История одного дня жизни...

"Каждая жизнь — множество дней, чередой один за другим. Мы бредем сквозь самих себя, встречая разбойников, призраков, великанов, стариков, юношей, жен, вдов, братьев по духу, но всякий раз встречая самих себя". Когда-нибудь пытались изложить письменно историю прожитого вами дня? Вот и я задумался над этим вопросом только после прочтения романа Джеймса Джойса "Улисс". Описана история жизни героя 16 июня 1904 года.

Пытался читать роман "Улисс" Дж. Джойса раз десять и все тщетно. И только в июне 2023 года испытал великий восторг от открытия самого себя через этот роман. Темы романа также, как и в ХХ веке очень актуальны для человека. Нас волнует семья и супружеская неверность, переживание своего возраста, смерть, отчуждение и религия, поиск себя.

Слово "Улисс"  переводится с латинского языка на греческий как имя мифического царя Итаки Одиссея. В романе игра мотивом "отца и сына", и "возвращения домой". Читая очень своеобразный роман, прогуливался, сидел, разговаривал, мечтал, решал философские проблемы, ел, пил и занимался обычными житейскими делами вместе с персонажами на протяжении 800 страниц истории.

Название романа указывает на присутствие в нем гомеровской "Одиссеи". В теме странствий Блума есть идея блужданий Одиссея, однако произведения связаны условно. Поиски параллелей между каждым героем и сценой "Одиссеи" и "Улисса" - пустая трата времени. Принимать роман серьезно, пытаться понять все и раскрыть авторский замысел не стоит. 800 страниц романа полны юмора, сарказма, пародии или каламбура. Читая роман, смейтесь и получайте удовольствие от прочитанного текста.

Каждая глава романа написана с преобладанием того или иного стиля. Следует сосредоточиться на языке. Джойс использует трюк с изменением точки зрения, и это является его новой литературной техникой, которая позволяет видеть "траву более яркой, а мир обновленным". В книге есть три стиля. Первый - логичный и простой, он лег в основу первой главы первой части и глав первой и третьей второй части, его отрывки встречаются и в других эпизодах романа. Второй - отрывистый и быстрый, передающий поток сознания. Джойс сумел передать, что человек думает не только словами, но и образами. Третий - пародии. Писатель использует стиль разнообразных форм: газетных заголовков, оперетт, экзаменационных вопросов и ответов, мистерий и фарсов. Также он пародирует других авторов и известные литературные стили.

Стоит постоянно помнить, что все события происходят в определенный час конкретного дня. Любое событие привязано ко времени и месту. Это смотрится причудой, но тут большой расчет. Чем дальше, тем больше усложняется и затемняется мир романа, герои изменяются и распадаются, а реальность колеблется, дробится, исчезает. Найдутся сотни и тысячи людей, мое мнение не разделяющих (правда, среди тех, кто прочитал роман полностью, соотношение будет скорее в мою пользу), а занимающих диаметрально противоположную позицию. На вкус и цвет товарищей нет. Я дочитал последние страницы «Улисса», а потом потратил еще пару дней на дочитывание комментариев переводчика. Зачем? Чтобы эмоции немного улеглись, а в голове мысли улеглись на свои места в правильной последовательности.

Какую роль сыграл канал «Армен и Федор» для понимание романа? Довольно важную. Просто механически прочитать этот большой и сложный роман я был в состоянии. Правильный настрой позволил бы мне продраться до последних строк и, торжественно захлопнув книгу, радостно улыбнуться самому себе и сказать: «Я это сделал!».

Гениальность Джойса, его новаторство и смелость, титаническая работа по подготовке – то, что можно понять моим скудным умишком без посторонних подсказок. А вот различные тонкости, слои текста и все то прочее, что я даже нормально назвать не могу – это, конечно, спасибо Армену и, возможно, Федору. Роман отличный, отменный, превосходный, прекрасный, восхитительный, чудесный, великолепный, добротный, высококачественный, добротный, первосортный, шедевральный, стоящий, мощный, капитальный, фундаментальный, колоссальный, фантастический, знатный, забойный, клевый, ништяковый, чумовой, четкий, кайфовый, офигительный. Однако не считаю, что каждый его обязан прочитать, потому как не каждый и сможет. Вещь все-таки сложная. Вся полнота вкуса, конечно, в сочетании вкуса сладкой начинки с кисловатой оболочкой. Люди, которые выедают только его начинку, многое теряют.

Чем дальше, тем больше усложняется мир романа, герои меняются, реальность колеблется, дробится и исчезает. «Все эти жалкие свары, по его скромному разумению, болезненно возбуждающие шишку воинственности или какую-то железу и совершенно ошибочно объясняемые мотивами чести и знамени — на деле вопрос-то в них был чаще всего в денежном вопросе, который стоит за всем, в алчности и зависти, ведь люди ни в чём не знают предела».

Я дочитал «Улисс», а потом потратил ещё пару дней на комментарии переводчика. Зачем? Чтобы эмоции улеглись, а мысли улеглись в голове. Канала «Армен и Фёдор» сыграл важную роль. Просто прочитать этот большой и сложный роман я был не в состоянии. Правильный настрой позволил мне продраться до конца и сказать: «Я это сделал!».

"Существуют грехи или (назовем их так, как называет их мир) дурные воспоминания, которые человек стремится забыть, запрятать в самые дальние тайники души — однако, скрываясь там, они ожидают своего часа. Он может заставить память о них поблекнуть, может забросить их, как если бы их не существовало, и почти убедить себя, что их не было вовсе или, по крайней мере, что они были совсем иными. Но одно случайное слово внезапно пробудит их, и они явятся перед ним при самых неожиданных обстоятельствах, в видении или во сне, или в минуты, когда тимпан и арфа веселят его душу, или в безмятежной прохладе серебристо-ясного вечера, иль посреди полночного пира, когда он разгорячен вином. И это видение не обрушится на него во гневе, не причинит оскорбленья, не будет мстить ему, отторгая от живущих, нет, оно предстанет в одеянии горести, в саване прошлого, безмолвным и отчужденным укором".


Рецензии