Пушкин рисует в позах Аретино

1 декабря 1823 года Пушкин пишет А.И. Тургеневу письмо с такими строками:

«Но правда ли, что вы собираетесь приехать в Одессу? Приезжайте, ради бога, у нас будут, чтобы привлечь вас, бал, итальянская опера, вечера, концерты, поклонники, вздыхатели, всё, что вы пожелаете. Я буду передразнивать обезьяну, злословить и нарисую вам г-жу [нрзб.] в 36 позах Аретина
Я буду передразнивать обезьяну, злословить и нарисую вам г-жу [нрзб. ] в 36 позах Аретина.
Кстати, по поводу Аретина, должен вам сообщить, что я стал целомудренным и скромным, разумеется в разговоре, потому что поведение мое было всегда таковым. Истинное наслаждение — смотреть на меня и слушать, как я говорю, — не заставит ли хоть это ускорить ваш приезд. Еще раз, приезжайте, ради бога, и простите мне вольность, с какою я пишу женщинам, которые слишком умны для того, чтобы быть чопорными, и которых я люблю и уважаю от всего сердца.»

Почему Пушкин самый сексологический интеллектуальный труд флорентийского Возрождения использовал для выражения «рисовать женщину в позах Аретино» не совсем понятно … даже непонятно:  ведь эти постюры (позы) в духу европейской Камасутры нарисованы Джулио Романо, затем дополнены Агостино Карраччи,  а Пьетро Аретино написал  сонеты к 16-ти из них)

Но так уж повелось … Именно  Аретино назвали Мэтром любви – Le Maitre de l’Aamour
 
«Позы» Аретино с тали синонимом разврата, а число поз увеличивалось от 16 по нарастающей, видимо, прибавляемые новыми авторами: Аббат де Брантом (в миру Пьер де Бурдей, 1540—1614 гг - его сочинения Брантома были известны в списках — впервые их напечатали в Голландии в 1666 г) на которого в письме к жене ссылался Пушкин по поводу ее кокюаже   в книге «Галантные дамы» (прозванной «Новым Декамероном») с иронией описывает отношение высшей французской аристократии к иллюстрациям Аретино:

«Он [герцог Анжуйский] приобрёл у ювелира великолепный кубок позолоченного серебра тончайшей работы, истинный шедевр ювелирного искусства, доселе невиданный: в нижней части этого кубка весьма изящно и прихотливо были вырезаны фигурки мужчин и женщин в позах Аретино, а наверху столь же мастерски изображались различные способы соития зверей; там-то и увидел я впервые (впоследствии мне частенько доводилось любоваться сим кубком и даже, не без смеха, пить из него) случку льва со львицею, вовсе не похожую на спаривание всех прочих животных; кто сие видел, тот знает, а кто не видел, тому и описывать не берусь. Кубок этот стоял у принца в столовой на почетном месте, ибо, как я уже говорил, отличался необыкновенной красотою и роскошью отделки что внутри, что снаружи и радовал глаз. Когда принц устраивал пир для придворных дам и девиц, а такое случалось часто, то по его приказу виночерпии никогда не забывали поднести им вина в этом кубке; и те, что ещё не видали его, приходили в великое изумление и, взяв кубок в руки или уже после того, прямо-таки теряли дар речи; другие краснели, не зная, куда деваться от смущения, третьи шептали соседкам: „Что же тут такое изображено? По моему разумению, это мерзость из мерзостей. Да лучше умереть от жажды, нежели пить из эдакой посудины!“ Однако же им приходилось либо пить из описываемого кубка, либо томиться жаждою, вот почему некоторые дамы пили из него с закрытыми глазами, ну а другие и этим себя не утруждали. Те дамы или девицы, кто знал толк в сём ремесле, посмеивались втихомолку, прочие же сгорали от стыда».
Он также пишет: «Одна дама, хранившая у себя в комнате с разрешения мужа томик Аретино, признавалась любовнику, что книги и другие выдумки хорошо ей служат». Некий придворный подарил своей любовнице альбом с картинками, изображающими аристократок во всех любимых Аретино двадцати семи позах. Книга обошла весь королевский двор и произвела любопытный эффект. Когда одна из дам просматривала её с двумя подругами, то так возбудилась, что «впала в любовный экстаз на виду у присутствующих и не смогла пойти дальше четвёртой страницы, лишившись чувств на пятой» //см.  Монтгомери Х. История порнографии//

Русское издание: «Любовные позиции эпохи Возрождения» / Перевод сонетов Алексея Пурина; составитель О. Я. Неверов. — М., 2002.

В письме Пушкина есть подтекст  = Кандаулезизм ... форма половой перверсии, при которой человек получает половое наслаждение при демонстрации другим людям обнажённой партнёрши или её изображений (фотографий). Достаточно распространённый мотив в художественном творчестве. Получил название от имени лидийского царя Кандавла (др.-греч. ;;;;;;;;;), который, согласно легенде, показывал обнажённую жену своему телохранителю
...
***

Наш Архив по теме «Пушкин рисует г-жу N в 36 позах Аретино»:

(1)

Пушкин и любовные позы Аретино      http://proza.ru/2023/11/18/642
Пушкин, Майгин N и позы сонетные Пьетро Аретино

(правильнее или честнее = позы Джулио Романо, Агостино Карраччи и сонеты Пьетро Аретино)

Обратимся к одному письму:

Письмо №68. Майгин N. и неизвестной. Ноябрь (после 4) 1823 г. Одесса. (Черновое)
<<<Oui, sans doute je les ai devin;es, les deux femmes charmantes qui ont daign; se ressouvenir de l'hermite d'Od<essa>, ci-devant hermite de Kichenef. J'ai bais; mille fois ces lignes qui m'ont rappel; tant de folie, de tourment, d'esprit, de gr;ce, de soir;es, mazourka etc. Mon dieu que vous ;tes cruelle, Madame, de croire que je puis m'amuser l; o; je ne puis ni vous rencontrer ni vous oublier. H;las, aimable Maiguine, loin de vous tout malaise, tout 77 maussade<?>, mes facult;s s'an;antissent, j'ai perdu jusqu'au talent des carricatures, quoique la famille du Pr.<ince> Mourouzi soit si bien digne de m'en inspirer. Je n'ai qu'une id;e — celle de revenir encore ; vos pieds et de vous consacrer, comme le disait ce bon homme de po;te, le petit bout de vie qui me reste... Vous rappelez-vous de la petite <?> correction que vous avez faite dans la feuille<?> de l'A<r;tin><?> — mon Dieu, si vous la r;p;tiez ici! Mais est-il vrai que vous comptez venir ; Odessa — venez au nom du ciel, nous aurons pour vous attirer bal, op;ra italien, soir;es, concerts, sigisb;es, soupirants, tout ce qui vous plaira; je contreferai le singe, je m;dirai et je vous dessinerai Mde <нрзб.>1 dans les 36 postures de l'Ar;tin.
A propos de l'Ar;tin je vous dirai que je suis devenu chaste et vertueux, c'est ; dire en paroles, car ma conduite a toujours ;t; telle. C'est un v;ritable plaisir de me voir et de m'entendre parler — cela vous engagera-t-il ; presser votre arriv;e. Encore une fois venez au nom du ciel et pardonnez moi des libert;s avec lesquelles j';cris ; celles qui ont trop d'esprit pour ;tre prudes mais que j'aime et que je respecte de par<?> mon coeur.
Quant ; vous, charmante boudeuse, dont l';criture m'a fait palpiter (quoique par grand hasard elle ne f;t point contrefaite) ne dites pas que vous connaissez mon caract;re; vous ne m'eussiez pas afflig; en faisant semblant de douter de mon d;vouement et de mes regrets.
Devinez qui ; votre tour.   
S. qui passait pour avoir des go;ts anti-physiques l'a ; passer un fil par le trou d'une aiguille en en mouillant le bout — A. dit de lui qu'il excellait partout o; il fallait de la patience et de la salive —

1 В предыдущих изданиях, до академического издания переписки включительно, читалось: M-de de Vor. и даже прямо m-me de Voronzof>>>

//Пушкин А. С. Письмо Майгин N. и неизвестной: (Черновое), ноябрь (после 4) 1823 г. Одесса // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 13. Переписка, 1815—1827. — 1937. — С. 76—77//

<перевод>:
Да, конечно, я угадал, кто они, эти две прелестные женщины, удостоившие вспомнить об одесском, ранее кишиневском, отшельнике. Я тысячу раз облобызал эти строки, напомнившие мне столько безумств, мучений, ума, грации, вечеров, мазурок и т. д. Боже мой, как вы жестоки, сударыня, если думаете, что я способен развлекаться там, где не могу ни встретить вас, ни вас позабыть. Увы, милая Майгин, вдали от вас, раздраженный, унылый, я теряю свои способности и утратил даже талант к каррикатурам, хотя семейство кн. Мурузи как нельзя более способно внушить мне их. У меня лишь одно желание, — снова вернуться к вашим ножкам и посвятить вам, как говаривал милейший поэт, тот кусочек жизни, который мне еще остается.
— Помните ли вы о небольшой <?> поправке, сделанной вами на листе <?> Ар<етина> <?> — Боже мой, если бы вы повторили ее здесь.
Но правда ли, что вы собираетесь приехать в Одессу? Приезжайте, ради бога, у нас будут, чтобы привлечь вас, бал, итальянская опера, вечера, концерты, поклонники, вздыхатели, всё, что вы пожелаете. Я буду передразнивать обезьяну, злословить и нарисую вам г-жу <нрзб.> в 36 позах Аретина.
Кстати, по поводу Аретина, должен вам сообщить, что я стал целомудренным и скромным, разумеется в разговоре, потому что поведение мое было всегда таковым. Истинное наслаждение — смотреть на меня и слушать, как я говорю, — не заставит ли хоть это ускорить ваш приезд. Еще раз, приезжайте, ради бога, и простите мне вольность, с какою я пишу женщинам, которые слишком умны для того, чтобы быть чопорными, и которых я люблю и уважаю от всего сердца.
Что касается вас, прелестная капризница, почерк которой заставил меня затрепетать (хотя по странной случайности он не был изменен), не утверждайте, что вы знаете мой характер; вы не огорчили бы меня, сделав вид, что сомневаетесь в моей преданности и в моих сожалениях.
Угадайте, в свою очередь, кто С., который слыл за человека с противоестественными склонностями — просовывать нитку сквозь ушко иголки, смачивая кончик — А. говорит, что он отличался всюду, где были нужны терпение и слюна.

И. М. Семенко. Комментарий:
Майгин и неизвестной (черновое). Майгин — имя или прозвище неизвестной нам кишиневской приятельницы Пушкина. Ср. письмо 55. Aretin (Аретино) — итальянский поэт XVI в. Речь идет о его фривольном сочинении «Странствующая блудница».

Пушкин не рискнул посылать такое письмо даме которой он был увлечен из-за риска огласки тех любовных игр и эротических шалостей, которыми они занимались под руководством г-на l'Aretin и использованием рекомендуемых и воспетых в сонетах любовных поз - Камасутры эпохи Возрождения

Воспользуемся наводкой комментатора и уйдем по ссылке:

Ф. Ф. ВИГЕЛЮ
22 октября — 4 ноября 1823 г. Из Одессы в Кишинев
Проклятый город Кишинев!
Тебя бранить язык устанет.
Когда-нибудь на грешный кров
Твоих запачканных домов
Небесный гром, конечно, грянет,
И — не найду твоих следов!
***
Жалею о твоей судьбе!
Не знаю, придут ли к тебе
Под вечер милых три красавца;
Однако ж кое-как, мой друг,
Лишь только будет мне досуг,
Явлюся я перед тобою;
Тебе служить я буду рад —
Стихами, прозой, всей душою,
Но, Вигель — пощади мой зад!

Это стихи, следственно шутка — не сердитесь и усмехнитесь, любезный Филипп Филиппович, — вы скучаете в вертепе, где скучал я три года. Желаю вас рассеять хоть на минуту — и сообщаю вам сведения, которых вы требовали от меня в письме к Шварцу; из трех знакомцев, думаю, годен на употребление в пользу собственно самый меньшой: NB он спит в одной комнате с братом Михаилом и трясутся немилосердно — из этого можете вывести важные заключения, представляю их вашей опытности и благоразумию — старший брат, как вы уже заметили, глуп, как архиерейский жезл — Ванька <****ун> — следственно черт с ними — обнимите их от меня дружески — сестру также — и скажите им, что Пушкин целует ручки Майгин и желает ей счастья на земле — умалчивая о небесах — о которых не получил еще достаточных сведений. Пульхерии Варфоломей объявите за тайну, что я влюблен в нее без памяти и буду на днях экзекутор и камер-юнкер в подражание другу Завальевскому; Полторацким поклон и старая дружба! Алексееву то же и еще что-нибудь. Где и что Липранди? Мне брюхом хочется видеть его. У нас холодно, грязно — обедаем славно — я пью, как Лот содомский, и жалею, что не имею с собой ни одной дочки. Недавно выдался нам молодой денек — я был президентом попойки — все перепились и потом поехали <по борделям>.

Итак, из комментариев издателей-пуритан стало понятно, что трижды упомянутый в письме о шаловливых забавах и эротических разноориентированных приключениях в проклятом Кишиневе господин  l'Aretin и специально отмеченные Пушкиным не его труд «Странствующая блудница», а именно «les 36 postures»  (36 поз)  стыдливо обойдены вниманием и никак по существу не прокомментированы

А вот какова история этого Аретина (Аретино)?

Пьетро Аретино, устар. Пиетро Аретин (итал. Pietro Aretino; 20 апреля 1492, Ареццо — 21 октября 1556, Венеция) — итальянский писатель Позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург, ведущий итальянский автор своего времени, благодаря своим сатирам и памфлетам заработавший прозвание «бич государей, божественный Пьетро Аретино» («il flagello de’ Principi, il divin Pietro Aretino»), считающийся некоторыми исследователями предтечей и основателем европейской журналистики, «праотцом журналистики»

Для понятия текста письма Пушкина важно одно - Пьетро Аретино был  автором 16-ти сонетов   к гравюрам с разнообразными  любовными  позами, каждая из которых сопровождается соответствующими сонетами Пьетро Аретино (итал. Sonetti Lussuriosi, «Похотливые сонеты», «Развратные сонеты», «Сладострастные сонеты»).

 Все началось с серии рисунков, созданных не без влияния Рафаэля одним из лучших его учеников – Джулио Романо. Уже после смерти учителя он стал ссориться со своим покровителем и заказчиком – папой Климентом VII. Тщетно ожидая платы в счет заказанных ему фресок в «Зале Константина» в Ватиканском дворце, художник на стенах стал набрасывать первые эротические композиции, впоследствии образовавшие сюиту «Любовные позиции» («I modi»). Когда их число приблизилось к двадцати, мастер отдал их для гравировки другому ученику Рафаэля – Маркантонио Раймонди. Известный гуманист Пьетро Аретино написал к каждой из «Любовных позиций» по сонету, а третий из учеников Рафаэля – Бавьера – поторопился издать их в виде книги.

Интересна реплика Пушкина:
— Помните ли вы о небольшой <?> поправке, сделанной вами на листе <?> Ар<етина> <?> — Боже мой, если бы вы повторили ее здесь.

Она, наиб. вероятно, имеет такой скрытый, но прозрачный  смысл:
1) Пушкин сотоварищи и сотоварками имели сводный альбом (*) с участием работ Джулио Романо,  Маркантонио Раймонди, Пьетро Аретино  и  Агостино Карраччи
2) Они не только изучали позы по иллюстрациям и сонетам- пособиям, но и имели практические по ним занятия
3) И какая пикантность – некая кишиневская любовница поэта Майгин сделала на одном листе (гравюре с позой №XXL) поправку, сильно возбудившую выпускника школы Науки страсти нежной и бесстыдного бешенства желаний

(*)
Самым распространённым его переизданием является тираж 1798 года, отпечатанный в Париже под названием «L’Aretin d’Augustin Carrache, ou recueil de postures erotiques, d’apres les gravures ; l’eau-forte par cet artiste celebre» благодаря Жаку-Жозефу Коиньи

Для не видевших этого сборника европейской Камасутры времен Возрождения и не имеющих его под подушкой укажем некоторые позы, которые мы приводим в технической простонародной , а не мифологической или эстетической редакции:

(а) Из приписанном Аретино диалога «Магдалина и Джулия:
Копье
Хомут (Нога на шее)
Лягушка
Дверь позади
Церковь на колокольне
Эстафета
Вагина
Дверца Антея
По-немецки
Пасти овец
Сальная свеча
У дерева
Спящий мальчик
Растяжение
Волынка сидя
Ноги на шею сидя

(б)  Куртизанка Джулия вспомнила 35 позиций, включая:
«церковь»,
«колокольня»,
«свеча»,
«звонить ногами»
«по-турецки»,
 «по-мавритански»,
 «по-немецки»
«ехать на осле»,
«веселая вагина»,
«как андрогин»,
Гермафродит…»

***
Что из этого меню предпочитал А.Пушкин осталось ежиком в тумане, но мадам N  он хотел бы видеить и изобразить во всех 36 возрожденческих позах.
Судя по письмам курс позиционирования мужчин и баб (дам и блудей) был пройден полностью и не по одному разу

***
Колодец фаллософических памятников позам половой любви:
 L’Aretin d’Augustin Carrache, ou recueil de postures ;rotiques, d’apres les gravures ; l’eau-forte par cet artiste celebre»
L.Lawner,  I Modi, I Sonetti lussuriosi di Pietro Aretino con le illustrazioni di Giulio Romano e Marcantonio Raimondi, Milano 1984,
Э.Фукс. Иллюстрированная история нравов. М., 1993
Pietro Aretino, Sonetti lussuriosi, Edizione critica e commento di Danilo Romei. Nuova edizione riveduta e corretta. s.l., Lulu, 2019
Sonetti lussuriosi a fumetti [Petri Arretini Sonecti lascivi cum figuris] https://archive.org/details/fumetti
Любовные позиции эпохи Возрождения / Сост. Неверов О.Я., 2 изд. – СПб., 2003.
Алексей Пурин (перевод). Источник: Любовные позиции эпохи Возрождения / Сост. Неверов О.Я., 2 изд. – СПб., 2003.  Развратные сонеты Пьетро Аретино. Стихи и переводы / Перевод стихов Игоря Петенко = Фаллософические памятники
Неверов О. Любовные позиции Пьетро Аретино)
https://poesiarinascimento.wordpress.com
Zachs R. Aretino Pietro and his Sixteen Postures, 1524    http://www.pornokrates.com/aretino.html

Прим. Имеются в сети не в скрытом или буквальном смысле, а хранятся:
o 1.1 Оригинальное издание «Поз» Романо
o 1.2 Оригинальное издание «Поз» Аретино
o 1.3 «Позы» Карраччи и его продолжатели

(2)
Пушкин и любовные позы Аретино – 2    Егор Зыков  http://proza.ru/2023/11/19/482
Часть 2
***
Бонус – Пособие из сонетов об  Этом
***
Часть 1 показалась утром  суховатой, пресной, без вербальных картинок
Посему в качестве доп-пайка бойца окопов эволюции и ССО полового отбора к заметке Пушкин и любовные позы Аретино-Романо выгружаем из закромов биб-ки "Заветное-да-запретное" некоторые сонеты Пьетро Аретино к гравюрам «Любовные позы» Джулио Романо в переводах А.Пурина и П.Петенко (из Пирон, Белли, о Баффо, Аретино. Непристойная поэзия в переводах Игоря Петенко и Развратные сонеты Пьетро Аретино. Стихи и переводы / Перевод стихов Игоря Петенко + Баганова Мария. ВСЕМИРНАЯ ИСТОРИЯ БЕЗ ЦЕНЗУРЫ. В циничных фактах и щекотливых мифах - 2013):

Аретино — это не фамилия, это прозвище по месту рождения, городку Ареццо. Пьетро был сыном сапожника и, судя по всему, внебрачным. Затем он учился в Перуджи, понабравшись там кое-каких знаний и став поэтом, но не избавившись от дурных манер и простонародного выговора

Когда он вернулся в Рим, то практически сразу же оказался замешанным в страшном скандале, связанном с публикацией сборника порнографических гравюр.  Эти гравюры изображали разнообразные способы соития мужчины и женщин. Скандальный сборник вошел в историю под разными названиями: «Позы Аретино», «Шестнадцать поз», «Любовные позы», «Похотливые сонеты», «Развратные сонеты», «Сладострастные сонеты»

Изначальным автором этих «поз» называют Джулио Романо — талантливого и знаменитого ученика Рафаэля. По одной версии, Романо нарисовал непристойные фрески по заказу герцога мантуанского Фредерико II для дворца Палаццо дель Те в Мантуе, по другой, более шокирующей, он поссорился с папой Климентом VII, так как тот недоплатил ему гонорар за какую-то работу, и в отместку расписал зал Константина в Ватикане вместо заказанных фресок на божественные сюжеты — порнографическими сценами. Случился скандал, росписи были уничтожены, но их успел перекопировать гравер Маркантонио Раймонди, другой ученик Рафаэля, и создал по этим сюжетам серию гравюр. Пьетро Аретино, увидев то ли фрески Романо, то ли гравюры, сочинил к каждой из них по непристойному сонету.

Джорджо Вазари:
«После этого Джулио Романо поручил Маркантонио вырезать по его рисункам на двадцати листах все возможные способы, положения и позы, в каких развратные мужчины спят с женщинами, и, что хуже всего, мессер Пьетро Аретино написал для каждого способа неприличный сонет, так что я уж и не знаю, что было противнее: вид ли рисунков Джулио для глаза или слова Аретино для слуха. Произведение это было строго осуждено папой Климентом, и, если бы, когда оно было опубликовано, Джулио уже не уехал в Мантую, он заслужил бы суровое наказание от разгневанного папы. (…) А так как некоторые из этих рисунков были найдены в местах, где это меньше всего можно было ожидать, они не только были запрещены, но и сам Маркантонио был схвачен и заключен в тюрьму, и плохо бы ему пришлось, если бы кардинал Медичи и Баччо Бандинелли, находившиеся в Риме на службе у папы, его не выручили. (…) да и в самом деле не следовало бы, как это, однако, часто делается, злоупотреблять божьим даром на позор всему миру в делах омерзительных во всех отношениях».

(а) Из Вступления:

М: Поскорей предадимся страсти, душа моя,
Ибо именно страсть предначертана нам Судьбою:
Я влеком твоим лоном, ты – удом, готовым к бою,
А без них за весь мир и медяшки не дал бы я.
Если б можно было сливаться за гранью небытия,
Заласкали друг дружку до смерти мы с тобою,
Посмеялись бы вдоволь над ерундою –
Той, что Еве с Адамом в раю внушила змея.

Е…утся знаменитые х…и и п…зды,
и в жопах также много душ потерянных –
здесь люди в е…ле истинно артисты.

Здесь все е…утся самыми изящными манерами,
средь иерархических бл…дей на Понте Систо3
в такое ни за что бы не поверили.

Лишь безумные посмели бы
за гадость воспринять такую сладость,
а тех, кто не е…ётся, прости их Бог за слабость!
(б)  Примеры описания поз и ст расти секса в сонетах:
1
Он: – Давай, душа моя, е*аться, и скорее,
ведь всех для е*ли сладкой нас рожают.
Я точно так п*зду люблю, как *уй (уд) ты обожаешь.
Без этого *уйнёй мир стал бы через время.

II.
Ж: Закинь-ка мне перст меж ягодиц, старикашка,
А уд проталкивай медленно, куда надо,
Закинь мои ноги на плечи себе – отрада!
А дальше рази напролом – ни к чему поблажка,
Поскольку возлюбленной это ничуть не тяжко,
Церковных причастий приятней сия услада,
А коли наскучит в эдеме, сойди до ада,
Ведь тот не мужчина, чья слишком степенна пташка.

V.
М: Эй, закинь вот так на плечо мне ногу,
Но узды моей не держи рукою.
Если хочешь править ты сей игрою,
Лучше двигай попочкой понемногу.


VIII
Хорошей е…лей всем бы наслаждаться,
но, чтоб всю сладость взять – подумать головой,
ведь жопа и п…зда – соседки меж собой –
приюты сладкие для доброго красавца.

IX

(Он) – Мой х…й сидит в п…зде, ты видишь задницу мою,
а мне приятно анус видеть твой перед глазами,
но ты могла б сказать, что съехал я мозгами,
поскольку руки я туда, к ступням твоим тяну.

(Она) – Но если ты намерен так е…ать – не потерплю,
поверь, скотина, не выйдет у тебя к лицу ногами.
Гораздо больше наслаждаюсь я, как дама,
когда лицом к лицу стараешься вовсю.

(Он) – Хочу, синьора, вас я знатно вздрючить
и вашей жопе сделать множество чудес
елдою, пальцами и всем подручным,

чтоб ощутили наслажденье до небес.
И знаю точно, что есть сладости получше
царапанья богинь, жен королей, принцесс.

Вы скажете, кончая сей процесс,
что я достиг высот в такого рода ремесле,
но то, что мало х…я вам, терзает, словно гвоздь в седле.

XVI
Ж: Ты закинул ноги мои, чтобы в зад
Мне засунуть уд: будь же дерзок в деле
И горяч! Я на пол сползла с постели.
М: О, каким блаженством меня дарят!
Ж: Положи меня на кровать назад,

4
Она: –  Как он прекрасен, этот длинный, толстый *ер.
Ах! Если добр ты, позволь его мне созерцать.
Он: – Ну что ж, попробуем, способны ль Вы держать
в п*зде весь *уй, и на себе меня поверх.


ЭПИЛОГ
Вы со всеми знакомы теперь по сути
Алтарями сладостных лон, ларцами
Победительных удов; узрели сами,
Как бессмертной любви предаются люди;
Изучили свойства всех тех орудий,
Что всегда исследуются сердцами,
Как в легендах, созданных праотцами –
Например, о Морганте и Маргутте.
И я верю, вы испытали счастье,
Прикоснувшись к вечноживым стигматам
Наслажденья, к его беспредельной власти.
И как в ноздри нам залетевший атом
Перца нас понуждает чихать все чаще,
Так и к вам в подштанники с ароматом
Этих сцен проникла часотка страсти –
И теперь она вам не даст покоя;
Я не вру – пощупайте их рукою.

* * *

Под эти сонеты ставили спектакли, в которых позы соития и роли сношающихся  исполняли куртизанки и гетеры, к которым часто присоединялись разгоряченные господа

***
Аретино не был одинок в гимнах половым актам всевозможных поз и ориентаций. Вот вирши Джорджио Баффо:

Ах, женщины, вы верите, что только, чтобы с*ать,
Пи*дою вас природа наградила?
Она вам сделала её, предвидя жесткость мира,
В котором все мужчины жаждут вас е*ать.
Пыталась каждая из вас её спасать,
И то, что запирали на замок, смеясь игриво,
Боюсь, то до греха вас доводило –
Тогда ведь ж*пу приходилось вашу драть.
Напомню, если кто-то позабыл, как жить:
Не только славно забавляться, так страхуясь,
А праведно дела прекрасные вершить.
Известно, хлеб был сделан, чтоб, смакуя,
Питаться, лёд – чтоб мясу свежему не гнить.
Так и п*зда сотворена была для *уя.

 Что вижу, нюхаю, смакую, слышу где-то,
Всё кажется п*здой; когда смотрю на небо,
Любуясь красотою мне потребной,
Небесный свод, п*здою став, мне ярко светит.
Когда же размышления в мозгу:
Что безобразно, что красиво в мире людям,
То даже мысли превращаются в п*зду.
Примечание Г. Аполлинера:  «Мы можем рассматривать его, как самого большого поэта-приапея, но в то же время, как одного из крупнейших поэтов-лириков»
 
Ценность круглой ж*пы
Среди удач, что встретить в этом мире можно,
Мне самой главной представляется одна:
Когда даёт возможность повстречать судьба
Вам женщину с шикарной круглой ж*пой.
***
Бонус
Пьетро Аретино и его «Шестнадцать поз», 1524 г.
из книги «Обнаженная история» Ричарда Закса
Карьерный прорыв Пьетро Аретино (1492-1556) произошел, когда в 1516 году он написал фиктивное завещание для любимого слона папы Льва X, Ганнона, в котором завещал гениталии зверя одному из самых похотливых кардиналов. С тех пор он стал печально известен в Италии как один из самых похотливых и остроумных писателей, ренессансный рот, который ревел.
В 1524 году Аретино написал сонеты, сопровождающие рисунки шестнадцати сексуальных поз Джулиано Романо, талантливого двадцатипятилетнего ученика Рафаэля. Их сотрудничество породило одно из самых известных произведений эротического искусства в истории.
В своих мемуарах Казанова упоминает, что встретил Новый год 1753 года с монахиней, исполнявшей позу Аретино «прямое дерево», в которой, по его словам, мужчина стоял и держал женщину вверх ногами для взаимного орального секса.
Аретино едва избежал тюрьмы за участие в «Шестнадцати позах», но это, конечно, не научило его исправляться.
Изображение справа от Джулио Романо (гравюра Маркантонио Раймонди) считается единственным сохранившимся изображением из оригинальной коллекции «I MODI». Поэтому следующие изображения напрямую следуют утраченным гравюрам. С тех пор как они впервые появились в 1524 году, многие художники стремились воссоздать классический декаданс оригиналов, и следующие изображения являются избранной выборкой. «Sonnetti Lussuriosi» Аретино
были составлены после того, как он впервые увидел рисунки Джулио Романо, и позже были объединены в печатное издание с великолепными гравюрами Раймонди. Все, за исключением очень немногих экземпляров этой книги, были немедленно сожжены Церковью. Известно, что не существует ни одной сохранившейся полной копии.

Рис .поддельная гравюра на дереве, вдохновленная  гравюрой Раймонди 1527 года

ОНА :
Мои ноги обвили твою шею,
    Твой каццо в моей cul, в толчках и толчках!
    Я была в постели, но теперь я на этой груди.
    Какое невероятное удовольствие ты мне даешь!
Но подними меня снова на кровать: здесь,
    Моя голова опущена, ты меня прикончишь.
    Боль хуже, чем родовые схватки или испражнение.
    Жестокая любовь, до чего ты меня довела?
ОН :
    Что ты собираешься делать?
ОНА :
    Что хочешь.
ОН :
    Дай мне немного своего языка, дорогая.
    Вознагради того, кто служил тебе молча и хорошо.
ОНА :
Потта захочет свою долю удовольствия,
    Иначе потта и cul останутся в войне.
    Толкни сильнее, твой каццо выскальзывает.
           Если бы мне пришлось ждать
освобождения еще минуту,
клянусь, я бы умер, милая.
 ОНА :
Мне нужна эта каццо, а не сокровище,
   Это то, что может сделать человека счастливым.
   Эта каццо подошла бы императрице.
   Эта драгоценность стоит больше, чем золотая жила.
Горе мне, помоги мне, каццо, я умираю,
   Пусть твоя похоть достигнет моих самых внутренностей!
   Поистине, чтобы правильно обращаться с potta,
   Маленькая каццо вряд ли подойдет.
ОН :
Миледи, это правдивые слова:
   Тот, у кого есть маленькая каццо и кто осмеливается
   Fottere в potta, заслуживает ледяных клизм.
Бедняки должны всегда использовать culo,
   Но те, как я, благословлены безжалостными органами ,
   Должны непрерывно метаться в potte.
ОНА :
         Согласна, но поскольку это делает нас бойкими,
Женщины жадно вожделеют кацци:
Мы бы взяли этот шпиль спереди и сзади.
 ОН :
Раздвинь бедра, чтобы я мог смотреть прямо
   На твои прекрасные culo и potta перед моим лицом
   Райское culo для наслаждения,
   Potta, которое плавит сердца через почки.
Пока я размышляю об этих вещах,
   Внезапно мне хочется поцеловать тебя, и я кажусь
   Себе красивее Нарцисса
   В мороре, что держит мой cazzo прямо.
СВОДНИЦА :
Ах, бесстыжая пара! Я шпионю за тобой
   На этом матрасе, спущенном на пол.
   Ты, шлюха, лучше защищайся.
   Я сломаю тебе ребро или два!
ОНА :
Дерьмо на тебя, сифилисная карга!
   Чтобы насладиться этим превосходным удовольствием,
   Я бы бросилась в колодец.
         Я более жадна
Для благородного cazzo, чем пчелы для цветов.
Даже просто смотреть на него щекочет меня.
  Ты мелкий придурок! Не тяни тележку.
   Купидон, ты ублюдок, прекрати!
   Я хочу затащить ее в горшок, а не в culo.
   Она позволяет каццо выскользнуть и заставляет меня смеяться.
Вынужден опираться на мои руки и ноги,
   О, будь ты проклята за эту неуклюжую позу.
   Мул бы сдох после часа.
   Вот почему ты слышишь, как я громко пукаю.
Что касается тебя, Беатрис, если тебе неудобно,
   Прости меня. Ты должна быть в состоянии сказать,
   Как эта безумная поза убивает меня.
Если бы я не отражался в твоей заднице,
   Поднятый, как я есть, на обеих руках,
   Мы бы никогда не добрались до конца этого акта.
         О молочно-розовая culo,
Если бы я не смотрел на тебя сладострастно,
Мой каццо вряд ли бы стоял прямо.
 ОН :
Это было бы глупостью,
   Если бы мне разрешили fottere тебя,
   Поместить мое cazzo в твой potta,
   Выбрав это вместо задней части.
Пусть мой род умрет вместе со мной!
   Я хотел бы fottere тебя туда много раз,
   Поскольку круглая часть отличается от косой,
   Как мальвазия от разбавленного вина.
ОНА :
Fottere меня, делай что хочешь
   В potta и cul — мне все равно,
   Где ты делаешь то, что должен.
И в potta, и в cul я пылаю:
   Все мулы, ослы и быки в мире
   С их cazzi не смогли бы охладить мою похоть.
         В любом случае ты будешь жалкой фигурой,
Делая это по старинке.
Если бы я была мужчиной, Я бы никогда не хотела potta.
 
 
Аретино посвятил « Седичи Моди» своему другу-врачу Баттисте Дзатти из Брешии:

«Я посвящаю вам этот непристойный мемориал, и пусть лицемеры прыгнут с парашютом; я устал от их воровского правосудия и их грязных традиций, которые запрещают глазам видеть то, что больше всего их радует. Что плохого в том, чтобы видеть мужчину верхом на женщине? Разве звери должны быть более свободными, чем мы? Мне кажется, что орган, данный нам Природой для продолжения нашего рода, следует носить на шее как кулон или как медальон на шляпе, потому что он является источником, питающим реки человечества...
«Она создала тебя, который входит в число величайших ныне живущих врачей. Она создала меня, который «лучше хлеба» [т. е. хорош, как золото]. Она создала Бембо, Молза, Фортунио, Франко, Варчис, Уголино Мартелли, Лоренцо Ленци, Дольче, Фра Бастьяно, Сансовино, Тицианов, Микеланджело, а после них — пап, императоров и королей; она породила прекрасных маленьких детей и самых изысканных женщин с их «святая святых».
«Поэтому мы должны выделить для него праздники, священные бдения и праздничные дни, а не просто заворачивать его в кусок ткани или шелка. Руки, возможно, лучше спрятать, потому что они играют в азартные игры, лживо клянутся, занимаются ростовщичеством, показывают палец, рвут, дергают, бьют, ранят и убивают. А что вы думаете о рту, который ругается, плюет вам в лицо, объедается, напивается и блюет? Короче говоря, юристы могли бы заслужить себе немного чести, если бы добавили в свои книги статью об этом, и я думаю, что они это сделают. А пока попытайтесь решить, точно ли мои стихи передали позиции участников поединка».


Рецензии