Охотник-отшельник в дикой природе

Автор: Гордон Стейблз. Оригинальная публикация: Лондон: Blackie and Son ltd, 1889 г.
***

Содержание.ПАРЕНЬ. СтраницаИ. у костра, 9.Второй. “Это было именно в такую ночь, как эта, сестра” 17Раздел III. “От страха в нашей ситуации вряд ли можно, понял,” IV. Среди лесов Крейгелеи, 42V. “Весь мир полон перемен”, 53
VI. “Беги, беги!” - закричал Том. - “Этот человек не должен умереть пока!” 65
VII. “Здесь висит скальп его брата”, 8. “Никогда прежде Том не испытывал такого чувства ужасной опасности” 9. “Целое море тумана превратились в облака
смешались золота и малинового,” Х. “В лесах странные крики и звуки слышал,”
ХІ. “Деревья спустились до него как сено до коса, косилка,” 121
XII. “Ливень отравленных дротиков со стуком обрушился на частокол”, 132
XIII. Умирающая Айя рассказывает о Бернарде, 142
XIV. “Наполненный золотыми дублонами ... сэр, вы слушаете?” 153
XV. “В следующее мгновение корабль был поражен и раскололся”, 163
XVI. “Обширная зеленая и цветущая долина, окруженная романтическими холмами”,
XVII. Странная жизнь на прекрасном острове, 185
XVIII. “Теперь он был убежден , что видел призрака и ничего больше”, 197
XIX. “Под могилой, которую ты вырыл, золото и драгоценные камни”, 205
XX. “О, Бернард, это корабль твоего отца!” 214
********
Глава I.

У КОСТРА.


Талискер Томми был, вероятно, одним из самых скромных мальчиков, которые когда-либо
жил. Во всяком случае, все так говорили. И это равносильно
утверждению, что общее поведение мальчика сформировало в нем характер
скромности.

Он был самым молодым семьи из пяти человек; старшая его только
сестра, и она, как и ее мать, сделали хороший интернет-Томми, и думал
хороший интернет-о нем тоже определенным образом.

“Я не думаю”, - сказал отец Томми матери Томми однажды вечером, когда
они все сидели вокруг очага кабинет; “я не думаю, что когда-нибудь мы сможем
чтобы сделать много Томми.”

Возможно, отец Томми в данный момент говорил просто ради того, чтобы поговорить
потому что некоторое время назад воцарилась всеобщая тишина,
нарушаемая только звоном спиц для вязания матери, потрескиванием
дядина газета, которую он разворачивал, и завывание ветра вокруг
старый фермерский дом.

Мать Томми посмотрела на Томми, и испустила небольшой вздох, за
она очень много дала, чтобы принимать все как должное, что ее
сказал муж.

Но сестра Томми, которая всегда сидела в левом углу от камина
, а Томми сидел на корточках на скамеечке для ног прямо перед ней,
притянула голову мальчика ближе к своему колену и пригладила его белый лоб и
его желтые волосы.

Томми не замечал никого и ничего, но продолжала смотреть в
огонь. Что огнем было на что посмотреть, хотя я и не на всех
уверен, что Томми видел ее. Это был огонь, от которого становилось сонно и приятно сидеть рядом
- дающий уют, располагающий к общению вид огня.
Построен на низком очаге из огромных бревен, выпиленных из ствола
тополь-дерево, которое поддалось летний шквал, бревна распиленные от
корни крепкая старая сосна-дерево, которое выдержало множество Гале
и бревна распиленные из иссохших конечностей особенно корявые и
древние Пиппин-деревьям, которые выросли и расцвели в саду когда-либо
поскольку отец этого фермерского мальчика. Там были огромные глыбы угля
есть также и стены вокруг всего темно-коричневый торфов, достаточно трудно
чтобы вырезать и гравировка корпуса модели яхты из.

Неудивительно , что Томми не обратил на это никакого внимания .
банально говорить, что ходили вокруг него; он слушал
разговор, который проводится в огонь пылающий
дрова и угли и торф.

“Вы даже не представляете, друзья мои”, - сказал тополиное бревно, выпустив
шипящую струю пара, чтобы привлечь внимание и командовать
тишина - “ты не представляешь, каким величественным и красивым деревом я был, когда
был в расцвете сил. Я и мои товарищи, которые были живы и здоровы, когда я получил от них последнее известие
, были самыми высокими и грациозно колышущимися деревьями в
сельской местности. Поэты, художники и вообще умные люди привыкли
скажем, мы придали пейзажу особый характер. Мы знали, что были очень красивы.
потому что широкая извилистая река протекала через луг, на котором мы стояли.
и весь день мы могли видеть на нем свои лица. О, мы были
очень красивы! Уверяю вас. Так думали времена года, и каждое из них
что-то сделало для нас. Весна пришла первой, как только она
крепится на пушистые почки на ивах машут; установленный ви малиновым верхом
анемоны на орешник ветки-пять для каждого каткин кивая; рассеял
burgeons за живой изгородью боярышника; кисточками лиственниц с киноварью
и зелень; украсил скалы лишайником и мхом; принес ранние маргаритки
на луга, золото чистотела на берега
ручейки и серебро тысячи белых звездчатых лютиков, чтобы
плавать по прудам; дышать в лесах и будить птиц, чтобы
свет, любовь и песня; привели пчелу к крокусу, бабочку к первоцвету
; разбудили даже сонную соню и дрожащего ежика
они пробуждаются от долгого зимнего сна, чтобы жадно выглядывать из своих нор и
устало гадать, где бы найти еду. Потом к нам пришла весна. Весна
пришли и поцеловали нас, и мы ответили с зелено-желтыми листьями с ней
приятные ласки. Ах, солнечные лучи выглядели и вполовину не так Золотая в любом месте
еще, как видно через наш взглянув трепетную листву. Мы подняли наши
головы так высоко, что, казалось, жаворонки поют только для нас, и
сами облака поведали нам свои секреты.

“Но наступило следующее лето и изменило наши листья на более темные и крепкие.
зеленые. И она принесла нам птиц. Сами грачи обычно отдыхали и
раскачивались на наших верхних ветвях, ниже черногрудые воробьи
строили; в наших дуплах скворцы откладывали жемчужные яйца, в то время как даже
черный дрозд устроил свое гнездо среди плюща, обвивавшего наши стройные стебли.

“Мы были прекрасны, даже когда дули осенние ветры; и Зима
сама должна была покрыть наши голые ветви своим серебристым инеем, пока
каждая ветка и сучок не стали похожи на сияющий коралл на фоне глубокой синевы
о безоблачном небе.”

“Тише! тише!” - закричал сосновый корень. “Хорошо ли тебе, о тополиное дерево
бревно, хвастаться так своей красотой и величием? _ Я_ жил на краю
горы неподалеку. _ Я_ отмечал твой взлет и падение. Опираясь на твою
красоту! Где была твоя сила? Для меня ты был всего лишь молодым деревцем или
ива клонилась в летнем воздухе. Но моя сила была такой же, как
сила народов. Вон на том холме я процветал сотни
лет; моя нога ступала по камням, моя темная голова поднималась над облаками, мой коричневый
стебель был ориентиром для моряков далеко в море. На равнинах внизу я видел
времена года приходят и уходят. Строились дома, которые со временем превращались в руины.;
дети рождались, росли, старели и умирали, но я не менялся.
Моими друзьями были дикие птицы воздуха, скал и орлиного гнезда -
орел, скопа, ястреб и кроншнеп. Олень и косуля прыгали рядом.
быстро пронесшиеся мимо меня робкие кролик и зайчиха нашли убежище рядом со мной. Я
сражался с тысячью порывов ветра; гремели раскаты грома и сверкали молнии.
вспыхнуло вокруг меня и оставило невредимым. Я стоял там, как стоят герои.
когда битва бушует особенно ожесточенно, и мои странные черные пальцы, казалось,
направляли ураганный ветер. Я был духом бури.

“И у меня тоже была красота, древесная красота, на которую мало какие деревья могут претендовать
будь то осенью, когда вокруг меня алый вереск, летом
с последними красными лучами заката, задерживающимися в моей листве, или зимой
сам по себе - силуэт моих ветвей вырисовывался на фоне зелени морозного неба. Но
В конце концов я пал. Мы все должны пасть, и возраст ослабил мои корни. Но я
пал, как падают гиганты, среди рева стихий и хаоса
борьбы. Небеса плакали над моим гробом, дождевые тучи были моим покровом, и
дикие ветры пронзительно кричали мою панихиду ”.

После того, как сосновое полено замолчало, в камине на некоторое время воцарилась тишина
Томми подумал, что разговор прекратился;
но вскоре голос, мягкий и музыкальный, как летний ветерок в листве
липы, донесся со стороны сучковатого соснового бревна:

“О люди гордости и войны! ” сказал голос. - Я не завидую никому из вас. Моя жизнь
была мирной и по-настоящему прекрасной; и если бы мне пришлось прожить свои дни заново
, иначе я бы их не прожил. Мой дом был в саду, и
времена года тоже были добры ко мне, и все вокруг любило меня. Весной
ни одна невеста не была наряжена так, как я; даже крестьяне, проходившие мимо.
по дорогам останавливали своих лошадей, чтобы посмотреть на меня с открытым ртом.
восхищение. Тогда все пчелы полюбили меня, и все птицы пели мне,
и западные ветры создавали мечтательную музыку в моей листве. Влюбленные сидели на
сидели под моими раскидистыми ветвями, когда темная звезда была на востоке
и рассказывали свои истории о любви, не обращая внимания на то, что я их слышал. В
летняя детская веселые играл рядом со мной и размахивал из моих ветках, и в
осенью и даже зимой многие семьи посыпались благословения на добрые старые
Пиппин-дерево. Мир, друзья мои, ибо все свои победы, не менее известных
чем война.’”

“О Господи!” - вздохнул тлеющего торфа“, как смиренно я должен чувствовать себя в
такой компании. Мне действительно нечего сказать, потому что моя
жизнь, если это можно назвать жизнью, прошла на пустынной пустоши; правда,
осенью там красиво цвела вересковая пустошь, но зимние ветры, которые
проносились над безлюдной равниной, пели унылую песню. Блуждающий огонек
был моим другом, старой седовласой ведьмой, которая
в глухие часы лунных ночей со стонами проходила мимо меня,
собирал странные травы и использовал заклинания, которые я с содроганием слышу.
Было много странных существ, кроме ведьмы, которая пришла к
мавр, где я жил; и даже феи танцевали там в разы. Но по большей части
странные существа, которых я видел, принимали форму ползающих или
летающие существа; феи превратились в прекрасных мотыльков и диких пчел
, а брауни и спанки - в ползающих жаб и тритонов. Но
привет! Боюсь, у бедного торфа мало возможностей творить добро в этом мире.


“Не говори так!” - воскликнул пылающий кусок угля. “Даже скромного торфа
не следует презирать. Как часто ты не приносил радости и умиротворения
у очага бедняка, не доводил до кипения горшок с кашей и не выводил детей
радостно смеяться, прогоняя зимний холод и вселяя комфорт
и тепло в конечности пожилых людей. Но вы скромны, а скромность
всегда является спутником подлинных заслуг ”.

“А вы, сэр, ” сказал торф углю, - вы очень, очень велики“
и очень, очень стары, не так ли?”

“Я очень, очень стар и, без сомнения, очень, очень силен. И все же мои
силы - это дары великого Создателя, и я должен раздавать их
трудящемуся и достойному человеку. Давным-давно, прежде чем эта древняя сосна
журнал думал или мечтал, прежде чем человечество даже остановился на этих
острова, когда его леса были домом для диких зверей, когда
гигантские шерстистые слоны с бивнями керлинг бродили в лесах,
и его болота и озера кишели отвратительными ящерами, на которых я обитал.
поверхность земли. Но изменения происходили со временем, и на протяжении тысячелетий
Я был мертв и похоронен в черных глубинах земли. Изобретательность человека
воскресила меня, и теперь я с радостью стал его слугой.
Я теплый замок, дворец, а скромная кроватка. Я предоставляю света
как тепло; я быстрее, чем Орел в своем полете. Я могущественнее
, чем ветер; Я таскаю колесницы человека по земле, Я переношу его корабли
в любой климат и каждое море. Я приводил в движение самые мощные механизмы; Я
нежный в мире и ужасный на войне.

“Более того, великому волшебнику Науки стоит только взмахнуть своей палочкой, и о чудо! Я
создаю продукты, более удивительные, чем какие-либо еще на земле. Великолепны были
краски, украшавшие цветы этой земли в давно минувшие века,
нежным и восхитительным был их аромат; но эти ароматы и
эти цвета я бережно хранил и теперь дарю их человеку”.

Что еще мог подслушать Томми, сидя у сестры на коленях
сказать невозможно, потому что мальчик заснул.




ГЛАВА II.

“ЭТО БЫЛО КАК РАЗ В ТАКУЮ НОЧЬ, КАК ЭТА, СЕСТРА”.


“Нет”, - повторил отец Томми, продолжая набивать свою трубку. “Мы
не должны ожидать, что Томми многого добьется”.

“Томми еще может стать президентом Америки”, - сказал дядя Роберт, глядя на него.
спокойно поднял голову от бумаги. “Странные вещи случаются, брат; много
незнакомец”.

“Свиньи могут летать”, - сказал отец Томми, несколько unfeelingly. “Странные вещи случались"
, брат, гораздо более странные.

Братья Томми громко рассмеялись.

Мать Томми слабо улыбнулась.

Но мальчик спал, все без сознания, что он был сделан приклад
шутка.

Томми не был чрезмерно сильный юноша, на что посмотреть. Около одиннадцати или двенадцати
возможно, ему было несколько лет. У него были светлые шелковистые волосы, правильные черты лица и большие
удивленные голубые глаза, которые, казалось, иногда смотрели очень далеко. Ибо
Томми был мечтательным, думающим мальчиком. По правде говоря, он жил в
своем собственном мире так же, как если бы он был на Луне, а человек с Луны
уехал в длительный отпуск. Он, казалось, обладала очень мало общего с
его братья. Их вкусы, во всяком случае, бесконечно отличались
от его; на самом деле это были парни обычного стиля или “бега”, который вы
найдите выращенных на таких фермах, как у лэрда Талискера, - их называют лэрд
потому что ему принадлежала вся земля, которую он обрабатывал. Дугалд, Дик и Джон были
в полном взаимопонимании со всем своим окружением. Они любили лошадей и
собак и верховой езды и стрельбы, и им пришлось взять для культур ли
нравится им это или нет. Дугалд был старшим; ему было около
семнадцати, и он давно бросил школу. Действительно, он был правой рукой своего отца
как в офисе, так и на полях. Его отец и он были
редко встречается отдельно, в церковь или на рынок, мельницы и кузни; и как раз
прокат и возраст должно заставить Талискер Мистер принимать вещи, Дугальд
естественно идти по стопам своего отца.

Дику было шестнадцать, а Джеку или Джону около четырнадцати; и ни один из них еще не закончил
приходскую школу, которая находилась примерно в полутора милях
за холмом. Все мальчики в Шотландии получают сносно продвинутое образование
, если их родителям, возможно, удастся удержать их на учебе
, и эти двое парней уже были глубоко начитаны в классической литературе и
высших разделах математики.

Кем они собирались стать? Ну, Дик сказал, что он должен быть священником и ничем другим.
и Джек решил стать пастухом. Он где-то читал
все о ковбоях в юго-западных штатах Америки, и
такая жизнь, подумал он, полностью устроила бы его. Как это, должно быть, восхитительно
скакать галопом по ранчо, вооружившись мощным кнутом; скакать верхом на
благородном коне, в широкополой шляпе на голове и с револьверами у бедра!
Затем, конечно, раз в две недели, если не чаще, там будет дикий
приключения с красной шкуры, Команчей, индейцы или некоторых других, не менее
воинственное племя; а теперь и то это нескучную жизнь будет оживлен
охота верховая крадущиеся по бескрайней прерии, и даже, возможно,
линчевали бы их, если бы им удалось поймать воров, а под рукой было дерево
.

Классическое образование Джека, возможно, не очень пригодилось бы ему на
диком Западе, ни в борьбе с медведями, ни в снятии скальпов с индейцев; хотя оно было бы
легко переносимо. Однако он решил не пренебрегать практической частью бизнеса.
и поэтому всякий раз, когда ему предоставлялась возможность, он использовал ее для того, чтобы
сесть на самую большую лошадь в конюшне и прокатиться по
поля и вересковые пустоши, перепрыгивая через заборы и канавы, и вообще во всем.
вел себя именно так, как, по его представлениям, должен был вести себя мальчик-ковбой.

Несколько раз Джек чудом избежал того, чтобы ему сломали шею в
учил Глэнсера - так звали большую лошадь - прыгать на дыбы. Glancer
отнюдь не злой зверь; но когда дело дошло до скольжения
грубой гальки под седлом, то ему бак,-подскочил к какой-то цели, и
Джеку досталось больше.

Сама миссис Талискер была довольно хрупкой, обходительной английской леди, за которой
лэрд ухаживал и завоевал ее в лесах “бонни Беркшир”.
Ее дочь Алисия, которая была всего на год старше Дугалда, во многом
пошла в мать и, возможно, поэтому была достойной
любимицей лэрда.

Одно должно быть сказано в пользу этого честного фермера-Лэрд: вся его
жизнь и душа были связаны в его семье, и его постоянная забота была
не плохо было бы их и воспитывайте их наилучшим образом. Но он не считал правильным
препятствовать намерениям своих мальчиков в отношении выбора
профессии. По общему признанию, была большая разница между
священником старой доброй шотландской церкви и пастухом. Однако, поскольку
Джек решил быть пастухом, пастухом, которым ему и следовало быть, если он этого не сделает.
сломал себе шею прежде, чем отцу удалось отправить его на дикий Запад.
Запад.

Но что касается Томми, то лэрд вряд ли хотел беспокоить его. Томми был сыном дяди
Роберта. Дядя Роберт, старый холостяк, который провел его младший
дней в море, представляет себе репетитор Томми, и научил
мальчику все, что он знал до сих пор. Дядя Роберт управлял парень по любви, или
любовь и здравый смысл вместе взятые. Он не пытался поставить новый
планировка на него, но он пытался сделать самое лучшее из того, что
он не обладал. В этом он проявил свою великую мудрость. На самом деле, на тренировках
Томми придерживался той же тактики, что и те, которые увенчались успехом.
дрессировщики птиц и зверей так хорошо используют это. И то, что я собираюсь сказать
, стоит запомнить всем мальчикам, которые хотят научить трюкам
домашних животных и показать их сверхъестественно мудрыми. Не пытайтесь
внушать что-либо в форме движения или звука, чему это
существо не проявляет склонности к обучению. Возьмите, к примеру, белую крысу
и после того, как она будет полностью приручена и привыкнет к
беготне где угодно, любить вас и, следовательно, ничего не бояться, начните
свои уроки с того, что поставьте клетку на стол с открытой дверцей. IT
закончится и в настоящее время демонстрирует свою единственную удивительную особенность
присвоения. В самом разгаре он будет подбирать предмет за предметом
и бежать с ним в свой дом - монеты, наперстки, яблоки, открытки и т.д.,
От этого в значительной степени зависит мое образование, и через несколько месяцев я
могу научить его предсказывать судьбу с помощью карт и даже произносить слова по буквам. Крыса
умеет делать еще два странных движения; одно - стоять, как медведь, другое -
лазать по шестам. Обучая его с каждой из этих точек зрения, вы можете
сделать существо либо солдатом, либо матросом, или даже обоими сразу, и научить
это трюки и действия, слава которых отразится на вас, учитель
.

Томми был очень любит дядю Роберта, чтобы начать с, и не
надоело слушать по вечерам в его чудных историй из путешествий и
приключения.

Дядя жил в маленьком коттедже не очень далеко от фермы; и если он
зимним вечером не сидел у очага лэрда, то обычно его
можно было найти у него дома, и Томми был неподалеку. Они привыкли сидеть
без всякого света, кроме того, что отражался от камина. Рассказываемые истории
так, подумал Томми, намного приятнее, особенно если они были
рассказы о тайнах и приключениях. Ибо были длинные тени,
мерцающие и танцующие на стене, темнота комнаты позади
них, и прерывистые отблески в самом камине, в котором юноша
иногда ему казалось, что он действительно может видеть пейзажи и фигуры, которые описывал его
дядя; и все это в совокупности производило эффект, который был
по-настоящему драматичным.

Что ж, если днем Дугалд был постоянным спутником своего отца, то Томми был
спутником своего дяди; и один почти никуда не ходил без другого.

Занятия в школе проходили с девяти до часу дня, и дядя был строгим учителем.
учитель, хотя и ни в коем случае не специалист по трудным задачам. Затем у них обоих был
весь остаток долгого дня, чтобы читать книги, бродить и изучать
великую книгу самой природы, ловить рыбу или делать все, что им заблагорассудится.
Здесь надо отметить, что дядя Роберт был почти совсем как мальчик по
сердце, как и его маленький племянник. Он был добрым старомодным моряком, этот
дядя Томми, и человеком, который никогда не мог состариться; потому что он так любил
природу, а природа никогда не стареет: она такая же вчера, такая же сегодня,
и навсегда.

Дядя Роберт был таким же добродушным, как большой конный Глэнсер. Но
Глэнсер подвел черту под камешками под седлом. Самая темпераментная
лошадь в мире подведет черту под тем или иным. И дядя
был таким же. Если кто-то хотел досадить ему, им стоило только упомянуть
Томми в пренебрежительной манере; тогда, как и Глэнсер, дядя Роберт
тут же вскочил на дыбы.

Итак, в тот конкретный вечер - дикий и ненастный, это было в
конце апреля, - когда отец Томми говорил о невероятности полета свиней
, а братья Томми все смеялись, дядя Роберт сказал
я почувствовал себя немного уязвленным.

“Ах, вы можете смеяться, ребята”, - сказал он, кладя газету на колено
и водружая очки на лысый лоб. “Вы можете смеяться,
ребята, вы можете говорить, брат, но я говорю вам, что в
этом мальчике больше, чем кто-либо из вас осознает; и попомните мои слова, он не
собирается оставаться ребенком всю свою жизнь. Мальчики станут мужчинами, и Томми когда-нибудь будет
Томом.

Миссис Талискер с нежностью посмотрела на своего брата и действительно почувствовала
благодарность ему за то, что он встал на сторону ее мальчика.

У-у-у-у! завывал ветер вокруг дымохода, дверей и окон
дребезжали, как будто грубые руки пробовали их крепления. Каждый сейчас и
тогда снег и мелкий град загнали в отношении стеклами, с
похоже, что произведенные брызги гневное море против замороженные
холст.

В это время, далеко вниз в центральных графствах Англии, весенние ветры
тихо дует и появление бутонов на деревьях; но на Запад
побережье Шотландии, где ферма Craigielea был расположен, зима
по-прежнему занимали все земли, болота, озера и леса, тверд в своем
костлявой.

Этой ночью луна рано скрылась в пурпурно-голубой дымке - это было новолуние.
был виден сквозь туман, как турецкий ятаган, мокрый от крови.
Некоторое время после этого звезды были яркими. Но поднялся ветер.
с востока дул рев, гоня перед собой огромные темные тучи, которые вскоре
поглотили все остальное. Затем наступила настоящая ночь.

У-у-у-у! Что же жалобный звук был, что и говорить! Вы могли бы
представить себе, что дикие волки выли вокруг дома, и чужим
голоса по-прежнему возвышается над судом бушевал шторм.

У-у-у-у!

“ Какая страшная ночь! ” сказала миссис Талискер.

“ Да, сестренка, ” сказал дядя Роберт. “ на улице почти штормит.
Ручаюсь, что сегодня ночью, а может быть, и больше.

Под “снаружи” он имел в виду не просто "на свежем воздухе". Это моряцкое выражение.
оно относится к морю за пределами гавани.

“Это было именно в такую ночь, как эта, сестра, хоть и не на таком морозе
море, которое захлестывает наши пляж вечером, что
_Southern Hope_ погиб на побережье Эквадора. Хехо-хо! Моя дорогая
С тех пор мой друг капитан Герберт никогда не был прежним человеком.

“ И знаешь, моя дорогая, это случилось ровно шесть лет назад, этой самой
ночью.

“Как странно!” - сказала мать Томми.

“Странно, мой дорогой? Ни капельки. Что странно и как это должно быть
странно - а?”

“О, я имел в виду, брат, что тебе следует подумать об этом. Я полагаю, что это было
то, что я имел в виду”.

“Ты не совсем уверен. Но позволь мне сказать тебе вот что:
не проходит ни одного 25 февраля, чтобы я не думал об этом ужасном
кораблекрушении. Да, девочка, и молись тоже. Я молилась, как я сидел
здесь молился с моими глазами на газету, когда вы все думали, что я
читая его. Ты смотришь на меня, сестра, и Томми проснулся, и он
тоже смотрит на меня. Ну, вы мало знаете, как часто старые моряки вроде меня
молитесь, и какие странные вещи мы не молимся, и как наши молитвы
часто слышал. Видишь ли, сестра, те, кто спускаются к морю на кораблях и
видят чудеса Господни в могучей пучине, как бы привыкают к тому, что
думают больше, чем люди с берега. Во многих мрачных часах Black middle мы
можно сказать, наедине с океаном, и это все равно что находиться в
присутствии великого Творца всего сущего. Воистину, сестра, я думаю, что волны на
такие ночи кажется, поговорить с нами и рассказать нам то, что ухо
ландсман никогда не слушал. Никто не мог долго вести жизнь моряка
и не быть верующим. Вы не возражаете, сестра, что Новый Завет история
Спаситель наш, будучи на море одну ночь со своими учениками, когда
большой поднялась буря, и корабль на гибель? Как он спал
на корме-листов, как в агонии ужаса они разбудили его, как его
слова ‘умолкни, перестань’ упал, как масло на бушующие воды, и как
они все удивлялись, говоря: кто же сей, что и
ветер и море повинуются Ему?’

“ Ну, сестра, я никогда не знал и не чувствовал всего значения этих слов
пока я не стал моряком. Но иногда в мечтательные полночи, когда
тьма и опасность окружали нас со всех сторон, я мысленно обвинял
океан в безжалостности, ветры в жестокости; и, когда я делал это,
казалось, я услышал этот ответ, пришедший ко мне из черных просторов: ‘Мы
повинуемся Ему’. Ветер пел это, с визгом проносясь по снастям,
волны пели это, с трудом проплывая мимо: ‘Мы повинуемся Ему’, ‘Мы повинуемся
Ему’. Тогда я обратил свои мысли к небесам и утешился,
зная, в чьих надежных руках мы все были.

“ Молитва моряка, сестра, в такую ночь, как эта, когда он сидит
уютно у камина, это для тех, кто в опасности на море или на
некоторые серф-мучает ли берег. Но в этот вечер, на этом
25 февраля я всегда добавляю молитву за моего старого доброго товарища по кораблю,
Капитана Герберта - и пусть небеса даруют ему мир ”.

“Капитан Герберт все еще в море, брат?”

“ Да, сестра, и будет таким, если его пощадят, еще много лет. Похоже, он не в состоянии
отдыхать на берегу, хотя он достаточно богат, чтобы отойти от дел. Видите ли, у него никогда не было другого сына,
был только один мальчик, Бернард; и, каким бы глупым это ни казалось, он
лелеет мысль, что тот все еще жив, и что когда-нибудь он встретит
его снова.

“И не странно, моряк ли он встретить в любой части мира, или
любой порт мира, но ему вопросы, касающиеся всей его жизни и
приключения. Больше, чем когда-то был моим другом были таким образом введены в заблуждение, и
плыли к далеким берегам, где он слышал какой-то английский лад проводилась
в плен индейцев или дикарей. Но все тщетно.

“Это была грустная история, ты говоришь, сестра? Действительно, девчонка, было. Я
повторить?

“Ну, раздувая огонь, Томми, и сделать его пламя и треск. Как
шторм ревет, чтобы быть уверенным”.

Ууу--оо--оо! Ууу--оо--оо! снова завыл ветер; но огонь только
от этого огонь горел ярче, а у камина было веселее на звук.




ГЛАВА III.

“УЖАСНОСТЬ НАШЕГО ПОЛОЖЕНИЯ ЕДВА ЛИ МОЖНО ОСОЗНАТЬ”.


Дядя Роберт некоторое время сидел, не сводя глаз с этих
горящих поленьев, прежде чем заговорил, и отблески огня играли на
его лице. Но сцены прошлого всплывали в памяти, и события давно минувшего времени
воспроизводились в его памяти, пока он сидел так.

Он говорил подробно; сначала тихо, почти мечтательно, словно не замечая
присутствия кого-то рядом с ним, видимо, обращаясь к не
во-первых, если только это не касалось лиц в огне:--

 * * * * *

Шесть лет!шесть лет назад, и только шесть, и еще вроде как
жизни, потому что, кто-бродяга и странник, так как мой
детства, пришли, чтобы осесть в этой тихой ферме. И все же я был
счастлив, безмятежно счастлив в семье моей сестры и в
обществе ее дорогих детей; но послеобеденное время моряка
существование всегда должно быть несколько беспокойным. Как море, по которому
он так долго плыл, он редко бывает совершенно спокоен. Несмотря на
сам он временами испытывает страстное желание вернуться к сценам былых дней,
и к прекрасным землям и солнечному климату, которые время освятило и
смягчило, пока они не стали больше напоминать фантазии из какого-то прекрасного сна
чем что-либо реальное и земное.

Подобное видение встает передо мной даже сейчас, когда я сижу здесь.
Зимние ветры завывают вокруг дома, но я не слышу ни их, ни шума
града или более мягкого снега, бьющегося в оконные стекла. Я далеко от Шотландии
Я в стране, скалистые берега которой омывает синева
перекатывающиеся волны Тихого океана, я в Эквадоре. Эквадор! земля
экватор; земля равного дня и ночи; земля, которую быстро заходящее солнце
оставляет погруженной в киммерийскую тьму или залитой лунным светом
более спокойный и прекрасный, чем поэты где-либо еще могут мечтать; край
могучих гор, чьи заснеженные вершины теряются в голубом своде
небес или утопают в клубах клубящегося тумана; край вечно пылающего
вулканические пожары, клубящийся дым и глухие раскаты грома; земля обширных
равнин и прерий; земля болот, которые кажутся безграничными; земля лесов
чьи глубины темны при дневном свете - леса, омывающие долины,
каньоны, лощины с листвой, которая поочередно становится зеленой, фиолетовой и пурпурной
темнеют по мере подъема на холмы на полпути к их неровным гребням;
земля водопадов и пенные потоки, над которыми в солнечном свете
играть в Радугу на поросшие мхом камни или нависшие скалы за;
земля могучих рек, то несущихся по сказочным лесам, то ревущих
зеленые лавовые скалы, то расширяющиеся в мирные озера или
внутренние моря с берегами из серебристого песка; земля диких племен,
и воинственный, или мирный и неотесанный; земля амазонок; земля
папоротник, мох и дикие цветы; земля от гигантской бабочки, с
крылья с бронзовым оттенком шелкового бархата, или крылья цвет более сияющим, чем
колибри себя, или крылья из прозрачной марли, что колчан и
переливаются на солнце, как пластинки слюды; земли, диковинных птиц; земля
вампира или кровососущая летучая мышь, паук-птицеед, в centiped, и
многие ползучий ужас, к тому же; земля, Кондор, пума, в
Ягуар, пекари, тапир, Ленивец, и агути; страна романтики,
и история идет назад, назад, назад в самых отдаленных регионов
прошлое; - поистине странная и чудесная страна! Кажется, я вижу все это,
абсолютно все, среди этих пылающих бревен сегодня ночью.

Я прожил в Эквадоре много, много месяцев. Я жестоко обошелся с индейцами,
Сапаро, напо и дживаро; Я бродил по лесам и
равнины и по берегам ручьев; Я охотился в джунглях и в прериях
и, избежав многих опасностей, я вернулся в
морское побережье, заваленное шкурами, диковинками и множеством образцов, которые
заставили бы глаза натуралиста заискриться от радости.

Во время всех моих долгих странствий мои слуги были верны мне; и
хотя наша жизнь часто подвергалась опасности от диких зверей и
Уайлдер мужчин, здесь мы были еще раз в Гуаякиле в целости и сохранности.

Мне посчастливилось найти небольшое испанское судно, которое доставило меня и мои сокровища
в Кальяо; и здесь, в этом довольно громко пахнущем морском порту,
моя добрая звезда снова взошла; и хотя я прибыл
на три недели раньше обещанного срока, "Южная надежда" лежала рядом,
ожидая меня.

Мой прием на борту был очень радостным. Капитан
Сам Герберт встретил меня у трапа, а за ним шел Литтл.
Бернард. Мальчик не удовлетворился рукопожатием. Он должен прыгнуть
радостно бросился в мои объятия, вскочил мне на плечо; и так он покатил меня верхом.
на корму, туда, где добрая маленькая миссис Герберт сидела в своем шезлонге и кормила грудью
малышка, а рядом стоит Лала, ее соболиная ая.

“Теперь не вставайте”, - крикнул я. “Я этого не позволю. Как хорошо вы выглядите, миссис
Герберт! Розы совсем вернулись на ваши некогда бледные щеки”.

“Приятный комплимент, мистер Роберт Синклер”, - ответила она, улыбаясь. “И вы
тоже хорошо выглядите”.

“У меня розы на щеках?” - Спросила я.

“Да”, - сказала она. “Пионовидные розы”.

“А как малыш?”

“О, посмотри на нее, разве она не очаровательна?”

Я дал малышке пальчик, который она тут же принялась есть с таким же
смаком, как если бы была юной каннибал. И поэтому наша встреча была
полный. На ужин в тот день все мы были чрезвычайно счастливы и полны
веселье и удовольствие. К тому же нам так много нужно было рассказать друг другу, потому что во время моего
пребывания в Эквадоре "Южная надежда" была в долгом круизе среди
островов Тихого океана, где все казалось таким странным и
восхитительно чуждый как капитану, так и миссис Герберт, он, по их словам
мне казалось, что я нахожусь в другом мире.

Стюард - у меня есть веская причина упомянуть об этом - был самым усердным.
в тот день он уделял большое внимание за столом. Он был невысоким, широкоплечим,
испанец-полукровка с сильной челюстью, чрезвычайно умный, как уверяла меня миссис Герберт
, но обладал теми темными бегающими глазами, которые, кажется, не способны видеть
доверять кому-либо или вызывать доверие у других.

Когда на стол был подан десерт - десерт из таких фруктов, каких не могли достать принцы
в Англии, - миссис Герберт жестом показала ему, что он может
теперь удалиться. Он только улыбнулся и пожал плечами в ответ, и
вскоре о нем полностью забыли.

Так продолжался наш разговор. Я рассказал о своих приключениях, к большому удовольствию
всех, но особенно нашего молодого товарища и маленького
Бернарда, хотя ребенку едва исполнилось семь лет.

“ А эти таинственные коробки, мистер Синклер, ” спросила миссис Герберт, “ когда?
вы их откроете?

“О, не раньше, чем мы доберемся до Сан-Франциско; когда, вы знаете, я должен буду оставить вас всех
и пробираться домой по суше”.

Из этого ответа будет понятно, что я был всего лишь пассажиром на
_Southern Hope_. Я ехал, собственно, для удовольствия и здоровья
вместе взятые, но в общей сложности они провели почти полтора года на этом
до сих пор счастливом корабле; который был местом рождения бэби, ибо маленькая Океана
родилась на океанской волне. Отсюда и ее имя, которое мы всегда произносится
’Theena.

“Нет, моя дорогая миссис Герберт, - продолжал я, - эти коробки содержат больше
сокровища, чем когда-либо привозили из алмазных копях Голконды;
сокровища более прекрасные и более редкие, чем все золото богатого Перу”.

“ Ну, Роберт, ” сказал капитан, от души рассмеявшись, “ они тяжелые.
хватит на все; и, клянусь Святым Георгием и веселой Англией, друг мой, ты
поступи правильно, храни такие сокровища в своей собственной каюте.

Я был в тот момент занят создании какой-чудесная игрушка для Бернарда
из куска апельсиновой корки, но происходит, чтобы смотреть вверх, я обнаружил, зло,
зловещие глаза Родриго управляющего закреплены на меня взглядом, я не
полтора как.

В тот же вечер я воспользовался случаем, чтобы расспросить миссис Герберт о некоторых подробностях
об истории этого человека, поскольку его не было на корабле, когда я покидал его.
Она мало что могла мне рассказать. Джеймс, старый управляющий, сбежал или
таинственным образом исчез так или иначе в Кальяо, а на следующий
в этот день Родриго подал заявление об этой ситуации. Капитан Герберт
ждал своего стюарда целую неделю; но поскольку не было никаких признаков
его прибытия и никаких следов на берегу, было решено, что он отправился
в Лиму. Итак, поскольку он казался в высшей степени подходящим для исполнения обязанностей на этом посту,
на его место был назначен испанец-полукровка. Он оказался все
они могли ваше желание, Мистер Герберт продолжил, хотя он конечно, был не
красив, но он очень любил Бернарда, и боготворила Theena ребенка. Я
больше ничего не спрашивал, но на душе у меня было далеко не спокойно.

Наконец мы покинули Кальяо и продолжили наше путешествие в Сан-Франциско.
"Южная надежда" была хорошим морским судном; так что наше путешествие было благоприятным,
хотя ветры были слабыми, пока мы не достигли экватора, который мы
пересекли при попутном ветре, примерно на 85 ° западной долготы. Вскоре мы получили
окутал в густой влажный туман, и на несколько дней все это было, а мертвый штиль. А
однако ветерок возник в прошлом, и мы продолжали наш путь, и по
на небо прояснилось, и мы увидели солнце.

Не слишком скоро; ибо менее чем в десяти милях к востоку от нас вырисовывались скалистые утесы
Северного Эквадора. Они не могли быть никем иным, но почему мы
здесь?

Капитан Герберт не мог понять это на некоторое время. Он был такой хороший
матрос как всегда стоял вниз по Ла-Маншу или перешли далеко славой
Бискайский залив. Однако у него недолго оставались сомнения.

На борту творилось злодейство. Сработало предательство, и компас
был испорчен.

Речь шла о двух колоколов в день смотреть, когда он сделал
открытие. Я слышал, как он быстро ходил взад и вперед по палубе во-первых, как
некоторые моряки делать, когда в глубокой задумчивости. Затем он приехал ниже.

“Ваши пистолеты все готовы?” - спросил он меня.

“Да, - ответил я. - но я искренне надеюсь, что там будет, они не нужны.”

Потом он рассказал мне, что он обнаружен, и что он был уверен, что мятеж был
назначению.

Он как можно мягче сообщил новость своей жене и отдал распоряжения
чтобы она оставалась в каюте с айей и детьми.

Затем мы с ним вместе вышли на палубу.

Проходя мимо буфетной, я подергал дверь. Она была заперта, и я
смог разглядеть сквозь жалюзи, что внутри никого нет.

Мои сомнения относительно полукровки превратились в уверенность.

“Зови всю команду, и пусть люди ложатся на корму, помощник!”

Таков был суровый приказ Герберта.

“ Есть, есть, сэр, ” раздалось приветствие.мощный ответ.

В _Southern Hope_ был небольшой корабль, и наши мужчины, все
говорят, были, но девятнадцать руки.

Звучный голос помощника капитана и стук его сигнального ботинка по палубе
Было легко слышно по всему кораблю.

Мы с капитаном Гербертом беспокойно и нетерпеливо ждали у нактоуза.
Его лицо было очень бледным, но твердым и решительным, и я знал, что он будет сражаться до смерти.
если борьба вообще будет.

Увы! мы не оставались долго в сомнении относительно точное положение
дел. Из всего экипажа-все из которых были в основном смешанного класса
иностранцам-только пять-отдать кормовой!

“Где остальные?” крикнул капитан.

В ответ снизу донеслись стоны и вопли.

“Матросы взбунтовались”, - сказал помощник.

Едва эти слова слетели с его губ, как во главе с самим Родриго
мятежники ворвались на палубу.

“Вы хотели, чтобы мы залегли на корме”, - закричал Родриго. “ Вот мы и на месте. Чего вы
хотите, мистер Герберт, ведь я теперь капитан?

Прежде чем капитан успел ответить, как из уст в уста или кольцо
пистолет-выстрел, приятель заготовила стюард с юще-бар. Это был
удар, который мог бы убить пуму; но, несмотря на то, что истекал кровью, как бык,
метис вынул свой нож, пока он лежал на палубе, и следующий момент
возникли в первый офицер, как ягуар пружин на оленя.

Сражение стало всеобщим, но уже через несколько минут мятежники
одержали победу. Наш помощник был убит; в то время как, живые или мертвые,
другие бедняги, которые так благородно держались рядом с нами, были сброшены в море
.

Худшая участь, вероятно, была уготована капитану Герберту и мне; но
тем временем нам связали руки, отвели в кормовую каюту и
там заперли. За весь тот день к нам никто не подошел, да и не было рядом
любой звук, который мог бы дать нам хотя бы намек на судьбу бедной миссис
Герберт, детей и аята. Если бы они были убиты или даже
ну, мы, конечно, должны были слышать крики или призывы к милосердию.

Я делал все возможное, чтобы поддержать сердце моего спутника, но были моменты
когда я думал, что он потеряет рассудок от глубины своего
отчаяния.

Примерно через час после этого стало совсем темно, и мы могли бы сказать от
пение и ройстеринг вперед, что мятежники ворвались
дух-номер и что-то испортить. Он тоже начал дуть, и
движение судна было беспокойным и подергивающимся. Очевидно, им плохо управляли.
Также предпринимались попытки сократить паруса.

Шторм усиливался, пока не превратился почти в штормовой ветер. Некоторые паруса были
разорваны в клочья, и звук хлопающих парусов был похож на звук ружейной стрельбы
взвода.

Я стоял рядом с дверью каюты, с тревогой прислушиваясь к каждому звуку
, как вдруг меня с силой швырнуло на палубу, и мимо
по ужасному скрежету и стуку под нами мы могли сказать, что
судно сильно ударилось о скалу. Почти в тот же момент раздался
шум падающей лонжеронов и грохот крушения. Потом затишье, сменил
шум шагов над головой и крики “Нижний прочь
лодки!”

Ужасность нашего положения после этого с трудом поддается осознанию.
Теперь не было слышно ничего, кроме рева ветра и
ударов волн о борта судна. Какими бы безнадежными мы ни были
, мы страстно желали, чтобы она рассталась. Мы чувствовали, что если бы она разделилась надвое,
мы могли бы радоваться. Смерть от утопления не казалась бы такой ужасной, подумал я.
если бы мы могли видеть звезды над собой или хотя бы чувствовать ветер в
наши лица; но умереть, запертыми вот так, в темноте, как крысы в норе
было слишком страшно думать об этом - это сводило с ума!

В разгар нашего отчаяния, когда мы уже начали думать, что
конец не за горами, мы услышали голос снаружи, в носовой каюте.

“Муж! муж!” - жалобно кричало оно. “Где ты?”

“Здесь! здесь!” - закричали мы оба в один голос.

В следующую минуту в замочной скважине забрезжил свет, и мы поняли, что
Миссис Герберт зажгла лампу.

Затем в дверь нашей тюрьмы энергично ударили топором, и вскоре
мы были на свободе.

Миссис Герберт потеряла сознание на руках своего мужа.

Она постепенно приходила в сознание и смогла рассказать нам все, что знала.

Мятежники разграбили корабль; они взломали мою каюту и
ящики, ожидая найти сокровища, и как только судно потерпело крушение,
спустили шлюпки и покинули корабль.

Но где же Бернард?

И где был аят?

Увы! не может быть найден. И с того дня до этого их судьба
загадка.

Шторм был чуть больше, ведь чем серия из тропических шквалов.
Судно не разбилось сразу, и когда рассвело, море разорвало
все вокруг нас было спокойным и синим, как глаза ребенка Theena безопасности.

В течение дня нам удалось соорудить плот и тем самым достичь
берег.

Это был дикий и безлюдный пляж, на котором мы приземлились, и я рад, что мы были
найти даже хижины индейцев, в котором можно было бы укрыться.

Там мы прожили три долгих недели, совершив множество переходов на каноэ от
индейцев к кораблю и доставив на берег столько
предметов первой необходимости, сколько смогли найти.

Но увы! потеря Бернарда и ужас той ужасной ночи
сделали свое дело с бедной миссис Герберт. Она постепенно тонула и умерла.

Мы похоронили ее недалеко от пляжа на том странном диком берегу и воздвигли
памятник над могилой, грубо построенный в форме креста из
зеленых лавовых камней.

Можно вкратце рассказать о наших последующих приключениях.

Корабль не разбивался много недель, и где падаль, там и "худи кроу".
прилетает ”худи кроу". Первый каботажных судов, что узнал
крушение разграбил его, и отчалили оставив нас погибать насколько они
заботился. Но с капитаном следующего нам удалось договориться, и
обещание солидного вознаграждения обеспечило нам проезд до Кальяо, и
там мы нашли христианский корабль и в назначенное время прибыли в Англию.

 * * * * *

“А как же Бернард?” - спросил Томми с горящими глазами.

“Тайна Бернарда все еще остается загадкой, дорогой мальчик. Возможно, он еще живет
где-то в глубине Эквадора, или его, возможно, увезло
какое-нибудь проходящее мимо судно, или - и это мое личное мнение - он мертв ”.

“ А малышка Теена жива, не так ли? ” спросила Алисия.

- Она была жива, дорогая, когда я в последний раз о ней слышала, и с отцом тоже все в порядке.
Хей-хо! Интересно, знает ли он, что я думаю о нем сегодня вечером, и
рассказывал свою странную историю и мою собственную?

У-у-у-у! ревела буря. Ветряные волки все еще выли вокруг
в доме. Но вдруг Лэрд Талискер поднимает палец, словно хочет команда
тишина.

Все напряженно слушают.

“Что-то сверх ‘howthering’ Гейла,” он
говорит. “Слушайте!”

Теперь можно было безошибочно расслышать шум штормового ветра.
лай собак, как будто в гневе.

“Несомненно, кто-то идет”, - говорит дядя Роберт.

Затем дверь открывается и старый Mawsie домработница входит выглядит так
страшно, что границы очень крышкой или белой льняной чепчик она надела
кажется, они стоят прямо, как накрахмаленные.

“В чем _может_ быть дело, Моузи?” - спрашивает лэрд.

“О, сэр!” - ахает старушка Моузи. “В этот ужасный момент - сквозь снегопад и
воющий ветер - к дверям подъезжает экипаж, запряженный парой,
и джентльмен с хорошенькой леди Алихтс...

Что еще Mawsie бы сказал, что никогда не может быть известно, потому что в этот момент
прямо в зал ходить сами заезды, а в его
стремление получить к ним дядя Роберт сбивает его стул, и
длинный табурет, на котором мальчишки сидят рухнет вместе с ним, мальчики и
все.

“ Клянусь всем любопытным! ” восклицает дядя Роберт, протягивая руку каждому.
“ Как вы сюда попали? Заговорили об ангелах, и вот! они появляются.

Он качает капитана Герберта за руку, как будто он решил
вывихнуть локоть, и он довольно обнимает Theena в руки.

“И это ребенок,” он кричит на мать Томми“, а вот старый добрый
Капитан сам Герберт. Почему, это самый радостный 25 февраля я
не помню”.




ГЛАВА IV.

СРЕДИ ЛЕСОВ КРЕЙГЕЛЕИ.


С прибытием капитана Герберта и малышки Теены по-новому засияла природа.
солнечный свет, казалось, встал поперек жизненного пути нашего юного героя
.

В тот вечер, когда он сидел в своем углу, задумчиво глядя на ее милое
лицо, в то время как ее отец и его дядя продолжали разговаривать, как старые
друзья и бывалые моряки, Томми подумал, что он никогда ничего такого не видел
на земле, такой прекрасной раньше, и хотя он почти наполовину боялся ее, он
решил влюбиться в нее как можно раньше. Он
на самом деле был не совсем уверен, однако, что он не может быть
мечтать. Он снова заснул, - подумал он, после того, как дядя Роберт
закончил свой рассказ? и была ли ’Теена всего лишь видением? Она выглядела такой
неземной и так походила на сказочного ребенка, что он не смог удержаться, чтобы не ущипнуть себя за руку
, чтобы проверить, действительно ли он проснулся. Он сделал
чувствую, что крайнем случае, так должно быть все в порядке.

Далее он спрашивает, если двое его старших братьев будет соответствовать Theena
почти исключительно к себе, а она осталась здесь. Однако он решил
обойти их. У него была хижина и дом в диком лесу недалеко от
романтических руин замка Крейги, и он был уверен, что
Теена была бы в восторге от этого его отшельничества. Она не выглядела
очень сильной, но скоро порозовеет. Он бродил по
лесам и зарослям, срывал букеты полевых цветов и на берегу моря
и собирал для нее ракушки - ракушки, такие же нежно-розовые, как эти нежные
ушки. Какая жалость, подумал он, что это было еще зимой! Но
не бери в голову, весна придет, и он знал, где почти все
певчие птицы поселились и построили. И, О! кстати, ’ глаза Теены были такими же
голубыми, как яйца акцентора или воробьиного гнезда. Еще более глубокие, они
были больше похожи на синее миленький Дубровник Вероника, что
прежде чем два месяца прошли бы выглядывает сквозь траву по
хедж-ноги. Затем, дальше, должны были появиться дикий голубой гиацинт и
синие колокольчики Шотландии (заячий колокольчик английских обочин), а также
стеклярус, молочное сусло и суккорий - все они более или менее похожи
Глаза Теены - и, кроме того, десятка других, - он мог найти и превратить
в гирлянды.

’Theena улыбнулся так сладко, когда она пожелала ему доброй ночи, и на
все так владел собой и по-женски, что мальчик почувствовал себя бесконечно
ниже ее во всех отношениях. Но это не имело значения; он будет совершенствоваться день ото дня.
в этом он был достаточно уверен. Так что он отправился спать, и
ему приснилось, что они с Тееной вместе летят на воздушном шаре
по голубому небу, а внизу под ними расстилается просто
такая романтическая страна, как Эквадор, о котором рассказывал его дядя.
Это было больше похоже на сцену волшебства, чем на что-либо другое. Но вот! даже
пока он восхищенно смотрел из кабины воздушного шара, тот вошел в область
клубящихся облаков и снежного тумана; становилось все темнее и темнее, мрак
был освещен только бушующими огнями ужасных вулканов, в то время как повсюду
вокруг гремели раскаты грома и сверкали молнии. Затем воздушный шар
, казалось, разрушился, и после периода падения, падения, падения, который
казался бесконечным, внезапно солнце снова засияло вокруг них - ’Теена
она все еще была рядом с ним - и они оказались в своего рода земном
древесном и цветочном раю. Рядом с ними стоял высокий и красивый молодой человек
мужчина, одетый, однако, как дикарь, и вооруженный луком и стрелами.

Он, улыбаясь, подошел к тому месту, где они стояли, и протянул руку
каждому:

“Дорогие сестра и брат, ” сказал он, “ разве вы не узнаете меня? Смотрите, я тот самый
давно потерянный Бернард!”

Потом Томми проснулся и обнаружил, что уже рассвело и что малиновка
поет у него на подоконнике в ожидании крошек.

 * * * * *

Пришла весна, все в один рад с привязкой к полям и лесам Craigielea
в этом году.

Три недели прошло с той ночи, Томми приснилось, что
странный сон. Капитан Герберт ушел на юг. Он хотел обогнуть
мир, прежде чем он вернулся к Craigielea принять его “маленькая девочка”, как он
называется ’Theena, прочь снова с ним. Между тем он знал, что она будет хорошо
заботились, и становятся больше и сильнее.

Братья Томми не предпринимали никаких попыток, или очень слабых попыток,
расположить к себе Теену. Правда, Джек пару раз оседлал ее на Глансере;
но Glancer, понимая ответственность такого сбора, не может быть
вынужден разорвать даже на приличной рысью. Итак, Джек устал от ’Теены,
и сказал ей, что она, возможно, никогда не рассчитывает стать ковбоем.

И Дик не мог заставить девушку участвовать в бегах, играть в крикет или хоккей,
хотя он очень старался; а она даже не умела лазить по деревьям и
скакал по заборам и положительно боялся Таузи, белого,
короткошерстного быка, потому что у него были красные глаза, и он рыл землю
передней ногой, ревя, как далекий гром.

“Это бесполезно, Джек”, - сказал Дик. “Мы ничего не смогли бы добиться от "Теены"
даже если бы очень долго пытались”.

“Я так не думаю, Дик”, - был ответ Джека. “Кроме того, какой смысл в
девушках вообще?”

“Не так уж много. Я действительно хочу знать, для чего они вообще появляются на свет
.”

“Ну, - сказал Джек, - мы отдадим ее, не так ли? Маленькая Золушка можете
у нее игрушкой, не так ли?”

“ Да, Джек, она как раз подойдет маленькой Золушке. Это было имя его
братья всегда называли Томми, потому что он всегда сидела у его сестры
колено близко к огню и посмотрел на часы.

“Дик, ” сказал Джек, “ никто не сравнится с мальчиками, не так ли?”

“Ничего особенного”.

“И нет никого похожего на нас с тобой. Ура! подойди и поддержи меня.
поднимись на Глансера и просто посмотри, как я перелезу через дальний забор. Кроме того,,
У меня есть новый способ заставить Глансера прыгать. Ура, Дик! Ковбои
навсегда!”

Когда они вдвоем помчались к загону, где был Глэнсер.
прогуливаясь, они встретили Томми и ’Теену, направлявшихся в лес. У Томми
за спиной была рыболовная корзина, ’Теена несла удочку. У Томми был
кроме того, лук и стрелы, а у ’Теены было настоящее арабское копье.

“Привет, Золушка!” - крикнул Дик.

“Ура, Золушка!” - воскликнул Джек. “Почему, где бы вы с
это снаряжение?”

“Мы идем по Эрмитажу”, - сказал Томми с гордостью. “Я отшельник
Охотник в дебрях”.

“Ха-ха-ха!” - кричат оба старших мальчика.

“И, ” продолжал Томми, - мы собираемся поиграть в “дикого человека в лесу";
и мы собираемся собирать цветы, и находить птичьи гнезда, и ловить рыбу в
"Крейгиберн" и, возможно, отправиться в морское плавание.

“Ha, ha, ha! Что ж, не вздумай где-нибудь упасть и утонуть.
малышка, ” сказал Джек, - иначе ты ее подхватишь. Прощай, Зола. Береги себя.
Береги малышку. До свидания, Ини-’Тини.

И Дик с Джеком унеслись с радостными воплями.

“Я не очень люблю твоих братьев”, - сказала ’Тина, чуть не плача. “Что
заставляет их называть тебя Золой?”

“Я не знаю, я уверен, Теена; но я не возражаю, если ты этого не сделаешь”.

“Я буду называть тебя Томом”.

“ Спасибо, но, знаете, я действительно не возражаю, и если вы
предпочитаете...

“Нет, нет, нет. Мне не нравится Золушка. Ты не девочка”.

“О, нет. Я мальчик, и дядя Роберт говорит, что я скоро стану мужчиной. Разве
ты не хотела бы быть мальчиком, Теена?

“Да, дорогая”.

“Было бы так здорово, если бы ты была. Мы могли бы веселиться еще лучше, чем сейчас
, и ты мог бы лазить по деревьям, стрелять и делать
все, что делаю я ”.

Разговаривая таким образом, они дошли до большого соснового леса и вошли в гущу
деревьев. В этом безмолвном лесном краю не было ни клочка подлеска,
только увядшие иголки, опавшие с сосен и лиственниц, и
образовался толстый мягкий ковер. И огромные стволы деревьев вздымались ввысь
к небу, коричневые у сосен, серые у лиственниц, пока не заканчивались далеко вверху
темно-зеленым пологом, который едва пропускал луч солнца.
солнечный свет, не разбивая все это на маленькие кусочки золота и серебра.
серебро.

Теперь Теене стало немного страшно, и она подкралась поближе к Тому, который взял ее за руку.
и так они брели все дальше и дальше. И они вдвоем были совсем маленькими.
Они выглядели среди этих гигантских древесных деревьев.

“ Ты ведь не очень-то боишься, правда? ” спросил Том. “ Тебе не нужно бояться, ты
знай, ведь я Охотник-Отшельник в Диких местах и могу защитить тебя
от чего угодно; а Конни защитит нас обоих.

Конни была длинношерстной собакой породы колли, которая следовала за своим хозяином
повсюду, как тень.

“Ты ведь сможешь метко стрелять из своего лука и стрел, Том, если
какой-нибудь дикий зверь нападет на нас?”

“О, очень метко”.

Они шли по крошечной протоптанной тропинке, которая вела их через
сосновый лес. Но она также вела их все выше и выше, и иногда она была такой крутой,
что им приходилось карабкаться на четвереньках.

Мало-помалу сосны уступили место березам с серебристыми стволами, с
мерцающими, дрожащими листьями, которые отражали солнечный свет во всех направлениях
. Аромат этих деревьев был необыкновенно восхитительным.

Наконец они вышли на поляну, где кругом зеленел вереск.
и где были камни, покрытые лишайником, на которых можно было посидеть. Здесь грелись одна или две
большие и красивые ящерицы, а великолепная зеленая пятнистая
змея скользнула прочь при их приближении. Том, будучи горцем,
не боялся ни змей, ни ящериц. Теена тоже; ибо
хотя ей было всего семь лет, она была в чужих странах
с ней папа, и видели гораздо больше, змей и ящериц тоже не любой
у нас в Шотландии.

Отдохнув немного, они возобновили свой путь вверх и
вскоре вышли на небольшое плато площадью около акра, а рядом с ним,
в укрытии высокой серой скалы, с поникшими березами, и
метлой, и скулежом, о чудо! скит и лесной дом отшельника
Охотник.

Каким трудом была построена эта хижина, никто никогда не знал, кроме
Самого Томми, дяди Роберта и собаки породы колли Конни.

Но теперь, когда это было сделано, оно выглядело действительно очень цельным жилищем,
именно таким, в котором с удовольствием жил бы Крузо.

Теена была вне себя от радости.

“О! ” воскликнула она. - Я бы хотела остаться здесь навсегда; стол и буфет,
и настоящие сиденья, и настоящие тарелки, и прочее, и окно, и книги, и
все! Я не умею много читать, а ты?

“Да”, - сказал Том. “Меня научил дядя. Летом он всегда учит меня здесь, наверху.
и тебя он тоже научит”.

После того, как ’Теена полюбовалась всем достаточно долго, они снова начали подниматься
и вскоре полностью скрылись из зелени леса,
высокий холм в само небо; и, замечательно сказать, здесь
благородный замок, хоть сейчас, но не более чем руины.

“Мои предки, ” гордо сказал Томми, “ когда-то жили здесь, и они были
великими солдатами и воительницами. Дику и Джеку наплевать на
предки; но мне наплевать, Теена. И знаешь, что я собираюсь сделать?

“Нет”, - сказала ’Теена.

“Я имею в виду, после того, как я вырасту большим мужчиной”.

“Да, после того, как ты вырастешь большим мужчиной”.

“Ну, знаешь, сначала я собираюсь заработать много денег. Потому что я стану
моряком и уплыву в чужие страны, где золото лежит грудами
в лесах и глуши, под присмотром ужасных драконов.

“ Да, Том, я полагаю, там были бы драконы.

“ Что ж, я убью драконов и унесу с собой, о, как можно больше золота!
Затем я отплыву домой на своем корабле и обставлю этот замок всем, чем только можно.
великолепный и новый, с прекрасной мебелью, картинами и всякими другими
приятными вещами. О, но прекрати, есть кое-что, что я собираюсь сделать
до этого.

“Да, Том, кое-что нужно сделать до этого”.

“Я собираюсь найти твоего брата Бернарда”.

“О, это было бы здорово!”

“Да, очень. И я привезу его домой, и мы все будем жить счастливо здесь, в
этот великолепный замок; твой отец, и мой отец, и мать, и дядя,
и Бернард, и Алисия, и Конни, и все остальные.

“ Твои братья тоже будут здесь?

“ Н- нет, я думаю, что, возможно, лучше этого не делать. Конечно, Дугалд был бы на ферме
, и мы могли бы иногда видеться с ним, но Дику и Джеку лучше уехать отсюда
проповедовать и быть пастухом.

“И тогда, ” сказала ’Теена, “ они больше никогда не будут называть тебя Золой.
Но как все это будет здорово. И О, Том, посмотри на волны!”

Из окна комнаты, в которой они стояли, открывался великолепный вид .
внушительный. Холмы, скалы и леса с одной стороны, прекрасная долина с другой.
а там, внизу, простираясь все дальше и дальше до безграничного
горизонта, голубая Атлантика, усеянная тут и там белыми парусами, с
вдалеке виднеются один или два парохода, прокладывающих себе путь на север,
оставляя за собой шлейфы дыма и длинные белые разводы.

И из леса под ними донесся хор птичьих песен.
Нежные переливы черного дрозда, нежные чистые ноты мэвис и
смелые яркие переливы зяблика. Еще ближе коноплянка взгромоздилась на
зарослями, и высоко-высоко в воздухе, едва различимый на фоне белых ворсистых
облаков, но легко слышимый, был сам лаверок.

И яркое чистое солнце заливало все вокруг; сверкало на
покрытом рябью море, искрилось на вершинах гор, где еще лежал снег,
окрашивало леса светом и тенью, усиливая зелень мха.
и вереск, превращающий ручьи в серебряные нити, распускающий
лепестки полуоткрытых цветов, гоуэны на берегу, златовласка
на краю луга, пробуждая пчел и вызывая десять тысяч,
тысячи радужных насекомых присоединились к песне радости, которая
звучала повсюду в это прекрасное весеннее утро, от природы до ее создателя
Бога.

Том и его спутница достаточно долго стояли у окна, чтобы насладиться
красотой великолепного пейзажа, но не дольше. День только начинался, и
они были молоды. Вон там, в зарослях плюща, сидела хандрящая сова; они хотели
оставить ему разрушенный замок, а самим отправиться дальше и смешаться с толпой
и стать неотъемлемой частью всего того света и красоты, которые
выдумал этот день.

“ Пойдем, Теена, мы не должны заставлять рыбу ждать. Пойдем, Конни, а ты
не надо идти и купаться и плескаться в день в потоке, где мы находимся
рыбалка. ’Теена, я хочу наполнить корзину доверху такой форелью,
чтобы Дику и Джеку захотелось пнуть себя от зависти”.

И они ушли, и никто больше не видел ни одного из них, пока солнце не зашло за море
превратив волны в кровавые валы.




ГЛАВА V.

“ВЕСЬ МИР ПОЛОН ПЕРЕМЕН”.


“Что ж, ” сказал дядя Роберт однажды утром спустя некоторое время после этого, “ если бы кто-нибудь
двадцать лет назад предсказал, что я стану школьным учителем в
на склоне лет мне следовало бы посмеяться над ним. Но что поделаешь.
Ничего не поделаешь, и, по счастливой случайности, у меня двое самых дорогих и лучших
маленьких учеников, о которых только может мечтать любой учитель.”

Возможно, однако, что ни один мальчик или девочка никогда раньше не обучались по такой восхитительной
системе. Для, каждое утро после завтрака ... ну проката
страх-ничего пледы если это произошло, дождь ... - дядя Роберт с Томом
и Theena, взяла их сторону в сторону соснового леса и Эрмитажа. Если
Дик и Джек случайно оказывались поблизости, когда они начинали, они обязательно должны были
поприветствовать их.

“Прощай, Ини-’Тини”, - кричал Дик.

“Прощай, старина Зола”, - кричал Джек.

А дядя Роберт притворялся, что рычит, как старый морской лев, и грозил
своей палкой им двоим, когда они убегали прочь, выглядя почти сплошными
ногами, как фигурки на старых мэнских монетах.

Несмотря на юный возраст Томми, он обладал очень глубокими знаниями географии и
даже немного разбирался в навигации, поскольку заявил о своем намерении
стать моряком, и никем иным. Но это его знание было не таким,
какое можно почерпнуть только из книг; но из книг, и карт, и диаграмм,
и сам большой глобус. Томми на самом деле знал и чувствовал, что он находится в
мире, а не на обложке книги. И если бы вы спросили его, где
любой стране он указал в направлении его сразу, принимая его
подшипников как бы солнце или звезды, и время дня и ночи
это произошло в то время был поставлен вопрос.

Их школой было уединенное жилище в лесу, и здесь они усердно трудились
все утро. Затем они отложили свои книги, и
в то время как дядя и ’Теена вышли наружу, чтобы присесть на корточки на зеленой лужайке.,
Том - мы больше не будем называть его Томми - приготовил ленч.
Это была очень простая трапеза - сыр, пирог и сливочно-молочный крем.

Затем дядя раскуривал трубку и, возможно, рассказывал какую-нибудь историю, а после этого
они отправлялись в погоню за удовольствиями.

Разве не было рыбы в реках, и ракушек на морском берегу, и
чудесных созданий из меха и перьев в лесах и на холмах,
повсюду прекрасных насекомых и повсюду полевых цветов?

Так быстро пролетело одно лето; и еще одно лето, и еще одна зима
после этого, и теперь Тому было тринадцать, а Теене девять и старше. Том
был мужчиной, по крайней мере, он так думал; и теперь, как бы сильно он ни любил
свой старый дом, им овладело почти непреодолимое желание
отправиться в море - уплыть подальше и увидеть мир и все, что в нем есть.

Потому что Том уже был моряком. Вряд ли кто-то мог подумать, что это возможно,
пока ему не сказали, что в течение года и более не выпадал ни один погожий день, который бы
не видел дядю Роберта и его, и как можно чаще маленькую Теену тоже,
плывет на маленькой дядиной яхте. Это дерзкое крошечное суденышко было
военным катером, проданным за непригодностью для дальнейшей службы. Но дядя Роберт
он купил ее и приказал доставить в залив Крейги, и
там перевернул днищем кверху в лодочном сарае старого Дэма Харрисона. И вдвоем
вдвоем, с помощью Тома и ’Теены, которые смотрели, они
вскоре сделали корпус пригодным для плавания.

Также никакой тонкой работы. Везде, где был хоть в малейшей степени доски
разложился, он был взят оттуда и легкий, жесткий новый, и очень
лучшие медные гвозди используются, и никак иначе. Затем ее покрасили
внутри и снаружи. После этого она стала “whomeld”, как называл ее старый Дем, то есть
повернулась правой стороной вверх; и так они приступили к установке приподнятого настила
на нее и поставьте красивую наклонную мачту с носовым и кормовым гротом и
марсель и кливели в тон. Это были тоже прекрасные большие джибы; честные покрывала
из холста, не имеющие никакого сходства ни с детским одеяльцем, ни с печеньем
мешок. У маленькой яхты также был отличный руль и фальшкиль, который
можно было поднимать или опускать по желанию или в зависимости от обстоятельств.

Вы должны понимать, что на "Океане", как ее назвали в честь Теены,
был самый милый маленький салон, какой только можно себе представить. Быть
конечно, дядя Роберт посмотрел тесновато в ней; но когда Том и Theena
были там одни, и только ноги дяди свисали с борта
компаньон, сидевший за рулем, казалось, что это место просто создано для них. Там
с каждой стороны стояло по дивану, поддерживаемому шкафчиками, с красивой обивкой
малинового цвета. Там была лампа в подвесках, чтобы гореть ночью, аккуратный маленький шкафчик
, в котором хранились всевозможные блюда и лакомства, и
кронштейны по углам с карманами для цветов, и бра для
цветные свечи; кроме того, подставка для оружия и рыболовных снастей; в то время как
белая краска, позолота и зеркала завершали картину и делали
это место было вдвое больше, чем на самом деле.

Только представьте, если вы можете, каким вкусным было отправиться в полет на
летом моря в сказочной яхты, такие, как _Oceana_--синяя
а синий ниже, белокрылые Чайки лавировать, а половина-лавируя в
воздух вокруг. Возможно, стая морских свиней не за горами, и великая
желе-рыб, плавающих повсюду в воде, словно оживший зонтиками.

Оказавшись на плаву, они были полностью независимы от суши; ибо
"Океан" был хорошо снабжен провизией и имел сверх всего прочего
хранит крошечную библиотеку самых читаемых приключенческих книг и
поэзии.

Нет, неудивительно, что Том стал моряком под началом такого приятного
капитана, как дядя Роберт, и на борту такой сказочной яхты.

Но и на берегу Том не пренебрегал мореходными занятиями, потому что в комнате
дядиного коттеджа стоял огромный игрушечный корабль, который он построил и
оснастил сам, и который он и его ученики часто разбирали и ремонтировали
снова наверх. Она была полностью снаряжена, с каждым лонжероном, болтом и опорой на своем месте
надлежащем месте - образец совершенства.

Но самое любопытное, о чем я должен рассказать, это то, что ’Теена изучила
все отрасли моряцкого ремесла так же легко, как и сам Том, и даже более
быстро, чем он. Родился и вырос в море, она, казалось,
взять все интуитивно.

В целом, и дядя Роберт, и его ученики действительно получили огромное удовольствие
как на берегу, так и на плаву; но было ли больше всего
на берегу или большинство на плаву, сказать было трудно.

“Мои дорогие дети, ” сказал дядя однажды в эрмитаже, когда они
закончили обед и готовились к долгой прогулке, “ мои дорогие
дети, я буду очень сильно скучать по тебе, когда ты уйдешь. Я ожидаю, что я буду
начинают стареть очень быстро после этого”.

“Дорогой дядя, - сказал Том, - ты никогда не состаришься. Тебе не
поверить в это”.

“И мы никогда не состарится либо, дядя”, сказал ’Theena.

Дядя Роберт рассмеялся.

“Что ж, ” сказал он, - у меня не было бы возражений заключить подобную сделку“
если бы мы могли найти общий язык со старым Отцом Временем. Но, мои дорогие,
вы знаете, грядут перемены. Весь мир полон перемен, и
вся вселенная тоже, если уж на то пошло. А ты, Том, уйдешь
в море, а Теене придется пойти в школу. Я мог принять матрос
ее, однако, беспокоит меня, если бы я мог научить ее на пианино и танцы и
как это, если это не было жалейка, таких как матросы танцуют на
В ночь на субботу. Да, мои дорогие, перемены должны произойти, и они произойдут ”.

В этот момент подошел Черный Том и начал тереться своей огромной головой
о руку мальчика, лежащего на траве. Черный Том был кот, и
очень замечательный образец он; elephantic в размер, так как срок
может быть применен к любой старая карга, с огромной широкой и
его собственное честное лицо. В то время ему было, вероятно, не больше двух лет
от роду; но Том - мальчик Том - спас ему жизнь, когда тому
было немногим больше, чем взрослому. Это было совсем небольшое приключение для
молодого охотника-отшельника в диких местах. Насколько было известно, кошка
пыталась похитить детеныша или щенка лисы, но вовремя вернувшаяся мать
привела к ожесточенной битве. Отшельник появился в тот самый момент, когда
лиса одержала победу и собиралась растерзать кошку
, как когда-нибудь ее могут растерзать собаки. Но метко направленная стрела
выстрел из арбалета Тома отправил ее с визгом в ее логово, и тогда мальчик
поднял полудохлого кота и отнес его в хижину отшельника. Он
поправился после нескольких недель тщательного ухода; и с тех пор, куда бы
ни пошел мальчик, кот следовал за ним по всем лесам и холмам,
и даже в море на яхте "Океан". Мальчик и кошка были неразлучны,
и по всему приходу они были известны всем
как “два Тома”. Когда в мир, том кот был очень
довольный вид, хотя нет особой красоты, плечо и голову
был ужасно изранен в той встрече с лисом; но он мог быть
очень свирепым, когда хотел. Он терпел Конни, собаку породы колли, и
даже спал у него на руках; но если какая-нибудь незнакомая собака заходила в хижину, Том
садился к ней на спину и выезжал, всю дорогу колотя ее.

 * * * * *

Перемены должны произойти, и они произойдут. Да, и перемены произошли в all about
Крейджелеа очень скоро. Прежде всего Дик уехал в
Оксфорд. Там у него был двоюродный брат, который присматривал за ним, пока он учился в колледже,
и, как выразился дядя Роберт, ввел его в курс дела.

Затем в Крейджелеа заехал американский фермер и остался на неделю,
рассказывая поистине замечательные истории о жизни и приключениях на
солнечном юге Соединенных Штатов, все это Джек слушал с восхищением.
серьезность с открытым ртом. И когда этот фермер уехал, он оставил бедняжку
Миссис Талискер в слезах, потому что ее дорогой мальчик Джек ушел вместе с ним.

Однако сам дорогой мальчик Джек не придавал особого значения этому вопросу.
Действительно, хотя ему удалось винт слезу или две, когда говорю
прощание с матерью и Алисия, там, конечно, были у него без слез
глаза, как он расстался с Томом.

“ Та-ак, старина Зола! ” сказал он, пожимая брату руку. “Береги себя
себя, моя Золушка; и если когда-нибудь ты будешь не на нашем пути, загляни к нам
я дам тебе покататься на олене, который подбросит тебя на полпути к
луна. Ta, ta! Веди себя хорошо.

После ухода Дика и Джека на старой ферме стало намного тише. Здесь было
гораздо меньше улюлюканья, лая собак или щелканья кнутов. Дядя
Роберт сказал, что это место совсем не то.

Потом произошла еще одна перемена. Капитан Герберт вошел в дом в час ночи.
до полудня он шел так тихо и хладнокровно, как будто не выходил из дома больше
неделю. Это вызвало наибольшее изменение всего, на том, чтобы подготовиться
на море сразу. Дядя сразу же отвез его в Глазго за его
снаряжением; и когда мальчика облачили в костюм пилота с позолоченными
пуговицами и фуражку со значком и лентой, он выглядел очень опрятно.
Теперь Теена очень гордилась им; но в то же время ей было очень грустно.
эти медные пуговицы и синяя куртка пилота означали разлуку
на много-много долгих дней.

Когда Том проснулся однажды утром и выглянул в окно, он увидел
красивый черный барк, стоящий на якоре в бухте, с высокими
сужающийся лонжероны сияли белизной в лучах солнца, как будто они были созданы
из атласного дерева. Том знал, что его время пришло.

Он не был очень приподнятом настроении, об этом в первую очередь. Это было так неожиданно, и я делаю
верю, что читатель не будет думать, что он менее отважные, когда я признаюсь,
что он сел у окна и предавался роскоши хороший
плакать. Ибо помните, что мальчик был еще не очень взрослым. Нет; и я знал
многих мальчиков гораздо старше него, которые проливали слезы при мысли о том, что им предстоит покинуть
дом.

Он должен был отплыть уже на следующее утро, и в тот день он и Теена
пошли в последний раз взглянуть на эрмитаж и старый замок, а также на
леса и дикие места в целом. И кот Том последовал за ними и всю дорогу держался рядом
со своим хозяином.

“Бедняга!” - сказал он, наклоняясь вниз, чтобы приласкать своих любимых; “он
кажется, знаю, что мы расстались”.

“Мурлыканье-Рон!” - сказал кот Том. Это было все, что он мог сказать, но в этом было
больше, чем мальчик или ’Теена поняли в тот момент.

“Разум”, - сказал Тома ’Theena, как они стояли вместе у окна
старый замок с видом на лес и море, “я вернусь
богатый и принесет с собой твоего брата.”

“Я забочусь не столько о своем брате, сколько о тебе”, - откровенно сказала Теена.
“Ты знаешь, что теперь ты мой брат”.

“Да”, - рассеянно ответил Том.

Затем рука об руку они пошли вниз по холму, через лес, и
лес, и вернулся домой.

Мать Тома приезжала к нему, чтобы эта последняя ночь печальна кровать, и долго сидел
с ним в лунном свете, дать ему хороший совет, лучшие из которых был
что он должен был читать Библию она дала ему каждую ночь, и никогда не
чтобы забыть помолиться.

Начальная суматоха спасла всех на следующий день от большого показа
от горя, и все были соответственно благодарны. Только бедняжка
Теена была почти в бешенстве и едва могла оторваться от
единственного брата, которого она когда-либо знала и любила - то есть, насколько она могла
вспомнить.

Но, наконец, расставание закончилось; и когда солнце медленно опустилось за волны.
в ту ночь "Каледония" была далеко на западном берегу.
воды, прокладывающие себе путь на юг, с берегом Ирландии на значительном расстоянии
по курсу наветренной стороны.

Том должен был стать подмастерьем, и, поскольку он был единственным на борту, он
возился в кают-компании вместе с капитаном Гербертом, первым и вторым
приятель.

Мальчик слишком долго пробыл на маленькой яхте своего дяди, чтобы почувствовать
последствия качки корабля в виде морской болезни, поэтому в тот вечер он сел
ужинать в очень хорошем настроении и со здоровым
аппетит.

Они как раз собирались приступить к трапезе, когда в дверь салуна,
задрав хвост и с чем-то вроде улыбки на широкой морде, вошел Том
черный кот.

“Мурррррр!” - сказал он с довольным видом, запрыгивая на колени своего хозяина и
потерся головой о грудь мальчика.

Том был слишком удивлен, чтобы что-то сказать, но капитан и помощники от души рассмеялись
.

“Безбилетник!” - сказал первый.

“Да”, - сказал Том. “Я понятия не имею, как он попал на борт”.

“Ну, неважно. Держу пари на шиллинг, что он принесет нам удачу.

Отныне Черный Том был назначен корабельным котом; и все матросы были к нему очень добры
, потому что каждый из них знал, что, хотя черные кошки
и принесут удачу кораблю, тем не менее, если с ними плохо обращаться или они потеряются
за бортом удача обязательно отвернется.




ГЛАВА VI.

“БЕГИ, БЕГИ!” ЗАКРИЧАЛ ТОМ; “ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЕЩЕ НЕ ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ!”


Не часто шеренги молодых матросов выстраиваются в такую
приятные места, как у Тома Талискера при первом выходе в море.
Начнем с того, что ему не приходилось выполнять никакой дополнительной грубой работы, как это слишком часто бывает
с учениками и даже мичманами, впервые выходящими в море - чистить
и скребут весь день, опустив руки в ведро с дегтем в одну минуту,
а в следующую - в ведро с “жижей”.

“Сделай из моего мальчика мужчину”, - были, пожалуй, последние слова дяди Роберта, обращенные к
своему другу капитану Герберту; и этот честный старый деготь продолжал делать
итак, немедленно, не по старому плану сначала разбить сердце мальчика, а
а потом сделать из него хулигана, если он выживет после этого. Нет, капитан назначил Тома
на вахту вторым помощником с просьбой, чтобы он сделал все возможное
для парня; и как сам Холборн, каким был этот офицер
призванный, был отличным моряком и добросердечным, хотя и несколько грубоватым человеком.
он приступил к тому, чтобы привязать Тома к канатам.
не теряя времени.

Сам капитан Герберт проверявшая книгу-исследования на лад, так что на
весь он был гладко; и это не удивительно, поэтому, что, прежде чем он
были в море в течение трех лет он был в состоянии риф, рулить, и сделать его
дежурил как на палубе, так и внизу почти так же хорошо, как мог Холборн.

Но за все это время "Каледония" ни разу не вернулась в Англию.

Ибо капитан Герберт был настоящим моряком-бродячим евреем, и
причины этого не так уж далеки от поиска. Прежде всего, он никогда
еще не терял надежды, что однажды найдет своего потерянного сына, и он
конечно, не оставил камня на камне, чтобы осуществить столь желанное событие.
Во-вторых, он был сам себе хозяин, барка, на которой он плавал, была его собственной
собственностью. И, в-третьих, ему платили за то, что он постоянно переезжал из страны в страну.
страна, пока не было реальной необходимости пришвартовывать корабль.
Не то чтобы он ценил богатство ради себя самого, но ради ’Теены
и сына, которого он никогда больше не увидит.

Если Том и чувствовал себя мужчиной до отъезда из Англии, то сейчас он почти выглядел таковым.
Действительно, по размерам и силе он был настоящим мужчиной; что бы там ни говорили некоторые.
океан, безусловно, никогда не задерживает рост юноши.

Он тоже был хорошим моряком, принимая прилагательное “хороший” во всех смыслах этого слова
. Ни советы матери, ни забота второго помощника, ни
Доброта капитана Герберта была растрачена на мальчика, как и на многих других
темная и бурная ночь, когда он доказал, что он был так же хорош, как храбрый.

Еще один год, путешествовать здесь и там по лицу великого
вода ушла. "Каледония" стояла в Сан-Франциско, и капитан
сообщил офицерам о своем намерении направиться домой.
Они в последний раз протрубили в рожок; затем "Ура мерри"
Англия!

Радостное известие вызвало ликование на носу и на корме; ибо если и есть в нашем языке одно
слово, способное вызвать трепет счастья в сердце моряка
, то это слово - “дом”. И каждый моряк на борту корабля несет с собой
с ним по всему миру привязанности и связи с дорогими людьми.
он оставил после себя то, что ничто, кроме самой смерти, не может разорвать.

“В девять месяцев, мой мальчик”, - сказал капитан Герберт весело с Томом,
кто ходит по палубе со своим постоянным спутником кота в его
каблуки. “Я надеюсь, что через девять месяцев мы поплывем вверх по Клайду. Мы
зайдем в Эквадор и Кальяо, затем направимся на юг”.

Это был не первый раз, так как они отплыли из Англии, что
_Caledonia_ были затронуты в Эквадоре, значит, том не был удивлен тем, что
теперь капитан рассказал ему; потому что могила его жены была там, на том скалистом берегу.
и там же он потерял своего мальчика.

“Я старею, Том”, - добавил он. “Я не могу сейчас сделать то, что мог бы"
сделал десять лет назад, и я боюсь, что, возможно, никогда больше не окажусь на этом побережье ”.

Том с трудом подавил вздох, глядя на него. Он, конечно, был
старею, и очень белые волосы и борода; но, вероятно, это была его
нескончаемая печаль, что постарел его так же сильно, как своих лет.

" Каледония " много дней пролежала недалеко от того места , где находится " Южный
Надежда была потеряна. Капитану Герберту, казалось, было трудно оторваться.
на этот раз он сам оторвался. Но когда, наконец, ветер начал дуть с высокой стороны
суши, были подняты паруса, и добрый корабль снова отправился на юг.

Капитан был невыразимо опечален, когда судно покинуло сушу, и
Том чувствовал, что он мог дать всего, чем он владел в этом мире, чтобы развеять
тучи, которые нависли так тяжело на сердце своего дорогого старого друга.

Но Том был слишком мал, чтобы долго позволять горю угнетать себя, и в ту ночь
после того, как он ушел спать, - потому что его вахта на палубе должна была начаться не раньше
утро - он часами лежал без сна, думая о доме. Как все будут себя чувствовать
по его возвращении, и как они будут выглядеть?--его дорогая мать и тихий человек
добрый отец, его сестра, его брат и маленькая Теена? Но она
уже не была бы такой маленькой; и он предполагал, что она бы
в значительной степени забыла его, хотя и написала много дорогих
нежных детских писем, каждое из которых адресованом. хранил под замком
и ключ в своей песенке. Там же были письма его матери и еще
множество других мелочей, настоящей ценности которых никто не знает, кроме
моряка. Он не засыпал до тех пор, пока не услышал, что вызвали среднюю вахту,
и Холборн спустился вниз, а с ним кот Том; ибо это странное
животное проявляло большую привязанность ко второму помощнику и часто
дежурил вместе с ним даже в ненастные ночи.

Но теперь он с тихим нежным вскриком запрыгнул на койку Тома, уютно устроился
в его объятиях, и вскоре оба Тома крепко уснули.

" Каледония " должна была оставить груз в Кальяо и кое - что взять на борт;
итак, какое-то время матросы и офицеры были заняты, почти день и ночь,
поскольку капитан теперь беспокоился о том, чтобы не терять времени.

Наконец, однако, судно было загружено, и ничего не оставалось, как
попрощаться с друзьями и купить несколько
диковинок, чтобы отвезти их домой старикам.

Том и капитан Герберт остались на берегу, а обедали в одном из лучших
отели. Оставив своего друга на некоторое время Том вышел на прогулку и
насладиться вечерним бризом, в течение дня было очень жарко и душно.

Он пробыл на улице дольше, чем намеревался, и собирался сделать все возможное
возвращался, когда на боковой улице, по которой он проходил мимо
пытаясь срезать путь, он внезапно наткнулся на дико возбужденную группу
мужчин и женщин, которые бросились врассыпную и дрались от дверей
гостиницы.

Внезапно раздался короткий, резкий револьверный выстрел, затем пронзительный крик
, и в следующее мгновение толпа рассеялась, разбегаясь во все стороны.

Том поспешил туда, где при тусклом свете висячей лампы он мог разглядеть
мужчину, который опирался на локоть и стонал в агонии.

“Ты сильно ушибся?” - спросил Том, склонившись над ним.

“Я ... умираю... О! Я умираю”, - был ответ мужчины.

На руках у хозяина гостиницы и единственного сторожа его внесли внутрь и положили на пол плохо освещенной комнаты, и вскоре в нее вошел врач.
...........
........... Раненый мужчина, смуглый, со злым выражением лица
иностранец, лежал так тихо и бледно, что можно было принять его за мертвого.

“Его часы сочтены”, - сказал наконец хирург. “ Пошлите за священником.

Обреченный несчастный открыл глаза.

“ Да, да, ” выдохнул он, - за священником. У меня на уме то, что я не смею умереть.
с. Мальчик, ” продолжил он, недоуменно глядя на Тома, “ я видел тебя
с Гербертом?

“Капитан Герберт, - ответил Том, - командует моим кораблем”.

“Встань на колени рядом со мной тогда”, - продолжает мужчина. “Небес послал тебя. Я
будешь прощен. Мальчик, ты слышал, как он говорил о "Южной надежде"
и о своем управляющем Родриго?

“ Да, да, тысячу раз. Ты и есть тот негодяй?

“Я тот негодяй”.

Мужчина снова потерял сознание.

“Быстрее, быстрее”, - закричал Том, обращаясь к хозяину. “Принесите бренди. Бегите,
бегите. Он еще не должен умереть”.

“Кто мне за это заплатит?” - ответил угрюмый парень. “С меня хватит
неприятности на одну ночь.

Том сунул ему в руку деньги, и вскоре появился какой-то ядовито пахнущий спирт
.

После того, как немного воды потекло по горлу умирающего, он еще раз
снова поднял глаза.

“Теперь говори помедленнее”, - сказал Том, спокойно поддерживая Родриго одной рукой.
“ Расскажи мне еще о "Южной надежде" и мальчике Бернарде. О, расскажи мне
о нем, и капитан Герберт простит тебе все,
абсолютно все.

“ Да, да. "Южная надежда". Мы взбунтовались - мы ожидали сокровищ - золота
и драгоценных камней - но нашли только насекомых, жуков и чучела птиц.
Мы были дикими и жаждали мести. Я бы поджег корабль, но мои
товарищи и слышать об этом не хотели. Они сказали, что лучшей местью было бы
было ... было... но где я? Кто ты?

“ Вот, выпей еще немного. А теперь расскажи мне о мальчике Бернарде. Ты
помнишь. Да, помнишь, я вижу это по твоим глазам. Говори, если надеешься на
прощение.

“ Да, я признаюсь во всем. Но почему не придет священник? Мальчик Бернард
которого мы забрали...

“ Скажи мне, он жив?

“ Он жив.

“ Хвала Небесам! ” воскликнул Том. “ О, если бы капитан Герберт был сейчас здесь!
Скажи мне теперь, Родриго, поскольку ты надеешься на прощение, где он? - воскликнул Том. - О, если бы капитан Герберт был здесь сам!
это сын капитана Герберта? Куда вы его отвезли?

“Я... я не знаю ... куда его увезли ... далеко в глубь страны”. Умирающий
человек быстро тонул. “Недавно я видел торговца - Бернард был с"
Дживарос” (произносится как "Хиварос"). “Он был здоров. Помолись за меня - я умираю”.

Что мог сделать Том, кроме как опуститься на колени рядом с беднягой и молиться
о его прощении через заслуги нашего Спасителя. Это был первый
молитву, которую он когда-либо представленные перед престолом благодати иначе, чем
в уединении своей каюты или в его собственных мыслей, и он был
удивляет своей серьезностью.

“Я прощен - я чувствую, что прощен”.

Это были последние слова умирающего Родриго. Всего лишь последний низкий
всхлипывающий вздох, и все было кончено. Том плакал, сейчас мало, так как он растягивается
несчастный человек на его стороне, и закрыл ему веки. Затем он спокойно
откланялся.

Радости капитана Герберта от новостей, которые принес ему Том, не было предела
. В ту ночь ни один из них не поднимался на борт; и
они просидели далеко за полночь, разговаривая о
прошлом и строя планы на будущее. Или, скорее, обдумывая один из них.
особый план, предложенный Томом и в конечном итоге одобренный
Капитаном Гербертом.

Короче говоря, это был план спасения мальчика, или, скорее, молодого человека,
Бернарда, из племени воинственных индейцев, у которых он был пленником.

“Я бы охотно пошел с вами, ” сказал капитан, “ ибо боюсь, что опасность
будет велика; но я слаб и далеко не здоров. Я бы только мешал
вам и стеснял каждое ваше движение.

“Капитан Герберт, - сказал Том, - я молод, если вы стареете. Я
здоров и силен, и я ничего не боюсь. Я пойду как
хантер, иди, как пошел мой дорогой дядя, увидь все, что видел он, сделай все, а может быть, и
больше, чем он, и возвращайся, я не сомневаюсь, в компании своего сына
Бернарда.

“ Тогда да пребудут с вами Небеса, ” сказал капитан.

“Я не суеверен, дорогой сэр, - продолжал Том, “ но странный
сон, который мне приснился, никогда не переставал преследовать меня, и если я сыграю важную роль в
вернув бедного Бернарда его отцу и сестре, я буду счастлива до конца своих дней.
пока я жива.

Итак, они договорились, что все приготовления должны быть сделаны немедленно
для экспедиции Тома в дебри незнакомой страны, где
Предполагалось, что Бернард выживет, и через несколько дней после похорон
Родриго, в котором капитан без труда узнал своего старого управляющего,
"Каледония" снова повернула голову в сторону берегов
Эквадора.

 * * * * *

Какая печальная и насыщенная событиями история этой прекрасной земли Эквадора!
На каждой ее странице тоже есть романтика; но романтика, увы! то есть
вся она запятнана кровью. Не кровью, пролитой в боях, так и
с честью, а не кровью патриотов и героев, но кровь, пролитая в
гражданские войны, мелкие распри и кровь убийств и резни.

Если фиолетовый туман забвения может быть развеяно, и у нас был писк
далеко ушедшее прошлое, мы должны сначала найти эту страну населенной расой
называется Quitus; подданные короля, но вовсе не прикажешь и
независимых, по той простой причине, что связь между племенем и
племя было мало, и далеко друг от друга, так как во многих случаях были племена
сами. Если они и поддерживали связь друг с другом, то только благодаря
традициям или более осязаемому инструменту - ножу,
копью или отравленному дротику.

Таким образом, они, возможно, жили и умирали тысячи лет, затем мы читаем
о первом вторжении. Ибо некоторые народы, жившие далеко на юге,
продвинулись в цивилизации дальше, чем бедный китус, с
неизбежным результатом - жаждой завоеваний, кровопролития и грабежа.

Их называли караны, и они совершили свой воинственный спуск на побережье
на вооруженных лодках или плотах. Эти караны работали обычным способом с
захватчиками прошлого - они убивали мужчин и стариков обоих полов, обращая в рабство
женщин, девочек и мальчиков. Однажды завоевав страну, они
сохранили это, точно так же, как сделали бы мы, британцы, только мы используем более
изысканное выражение “аннексия”.

Эти каранцы прекрасно провели время после этого. Страна была такой
дикой и великолепной; не нужно было работать или делать что-либо еще, кроме охоты и
ловли рыбы и наслаждения жизнью. Они называли своих царей “Shyris,” хотя есть
конечно, было очень мало застенчивость об одном из них. По мере того как эти короли
становились все богаче и они становились все более и более независимыми, чтобы не сказать
дерзкими, пока их слава не привлекла внимание и не воспламенила
амбиции великого инки по имени Тупак Юпанки. Затем началась война в
серьезно и продолжалось до самой смерти этого короля Тупака. После этого наступило короткое
затишье; но, когда дни его траура закончились, умерший
сын монарха Уайна-Капак, еще более отважный воин, чем его отец,
продолжалась ужасная война, и, наконец, в великой битве
победил каран и убил их последнего шайри. Что ж, караны были
побеждены; но они не знали этого, потому что они просто сделали дорогую
королевскую дочь своей королевой и продолжали сражаться под ее началом.

Уайна-Капак обнаружил, что вся его работа закончена и что для этого потребуется
ему хватило возраста, чтобы убить всех этих воинственных каранцев, которые были здесь, там и
везде в одно и то же время. Поэтому какое-то время он был в замешательстве. Но вот!
однажды в его палатку пришел посланец от врага. Он пришел не просить о мире
; очень далек от этого - только о перемирии во время сезона наводнений,
и о том, чтобы мертвые были должным образом преданы земле с обеих сторон.

Возможно, Капак был шотландцем, во всяком случае, он был очень хитер. Ему было бы
достаточно легко лишить этого эмиссара головы, но
это не было бы дипломатией. Вместо того, чтобы отрубить ему голову или даже его
скальп он обращался с ним очень любезно и задавал ему столько вопросов, сколько было возможно
эмиссар в ответ наговорил ему столько лжи, сколько смог придумать
. Но была одна вещь, на которую этот Каран был крайне
восторженные, а именно, красотой и достижениями молодой королевы.
Она была прекраснее и лучезарнее, чем самая красивая птица в лесу
и храбра, как ягуар. Итак, хитрый Инка отправился в постель.
ему приснилось все, что рассказала ему Карана, и ему не стало лучше.
когда он пришел к завтраку на следующее утро - он был влюблен. Почему
должны ли мы сражаться против такой очаровательной королевы? Было бы проще
завоевать каранцев, женившись на ней. Итак, было назначено собеседование, а затем
свадьба, и этот смелый, но влюбленный Инка так и не вернулся.
я думаю, это еще одно доказательство того, что он, должно быть, был шотландцем.
происхождение - но жил в Киту или Эквадоре и правил своим народом в течение
сорока лет.

После его смерти королевство разделилось на две части, поскольку король оставил
одну его часть, а именно Куско, Уаскару, сводному брату Ачуальпы,
сын короля от его королевы Шайри, последний наследник собственно Киту.

Уаскар был сварливым парнем, и в конце концов он объявил войну своему
сводному брату, но потерпел поражение и был брошен в тюрьму. Бедный Ачуальпа
через некоторое время после этого пал жертвой предательства, его слуги были
жестоко убиты, а он сам задушен.

После этого в правительстве Эквадора воцарилась настоящая неразбериха.
Вождь по имени Руминьяги сначала провозгласил себя королем Киту, но
Испанцы решили свергнуть его. Он терпел поражение в битве за битвой
и, приблизившись к столице, этот безрассудный и жестокий вождь
перебил ”дев солнца" и сжег город. Он нашел
пришло время забрать даже все его золото и сокровища, которые он забрал с собой в дебри
закопав их в горе, которая до сих пор носит его собственное имя.
Когда-нибудь часть этого сокровища, которое, как мне сказали, все еще спрятано
у подножия этого могучего холма, может быть обнаружена каким-нибудь искателем приключений.
мальчик, который покидает эту страну с двумя-половиной пенсами в кармане, и
который, убив бесчисленных диких зверей, вернется в Англию и
будет жить долго и счастливо.

Испанцы теперь вступили во владение страной, и после сделки
дополнительных войн и большого количества резни и кровопролития Эквадор
стала республикой. Это произошло около шестидесяти лет назад, и с тех пор
его жертвой мятежей и революций, как в
землетрясения, будучи, вероятно, менее счастливым и довольным даже, чем сейчас, когда
он регулируется легко собирается царей династии Shyri.
большая часть страны к востоку от Анд покрыта густыми
лесами, населенными дикими зверями и еще более дикими людьми. И это было
в эту дикую местность собирался проникнуть наш герой Том.




ГЛАВА VII.

“ ЗДЕСЬ ВИСИТ СКАЛЬП ЕГО БРАТА.


Сцена меняется.

И такая перемена!

Но чуть больше чем через две недели после того, как Том был занят
получение груза на борту _Caledonia_ в шумной и далеко от
романтичный морской порт Кальяо. Прошло чуть больше недели с тех пор, как он попрощался
с капитаном Гербертом и его друзьями на корабле и отправился с
Гуаякиль в своем отважном путешествии в дебри этой настоящей страны
гор и наводнений. Прошло чуть больше недели, и все же она кажется вечностью,
и вот он в Риобамбе; городе странных низких домов, немногие из которых
могут похвастаться больше чем одной квартирой, но стоят в своих собственных
территория, тем не менее. Город, который издалека выглядит не очень внушительно
и, конечно, не становится лучше при ближайшем знакомстве; построен
на песчаной равнине, на виду и в окружении высочайших гигантов
Анд.

Наступает ночь, и Том, уставший бродить по улицам,
возвращается на окраину, где раскинулся его маленький лагерь. Он
предпочитает общество индейцев даже пребыванию хотя бы на одну ночь
в невыразимо грязных комнатах города.

Здесь тоже тише; тишину лишь изредка нарушают звуки
визг полудиких псов, ссорящихся из-за падали, или крики
ночных птиц. Луна светит очень ясно, а звезды кажутся
такими близкими, что заснеженные вершины гор кажутся намного выше их. Вон там
широко известный Чимборасо; Алтур также в поле зрения, с его крутыми скалами
и неровными склонами, и Кархуайразо, и могучий Тингурагуа.

Это действительно редко, что их можно видеть так отчетливо, как они
в эту ночь; но когда луна поднимается медленно в темно-синем небе,
наводняет все сцены с его мечтательный свет, вид со всех сторон
Grand в крайности.

И эти вечные горы, блестящая Луна, и серебристые звезды,
к тому же виду, но шаги на лестнице, которая ведет свои мысли
само небо. Он настолько впечатлен торжественностью всей сцены,
что, прежде чем удалиться в свою палатку, ему необходимо преклонить колени и помолиться. Ему
есть о чем молиться; он не бездумно взялся за дело
, которое едва ли еще началось. Он знал все опасности,
которым он подвергался; и хотя сама идея быть одиноким
странником по эквадорским дебрям взывала к романтичности его характера,
он не стал бы добровольно рисковать своей юной жизнью, если бы не награда больше, чем удовольствие.
казалось, что награда зависела только от успеха его экспедиции
, а именно от осуществления его мечты и нахождения
пропавшего Бернарда Герберта. И теперь он молился о благословении своих начинаний;
и о невидимой руке, которая поддержала бы его в его путешествиях и оградила
его от опасностей в лесу, в джунглях и на равнине.

Он поднялся воспрянув духом, и вскоре добрался до своей маленькой Тольдо. Его
люди строили себе шалаш из веток и травы, чтобы оградить их
днем от солнца и дождя, а ночью от росы. Но трое из них
ждали его у дверей тольдо. Этот тольдо, о котором я могу здесь упомянуть
, был чем-то вроде цыганской палатки из парусины. Это был капитан
Последний подарок Герберта перед их расставанием, сделанный
моряками с борта "Каледонии".

Тому не составило труда нанять слуг для своей экспедиции
в глубь страны. У него было по меньшей мере пятьдесят добровольцев, и из них он
выбрал пятерых. Большинство из которых были настоящими индейцами с примесью испанской крови
. Хотя каждый из них был активным, молодым и сильным парнем.
определенно, далеко не красавцами. Они не были и высокими. Том возвышался
над ними, как великан или как огромный вулканический кратер Котапакси
возвышается над соседними горами. Я верю, что все без исключения его слуги
немного гордились своим молодым белым хозяином, но и просто
немного боялись. Том за долгие годы, проведенные в море,
развил в себе не только огромную силу, но и что-то вроде быстрого и
властного нрава. Не то чтобы он был плохим добродушный парень по любой
значит, только он бы все сделал по-своему, он бы повиновался,
и у него была пара глаз, которые смотрели на человека насквозь, пока он
отдавал приказ или задавал вопрос. Короче говоря, с Томом шутки плохи
.

Когда он приблизился к своему тольдо, трое индейцев, сидевших на корточках в тени, сделали несколько шагов ему навстречу, поклонились и встали.
тень
молча опирающиеся на свои высокие копья, ожидающие, когда заговорит их белый вождь
. В своих темных хлопчатобумажных пончо и мастерках, если можно так выразиться
, с головами, украшенными высокими перьями, и дерзким, наполовину вызывающим видом
взглянув на лицо каждого, они, безусловно, выглядели достаточно живописно.

Это были индейцы из разных племен - канело, напо и тапаро;
но в том, как они были вооружены и одеты точно так, это бы
было сложно привыкать видели особой разницы в них, на
лунный свет на все события.

“ Ну, ребята, ” сказал Том, останавливаясь перед ними, “ какие новости?

“Де-новость”, - сказал Tootu, с Канело, потому что он обычно был пресс-секретарь, его
Английский стал лучше. “ Новость в том, что тапир и Дикая индейка живут здесь.
наелись вволю и заснули, как свиньи, и вот пришел де Дебиль, сеньор.

Око и Тао одновременно поклонились, словно подтверждая эту информацию, поразив
хотя это звучало.

Туту, Тао и Око, означающие ветер, огонь и воду, были у Тома
главными людьми в настоящее время. Тапир и Дикая индейка были дикарями
низшего сорта и годились только для ухода за лошадьми и собаками, которых
было пять первых и три вторых. “Де Дебил”
сам был в руководстве _par excellence_, и для него они были
ждем два-три дня. На индийском языке его звали Самаро,
и в будущем мы должны называть его Самаро, хотя это означает почти то же самое.

“ Зажги лампу в моем тольдо, Туту, и мы примем Самаро.

Зажгли лампу, и Том, несколько уставший от своей бессвязной прогулки, бросился
на циновку, расстеленную на земле. На этом коврике свернулся калачиком не кто иной, как
персонаж, кот Черный Том, который ответил на ласку Тома
своим обычным ласковым мурлыканьем - ррр.

Попытка была сделана, чтобы держать этот странный кот на борту, но все в
зря. Он следил за каждым движением своего хозяина, и когда один из
матросов попытался поймать его с намерением заставить замолчать
, Черный Том устроил этому конкретному матросу настоящую заварушку. Он
был рад отпустить его.

И теперь вошел Самаро.

Самаро был очень умным и очень примечательно выглядевшим индейцем. Почти такой же
высокий, как сам Том, хотя, вероятно, вдвое старше, с прямыми темными волосами
и пронзительно черными глазами, с почти белым лицом, и
необыкновенно красивый. Его пончо было некоторых из светлого меха, и
весьма объемный, в то время, как он стоял с запрокинутой за руку
котором проводится его высокими перьями украшали копье и щит, а также, в его
пояс можно было увидеть уродливые и бизнес-как нож, а также огромное
револьвер. На голове у него была шапка из перьев, а на пальцах - перья тукана.
хвосты, свисающие с пояса с одной стороны, и что-то очень ужасное
созерцать с другой. Это было ни больше ни меньше, как полное изображение
кожа с головы и лица врага, убитого в бою, покрытая
мхом, но сморщенная до размеров кокосового ореха, черты ужасно
зажатый и искривленный, и весь внешний вид ужасного украшения
достаточно уродливый, чтобы вызвать кошмар.

“ Сеньор Самаро? ” спросил Том.

“ Де Дебиль, сеньор, к вашим услугам.

“ Мы будем называть вас Самаро.

“Si, se;or. Самаро подойдет ”.

“Что ж, Самаро, мне нравится, как ты выглядишь, хотя я и не восхищаюсь этим
украшение у вас на поясе.

“ Мне не нравится украшение у вас на боку, сеньор.

“ Это, - сказал Том, смеясь. “О, это моя любимая кошка, и он должен быть вашим
друг, как и мой”.

“Это хорошо. Я буду любить его”.

“Тогда мы не будем ссориться.”

“Нет, мы не можем. У меня есть причина уважать тебя. Раньше я был проводником у хорошего
белого человека. Это было много, много лет назад. Десять лет и десять лун,
сеньор.

“ Он был добр к вам?

“ Ах, да, он был добр ко мне. Я никогда его не забуду.

“ Его имя?

“ Роберт... сеньор Роберт. Кажется, его другое имя было Синклер.

“ Самаро! ” воскликнул Том, вскакивая и обнимая

[Иллюстрация: ТОМ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СВОЕГО КОТА]

изумленный индеец за руку. “Это был мой дядя Роберт. Как
Я рад. Садись. Сюда, Туту, Тао, Око - ветер, огонь и
вода, - где ты? Садись на мою циновку, Самаро.”

Так громко кричали том, что ветер, огонь, и вода хлынула в
Тольдо, как хороший ураган, чуть не расстроить друг друга в своих
рвение.

“Принеси кофе и еды, и отнесись к этому с умом”.

“Самаро, - продолжил он, “ это восхитительно! Как я рад, что встретил
тебя. Вот, смотри, даже мой друг, кот, начинает к тебе привязываться”.

Самаро с некоторым сомнением погладил Черного Тома. Затем поднял глаза.

“Сеньор”, - сказал он.

“Да, Самаро”.

“Это не ваш личный дебил, не так ли?”

“Нет, нет. Уверяю вас, это не так. Я не веду личный дебил. Я
не должен знать, что с ним делать ”.

“Тогда, сеньор”, - тихо сказал Самаро, бросив быстрый взгляд
в сторону входа в тольдо, “мы так и скажем. Мы скажем мальчикам, что это
твой злой дух ”.

“Но почему, Самаро?”

“Почему, сеньор, это может много раз спасти тебе жизнь во время твоего пребывания в
дебрях”.

Черный Том тем временем расхаживал взад - вперед между своим хозяином и
Самаро, задрав хвост очень возводить действительно, громко пели, и, видимо,
делает все возможное, чтобы скрепить дружбу так странно начался.

“Самаро, ты помнишь все мои дорогие дяди приключения?”

“ Да, и все, что он сказал. Дорогой сеньор жив?

“ Надеюсь, что да. Что ж, мы будем часто говорить о нем. Я думаю, Самаро, ты
хороший человек.

Самаро громко рассмеялся, но без непочтительности.

“Я умен, - сказал он, - но не хорош. Он! он! О, нет, добро не
платить. Я тщательно мерзавец”.

“Самаро, вы меня шокируете! И я не верю тебе”.

“Но мне так сказали. Я много сражался, я снимал скальпы со своих
врагов, я упивался кровопролитием”.

“Но ты никогда не предавал друга?”

“Нет, нет, нет; скорее бы Самаро умер”.

“И ты говоришь правду, не так ли?”

“Да. Потому что для подтверждения одной сказанной лжи требуется еще пять”.

“Берег его?”, сказал том. “Это матросское выражение. Где ты
приобрести его?”

“Из своего доброго дядю. Но я много бывал в море”.

“Вы бывали в Кальяо?”

“Я знаю там каждого. Я тоже объездил весь мир”.

“Вы знаете, что корабль моего дяди был захвачен мятежниками, с одним
Родриго во главе их?”

“Я знаю историю”.

“Самаро, вы знаете причину, почему я иду в одиночестве в дебрях ... я
значит, без белого компаньона?”

“Как и твой дядя, ты ходишь на охоту”.

“Нет, это не главная причина для меня. Самаро, послушай. У капитана этого
несчастного корабля был сын - мальчик, - которого украли у его родителей и
унесли в глубь страны...

“Нет, нет”, - перебил Самаро. “ Сначала его везли не дальше, чем сюда.
Сначала. Его продали в рабство здесь, в Риобамбе, и индейцы увели его.
через ужасные горы. Родриго - мерзкий злодей! Смотри сюда”.
он продолжил, его темные глаза горели от возбуждения. - У Родриго был
брат, свирепый испанец, тоже дьявол; я убил его. Здесь висит
скальп его брата, и я поклялся, что скальп Родриго будет висеть рядом с
ним.

“Самаро, Родриго мертв”.

Самаро рассмеялся мрачным и жутким смехом.

“Я знаю эту историю. У меня тоже есть брат. Это мой брат убил
Родриго. К этому времени у него уже есть скальп. Могила не смогла бы надолго скрыть его
врага от взгляда моего брата.

“Самаро, ” сказал Том, “ ты почти заставляешь меня содрогаться. Наверняка этот негодяй
Родриго нанес вам и вашему брату какой-нибудь непоправимый вред?

Лицо Самаро стало темным, как ночь.

“Будь у Родриго тысяча жизней, - сказал он, “ он должен был бы отдавать их медленно
одну за другой, прежде чем смог бы искупить обиду, которую причинил мне и
моим близким. Больше мы ничего не скажем. Поверьте только этому, он - этот дьявол
Родриго - убил мою мать, сжег наши хижины и украл жену моего брата
и ребенка.”

“ Такому ужасному субъекту, ” сказал Том, “ лучше дать отдохнуть. Но щедро.
действительно, негодяй заслужил свою участь.

После этого Самаро некоторое время сидел молча, потягивая кофе. Но
постепенно озабоченное выражение, появившееся на его лице, исчезло, и
вскоре он снова заговорил достаточно бодро.

“ Итак, ” сказал Самаро, “ отныне я буду вашим гидом.

“Ты будешь моим главным проводником, моим управляющим, моим советником и моей головой"
мужчина во всех отношениях.

Самаро довольно улыбнулся.

“Мы начнем готовиться немедленно - завтра утром, на восходе солнца”, - сказал он.
“Если вам так угодно, сеньор”.

“Этого будет достаточно, Самаро. Я жажду отправиться в путь. Но еще один вопрос
Я хотел бы задать вам, прежде чем вы уйдете на пенсию. Есть ли у вас какие-нибудь предположения относительно того, где
Бернард Герберт или каково его состояние?”

“Абсолютно ничего о его состоянии, но его забрали полицейские.
Хиварос”.

“Только то, что сказал мне умирающий Родриго”.

“Там была еще дама, - продолжил Самаро, - хрупкая молодая девушка, проданная
в то же время. Она прибыла с дальнего востока на корабле вашего дяди и
была няней ребенка мистера Герберта.

“ Да, да, это был аят. Они плохо обращались с ней?

“Нет, они боялись ее. Они смотрели на нее как на существо из
другого мира”.

“Она ушла с мальчиком?”

“Она ушла”.

“Значит, мы можем найти _both_?”

“Я не боюсь ни того, ни другого”.

“Что?”

“Я не даю вам надежды найти ни то, ни другое. Но мы _both_ можем.”

“Ах! да, Самаро, мы можем. Спокойной ночи. Я буду спать и видеть сны об этом
надеюсь”.

“Спокойной ночи”.




ГЛАВА VIII.

“НИКОГДА ПРЕЖДЕ ТОМ НЕ ИСПЫТЫВАЛ ТАКОГО ЧУВСТВА УЖАСНОЙ ОПАСНОСТИ”.


Самаро были чрезвычайно хорошо рекомендуют том, как прекрасный гид
для дебрях, но сам факт, что он был с дядей будет
само по себе лучшее свидетельство в пользу мужа.

Он с самого начала проявил себя самым деятельным и энергичным.

И о многом еще предстояло позаботиться. Все запасы всякого рода были
доставлены с корабля и из Гуаякиля вскоре после восхода солнца
Самаро продолжал собирать свои силы и подводить итоги всему происходящему.

Припасы представляли собой смесь; но самыми тяжелыми были те, что
содержали товары для обмена с индейцами внутренних районов, и
они состояли главным образом из легкой ткани, ниток, иголок, булавок, бисера,
топоры, ножи, наконечники копий, зеркала, африканский там-там и
пара немецких концертино. Многие из этих вещей были бы разданы
в качестве подарков, и был даже пистолет или два, которые также могли перейти из рук в руки
.

Припасы для использования самим Томом и его последователями-индейцами состояли из
большей части палатки, травяного гамака, нескольких одеял с
множество винтовок, револьверов и боеприпасов. Рыболовные снасти не были
забыты, как и всевозможные полезные инструменты, не говоря уже о
мясных консервах и нескольких простых лекарствах.

Таков был наряд Охотника-Отшельника в Диких местах. Отшельник старой школы
возможно, был бы доволен гораздо меньшим, но ваши современные скитальцы
не презирают ничего, что, по предположению науки, могло бы
увеличить их комфорт. Лошади были жилистыми, полезными, покладистыми животными.;
К тому же сильными и такими же уверенными в себе, как мулы. Собаки, вероятно, были
лучше, чем выглядели. Они были беспородными борзыми - мало чем отличающимися от
порода, которую мы находим в Австралии под названием кенгуру-хаундс.

Посылки лошади несли в легких плетеных корзинах под седлом
по моде, и все они были покрыты водонепроницаемым брезентом.

Том уже наслаждался прелестями Эквадор путешествиями ... если,
действительно, было очень много радости в нем-и его приключения насколько
О Риобамбе стоило бы рассказать, если бы не те, что последовали за ней.
Были гораздо более захватывающими. Но там были реки, которые нужно было пересекать, через которые нужно было переправляться.
полуразрушенные мосты, горы, на которые нужно было взбираться, по тропам, называемым дорогами, которые
овцами в Англии пренебрегли бы, пришлось продираться сквозь густые леса и преодолевать длинные
участки песчаных равнин по тропинкам, которые казались
бесконечными.

Но хотя сезон дождей едва закончился, погода была
сравнительно хорошей; и пейзаж, постоянно менявшийся в зависимости от
высоты над уровнем моря, временами был необычайно красив, или
величественный даже до устрашающей возвышенности.

Том любил природу во всем ее многообразии, и на протяжении всех своих
путешествий у него было приятное общение с птицами, цветами и
папоротники, не говоря уже о многих маленьких лесных друзьях в меху, которые
едва ли думали о том, чтобы убежать, настолько непривычны были обитатели
дикой природы к присутствию человека.

Большая часть населения Риобамбы собралась посмотреть, как Том
отправляется в путь.

В дополнение к вьючным лошадям он взял с собой еще двух - одну
для себя, а другую для Самаро. Этот гид шел первым, затем Том
и остальные последовали за ним по индийской цепочке.

Это было восхитительное утро, с Бризом, дующим с далекого
на горных склонах Чимборасо; и толпа индейцев вооруженные копьями и
одетые в свои разноцветные пончо, хижины и дома, крупный рогатый скот,
лошади и странного вида ламы, зелень кустарников и
кусты, зубчатые холмы и голубое небо над головой, испещренное множеством пушистых
облаков, создавали картину, которая была одновременно красивой и живописна.

Но вскоре все осталось позади, и безраздельно воцарилось одиночество.

Вьючные лошади и люди отставали. Самаро был уже далеко
впереди, и когда Том натянул поводья и огляделся, он ничего не услышал
кроме шелеста ветра в зарослях дикой кукурузы и алоэ с темными листьями
в кустах он впервые осознал, что действительно находится на пути в глушь.
дикая местность.

Круглый год солнце садится около шести часов на земле
Эквадор, и целый час до того времени, Том дал ряд поручений по остановке;
и недалеко от берега реки была установлена палатка, или тольдо, и
приготовлен ужин. Было бы легко продвинуться на несколько миль дальше
до деревни Пенипе, но, по крайней мере, на данный момент
Том не зависел ни от каких деревень. Он не очень высокий
отзыв приготовления пищи и размещения должна быть получена в нем.
Конечно, в городе можно было встретить больше так называемой цивилизации
; но там и насекомые были более цивилизованными. Именно так утверждал Том
Талискер. На открытой местности, даже в буше, хотя
эти бедствия можно было встретить во всех формах - летающие
жуки, гигантские комары, тараканы, уховерточники, скорпионы,
многоножки и крылатые жуки, не говоря уже о множестве других
жуткие-жуткие твари, они были дикими; в то время как, с другой стороны, те, что
жили в домах, были ручными, до отвращения ручными, и это факт во всех отношениях.
пути мира. Кроме того, в открытую благословения
получаемые от свежего воздуха.

Я уже говорил, что охотник-отшельник, хотя он был тому не презирают
его утешает. Клянусь честью, я думаю, что он был бы дураком, если бы это сделал
. Что хорошего принесло бы ему самому или кому-либо другому, если бы он оделся
во вретище и пепел? Он мог бы приобрести в Эквадоре вдоволь и того, и другого
если бы его фантазия побудила его надеть столь унылый костюм. Но этого не произошло. Он
предпочитал альпаку и тонкий лен, и у него действительно были превосходные
охотничьи часы. Кроме того, каждую ночь, находясь в дикой местности, он снимал свою палатку
установлен, его гамак натянут, и все это аккуратно сделано.
окружен москитной сеткой. Если когда-нибудь, дорогой читатель, ты отправишься в
дикие места, я советую тебе придерживаться того же плана.

Что ж, после того, как Самаро, если можно так выразиться, укрыл своего хозяина одеялом, он
откинул одну сторону палатки, и о чудо! внутрь ворвался сладкий чистый воздух небес
. Пришли и жуткие существа - по крайней мере, некоторые из них. У
Скорпионов и сороконожек не было ни единого шанса, а летающие “ферли” могли
только скрежетать жвалами за занавесом. Комары очень
вкрадчивые, хотя, и если бы была дырка в большой занавес
достаточно, чтобы признать конце карандаша некоторые предприимчивые москитная бы
нашел его и тотчас же приступил общество с ограниченной ответственностью,
тысячи людей присоединились, и перед лицом утром Тома бы
было зрение, чтобы увидеть в зеркале-то есть, если увижу, либо
больше возможности.

“ Останься и поговори со мной сегодня ночью, ” сказал Том, после того как Самаро подоткнул ему одеяло
. “ Поставь палатку, чтобы я мог видеть звезды. Правильно. Теперь
кури.

“Это будет в порядке наших вечеров?” спросил Самаро.

Следует отметить, что этот человек превосходно говорил по-английски, и он
мог: он жил во всех странах под солнцем.

“Да, ” ответил Том, “ если ты не возражаешь. Видишь ли, еще слишком рано ложиться спать.
и если я зажгу лампу, вокруг нас будет больше летающих тварей
, чем мне хотелось бы.

Чтобы сохранить бродячих пумы, или блуждающий и любознательный Ягуар--американский
тигр, на солидном расстоянии, а огонь дерево горит каждый вечер,
и рядом с этим лей говорит низким голосом, а иногда напевая странный неуклюжий
lilts о любви и войне, пятеро мужчин Тома. Там был один недостаток, чтобы их
удовольствие-змей. Но это было очень незначительным; как правило, змеи
не кусайте, если не наступите им на хвост. Они хорошо заботятся о вас.
никогда не наступайте им на головы; они достаточно быстро ускользают, чтобы сохранить
передние части своей анатомии. Это после-часть процессии
что не ушел вовремя, чтобы спасти себя, и когда несчастны
ноги человека сводится змея поражает сразу, и есть, но мало
шанс на жизнь после этого.

Что ж, когда человек впервые отправляется в дикую местность, если он новичок, или
нежноногий, как янки называют новичков, он продолжает думать о змеях
весь день напролет, и они даже следуют за ним в его снах, лихорадя тело, как
а также разум, и уничтожающий все шансы на совершенное счастье. Но несколько
недель в дикой природе закаляют даже нежноногого, и по мере того, как его
лицо становится все более коричневым, он обнаруживает, что даже змеи никогда не кусаются, кроме как в целях самозащиты,
и что если он соблюдает обычную осторожность, то на равнинах он в такой же безопасности, как
он был бы в Гайд-парке.

“О, ” сказал Самаро, “ я буду очень рад”.

“Хорошо, тогда расскажи мне историю и, если сможешь, спой мне песню. Я хочу
чувствовать себя как дома”.

И Самаро не только этой ночью, но и почти каждую ночь рассказывал Тому истории
о своей дикой жизни и приключениях, и пел ему песни, как будто он
был маленьким мальчиком дома, в своей собственной спальне. И, по правде говоря, Том
очень часто ложился спать до того, как Самаро заканчивал петь.

Черный кот Том неизменно забирался в гамак вместе со своим хозяином.
Днем он иногда ездил верхом, а иногда и вовсе исчезал
иногда на полдня. Черному Тому разрешалось делать все, что ему заблагорассудится
и в этом секрет его привязанности к Белому Тому.

Тому никогда не надоедало слушать, как Самаро рассказывает все о
приключениях дяди Роберта, и, в значительной степени, он решил поступать так же, как его
дядя.

“Знаешь, это будет такой сюрприз, ” сказал он Самаро, - собрать
точно такие же диковинки, шкурки птиц и зверей, и
бабочек и жуков, как собирал дядя Роберт. Почему, когда я приду домой и
покажу ему все это, он будет так же счастлив, как хорошие маленькие мальчики в
сказках ”.

Это была счастливая мысль, и Самаро вступил в схеме с большим
дух и радость.

Между Риобамба, следовательно, и Banyos они провели целых три недели.
Но птичьи шкурки и бабочки были почти единственными предметами, которые Том
собирал в этих краях. Они едва добрались до львов и
тигры. Однако он собрал образцы руды, которые, как заверил его Самаро,
содержали золото, а также другие драгоценные металлы.

Иногда они встречали кочующие группы индейцев. Они были тихими и гражданского
как еще, но они были крайне любопытно узнать, что привело белый
охотник в этих регионах. Они были довольны и каждого из них с
Объяснения Самаро это. Гид сказал им, что все англичане сумасшедшие,
за исключением очень немногих, и эти были дураками.

Увидев Тома, гоняющегося за яркокрылыми бабочками, они, естественно, пришли к выводу, что
он принадлежит к последней категории.

“Это хорошо, что ты так думаешь”, - сказал Самаро. “Твоя слава и
репутация уйдут в дебри раньше тебя”.

“Моя репутация дурака - а?” - сказал Том, смеясь.

“ Да, как дурак. Тогда, если твой друг Бернард действительно живет среди
Дживаро, у тебя будет больше шансов найти и освободить его. Они не будут
подозревать дурака.

В настоящее время они находили лошадей очень удобными, но постепенно местность
станет слишком дикой, чтобы использовать их.

Однако от собак пока было мало толку. Однако они
иногда ловили икру или агути, и их запекали целиком по-цыгански.
мода, иногда служившая очень аппетитным ужином.

Здесь повсюду в изобилии были фрукты, а яйца различных видов птиц
значительно пополнили содержимое кладовой.

Дождь, однако, испортил многие удачные занятия спортом в течение дня, и всегда после
“прилива” или схода воды ручьи вздувались.

Они бы в Форде эти порой с немалым риском, а
в другой раз они нашли мостов. Но страшные мосты они были. Это
на самом деле, заставляет меня содрогнуться немного думать о них, хотя я и не
много уделяется вздрагивая, как правило. Лучшие из них были
висячие мосты, и метод, использованный в их конструкции был
сама простота. Через ручей перекинули три или четыре цепи и
привязали к стволам деревьев, а к этим деревяшкам прикрепили
прутья, и вот! мост был закончен, но ужасно ненадежен. Они находились
очень высоко над водой, чтобы их не смыло во время
наводнений, и поскольку они были натянуты над самыми узкими оврагами, вода
под ними устремлялась вперед с такой быстротой, что самый сильный пловец
у того, кто когда-либо жил, не было бы и призрачного шанса на спасение.
если бы он упал с моста.

Представьте, если сможете, что лошадям приходится пересекать такой мост. Но им часто
приходилось.

У Тома было одно приключение на мосту, которое он, вероятно, никогда не забудет. Он
тоже был совсем один; то есть ни одного человеческого существа не было в пределах досягаемости. Около четырех
миль вниз поток, он нашел брод утром, но по возвращению
примерно за час до захода солнца он пришел в этот страшный мост и
решил перейти. Он привязал свою лошадь, а затем решился на
сам, и ходил взад и вперед несколько раз, чтобы проверить его
прочность. Мост был не более четырех футов в ширину, но чувствовал фирма
достаточно, и с Томом все было в порядке до тех пор, пока он не опускал глаза
в направлении ревущего, бурлящего потока далеко внизу.
Стоило ему это сделать, как на мгновение ему казалось, что вся конструкция ускользает
из-под него.

Но теперь о лошади. Это было не сложно сделать мудрые существа,
хотя он ходил с чрезмерной внимательностью и осторожностью, чувствуя его, как это
были шаг за шагом, с глазами стойко фиксируется на банке за ее пределами.

Том вошел на перед, держащая узду. Мост согнуты, когда они приблизились
центр пока предполагается почти в форме гамака, и Том начал
думать, что оно должно разбиться. Однако он сдержал свое сердце и мягкими,
ободряющими словами призвал своего зверя следовать за ним.

Они достигли середины, когда, без малейшего предупреждения,
внезапно налетел шквал, с ревом пронесшийся по оврагу, и мост начал
раскачиваться, скрипеть и раскалываться. Никогда в жизни раньше Тома
испытал такое чувство ужасной опасности. Теперь конь стоял неподвижно,
дрожа от страха и издавая низкое, испуганное ржание,
в то время как пот заливал его копыта.

Том пригибался все ниже и ниже, чтобы не упасть, но он все еще
держал уздечку; ибо даже в конечность собственного опасности, он
не стоит забывать, что прикосновение руки человека придает уверенность
грубая, даже когда, казалось бы парализовало от ужаса.

К счастью, шквал длился недолго. Затем все снова стихло,
и очень скоро он и его верный конь благополучно переправились через реку.
Но даже тогда он едва осмеливался оглянуться назад, вниз, в ту ужасную пропасть
, которая, казалось, жадно жаждала его жизни.




ГЛАВА IX.

“ВСЕ МОРЕ ТУМАНА ПРЕВРАТИЛОСЬ В ОБЛАКА СМЕШАННОГО ЗОЛОТОГО И МАЛИНОВОГО ЦВЕТОВ”.


Пересечение ручьев, либо по раскачивающимся мостикам или через броды в
где шумела вода и помчался с быстротой мельница-трансляций,
представляет собой источник повторяющиеся опасности. Мосты временами были
еще более простой конструкции, чем уже описанные, особенно если
ручей или пропасть были узкими, потому что тогда два дерева, или, возможно, только одно,
пришлось бы выполнять функцию опоры для деревянных поперечин; и поскольку
эти последние часто были настолько гнилыми, что ломались надвое вместе с
весом человека, легко может быть воспринято, что комфорт и ощущение
меры безопасности при этом на них были лишь незначительными.

Как правило, туземцы мало верят в эти хрупкие и внушающие страх
сооружения и пойдут в обход на большое расстояние, чтобы найти брод; если только
они действительно не пьяны, что с ними случается слишком часто, когда появляется возможность
происходит. Но мосты, как правило, оставляют стоять, пока не свалятся с
вес некоторых не повезло Уайт.

Я уже говорил, что лошади были чрезвычайно уверенно. Так им и было нужно
потому что тропы в этом горном краю иногда петляли
вдоль ужасных пропастей, и опасность была столь же велика при
спуске, как и при подъеме.

Но лошадь иногда пугалась и на какое-то время теряла все свое
присутствие духа.

Однажды Том ехал впереди по точно такой же тропинке, о которой я уже упоминал
. Она была не более пяти футов в ширину; с одной стороны поднималась гора
крутой обрыв, с другой - зияющая пропасть, по краям которой цеплялись кусты
. Время от времени сверху с грохотом падали камни
но когда они скатывались с обрыва, их больше не было
слышно, потому что они упали в пустоту, и внезапная тишина
наводила на размышления. Время от времени появлялся острый угол или изгиб в
тропинка; и здесь опасность была в самом разгаре, потому что вы больше не могли
видеть, куда ведет дорога. Вы ехали прямо на скале; и он
было невозможно, чтобы лишить ума от мысли, что в следующий момент лошадь
вы оседлал бы перебирая в воздухе, как он и ты швырнула на
уничтожения.

Он был близок к такой eeriesome и жутко углу, как этот, и
сразу после того, как он прошел его, что Том оказался лицом к лицу
с пума, шел по узкой дороге, с длинными, скрытый,
рысьими шагами. Зверь был поражен не меньше остальных. Он испустил
одно низкое рычание, затем он немедленно повернулся, чтобы улететь.

Теперь ничто, кроме мгновенных действий, не могло спасти Тому жизнь, потому что
лошадь встала на дыбы и наполовину съехала с обрыва, когда его всадник бросился вниз
с холма и уцепился за кусты рододендрона. Он не
отпускал поводья, и легким, хотя эта поддержка была его
возможно, спас свою лошадь. Зверя задние ноги и бедра были почти
исчез. Его ноздри раздувались, а глаза, казалось, сверкали
темным огнем, словно на мгновение он завис между жизнью и смертью. В
дрожащий стон, изданный бедным животным, когда он снова встал на ноги
невредимый на тропинке, был свидетельством того, что он осознал ужасную опасность
он только что избежал.

Он будет хорошо виден, потому, что путешествия в Эквадор чревато
со множеством опасностей, и одна по-настоящему можно сказать, встаньте с его
жизнь в его руки. Однако, по мнению нашего героя, эта приправа
опасность, конечно, не умаляла удовольствия от путешествия.
Тем не менее, он был очень осторожен, прежде чем отправиться утром в путь, чтобы убедиться
что его лошадь и все лошади были хорошо накормлены и запряжены; ибо
это касалось безопасности бедных животных так же, как и его собственной. Так
простая случайность, как и отпускать живот-группа, где сейчас в этой
дикие земли привело к лошади и всадника проводилось более
на склоне горы, или сметаются с Форда на пороги распухший
реки.

Опасности подстерегают, когда их меньше всего ждешь; в путешествии нет ничего определенного
кроме неожиданностей, и всегда разумно быть готовым.

Но я не хочу держать мой герой, как образец благоразумия, или любой
другие добродетели, о, что Маттер; и я должен признаться, что его любовь к
природе и его поиск прекрасного и живописного часто приводили
его к трудностям, которых он в противном случае мог бы избежать.

“Послушай, Самаро, ” сказал он однажды вечером своему мажордому, “ у меня есть идея
взобраться на одну из этих высоких гор. В область вечных
снегов. Вы понимаете?

“Я понимаю, сеньор, но...”

“Ну и что?”

“Ваш дядя не посмел бы этого сделать”.

“ О, я отважусь на большее, чем когда-либо отваживался мой дядя. А все, на что отваживается мужчина,
он может сделать.

“ Что ж, сеньор, я готов. Вы приступите к работе завтра?

“Да. Холм на руке, или горы, а; и это, кажется, не
трудно подняться. Выглядит совсем рядом, на самом деле”.

“ Извините меня, сеньор, ” сказал Самаро, “ если я позволю себе рассмеяться.
Гора, конечно, кажется близкой, но и луна тоже. Воздух очень чистый
, сеньор.

“Что ж, тем лучше для нас”.

На следующее утро Том поднялся рано; но, несмотря на ранний час, он нашел
Самаро достаточно занятым. Он сидел на корточках под кустом и мастерил для себя
Тому показалось, что это что-то вроде кожаных штанов с прикрепленными к ним ногами
.

“ А! Понятно, ” сказал Том. “ Ты ожидаешь, что там, наверху, будет холодно, так что так оно и есть
используя шкуру пумы.

“Я был там раньше, - сказал Самаро, “ с...”

“С кем?”

“С сумасшедшим англичанином”.

“ О, и теперь тебе придется пилотировать дурака?

“Si, se;or.”

“ Ну что, вы почти готовы, мистер Гид?

“Я готов”, - ответил Самаро. “И, ” добавил он, указывая вверх на
могучий Тингурагуа, “ "гора тоже готова и ждет”.

Путешествие и восхождение, поскольку они были совмещены, теперь начались.

“Нет причин спешить”, - сказал Том. - “Мы не будем спешить”.

Что ж, поначалу восхождение на гору всегда кажется легким, но, как бы то ни было, Том
сейчас он был в отличной форме: его конечности были твердыми и неподатливыми, как тросы, и
потребовалось бы немало усилий, чтобы заставить его сердце учащенно биться. Они пошли дальше
и вскоре, покинув берег реки, углубились в глубину
первобытного леса, следуя по небольшой тропинке, проложенной каким-то диким животным.
животные, совершавшие свои ночные визиты к реке, начали подниматься вверх.

Компания состояла из Тома и его проводника, а также Туту, Тао и Око.
они несли веревки, топоры, оружие, провизию и одеяла. Это было замечательно.
как хорошо эти трое честных парней договорились. Как правило, ветер, огонь и
воды не очень хорошо сближаются, когда встречаются, но в этом случае они это сделали
. Обычно оратором был Туту; но что бы он ни сказал, двое других,
огонь и вода, были готовы поддержать и поклясться, если потребуется.

Вперед и вверх они теперь шли в течение часа, по пути иногда
настолько крутой, что приходилось карабкаться на четвереньках.

Вперед и вверх, затем вперед и _downwards_. Это был худший из
это. Это было, как пытается нервы как закал. Это действительно казалось жалким.
после того, как они достигли определенной высоты, они должны были быть
они оказались перед оврагом, на самое дно которого вела тропинка
прежде чем снова двинуться вперед и вверх. Это было похоже на то, что им пришлось
подниматься дважды. Но ничего не поделаешь.

Однако Том был щедро вознагражден красотой тропического леса. Я
следует тщетно через скрижалях моей памяти слова, в
, чтобы выразить очарование и необычность этих лесов. На
нижнего основания, действительно, растительность была дикая и прекрасная клубок,
представляя в огромных масштабах борьбы за существование, которая имеет
это продолжалось здесь целую вечность. Это была одна великая и непрекращающаяся битва за
солнечный свет, в которой в какой-то степени и на какое-то время победу одержали самые большие и
сильные деревья. Но более мелкие и слабые растения,
ползучие растения с великолепными цветами, мхи, орхидеи и менее крупные
папоротники, не подлежали отрицанию. Некуда было, они не хотели идти, нет
высота, на которую они не стремятся и лезут. Они украсили
стволы и ветви деревьев цветами, это правда; но мало-помалу это
само богатство свисающей, колышущейся красоты доказало падение
самые величественные лесные великаны; и когда по лесу пронесся ветер,
они с грохотом рухнули и через несколько недель исчезли
с лица земли. Ибо здесь редко можно увидеть упавший ствол, в
таких кишащих мириадах на земле и
под ней трудятся деловитые насекомые.

Наконец странники вышли на еще более высокую местность, и теперь им
предстояло пройти несколько миль по своего рода холмистому плато, которое в целом выглядело
как произведение какого-то замечательного садовника. Это было плато
покрытое бесчисленными маленькими деревьями, папоротниками, мхом.,
покрытые цветами холмы, камни в виде серых игл, серебристый
валуны, квадратные башни, купола и минареты, заглядывая через
листва повсюду. Вокруг и среди них вилось множество маленьких тропинок
тропинок диких зверей, но, вероятно, ни одна из них не была более
опасной, чем пугливые агути, морская свинка или пекари. Время от времени они
пересекали небольшие извилистые ручейки, которые появлялись тут и там, выскакивая
из берегов, покрытых листвой, или струились со склонов холмов,
и вскоре снова исчезали тем же таинственным образом.

Добавьте к этому “просторному и дикому саду” птиц, которые порхают с ветки на ветку.
многие молчаливые, но сияющие радугой, другие серые, коричневые и
едва различимые, но издающие трели, которые невозможно услышать ни от кого другого.
другие пернатые певчие птицы на земле; добавьте к этому лучистых бабочек и
мотыльков в облаках; также пчел, некоторые огромных размеров и опасные, гневные
появление; и змеи, греющиеся на мху скал, быстро скользящие
по маленьким полянам или спящие на кустах.

Том сел рядом с крошечным ручейком чистой воды; усталые носильщики
сбросили свою ношу, и был приготовлен приветственный ужин из печенья и
фруктов, а также был сделан длительный отдых перед возобновлением восхождения.

Великая гора все еще была перед ними, выглядя такой же большой и далекой.
круче, чем когда они стартовали.

Листва изменилась, и некоторые участки горы, на которые они
взбирались, были сплошь покрыты древовидными рододендронами, в то время как аромат
дикого гелиотропа наполнял воздух. Вересковые пустоши тоже были в изобилии, многие из них
напомнили Тому о тех, среди которых он бродил в горах
мыса Доброй Надежды.

Вскоре после этого восхождение началось всерьез; и никто не произносил ни слова, но
карабкались дальше и выше с молчаливой серьезностью. Перед самым заходом солнца они оказались
еще раз на обширном плато, на котором росла лишь самая скудная трава
. Перейдя ее, они нашли небольшую пещеру на склоне горы
, и здесь разбили бивуак на ночь.

Пока готовился ужин, Том забрался еще выше и сел
сам уселся на камень; но необъятность и величие пейзажа и
его неописуемая тишина и торжественность должны быть предоставлены воображению читателя
.

Должно быть, он находился на высоте полных десяти тысяч футов над уровнем моря; и все же
заснеженные кратеры Кархуайразо, едва видимые над отвесным голым выступом
горы, все еще возвышались высоко над ним.

Далеко внизу расстилался океан холмов поменьше, лесов, равнин и улыбок.
долины с ручьями, которые выглядели как журчащие ручейки или серебряные нити.
среди зелени тут и там виднелись зеркальные озера.

Солнце зашло в сиянии славы, и теперь он поспешил вниз, чтобы
насладиться отдыхом и заслуженным обедом.

Около девяти часов, хотя звезды до этого были очень яркими, появился
туча набежала на склоне горы, с ревом ветра, тяжелые
дождь, и гром и молния. После этого Тома вышли в один
больше смотреть на сцену перед сном. Теперь ничего не было видно
внизу, кроме смутного хаоса облаков, на горизонте тоже ничего не было,
за исключением далеко на севере гигантского конуса Котопакси. Его
покрытый снегом кратер время от времени освещался отблесками
огромных пожаров внутри - отблесков, которые прямыми линиями пробивались сквозь
клубились клубы дыма, которые висели над ним, как пелена.

Это самый высокий и могущественный вулкан в мире. Не говорите о ее
высоте в футах или ярдах - говорите о ней в милях; и представьте себе, если сможете,
пылающую гору высотой почти в пять миль, раскаты грома которой
рабочие процессы слышны и были слышны на расстоянии шестисот миль! При мысли об этом
Тома бросило в дрожь. Но, о, безграничная даль от
звезд, сиявших в вышине, и мысль о Боге, сотворившем их всех! Что за
тайна из тайн! И звезды безгласны, и эти ужасные
вулканы говорят с нами только громами, которые мы не можем понять, пока
мы вынуждены искать прибежища в единственном прибежище, которое у нас есть: в нашей вере в
благость Отца и религию, открытую нам в Книге
Книг.

Том вздохнул, сам не зная почему, и прокрался внутрь, под укрытие пещеры
и, завернувшись в одеяло, вскоре погрузился в сон. Но много раз
до утра он вздрагивал от грохота падающих обломков
земли, скал и булыжников, разрыхленных недавним ливнем.

Самаро разбудил своего молодого хозяина рано, чтобы встретить восход солнца. Но когда он
вышел на улицу, то несколько мгновений постоял в безмолвном изумлении. Куда делся
весь мир исчез? Он, несомненно, исчез - во всяком случае, большая его часть
события. Над ним и вокруг него возвышалась гора, но весь великолепный пейзаж
, на который он любовался прошлой ночью, был поглощен океаном белого
тумана или облаков. Слово “океан” - это именно то, что нужно использовать. Внизу
насколько хватало глаз, простиралось бескрайнее белое море, только оно было
ограничено на горизонте зубчатыми хребтами и конусами кратеров
горы, и они выглядели как скалы, нависающие над этим
океан.

Это было чудесное зрелище, но когда вскоре красное солнце показалось над
на краю сцена изменилась, и все море тумана превратилось в
облака, в которых смешались золото и багрянец.




ГЛАВА X.

“В ЛЕСАХ БЫЛИ СЛЫШНЫ СТРАННЫЕ КРИКИ И ЗВУКИ”.


Это был тот дерзкий и неукротимый дух приключений, который каждый
чистокровный здоровый британец обладает тем, что принужден том, чтобы подняться любой
дальше в облако-земля в день.

Туту и его спутники остались в пещере, и наш герой отправился наверх
наедине с Самаро. Он намеревался достичь линии снегов, и ему это удалось; и он испытал
удовлетворение, пройдя милю или две по области ледников
непревзойденный нигде в мире.

Помимо удовольствия, которое он испытывал от достижения своих желаний, и
стояния там, где, вероятно, никогда не ступала нога человека, на этой возвышенной высоте было
мало комфорта. Дул сильный пронизывающий ветер
, и холод был сильным и пронизывающим. Бедняга Самаро посинел
и оцепенел; и хотя он надел эти свои чудесные нижние одежды
, он действительно представлял собой очень жалкое зрелище.

Наконец он остановился и, указав на облако, которое, казалось, быстро приближалось
--

“Составил ли мой молодой вождь, “ сказал он, ” свою волю? Если нам придется умереть, Самаро
я бы предпочел быть там, где поют птицы.

Том был настолько очарован безлюдьем и величием окружающего его пейзажа
повсюду внизу, наверху и вокруг него, что не обращал внимания ни на что другое
и почти не чувствовал холода.

Но теперь его глаза проследили за направлением пальца Самаро, и, к своему
удивлению и тревоге, он заметил, что последний выступ могучей
горы уже был скрыт темнеющим облаком. Это было так, как если бы этот
монарх Анд сам ощущал воздействие пронизывающего ветра
и плотнее запахивал свою мантию.

“Идемте, сэр, идемте; нельзя терять ни минуты”.

Теперь Том посмотрел в ту сторону, откуда они вышли на плато
; оно действительно казалось очень далеким.

“Мы можем бежать”, - сказал он.

“Нет, нет”, - был ответ. “Мы и так скоро выдохнемся. Так же хорошо, как
лечь и умереть, а не бежать”.

Гид шел впереди в умеренно быстром темпе, а Том сзади.
Теперь они начали возвращаться по своим следам.

Но вскоре снег начал нестись поперек трассы ослепительным ливнем,
ветер и холод также усилились, пока первые не приобрели все ужасные
сила метель. Меньше чем через пять минут их следы в
мягкий снег были полностью уничтожены. Но Самаро продолжал, не обращая внимания,
время от времени какие-нибудь ледяные бугорки, смутно видневшиеся сквозь снежное облако,
доказывали Тому, что они все еще на верном пути.

Теперь разговоров не было. Действительно, если бы они даже закричали, их голоса
едва ли были бы слышны в вое той ужасной бури.

Как долго они шли, Том так и не узнал: казалось, прошли часы; но
он был сонным, отупевшим и почти оцепеневшим. Наконец он проснулся
от летаргического сна в Индийском яростно тряс его, ибо он почти
скатились вниз со страшной усталости. Самаро, стоявший рядом с ним.
весь закованный в лед и снег, он был похож на самого духа бури.

Том снова взял себя в руки и последовал за своим проводником.

Наконец, очень, очень долго они спускались.

Теперь Том мог дышать свободнее на каждом шагу. Ужасное стеснение
в груди исчезло, и жуткое чувство удушья, которое
наполовину задушило его.

Затем снег постепенно сменился мокрым снегом, мокрый снег - дождем, и
дождь в горах-туман. Через полчаса солнце светит ярко,
хотя все вокруг Грозного на вершине горы, облака по-прежнему вились и
смешанный.

Они были спасены! Спас а малейший шанс, для Самаро сейчас сказал Тому
что ветер изменился на столько, как две точки компаса, как это
часто во время этих вьюг, они должны оба скатились и
погиб.

“ Значит, вы плыли по ветру? ” спросил Том.

“ Исключительно по ветру, сеньор.

 * * * * *

Еще через неделю способ передвижения изменился.,
потому что теперь отряд вступал в местность, настолько дикую и непроходимую,
что лошади больше не могли им помочь. Однако эти честные клячи служили им так хорошо и
верно, что Том
решил не расставаться с ними полностью; и, как думал Самаро, это
можно было бы положиться на честность некоторых жителей
последней деревни, через которую они прошли перед тем, как войти в дикую местность
собственно, они были оставлены там и могли ожидать, а могли и не ожидать их на
обратное путешествие, если им когда-нибудь будет разрешено такое путешествие.

Десять дополнительных перевозчиков уже сейчас нанимают, и, к его чести будь то
сказал, Самаро сделали очень выгодное предложение возможное для его молодого барина.

В целом, вся команда рассказала, как мы говорим в море, о маленькой экспедиции.
теперь экспедиция состояла из семнадцати душ, не считая трех собак
и самого Черного Тома, у которого, возможно, были души, как и у остальных.
Вот что говорит по этому поводу поэт Таппер:--

 “Нет ничего неблагоразумного в том, чтобы держаться вместе с дикарем"
 Что у животных (как мы называем их из-за немоты) есть душа,
 Ибо, хотя, как и в случае с нами, ярость смерти может опустошить
 Их тела - их души он никогда не контролирует.
 Глупые невинные, с которыми часто обращаются слишком жестоко,
 Вполне могут за свое терпение обрести будущую награду,
 И Великий Судья в милосердии и величии воссядет
 Утверждает, что _ все_ Его творение куплено его Господом”.

Можно добавить, что Черный Том и собаки были очень дружелюбны;
в то же время кот дал собакам понять, что он король
касл, будучи главным любимцем своего хозяина и каждую ночь спит в его объятиях
.

Однажды вечером кот принес домой прекрасный экземпляр икры, который у него был
пойманный в лесу. Он положил его мертвым к ногам своего хозяина; и
получив заслуженную похвалу, немедленно вышел и
привел другого. Его хозяин предложил их Туту, но Туту сказал:
“Нет, сэр, я не ем то, что поймал дэбил”.

Итак, икру приготовили для Тома лично, и его гид разделил ее с ним,
запивая превосходное блюдо чашкой йерба-мате, которую Самаро приготовил для Тома.
уверял, что его белый вождь проделал долгий путь из Патагонии. Самый
восхитительный напиток, который он приготовил; и оказалось, что у гида был его целый
запас. После его употребления появляется легкое чувство комфорта.
проникает в каждую вену и нерв тела, гораздо более приятный,
чем чай, но ни в коем случае не приближающийся к стимулирующему эффекту
вина или пива.

По-прежнему действуя по совету своего умного проводника и компаньона, Том
продолжал изображать из себя эксцентричного англичанина и не спешил пересекать
местность, непосредственно в земли индейцев. Они еще не видели почти ничего из этого
поэтому пакеты с подарками еще не были вскрыты.

Жизнь, которую они теперь вели, носила вполне цыганский характер. Всякий раз, когда Том находил бивуак
более удобный, чем обычно, “Здесь мы остановимся на день или
два, Самаро,” он хотел сказать, и, вероятно, этот день будет продлен до
неделю или даже больше.

Том вынул, а также охотились.

Во многих небольших речушках рыба была поистине удивительно ручной.
Здесь для ее ловли почти не требовалось никакой науки. Все, что требовалось, - крючок
с небольшим количеством белого волоса или ваты на конце прочной
лески и короткое прочное удилище. Терпение является одним
добродетелей рыболов в этой стране, но и в дебрях там
оказался не нужен; в то время можно работать на двух стержней, оставляя одну линию
в воду, принимая рыбу от других, и даже при этом он
было бы много работы, чтобы сделать.

Как ни странно, кот всегда сопровождал своего хозяина на рыбалке
, но очень редко, когда он отправлялся на охоту. Кошки, как мы все
знаем, любят рыбу; но есть исключения, и это конкретное животное
кошку никогда нельзя было уговорить есть рыбу сырой или приготовленной.
Тем не менее он играл с теми, кого его хозяин выбрасывал на берег,
и таким образом не знал конца веселью.

Однажды вечером Черный Том пришел в палатку с огромной змеей во рту.
Он, без сомнения, ожидал похвалы и за этот подвиг; но, получив
замечание по этому поводу, он, очевидно, принял решение не повторять
это преступление, во всяком случае, он этого никогда не делал.

Однажды вечером, вернувшись после наступления темноты, Том обнаружил Самаро с котом на коленях
и почти всех мужчин, молча стоящих вокруг него. Он подпрыгнул
смеясь, когда его хозяин приблизился, и кот запрыгнул Тому на плечо
со своим обычным приветственным возгласом.

“Что ты делал с киской?” - спросил Том в ту же ночь.

“Тише, шеф!” - сказал Самаро. “Я поддерживал их кредо...
кредо слуг”.

“И это...”

“Что кошка-это дебил. Я гладил его спину, и ’lectricity
потрескивают дрова, и искры летят обильно, когда вы, сеньор, пришли
вверх. Они думают, что шеф - великий человек, раз у него личный дебил.

Том рассмеялся, и тема была закрыта.

В лесах Эквадора, как днем, так и ночью, можно услышать всевозможные
странные крики и звуки; но однажды вечером, возвращаясь около
захода солнца в свой маленький лагерь, и как раз перед тем, как покинуть
в лесу Том услышал жалобный крик, который заставил его немедленно остановиться и
прислушаться. Снова и снова это повторялось, и он поспешил в
сторону, откуда он пришел.

Они, там, на вершине большого раскидистого дерева была его
фаворит и любимчик, а не пять метров гигантская пума готовится
весна.

Поднял ружье. Он с трудом прицелился, но все же через минуту
спустя пума безжизненно распростерлась на земле, а кот
пел победную песню на плече своего хозяина.

Примерно через неделю после этого, наш герой был на волоске от смерти
утопление. Его компания были на марше, когда они подошли к чрезвычайно
бурная река, что пришлось пересекаться с акробатической ловкостью. Это было хорошо для Тома
что он был моряком, за веревочный мост является очень распространенным явлением в этих дебрях.
Этот выглядел довольно неуверенно, за ним тянулся с каждым человеком, пока его
ноги были почти касаясь торрент под. Пакет за пакетом
перебрасывали в петле, прикрепленной к веревке, человека за человеком,
примерно таким же образом, как это принято при спасении людей с помощью веревки с потерпевшего крушение
корабля на берег. Собак был захвачен, а потом
Собственное свою очередь Тома-кошка, как обычно в таких случаях, прижимаясь к его
плечо. Примерно на полпути раздался зловещий треск; но
веревка все еще держалась, и только когда он был почти у берега, она
внезапно и полностью оборвалась, и белый вождь погрузился в
бурлящие стремнины.

Он храбро боролся, хотя и вслепую. Он ничего не видел и не слышал.
ничего, кроме шума воды в ушах. Как долго он боролся.
он не мог сказать. Казалось, прошла целая вечность. Наконец он сдался,
когда внезапно шум стремнины прекратился, и он обнаружил, что
находится недалеко от берега в спокойной воде. Он ухватился за ствол дерева, которое
медленно плыло вниз по течению, и держался, пока его не спасли
Индейцы.

Но где же Черный Том? Несомненно, ушел.

В тот день они не продвинулись далеко, прежде чем белый вождь объявил привал.
хотя до захода солнца оставалось еще три часа.

Палатка была установлена, и вскоре мужчины соорудили себе укрытия из пальмовых листьев
и подорожника. В лагере разожгли костры, приготовили и
съели ужин. Затем мужчины устроились для долгой ночной беседы и
покурили, и, как обычно, Самаро опустился на землю рядом со своим вождем.

Но его вождь был очень печален этой ночью.

Его не интересовали ни рассказы, ни разговоры гида, да он и не стал бы этого делать.
отведайте ароматного йербамате.

На какое-то время все погрузилось в тишину и мрак, но по мере того, как становилось все темнее, лес
казалось, внезапно пробудился к жизни - хотя это была странная дикая жизнь.
Низкое ворчливое рычание крадущегося ягуара, странная смесь нот
издаваемая летающими или ползающими насекомыми, жалобные завывания
ночные птицы, а время от времени эти завывания и визги из
самых темных глубин леса, от которых по спине пробегает холодок, когда их слушаешь
и заставляешь самих суеверных индейцев класть свои
затыкают пальцами уши и на время перестают разговаривать.

“ Сеньор сегодня очень опечален, ” сказал Самаро.

“ Очень опечален, мой друг. Очень опечален.

“ И я тоже скорблю о потере твоего бедного темноволосого друга.

“Он был со мной так долго, Самаро”.

“И он через многое прошел, сеньор”.

“И всегда был таким любящим и верным, Самаро”.

Что Самаро собирался ответить, мы никогда не узнаем, потому что в этот момент
дикий и испуганный вопль вырвался из легких слуг-индейцев.
Что-то черное пронеслось над их головами.

Том сделал пружина к винтовке, которая лежала загружен рядом с ним, думала
Ягуар напал на лагерь. Но тайна была быстро решена; для
здесь был сам Черный Том, все его приключения, как сухой, как
если бы он не был едва не утонул, и в рот пухленькая cavy.
Том мог говорить после этого.

Самаро сварил еще по миске мате, и в тот вечер было уже довольно поздно.
вечером оба подумали о том, чтобы лечь спать.




ГЛАВА XI.

“ДЕРЕВЬЯ ПАДАЛИ ПЕРЕД НИМ, КАК СЕНО ПОД КОСОЙ КОСИЛКИ”.


Дорога на следующий день вела через очень высокий горный хребет. Я говорю “дорога”
за неимением лучшего слова; потому что в том направлении, куда они пошли по совету
Самаро, не было даже тропинки. Лес, в который им пришлось идти
на половине расстояния до ближайшего гребня были почти
непроходимые джунгли. Им приходилось сражаться почти на каждом ярде пути
с деревьями, лианами и камнями. В этом лесу водились пумы.;
они видели и пугали даже ягуаров, и змеи, казалось, были повсюду
, но они не думали ни о чем, кроме как о том, как лучше продвигаться вперед.

Когда они, наконец, достигли вершины горы и легли отдохнуть - полностью, на высоте
пять тысяч футов над уровнем моря - каждый человек в роте почувствовал такую
усталость, как будто был выполнен долгий рабочий день.

Однако на такой большой высоте дул прохладный ветерок, и после
умеренного завтрака все снова почувствовали себя такими же активными, как
Сам Черный Том.

Вид у них здесь был широкий, чудесный, и
великолепный в крайности. Наверное, ни в одной стране в мире
пейзажи более грандиозное и захватывающее, чем в этой стране Эквадор. Том ощутил
влияние ситуации во всей ее силе, когда он откинулся на поросшем
мхом берегу и восхищенно уставился на открывшуюся панораму
далеко внизу - широкая и красивая долина, извилистый серебристый
река с ее бурлящими порогами и водопадами, сверкающими на солнце,
холмы, поросшие лесом до самых вершин, и леса повсюду, далекие сьерры на
горизонт и само небо в своих разрывах были сегодня более голубыми, чем когда-либо, что он видел.
потому что вокруг были зловещего вида дождевые тучи.

- Я думаю, - сказал он себе, “я мог бы быть совершенно счастлив здесь, если бы я
ни с кем делиться своей радостью со мной. Heigho!” - он вздохнул. “Даже в жизни
охотника-отшельника есть свои недостатки”.

Затем его сердце сильно забилось от радости - в ожидании, когда он подумал о
вероятность в ближайшее время, имея в качестве компаньона заблудился бедняга Бернар, ’Theena по
брат. ’Theena! Да, милая ’Theena. Он подумал, что она
делать просто то. Но теперь она уже не была бы такой маленькой. Тринадцатилетняя Теена
выглядела бы и вела себя иначе, чем девятилетняя Теена, которую
пришлось силой вырывать слезы из его объятий, когда он покидал родной берег,
давным-давно. Да, действительно, казалось, что это было очень давно; ибо его юная жизнь
была так переполнена странными происшествиями и событиями, что прошлое
казалось целой вечностью.

А его дядя и дорогая мама, что бы они делали в этот момент?
Возможно, сидели у камина и говорили о нем; потому что, хотя здесь было рано
до полудня, в Шотландии наступал вечер. Он начал считать
время в уме. Он был прав, это должно было произойти около девяти часов. Его
отец сидел бы в углу со своим сосредоточенным выражением лица и этой своей
вечной длинной трубкой; его мать и Алисия тихо разговаривали бы.
вязала; дядя читал газету, а ’Теена сидела рядом с ним;
большие поленья, уголь и торф весело пылали на
домашний очаг, каким он был в старые добрые времена, когда Джек и Дик пользовались
дразнить его и называть Золушкой. Затем он вспомнил свою
мечту.

“ О, ” сказал он вполголоса, - эта мечта, несомненно, сбудется. Я
найти и освободить бедняжку Бернарда если он будет в стране Эквадор.”

Те самые слова, действия, и он вскочил на ноги. В пяти
еще минут время экспедиции был снова на ходу.

Если бы я рассказал обо всех приключениях Тома во время его памятного похода в
страну эквадорских индейцев, какая огромная книга у меня получилась бы!
И какую огромную цену моим читателям пришлось бы заплатить за это! Это может
не может быть; Я должен поторопиться с моим повествованием, моя главная цель - дать
но основные линии в картине жизни, которую должен вести странник
в этой дикой стране. Так или иначе, Том и его группа провели в пути почти
пять месяцев. Это было долго, но прошло очень приятно
и быстро; и Том мог сказать то, что могли сказать немногие путешественники в Эквадоре
- что он безгранично доверял своим слугам из Самаро,
его мажордом, вплоть до Руфа, мальчика-индейца, который больше ничем не занимался
разве что стрелял по диковинным птицам из своего духового ружья, и которому никакие угрозы или
наказание могло заставить любого нести какой угодно сверток. Слуги Тома
все они тоже любили его, и он был уверен, что они будут сражаться за
него, если когда-нибудь возникнет какая-либо необходимость. Что ж, жизнь, которую эти индейцы
теперь вели под началом своего белого вождя, была очень приятной, и поскольку они
были помолвлены, чтобы вернуть Тома в Риобамбу, у каждого из них будет
скромная сумма у их банкира, когда они туда доберутся - если вообще доберутся.

Были времена, когда он действительно не походил на человека, скорее всего, ни один из
партия должна подняться снова из пустыни.

Однажды, например, они разбили лагерь на берегу красивой реки
и недалеко от опушки леса. Это было очаровательное место, и
они пролежали здесь больше недели. В тот самый вечер, подумал Том
как он сделал свой последний взгляд на небо, он никогда не замечал звезд
светят ярче и не глядя больше рядом. Слышались обычные звуки
в лесу и повсюду вокруг, но в остальном глубокое уединение было
нерушимым; ибо ни малейшее дуновение ветра не шевелило высокую траву, которая
росла возле палатки. Было необычайно душно и жарко. Но для
чудик Том улегся бы, как лежали мужчины, на
подстилку из пальмовых листьев, и крепко проспал бы до утра. Он позавидовал беднягам
их сладкому отдыху. Жуткие существа, казалось, их не беспокоили.
Мускитосы могли петь и жужжать у них над головами, пить их кровь и
уходить, но мужчины продолжали спать. Многоножки - а в лесу зеленоспинные
такие же опасные, как змеи - могут ползать по их рукам,
а тараканы десятками пробегают по их лицам, но они не обращают на это внимания
даже если они их чувствовали. Змеи даже могли бы срезать путь по своим
тела, не разбудив их, в то время как печальные крики ночных птиц
в соседнем лесу лишь убаюкали их, погрузив в сон без сновидений. С Томом все было
совсем по-другому; он не осмеливался спать под открытым небом, как
в логове тигра.

“Se;or, se;or, awake!” Это был голос Самаро, и он раскачивал гамак Тома.
Чтобы разбудить его.

“ В чем дело, Самаро? ” воскликнул Том, приподнимаясь на локте.

“Мы должны немедленно свернуть лагерь, сеньор, или нас смоет потопом"
. Слушайте!

В том, чтобы слушать, не было особой необходимости. Что раскате грома бы
сам проснулся Рип ван Винкль.

“Несколько мужчин на ногах?”

“Si, se;or. Поторопитесь, сеньор. Поторопитесь, нельзя терять ни минуты!

Том мгновенно вскочил на ноги, и вскоре мужчины были заняты делом.
устанавливали палатку. Он был хорошим генералом, и никогда за все время своего долгого
пребывания в дикой местности он не ложился спать, пока не убедился, что
все готово для начала. Никогда нельзя было сказать, что может произойти
. Внезапное нападение враждебных индейцев, наводнение или пожар в лесу
может потребовать немедленного перемещения, и если они не будут готовы
к таким непредвиденным обстоятельствам, все обернется потерями и неразберихой.

“Итак, Самаро, куда направляемся? Не перейти ли нам обратно на равнины, ибо мы
не можем перебраться через реку?”

“Мы должны добраться вон до того холма”, - был ответ. “Приди”.

Небо было черным в те короткие промежутки, когда сверкали молнии.
не играло. Но это продолжалось непрерывно, так что все вокруг было почти таким же ярким, как днем.
хотя свет странно сбивал с толку.

Им пришлось идти через лес. Это была самая опасная часть
путешествия; потому что здесь вспышки играли вокруг каждого дерева, в то время как каждый
время от времени какая-нибудь ветка или даже ствол дерева с грохотом падали поперек
пути.

К счастью для наших авантюристов, он был по пути на тапиров, что
путь лежал, так он был широким и хорошо взбить. Эти странные животные
около четырех футов в высоту и полных шести футов в длину, и их чрезвычайно
много в дикой местности Анд, особенно в окрестностях
не слишком быстрой реки.

Дождь теперь барабанил вокруг них, молнии стали еще более яркими
, а ужасная канонада грома усилилась в десять раз.
Ветер также начал усиливаться; вместе со штормом он налетел с севера и
запада. Именно это направление облаков вызвало
всегда начеку Самаро ожидать потока. Было время депрессии приходят
трансляция опасность не была бы столь актуальной.

Им оставалось пройти еще полмили по прямой; и поскольку тропа,
как и у всех диких зверей, была очень извилистой, это было бы по крайней мере
прошло полчаса, прежде чем они смогли надеяться достичь безопасной позиции.

Самаро был здесь, там и повсюду, торопя и подбадривая всех.
он использовал бамбуковую трость даже для стимуляции ослабевших икр некоторых мужчин.
несколько человек. Внезапно раздался дикий и испуганный вопль со стороны
чей-то крик впереди был слышен высоко над раскатами грома.


“Эматина! Эматина!” - раздался крик остальных. “Ягуар!
ягуар!” - и на несколько мгновений все мужчины, казалось, были охвачены паникой. Они
даже побросали свою ношу, едва понимая, что это такое.
они бы опрометью бросились обратно к реке, если бы Самаро и
Том с револьверами в руках не преградили им путь. Страшная путаница
что было в действительности оказался смертельным для бедолага, на которого было совершено нападение на
страшный король пустыни. Он мог бы спасти, если бы тому удалось
на фронт во времени.

Как бы то ни было, зверь сразу же потащил его в глубь леса.
Послышалось еще несколько пронзительных воплей, затем стало очевидно, что все
кончено. Ягуар, или тигр, как его обычно называют, должно быть, направлялся
к реке и, таким образом, встретил несчастного человека на своем пути; ибо
во время шторма эти животные вряд ли когда-нибудь свернут со своего пути, чтобы
нападайте либо на человека, либо на зверя.

Гроза прекратилась почти так же внезапно, как и началась, хотя дождь
теперь лил стремительными потоками, и лишь изредка вспыхивала
молния, прорезавшая чернильный мрак и осветившая дорогу.

Как только они достигали возвышенности, они оказывались в безопасности. Здесь
было сто тропинок вместо одной, и все вели вверх. Верхней части
небольшой холм был избит с ног на тапиров, и
наверное, пекари, кто по причинам, лучше известным им самим, должно быть,
собранный здесь порой. Было только чудом, что ни одно из этих существ
сейчас здесь не водилось; но их странные инстинкты, несомненно, предупредили
их искать места повыше, пока не сошел паводок. Несколько часов шел сильный дождь
затем над холмами наступило серое и неуверенное утро,
и примерно в то же время вниз по течению текла река “боре”.

Том никогда в жизни не видел ничего более ужасающего, и даже Самаро
сам признался, что такой быстрый ”прилив" был необычным.
Рев этой огромной стены воды был слышен в течение долгих минут
прежде чем она вырвалась из-за поворота потока и покатилась дальше
неся с собой огромные массы камня и даже почвы, которые выглядели как
острова посреди мутного наводнения. Отверстие должно быть полностью
двадцать футов в высоту, и лес, деревья спустились до него как сено
перед косой косилки. Шум сначала был оглушительный; но он
постепенно утих и к десяти часам совсем прекратился. Но в то время
вся долина была похожа на огромное внутреннее море или озеро
усеянное маленькими островками. Одним из таких островов был холм, на котором
Том и его люди стояли, и на какое-то время они были так же полностью
заключены в тюрьму и изолированы, как если бы земля была скалой посреди океана.

Три дня шел дождь, и все это время река, вместо того чтобы
убывать, казалось, постепенно поднималась.

Она поднималась, и поднималась, и поднималась, медленно, но верно, как сама судьба.,
до острова было ограничено небольшим сайте из палатки.

Потом дождь перестал на некоторое время. Но облака были очень темные прочь
к северу, с какой стороны низкого бормотал гром
изредка слышны.

Был еще один шторм? Если другой скважины пришел вниз по течению, хотя
даже на половину не такой большой, как в прошлом, судьба экспедиции
была бы предрешена, и его гибель будет скор на самом деле. Весь день они наблюдали за
надвигающимися облаками. Когда солнце наконец село, по темному небу тут и там пронеслись раздвоенные молнии
время от времени вспыхивая огненными струями
устремляясь вниз от зенита к надиру. За последними последовали
ужасающие раскаты грома, но дождь все еще продолжался. Никто и не думал
лежа на отдых, и в течение нескольких часов и часов никто не говорил.

Все взоры были обращены на север. Они были подобны людям, ожидающим
смерть.

Облака поднимались все выше и выше; они видели звезду за звездой и
созвездие за созвездием, которые исчезали или как бы поглощались ими
были погружены во мрак. Они все еще сидели и молча наблюдали.

Ожидание было ужасным; каждая вспышка была теперь как послание из невидимого мира
каждый раскат звучал как похоронный звон.

Том молился. Он тоже изо всех сил старался подчинить себя воле небес.
но было грустно умирать таким молодым.

Вероятно, он наконец впал в некое подобие беспокойной дремоты, потому что внезапно
он почувствовал, как Самаро схватил его за руку.

“Это приближается! Это приближается!” - закричал он.

“ Наводнение, Самаро? Оно наконец приближается?

“No, no, se;or. Я бы не стал будить тебя из-за этого. Лучше бы тебе умереть
спящим. Но посмотри туда! Смотри на восток!”

Том поступил, как ему сказали, и увидел в небе длинные ряды сверкающих
серебро.

Луна всходила!

Она плыла все выше, выше, выше, облака меняли цвет с черного на прозрачно-золотой.
перед ней, и мало-помалу она нашла маленькую голубую щель, в которую можно было заглянуть,
и ее сияние отражалось от реки внизу, как будто с неба на нее падал дождь из
бриллиантов.

На следующее утро потока резко пошли вниз, но дни должны
пройти, прежде чем они смогли вновь продолжить свой путь.

Что поразило тому, как замечательно было глубоко впечатляющее молчание
ночь. За исключением реки, вокруг не было никакой жизни - ни зверей, ни птиц
из леса, ни даже самих насекомых. Не шепотом, не
гул, за исключением чуть грустные переливы реки пел так, как она пошла рябь прошлого
берег острова.




ГЛАВА XII.

“ГРАД ОТРАВЛЕННЫХ ДРОТИКОВ СО СТУКОМ ОБРУШИЛСЯ На ЧАСТОКОЛ”.


Однажды, примерно через три недели после приключения во время наводнения, когда группа
переваливала через гребень холма, Самаро указал вытянутой рукой в сторону
горизонта.

На его лице играла радостная улыбка.

“Наконец-то, сеньор, “ сказал он, - мы пришли к людям”.

Верно; там, внизу, была деревня, потому что синий дымок клубился над
зеленью пальм.

Том обрадовался. Что, если бы сам Бернард был в той деревне! Возможно
он был бы одним из первых, кто вышел бы им навстречу. И какая странная
история, которую он мог бы рассказать!

Том не мог думать о сыне своего капитана как о рабе. Ни один белый человек никогда
не оставался долго в положении фактического рабства у индейцев; и
Бернард, если бы он действительно был жив, несомненно, был бы каким-нибудь великим вождем или
воином.

Они приближались к земле индейцев Хиваро.

Еще два часа тяжелого марша по местности, которая частично состояла из болот
и частично из поваленного леса, вывели их на твердую открытую местность. Они могли
слышать бой барабанов и крики туземцев, и вскоре послышался
смуглые толпы кишели, чтобы встретить их.

Привал был немедленно заказан, даже среди индейцев этикета должно быть
повиновался.

Самаро продвигался один с Томом; у которого, кстати, к большому ужасу
некоторых подростков из этого дикого сообщества, на плече сидел его кошачий питомец
.

Но в целом их прием был сердечным. Общее мнение
, которое, по-видимому, преобладало среди этих индейских жителей, заключалось в том, что Том и
вся его компания умирали с голоду, поскольку они приносили им всевозможную еду;
и отказаться хотя бы попробовать было бы тяжким преступлением.

В тот вечер в доме одного из вождей был устроен грандиозный праздник.
Том действительно не был до конца уверен, был ли этот человек вождем или занимал какую-то должность.
должность, похожую на должность мэров в нашей стране.

Каждый в деревне или городе был вооружен в той или иной форме. Даже
мальчики ходили со своими духовыми ружьями; в то время как копья и щиты
составляли защитное оружие их старших. У многих из последних на поясе висели скальпы
ужасного вида, точно такие же, как у Самаро.
Это, очевидно, давало им право считаться храбрецами; ибо все эти
скальпы были сняты в бою.

Том провел в этой деревне несколько дней, раздал несколько подарков и
снова отправился в путь, не оставив после себя ничего, кроме доброжелательности, и будучи
поэтому уверенным в радушном приеме, если когда-нибудь вернется этим путем.

Вечером в день их отъезда из этой деревни
Дживарос, отдыхая у костра в уединении
леса, Том спросил Самаро о вероятности того, что они найдут
Бернард среди этих племен.

Первым ответом Самаро было отрицательное и торжественное покачивание головой.

Затем он стал немного более откровенным. Он боялся, что сказал поставить
вопросы были слишком прямыми, но однажды вечером на пиру он увел разговор в сторону
ловко перешел к теме, спросив старого воина, не том ли Том
второй англичанин, которого он когда-либо видел; дядя Тома Роберт, который был
здесь он считается первым. “Да, ” ответил храбрец, “ за
исключением ребенка”.

Этот ребенок, как он позже сказал Самаро, был причиной большого
ссора; ибо хиваро на другом берегу реки увели его.
. Индейцы Канело объединились против них. Но, тем временем,
мальчика продали племени, которое увезло его на север и восток,
возможно, в Напо или Сапаро-ланд, и его могли убить. Старый воин
больше ничего не знал или не хотел рассказывать.

Это был далеко не обнадеживающим интеллекта с Томом, но он определен в
все опасности, чтобы преследовать его скитания и его расследования до того, как на всех
события он должен узнать судьбу Бернар, Герберт.

Они посетили еще много деревень и разрозненных хуторов племени Дживарос.
У каждого из них есть то, что называется боевым барабаном, удар в который, если он раздается в одной
деревне, слышен в другой, и вскоре эхо разносится по всей длине и
ширине земель племени. Это метод призыва воинов
вместе, и к нему прибегают так же часто, как к огненному кресту в храбрые времена
в былые времена на Шотландском нагорье.

 * * * * *

Примерно через месяц после своего визита к индейцам хиваро Том обнаружил, что
со своими людьми спускается по гряде холмов к реке, где Самаро
ожидал найти деревню. Он был здесь раньше, и был несколько
сейчас удивлены, обнаружив, как они приблизились без появления дыма, ни каких-либо
звук жизни среди деревьев. Верно, многие, если не большинство племен в
этих регионах являются кочевниками; но так удачно расположен был этот город, на
берега реки Агуарико, недалеко от ее слияния с Напо, что
должно было произойти что-то очень примечательное, чтобы объяснить ее очевидное
запустение.

Они недолго оставались в сомнениях, потому что Самаро, который вошел в город
на некотором расстоянии впереди Тома, резко остановился, затем обернулся.
поманил своего хозяина поторопиться.

Здесь на спине лежал труп. Шея была страшно изрезана
копьем, а одна рука была почти разрублена насквозь. Несчастный, должно быть,
был жив совсем недавно, поскольку разложение, столь быстрое в
этих жарких регионах, еще не началось.

Они нашли трупы многих убитых индейцев; и действительно, почти
в каждом доме рассказал свою печальную историю резни, даже не детей, ни
старые женщины были избавлены. Все хижины были разграблены, но
в остальном остались нетронутыми.

“Кто совершил эти ужасные поступки?” - спросил Том, обращаясь к Самаро.

“Вне всякого сомнения, это были хиширы”, - последовал ответ.

Вокруг валялось несколько сломанных духовых ружей и копий, но в остальном там было
почти никаких следов борьбы. Нападение, должно быть, было совершено в
глухую ночь; и судя по ужасному способу, которым жертвы были изрезаны
и со взломанными, вероятность того, что мести спровоцировал
атаки, так же как и надежде пограбить.

Рядом с деревней, на повороте реки, они наткнулись на несколько
лодки составлен на пляже. Очевидно, их использовали совсем незадолго
до этого, о чем свидетельствует количество свежих банановых шкурок, лежащих тут и там
. Враждебные индейцы, должно быть, приплыли на этих боевых каноэ
следовательно; и было ясно, что они не ушли. Действительно, судя по тому, с какой тщательностью
были закреплены весла, а сами лодки затенены
укрытые от солнца кустами, они, казалось, собирались вернуться. Где
они были сейчас? По всей вероятности, они ушли дальше в глубь страны, помешанный на
грабя другие мирные населенные пункты, и том вздрогнул, как он думал
ужасные деяния, которые могут быть приняты в милом, по-прежнему, лесных угодий
до того, как Солнце уменьшается в направлении Запад должен воскреснуть и
светит над зеленью леса.

Что же теперь делать? следующий вопрос, который следовало обдумать. Дикари
на тропе войны, их ножи и руки все еще красны от только что извлеченных
кровь собрата-дикари, но мало вероятно, Брук наличие
Чужие среди них. Том знал, что он не мог рассчитывать получить что-либо
честным путем. Он должен был защищаться, и нельзя было терять времени
.

Поэтому он созвал военный совет.

Том предложил немедленно сесть в каноэ и спуститься вниз по реке
. Но более мудрый и осторожный Самаро наложил вето на такой план. Они знали об
окружающих их опасностях, но спускаться ночью по незнакомой реке
почти наверняка подвергло бы их худшим опасностям, не последней из которых
могли быть пороги и водопады.

Но песчаная отмель или коса вдавалась в реку на некотором расстоянии вниз по течению, и
ее можно было легко укрепить и удержать против целой тучи
враждебных индейцев. Принять решение - значит действовать вместе с Томом. Поэтому грузы и припасы
были немедленно перенесены на лодки и выгружены на
косу; а со стороны суши была вырыта длинная траншея, где располагалось нечто вроде
был построен форт из бамбуковых заграждений, притащенных из деревни.
сформирован. За этим они были бы в безопасности даже от отравленных дротиков, поскольку
к счастью, поблизости не было укрытия для врага.

Солнце почти село, и Том совершал последнюю пробежку по
деревне, чтобы выяснить, нет ли еще в живых какого-нибудь бедолаги, которому
он мог бы оказать помощь. Он набрел на тропинку, которая вела его на
некоторое расстояние прямо от реки, через кустарник, к
самым воротам индейского поселения с гораздо большими претензиями, чем любое из тех, что он
когда-либо видел. "Должно быть, это что-то вроде дворца", - подумал Том. Прислушавшись,
прежде чем толкнуть дверь хижины, он безошибочно услышал
стон кого-то от боли. Он больше не колебался, и в следующее мгновение
стоял во внутреннем отсеке. Здесь на чем-то вроде приподнятой плетеной кушетки
лежало бесчувственное тело женщины, которая, как он понял с первого взгляда, была
определенно не индианкой, принадлежащей к этой земле Эквадора. Ее лицо, хотя
к сожалению, мучаясь от тоски, была очень красива и точеными. Ее
волосы - длинные, темные и прямые, хотя сейчас и растрепанные - и ее платье
выдавали в ней что-то вроде принцессы племени.

Она приподнялась на локте, как Том вошел, и посмотрела на него
мгновение дико и тоскливо.

“О, - воскликнула она, - англичанин! Ты не мой мальчик, Бернард?

“ Нет, нет! - воскликнул Том, взволнованно приближаясь. “ Я не Бернард. Я пришел
искать его. О, как ужасно найти тебя таким! Ты был айей на борту
"Южной надежды". Говори! скажи мне быстро, где я могу найти Бернарда.

“Найти? Найти моего мальчика? Да, я скажу тебе”.

По ее бледному лицу пробежала судорога боли, и она откинулась назад, как мертвая.

Рядом стоял калебас с водой, и Том смочил ей губы и лоб, и
вскоре она пришла в себя.

“ Ты ранен, ” сказал Том. - Я поступаю эгоистично, требуя, чтобы ты заговорил сейчас. Я
поспешу за помощью, но сначала позволь мне перевязать тебе руку.

На руке были ужасные порезы ножом, когда она пыталась защититься.
удар был нацелен ей в сердце.

Том соединил края и перевязал руку листьями и
травяной тряпкой. В этот момент вошел сам Самаро.

“Быстрее, сеньор”, - сказал он, - "Авиширы возвращаются. Если они найдут
нас здесь, у нас будет мало милосердия”.

“ Тогда помоги мне отнести эту леди в наш лагерь, мой добрый друг. Молю небеса, чтобы
она была жива, потому что она знает историю Бернарда.

Вдвоем они вынесли принцессу айя и унесли на
укрепленную песчаную косу. И не слишком скоро. Едва они вошли, как
из кустарника появились дикари, и на них обрушился ливень отравленных дротиков.
они застучали по частоколу.

Как не было никакого ответа от форта они подходили все ближе и ближе,
размахивая копьями и прыгая, и воют, как очень демонами. Ответ
однако они стремились пришел наконец. Выстрел винтовки Тома прозвучал резко и отчетливо
в вечернем воздухе, и передовой противник упал, чтобы больше никогда не подняться
. Ужас охватил индейцев, и они бросились врассыпную
к кустарнику; но прежде чем они успели добежать до него, Том выстрелил из револьвера,
и некоторые из них были ранены. Он не был склонен к жестокости.
открыл огонь по отступающему врагу, но ради безопасности своего лагеря. Он
хотел показать этим дикарям, с каким врагом им приходится иметь дело
, и урок был вполне заслуженным.

Уже стемнело; но вскоре взошла луна, посеребрив красивую реку
и окутав волшебным светом притихшие леса.

Да, в лесах было тихо; казалось, дикари бежали. Но
около полуночи появились безошибочные признаки того, что они продолжают
свою нечестивую работу в других местах; время от времени, приносимые
легким бризом, доносились звуки, от которых сердце Тома трепетало
гнев - ликующие крики победоносных индейцев, смешивающиеся со скорбью
крики агонии и страха.

Затем на севере появился большой красный отблеск, и к небу поднялись густые белые клубы
дыма. Дикари подожгли лес.

С наступлением ночи красное зарево становилось все ближе и ближе, и вскоре
они услышали потрескивание горящего дерева; затем опустевшую
деревню охватил пожар, и какое-то время она горела с ужасающей яростью.

Постоянно, всю ночь после этого, в прерывистом свете пожара
можно было видеть, как существа бешено прыгали в реку, и
плыли к другому берегу в поисках безопасности. Это были обитатели
лесов и дебрей; но многие, должно быть, погибли в безжалостном
пламени.




ГЛАВА XIII.

УМИРАЮЩИЙ АЯТ ГОВОРИТ БЕРНАРД.


Дневной свет забрезжил, наконец, и дождь начал падать, и вскоре даже
сам дым перестал подниматься из почерневшего леса и руины
пгт.

То, что враг все еще сидел в засаде, было очевидно, потому что время от времени сгущались сумерки.
Среди темных стволов деревьев можно было разглядеть движущиеся фигуры. К
К полудню они подошли достаточно близко, чтобы стрелять дротиками по форту из своих орудий.
духовые ружья, и Том счел необходимым выстрелить еще раз.

Раненая Айя оставалась без сознания всю ночь, но на рассвете
пришла в себя и поманила Тома к себе.

“Я ухожу”, - сказала она. “Скоро я буду со своей дорогой хозяйкой, и если
Бернард умрет, я буду с ним. Я рада”.

“Но ты не думаешь, что Бернард мертв?”

“Я боюсь ... нет, я надеюсь, что это так. Он обретет покой”.

Том ничего не сказал. Он боялся сказать что-нибудь, что могло бы смутить умирающую женщину. Он
пытался даже контролировать свои чувства, слушая ужасную историю айи
о ее рабстве и о бедном мальчике среди индейцев. Она
говорил с трудом, часто делал паузы, иногда даже терял сознание полностью
. Но наконец терпение Тома было вознаграждено.

Мятежники с доброго корабля "Южная надежда" увезли Бернарда и "
айя" в глубь страны, до самой Риобамбы, и там они оба были
проданы. Бедные аят был бы счастлив даже тогда, если бы они оба были
купил один и тот же мастер, или даже одним и тем же племенем. Но это было не так.
ибо, когда Бернарду впервые увезли в страну хиваро и продали
оттуда одному из самых диких племен в глубине страны, у нее
оставался все это время с индейцами сапаро. Они не были вовсе
бессердечно, хотя Господь и учитель, которые утверждали, что ее сделал ее
тянуть лямку, и в трудах по хозяйству, как рабы, жены
у индейцев есть. Она должна была готовить ему еду
своими руками, следить за его руками и одеждой, выделывать и красить тот самый
материал, из которого была сделана его одежда, и, странствуя из
с места на место и ночевала в лесу, ей приходилось даже ночью ложиться
в месте, наиболее открытом для нападений ягуара или пумы, или
скорее всего, ее пронзит какая-нибудь смертоносная змея. За все эти труды
и добрые дела ее наградой не было ничего, кроме укуса и удара.
В конце концов она сбежала и после бесчисленных приключений нашла своего
мальчика. Хотя прошло много лет с тех пор, как он видел ее в последний раз, и он вырос
в высокого молодого дикаря, одетого в кожу, он знал свою вторую мать и
с радостью сбежал с ней. Оба были схвачены запаро и
доставлены в ту самую деревню, из которой бежала айя. Здесь она была
приговорена к смерти, и ее “раненый” господин должен был стать
палачом.

Когда она лежала в своей травяной хижине в ночь перед предполагаемой казнью,
она услышала какое-то движение рядом с собой, и в следующую минуту ей в руки вложили крошечный кинжал
. Тогда она знала, что ее избавитель был Бернард.
Она могла бы разорвать узы, которые связывали ее сейчас, и еще раз искать
безопасность полета, но она не оставит своего мальчика. Живая или мертвая, она
была бы с ним.

Наступило утро, и ее вывели умирать. Индейцы были там тысячами
, чтобы увидеть грандиозное зрелище - иностранку, которую
убивает их вождь. Ее повели на костер, чтобы умертвить пытками
это была ее предназначенная участь. Бернарда посадили рядом с ней, чтобы он мог
наблюдать за ее страданиями.

И теперь ее хозяин приблизился с суровым выражением лица, чтобы начать пытку.

Внезапно ее собственной рукой были перерезаны путы, и с воплем, подобным воплю пантеры,
она прыгнула на вождя и повалила его на землю.
нанесла удар ножом в сердце.

На мгновение племя замолчало, как бы парализованное, и айя
сама разрушила чары.

Подойдя к тому месту, где стоял Бернард, она перерезала

[Иллюстрация: “УЗРИ СВОЕГО ВОЖДЯ!’ - воскликнула ОНА”.]

ремни, которыми были связаны его руки, вложили копье мертвого вождя в его руку.
рука, и она машет руками в воздухе над ним:

“Узри своего вождя!” - воскликнула она. “Белый вождь индейцев сапаро,
посланный Великим Духом править ими, и я его мать!”

Затем воздух наполнился дикими возгласами, когда индейцы столпились вокруг своего
нового короля и бросились перед ним на землю.

После этого в течение многих лет в лагере племени
сапарос царил мир. Они стали менее кочевыми в своих наклонностях и построили
себе лучшие деревни у реки. И всякий раз, когда их оскорбляли
другие племена, Бернард выводил их на тропу войны; и они никогда не терпели неудачу
одержать победу и вернуться домой ликующим, нагруженным добычей и
множеством скальпов.

Сапаро очень воинственны, когда их разбудить; но рыбалке они предпочитают охоту.
и, вероятно, являются самыми опытными лесорубами в мире, а это
говорит о многом. Копье и духовое ружье - их оружие _par
excellence_, и они прекрасно владеют и тем, и другим.

Бернард стал благородным молодым вождем. Он обладал всей мудростью белой расы
в сочетании с хитростью и выучкой дикарей, среди которых он жил
так долго. Он не испытывал страха ни на охоте, ни в бою. От
охотясь, его отряд возвращался, нагруженный шкурами и мясом. Он сражался
в одиночку с ягуаром или пумой, и много крепких тапиров пало
от его копья. Из набега на врага воины Бернарда вернулись
с радостью и песнями, и в течение нескольких недель после этого бой боевого барабана
был слышен во всех деревнях на берегу реки.

Но Бернард не был до конца дикарем; и случилось так, что его
охватило непреодолимое желание еще раз увидеть океан и узнать
, если возможно, жива ли еще его мать. Поэтому он выбрал из числа своих
пятьдесят воинов, самых храбрых и заслуживающих доверия, и, сказав "аят"
"прощай", среди слез своего народа он отправился в свое опасное
путешествие.

Затем опустился занавес над его жизненной драмой. Умирающая айя больше ничего не знала.
Он так и не вернулся; но до племени дошли слухи, что их белый
вождь был схвачен далеко за скалистыми Андами и что все его
последователи были убиты руками враждебных испанцев.

Бедная Айя! Она держала Тома за руку, когда ее жизнь уходила. Но она
очевидно, не боялась умереть. Религия, которая была привита
в ее сознании на борту _Southern Hope_ были на всем протяжении ее
утомленный жизни путеводной звездой к ней, и будем надеяться, что когда дневной свет
транслироваться через забор, и упал на ее бледное мертвое лицо, душа
ушла в те края, где горя нету более.

Они похоронили ее там, глубоко в песке; и в тот же вечер
лодки были загружены, и в час темноты, между заходом солнца и
когда взошла луна, они бесшумно спустились вниз по течению, и им удалось ускользнуть от своих опасных врагов
которые, без сомнения, затаились в засаде возле песчаной косы
готовые возобновить атаку при первой же возможности.

Как только луна забрезжила над далекими горами, они
поплыли к берегу и спрятались в густой листве до утра.
После поспешного завтрака, в основном из фруктов, они еще более
встали и пошли, скользя вниз по реке.

Это совсем не входила в намерения тома, однако, чтобы сохранить поток. Это
привело бы его к великому Мараньону или даже в дебри
Бразилии. Итак, на следующее утро, оказавшись в безопасности от преследования, они еще раз
снова отправились в лес, и начался долгий и трудный переход
к далеким берегам Тихого океана и Гуаякилю.

Вся скорость, однако, была достигнута в обратном путешествии. Больше не было необходимости
собирать красивых бабочек или искать новые шкурки
птиц или зверей. Но если бы Том мог преуспеть в сохранении великолепного
коллекцию он уже сделан, он почувствовал, что должен быть более, чем счастливой.
Однако отряд по-прежнему зарабатывал на жизнь своим оружием и убивал
каждый день еды было ровно столько, чтобы хватало на жизнь.

Их приключения были обычного рода, уже описанные, и многие из них
Тому и его спутникам удалось спастись от наводнения или в поле.

Однако на подходе к Гуаякилю сказалась усталость от этого ужасно форсированного марша.
Превосходное телосложение Тома начало сказываться, и он заболел.

Теперь стало необходимо отдохнуть несколько дней.

“Всего несколько дней, Самаро,” том сказал: “и я буду здоров, и способен
иди снова”.

В ту ночь у него был сильный жар, и в течение трех долгих недель он
находился между жизнью и смертью.

Но молодость победила на последних; и Самаро был самый
верная сестра. Трудно было сказать, кто из
два ... Самаро или Черный Том-показали наибольшую радость восторга, когда
мастер стал тихим и благоразумным еще раз. О первом пищевыми продуктами
том съел, что было нежно приготовленное cavy, что этот странный кот уже
поймал и принес. Действительно, Самаро говорит, что все через Тома
страшная болезнь почти не проходило дня, чтобы кот не приносят ни какой
cavy или мертвую птицу, и он неизменно вскочил на своего хозяина гамак
с предложением, положил ее на его щеку, а затем сел, чтобы смотреть его
лицо.

Итак, теперь, когда Том, по-видимому, был вне опасности, и Самаро, и верный кот
ходили и пели - каждый по-своему - с утра до
ночи.

Однажды, когда Том лежал в своем гамаке, откинув край палатки, чтобы
позволить ему подышать свежим, чистым горным воздухом и полюбоваться
дикий и красивый пейзаж вокруг лагеря, он услышал странные голоса,
и через минуту, о чудо! перед ним стоял высокий и несколько
неуклюжий янки, похожий на квакера.

То, что он был янки, Том понял с первого взгляда, и первые слова, которые он
произнес, подтвердили это.

“Меня зовут Барнаби Блант”, - представился он, бросая винтовку на траву.;
“и мне очень жаль видеть молодого британца в таком бедственном положении, как вы
есть, сэр. Но я буду очень рад, если смогу оказать вам услугу.

Том слабо улыбнулся и поблагодарил его; но он был слишком вялым, чтобы много говорить
.

Это не имело особого значения, поскольку этот янки мог говорить за двоих или даже
за полдюжины одновременно. И не успел он присесть на корточки рядом с гамаком Тома, как
прошло гораздо больше десяти минут, прежде чем его слушатель узнал всю его историю, а также
историю его жены и семьи жены.

Но Барнаби Блант показал себя настоящим другом, и его
бескорыстной доброте Том, без сомнения, был обязан жизнью.

“Я просто охочусь здесь, ” сказал он Тому, “ и это не имеет отношения к делу".
неважно, куда я поеду; но за пределы этого лагеря я неделю не сдвинусь с места, и
к тому времени ты будешь достаточно подтянут, чтобы отправиться со мной. Поверь.
Барнаби тупой, чтобы делать правильные вещи для чужого человека, а тем более если
что чужим быть британцу”.

Том улыбнулся и тихонько поблагодарила его.

“Моя жена-англичанин; но при всем том вы не найдете больше-во главе
старушка в любом месте, чем ’Лиза Энн. ’Лиза Энн-это имя моей жены,
и _Liza Ann_ имя о'мой корабль, и теперь вы видите, какие о'
вода ты”.“Но”, - добавил он, после короткой паузы, “я не буду
чтобы побеспокоить тебя сейчас. Я приду снова. Мой лагерь совсем рядом.

Барнаби действительно пришел снова - в тот же вечер. И он пришел не с пустыми руками.
И он тоже пришел не с пустыми руками. Прежде чем сесть на сверток - который был единственной
вещью вместо стула, которая имелась в палатке, - он начал опустошать свои
карманы, и Том не смог удержаться от улыбки при виде величины и разнообразия
их содержимого. Банки с желе, свертки с исландским мхом, коробки с
чудесными тонизирующими пилюлями, пакетики с корнем стрелы и бутылки вина. Он
передал вещи одну за другой Самаро, а затем сел сам.

“Итак, молодой человек, ” сказал он, - тебе больше нечем заняться в этом
мире и не о чем думать, кроме как о выздоровлении. А что касается этого, что ж,
ваш достойный слуга и я поддержим вас в нескольких встрясках.
Нет, вы не должны говорить. Вы должны слушать, и я думаю, что позабавлю вас. Видишь ли,
ты провел в дебрях около года, не так ли?

Том кивнул.

“Совершенно верно”, - продолжил янки. Кивни головой в знак ‘Да’; закрой
глаза в знак "Нет". Не беспокойся ни о чем на свете, и
мы будем жить дальше, как бескрайняя прерия в огне. Ты был не в своей тарелке.
мир, я в нем, и каждую ночь я скажу и Вам почитать
новости”.

Барнаби был верен своему слову. Он регулярно приходил каждое утро и
каждый вечер, читал или разговаривал с Томом; и ни одна женщина не могла бы быть
более доброй или более внимательной. Поэтому неудивительно, что менее чем через
две недели пациент снова смог посидеть у лагерного
костра и мог как давать информацию, так и получать ее. Он сказал Барнаби
все свои приключения, а те дяди и Бернард, а также. В
Янки очень удивлялись все, что он услышал.

“У тебя, конечно, есть коллекция диковинок, не так ли?”

“Скорее, ” гордо сказал Том.

“Тогда, я думаю, мы сможем договориться”.

“Я думаю, мы не сможем”. И Том рассмеялся.

“Ты продашь кота? Что ж, за этого зверька можно выручить небольшое состояние”.

Но Том отказался продавать своего любимца.

“А теперь, - сказал янки как-то вечером, - я ухожу в море на три месяца”
и поскольку тебе особо нечем заняться, что ж, присоединяйся. Это
устроит тебя на всю жизнь. Что скажете?

“Я принимаю ваше гостеприимство, - сказал Том, “ и очень вам благодарен”.

“Не смейте меня благодарить. Клянусь громом, сэр, если вы поблагодарите меня, я выкину
ты за бортом. Барнаби Блант не хочет награды, даже многословной. Но
ты придешь?

“Как выстрел”.

“Сказано как мужчина и британец. Дай нам свой плавник. А теперь
спокойной ночи; я пойду готовиться к маршу.

“ Спокойной ночи, и пусть сам Бог вознаградит тебя.

- Аминь, - сказал Барнаби, и в следующую минуту он исчез из виду.

Через неделю после этого Тома обратно в Гуаякиль, и велела своему верному
слуги Долгое прощание.

Мальчик Руф был безутешен до крайности и обильно плакал
.

Чтобы хоть как-то утешить его, Том подарил ему свою фотографию.

“Ах, ” сказал юноша, - значит, ты оставляешь со мной свою душу! О, я всегда буду
любить ее и буду плакать, глядя на нее, когда ты будешь далеко не беден
Rooph!”

Самаро повлияла и, хотя он не пролил ни слезинки.

“Возможно”, - сказал он несколько печально, “мы встретимся снова. Я живу в
надеюсь, сеньор”.




ГЛАВА XIV.

“НАПОЛНЕННЫЙ ЗОЛОТЫМИ ДУБЛОНАМИ--СИР, ВЫ МЕНЯ СЛУШАЕТЕ?”


В _’Ann_ Лиза о, как странный корабль, как никогда том
положили глаз на. Он был еще недостаточно здоров, чтобы проявлять чрезмерную критичность; но
несмотря на все это, он не мог устоять перед искушением стать лодочником
повернись прямо и обойди ее на некотором расстоянии, чтобы он мог
видеть ее со всех сторон света.

Она лежала, как утка на воде, в этом не было сомнений;
на самом деле у нее была примерно такая же сравнительная ширина луча, как у утки
обладает, таким же низким бортом и такой же глубиной или, скорее,
отсутствием глубины корпуса. На ее мачтах, всего двух, были установлены
красивые, хотя и довольно старомодные рейки. Однако она была оборудована как бриг.
учитывая ее длину, она легко могла быть барком. Ее рангоуты
она была невысокого роста, и ее ярды были очень длинными. Ошибки быть не могло.
она могла взять хороший холст. Ну, она была
выкрашена темно-зеленой со всех сторон; иллюминаторы были выделены более светлым
зеленым цветом, и фальшборт внутри тоже был светло-зеленым.

Том улыбнулся про себя, оценивая ее. Барнаби Блант заметил эту улыбку.
Он был, наверное, шесть сотен ярдов, в то время, и стоя на
четверть палубе собственного корабля; но у него глаза как у ястреба, и
“ракушки”, как он назвал лорнеты, которая висела в лакированная кожа
случае на его сторону, чтобы помочь эти глаза.

“Этот британец оценивает мой корабль”, - сказал он своему помощнику Пебблзу.
“Британцы не знают всего. Я поговорю с ним”.

Янки был сама вежливость по отношению к своему пассажиру. Для него было приготовлено место
на палубе под белоснежным тентом, восхитительно удобное
шезлонг, в котором можно спать так же удобно, как в гамаке, или
видеть сны без сна.

Помощник поспешил помочь Тому подняться на борт, но капитан опередил его.


“При всем моем уважении к вам, Мр. Пебблз, “ сказал он, ” я собираюсь сделать
все для нашего гостя своими руками. Если бы моя жена была на борту, я бы
передал его ей. Поскольку это не так, я оказываю вам честь. Возьмите меня под руку,
молодой человек. Вы не так сильны, как вам кажется. Вы трясетесь, как старый дымоход.
дымовая труба.

“ Спасибо вам, ” сказал Том. - вы действительно молодец.

“ Я бы сделал то же самое для негра, сэр, будь он таким же слабаком, как вы; и если бы
моя жена была на борту, она сделала бы больше. Теперь садись есть, я не буду
донимать вас каких-либо дополнительных внимания. Все, что вам нужно вы резать
для”.

“Не думаю, ” сказал Том, - что мне придется о чем-то кричать. Это кресло
восхитительно, а навес - удачная мысль”.

“ Мы отплываем не раньше завтрашнего утра, потому что мне нужно разгрузить еще припасы.
 А теперь, поскольку до ужина еще час, может, выпьем?
Что будете - вино, выдержанное ржаное, чашечку кофе или самогон?

“Я бы предпочел кофе, я думаю; но не слишком ли он горячий?”

“ О, благослови твою невинность, мы закажем его со льдом! Имбирный бренди, где ты?
ты?

Подбежал круглоголовый мальчик-негр, одетый в белый ситец, с лицом и
икрами черными как смоль.

“Хи-хи, сэр”, - сказал он.

“Мистер Талискер, вот ваш раб. Его зовут Джинджер Брэнди. Если он
раздражает вас, не бейте его по спине перекладиной, потому что
вы сломаете перекладину. Не бросать кокосовый орех в голове, потому что ты
вред какао-гайка. Просто встать и носом его за голени. Теперь, Имбирь, Бренди,
принеси лед и кофе, и лимоны, и трубку, и комплект
курит. Драпать!”

Джинджер быстро смоталась, вынесла маленький столик из приподнятого трюма, расстелила белую скатерть и через две минуты поставила на нее еще один.
ют
две чашки ароматного кофе, в каждой из которых плавали кусочки прозрачного льда.
И когда Том, выпив половину кофе, закурил сигару, Джинджер
Брэнди встал рядом с его креслом, обмахиваясь огромным веером, и наш герой
почувствовал себя так счастливо и комфортно, как никогда в жизни.

Трубка янки стояла на палубе огромным пузырем; дым,
который проходил через ледяную воду, направлялся к его губам с помощью
трубки, которая казалась ярдов в длину. Сидит в своем кресле-качалке,
свесив длинные ноги с фальшборта и полузакрыв глаза,
Барнаби Блант выглядел воплощением наслаждения.

“ И что вы думаете о моей маленькой яхте, сэр, ” протянул он наконец.
“ Имейте в виду, я подтолкнул вас к тому, чтобы оценить ее. Я видел вашу улыбку; да, сэр, я
кажется, я это слышал.

“Ну, ” сказал Том, “ по правде говоря, я никогда раньше не видел такого странного судна
; и если бы я встретил его в море, я бы не смог сказать, какой
он национальности”.

“ Вы оказываете мне честь. Она моя собственная идея. Я плавал на всех видах судов,
и скопил небольшую сумму. ‘Сарае, - говорит моя жена мне onct, почему не вы
построить лодку о'свой собственный, и разобраться в понятиях?’ Ну, сирр, тем же
это не выходило у меня из головы уже несколько месяцев, и я принялся за работу и
спланировал ’Лайзу Энн". Это самый безопасный бриг из всех, что плавают. Она
возможно, не самая быстрая. Безопасность превыше скорости, сэр. - Я не против ждать
месяц или шесть недель, - говорит моя жена со мной, я не возражаю, что, сарай,’
говорит она, - но всегда возвращаются домой на собственном судне, а не на о
курятник’.

“Да, Сир, и _’Ann_ Лиза не вертела либо, и она не может
быть застигнутой врасплох, и палочки не задуть о'ее, и она будет плавать
в мелководье если поставить можно, и если она не корабль, море зелени, сирр, почему
они снова соскальзывают, как дождь с садового катка. Вот что такое моя
"Лайза Энн", сэр.

Том рассмеялся энтузиазму янки.

“Все мои собственные идеи - все мои собственные и Лайзовы воспоминания”.

“Ну, это, должно быть, приятная жизнь - ходить куда угодно и видеть что угодно”.

“Вы ставите ее; сделав несколько долларов тоже. Нет ничего я не буду торговля
в. Так вот, те драгоценности, о ней ... они искушал меня. Я думаю, вам лучше
продать. Белые муравьи могут съесть их все, если они долго пролежат в Гуаякиле”.

“Я предусмотрел это. Все они хранятся в жестяных ящиках; но поскольку
они для моего дяди, я бы ни за что на свете их не продал.

“ Что? значит, ты собираешься заложить их?

“ Нет, нет, нет, я не об этом дяде. Я имею в виду моего дядю Роберта, который,
как и вы, замечательный парень и настоящий моряк. И я уверен, что
он будет рад познакомиться с вами, если когда-нибудь он имеет хорошую
удачи вам навстречу”.

“Дай руку, молодой человек. Эту маленькую речь достаточно хорошо для
Сенат. Я говорю, какая жалость, что ты не настоящий американец по рождению. Я думаю,
ты сам моряк до мозга костей.

Том действительно был моряком до мозга костей. Когда он вышел на палубу на следующий день, он
установлено, что "Лайза Энн", поставив все паруса и почти не реагируя на ветер
, бороздила и ныряла на юг через залив
Гуаякиль. Якорь был поднят, и тронулись в путь при лунном свете
задолго до того, как ни солнце, ни Том даже не мечтали взойти.

“ Молодой человек, заходите завтракать, ” раздался голос у него за спиной. “ Ты не можешь
жить без еды, ты знаешь. Доброе утро. Надеюсь, ты выспался... а твой
кот? Забавная идея - кот. Ha, ha! Что ж, пойдемте, укутаемся немного. Что ж, вы
выглядите уже лучше.

Говоря таким образом, капитан Барнаби Блант направился на ют, который был
на одном уровне с верхней палубой в величественном старинном стиле. Он указал на два
стула.

“Вот место для вас, сэр, и одно для вашего друга. Забавная идея,
действительно. Ha, ha, ha! Выглядит так мудр, как христианин, и я думаю лучше
чем многие. Теперь, сир, вы видите, что на столе. Ешь, пей и веселись.
и на протяжении всего этого путешествия я твой слуга, Брэнди - твоя рабыня.
а тебе ничего не остается, как поправляться.

Однако прежде чем брать в руки нож или вилку, этот странный Янки поднял его
правая рука Свято к его уху, чтобы попросить благословение. Это было довольно продолжительность
на короткую молитву, но, очевидно, пришло от спикера
сердце.

Том любил его лучше после этого.

“Сейчас осень, сэр. Имбирный коньяк, держать веера”.

Это было довольно очевидно, что во время этого рейса Барнаби тупым собирался
большинство говорили. Том был скорее доволен, чем нет, что
должно быть так. Теперь он находился в той восхитительной, полусонной стадии
выздоровления, которую, должно быть, переживали все, кто когда-либо был
совершенно болен, и при которой само существование кажется удовольствием, и
все, на что человек смотрит, воспринимается через розовые очки.

Но будь у Тома даже крепкое здоровье, путешествие, подобное тому, в которое он отправился сейчас
, было бы в высшей степени приятным.

На корабле было все, что только можно пожелать, от бушприта до нактоуза.
У нее были все хорошие качества, кроме скорости. Но кто бы мог пожелать мчаться
над океаном, подобным тому, который искрился вокруг них в солнечных
лучах; солнце, заметьте, которое не было ни на градус слишком горячим, хотя
они были почти на экваторе. Ветер тоже был попутным и держался.
так продолжалось больше недели, и когда он, наконец, почти стих, никто на
правление, казалось, сожалело об этом; даже сам корабль, казалось, думал, что это
было самой естественной вещью в мире, что ей следует немного расслабиться.

На борту было много книг, много льда, имбирный бренди с
веером и Барнаби Блант с его неизменно жизнерадостной улыбкой и обилием
забавных разговоров.

“Послушай, молодой человек, - сказал Барнаби Тому однажды, когда они оба откинулись в своих
креслах на палубе, - тебе не интересно, куда ты направляешься?”

“Нет”, - ответил Том с полузакрытыми глазами. “Мне никогда не приходило в голову спросить. Ты
сказал, что я должен пойти с тобой, и я пошел. Кстати, где мы находимся
собираетесь? На Таити, в Файф, Новую Зеландию или еще куда?”

“Ha, ha, ha! Что ж, я думаю, ты и этот кот - пара. Ha, ha, ha! Как
’Лайзе, моей жене, вы понравились бы. Но теперь послушайте. Я собираюсь рассказать
вам историю”.

“Я весь внимание”.

“Ну, тогда не ложись спать. Однажды...”

“Это хорошее начало”, - сказал Том.

“Однажды на корабле, набитом золотыми дублонами--Сирр, ты
слушаешь?”

“Да, золотые дублоны--”

“Мне кажется, ты кивнул. Но ничего. Она отплыла из Калла-О.
У нее на борту были только наличные деньги и ничего больше. Должно быть,
было почти пять миллионов долларов. Ты не спишь?

“Я слушаю. Мне нравится держать глаза закрытыми, когда кто-то другой рассказывает
хорошую историю. Продолжай ”.

“Ну, сэр, некая нехорошая компания, жившая в Лиме, пронюхала об этом и
преследовала это судно на наемном крейсере с наемной командой
убийцы - настигли - безобразное дело - пощадили
нет-доска-акулы-Австралия-бэк-айленд-мятеж-золото
спрятано-ужасные страдания-смерть-никто не найден-Галапагосские острова -”

Приведенные выше бессвязные предложения представляют собой странную историю шкипера в том виде, в каком ее слышал Том
- не в том виде, в каком ее рассказал янки; и при слове “острова” Том
совсем заснул и не просыпался, пока Барнаби не закончил.


“ Действительно, очень замечательная история! ” сказал Том. “ Очень замечательная! И, конечно,
его повесили?

“Повесил кого-а?”

“Почему, ты не сказал, что кто-то ... Почему, я действительно думаю, что я был в полусне".
”Я думаю, что ты был в полусне, и кот тоже." "Я думаю, что ты был в полусне."

“Я думаю, что ты был, и кот тоже. Но там это не имеет значения. Я
намерен найти эту кучу. Если я этого не сделаю, это сделает кто-нибудь другой, и тогда Барнаби
Блант не получит ее - а?

“ Конечно, нет.

“И когда Барнаби Блант найдет это и доставит на борт, тогда
ура! для ’Фриско и моей старухи ’ Лайзы, и больше никаких выходов в море для
я по эту сторону могилы. Только, хотя я должен признаться, что ты не самый
любознательный енот, которого я когда-либо встречал, все же я подумал, что расскажу тебе
странную историю и дам тебе знать, чего я добивался, и
что-то вроде идеи’ которая пришла Барнаби Бланту в его длинную голову.

“Что ж, я очень признателен, капитан Блант, за ваше доверие ко мне; и
я надеюсь, что все закончится хорошо и к лучшему”.

Здесь также можно сразу признаться, что даже сейчас представления Тома о том,
куда направлялся корабль, были самыми туманными, какие только можно вообразить.

Еще две недели в ’Лайзе Энн" все шло хорошо.

Мужчины называли ее Liza_ ленивых _’; но, конечно, они, казалось,
очень понравился корабль лень. Всего их было всего десять,
включая имбирный бренди; но "dolce far niente_" было их девизом, начиная с
"Пебблз - помощник капитана" и заканчивая.

Мачты, как я уже сказал, не были высокими, и как не было патента
рифление снасти у них никогда не было далеко наверх, чтобы идти, так их работа была очень
легко. Но они содержали корабль в чистоте, как новенький соверен. Они пели весь
день напролет, а вечером танцевали - поистине беспечная команда.

Кот Том был любимым нападающим; действительно, этот странный кот, будучи
вполне способов кораблей и моряков, казалось, счастливей, чем сейчас,
когда он был в его жизни.

Он обычно сидел ночью на носу корабля, пока на борт не поднималась летучая рыба
, затем ловил ее и шел с ней на корму к своему хозяину, а потом возвращался и
ждал другую. Мужчины утверждали, что эти рыбы летели Тому в глаза,
потому что в темноте они выглядели как пара корабельных фонарей.
Возможно, это и было верным объяснением. Во всяком случае, рыба действительно летала
на борту, и каждое утро ее готовили к завтраку надлежащим образом; и если есть
что-нибудь вкуснее на завтрак, чем жареная летучая рыба, я еще
узнать что-то новое о море и обо всем остальном в целом.

Годы и годы спустя Том - наш герой, а не кот - вспоминал
дни, проведенные им на борту "Ленивой Лизы", как одни из самых
восхитительный - мечтательно восхитительный - во всем его опыте жизни моряка
.

Ах! но они закончились печально неожиданным образом.




ГЛАВА XV.

“В СЛЕДУЮЩЕЕ МГНОВЕНИЕ КОРАБЛЬ БЫЛ ПОРАЖЕН И РАСКОЛОЛСЯ”.


“Если этот бриз сохранится, - сказал капитан Барнаби Блант, - если этот бриз сохранится“.
завтра мы увидим Чатем”.

“О, в самом деле!” - сказал Том.

“ Да. Я полагаю, мы сейчас здесь, ” продолжил Блант, втыкая булавку в карту
, которая была разложена на столе в каюте.

Как раз в этот момент на палубе раздался крик "Достойный янки", и Том закрыл свою книгу.


“ Послушай, бренди, малыш.

“I’se a-listenin’, sah, propah.”

“Ты знаешь, куда направляется корабль и что он собирается делать?
Забавно, но я еще ни разу не смотрел на карту. Кажется, я съел
лист лотоса”.

“У вас есть предположения, сэр. Я не знаю наффина Найдера, сэр. Я такой же, как
ваш брат, сэр”.

“Ну, я была так счастлива и так... так... все время в полусне, но теперь
Я взгляну на карту. Вот мы и на месте - залив Гуаякиль. Ого, какой
зигзагообразный курс выбрала ванна. О! вот мы и на Галапагосских островах! Что
мы собираемся здесь делать? Ах! что ж, время покажет, а меня это мало волнует
”.

День прошел как в мечтах, как и все остальные дни; и наступила ночь,
а с ней и ветер. Прежде чем лечь спать, Том вышел на палубу. Такая ночь
из чернильной тьмы и таинственных молчание, он не мог вспомнить, когда-либо
переживает. В темноте размышлял над морем-это было почти
ощутимым, и тишина, казалось, вошла в его душу. Вряд ли
звук в Совет, нет звука на всех там, в загробной жизни. Мужской
голоса вперед круглый смычок, когда они говорили, звучало громко и
странно. Том даже почувствовал облегчение, когда хлопнул парус или заскрипел болт.
какой-то почти незаметный крен корабля. Этой ночью на небе не было ни одной звезды
и туман, который, казалось, не был туманом, полностью
окутал корабль.

Галька тихо пришел, на корме, где он мог смутно видеть фигуру Тома в
луч света, от какашек салоне.

Он взял Тома за руку.

“Пойдем со мной, ” сказал он, “ и послушай”.

Он повел Тома вперед сквозь темноту к носовой части.

“Мы снова это слышали”, - сказал один из мужчин полузадушенным
шепотом. “Послушайте! Вон там. Это приближается сюда; но что это такое?
это?”

Они перегнулись через борт, “вглядываясь”, “причитая” в таинственную
тьму.

Звук был такой, словно какое-то огромное живое чудовище рассекало воду,
тяжело дыша с каждым гребком - я чуть было не сказал "вздыхая" - затихая
иногда, чтобы быть услышанным ближе к кораблю в следующую минуту.

Пебблз все еще держал Тома за руку, как будто в своем беспокойстве забыл ее отпустить.
и Том почувствовал, что рука дрожит.

“Смотри! смотри! О-х!”

В “О-О-Н!” был одновременно криком страха от мужчин. Том почувствовал, как
во сне. Ибо там, в море, намного выше фальшборта,
чернее даже, чем чернота ночи, была фигура!

В следующее мгновение корабль был поражен и раскололся. Каждый брус судна трясся
и сотрясался от носа до кормы, и несколько незакрепленных страховочных штырей выскочили
из своих отверстий и с грохотом упали на палубу.

Теперь на борту царили крики и неразбериха. Капитан выбежал из
своей каюты, помощник капитана побежал на корму; но никто не мог сказать, что произошло.

“ Она налетела на корягу? ” воскликнул капитан.

“Мы не можем сказать, сэр; но мы видели...”

Плотник с фонарем в руке появился снизу.

“Она производит воду с огромной скоростью, сэр. Не думаю, что она
поплавок час”.

Тупой пошел с ним, чтобы увидеть для себя. Когда он снова поднялся, он
вошел в каюту, где у стола стоял Том, бледный и
испуганный; потому что он был еще немногим больше, чем инвалид.

- Ну, - сказал капитан, “речь идет о suddentest вещь, я думаю,
Я, пожалуй, не встречал. Это неожиданно, сирр, и это очень торжественный
вещь тоже. Мистер Талискер, хорошо, что вы одеты.

“Мы дошли до этого?”, сказал том.

“Ну, сир, он не пришел в курятник совсем; но
лодки. Я всегда говорил, что "Лайза Энн" - самое безопасное судно из всех, но я
не рассчитывал на коряги на большой глубине. Камешки!

“ Я здесь, сэр.

“ Что ж, прикажите матросам лечь здесь, на корме. Я думаю, у нас еще будет время для
молитв.

“Она идет быстро, сэр”.

“У нас будет время для молитв, уверяю вас”.

“Очень хорошо, сэр”.

Том никогда не знал такой крутой матрос, как этот. Со звуком
вода хлынула тонущего, шатающийся корабль, тем не менее он нашел
времени-нет, но нашел время, чтобы встать на колени и молиться долго и усердно за
защита тому, кто правил на море также как и на земле, и чья рука
и глаза есть везде, в черноту ночи, а также в
солнце.

Мужской ответ “Аминь” был глубоким и торжественным. На Полминуты воцарилась мертвая тишина.
Затем все поднялись с колен.

“ А теперь, Пебблз! ” взревел капитан Блант. - Суетись. Загружайте шлюпку
и карусель. Погрузите все, что нам может понадобиться - оружие,
боеприпасы, воду, продовольствие. Мистер Талискер, вы отправитесь в шлюпке с
Имбирным бренди и Смитом.

“Ay, ay, sir.”

“Что ж, займись своими делами. Не забудь про огни, чтобы держаться вместе.
Мы должны быть вместе”.

Теперь в Томе не было никаких признаков слабости. Казалось, он вырос.
внезапно он стал сильным и здоровым.

Смит был кем-то вроде матроса-неудачника - семнадцатилетнего парня, обладавшего
достаточной силой, но не слишком большим умом, чтобы командовать действиями. Джинджер
Брэнди, другая половина команды Тома, была гораздо полезнее; поэтому он поручил
черномазому отвечать за белого человека. Это был инвертируя порядок
природа некоторые могут подумать, но он работал очень хорошо на подарок
праздник.

Том показал хорошее командование. Сначала он спустился вниз, чтобы посмотреть, как быстро
вода прибывает. Она, безусловно, прибывала с очень большой скоростью.
Но она продержится еще час, подумал Том; поэтому он сразу же принялся за работу, чтобы
снабдить свою лодку.

Длина шлюпки не превышала двенадцати футов, но она была широкой в ширину и
с хорошим свободным бортом. Итак, Том велел спустить лодку и перекинул фонарь через
ту сторону, где она находилась, чтобы его свет падал прямо на нее. Затем
под его руководством парни начали грузиться.

“Я думаю, вы загоните ее слишком глубоко”, - сказал капитан Блант, проходя мимо.

- Спасибо, - ответил Том, - “но я не думаю, что так; ибо, видите ли, если он
выходит на удар мы можем облегчить ее качки мере необходимости
вещи за борт”.

Тузик был готов и лежал ждал, пока Том и его команда
встала. Обе лодки выставили мачты, готовые к малейшему порыву
ветра; и у обеих были компасы и готовая карта наготове.

“ До свидания! ” крикнул Пайос Блант. “Держать свет в очах; соблюдать и Ваше
висит на мачте, как у нас-свой. Стрелять из винтовки, если вы хотите
помощь. Пусть Господь будет с вами! А теперь, мужчины, троекратное прощальное "ура"
в честь старой доброй Лайзы Энн.

Какие печальные возгласы они были, и как не странно они звучали в
непроглядную темноту!

“Тянуть вокруг Луки, хлопцев, в тесном. Я просто хочу положить на нее руку
еще раз. А теперь уступи.

Это были последние слова, которые Том услышал от шкипера-янки, и
вскоре карусель скрылась в темноте. Все, кроме
ее мерцающего огонька - и по нему управлялась шлюпка.

До утра все шло хорошо. Затем вместе с солнцем, которое взошло, как
огненный шар, и превратило воду в озеро малинового цвета, подул
легкий ветерок. Были взяты весла и поставлен небольшой парус. Том надеялся на это
не увеличится, потому что он хотел, по возможности, сохранить все ее запасы.

Около полудня того же дня прогулочная лодка была уже почти в лиге от них, примерно в
двух румбах по курсу наветренной стороны. Она подавала сигнал шлюпке, и
вскоре та подняла паруса. Том увеличил свой, справедливо рассудив, что
Капитан Блант хотел, чтобы он подошел поближе.

Шлюпка теперь накренилась самым неудобным образом. Том, по-прежнему,
полный решимости, по возможности, спасти свой драгоценный груз, приказал своим людям хорошо расположиться
с наветренной стороны, и таким образом им удалось сохранить планшир с подветренной стороны
из воды, когда они пытались подобраться поближе к карусели. Было видно, что последняя
совсем убрала паруса, и Том не мог разобрать, в чем дело
. Однако вскоре он понял, потому что в тот момент ветер дул ниже по течению.
в этот момент он различил катящуюся вдоль темной стены тумана. Через несколько минут
карусель была затоплена, а вскоре за ней и шлюпка.

Весь этот день держался туман; но время от времени Том слышал звон ружья
и ориентировался по нему. К вечеру ветер усилился
, и он больше не слышал стрельбы. Веселая лодка, несомненно, была бы
соврать, однако, - так думал Том; и на следующий день, когда туман рассеется,
он снова увидит лодку. Туман не рассеивался на следующий день, однако,
и еще много дней; и когда, наконец, выглянуло солнце, паруса не было видно
!

Не было никакой помощи для этого, они должны принять на ближайшей земле, и, несомненно,
другая лодка поступил бы так же.

И теперь завязался болезненный и усталый времени.

Ветер утих совершенно. Казалось, что он больше никогда не подует
. Море вокруг было похоже на расплавленное стекло, длинная перекатывающаяся зыбь
надвигалась с северо-запада - зыбь, которая была до крайности обманчивой,
заставляя их поверить, что они продвигаются на юг, хотя
течение было прямо против них. Солнечные лучи, бившие прямо вниз
с небес и отражавшиеся от воды, были вдвойне яростными, и
не было никакого навеса для защиты.

Так прошло два дня; затем бедняга Смит заболел и умер. Том
отдал ему последнюю каплю воды, которая оставалась в лодке. Итак, вдвоем
они с имбирным бренди осторожно подняли тело и бросили его
за кормой, и сцена, которая последовала за этим, была ужасной. До того , как
на их глазах труп был разорван на куски морскими тиграми -
молотоголовыми акулами. На этом ужасном пиршестве присутствовало, должно быть, не меньше дюжины человек.
однако в следующую минуту несколько человек уже плыли рядом и
бросали на гребцов косые взгляды своими голодными, нетерпеливыми и
ужасными глазами.

Они гребли все дальше и дальше, часто налегая на весла и озираясь
в тщетной надежде увидеть парус.

Утром следующего дня на воду села птица. Странная
странно выглядящая чайка, подобной которой Том никогда раньше не видел. Это была
так приручить, что коньяк легко сбил его мертвым с его веслом, и они сосал
его кровь и пожирали плоть и тепло. Какой бы ужасной ни была эта еда
, она оживила их лучше, чем что-либо другое, если не считать
воды. Из еды в лодке было в изобилии;
они жаждали только воды. В тот же вечер прошел небольшой дождь. Они
набрали воду в свои куртки и жадно выпили ее.

Еще одна долгая, черная, беззвездная ночь; но утром облака
рассеялись, и солнце засияло ярче, чем когда-либо.

Ни дождя, ни даже тумана.

Они макали печенье в море и сосал их, но жажда прибыли
более интенсивным.

Том, пострадал; его агонию было страшно. С глазами и бровями, что чувствовал
распирает от боли и отекли, а пересохший язык, он сел за весла
и гребли вяло и механически.

Теперь налетели птицы в больших количествах, но ни один не подходил достаточно близко, чтобы быть
поймали.

Несомненно, они были близки к Земле! Но ничего не было видно, откуда они
СБ. Только пылающее небо, только вздымающееся море!

Однажды на борт залетела бабочка с яркими глазами, и мальчик-негр крикнул
от радости. Но Том не послушались его; он не внемля ничему. Боль был
хотя нет. Он ничего не чувствовал. Его сознание, казалось, бежали. Он
вспомнил, как смотрел на свои руки, держащие весла, и задавался вопросом
кому они принадлежат. Птицы, кричавшие вокруг лодки, превратились в
духов с человеческими голосами и продолжали что-то говорить ему, а
в воде поблизости плавали ужасного вида черные ящерицы.

Затем сквозь туман и дымку, собравшуюся у него перед глазами, он
смог смутно разглядеть, как парень-негр подошел ближе. Мальчик взял чью-то руку.
весла мягко выпали у него из рук, и кто-то опустился на дно лодки
. Но кто был этот кто-то, гадал Том. Это не мог быть он сам,
потому что он ничего не чувствовал.

Затем все стало пустым.

Когда он снова открыл глаза, его уже не было в лодке. Мальчик
вливал что-то себе в горло. Это привело его в чувство, и он сел.

Он указал на каких-то огромных ящериц - таких же, каких он видел в море.
Они лежали вместе на каких-то вулканических камнях, залитые солнечным светом, такие же большие,
как молодые аллигаторы, но в десять раз более уродливые - с широкой головой и
расставленными ногами, убогие, отвратительные, внушающие страх.

Указывая на них, Том попытался заговорить, но смог произнести только серию
неразборчивых гласных звуков горлом.

Но бедняжка Брэнди поняла его.

“Да, сэр, с ними все в порядке. Вам вообще ничего не снится, сэр. Я вижу
они.”

Тогда мальчик взял палку и столкнул их со скалы; хотя некоторые из них
оборачивались, словно собираясь укусить, а другие ловили палку в свои руки
так, что при мысли об этом кровь стынет в жилах.

Том откинулся на спину и снова заснул.

Должно быть, было около утра, когда он проснулся, чувствуя себя почти здоровым.

Он был покрыт куском паруса, и лежал на ложе из мягкой, сухой
море сорняков.

На несколько мгновений он ничего не смог вспомнить, и, к сожалению, интересуется, где он
был. Но память вскоре вернулась. Над головой ярко сияли звезды. При
их свете он мог видеть пену волн, которые печально набегали на
пляж. Он также мог видеть скалы и валуны у воды. Пока
он смотрел на них, к его ужасу и удивлению, некоторые из них двинулись прочь
вглубь острова медленно, с резким и дребезжащим шумом.

“Конечно, я на волшебном острове, - подумал бедный Том, “ иначе я
не мог бы проснуться!”

“ Имбирный бренди! ” закричал он так громко, как только мог.

“ Я здоров, сэр. Поверьте закону, Марстер, вы снова обрели дар речи,
сэр!

“ Брэнди, я видел, как камни медленно отодвигались. Мне это приснилось?

“ Нет, сэр. Неа-а-а, сэр. Это не скалы; они похожи на туазы, такие же большие, как
элерфанты. Сегодня я катаюсь на одном на всем протяжении пляжа. Они пухлые.
Без волос, сэр. Не расстраивайтесь. Я вполне подхожу, чтобы посмотреть на вас.
Спите, сэр, спите; скоро взойдет солнце.

Пока мальчик говорил, из соседнего куста донеслась птичья мелодия, такая
чарующе сладкая, но такая удивительно странная, что Том сразу же поставил
он снова опустил голову на подушку из морских водорослей и прислушался.

Сон, самый освежающий из всех, которыми он наслаждался в своей жизни, удался; но
сквозь весь его сон слышалось птичье пение, смешиваясь со снами
как перезвон колокольчиков из страны эльфов.




ГЛАВА XVI.

“ОБШИРНАЯ ЗЕЛЕНАЯ И ЦВЕТУЩАЯ ДОЛИНА, ОКРУЖЕННАЯ РОМАНТИЧЕСКИМИ ХОЛМАМИ”.


“Теперь вы уверены, сэр?”

“О да, Брэнди, со мной скоро все будет в порядке. Но где мы?”

“Я вообще ничего не знаю. На самом деле это остров - я делаю шуах об
этом”.

“Как долго я спал?”

“ Два дня, сэр. Я все время даю вам много воды; и вы его недолюбливаете.
все равно это молоко моддера, сэр. Теперь вы будете свободны ”.

“И спасибо вам. Но кто помог вам подняться на лодку?”

“Он, он, он! Ты не веришь, хлопс. Но Бренди никогда не солгет. У меня есть де
краска на лодке, все готово, и в настоящее время один большой элерфант-to'toise
спускается. Довольно быстро я вцепился в шею этого шалуна. Потом я
крикнул ‘Кыш!’, Когда он потянул, а я оттолкнул, и вот так мы весело плывем. Но ля!
де элерфант-то'туаз, он задушил свое маленькое "я". И я готовлю суп
из некоторых его частей, это правда!”

Едва веря в то, что сказала Брэнди, Том медленно поднялся, и о чудо! там было
мертвая черепаха - это точно; и Том никогда раньше не видел такого монстра [1]
. Да он и не мог его видеть, потому что это существо обитает только на
Галапагосских островах.

“ Ну, Брэнди, - сказал он, - это больше, чем пуховая перина. Я начинаю
верить, мой мальчик, что мы высадились на одном из зачарованных островов, о которых я когда-то читал
много лет назад; и я легко могу представить себе моряка, потерпевшего кораблекрушение
делает лодку из панциря одного из этих зверей, используя бамбук
в качестве мачты и свою куртку в качестве паруса, пересекает океан и попадает на
материк. И вы задушили его?

“ Нет, он задушил себя, сэр. Я немного помогаю ему с топором.
Потом у него пошла кровь... О, у него пошла кровь, как у одного большого быка, сэр.

“ А где кровь, брэнди?

“Де Fly eatee он все достаточно быстро, и де муравьев eatee все де Fly
оставить. Ден и динка все остальное сам. Но давай, САХ; де бульон все
готово”.

На борту ’Лайзы Энн" Джинджер Брэнди выполнял свои обязанности
действительно, очень тихо. Он показал себя достаточно умным, но
не проявил никаких дополнительных талантов любого рода. Теперь, о чудо! вся его
природа изменилась. Он был в дикой местности; он был неотъемлемой частью
дебри, и его возможности делать самое лучшее все, казалось,
не знают ни границ, ни пределов. За то время, что Том лежал без сознания
, он не только вытащил лодку, но и построил хижину
внутри разрушенного скального конуса, который был похож на небольшой вулканический кратер.
кратер. Он был прохладным и чистым. Крыша была сформирована паруса, и
внутри была мягкая постель из водорослей и морских трав. Провизия и боеприпасы были
также бережно сложены здесь; и поскольку, по-видимому, поблизости не было разрушающих
ангелов в виде муравьев, все было достаточно безопасно.

Суп был великолепен. Том почувствовал себя новым человеком, как только он съел
shellful. У них нет раковины, только снаряды. Но несколько pannikins или
billies были среди драгоценных магазинах; так казалось, но мало
вероятность того, что они вынуждены жить на сырых мяса на много дней.

После ужина том заметил, что имбирный коньяк был тщательно бизнеса
костер дерном и прах.

“Почему бы не позволить это, коньяк? Вы можете зажечь ее снова”.

“Нет, сэр, никогда больше”.

“Почему?”

“Потому что, сэр, я уронил пачку спичек "люцифайр". Один коробок кетчи
фи’. Потом я прыгаю на пакет, чтобы растоптать его, а все остальные пускают пыль в глаза.
Вы очень сердитесь, сэр?

- Нет, друг мой, ничего не поделаешь. Приободритесь. Я говорю, бренди?

“ Да, сэр.

“Разве не весело быть Крузо? Раньше я был Охотником-отшельником в Дебрях?
Теперь я превратился в Крузо, и ты мой мужчина Пятница ”.

“По закону, сэр”, - сказала Джинджер Брэнди, выглядя чрезвычайно серьезной.
“Я думаю, что солнце или суп могут повлиять на вашу голову!”

Том рассмеялся.

“Ты что, не знаешь, что такое ”Крузо"?"

“Есть хочется, хлопс?”

“Нет, бренди; ни есть, ни пить тоже нечего. Пойдем, я расскажу тебе
эту историю.

И, насколько он мог вспомнить, Том рассказал Джинджер Брэнди все, что
романтика Хуана Фернандеса, к его большому удовольствию.

“Это круто, сэр. Ага! мы с вами играем в "Крузо". Ага! вот это да.
Это весело. Это да, сэр? А теперь взгляните, марстер. Солнце садится,
все красное, как один большой ломтик помолы. Вам еще нездоровится, сэр. Может быть, вы
пойдете спать?

Том пошел и на следующее утро почувствовал себя настолько окрепшим, что был в состоянии
совершить хорошую долгую прогулку.

Джинджер Брэнди пошла с ним и помогла донести его ружье.

Каким таинственным выглядело это место, каким черным и унылым
все, что находилось немного в глубине материка, выглядело! Эти страшные ящерицы грелись на
темные обожженные скалы у моря казались злыми духами этого места.
Том не мог смотреть на них без содрогания.

Но более крупные и могущественные гении, чем они работали здесь, и
все вокруг за прошедшие века давно ушли из жизни. Гении вулканического огня и
воды. Почва повсюду была коричневой и выжженной просмотр, вымерли
кратеры, такие как валы founderies стояли тут и там, и уродливые темные
валуны валялись в открытую, как будто они были сыпались из
небо. Среди них извивались туда-сюда змеи самых разных видов,
или лежать, свернувшись калачиком, в огромных старых наполовину разбитых раковинах. Сами кусты
казались черными и пожухлыми, и на небольшом расстоянии казалось, что у них нет
листьев; в то время как птицы, перелетавшие с ветки на ветку, были темными, и
даже мотыльки и жуки были печального цвета. И все же высоко вверху
небо было голубым, и волны там сверкали в его лучах, как будто
руки ангелов рассыпали по ним бриллианты.

У кустарников и кактусов, которые росли дальше от моря, ветви были такими
дико беспорядочными, а формы такими странными, что сделать то, что он хотел, Том не мог
избавьте его от иллюзий, что он либо действительно находится на острове
заколдованном, либо это сон, и он может проснуться в любой момент
на борту "Лайзы Энн".

Ружье пока было бесполезно; стрелять было не во что, кроме этих огромных
слоновьих черепах, а это было бы жестоко. Они были глухи
как столбы, но удивительно зорки. На небольшом расстоянии многие из них
выглядели как плоские или округлые камни; и поэтому было довольно
страшно нервничать, когда оказываешься рядом с огромной глыбой
предполагалось, что рок обнаружит, что у него длинная шея и ужасная голова, и что это
зашипел громче питона и начал удаляться.

Тома не было жалко, когда прогулка была закончена, и он обнаружил себя вновь
откинувшись на его морских водорослей диване и читала Шекспира, а имбирный коньяк
занялся не за горами, что делает черепаха рагу, немного бекона в
того, чтобы придать ему вкус. Восхитительный пар окутывал сердце Тома со всех сторон
каждый раз, когда Брэнди поднимала крышку, чтобы заглянуть внутрь.

Том и Джинджер Брэнди проводили много дней на побережье, вытаскивая лодку
иногда спускаясь на воду и отправляясь в плавание. Таким образом, они совершили кругосветное путешествие по
значительная часть побережья. Они нигде не обнаружили признаков жизни.
однако, хотя они высадились в нескольких местах, они не нашли
черепах.[2]

В глубине острова виднелись высокие холмы, но вся береговая линия была окаймлена
черными скалами, валунами и окалины. Уродливые ящерицы были
повсюду, они плавали в воде, а также ползали по пляжу.

Что касается рыбы, Том нашел побережье острова кладезем роскоши. Везде, где
вода была довольно мелкой, они находили их косяками и могли
ловить их руками - по крайней мере, Джинджер Брэнди могла; и его
метод ловли рыбы был, мягко говоря, своеобразным. Сначала он
сбросил с себя одежду, затем прыгнул за борт, как лягушка.
Держа одну руку под струей, он высыпал несколько крошек печенья
из другой. Рыбы, отнюдь не робея, сразу же подплыли, и Брэнди
медленно, но верно хватала их одну за другой и бросала в лодку.

Том был довольно умным натуралистом, но он не мог назвать и десятой доли из
множества пойманных странных разновидностей рыб и даже не догадывался о естественных
отрядах, к которым они принадлежали. Большинство из них были съедобны.

Некоторые были слишком ярко раскрашены, чтобы не вызывать подозрений. Эти
Бренди выбросили. Другие были ужасно гротескными, с огромными головами,
дьявольскими лицами и рогами. Брэнди тоже нечего было на это сказать
.

Однажды он показал Тому ужасно уродливый экземпляр.

- Имбирный бренди будет на ужин? - спросил я.

“Галли, массы; нет, САХ. Plaps, САХ, он один дебил. Он не aflaid Обь де
огонь, ни де-е'ying сковороде. Предположим, я предам его огню, сэр, его уродливая
морда станет больше, рога - длиннее, глаза станут свирепыми, и он
взмахнет хвостом, выпрыгнет из огня и сожрет тебя и меня, а затем
улетит в дыму.”

“Бренди”, - сказал том-то утром после завтрака: “я достаточно силен
для изучения”.

“В ’splore, Сак?”

“Да, Бренди. Чтобы осмотреть остров”.

“Ну, я бы не отказался от чего-нибудь, сэр”.

“Хорошо, мы начинаем. Можно не опасаться, что кто-нибудь вломится в дом, пока нас нет.
Так что тебе не нужно запирать дверь, Брэнди.

День был восхитительный, сильный бриз волновал море и
ревел в низкорослых кустарниках и колючих кактусах. Небо тоже было
все было затянуто облаками; и, поскольку был конец октября, прошло несколько дождей
, так что воздух был удивительно прохладным, учитывая, что они были
прямо под экватором.

Сегодня Том чувствовал себя таким беззаботным и счастливым, как никогда в жизни.

В самом воздухе этого полузаколдованного острова в океане
было что-то такое, что, казалось, порождало счастье и надежду. Том не
начали думать еще, если есть хоть малейший шанс его получить от
остров.

“Один из этих дней”, - сказал он на коньяк, “ты и я сяду и буду делать
чертовски серьезная мысль. Но торопиться нет причин. Не так ли, Брэнди?

“ О, я никуда не тороплюсь, сэр! Ни в малейшей степени. Я люблю этот
маленький остров. ’Если мы будем любить его всегда, мне все равно ”.

Многие мили они карабкались вперед и вверх, гадая, как
маленькая девочка из сказки, куда же они наконец придут.
Они взяли прямой курс через тернистые джунгли; но потом
обнаружила, что, хотя это был ближайший путь, это, конечно, не было
быстрый. Плохой коньяк ноги были порезаны пепел и камни, и как
их лица и одежда были изодраны жестокими шипами, которые были такими же
острыми и длинными, как перочинные ножи.

Наконец они оказались на вершине холма и, к своему
великому изумлению, увидели внизу настоящий рай.

На что это было похоже? Описать это нелегко. Представьте, что вы можете воспользоваться
зеленые и цветущие долины, со всех сторон окруженный романтической возвышенности
накрыл на полпути к вершине с машем лесов, их вершины круглый,
фантастика, конусовидные, или зубчатые; сама долина, содержащей все
описание красивые пейзажи, что может быть постигнуто. Вон они зеленые
парки или поля, на которых спокойно пасется крупный рогатый скот и ослы, и
поросшие кустарником холмы и участки деревьев посреди них; вон там прекрасный
озеро или пруд со скотом, переходящим его вброд или сонно стоящим на его отмели
; вон там бегущий ручеек, похожий на серебряную нить, вьется
по равнине, пока не теряется среди лесов.

Вниз, к этому раю Крузо поспеши, новые чудеса приветствие
их видно на каждом шагу. Сам лес увит гирляндами
цветами, стелющимися, вьющимися, свисающими и источающими красоту
везде. И когда они покидают лес, наконец, и пришел в
открытые, есть еще чудеса пока не приготовил для них. Стадо диких свиней
начинают пищать и хрюкать вдали от зарослей бананов, где они
питались фруктами. Здесь есть рощи апельсинов, лимонов,
и лаймов, а дальше заросли дикого картофеля, батата и овощей
бесчисленных.

И в довершение ко всем остальным чудесам, о чудо! они подходят к дому, или, скорее, к хижине
, а чуть поодаль есть другие. Но сейчас дыма нет.
Над участками вокруг клубится дым. Заборы обветшали и заросли
с ползучими растениями; змеи скользят тут и там по тому, что когда-то было
красивым садом, а дверь главной хижины упала с петель
.

Нет, не упала, она была разбита, и двух скелетов, которые лежат
отбеливание не за горами время, которое ребенок--рассказывает историю о трагедии
что было принято в этих дебрях много лет назад гораздо более явно, чем
любые слова, которые мог бы сделать.

“ Мне не нравится, когда на меня смотрят, сэр, ” сказала Брэнди.

“ Я тоже, мой друг. Но совершенно очевидно, что на этом острове
когда-то было поселение, что там было совершено нечестивое деяние, и
что убийцы сбежали. Не бери в голову, Брэнди, мы переедем с
пустынного морского берега, населенного тритонами, в эту прекрасную долину и построим
себе хижину. Что касается этих жалких останков, мы похороним их.
Негодяи, совершившие преступление, несомненно, высадились с корабля, и
история их ужасного беззакония, возможно, никогда, никогда не будет известна ”.

В тот же вечер Крузо вернулся в хижину у моря, Брэнди
неся на плече крошечного поросенка, часть которого он собирался
приготовить на ужин.

На следующий день они встали вскоре после восхода солнца и отправились на природу
как только обсудили завтрак, снова вошли в дом. Том нес свою
винтовку, Брэнди - лопату.

В небольшой апельсиновой роще они вырыли неглубокую могилу, положили туда
скелеты рядышком и засыпали их.

“ Мы придем как-нибудь в другой раз, Брэнди, и установим здесь крест, - сказал Том, когда
они уходили.

Он несколько раз останавливался, чтобы оглянуться на место, которое он выбрал для
последнего упокоения останков. Это было необычно, и чем больше он
думал об этом, тем более странным оно казалось. Три дерева были посажены под
прямым углом к лесу, который поднимался над холмом на восточной стороне
долина. Они находились на равном расстоянии друг от друга и были близки к центральной, почти
она действительно затеняла апельсиновую и банановую рощу, в
которой они вырыли могилу. Никакие другие деревья были куда ближе, чем
сама древесина.

Они должны были посажены там, как знак чего-то. Но к чему?




ГЛАВА XVII.

СТРАННАЯ ЖИЗНЬ НА ПРЕКРАСНОМ ОСТРОВЕ.


Некоторое время после этого Том Талискер ничего не знал об ужасной
трагедии, произошедшей на острове. Когда-то это место было
небольшим исправительным поселением для политических заключенных из Эквадора,
сам губернатор подозревался; но люди взбунтовались и убили его самого
и его семью, и никто не знал, куда они сбежали на плоту или лодке.
куда угодно, хотя, по всей вероятности, на дно морское.

Такие вещи, как люди, высаживающиеся с проходящего корабля, чтобы ограбить и, возможно, убить
нескольких обитателей одинокого острова, случались много раз,
и могут случиться снова, подумал Том. Поэтому он был полон решимости быть
подготовленным. Поэтому он построил небольшую площадку, хорошо укрытую деревьями, на
вершине одного из самых высоких холмов, и сюда он или Брэнди могли заходить каждый день.
утром на разведку с помощью подзорной трубы, которую они захватили с собой
. Они могли бы с этих позиций землю видеть проходящие корабли, а если
возможно, сигнал дымом или иначе; но если люди пришли на берег
кто смотрел, как головорезов, было бы легко для них, чтобы спрятаться в
лес.

Обнаружение скелетов и их захоронение в апельсиновой роще
не подняло настроения нашего героя; но что касается имбирного бренди,
ничто на свете не могло надолго угнетать этого мальчика. Не раз
на следующий день, когда они были заняты строительством своей новой хижины неподалеку
из руин старого поселения, хотя и ближе к апельсиновой роще,
Брэнди сказал Тому, что он рад, что их забросили сюда, и что для
со своей стороны, он был бы огорчен, если бы какой-нибудь корабль нашел их и увез.

Строительство новой виллы, как они его называли, был делом времени, как
также искусства. В первую очередь они должны были перевезти все свои припасы
в палатку из бамбука и листьев подорожника, которую они соорудили недалеко от старого
поселения. Это потребовало большого количества поездок назад и вперед к побережью
; и когда, наконец, наступила ночь и они больше не могли работать, оба
они так устали, что после ужина крепко уснули и не просыпались.
проснулись далеко за полночь.

Неподалеку пасся какой-то скот, но они в дикой тревоге разбежались, как только
увидели людей. Один огромный Красноглазый свирепый бык сначала
показали бой, но, наконец, медленно отходили в направлении другого конца
равнина, рычит грозно, как он это сделал, и давая тому ясно
понять, что его присутствие здесь было заражения, что он должен один
день возмущаться. Этот бык, очевидно, был монархом всего, что он видел вокруг
до прибытия Тома, и теперь быть свергнутым было действительно тяжело.

Но как труд просветляет разум. И Том, и его смуглый спутник
пели и смеялись весь день напролет, работая на строительстве
виллы.

Однако то, за что они взялись, на самом деле не было детской забавой.
Все стойки и поперечные балки, пары и т.д. должны были быть сделаны
из деревьев, срубленных в лесу, и перенесены на плечах к выбранному месту
. Здесь их пришлось лишить коры, потому что Том
знал, что лучше не оставлять в своем доме никакого убежища для ядовитых
ползучих тварей. Пока он будет занят сдиранием коры
Брэнди будет занята приготовлением единственного отличного блюда дня, а именно
ужина, который они вместе обсудят у походного костра под
звездами.

Им понадобилось целых три недели, чтобы завершить строительство дома,
но когда он был, наконец, закончили они имели благое дело действительно можно гордиться
из их рук дело. Это было, конечно, не большой размер, и это не было из
очень эффектная претензии. Пары, поддерживавшие травяную крышу, опустились
прямо на землю, поскольку у них не было достаточно больших железных гвоздей, чтобы прикрепить
ее к верху дощатых стен. Пара топоров, хорошая пила, немного
молотки и стамески были всеми инструментами, которыми они располагали, а гвозди
должны были быть сделаны из твердого дерева, отверстия для их установки просверливались с помощью
куска раскаленного железа.

Поэтому вся их энергия и изобретательность были направлены на то, чтобы
полностью обустроить это деревенское жилище.

“Я скажу вам, что это, коньяк,” том сказал однажды: “я хотел бы поблагодарить моих звезд я
был такой умный дядька, когда паренек. Наш Эрмитаж в лесу был построен
что-то в этом моде, и дядя Роберт научил меня пользоваться не
только топор дровосека и увидев плотника, а штукатур по
мастерок, а также.”

“ Да, сэр, ” ответила Брэнди. “ и вы должны рассказать мне больше о том же самом.
дядя после обеда, сэр.

Этот послеобеденный час или два у походного костра были самыми восхитительными
из всех двадцати четырех. Том был рассказчиком, и его способности к
изобретательности были настолько велики, что он ни разу не испытывал недостатка в
материале для хорошей пикантной истории о море и суше. Все свои приключения здесь
и там, во многих странах по всему миру, были связаны с его
товарищ с сотней разных словесных украшений; и бренди
сделал самый прекрасный слушатель.

Но у самого Брэнди было достижение: он умел петь. У него был голос
приятное контральто; и, как это ни странно, он всегда пел хорошо.
Английский, хотя мы знаем, что он плохо говорил на этом языке. Том научил
его множеству песен, которых он никогда раньше не знал. Итак, благодаря
рассказыванию историй и пению, долгие темные вечера пролетели достаточно быстро
и как только они опустили головы на свои травяные подушки, они
больше ничего не знали о мире, пока солнце не взошло снова.

Брэнди всегда подавалась первой, и завтрак Тома ждал его к обеду.
в тот раз, когда он возвращался с озера, где обычно совершал свое
утреннее купание, к большому ужасу полудиких уток, которые
плавали там и строили свои гнезда среди осоки.

Когда хижина была построена, ее оштукатурили изнутри и снаружи черноватой глиной
, которая в конце концов стала твердой, как цемент. Затем были сделаны несколько грубых сидений
и грубый стол, а вокруг дома был разбит сад
вырытый траншеями и огороженный плантационным забором. Все виды овощей
были посажены в этом саду, а также цветы из леса и
долина, высаженная на клумбах и бордюрах, с вьющимися растениями вдоль забора;
но не вдоль стен. Том знал, что это не так, потому что во время их
работы в лесу он наткнулся на очень ужасных на вид пауков,
и других уродливых ползающих тварей, которых он хотел держать на как можно более безопасном
расстоянии.

Если Брэнди нравилась его дикая и одинокая жизнь, то и Черному Тому тоже.
кот. Он редко бывал дома с восхода до заката, но неизменно
появлялся к обеду и придерживался старого морского обычая:
каждую ночь спал в объятиях своего хозяина. Тому это понравилось.
честный кот так сильно, что он даже сомневается, что он будет не так скоро
потеряли себя коньяк, как кот. Если ему случалось опоздать вечером на полчаса
, его хозяин даже откладывал ужин до его прихода.

Однажды Черный Том проявил себя другом в беде самым замечательным образом
.

Совершенно не подозревая об опасности, Том Талискер шел, напевая себе под нос, с
ружьем на плече, через равнину, когда из леса выскочил этот
бык с огненными глазами. Он оказался совсем рядом с Томом, прежде чем тот понял, что сейчас произойдет
. Его винтовка была разряжена. Инстинкт заставил его бежать, и он побежал
делая это, он изо всех сил старается всадить патрон.

Обезумевшее животное с поднятым хвостом и ужасной рогатой головой бросается в
атаку. Кажется, ничто не может спасти Тома. Картриджа
ни зайти, ни выйти оттуда, где он застрял. Но в тот момент
что-то проносится мимо тома, которые на первый он почти не видно. Это его
друг-кошка, и он сразу же прыгает быку на голову с гневным воплем
и царапает когтями его глаза. Это больше, чем бык рассчитывал
на. Он останавливается и дико дергает головой в воздухе, но кот продолжает
крепко держать.

Наконец патрон попадает в цель, и Том продвигается вперед. Но куда стрелять
вот в чем сложность. Его цель должна быть точной, иначе он может убить своего
маленького защитника.

Бах! наконец, и бык падает. Мертв? Да, мертв; потому что пуля
вошла сзади и ниже уха, разорвала сонную артерию и
застряла в самом мозгу.

Кот с песней подбегает и трется о колено своего хозяина,
и они вдвоем идут домой.

Уже на следующий день было замечено, как другой огромный черный бык спокойно овладел стадом мертвого монарха.
он сам принадлежал к стаду мертвого монарха. Там , откуда он пришел , Том мог
даже не предполагаю, но вероятность такова, что он был приговорен к пожизненному заключению
в лесу во время правления своего предшественника.

- А кошки отправляются в хибен, когда умирают, сэр? - спросила Брэнди однажды вечером, когда
трое друзей сидели, развалившись, у походного костра.

“ Что заставляет вас так говорить, Брэнди?

“Потому что, сэр, я думаю, что этот кот - настоящий ангел, сэр. Я думаю, что однажды он
заговорит”.

“Ну что жя не удивлюсь, если это много. Действительно, я не удивился бы
все, что случилось в этот странный остров”.

Следует также упомянуть, что ни один вечер Том не ложился спать,
не прочитав отрывок из Библии, который дала ему мать,
и не помолившись простой, но искренней молитвой за их собственную безопасность
во время безмолвных ночных дежурств и для тех, кто был далеко-далеко
в своих домах за морем.

Никакой работы так и не были сделаны в воскресенье, и никаких историй рассказал за исключением
Библии или сладкий старой истории нашего спасения, которые негритянский мальчик
никогда не уставал слушать.

Однажды вечером, примерно через три месяца после того, как они высадились на остров,
над ним пронесся ужасный шторм. Молния, казалось, подожгла сам лес
и побежала по земле под ужасным дождем. На следующий день
внутреннее озеро превратилось в небольшое море, а акры леса были сровнены с землей
силой шторма.

Когда Брэнди вышел утром, чтобы приготовить завтрак, он был печальным
парнем, потому что из-за дождя костер полностью погас, а спичек у него не было
.

Однако бить его было нельзя, и поэтому он принялся за работу по разведению огня в
обычный способ, принятый у дикарей - прокалывание отверстия в куске мягкой доски
и вращение заостренного куска очень твердого сухого дерева. Однако ему потребовалось почти
час, чтобы совершить этот подвиг.

Прошло два месяца, всего пять месяцев с момента затопления
"Лайзы Энн", но за все это время они ни разу не видели проходящего мимо корабля
. Правда, они провели на смотровой площадке только часть дня; но
вид был настолько обширен, что, если бы судно находилось где-нибудь в радиусе
двадцати миль или больше, они бы его заметили.

Вся еда, состоящая в основном из печенья и мясных консервов, которые они
взяли с корабля, давно завершилась, но это был
небольшой вопрос пока боеприпасы к нему протянул. В этом, однако, Том
теперь был необычайно осторожен; и для обычных целей охоты они
использовали луки и стрелы и вскоре действительно стали очень опытными стрелками.

Они также часто посещали морской берег и, садясь в свою
лодку, ловили рыбу. Что касается фруктов и овощей, то их было в избытке.;
так что в целом они ни в чем не нуждались.

Соли, кстати, поначалу не хватало, пока Том не придумал
старомодный план помещения морской воды на мелководье или скалах. Когда она
испарялась, оставалась корка соленого вещества, и это должно было служить в качестве
лакомства.

И теперь, из-за постоянной тяжелой работы в лесу, их одежда начала становиться
несколько потрепанной, как и обувь; так что Тому пришлось освоить два новых
ремесла: сапожника - или, скорее, сапожника - и портного. Что касается имбирного бренди
, он полностью отказался от обуви и почти полностью от
даже от одежды. Он сказал Тому, что не боится солнца
, портящего цвет его лица.

“Но, о хозяин, ” добавил он, “ ты с каждым днем становишься все краснее. К тому времени
ты станешь коричневым, потом черным, и снова будут два ниггера. Ага!
Ваш старый модер не узнает вас, сэр, когда вы вернетесь домой.

“Домой, Брэнди!” - сказал Том со вздохом. “Хей-хо! Я начинаю думать, что мы
никогда, никогда больше не увидим дома.

Да, Том вздохнул. Это был первый вздох о свободе; ибо, хотя
дикая вольная жизнь, которую теперь вели два Крузо, была очень приятной, были
времена, когда, как бы он ни старался, он не мог избавиться от мыслей о доме.
теснится в его сознании.

Но он не мог отделаться от мысли, также как он был счастлив иметь такого
верным спутником, как имбирь, бренди. Чтобы не оказаться совсем уж на такой остров
как этой ночью и весь этот долгий день, - подумал он, - довели
он сошел с ума.

Днем тишина была утомительной, хотя тогда слышались песни птиц
и громкое жужжание насекомых; но ночью тишина почти не нарушалась.
быть услышанным, за исключением время от времени странного жуткого крика в лесу, который
только делал одиночество более глубоким и ужасным.

Они находились в нескольких милях от берега, и все же каждую ночь звуки
волны, разбивавшиеся о скалы, отчетливо отдавались в их ушах, и всю ночь
до восхода солнца снова слышались голоса лесов и долин.

Недалеко от хижины росло дерево с высоким, тонким, ровным стволом, и
каждую субботу днем Том делал на нем зарубку и таким образом вел счет
времени. Однажды он подсчитал их. Всего их было тридцать восемь! Он
вздрогнул. Он с трудом мог в это поверить. Но, тем не менее, это была правда. Они
провели на острове больше восьми долгих месяцев!

И время пролетело достаточно быстро. Том не мог сказать, что он был
несчастные. В самом воздухе, которым они дышали, было что-то такое, что
казалось, приносило удовлетворение и заставляло дни пролетать быстро.

Птицы и звери тоже стали очень ручными. Дикие утки даже стаями слетались к
кромке воды, чтобы их покормили, а новый бык был таким джентльменом
парнем, что обычно водил своих коров доиться к хижине.
пересмешники садились на забор на закате и пели тихо и сладко
пока не наступала темнота и не появлялись луна или звезды.

Но у меня есть кое-что еще более удивительное, о чем я могу рассказать. Эти слоновьи
черепахи, которые почти каждый день приходили в поисках своего любимого корма в долине
разновидность сладких и сочных кактусов, наконец-то стали такими ручными
что они больше не вытягивали шеи и даже не шипели , когда Том или
Коньяк подошел, которых они никогда не обходились без охапку чего-то
для них, чтобы поесть.

Они имели свои регулярные проторенной дорожки или с высокого плато, где
в Крузо жил. Наткнувшись на это, они не повернули ни направо
, ни налево, а неуклонно, хотя и медленно, продвигались к цели своего путешествия
.

Что ж, Брэнди и Том вскоре придумали план, как этим воспользоваться. Если
они хотели пойти на пляж они хотели превратить монстра в том, что
направление на своего избитого пути, затем подключить его обратно и увезли.
Если монстры, на которых они сидели на корточках, чувствовали нежелание двигаться, им достаточно было всего лишь
дважды ударить по панцирю, и они уходили вразвалку.

Это было славное удовольствие, и был только один недостаток-черепахи редко
быстрее, чем две мили в час, но так как времени было
объект либо в том или коньяка, это не имеет большого значения в
долгосрочной перспективе. Они всегда были добры к своим странным коням и никогда
попытался вернуться в долину, и хотелось бы надеяться на
черепахи оценил их доброту.




ГЛАВА XVIII.

“ОН БЫЛ УБЕЖДЕН, ЧТО ТЕПЕРЬ ОН ВИДЕЛ ПРИЗРАК, И НИЧЕГО БОЛЬШЕ”.


Когда прошло еще несколько месяцев, неудивительно, что
время стало казаться немного длиннее.

Теперь Том проводил больше времени в одиночестве на станции обозрения на вершине холма
. Я действительно не должен так говорить “в одиночку”, однако, когда таким верным
компаньон, как кот был с ним.

Бренди, и он построил здесь приют солнце, и как всегда
легкий ветерок обдувал его, и было так приятно сидеть под навесом и
читать или писать. Он читал своего Шекспира, пока не выучил его почти наизусть
и обычно часами декламировал. Кроме того, часто по вечерам он
радовал своего смуглого спутника чтением почти целой пьесы. Это
был приятный способ провести время. Но он подумал о другом, и
Имбирная Бренди пришла в восторг. Это была просто
старая добрая игра в шашки; и за этим они провели много
тихих и приятных вечеров. Сделать доску было очень легко, и
что же обязанность, как мужчины, ломтики овощей, например.

Хотя он упал темно-вскоре после захода солнца на этом острове, он не должен
должно быть, они хотели света. Нет; ибо из жира животных,
убитых для еды, они делали превосходные свечи, фитили были сделаны из
сердцевины тростника, который в изобилии рос у кромки воды.

По утрам Брэнди отправлялся на охоту в лес или на холмы со своим хозяином
затем он шел один в хижину, чтобы приготовить ужин,
и готовился приятно провести час или два перед сном. Но это
вскоре у Тома вошло в привычку проводить вторую половину дня с киской в
мировоззрение.

Но, увы! он тщетно осматривал горизонт в поисках каких - либо признаков приближающегося
корабль.

Однажды днем резкого грозы держал его уже на своем месте, чем
обычно. Но солнце зашло, и тьма пришла быстро, прежде чем он
признается, что было так поздно. Все это было бы невозможно найти его
путь вниз по лесу, пока Луна должна расти. Бренди
конечно, заботьтесь о нем; но не было никакой помощи для него, ждать его
должен.

К счастью, луна была почти полной, и когда она все-таки взойдет, у него будет
много света.

Но ждать здесь было, конечно, одиноко.

Он начал думать о доме и через несколько минут оказался в стране грез.
И дух его мечты улетел с ним далеко за море, далеко
над дикими горными землями Эквадора, через Колумбию и через
широкая Атлантика привела его на милую старую ферму Крейджелеа; и он обнаружил, что,
как он и думал, идет к дому из соснового леса, а рядом с ним маленькая
смеющаяся Теена. ’Theena не на йоту больше, ни она
кажется, на день старше, чем когда он оставил ее. Ни его мать, отец,
и дядя вовсе не удивился, увидев его, но просто уступил ему место у камина
, как в былые дни; и он сидел, как в старину, у своего
ноги сестры, ее любящие пальцы вплетены в его волосы.

Сколько времени он проспал, он не мог сказать. Он проснулся, наконец;
для Кот вскочил ему на плечо, и рычал низко и
зловеще. Луна сегодня очень высок, и вдруг спасаясь от
облако солнечный свет сверкал на фигуру человека, или-это был призрак?

Необъяснимое чувство суеверного ужаса охватило его, и он
дрожали все члены. Фигура была высокой, и настолько хорошей, насколько это было возможно.
одетая в шкуры, но с обнаженными коричневыми руками и ногами. Лицо
было почти черным, и короткая темная борода вилась вокруг щек и подбородка.

В следующее мгновение он или _it_ бесшумно скользнул за дерево.

Том заставил себя рассмеяться, чтобы успокоиться.

“Мне приснился сон”, - сказал он вслух.

Но наверняка там что-то было, иначе почему кошка
зарычала?

Впервые в своей жизни, насколько он мог вспомнить, он
испытал нечто похожее на настоящий страх, когда отправился пешком
домой через лес.

Этой ночью облака были очень высокими, что придавало Луне видимость того, что она находится
чрезвычайно далеко. Все небо было частично затянуто тучами
в этих мягких на вид перистых облаках были небольшие разрывы темно-синего цвета
между ними, и только когда луна скрылась за одним из них, стало видно
все было видно отчетливо.

Но по меньшей мере сотню раз за время своего путешествия по этому дикому лесу
Том вздрагивал, когда ему казалось, что он видит того странного человека в коже, скрывающегося
среди кустов.

Каким же облегчением для него было, когда он наконец избавился от
причудливого вида деревья, даже тени которых сегодня ночью, казалось, проникли в его душу
! И, смотрите, вон там Брэнди радостно скакала ему навстречу.

“ О, сэр, сэр, я так рад, что вы пришли. Я думаю, вы заблудились. Я думаю, что никогда,
никогда больше вас не увижу. И ужасный человек, сэр! О, он напугал бедняжку Брэнди!
почти до смерти, сэр.

“ Этот человек, Брэнди! Что, вы его тоже видели? Тогда в нем не было
явления”.

“Я знаю nuffin’, САХ. Я наклонился к огню, чтобы он разгорелся ярче
и тут услышал шаги. Я быстро поднимаю взгляд, и
о, это был дреффул, сэр, этот волосатый мужчина, и все же это один большой бабуин!”

“Куда он ушел?”

“Тур де руины, САХ. Den, я вижу его бежать к де Форест, о, ebber так
быстро! Я думал, что он один призрак, САХ. Когда я услышу хлопки, он убьет тебя, и
Я побледнею от страха.

“ Все равно пойдем, ” сказал Том, “ и угости меня чем-нибудь поужинать. Я умираю с голоду,
а еда прогонит страх; хотя, бренди, я думаю, потребуется немало
, чтобы заставить тебя побледнеть.

В ту ночь мы почти ни о чем другом не думали, кроме появления;
и чтобы он опять пришел в полночь том зарядил винтовку и продолжал
его под рукой на своем диване.

Проходили дни, а волосатого человека больше никто не видел, и Том начал
думать, что это, должно быть, все-таки был бабуин. Бренди и пошел к
лесу вместе, как обычно, но после этого как-то не позаботился о том, чтобы остановиться
только на станции Кругозор, и они были всегда дома с наступлением темноты.

Однако однажды вечером - ясным и звездным, когда все было хорошо видно на значительном расстоянии - Том в последний раз огляделся по сторонам, прежде чем повернуть, когда снова увидел ту фигуру, пересекающую улицу.
Том огляделся в последний раз.
прежде чем повернуть, он снова увидел ту фигуру, пересекающую улицу.
равнина менее чем в ста ярдах отсюда.

Он медленно последовал за ней. Казалось, его так и подмывало последовать. Фигура скользила по
бесшумно показался далеко впереди и, наконец, исчез в апельсиновой роще, где
были могилы.

Следуя за странной фигурой, Том не испытывал страха; но
тотчас же он исчез, и то же самое необъяснимое чувство
им овладело дурное предчувствие, и он вернулся к хижине, ни
оглянулся бы он назад ни за что на свете.

Теперь он был убежден, что видел призрак и
ничего больше.

Любопытство побудило Брэнди и его посетить апельсиновую рощу на следующий день,
тем не менее.

От того, что они увидели, у них на мгновение чуть не перехватило дыхание.

Могила была вскрыта, скелеты подняты и отброшены на одну
сторону, и довольно много земли выкопано из постели, в которой они
лежали.

“Не призрак это сделал”, - сказал Тома, как только он выздоровел
сила слова.

“Посмотрите, хозяину”, - сказала бренди; “это-де ебил человек. У него ужасные когти”.

Стены могилы, похоже, действительно были исцарапаны, и
это только усугубило загадку.

Том ни к чему не прикасался; он даже стер следы их шагов.
и оставил скелеты такими, какими они были.

“Было ли существо, совершившее это деяние, упырем?” он ничего не мог поделать
размышляя, он молча возвращался в хижину с имбирным бренди.

“Бренди, - сказал он в тот день, - давай поужинаем пораньше
сегодня вечером”.

“Сартинли, сэр. Но...

“Но что, друг мой?”

“Мне что-то странно бросается в глаза, сэр. Вы собираетесь в де грабе
после обеда посмотреть?”

“ Ты верно угадала, Брэнди. Я иду на могилу, чтобы посмотреть. Будь
это существо человеком или зверем, дьяволом или вурдалаком, я докопаюсь до сути
этой тайны сегодня вечером.

“ Бренди тоже будешь?

“ Нет, ты должен остаться в хижине; и Черного Тома ты тоже должен оставить там.
Кот может все испортить.

“ Я остаюсь дома, Марстер. Но я ужасно напугана.

“ Нет причин пугаться, Брэнди. Помолись, и
ни с тобой, ни со мной ничего не случится.

“О, я молю, САХ, ФО правдой. Я молюсь, чтобы все время тебя; но я dreffully
aflaid все же.”

Луна не поднимется ночью до двенадцатого, и там был маленький
вероятность существо проживания в апельсиновой роще раньше.

Но вскоре после десяти часов Том с револьвером за поясом вышел из хижины и
направился через равнину к небольшой роще, где лежали
непогребенные скелеты.

Дерево, осенявшее это место, давало достаточно места для укрытия.
поэтому он забрался на него и сел, чтобы наблюдать.

Появится ли упырь?

Каким долгим казалось время!

Тишина этой ночью была напряженной, ни малейшего дуновения воздуха не шевелилось
в листве. Отчетливо был слышен стон беспокойного моря.
И время от времени странные звуки голосов доносились из леса и с
одиноких далеких холмов; звуки, которые, возможно, издавали птицы или звери, и
которые было трудно точно определить, потому что временами они казались
родом из самого неба. Но я чувствую себя очень жуткое и
он не раз раскаялся в своей опрометчивости, и жаль, что он не
проводиться так одиноко бдение.

Наконец луна взошла красная и розовая над горами, и вскоре ее
свет забрезжил сквозь апельсиновые деревья и пятнами упал на могилу и
вокруг нее.

Том положил руку на револьвер и сел на свой насест так же тихо, как
сами листья.




ГЛАВА XIX.

“ПОД МОГИЛОЙ, КОТОРУЮ ТЫ ВЫРЫЛ, ЗОЛОТО И ДРАГОЦЕННЫЕ КАМНИ”.


Существо, чем бы оно ни было, наконец приблизилось, причем так бесшумно, что
Том был поражен. Как билось его сердце! Это было слышно ему самому, это
заставило его даже вздрогнуть, и ему показалось, что он даже чувствует, как ветка
дерева дрожит под ним.

Фигура стояла целую минуту, глядя вниз, в могилу; затем из нее вырвался
вздох, и, спустившись в яму, энергично началась операция рытья
. Однако не руками или когтями, а
огромным белым панцирем; и именно следы этого на краях
раскопок так встревожили бедняжку Брэнди.

Сила существа казалась огромной, а могила становилась все глубже
и с каждой минутой все глубже. Но вскоре фигура прекратила и
встав, вытерла пот со лба. Это было очень по-человечески
поступок, который изгнал страх из сердца Тома. Почти в тот же момент
существо повернуло морду к лунному свету, и Том
смог убедиться, что это был человек и никто другой.

Теперь он решил действовать немедленно, и как только этот одетый в кожу
дикарь снова начал копать, он легко спрыгнул с дерева и
встал перед ним с револьвером в руке.

Жуткий крик был первым результатом этого маневра Тома, и
дикарь попытался выбраться из могилы.

“Стой, друг мой!-- стой!” - закричал Том. “Я вооружен. Ты видишь мой пистолет.
Не заставляй меня стрелять”.

“Огонь!” - нет, нет, нет! - последовал ответ на странно ломаном и полугорловом
Английский. “Увольте меня! - нет, нет! Я сдаюсь... Я сдаюсь... Я тюрьма... я тюрьма...

“Да, ты мой пленник. Но тебе нечего бояться; только пойдем
со мной в мою хижину. Обещай мне, что ты не убежишь, а я и мой черный слуга
сделаем все возможное для твоего комфорта.

“ Ты англичанин? Нет, я бегу не от англичан. Я взял
тебя-Испанца -в Эквадор.”

Теперь странное существо улыбалось.

“ О! ” продолжал он. - Я... счастлив.

Вскоре Тому стало ясно, что этот дикарь, как и он сам, был
Британцем, но, должно быть, так долго жил отшельником, что забыл свой
родной язык. Это становилось очевиднее с каждой минутой. Голос Тома и
разговоры, казалось, напоминали ему слова и фразы, хотя в течение нескольких недель
после их встречи мужчина не мог закончить ни одного длинного слова.

Велико же было удивление и ужас Брэнди, когда Том вошел в хижину
в сопровождении того самого призрака, который они оба видели и который
разрыл могилу.

“ Ну же, Брэнди, мальчик, не стой и не пялься. Это англичанин. Он
боялся нас только потому, что думал, что мы испанцы. Приготовь нам ужин.
быстро, и пока ты этим занят, возьми что-нибудь вкусненькое.

Брэнди еще раз взглянул на дикаря, затем, от души рассмеявшись, протянул
руку. Это было сердечно встречено, и, таким образом, дружеские отношения
между всеми тремя были быстро установлены. Нет, но между всеми четырьмя,
Я должен сказать; потому что Черный Том вскоре вскочил на колено незнакомца и дала
волю свою радость в песне.

“Но”, - сказала бренди: “я беру тебя на де дебил на Фуст, САХ. Но теперь я
ошибаешься. Ага! О, боже! с этой Чили свалился большой груз
liber. Ага! Я больше не бледнею и не боюсь. ”

И далеко юлил бренди, чтобы получить ужин готов.

Лесной человек съел что был поставлен перед ним, почти жадно, хотя
без учета столового этикета. Действительно, тому половину мысль в одно
раз он хотел взять еду в сторонке тихо и пожирают его, как
тигр делает его добычу.

За все время ужина он почти не произнес ни слова, но
было очевидно, что он чувствовал себя далеко не в своей тарелке. Поднялся ветер, и было
стоны мрачно вокруг хижины, и он начал часто и слушал, как если
он слышал голоса в нем. Когда Бренди рассеялся, он наконец заговорила.

“ Я ... иду ... сейчас, ” сказал он с некоторым колебанием, “ в лес.

“ Нет, нет, нет! ” закричал Том. “ Мой дорогой друг, здесь ты в безопасности. Там, на
ложе из травы, вы должны спать. Ничто не повредит вам. Завтра, или
а в день-для него поздно-мы будем говорить”.

И странный дикий человек сонно протянул Тому руку, погладил
кошку - природная черта, которая не ускользнула от Тома - и пошел, и бросился на
свою кровать, и почти сразу же крепко уснул.

Прежде чем Брэнди удалился, он украдкой и немного испуганно приблизился к своему
хозяину и, указывая на лежащую фигуру, сказал: “Марстер, - сказал он, - он
в безопасности - совершенно в безопасности? А он не дебил ... ты уверен? Ден я сплю. Все
же, я молю, некоторые МО’”.

Оба коньяка и том спали допоздна. Когда они проснулись, то обнаружили, что ложе дикаря
опустело. Но он не убежал; он был снаружи, лежал под
кустом и играл с кошкой; и когда Том предложил прогуляться к
озеру с целью омовения и купания, он радостно согласился.

Том был совершенно поражен мастерством дикаря в воде. Он
обладал силой и проворством тюленя.

После завтрака они с Томом отправились на прогулку в лес. Сегодня они пошли
но даже близко не подходили к апельсиновой роще. Они перевалили через холм
там находилась станция наблюдения.

“Я часто вижу тебя здесь”, - сказал спутник Тома.

“Жаль, что ты не раскрылся раньше”.

“Я испугался. Скажи, ты придешь ко мне домой?

Том взглянул на него всего один раз. Да, он мог доверять ему. Было
что-то почти доброжелательное в лице этого человека, каким бы диким он ни был и каким
был раньше. Его глаза были темными и добрыми, и, как ни странно, Том
ему показалось, что он где-то видел кого-то похожего на него. Он был не стар,
этот дикарь, вероятно, немногим старше Тома; и он был удивительно
красив - каждое движение его гибкого тела было таким же грациозным и легким, как у
ягуара.

“Как мне вас называть?” - спросил Том.

“Меня зовут Янакова”.

Он провел Тома через леса и дебри на много миль, затем в тесные
темные джунгли на вершине высокого холма. Здесь была пещера. Она была
устлана шкурами и устлана коврами из шкур - действительно, шкуры были повсюду.

От входа в это странное жилище, где были привязаны кусты.
вернувшись с обрывком ремешка, они могли видеть расстилавшийся далеко внизу голубой океан
красивый морской пляж с белой линией
набегающих волн и всю зелень холмов и лощин, заканчивающихся
темная и выжженная граница вокруг моря.

Здесь двое новоиспеченных друзей отдыхали почти час, почти не разговаривая.
День выдался сонный.

“Моя добрая Янакова, ” сказал Том наконец, - не расскажешь ли ты мне свою историю? Это
должно быть, это очень странно”.

“Я расскажу тебе мою историю”, - сказал Янакова со всеми простота
маленький ребенок. И он высказался следующим образом, хотя было бы невозможно
приведите точные слова или даже опишите способ общения дикаря
:--

“Моя история печальна. Я начну не с начала, а с конца
ее, когда я встретил тебя. Я принял вас за испанца. Большинство испанцев я ненавижу.
Но среди них у меня был один друг. Он был губернатором этого острова давно,
давным-давно. Все мы были каторжниками, числом десять. Остальные умерли или
их увезли. Затем правительство Эквадора забыло о нас. Иногда через
большие промежутки времени приходил корабль, но не часто. Так сказал губернатор
мне. Они пришли за черепахами, но почти все черепахи были убиты;
потом они больше не приходили. Но каторжники были плохими; однажды они восстали и
убили моего друга губернатора и его детей, я сражался как сумасшедший.
Я любил губернатора. Но они оставили меня умирать и уплыли на плоту
с острова. После этого я не мог смотреть на поселение. Я убежал
в леса и жил, как мог ”.

“ Вы долго пробыли на острове?

“ Насколько я могу судить о времени, всего год или два. Но это показалось мне вечностью. О, я
чувствую себя очень старой!

“Но, Янакова, что ты сделала, чтобы заслужить изгнание сюда?”

“Я был индейским вождем. Я пришел из восточных дебрей Эквадора с
пятьдесят воинов. Они сказали, что я участвовал в заговоре против правительства; и поэтому
они послали меня сюда. Теперь я не раскаиваюсь в этом. Я встретил тебя.”

“Но останься, Янакова, это не вся твоя ужасно насыщенная событиями история. Иди
дальше в прошлое - расскажи мне о своем детстве, о своих ранних
днях, о своих родителях”.

“Нет, нет, нет!” - закричала Янакова. “Это все сон, и какая-то его часть
страшный сон. Я не хочу, чтобы этот сон приснился мне снова”.

“Тогда слушай, Янакова, и я расскажу тебе историю - короткую”.

Говоря это, Том сидел на поваленном дереве у входа в
кейв, его дикий компаньон, растянулся во весь рост у его ног, опираясь на
его локти и пристально и напряженно вглядываясь в лицо Тома, пока он
продолжал свой рассказ.

“Много лет назад был корабль, - сказал он, “ который отплыл от
Англия, чтобы посетить незнакомые острова и страны на берегу Тихого океана; ибо
капитан был богат, владел своим кораблем и очень любил жизнь на океанских волнах.
океанская волна. У него были жена и маленький сын, и оба отправились с ним. Нет,
более того, в море родился ребенок; и никто не был тогда счастливее доброго
капитана.

Том помолчал.

“Продолжайте. Говорите быстрее”, - крикнула Янакова.

Вскоре после этого случилось так, что, думая разбогатеть, команда
под командованием злобного полукровки подняла мятеж. Они
убили помощника капитана и тех, кто встал на сторону капитана.
Затем они разбили корабль о скалы и бросили остальных погибать.

“ Всех остальных?

“Нет, не все остальные. Они забрали мальчика и его няню и
продали их обоих в рабство ...”

Волнение Янаковой было почти пугающим. Он поднялся.
сам встал на колени и так и остался сжимать руки Тома.

“ Как зовут мальчика? ” выдохнул он.

“ Бернард Герберт, и вы - это он!

“Значит, Великий Дух услышал мою молитву. Я нашел того, кто может
рассказать мне о моих родителях. Жива ли мать?”

“Увы, нет. Но твои сестра и отец живы, я надеюсь”.

“Моя сестра?”

“Да, девочка ’Теена”.

“Тогда расскажи мне больше, расскажи мне все, и скажи, кто ты”.

Так тому пришлось повторить историю своей жизни и приключений от
изначально Бернард не сводя глаз с его лица, пока
он говорил.

Закончив, Том достал из маленькой записной книжки пачку
портретов и протянул их своему спутнику. Поначалу казалось, что он немного боится
их.

“О, ” воскликнул он, “ неужели это правда? Я видел подобные вещи в Кито.
Неужели это похищенные души этих людей?”[3]

“Нет, нет”, - со смехом ответил Том. “Только изображения солнца, только тени
сходства”.

Теперь он быстро перебирал их, но отложил все, кроме одного - своей
матери.

На это он смотрел долго и нежно, а слезы тем временем катились одна за другой
по его загорелому лицу.

Том был рад видеть, что он плачет. Это было так по-человечески. Он больше не был тем
дикарем, больше не был дикарем. Он был Бернардом Гербертом, ’братом Теены
.

Затем Том рассказал ему больше о ’Теене и о сне, который приснился ему в его
детство.

“Часть этой мечты сбылась, - сказал Том, - и ты видишь Великое“
Дух также услышал мою молитву. Другая часть о том, чтобы вернуться к моей
свою страну богатой и восстановление старого замка было, но ребенка холостого хода
глупость. О, Бернард, если когда-нибудь мы сможем покинуть этот остров и вернуться к дорогим
старый Craigielea и мои родители, я буду счастлив, даже если в лохмотьях”.

“О, но Держись, брат, держись. Ты будешь богат. В апельсиновой роще
там, внизу, под могилой, которую ты вырыл, больше золота и драгоценных камней
, чем мы могли бы унести или даже поднять. Я нашел сокровище; но я прикасаюсь к нему
нет, если только ты не согласишься поделиться им.

“ Значит, это, ” сказал Том, смеясь, - тайна могилы, которую мы считали оскверненной.
Мы думали, что она осквернена. Пойдем, тогда мы похороним скелеты в другом месте;
и, если нам повезет когда-нибудь выбраться с этого уединенного острова, я
разделю с тобой сокровище”.

“Спасибо тебе, брат, спасибо. Как добр к нам наконец Великий Дух!





ГЛАВА XX.

“О, БЕРНАРД, ЭТО КОРАБЛЬ ТВОЕГО ОТЦА!”.


После странной встречи с Бернардом Гербертом его заключение на "одиноком острове"
Тома Талискера больше не тяготило.

Действительно, во всяком случае, какое-то время он не торопился с прибытием “корабля”
. Если бы он прибыл даже в первую неделю, осмелюсь сказать, Том был бы
немного разочарован. О, рано или поздно это должно было произойти; все
трое заключенных были уверены в этом. Потому что они были молоды и здоровы, и
поэтому они были счастливы и полны надежд. Почему они не должны наслаждаться жизнью, как
тщательно, насколько это возможно, поэтому? Они поступили так или иначе.

Они охотились, они ловили рыбу, они бродили по лесам и диким долинам,
и изучали природу во всех ее проявлениях, и на самом деле действительно чувствовали
неотъемлемая часть окружающих их радостей и чудес жизни.

“Очень хорошо быть Крузо, хотя бы ненадолго, совсем одному”, - сказал однажды Том
Бернарду. - “Но вдвойне приятно иметь
компаньона”.

Сами цветы теперь казались красивее, деревья - зеленее,
а небо и море - более глубокого синего цвета.

Как ни странно, ни Том, ни Бернард не задумывались дважды о зарытом
сокровище. Это было там, ожидая их, когда они этого хотели. В одном только золоте
Гораздо больше, чем можно было бы купить за все земли Крейгелеи, и половину
прихода в придачу. Они даже не утруждали себя вопросом, как это
пришел туда. Умирающий каторжник сообщил Бернарду о его местонахождении -
каторжник, с которым он подружился, - и, несомненно, оно было спрятано давным-давно
много лет назад пиратами, наводнившими эти моря в старые добрые
времена.

Огромный приручить черепахи были источником бесконечного развлечения для
Крузо. Они даже сумели приручить их. Два из них особенно
были большие животные, и день рождения. Оба были старыми самцами-быками, как называл их Бернард.
и на самом деле невозможно сказать, как долго они могли не ползать по острову.
вероятно, сто лет, если не два. Черепахи
это животные, которые удивительно легко относятся к жизни. Они никогда не спешат и, самое главное,
несомненно, никогда не беспокоятся; и таким образом им удается существовать в течение целого
столетия и жить счастливо всегда после этого.

Можно было бы подумать, что за время таких долгих подач галапагосская черепаха
накопила бы огромную мудрость. Возможно, так оно и есть; но, если так, они
держат это при себе. Похоже, они знают, что молчание - золото, и
следовательно, придерживаются его. Эти два гиганта, Петр и Иоанн Крузо
позвонил им, знал достаточно хорошо, что хорошо для них, и что более
чем некоторые мальчики. Их еда была собрана, и они перестали
едим сразу, когда природа была удовлетворена, и они никогда не тронут
все, что осталось, второй раз. Если им предлагали несвежую пищу
, они тут же фыркали и втягивали голову; но как только забирали полусухую пищу
и несколько вкусных сочных кусочков кактусов
размещенные примерно в ярде от него, снова показались головы. Не быстро; О, нет,
они даже не торопились высовывать головы; хотя
им всегда удавалось втянуть их рывком

[Иллюстрация: ГИГАНТСКАЯ ЧЕРЕПАХА ВЕРХОМ]

когда их обижали. Черный Том вызывал у них особое отвращение. Я не могу
понятно почему, но как только он появлялся, они кричали: “Тьфу!”
и в одно мгновение втягивали свои головы; и Черный Том улетал прочь, задрав
хвост, похожий на щетку для бутылок. Кот мог рычать и шипеть
сам довольно неплохо; но не так пугающе, как это делали черепахи
. Джон был более добродушной из этих двух скаковых лошадей. Что это
причиной они называют его Джон. Другой был немного капризный, так что они
назвали его Петром. Петр не любил ни на кого указывать палочкой или даже
на него пальцем. Если вы это сделали, вы сразу же оскорбили его. “Тьфу!” он
плакал и рисовал в уме, и человек не мог избавиться от чувства подлости.
Но вы могли бы целый день тыкать пальцем в Джона, и он бы
не беспокоился.

Можно ли, интересно, за огромные неуклюжие монстры, как эти
обладают привязанностью? Я сам считаю, что это; и что Джон действительно выросла
фонд Тома. Иногда после употребления его на ужин, вместо рисования
в его шее и быстро ушла спать, как и его брат Петр, Иоанн
начал искать и уставился на Тома, если он оказался лежащим значение
из дверей. Это был долгий, пристальный, каменный взгляд, который длился
возможно, по полчаса за раз. Бернард обычно говорил, что видел улыбку
на лице Джона; но Том этого не признавал. Однако ошибки с пристальным взглядом не было
, потому что Том обычно менял позу, и
голова и шея медленно следовали за ним по кругу. Но Джон никогда не поворачивал свое тело
кругом. Это было бы слишком много хлопот. При том устал
уставились, как это он называл в киску. Этого было достаточно для
Джон. “Тьфу!” - восклицал он, и в дело вступала шея.

 * * * * *

Примерно через месяц Бернард Герберт, хотя все еще был одет в
одетый в одежду из кожи, он был настолько цивилизован, насколько можно было пожелать,
и его английский теперь был безупречно хорош. Но хотя он и был красивым мужчиной,
он был ужасно красно-коричневым. Загар его кожи было получено в
диких восточных земель Эквадора, вероятно, никогда не покидать его;
только там было, конечно, ничего не жалеть на этот счет.

Том начал учить Бернард читать, а отчасти потому, что его
сердце было в нем, и отчасти потому, что он действительно был очень умным, очень скоро он
добиться отличных результатов.

Однажды утром, когда Брэнди была далеко в лесу, Том только что сел за
преподайте брату Бернарду, как он его называл, урок, когда они услышали
отдаленный крик и, подняв глаза, увидели мальчика-негра, который дико мчался к ним
по равнине.

Том побежал за своей винтовкой, затем поспешил ему навстречу, не понимая, в чем дело.
в чем дело. Подойдя достаточно близко, он окликнул парня, но у Брэнди не было голоса.
теперь он мог только указывать в сторону моря и корчить рожи.

“ Это корабль? ” воскликнул Том.

Брэнди подала знак согласия, и сзади подбежал Том, дико, безумно крича
ликующе--

“Корабль! Корабль!”

И Бернард подбросил в воздух свою шапку из козьей шкуры и присоединился к припеву,
потому что Брэнди восстановил дыхание, и сам лес и уэлкин зазвенели
:--

“Корабль! Корабль!”

Затем они все вместе поспешили на наблюдательный пункт.

Судно уверенно приближалось к берегу, подняв все паруса.

Но Тому достаточно было взглянуть на него всего один раз, прежде чем он воскликнул:

“О, Бернард, это "Каледония"! Это корабль твоего отца!”

Бернард едва заметно усмехнулся, а потом прижал обе руки к сердцу, как будто в
внезапная боль. Каким бы сильным человеком он ни был, радостная и неожиданная новость оказалась
почти непосильной для него.

Однако через мгновение он пришел в себя; затем, словно по какому-то внезапному импульсу,
трое взялись за руки и танцевали и скакали там до тех пор, пока не потеряли сознание
от полного изнеможения. После этого они успокоились. Они
уняли свое возбуждение, выпустили пар. Но на данный момент
несомненно, более безумный танец после смерти никогда не танцевали на вершине холма.
Брэнди, с его черным лицом и белесыми закатившимися глазами, дикий краснокожий в
своих шкурах и честный Том Талискер в своих лохмотьях - комичное трио!

Я думаю, когда танец закончился, им всем было немного стыдно за это;
но, в конце концов, что еще они могли сделать в сложившихся обстоятельствах?

“ Что ж, сэр, ” сказала Джинджер Брэнди, “ я дала волю своим чувствам.
должным образом.

“ И я успокоил свои, ” сказал Том.

“Я думаю, ” сказал Бернард, “ что этот танец спас мне рассудок”.

“А теперь, ” воскликнул Том, - смотрите, вон якорь опускается. Давайте побежим и
встретим их”.

Что ж, несомненно, есть правда в старой поговорке о том, что чудеса никогда не прекратятся
, ибо кого же должен встретить Том у берега, поднимающийся, запыхавшись, по
черепашьей тропе, как не самого дядю Роберта.

“О, да будет хвала Господу, мой мальчик, мы нашли тебя”.

И на мгновение Том в своих лохмотьях прижался к сердцу старика.,
и, поверите ли, он рыдал, как ребенок.

Дядя Роберт увидел, что он не может говорить, хотя и изо всех сил старается, поэтому он
мудро опередил его вопросы.

“ Твои мать и отец, сестра и братья в полном порядке, а Теена
здесь, на борту "Каледонии”.

Примерно в то же время серьезным взглядом красный человек в козьих шкурах бросился вверх
капитан Герберт на пляже.

“Отец”, - сказал он. “Не начинай, я твой сын, Бернард!”

Но чудеса еще не прекратились. Потому что по тропинке шел Барнаби,
перелезая через комья опилки и разбрасывая ногами золу.
Блант собственной персоной.

“Вот что я вам скажу, друзья, это, пожалуй, самый красивый эпизод из всех,
финал драмы, который я когда-либо видел за всю свою жизнь, и я думаю,
никто не захочет мне противоречить. Вот капитан Барнаби Блант
затонул в море, сел в лодки, отделился от своей шлюпки и
в конце концов был подобран китобоем, который высадил его в Буэнос-Айресе. Здесь пять
месяцев спустя был капитан Герберт, дядя моего юного друга
Роберт, приехал из Англии, чтобы найти своих сбежавших мальчиков, и здесь
мы все встретились снова так неожиданно, как будто выпали из воздушного шара.
Если это не о самой странной вещи, которая когда-либо случалась,
тогда пусть Барнаби Блант никогда больше не командует собственным кораблем и не встречает
свою дорогую старую жену Лайзу Энн. А вот и Брэнди собственной персоной.

Потом этот чудаковатый старый квакер-янки вдруг стал серьезным.

“Я говорю, мужчины и мальчики, - сказал он, - тебе не кажется, что мы все получили сделку
быть благодарным. Тогда давайте просто преклоним колени здесь, среди пепла, и
восславим святое имя Бога ”.

Они на колени-только там, где они стояли, и если
Молитва Барнаби Бланта был краток Это было искренне.

 * * * * *

Читатель, мой рассказ заканчивается, и я не один, чтобы держать
занавес одну минуту дольше, чем это необходимо.

Так же, как они были тогда, в своих лохмотьях и шкурах, капитан Герберт
настоял на том, чтобы перевезти их на борт "Каледонии". “Перевязка” - это
подходящее слово в нужном месте.

Когда Том Талискер увидел идущую ему навстречу на шканцах
красивую девушку лет семнадцати - мы всегда должны называть это
саммерс, когда речь заходила о возрасте леди, чувствовал, что готов пустить пыль в глаза, и
Бернард тоже был немного напуган.

Но вскоре Том собрался с духом и взял брата Бернарда за руку,
и оба приблизились; и когда Теена посмотрела на них, она сначала улыбнулась, а затем
от души рассмеялась, хотя слезы все время катились по ее лицу
. И все присоединились к смеху, даже Крузо
сами.

 * * * * *

Сокровище было надежно погружено и уложено, и позвольте мне отдать ему должное
Барнаби Блант ни капельки не завидовал удаче молодых людей.

“У нас с Лайзой Энн есть эно‘, да будет хвала Его имени, ” сказал Барнаби, - “и я
желаю вам долгих лет жизни и удачи в расходовании вашего состояния, ребята ”.

Когда лодки в Гуаякиле доставили сокровища естественной истории Тома,
и в то же время увезли его старого друга Самаро навестить дядю
Роберта, последний действительно был гордым и счастливым человеком. И его расставание
со своим бывшим проводником было весьма трогательным.

“Мой мальчик Том, возможно, увидит тебя снова, Самаро, - сказал он, - он прирожденный вездеход;
но я никогда этого не сделаю, пока мы не встретимся до свидания. Прощайте!

“_A dios_, мой добрый сеньор. _A dios._”

Это были последние слова Самаро, когда он медленно переваливался через борт.

 * * * * *

Прошло много месяцев после этого, прежде чем добрый корабль "Каледония" был поднят на буксир.
"Клайд"; но долгое путешествие было очень счастливым, почти идиллическим
действительно, и, прежде чем все это закончилось, Теена провела один вечер под
серебристые звезды пообещали Тому Талискеру, что она отправится в более длительное путешествие
с ним - путешествие по жизни.

Сейчас они живут в Крейджелее; Родители Тома по-прежнему владеют прекрасной старой фермой
, но сам Том живет в замке Крейги и владеет съемочными площадками.
Черный Том, кот, тоже живой и очень похожий на живого. У дяди Роберта тоже есть
комнаты в замке. Это место было бы неполным без дяди
Роберта.

Бернард все еще холостяк и, вероятно, таковым и останется, но он купил прекрасное поместье
недалеко от дома Тома.

Вдвоем они владеют очень красивой яхтой с палубами, белыми как снег
и парусами, подобными крыльям морской птицы; но только их самые близкие друзья
знают причину, по которой она названа "Южная надежда".




“Английские мальчики в неоплатном долгу перед мистером Хенти”.--_афеней._

"Блэки и сын"

Иллюстрированные сборники рассказов

БОЛЬШАЯ КОРОНА 8VO, ТКАНЬ ЭКСТРА, ОЛИВИНОВЫЕ КАНТЫ


Г. А. ХЕНТИ

 =На Иравади=: История Первой бирманской войны. _новое издание._
3_с._6_д._

“Отвага Стэнли Брука даже превосходит его удачу, и он
именно тот мальчик, который вдохновит на подражание мальчиков, прочитавших его
волнующую историю”.--_Saturday Review._

--=Марш на Лондон=: История восстания Уота Тайлера. _новое издание._
3_с._6_д._

 “История изложена с определенной долей хитрости, которую всегда можно найти в работе, написанной этой опытной рукой".
_Daily
Телеграф._

--=Через сикхскую войну=: Повесть о завоевании Пенджаба. _новое
Издание._ 3_с._ 6_д._

 “В целом мы никогда не читали более яркого и правдивого повествования о
военное приключение в Индии”.--_Academy._

--=В водах Греции=: История греческой войны за независимость. _New
Edition._ 3_s._ 6_d._

 “Героя и его друзей ждут всевозможные приключения, чьи
отвага и изобретательность в выпутывании из затруднительных положений
всегда соответствуют случаю”.--_журнал образования._

--=Маори и поселенец=: История Новозеландской войны. _новое издание._
3_с._ 6_д._

 “Это первоклассная книга, до краев наполненная приключениями”. --_школьный учитель._

--=Канун Святого Варфоломея : Повесть о войнах с гугенотами. _ Новое издание._
3_с._6_д._

 “Действительно хорошая история”.--_Bookman._

--=Под флагом Дрейка=: Повесть об испанском Майне. _новое издание._ 3_с._
6_д._

 “Волнующая книга времен Дрейка”. - _Daily Telegraph._

--=Оранжевый и зеленый=: Повесть о Бойне и лимерике. _ Новое издание._
3_s._ 6_d._

 “Оранжево-зеленый" - чрезвычайно вдохновляющая история”.--_Saturday
Рецензия._

--=Окончательный расчет=: Повесть о жизни в буше в Австралии. _новое издание._
3_с._6_д._

 “Мистер Henty никогда не опубликовал более читабельным, более тщательно
построены, или лучше-написана история, чем этот.”--_Spectator._

--=По праву завоевания=: или с Кортесом в Мексике. _новое издание._ 3_с._
6_д._

 “Мистер Мастерство Хенти никогда не было продемонстрировано так убедительно, как в
этой замечательной и остроумной истории ”.--_Saturday Review._

--=С Кохрейном Бесстрашным=: Повесть о его подвигах. _новое издание._
3_с._6_д._

 “Эту сказку мы специально рекомендуем, для карьеры Лорд Кокрейн и
многие его героические бои в дело свободы заслуживают того, чтобы быть лучше
известно, чем они.”--_St. Вестник Джеймса._

--=Изгнанник-якобит=: или на службе у шведского короля Карла XII. _новое
Издание._ 3_с._ 6_д._

 “Полный жизни, приключений, движения и превосходно
иллюстрированный”.--_ шОтландец._

--=С Фридрихом Великим=: Повесть о семилетней войне. _новинка
Издание._ 3_s._ 6_d._

 “Многое можно сказать, но этот плодовитый и замечательный писатель
никогда не писал лучше, чем эта история”. --_British Weekly._

--=С Муром в Корунье=: Повесть о войне на полуострове. _новое издание._
3_с._6_д._

 “Очень вдохновляющая история”.--_Spectator._

--=Перед лицом смерти=: или Герой ямы Воана. _новое издание._ 3_с._
6_d._

 “Если какой-нибудь отец, крестный, священник или школьный учитель настороже
если вы хотите подарить хорошую книгу мальчику, который чего-то стоит,
мы бы порекомендовали именно эту книгу ”.--_Стандарт._

-Дракон и Ворон, или Дни короля Альфреда. _новое издание._
3_с._6_д._

 “Хорошо выстроенная надстройка художественной литературы на интересном субстрате из
фактов”. --_афиней._

--Один из 28-х: Повесть о Ватерлоо. _новое издание._ 3_s._ 6_d._

 “Содержит одно из лучших описаний различных сражений, которые
бушевали вокруг Ватерлоо, которое нам когда-либо выпала судьба прочитать”.-- _Daily
Телеграф._

-- Кот Бубастеса: История Древнего Египта. _новое издание._ 3_с._6_д._

 “Полный захватывающих приключений”.--_ сУбботний обзор._

--С Клайвом в Индии, или Зарождение империи. _ Новое издание._
3_с._ 6_д._

 “Те, кто что-то знает об Индии, будут первыми, кто поблагодарит мистера
Хенти за то, что он дал им этот поучительный том, чтобы они передали его в руки
своим детям”.--_академия._

-Осужденный как нигилист: История побега из Сибири. _новое
Издание._ 3_с._ 6_д._

 “Его рассказ интереснее многих историй, с которыми знакома публика о побеге из Сибири".
Национальный обозреватель._

-- Под командованием Веллингтона: Повесть о войне на полуострове. _новое
Издание._ 3_с._ 6_д._

 “Восхитительное изложение виртуозного метода мистера Хенти сочетать
обучение с развлечением”. -_мир._

--Молодой карфагенянин: история времен Ганнибала. _новое
Издание._ 3_с._6_д._

 “От начала до конца ничто не удерживает интерес к повествованию".
-_Saturday Review._

--С помощью Англии: или Освобождение Нидерландов (1585-1604). С
4 Картами. _новое издание._ 3_с._ 6_д._

 “Мальчики знают и любят приключенческие книги мистера Хенти и будут рады
его повесть об освобождении Нидерландов”. -_афеней._

--=Северный лев=: Повесть о Густаве Адольфе. _новое издание._
3_s._ 6_d._

 “Умный и поучительный фрагмент истории. А мальчиков можно доверять
читал добросовестно, они не могут не быть польза, а также
приятно”.--_Times._

--=Лев Св. Марка=: рассказ о Венеции. _ Новое издание._ 3_с._6_д._

 “Каждый мальчик должен прочитать ”Льва Святого Марка"".--_ Субботнее обозрение._

--=По обе стороны границы=: Повесть о Лихаче и Глендауэре. _новое издание._
3_с._6_д._

 “Мистер Хенти поддерживает интерес читателя на протяжении всей истории, которую он
рассказывает четко и энергично”.-- _Daily Telegraph._

--=Наследник капитана Бейли=: Повесть о золотых приисках Калифорнии. _новое
Издание._ 3_с._ 6_д._

 “Рассказано с той энергией, которая свойственна мистеру Хенти”.--_Academy._

--=Пайк и Дайк=: Повесть о расцвете Голландской республики. _New
Издание._ 3_s._ 6_d._

 “Рассказано с живостью и мастерством, достойными мистера Хенти в его лучшие годы".
- _академия._

--=Глава приключений=: или через бомбардировку Александрии.
_новое издание._ 3_с._6_д._

 “Глава об их приключениях настолько оживлена и занимательна, что мы могли бы пожелать, чтобы она была длиннее, чем есть на самом деле".
-=Для храма=: Повесть о падении Иерусалима._

-_Saturday Review. _ Новое издание._ 3_с._
6_д._

 “Многие ‘старики", так же как и те, кто помоложе, будут в восторге от этого
повествования об этой ужасной странице истории”. - _Church Times._

--=Сквозь драку=: История беспорядков луддитов. _новое издание._ 3_с._
6_д._

 “Это одна из лучших из многих хороших книг, которые выпустил мистер Хенти
”.--_Рекорд._

-- "Молодые колонисты: повесть о зулусской и англо-бурской войнах". _ Новое издание._
3_с._6_д._

 “Написано энергично”.--_Стандарт._

--За дело свободы: История Уоллеса и Брюса. _новое издание._ 3_с._
6_д._

 “Его рассказ полон захватывающего действия и понравится мальчикам".
-_афиней._

--Когда горел Лондон: история времен реставрации. 6_с._

 “Красивый том, и мальчики будут рады обладать им ....” - _Запись._


--Сокровище инков: рассказ о приключениях в Перу. С картой.
5_с._

 “Интерес не угасает ни на мгновение, и история рассказывается с
энергией”.--_World._

--С Робертсом в Преторию: повесть о войне в Южной Африке. С картой.
6_с._

 “В этой истории о войне в Южной Африке мистер Хенти еще раз доказывает свое
неоспоримое превосходство как писателя для мальчиков”.--_Стандарт._

--Прекрасный принц Чарли: Повесть о Фонтенуа и Каллодене. 6_s._

 “Исторический роман наилучшего качества”.--_академия._

--По русским снегам: или Отступление Наполеона из Москвы. 5_с._

 “Очень наглядно рассказано”. - _St. James 's Gazette._

--Майсурский тигр: История войны с Типпу Саибом. 6_s._

 “Захватывающая история”. -_афеней._

--Вульф Саксонец: История Нормандского завоевания. 6_с._

 “Мы можем с уверенностью сказать, что мальчик может почерпнуть из нее больше подлинной истории
, чем из многих скучных томов”.--_Spectator._

--=С Китченером в Судане=: Повесть об Атбаре и Омдурмане. С 3-мя Картами.
6_с._

 “Характеризуется теми знакомыми чертами, которые вызывают симпатию у мистера Хенти.
последующие поколения школьников”.--_pallmall Gazette._

--=На острие штыка=: Повесть о войне при Магратте. С 2 картами.
6_s._

 “Оживленное, лихое повествование”.--_Bookman._

--=Через три кампании=: История Читрала, Тиры и Ашанти.
С 3 картами. 6_s._

 “Каждому настоящему мальчику понравится эта история о отважных
приключениях”. --_ Новости образования._

--= Святой Георгий за Англию=: Повесть о Кресси и Пуатье. 5_с._

 “История, представляющая большой интерес для мальчиков”.--_pallmall Gazette._

--=С Британским легионом =: История войн карлистов. 6_s._

 “Это потрясающая история, рассказанная с живостью и духом”. --_pallmall
Газета._

--=Верный старому флагу =: Рассказ об американской войне за независимость.
6_s._

 “Г-н Henty, несомненно, обладает секретом составления высшей степени
успешные исторические сказки.”--_Academy._

--=В Абукир и акр.= 5_s._

 “Из-за внутреннего интереса и уместности _At Aboukir и Acre_
должны занимать высокие места”.--_Spectator._

--=Краснокожих и корова-мальчик=: Повесть о западных равнин. 6_s._

 “Большой интерес открытым небом, жизнью и движением пронизывает весь
книги.”--_Scotsman._

--=С Буллером в Натале=: или "Прирожденный лидер". С картой. 6_s._

 “Как раз такая книга, которая вдохновит предприимчивого мальчика”.--_ Армия и флот
Газета._

--=Поведением и мужеством =: История дней Нельсона. 6_s._

 “Поскольку это последнее, хорошо иметь возможность сказать, что оно не показывает
падение в силе стиля ветерана или в его удачном выборе темы ".
-_глоб._

--= С союзниками в Пекин =: История освобождения дипломатических миссий. С
картой. 6_s._

 “Цель автора - заинтересовать и позабавить, следует признать
что ему это удалось”.--_Гвардеец._

--=Благодаря чистой отваге=: Повесть о войне Ашанти. 5_с._

 “Написано с простой прямотой, силой и чистотой стиля, достойных
Дефо”. --_христианский лидер._

--=С Ли в Вирджинии=: История гражданской войны в АМЕРИКЕ. С 6 картами.
6_s._

 “История великолепная и разнообразная”.--_Times._

--=В Герат и Кабул=: История Первой афганской войны. С картой. 5_s._

 “Мы можем от всего сердца порекомендовать это мальчикам, старым и юным”.--_Spectator._

--=Рыцарь Белого Креста=: Повесть об осаде Родоса. 6_s._

 “Вполне соответствует уровню прежних исторических рассказов мистера Хенти"
.--_Saturday Review._

--=В сердце Скалистых гор =: История приключений в Колорадо. 5_s._

 “Мистер Хенти представлен здесь в лучшем виде как художник-молниеносист
художественной литературы”.--_Academy._

--=Храбрейший из храбрых=: или с Питерборо в Испании. 5_s._

 “Парни прочтут эту книгу с удовольствием и пользой”.-- _Daily
Телеграф._

--=Бродячая комиссия =: или через черное восстание в Хайти.
6_s._

 “Может быть с уверенностью рекомендовано читателям-школьникам”.--_Гвардеец._

--=Ради имени и славы=: или в Кабул с Робертсом. 5_с._

 “Книга изобилует захватывающими сценами и захватывающими приключениями”.--_School
Guardian._

--=В царстве террора =: Приключения мальчика из Вестминстера. 5_s._

 “Можно смело сказать, что это побило рекорд мистера Хенти”.--_Saturday Review._

--=Берик британец =: История римского вторжения в Британию. 6_s._

 “Одна из самых ярких и хорошо придуманных историй, которые есть у мистера Хенти
написано”.--_сегодневная рецензия._

--=Не сдаваться! = Повесть о восстании в Вандее. 5_с._

 “Яркий рассказ о мужественной борьбе против угнетения”.- _World._

--=Бросок на Хартум=: Повесть об экспедиции по Нилу. 6_с._

 “Буквально верно, что повествование никогда не останавливается на достигнутом
моменте”.--_Academy._

--= С Вулфом в Канаде =: или Завоевание континента. 6_s._

 “Трогательная история о военном подвиге и захватывающих приключениях”.-- _Daily
Новости._

--="Прочь с Гарибальди"=: История освобождения об Италии. 5_с._

 “Это волнующая история”. --_графия._

--=Крепко держится за Англию=: Повесть об осаде Гибралтара. 5_с._

 “На протяжении всей истории не прекращаются захватывающие происшествия".
-_афиней._

--=Побежденный мечом=: Повесть о тридцатилетней войне. 6_s._

 “Как никогда увлекательно вышло из-под пера мистера Хенти”. --_Westminster
Gazette._

--=В ирландской бригаде=: Повесть о войне во Фландрии и Испании. 6_s._

 “Волнующая книга о военных приключениях”. - _ шОтландец._

--=В Азенкуре=: Повесть о белых капюшонах Парижа. 6_с._

 “Не может не понравиться мальчикам всех возрастов”.-- _Manchester
Courier._


Рецензии