Портрет андалузской Лозаны

1871 год публикации.
***
ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.


Немногие произведения могут быть найдены с таким большим правом быть включенными в
собрание редких или любопытных испанских книг, как то, что содержится
в настоящем томе; если сказать, что из них известен только
один печатный экземпляр, то его крайняя редкость оправдана; и если к
этому добавить тот, который до недавнего времени был известен только в печатном виде. это была работа полностью
неизвестное и предмет, о котором идет речь, являются
, на наш взгляд, достаточными основаниями для того, чтобы квалифицировать эту книгу как одну из самых
любопытных, когда-либо написанных на испанском языке.

Мало того, что ни в одной из библиотек
любителей этого класса книг не было ни одного экземпляра, но ни Николас Антонио,
ни Ла Серна Сантандер, ни Моратин, ни Сальва, ни Брюне, ни кто
-либо другой из тех, кто писал о библиографии, не цитируют Ла Лозана.
Андалусия_ среди произведений, написанных в XVI веке. Он был первым
, кто нашел ее в Императорской библиотеке в Вене, наш дорогой
друг и выдающийся библиофил г-н Д. Паскуаль де Гаянгос, который
в своем превосходном введении в рыцарские книги[1] не только
упомянул о ней, но и назвал имя ее автора;
позже г-н ла Баррера включил ее в свой библиографический и
биографический каталог античного испанского театра_, где он причисляет
ее к лику Святых; мнение, каким бы респектабельным оно ни было, с которым мы не
согласны, поскольку автор не взял ее за образец, даже
если он цитировал ее на титульном листе, или что-либо в этом роде. у коммуны есть _лозана_, живущая
о его хитрости и искусстве, но «не вводя в заблуждение честного человека», с
третьим, который занимается только соблазнением девушки из хорошего дома и
нравов, что является аргументом Селестины и большинства
ее подражаний, которых было довольно много.

 [1] «Библиотека испанских авторов. _книги Рыцарства_,
с предварительной речью и аргументированным каталогом, автор: Д. Паскуаль
де Гаянгос.» Мадрид, М. Риваденейра, 1857 год.

Другой был образцом, который имел в виду автор _La Lozana_ при
написании своей работы, и это был, на наш взгляд, Пьетро Аретино:
прочитав _Raggionamenti_ и _Puttana Randante_, становится
совершенно понятным, что Деликатный, который так долго был в
Италии, чьим языком он владел и, следовательно, который должен был знать этот
класс произведений, написал свое собственное; таким образом, объясняется также непристойность
его языка, сравнимая только с его образцом, и не для Селестин,
которых все это оставляет далеко позади с этой точки зрения. Поскольку никто,
насколько нам известно, не верил, что у нас на родине есть подражатели
Аретино, мы считаем, что в этой концепции
работа, которой мы занимаемся, также является новинкой.

Вышел в свет _Портрет андалузской Лозаны_ без имени
автора, «потому что, будучи благородным по своему ремеслу,
он замалчивал это имя, чтобы не порочить свое ремесло, сочиняя тщеславие»; но, видя успех
своей работы, он больше не боится порицать свое ремесло, и во введении
, которое он написал к книге третий из _прималеона_ говорит: «Как
и я, когда сочинял _лозану_ в" Разговоре о политике".
Андалусия»; первая новость, по которой известно, что священнослужитель
Франсиско Деликадо или Дельгадо, викарий, титулованный дель Валле де
Кабесуэла, и корректор этой рыцарской книги, был автором
работа, с которой мы сегодня начинаем нашу КОЛЛЕКЦИЮ.

Немногие новости, которые мы можем назвать деликатными, поскольку они
сводятся к тому, что он сам хотел сообщить нам в произведениях, которые,
написанные им, дошли до нас; из них следует, что,
несмотря на то, что он иногда говорил, что является уроженцем Мартоса, на
самом деле он таковым не был, он считает себя он вырос на этой вилле, откуда была родом его мать, но
он родился в том же месте, что и его отец, то есть в Кордове или в
каком-то городе его епархии[2], к которому Мартос никогда не принадлежал.
Он был учеником Антонио де Лебрикса и следил за церковным положением,
переехав затем в Италию и оставаясь в Риме с 1523 по
1527 год, он стал свидетелем штурма и взятия этого города
армией под командованием констебля де Бурбона; он покинул его, когда
его эвакуировали войска, опасаясь мести, которую туземцы
могли учинить над испанцами, которые так много для них значили. избитый;
поселившись в Венеции, где он посвятил себя написанию произведений
, которые во всем были менее религиозными, и где, испытывая нехватку
ресурсов, он отдал в типографию и опубликовал в 1528 году, без имени
автора, «_Портрет андалузской лозаны" на очень хорошем испанском языке.
ясная», произведение, которое он написал в Риме четыре года назад и которое
он не думал публиковать, пока не исправил и не исправил его, но о
публикации которого он не пожалел, потому что, как он уверяет, оно было более
полезным для его интересов, чем многие другие, рукописи которых у него были,
и некоторые из них, которые он опубликовал, такие как трактат _de's consolatione
infirmorum_, о котором у нас нет никаких новостей, кроме того, что он говорит,
что он написал его, чтобы избавить от меланхолии тех, кто оказался
таким же больным, как он; мы не смогли выяснить, в какой момент и в каком году он заболел.
он напечатал этот трактат, и мы даже не знаем, существует ли какой-либо экземпляр.

 [2] _Ла Лозана Андалуза_, стр. 239.

Он продолжал жить в Венеции, где в том же или на следующий год
после публикации _лозана_ напечатал опус об исцелении _Он
плохо французский_[3], который также стал чрезвычайно редким.
Он посвятил эту работу трем итальянским врачам, и в конце ее
находится привилегия, предоставленная автору Климентом VII в Риме,
4 декабря 1526 г., в котором Деликатный Франциск назван
Дельгадо, что заставляет нас усомниться в том, какая из двух его
настоящая фамилия.

 [3] «El modo de adoperare el legno de India occidentale
 salutifero remedio a ogni piaga et mal incurabile, et si guarisca
 il mal Franceso; operina de misser pre. Франциск Деликатный.» _в
конце_: «Impressum Venetiis sumptibus vener. presbiteri Francisci
 Деликатесы испанского производства opido Martos, die 10 Februarii 1529.» На 4-м
из восьми фолиантов готическим шрифтом.

До 1533 года мы знаем только, что он оставался в Венеции, где
приобрел репутацию понимающего человека и хорошего разговорчивого среди всех
любителей испанской литературы, которых тогда было много в
Италия, а в этом году по настоянию своего друга сиенского рыцаря
Мичер Пьетро Гинучж и другие мантуанские рыцари, чтобы
они знали, что они свободны от исправлений, и «исправляя это по буквам, которые
были вырезаны из типографий, в этой книге »зеркало испанской грамматики
и образец говорения", опубликовали свое издание "Амади де
Галла"[4], одно из лучших, которые когда-либо публиковались. они сделали в шестнадцатом веке
эту рыцарскую книгу: в конце, после его имени, он
назван викарием долины Кабесуэла.

 [4] «Четыре книги _амадиса де Галла_ снова напечатаны
 и историадос, 1533 г.» _в конце_: «Это было предприятие в очень уединенном и
уникальном городе Венеция, предпринятое мастером Хуаном Антонио де Сабиа,
книгопечатником, под руководством г-на Хуана Баутисты Педрасаны
, компаньона, торговца книгами. Он находится у подножия моста
Риальто, на нем изображена башня. Все закончилось в 1533 году,
на седьмой день сентября. Он был переработан
викарием
Валье-де-Кабесуэла Франсиско Деликадо, уроженцем Ла-Пенья-де, и исправлен с учетом почерков, вырезанных печатниками.
 Мартос».

Воодушевленный, несомненно, успехом своей публикации, он в
следующем, 34-м году предпринял публикацию _прималеона_[5], которая является не только самой
красивой, но и лучшей из когда-либо созданных в этой книге, поскольку, будучи деликатным,
он не только восстановил ее истинный текст, но и внес в него
изменения. что ему посоветовали его хороший вкус и критика[6].
Этой последней работой завершаются наши новости о нем, не обращая внимания
на то, опубликовал ли он какие-либо другие, а также на год и место его смерти, поскольку наши исследования были
бесполезны в том и другом смысле.

 [5] «Три книги очень трудолюбивого рыцаря Прималеона и др.
 Полендос, его брат, сыновья императора Пальмерина Оливкового».
 _На конце_: «Он был только что напечатан в секретном городе Венецианского сената
, сегодня первый день февраля нынешнего года тысяча
пятьсот тридцать четвертого года от рождества Христова".
 Искупитель, и был напечатан М. Хуаном Антонио де Николини де
Сабио. В кустах г-на Хуана Батисты Педрезана, торговца
книгами, который находится у подножия моста Риальто, его учат
 Башня. Эти три книги, как указано выше, были
исправлены и дополнены буквами, которые были вычерчены следующим образом
 викарий долины Кабесуэла, Франсиско Деликадо, уроженец
Ла-Пенья-де-Мартос.»

 [6] Гаянгос в своей вступительной речи к _книгам
 Рыцари_, примечание на стр. XXXIX.

В начале этого предостережения мы уже говорили, что г-н Д. Паскуаль
де Гаянгос был первым, кто в Императорской библиотеке Вены
нашел единственный известный с тех пор экземпляр "Лозаны"; из
него он извлек изумительную копию, которой сегодня владеет Национальная копия этого кортеса,
и еще одну, которую он хранит в своей богатой и богатой коллекции. выбранный книжный магазин; оба они произвели на нас
такое впечатление, что мы их скрупулезно переписали
точность даже в каком-то отрывке или слове, которые либо неправильно поняты
, либо кажутся неправильными; мы не сделали того же в отношении
орфографии, в которой мы плыли по течению до тех пор, пока это не изменило
звучание голосов, используя также знаки препинания, которые используются сегодня,
как мы думали, мы делаем со всеми пунктуациями. другие работы, которые должны сформировать это
КОЛЛЕКЦИЯ.

 Г-Н ДЕ ЛА Ф. ДЕЛЬ В.

 J. S. R.




[Иллюстрация: ¶ Андалузская лочана]




ПРОСЛАВЛЕННЫЙ СЭР:


Я знаю, что вашей светлости доставляет удовольствие, когда она слышит разговоры
о любовных делах, которые доставляют удовольствие каждому мужчине, особенно когда
мне жаль говорить о людях, которые лучше знали, как
распорядиться вещами, принадлежащими ему, и потому что в
ваше время вы можете наслаждаться личностью больше, чем для себя и своих
современниц, которые в свое цветущее время были в этой прекрасной душе,
с замечательным остроумием и очень проницательным искусством., большое усердие, стыд и печаль.
и совесть, благодаря Серро-де-Убеда, руководила ею и ее
преданным слугой, как мы скажем, абаксо, искусством той женщины, которая
была в Саламанке во времена Селестино Сегундо, поэтому я
передал этот портрет вашей светлости, чтобы его очень добродетельная
будьте добры, окажите мне услугу, опубликовав портрет мадам Лозаны,
и учтите, ваша светлость, что я буду говорить только то, что слышал и видел, с меньшим
чувством вины, чем Ювенал, потому что он писал то, что происходило в его время; и если
какое-то время он удивлялся, что я взялся писать такой
материал, то я ручаюсь, что _эпистола эним нон эрубесцит_, а
также то, что прошло то время, которое считали прошедшим те, кто работал
над достойными делами. И, как говорит коронист Фернандо дель Пальгара,
так я забуду о боли, а также о том, что вызвал в памяти мунхас
то, что случается в наше время, не является наградой для присутствующих
и не отражается на тех, кто придет; и таким образом я увидел, что моим намерением было смешать
натуру с бемолью, поскольку святые люди, стремясь к большему знанию, а
иногда и для того, чтобы отвлечься, читали невероятные книги и собирали среди
цветов самые лучшие; и поскольку каждый портрет нуждается в покраске лаком,
я умоляю вашу светлость передать его мне, подчиняясь моей воле,
предоставив скромным леторам удовольствие и надежду, что чтение госпожи
Лозаны может случиться с ними.




АРГУМЕНТ, В КОТОРОМ СОДЕРЖАТСЯ ВСЕ ОСОБЕННОСТИ, КОТОРЫЕ ОН
ЕСЛИ ТАКОВЫЕ ИМЕЮТСЯ В НАСТОЯЩЕЙ РАБОТЕ.


Сначала следует рассказать о городе, родине и происхождении, приключениях, несчастьях и
удачах, их манере, манере и разговоре, их обращении, разговорах и целях,
потому что этот портрет понравится только тому, кто его прочитает.

Автор возражает против того, чтобы никто не убирал и не добавлял ни слова, ни аргумента, ни
языка, потому что здесь я не сочинял красивых слов, не черпал их из
других книг и не крал красноречия, потому
что, как говорит Сенека, для того, чтобы сказать правду, достаточно небольшого красноречия; и я не хотел называть имени, за исключением того, что я хотел
убрать многие вещи, убрав одну, и я не хотел, чтобы кто-то говорил правду. перенеси то, что я видел, на задний план.
я должен был бы отступить; и из этого последующего сравнения вы увидите, что я
прав.

Все мастера, работающие в этом мире, желают, чтобы их работы были более совершенными, чем любые другие, которых они когда-либо создавали.
 И
это лучше видно у художников, чем у других мастеров, потому
что, создавая портрет, они стремятся отделиться от натуры, именно к этому они
стремятся, и они не только довольствуются тем, что смотрят на него и сравнивают его, но
и хотят, чтобы на него смотрели случайные прохожие. и каждый высказывает свое мнение, но ни один из них не хочет, чтобы на него смотрели окружающие
. возьмите кисть и нанесите мазок, за исключением
художник, который слышит и видит доводы каждого и, таким образом, формулирует, сопоставляя
также то, что он видит больше, чем то, что он слышит; чего не
могут сделать многие мастера, потому что, разрезав материю и придав ей
форму, они не могут без потерь исправить. И потому, что этот портрет настолько
естественен, что ни один человек, знавший сеньору Лозану в
Риме или за его пределами, не видел, чтобы из ее поступков, движений и слов было ясно, что их можно извлечь
, а также потому, что я старался не писать
ничего, что не было бы записано в моем первоначальном виде. работа, глядя на которую, я не мог понять, что это такое. в ней
или ей. И, видя, что я вижу Мунчо лучше, чем я, никто другой не сможет написать, и
я скажу то, что сказал философ Диксо Эсхин, читая молитву или процесс
, который Демосфен совершил против него; не имея возможности выразить
величайшее красноречие, которое было в высказывании Демосфена, Диксо: что бы он сделал, если
бы вы его услышали? (_quod if ipsam audissetis bestiam_), и поэтому
в басне Мунчо больше всего знал о Лозанне, которую он не показывал, и, видя в ней манча, я
иногда находил способы и знал, что этого достаточно, чтобы охотиться без сети
и сразиться с тем, кого Мунчо думал, что знает, я извлекал все, что мог, чтобы
свести на нет воспоминания, которые в то время, когда я был в ловушке. другая часть выше (чем позорный столб) снаружи
лучше отступить, чем в настоящей пьесе; и поскольку я не мог дать ему лучшего
оттенка, я не хочу, чтобы кто-то добавлял или убирал; что, если они вникнут в это,
то, чего не хватает вначале, в конце концов будет найдено; так что они вряд
ли поймут, что больше всего похоже на вывод из простого пения, и кто
наоборот, будьте всегда влюблены и нелюбимы. Аминь.




 История начинается с портрета
сеньоры Лозаны, сделанного естественным почерком, написанного в тысяча
пятьсот двадцать четвертом году, в тридцатый
день июня, в Риме, в Альма
-Сибдаде; и поскольку он должен был быть составлен
 в главах он идет за мамонтами,
потому что в такой
работе он лучше
всего подходит.




СНАЧАЛА МАМОНТЕНОК.


Сеньора Лозана была прирожденной соотечественницей Сенеки, не в
последнюю очередь благодаря своему уму и смекалке, которая с детства обладала остроумием,
памятью и большой жизненной силой, и была очень любима своими родителями за то
, что была аккуратна с салфетками и была довольна ими, ее отец умер, ей пришлось
сопровождать мать за границу. его естественность. И это было причиной того, что
он узнал и увидел множество городов, вилл и мест в Испании, которые
почти во всем напоминают ему агору; и он был настолько умен, что почти
она подыскивала своей матери поверенного в ее делах; всякий раз, когда
мать посылала ее туда или сюда, она оказывалась готовой, и, поскольку ее мать подала в суд,
на нее смотрели в Гранаде и считали идеальной
будущей просительницей; в конце судебного процесса, поскольку она не хотела возвращаться в свой
родной город, они согласились остаться в Хересе. и проехать через Кармону; здесь
мать хотела показать ему тексер, ремесло, которого он так не любил, как
орды и заговоры, которые так прочно засели у него в голове, что
он не мог их забыть. здесь она общалась с людьми, которые любили ее за
ее красота и изящество; точно так же, перепрыгнув через стену без разрешения
своей матери, она пролила первую кровь, которая была у нее от природы; и ее
мать умерла, и она, оставшись сиротой, приехала в Севилью. Там он
нашел свою родственницу, которая сказала ему: дочь, будь хорошей, Вентура
не будет скучать по тебе, а также спросила ее о ее детстве, в каком состоянии она была
воспитана, и что она умела делать, и чем она могла помочь тем, кто ее
знал. Тогда я ответил ей так: госпожа тетя, я хочу
, чтобы ваша милость увидела, что я умею делать; что когда я был жив, мой господин
отец, я готовил ему тушеное мясо, которое доставляло ему удовольствие, и не только ему,
но и всем его родственникам; что, поскольку мы были в достатке, у нас
было все необходимое, не то что агора, из-за которой бедность заставляет
есть несваренное, а затем специи, и это ухудшает аппетит; поэтому я
была занята тем, чтобы доставить удовольствие отцу. мои собственные, и агора чужим.




МАМОТРЕТО II.

- Отвечает тетя и продолжает.


_Тиа._ Племянница, более тридцати лет я не видел вашего
отца, потому что он был еще ребенком, а потом мне сказали, что он женился по
любви на вашей матери, и в вас я вижу, что ваша мать была
прекрасна.

_Лозана._ Я, мадам? Что ж, я больше похожа на свою агуэлу, чем на мою госпожу мать
, и из любви к моей агуэле меня прозвали Альдонзой, и если бы эта
моя агуэла была жива, я бы знала больше, чем я не знаю, что она показала мне
тушеное мясо, что в ее силах приготовить лапшу, пельмени,
алкускузу с нутом, цельный рис и многое другое., сухие, жирные,
круглые, плотные фрикадельки с зеленой корочкой, известные мне
примерно как сотня. Посмотрите, госпожа тетя, что ваш отец от моего отца сказал
, что это от руки моей дочери Альдонсы; что ж, маринованный не к? о
том, сколько тряпочников было в Ла-кал-де-ла-Эрия, которые хотели попробовать,
и особенно, когда это была хорошая баранья грудка, и какой мед!
подумайте, мадам, что она была у нас от Адамуса и зафрана де Пеньяфиэля, и лучшее из
Андалусии было в доме этой моей агуэлы. Он умел делать орешки,
пестиньо, пончики из альфаксора, тексы из каньямоне и кунжута,
нуэгадо, ксопайпу, слоеное тесто, муравьи, скрученные маслом,
тальвины, захины и репу без бекона и с тмином; мурсианская капуста с
тмином, и в суповом горшочке ее не ел ни один бородач; разве
борония не умел делать? чудесно, и запеканка из
мокси с баклажанами по-домашнему; запеканка с чесноком и коминсом, а также ароматизированная
уксус, она повернулась ко мне, даже не взглянув на меня. Начинки, творог из
козлятины, пепиториас и кабрито, побитый камнями, с лимоном сеути, запеканки
из рыбы сецаль с гусеницей, запеканки по-мавритански чудесным образом и
из другой рыбы, о которой можно было бы рассказать в луэнго. Летуарии
для домашнего приготовления и с подачей меда, приготовленные из айвы,
канталупы, винограда, баклажанов, грецких орехов и цветков грецкого
ореха на время чумы; из орегано и хорошей травы для тех, у кого пропадает
аппетит; ну а горшки во время чумы? голодание? эти и другие я поставил сам
в них было так много смысла, что он превосходил Платину, _из болуптатибуса_
и Апиций Римский, _Из ре кокинарии_, и я назвал эту мать моей матерью.:
Дочь Альдонса, горшок без лука - свадьба без бубна. И если бы она
жила со мной, благодаря моим знаниям и чистоте (давайте будем красивыми) я бы вышла замуж,
и я бы не уезжала сюда в чужие края со своей матерью, потому что у меня не
было приданого, которое мать дала мне только на то, чтобы я тосковала по ее огороду и
умела строить. участок, и этот челнок, чтобы отправить меня, когда у меня появятся деньги..

_Тиа._ Племянница, то, что у вас есть и что вы знаете, будет приданым для
вы и ваша красота найдете все необходимое сшитым и опрятным; что Бог не забыл о
вас; что тот торговец, который приходил сюда вчера, сказал мне,
что, когда он вернется, который идет за Чашей, он даст мне средство, чтобы вы были
замужем и достойны чести; но он хотел бы, чтобы вы умели пахать.

_Лоз._ Мадам Тетя, я принесу сюда булавку, но у меня нет ни иголки, ни
булавки, которой не хватило бы наперстка, чтобы затянуть ее; и поэтому, мадам Тетя,
если хотите, я поговорю с ней, чтобы она рассталась, потому что я не потеряю своего
предприятия, будучи сиротой.




МАМОТРЕТО III.

Ла Лозана продолжает и спрашивает тетю.


_Лоз._ Мадам Тиа, это тот, кто гуляет с тем, кто играет
на органе? Ради его жизни, чтобы он позвонил ему. Увы, как это устроено! и какие
милые глаза! какая раздвоенная бровь! какая сухонькая, жилистая ножка!
Чинелас приносит? Какая обувь для галош и кроссовок ceyena! Я бы хотел
, чтобы он снял перчатки, чтобы посмотреть, какая у него рука. Вот смотри;
ваша милость хочет, чтобы я выглянул?

_Тиа._ Нет, дитя мое; что я хочу пойти к нему, и он встретится со мной, чтобы поговорить, и
когда он будет рядом с вами, вернитесь; если он заговорит с вами, опустите голову и
проходите мимо, и если я попрошу вас поговорить с ним, вы подойдите вежливо и сделайте предложение.
поклонись, и если он возьмет тебя за руку, отойдите назад, потому что, как
говорится, люби своего мужа как следует, но не до конца; и таким образом
он даст согласие, и мы посмотрим, что он хочет сделать.

_Лоз._ Видите, он идет сюда.

_ Продавец._ Мэм, что делается?

_Тиа._ Господи, служи вам и взирайте в своей милости на прелесть
Диомед Равеньский.

_ Итак, сударыня, не хотите ли вы, чтобы меня звали, мадре Миа? я бы хотел увидеть
эту вашу племянницу. И за мою жизнь, которая будет вашим приключением, и вы ничего не потеряете.


_Тия._ Господи, она взбунтовалась и плохо одета, но только потому, что видит ваши
мерси, поскольку она одарена красотой, я хочу, чтобы она провела здесь абаксо по своей
ткани, и вы увидите, что она похожа на текстиль.

_диомед._ Госпожа Миа, пусть будет так.

_Тия._ Альдонза? Племянница? идите сюда, и вы увидите лучше.

_Лоз._ Мадам тиа, здесь я вижу очень хорошо, хотя у
меня плохое зрение: разве что у меня есть премиальные.

_Тиа._ Решите, племянница, что этот добрый человек хочет, чтобы вы подали ему
тексильо, которое мы приготовим заранее. Подойди сюда,
поклонись этому господину.

_Диом._ О, какая нежная леди! Моя госпожа мать, не отпускайте ее и
умоляйте, чтобы я послал ее поговорить со мной.

_Тиа._ Племянница, ответь этому господину, что Луэго торно.

_Диом._ Мадам, скажите мне, как вас зовут.

_Лоз._ Господь да будет милостью вашей к тому, кто желает ему зла; меня зовут
Альдонса, служите и командуйте по вашей милости.

_Diom._ ;Ay! увы! какая рана! что с вашей стороны было бы хорошо, если бы ваш
слуга вонзил мне в сердце золотой жезл любви.

_Лоз._ Не удивляйтесь, ваша милость; что, когда он позвал меня
прийти в абаксо, мне кажется, что я увидел мочалку, повязал тряпку на
лоб и бросил в меня не знаю чем; она попала мне в левую грудь.

_Диом._ Сударыня, он такой арбалетчик, что одним ударом ранил нас обоих.
мы оба. _Ecco adunque due anime en uno core._ ;Oh Diana! о Купидон!
помогите своему слуге. Сударыня, если мы не исправимся с помощью
мудрых врачей, я сомневаюсь в здравии, и, поскольку я иду к Чаше, я молю
вашу милость, чтобы мне отомстили.

_Лоз._ Я, господи, пойду на край света; но позволь мне подняться к моей тете
наверх, и, поскольку она захотела моего приключения, я всегда буду для тебя больше, чем для тебя.

_Тия._ Альдонза! Племянница! что вы, ребята, делаете? где вы, ребята? О грешница
моя! мужчина отказывается от отца и матери ради женщины, а женщина
забывает ради мужчины о своем гнезде. Увы, племянница! и если она будет хорошо смотреть на тебя,,
я видел, что вы меня перехитрили; но не вы виноваты, а я,
что, имея трут, я нащупал звено; посмотрите, какую я плачу, что, если я посмотрю
на это, она сама сделала меня ловкачом; иди, иди, что в таком случае ты остановишься.




МАМОТРЕТО IV.

Автор продолжает.


_Автор._ Вместе взяли чашу и, узнав от Диомеда, что знает его госпожа,
действительно ли это жаркое, он начал наливать ее в соответствии с тем
, сколько времени они проживут вместе; и увидев ее милое мясо и миловидность
лица и заметив в ней остроту, которую
придали ей родня и родственники, с каждым днем в его сердце росла любовь, и
анси решил, что это не дексалла; и проезжая мимо него в Леванте с товарами,
что его отец был одним из первых купцов в Италии, он взял
с собой свою горячо любимую Альдонсу и все, что у нее было. к
причастию, и она очень обрадовалась, увидев в своем дорогом возлюбленном Диомеде
все роды и части своего рода. он был благородным мужчиной и обладал красотой во всех
своих членах, и ей казалось, что природа не
оставила себе ничего, чего бы она не вложила в своего дорогого любовника. И по этой
причине он считал, что она подчиняется всей его воле; и поскольку он был
единственным среди других торговцев, в его доме всегда был конкурс
из нежных и воспитанных людей, и поскольку они видели, что госпоже
Альдонса не испытывала недостатка ни в чем, поскольку без учителя у нее был ум и знания, и
она замечала минимальные вещи, потому что знала и понимала большие и трудные,
они не замечали ее красноречия, и она всех превзошла; так что
в тех краях больше не было никого, у кого она была бы, и это было
сказано всеми одинаково. его лоция, отразившаяся на его лице, как и на всех его
членах, и, увидев, что эта лоция была его природной, оставила их в
неведении, что они больше не понимают под своим именем Альдонса, кроме Лоции;
и не только среди них, но и среди жителей тех земель
они называли Лозану чем-то очень известным; и если Мунчо знал в этих
краях, то Мунчо знал больше в тех провинциях и стремился увидеть
и узнать, насколько это соответствует его способностям. Будучи в Родосе своим дорогим
Диомед спросил ее: госпожа моя, я бы не хотел, чтобы вам было плохо
, если бы вы приехали в Левант; ибо я готов служить и повиноваться
моему отцу, который повелевает мне отправиться в Левант, и я пройду всю
Берберию, и в основном там, где у нас есть дела, что будет для меня силой
медлить и повернуть время вспять не так быстро, как мне хотелось бы; ибо только в
этих делах, которые вы сейчас услышите, я должен находиться годами, а не месяцами, как
это будет в Александрии, в Дамаске, в Дамиате, в Баруте, в некоторых частях
Сирии, на Кипре, в Каире и на Хиосе, в Константинополе, в
Коринфе, в Фессалии, в Боксии, в Кандии, в Венеции и Фландрии, а также в
других местах, которые вы, миледи, увидите, если захотите составить мне компанию.

_Лоз._ И когда ваша милость хочет, чтобы мы уехали? потому что я не
собираюсь возвращаться домой за мульчей.

Увиденный Диомедом ответ и желание были настолько краткими, что он дал ему
с нетерпеливыми словами Мунчо обрадовался и умолял ее
постараться не выдать его за другого мужчину, что он постарался бы не
брать в жены никого, кроме нее; и все двое очень довольные уехали
в Леванте, и, несмотря на все его уговоры,
все прошло очень хорошо. с ней обращались, а ее слугам и служанкам очень хорошо служили
и соблюдала, ибо разве ее друзья не соблюдали и не смотрели на нее? Давайте отомстим
за то, что, путешествуя по этим землям, которыми она владела выше, она
думала, что ей никогда не будет хватать того, что у нее было в настоящее время, и
глядя на свое ложе, она никого не ценила в своем достоинстве и красоте
и подумала, что, если у нее будут дети от ее возлюбленного Диомеда, она должна быть
вечной банкиршей, чтобы не было недостатка в ее фантазии и триумфе, и что в этом у нее не будет
недостатка ни в каком времени.; и, уже находясь в Кандии, Диомед сказал ей, что, если она родит детей от своего возлюбленного Диомеда, у нее не будет недостатка ни в чем. фантазия и триумф, и что в этом у нее никогда не будет недостатка; и, будучи уже в Кандии, Диомед сказал ей:
миледи Альдонса, вы уже видите, что мой отец приказывает мне уехать
в Италию, и как мое сердце может быть разделено на две части: одну на
вас, которую я не желал ни одному существу, а другую на ваших детей,
которых я послал к моему отцу, и желание разрывает меня на части., что я люблю тебя и тебя.
они желают видеть, что их послушание вынуждает меня, и в вас я не испытываю
недостатка; я решаю поехать в Марсель, а оттуда пойти и отчитаться
перед своим отцом и сделать так, чтобы он был рад, что я снова поеду в Испанию, и
там я пойму, что женюсь на вас; если вы довольная, я поехала с тобой в
Марсель, и вы останетесь там, пока я не вернусь, и, учитывая волю
моего отца и любовь, которую он питает к вашим детям, я заставлю его
довольствоваться тем, что я ему прикажу. И мы с нетерпением ждем нашей желанной цели.

_Лоз._ Мой господин, я охотно пойду туда, куда вы, мой господин, меня
я приказываю вам; что я думаю не о детях или о чем-то другом, что положит конец моей
надежде, а о вас, что вы - она, и поэтому я прошу вас о
милости, чтобы вы предоставили Мне свой талант, которому я всегда
должен подчиняться.

Так они прибыли в Марсель, и, поскольку их отец Диомед узнал от своих
шпионов, что он приехал со своим сыном Диомедом Альдонсой, матерью его внуков,
он пришел лично, очень скрытно, угрожая госпоже Альдонсе;
но Диомед уже умолял его, чтобы его звали Лозана, потому что
Бог вложил его в его обучение, которое Мунчо ему больше всего подходило
пусть не Альдонса, пусть это имя Лозана будет его
авантюрой на будущее время. Она согласилась на все, что приказал Диомед, и
когда однажды Диомед должен был отправиться к своему отцу, он был заключен в
тюрьму по приказу своего отца, а она, мадонна Лозана, была раздета
до рубашки, которую спасло только кольцо во рту. И так было дано
одному лодочнику, который выбросил бы ее в море, за что отец Диомед дал сто дукатов
, чтобы она не выглядела так; который, увидев, что это
женщина, выбросил ее на берег и, сжалившись, отдал ей ее платье
чтобы она прикрылась; и увидев себя одинокой и бедной, и к чему привело ее
несчастье, каждый может подумать о том, что она могла делать и говорить своими
устами, воспламененными большой страстью, и, прежде всего, она била себя по голове,
так что последовала сильная тошнота, которая стала причиной того
, что она потеряла сознание. впереди у него была звезда, как мы скажем у Абакса; наконец, его
состояние было таково, что он увидел, как к Лиорне приближается нао, и, находясь
в Лиорне, он продал свое кольцо и был с ним, пока не вошел в Рим.




МАМОТРЕТО В.

Как стало известно, что нужно определять образ жизни, что необходимо было использовать
ауденцию (_pro sapientia_).


госпожа Лозана вошла в альма-Сьюдад и, получив внезапный
совет, подумала: я знаю, Мунчо, если Агора не поможет мне
, чтобы все узнали о моем знании, то никто не узнает; и поскольку она была красива и разговорчива,
она вовремя говорила и проявляла милосердие, как только говорила, так что эмбайя
для тех, кто ее слышал; и поскольку она была разговорчивой и
разговорчивой, она всегда была в обществе добрых людей и в изобилии ела,
и было видно, что она всегда была в большом достатке и удовольствиях
и расходы, которые сделали ее успешной, и они сказали друг другу: если мне этого не хватает,
я буду мертва, я всегда слышала, как говорили, что использованный cibo приносит пользу;
и так как она обладала большим зрением, дьявольским умом и большим знанием, и
, видя человека, она знала, сколько он стоит, и что у него есть, и что он может ей дать, и
что она может ему дать; и она также смотрела, как те,
кто тогда был в городе, поступали, и она замечала, что это было похоже на нее. которым она
должна была воспользоваться, чтобы всегда быть свободной и никому не подчиняться,
как мы увидим позже; и, вспомнив о своей родине, она захотела узнать у Луэго,
кто был здесь с той земли, и хотя они были из Кастилии, она знала, что они были здесь.
к ней оттуда от ее дяди, и если он был андалузцем, то лучше,
а если из Турции, то лучше, по времени и приметам, которые он производил в этой стране
; и он обманул всех своей великой памятью, он нашел здесь де Алькала
ла Реаль, и там у нее была двоюродная сестра, и в Баэне, в другом месте, в Луке, и в
Пенья-де-Мартос естественное родство; он нашел здесь Архону и Архониллу
и де Монторо, и во всех этих краях у него были родственники и двоюродные братья,
за исключением того, что в Башне дона Химено у него была родственница, и, переехав
со своей матерью в Хаэн, он поселился в ее доме, и там они были первыми
крупы, которые она ела с беконными косточками; так как она
показывала на землю, Луэго нашел, кто к ней благоволил, и ей дали камеру в
компании нескольких хороших испанских женщин; и в другой день она поспорила
с ними на ярильо и спустила всех четверых по лестнице вниз; и
она вышла и потребовала, чтобы ее оставили в покое. Посо Бланко и подыскал среди этих
кастильских сорочек какое-нибудь пристанище или какую-нибудь хорошую компанию; и
поскольку в то время в Посо Бланко жила неаполитанка
с сыном и двумя дочерьми, которые по профессии были сулейманами, и
и бритье, и спички, и удаление бровей, и бритье подруг,
и замачивание сахарной пудры, и воды из азофеифы, и любые
отжимы, и все, что принадлежало их искусству, они должны были непременно иметь,
и чему они не умели, они должны были учиться у бобовых, которые также
жили с ними. эта разговорчивая, как вы видели, еврейка из Мурсии,
Энграсии, Перлы, Джамилы, Розы, Куфры, Синтии и Альфарутии, а также другая
, которая называла себя еврейкой из простонародья, которая была более разговорчивой и более
разговорчивой; и вы должны заметить, что она перешла ко всем в этом ремесле, и
он знал больше всех и дал ему лучший способ, так что в
в наше время мы можем сказать, что никто не пользуется этим ремеслом лучше
и не зарабатывает больше, чем госпожа Лозана, как мы скажем, Абаксо, которая была среди
других, как Авиценна среди врачей; _non est mirum acutissima
patria_.




МАМОТРЕТО VI.

Как в Посо Бланко, в доме ночной рубашки, ее назвали.


Одна севильянка, симпатичная женщина, позвала ее к себе домой, увидев, как она проходит мимо, и подала на нее
в суд.

_Севиллана._ Сеньора Миа, вы испанка? что вы искали?

_Loz._ Мадам, хотя я пришла одетой по-гиновски, я испанка и родом из
Кордова.

_Сев._ Из Кордовы? По вашей жизни, там у нас все родственники; и
в какой части вы живете?

_Лоз._ Мадам, в суд.

_Sev._ Клянусь вашей жизнью, что моя кузина вышла там замуж за
богатого придворного; так радуюсь за вас, что хочу называть мою кузину Терезой де
Кордова, увидимся. Менсия, дочь, иди, позвони своей тете и Беатрис де
Баэса и Марине Эрнандес, пусть принесут свои швы и придут сюда.
Скажите мне, мадам: как давно вы здесь?

_Лоз._ Мадам, вчера утром.

_Сев._ А где ты спал?

_Лоз._ Сударыня, требуя часть земли, мне показали
дом, в котором проживают семь или восемь испанок. И как я туда попал, я не знаю.
они хотели принять гостей, а я пришла уставшая, и мне сказали, что Святой Отец
собирается короноваться. Я, видя это, не стал отказываться от еды.

_Сев._ И одень это, ради моей жизни?

_Лоз._ Он такой милый, и его хорошо зовут Леон десятый, что у него такое
лицо.

_Sev._ Ну, а те испанки давали вам что-нибудь поесть?

_Лоз._ Посмотрите, какие красавицы, что даже не захотели пойти со мной на демонстрацию
площади. И в этом пришел один, который, поскольку я сказал, что я из хороших
людей в их стране, пошел меня покормить, а потом я пошел поесть, чтобы господа научили
меня, и, поскольку они узнали, кто я и мои, что мой дядя был
хорошо известно, что когда он умер, на его руках были обнаружены мозоли
размером с жезл правосудия, Луэго приказал мне предоставить покои и
послал своего слугу комиго, и Бог знает, что он не осмелился высунуть руки наружу
, чтобы его не увидели; что я приношу эти перчатки с отрезанными головками
пальцев., за вкладыши.

_Сев._ Вступитесь за мою жизнь, снимите перчатки; вы живете в
этом мире и тот Воспитатель, который так воспитал; вы достигнуты и обмануты, и
благословение вашего прошлого придет к вам. Кобрильды, не смотрите
на них, сын мой, и просто расскажите мне, как все прошло.

_Лоз._ Сеньора Миа, этот мальчик приказал матери принять меня и
дать мне хорошее место, а старая бородатая шлюха эстреллера диксо: разве вы не
видите, что у нее гриньимон? и она, которая всю свою жизнь была мирским
человеком, и агора, которая устала от жизни и избавилась от греха, подумала, что, поскольку
я приношу прикосновение баксы и привязана к гиновезе, и это так
много ударов по голове, которые я сама себе нанесла, от пережитого гнева, что я
удивляюсь, как я вообще могла это сделать. только жива; что, поскольку в нао у меня не было ни врача, ни
кого-либо другого, это задело меня за живое, и я думаю, что знак останется со мной.

_Сев._ Это ничего не даст, клянусь моей жизнью; мы вызовем сюда врача, который
осмотрит ее, которая выглядит как звезда.




МАМОТРЕТО VII.

Как приходят родственники, и им рассказывает Севильянка.


_Сев._ Вы не очень-то мстите, я рад, что вы все устроились, и
вы услышите эту госпожу, которая только вчера приехала и родом с нашей земли.

_Beat._ Что ж, это на нее похоже; что анси все такие же свежие, веселые и
милые, как и она, и по ее внешнему виду видно, что она с нашей земли.
Как давно, сеньора Миа, вы покинули Кордову?

_Лоз._ Мадам, когда мне было одиннадцать лет, я поехал с миледи в Гранаду; что мой отец
он подарил нам дом в судебном порядке, потому что он был очень веселым и азартным игроком, который
играл на солнце на стене.

_Сев._ А дуэли приходили к вам? имея дочерей-служанок?

_Лоз._ А какие дочери? Нас было трое, и мы принесли серебряные усики. И
я была старшей; я пировала со многими сыновьями рыцарей, которые были
в Кордове; от этого я держалась, и в этом я могу поклясться, что
с детства я ела то, что принадлежало мне, и, увидев мужчину
, я теряла сознание и хотела бы уйти с кем-нибудь, но возраст не давал мне этого.; что один сын
джентльмена подарил нам очень милые пирожные, и миледи была
она спрятала их, чтобы с ними не играли, а потом продала, чтобы
отдать другим на обработку, а я не умею ни обрабатывать, ни шить, и филарет
был забыт мной.

_Мамисера._ Ну, милые жители моего дома, на что вы будете жить?

_Лоз._ О чем, мэм? Я умею делать хну, и линять, и красить лицо, от чего
я впала в депрессию в Леванте, без того, что показала мне моя мать.

_Cam._ Что вы стоите в Леванте? Всю свою жизнь я думал, что
приехал из Генуи.

_Лоз._ Увы, дамы! рассказывая вам о моих чудесах, скажите, чтобы я пошел налить воды;
что, как я вышвырнул этих пьяных старых шлюх с лестницы
черт возьми, я не справилась со своими потребностями, и там была блаженная Лора,
гребаная киска и вороватый глаз, которая, я думаю, дала пастбище
многим комочкам, которые путешествуют по океану и морю. Океан.

_Cam._ И что он с вами сделал?

_Лоз._ Я не хотел бы, чтобы он омыл меня водой своего жилища, и
там была еще одна абасера, которая из своей земли сюда приехала не майором рабанерой,
вилланой, трага-сантосом, который, как он говорит, приехал сюда за булдой для
отшельничества и привел с собой брата, фраера де ла мерсед, у которого
нос похож на ручку кувшина, а нога - на весло галеры, которое
он сопровождал прошлой ночью, уже поздно, и сегодня утром, в дневное время.,
я потребовал ее, и я послал ее как можно скорее, катясь, и клянусь
Богом, который сотворил со мной, что, если она заговорит со мной, я был полон решимости съесть
ее сонадеры, потому что она была похожа на меня, и когда я шел сюда,
там стояли четыре испанца, занимающих большую площадь, и в руках у них были пачки серебряных денег
, и скажи мне первое: госпожа, ты
хочешь, чтобы мы все были довольны, и возьми? Я заранее ответил им, если они меня поняли.

_Cam._ Клянусь своей жизнью, я жажду удовольствий.

_Loz._ Dixels: Братья, ячменя не хватит для стольких ослов; и
простите меня, что я лую воду, что я весь мочусь.

_Beat._ Сестра, видишь ли ты такую красоту лица и цвета лица? Если бы в нем было
место для тяги; более того, я верю, что если его вылечить, он заживет.

_Тереса Эрнандес._ Идите своей жизнью, только не говорите,
что на протяжении всей ее жизни будет видно больше половины лба; знаете ли
вы, что она могла сделать? что здесь, в Кампо-де-Флор, есть манчо дакелло-
шарлатаны, которые умеют лечить ее с помощью абакса левой ванды.

_Cam._ Ради жизни ваших детей, что бы вы ни решили, хорошо; но кто
осмелится сказать им?

_Ter._ Это от кого? я говорю, говорю, я вам скажу.

_Beat._ Увы, кузина Эрнандес, не делайте этого, это опозорит нас, как
плохой хлеб! Разве вы не видите, какие у него губы и какая у него смелость, и что сказать?
Она поступит по обычаю земли, которая увидит, что ей соответствует; я не
хотел ничего, кроме как узнать, исповедуется ли она, потому что мы будем говорить без страха.

_Ter._ И это ты решаешь мне, даже если это так, она станет милой христианкой.

_Beat._ Давайте поговорим с Терезой Кордовской; что она насмешливая и
выведет его из себя.

_Ter._ Посмотрите, в каком состоянии вы находитесь; допустим, мы хотим скрутить муравьев или
сделать алькускузу, и если вы умеете их скручивать, то там мы увидим, от нобиса ли это и скручивает
ли он их водой или маслом.

_Beat._ Живите вы, которые знаете больше всех. Нет ничего хуже, чем
признаться в глупости.

_Сев._ Волосы, я могу вам сказать, у него хорошие.

_Beat._ Разве вы не видите, что он говорит, что было двенадцать лет,
когда на нем не было ни гарвина, ни албанеги, а была принцесса, отделанная зеленым шелком
по образцу Джейн?

_Ter._ Сестра, Дай Бог, чтобы я навсегда запомнил, что из-за ее волос я вспомнил,
что сто раз хотел вам сказать: помните ли вы на
днях, когда мы пошли посмотреть на приход, если вы видели ту, которая служила ей,
которая является матерью той, которую вы хорошо знаете?

_Cam._ Уже ос я понимаю; мой сын подарил ему рубашку с золотой отделкой, а
рукава - с золотыми и синими вставками. И это ее мать? на
девицу она похожа больше, чем на дочь; и какие у нее были светлые волосы!

_Ter._ Привет, привет, ради рая того, кто здесь вас спас, кого научили
собирать рождественский снег. И брови она подкрашивает каждое
утро, и родинка эта накладная; ибо если вы посмотрите на нее, она черная,
и в одни дни она больше, чем в другие; и грудь, полная тряпок для
придания груди, и когда она выходит, на ней больше одежды, чем на черной, и головной
убор сильно загнут, чтобы закрывать лицо, и она думает, что все смотрят на нее,
и на каждое слово ее благоговение, и когда она садится, она кажется не
чем иным, как плохо накрашенным ведром, и с ней всегда идет другая Мариродригес, торгующая
ею, и кабрера, у которой рот похож не на рот, а
на глотание карамельки, которая старше сатаны; и выходите ночью по
двое, в шляпах, потому что они празднуют, и они не смеют открывать
, что не видят съеденного лакомства.

_Beat._ Скажите, кузина; мунчо, вы знаете! что я тупица, что
я не перестаю лгать ни во что из этого.

_Ter._ Дай мне сказать; что они хотят сказать о нас, когда видят нас
что мы идем к плите или идем; вы видите рубашки, они из колодца
Белые, а батикулю несут! Женщин, которые не ходят так густо на мессу и
не смотрят на них, которые являются публичными шлюхами; и когда они
увидели, что они исповедуют себя распутными и набожными, сто из одного.

_Cam._ Посмотрите на это и обратите внимание, что мне рассказала эта незнакомка, у которой был парень
, который умер с мозолями на руках от жезла правосудия, и
, должно быть, он был кортидором.

_Ter._ Заткнись, он идет, иначе будет не хуже, чем с другими, которых он
бросил.




МАМОТРЕТ VIII.

Как она поворачивает Лозану, и спрашивает.


_Лоз._ Дамы, о чем вы говорили, ради моей жизни?

_Ter._ В том, что к завтрашнему дню мы хотим сделать несколько кривых муравьев.

_Лоз._ А у вас есть зеленый кулантро? Что ж, пусть тот, кто приготовит из кулака
хорошей муки и такого количества масла, если оно у вас хорошее, приготовит вам сытный
обед, чтобы вы не забыли его, даже если умрете.

_Beat._ Prima, ans; goceis, которые нельзя терять; все, что хорошо
попробовать, тем более, что она такая хорошая учительница, что, как
говорится, та, кто их знает, их трогает (ради твоей жизни, которая принадлежит нострис).
Сударыня, сядьте и расскажите о своей судьбе, как она постигла
вас там, в Леванте.

_Loz._ Хорошо, дамы, если бы конец был таким же, как начало; но он не хотел
моего несчастья, чтобы я мог показаться кому-то другому, кто был бы во всем
мире красив и хорош собой перед всеми великими господами
, которые знают меня, дорогую из моих рабынь, из всех моих домочадцев, которые
, по его мнению, были бы достойны меня. удивительно, что они хотели, чтобы я увидел, сколько здесь было людей; что ж, услышав, как я говорю,
я ничего не говорю; что теперь эта скорбь на моем лице заставляет меня бриться, и от удивления
они пришли посмотреть на мои зубы, которые, я думаю, были у женщины, рожденной такой,
потому что это то, что вы можете видеть. Хорошо, что вы видите, как я очень хочу прикрыться.
от стыда я думаю, что все меня знают; и когда вы узнаете
, как все было, вы удивитесь, что я ничего не пропустил;
и агора не из-за меня, а из-за моего злоключения. Его отец,
мой любовник, который оказал мне такую честь, приехал в Марсель, где должен был
отправить меня в Барселону, чтобы я ждала его там, пока он уезжал
я должен был рассказать об этом своему отцу; и за мои великие
страдания первым пришел отец, и его он бросил в темницу, а меня взял и раздел меня догола
, и снял с меня все кольца, кроме одного, которое я вложил себе в рот,
и он приказал бросить меня в море одному моряку, который спас мне жизнь
, увидев меня женщиной, и высадил меня на берег; и вот пришли люди с нао,
одели меня и принесли в Лиорну.

_Cam._ И плохой вход, расскажите отцу о желании вашего друга! что, если
он убил и ваших детей, которых вы ему послали?

_Лоз._ Сударыня, нет, что Манчо любит вас; но потому что я хотел, чтобы он женился на вас
этого своего сына он послал мне таким образом.

_Beat._ Горе тебе, подруга моя! и все это вы пережили?

_Loz._ Ну, это не половина того, что я вам скажу; что я взял так много
злость, от которой я ударился головой о землю, и удары дубинками я получил
по этому лицу, и я удивляюсь, что эта тошнота не ослепила меня.

_Cam._ Увы! увы! как мило с вашей стороны, что вы не мертвы!

_Лоз._ Я не хочу больше говорить вам, потому что плач убивает меня, потому что
я прибыл в страну, в которой не будет недостатка в жизни; что кольцо уже продано
за девять дукатов, а два я отдал погонщику, и этим я
исправлюсь, если смогу приготовить зефир или масло.




МАМОТРЕТ IX.

Вопрос, который задает Лозана, чтобы проинформировать себя.


_Лоз._ Скажите мне, милые дамы: вы женаты?

_Beat._ Мэм, да.

_Лоз._ А что понимают ваши мужья?

_Ter._ У меня есть пеленальный столик, у моей кузины - нижнее белье, а у той
дамы, что на мысе Вос, - борсегинеро.

_Лоз._ Живи на свете; а ты женился здесь или в Испании?

_Beat._ Мадам, вот; моя сестра, вдова, вышла замуж за
богатого торговца тряпками.

_Лоз._ И как давно вы здесь?

_Beat._ Мадам Миа, с того года, как была введена инквизиция.

_Лоз._ Скажите мне, милые дамы; есть ли здесь евреи?

_Beat._ Манчо и наши друзья; если вы в чем-то
нуждаетесь в них, они из любви к нам окажут вам честь и окажут любезность.

_Лоз._ И имеют ли они дело с христианами?

_Beat._ Ну, разве вы этого не чувствуете?

_Loz._ И какие они?

_Beat._ Те, кто несет этот красочный знак.

_Лоз._ И они несут сигнал?

_Beat._ Мэм, нет; они ходят по Риму, переодевают невест и продают
солиман и туалетную воду для лица.

_Лоз._ Это я хотел бы увидеть.

_Beat._ Итак, идите туда, в дом неаполитанки, жительницы Джумиллы,
которая живет здесь, наверху, в Калабраге; она и ее дочери владеют им по
ремеслу, и я верю, что она даст вам то, что она попросит, потому что они знают множество
домов лордов, которые возьмут вас к себе на воспитание и компанию. их
женщины.

_Лоз._ Этого бы я хотел, если бы этот мальчик показал мне дом.

_Cam._ Да, будет. Иди сюда, Агиларико.

_Лоз._ Увы, госпожа Миа! его зовут Агиларико? должно быть, мой родственник.

_Beat._ Уже могло быть; потому что там рядом живет его мать.

_Loz._ Я целую руки вашим мерседес, и если вы знаете какую-нибудь хорошую
партию для меня, например, если я собираюсь быть с какими-нибудь девицами, при условии
, что я буду им прислуживать, дайте мне знать.

_Beat._ Мадам, да, идите с благословением. Вы видели? какой язык!
что нужно знать! Если у нее не хватало спичек, я говорил о себе плохо; более блажен
тот, кто доверяет ей свою жену.

_Ter._ Итак, идите благодарить не кого-нибудь, а служанок, но
не моих дочерей; как вы думали, что это будет? дайте мяса волку;
не пройдет и восьми дней, как весь Рим узнает, что это я вижу, что с
христианами она будет христианкой, а с евреями она была христианкой, а с турками
- турчанкой, а с идальго-идальгой, а с гиновезами - гиновезами, а
с французами - француженками, которые для всех имеют выход.

_Cam._ Я не видел того часа, когда ты отправил ее отсюда; что, если бы пришел мой
сын, я бы не велел ей уезжать.

_Ter._ Это я хотел бы увидеть, как он говорил и какие жесты делал, и
посмотрите, не накрылась ли она; но не лечитесь, она скорее выдаст себя за
старый дом, потому что дом, который она не могла бы лучше найти для своего предназначения,
и тем более покровительницу, похожую на еврейку из Сарагосы, которая
возьмет ее с собой и всем расскажет о своих горестях и судьбах.




МАМОТРЕТО X.

Каким образом он пошел к Агиларико, испугавшись, что с ним разговаривают
по-каталонски, и сказал парикмахеру.


_Мозен Соролла._ Поднимайся, мой косин Агиларет. Приди в себя, мон филл;
;on seu estat? que ton pare ten demana.

_Aguilaret._ Non vul venir, que vacih con aquesta dona.

_Sor._ ;Ma comare? feu vos as;, veureu vostron fill.

_Согорбеса._ Приди в себя, скупой.

_Aguil._ Что за voleu ma mare? ara ving.

_Sog._ Not habr;s pensat, traidoret; aquexa dona ;on te ha tengut tot
vuy?

_Лоз._ Я, мэм, только сейчас увидел его, и несколько дам умоляли его
показать мне здесь, рядом с домом.

_Sog._ Anau al burdell, y laxau estar mon fill.

_Лоз._ Идите вы и бесальдо, куда знаете.

_Сор._ Посмотрите, как ослепительно это у меня получилось.

_Mallorquina._ Ven;u ac;, bona dona. Nos pregan ab quexa dona, ma
veina; ;on anau?

_Лоз._ Клянусь своей жизнью, мадам, что я не знаю имени владельца дома
, который этот мальчик хотел мне показать.

_Mallorq._ ;Debeu de fer llavors ; res? пусть так мама и сделает, когда я начну.


_Лоз._ Сударыня, я не ищу этого, и человек всегда находит то, чего не
ищет, особенно на этой земле; скажите мне, вот как вы живете: кто та
дочь Корковадо и каталонка, которая, не зная меня, опозорила меня?
ну, хорошо, Делла, если бы я отпустил эту чертову штуку! Я не видел его сына и не хотел бы видеть
к ней.

_Mallorq._ Nous cureu filla, anao vostron viaje, y si vos manau res,
lo farem nosaltres de bon cor.

_Лоз._ Мэм, мне от вас ничего не нужно, что я ищу женщину, которая
убирает брови.

_Маллорк._ Анао в мал гуаньи. А аксо волиас? серкаула.

_Лоз._ Действуй, дьявол, и безумны эти жители Майорки; в Валенсии
вы с ними связываетесь, а подковы нужны, как звери, потому что они
не пойдут мне на откуп в бургосский меховой завод. Cul de santarnao,
som segurs quina gent de Deu.




МАМОТРЕТО XI.

Как неаполитанка, которую она искала, позвонила Лозане и велела мужу
позвонить ей.


_наполит._ Осло, кто эта женщина, которая там ходит?
Мне кажется, Жиновеза; посмотрите, не хочет ли она чего-нибудь из аптеки; я вышел туда;
может, он приносит косу.

_джумилла._ Я вышел от тебя, увидев которого человек ужаснется.

_Нап._ Дай-ка сюда этот пестик азофара. Я сказал, дочь, ты бросила сюда
консервы и огуречные семечки?

_Дочь._ Мэм, да.

_Нап._ На что вы смотрели, мадам? С таким цветом лица
мы бы ничего не выиграли.

_Лоз._ Сударыня, вы удивляетесь, что только когда вы слышите, как вы говорите, я
радуюсь.

_Нап._ Очень жаль, что не в Вальде все кончено: с другой стороны, из ваших
комнат, возможно, льется кровь; войдите, миледи, и
позагорайте. иди сюда, принеси этой даме что-нибудь остывшее.

_Лоз._ Нет необходимости, что если бы агора поела, я бы задохнулся от гнева
что я привожу из этих мест ваших соседок; но если мы будем живы и не
умрем вовремя, то останемся: одна потому, что ее сын приходил показать мне
ваш дом, а другая потому, что я просил вашей милости.

_Нап._ Привет, привет, они завистливые, и поэтому посмотрите, какая их дочь ходит в
воскресенье побритая от руки Миры, она ее трахнула, или как те, которые мы
бреем, ни больше, ни меньше. Леди Миа, время я даю вам в качестве свидетеля.
Один из них родом из Сегорве, а другой с Майорки, и, как и Диксо Хуан де ла
Энсина, они, кул, кэп, фехе и ко, дают обет Богу.

_Лоз._ Посмотри, встретил ли я их сам. Леди миа, это горничные?
ваши дочери?

_Nap._ Они есть, а их нет, рассказывать было бы долго. А вы, мадам, вы
замужем?

_Лоз._ Сударыня, да; и мой муж через несколько дней будет здесь агорой;
и в этой среде я хотел бы остаться незамеченным и начать зарабатывать на
побережье; я хотел бы быть с честными людьми ради чести, и я хочу
сначала отплатить вам за то, что вы мне служили; я, мадам, родом из Леванта и
привез чудесные секреты, которыми пользуются в Греции больше всего;
женщины, которые не красивы, стремятся запечатлеть это, и, поскольку вы видите это,
приведите сюда свою самую смуглую дочь.

_Нап._ Сударыня, я хочу, чтобы вы сами надели его на себя, и если это так,
то вам не нужны были ни отец, ни мать на этой земле, и тот ваш
муж, которого вы выберете, будет королем; только бы он был одним из двух моих сыновей.

_Лоз._ Что, у вас тоже есть дети?

_Нап._ Как два золотых червонца; они непослушны, но я не
могу понять, для чего нужны мужчины. Один из них белокурый, как свеча, а
другой крепкого телосложения; мадам, оставайтесь здесь и спите со служанками, и
если вы хотите что-то сделать, чтобы победить, ко мне в дом приходят мавры
и черт с вами, что, если вас узнают, вам все помогут; и мой муж собирается
продавая каждый день по две, три и четыре корзины с продуктами, которые мы делаем, и
того, что достаточно для одного человека, достаточно для двоих.

_Лоз._ Мэм, я спас его, идите сюда, если хотите, чтобы я
помог вам в том, что вы делаете.

_Нап._ Сначала снимите тряпку и посмотрите, нет ли у вас с собой чего-нибудь, что можно было бы отдать
на хранение.

_Лоз._ Мадам, нет, но зеркало, чтобы смотреть на меня, и я вижу, что получил
свою плату, что раньше в моей камере было десять зеркал, чтобы смотреть на меня, что
я сама была похожа на Нарциссу, а Агора - на Тисб у фонтана, и
если она не смотрела на меня сто раз, она не смотрела на меня ни разу., и я заплатил за
моя собственная милость. Кто эти люди, которые приходят сюда?

_Нап._ Я очень хочу, чтобы вы наслаждались тем, что вы мои дети.

_Лоз._ Они очень похожи на своего отца; и если это золотые сосны,
то в его глазах.

_Нап._ Что ты решишь?

_Лоз._ Мадам, они похожи на королевских сыновей, родившихся в Бадахосе; что вы видите
их внуков.

_Нап._ Я очень хотел увидеть тебя таким, каким ты был.

_Лоз._ Хорошо, малыш, подойдите сюда и покажите мне свою руку. Посмотрите, какое
знамение у вас на горе Меркурия и когтей хищника, остерегайтесь
брать чужое, что вам может угрожать.

_Нап._ Еще один чудак будет смотреть на меня.

_Лоз._ Этот барбитахеньо, как его зовут? Приди, приди; эта гора
Венера находится очень высоко; ваша опасность обозначена на Сатурне, из
тюрьмы на горе Луны, опасность со стороны моря.

_Рампин._ Прогулка по волу.

_Лоз._ Покажи эту другую руку.

_Рамп._ Что вы хотите увидеть? что мое предприятие я уже знаю: скажите мне, где
я буду спать сегодня вечером?

_Лоз._ Где? Где тебе и не снилось.

_Рамп._ Не в тюрьме, и что бы ни случилось.

_Лоз._ Мадам, этот ваш самый предприимчивый сын, о котором я и не думал;
сколько ей лет?

_Нап._ В возрасте десяти лет мы сняли с него брекеты, и он набрал силу в
чреслах.

_Loz._ Я прошу вас разрешить мне пойти поесть и показать мне
это кибдад.

_Нап._ Да, он поступит, как подобает слуге того, кто этого заслуживает; давай, надень
эту рубашку и я служил этой почтенной даме.




МАМОТРЕТО XII.

Как Рампин показывает ей дорогу и дает ей герцогство, чтобы она
поискала, где они обедают и спят, и что они провели с прачкой.


_Лоз._ Что ж, сделай одну вещь, сын мой, ради нас обоих,
расскажи мне все, что это такое и как называются улицы.

_Рамп._ Это монетный двор, где производится чеканка монет, и вот он идет к
Цветочное поле и Колизей, а вот и мост, а это
банкиры.

_Лоз._ Увы, увы! я бы не хотел, чтобы меня узнавали, потому что я всегда
был взглядом.

_Рамп._ Подойди сюда и посмотри; здесь продается очень много вещей, и все лучшее
, что рождается в Риме и за его пределами, привозится сюда.

_Лоз._ За свою жизнь пусть ты возьмешь это герцогство и купишь все самое лучшее, что
на тебя похоже, что здесь сад кажется мне больше всего на свете.

_Рамп._ Что ж, продолжайте, вы увидите.

_Лоз._ Что ты мне скажешь? за свою жизнь купи тех трех куропаток
, которыми мы будем обедать.

_Рамп._ Какие? эти? Астарны - это то, что мне подарили на днях.
обед в доме куртизанки, который моя мать забрала
брови, и я сделал ему бритье.

_Лоз._ А где он живет?

_Рамп._ Вот абаксо, через который нам предстоит пройти.

_Лоз._ Ну, все это я хочу, чтобы вы мне показали.

_Рамп._ Да, я сделаю.

_Лоз._ Я хочу, чтобы вы были моим сыном, и вы спали, я ем; и смотрите, не делайте этого со мной
, пусть этот козел докажет, что вы не каплун.

_Рамп._ Если бы ты попробовал меня, я бы не был капоном.

_Лоз._ Ради моей жизни? Привет, привет; тогда купи у этих хозяев пару
джоулей и договорись, где мы будем спать.

_Рамп._ В доме моей тети.

_Лоз._ А ваша мама?

_Рамп._ Пусть ее сожгут.

_Лоз._ Давайте возьмем с собой чертополох.

_Рамп._ Они все большие.

_Лоз._ Итак, что нам дано? чего бы это ни стоило, что, как говорится,
поститься или есть форель.

_Рамп._ На этой улице мы найдем столько куртизанок вместе, сколько
ульев.

_Loz._ И какие они?

_Рамп._ Мы увидим их уже на морозе; здесь сказано, что впереди,
выше, вы увидите еще больше ягод.

_Лоз._ Кто это? это епископ Кордовы?

_Рамп._ Да здравствует мой отец - епископ эпигаценсис, плохо умерший.

_Лоз._ Больше козырей носит комбинезон.

_Рамп._ Кардиналы здесь как мамлюки.

_Лоз._ Тем, кому поклоняются, поклоняются.

_Рамп._ И эти тоже.

_Лоз._ Великая гордость, которую они несут.

_Рамп._ В двадцать седьмом году мне скажут.

_Лоз._ За них мы все пострадаем.

_Рамп._ Радость - это зло манчо; поднимите глаза наверх, и вы увидите проявление
Бога в госпоже Кларине, там вы увидите меня, она
нежная женщина.

_Лоз._ Брат, красота в шлюхе и сила в заднице.

_Рамп._ Посмотри на эту другую.

_Лоз._ Пусть он придет, чтобы добиться успеха; вот почему я говорю себе: кто сделал тебя
шлюхой? вино и фрукты.

_Рамп._ Она любимица жемчужницы; здесь обитает португальский галан.

_Лоз._ Кто это? подруга какого-нибудь джинова?

_Рамп._ Мой агуэло - мой родственник, из ста двадцати других.

_Лоз._ А кто этот хандорра, который ходит в надетой шляпе
, который ходит с кулаками и несет двух девушек?

_Рамп._ Это? какая бы там ни была придворная дама; посмотрите, какая бы
еще пятерка ни шла мимо, пусть они покажутся в амбре, а за ними галантные кавалеры;
в это время они выходят без одежды.

_Лоз._ А до ван?

_Рамп._ К прощению.

_Лоз._ Да? с другой стороны, у них было это: шлюхи и ты прощаешь?

_Рамп._ Они собираются на ночь.

_Лоз._ Что это? что это такое?

_Рамп._ Приведи их к справедливости.

_Лоз._ Подождите, вы не общаетесь с этими людьми.

_Рамп._ Я не буду, Луэго, я иду.

_Лоз._ Посмотри, агора, куда деваются трусики, гуайас, если он их снял, Попугай эль
браво; что это было за жизнь, сынок?

_Рамп._ Не что-нибудь, а дань, которую они требовали от них, и которую они платили
за то, что их не видели, кто кольцом, кто цепью, а затем каждая отправит каждому
спорщику за то, что он отдал, и каждая
из них платит капитану Торре Сабела по одному дукату в год.

_Лоз._ Все?

_Рамп._ За исключением женатых.

_Лоз._ Они поступают неправильно, за что должны были платить только те, кто находится в борделе.

_Рамп._ Вот почему это самый большой бордель в Риме, и ему говорят
Рома путана.

_Лоз._ А это что такое? мавританские?

_Рамп._ Нет, тело мира; они римские.

_Лоз._ И почему они ходят с этими альмалафами?

_Рамп._ Это не альмалафы; это батикуло или батиррабо и перечисленные ткани.

_Loz._ И что это значит, что по всей Италии они носят перед собой свои
вышитые ткани или вуали?

_Рамп._ После испанского Родригильо они очень хотят приехать сюда.

_Лоз._ Это я и хочу знать.

_Рамп._ Я не знаю большего, чем то, что я когда-либо слышал, но могу показать
вам испанского бронзового Родригильо; это была статуя, сделанная в Кампидолио, у которой
из ноги вырван шип, и она обнажена.

_Loz._ Клянусь своей жизнью, которую нужно знать и видеть, говорят, что в
то время в Риме не было двух испанцев, а на агоре их так много.
Придет время, когда их не будет, и они назовут жалкий Рим, как говорится
Жалкая Испания.

_Рамп._ Видите там печь, из которой выходили римляне?

_Лоз._ Ради жизни твоего отца мы идем туда.

_Рамп._ Что ж, позвольте мне отнести это к моей тете, которая находится неподалеку,
и найти ее, которую мы оснастили.

_Loz._ Ну и куда мне податься?

_Рамп._ Здесь, с этой чудо-прачкой.

_Лоз._ Хорошо будет.

_Рамп._ Леди Миа, эта леди останется здесь, да хранит вас Бог, а
отложите его в сторону, пока я не повернусь.

_Лавандера._ Войдите, мадонна, сядьте хорошо, венута.

_Лоз._ Целую ваши руки.

_Lav._ ;De dove siate?

_Лоз._ Сударыня, я только испанка; но все мое имущество досталось мне от одного
гиновеса, который должен был стать моим мужем, и, к моему несчастью, он умер; и
вот я прихожу сюда, потому что у меня есть от его родственников большие деньги
, которые он дал мне, чтобы я вышла замуж.

_слав._ Душевная моя. Дай Бог вам больше удачи, чем мне, что, хотя
вы видите меня здесь, я испанка.

_Лоз._ И откуда?

_слав._ Мадам из Нахеры; и я статс-дама знатных дам, и
изменник вытащил меня, который должен был жениться на комиго, и издевался надо мной.

_Лоз._ Не нужно доверять, скажите, сколько вы уже в Риме?

_слав._ Когда из Франции пришло зло, и это было причиной того, что меня
высмеивали; и если я здесь моюсь и устаю, то это для
того, чтобы выйти замуж, у меня нет другого желания, кроме как видеть себя замужем и достойной.

_Лоз._ А рыбные крылышки?

_Лав._ Что вы скажете, мадам?

_Loz._ Какое большое горе у вас в maxcar.

_Лав._ Увы, сударыня! Сырость этого дома заставила меня остричь
голову, у которой были волосы, похожие на золотые пряди, и на одном
волосе их было шестьдесят с лишним. Рождество.

_Loz._ И из-за влажности у вас так сильно разболелся рот?

_слав._ Это от меня, что у всех моих родственников есть, что когда они едят
, кажется, что они сосут.

_Лоз._ Много вы выиграете от этой стирки.

_Лав._ Увы, сударыня! что когда я подумываю заплатить за дом, и за еду, и за дрова,
и за золу, и за котел, и за кадки, и за корзины, и за воду, и
за веревки, и за то, чтобы содержать дом во всем необходимом, на что вы
надеетесь? Ни один из ваших друзей не захочет вам добра, если вы не дадите ему,
когда рубашку, когда пальто, когда кепку, когда
свежие яйца и так далее из рук в руки, пока он не подумает, что бекона нет
Вы ставите ставки, и при всем при том, к большому сожалению, они хотят приходить каждый вечер
, чтобы составить вам компанию, и поэтому у меня их двое, потому что то, чего не может один,
заменяет другой.

_Лоз._ Чтобы перевернуть ганиветы, этот, который уезжает отсюда, кто он?

_слав._ Итальянец - это, канаварио или бостильер какого-нибудь сеньора; он всегда
приходит ко мне заряженным.

_Лоз._ И знает ли это его господь?

_Лав._ Нет, это запасной дом; ибо я был бы свеж, если бы купил
хлеба для себя и для всех этих кур, и для тех, кто придет ко мне
две женщины, и дойл, мопс, или
королевич, и кладовая, которые пьют больше, чем пряли, и вино, которое пили бы в другом доме
то, что я выливаю, потому что мне приносят свежее, которое на этой земле
хочется пить так, как будто оно выходит из сапога; вы видите, сюда идет другой мой
друг, и он испанец.

_Лоз._ Я вижу, что его обманули.

_слав._ Что ты решишь?

_Лоз._ Пусть этот такой мальчик, кто захочет, возьмет его к себе; и
на мою голову, что он не постится.

_слав._ Не бойтесь, сударыня; у вас добрый господин.

_Лоз._ Я говорю это не поэтому, а вам с паном.

_Лав._ Он как ангел; он не берет и не дает меня. Чего ты хочешь? к чему ты
пришел? ты в каком состоянии сегодня? храни, не разбивай эти яйца.

_испанский._ Кто эта дама?

_Лав._ Вот кто он такой.

_Эсп._ О, несмотря на журавля! если бы я знал, я бы промолчал ради своей чести, этот
фрукт не продается на мосту.

_Лоз._ Нет, клянусь своей жизнью, сэр, что агору я проезжал мимо и не видел ее.

_Исп._ Пощечина в лицо незнакомцу.

_Лав._ Разве ты не хочешь уйти оттуда? если я пойду туда! Что вы об этом думаете,
мадам? кто-нибудь другой рассердится; это та же доброта, и посмотрите, что
он принес мне ячменя, которого у меня нет, кроме того, что дают ему для
мула его хозяина.

_Лоз._ Еще кое-что получше, я подумал, что приведу вас.

_слав._ Иди, госпожа; надоело давать тому, кто дает то, что имеет.

_Лоз._ Да, это правда; но не то, что ворует.

_слав._ Говори со мной громко, мне больно слышать это.

_Лоз._ Я говорю, что если бы вы стирали только испанцев.

_Лав._ Я делаю все для победы, а также потому, что здесь есть еще
одна испанка, которая взяла у меня много домов сеньоров, и моет она
по-итальянски, и делает не так густо, как я.

_Loz._ Чем отличается итальянская стирка?

_слав._ Что? большой; мы замачиваем и протягиваем руку ксабона
, а затем засаливаем и процеживаем, и тряпки остаются там на
ночь, когда лексия процедит, потому что в противном случае это
были бы цветные тряпки лексии; и они при замачивании не засовывают ксабон и не выпускают мочалку.
лексия, которая, как говорят, питается пятнами, и они бросают пепел в огонь
, чтобы поджечь его, и после этого у нее нет добродетели.

_Лоз._ Агора, я знаю, о чем я не подумал; кто это идет сюда?

_слав._ Здесь рядом мора; моя соседка.

_ Соседка._ Испанка, почему бы тебе не связать эту свинью? не лечи себя, он будет
мертв.

_слав._ Иди, иди, поцелуй его в кустах травы.

_Век._ Хорошо, я тебя предупреждаю.

_Лав._ Ну, смотри, если ты посмотришь на него или прикоснешься ко мне, может быть, он не будет для тебя свиньей
; ты думал, что он понравится твоему приспешнику? и тебя, и его я
заставлю есть его сырым.

_Век._ Хорошо, подожди.

_Лав._ Иди сюда, пьяная, и, как и ты, я вымыла лицо водой.
творог.

_Лоз._ Что у вас еще есть, кошечка?

_Лав._ Что ж, я пойду отнесу всю эту одежду ее владельцам и принесу
грязную, и из каждого дома, за исключением того, что мне платят хозяева, я получаю больше того
, что мне дают слуги: мясо, хлеб, вино, фрукты, севильские оливки,
каперсы, кусочки сыра, свечи. из сала, соли, я полагаю,
вентреска, уксуса, которым я пропитал всю эту улицу, угля, золы и
еще того, что я приношу в теле и что могу достать, например
, тарелки и сковородки, кувшины и вещи, которые человек не должен покупать.

_Лоз._ Таким образом, нет ни одной галеры, которая была бы так обеспечена, как дома на
прачки с этой земли.

_слав._ Что ж, вы удивляетесь, что все это необходимо; что, когда
слуги уходят от своих хозяев, мы хорошо им платим, что они нам помогают
ешьте; что это благо есть на этой земле, что каждый месяц
в доме появляются новые отроки, и мы предупреждаем их, что они не должны длиться дольше
, чем другие, кроме руин, что, когда в мире их не хватает,
мы хороши на два месяца, и мы также отправляем их домой
такого, что какой-то отрок ушел, но хозяин, взявший его, не знает, что я
направил его к нему, и за это уже этот отрок поставил меня позади отрока.
несите полную банку и остальное, и если хозяин придет и увидит, как я ее
беру, я скажу, что поставил ее туда, когда выпил. Видите, вот и тот
мозгляк, который привел вас сюда.

_Rampin._ Что делается? ваше, ну же, большое вам спасибо, мадам.

_слав._ Этот дом к вашим услугам; победа приходит ко мне от пения:

 Иди, шлюха, ты не будешь хорошей,
я не буду, нет, что ты, Ллерена.

Я вижу это в твоей новой шкуре; я смотрел тебе в глаза, я не
буду лгать, что ты будешь использовать прялки.

_Лоз._ Клянусь своей жизнью, брат, что я получил удовольствие от этой пьяной,
измученной, как пряжа беуды; что значит стрего? ты что
знаете, санточада?

_Рамп._ Он имеет в виду Брукс, похожую на нее.

_Лоз._ Что это за слова, которые он говорит?

_Рамп._ Это комнаты, которые продаются.

_Loz._ А из чего сделаны эти маленькие розкиты?

_Рамп._ Муки и горячей воды, посолите и перебейте виноград, и немного
сахара, и дайте им побулькать в воде, а затем поставьте в духовку.

_Loz._ Если бы в Испании их ели, они бы сказали, что это пан ченсеньо.

_Рамп._ Потому что там еще остались дрожжи.

_Лоз._ Войдите и посмотрите, нет ли там кого-нибудь.




МАМОТРЕТО XIII.

Как Рампин и Лозана входят в печь и спрашивают:


Внутри есть люди, братан?

_эстуфер._ Иди сюда, иди; их всего двое.

_Рамп._ Вейслас, вот они выходят.

_Лоз._ Горячее - это на всю мою жизнь; принеси мне холодной воды, и я немедленно уйду
отсюда.

_Рамп._ Для тебя тоже были трусики.

_Лоз._ Мало ли вы знаете, брат; мужчине брага из железа, женщине из
плоти; победа приходит от того, что я вас бью; возьмите этот нож, поверните его,
я вижу, что он вам не нужен; пойдем вон, я умираю; дай
мне мою рубашку.

_Рамп._ Подойди, подойди, выпей каморку, ты иди, принеси вина,
возьми, заплати, иди скорее, ты пришел?

_Это._ Как будто я прихожу. Мадам, пейте, пейте, пейте еще.

_Лоз._ А ты пей, пусть это будет похоже на торронт.

_Рамп._ Мы немедленно уходим, этим пьяницам уже заплатили.

_Это._ Мадам, вы даете это пятно.

_Лоз._ Если ты не выбросил ее мне, значит, у меня не было никаких пятен.

_Рамп._ Эль Бидо так не говорит, а называет эль агинальдо манча, что
является обычаем.

_Лоз._ Что ж, это то, что обычно дается, каким красивым он кажется.

_Ramp._ Adio.

_Это._ До свидания, рыцари замков.

_Лоз._ Куда нам идти?

_Рамп._ Иди сюда, здесь рядом моя тетя, проверь ее у двери.

_Loz._ И что это за вещь, которую вы покупаете? редис и черный они есть?

_Рамп._ Это не что иное, как ромарачи, которые похожи на редиску, и на этой
земле говорят, что тот, кто съест ромарачу и отправится в нагону, снова
вернется в Рим.

_Лоз._ Это так мило?

_Рамп._ Я не знаю, анси гласит пословица.

_Тиа._ Каминья, племянник, одолжи мне куатрин.

_Рамп._ Охотно и на один июль.

_Тия._ Норабуэна венге, королева Миа, вся Венеция в поту и свежа, как
роза. Что ты ищешь, племянник? все такелажировано, кроме вина;
идите за этим, а я приду, поужинаем, а то ваш дядя переворачивает
жаровню.

_Рамп._ Ну-ка, достань мне ту тыкву, которую я принесу, и я в два
прыжка подойду.

_Тиа._ Что вы думаете, мадам, о моем племяннике, который всегда был
мне полезен?

_Лоз._ Мадам, я бы хотел, чтобы пришел мой муж, чтобы я
взял его и сделал ему добро.

_Тиа._ Увы, госпожа Миа! какую милость вы получите, бедные.

_Лоз._ Не лечитесь, сударыня; мой муж даст вам то, на чем вы заработаете.

_Тиа._ За мою жизнь, и за моего мужа тоже, который обо всем знает и
является знающим человеком, хотя все считают его ослом, и это потому
, что он не злой; и по своей доброте он не любитель перемен, который
ждет рецептов и кейса, чтобы стать врачом, он не излечивается от
ты слишком многим оказываешь честь, что здесь тебе помогают отталкивать и
оскорблять то, что я шью. Ты идешь, племянник? располагайтесь здесь, я подойду,
поешьте, мадам.

_Лоз._ Да, я сделаю, как я голоден.

_Тиа._ Осло? придите и сядьте рядом с этой дамой, которая любит вас
и хочет, чтобы вы поселились у нее.

_старый._ Да, я с радостью это сделаю.

_Рамп._ Шаг, чувак, тело святого! что вы бросаете стол на землю;
поднимите руку, посмотрите, что вы прольете, кто скажет мне, что
вы это сделали!

_Тиа._ Итак, я жду, когда вы увидите, что скамейка упала, и даме станет плохо.

_Лоз._ Не я, а все вино упало на меня; хороший знак.

_Тиа._ Пойдите еще и посмотрите, что сделано, пройдите сюда, что вы всегда делаете
свои тяжелые дела; не вежливо, что ваш племянник будет резать,
понимаете? увы! запе, запе, вот так, лучше всего взять кошку, почему бы вам
не подождать? что вы, похоже, еще не поели.

_старый._ Научи меня что-нибудь делать, и я постараюсь лучше дышать, чтобы пить.

_Тиа._ Идешь, племянник?

_Рамп._ Я пришел за кое-чем, что принесу.

_Тиа._ А как насчет двух графинов?

_Рамп._ Я упал и разбил их.

_Тиа._ Тогда возьми этот кувшин.

_Рамп._ Этот хорош, и если хозяин таверны что-то скажет мне, я пойду с
ним.

_Тиа._ Очень хочется; мадам миа, я бы хотел забиться в какую-нибудь дыру
и не видеть этого, когда в доме посторонние люди, но вы, мадам,
должны видеть, что этот дом ваш.

_Лоз._ Я больше зарабатываю на сне, чем на чем-либо другом.

_Тиа._ Племянник, поужинайте сами, а я пока помогу ей раздеться.

_Рамп._ Мэм, да.




МАМОТРЕТО XIV.

Как его тетя поворачивается и требует, где должен спать Рэмпин, и что
Ла Лозана и ее будущий слуга провели в постели.


_Тиа._ Скажи мне, племянник, тебе приходилось спать там с ней? что она мне
ничего не сказала, и за всю мою жизнь у нее красивое тело.

_Рамп._ Что, если бы вы увидели ее голой на плите?

_Тиа._ Я хотел бы быть мужчиной, мне так хорошо это казалось; о, какая
женская ножка! а глупец ее мужа, который заставил ее приехать
в корнуоллскую землю одну, должно быть, какой-нибудь бабион, иначе она
действительно должна быть хороша собой.

_Рамп._ Я увижу его сегодня вечером, и, если смогу, я должен разобраться с его
товарами.

_Тиа._ Кому-нибудь, кроме тебя, она была бы нужна, чтобы она нашла безмеллерику получше
и увеличила размер.

_Рамп._ Иди и не думай, что дебаксо, как говорится, хорошо пьет.

_Тиа._ Он выключает лампу, идет мимо спящего и закрывает
дверь.

_Рамп._ Да, я сделаю: спокойной ночи.

_Тиа._ Это будет в добрый час.

_Лоз._ Увы, сынок! и вот вы выгнали друг друга? что ж, спите и укрывайтесь,
какая там богатая одежда; что вы делаете? посмотрите, у меня есть муж.

_Рамп._ Ну, агора здесь не для того, чтобы нас видеть.

_Лоз._ Да, мас сабелло ха.

_Рамп._ Не будет, осталось совсем немного.

_Лоз._ Ой, как красиво! а как насчет вас самих? ради моей жизни, чтобы я встал.

_Рамп._ Пусть не просто так, но чтобы убедиться, что я капеллан, вы велите мне
сказать вам два слова с дингилиндоном.

_Лоз._ Я не буду, по правде говоря, я хочу сказать тебе, что я девственница.

_Рамп._ Пойдемте, сударыня, вы и глазом не моргнули, чтобы быть девственницей; скажите мне
сейчас сделать так, чтобы казалось, будто я вас не трогаю.

_Лоз._ Увы! увы! вы очень молоды, и я не хотел бы причинить вам вреда.

_Рамп._ Вы этого не сделаете, у меня уже была перерезана уздечка.

_Лоз._ Разве вам недостаточно целовать меня и наслаждаться мной так страстно, что вы тоже хотите
хлопьев и графина? ката, которую ты прижимал ко мне, ты думал, что найдешь это?
что ж, дай нам знать, что этот гурон не умеет охотиться в этом цветочном саду.

_Рамп._ Откройте перед вами дверь, и он сделает свое дело
с молотком.

_Loz._ На один круг я довольна. Мочачо, это ты? вот почему они
говорят: держись подальше от мальчика, когда у него рождается бозо; если бы я знал,
я бы скорее отпустил поводья по своему желанию, пасико, бонико, куэдико, не прогоняйте
меня, я иду есть, они идут туда, что бы вы ни просили, и
не смотрите, чтобы это было развлечением, если бы не вы, ката, я не из
тех, кто отстает, я
надеюсь поцеловать вас, я очень хочу, очень хочу, чтобы вы были там учителем, видите, как все идет хорошо? этого вы не знали, так как не
забывайте, сударыня, что здесь вы увидите, как бежит это копье,
кто обанкротит ее и увидит, что, несмотря на то, что уже давно рассвело, больше не будет никакой ахинеи;
я держу тебя за шиворот, дубинка хорошая, я только хочу посмотреть, как ты ее
натянешь, хорошее начало, которое ты несешь, иди, заяц загнан, вот
тебе и честь.

_Рамп._ И если я ее победю, что я получу?

_Лоз._ Разве вы не понимаете, что каждая вещь имеет свою награду, как и я,
когда-то рожденный вами? протяни руку и убеди меня, что алмадрак
короткий, сожми и копай, и копай, и копай, и все в одно время. В Лас Клайнс
корредор, агора, ради моей жизни, пусть память уйдет. Увы, возлюбленные, что
я ваша, мертвая и живая! снимите рубашку, что вы вспотели; сколько
давно я не ел курицу! вентура нашел в людях такое
хорошее причастие, ко всем пастбищам, в этом таком мясе у меня нет недостатка, что
у меня появился аппетит с того момента, как я родился, без чеснока и сыра, которые я мог бы одолжить
к моим родственникам. Засыпая, я в своей жизни видел, чтобы ступка
была сделана так хорошо, какая она толстая! и все равно, плохой год для
рождественской репы, это похоже на бизоньего фройолона; речь отняла у меня ее, я не должен был
этого делать, это не из-за этого единорога. Что у вас было, возлюбленные?

_Рамп._ Нет, ничего, кроме как умолять вас о милости, чтобы весь этот вечер был
моим.

_Лоз._ Больше нет, Анси госейс.

_Рамп._ Мэм, почему бы и нет? Я что-то упустил в прошлом? эмендалло
мы знаем, что ночь - это луэнга.

_Лоз._ Я распоряжался, как и вы, при условии, что вы держите это в секрете от меня.
Ой, какой вкусный мед! я не думал об этом, агуза, агуза, передай ему, если дашь
, что меня зовут домой, сюда, сюда; хороша, как первая, что у нее
нет ни единого волоска, я спал всю свою жизнь, что я укрою вас; избави Бог от
моих дней и вложи в свои, что сколько бы гнева он ни навлек на меня вы удалили;
Если бы это была я, великая госпожа, ты бы никогда не забрала это у меня, о
грешница моя! а как насчет проснуться? я бы не хотел.

_Рамп._ Иди, ничего не потеряно.

_Лоз._ Увы! увы! вот так и получается, что всю свою жизнь я тоже ходил пешком! там,
там меня покалывает, что, что, вы пройдете через мою дверь? Любовь моя,
время еще есть; отдохни, подними голову, возьми эту подушку; посмотри, какой у
нее сон, что не может быть лучше, дай мне поспать.

_Auctor._ Я хотел бы знать, как записать пару храпов, от которых
он проснулся, и, желая поцеловать ее, он разбудил ее и сказал: о господи!
это дневной?

_Рамп._ Я не знаю; что агора разбудила меня, что этот чертополох заставил меня
уснуть.

_Лоз._ Что вы делаете?... и в-четвертых, на пятом поет петух, нет
я останусь, я не останусь, пока не умру; я спал, что уже наступил
день, и я тоже убью ту лампу, которая светит мне в глаза, прогоню вас и
брошу одежду на вас.

_автор._ Там у него жил кузнец, который встал
в полночь и не давал им спать, и он встал, чтобы посмотреть, день ли, и
, подойдя к постели, разбудил ее и спросил: как дела? что я не
чувствовал, как вы поднимаетесь.

_Рамп._ Я был там снаружи, что эти соседи делают днем ночью,
над этой печью возятся козлы, которая стоит
на полдороге и не дает нам уснуть.

_Лоз._ И в шкурах вы выходили на улицу? фрио венис.

_Рамп._ Вы меня расшатаете.

_Лоз._ Да, я сделаю, но не так, не больше, я сыта по горло, и
вы потратите мой ужин на меня.

_Рамп._ Поздно ты согласилась, что внутри яз что-то не так; надоела ты мне, сказала
, что ты, и, кажется, началась агора, устала, я
бы скорее поверила, чем не надоела.

_Лоз._ Ну кому надоест, что я не оставляю уголка для того, ради чего
пришел? клянусь моей жизнью, что вы так же хорошо бьете железо, как тот
кузнец, вовремя и крепко, что это сталь; моей жизни больше нет, этого
хватит до следующего дня, что я не смогу удержать ткань, а остальное
я бы потратил на это все хорошее; я спал, а обедать хочу, когда встану.

_Рамп._ Не лечите, у моей тети есть курица, и она даст нам яиц,
сала и тыквы с начинкой.

_Лоз._ Сэр, да, я скажу, как сказала бы хорошая женщина после того
, как ей это надоело.

_Рамп._ И как бы я сказал?

_Лоз._ Мне надоели дуэли с манчой мансильей; как знает
та, которая не посмеет мне солгать.

_Ауктор._ И он указал на тыкву.

_Рамп._ Это была старая шлюха; сало она называла манцилла лобос.

_Лоз._ Луэнга вала, поклянись, мальчик, и сир де Кордова спасет меня; сон
приходит ко мне, давай отдохнем.

_Рамп._ Я доволен, давай перейдем на эту сторону и перенесем иллезию на
колокольню.

_Auctor._ Был полдень, когда тетя пришла разбудить нас и сказала:
племянник, я открыла, посмотри на всходящее солнце, доброе утро, как
вы спали?

_Лоз._ Сударыня, очень хорошо, а ваш племянник похож на поросенка вдовы,
который и ногой не пошевелил до самой агоры, что я бы уже
встала, если бы меня не разбудили; что я только и делала, что плакала
, думая о своем муже, что он делает или где находится, что не приходит.

_Тиа._ Не утомляйтесь; идите сюда, я хочу, чтобы вы увидели мой дом
агора, моего мужа здесь нет, вы видите, как я провожу здесь время;
вы хотите, чтобы я забрал ее у вас?

_Лоз._ Сударыня, да, потом я буду драться с вами, потому что вы видели, какая у меня рука
.

_Тиа._ Подожди, я принесу этот нож или скребок, и ты увидишь, что ни один из них не
прекрасен, что, черт возьми, им пользуется мунчо.

_Лоз._ А из чего сделан этот шарик или лопатка?

_Тиа._ О чем? из скипидара и греческой рыбы, а также из девственного известняка и
воска.

_Loz._ Вот как ты мне это говоришь, у меня все распухло, и это грязная вещь;
лучше всего это делать из тонкого и очень тонкого стекла, которое пронизывает волосы и
от этого лицо становится лучше, и я добавляю в него немного масла из тыквенных семечек и
воды из цветков фасоли по-венециански, из-за чего получается очень милое личико.

_Тиа._ Этого я и хочу, чтобы вы со мной виделись.

_Лоз._ Поищите сломанную сетку, посмотрите, какая она гладкая и
чистая.

_Тиа._ Вы не поверите, что, если куртизанки попадутся вам на Пути,
все захотят попробовать, и с помощью того, что вы умеете давать с легкостью,
вы получите все, что захотите, Бог перед вами; вы видите, как идет мой
муж.

_старый._ Вы в добрый час.

_Лоз._ Будьте здоровы, ребята.

_старше._ Мадам, что вы думаете о моем племяннике?

_Лоз._ Сэр, она не горькая и не имеет вкуса дыма.

_Тио._ Клянусь своей жизнью, вы правы, но я был бы более
полезен, чем он.

_Тиа._ Смотри, что он скажет; прошло уже два месяца, как он не
говорит мне, что у тебя там, и теперь он хочет сделать петуха, для которого он вас не
знает, у вас есть слово.

_Лоз._ Сударыня, не расстраивайтесь, что моя доброта так велика, что ни ваши
слова, ни ваш племянник не заставят меня спешить; пойдем, сын Рампин, уже
поздно для того, что мы должны сделать.

_Тиа._ Мадам, идите в целости и сохранности и обратитесь ко мне за исцелением.




МАМОТРЕТО XV.

Как они ходили по Риму, пока не пришли в иудею, и как
он приказал заложить дом.


_Лоз._ Куда нам идти?

_Рамп._ Идите сюда, на Круглую площадь, и вы увидите храм Пантеона, и
гробницу римской Лукреции, и каменный шпиль с
прахом Ромула и Рему, и выточенный колун, чудесная вещь, и
вы увидите сетемзоней (_sic_), и вы отдохнете в доме товарища мой
, который меня знает.

_Лоз._ Да ладно, пусть этот ваш безгрешный парень принесет алебарду,
она, кажется, в хорошем состоянии, у меня она время от времени есть, я многое
знаю.

_Рамп._ Десо хранит вас; никому не говорите того, что знаете, сохраните
это на тот случай, если вам это понадобится, и если ваш муж не придет,
вы сможете зарабатывать себе на жизнь, что я скажу всем, что вы знаете больше, чем
моя мать, и если вы хотите, чтобы я был с вами, я пойду и продам то, что
вам нужно. сделайте это, и я возвестю вам, чтобы вы принесли тайны Леванта.

_Лоз._ Итак, я пришел сюда, чего я и хочу
, чтобы вы поели, посмотрите, что у меня нет мужа и я не осуждаю мою любовь, и отсюда
я говорю вам, что я одел вас и утомил, как королевская борода, и я не хочу
, чтобы вы утомлялись, но чтобы вы стали глухими и глупыми, и вы молчите, хотя я
он смеется над вами и обращается с вами как с мальчишкой, что вы возьмете все самое лучшее, и то, что я
заработаю, я сумею вам сберечь, и вы увидите, будем ли мы кому-нибудь нужны: у
меня здесь осталось четыре дуката, чтобы возместить мне убытки, идите, купите мне
солимана, и я сделаю его таким, что вы не знаете, посмотрите, сколько он стоит на
этой земле, что я делаю с кордобесой, со слюной и на солнце, что они
говорят, что это то, что мать делает с дочерью, то же самое, что невестка делает
с невесткой, с водой и огнем, и если они увидят, что в этом нет недостатка,
я даже не знаю, что было бы хорошо для меня, и я сделаю все, что в моих силах, для общего блага, кроме агоры.
мне нужно, чтобы это было хорошо, и как в первый раз это пойдет им на пользу, я
всегда буду говорить, чтобы они хорошо платили, что принадлежит Мунче Коста и проделали отличную работу.

_Рамп._ Вот Таможня, загляни, если что-нибудь захочешь.

_Loz._ Что я буду таможенить? ты принес мне цветок.

_Рамп._ Видите там дом, который сдается в аренду?

_Лоз._ Давай посмотрим на нее.

_Рамп._ Я уже видел ее; что там жила проститутка, и у нее есть
камера и солонка, и она платит десять дукатов мопсов в год, что составляет
семь золотых с половиной, и она платила ей три раза в три месяца,
что составляет двадцать пять мопсов в течение трех месяцев; и мы будем искать
матрас и стул, чтобы он наполнял комнату, и так вы будете проходить, пока
не поймете и не узнаете.

_Лоз._ Итак, вы говорите; что ж, давайте купим маленькую ступку, чтобы
начать делать то, что дает начало искусству.

_Рамп._ Будьте добры, я принесу его вам. Пойдемте сначала поговорим с
торговцем, которого зовут Пшеница, что он сдаст вам в аренду все, что вам
нужно, и он возьмет дом на себя.

_Лоз._ Да ладно, ты знаешь кого-нибудь?

_Рамп._ Вот, он простой еврей, прикажите ему сделать так, чтобы он поместил
вас среди хороших людей, которые будут платить за дом и за еду.

_Лоз._ Ну, это нам и нужно; скажи мне, это оно?

_Рамп._ Нет, что он не подает знака, что он еврей, пользующийся благосклонностью, и
носит шелковые одежды, торгуя, а этот носит только старую одежду и
зульфаролы.

_Лоз._ Что это за площадь?

_Рамп._ Здесь это называется Нагона, и если вы придете в среду, вы увидите
рынок, который, возможно, с тех пор, как вы родились, вы не видели лучшего порядка во
всем, и посмотрите, что это то, чего вы хотите, что нет ничего недостающего
в том, сколько вещей рождается на земле и в воде, и сколько вещей рождается на земле.
они могут подумать, что они нужны в изобилии, как в Венеции и
в любой стране каррето.

_Loz._ Что ж, я хочу, чтобы вы мне показали, в Кордове проводится еврейская
ярмарка, насколько я себя помню:

 Хевес, это был Хевес,
рыночный день,
Эрнандо
пригласил комендаторов;

о, если бы я умер, когда услышал этот вздох! Я бы тоже этого не хотел,
как хорошо жить тем, кто живет ради Господа; кто те, кто
смотрел на меня? для них это мир, и они недовольны теми, кто идет
идите пешком, они идут в поте лица, и мулы идут на заклание, а их женщины
ведут за собой лошадей!

_Рамп._ Что их женщины - куртизанки, а они, должно быть
, великие лорды, вот почему Рим называют триумфом
великие лорды, рай для шлюх, чистилище для молодых,
всеобщий ад, усталость зверей, обман бедных, ничтожество красавцев.

_Лоз._ Что он проповедует? мы идем туда.

_Рамп._ Он проповедует, как Рим должен быть потерян, разрушен в двадцать седьмом году
, но говорит это насмешливо. Это Цветочное поле, здесь оно посреди
беспорядка; это шарлатаны, мошенники и мошенники, которые
обманывают злодеев и тех, кто снова приходит, которых здесь
называют зубрами.

_Лоз._ И чем они их обманывают?

_Рамп._ Видите тот корень, который он держит в руке? он говорит
тот, кто снимает боль с зубов и кто отдаст его за банок, то
есть за четыре кватрина, сделает больше ста штук, если найдет того, кто
купит их, сколько баек он сделает; и посмотрите на другую раздутую кожу на той
бумаге, которую он показывает, он говорит, что в ней есть порошки от червяков, которые
являются червями, и посмотрите, какая у него цена, и тогда это будет то
, что не стоит и четырех центов, - говорит Милль фарандурас, - и в конце концов все
ничего; да ладно, что сумасшедший делает сто.

_Лоз._ Клянусь своей жизнью, они не сумасшедшие. Скажи мне, кто мудрее, чем
тот, кто умеет без устали брать деньги из чужих карманов? Что это такое, что
их так много вокруг этого?

_Рамп._ Это мальчики, которые ищут хозяев.

_Лоз._ И вот они идут?

_Рамп._ Сударыня, если вы видите, что двое идут туда с тем джентльменом, у
которого больше не будет плохого года, пусть они поедут с ним.

_Лоз._ Откуда вы знаете? та стая других прачек сказала мне
вчера, что каждый день на этой земле появляются новые люди.

_Рамп._ Что знает эта чертова старуха, поясная секундина? когда
семьи добры и хранят одежду своих хозяев, они не расстаются
каждый день, но если они хотят быть образцами одежды, которую носят их хозяева
они работают, правда в том, что их отправят в туруллот; видите ли, лакеи
и фантазерки - это те, кто клевещет на дома, которые всегда
плохо отзываются о покровителе и всегда крадут больше, чем зарабатывают, и у них всегда
есть кака вне дома, для чего они воруют, и они хотят
, чтобы к ним пришел друг ночью, и в противном случае их не будет, и
из-за большой скученности, которую испытывают хозяева, они заставляют их вести себя так, и поэтому
они линяют, думая найти что-нибудь получше, и они хорошо подаются только в
первый месяц. На этой земле нет большей усталости, чем переезд юношей,
и они не выздоравливают, потому что земля переносит это, чем если бы один кормил их, а другой
просил их, и поэтому ни юноши не строят дома на двух участках, ни хозяева
не отдают их своим наследникам, как это делают в других землях; подумайте, что
я служил двум хозяевам за три месяца, и эти шелковые туфли мне подарил
последний, который был оруженосцем, и я был маленькой шлюхой, и мы ели, купленные
в таверне, и она была сладкоежкой, и он думал, что я съем несколько
я сделал несколько глотков, которые остались на столе, и поэтому он меня уволил; и поскольку
я не присоединился к нему, который был в затруднительном положении, я взял только эти
туфли а-ля френч, Эсперанса должна была принести мне пользу
, если у него остались остатки.

_Лоз._ Вы действительно мне это говорите? тогда вы не знаете, что
надежда, как говорят, плод таких глупцов, как вы, и таких глупцов, как ваш господин.




МАМОТРЕТО XVI.

Как они входят в иудею и видят синагогу, и как приходит
еврей Пшеница, принеси ее в дом.


_Лоз._ Здесь хорошо пахнет, угощение должно быть приготовлено, клянусь жизнью, оно пахнет
жареная свинина.

_Рамп._ Разве вы не видите, что все это евреи, и завтра суббота, что
они совершают адафину? посмотрите на жаровни и кастрюли сверху.

_Loz._ Да, ради вашей жизни, они научились тушить на углях
, что нет такой еды, как то, что готовят на углях и в
глиняных горшочках; скажите мне, что это за дом, в который многие входят?

_Рамп._ Мы идем туда и раздеваемся; это синога каталонок, а эта
из Абакса - женщин, а там тюдоровки, а другая француженка, а
эта из романских итальянцев, которые являются самыми глупыми евреями, чем
все остальные народы, которые бросаются на людей и не знают, что делать. его
закон; наши испанцы знают больше, чем все, потому что среди
них есть грамотные и богатые, и они очень обеспечены; посмотрите, где они,
что вам кажется? она берет цветок; эти двое - наши очень близкие друзья
, и я знаю их женщин, которые ходят по Риму
, вознося молитвы за того, кто должен выйти замуж, и постятся девицам, чтобы они
прекратили первый год.

_Loz._ Я лучше знаю, что они не делают этого густым расплавленным свинцом
; туда меня не возьмут, что ежевика Леванта когда-то заставляла меня
дурачиться; в стеклянной штуке, как в хорошем горшке.
я буду чистым и яичным белком, я заставлю вас увидеть чудеса, как вытаскивать
деньги из чужих сумок, рассказывая о кражах.

_Рамп._ Если бы я знал это, когда у меня украли перчатки, которые я
взял у того моего хозяина (за свою плату), то это была бы агора для вас,
они были очень милыми, и камень упал на ее подругу, и найдите ее,
посмотрите на нее здесь, которая продала два дуката евреям пусть они терпят неудачу,
и они не смогли сказать ей, что она была у меня.

_Лоз._ Покажите; вот этот бриллиант, давайте продадим его, и я скажу, что привез
его из Леванта.

_Рамп._ Будьте терпеливы; мы идем в самую гущу, которая называется Пшеница, понимаете?
вот он выходит, мы идем за ним, который здесь не заговорит, если не скажет первого
слова, оро, потому что у них это считается хорошим тоном.

_Лоз._ Разве золото не стоит золота?

_Триго._ Что вы на это скажете, мадам жиновеза? добрый жодио из
соломы делает золото; я больше не могу скучать по Дио, потому что
он говорил о золоте. А вы, родственник, что искали? вы идете с этой дамой? что
нужно было сделать? что вы уже знаете, что все будет исправлено, потому что его лицо
показывает, что он хороший человек; пойдем ко мне домой, войди. Тина, Тина,
иди сюда, приготовь коксин для этой леди и сделай так, чтобы они поели чего-нибудь
вкусненького.

_Лоз._ Ничего не берите с собой, мы уже поели.

_Иудей._ Поступайте хорошо, как поступили с Иаковом.

_Лоз._ Братан, что мы скажем ему в первую очередь?

_Рамп._ Дециль камня.

_Лоз._ Видите здесь? я бы хотел продать эту драгоценность.

_иудей._ Вот он у вас в руке, хороший бриллиант, на вид мелкий.

_Лоз._ Чего бы это могло стоить?

_иудей._ Я скажу вам; если бы здесь был
какой-нибудь великий венецианский лорд, который взял бы его, мы бы немедленно отправили его; вы, какой ценой вы его получили?

_Лоз._ В двадцати дукатах.

_Иуд._ Вы не найдете их у него; но я скажу вам, чтобы вы оставили меня здесь до
завтра, и мы посмотрим, чем вы будете служить, когда найдем, кого захотим
распакуйте десять штук, это будет просто чудо.

_Рамп._ Смотри, если ты найдешь их, Луэго, Далдо.

_Иуд._ Подожди меня здесь; принесешь еще что-нибудь из драгоценностей?

_Лоз._ Нет агоры.

_Рамп._ Видите, какой старательный еврей? Вы видите его здесь, Торна.

_юд._ Сударыня, вы уже посмотрели и увидели, что серебряник дает только шесть,
а если нет, то вы видите его здесь в целости и сохранности, и он не даст больше, и он говорит, что вы
должны заплатить мне за мою усталость или брокерские услуги, и я прикажу вернуть Луэго,
если нет, то он не даст больше. один куатрин.

_Лоз._ Дайте семь и скажите себе, что я тоже внесу свой вклад.

_Иуд._ Итак, их будет восемь.

_Loz._ Каким образом?

_иудей._ Семь за камень и один мне за посредничество; это было бы дорого,
и нельзя упускать первый ланс, который стоит пять хороших дукатов в
Риме.

_Лоз._ Как пять?

_Иуд._ Если вы заплатите мне один, у вас останется только
пять, что составляет сумму, причитающуюся еврею.

_Рамп._ Вау, передайте ему, что эти ублюдки, если они пожалеют
, мы ничего не сделаем. Иди, Триго, Далдо, и посмотри, сможешь ли ты достать еще.

_иудей._ Ради тебя я над этим поработаю.

_Рамп._ Давай скорее.

_Лоз._ Посмотри, какой дом у этого еврея, этот плащ, я хочу, чтобы он
переоделся.

_Рамп._ Да, будет, вот увидите.

_Иуд._ Его уже не было, ты заставил меня остановиться, агора, я не найду того, кто
возьмет его, кроме как доверенный. Тина, подойди сюда, дай мне три дуката каксы, которые
завтра я устану, даже если знаю, что потеряю какую-нибудь вещь; мадам,
не могли бы вы принести мне остальное? и посмотрите, чем еще я могу
вам помочь.

_Лоз._ Этот маленький человечек говорит мне, чтобы я познакомился с вами, и что вы очень хорошие и
очень порядочные.

_иудей._ Да здравствуют честные дни, ты и он.

_Лоз._ У меня нет дома, вы должны исправить меня своей рукой.

_Иуд._ Да, хорошо, и в какую часть Рима вы хотите ее отправить?

_Лоз._ До тех пор, пока вы не увидите, что мне станет лучше.

_иудей._ Сделай мне дело, я пришел тебя покормить, что ты мужчина. Тина,
принеси альмофрекс или маталас, чистый ксергон и этот расписной стул.
и этот форкель.

_Тина._ Какой форс? я вас не понимаю.

_иудей._ Тот, кто дал мне за него десять восемь мопсов, португалец
, который приходил сюда вчера.

_Тин._ Сейчас, сейчас.

_Иуд._ Вы хотите поменять платья?

_Лоз._ Да, тоже.

_Иуд._ Прикажи мне сделать так, чтобы вам было лучше, возвращайтесь, если бы для вас это было
сделано не специально, подождите: Тина, отдай ту ткань
, которую я купил в Империи, которую я передам этой госпоже
единственный в своем роде в Риме.

_Лоз._ Не думайте, что все будет оплачено.

_иудей._ Все говорит вам о том, что все в порядке, если бы не этот ваш укус мухи
грейс, который стоит больше всего на свете.

_Лоз._ Я сделаю так, чтобы всякий, кто меня любит, был ослеплен, что
дуэли с хлебом - это хорошо; я никогда ни за кого не убью себя.

_Иуд._ Постарайтесь, чтобы никто не нуждался, чтобы, как говорит
еврей, вы не видели, как я прохожу мимо, чтобы вы не видели, как я сражаюсь.

_Лоз._ Глупо так говорить.

_иудей._ Смотри, потому что я так говорю, потому что я хотел бы, если бы это было возможно, чтобы
в этот день ты была очень богата.

_Лоз._ Кулантро варят, варят?

_иудей._ Ради жизни честного человека, которого вы цените больше, чем я думал, давайте
возьмем с собой ганапан, который будет нести все это.

_Рамп._ Вы видите там одного, зовите его вос, дом, я знаю, где он находится, и вам троим
кажется, что так будет лучше; идите впереди, добрый еврей,
а мы пойдем за вами.

_иудей._ И где тот дом, о котором вы говорите?

_Рамп._ На таможню.

_иудей._ Что ж, они вам очень понравятся; не медлите, я заплачу за них и
за эту метлу, чтобы убирать их с хорошей стороны.




МАМОТРЕТО XVII.

Информация, которую автор представляет, чтобы было понятно, что будет дальше.



_Ауктор._ Тот, кто сеет какую-либо добродетель, получает известность, тот, кто говорит
правду, получает ненависть, поэтому обратите внимание: когда я писал последнюю
главу, от боли в ноге я положил эту тетрадь на стол, и
вошли Рампин и Диксо: что это за завещание? положите его на сахар и дайте ему остыть.:

_Рамп._ Я пришел к вам, когда вы пришли домой, и вы увидели более десяти шлюх,
и кто выщипывает брови, и кто отслаивает свое, и так как
тряпка не всегда хороша от своего зла, то чистильщику не надоело
, что все это кальцит; он сжег одну Болонезе весь
пегухар, и мы подарили ему бутуро и дали понять, что они мягкие.,
там он отсчитал два джоуля, хотя это было ему в тягость;
я пришел, что вы будете смеяться над печкой, которая там, и он говорит, что привез свою дочь-девственницу в Рим,
если только он не обесчестил ее палкой или мысом лопаты; и он лжет, что
ризничий с пасхальной свечой открыл ее ему.

_Auctor._ Как! и ее мать привезла ее в Рим?

_Рамп._ Сэр, да; чтобы заработать, он был беден. Также и другая
ваша возлюбленная говорит, что она исцелит вас; посмотрите, что они хотят приготовить
консервированные баклажаны, что я ношу с собой гвоздику из гелофа, причем не за свой
счет, что я тоже умею делать. дурак, и в конце концов все остается по-прежнему
дома. вы хотите приехать? что все зло будет снято с вас, если вы их увидите.

_Auctor._ Я не хочу идти, что время меня жалеет, но я сказал
Лозанне, что прошло время, чтобы она не делала со мной этих глупостей, что я
уже вижу, что она вас посылает, и я не хочу идти, потому что потом они
скажут, что я просто наблюдаю и замечаю, что происходит, чтобы потом написать и что
я беру образцы. Неужели вы думаете, что если бы я имел в виду все то
, что видел, что я не знаю, как лучше воспроизвести, чем вы, что
вы были в его компании столько лет? но я ее слуга, как она знает, и она из
моя земля или рядом с ней, и я не хочу ее злить, и разве я не встретил
вас во времена Второго июля на площади Нагона, когда вы служили господину
канонику?

_Рамп._ Вы говорите правду, но меня было мало.

_Auctor._ Этого мало, я видел, как вы там перемалывали не знаю что.

_Рамп._ Да, да, вы говорите правду; о! хороший дом и предприимчивый,
тогда она зарабатывала там больше, чем агора ла мейтад, потому что они проходили
незаметно и входили туда, тихо и тихо. Плохой год для
лос-Риос, хотя она была очень известной. посмотрите, что с ней случилось: не
прошло и четырех дней, как пришла туда женщина из Лангобардии, глупая, и была уже из
пришло время, и я попросил ее исправить ситуацию, чтобы она заплатила за это, и я сказал: мадам,
жених, с которым я дружу, не приходит ко мне домой больше
месяца, я хотел узнать, не обручился ли он с другой. Услышав это
, она позвала меня и сказала: дай мне сюда то зеркало алинде, и она посмотрела и сказала ей в ответ:
госпожа, здесь нужно что-то другое, кроме слов, если ты принесешь
мне то, что нужно, тебе подадут. Ломбардия диксо: мадам,
вот вам пять джоулей. Лозана говорит: ну, ты иди, Рампин; я взял
свои деньги и принес свинцовый мараведи, я прихожу и говорю, что нет.
дрова, а не уголь, и он стоил дороже, и она сказала, что он не заживает.
Я развел хороший огонь, мы должны были зажарить анзарон на ужин,
и одна шлюха пришла туда со своим другом на ужин, и анси заставил ее раздеться догола,
что было лучшим видом спорта в мире, и бросил свинец ей в лицо. на
суше, а она в шкурах и, глядя в свинец, спросила: я сказал, что у него не было
другого зла, кроме того, что он был взят под стражу, но что нельзя было сказать, был ли он
женщиной или отри, что вернусь на другой день и увижу его в более просторном месте;
я спрашиваю ее: что вы прикажете мне принести?

_Лоз._ Черная курица и петух, которым один год, и семь
пусть все яйца родятся в тот день, и принеси мне одну его вещь.
Я спрашиваю ее: принесу ли я швабру или швабру? а ла Лозана: да, да, и
моя собачка была в сарае.

_Рамп._ Это был величайший вид спорта в мире, когда она выглядела так, как будто была сделана
статуэтка; и более довольная приходит в другой день, нагруженная, она потратила еще два
джоуля, и она вылила яичный белок в горшок, и там она
показала ему, как он обнимается с другой, одетой
в синюю одежду; и мы смеемся над ней. мы убили курицу и закололи петуха его удавкой,
и таким образом мы дали ему понять, что другой скоро умрет, и что он
я был привязан к ней, а не к другой, и что presto vernia; и
Анси ушел, и мы съели капироту с большим количеством сыра.

_Auctor._ Вот кого я хотел бы найти.

_Рамп._ Иди домой, там будет и для тебя.

_Auctor._ Давай, свинья.

_Рамп._ Так много значит Петр Божий.

_Auctor._ Чтобы Бог не вмешивался в тебя?

_Рамп._ Приходите, и вы увидите петуха, который у нас есть на другой день.

_Auctor._ Что ж, пусть будет так, если вы позвоните мне, и я заплачу за вино.

_Рамп._ Если она примет сан немедленно; не хотите ли вы сделать то, что она сделала
для ее зла, которое стоит всего два дуката? что из-за своей усталости
она ничего не хотела, все было бы пара пустяков для этой
зимовки; видите ли, она уже вылечила в Велитре одного испанца от своей болезни, и
через восемь дней она захотела это сделать, и она была человеком, который
ничего не потерял, и потому что тогда они собирались поженить меня и ее поскольку
чума прекратилась, она этого не сделала.

_Auctor._ Ну что ты, что ты, глупый! что я уже знаю, кто она такая, и сделал это с ней, и
подарил ей плащ или накидку, чтобы она вышла замуж; она сама
рассказала нам об этом.

_Рамп._ Ну, вот видите, почему он исцелил это?

_Auctor._ Это могло быть по милости Божьей.

_Рамп._ Сэр, нет, только с вашей мазью; их больше четырех, чем у
они умоляют, и чтобы это было не из-за Фаустины, которая приняла ее за мертвую и
исцелила, а потом не захотела ей платить, и я утверждаю, что клятва, которую она дала
, исцелила ее; и дай ей деньги никогда больше не связываться с романескасом.

_Ауктор._ Молитесь, ходите в добром молитесь и поручите это другому, а другому
развратите, что я весь ваш, и будьте верны Богу.

_Рамп._ Нет, я не упал.

_Ауктор._ Имейте в виду, эта лестница опасна; вы упали?
будь самим дьяволом.

_Рамп._ Агора, я действительно упал.

_Auctor._ Тебе было плохо? наденьте эту головную повязку.

_Рамп._ Я с нетерпением жду, когда пойду домой, чтобы взбодриться.

_Auctor._ Что я тебе скажу?

_Рамп._ Тот, что во франкоруме зла.

_Auctor._ Как он говорит?

_Рамп._ Это были три куртизанки, и у них было три друга-пажа
Франкилано, у одного он публичный, а у другого очень тихий, у другого
он вращается с лунарием. Кто трижды произнесет эту молитву
риману, тот при рождении будет здоров. _ Хорошо._




МАМОТРЕТО XVIII.

Далее автор обращается к шестнадцатому мамотрето, который, по его словам, происходит из
еврейства.


_Рамп._ Если это дерьмо не продвинется, это желе будет продано, и
оно будет хорошо смотреться на витрине, а иметь желе - отличная репутация.

_Loz._ И в чем вы видите его продажу?

_Рамп._ Потому что на нем стоит та зеленая ветка, которую здесь
лошади или то, что они хотят продать, надевают на уши зеленым листом
.

_Лоз._ Для этого будет лучше положить букет без желе, и мы будем
лучше продавать.

_Рамп._ Большего букета вы хотите, чем Пшеница, которая скажет вам, сколько
в Риме домов лордов?

_Лоз._ Ну, вот видите, я хочу, чтобы вы знали, как я замерзла, что мне не
нужно подходить к окну, кроме как когда Мунчо высунет руки;
о, как милы эти две женщины! за всю свою жизнь они похожи
на матрон; я не видел в своей жизни ничего более честного или честного.

_Рамп._ Это главные римские женщины.

_Лоз._ Ну как они могут быть так одиноки?

_Рамп._ Ибо они охотно пользуются этим; когда они выходят на улицу, они
сопровождают друг друга, за исключением случаев, когда идет одна, со служанкой, но не
мужчины и не женщины, даже если она лучшая в Риме; и смотри, что они идут
косо, и даже если они видят того, кого знают, они не разговаривают с ним на улице
они просто отворачиваются и молчат, и они не поднимают головы и не
двигаются с места, даже если это их отец или муж.

_Лоз._ О, какие они милые! они проходят мимо скольких народов, которых я видел,
и среди них Виоланте прекрасная в Кордове.

_Рамп._ Вот почему они говорят "римская фигура" и "сенаторское тело", "походка флорентийца" и
"болонский говор".

_Лоз._ Клянусь своей жизнью, что в этом они правы, на это я посмотрю позже;
правда в том, что сенешали нежны телом, потому что я видел
их, что их тела похожи на одинаковые башни. Посмотри, вон идет та
старуха, вся в бусах и с большей бородой, чем Сид Руи Диас.

_старая._ Увы, душа моя, я, кажется, видел вас и не знаю где! почему
ты переоделась? она меня не помнила; я уже, я уже, скажи мне, и вы
сделали себя шлюхой? горько тебе, что ты не сможешь этого вынести, что это большая
работа.

_Лоз._ Посмотрите, какая старая негодяйка, из-за вашего зла вы забираете чужое,
старая шлюха, симулянтка, пилтрофера, вы только представьте, что родились, и пожалейте себя,
потому что не можете; я никогда не поверю, если вы расскажете все эти истории.

_старый._ Только не говорите, дитя, что я провожу их каждый день по семь,
а их слава на исходе.

_Лоз._ Охотно верю я, что вы пьяницы; почему бы вам не
служить всякому доброму человеку и не ходить из дома в дом?

_старше._ Дочь, я бы не хотел служить там, где есть женщины, которые ужасно себя
ведут; они хотят, чтобы вы служили им и сопровождали их, и
делай здесь и бери там, и это нехорошо, и что вы делаете с
отроками? ешьте скорее и идите сюда, энхабона, и смотрите, чтобы вы не тратили слишком много
сабона, хабона, этих собак, и хотя вы цените их как жемчужину, вы плохо
благодарны, и ничего не хорошо, и они не смотрят, пользуется ли человек честью
и был ли у него кто-нибудь, кто бы ему служил, но я хорошо говорю тем, кто говорит,
что нет ничего плохого в том, чтобы быть благодарным. такой несравнимый и не такой сильный, как богатая женщина.;
уже когда вы служите в доме хорошего человека, довольны и он, и
канаварий, довольны все, и все говорят вам: любите, будьте здоровы
, вы можете пойти на станции и увидеть своих знакомых, которых никто не знает.
он ничего вам не скажет, и если вы вернетесь поздно, слуги сами вас прикроют, и
в таком господском доме вы должны оставаться, госпожа и госпожа; и поэтому я
пойду вперед и поищу, не найдется ли там кого-нибудь, кто потускнел бы, как
золото, и осмотрел бы его дом, и не захотел бы, а вместо этого оставил бы меня. возьмите себе жалованье,
потому что за мои грехи его нет у кого-нибудь, у кого оно есть, и посмотрите, я
хоть и стара, но только для того, чтобы ворошить дом.

_Loz._ Я верю в это и в любое другое место, даже если бы это был Каир или Милан.

_старый._ Этот дом ты когда-нибудь снимал? будьте здоровы, у вас дурной глаз
, девка поехала в Рим, а старуха в Бенавенте, я жду ее там.

_Триг._ Соберитесь, мадам, у себя дома, посмотрите, как она заправлена и оплачена за
шесть месяцев.

_Лоз._ Этого бы я не хотел, что мне больше не может быть хорошо в этом доме,
что эта старая шлюха, сантигуадера, проснулась у двери и
говорит: "Афан, мал афан, иди за ней, а я, чтобы дать поводок собаке
, которая была там, я не смотрел, и я выставил левую ногу вперед, и посмотрите, в какое
облачко я превратился, когда вошел.

_Иуд._ Не исцеляйтесь, пусть Авен-Руис и Авен-Царь будут в Израиле и при
вашей жизни, и от того, кто желает вам добра, ибо только я один пойду
и пришлю того, кто заплатит за дом и ужин; а ты, родственник, оснасти меня
эти зубы, не раздевайтесь догола, но будьте такими, кроме
перечисленной ткани, чтобы не порвать ее, и если кто-нибудь придет, сделайте так, как
у Кастанеды, что победит ходячая мельница.




МАМОТРЕТО XIX.

Как после того, как Пшеница исчезла, к ней пришел Учитель, чтобы вздремнуть с
ней, а затем пастух и мастер ее светлости.


_Лоз._ За свою жизнь, которую я всю ссал, не дай никому прийти.

_Рамп._ Поторопитесь, вы видите там одного человека, которого я знаю.

_Лоз._ И кто это?

_Рамп._ Мастер секретной комнаты, хороший человек, ваши пять
джоулей не могут быть упущены.

_ Научи ее._ Я сказал, малыш, здесь ли дама, которая приехала
сюда совсем недавно?

_Рамп._ Сэр, да, но она занята.

_Maestr._ Решите, что Триго приказал мне прийти и поговорить с ним.

_Рамп._ Сэр, она в постели, она пришла уставшая, если вы хотите
подождать, она поговорит с вами отсюда.

_Мастер._ Подойди, я посмотрю на ее руку, и она лежит на ложе, потому что я хотел бы, чтобы она была там
; я сказал, не снимай ее, она золотая и еще более
драгоценная; о, несмотря на такое со шлюхой, и как она, должно быть, хороша! Если
этот харбаданза понял меня, я дам ему герцогство; что говорит эта дама?
вы хотите, чтобы я умер здесь?

_Рамп._ Луэго, сэр.

_Мастер._ Ну, я пришел к вам, послушайте, что я вам скажу.

_Рамп._ Что приказывает ваша милость?

_Мастер._ Тома, иди к себе и попроси меня открыться.

_Рамп._ Господи, да; я дернул, дернул, посмотри на меня, открою ли я ему? что он
остывает.

_Лоз._ Сначала загляните туда, посмотрите, что там написано.

_Мастер._ Здравствуйте, не пора ли?

_Рамп._ Сэр, да; пусть подождет вашей милости, она хочет выйти на улицу, и
там она с ней поговорит.

_Мастер._ Нет, несмотря на такое, что вы меня избаловали, но там, дома,
я ухожу от Луэго.

_Рамп._ Что ж, пойдемте, ваше превосходительство.

_Maestr._ Целую руки вашей милости, миледи.

_Лоз._ Я принадлежу к вашей милости, которая, как я желаю, отнимает меня у моего брата.

_Мастер._ Сударыня, чтобы служить вам больше, чем брату; что вы думаете
о вашей милости на этой земле?

_Лоз._ Сэр, я скажу: как чужестранец, земля, которую я знаю по матери, принадлежит мне
, верно, до тех пор, пока я не увижу, почему я не возьму у нее любви?

_Мастер._ Сударыня, вы такие и будете делать такие дела, что не ради дочери,
а ради матери останетесь на этой земле; я пришел сюда, дитя, ради вашей
жизни, чтобы вы сообщили мне, который час.

_Лоз._ Сэр, я должен пойти поесть и купить кое-что для дома.

_Мастер._ Итак, пусть будет так: вот, брат, вы видите там герцогство,
идите сами, какой вы человек во всем, что эта дама не зря
вышла на улицу в этот час, и я пришел быстро, что я хочу, чтобы вы
поели, чтобы вы принесли этой даме кое-что, что ей понравится.

_Рамп._ Сэр, да.

_Мастер._ Сударыня, по моей вере, я должен быть вашим, а вы моим.

_Лоз._ Господи, вы заслужили все, я, господи, прихожу
усталая: а ваша милость раздевается догола?

_Мастер._ Сударыня, позвольте узнать, что за часть я получил в постели, что два
дуката я отдал Пшенице в качестве оплаты, а больше на агору, что это ваше я и
сколько у меня есть.

_Лоз._ Господи, это был тот слепой, которого я хотел увидеть.

_Мастер._ Это ваша цепочка, которая, как мне кажется, вам хорошо скажет.

_Лоз._ Господи, возьми эти кораллы себе в руки, ради меня.

_Мастер._ Это я вложу в свое сердце и оставайтесь с Богом, и когда
придет его слуга, приходите ко мне в гости, который хорошо это знает.

_Лоз._ Да, будет.

_Мастер._ Этот поцелуй для компании.

_Loz._ Предприятие с выкупом за верную любовь, которую
вы подарили мне своим присутствием, я всегда буду верен, чтобы сохранить ее; вы придете в халкотехо? соби; что ты
принес?

_Рамп._ Зеркало, которое вы купили у моей матери.

_Лоз._ Покажите, что вы хорошо сделали; разве вы не смотрите на мою цепочку?

_Рамп._ Буэна, ради моей жизни, привет, привет, это золото, вы видите
, сюда идут двое.

_Лоз._ Посмотри, кто они.

_Рамп._ Я знаю одного, который носит золотую булаву и является добрым человеком.

_ Сталевар._ Тебе, брат, привет! здесь живет дама по имени
ла Лозана?

_Рамп._ Сэр, да.

_Мак._ Итак, решите, что мы пришли поговорить с ней, что мы с ее земли.

_Рамп._ Господа, он говорит, что у него нет земли, что она была
взята чужими землями.

_Мак._ Клянусь таковым, который хорошо сказал, что человек, в котором я родился и который
женщина, куда она идет. Я сказал ее милости, что мы хотим ее видеть.

_Рамп._ Господа, она говорит, что вы увидите ее в другой день, когда все прояснится.

_Мак._ Я клянусь святым, что она права; но не так ясно, как она
это говорит. Я сказал ее светлости, что это два джентльмена, которые хотят ей служить.

_Рамп._ Он говорит, что вы не можете служить двум господам.

_Мак._ Голосую за себя, что она юрист; скажи же этой даме, чтобы она
велела нам открыться, что мы ее.

_Рамп._ Господа, подождите немного, она занята.

_Мак._ Ну что ж, я пришел за вами.

_Ramp._ Que me place.

_Мак._ Кто с этой дамой?

_Рамп._ Она одна.

_Мак._ И что он делает?

_Рамп._ Она плачет.

_Мак._ Почему, ради своей жизни, братан?

_Рамп._ Приходит агора, и она должна заплатить за дом и потребовать у
Луэго денег, и она должна купить безделушек для дома, и у нее
нет тысячи дукатов.

_Мак._ Итак, возьми себя в руки и попроси, чтобы он открыл нам, что я дам
ему, чтобы он заплатил за дом, а этот господин даст ему на остальное; иди,
будь хорошим труксамантом.

_Рамп._ Сэр, да, Луэго торно. Мэм, посмотрите, что он мне дал.

_Лоз._ Что это?

_Рамп._ Пятно, и оно пойдет на дом; хотите, я открою?

_Лоз._ Встаньте, и я сказал, входите.

_Рамп._ Ну, промокните глаза, пусть скажут, что вы плакали.

_Лоз._ Да, я сделаю.

_Рамп._ Господа, если вы позволите, войдите.

_Мак._ О тело мое! мы не желаем ничего другого. Мы целуем руки
вашей милости.

_Лоз._ Господа, я ваш; сядьте вот на этот сундук, который
, поскольку моя одежда приплывает морем и не прибывает, я съежилась, что никогда
не видела себя в таком виде.

_Мак._ Сударыня, вы в центре, потому что добродетель полностью в вас,
что у вас уже есть красота.

_Лоз._ Сэр, я не красавица, но именно так они хотят видеть меня в моем доме.

_Мак._ Я говорю это не для того, чтобы вы были, клянусь мне, грешному; мадам,
на этой земле есть условие, при котором тот, кто получает удовольствие, не получает удовольствия.,
живи, Мунчо, и наоборот; поэтому я хочу сказать, что то, что
причитается, мы с этим господином выплатим, и вы получите удовольствие, и даже если это будет
невежливо с вашей стороны, и безопасность простит меня.

_Лоз._ Так ты это делаешь? этот поцелуй лучше, чем медаль, которую ты носишь на
фуражке.

_Мак._ Клянусь моей жизнью, мадам, вы хорошо выпили?

_Loz._ Сэр, это джентльменский поцелуй, и он может быть только вкусным.

_Мак._ Итак, сударыня, подайте медаль и фуражку, ради моей
любви и ради жизни вашей милости, которые говорят вам хорошо, а не ведром
, как вы говорите, что у вас все хорошо; сударыня, позвольте
ваш слуга пусть отправится с этим господином, моим господином, и пришлет мне другого
, с которым я уйду.

_Лоз._ Ваша милость может командовать, как ей заблагорассудится, идите, куда прикажете.

_ бАлиджеро._ Мадам, прикажете ли вашей милости прийти с моим балиджем?

_Лоз._ Сэр, в соответствии с правилом.

_балидж._ Сударыня, полноте, а вечером я приду.

_Лоз._ Господи, подойди, какой факел есть, чтобы вы могли уйти.

_балих._ Целую руки вашей милости; я пришел к вам, брат, по
повелению его милости.

_Рамп._ Да, я сделаю; начинай ходить.

_балидж._ Скажи мне, брат, есть ли у этой дамы что-нибудь, что я могу для нее сделать
?

_Рамп._ Сэр, нет.

_балидж._ Ну, кто ее торгует?

_Рамп._ Приходит, чтобы потребовать определенные деньги, которые они ей должны.

_Балих._ Если хочешь, то хорошо; возьми и отнеси эту шляпку
тому джентльмену, и я сказал даме, чтобы она поужинала этим из любви ко мне, я
знаю, что они будут вкусными, что это пирожки.

_Рамп._ Сэр, да; она оценит это больше, чем если бы это было что-то другое, потому
что она отлично ест рыбу.

_балидж._ Поэтому будет лучше, если я пришлю вино, и оно будет из того, что пьет
ваша светлость.

_Рамп._ Сэр, да.

_Мак._ Мэм, в дверь стучат.

_Лоз._ Сэр, это мой слуга.

_Мак._ Что ж, подожди; войди и закройся.

_Рамп._ Сэр, да.

_Мак._ Мэм, я рожаю, даже если бы не хотел.

_Лоз._ Сэр, вот это-то и запало мне в душу. Хадрага, что вы принесли?

_Рамп._ Чудеса, голосуйте за меня, и посмотрите, какого сорианского кота я встретил на
дороге, если он мог быть красивее.

_Лоз._ Похоже, это женщина?

_Рамп._ Его нет, но он кастрирован.

_Лоз._ И как ты это воспринял?

_Рамп._ Я накинул плащ, а он остался.

_Лоз._ Что ж, пусть вы всегда будете стремиться к тому, чтобы мы раздули дом до неузнаваемости и
право, меня это радует, что вы человек жизни и не приходите пустым
иди домой; посмотри, кто зовет, и если это тот, кто у ворот, пусть войдет, а ты
вы будете спать наверху, на аксуаре границы.

_Рамп._ Не исцеляйтесь, ибо вы найдете у меня все, кроме небольшого куска хлеба.

_Loz._ Да пребудет с вами милость добра, как вода в мае.

_балидж._ Мэм, вы уже поужинали?

_Лоз._ Сэр, да; все два пирожка, которые прислала мне ваша милость
, я съел.

_балидж._ Что ж, я хотел бы войти, если ваша милость прикажет.

_Лоз._ Господи, и выходи, когда захочешь; принеси воды
для ног, смени эти простыни, возьми эти волосы, дай ему рашпиль, босиком отдайся на его
милость, служи ему, кто этого заслуживает, потому что он дает тебе добро.

_Рамп._ Да, да, дай мне что-нибудь сделать.




МАМОТРЕТО ХХ.

Вопросы, которые Ла Лозана задала Балиджеро той ночью, и как
он сообщил ей то, что знал.


_Лоз._ Мой господин, вы спите?

_бал._ Сударыня, нет; мне кажется, что я нахожусь в том мире, где нам
не нужно ни спать, ни есть, ни одеваться, но мы
должны быть во славе.

_Loz._ Клянусь жизнью вашей милости, позвольте мне рассказать, какую жизнь ведут на
этой земле амансебадские женщины.

_балидж._ Сударыня, на этой земле не говорят ни
о любви, ни о многолюдстве, здесь бывают богатые и бедные куртизанки.

_Loz._ Что вы имеете в виду под богатыми и бедными куртизанками? партийные шлюхи
или светские львицы?

_балий._ Все они шлюхи, этой разницы я вам не скажу, за исключением того, что
есть натуральные шлюхи, и бывшие в употреблении шлюхи с закрытыми дверями, и шлюхи с
мороженым, и шлюхи с пирожками.

_Лоз._ Господи, если бы я знал, я бы не ел пирожки, которые ты мне
прислал, потому что это не пирожки.

_балий._ Сказано не по этой причине, а потому, что у
них окна вощеные, и это пользуется большей репутацией; есть и другие, которые застилают ковры и стоят
выше, эти все показывают, и на них больше гуляют галанты.

_Loz._ Возможно, в Риме нет женщины, которой бы больше праздновали, чем
я, и я хотел бы знать, как и как они живут на этой земле, чтобы
знать, как выбирать лучшее и жить как можно честнее со
своим собственным, что нет такой птицы, как та, о которой говорят: твоя птица, и тот, кто делает
для нее прочную клетку, не пропадет и не пропадет.

_Балих._ Что ж, позвольте мне закончить, что, возможно, в Риме вы не смогли бы
найти человека, который лучше знал бы, сколько существует шлюх,
с одеялом или без одеяла. Смотри, есть шлюхи смешные больше, чем красивые,
и шлюхи, которые больше шлюхи, чем шлюхи, есть шлюхи страстные,
шлюхи стриженые, бритые, просвещенные шлюхи, шлюхи с хорошей репутацией,
есть шлюхи-мозаравы из Сокодовера, шлюхи-каркавесы; есть
шлюхи из Кабо-де-ронда, шлюхи-урсины, шлюхи-гвельфы, гибеллины,
шлюхи-инджуины, шлюхи из рапало-запайнас, есть шлюхи с семенами,
шлюхи из ботон-гриньимон, нотурны, дневные шлюхи, шлюхи с поясом и
более крупными брендами, есть шлюхи орильядас, пестрые, сраженные шлюхи,
побежденные и незаконченные, преданные и порочные шлюхи с Востока на Запад.
Вестероса и Сементриона, шлюхи обращенные, раскаявшиеся, старые шлюхи,
развратные прачки, которым всегда было пятнадцать лет, как Елене,
шлюхи меридианские, западные, шлюхи с большими сиськами, шлюхи с большими сиськами, шлюхи
трахаются, шлюхи молчат, шлюхи трахаются со своей матерью, а потом со
своей тетей, распутные шлюхи -потомки, шлюхи с девой, шлюхи
без девы, шлюхи в воскресный день, шлюхи, которые соблюдают субботу
до тех пор, пока не подпишут подписку, шлюхи на ярмарках, шлюхи при свечах, шлюхи
с реформами, шлюхи без регистрации, трансвеститы, форменные,
фессалийские стригои, заядлые шлюхи, третьи шлюхи, аккуратные, торопливые,
славные, хорошие шлюхи и плохие шлюхи, и плохие шлюхи; шлюхи
-шлюхи, тайные и публичные шлюхи, шлюхи на пенсии,
замужние шлюхи, известные, блаженные шлюхи и блаженные шлюхи, шлюхи-девки, шлюхи
старые девы и старые шлюхи тринтина и ботина, шлюхи-алкаши и
шлюхи-алкаши, современные шлюхи, мачучи, бессмертные и другие
, которые уединяются, чтобы жить хорошо, в тайных публичных домах и честных публичных
домах, которые из принципа поступают так, как им нужно.

_Лоз._ Сэр, эти повторяющиеся шлюхи кажутся мне похожими.

_балидж._ Мэм, а латынь вы знаете? я повторяю еще раз, за то
, что заставил нас сделать это снова.

_Лоз._ Причина в том, ваша милость, что агора дала семь.

_балидж._ Имейте в виду, мадам, что с этим будет восемь, и я вернусь
к теме "остаемся ли мы".

_Лоз._ Скажите, сэр, есть ли хорошие замужние женщины?

_Балий._ Кто да, кто нет; и это дорогое лакомство, и вкусное, и
дорогое, и опасное.

_Лоз._ Правда в том, что все, что делается тайком, вкуснее.

_Балих._ Видите ли, мадам, вы должны были заметить, что на этой земле у всех
хороший вкус, и ни у кого он не горький, и у
женщин так много свободы, что они ищут и зовут их, потому что завеса честности была сорвана
с них, так что они шлюхи и распутницы.

_Loz._ И что он имеет в виду - хулиганок, блудниц или что-то стоящее?

_балий._ Алкаши, если вы сделали это не от злости.

_Лоз._ Как! что на этой земле нет алкашей?

_балий._ Если и есть, то только те, у кого нет матери
или тетя, или очень близкая подруга, или которые не в состоянии заплатить за хулиганок,
потому что те, которые есть, их очень любят, и они не довольствуются едой и
частью того, что у них есть, а хотят получить все целиком и чтобы на них
ехали первыми.

_Лоз._ Этого я совершенно не понимаю.

_балих._ Я скажу: если они дадут им герцогство, чтобы они взяли с собой тех, кого они должны изгнать
, то женщины-разбойницы скажут: "это мне за
то, что я дал, и не должны ли вы мне заплатить, что у меня был хороший
человек, которого вы могли бы взять с собой взять столько, сколько ты хотелвы? подруга,
я не хочу опозорить свои седые волосы без награды, и, поскольку они были у меня
для вас, если я отнесу их к той, которая всегда добавляла мне, то в моем положении
была я; когда я не хотел связываться с бедными, это и никогда
больше. Таким образом, поскольку они могут помешать принципам, бедняжки проявили
терпение и, по возможности, извиняются, если могут обойтись без
них.

_Лоз._ Сэр, видите ли, для женщины гораздо лучше, чтобы это было сделано рукой отри, чем
каким-либо другим способом, потому что она избавляется от стыда и дает больше власти, чем
количество пирожков, или вощеных, как вы говорите.

_балидж._ Сударыня, не сердитесь; пусть пернатых будет сколько угодно.
ваше служение, и кто желает такого служения.




МАМОТРЕТО XXI.

Еще один вопрос, который Ла Лозана задает Балиджеро, когда тот встает.


_Лоз._ Скажите мне, сэр, все ли эти шлюхи, или куртизанки, или как
вы их называете, все из этой грязи?

_балий._ Мэм, нет, есть представительницы всех наций; есть
кастильские, бискайские, горные, галисийские, астурийские,
толедские, андалузские, гренадинские, португальские, наваррские, каталонские и
валенсийские испанки, арагонские, майорканские, сардинские, корсиканские, сицилийские,
неаполитанские, брюссельские, пуллезские, калабрийские, романские, аквилонские,
сенезианские, флорентийские, пизанские, лукезские, болонские, венецианские,
миланские, ломбардские, феррарские, модонские, бречанские, мантуанские,
равеннские, песаврские, урбинские, падуанские, веронские, висентинские, перуанские,
новарские, кремонские, александрийские, версельские,
бергамские, тревиджанские, пьемонтские, савойские, провансальские,
бретонские, гасконские, французские, бургундские, английские, фламандские,
тюдоровские, рабовладельческие и албанские, кандийские, богемские, венгерские,
польские, трамонтские и греческие.

_Лоз._ Вы, гиновезы, забыли.

_балидж._ Это, сударыня, те, кто на своей земле, кто здесь являются рабынями, или
одеты по-гиновски из уважения ко всему.

_Лоз._ А как насчет Малаги?

_балий._ Все они вредные и плохо перевариваются.

_Лоз._ Скажите, сэр, а как все эти люди живут и на что?

_балидж._ Я скажу вам, мадам, у них есть свои способы и манеры, которые выводят
у каждого есть сладкое и горькое, у богатых нет недостатка в том,
что раздавать и что откладывать, а у средних есть один сундук, в котором
хранится ткань, а у других их два, один платит, а другой не
скупится; а у кого их три, тот платит за дом, а другой одевает ее,
а другой делает кладовую, а она пашет, а есть и другие, у которых нет
но день настал, и другие, которые зарабатывают на жизнь, и другие, которые едят и
разделывают мясо, и другие, которым кажется, что прошедшее время было лучше,
среди них есть те, у кого есть, а у кого нет, и они умеют хранить то
, что у них есть, и это те, кто входит в число тех, у кого есть деньги. они богаты, и другие
, которые так много хранят, что делают мунчо богатым, а у кого мало, у
того есть давняя воля; и, короче говоря, когда он отправится в последний
поход, отдавая все силы военному искусству, за то, что сражался и бросался в бой,
и другие, которые до старости живут в Рипе, и это вызывает три крайности
что они берут, когда они новички, и дело в том, что им не нужен дом, если он
небольшой и выкрашен снаружи, и по мере того, как Луэго приезжает, меняются имена
с надменными и громкими именами, такими как Эскивела,
Чезарина, Империя, Дельфина, Фламиния, Бурбонна,
Лютрека., Ла Франкилана, ла Пантасилея, ла Майорана, ла Табордана, ла
Пандольфа, ла Доротея, ла Орифисия, ла Оропеса, ла Семидама и донья
Таль и донья Адриана и так рассуждают, показывая своими фамилиями
цену своего труда; третья, которая, не будучи лишенной репутации, не открывается на
публике тем, кто по профессии ходит пешком.

_Лоз._ Сэр, даже если принимающий решения глуп, слушающий - здравомыслящий,
у всех ли есть друзья в своей стране?

_балидж._ Сударыня, в начале и середине каждая принимает вас такой, какая вы
есть; в последнюю очередь Фрэнсис, потому что она не отпускает их до самой смерти.

_Лоз._ Что это значит, что в Рим так много шлюх приезжает?

_Балий._ Они приходят на вкус и запах; их привозят из Германии, из
Франции, хозяйки из Испании приезжают в Ромеях, а из
Италии - в каретах.

_Loz._ Какие из них самые добрые?

_Balij._ ;Oh! испанки самые лучшие и самые совершенные.

_Лоз._ Очень хочу, чтобы я в это поверил, что в мире нет такого бабника.

_балий._ Чем они там хороши, тем лучше здесь.

_Лоз._ Найдется ли во всем Риме десять испанок, которые плохо относятся к своему телу?

_балидж._ Мадам, четырнадцать милл Буэна, которые заплатили за
переправу через залив Леон.

_Лоз._ К чему они пришли?

_балий._ Мужчинами для консервирования.

_Лоз._ С кем они пришли?

_балий._ Со своими матерями и родственницами.

_Лоз._ Где они?

_Балих._ В Кампо Санто.




МАМОТРЕТО XXII.

Как Хозяин Бала прощается, и его слуга спускается, и они спят
, пока не придет Пшеница.


_балидж._ Жизнь моя, дай мне отпуск.

_Лоз._ Мой господин, не приказывайте мне, я не хочу, чтобы от меня исходило
такое удовлетворение.

_балидж._ Сударыня, уже поздно, и мое ремесло вынуждает меня уйти и остаться
здесь навсегда слугой ваших достоинств.

_Лоз._ Ради всего святого, пусть он выйдет и закроет дверь.

_балидж._ Да, я сделаю это, и я охотно поцелую вас.

_Лоз._ Я твоя.

_балих._ Смотри, брат, откройся мне и хорошенько охрани свою спящую хозяйку.

_Рамп._ Сэр, да, это Нора Буэна.

_Лоз._ Твоей тете этой кампоне.

_Рамп._ Хаос заплатил?

_Лоз._ Ну и что? Семь хороших и два малька, которыми я заработал эти
топоры.

_Рамп._ Хорошо, если бы это длилось долго.

_Loz._ Смотри, болит, что отныне я знаю, как бьются в
котлы, я не хочу ночью, что никто не спит со мной, но ты,
и днем есть все, а desta образом engordar;, и ты procur; от
arcarme шерсти, если хотите что texa ленты из кожи; and;, entr; и
emple; вашей шестом, entr; en шью, я вижу, что вы приехали, как
студент, который спал на жестком, что считал звезды.

_Рамп._ А как вы выглядите?

_Лоз._ Скажи это ты ради моей жизни.

_Рамп._ Вы похожи на лодку, плывущую по волнам в плохую погоду.

_Лоз._ Поровну доберемся до Ксодара, ляжем спать и будем молчать, что
у нас есть пути. Кажется, я чувствую дверь, кто это будет?

_Рамп._ Пшеница - это при жизни Бога.

_Лоз._ Давай, апрель.

_Триг._ Как поживаете, мэм? что я получаю свою долю работы.

_Рамп._ Не лечитесь, что скоро вам это не понадобится, что
она и так знает больше всех.

_Триг._ Клянусь Богом, которого один монах обещал мне навестить, и он
попечитель монастыря, и он выходит ночью с волосами, и смотрите
, он обеспечит вас утром хлебом и вином, а на ночь мясом и
прочим; все это он берет с собой в Тарью, и это не стоит ему ничего, кроме того, что вы уходите
и в духовке, и в регате, и в мясной лавке, и во всем остальном, кроме
фруктов.

_Лоз._ Не лечите, пусть он сам придет, мы здесь узнаем, как ему
поступить, монах или что, придите, пусть лучше с ним я столкнусь, чем с Саломоном,
ибо из тех, кого вы прогоняете через мои руки, нет ничего вкуснее
, чем есть милостыню.

_Триг._ Сударыня, я нашел вам дом богатой дамы, которая является
статс-дамой, и у агоры есть только два господина, которые держат
ее при себе, и ей служат рабыни, как королеве, которая рожает и
ищет компанию, которая будет управлять ее домом.

_Лоз._ И где он живет?

_Триг._ Там, за скамейками; если вы пойдете туда сегодня днем, вы увидите, что это новый
дом, покрашенный, два желе и три воска.

_Лоз._ Да, я сделаю это ради знаний и опыта, а также ради того, чтобы поесть
за счет отри, который, как говорится, кто тебя обогатил? тот, кто
правил тобой.

_Триг._ Посмотрите, она рожает, и она не разрешит вам приходить домой ночевать.

_Лоз._ Я не лечусь, этот Козел будет спать здесь, и мы переедем в дом
поближе.

_Триг._ Зачем, если она даст вам дом, постель и все, что вам
нужно?

_Лоз._ Иди, пусть мой дом и мой дом по-прежнему стоят сто дукатов. Мой дом
это будет похоже на старую тряпку, чтобы убрать то, что плохо поднято, и то
, что прилипает.

_Триг._ С вами меня похоронят, что вы знаете на свой счет; идите и идите, и как
вы видите, с нетерпением ждите, и как звучите, с нетерпением будете танцевать.




МАМОТРЕТО XXIII.

Как она вошла в дом этой куртизанки и нашла там
каноника, своего дворецкого, который ее впустил.


_Лоз._ Мир этому дому.

_рабыня._ Кто там?

_Лоз._ Мирные люди, которые приходят воровать.

_Эскл._ Мэм, кто вы такие? чтобы я сказал это своей хозяйке.

_Лоз._ Я сказал вашей милости, что здесь находится испанка, которой вы
сказал, что его милость плохо относится к матери, и я дам ему лекарство, если его
милость прикажет.

_Эскл._ Сударыня, там есть одна добрая женщина, которая говорит, что я не знаю, что с
вашей матерью.

_ Куртизанка._ Моей матери? должно быть, я стара, потому что моя мать умерла от
моих родов; и кто идет с ней?

_Эскл._ Мадам, мозоль.

_короткий._ О Боже! кто это будет? Каноник, ради вашей жизни, чтобы вы
посмотрели и увидели, кто это.

_каноник._ Тело мое, на мой взгляд, более искусно, чем святая Нефикса,
отдавшая свое тело за милостыню.

_Cort._ Что ты решишь? этот не должен был умереть. Иди, посмотри, не она
ли воскресла.

_Канон._ Прикажите вашей милости подняться наверх, чего ей не хватает.

_коротко._ Поднимайся; ты понимаешь, Пенда, что эта Марфуза не умеет ни говорить, ни
говорить.

_Эскл._ Ксендз звонит.

_Лоз._ О, какой у тебя красивый черный цвет лица! Как позвонить ты? Проседание?

_Эскл._ Нет, называть Пенда-де-сеньора.

_Лоз._ Я дам тебе хорошие вещи.

_Эскл._ Синьора, я; приди, приди, синьора, то есть приди.

_Лоз._ Целую руки миледи.

_короткий._ Будьте добры, принесите сюда стул, поставьте его так, чтобы он
сидел. Скажите, мадам, вы были знакомы с моей матерью?

_Лоз._ Моя госпожа, нет, я должен знать ее, чтобы служить и почитать.

_короткий._ Что же ты послал мне сказать, что хочешь сообщить мне новости от
моей матери?

_Лоз._ Я, мэм? поправь это письмо, это был бы не я.

_Cort._ Эта Марфуза сказала мне Агора.

_Лоз._ Я, сударыня, не сказал ничего, кроме того, что мне сказали, что ваша
милость скорбит о матери и что я дам ей лекарство.

_Cort._ Они не понимают, что им говорят; не кюре, что
виноват каноник, что он не хочет поступать по-моему.

_Канон._ Что вы хотите, чтобы я сделал? что вот уже двадцать дней я нахожусь в состоянии
порезаться так сильно, что мне больно, когда я мочусь, и, по словам врача, я не могу,
я должен лизать весь этот год, и в конце концов, я думаю, мне его отрежут,
неужели ваша милость думает, что я останусь безнаказанным ни с ней, ни
с моим слугой, который никогда не вернется? я уже сказал вашей милости, пусть
поищут человека, который присматривал бы за домом, потому что ни ваша милость
, ни я не можем, что, когда болит голова, все члены
чувствительны, и ваша милость положитесь на этого еврея из Пшеницы и посмотрите
, как он поступил с да или нет.

_Лоз._ Господи, что обещал Пшеничный, я не знаю, но знаю, что он велел мне
прийти сюда.

_Канон._ О, мадам! а вы миссис Лозана?

_Лоз._ Господи, да, к его услугам, для его блага и улучшения.

_Канон._ Как, мадам? я бы сделал вас рабами.

_Лоз._ Мой господин, пообещай мне, что не отдашь меня в руки врачей, и
скажи мне, что это член, желающий лести и ласки, а не
жестокости трусливого и хорошо одетого врача.

_Канон._ Мадам, с агоры я передаю его в ваши руки, пусть
вы делаете то, что приказываете, мадам, чтобы он и я повиновались вам.

_Лоз._ Господи, сделай так, чтобы у вас все было чисто, и помажьте пупулионом,
чтобы через пять дней у вас ничего не болело.

_Канон._ Кстати, я остаюсь вам обязан.

_короткий._ Сударыня, а мне, матери, какое лекарство вы мне дадите?

_Лоз._ Мадам, необходимо знать, от чего и когда к вам пришло это горе
от матери.

_короткий._ Мадам, когда я родила, мать ходит по моему телу, как румпель.

_Лоз._ Сударыня, закутайтесь в плащ из шерсти каброна, и если будет
холодно, или что хочет мужчина, накиньте ей на пупок серу из
гальбана и гармониако, зажгите огонь и насыпьте немного
крупы, и это заставит ее прийти на свое место и выбросить за борт. и
всякая ветреность исходит из уст, и посмотрите, ваша милость, что говорят люди
и врачи, которые не знают, от чего эта боль или расстройство,
Метелл отец; и хуже всего то, что, если в ней не дует тот ветер или холод, которые
в ней есть, тем хуже они ковыряются в ней, и с помощью этого целебного спирта, а не
мускатного ореха и вина, что еще хуже, и, что еще хуже, с помощью этого целебного спирта, а не мускатного ореха и вина. лучше всего
жареная головка чеснока и еда.

_Корт._ Сударыня, вы не должны уходить отсюда, и я хочу, чтобы
все вас слушались, и вы ходили по моему дому, и вы были леди делла, и к моему
столу, и к моему добру, и к моему злу, я хочу, чтобы вы нашлись.

_Лоз._ Целую руки за те мерседесы, которые он мне сделает, и жду.




МАМОТРЕТО XXIV.

Как она начала со всеми разговаривать и как аукционист познакомился
с ней по заступничеству своего товарища, который был слугой
миланского лакея, которому она служила в первый раз не девственницей,
а служанкой. туго. здесь начинается вторая часть.


_сильвио._ Кто бы ни побеспокоил меня, что эта женщина, которая очень
скрытна, не скажет ему ни слова, чтобы посмотреть, что он мне ответит,
и узнать, кто он, я клянусь, что она андалузка! в походке и покачивании
познается; о, какая нога! в Велле я был в
отчаянии от заговора за жизнь короля, который не девственник; увы, какие у него колебания! что
вольтар сюда! всякий раз, когда ко мне приходят эти ланчи, я прихожу один, она
пасется там с той кондитершей, я хочу пойти посмотреть, как она разговаривает и что
покупает.

_Auctor._ Здравствуйте! здесь? здесь? что вы, ребята, делаете? ;d; is?

_сильв._ Я хочу пойти туда и посмотреть, кто та, которая вошла туда,
у которой хороший вид женщины.

_Auctor._ О, какая трогательная ссора! ради жизни своего хозяина, скажи
правду!

_партнер._ Привет, привет, скажу я как о другом, пусть камни
знают ее.

_Auctor._ Где он? какая у вас сделка? она замужем или не замужем?
что ж, я хочу, чтобы вы мне это сказали.

_Comp._ Несмотря на мир с этими святыми, он без предупреждения каждый день проходит мимо
дома своего хозяина и смотрит, чем тот торгует, и почему он ее не
знает. Миральда Бьен, которая всем дает лекарство от любой болезни
, какой бы она ни была.

_Auctor._ Это хорошо, скажите мне, кто он, и не говорите со мной
обходными путями, а скажите мне одно короткое слово, как повод
для хулигана; скажите мне это на всю жизнь.

_Comp._ Просто рад, что это Лозана, которая беременна от того каноника, которого она
исцелила от него.

_Auctor._ Исцелила ли она его только для того, чтобы он наложил на нее отпечаток? он был прав; скажите, она
куртизанка?

_Comp._ Нет; но у нее лучшая женская жизнь в
Риме. Эта женщина проницательна и хорошо видит все, что происходит с женщинами
на этой земле, которые подвержены трем вещам:
домашнему хозяйству и голу, а также злу, которое приходит к ним позже из Неаполя,
поэтому они помогают друг другу, когда могут, с помощью остроумия, и для этого она хочет эта
женщина была свободна, и это было не случайно, когда она знала весь Рим и все на
свете, извлекала уроки из каждой женщины и мужчины и хотела знать, как и чем они
живут, как и каким образом. Итак, агора ходит по домам
куртизанок, и у нее такие половые губы, что она знает, кто из них придет
там, и каждый называет ее по имени, и нет господина, который
бы хоть раз не захотел с ней переспать, и у нее есть свой дом, и сколько
бы ей ни дали, она отправляет его в свой дом с одним мальчиком, который у нее есть, и всегда
к нему и к ней прилипает то, что плохо лежит., так что они умеют исправляться, и
она делает перевязки, и забирает Манчо из своего дома, и дает
ему пощечину, и ее всегда называют сеньора Лозана, и она всем отвечает, и
всем он обещает и удостоверяет и вселяет в них надежду, даже
если ее нет. Но у нее есть то, что она хочет, чтобы ее сначала рассмотрели на референдуме, и
она никому не прощает своего интереса, и если она недовольна, Луэго
выставляет их жалкими и воспитанными, и все высмеивают его; таким
образом, она получает больше дани, чем капитан Башни Сабела.
Вы видите ее там, которая выглядит так, как будто с ней плохо обращаются, что она вся
трясется, и взгляд сюда, и если она увидит меня, Луэго узнает меня, потому что он
знает, что я знаю, что случилось с моим хозяином на днях, что у
него украли мочачу, он заработал пять дукатов и еще больше дал ей. он дал
еще шесть буханок, потому что двадцать дал ему мой господин, и, поскольку у него нет матери, которая
является послушницей, она будет отбирать у него корки, что он умеет делать, а не
он прощает любую услугу, которую она оказывает, и ей не остается ничего другого, как остричься или быть брошенной на произвол судьбы,
и это круто по отношению к той шлюхе, которая опозорила ее, что еще больше стоило бы ей не
родиться, потому что она развязала уздечку языка во чреве
своей матери, и если бы ее не удовлетворили, она сказала бы, что мясо хуже, чем мясо
и если ее примут за свинью, беата, которая знает
, как ей угодить, расскажет всем, какая одежда из сукна, за исключением того, что она глупая, а она этого не
знает. состояние у нее ангельское, и некий господин держал ее два месяца в
камере и говорит: как бы ни было тяжело, господи, мне, если она
этого хочет, чтобы ты сжалился над ней и надо мной тоже.
сделать так, чтобы из такого воплощения получилось так, что если меня не убьют так,
что вот уже три месяца я не знаю, что это за штука, но с вами я хочу нарушить
клятву, и с этими тварями она побеждает; самое большое оскорбление в том, что она родилась,
потому что вы подумаете, что она плохо ест, она всегда ест астурион или что
-то в этом роде. ешьте самое лучшее, но и позовите того, кто, как она знает, заплатит больше,
чем стоит, подойдите к ней, и я сделаю вид, что не знаю ее, и
вы увидите, что она узнает и вас, и меня, и вы увидите, что я не лгу в том, что
говорю.

_Ауктор._ Ваших рубашек или пирожных покажите нам, мадам, и особенно
, если они очень красивые.

_Лоз._ Клянусь своей жизнью, у которой ваши милые глаза, и
мне кажется, что я знаю другого господа, и я не знаю, где я его видел; уже, уже, клянусь своей жизнью, что
я его знаю, о госпожа Сильвана! что касается ваших сыновей, которых я
знаю, то он живет с одним миланским господином; ибо я сказал вашему господину, что
он будет мне товарищем, когда возьмет меня в плен.

_Auctor._ Тем более, если вы готовы, мадам.

_Лоз._ Увы, сэр! только не говорите, что я более целомудренна, чем должна быть.

_Auctor._ Идите, сударыня, растите и размножайтесь, пусть вы принесете что-нибудь с того
света.

_Лоз._ Сэр, я не могу найти того, кто скажет: что у тебя там?

_Ауктор._ Что ж, я ручаюсь, что вы не похожи на меня.

_Лоз._ Но, черт возьми, да, я так хотел вас порадовать, какой я толстый без зелени.

_Auctor._ Каждый день был бы зеленым, если бы вы там валялись; мадам, умоляю вас, скажите
мне, ваша ли это гостиница.

_Лоз._ Сэр, нет, но я приехала сюда, что ваша невестка, эта мадам,
рожает, и я хотела бы попросить вас, как только я получу пару, перевязать их мне,
чтобы я поместила сюда ла веллютеру, и Далле есть что-нибудь, что поможет
вырастить это существо, а у другой есть девочка из больницы, и мы дадим ему
он выиграет у своего друга сто дукатов, а с другой стороны, он выиграет более
трехсот, потому что он должен сказать, что он принадлежит великому господину, который не желает
другой, кроме детей, и эта дама находит это странным, и это не так;
скажите ему, ваша милость, ради любви ко мне, и умоляйте его, чтобы я
поднялся наверх.

_Ауктор._ Сударыня, в вашем доме вы можете делать все, что прикажете,
но мне это кажется неправильным, и посмотрите, что вы делаете, чтобы эта женщина не
изменяла вам и вашей невестке, потому что ни одна шлюха, хорошая подруга, ни
одна шлюха в хорошей рубашке не заметят, как она воспитана и тюк, как он
прядется. Я говорю это, потому что, как он сказал мне, так и скажет отри.

_ Кондитерша._ Сэр, загляните ко мне в аптеку, это Луэго абахо.

_партнер._ Что ты думаешь? я солгал? клянусь телом святой, что
это не первое, что она делает, действительна и какую сделку она заключает
своими руками, кажется, что то, что она говорит, очень похоже на то, что она говорит, в моей
жизни я надеюсь увидеть еще одно сравнение, послушайте, что она будет делать со своими сверстниками, когда
родит? Это та, которая отдала пост остальным, кто вышел на мост
к Бонику, и посмотри, какие тридцать фунтов ему дали, потому что он не хотел открываться.
тому, кто дал ему это, и было так, что, когда они дали это ему, последний был
черным, и два дуката были даны ему на лечение, а этой - более
десяти.

_Ауктор._ О, великая плохая женщина! как ее не пороть?

_Comp._ Заткнись, кто решает; мадам, ну что вы несете?

_Лоз._ Сэр, я хочу пойти к той госпоже, чтобы все было в
порядке, чтобы их принесла мне та же акушерка.

_Ауктор._ Ей и вам пришлось бы смириться; сударыня, что мне сделать, чтобы
моя подруга захотела мне добра?

_Лоз._ Сэр, ешьте шалфей со своей подругой.

_Comp._ Мэм, а я что, умираю за вас?

_Лоз._ Что без шалфея нельзя сделать, не отдавайте мне свой мерседес
эмпачо агора, для этого есть время, и у меня есть дом, чего мне не нужно
делать здесь, на улице.

_Comp._ Мэм, нет; посмотрите, ваша милость, что с него свалилось.

_Loz._ Да, да, факсы предназначены для подписки.

_Auctor._ Обет Богу, что они будут полными людьми для хабонара; она не ровесница ему
по рождению, плохой год для легкой атлетики, пусть такой сакомано будет;
она купит ремесло в Риме, что, как мне кажется, уже принесло ей пользу, потому что в нем нет камина, и ей не нужно разжигать страсти.


_Comp._ Как у нее дела, что она извлекает из этого обмана
, что я бы извлек из него, если бы мог заставить ее съесть, что она отдаст то,
что у нее есть, хорошему хулигану, пусть это будет таймадо Кордобес.

_Auctor._ Давайте помолчим, она начинает выходить, что может быть лучше, чем она, если
почему вы это делаете по-кордовски? Ради их жизни, пусть это высказывание
будет произнесено и для них, и для них, но Миральдо, если он знает, как вести себя в
Алькале или в Гете; что это такое, что он приносит? давайте
спросим его, что это за приеса, мадам?

_Лоз._ Господа, поскольку они не знают, что на этой земле они не обеспечивают того
, что необходимо, и они хотят что-то сделать, и они не знают, как дать ей пощечину,
у роженицы нет сосков, как она никогда не рожала, и нужно
заставить ее выйти, эту собачку, и поторговаться из любви к отцу а
потом, поскольку у него нет сосков, мы заплатим ему.

_Ауктор._ Ваша милость - это все, что мы видим; посмотрите, сударыня,
что эта земля испытывает вновь пришедших, не любите себя, что они
будут закрывать вас на сорок дней.

_Лоз._ Сэр, из того, что вы не должны есть, приготовьте сальдо.

_Auctor._ И даже сжечь.

_сильв._ Это ты мне решаешь? еще немного и я умру, но ваша милость не
будет из тех, кто обещает и не выполняет.

_Loz._ Скажи мне, ради моей жизни, что я должен сделать, потому
что я должен быть матерью родов, аптекарем и всем остальным,
потому что сюда приезжает самая милая и самая любимая куртизанка в Риме.
крестная мать, и она приходит больше для того, чтобы порадовать меня, чем для чего-то другого, что
я - хранительница ее секретов; и два банкира приходят крестными отцами, и
только потому, что вы не уезжаете, что они уже идут, вы ее видите; ну, а
фруктов у нас нет? стол с предполагаемыми яствами и яствами, с
капонами, двумя павлинами и фазаном, жареным мясом и тысячей вещей; посмотрите, не увидите ли
вы моего слугу, который идет домой, и скажите ему, чтобы он принес две
пустые яства для факсов и тряпки для стирки,
чтобы запихнуть в чулок все самое лучшее., и он не приходит.

_Auctor._ Это тот, который идет с остальными Семьюстишиями?

_Лоз._ Да, за свою жизнь, и бубен свой приносит. Милль кантарес расскажет нам эль
беллако, а вы разве не смотрите? кольца и все такое, да здравствуют парикмахеры!

_Сиетесоньяки._ Кстати, умрите, как ужасно я поступаю с вашим
слугой, который не хотел давать мне столько поблажек.

_Лоз._ Иди, как хорошо, что ты пришел, пьян, алкоголь и все такое, ты
не выдержал, заткнись, я тебе его замариную, если ты посмотришься в зеркало,
ты увидишь, что одна бровь шире другой.

_Sietec._ Посмотри, что за ерунда, какой-нибудь слепой захотел бы меня увидеть.

_Лоз._ Иди, ты похожа на Франциску ла Фахарду, войди, ты должна
спой ту песню, которую ты произнес, когда мы пошли в виноградник на ужин в
ночь на Маррас.

_Sietec._ Какой? Вайондина?

_Лоз._ Да, и другой.

_Sietec._ Какой? Бартоломе дель Пуэрто?

_Лоз._ Да, и другой.

_Sietec._ Уже, уже, Ферреруэло?

_Лоз._ Тот самый.

_Sietec._ Кто наверху? есть ли шлюхи?

_Лоз._ Да, но посмотри, есть ли там та, которая хвастается.

_Sietec._ Кто это? та, что с Быком? что ж, вы правы; бычья шлюха и
форель из Дуэро.

_Лоз._ И Ла Севильяна.

_Sietec._ Шестикратная злодейка, господа, с прощением.

_Ауктор._ Мадам, ошибки быть не может; я поднялся на вас, Алькуса де сантеро.

_Лоз._ Господа, не расходитесь, я хочу посмотреть, что дают
крестные отцы, что мне в этом что-то нравится.

_Auctor._ Скажи мне, что дают крестные отцы?

_Comp._ На этой земле существует обычай, согласно которому каждый дает матери
столько, сколько может, и делают двадцать крестных отцов, и каждый дает ей.

_Auctor._ Ну, там не более двух человек с существом. Как
они так много делают?

_сильв._ Смотри, та фляга с водой, которую они приносят, - это та, что осталась в
тазу, когда те, у кого есть это существо, мылись, и принесите
ее домой, а оттуда отправьте к такому-то и такому-то, и пусть ищут, кого хотят,
и они говорят, что за то, что они омылись этой водой, они являются товарищами, и поэтому
посылают, кто атласную шапочку, кто тканевую, кто
дамасскую, кто герцогство или даже больше, и таким образом, это как
волчья голова, чтобы растить это существо, пока оно не выйдет замуж или не будет продано, если оно будет дочерью;
ибо обратите внимание на другое положение, которое здесь делают куртизанки: они обещают
одеться в белое или коричневое и говорят, что должны покупать это из
милостыни, и стремятся быть одетыми как представители общества; и так
обстоит дело с товарищами.

_Auctor._ Они бы не согласились с этим и тысячей других суеверий, которые
они исповедуют в Испании.

_сильв._ Вот почему Рим свободен, каждый делает то, что ему
заблагорассудится, агора будет хорошей или плохой, и посмотрите, насколько, если кто-то хочет
пойти одетым в золото или шелк, или обнаженным, или обутым, или есть, или
смеяться, или петь, это всегда стоит того, чтобы быть свидетелем, и никто не
скажет вам, плохо вы поступаете или хорошо поступаете, и эта свобода скрывает множество
зол; вы думали, что это сказано не из-за Вавилонского Рима, а из-за
большого беспорядка, который вызывает свобода? разве вы не видите, что сказано,
Рим меретрис, что мы являемся слоем грешников? здесь, по правде говоря,
посторонние - это большая проблема, а у естественных людей их немного.
древний прирожденный, и отсюда вытекает, что Рим достойна и наложница
чужеземцев, и если это сказано круто, значит, это правильно, делай ты, и я сделаю, и плохо
тому, кто это открыл; брат, уже поздно, пойдем, и
каждый делай и говори, что хочет.

_Ауктор._ Ну, двадцать лет, это семь дексов, поезжай в Рим и уезжай.

_Comp._ Почему?

_Auctor._ Потому что это будет замешательство и наказание за прошлое.

_Comp._ Бежать, кто еще мог.

_Ауктор._ Подумай, что будут плакать бородатые, и богатые будут просить милостыню,
и будут страдать шепчущиеся, и будут сжигаться публичные и одобренные или
канонизированные воры.

_Comp._ Что это такое?

_Auctor._ Записи о Юре Севиле.




МАМОТРЕТО XXV.

Как аукционист через несколько дней нашел Лозану в доме
любимой куртизанки и поговорил с ней.


_Auctor._ Что это, мадам Лозана? вы хотите, чтобы я забыл? по крайней мере, прикажите
нам поговорить.

_Лоз._ Господи, говори и служи; я должен сделать агору, прикажи
мне простить, что эта госпожа не желает меня видеть и не может быть без меня, что она
моя госпожа, и посмотрите, ваша милость, ради ее жизни, какую новую оболочку она подарила мне
, что ее милость больше не хочет приносить ткань, и что она не хочет, чтобы я был в ней. его присутствие
только для парчи.

_Auctor._ Сеньора Лозана, расскажите мне что-нибудь новое, пусть это уже будет для меня
я знаю, и я слуга этой леди.

_Лоз._ Увы, увы, мэм! и ваша милость может командовать всем Римом, и
это не вызывает большего уважения; ради жизни моей госпожи, пусть она помолится господину дотору
, когда он придет, чтобы он взял для нее еще двух младенцев и еще одного юношу, которого
я хочу, чтобы она поехала верхом с вашей милостью, ибо ваша
слава стоит больше, чем все остальные. у других есть; послушайте, мадам, я хочу
приходить сюда каждый день и смотреть на вас по всему дому, и ваша милость, чтобы она
была такой, какая она есть, чтобы она ни в чем не разбиралась.

_короткий._ Смотри, кто звонит, Мадалена, и не дергай за веревку, если
Лозана не скажет тебе.

_Лоз._ Мадам, мадам! выглядывайте, выглядывайте! ради моей жизни, гайас, нет;
он, он, предатель, увы, каких лошадей он дает! он тот, кто жалеет себя;
ради моей жизни и вашей, откройся, откройся. Господин мой от всего сердца!
посмотри здесь на мою госпожу, которая не ест и не пьет, и если ты не придешь, она умрет.
Ваша честь, это деза манера, луэго Венго, луэго Венго? что я уже
ухожу, что мадам хотела одолжить мне свою ткань, и, чтобы дексалла
не была недовольна, я дождался вашей светлости.

_Кабальеро._ Тома, сеньора Лозана, купите ткань и не берите взаймы.

_Лоз._ Целую его руки, какого властелина всего мира я хочу видеть,
поцелуйте ее, ваша честь, и она не будет плакать за свою жизнь, что я закрываю
камеру. Слышишь, Мадалена, никому не открывай.

_Мадалена._ Сеньора Лозана, что мне делать? что я не могу защитить себя
от этого пажа лорда-рыцаря.

_Лоз._ Из какого? от того, у кого нет бороды? что он тебе дал?

_Мад._ Несколько рукавов он дал мне силой, что я их не хотел.

_Лоз._ Заткнись и возьми себя в руки, ты глупая, поднимись наверх и дай ему
выговориться, я посмотрю, подчинится ли он тебе; тебе, галан, одно слово.

_страница._ Мадам Лозана и еще двое.

_Лоз._ Войди, и он закроет проход.

_падж._ Мэм, Мерседес - это то, что заставляет меня, сядьте, мэм.

_Лоз._ Я не могу сидеть сложа руки, потому что я позвал вас, и я хочу, чтобы вы
оказали мне услугу.

_падж._ Мадам, передайте мне от вашей милости, что я очень хочу
вам служить.

_Лоз._ Видите ли, сэр, эта бедняжка из Мадалены лучше, чем я
могу вам сказать, и ее хозяйка дала ей на хранение целое герцогство и новые перчатки
с двумя зернами мускуса, и все это она потеряла, а я не
могу быть в стороне от того, что делает подлая женщина Я хотел умолять вас одолжить мне
эту раковину у любого вашего друга, и я немедленно сниму
ее.

_падж._ Мадам, герцогство вы видите здесь, и еще кое-что я принесу
пусть пройдет час, и ваша милость умолит Мадлен
от меня не забывать, что я очень хочу ей служить.

_Loz._ Привет, привет, привет, и чем вы хотите ей служить? то, что вы очень
мочачо и все бросаете в рост.

_падж._ Сударыня, что ж, я отказываюсь от себя, я так сильно расту, что
вылезаю из ширинки.

_Loz._ Если я не попробую, я не скажу "хорошо".

_падж._ Как прикажет ваша милость, эти мерседесы я получаю,
даже если они надеты поверх моего плаща.

_Лоз._ Увы, увы, что меня дразнили! похоже,
так действует таблетка башни крови; это ящерица? андар, почему так мокро? Это земля
которые не покидают кашкарон и пиан; отдайте его мне, если
хотите, чтобы я воспользовался им; войдите туда, обессиленные, и заткните свои
рты. Мадалена, подойди ко мне, я хочу уйти; паж
господина кабальеро там, он прогуливается по саду, он
очень расстроен, если тебя что-то беспокоит, поднимись наверх и скажи ему, что если я
не прикажу тебе, ты не должен этого делать, и он должен это сделать. для меня, какие
большие секреты я знаю, у меня есть, чем у тебя.

_падж._ Сеньора Мадалена, тело мое! ты всегда устраиваешь мне такие
встречи, как Брокель из Барселоны. Посмотри внимательно на эту чертову гвельфу
не обманывайте себя, она из тех, кто говорит: Марика, приготовь это с
мальвами.

_Мад._ Останьтесь, да поможет мне Бог, но вы лучше меня, чем большой
человек, поэтому язычники живут недолго; что ты делаешь? все
должно быть именно так? вот, выпейте эти три яйца, а я отхлебну вина.;
подождите, я запью все это греческим вином, оно такое же вкусное, как и вы.

_падж._ Это и не более того, что у меня болит уздечка.

_ Плохо._ Неужели я сделал что-то не так?

_падж._ Нет, только Лозана.

_Мад._ Дексала оказалась на распутье.




МАМОТРЕТО XXVI.

Как Лозанна идет к себе домой, находит своего слугу и отвечает
всем, кто ее зовет.


_Loz._ Возможно ли, что я должна быть красавицей-неудачницей? приходите
Азуага, не пора ли? разве вы не знаете, как повернуть за угол? идите туда
, где я был, и я сказал Мадалене, чтобы она отдала вам рукава, которые,
как я полагаю, дал ей паж, что я сохраню их для нее, чтобы их не увидела ее хозяйка, которая
убьет ее; и я пришел быстро.

_Рамп._ Что ж, идите сами, люди дома.

_Лоз._ Кто?

_Рамп._ Тот каноник, которого ты исцелил от его болезни, и он говорит, что у него болит
товарищ.

_Лоз._ Увы, горькая, а почему ты сама не одела его, если он был опасен?

_Рамп._ И что я знаю? я не понимаю себя.

_Loz._ Посмотрите, что вы выиграете от того, что узнаете и научитесь, поскольку вы не смотрите
так, как я, что эти вещи хотят изящества, и мелесина
должна быть у вас на языке, и даже если вы ничего не знаете, вы должны притворяться, что
знаете и познаете, чтобы вы что-то выиграли, как и я, чем сказать
то, что Авиценна был с моей земли, отдайте должное моим мелехинам; только холодная
вода исцелит его, и если бы он увидел, что его лечат, что бы он вам ни
дал, и посмотрите, что я знаю каноника, что он вернется, чтобы опорожнить
бочки, и я уже провожу его день, который, ради моей жизни, если он не упадет,
что я больше не пользуюсь доверием, и поэтому я войду сюда и не пойду туда,
что, если это плохо с кордон или кожон, с замоченными в вине фасолью,
хорошо размороженными сверху, этолуэго будет удален, поэтому идите и скажите
мне, что я жду вас там со своим товарищем.

_Марио._ Сеньора Лозана, идите сюда, и мы поговорим о том, насколько
тонки алкаши.

_Лоз._ Господи, клянусь агорой, он простит меня, если я откажусь от молитвы.

_Герман._ Око за око, мадам Лозана.

_Лоз._ Идите, я больше не желаю вам добра, потому что вы осуждаете Доротею,
которая отправила вас в Греску, за то, что она взяла вашу Ломбарду, которая
вкуснее тыквенной семечки.

_Germ._ Что ж, несмотря на плохой мир, должна ли была
наша любовь остаться навсегда? клянусь жизнью отправителя, мой господин, что вы не выйдете
отсюда, если не войдете.

_Лоз._ Не говорите мне, ваша милость, что я собираюсь заплатить
там пару чаевых Батисту чапинеро.

_Germ._ Ну, входи, какое хорошее средство есть, иди сюда, позови этого
шляпника.

_Сурро._ Сэр, да.

_Germ._ О госпожа Лозана! что это было за пришествие? садитесь; идите сюда,
принесите сюда все, что я ем.

_Лоз._ Нет, за вашу жизнь я уже поел, но свежей воды.

_Герм._ Иди, ты, глупец, достань ему консервы из дыни, которые прислали
вчера ломбардские монахини, и принеси ему моего вина.

_Лоз._ Клянусь душой моего отца, что я уже знаю, что вы Аликсандро, что
если бы вы были испанцем, вы были бы обеспечены дыней не только по уважительным
причинам; сэр, я был бы с вами всю свою жизнь, за исключением того, что вы уже знаете, что
этой даме нужны бородачи, а не юбиляры.

_Germ._ Что вы мне скажете, мадам Лозана? что он ласкает меня больше, чем если
бы я был его отцом.

_Loz._ Итак, посмотрите, ваша милость, что она сказала мне, что желает
вашей милости добра, потому что она была похожа на его агуэло и не отрывала от него ни кусочка.

_Germ._ Ну, вот видите, посмотрите еще на одну вещь: когда я ем там, если я
не засовываю ему в рот, он не ест, что для меня не является большим огорчением
что она злится, и всегда, когда я прихожу к ней, она капризничает, а мои слуги
плохо ее обслуживают.

_Лоз._ Не удивляйтесь, ваша милость, что это фантастика, и она захочет
, чтобы все было готово, и она хотела бы, чтобы ваша светлость была в ее
положении, и поэтому у нее нет страданий.

_Germ._ Мадам, я пришел к выводу, что во всей Гвадалахаре нет оруженосца
, которому служили бы так плохо, как мне.

_Лоз._ Сэр, я должен сделать, умоляю вас, не останавливайте меня.

_Герм._ Мадам Лозана, ну когда же вы станете моей на целый день?

_Лоз._ Завтра; пусть госпожа не знает.

_Герм._ Я просто счастлив, что в хорошую погоду меня привезли из Тибули двое
форель, и мы с тобой ее съедим.

_Лоз._ Целую ваши руки, что если бы не то, что вы отправились искать осьминога в доме
одного сеньора, который, как я знаю, привез их вам из Испании, и толло, и
гусеницу, я бы не уезжал, что я останусь здесь с вашей светлостью на весь сегодняшний день.

_Germ._ Ну, Тома, пагальдо, без этого вы не отомстите.

_Лоз._ Целую ее руки, которые Мерседес всегда протягивает мне, как
ее единственная служанка.




МАМОТРЕТО XXVII.

Как она идет по улице, и все зовут ее, и один португалец говорит::


_португи._ Ваши поцелуи.

_Лоз._ А я его, уна и боа.

_Порт._ Сударыня, да, помилуйте Бога; только ваш.

_Лоз._ Давай поедим, заплатите, если хотите, чтобы не было киски в ведре.

_Канаварио._ Кому, я говорю, мадам Лозана так нравится? вы
, ребята, из этой компании?

_Лоз._ Для вашей милости нет молитвы, кроме блуждания и как он
прикажет.

_сохранить одежду._ Могу ли я поручить это вам, миледи?

_Лоз._ Господи, да будет вам милость к его врагам.

_Can._ Откуда, ради всего святого?

_Лоз._ Искать компанию на ночь.

_сохранитель._ Сударыня, может быть, но я так не думаю, что тот, кто помешивает мед,
соты или мед ест, может быть.

_Лоз._ Иди, что ты не в балде, ты андалузец, которому больше трех месяцев.
что в моем доме такого не ели, вы, что вы гардеробщицы и
у вас есть тысяча вещей, которых я желаю, и вы так же жалки, как и раньше,
думал ли я, что это будет длиться вечно? Не будьте верны тем, кто считает вас
вором.

_сохранитель._ Сударыня, пришлите ко мне сюда своего слугу, который не
пожалеет сил, чтобы служить вам.

_Лоз._ Вы прожили тысячу лет, я насмехаюсь над вашей жизнью; видите, идет
сюда мой мальчик, который, кажется, был родственником Альхесиры.

_Guard._ Бодрый идет, похоже, он получил зарплату. Подойди,
родственник, и надери мне такие челюсти, что ты и не подумал войти.

_Лоз._ Сэр, что ж, я остаюсь вам обязан.

_сохранитель._ Идите, сударыня, если я смогу, я посмотрю и расскажу вам о сне и
покое.

_Loz._ Когда вы отправляете.

_Пьеррето._ Капрал эскадрильи вашей милости, сеньора Лозана, до свидания,
до свидания.

_Лоз._ К Богу идет тот, кто умирает.

_поддержка._ Мэм, одно слово.

_Лоз._ Говоря и уходя, пусть он уйдет с молотка.

_Соб._ Мадам, тело мира, почему вы не хотите сделать это для меня,
ведь я могу заплатить за это лучше, чем кто-либо другой?

_Лоз._ Сэр, я знаю это; но в другой раз, когда я приеду в приесу,
я пойду и куплю для этой вашей благосклонности зеленую неаполитанскую ленту,
чтобы позлить придворного, который уже это сделал.

_Sob._ Возможно ли это? ибо он был тем, кто оказал мне услугу, возьми и купи
одну для нее, а другую для себя; и еще я прошу вас о милости
, чтобы вы воспользовались этой медалью и заставили ее воспользоваться мной, потому
что это место вакантно, что я, госпожа Лозана, не буду неблагодарным за вашу работу.


_Лоз._ Сэр, я пришел к себе домой сегодня днем, что она идет туда, что
она должна заплатить торговцу, и там будут работать над тем, чтобы ваша
добыча была видна.

_Соб._ Будь что будет, я с нетерпением жду этого.

_Loz._ Если вы комендант, я приеду в добрый час, даже если я из Кордовы.

_Командадор._ Мадам Лозана, почему бы вам не воспользоваться своим
рабы?

_Лоз._ Господи, ибо ты одолеваешь меня своей добротой, и я не знаю, что ответить, и
я желал добра не одному человеку в этом мире, а только по твоей милости, проливающей мою
кровь.

_Ком._ О тело мое! и вы меня туда бросили? я старая собака и не
позволю себя укусить; но если бы вы приказывали, я был бы вам
всем обязан.

_Лоз._ Сэр, меня зовут Санчо.

_Ком._ Что ест ваш слуга?

_Лоз._ Господи, что ест волк.

_Ком._ Это потому, что нет ни овчарки, ни собаки, которая могла бы его защитить.

_Лоз._ Господи, нет, но овца кротка, и прости меня, что все
комендатор, чтобы быть естественным, должен быть португальцем или галисийцем.

_Ком._ Отдай ее ко всем чертям, и какие у нее губы, если бы у
нее был камин.

_нотеро._ Сеньора Лозана, вот как вы проводите время?

_Лоз._ Сэр, я не смотрел, и я бегу, потому что мой чернокожий слуга
злится, что у него нет денег, чтобы их потратить, и требует отдать, что у
меня в каше шесть с половиной джоулей, что, по его словам, он хочет заплатить за дрова.

_Нот._ Ну, иди сюда, груши, возьми, иди и заплати за дрова, а
ты оставайся здесь, я хочу, чтобы ты съел бутерброд.

_Loz._ Клянусь жизнью вашей милости, я проходил мимо его дома и заподозрил
что меня там не было, что я живу своей жизнью, и с приезой я не
лгал, за свою жизнь я ее видел.

_Нот._ Войди туда, там готовят мясо из айвы.

_Лоз._ Она из Валенсии, и я этому не удивляюсь.

_Нот._ Что ты думаешь, Германера? ла Лозана проходила мимо, и я вижу тебя.

_Beat._ И почему эта чертова девка не вошла? он думал, что я на жеребенке?

_Лоз._ Увы, увы! вы хотели меня угостить? лучше шлюха-девка, чем шлюха
на пенсии в общественных местах. Клянусь жизнью Господа, если вы не отдадите мне мою
долю, пусть я не заключу мир!




МАМОТРЕТ XXVIII.

Как живет Лозанна в доме великого господина и спрашивает, не хотят ли они ради счастья
выкупить одного из пришедших с их земли и поселиться в его
доме.


_Лоз._ Скажите, господа, кто отвечает за прием слуг в доме
этого господина?

_Палафренеро._ Я клянусь Богом, что это ваша испанская милость.

_Лоз._ Сэр, да; почему бы и нет? Я из-за одноглазой или слепой Вентуры? почему
я презираю себя за то, что я испанка? ты вышла очень резкой, как
дочь кузнеца, которая ударила своего отца по яйцам; повернись
и сядь.

_Палаф._ Мэм, вы правы.

_Эскудеро._ Сударыня, если это не отягощает вашу милость, это она - слуга?
что мы все ее возьмем.

_Лоз._ Ради всего Святого, да, я ищу тебя, я знаю, что я не кровать, которую мне
приходится снимать.

_Бадахо._ Я говорю это не поэтому, а потому, что не вижу, чтобы кто-нибудь шел с
вашей милостью, я подумал, что вы, мадам, хотите взять меня себе
в слуги.

_Лоз._ Дайте себе волю сегодня, ответьте мне на то, что я прошу.

_еще один._ Мэм, мастер деста примет его, что и требовалось.

_Лоз._ Господи, ради твоей жизни, покажи мне это.

_Bad._ Мэм, агора Кавальго, если вы хотите подождать его, сядьте здесь, и
я договорюсь.

_Лоз._ Господи, сделай мне милость, чтобы, когда этот господь придет, он послал мне его
пойдите ко мне домой, и там увидите мальчика, если он вам понравится, который храбрый
мальчик и всю свою жизнь был грубияном, который привел сюда двух
женщин, одну из Эции, другую из Тумана; он уже поставил их на победу.

_ Еще один._ Где, мадам, в вашем доме?

_Лоз._ Сэр, нет, но там, рядом.

_ Хозяин дома._ Кто эта женщина? что вы ищете?

_Эскудеро._ Монсеньор, я не знаю, кто это, я уже хотел подать на вас в суд.

_ Монсеньор._ Etate espa;ola?

_Лоз._ Монсеньор, я хорошая идальго, и зовите меня Лозана.

_ Давайте._ Примите мои поздравления; вы с нашей земли?

_Лоз._ Монсеньор, да.

_ Сэр._ Что вам нравится в этом доме?

_Лоз._ Монсеньор, покровитель деллы.

_ Давайте._ Да будет вам дано и больше, если вы прикажете больше.

_Лоз._ Целую руки вашей преподобной светлости, я хочу, чтобы вы
приняли меня за свою.

_ Давай._ С радостью, Тома, и пойдем посмотрим.

_Лоз._ Монсеньор, я умею готовить бутифаррос а-ля жиновеза, гарафуриас,
фрикадельки, капиротаду и сальморехо.

_ Сеньор._ Пойдите приготовьте его и принесите нам его утром, чтобы поесть,
как давно я не чувствовал, что говорю сальморехо! впусти
ее завтра, когда она придет, и ты иди туда, чтобы знать, что
нужно купить, и посмотри, не нужно ли чего-нибудь, купи ей, о, что
развернутая женщина!

_Пожалуйста._ Мадам, если вам что-нибудь нужно, скажите мне, что я
кладовщик.

_Лоз._ Сэр, только с углем, и будет вкуснее.

_Деспенс._ Ну что, до Мораис? а утром я пришлю вам две порции.

_Лоз._ Сеньор аль Бурго-ду-мораба ла-де-лос-Риос, если вы ее знали.

_Деспенс._ Мадам, да, подождите немного, и, возможно, вы станете такими же, как она,
но что касается меня, то я не понимаю, почему вы, как и она, занимаетесь только
выщипыванием бровей и сочинением невест; она была очень любима римлянами, это была
та, которая обращалась к губке, залитой кровью пишона, для дев,
это должно было быть неинтересно, и от этого она выигрывала больше, и именно она
в лучшие времена, чем не эта пересмешница, которая была во времена
Александра VI, когда Рим торжествовал, что в Венеции было больше шлюх, чем
монахов, и философов в Греции, и врачей во Флоренции, и
хирургов во Франции. и мараведи в Испании, и печи в Германии,
и тираны в Италии, и солдаты в походах, а ты всегда был мальчиком, разве ты ее не
знал? что бы вам ни стоило, и эта
Лозана учуяла, что она столкнется с вами лицом к лицу, со мной, фидамани; с Миральдой, которая там
с этим гребаным старым хищником.

_балий._ Если я ее знаю, - говорит мне пьяный кладовщик, - то это я
спал с ней в первую ночь, когда она сняла дом, и я заплатил ей за
дом за три месяца. Клянусь жизнью монсеньора моего, я клянусь, что
никогда не видел лучшего женского мяса, и вопросы, которые она задала мне той
ночью, заставили меня отбросить все виды шлюх, какие только были на этой
земле, и Агора, я думаю, знает их лучше всего по своему опыту.

_бададжо._ Она никогда не стирает белье без солнца.




МАМОТРЕТО XXIX.

Как повернется ее слуга, пусть приезжает поскорее, ее ждут распутная дочь
и ее старая мать.


_Лоз._ К чему вы клоните, мал-урде? есть что-нибудь новое?

_Рамп._ Ахава, иди, это пришла та мать.

_Лоз._ Заткнись, заткнись, я вас уже понял, пустая верна, как ее создал Бог
?

_Рамп._ Нет; вы меня поняли, и хорошо.

_Лоз._ Один?

_Рамп._ Три и еще две вещи.

_Лоз._ Что, ради моей жизни?

_Рамп._ Вы увидите, Камина, что я хочу пройти через то, что находится за
дверью его дома, и вы увидите здесь его ключ.

_сеньес Паж._ Сеньора Лозана, сюда, сюда, посмотрите сюда, наверх.

_Лоз._ Да, сэр, я вижу вас, но от вашего
взгляда мне мало пользы, и я злюсь, что вы противопоставили меня комедии
карнавал.

_Сенес._ Мадам Лозана, не вините меня, потому что, когда я увидел вашу саю и
головной убор, я подумал, что вы одолжили его.

_Лоз._ Я одолжил его, но не знал для чего, надеюсь, что если бы
я знал, меня бы не обманули, но на тебя я жалуюсь, потому что ты не предупредил меня.


_Senes._ Как ты это решишь? мне сказали, что вы там находитесь.

_Лоз._ Если бы я был, но мне сказали, что он называл меня вашим монсеньором.

_Сенес._ Разве ты не видишь, что они там схватили Мунчо? и ни
одна вещь не доставляла ему такого удовольствия, как ты на морозе, считая другого
мистер Потрозо, если бы я это сделал, Отри, возможно, не стал бы так заботиться о вашей
чести, как я, поэтому я умоляю вас простить меня и
подать вам пушистые рукава, которые мой отец прислал мне на ужин.

_Лоз._ Я прощаю вас, потому что знаю, что вы не злопамятны, приходите завтра ко
мне домой, который должен прийти поесть, я ем человека, который доставит вам удовольствие.

_еще один паж._ Ваша светлость, легкая лошадь.

_Лоз._ Увы, лицо севильской шлюхи; я поручаю себе, что я иду из Приеса.

_Дочь._ Я натягиваю веревку? надеюсь, что ни веревки, ни шпагата нет.

_Loz._ Ну, я пришел в себя.

_хидж._ Уже идет, моя госпожа мать.

_Гранадина._ Желаю вам всего наилучшего.

_Лоз._ И ты хорошо ее нашел, хотя я на тебя злюсь.

_мать._ И почему я ем, зная, что люблю вас хорошо, и
не обращаюсь к вам со своими нуждами и своими секретами, если
желаю вам зла?

_Лоз._ Как? Неужели вы мой друг и мое сердце, и я возвращаюсь
домой с грузом, зная, что сделаю для вас и вашей дочери что-нибудь,
кроме этих тисков, и у меня есть к вашим услугам пара дукатов?

_отлично._ Мадам Лозана, посмотрите, что с подругами вы должны выиграть, что
вы беременны, и все будет необходимо, и тем более, что моя дочь не
стоит ей только подать в суд, и вот она сама входит в
гардероб монсеньора, берет то, что хочет, и отправляет домой, что,
как говорится, больше тянет киску, чем веревку; эти двое - ангельская вода,
а этот - апельсиновый цвет, а этот - финики, и все это она полна
конфуза, все из Валенсии, которое прислала ей мать
монсеньора, и, видите ли, сеньора Лозана, у меня есть еще один ланс, который
, можно сказать, для вас.

_Лоз._ Что, мэм?

_величайший._ Господь не дает мне ни солнца, ни тени, и хорошо платит мне за это, и
дает мне другое, чего не даст мне моя дочь, и я не знаю, когда мне это понадобится,
посмотрите, что вы мне посоветуете.

_Лоз._ Что я вам всегда советовал, так это то, что если вы поверите мне, спустя
год после того, как вы начали, что в Риме все происходит без
зазрения совести, и посмотрите, что вы заблудились, не желая большего, что не
даст вам этот другой, и он был пушистым и красивым, как серебро, и я хотел
только таких честных вдов, как вы.

_отлично._ Сеньора Лозана, послушайте, как говорится, все
сказано, я скажу вам, почему я этого не сделал, как хорошо, что я забил ее за него, но
потому что он бросил мою дочь, я не хотел грешить дважды.

_Лоз._ Ты не была бы первой, кто без страха сделал бы это в Риме,
у вас было так много герцогств, я это хорошо знал, но поэтому я не стал
просить вас об этом, потому что я видел, что это ваше благо, и если я увижу его, я
должен сказать ему, чтобы он поговорил со мной, вот почему хорошо иметь у вас сердечного друга
, который переживает за вас, что вы потеряли все самое лучшее в себе жизнь,
которую, как я думал, вы проводите в Гранаде, делается из любви. Мэм, здесь
на вес денег бери и бери, и, как говорится, побеждает ходячая мельница,
которой владеет тот, кто не может; что делает ваша дочь? Он надел
то, что я ему дал?

_ Отлично._ Мадам, да; и он говорит, что это принесло ему большую пользу, что я говорю ему,
монсеньор: какой хороший коньяк!

_Лоз._ Что ж, имейте в виду, что, когда монсеньор захочет
его уложить, он сначала заставит его немного полежать.

_отлично._ Да, он поступит так, о чем я его уже предупреждал, хотя я мало что знаю об этом, что я
попытаюсь ему это сказать.

_Лоз._ Мы все мало что знаем, но в нужде нет закона, и
смотрите, чтобы ваша дочь не ела луковую солянку, которую открывает мунчо, и когда
она дотронется, вытяните одну ногу и сожмите другую.




МАМОТРЕТО ХХХ.

Как приходит его слуга и с ним его друг, и они видят, как остальные выходят из
дома.


_уликсели._ кто такие те, кто выходит из дома Лозаны?

_Рамп._ Я не знаю, я бы посоветовал вам прогуляться, а вы испортили репутацию.

_уликс._ Ну, я не хочу туда идти, потому что там никого нет.

_Рамп._ Иди, иди, ты будешь играть с Мадонной.

_ Друг._ Скажите им, что я не хочу, что она хорошо знает, если проиграет, не
заплатит, а если выиграет, заставит заплатить, что мне уже говорили более четырех
человек, которые часто приезжали туда, и она всегда хочет,
потому что в июле я дал ей на днях для них, и она так и не пригласила меня к
черту, что я говорю себе; все, что она сделала, - это слова, и она сказала: иди,
избавься от грязи, ты и она, что в ее доме полно шлюх,
и не для меня, несмотря на такое с евреем, посмотрите, как
она меня обманула, не излечитесь, что ей я должен продать ее дом, а ему, потому
что это перепись глупцов, я должен дать один день обуви. Это
было причиной того, что моя подруга уехала с двумя братьями, она турчанка,
и мне больше нечего просить, так что приходите к монсеньору со своими кровными
о ботифаррос, я не хочу, чтобы его светлость ел что-нибудь из его рук;
товарищ хотел меня сделать? несмотря на такое со шлюхой без погремушек.

_партнер Валериан._ Что ты делаешь, джентльмен, здесь один? Есть ли охота или
почта, или вы сегодня дежурите у мадам Лозаны?

_уликс._ Сэр, антес, я очень зол на вашу светлость.

_Comp._ Это я и хочу услышать; вы должны это понять, или мунча прав.

_Ul;x._ ;ntes muncha основании, что я знаю, наказание шлюхи, лучшие
мир.

_валь._ Вы идальго, и вы злы, и время находит две вещи
: она в Риме и будет укрощена; знаете ли вы, как дается определение
этому, как говорят, Риму, который укрощает безумцев, а иногда и безумных?
если вы посмотрите на это, они приручают их, и они приручают повозку,
так что давайте пойдем сюда, посмотрим, что она делает, что я тоже преследую
ее за свои грехи, которые она обещает мне каждый день и никогда не заботится обо мне.

_уликс._ Смотри, если мы будем там, я поклянусь Богу, что мы должны заплатить за ужин,
как это сделал Бог, но я исцеляю себя не для того, чтобы служить вам, что здорово для того, кто
передает свои тяжбы в руки таких обвинителей, как она.

_валь._ Смотри, завтра она пойдет отчитываться, поэтому давай попросим ее сегодня;
тиф, таф, госпожа Лозана, открой нам.

_Лоз._ Давай; кто это, что мне кажется сумасшедшим или частным?
родственники есть, брось эту веревку.

_валь._ Что делается, мадам?

_Лоз._ Господа, разомните, замесите и прикажите очистить от кожуры.

_Ulix._ То, что мне нравится; пеллехедес, пеллехон, избавь меня от
этого хлама.

_Лоз._ Двустишия и двустишия, он всегда копирует.

_валь._ Сударыня, я вышел на улицу, к вам во дворец мы пришли.

_Loz._ Я рада, если вы хотите сыграть два на два.

_валь._ Будьте нетерпеливы; но ваш слуга пусть идет туда, а я сюда, и каждый
кладет.

_Лоз._ Я порне мой папа.

_валь._ Какой, мэм?

_Лоз._ Все двое, как я голоден.

_валь._ Что ж, я пришел по вашей милости.

_Лоз._ Я пошел за вами в опасное место, где вы знаете.

_валь._ Сударыня, вот так и будет, а завтра Пасха; так что наденьте сами.

_Рамп._ Просто рад; одолжи мне, приятель.

_Улих._ Обет Богу! что вы не принимаете меня там, что я не хочу давать взаймы.
никому ничего.

_Лоз._ За мою жизнь, которую ты ему одолжишь, я заплачу тебе в Ла Гарса
Монтесина.

_уликс._ Я дам ему два джоуля, которых у меня больше нет.

_Лоз._ Молись, Джуга, чтобы нас было двое, а вас двадцать четыре,
как присяжных Хаэна.




МАМОТРЕТО XXXI.

Как Лозане приснилось, что ее слуга упал в реку, а на другой день его
посадили в тюрьму.


_Лоз._ Агора освободи меня, Боже, от дьявола, с этим моим сном,
и если бы я знал, чем его снять, я бы снял его; я хотел знать
, какие чары наложить на меня, чтобы не было этих потрясений, которые
я хотел бы испытать. все, что у меня есть, за то, что мне не приснилось то, о чем я мечтал сегодня вечером
ночь; лекарство состояло бы в том, чтобы не спать ни на голом, ни на левом боку
, и говорят, что когда желудок пустой,
тогда человеку снится сон, и если я этого жажду, то то, что мне снилось, не будет правдой; но
мне много раз снилось, и всегда выходила правда, и поэтому так
и было. подозреваю, что все не так, как в прошлый раз, что мне приснилось, что у меня выпали
зубы, и я переехал на другой день. А вы, когда пришли в ярость от меня, о чем
мечтали, что враги ваши захотят убить вас, разве вы не
видели того, что пришло ко мне в тот день? что я хотел бы пропустить поркероны из
Торре Сабела, когда речь зашла о дани, которую госпожа Апулея, смеясь
над ней и видя, как я храбрюсь, сделала. То, что мне приснилось, я бы не хотел, чтобы это было
правдой, послушайте, вы же не собираетесь сегодня на реку, не смей мне сниться.

_Рамп._ Мне приснилось, что кто-то приходит, пинает меня, и я
решил, что это матальо, и я проснулся.

_Лоз._ Смотри, вот почему я просто засуну ваш меч, пока вы его не найдете, что я
не хочу, чтобы вы меня ранили, если бы только у вас
были попытки ранить одного или двух, мне ничего не дали бы, чтобы не было недостатка в деньгах и услугах
, но, когда вы начали, я подумал, что вы находитесь в затруднительном положении.
Равенна, и клянусь священным мешком Флоренции, что, если вы не исправитесь
с такой храбростью, как я могу не целовать руки руинам? что
я больше хочу, чтобы они были нужны мне, чем я им; я хочу
жить в поте лица своего, и я никогда не связывался ни с замужними женщинами,
ни с девственницами, и я не хотел продавать девиц, и я не хотел сообщать кому-либо, кто не знал
, что я шлюха, и я не был втянут в ряды женатых мужчин, чтобы меня не обманули. пусть их
женщины вытеснят меня, но я хочу жить своим ремеслом; видите ли,
когда я приехал в Рим, я хотел жить всеми существующими способами
сообщить - и я не знал того, что знаю, агора, - что если, как я общаюсь с
куртизанками, я общаюсь с римлянками, то лучше петух споет мне, чем
он не споет мне, как это сделал де лос Риос, что он был здесь, в Риме, хуже
Селестины, и я ходил к романеске, одетый в батикул, и входил
в ее комнату. все, и привычка к ней, и богатство, и она была в золоте, и то, что
ей присылали римляне, стоило больше, чем то, что я зарабатываю; когда зерно или
дрова, когда ткань, когда пришел целый сапог, но так как я не обращал на
это внимания, я начал заходить в дома куртизанок, и если у меня не было ни гроша, ни денег, ни денег, ни денег. агора я вхожу в
дом какой-нибудь римлянки, возьми его за оскорбление, не потому
, что они не съели меня должным образом, а потому, что меня тайно зовут только потому, что я так хорошо известна;
пойдите, купите то, что я дала вам вчера вечером, и смотрите, чтобы вас не обманули, что
я иду в еврейскую лавку, чтобы поговорить с Пшеницей, чтобы увидеть мула, которого она родила. как бы то ни было,
прогноз состоит в том, чтобы родить мула в доме кардинала.

_Оливеро._ А ты, мансебо; что делает сеньора Лозана?

_Рамп._ Сэр, вы хотите выйти на улицу.

_Comp._ А ты, папа?

_Рамп._ Купить несколько баклажанов, чтобы приготовить пименаду.

_Олив._ Что ж, пусть это не будет насмешкой, пусть мы не все в ней участвуем.

_Рамп._ Иди сюда, купи мне специй и яиц, и я приду
со временем, которое, я знаю, доставит вам удовольствие, вы увидите там хороших девушек; сколько
вы даете?

_Oliv._ Купи их все.

_Рамп._ Сколько я уезжаю из тути.

_человек._ Мопс.

_Рамп._ Толстый.

_наслаждайся этим._ Не хочешь?

_Ramp._ Seis bayoques.

_специг._ Сэр, нет, ласа эстар.

_Рамп._ Кто тебя трогает?

_Pecig._ Черт возьми, что я знаю.

_Рамп._ Иди, пьяный, они не твои, я их принесу.

_Pecig._ Вы ФМЗ Санта-Нулевой! ты не возражаешь против того, чтобы посмотреть в лицо цели?

_Рамп._ Иди сюда, свинья, и сорви с меня плащ, чтобы ты жила так, как они
твои.

_Печиг._ Горшок моей матери, я тебя не видел? он надеется увидеть, если я отправлю его в
баррачело.

_ Схвати его._ Подожди, подожди, испанец, не убегай, возьми его и отнеси в
Торре-де-Нона, таким образом, ты покупаешь и грабишь беднягу?
иди внутрь, не лечись, иди и скажи капитану, чтобы он держал это в секрете.

_Эсбир._ В чем секрет?

_бар._ В темнице или в лесу.

_Галиндо._ Факт остается фактом.




МАМОТРЕТО XXXII.

Как прибежал другой ее товарищ и предупредил Лозану, и она
сияет в поисках милости.


_Comp._ Мадам Лозана, вашего слугу держат в тюрьме.

_Лоз._ Увы! что ты мне скажешь? что мне не приснился сон,
и скольких он убил?

_Comp._ Мэм, я не знаю, сколько он умер,
я думаю, его забрали торговцы.

_Лоз._ Увы, горько мне, что у меня тоже были проблемы с торговцами! Это
злой, адский дьявол, который, если бы не я, сто бы
умер; но поскольку я держу его в чистоте, он не встречается со своими врагами,
он не хотел бы, чтобы кто-нибудь пересекался с ним, потому что он не ест и не ест,
но, как бык, когда он ест, посмотрите, что он там будет делать,
дело в том, что он не смеет отступить; если бы ты знал это на днях, когда ему было сказано
он сбросил плащ, на голове у него не было ни единого волоска, и Гуай
деллос, если бы они ждали его, хотя он их не встретил, с прической, которую он принес, и если
бы я не пришел, он бы уже лежал на кровати в поисках своего меча; сэр, я
иду сюда, к господину, который прикажет его вытащить.

_Oliv._ Итак, послушайте, ваша милость, если потребуется услуга, монсеньор
мой, давайте займемся этим.

_Лоз._ Господи, я знаю, что пленники выходят живыми; горе
мне, грешному! хорошо, я говорю, моему сыну Лозано не закрывайте его от меня
вчетвером.

_мальсин._ Посмотри, как идет трухамана де ла Лозана, клянусь Богом, нет
похоже, она собирается отчитываться перед аудиторами, а за ней идут слушания
; что это, мадам Лозана? что это за хвостик?

_Лоз._ Вот! пусть она не достанется тому, кому я ее отдам, вы не смотрите
, как я прихожу, горькая, как пламя, что меня хотят повесить
на моего слугу.

_мальс._ Вы правы, мадам, может быть, початок и так далее, чтобы вам не
было горько, если вы его потеряете, вот она, черт возьми, Лозана, она даст нам
чем заняться сегодня. Видите ли, я этого не говорил? монсеньор хочет покататься на лошадях,
чтобы избавить шлюх от благотворительности, если бы я был бедняком, мы бы не пошли туда, пока не
поели, о, несмотря на такое с шлюхой, которая родила ее, что она
мул наступил на меня! пусть будет повешен эль барашело, если его не повесят до
нашего приезда, наш хозяин не остановится, пока не подаст на
сенатора в суд; идите, пусть решают монсеньор и ла Лозана.

_Монс._ Сеньора Лозана, я потерял осторожность, что я возьму его с собой,
даже если их будет четверо мертвыми.

_Лоз._ Монсеньор, да, что я иду к госпоже Веласке, чтобы она
попросила аббата Луэго отправиться к Его Святейшеству, на случай, если
погибших будет больше, чем четверо, что моего слугу я знаю, что
он не довольствовался врагами, но что если кто-нибудь доберется до Его Святейшества, он будет убит. если бы я ушел, я бы тоже
взял их всех за шкирку.

_Полидоро._ Сеньора Лозана, что это, ты злишься?

_Лоз._ Сэр, мой слуга, который втягивает меня в эти тяжбы.

_Пол._ В чем, госпожа Миа?

_Лоз._ Что его хотят повесить как карателя беллакоса.

_Pol._ Что ж, не утомляйтесь, я могу лучше сообщить вам то, что, как мне казалось, я
сказал перед Его Святейшеством.

_Лоз._ И что, сэр, ради моей жизни? что это я весь ваш, и я
заставлю вас гонять честных шлюх на коньках.

_Pol._ Я доволен; архиепископ, аббат и капитан, посланный
госпожой Джулией, требовали от милостивого сенатора, вашего слуги, и что
не вешайте его, так как его превосходительство был доволен, что он на галере,
и приказал позвать Баррачело и сообщить, что он
сделал, если заслужил быть повешенным: Баррачело засмеялся, его превосходительство
Диксо, что же он сделал? я слышал, что Баррачело, когда покупал
меренцан или беренгены, украл четыре, и все рассмеялись, и его
превосходительство приказал убрать Луэго, чтобы вы не проявляли злого
умысла.

_Лоз._ Господи, круто, от кого мало что можно! если я окажусь там из-за
молока, которое я сосала, пусть я заставлю его посмотреть на меня с
кто был моим слугой; я ваш, простите меня, что я хочу пойти в свой
дом, и если мой слуга придет, я пошлю его к Барраху, чтобы он поцеловал
его в лоб и его сапфо.




МАМОТРЕТО XXXIII.

Как Лозанна увидела, как он пришел к своему слуге, и они пошли домой, и он впал в
уныние из-за дальнейших примет.


_Лоз._ Ты вышел на улицу, чинчиринбаче? как все прошло? вы не хотите
, чтобы я верил, мне всегда верил злополучный рамазот из вашего
агуэло, камина, переезда, что я увижу Луэго.

_Рамп._ Идите домой, куда вы хотите пойти? Ты ходил в еврейский магазин?

_Лоз._ Да, я был, но евреи были на Пасху, я уже сказал им, что
плоха Пасха, дай вам Бог, и ни мула, который был рожден мертвым, ни того, кто родился мертвым.

_трознь._ Мадам Лозана, что это? радостный идет, ваша милость.

_Лоз._ Господи, ты видишь здесь, что каждый день приходится мириться с
тремя или с двумя, что всех хотят убить, и знай, что мне плохо переезжать,
иначе я не выздоровею.

_Trinch._ Красавец Диего Бьет початком, когда он выходит толстым.

_Лоз._ Сеньор ла Гавиа так и сделал, все они были моими друзьями, вот почему
сказано, что твой иди к скале, но это тебя не смущает; войди и посмотри
на дом, что с этим господином я хочу говорить долго, и так долго, что я ему
я хочу рассказать о том, что случилось прошлой ночью, когда посланник Франции встретился с
корсарской дамой, которая сегодня утром, проснувшись, сунула
ей в руку три короны, она не сдержалась, и он спросил: как, мадам? я
служу королю месяц за три короны, а вы не будете служить мне одну ночь?
давай их сюда.

_Trinch._ Я даю обет Богу, что он был прав, что через меня это прошло, что
шлюхи не хотят довольствоваться тремя джоулями за один раз, как будто это
не серебро; итак, я даю обет Богу, что золото я должен отдавать не иначе, как
тому, кто достоин этого в глазах окружающих, я скажу, что ты лжешь, что эти такие
они приходят к четырем торнезам, или к двум окладам, или к десяти кватринам, или к трем
мараведи. Мадам, я чувствую, что в вашем доме ходят слухи.

_Лоз._ Горе горькое, если бы кто-нибудь спустился по крышам и был убит моим
слугой? соби, сэр.

_Trinch._ Что за штука, что за штука? извините, мэм, что звоню, и я не
знаю, куда.

_Лоз._ Горе мне! агора подняла моего слугу, где он? слушай, где
вы, ребята? Адали, Фодоли.

_Trinch._ Для моего тела, которое я чувствую, мадам, загляните
туда.

_Лоз._ Сэр, я уже посмотрел, и его нет во всей палате, вот
его меч.

_Trinch._ Что ж, я клянусь Богом, что он не ел резольскую картошку,
мне очень жаль. Смотри, Божье тело, оно в частном доме, и давай пойдем
его искать, хлебни, не подавись, дай сюда веревку, ты в дерьме?

_Рамп._ Тяни, тяни еще.

_Trinch._ Успокойся, несмотря на такое с тобой, что ты, агора, вышла из тюрьмы
и пришла погрязнуть в дерьме.

_Рамп._ Итак, хорошо, что вы делаете? тяни, тяни.

_тринч._ Ты, как беллако, тяни, глотай куски, иди сюда, мэм,
помоги мне вытащить эту свинью.

_Рамп._ Брось еще, я отвлекся, брось хорошо, я не отпускал.

_Trinch._ Иди туда, несмотря на то, с кем она тебя родила, ты не отмоешься
сколько воды в Тибре, Далде, в которую завернут граф де
Каррион.

_Лоз._ Как ты упал?

_Рамп._ За то, что я оттолкнулся от большой крысы, я упал.

_тринч._ Мадам, я клянусь Богом, что это будет стоить тысячи дукатов, выйти из
тюрьмы и упасть в зефир, чтобы не погибнуть злополучно от когтей
той львицы.

_Лоз._ Сэр, это ужасно и неуклюже - рисковать злом.

_тринч._ Я ухожу, иди умойся в реке.

_Лоз._ Подойди, сэр, и выпей немного латте.

_Trinch._ Я не могу, я должен зарезать своего хозяина.

_Лоз._ Хорошо пахнешь, когда ты идешь на разделку, от тебя пахнет дерьмом.
перфета, делай, что хочешь, поэтому я не отказываюсь быть
твоей.

_Trinch._ Я, по вашей милости, и запомните.

_Лоз._ Я счастлива; вы ее видите, она замерзла, розовощекая, я
хочу поехать сюда, к моему перрочиану, луэго торно.

_саламанка._ Клянусь своей жизнью, Лозана, что вы не пройдете, не войдя, что
я в вас нуждался.

_Лоз._ Сударыня, я спешу.

_Sal._ Клянусь жизнью Лозаны, что вы пришли, чтобы посоветоваться с
вами.

_Лоз._ Если я войду, я пробуду здесь больше пятнадцати дней, так как у меня нет
дома.

_Sal._ Смотри, сука, что я купил, и еще надеюсь, сядь и выслушай меня.
хорошо, что я уже знаю, что твой слуга вышел, что он тебе ничего не стоил,
что аббат вытащил его, что он проходил мимо и сказал мне об этом, и это отягощало
его, потому что он был ни для чего другого, кроме как для тебя, чтобы ты увидел, что он делает.

_Лоз._ Я благодарен вам за это, но ничего не остается, как признать, что насмешка обошлась мне более чем в десять
дукатов.

_Sal._ Я принесу их тебе завтра, когда они будут играть, при первом отдыхе; да,
давайте поедим и победим, пусть это принесет нам пользу, сколько мы будем работать
, что это будет? они будут есть, а мы будем есть, как солдаты,
размещенные по своему усмотрению; за все заплатит приказчик, или
как бы то ни было, ты знаешь, Лозана, как из аббатства поступают две тысячи герцогств
, мельницы принадлежат мне, а остальное постепенно.




МАМОТРЕТО XXXIV.

Как Ла Лозана ищет дом.


_Эскудеро._ Что вы ищете, сеньора Лозана? есть ли что-нибудь, чем человек мог
бы служить вашей милости? смотрите за своими и служите им.

_Лоз._ Сэр, я не ищу вас и не нуждаюсь в вас, что у вас плохой
язык, что вы и все из дома, что вы, кажется, уважаете себя за
то, что плохо говорите о тех, кто проходит мимо, он думает, что вас считают проклятыми, что вы больше
не смеете проходить по этой улице из-за своих проступков, что вы, как и я, не знаете, кто вы. все
вы хотите пройти через проклятие, порицая то, что на вас надето, и
все вы созданы не для того, чтобы служить одному, а для того, чтобы заниматься проституцией,
деньги в одной руке, а в другой - ты меня понимаешь, и я желаю, чтобы это было
так; каждый из вас думает, что у него есть герцог в теле, и
вот почему нет шлюх, которые хотели бы служить вам или слушать вас, подумайте, сколько усталости
я провожу с ними, когда хочу заставить их служить вам, что тысячу раз
мне приходилось нести бремя на суше, а не нести за то, что я не говорю на
ваших языках.

_Эск._ Сеньора Лозана, неужели вы так жестоки? за двоих или троих, которые говорят неправду
вы хотите, чтобы мы уничтожили всех ваших слуг? поймите, что молодежь не
может обойтись без вас, потому что ее сопровождает бедность, и вам нужна
помощь соседей.

_Лоз._ Не говорите плохо, если хотите ****у ведром.

_Эск._ Мадам, посмотрите, говорят, что никто не причиняет
вреда тому, кто честно говорит свою причину, давайте скажем это. Где ты собираешься наслаждаться?

_Лоз._ Заложить эти кольца и эти кораллы и искать дом для своей
цели.

_Эск._ И почему ваша милость хочет, чтобы вы были рядом с ней?

_Лоз._ Господи, кто переезжает, тому помогает Бог.

_Эск._ Безделушки ваши не заплесневеют, и голуби ваши не будут
плодоносить.

_Лоз._ Я не лечусь, что не я первая, шлюхи каждые три
месяца переезжают, чтобы выглядеть как новые фрукты.

_Эск._ Это правда, но избранные не переезжают.

_Loz._ Ну, я не просто пользуюсь благосклонностью и хочу добиваться благосклонности.

_Эск._ Мадам Лозана, вы ищете то, что вы можете дать, кто может
отдать предпочтение ни мужскому, ни женскому полу лучше, чем вы? и вы можете
взять цветок себе.

_Лоз._ Солия уже прошла, и наступила такая хорошая погода, что, как говорят, взвесьте и
заплатите, это все одолжение, которое окажут вам все шлюхи, скажите, что
за них выдается сто тысяч дукатов, и не смейтесь, что
старший банкир сообщил об этом Его Святейшеству.

_Эск._ Они ленивые кредиторы, что неудивительно, для них
мы судимся днем за ночлег, это деньги на пособия без
лечения.

_Лоз._ И еще несколько пинцетов, зажатых между шлюхами.

_Эск._ Каким образом им дают столько денег или для чего?

_Лоз._ Я скажу вам, что в съемных квартирах или домах одна
завидовала другой, и дексан платил той за четыре или пять месяцев, и
все они теряли из-за своей прихоти, и в еде, и в прислуге, и в
одежде, и в обуви, и в дровах, и в других припасах., а в infantescas, что
нет ни одной куртизанки, какой бы красивой она ни была, у которой не было бы своей инфантески, и они не
могут содержать себя и по-прежнему стараются, чтобы она была хорошей или плохой;
а служанки, поскольку они были шлюхами, делают вид, что хотят
иметь друга, который каждую ночь приходил бы к ним спать, и стремятся украсть
как можно больше.

_Эск._ Сударыня, в двадцать седьмом году они будут очаровательны
для своих служанок, и простите меня, что я задержал вас, потому что я бы никогда не хотел
, чтобы вас не было видно, посмотрите, что я видел там сегодня
утром, и это хороший дом, оборудованный так, чтобы, когда они проходили мимо, они могли
войти незамеченными ваши прихожанки.

_Лоз._ Заткнись, мальсин; я хотел, чтобы ты был там, чтобы ты вошел через
прилавок, я знаю, что меня устраивает.

_Эск._ О, как прекрасен этот дьявол! я хотел отправить бесплатно, но
это таймада андалузская, и если вы хотите сделать что-то для себя, вам лучше быть в его
милости, чем в милости великого Солдана. Посмотри, какой ее слуга идет за ней;
прощай, она отплывает.

_Рамп._ Я рекомендую тебе, каваллеро: кавалло не купят
и не купят, думают эти свиньи, одетые в идальго-камнеломки-
хамелоты, злодеи, набитые соломой севадаса, что, поскольку они
хвалятся великолепными карамильосами, именно поэтому они должны кормить лошадей.
бедные женщины; я клянусь святому Юнко, что
лучше заплачу им, как диксо сумасшедший в Поркуне, эта гора не для ослов.

_юлио._ Что это, Родриго Ройдо? есть ли бизнес? с кем
они у вас были?

_Рамп._ Нет, ни с кем, кроме как служить себе; вы видели Лозану?

_Юль._ Я сказал вашей хозяйке, не смущайтесь, идите, что она вошла,
заставляет ее выйти, что я ее жду, и я сказал, что хочу дать ей денег,
потому что она скоро выйдет.

_Талилло._ Кто это?

_Рамп._ Только я; она здесь?

_Тал._ Кто она? решайтесь, дуэли придут к вам, ваша госпожа любит
Лозана, и подожди, ублюдок. Мадам Лозана, ваш слуга звонит.

_Лоз._ Апрелько, душа моя, что он не ел, и вы увидите, чем
я его остановлю.

_таль._ Поднимайся, Абенамар.

_Лоз._ Чего вы хотите? за какие деньги ты приезжаешь? ну, такой белый глаз
ходит, разве я не дал вам вчера три джоуля? ты их уже потратил? так я ваша
шлюха? идите, возвращайтесь домой.

_Оропеса._ Сеньора Лозана, звоните, я дам вам денег, которые
вы продадите, идите сюда, Жакомина, возьмите десять джоулей и дайте им поесть,
что ваша хозяйка будет здесь на этой неделе, и накормите ее, не уходите.
Иди сюда, Рампин, иди, ешь там с теми парнями, дуэли отомстят тебе,
вы не должны никого призывать к еде и выпивке.

_Мозги._ Сударыня, пойдемте, он дома; пойдите сюда, поешьте, потому что
вы пришли поздно, каким чудом остался этот кусочек ветчины, порежьте,
поешьте и выпейте.

_Рамп._ Я уже поел, я хочу только пить.

_таль._ Что ж, тело такое с тобой, хочешь ли ты пить натощак, как
зверь? Мадам Лозана, прикажите ему поесть, ему стыдно.

_Лоз._ Быстро съешь один кусочек и дай телу здоровья.

_Тал._ Чего ты ждешь? ешь, несмотря на то, с кем она тебя родила, ты думаешь
, мы должны тебя умолять? видишь, вон там вино в той серебряной чашке, я прохожу мимо.,
шаг, что ты, черт возьми, наделал? о, несмотря на такое с тобой! а кишки ты выбрасываешь?
выйди вон, что не пустыня, иди сюда, о тело Бога
, которым Он крестил тебя, который не утопил тебя, каким бы великим ты ни был, и не мог ли ты
отойти в сторону? кроме скатертей, тарелок и чашек, все было заполнено этим вашим
слугой с заспанным отталкивающим лицом.

_Loz._ Что это вы просматриваете? что-то я вижу, что он грязный, что у него
легкий желудок.

_Тал._ Что это он выбрасывает? это глисты?

_Мозос._ Агора, мой отец, - это вкус бекона.

_Лоз._ Дайте ему немного изюма, чтобы он снял гипар, не подавился.

_Мозги._ Было бы здорово, если бы он съел еще, Дай Бог, чтобы это был всего лишь
кусочек.

_Ороп._ Ничего не будет.

_Лоз._ Сударыня, я бы не хотел, чтобы вы разбились на части, потому что они были у вашего
отца семь лет назад, когда он вам понравился.

_таль._ Горько тебе, Гвадалахара! Мадам Лозана, это ничего, что
у нее опухший гребень.

_Лоз._ Сын мой, ты ешь бекон? круто из моего дома, не топи меня.

_таль._ Сгоревший будь почтенный бекон!




МАМОТРЕТО XXXV.

Как к другой куртизанке пришел ее слуга и заставил его одеться
среди своих знакомых.


_Лоз._ Смотри, Якомина, не буди госпожу, дай ей поспать, пусть
настоятель не дал ей выспаться этой ночью, она уже отправилась в канцелярию за
деньгами, там с нее снимут шкуру с любого бедняги за то, что он был в милости у твоей хозяйки.
Я вышел на улицу, запри дверь и посмотри, не спросит ли он меня, скажи, что я пошел
к себе домой.

_помни._ Да, я сделаю, но помни обо мне.

_Лоз._ О чем?

_жак._ Принесите мне то, что нужно, чтобы убрать тряпку с моего лица.

_Лоз._ И что ты думаешь? за два джоуля я должен был дать
тебе и поросят, и лимон, и кислятину, и еще что-нибудь внутри?
сестра, тебе нужно больше денег, если ты хочешь, чтобы я принес тебе что-нибудь хорошее.

_Жаком._ Возьми вон пять джоулей, и не знай, миледи, что мой
бискайский даст мне больше, если потребуется.

_Лоз._ Почему бы тебе не попросить этого твоего вискайно поговорить со мной? что
я сделаю его кротким для тебя, что он даст тебе больше, и не говори ему, что ты мне ничего не дал
, что я заставлю его заплатить за воду и усталость, а моему слуге
я хочу дать легкий двуручный меч; завтра я принесу его
тебе, что он у меня есть для римлянки дело в том, что она очень темноволосая,
и она должна дать мне виноград, чтобы я повесил его, и, кроме того, я буду молчать,
а ты, если хочешь быть красивой, не будь такой жалкой, какой ты можешь быть
долго; выведи из своего намордника все, что сможешь, что найдешь в моем доме
, и от своей госпожи ты можешь дать мне тысячу вещей, которые ей
понравятся. Я хочу, чтобы подруги помогали друг другу, кто знает, может, ты когда-нибудь понадобишься мне
? что возлюбленные умирают, а подруг не хватает, что
ты все равно со временем станешь куртизанкой, что эта родинка на зубах
говорит о том, что ты станешь хозяйкой своих родственников, и мы все будем тебе помогать, что
Вентура не будет скучать по тебе, но что ты слепа к этому бискайцу, и
я знаю, что мне нужно. я знаю, и то, что мне сказали более двух человек, но я этого не знаю.
я хочу, чтобы это вышло из меня, что я знаю, где бы ты была, госпожа,
и ты бы командовала, и тебя бы не послали, и я хочу знать, что я должен сделать, вот, верна, мой мальчик,
отдай ей то, что, как ты знаешь, мы спрятали; видишь, вот оно, ты идешь?
не пора ли, мердохем? ступай туда с Хакоминой, а потом иди домой, и
все будет хорошо заперто, и я пришел, чтобы вы нашли меня в доме сеньоры дель Соласио.

_Blason._ Мадам Лозана, где, где так мило?

_Лоз._ Теперь вы можете подумать, женщина, которой плохо в четыре субботы и
без чьей-либо помощи, посмотрите, не нужно ли мне попросить себя переделать время
потерянный; о чем я думал? что мне нужно, чтобы держаться подальше от ветра, как
хамелеон? мне не за кого болеть, что вы -
настоящие слова, и не более того.

_Блас._ О госпожа Лозана! ваша милость хорошо знает, что я -
слова прошлого и будущего, слуга ваш, но, глядя на
неблагодарность той, которую вы знаете, я скажу то
, что говорю обиженному: _патриа неблагодарная, non habebis ossa mea_, что
она имеет в виду: _пути неблагодарная, non intrabis in corpore meo_, как, мадам Лозана, если
я дам ему то, что вы сами приказали, и даже больше, поскольку вы видите, что они не
придут ли деньги из моих пособий, когда я брошу их ей и
заплачу ей все долги, потому что та женщина не должна смотреть, что я не
лазарильо, тот, кто скакал на ее лошади, кто обращается со мной хуже, клянусь
Богом?

_Лоз._ В этом ваша милость права, но видите ли, из-за своей большой
любви к вам она делает то, что делает, и больше не может, о чем бы она мне ни
сказала, и если бы не то, что я спешу с просьбой
одолжить немного денег, чтобы купить моему слуге пальто среднего размера без
окантовки я бы помирился с этим.

_Blas._ Мадам Лозана, я не хочу, чтобы они были мирными, потому что я определяю
иначе я не жил бы всю свою жизнь; но, видя, что он говорит и в каком
состоянии находится дело, я умоляю вас пойти туда и посмотреть, ради моей чести, как
вы, сударыня, говорите, что я хочу дать вашему слуге плащ из
Перпиньяна, который мне не подходит, и это новая, и по вашей милости я
пришлю вам неаполитанскую талию.

_Лоз._ И когда?

_Блас._ Луэго, если Луэго придет, ваш слуга.

_Лоз._ Видите, он идет; идите, альванир из шлюх, вы видите там свой
свободный сон, этот господин хочет оказать вам честь, идите с ним, и я пришел, куда он вам
укажет.

_Блас._ Сударыня, занимайтесь ремеслом, как солейс.

_Лоз._ Иди, я потерял осторожность, я уже знаю, чего ты хочешь; хватит,
хватит.

_sustuto._ Мадам Лозана, сюда, сюда; несмотря на турецкий, если за всю мою
жизнь я нуждался в вас, я умираю больше, чем когда-либо.

_Лоз._ Я уже знаю, что вы меня любите, я не могу вам служить, потому что я думаю о
своих потребностях, что никто не думает о них за меня, что у меня и моего
слуги нет ни волос, ни обуви, ни чем можно защититься от холода.

_просто, сударыня Лозана, для вашей милости это пустяк, я дам
вам мерку из тонкой шелковой ткани, туфли и чепцы, и вы дадите мне
такую меру, что завтра, как только вы, сударыня, встанете, я вас
его заберут, и ваш слуга пришлите его ко мне сюда, что я дам ему девиз
моей госпожи и мою жизнь, даже если она не хочет меня видеть.

_Лоз._ И с каких это пор он не хочет вас видеть здесь? что она этого не говорит, что
если бы это было так, то она не умоляла бы меня пойти с ней тайком
скажите привет другой, с которой вы были связаны, но не
по моему совету, который не для этого призывает меня ваша милость ко мне, потому
что в этом есть разница с госпожой Вергилией, и посмотрите, сэр, это
чертовски хороший выход, что во всем ее доме нет ни одного сундука, о котором она могла бы сказать по
этой милости Божьей, что все заложено и съедено ростовщичеством,
пусть Пшеница скажет мне: ваша милость хочет поставить с
ней караул, который несет в себе ее милость, ее покой и ее дом, а ее знаний достаточно,
чтобы свести с ума мудрецов, и если ваша милость даст
девиз моему слуге, мне придется поручиться за даль-юбона де ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла. тот же девиз.

_просто иди, сеньора Лозана, я обычно не даю девизов, которые не дают
всего; в этом вы увидите, что я не забыл об этом моей госпоже Вергилии, что
я даю обет Богу, что я лучше знаю, что у меня есть в ней, чем то, что у
меня есть в моем доме. Видите ли, вот и злополучный ваш слуга в плаще.,
он похож на превосходного жителя Перузы, которого никто не уважает; оставайтесь здесь, и
ваша милость, счастливого пути.

_Лоз._ Сколько у вас, людей
, способов держать женщин в плену и убивать умирающих! там я подожду господина, моего слугу,
чтобы узнать, как ему говорит ливрея госпожи Вергилии.




МАМОТРЕТО XXXVI.

Как рыцарь шел с переодетым неаполитанским эмбаксадором, и
они увидели Лозану де Лексо, и рыцарь познакомил ее с
эмбаксадором.


_ Рыцарь._ Монсеньор, ваша светлость видите ту женщину, которая звонит
туда?

_посылатель._ Да.

_Каб._ Давайте подбежим и возьмем ее на руки, и ваша светлость будет наслаждаться
самой прекрасной женщиной, которую я когда-либо видел, так что ваша светлость
может рассчитывать на то, что она будет наслаждаться ею в полной мере, и если она будет внимательна к ней, не
будет необходимости в другом утешении, и никто не скажет ей лучше, сколько
там прекрасных женщин, и каждая из них, которую я когда-либо видел, - моя. она прекрасна, умеет видеть и судить лучше
всех, кого когда-либо видела, потому что она выпила и переплыла реку Нил, и она знает без
зеркала, потому что она такая, и, поскольку она разговаривает с ними, каждая знает
, в чем она может быть хороша, и она очень универсальна во всех остальных отношениях.
то, что для этого любви необходимо, и посмотрите на это такими глазами, что
для состояния вашей светлости это жемчужина, можно очень
хорошо сказать: _мюлье ке фут ин урбе хабенс септем механикас артес_.
что ж, либералам никогда не хватало ни риторики, ни логики, чтобы ответить
для того, кто их изучал, поразительная изобретательность, которой он обладает, дает повод для беспокойства тем, кто ее
слышит. Монсеньор, давайте прекратим это, давайте подождем и посмотрим, знаете ли вы меня
.

_Embax._ В теле меня этот пончик я видел на скамейках, с которым он разговаривал,
очень мило и смело, он был похож на Сенеку.

_Каб._ Она родственница гардеробщика, родственница Сенеки, Лучано, Марсиаля
и Авиценна, земля несет его, он in agilibus, ему нет равных, и
у него есть другое превосходство, чем люстравит провинции.

_Embax._ Возможно ли это? como riguarda in qua.

_Лоз._ Уже, уже известна ваша милость, ради моей жизни, которая, хотя
и скрыта, которой вы не пользуетесь, которую я уже знаю, что он мой господин, ради моей жизни я
закрываю лицо, которую я уже знаю, что ее можно увидеть и которой можно наслаждаться, этого господа я не
знаю, скорее я вижу который должен быть великим лордом. Секьюрити, я
умоляю его простить меня, что я хочу заставить его ради своей жизни, что они
убейте эти глаза, кто этот господин? пусть я буду служить ему жизнью
вашей милости, его дяди и моего господина.

_Каб._ Сеньора Лозана, этот господин умоляет вас
снять с него панцирь, и он пойдет к сеньоре Анджелине, чтобы посмотреть
, прав ли я, говоря, что она самая законченная леди на этой
земле.

_Loz._ Вашей светлости Метелле я помогу, я не должен, но я
буду работать над этим, подождите здесь, что, если ваша милость одна, я заставлю ее надеть
подойдите к окну, и если еще что-нибудь прикажете, я посмотрю на абаксо, хорошо, я
буду через полчаса, пройдите немного, потому что я должен сначала попросить вас сделать
мало мне того, что я в большой нужде, что меня выгоняют из дома, и
мне нечем платить, что пьяница патрона хочет заплатить не меньше, чем за
шесть месяцев.

_Cab._ Что ж, не останавливайтесь ни перед чем, за дом будет заплачено;
вы пошлите своего слугу ко мне на постоялый двор, и я дам ему то, за что
он заплатит за дом, потому что его светлость не тот человек, которого следует ждать.

_Лоз._ Кто это, ради моей жизни?

_Каб._ Идите, мадам Лозана, что это за человек, что вы ничего не потеряете с
его светлостью.

_Лоз._ Без этого и с этим я служу хорошим парням, подождите.

_Cab._ Монсеньор, что вы думаете о мадам Лозане? Его неуверенность
они всегда берут.

_Embax._ Мне кажется, она хитрая, что правда о румпеле -
это правда о голубе. Эта женщина без слез остановит больше коварства, чем все
женщины со слезами на глазах; ради жизни визори, пусть завтра я поем,
что я хочу подарить ей бриал.

_Каб._ Посмотрите, ваша светлость, на окно, в мире нет такого
Окна, оно уже открыто, давайте посмотрим, что там написано, кивните, чтобы мы вошли, туда, где
нет ни огня, ни огня добродетели. начинается.

_Embax._ Qua piu bella la madre que la filla.

_Каб._ Монсеньор, это тюрьма любви; здесь боготворили Каликста, здесь
не ценили Мелибею, здесь мало ценили Селестину.




МАМОТРЕТО XXXVII.

Как оттуда Ла Лозана попрощалась и отправилась к идальго
, который ее искал, и, оставшись одна, она сделала это, потому что поверила другому, который
умел это делать.


_Loz._ Господа, больше ничего не поделаешь, тюрьма очень безопасна,
узница благочестива, свобода не покупается, здесь
ценится подчинение, потому что всему есть заслуга, ваша светлость
, будьте добры приехать, и ваша милость пообещайте мне, что сегодня днем
мой слуга отправится пойдите в его гостиницу, и если ваша милость прикажет мне принести
ему золотую одежду или тунику, он возьмет ее, потому что у меня нет недостатка в ней
слово, которое я обещал за все сегодня, этому господину, я навещу его.

_Каб._ Мадемуазель Лозана, не присылайте никакой одежды, которую между мной и вами
нельзя потерять, кроме бочек; присылайте, как я вам скажу, и больше ничего не лечите
, и посмотрите, что его светлость хочет, чтобы вы завтра пришли к нему.

_Лоз._ Целую ваши руки и ноги, но завтра этого не может быть,
потому что я вымыл одежду и мне не во что одеться.

_Каб._ Не волнуйтесь, его светлость хочет, чтобы вы были одеты по-своему и по
-вашему, приходите, как есть, он пригласит вас поесть и не заставит
ждать, что его светлость будет есть завтра.

_Лоз._ Клянусь светом Божьим, я бы не отказался поцеловать такое лицо, как это,
даже если бы знал, как разозлить того, кто его увидит.

_анджелина._ Анси, Лозана, не лечитесь, идите, дексальдо, я рассержусь,
хотя его милость не хочет меня видеть.

_Каб._ Мадам, я очень хочу служить, поэтому умоляю вас показать монсеньору
мио его дом и драгоценности, потому что у его светлости много
всего хорошего, что может послужить вашей милости; мадам Лозана, завтра не
забудьте прийти.

_Лоз._ Я не знаю, забуду ли я, что меня лишили памяти после того
, как я пошевелился, что если я должен что-то сделать, то это подать мне знак
пальцем.

_Каб._ Ну, иди сюда, возьми это кольцо и посмотри, что это изумруд,
не упади.

_Лоз._ Ее руки целую, я ценю ее больше, чем если бы она была подарена мне хозяйкой
Анджелина дада.

_Ang._ Идите, я дал ее вам, и принесите ее ради моей любви.

_Лоз._ Меньшего от полнолуния не ожидалось; увы, мадам
Ангелина, посмотрите на меня, что я похож на епископа, ради жизни вашей милости и
моей, что меня здесь больше нет, подойди ближе, Матеуэло, что
там меня ждут те слуги жениха из Хорнахуэлоса, что его никто не
хочет, и он порфир и со всеми женится, и ни один из них не служит добру
чернила.

_мужчина._ Закрывайте и открывайте все одновременно.

_Мозос._ Подойди, госпожа Лозана, пройдись, тело мое, мой хозяин падает
в обморок и ждет тебя, а ты все еще остаешься, без тебя мы ничего не стоим,
потому что мой хозяин никогда не смеется, кроме как когда видит вас, и поэтому он будет присматривать за
нами и быть благосклонным к нам, агора, что к нему пришли деньги,
пусть они пахнут багасом, который я даю клятву Богу, со шлюхами и хулиганами
и табакерки мы не можем купить, поэтому, пожалуйста, помогите нам, ваша милость, и
учтите, что у вас есть два раба.

_Лоз._ Заткнись, дай мне сделать так, чтобы я двумя руками вытащил его из грязи,
ваш хозяин похож на того, другого, о котором они говорят, поют плохо и порфирят, он
считает себя Педро Агилочо, и его видят только шлюхи, кроме
дьявола, одни говорят мне, что он ни к чему, другие говорят, что у него такой
луэнго, что он похож на анадона, третьи, что он вооружает, а не обезоруживает, третьи, что он не такой, как все. это
ужасно, и здесь я подпишу, что сначала он даст мне то, о чем я прошу,
я устану и, в конце концов, получу половину того, о чем я его прошу, а это сделка
с Кордобесом; он хочет, чтобы я был там с ним, а я не хочу терять
свои заработки, которые у меня есть в другом месте, и посмотрите, какие у меня были проблемы с
едой, которые я не мог вынести, которые, как мне казалось, дали мне июль на
каждый час, который я там провожу, пусть он дает мне два, которые я теряю больше всего в других
местах, что я приехал не сам, как тот, у кого есть двадцать
лучших произведений Каталонии, и я не знаю, на что он их тратит, что они не
сдаются, и он всегда считает мне долги; ибо я прошу его, чтобы он шлюхи должны
съесть его и все такое, не обращайте внимания, я уже иду по его
следу; видите ли, идет другой мальчик?

_март._ Что это? да, мэм?

_Лоз._ Увидимся.

_Марц._ Сообщаю вашей милости, что у меня такое
чесночное выражение лица.

_Loz._ Это будет первое сокровище, которого не хватает в твоем доме, и всегда, как и в
ты взял с собой ландру; попробуй там, беллако, иди, ты упадешь.

_Марц._ Сэр, уже идет дождь.

_Патрон._ Добро да придет на зло, если оно придет само, что она всегда придет
с любым требованием.

_Loz._ Что делается, господа? Говорите ли вы здесь о любовных делах или
обо мне, или о какой-нибудь госпоже, которой мы все служим? ради моей жизни, пусть
мне скажут, потому что, если это что-то, что я могу исправить, я исправлю это,
потому что мой господин, хозяин, не проявляйте страсти, как это обычно бывает с другими, и не
говорите правду врачам: что это? вы не хотите со мной поговорить?
я уже понял, что, как бы я ни хотел, здесь я ничего не зарабатываю.

_Моз._ Подойди сюда, госпожа Лозана, его милость поговорит с тобой и заплатит тебе.

_Лоз._ Нет, нет, что я больше не хочу быть глупой, если он не пообещает мне два джоуля
каждый час.

_Марц._ Приди, он счастлив, потому что вы заслуживаете большего, особенно если вы
поможете ему, которого он любит.

_Лоз._ И от кого? ката, что я кончу, если он влюбился в другую, но поскольку
его любовь - это ветер, я чувствую, что он любит, а меня не любят.

_Марц._ Как, мадам Лозана, и кто тот, кого любят и кого не любят?

_Лоз._ Кто? ваша милость.

_Марц._ И почему?

_Лоз._ Это я знаю сам, скажу только по вашей милости.

_Марц._ Ну, я ухожу, ваши сто монет агора, Ей-Богу.

_Лоз._ Иди, сейчас не время Мари-Каштан.

_Патрон._ Если вы хотите сказать, мадам Лозана, что они никого не уважают,
давайте поймем по-другому: я умираю за госпожу Анджелину и буду давать ей шесть
дукатов каждый месяц, а я хочу только две ночи в неделю, посмотрите сами
, заслуживает ли она большего, и на то, что вы скажете, я буду править.

_Лоз._ Сэр, я говорю, что он не манчо, даже если бы я дал ему указание о
вашем тюремном служении; но как нам поступить? что если у вашей
милости есть определенные недостатки, о которых они говорят, то ваша милость проиграет
герцогства и я мои шаги.

_Пат._ Как, мадам Лозана? и часто ли я плохо плачу по вашей милости?
Возьми, найди там пару дукатов и сделай так, чтобы это была вещь только
с одной подписью.

_Лоз._ Я счастлива, но ваша милость меня не понимает.

_Пат._ Что за вещь?

_Лоз._ Я говорю, что если вашей милости ничего не нужно делать, кроме как целоваться, пусть
поцелует меня.

_Пат._ Как целоваться? что я хочу, чтобы она была на коне.

_Лоз._ И куда он хочет поехать верхом?

_Пат._ Иди за шлюхой, загалой, бурле.

_Лоз._ Я не насмехаюсь, ради жизни уважаемой дамы, которую вы хотите
оседлать и вооружить, а не разоружить.

_Пат._ О, несмотря ни на что! И вы так говорите? на всю жизнь так, что вы
должны это доказать, потому что вам есть на что рассчитывать.

_Лоз._ Увы, увы! во имя века отца вашего, не делайте мне зла,
этого достаточно.

_Пат._ Да будет Аллах милостив к тому, кто не вложит в вас всего этого, даже если он знает
, как вас утопить, и вы увидите, связан ли я, и посмотрите, как я обезоружен.

_Лоз._ Может быть, у тебя есть такой фройолон? на этот раз я не хотел бы потерять его, даже
если бы знал, что найду свое кольцо, которое я потерял на агоре, когда приходил.

_Пат._ Тома, вы видите здесь письмо от монсеньора мио, которое ни я не
забуду, ни вы не забудете, как разговаривали с этой дамой, и
решите, что я умею делать.

_Лоз._ Клянусь своей жизнью, господи, что, как очевидец, я скажу
, в каком затруднительном положении я оказался; увы, увы! и с тех пор, как вы здесь, я имею право рассказать
в его власти ваши добродетели.

_Пат._ Да, но его нет, и он будет ревновать к своей порфире.

_Лоз._ Мунчо сделает для вашей цели, даже если вы слепы, что
, насколько я знаю и видел, та дама, которую я считал для вашего зрения
красивой, не ложится спать без ужина.

_Пат._ Как? на всю жизнь Лозана.

_Лоз._ Что его лицо линяет каждую ночь, а у линьков это бывает,
что если они позволят себе на одну ночь надеть то, что им ничего не стоит, вот почему говорят
, что каждый вечер я ел ужин им в лицо.

_Пат._ А эти немые что такое?

_Лоз._ Спички из жареного винограда, но если вы посмотрите на нее из-под
тряпок, она покажется ящерицей.

_Пат._ Заткнитесь, сеньора Лозана, у вас изящество в этом шевелении глаз.

_Лоз._ Это у меня есть, что я не шлюха, тем более что она живет
бедно.

_Пат._ Кто бы ни назвал другую шлюхой, она должна быть очень хорошей женщиной,
как агора вос.




МАМОТРЕТ XXXVIII.

Как Лозана входит в лавку благородных людей и говорит::


_Loz._ Кое-что у меня здесь есть, что на днях, когда я пришел из-за отсутствия
милости, с шестью дукатами я оставил из остатка, который сделал фараон,
мой господин; но агора, которая является моим полем, остатки и остаток будут моими.

_Октавио._ Сеньора Лозана, остальное будет моим.

_Лоз._ Иди, господи, только не от меня.

_Аурелио._ Идите сюда, сеньора Лозана, здесь вам будет предоставлен отдых и главная
удача.

_Лоз._ Да здравствует это розовое личико, которое с таким великолепием делает
их рабынями, будучи свободными, что остальные говорят, что этого мало.

_Aur._ Как мало? так много, без лжи.

_Лоз._ Расти изо дня в день, потому что ты наслаждаешься таким цветущим детством.

_Aur._ А вы, сеньора Лозана, получайте то, что хотите.

_Лоз._ Я, сэр, желаю добра добрым и джентльменам, которые мне помогают
провести свою жизнь, никому не говоря и не делая зла.

_Окт._ Вот как обстоят дела с этим остальным, потому что это для тебя, Томальдо, то, что для
тебя было заработано.

_Loz._ Давайте узнаем, сколько это стоит?

_Окт._ Иди, молчи и лови, что все говорят _Амеп_, но тот, кто проиграл,
пусть молчит.

_Лоз._ Я капеллан для всех, и в первую очередь для вашей светлости.

_Орасио._ Поймите, сеньора Лозана, что если я их потеряю, то в ваших руках они будут
я выиграл, хотя на днях ты выставил меня пятном перед дамой.

_Лоз._ Я, сэр, то, что вы говорите, то, что я говорю сейчас, что они сказали мне, что
вы говорите, что у вас есть дьявол, который, кажется, вызывает
духов заклинанием.

_Орак._ О, несмотря ни на что! и они так говорят? они плохо разбираются в этом вопросе.

_Loz._ Если они не знают материи, они знают форму.

_Орак._ Нет ничего плохого, девочки.

_Лоз._ Господи, нет, но одни обладают большей силой, чем другие.

_Милио._ Мадам Лозана, расскажите всем то, что вы знаете; что они говорят обо
мне, чего не хотят ни видеть, ни слышать?

_Лоз._ Есть грешники, о которых говорят, что ваша милость - это тот, кто
мунчо сделал.

_Салустио._ А как насчет меня, мадам Лозана?

_Loz._ Ваша милость, что мало и что ж, на то есть веские причины.

_Камило._ Мне, сеньора Лозана, что?

_Лоз._ Вы, сэр, тот, кто не сделал ничего похожего.

_Cam._ Потому что он попал на плохую почву, они ненасытные шлюхи. Разве
одной шлюхе недостаточно раз и двух, и одного поцелуя три, и одного похлопывания четыре, и
одного дуката пять? это пилтракас?

_Лоз._ Да для вас, но не для нас; разве вы не знаете, что тот, кто хорош
сам по себе, тем лучше, если его доброта пойдет на пользу мунко?

_Cam._ Правду вы говорите, госпожа Лозана, но грех замалчивается, наполовину
прощается.

_Loz._ Если вы будете там болтать, я замолчу, но я всегда слышал, как говорили, что вещи
любви разжигают остроумие, а также они хотят разговора, любовь без
разговоров - это холостяк без репетитора, и я пойду, что мне делать.

_Aur._ Видите ли, сеньора Лозана, я вверяю вам свою любовь.

_Лоз._ И если я не знаю, кто они.

_Авр._ Я скажу вам, если вы прикажете, что они рядом, а я скажу вам.

_Лоз._ Что ж, скажи мне, агора, что я пойду посмотрю, смогу ли я найти того, кто
одолжит мне еще два дуката, чтобы заплатить за мой дом.

_Авр._ Я даю обет Богу, что, если бы мне пришлось дать их вам, я бы все же отдал их вам.
сумка дома из-за того, что я не проиграл, а также из
-за того, что у меня сломались замки, но будьте уверены в этом, и я напишу вам больше в своем завещании.

_Лоз._ Когда? я ваша и без этого, и с этим, приходите ко мне сегодня
вечером, и мы будем играть в каштаны, и вы попробуете мое вино, которое оно обжигает; идите на ужин,
и я приготовлю запеканку из пексе, которые, как говорят, продают свежими
живыми мотыльками, и мне не с кем пойти за ними и за чертополохом.

_Авр._ Ну, я пришлю своего слугу сегодня днем со всем этим.

_Лоз._ Ваша милость будет очень кстати; никогда Бог не найдет меня
, кроме как с жалкими рваными ранами, он упадет, что на свет Божий, что
бобо и идальго есть.

_Guardian._ Что скажете, мадам Лозана? это хорошо?

_Лоз._ Господи, ко мне домой.

_сохранитель._ Идите сюда, на солнце, и принесите мне плуг, и расскажите мне, как у
вас дела с галанами за последнее время, что дураков не так много, как в мои
времена, и они, я думаю, тоже уходят на пенсию.

_Лоз._ И как? если бы я знал, ваша милость, ни одна шлюха не стоит
мараведи и не накормит кошку, а у них, поскольку
в Генуе нет мешка, есть только мяуканье, и те, у кого что-то есть, думают, что
им не хватает еды, и иногда было бы лучше съесть немного что
ешьте манчо, тех, кого я видел больными почками из-за того, что они страдали из
-за того, что не расходовали, и других, которые думают, что из-за того, что перестали жить, но
как раз наоборот, _семель в сетимане_ никому не сделал зла.

_помогите._ Клянусь своей жизнью, сеньора Лозана, что я _семель в браке_ и _бис
в браке_.

_Лоз._ Да ладно, я уже знаю, что ваша милость ведет себя как старик и
платит как молодой человек.

_сохранитель._ Этот ужасный грех с оплатой никогда не заканчивался, потому что, когда я был
мальчиком, я платил за вход, а агора - за выход.

_Loz._ Да здравствует ваша милость долгие годы, что у вас в перибоне; за
вот что, дайте мне булавку, я хочу, чтобы вы вытащили десять пахарей.

_Так._ Итак, возьмите, за каждого я дам вам по толстому.

_Лоз._ Я уже знаю, что у вашей милости оно толстое, что я слышал от вашей блаженной шлюхи
, что вы пробиваете стены изнутри, отдайте его мне от ардженто.

_Так._ На всю жизнь моей подруги, что если бы я купил их, то
отдал бы по одному дукату за каждого, что тот, который я сохранил, обошелся мне дороже
ста.

_Лоз._ Диван был бы таким, он не для меня, я бы хотел пойти со своей честью.

_Так._ Подойди сюда, предательница, больше не выпускай меня из своей ладони.

_Лоз._ Я не умею снимать ни с ладони, ни с локтя.

_Guard._ А как насчет кончика мясорубки?

_Лоз._ Следовательно, да, ищите его, но не находите.

_Guard._ О тело мое, госпожа Лозана, которого вы не знаете о пальме
а вы стоите на берегу, и их вытаскивают из задниц с помощью путаро, и
вы не знаете, как вытащить их на солнце с помощью хорошей иглы!

_Loz._ Без иглы я вынимаю их, когда они золотые или серебряные, в чем
я не разбираюсь по другим причинам или причинам; лучше сделайте так, чтобы ваша милость
дала мне бочку сусла для одежды.

_пожалуйста, пошлите за этим и за дровами для его приготовления, и за
айвой, которую вы готовите внутри, и посмотрите, не пришлете ли вы еще, кроме своего
сервис - это все.

_Лоз._ Это я весь ее.

_Так._ А я вас всех до нитки.




МАМОТРЕТО XXXIX.

Как сеньора Теренсия увидела, как я подхожу к Лозане, и велела ей позвонить.


_интеренсия._ Вы видите там Лозану, которая идет от Приесы, Мигаллехо, идет,
выглядывает и зовет ее.

_Мигальехо._ Сеньора Лозана? а, миссис Лозана? миледи просит
вас прибыть сюда.

_Лоз._ Кто эта леди?

_Мигалл._ У капитана.

_Лоз._ Здесь прошла ваша милость? я чувствую запах от такой соседки;
руки, сеньора Теренсия.

_Ter._ Ваших я вижу на позорном столбе, а вас сгорбленными без
процесс, который и без того безгрешен, заслуживает этого, но на старость ему оставлено;
миральда, которая идет, которая выглядит как загон для шлюх и сарахос для
дураков, скажи ей, чтобы она поднималась наверх.

_Мигалл._ Пожалуйста, мэм.

_Лоз._ Увы, как я устала, что пришла, и без пользы, сударыня, как поживает
ваша милость?

_Ter._ Поверьте, мадам Лозана, я рассержен тем, что мои дела идут не
так, как мне хотелось бы, - сказал хилар и прикрыл глаза
, потому что капитан этого не чувствует, а у агоры нет сюжета.

_Лоз._ Сударыня, не удивляйтесь, что каждая ткань нуждается в сюжете, на
днях вы не захотели слушать, что я вам скажу, что оттуда получится сюжет.

_Ter._ Заткнись, пусть капитан выйдет.

_Капитан._ Что это, мадам?

_Лоз._ Сэр, служить вашей милости.

_Cap._ В каком мире он работает?

_Лоз._ Господи, ну, а ведь все стоит дорого, что покупают бедняки
и продают богатые, дуэли имеют республики, когда они являются
господами-торговцами, а богатые перепродают. Этот кусочек сушеного
кулантро стоит мне одного байока.

_Кап._ Привет, привет, привет, ты покупаешь его с каждым днем все больше, но расскажи мне, на каком
рынке есть агора шлюх.

_Лоз._ Хорошо, что голодных девушек нет, но все они жалкие, и
каждая хочет попасть на небеса, господи, я больше не хочу шлюх,
как мне все это надоело, если вы хотите, чтобы я был у себя дома, я буду как дома
Галазо, который жил на Сикстинском мосту, и там его искали шлюхи,
чтобы он их уложил, и если у него была хорошая рука, то у меня она лучше,
и он был мужчиной и женщиной, у которых было две натуры: мужская, как
у мула, и женская, как у коровы, говорят, он пользовался одним, другого
я не знаю, за исключением того, что я познакомился с ним, когда занимался этим ремеслом, о котором
я вам расскажу.это лучший способ, потому что у меня больше разговоров, чем когда-либо было на этой земле.


_Cap._ Скажи это; расскажи мне, как у тебя дела, что у Манчи больше разговоров
, чем у тебя, что каждый день я вижу его в новых платьях
и в ливреях, и он всегда ходит в костюме, я не знаю, что он делает, что весь его
разговор - это Кровавая башня.

_Лоз._ Сэр, я восхищаюсь вашей милостью, вы хотите, чтобы я сравнялся с
эль Зопином, который является прокурором шлюх, баррахелем де ригантио и
руфианом Магро, а в прошлом году ему дали тридцать, как шлюхе, я и не думал
, что ваша милость держит меня в этом владении, я могу пойти со своей женой.
лицо, открытое всем, что я никогда не совершал подлостей, ни подлостей,
ни подлых поступков; джентльменам и шлюхам с репутацией,
я со своей честью старался подбирать слова, и улаживать ссоры, и примирять
стороны, и заключать мир, и устранять обиды, осматривая
части, удаляя старые раны, делая свое дело. человека избивают за
то, что он ел хлеб, и это будет сказано обо мне, если кто-нибудь захочет превратить меня в басню:
мунчо знал Лозану, чего он не показывал.

_Cap._ Сеньора Лозана, сколько лет может быть распутной женщине?

_Лоз._ От двенадцати лет до сорока.

_Cap._ Двадцать восемь лет?

_Лоз._ Сэр, да, надоели до чертиков, и простите меня, мадам
Теренция.




МАМОТРЕТО XL.

Как, идя своим путем, она встречает трех женщин, а затем двух
мужчин, которые знают ее давно.


_Loz._ К чему так привязываться? что я уже вижу, так это то, что ванная не могла
сделать больше, чем в первую очередь, кроме как вымыть все начисто и покрасить
там, где в этом не было необходимости.

_грига._ Привет, привет, привет; мы искали ваш дом, и если мы не нашли вас, мы
потеряли время, пошли обедать в виноградник, и если мы не пройдем мимо
вашей руки, мы ничего не стоим, потому что на нас смотрят, и они идут
две другие венецианки, и вам, сеньора Лозана, следует вложить
в нас все свои знания и заплатить сами; пусть ваш
слуга сам отправится с нами, и Верна будет загружена всем, что будет на пиру
, и предупредите Альдо, чтобы он знал, как помочь, потому что, когда он придет, он принесет что
-нибудь помыть.

_Лоз._ Милые дамы, в столь позднее время вы убедили меня, что во всем моем доме
нет ни кватрина, ни мараведи, ни чего-либо, что могло бы служить вам, но
ради вашей любви и для того, чтобы люди начали собираться по домам, я пойду
и поищу все необходимое, чтобы немедленно служить вам, мой слуга
он пойдет, больше ради того, чтобы доставить вам удовольствие, чем из-за того, что он может принести, и вы
смотрите на меня свысока из-за него, и я бы не хотел, чтобы он суетился с кем-либо из них,
потому что у него тяжелая рука, и средство состоит в том, чтобы, когда он воспламеняется
, как беррако, тот, кто окажется там быстрее, положил руку на
холм, и Луэго любит и становится кротким; вы видите, он идет. Давай,
давай, что за штука? что за вещь? в чем состоят ниши? как он
одет, он похож на игуаральского домингильо, он не ценит всего остального;
повернитесь, идите прямо, жаждите, чтобы луна сияла на рулоне, как этот мой
жених, иди домой, приведи меня в порядок и береги, чтобы ты не порвал эту
ливрею, повесьте ее; дамы, идите ко мне домой, я живу там у реки,
мимо самой оживленной улицы, я иду сюда в магазин за
некоторыми вещами для ваших нужд, даже если я знаю, как подобрать одежду.

_Гриега._ Сеньора Лозана, Тома, не снимайте одежды, которую мы потом
расскажем, идите.

_Лоз._ Увы мне, грешной! кто это такие? здесь меня продержат два
часа, я их уже знаю, иначе я бы умерла, когда они меня встретили!
блаженна смерть, когда она приходит после хорошей жизни! Ходить, всегда
я слышал, говорят, что в невзгодах встречаются сильные люди;
что я должен делать? я сделаю лицо и покажу, что у меня есть настроение, чтобы
постоять за себя в трудную минуту.

_гиральдо._ Сеньора Лозана, как поживает ваша милость? не менее
могущественными и прекрасными я знал вас всегда, и если так, то тем лучше
, умоляю вас, будьте нам братьями и будьте очень подготовлены для вашего
служения.

_Лоз._ Господа, когда я решил быть готовым служить этим
честным лицам? что агора и во все времена заслуживали
того, чтобы быть очень честными по отношению ко мне, и не только агора, что я нахожусь во мне
свобода, но, будучи подчиненной, у меня не было недостатка в склонности быть очень
любящей их, несмотря на то, что я и мой дом бедны, по крайней
мере, я всегда была готова к тому, что их мерседесы захотят мне прислать.

_Гир._ Мадам, подавать.

_Лоз._ Господа, целую руки вашим милым Мерседес Милль и
умоляю вас воспользоваться моей бедностью, потому что вы знаете, что я вся ваша.
Клянусь жизнью короля, пусть меня не отправят на тот свет свиньи,
которым я оказал им мельчайшие почести, когда мы были в Дамиате и в
Берберийском Тунисе, и агора заимствованными словами они отплатили мне, Боже мой
если бы выдался плохой год, я бы, несмотря на дьявола, хотел, чтобы они сунули руку в
кошелек за дюжину дукатов, как мне в то время, и
если бы у меня их не было, я бы отдал их господину моему Диомеду и его слугам, чтобы
они оделись, и это стало бы для меня большим горем. они знают, что я посеял
в поркуне, а Диомед сказал мне: берегись, что те, кому ты
делаешь добро, причинят тебе зло. Посмотри, какие злобные псы,
тайные злодеи, бархатные капюшоны - под этими словами следовало бы понимать: если
я видел тебя, я не помню, кто служит манчо, тот никому не служит.




МАМОТРЕТО XLI.

Здесь начинается третья часть портрета, и это будут более забавные
вещи, чем то, что было раньше. Как она вернулась домой и побрела с тем, что принесла
с собой, и как они ушли, и ее слуга с ними, и она осталась
одна, и она рассказала все, что было необходимо для ее сделки, которую она хотела
начать, и на этом мы закончим.


_Лоз._ Агора, что я засучил рукава, чтобы заключить сделку в своем доме, все стоит
дорого, езжай, пройдись по агоре, чтобы удовлетворить этих шлюх, а потом я
буду знать, что мне делать.

_грига._ Посмотри на нее, какая из нее рождается с бородами и
медальными носами.

_Лоз._ Похоже на мою сторожевую башню из шлюх; я больше ставлю на то, что ты меня не
отдашь.

_джулия._ Сус, сначала ко мне, мадам Лозана.

_Лоз._ Иди, не лечись, что это в первую очередь делает для этого, чем
на десерт, иди сюда, ты, Волынщик, иди с ними и посмотри, что это за угощение
для каталонцев, один раз при жизни, а другой раз при смерти, делай, что можешь,
какую лицензию ты получил от этих распутных дам, что их дела идут хорошо. хлопья
заплатят за все, Гарви, и принеси домой кару, а не палки, иди впереди,
иди и пой.

_Рамп._
Что они скажут, что я храню,
Злополучный,
что они скажут, что я храню?

_Лоз._ Что ж, ради моей жизни, что ж, как все жители моей земли,
я остаюсь здесь одна, я хотела бы приехать ко мне домой, который, как говорится, мой
дом и мой дом сто дукатов стоит, я больше не хочу гоняться за хвостами
шлюх. До агоры я ничего не потерял, с этого момента я хочу, чтобы
они искали меня, я не хочу, чтобы обо мне говорили, что я шлюха всего транса
алькатара, в конце концов, я хочу с этого момента искать свою честь,
что, как говорится, смелым помогает удача, во-первых, у меня
хорошая рука легкое удаление бровей, и я делаю это лучше, чем я
я думаю о себе, и у меня есть этот дом, который находится здесь, и у меня есть этот мужчина, который
заглядывает в мой дом, подходит ко мне и впускает меня в хорошем расположении духа, и
неизвестно, кроме того, что он мой слуга, и он никогда не требует от меня ревности, и он как
простой слуга, к тому же у меня много разговоров с кем бы мне ни приходилось
заниматься этим ремеслом, я любима и любима из
многих избранных куртизанок, меня знают так же только в Риме, как и в простонародье и за его пределами
Рим Мунко, к которому я благоволил, и они принесут мне дары
извне, которыми я обеспечил свой дом, и если я окажу милость злодеям
вернан, его женщины, и поскольку я научу их, как сделать их красивыми
, принесут мне инжирные пакситы и тысячу других вкусностей, таких как тионлеза, за
четверть того сублимата, который я ему продал, и, поскольку я пообещал ему, что
в другой раз подарю ему что-нибудь получше, потому что он тайно брился, он подумал
, что ворует, и послал меня оливки, много яблок и гранатов, которые
в Баэне не могли быть лучше; ведь если меня узнает какая-нибудь злодейка, что
я буду делать, когда все примут меня за болтуна? что мой дом будет ульем, а
также, если я буду сидеть в своем доме, у меня не будет недостатка во многих вещах, которые у меня есть
я уже приручен и подвергся нападению со стороны энкарназара, и это будет тем более к моей чести и к моей
выгоде, что я не пью в доме отри, и если он захочет поесть в
моем доме, то это будет за счет отри, и он будет вкуснее меня. Что не найдется
здесь человека, который не принес бы ему дров, другой угля, другой
вина, другой хлеба, а другой мяса, и я охотно передам из рук в руки угощение
, которое он не почувствует, и это со смехом и насмешками, которые каждый
будет рад дать для этих вещей, потому что кажется, что они
ничто, когда мужчина требует баек для груш, и как бы то ни было, они
если немного вынуть ягоду, они вытащат жулья и мопса, и, конечно
, найдется тот, кто вытащит жирную. Я жажду, чтобы, если я хочу знать, как жить,
мне нужно было показать, что я не хочу столько, сколько мне дают, и они не
захотят брать лишнего, и я жажду, чтобы все это оставалось дома; другие придут и
принесут сесо на кончике карамельки, и с их помощью он заработает
больше, потому что у них нет желания варьировать и, требуя от них,
отдадут все, что у них есть, и найдут других, которые из-за своей любви
не едят, и заставят их покупать еду и платить за купленное, и
сделай так, чтобы это стоило дорого, и я и мой слуга поем, и так наказываются
глупцы, и возвращаются другие, которые не будут Соломонами, и оскорбляют луэго
за два или три джоуля за карты, и возвращаются другие послушники, которые
летают на агоре., этим ничего не требуйте, но делайте вид, что если бы им
пришлось я бы не испытывал нужды и отдал бы конец трусикам,
и тем более, если бы я хвалил их за храбрость и за то, что они так любимы
, и за то, что они пришли не вовремя, и что влюбленный должен быть расточительным
, как таковой, а не жалким, как таковой, и хвалить их за то, что у них так много денег.
дело в том, что это для мальчиков делает их королями, и все смотрят
, в какой степени и состоянии они находятся, и в чем я могу их поймать, и на что
распространяются их способности, и я жажду наживы и оплаты, если
не деньгами, то другими вещами, такими как пажи, грабежи и грабежи. сыновья
купцов робейна, и я охотно раздам всем мелесину; я знаю, что если
я останусь без сумки и пойду по улице со своей корзиной и
понесу в ней все снасти, которые потребуются для переноски, что
мне не будет недостатка в милости Господа, и если я буду посрамлен, я буду беден, и
как говорится, лучше не подавать в суд, поэтому, если мне придется заниматься
этим ремеслом, я хочу, чтобы было сказано, что никто другой не справился с этим лучше
меня. Чего никому не стоит то, что он знает, если он не стремится знать и
делать это лучше, чем отри? пример, гратия, если кто-то не очень хороший игрок,
разве он не проигрывает? если он хороший вор, знает ли он, как уберечься, чтобы его не взяли? он
должен посвятить человека в то, что он делает, с большим усердием, небольшим стыдом и
разбитой совестью, чтобы выйти со своим предприятием на всеобщее обозрение.




МАМОТРЕТО XLII.

Как Лозана, оставшись одна, говорит, что ей лучше сделать, чтобы
договаривайтесь и спорьте на этой земле, никому не служа, - вмешался Аукционист
, помолчав, и они заспорили, и он сказал::


_Auctor._ Если Лозана дома, я хочу, чтобы она поела, и потребую немного
водорослей для моей гостьи, которая глухая. Она дома, дай мне знать, с
кем она разговаривает, я даю клятву, что она, должно быть, злится на какую-нибудь шлюху,
и все, что она говорит, будет пустым звуком, что после этого они будут друзьями до
наступления темноты, потому что ни она без них, ни они без нее
жить не могут, я знаю, что у меня есть; что бы она ни говорила, все будет хорошо. они хотели дать ему, и вот почему
все эти храбрости или дерзости. Кто убил Львицу?
кто ее убил? убил ее ваш зять, муж вашей дочери, таким
будет этот квестион, его слуга умрет, как мышь, и он подумает
, что она львица; другое дело, агора, я так понимаю, что он говорит о снах?
она также знает агуэрос, и я не знаю, что еще я слышал о сороках и
дроздах, которые умеют говорить и которые она умеет жить; Персей, которого я слышал,
о, несмотря на сан с хитрой шлюхой! и ему было достаточно не Овидия, а
Персея, я хочу знать, что значит не терять, а получать удовольствие от его
неудач, и я хочу как следует завязать сумку, чтобы он мог подняться, у
него плохой рот, и он всегда смотрит туда, я думаю, его глаза были сделаны из
чужая сумка, хотя я всегда слышал, как говорили, что глаза женщин
превратились в мужские ширинки, потому что они всегда смотрят туда, а
эта - в сумку, так что для нее недостаточно одного гноя в
сумке и двух толстяков во рту, потому что она чует деньги там, где они лежат.
Мадам Лозана, есть ли у вас что-нибудь полезное, если вы меня пригласите? что
я пришел усталый, и мне показалось, что я не выполню свой долг, если не приду
к вам, что, как вы знаете, я люблю вас, Мунчо, за то, что вы принадлежите к моей земле;
вы прекрасно знаете, что в прошлые дни вы заставляли меня платить за некоторые леггинсы.
Майя, и я хотел этого не от себя, а от какой-нибудь вдовы, которая родила мне
сына и хорошо платит, и от вас, которая ничего не
упустила, чтобы обо всем сообщить мне начистоту, и давайте внесем залог, которым будет довольна любая женщина
, и вы в первую очередь.

_Лоз._ Господи, от всего есть лекарство, кроме смерти, сядьте, и
давайте обсудим то, что принес мой слуга, а потом
поговорим. Он идет за вином, что ты скажешь? о, как хорошо, что ты это сделал!
а из двух джоулей у тебя нет четырех? что ж, ищи, у меня есть только
две четверки.

_Auctor._ Пусть будет; возьми, переоденься и принеси то, что должен принести.

_Лоз._ Ради моей жизни, не давайте ему ничего, что он будет искать,
у него, конечно, не будет недостатка в том, во что поиграть, так что идите, я пришел быстро; вы знаете, сэр,
что я подумал, может быть, Бог привел вас сегодня сюда, ко мне
пришла моя рубашка, и я хочу пойди сегодня днем к плите, и как бы
там ни было, давай с этим покончим, а я остаюсь довольным, что, как бы я ни хотел,
Луэго энкаксо, и смотри, доберись и склей все будет по-одному, и убеди меня
, что вы воспитываете это сами, что я не хочу другого депозита, и пусть это будет завтра, и
идите сюда, и давайте съедим половину козленка, которого я умею забивать камнями.

_Auctor._ Hi, hi; veis, viene el vino _in quo est luxuria_.

_Лоз._ Дай мне выпить, а остальное герцогство отдай его владельцу.

_Рамп._ Какой остаток? видите ли, это все гарнач и
леденцовая мальвазия, которые стоят два джоуля за банку, а вы хотите отдохнуть?

_Лоз._ Посмотрите на пьяницу, и вам придется силой принести гарначу,
корсиканские или греческие трактиры, и не тратьте так много.

_Auctor._ Иди, брат, как хорошо, что ты всегда приносил с собой все самое лучшее,
возьми, принеси мне немного бумаги и чернил, я хочу отметить здесь одну вещь
, которая напомнила мне о агоре.

_Лоз._ Смотри, мансебо, будь этот июль герцогством, сделай его
ваши; сэр, если он пойдет играть, его сегодня здесь не будет, что я его
знаю.

_Auctor._ Чем вы проводите время, миледи?

_Лоз._ Когда пришла ваша милость
, я говорил о том, как мне жить, что тот, кто увидит
, как птицы разговаривают, увидит, как я побеждаю. Я умею превозносить, восхвалять и освящать, когда
кто-то задыхается, что однажды сказала мне одна старушка, которая была такой же здоровой и
доброй, как я, я умею удалять язвы, я умею лечить глистов, я умею очаровывать
терциан, я знаю средство от простуды и от материнского зла,
я умею стричь уздечки болванам и не глупи, я умею делать так, чтобы не было больно.
я умею лечить почки и лечить почки, и я умею лечить женскую и
мужскую натуру, я умею лечить глухоту и умею видеть сны, я умею распознавать мимику на лбу, и
хиромантию на руке, и дородовой уход.

_Auctor._ Мадам Лозана, я хочу молчать обо всем, но об этом
сне и не хочу смотреть в глаза оскорблениям, я не хочу вести себя так, и, поскольку вы
женщина сообразительная, заметьте, что мужчина, когда спит беспечно,
хорошо накрывшись и набив желудок, ему никогда не снятся сны, и наоборот,
также, когда он спит, ему снятся сны. спит человек на боку, ему снится сон.
вещи великих мучений, и когда он просыпается и обнаруживает, что упал не с
такой высоты, как ему снилось, он очень доволен, и если вы посмотрите на это, вы увидите
, что это правда; и в других случаях ему снится человек, который ел или спал с
таким человеком, что я давно его не видел, и ему снится, что он спит с таким человеком. в другой день ты увидишь ее
или они будут говорить о ней, и она думает, что это то, что ей приснилось, и это
пары из желудка, которые попали в голову, и поэтому
другие чувства составляют память; я надеюсь, что, как говорят учителя, которые
иногда учат детей предметам, часто случается, что мальчик
ему снятся деньги, а наутро его бьют плетьми; вы также говорите
, что есть больные, это я хочу, чтобы вы отвлеклись от фантазий, потому что дурного глаза
нет, и если вы расскажете мне, как я видел женщину, которая родила мальчика
, которого ее мать вырастила очень милым, и другую девочку, ой, какой милый сын и
какой упитанный! и в тот час ребенок не поднял головы, это был не злой глаз,
а злой язык, злой умысел и ядовитая злоба, как румпель
, несущий яд в зубах, который, если бы он был диксом, Боже, каким бы
он был воспитан! я не мог причинить ей вреда; и если вы скажете мне, как эта женщина
он мог бы начать с такого сладкого слова, я говорю, что змея
языком ласкает, а хвостом и зубами дает яд,
и заметьте, вы должны знать, что все вы, по большей части,
больше склонны ко злу и зависти, чем к добру, и если бы злоба
не царила в одних больше, чем в других, мы бы не знали
средства, которое состоит в том, чтобы подписаться знаком закона против злого и
злого умысла тех, кого, я говорю, можно было бы законно назвать
членами дьявола; на то, что вы говорите о несчастьях и удачах, мы должны были бы ответить.,
я говорю, что если такие, как вы, смотрят на то, что вы делаете неправильно, вы и те, кому такие верят, и
для этого обратите внимание, что манчо из агуеро, на которых они смотрят, по большей
части являются паразитами или летающими птицами, на это я говорю, что это грязь
- полагать, что воспитанное существо способно делать то, что оно может
его Заводчик, что ты, который видел то животное, которое обезумело, и ты
боишься, смотри, что если ты захочешь, в силу своего Заводчика, ты прикажешь ему
брыкаться и брыкаться, и за это ты должен верить в твой Заводчик, который
Всемогущ и дает силу и добродетель, а не наоборот. своему существу;
я желаю, мадам, исцеления розмарином, а не розмарином без розмарина,
чтобы ни одно существо не могло причинить вам вреда, тем более что розмарин может
защитить вас и помочь, поэтому я прошу вас рассказать мне о ваших намерениях.

_Лоз._ Все, что вы мне сказали, свято и хорошо, но посмотрите внимательно на мой
ответ, а именно то, что для того, чтобы заработать на еде, я должен сказать, что знаю
больше, чем не знаю, и искусно подтверждать ложь, чтобы выведать правду.,
вы думали, что если я скажу женщине что-то, что она не знает, она скажет, что я не знаю, что она знает? мечтаю, чтобы я не вытащил
у него сначала все, что у него есть в бухе? и я говорю Луэго все, что вижу.
я вижу, что у нее есть на это глаза, и, может быть, она снова увлечена, она не
помнит себя, и я говорю ей то, что она снова сказала, и
, поскольку она видит, что я в чем-то прав, она думает, что все это анси, что
иначе она ничего не выиграет. Посмотрите на преосвященство, которое я сделал, когда умер
император Максимилиан, пусть они скажут, кто будет императором, дикс, я
слышал, как тот сумасшедший, который проходил мимо, говорил: олива уходит, уходит, уходит,
который больше года был туро, пусть они ничего не говорят, кроме уходи,
уходи. И вот прошел год, о котором, кажется, не было сказано ничего, кроме
мясо, мясо, салат из мяса, я говорю, что
в Риме должна быть устроена большая бойня.

_Auctor._ Мадам Лозана, я уже хочу уйти, и я всегда был к вашим
услугам, и я говорю, что верно изречение, которое я часто читал, что
_quidquid agunt homines, intentio salvat omnes_, где ясно видно
, что ваше намерение состоит в том, чтобы искать жизнь разными способами,
таким образом, чтобы другой разводит кур, а вы едите цыплят без
предубеждения и усталости. Феличе Лозана, что не было бы шлюх, если
бы не было хулиганок, которые смешивали бы хорошее с плохим.




МАМОТРЕТО XLIII.

Как Аукционист вышел из каса-де-ла-Лозана и нашел
нагруженную фэнтеску и злодея с двумя ослами, нагруженными луком и
каштанами, а затем Аукционист отправился к своему другу, рассказывая
ему о Лозане.


_Auctor._ Что это вы принесли, сеньорита?

_Жакомина._ Я готовлюсь к ужину, сюда приходят миледи и ее
друг нотариус, и агора Верна, ее слуга, который приносит две охапки дров;
сэр, это ваша милость из дома? помогите мне разгрузиться, у меня упала
банка с горчицей.

_Auctor._ Поднимись наверх, там, наверху, ложбина; чего ты хочешь? ты продаешь
этот лук?

_ Злодей._ Сэр, я не знаю, они должны познакомить вас с дамой по имени
Ла Фреска, которая живет здесь, потому что она исцелила моего сына от удушья.

_Auctor._ Позвони, вот она, эти каштаны, чтобы она подавилась ими
, а ты своими пердежами.

_злодей._ Майсер, да.

_Auctor._ Что ж, я клянусь Богом, что в Вальядолиде нет адвоката, у которого
было бы так много клиентов, потому что там скрываются те, кто подает в
суд на нее, и я не уйду отсюда, не увидев обращения, которое имеет эта женщина
, туда входит одна, а другая женщина с двумя утками, это
не так. шлюха, но плохая мать, я узнаю это, когда выйду; он уже уходит
виллано, дрова на ужин уже идут, Милагрос делает, что хочет
, чтобы их было поменьше, они уже идут за еще дровами, он говорит, чтобы они были сухими, он приказывает слуге
принести специи и сахар, чтобы они были сытыми и немолотыми, чтобы он принес
свечи сала от Лас Горд, и чтобы он принес картошку на ужин. ее любовь,
что будет поздно, что они должны играть, я удивлялся, если бы я не знал
, как сказать моей фидамани, что она ужинает более трех ночей при свечах
нотариуса и за счет каких-либо средств наблюдения; видите, как выходит
анадонес? я хочу знать, что это такое; скажите мне, мать, как вас зовут?

_Витория._ Исправлено, Витория, больна мать, и эта испанская леди
дала мне вот этот серот, чтобы я приложил его к пупку.

_Auctor._ Скажите, мадам, что внутри, если вы одеты?

_Вит._ Я скажу вам, бальбано и гармониако, пусть я поглупею от безрассудства
и простите меня, у меня есть жена.

_Auctor._ Иди в добрый час, я хочу побыть здесь и посмотреть
, что там делает хозяин, что там не будет Манчо, что уже идет
нотариус или жених, что это будет кардико, и моксама приводит к нему вора; ну,
тогда заходи, что там я тебя люблю, какой нотариус лучше это она, что ты,
она уже зачислена, уже выходит другая, итальянка, скорее
говорит по-испански и моя знакомая; тебе, Шлейф, что говорят? вы
оказываете услугу госпоже Лозане? что это за вещь, которую вы носили?

_пеначо._ Клянусь Богом! хорошие вещи для хвоста, берегись, чтобы ты не
сказал этого другому, это от геморроя, который есть у монсеньора мио,
до свидания.

_Auctor._ Ничего удивительного, что сюда приходит тот, кого я хотел; если бы ваша
милость пришла пораньше, я бы увидел чудеса и, среди прочего
, услышал бы лекарство, которое госпожа Лозана дала от определенной болезни.

_сильвано._ Что ж, я хочу посмеяться, что вы удивляетесь ее
лекарствам, зная, что она избавляет всех от любого
зла или добра; тем, кто к ней приходит, я не знаю, как она действует, но в
то время, когда я знал ее, она вводила людей в заблуждение своими словами,
и я не знаю, что она делает. между прочим, я видел, как она делала две вещи, одну с господином, который
откашлялся, и она быстро надкусила редьку без листьев, обмакнула
ее в крепкий уксус и наложила на сердце и пульс; и когда
пришла чума, она сделала то же самое с хорошим вином, и она сделала то же самое с вином. что я взял
всегда с удовольствием, и чтобы он не излечился от других таблеток или чисток.
Каждый май она ест змеиную змею, поэтому предательница толстая и свежая
, хотя сама была такой.

_Auctor._ Разве вы не видите, как спешат входить и выходить шлюхи и нотариусы?

_сильв._ Пойдем, у нас уже каникулы, потому что они закрывают дверь.




МАМОТРЕТО XLIV.

Каким был еще один день, когда ее посетил ее знакомый Сильвано, и что
они там рассказали.


Сильв._ Мадам Лозана, не удивляйтесь, что тот, кто приходит, не
опаздывает, и ваше большое желание привело меня сюда, а также посмотреть
, есть ли в старых гнездах паксары.

_Лоз._ Сэр, в голубятне никогда не бывает недостатка в голубях, и у того, кто
желает вам добра, не будет недостатка в голубях, которых он вам подарит.

_Силв._ Не будьте в рубашке, пусть все, что вы мне скажете, я вам поверю,
да благословит вас Бог, какие вы толстые.

_Loz._ Брат, я ем то, что ты говоришь, и знай меня хорошо, и я не завидую
Папе, и я его завоевываю, и выставляю напоказ, и желаю, чтобы он радовался и торжествовал, и
плохой год для шлюх, которых я уже отдал из своих рук, что для света
Божьего, что, если они мне понадобятся, что они падают, что я уже не та
, что раньше; посмотрите, какой дом, и в каком месте, и какие стены, и что
постель у меня есть, за исключением того, что этот красавчик тратит ее на меня каждую ночь, когда не
спит в безопасности, а я, который никогда не остается, и вы, которые понимаете
меня, нас трое; привет, привет, ты помнишь те давние времена, когда мы
добивались успеха, и были другие способы жить, и были
самые откровенные шлюхи, и галантные кавалеры того времени не покупали ни профессий, ни
оруженосцев, как агора, которые продавали все это со шлюхами и в удовольствиях
и вы угощаете, агора, нет ничего, кроме мяуканья, как говорят на этой
земле, тоски, что круглый год они гуляют и с нетерпением ждут, когда же они пройдут, нет
например, когда я напоминаю себе, что каждую субботу прихожу я с дюжиной
дукатов, заработанных за то время, что ты не приходил, и
когда я приношу двенадцать джоулей, это ужасно, потому что в Великую субботу я помню
, как пришла такая уставшая, что всю Пасху не выходила на станции,
не встречалась ни с родственниками, ни с друзьями, и агора в эту Страстную субботу с черными
восемью дукадилями я заперся, и я удивляюсь, как я не повесился,
потому что Рождество того времени, ливни и пятна
, которые казались мне настоящей агорой, никогда не видели такой тесноты ни
в Каталонии, ни во Флоренции, как на агоре в Риме; и если бы вы посмотрели в
итак, принесите несколько коротких рукавов, и все принесут
их в Ла-пердалеску, я не знаю, я говорю это от себя, я удивляюсь, как могут жить
бедные маленькие женщины, которые служили этой стране своими поместьями
и почестями и положили свою жизнь на карту, чтобы чтить корте, сражаться и
сражаться, что железных ворот было недостаточно, и они бросали свои копья
в кусты, а уши в кусты, сражаясь изо всех сил.
и их ночным и дневным постелям, и агоре какую заслугу они
придают? за исключением того, что одни сломали ему руки, другие истратили его людей и
имущественные, другие отмеченные и страдающие от боли, другие роженицы и разлучницы,
другие, которые, будучи дамами
, являются агорскими служанками, другие стряпчие, другие прачки, третьи конюхи, третьи
повитухи
, четвертые домработницы, третьи прядильщицы, которым не платят, третьи, которые просят того, кто просил, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит, и те, кто просит. они служат тому, кому
служили, другие постятся из-за того, что не имеют, другие из-за того, что не могут, я жажду, чтобы
все они надеялись, что Сенат предоставит их каждому в зависимости от времени, в течение которого
он служил, и заслуг, которые должны быть, чтобы они были удовлетворены, и в соответствии с тем, как долго они служили.
они думают и верят, что построят достойную таверну, подобную
той, что раньше была у римлян, а на агоре - у венецианцев, в которой
все те, кто служил римскому сенату или сражался за
него, если они состарятся или искалечат своих членов
оружием или обороной народа, доставляли им блаженство
. достойная таверна, в которой им подавали еду и одежду, в то время
было хорошо, что Сенат приобрел известность, и у бойцов была эта
надежда, которая вызывала в них воодушевление и преданность, и не только
итак, ожидается, что агора будет отдана женщинам-бойцам, в
которых осталось военное искусство, и особенно тем, кто с хорошим
настроением служил и служит в этой великой душе, тем, кто, как
и дикс, вложил свои силы и силы в колесницу прошлого триумфа
, чтобы сохранить землю и тенеллу обеспеченная и уважаемая своими людьми
, происходящими из лексов и луэнгов, а также из разных народов и
языков, что, если вдуматься, языков в
Вавилонии, где я была в юности, не так много; я жаждала, чтобы, если бы это было
сделано, я бы говорила на более верном языке, и это было бы как в битвах когда
они бросают вперед вооруженных людей, а в конце, когда их не хватает
, пешек и дармоедов, и они вынуждены сражаться с ними и
с другими, которые надеялись одержать победу, что, хотя они побеждают на поле боя,
нет никого, кто радовался бы этому так, как в Равенне, и кто способствовал
бы удовольствию, которое они получают от победы. они добиваются успеха, будучи немногочисленными и одинокими, у которых нет никого, кто
мог бы помочь им подняться, и поэтому они надеются на луну Болоньи, которая подобна
помощи Эскалоны; я хочу сказать, что, возвращаясь к цели, я хочу
сказать, что когда потерянным, искалеченным, бедным и находящимся в
преклонном возрасте ты не даешь им награды или заслуг которых они заслуживают, они будут причиной
пусть не придут манчи, которые пришли, чтобы избавить людей от естественных
трудностей, усталости и сражений, и это вызовет неблагодарность, которой
они пользовались в прошлом, и отсюда будет означать, что галантные люди требуют
замужним женщинам и девственницам на этой земле, и они должны отдавать свои
дома, драгоценности, деньги и все, что им заблагорассудится, тому, кто их укрывает и кому
они этого хотят, так что легкие натуры останутся рабами
, поселившимися в тени дуба, а они будут довольны и бедны,
потому что нужно делать все, что в их силах. такая профессия у тех, кто умеет вилять.




МАМОТРЕТО XLV.

Ответ, который дает этот Сильвано, его знакомый из Лозаны.


_Silv._ Клянусь своей жизнью, мадам Лозана, я думаю, что если бы вы придерживались той
же теории, то не говорили бы больше того, что было сказано, но я хочу, чтобы вы знали, что
достойная таверна для этих дам уже построена. больница,
и честь, помощь и триумф, которые они оказывают Сенату, подобны
зерну, которое они сеют о камнях, которые при рождении высыхают, и если
вы слышали, что в старину, когда римлянин или император приезжал
с победой, его везли на триумфальной колеснице по всему городу
Риму, и это было большой честью, и в знак стойкости венок из
листья дуба, и он сидел на нем, и если у него были какие-либо признаки
ран, которые он получил в битвах и сражениях, он спасал себя, он показывал
это публично, так что сначала колесница, корона и
раны были его славой, а затем его славой, славой и славой. Что
я могу сказать вам лучше или дольше, мадам Лозана, чем то,
что вы сами видите? что, поскольку они становятся француженками или гриманками,
необходимо, чтобы они смертью или жизнью отправились в Сантьяго-де-лас
-Карретас, и там карета, венок и раны будут
его заслуга и слава тем, кого Вернан, которые примут _audibilia
pro visibilia_; я очень хотел, чтобы, мадам
Лозана, вы не остались без еды, чтобы вчера, разговаривая с моим другом, мы поговорили о том, что
вам удалось узнать, потому что я напомнил себе, когда ты сломал мне все кишки, и я не хотел, чтобы ты скучал без них
. сколько нас было в банке Жиновезеса.

_Loz._ И если ты наберешься смелости, наберись смелости и выслушай меня по двум
причинам.




МАМОТРЕТО XLVI.

Ответ, который Ла Лозана дает с отличием.


_Loz._ Это то, на что он смотрит, замечает и вовремя проявляет, я был
в юности я ходил по Леванту, я был только в Некропонте, и я
многое видел и слышал, и тогда я замечал, и тогда я извлекал то, что
хранил; разве вы не помните, когда я был любовником того
сына вашего господина, какое у меня было расположение к тем злодеям, которые
считали меня врачом и все они приходили ко мне, и я говорил
им: идите в свой дом и помогите себе, и вы исцелитесь? случилось так, что у одной старой
женщины пропала курица, которая много дней откладывала яйца
на стену, и, когда она села, она набросилась на нее, и пришла смерть.
старуха велела мне рассказать ему об этой курице, а я была в ярости, и
сказала ему: иди, иди в свой дом и принеси мне травку, которая растет
на крышах, и скажи ей, потому что она была старой и думала, что не взойдет,
наконец, она взошла и нашла курицу и сообщила мне, что я знал
, как найти потерянное, и вот один злодей потерял борону, он пришел ко мне
, чтобы поручить ее ему, чтобы ее не съели волки, я приказал ему
сделать себе стакан холодной воды и пойти искать ее, он выпил ее
и, войдя в смоковницу, чтобы обойти тело, нашел его боррика, и
таким образом, я присутствовал при этом больше, чем судья. Скажите мне, ради
всего святого, кто этот ваш друг, о котором вы говорите, что вчера говорили обо мне?
узнаю ли я его? райсос, успокойся, я ем, потому что мои манеры и манеры так
естественно противоречат мне, и как я убираю брови, и как я разговариваю со
своим слугой, и как я выгоняю его из дома, и как я говорю ему, когда мне
плохо, ходи по этим станциям и посмотри на этих шлюх, как они носят
брови, и как я их выгоняю. он храбрится из-за моих дуэлей, и как я заставляю
всех бояться его, и как я заставляю его мучиться весь день, Солиман, и на днях
я не знаю, кто сказал ему, что мой слуга отправился к квестиону с тремя, и я,
чтобы он не убил их, вышел и запер его в доме, и я запер дверь, и
он встал с постели, чтобы взять меч, и так как я
очень хотел, чтобы они ушли, прежде чем он выйдет, я вошел и взял его и у него
есть условие, что, когда он злится, если я его не рассержу, Луэго
засыпает, и, поскольку я вижу, что он спит, вскочив с постели, я обрадовался и
говорю, что в этой обстановке другие убегут; и как я ему льщу, что
он не уходит, и как мы ссоримся из-за того, что он засунул на днях его в горшке
то, что у меня была половина майской воды, и то, как я запирался внутри из-за
воды, я принес подвешенный горшок, и я больше хотел потерять горшок и
воду, чем чтобы с ним плохо поступили; а на днях, когда здесь были
два мочака, как будто сделанные из золота, кажется, что прекрасная пушка и такая
армада, что все две пуговицы на ширинке порвались, они
принадлежали кошке Сориано, и как я заставляю его спать у моих ног, и как он
медленно поднимается, и тысяча других вещей, которые, когда я увидел, как он сопротивляется мне, мне
показалось, что это я. Если вы видели его здесь, когда он пришел ко мне, чтобы увидеть, что
я была зла, что велела этому ублюдку из Рэмпина прийти сюда к
моей соседке, одолжить мне несколько скатертей, я говорю, что у меня их нет,
я просто говорю, смотри, какая пьяная, что она без скатертей, возьми,
поди, купи мне фунт льна, я их прясть буду и я очень хочу, чтобы
она мне не понадобилась. Господи, я сказал это, и он услышал, больше в этом не было необходимости,
так как в свое время, когда я не думал об этом, я был так расстроен, что
испугался.




МАМОТРЕТО XLVII.

Как прощается знакомый с госпожой Лозаной и знаками
родины Аукциониста.


_сильв._ Госпожа Лозана, я бы хотел, чтобы мы закончили начатое дело
о достоинствах, но, поскольку у него не было возражений, прикажите вашей милости
сказать, что это реликвия, чтобы они сели и отправились отдыхать, где
их прикончит колесо повозки, и обращаясь к вам с ответом от того
господина, который из ваших вещей делает портрет Я хочу, чтобы вы знали, что я только что был на вашей земле, и я дам вам знак покинуть ее.
 Это огороженная вилла,
глава маэстразго в Калатраве, и когда-то она была очень большим
городом, посвященным богу или планете Марс, как говорит Апулей; когда
планета Меркурий находилась на небесах, бог Марс, что эта
скала была его троном и ара, от которой и получила свое название Скала Марса, и
по сей день Вторники, потому что каждый из живущих
там - Марс в битве, это люди, склонные к искусству
ополчения и к сельскому хозяйству, потому что они помогают римлянам, которые
восстановили то место, где обитает Агора, у подножия блаженной скалы, потому
что там приносили жертвы богу сражений; и люди
той земли очень искусны в оружии, как если бы вы слышали, что
Ковос Мартоса сделал в битве. королевство Гранада, следовательно, что
мавры сказали, что старый Ково и его пятеро сыновей были сделаны из железа
и стали, хорошо, что они не знали причины, планеты Марс, которая
на той земле правила по имени и по сути, потому что там она установила
Геракл, третий камень или столбец, который в настоящее время заложен в
храме; наступил год нашей эры, третий по счету: и скала Мартос никогда не могла
быть взята Александром Македонским или его народом, потому что она неприступна для тех, кто
хотел ее силой, она всегда была честью и защитой всего человечества.
Кастилия. На этой земле есть признаки ее былого величия
в изобилии эта очень высокая скала настолько высока, что видна Кордова,
которая находится в четырнадцати лигах от нее, она была ризницей и сохранилась
, когда Испания была потеряна, у подножия которой были найдены
свинцовые и мраморные ограды, написанные готическими и египетскими буквами; и
есть дверь, которая называется пещерой. Пуэрта-дель-Соль, охраняющая Восток,
посвященная планете Феб, есть еще одна дверь, Вентосилья, что
означает, что там находилась кафедра могущественного элемента Меркурий, а
другая дверь Ветра посвящена этой очень сильной воздушной стихии,
поэтому могущественный Марс посвятил этой стихии две двери
пусть они охраняют свой алтарь, все две двери Меркурия охраняют
Вестеросе, есть альболлон, что означает выход воды к
бастиону богини Черри, есть две крепости, одна на самой
высокой скале, а другая внутри. на вилле, и Альмедина, еще
одна крепость, которая разводит сорок костров, и вилла Санта-Мария, которая
является еще одной крепостью, которая разводит сто костров, а вся земля разводит тысячу
пятьсот; и в нем есть хорошие торонтские вина, альбильос и галок,
у него отличная сельская местность, где поражает богиня Вишня, у него есть гора,
где ловят манча грана, и отличные условия и очень хорошие воды
живые, и на площади алтаря, Маддалена, и источник, и
alamillo, и другой Тополь у двери церкви, которые
вызывает внимательным и fort;sima и Святой Марты, hu;speda Христа.
В этой церкви находится часовня тамплиеров, которая
, как говорят, принадлежит святому Бенедикту, говорят, когда-то называлась Старым Римом;
все это свидетельствует о его былом величии, тем более что во всех
известных городах Андалусии есть Пуэрта-Мартос, что говорит
о его древней крепости, за исключением Гранады, потому что он перенес Пуэрта-Эльвира;
здесь также есть мраморный фонтан с пятью колоннами у ворот
виллы, построенный с помощью магического искусства, на таком большом пространстве, на котором пропел
петух, вода из которого целебна, он находится на улице, ведущей к
городу Ментеса, также известному как Хаэн., у подножия Мальвесино есть еще один,
где он находится. Марс поил своих лошадей, источником которых названа агора
Святая Марта, спасительная от лихорадки, утром в день Святого Иоанна
на ней появляются волосы, что означает, что там много раз
появлялась Мадалена, а еще выше находится Пенья-де-ла-Серпе, где
была замечена Святая Марта-защитница, которая там чудесным образом
он убил очень свирепого змея, который пожирал обитателей
кибдады Марса, и это было главной причиной его обезлюдения.
Таким образом, каменный храм и крепость Марса были и по
сей день посвящены крепости Святой Марты, где римляне,
чтобы сохранить своих женщин, пока они были в боях,
снова укрепили ее, так что вся честность, целомудрие и
доброта, которые должны быть у женщин, были и остаются неизменными. женщины, они есть у тех, кто живет в этом месте,
потому что они несут в себе истоки целомудренных римских женщин, где они едят и
манчи довольны только одним мужем. И если в этом месте, где-
то недалеко отсюда, царит какое-то зло или злоба, то это из-за того, что так много
чужаков бегут туда по двум причинам: во-первых, потому
что торкуляры и большие амбары в изобилии, наряду со всеми другими
видами витуальяс, потому что у него сорок миль территории, в которой
нет недостатка., за исключением того, что вокруг есть море; во-вторых, что во всем
мире не так много милосердия, гостеприимства и непосредственной любви, как в
этом месте, и пусть это будет милосердным гостем Христа. Там, недалеко
от Лексоса, находится Сьерра-де-Айльо, Антес-де-Альчахудете.

_Лоз._ Остерегайся того, кто делает рогоносцев на виду.

_сильв._ Наконец, это счастливая родина, где, будучи королем
лично, он приказал уничтожить двух братьев Караваджалов, очень враждебных людей
, ложно обвиненных в тиранах, гробницу или
мавзолей которых находится в часовне Всех Святых, которая раньше
называлась _Sancta Sanctorum_, и в этой блаженной часовне находятся их кости
. могущественных королей и энергичных магистров блаженного ордена Калатравы.

_Лоз._ Сеньор Сильвано, что вы имеете в виду, говоря, что аукционист моего портрета
его зовут не Кордовец, как звали его отца, и он родился в епархии?

Сильв._ Потому что его целомудренная мать и его колыбель были в Мартосе, и, как
говорится, не там, где ты родился, а с тем, с кем ты живешь. Сеньора Лозана, я вижу, что
люди идут, и если я буду здесь, я дам вам упаковку, дайте мне отпуск и
посмотрите, когда вы прикажете мне прийти и обслужить вас.

_Лоз._ Мой господин, пусть не завтра и не в субботу я буду молиться, но
пусть в воскресенье будет ужин и весь день, потому что я хочу,
чтобы вы, обладающие благодатью, прочитали мне куплеты Фахардо и Тиналарскую комедию и
Селестина, я чувствую запах, когда слышу, как Мунчо читает эти вещи.

_сильв._ Держите ли вы ее, ваша милость, дома?

_Лоз._ Господи, веди ее сюда, но они не читают ее мне по-моему, как
ты, и я принесу твою виолу, и мы сыграем на моем бубне.

_сильв._ Расскажи мне об этой смерти.




МАМОТРЕТ XLVIII.

Как десять куртизанок пришли побриться и что они пережили, а
потом еще две их подружки, сорочек, вышли замуж.


_Доротея._ Госпожа Лозана, вы дороже жизни, чем смерть
, когда она желанна, посмотрите, сколько нас пришло служить вам, потому что вы даже не
заметили, как разбогатели, и мы все должны есть и спать
с вами.

_Loz._ Да будет хорошо, что, когда рассветет, для всех наступит рассвет,
кто откажется от таких гостей? клянусь моей жизнью, что
вам кажется, что вы больше деретесь за шкирку, чем за Лозану, я
хочу этого, чтобы вы знали меня, чтобы вы хорошо платили отри за плохую кожуру;
ради жизни Рампина, я не обязан прощать дочь матери, но
хочу хорошо заплатить. Посмотри, какая у него бровь, ни один волосок на волоске,
и тот, кто потратил такую бровь, как эта, ради жизни короля, кто
заслужил удар ножом по лицу, потому что еще один поворот, посмотри, в какую сторону, посмотри.
если бы был месяц, когда я лежал в постели, когда через пятнадцать дней
вас облили грязью; а вы, сударыня, что это за тряпка у вас?
это была крепкая вода и сырой солиман, а у вашей кузины что такое
, от чего у нее выпадают все волосы? еврейка ходит здесь, я не
лечусь, вот почему говорят, что река стала прибылью для рыбаков; я пришел
сюда к вам, что это за руки? ступай туда и дай мне ту бутыль
с золотом, а это были руки, которые я должен был потратить, возьми и подержи до
завтра, и вы увидите, какие руки вы возьмете; в воскресенье, если бы я был здесь
слуга мой, я пошлю купить для вас кое-что, но пойдите
сюда и скажите, что я пошлю его купить, если вы дадите мне денег, что
, честно говоря, эти вещи, которые вы мне хорошо дали, я заработал, и этого
очень мало, что, когда я бреюсь каждую субботу, вы даете мне июль и август
. вы заслужили двоих за то, что исправили то, что другие потратили на вас.

_Тереса Нарбаез._ Посмотрите внимательно и скажите лучше, что среди всех нас нет
никого, кто дал бы вам меньше двух.

_Лоз._ Хорошо, но не рассказывайте вам о том, что я принес из дома
моего, чтобы дать вам масло опийного мака и масло горького миндаля в совершенстве,
и помазал ее змеиным помазком, и я увидел, что это необходимо каждой второй;
ради моей чести я хочу, чтобы те, кого я брею, ходили по всему миру
без стыда и были на виду; во имя века вашего отца, мадам
Доротея, что вы думаете о том, какие у всех лица? а вы
посмотрите, как прошел огонь, который вы подносите к своим лицам с помощью тыквенного масла, которое
я вам налил; идите в добрый час, я не хочу, чтобы с вами были в
герцогстве, что в другой день я выиграю его, что вы увидите лучше.

_Narbaez._ О, какое лицо! это дьявол? этой и никогда больше, если они
ты, черт возьми, пилишь меня из-за карлин, почему она должна есть из моего
пота? что ж, годовалая Тереза Нарбаес хочет знать больше, чем не
она.

_Лоз._ Кто эти люди, которые приезжают в Ла романеску, которые уже здесь?

_Леонор._ Открывай, старая шлюха, что за мешок мы тебе должны дать, ты хорошо выглядишь,
что уже месяц не навещаешь своих подруг? по пунктам
мы согласны с тем, что вы мужественны, вон какая толстая эта шлюха! что ж
, похоже, она ест, пьет и добивается успеха, и у нее есть тот, кто хорошо едет
на ней в загробный мир.

_Лоз._ Возьмите инжир, чтобы вы меня не утопили, какой это был ветер, который
сюда он вас выгнал? завтра я хотел поехать в Пособланко, чтобы увидеться с вами.

_Леон._ Послушай, сестра, мы должны пойти на свадьбу дочери
Паниагуа с Левым, и мы ничего не стоим без тебя, ты должна вложить
сюда всю свою науку, а тем более, что я не могу заставить своего мужа давать
взятки, дай мне все, что я ему дам, и приведи нас к нему. я и эта
моя кузина, как мы, придурки, бреемся, что наши мужья этого очень
хотят, что они не хотят, чтобы мы были похожи на римских девушек, которые никогда
их не бреют, и заплатите себе по-своему, вот пять джоулей, а
остальное мы вышлем вам позже.

_Лоз._ Римские женщины правы, что нет на свете таких целомудренных
и честных женщин; ступайте, уберите свои жалкие гроши,
я ничего от вас не хочу, пошлите купить все, что нужно, и
поручите мне эту работу.

_Леон._ Что ж, будьте добры, давайте пошлем вашего слугу купить его.

_Loz._ Что ж, потребуется еще один июль, который дадут не раньше
шести.

_Леон._ Тома, иди туда, иди скорее.

_Лоз._ Как вы там? здесь у нас все очень плохо,
я говорю это от себя, я ничего не зарабатываю, лучше я выйду замуж.

_Леон._ Увы, мадам, только не говорите, что вы королева, как бы вы ни были нетерпеливы!
знаете ли вы, что сказал мой лорд-отец? да будет благословенна ее душа, что женщина
, которую знал тексер, была рабыней своего мужа, и что муж
должен был держать ее в рабстве только в постели, и с этим мы хотим уйти, что уже
поздно, и Господь дарует вам и Рампину здоровье и желает видеть
вас Предвыборный штаб, аминь.

_Loz._ Я очень хочу, чтобы вы увидели то, чего вы хотите больше всего, чтобы, если бы не то
несчастье, которое постигло его в другой день, он был бы уже мэром братства
Белитр, и если я буду жив в следующем году, я сделаю это, потому что я - де
Бакано, у которого не хватает духа и манеры быть таким и больше; иди
будьте здоровы и передайте мне все рали.




МАМОТРЕТО XLIX.

Как они пришли позвать Лозанну
, чтобы она увидела, что снова пришел добрый человек, что ему плохо, и она говорит друг другу, из-за чего
они расстались:


_Loz._ Я благодарю Бога за то, что он обучил меня в Кордове больше
, чем в какой-либо другой стране, и сделал меня знающей женщиной, а не зверем, и
испанской национальности, а не какой-либо другой; посмотрите, какие из них идут после Монетного
двора, Мекки и Вальдандорры, вот почему сказано: будь мужем, даже если бы ты был испанцем. что бы
ни случилось с пало, каким бы разоренным он ни был, он муж; они богаты, и не
у них есть мужья, у которых, кроме одного, есть перо, а у другого - иголка, и
они работают днем и ночью, чтобы их жены хорошо проводили время,
и они обманывают, и из одной иголки делают три, и они переворачивают их вверх ногами; я
помню, как слышал, как в Леванте христиане от пояса, в которых
рассказывалось, как мавры упрекают христиан в трех вещах:
первое, что они умели записывать и давали деньги нотариусам и тем, кто
записывал их секреты, а второе, что они отдавали на хранение своим деньгам
и сделали менялы богатыми, а другая - устроившими пир.
третья часть года предназначена для того, чтобы постоянно держать человека в
бедности и обогащать других, которые смеются над чужими удовольствиями, и я не
лечусь, потому что, как говорится, нет ничего нового от солнца; я хотел бы иметь возможность делать
то, что хочу, но, как и Дикс Сенека, благодаря я делаю все, что в моих силах. этот знак
, данный мне моим состоянием, который заставляет меня не иметь возможности делать то, чего я не должен
хотеть, потому что в противном случае я бы заставил их смотреть на меня глазами
алинды.

_Рамп._ Что вы делаете? смотрите, вас зовет мальчик из бизоньего послушника.

_Лоз._ Я поднялся наверх, душа моя, что вы ищете?

_херето._ Мадам, в вашей власти, потому что его слава летит.

_Лоз._ Каким образом, на всю жизнь того, кого вы любите? что вы никогда не делали
этого спокойно, что воздух дарит вам это, и если бы я не поцеловал вас сотней
в эти черные глаза, мой король, скажите мне, а кто скажет вам обо мне плохо?

_хердж._ Сударыня, в Испании нам продали тысячу товаров вашей милости,
а в Ла-нао несколько женщин, которые приезжают сюда с несколькими девочками, оставшимися в
Чивита-Вьехо, и они молятся девочкам во имя вас, потому что, если они
заблудятся, пусть придут к вам, потому что у них нет другой переборки, и они приходят
посмотрите на святой год, который, как говорят, они видели два, и с этим они будут
трое, и я думаю, они ждут другого, чтобы стать счастливыми.

_Лоз._ Должно быть, они мои друзья, и поэтому они знают, что мой дом - это убежище, где можно им
служить, и они проявят свою доброту.

_хердж._ Госпожа Лозана, мой хозяин идет по дороге, и ему нехорошо, он
умоляет вас пойти к нему, что он человек, который заплатит за любую услугу
, оказанную ему вашей милостью.

_Лоз._ Ну же, любовь моя, я говорю вам, Рампин, не уходите, что вы
должны отдать эти тряпки португальской галанте.

_Рамп._ Да, я сделаю, я пришел быстро.

_Лоз._ Любовь моя, вы позируете?

_Herj._ Мадам, до агоры мы с моим хозяином останавливались в гостинице
сеньора дона Диего или Сантьяго, чтобы спать в одиночестве и есть в
гостинице Бартолеро, которую мы всегда покидаем, поддерживая его руки;
но у них есть то, что они всегда хорошо обслуживают, и есть еще одна студия
в Саламанке, и еще одна Выставка в Париже, и другие Трибуны в Севилье,
и еще одна Ярмарка в Валенсии, и еще один Драгето-о-Риальто в Венеции, и
еще одна парикмахерская со всех концов света, и еще одна закусочная в Неаполе, которые все
новые и новые открываются. там говорят, что нигде из того, что я сказал,
нет ничего, что можно было бы сказать в банках. Короче говоря, у нас было _сладкое
угощение_, и агора, мой хозяин, здесь, дома, у которого, я думаю, есть
подписанная булда из канцелярии Вальядолида, чтобы лгать и
лгать, и говорить, что так и было, и что так и было, и я клянусь Богом, что могу сказать
, что ей пятнадцать лет, как Елене.

_Лоз._ И для чего ваш господин пришел на эту землю?

_Herj._ Сударыня, клянусь короной; скажите мне, сударыня, кто эта галантная
португалька, которую вы называете?

_Лоз._ Она была женщиной, которая командовала на море и на суше и господствовала
в Неаполь, во времена великого капитана, и у нее было денег больше, чем она хотела,
и вот она сидит там и просит милостыню у проходящих мимо.

_Herj._ Вот что вселяет в меня страх, тем больше я жажду тех, кого жажду.
живите и смотрите, сеньора Лозана, как говорят на латыни: _не предлагайте_.
Deum ante conspectum suum_, что означает, что они не ставили
таких перед Богом в своих глазах, и обратите на это внимание, ваша милость.

_Loz._ Да, я сделаю, давайте быстро приступим, что я должен сделать. Ты здесь сидишь
, старая шлюха, с высунутым языком?

_хердж._ Донья Инес, загала в роли эспада дель Корнадильо.

_Лоз._ Она вытащила служанку Теодору из кучи.




МАМОТРЕТО Л.

Как Лозана увидит этого нежного мужчину и скажет, поднимаясь::


_Лоз._ Больше знает, кто такой Мунчо, чем тот, кем живет Мунчо, потому что тот, кто
мунчо жив, каждый день он слышит что-то новое, и кто бы ни ходил Мунчо, он видит то
, что должен услышать; здесь ли пребывание?

_хердж._ Сударыня, да, войдите в ту комнату, где на ложе лежит мой господин
.

_Лоз._ Господи мой, не зная вас, я хотел приехать, чтобы увидеть людей с моей
земли.

_Трухильо._ Сеньора Лозана, ваша милость простите меня, что я
должен был проповедовать перед вашей настоящей личностью, а телесные страсти
настолько сильны, что я могу сказать, что они являются интерлинейными, и поэтому я осмелился
умоляй ее навестить меня плохо, потому что я навещу ее, когда мне будет
хорошо, и с ее посещением она выздоровеет. Ты иди, купи для этого конфитюр.
мэм.

_Лоз._ Я никогда не видел себя в таком состоянии, но я посмотрю, на чем остановятся эти
кастильские долгострои.

_Truj._ Сударыня, заявитесь сюда и скажите, что я не прав.

_Лоз._ Скажите, сэр, и в том, что я скажу, я увижу ваше зло, хотя это, должно быть
, луэнго.

_Truj._ Сударыня, шире, чем луэнго, я, сударыня, слышал, что
ваш дом был таможней, и, чтобы распаковать мои товары, я хочу
передать их в ваши руки, чтобы среди этих дам, ваших
современниц, вы познакомили меня с ними, чтобы распаковать и заняться своими делами,
и, поскольку я, сударыня, был не в восторге от этого мунчо диас да, вы должны знать, что
у меня есть свой размер, и после того, как ты пришел, у меня удлинились два или
три пальца.

_Лоз._ Во рту собаки, сэр; если зло, которое вы
причиняете, естественно, его нельзя превозносить, но если оно случайно, оно уже будет исправлено.

_Truj._ Сударыня, я хотел бы поблагодарить вас за то, что вы не простили мне этого, приложите руку, и
вы увидите, есть ли какое-нибудь лекарство.

_Лоз._ Увы, печально! у вас действительно все плохо? и как она храбра.

_Truj._ Мадам, я слышал, что у вас очень милая вещь, и
я хотел бы увидеть ее, чтобы исцелиться.

_Лоз._ Мои грехи привели меня сюда; Господи, если вы хоть немного понимаете
исцели, ты видишь его здесь, но меня за то, что я пришел, и тебя за то, что ты в здравом уме, нас
обрекли.

_Truj._ Сударыня, не нужно отмахиваться, что моя гостья сегодня
утром вытерла мою одежду, принесите, пожалуйста, сюда, пусть они будут хорошо смотреться, потому
что моя одноглазая и в обмороке.

_Лоз._ Хорошо выглядят, если хотят.

_Truj._ Мадам, поцелуйте друг друга.

_Лоз._ Достаточно было увидеть друг друга.

_Truj._ Мадам, прикосновения и прикосновения - это то, что исцеляет, я так и говорю
Святая Нефикса, умершая от нежной любви.




МАМОТРЕТО ЛИ.

Как кончила Лизана, и она очень рассердилась:


_Loz._ Этот приход, чтобы увидеть эту гильотину, заставил меня испугаться, чтобы
сколько бы я ни жил, я никогда больше не ходил на мельницу, потому что это был скорее страх
, который у меня был, чем радость, которая была, что я не осмеливался и не знал, куда
себя деть, это было самое большое испытание, которое я пережил в своей жизни, я не
хотел, чтобы это стало известно из-за моей чести, и они говорят, что приехали из Испании очень
грубые, по вере этот знал больше, чем я; он трухильяно, так говорят
перуанцы в Италии, а трухильяно в Испании обманывает все народы,
этот торговец хотел свалить на меня вину за то, что я не заплатил пошлину, и
вы увидите, что он поступит так со всеми и ни с кем не расплатится, я буду молчать
из любви ко времени; старость перца мстит ему, он
обманул Лозану, как будто это я, Святая Нефикса, которая давала всем покататься
на милостыне, ибо я не знал, что Анси орди Эрнан Сентено, если бы я
с кем-нибудь об этом не поговорил, я был бы никем, даже Вальдрией, если бы я
этого не сделал. давайте отпразднуем бога смеха, потому что я сама вся улыбалась
тому, как он взял меня за руки, и посмотрите, если бы я понимала его слугу, я бы,
конечно, сказала ему, что, если бы он внимательно посмотрел на меня, что мог бы мне дать тот, кто
был в гостинице сеньора дона Диего, кроме больничный фрукт
бедный? короче говоря, жадность разрывает мешок, в другой раз я не буду обманывать себя,
хотя она была мне хорошо знакома, я бы больше хотел съесть такой кусочек с удовольствием
и удовольствием; Педро де Хурдемалас не знал, как лучше запутать, как это
сделал этот красавчик, дефлоратор ****ы, стены, в которые я попал
. Я жажду увидеть себя, великая госпожа, которая, как я думал, была не права в
своих делах, и скажи, что здесь у меня нет недостатка в моем дукадилло, а он думал о
другом; я не лечусь, что в этом обман, потому что у меня остались
крепкие стены, я хочу подумать, что я скажу своему слуге, чтобы он посмотрите на него,
но я не видел его одетым, какие знаки я ему подам? за исключением того, что у него на
лице осталось то, чего мне не хватает.

_Рамп._ Камина, это венида мадонна Дивисия, которая приехала с ярмарки
в Рекенате и принесла с собой так много ножей, что на них просто приятно смотреть.

_Лоз._ Что он хочет с ними делать?

_Рамп._ Он говорит, что им дал их Гратис, и Гратис хочет их дать.

_Loz._ Видите ли, здесь выигрывает то, что одни проигрывают другим.




МАМОТРЕТО ЛИИ.

Как Лозана нашла, когда он вошел в ее дом, бродягу по
имени Сагуэсо, который по профессии играл и катался
на ведре, и говорит::


_Сагуэсо._ Если бы Чистотел был у меня в руках, как
у чистотела, у этого вероломного сборища шлюх, я был бы полным герцогом,
но этот негодяй, его слуга, стал причиной того, что я и другие подобные лишились
его сокровищницы шлюх, копилки дураков и пристанища
куртизанок. Клянусь Богом, я заставлю ее отдать львам,
я имею в виду, что Чистотел на вкус вкуснее, чем она сама, он богаче и стоит
дороже, хотя она и не мастерица готовить.

_Лоз._ Где ты здесь? есть ли что-то, что нужно испортить или испортить?
герцог Валентин, который держал хараганы и
бродячие миры, уже мертв.

_Sag._ Госпожа Лозана, ты всегда заставляешь его говорить то, что вы хотите;
это потому, что вы демонстрируете любовь, которую испытываете к своим слугам,
особенно к тем, кому вы хотите служить до самой смерти. Я прихожу, а у меня
эти брови ползут.

_Loz._ Агора, я верю тебе, менос, я хочу увидеть в Риме две вещи, прежде чем
я умру: во-первых, чтобы друзья были друзьями в процветании
и в невзгодах, а во-вторых, чтобы благотворительность осуществлялась, а не
служила, потому что, как вы видите, это делается по обязанности, а не по принуждению. в экзерсисе, и ее
можно увидеть только написанной или нарисованной, или услышанной.

_Sag._ В этом и во всем вы правы; но мне уже кажется, что мадам
Чистотел превосходит вас почти во всем, потому что в вульгарном мире нет
такого часто посещаемого дома, как ваш, и он богат, который не знает, что
у него есть, который только вчера, потому что он заставил одного человека продать мечту,
получил от брокера четыре дуката.

_Лоз._ Знаешь, чем я себя утешаю? что касается Рампина, моего слуги,
который в деньгах и богатстве может мне помочь, но не в происхождении и не в
крови.

_Саг._ Клянусь мне, что вы правы; но чтобы узнать истину,
нужно будет истечь кровью всем вам двоим, чтобы посмотреть, какая кровь лучше, но одна
дело в том, что я вижу, что она пользуется большой известностью, что, как говорят, она не рождена
и не родится, чтобы ее можно было сравнить с чистотелом, потому что Селестина вытащила
ее из кучи.

_Loz._ Я бы хотел посмеяться над шлюхой, лежащей в колыбели с ножами
, чтобы эта старая отенарийская шлюха не была мне данницей;
с ней нужно будет поступить так же, как римляне поступили с папулой
Иерусалимским.

_Sag._ Что, ради вашей жизни, мадам Лозана?

_Лоз._ Когда римляне победили и овладели всей землей
Леванта, они приказали в знак дани прислать им двенадцать сыновей
первенцы, которые, придя очень богато украшенные драгоценностями и одеждами,
принесли в руках свои знамена, а на оружии знак, гласящий
по-латыни: _Quis major unquam Israel_, и это пели иеросолимитянские дети
, римляне, как они почувствовали песню,
вывели своих детей, одетых по старинке, и с сенатскими знаменами
в руках, и поскольку у римлян в Кампо-Рохо был только белый
флаг, который Константин дал им в качестве оружия, они выставляют перед собой флаги
S., P. и R., так что, как они скажут, кто
был ли он когда-нибудь старше израильского народа? другие ответили
им своим оружием и сказали: _Senatus Populusque Romanus_; я хочу, чтобы,
как вы говорите, кто был выше Чистотела, я говорю:
Лозана и Рампин в Риме.

_Sag._ Клянусь жизнью великого магистра Родаса, что вы пригласили меня на обед
только потому, что я стою под вашим флагом.

_Лоз._ Почему бы и нет? войдите в свой дом и в мой, и из всех
хороших, что у вас есть, больше всего смелости, но войдите, пойте: Кто
больше чистотела? Лозана и Рампин в Риме.

_Sag._ Я счастлив и даже танцую, как медведь на пасеке,
в уединении.

_Лоз._ Заткнись, сумасшедший, глотни воды, которая наверху, мадонна Дивиция, и
ты разместишь свою лошадь.

_Sag._ Целую руки ваших прапорщиков, которые, клянусь Богом,
несут вам милосердие, как траурную грамоту.

_Лоз._ А ты ла Вентура, который родился стоя.

_Sag._ Я клянусь себе, что родился с тем, что у меня впереди.

_Лоз._ Что ж, ты выглядишь как в этом водовороте, закрой дверь, поднимись
наверх и будь осторожен.

_Sag._ Так я радуюсь за вас, что сегодня утром нашел ее, которая у меня осталась,
и она разваливается на части.




МАМОТРЕТО LIII.

Что происходит между всеми тремя, и Лозана говорит Дивиции.


_Лоз._ Увы, как ты, шлюха, пришла свежая, быстро отдохнула и хорошо провела время
, а как насчет серебряных зубов? что такое деллос?

_удивление._ Вот я приношу их в сумке, которую они мне сделали из
оленьей кости, и они лучше, чем я ем с ними.

_Лоз._ Клянусь светом Божьим, что ты похож на ярмарку! хамелоты
это и что?

_Див._ Послушай, сестра, тем больше я хочу тебя видеть, чем
больше я выиграл; сядь и давай поедим, что по дороге я поймал этих двух
зайцев; скажи мне, сестра, кто это лезет?

_Лоз._ Хороший человек, который будет есть с нами.

_Sag._ Будь здорова эта галантная компания.

_Лоз._ Смотри, Сагесо, какая сучья и старая нога.

_Див._ Вот что, сучка Лозана, я его не знаю, а ты хочешь, чтобы он меня
увидел.

_Лоз._ Посмотри, какой пупок, на век твоего отца, чтобы ты его поцеловал;
посмотри, какой твердый у нее живот.

_Саг._ Как трава из ста листьев.

_Лоз._ Посмотри, шестьдесят ли это лет.

_Див._ Между прочим, случилось так, что, когда король Карло приехал в Неаполь,
в тысяча четыреста восьмидесятом году началась неизлечимая болезнь.
и в-восьмых, я приехал в Италию, и агора поглощена сиабальгар, я
больше никогда не должен покидать Рим, кроме как на свою землю.

_Лоз._ Иди, сука рефата; ты, агора, хочешь пойти на свою землю, чтобы тебя
назвали шлюхой на пенсии, и они не захотят, чтобы ты приносила мульчу? если я не вернусь,
иди, шлюха, пусть агора станет лучше, и не будь ты такой, как другая,
которая через сорок лет скажет, что я была на мели: если
я уйду отсюда со своей честью, никогда больше не ходи в бордель, который мне уже надоел.

_Саг._ Агора - это ваша милость в подростковом возрасте, когда на вас
указывают бороды, которые в детстве радовались вам, а
вы - нам.

_Див._ Увы, господи, что три болезни, которые я перенес в детстве, лишили меня
рассудка! ибо ни в Медине, ни в Бургосе не было никого, с кем бы я
мог сравниться, потому что в Сарагосе я зарабатывал больше, чем шлюха, какой бы шлюхой я ни была в
то время, что по преимуществу привело меня в издательство Валенсии,
и там за меня сражались четыре хулигана, и я был свободен, и с
тех пор у меня появилась репутация, и если бы я сохранил заработанное, обладал большим
богатством, чем Фелициана.

_Sag._ Вам, сударыня, достаточно богатства, чтобы быть здоровой.

_Лоз._ Я хотел знать, сколько лет я не ел лосося лучшего приготовления.

_Саг._ От такой руки он создан, и, клянусь Богом, я не хотел бы умереть
, пока не съем из его рук капиротаду или борзую, хотя на
этой земле нет вкуса ни в еде, ни в ходере, который на моей
земле слаще, чем пение сирены.

_Div._ Ну что ж, я приглашаю вас на завтра.

_Sag._ Моя мечта.

_Лоз._ Ты хочешь его продать?

_Sag._ Нет, я клянусь Богом.

_Лоз._ Храни, что у меня хорошая рука, что на днях сюда
приходил дворцовый метельщик и сказал, что ему приснилось, что каноник его земли умер
, и там был проситель, и я заставил его сделать это.
купите и назовите ему имя каноника, о котором он мечтал, и он был
просителем, и он потребовал этого канониза, и
они дали его нам, и через пятнадцать дней пришло уведомление метельщику, и у него уже был другой
, и он остался с ним, а я с раковиной.

_Сэг._ Дай мне выпить, а потом мы поговорим.

_Лоз._ Сядь и выпей, у тебя будут дрожать руки.

_Sag._ И от этого у вас начинают дрожать руки? я этого не знал; и когда
она качает головой, от чего она исходит?

_Лоз._ Это происходит от того, что ты делаешь это стоя.

_Sag._ О, несмотря ни на что! что, если человек не может жить
иначе?

_Лоз._ Скажи мне, Мудрец, почему ты не с хозяином, который мог бы тебе помочь?

_Sag._ Что может быть лучше для меня, если я буду называть их всех господами, а вас и
шлюх любовницами, чтобы они давали мне молоко, а я им сыворотку? я, мэм
Лозана, я галисиец, выросший в Моголлоне, и я хочу, чтобы мне служили
, а не я служил тому, кто, когда я заболею, отправит меня в больницу, которую
я могу оставить без отправки; у меня в Риме шестьдесят канавариев
в друзьях, что составляет революцию на два месяца.

_Лоз._ Посмотри, как Дивиция заснула у тебя на ноге.

_Саг._ Посмотри, какая у него рука.

_Лоз._ Иди к нему, это знак того, что он хочет тебе добра, возьми его сам и отнеси
пойди в ту другую комнату и положи ее на ложе, в котором она обычно спит
на траве; подожди, я помогу тебе, тяжеловес.

_Sag._ О, несмотря на меня, я не возьму ее с собой, какой бы тяжелой
она ни была, тем более что я так изношен, что мне кажется, что
она ничего не весит! как мне, мадам Лозана, заставить себя все это проспать? вы хотите, чтобы я
засветился в вашей камере?

_Лоз._ Бросьте ее, она не испугается.

_Sag._ Смотри, как ты меня зовешь, потому что мне нужно искупаться, держу
пари, что я дважды переплываю реку без отдыха.

_Лоз._ Смотри, не утони, что этот Тибр такой же мясной, как Торм, и
покажись мне, что этот более прав, чем другой.

_Sag._ Почему этот больше, чем другие?

_Loz._ Ты должен знать, что эта вода, которая идет сюда, была разделена
на множество частей, и император Темперий хотел собрать ее воедино, чтобы она
пришла вся вместе, и для большего совершенства он хотел сделать так, чтобы никогда не
было недостатка в такой превосходной воде для такого великолепного города,
и он приказал сделать канал из камней и камней. он водил из ствола, как из корыта,
и заставлял милю за милей класть камень, исписанный буквами
золотое имя его Темперий, и две тысячи человек трудились
каждый день; и так как архимастры были в конце концов, они пришли к
Остия Тиберина, те, кто только что приехал, хотели, чтобы им заплатили.
Император приказал им работать, не выходя в море, они этого не
хотели, потому что, если они закончат, они будут сомневаться в том, что с ними случилось, и потребовали
, чтобы он отдал им своего первенца, названного Тиберием, в возрасте восемнадцати
лет., потому что в противном случае они не были уверены,
Император отдал его им, и, с другой стороны, он приказал выпустить воду, и я жаждал
вода своим толчком утопила их, учителей, рабочих и сына, и
по этой причине они говорят, что он есть и прав, что был тибрским мясником Тиберия,
поэтому остерегайся плавать, не плати дань.

_Sag._ То, что написано, я думаю, не читал ни один поэт, кроме
вас, знающих, что находится в Гондурасе, и читающих то, что находится
высоко, за исключением того, что было написано в Форт-Пенья-де-
Мартос, и я не могу узнать название города, который был
построен там Гераклом, принесшим жертву богу Марсу, и от него
осталось имя Мартос для очень могущественного Марса. Этот камень сделан как
яйцо, у которого нет ни начала, ни конца, у него есть середина, как у планеты, которой
приписывают то, что она находится посреди неба и господствует над землей, как
в настоящее время, когда в Италии нет другой планеты, на которой можно было бы править; но вы, кто
знает, скажите мне, что находится за пределами этой очень сильной скалы.

_Loz._ Что касается деллы, я скажу вам, что нет ничего плохого в том, сколько людей Бог
вырастил на этой земле, потому что во всех других землях есть по частям
то, что там есть вместе, как вы увидите, если поедете туда, что это хорошая
земля для таких чужаков, как Рим.

_Sag._ Я все засыпаю, прости меня.

_Лоз._ Храни, не трогай эту ящерицу.

_Sag._ Как спит его старшинство!

_Loz._ Я хочу разбираться в создании вод и запахов, потому что завтра мне не
дадут ни аида, ни брода, на которых женятся восемь шлюх, и Мадонна Септуагинта
захочет, чтобы я не отрывалась от деллы, чтобы сказать ей, что она должна делать;
уже поздно, я хочу позвонить тому какка-тормозу, потому что, как говорится,
хорошему, потому что он делает тебе честь, а этому такому, потому что он меня не бесчестит, который
отсталый и ему сходит с рук все, что он делает, мне уже кажется, что мне жаль
их говорить.

_Див._ Увы, Сагесо! что ты со мной сделал, что я спала?

_Саг._ От талии вверх дормидонтесса, которая стояла неподвижно.

_Div._ Этот обычай почти закон, я привыкла двигать нижними частями
тела, чувствуя себя блохой.

_Саг._ О, несмотря на палача! а как насчет того, чтобы пощипать ягодицы, чтобы избавиться от
блох?

_Див._ Если то, что ты сделал со мной во сне, ты хочешь повторить, я подарю тебе
пару ножей, чтобы ты в своей жизни видел их такими милыми.

_Sag._ Я знаю, что ты не просто мастер, покажи ножи.

_покройся здесь, и если ты захочешь, пока у тебя нет хозяина,
Я заставлю тебя преуспеть, и смотри за мной, и я за то, что тебе
нужно.

_Sag._ Довольны ли вы тем, куда я вас привел? не будет человека, который так поступит с вами.
я живу этим так же, как и я; все будет хорошо. Мадам Лозана, прикажите
подать вам что-нибудь?

_Лоз._ Пусть вы не забудете нас.

_Див._ Он не сделает того, что я заставлю его приехать, даже если он находится в кабо-дель-Мундо.

_Лоз._ Сядь, чертова колдунья, я больше страдаю от еды, чем от
всех твоих чар.




МАМОТРЕТО ЛИВ.

Как Лозана и Дивиция де Мунча о чем-то беседовали.


_Loz._ ;Oh Divicia! Ты когда-нибудь слышал, чтобы говорили между капустой и салатом из капусты?
ты знаешь, что значит трудиться и копить на старость? что лучше
умереть смертью врагов, чем не судиться при жизни
с друзьями.

_Div._ Что ты имеешь в виду?

_Loz._ Я имею в виду, что садовод сажал на грядку капусту, и
капуста заняла все поле, и пришли его жена и сын, муж, между
капустой и салатом, и я хотел, чтобы это поле принесло нам то, что
должны были принести нам два поля; я имею в виду, что вы не желаете того, что должны были принести нам два поля. у вас есть то, что
, если один не заплатит вам, пусть вы заплатите другому вдвое, чтобы
один мог наслаждаться тем, чем наслаждается другой; как вы думаете, что должен делать тот
, кто родился от этих ножей? сыграйте в них, и вы их потеряете.

_Див._ Я не допущу, чтобы на тех же ножах были сказаны такие
слова, которые он повернет.

_Лоз._ Подойди сюда, фессалийская шлюха, со своими словами и заклинаниями,
которые я знаю больше, чем ты и многие другие рожденные, потому что я видел ежевичных,
еврейских, цингарских, греческих и цецилийских женщин, которые больше
всего терялись в этих вещах, и я видел, как я жевал слова и
заклинания, и я никогда не видел, чтобы что-то выходило правдой, но все
это было притворной ложью, и я хотел знать, видеть и пробовать, как Апулей, и наконец
я обнаружил, что все это тщеславие, и я принес мало плодов, и я жаждал всего
, что теряется в подобных фантазиях; скажи мне, почему я так думал? что
ваши слова возымели действие, и развеять их по ветру? скажите мне,
для чего нужны птичьи перья, как не для полета? снимите юбки и
наденьте их сами, посмотрим, полетите ли вы, - и я жаждал слов, сказанных
устами такой почтенной старой женщины, как вы; скажите мне, разве вы не говорите
, что вам выпало выиграть за одну ночь сто восемнадцать
застегнутых четвертей? почему бы тебе не сказать им эти слова, чтобы они повернулись
ты снова без выигрыша?

_Див._ И волосы у вас на бровях, и произносите слова
нараспев, и свинец валите на землю, и горшок, и поляну.
из яиц, а сердце курицы проткните иголками и другими
подобными вещами.

_Лоз._ Глупцам это понятно, потому что я съел
курицу, но вот почему вы не видели, чтобы из этого вышла какая-то правда,
а только ложь, что, если бы это было правдой, она выиграла бы больше, чем курица, но
если бы она ударила, она ударила.

_Див._ Сними с меня эту повязку, или хакима, я сниму ее с бороды
.

_Лоз._ Ты выглядишь как остывшая боррика.

_Див._ Кончай скорее, шлюха, я умираю от жажды.

_Лоз._ Не пей дезу, которая из колодца.

_Div._ Что мне дано?

_Лоз._ Потому что все колодцы Рима находятся между ними, несмотря на то, что
не пейте воду деллоса.

_Div._ Почему?

_Лоз._ Пить было очень сладко, и, поскольку паломники приходили и не
могли пить из реки, которая всегда была мутной или грязной, они просили
в домах воды, и, поскольку она не была очищена, их не хотели давать,
бедняки молили Бога, чтобы вода из колодцев не могла быть выпита,
и они были потрачены впустую, и необходимо покупать тиберийскую воду
у бедных, как вы видите, и она обладает таким совершенством, что не имеет ни цвета,
ни запаха, ни вкуса, и чем более неподвижна или спокойна вода
в этой реке Тибр, тем лучше.

_Div._ Как я?

_Лоз._ Не так сильно, чтобы от него пахло или пахло, как от пшеницы и вина
Романеско, которое годится только на год, что нельзя пить
вино, как в сентябре, и хлеб, как в августе, потому что не
храните его от бедных, а если и храните, то не они. ни его звери
не могут его съесть, потому что, если они его съедят, куры умрут.

_Див._ За твою жизнь и мою, за то, что я видел, как он пытался выброситься в реку, и не
знал почему.

_Лоз._ Ибо они сохранили его на случай потопа, который должен был быть в нынешнем году
, тысяча пятьсот двадцать четвертого года, а его не было.

_Див._ Сестра, что ты хочешь, чтобы я засунул в эти сухие
кипящие тиски?

_Лоз._ Налейте немного воды, чтобы она взбодрила и ксару, и
марувио, и ананасы, если они не плавают в воде, ничего не стоят. Не лезьте
в нее, она из реки и длинная, не лезьте в колодец, который она сжимает, и вытащите
немного и проверьте, не сжимает ли она вас, хотя у вас есть шесть тексаредеков, которые
вам больше не нужно было бы использовать, кроме как мочиться.

_Div._ Calla, puta de _quis vel qui_.

_Лоз._ А ты, сука, из трех сорока минус один.

_Див._ Заткнись, сучка из кандока, ты ничего не стоишь, чтобы продать меня или
быть хулиганкой.

_Лоз._ К такой-то шлюхе, такой-то хулиганке; видишь, идет твой крестный отец Апарисио.

_Div._ Какой? Ты Вальдерас эль мальсин? Он из нашего братства.

_Лоз._ У Братства есть шлюхи?

_Див._ А знаешь ли ты, агора, что братство шлюх - самое благородное
из всех существующих братств, потому что в мире есть все хорошие родословные
?

_Лоз._ А ты - приоста, она зовет тебя, и Декса подсаживает ту
еще старую сарацинскую шлюху руфиану со своим батирабо, которого Верна прижимает к
себе.

_Див._ Я поднялся наверх, мама, там наверху сеньора Лозана.

_Лоз._ Подойди сюда, домашняя мадонна, что ты ищешь?

_Доместика._ Дитя мое, ты должна знать, что недалеко от моего дома
живет бедная мокача, и она девственница, которую, если бы ты только мог или знал, полюбил бы любой
порядочный испанец, которая красива,
потому что я оказал бы ей некоторую помощь для дома.

_Лоз._ Старая злая эсканфарда, какой испанец захочет получить такое серьезное
обвинение в развращении девственницы?

_Дом._ Эспера, это не Мунчо Вирген, которого она уже видела у других
мужчин, но она настолько узкая, что кажется совсем девственницей.

_Лоз._ Такого человека ты мог бы обмануть своими словами перед мысленным взором,
чтобы она издевалась над тобой и над ней, о, черт возьми, привет! и ты идешь ко мне,
что ли, матрена? Посмотрите, какой залагарда привел меня к мысли, с Богом, что
я должен сделать.

_Див._ Чего хотела эта плохая сабандия?

_Лоз._ Три затяжки, я жажду отшлепать ее, она хочет
выиграть у меня, что я продам ее, какой бы старой хитрой я ни была.

_Див._ Домой Чистотел идет.

_Лоз._ Что может быть лучше Чистотела или Целестина, чем она? Если бы все
Чистотелы или Целестины, какие есть в Риме, давали мне по две кареты в
месяц, как врачи Феррары Гонеле, я была бы богаче
, чем многие женщины на этой земле.

_Див._ Расскажи мне это о Гонеле.

_Лоз._ Гонела потребовала от герцога, чтобы врачи его земли давали
ей по два мопса в год, герцог, видя, что на всей земле нет
более десяти мопсов, был доволен, Гонела, что он сделал? он
привязал одну тряпку к ноге, а другую к руке и пошел по земле, и каждый спрашивал
его: что у тебя есть? и он отвечал ему: у меня это опухло, это луэго
сказал ему, иди, возьми такую-то траву и такую-то вещь, надень ее и ты выздоровеешь,
затем запиши имена тех, кто скажет ему лекарство, и
иди к герцогу, и покажи ему, сколько врачей я нашел в его стране,
и герцог сказал: Ты сказал Гонеле такое лекарство? другой
отвечал: да, сэр; тогда заплатите за двух мопсов, потому что
вы новый врач в Ферраре: я хотел бы знать, сколько чистотела
на этой земле.

_Див._ Я скажу вам, скольких я знаю, это тридцать тысяч шлюх и
девять тысяч хулиганов без вас, контадоры. Знаете ли вы, Лозана, как сильно меня
затянули эти тиски? они сделали из меня сумку
с застежками-молниями.

_Лоз._ Ну что, если бы ты засунул внутрь эти сухие глотки?
ни один мужчина не открыл бы их тебе, сколько бы сил у него ни было, хотя
снаружи оно заостренное, наполовину изогнутое, а на конце похоже на бедро.

_Див._ Я бы хотел, Лозана, чтобы ты обчистила это болото, я хочу
выйти и увидеть своих друзей.

_Лоз._ Надейся, что придет Рампин, что он побреет тебя, как
лысый лоб. Ни одна шлюха не придет, они должны подписаться на благо Франции;
скажи мне, Дивиция, с чего началась или началась злая Фрэнсис?

_Див._ В Раполо, на вилле в Генуе, и это морской порт, потому
что там убивали бедняков Святого Лазаря и отдавали солдатам
короля Франции Карло Кристианисимо эту землю и дома его сыновей.
Святой Лазарь, и тот, кто продал матрас за целое герцогство, когда его
вложили в его руку, получил круглую шишку, похожую на герцогство,
поэтому они круглые, после чего тот ударил его по всем, к кому прикасался
этой рукой, и Луэго инконнектиненти почувствовал острую боль.
и безумцы, что я был там и видел это, что за это
Господь, как говорят, спасет вас от Его гнева, что это та язва, которую шестой ангел
пролил почти на всю землю.

_Лоз._ А вредители?

_Див._ В Неаполе они начали, потому что я тоже был там, когда
они сказали, что испортили вина и воду, те, которые их испортили.
они пили луэго и радовались, потому что они пролили кровь
собак и прокаженных в цистерны и в чаны, и они были
такими обычными и такими невидимыми, что никто не мог понять, откуда
они взялись. Мунко умер, и, поскольку там это было провозглашено и закреплено,
люди, которые позже приехали из Испании, называли это неаполитанским злом, и это
было его началом, и этот год из двадцати четырех - это тридцать шесть
лет, с которого он начался. Он уже начинает успокаиваться с помощью индийской ножки
Западники, когда исполнится шестьдесят лет с того момента, как это началось, в конце концов прекратится.




МАМОТРЕТО ЛВ.

Как ла Лозана увидела, как к ней подошел молодой человек без бороды, лет десяти восьми,
по имени Коридон, и дал ей этот совет, узнав о ее болезни.


_Лоз._ Душа моя, хорошо ли это было? вы похожи на Авессалома, и Бог вложил в
вас красоту петуха, я поднялся, прекрасный бык, что у вас,
господин мой Коридон? скажите мне, что в Риме нет никого, кто мог бы вас
лучше вылечить; что вы привели меня сюда? для меня в этом не было необходимости, но
поскольку я люблю вас больше, чем люблю вас, вы, душа моя, подумали
, что из-за того, что я обременен, я должен сделать все возможное, потому что я не дезас,
что еще я сделаю, видя, как вы огорчены, потому что я знаю, во что это выльется,
потому что любовь - это не только зло, которое мучает разумных существ
, но и лишает животных самих себя; но я слежу за этой
кошкой, которая вот уже три дня не дает мне спать, которая не ест и не пьет,
и я не могу ее есть. у него есть покой, что мне сделает такой мочачо, как вы, от которого у вас закипает
кровь, а тем более любовь, которая вас поглощает? скажите мне
, где и как, и кто, и я посмотрю, чем могу вам помочь, и вы
, рассказывая мне это, успокоитесь и насладитесь дымом, как тот, кто нюхает то, что
тушит или жарит другой.

_Коридон._ Мадам Лозана, по этой причине я приехал со своей земли, то есть из Мантуи
, в первый день мая, в тот час, когда колесница
Фетонта инторно поворачивала, я приехал на белом коне, одетый
в зеленый шелк., я собрал кучу цветов и роз и принес их на
своей лошади. голова без шапки, как гирлянда, которую все, кто меня видел, намалевывали.
Я увидел в окне сада дочь какого-то горожанина, она
влюбилась в нас с Деллой благодаря Купидону, который своими стрелами
соединил нас, превратив два духа в одно сердце. Мой отец, зная
причина моего горя, и, будучи ровесником отца той прекрасной
девы Полидоры, я подал на нее в суд как на невестку, ее родственник и мой были
довольны, но тщетные страдания помешали нашему честному браку,
и несчастный старик, тщеславный умом и богатый сокровищами, женился
на ней с неудовольствием, я из-за того, что она не была моей невесткой. видеть меня перед моим злом и за то, что я извиняюсь.
к ее несчастью, горе и печали, я решил, что мне лучше, и в настоящее
время сюда приходит шпион, который сообщает мне, что старик направляется в
качестве сенатора в другое государство; я хотел бы, чтобы ваша светлость исправила меня
своим советом.

_Лоз._ Любовь моя, милый Коридон, найди лекарство, иди, купи
злодейский жакет белого цвета с зелеными рукавами, и ты
будешь ходить босиком, грязная и в лохмотьях, которые все назовут тебя сумасшедшей, и скажи, что
тебя зовут Жакет, что ты ходишь по миру, упрекая за то
, что ты сделал неправильно, и оказывай всем услуги и не бери ничего, кроме хлеба
, чтобы поесть, и часто ходи по улице Делла и возьми сережу,
и если ее муж прикажет тебе что-нибудь сделать, сделай это, и, видя, что ты не берешь
и не хочешь никакой платы, кроме хлеба, анси прикажет тебе убираться дома и постирать
. сернер и ксабонар, а когда он уйдет, приберитесь в доме наверху и
баксо, и заставь тебя звать и умолять, как много ты любишь дома,
хорошо служить и всем угождать добрым образом, и если ты
останешься наедине с этой своей милой любовницей, сделай вид, что ты всегда плачешь, и если
я подам на тебя в суд, почему скажи ей: потому что моя нация никогда не была злодейкой, знай
это. что я Джентильдона Брекиана, и я видела, что могу быть наравне с
Диана, да и с любой другой дамой в мире, которая была бы статной. Она
ответит тебе, чтобы ты сказал ей: почему ты тоскуешь, моя дорогая Жакетка?
ты скажешь ей: кара Мадонна, я хожу по миру, упрекая во всем плохом.
итак, знайте, что мой отец выдал меня замуж за такого же старика, как ваш муж,
лысого, худого, как ребенок, и не отдал меня молодому человеку, который требовал
, чтобы я была служанкой, который пришел в отчаяние, что я хожу по миру
в поисках ее: если она хочет тебе добра, то ты увидишь это в ее глазах. поговори, и если
она скажет тебе то же самое, расскажи ей, как в другой день ты отправишься искать ее,
если она будет умолять тебя остаться, заставь ее умолять ее возлюбленных, которых
ей подарил ее муж, и чтобы, когда ты увидишь свою, и будучи уверенным
в других, ты сможешь наслаждаться тем, кого так любишь. ты любишь и желаешь, чтобы о тебе думали.

_Кор._ О госпожа Лозана! я умоляю вас взять все мои платья,
пусть они будут вашими, что я доволен этим очень полезным
советом, который вы мне дали, и умоляю вас подождать меня у этого
окна, которое я посмотрю отсюда, и вы увидите
, как ваша Дама устраивает свои свадьбы, и я упрекну Мунчо больше, чем вы думаете. вы
сказали.

_Лоз._ И в чем ты меня упрекнешь?

_Кор._ Вам я ничего не чувствую, кроме того, что скажу, что вы живете _arte et ingenio_.

_Лоз._ Коридон, посмотри, чего хочет безумный мудрец, чтобы то, что
ты делаешь, было необдуманным и хорошо продуманным, потому что, на мой взгляд, тем лучше
ему нужен сумасшедший, а не трое вменяемых, потому что сумасшедшие - это те, кто
говорит правду, говорит мало и правдиво и в конце концов смеется, и
всегда отпускает одну колкость, и если ты отпустишь две, это будет исцеление, а если три,
кивни, а что еще, ты скажешь мне небесное, не заикаясь?

_Cor._ Ce, les, tinal.

_Лоз._ Увы, горькая, мунчо, ты заикаешься! скажи Алькатара.

_Cor._ Al, ca, go, ta, ra.

_Лоз._ Увы, горько, я не жажду и так много шепчу, у тебя острый язычок
, давай разберемся, что ты скажешь своей подруге, когда она останется одна, и скажи
это по-итальянски, чтобы она тебя поняла: «Эко, мадонна, эль туо каро аматоре, будь
tu voy que yo mora son contento, eco colui que con perfeta fede, con
lachrime, pene y estenti te ; sempre amato et tenuta esculpita in suo
core, yo son Coridone, tuo primo servitore, ;oh mi cara Polidora!
прославь тело Феличе, и оно всегда будет твоим Жакетом диты Беатрис»; и так
ты сможешь исполнять свою волю.

_Кор._ Посмотрите, все ли в порядке с тем, что я вам говорю?

_Лоз._ Нет, потому что ты не думаешь о злобе, которую поймет отри,
делай глупости и молчи, ничего не говори мне, что у тебя сломан
язык, что ты съел губку мунчо, потому что ты не можешь сказать по-испански
аррофальдада, алькатара, селестиэль.

_Cor._ Aro, fi, a, na, da; al, ca, go, ta, ra; ce, lesti, nal.

_Лоз._ Заткнись, что за то, что ты назвал меня таймадой, ты назвал меня табакинара, а за
то, что ты назвал меня канестро, ты назвал меня недоуздком, и я не лечусь, что по-испански непонятно
, что ты имеешь в виду, но, клянусь светом Божьим, что если бы кто-то сказал мне
это, и Рампин знал бы, что нам нечего терять, и я
известна во всем Леванте и на Западе, и так же хорошо,
как и здесь, нам дают четыре куска хлеба; Коридон, ты можешь сказать это так, что
ясно одно: Виттория, Виттория, Император и король Испании
обретет великую славу.

_Кор._ Я никого не хотел обидеть.

_Лоз._ Он не обижается, потому что, как видишь, Бог и фортуна
благосклонны к нему, старая поговорка гласит: бойся Бога и почитай своего короля, посмотри, что его
внешность так ясна, что больше не носят французских курток или туфель,
что все носят по-испански.

_Cor._ Что я мог сказать как невежда?

_Лоз._ Скажи, что ты исцелишь злого Фрэнсиса, и они сочтут тебя совершенно
безумным, что это лучшее безумие, которое можно сказать, за исключением того, что
легиния полезна.




МАМОТРЕТО LVI.

Как Хозяйка стояла у своего окна, и два джентльмена увидели, как выходят две
женщины, и спросили их, о чем они договариваются.


_видио._ Посмотри на нее, которая сторожит шлюх, посмотри на букварь ее
лисьего мужа, который покупает журавлей, она, кажется, разразилась громом, она
больше не рвется, как раньше, которая, казалось, преследовала шлюх в
обычных подвалах, давай посмотрим, чего хотят те, кто звонит, что
она обо всем знает так много, что лопается, как _Petrus in cunctis_, и
имеет естественное и положительное, и универсально _in agibilibus_.

_Галан._ Разве вы не видите, как ведет переговоры его слуга, который, кажется, недоволен
альмихересом? ливрея выглядит фантастически, выглядит как альморафан в кожаном поясе.

_Овид._ Калла, которая выглядит не иначе, как кэрель, бедной шлюхой,
желанной, хотя и толстой, уже встречающейся женщиной, как нам поступить, чтобы узнать, в чем
дело?

_Gal._ Пойдем, и позволь ей допросить меня; мадонна, вы испанка?

_Пруденция._ Филлоло, нет, но всегда в хорошем настроении в Испании,
эта испанская страна дала мне повод для беспокойства по поводу глухоты.

_Gal._ Мадонна, как вы могли подать в суд?

_Prud._ Fillolo, я подаю в суд на Пруденс.

_Gal._ Мадонна Пруденца, иди в добрый час.

_Овид._ Что вы думаете, если сеньора Лозана украсит эту землю? в
Испании это было бесполезно и ничего не стоило; видите ли, другая выходит с мочачо
на руках, вон туда, давайте выйдем на ту другую улицу.

_ Гал._ Ах! вы, мадам, испанка?

_Кристина._ Сэр, да; от Сесилии до вашего командования.

_Овид._ Мы хотели бы знать, кто остался с сеньорой Лозаной.

_Крист._ Господи, ваш муж, или бывший слуга, или тайный друг, или
будущий муж, потому что вы лучше меня понимаете, я иду к вам домой не
из-за того, что плохо, а из-за того, что моя соседка, чье это создание, умоляла меня
прийти и попросить милости, чтобы освятить ее. это ее сын, который
в беде, и она сделала это из-за своей добродетели, и она не хотела брать
яйца и гранаты, которые я ей принес.

_ Гал._ Скажите нам, сударыня, что вы хорошо запомнили мои слова
.

_Крист._ Господа, я скажу вам, Диксо: если он ударил вас по голове, действуйте
Святая Елена, если Она дала тебе на плечи, действительны все Апостолы,
если она дала тебе в сердце, действителен Спаситель; и прикажи мне
напоить его розмарином, и я сделаю это, чтобы угодить его матери и
принести пользу Лозанне, которая в этом ожоге дала мне молоко
от розмарина. носы.

_Gal._ Но не из ваших.

_Крист._ И пусть ваши мерседесы останутся с Богом.

_Овид._ Мадам Кристина, мы к вашим услугам, идите с миром от
Бога.

_ Гал._ Тот, кто не рискует, ничего не выигрывает; в Рим приезжает тысяча
испанок, которые умеют творить чудеса своими руками, и у них нет куска
хлеба, который можно было бы съесть, и эта толпа шлюх и пошлины, взимаемые общинами,
которые я даю обет Богу, что не умею прясть, и я никогда не видел, чтобы она шила из двух частей очки
выше, его официант чистит и подметает, всем дает чем заняться и никогда
не понимает, кроме как что мы будем тушить, что будет полезно есть? я умею это
делать, и это деликатес, купите его, ваша милость, он очень
вкусный, приправьте специями, сахаром, принесите корицу, мед, сало, сходите за
яйцами, принесите коровий орех, шафран и посмотрите, продают ли кулантро
зеленый; никогда и бровью не повел, и все из чужих карманов.

_Овид._ О, несмотря на турка; ибо вы видите, что она не сеет и не собирает, у нее нет
скота и есть сыры, которые принесла ей та старуха, а другая
- гранаты, не имея огорода, и яйца, не имея кур, и
многое другое, что ее смелость и ее отсутствие делают ее счастливой.

_Gal._ Это потому, что у него нет судебных разбирательств или судебных тяжб, которые переводят его от одного
дела к другому, как у нас, которым недостаточно безделушек, которые
мы даем нотариусам и поверенным, которые также должны его
запрашивать для завершения наших дел.

_Овид._ Это алхимия шлюх, и
она без промедления дает определения с предложениями, щавелит, и таким образом, не чеканя монеты, держит ее, а
огород, и бьет, и рубит, не рубя, как это делают манчо, которые, как
известно, только и делают, что тратят заработанное в прошлом, когда видят себя без искусства
и, тем не менее, угощайте монахов за то, что они едят вместе.




МАМОТРЕТО LVII.

Как вышла Лозанна со своей корзинкой, полной разных вещей
для ее ремесла, и пошла к четырем придворным дамам, пользовавшимся большим уважением, и взяла
из каждой по частям припасов, сколько могла.


_Лоз._ Кто эти три красавчика, которые там? прикрывайте
друг друга, сколько хотите, чтобы я знал, являетесь ли вы истцом. Давай,
ради моей жизни, ради меня всего этого? я понял, что подам его я, что
поцелуй будет выигрышным.

_Gal._ А как насчет меня? мадам Лозана.

_Лоз._ А ты целую и обнимаю; что это за вещь? кто вам сказал, что
я должен идти к госпоже Хересане? я уже знаю
, что ты вчера вечером играл на флейте ачипрес, потому что они пахнут, и мне не нужно
вмешиваться, чтобы поставить бемоль; делай, что
хочешь, только верни меня в свои руки.

_Овид._ Когда?

_Лоз._ Луэго, приезжайте на своих "мерседесах", когда я приеду,
мне нужно срочно уехать, сегодня суббота, и
я должен вернуться домой, что, если придут какие-нибудь восточные шлюхи и не найдут меня, они уйдут
в гневе, и я не хочу их терять, что я ничего не стою без них, и
самое главное, что их немного и они сумасшедшие.

_Gal._ Сеньора Лозана, я сказал сеньоре Хересане, чтобы она открыла нам,
и она передала вам все, что могла, и вы видите здесь ту турчанку, которую требовали от меня
.

_Лоз._ Итак, посмотрите на свои мерседесы, что, если что, вы можете
войти, я поднес это мое тряпье к окну, и тогда звоните.

_Gal._ Будьте нетерпеливы; веселый идет этот гребаный старый перекресток, клянусь Богом,
лучшего в своей жизни я не делал, чем далле эста туркина, что это тот
час, когда он вводит меня в Свою милость, вещь, которая не могла положить конец тому
, что я отдал его служанкам и прихотям, что я не мог сделать. они
ничем не воспользовались так сильно, как это сделает агора ла Лозана, лучшая аккордантка
, которая когда-либо была рождена, и, похоже, она не приложила к этому никакого усилия; мы уже
идем, он звонит, а дама стоит у окна, пойдем сюда, мы скоро вернемся.

_Херезана._ Здравствуйте, мальчики, я открыл там, идет Лозана и ее
приверженцы; послушайте, вы, ребята, идите и приведите себя в бешенство, и я сказал, что здесь
живет какая-то шлюха, что она побрила меня, и что агора уезжает, и что она идет к
своей фаворитке Ла Пимпинеле, если мы хотим увидеть лидию быков,
и я скажу, что, поскольку это было поздно, я думал, она не придет.

_Корильон._ Кто это? шаг, шаг, что мы не глухие; мадам
Лозана, а вы? приходите рано утром и так поздно, что мадам
хочет выйти на улицу.

_Лоз._ А куда хочет пойти его милость? разве она не подождет, пока я ее побрею?

_Кор._ Я говорю это не поэтому, что она уже побрилась, что она облажалась.
она побрилась, и если Антес придет и найдет ее здесь, пусть Агора отправится к
Пимпинеле.

_Лоз._ Плохой год для тебя и для нее, чтобы твоей жизни больше не было, как
ты говоришь правду, Сутенерша заплатила мне за год,
посмотри, как она научится бриться, черт возьми, но если мадам позволила
себе прикоснуться к ней и потратить, что не могло быть меньше, то, по правде говоря, я бы хотел, чтобы она была в порядке. свет Божий, она
пожалеет, но я хочу увидеть эту бритву такой, какая она есть; скажи мне, ее
милость одна?

_Кор._ Да, которая хочет пойти к монсеньору, которая уже стоит одетая
на коленях и идет пешком.

_альтобело._ Мадам Лозана, пожалуйста, позвольте вашей милости просить вас, позвольте вам
он хочет поговорить, прежде чем уйдет.

_Лоз._ Где мадам? в антикамере или в казенной части?

_альтоб._ Войди туда, в ложу, которая там одна.

_Лоз._ Мадам, что вы имеете в виду, говоря, что ваша милость делает эти
новости? как! Служил ли я вашей милости с тех пор, как вы пришли
в Рим и к вашей матери, пока она не умерла, которая была очень милой
куртизанкой, какой в свое время была одета, и за один мой долгий путь
вы позовете того, на кого я больше всего трачу, чем украшаю ваше лицо, как
это делаю я? но я не лечу себя, что это не то, что нужно, что это конец.
они приносят, как и все остальное, эта порнуха засолит мне горло, и к черту
ее, я дам ей по заслугам.

_Хер._ Подойди сюда, Лозана, вы не уходите, что эти красавцы, должно быть
, что-то сказали вам, чтобы рассердить вас, кто обычно бреет меня, кроме
вас? скажите, что, поскольку вам потребовалось немного времени, чтобы это понять, вы не
поправляетесь, что я доволен; вы хотите, чтобы мы вышли вон в ту
комнату?

_Лоз._ Мэм, да, я принесу эту мокрую тряпку из списка
и заправлю ее в конец.

_Xer._ Что ж, будьте терпеливы; что это вы принесли сюда, в эту графиню?

_Лоз._ Мэм, это вода для умывания лица, которую она велела мне приготовить
госпожа Монтезина, которая стоит больше трех дукатов, а я ее не
хотел, и она заплатила ей и пообещала мне повозку дров и
две бочки сладкого вина на эту зимовку.

_Xer._ У тебя есть что-нибудь еще, кроме этого?

_Лоз._ Мэм, нет.

_Xer._ Что ж, это мне нужно, и заплатите, вот деньги,
пошлите за сапогом вина и скажите мулатам монсеньора, чтобы они
всю эту неделю разгружали ваш дом.

_Лоз._ Увы, мадам! что я пропащая, что она пообещала мне, что, если я
стану совершенством, она даст мне сайо для моего слуги.

_Хер._ Смотри, Лозана, сайо у меня нет, этот плащ монсеньора хорош
что касается вашей служанки, Томальда, то идите своей дорогой, и я приеду
пораньше на другой день.

_Лоз._ Мэм, я не знаю, кто звонит, посмотрите, кто это, к тому времени, как я выйду
, никого не показывайте.

_Хер._ Вау, посмотри, кто это.

_Монтойя._ Мадам, два господина-янычара.

_Xer._ Скажи, что я не только дома.

_Лоз._ Пусть, сударыня, они войдут и расскажут вашей милости, как
прошло угощение, которое Фламиния приготовила для всех, кто был с ней, и это
то, что нужно услышать.

_Xer._ Что могло быть немного больше или меньше? что мы знаем о его делах, Делла.

_Лоз._ Прикажите вашей милости войти, и вы услышите чудеса.

_Хер._ Помолись, пожалуйста, чтобы Лозана была довольна, иди, открой их.




МАМОТРЕТО LVIII.

Как Ла Лозана добирается до дома Ла Гарса Монтезина, встречает двух
неаполитанских хулиганов и что они ей говорят.


_Руфиан. _ Несмотря на то, что дьявол поступает так справедливо по отношению к тем, кто
мало что может, кем вы даже не должны были быть, чтобы прокормить меня, но
поскольку мир перевернулся с ног на голову, человек не осмеливается протянуть руку, а снимает с
вас шапочку и с большим почтением надевает ее мне на голову.

_Лоз._ Отойдите, братья, что это за дела? я уже замужем, не
смею вас больше дразнить, что сумасшедших наказывают.

_Руф._ Мадам, простите, в чем вы правы, но в лесу Белитр
я хотел бы угостить вас угощением.

_Лоз._ Смотри, если тебе что-то от меня нужно, я иду на помощь.

_Руф._ Сударыня, мы все ваши слуги, и особенно если вы дадите
нам лекарство от несчастного случая, который у нас произошел, который мы всю ночь не разбирали.

_Лоз._ Отрублены и брошены на лопатки ломиной, что является излишком
здоровья; на мосту Систо я видел тебя.

_Руф._ Вот я бы хотел, чтобы вы были у меня на службе, чтобы заслужить римское
прощение; скажите нам, мадам Лозана, кто такие агора самые высокие и
величайшие дамы среди всех куртизанок, и вы, луэго, уйдете.

_Лоз._ Посмотрите, какой глупый вопрос, кто больше может и больше выигрывает.

_Руф._ Что ж, это мы хотим знать, если она самая галантная из всех хересанок.

_Loz._ Если мы посмотрим на галантность и красоту, то эта и Монтезинская Цапля сделают
ставку на других, но скажите мне: благосклонность или пышность, фауст и богатство,
молчите все вместе с мадонной Клариной, фавориткой, и с авиньонской мадонной,
которая богата и могущественна, а вы, воры, должны быть отрезаны. товарищи
, и оставайтесь здесь.

_Руф._ Действительна та, которая несет цыплят, и какая она красивая, вот и все
в Каса-де-ла-Гарса-Монтесина.

_Монтезина._ Мадам Лозана, соби, я надеюсь, что с вами все в порядке,
разве вы не знаете, что сегодня мой день? куда ты собирался?

_Лоз._ Мадам, луэго торнара, я собирался кое-что передать здесь своей
подруге.

_монт_._ Что за вещь и кому за мою жизнь, если вы хотите мне добра?

_Лоз._ Этого нельзя знать, сядьте, ваша милость, поближе
к свету, который светит мне в глаза.

_Mont._ Клянусь своей жизнью, Лозана, что вы не заберете отсюда канестико, если
не скажете мне.

_Loz._ Проходите, мадам, не проливайте на меня то, что внутри, что я вам
скажу.

_Mont._ Ну, скажи мне, Луэго, которая была беременна, что это за штука, которая находится
здесь, в этой стеклянной бутылке?

_Лоз._ Дело в том, мадам, что это не по вашей милости, что
гаррида вам уже надоела.

_монтаж._ Смотри, Лозана, ката, я сломаю его, если ты мне не скажешь.

_Лоз._ Пардиос, ваша милость больше похожа на девочку, чем на ее внучку, постарайтесь
быть тем, что не для нее.

_п._ На Агоре вы увидите его, вытащите его из моей груди и будьте самим собой.

_Лоз._ Снимите его, ваша милость, я хочу отнести его владельцу,
это ликер для лица, который тот, кто его наносит, никогда не стареет,
а мадонна Кларина, фаворитка, ждет его уже более четырех месяцев, и
агора закончила укладку, и я хочу забрать его у нее, чтобы не потерять то, что
она обещала мне из-за моей усталости, которая вчера прислала мне два дуката, чтобы я
закончил быстрее.

_Mont._ И как, Лозана, это я, менос, или она может заплатить мне лучше, чем
я? оставьте себе немного этого ликера в своем доме?

_Лоз._ Мэм, нет, что поделаешь, если
стильные змеи не майского месяца, и я в растерянности, потому что, поскольку она пользуется таким
благосклонным вниманием, если она знает, что я дал отри этот ликер, заставив ее принести
змеиные змеи, и управляйте ими здесь с мая, а также уголь
, который вы мне прислали, и все, что я продал, когда мне было плохо, что, если бы
у меня было, я бы увидел, что змеи от меня убежали, и, увидев
углерод, поверил бы мне.

_монстр._ Сделай что-нибудь со мной, и я все исправлю. Иди сюда,
Гаспарехо, иди, скажи своему господину, что Луэго прислал мне десять партий
очень хорошего угля из сальватико, и смотри, иди сам с тем, кто его добудет, и
выгрузи его у ворот Лозаны. Подожди,
Лозана, что это будет другая плата, кроме твоей, ты увидишь там шесть дукатов и назови два
будьте любезны, отнесите эти четыре бочонка или бочки к себе домой,
это семулела, а это сесильская лапша, а это с
александрийскими каперсами, а это с амброзинским миндалем, и возьмите, вы видите там две
порции альмуньекарского изюма, которые дал мне провизор из Гвадикса; иди
сюда, Маргарита, иди возьми два сырника и два сома, а из
гардероба два майоркинских сыра и два пармезана, и я очень прошу
вас отнести их к нему домой.

_Лоз._ Сударыня, кто осмелится войти в мой дом, что луэго убьет меня
, моего слугу, который сам обещал вам плащ?

_монтаж._ Плаща нет дома, который можно было бы ему подарить, но посмотрите, подойдет ли ему
этот сайо, который был от протонотария.

_Лоз._ Сударыня, возьмите с собой слугу, чтобы я не шла нагруженная, чтобы мне
все не приснилось, что сегодня ночью мне снилось, что я попала в руки
воров.

_Mont._ Идите, не смотрите во сне, что, когда вы приходили сюда, я видел
, как вы разговаривали с четырьмя.

_Лоз._ Да пребудет с вами добрый рай, кто бы здесь ни говорил вам, что это правда, рабыня
я в вашей власти, потому что недостаточно быть красивой и милой, но то
, что она говорит, красиво и украшает своим знанием. Кто бы знал, как сегодня заставить меня
замолчите и утолите мое желание, которое у меня было, посмотреть, что мне даст
мадонна Кларина, фаворитка, за мой труд и усталость, которые ваша
милость частично удовлетворила, и, как говорится, добрая воля, с
которой ваша милость дала мне это, стоит больше, чем я получаю больше, чем она
мне дайте, и прежде всего я знаю, что ваша милость не будет мне неблагодарна,
и поцелуйте ей руки, что уже поздно: посмотрите на себя, ваша милость, в зеркало, и
вы увидите, что я заплатил не только так, как заслуживаю.




МАМОТРЕТО ЛИКС.

Как Лозана пошла к мадонне Кларине, фаворитке, и встретила
двух врачей, один из которых был хирургом, и все они говорят:


_физический._ Мадам Лозана, куда вы направляетесь? какую именно специю вам
следует взять с собой? горе лечит? горе лечит? присоединяйся к нам.

_Лоз._ Господа мои, часть за целое, и целое за часть, и
я, который готов к вашим услугам.

_физический._ Мадам Лозана, вы должны знать, что если бы все врачи
, которых мы сейчас встречаем в Риме, собрались вместе, мы согласились бы, что
мы должны делать то, что раньше делали наши предшественники:
на улице Святого Себастьяна было около трех ям, наполненных водой,
которая была естественной и обладала таким свойством, что многие люди
у них были боли в пояснице, и они ходили туда три раза в неделю и
входили в эти ямы на своих ногах, и находились там по два часа на
круг, и жаждали исцеления от любых болезней, которые были у
них в нижних отделах, так что врачи того времени могли лечить
только от поясницы. выше; видно, что у них были проблемы с поясницей. вот, они все пошли и
перекрыли эти рвы или источники и сделали ручей, идущий с другой
стороны, чтобы он протекал через них, потому что их не было видно, и агора, этот
ручей, одинаково полезен для лошадей и мулов. плотины, и
, наконец, все звери, запрудившие там плотины, исцеляются, как
вы видели, прошли ли вы через это: я говорю, что мы должны были сделать,
потому что ни от талии вверх, ни от талии вниз вы не
участвуете в этом.

_хирургический._ Госпожа Лозана, мы должны были поступить с вами
так, как поступил тот бедный врач, который приехал в Андухар, который, увидев и попробовав
манчо и хорошую редьку, которые там произрастают, ушел и уехал в другую
страну, потому что там он не мог лечить, редис защищал
от болезней; я говорю, что вы взяли у меня из рук более
шести человек, которых я вылечил, которые, поскольку их язвы не болят, с
то, что вы им сказали, к нам не приходит, и мы, если раны не
болят, связываемся с ними, чтобы они причинили боль и осмотрели их, потому что они видят
, что мы что-то знаем, когда снимаем с них эту боль, беспокойство другим
, мы наносим египетскую мазь, в которой есть уксус.

_Лоз._ Как и у лошадей, мазь от ожогов.

_медицина._ Для зубов нет лекарства, кроме восковой пасты, и вы
приказываете принести жевательную резинку и очистить ее
корнями мальвы, замоченными в вине, и вымыть их холодной водой,
что для них нет ничего лучше, а лицо и руки вымыть холодной водой.
холодный, а не горячий, но если мы скажем это,
пациенты не примут его, и поэтому нам придется бежать от вас, потому
что ваше лекарство не соответствует нашим намерениям.

_Loz._ Господа мои, я вижу, вы хотите меня уколоть, мои наставления
таковы: если бить, бейте и смотрите на свои руки так, как это делает тот, кто что-то знает,
господа, я пришел к выводу, что врач и медицина мудрецы используют
его и ее, но нет такой медицинской задницы, как тот, кто хочет исцелить
боль, которую Бог дал ему в распоряжение. Если ваш "Мерседес
" хочет оказать небольшую услугу мадонне Кларине в качестве оплаты за мой наговор,
подождите здесь, и я попрошу его светлость поговорить с вашими мерседесами,
что немаловажно, и если ему придется лечиться у своего источника,
ваши мерседесы войдут, даже если он встанет на колени.

_Сир._ Что ж, будьте добры, сеньора Лозана, скажите, что делать с бородой. Я бы не
хотел, чтобы мой плащ стоил больше, чем то, что он зарабатывает, он уже вошел,
будем надеяться, и мы увидим ясность, которую Бог вложил в эту итальянку, которая
, как говорят, когда пьет, похожа на воду, и по ее
венам можно сосчитать; видите ли, обе, говорите, ваша милость, чего я не знаю что ему
сказать.

_Мед._ Мадонна Кларина, будь ей рекомендована сеньора Лозана.

_Клар._ Послушай, я настоятельно рекомендую; скажи мне, Лозана, кто это?

_Лоз._ Мэм, один от Оргаза, а другой от Джамилены, которая принимала лекарства
и я ходил за дровами и собирал всю мочу, чтобы узнать о зле
общины; сударыня, пойдем в хлев.

_Clar._ Пойдем; скажи мне, что здесь, на этой лопатке?

_Лоз._ Мадонна, немного зубной пудры, чтобы она никогда не выпадала.

_Clar._ А это?

_Лоз._ Для глаз.

_Клар._ Скажи мне, испанка, это для меня?

_Лоз._ Мадонна нет, это для мадонны Альвины из Авиньона.

_Клар._ Идите на виселицу, отдайте его мне.

_Лоз._ Не думайте, сударыня, что если бы вы знали, во что ей это
обходится, что были потрачены две оливковые кожи, которые она купила, которым
было более ста лет, только для того, чтобы сделать это немного.

_чти._ Я не исцелю тебя, Лозана, что я не хочу, чтобы лей был таким
, каким был, что я подарил тебе запах душенти ани, который подарил мне
мою драгоценную землю; скажи мне, есть ли у нее такой дом или виноградник
, как у меня?

_Loz._ В таком случае, возьмите себе немного и дайте мне еще немного
, чтобы я взял его, потому что я не потеряю того, что он обещал мне, что
порох не может быть найден у того, кто его хочет, что делается в земном раю
, и он был подарен мне моим дорогим любовником, который был у меня, который был моим господином
Диомед, вторая любовь, которую я имел в этом мире, и ему ее
подарили турки, которые приходят и уходят почти непрерывно; и подумайте
, ваша светлость, что такой порох, как этот, я бы не стал забирать у
себя ради Далла-а-отри, если бы у меня не было особой нужды, которой у меня нет
ни куска рубашки, ни простыни, и, прежде всего, из-за того, что я нуждаюсь
в ложе и постельном белье, что, если бы не это, она заставила бы меня
он пообещал, что к тому времени, как я его заберу, я не осмелюсь
снять с себя такой превосходный порох, что, если зубы будут плотно сжаты
им, они никогда не выпадут.

_чистить._ Подойди сюда, Лозана, открой тот большой шкаф, возьми два куска
романской ткани для одного павильона, иди, открой тот шкаф,
возьми два куска лодочной ткани, чтобы сделать простыни, и возьми малфой нитки, чтобы
все это сшить, иди, открой другой шкаф и возьми два куска ткани для стирки. задерните
занавеску, чтобы вы сшили рубашки, и возьмите еще один кусок романской ткани, чтобы
сшить рубашки вашему новому мужу.

_Лоз._ Мадонна, поймите, ваша светлость, что я всем этим доволен;
но как нам сделать так, чтобы меня узнал трус моего бывшего слуги
? потому что она сама пообещала ему леггинсы и джубон.

_Клар._ Что ж, иди, открой ту другую сумку и возьми пару
новых бриджей и атласный джубон, которых ты найдешь четыре, возьми самый лучший и
позови Рабыню, пусть она возьмет корзину и пойдет с вами, чтобы отнести
эти вещи в ваш дом, и уходите скорее, потому что этот чулочник не
берите с собой масла, из которого можно сделать бальзам, так много хорошего, и берегитесь,
испанка, никому не отдавайте того, что вы дали мне.

_Лоз._ Мадонна, нет; но я сделаю так, что соберу мастику
, крупу и квасцы, и дам ей, и скажу, чтобы это было то же самое, и сделаю
немного масла из фасоли, и скажу, чтобы она намазала глазные капли,
подходящие для глаз и анси не узнает, что ваша светлость обладает
самым совершенным.

_Клар._ Идите и тоскуйте по моей любви, и никак иначе, и
порекомендуйте меня своему мужу микеру Рампину.




МАМОТРЕТО LX.

Как ла Лозана оказалась в доме Авиньонской империи и как она познакомилась
с двумя известными ей юристами, которые стали
курсантами или преподавателями.


_Loz._ Эти двое, которые приходят сюда, если бы они были на своих землях, были
бы мэрами, а здесь они управляющие, просители, которых они нанимают, и если
бы это были их сестры, вышедшие замуж за того, кто выполнял эту работу, они бы сказали
, что больше хотели бы видеть их шлюхами, чем не вышедшими таким образом замуж,
потому что они были юристами или хищными стервятниками; все их знания
ничего не стоят, насколько я вижу, они больше зарабатывают на этих
черных жезлах, чем на том, сколько они учились в jure. Ибо я не
учился и лучше знаю jure cevil, который я приношу в этой корзине,
чем они, во скольких главах есть cevil и Criminal; как
дикс Апулей, ученые звери.

_юристы._ Здесь, здесь мы все, мадам Лозана, _ сегодня двадцать первого часа_,
у себя дома.

_Loz._ Я не знаю, успею ли я, но принесите что-нибудь поесть, вот мой
пирог, который я готовлю, и смотрите, чтобы в нем не было недостатка, потому что по уважительной причине они
должны прийти сегодня, потому что сегодня суббота, но я думаю, что вы уже должны и
не должны.

_Jur._ Что это за долг или что они нам должны? тело мира, разве
на днях у нас не было хорошего пива и хорошего вина, и мы больше спали с ними
и мы им очень хорошо платим?

_Лоз._ Я говорю это не поэтому, что я уже знаю, что ты все это провернул, и что
вы пили, пока не опьянели, но нужно еще кое-что
принести и выпить, что де-юре является древним, но вы должны
или, должно быть, вы имеете в виду, что она была чертовой девяностолетней старухой, и
у нее было две невестки-насмешницы, и каждое утро они приходили к ее свекрови
и говорили: доброе утро, мадам, - и она отвечала, - вам
доброго утра и спокойной ночи, и поскольку они всегда видели этот
ответ, скажите своим мужьям, ваша мать хочет
выйти замуж, и скажите им, как это возможно? они сказали им, Казальде и
Велло Хейс, что он не говорит "нет". Они пошли и выдали ее замуж за какого-то придурка
старик и доктор, что сделали невестки? они умоляли старика не
ездить на ней две ночи, он тосковал по ней, который всю ночь только и делал
, что подсчитывал свои долги, которые у него были; невестки пришли на другой день, и
старуха спросила: что мне делать с этим стариком, который годен только
на еду и у которого долгов больше, чем денег и будет ли необходимо, чтобы он
уничтожил меня и моих детей? и пошли невестки в избу и велели
ему сделать в ту ночь все, что в его силах, и он, будучи стар,
пошел и прошел три тюфяка; наступило утро, пришли невестки,
и они сказали свекрови, мадам альбрисиас, что ваши сыновья хотят
отнять у вас это барахло, потому что оно так много должно, старуха ответила: послушайте,
дочери, старость - причина глухоты, что я плохо слышу, что
они ему должны, что они ему должны, что он ничего не должен: итак, господа,
вы должны, или они должны вам?

_джур._ Обет Богу! что они мне должны, кроме того, что в этом нет
необходимости, вот моей спутнице я не знаю, подайте на нее в суд, которая, я
думаю, хорошо проводит пальцами по всем доскам кровати.

_Курзор._ Я не лечу себя, что работа - это то, что восхваляет мастера; мадам
Лозана, прошу прощения за вашу веру, что мы идем ловить рыбу.

_Лоз._ В доме госпожи Империи есть люди, тем лучше для меня,
что я буду ловить рыбу здесь без суда и следствия; что ты там делаешь, Медальдо? иди, открой, пусть идет
домой.

_медальдо._ Идите, пусть Николете дежурит, и он вам откроет, позвоните.

_Лоз._ Николет, сын мой, что ты делаешь?

_Николетэ._ Я на дежурстве, и посмотри, Лозана, какой у меня карамельный кусочек
.

_Лоз._ Увы, печально! и ты сошел с ума? хорошо, беодо, что они нас услышат.

_николь._ Заткнись, все уже наверху; сними трусы, я
дам тебе новые из вросшего атласа.

_Лоз._ Сделай так, чтобы мне было приятно, что я устала, что я хочу еще одни трусы.

_Никол._ Что, моя жизнь, лицом вверх.

_Лоз._ Я скажу тебе позже.

_Никол._ Нет, но агора; нет, но агора; нет, но агора.

_Лоз._ О, какой ты красивый! иди наверх и скажи госпоже, как
я здесь оказался.

_николь._ Собери себя и возьми их, это на столе, и ты соберешь вещи.

_Loz._ За долгие и добрые годы, я нахожу это присутствие вместе.
У какой императрицы или великой госпожи есть два буфета, которые, как ваша
светлость, постоянно снабжены этими господами королями мира?

_коронель._ Испанка, пожалуйста, здесь, с нами, я хочу, чтобы ты родила ребенка с
этой девушкой, пусть она будет твоей, потому что ты желаешь добра госпоже Империи,
моей покровительнице.

_Империя._ Все хорошо устроено в моей Ложе; мальчики,
я все служил там Ложе, и пусть хозяйки и оруженосцы подождут, пока она
закончит есть; Lozana mia, я хочу немного отдохнуть, а пока
заставь себя прислуживать, потому что ты умеешь это делать.

_Лоз._ Я хочу съесть этого фазана, а дексар - эту астарну, чтобы
Николет, потому что она открыла мне дверь в абаксо; эти пирожные будут
для Рампина, хотя он спит больше, чем нужно.




МАМОТРЕТО LXI.

Как знакомый врач госпожи Империи был с
Лозаной до тех пор, пока она не покинула Империю.


_медик._ Я сказал, миссис Лозана, как у вас дела?

_Лоз._ Видите ли, Сэр, я утомляюсь и ничего не зарабатываю; я живу в своем доме,
одиночество и бедность плохо сочетаются друг с другом, и нет льна, который можно было бы купить,
даже если бы человек захотел прясть, потому что он не бездельничает, что он хотел
бы сшить скатерти, потому что он не ходит и не одалживает каждый день. день.

_ Позвольте._ Ну а вы, госпожа Лозана, что вы делаете и даете тысячу лекарств
злодеям, почему бы вам не поручить им принести вам лен?

_Лоз._ Господи, ибо я ничего не принимаю за то, что делаю, кроме подарков.

_ Позвольте._ Ибо я хотел бы ваших подарков больше, чем моего выигрыша, который
так мал, что стоит больше свечей, которые я потратил на учебу, чем
того, что я заработал после отработки импульсов; а вы, что вы изучали?

_Лоз._ Посмотри, что случилось со мной вчера: ко мне пришла женщина
из Пьемонта со своим мужем-романьоло, и я подумал, что это что-то другое;
они принесли ключ из тростника, который был залит воском и не мог
открыться, и они подумали, что околдованы; они умоляли меня увидеть это сам.,
я поступил так, как знал, и они дали мне два джоуля и пообещали
мне курицу, которую я сегодня разделал, и яйца с ней, и я хотел провести эту
неделю с этим подарком.

_ Позвольте._ Ну, скажите мне, госпожа Лозана, что вы сделали с ключом, какой-нибудь
силлогизм или что-то в этом роде?

_Лоз._ Я скажу вам: как они вынули воск, не могло быть, чтобы он хоть немного не
прилипал к стенкам ключа; я подошел к
огню и ковырял в нем, пока воск не истлел, и подошел к нему, и
сказал ему, и сказал, что все это пустяки; они ушли, и они открылись, и они поехали,
и я выиграл это настоящее софистически; скажи мне, почему у меня нет
я делаю то, что умею, без ущерба для Бога и людей; видите ли,
ваши знания бесполезны, если вы не покажете, что это знает отри; видите ли,
сэр, за то, что вы хорошо умеете говорить, я выиграл эту золотую серебряную монету,
которую мне подарил его милость полковник.

_ Позвольте._ Это хорошее высказывание, лесть, инкогнито я называю я.

_Лоз._ Месье Саломон, знайте, что четыре вещи ничего не стоят, если
в них часто не участвовать и не сообщать о них: удовольствие, знания,
деньги и женская киска, которая,
согласно естественной философии, не должна быть пустой. Скажи мне, чего бы это стоило Ла Херезане
его галантность, если бы он не участвовал в этом? Неужели ни Монтезина, ее красота,
даже если бы она хранила ее еще шестьдесят лет, никогда не умерла бы, если бы
ее киска была положена в гардероб, ни Мадонна Кларина, ее богатство,
если бы она не умела хранить то, что у нее есть? а что касается госпожи Авиньонской, чего бы
стоили ее дела, если бы она не участвовала в них и общалась с вашей
милостью и я ем, как с людьми, которыми мы можем воспользоваться?
что еще вы здесь видите? я теряю время, так как знаю, что дома меня
ждут, и поскольку хозяйка, как я знаю, должна одеть меня и
моего слугу, я молчу.

_Мед._ Я не могу придумать, как мне оседлать мою
ломбардскую соседку; потому что она замужем и беременна.

_Лоз._ Дай мне что-нибудь сделать.

_медите._ Если вы поступите так, как другая, я лучше заплачу вам.

_Лоз._ Это будет легче сделать, потому что я скажу, что у
существа отсутствуют пальцы, и ваша милость сделает их.

_Мед._ Я принимаю это как должное, это не первое, что вы умеете
делать.

_Loz._ Я скажу вам: это хорошие макароны из Ломбардии; я уезжаю на этой неделе
одному и скажи ему: когда придет ваш муж, мой товарищ? он говорит
: "завтра"; я говорю: "Почему бы вам не пойти в ванную и не пойти со мной?" был,
и так как она была послушницей, я надела на нее кольца и дала ей понять, что они воткнуты
в ее тело; я пошла к своему товарищу, который не желал
ничего другого, и отдала ему кольца и приказала снимать
их одно за другим; когда он подошел к последнему, она умоляла его снять и
ее. котел, который упал на нее в колодец; при этом муж позвал,
и она сказала мужу: за всю вашу жизнь вы вынесли из меня одну вещь, которую
я потеряла, как это сделал ваш товарищ, что, если вы не придете, он вытащит из меня
котел и цепь, которые упали на днях в колодец: он,
он подумал, что я все это подстроил, и пригрозил мне, если я не заставлю его
оседлать чужую жену; он пошел туда, сказав, что я его
очень близкая родственница, на которую я подала в суд, сказав, как давно
она беременна и отсутствовал ли ее муж; десять лет, что шесть месяцев;
я, лукаво как тот, кто выиграл от того, что не видел себя в позоре, я сказал ему
понять существо, не имеющее ни ушей, ни пальцев. Она, которая дорожила
своей честью, умоляла меня, если бы я знал или мог, чтобы я помог ей, я бы
заплатил за это; вот он, говорю я, муж такой-то, который ради меня
любовь послужит вам, и она превосходна в этом; наконец, она
сделала пальцы и уши, вещь за вещью; и когда пришел ее муж, она упрекнула его в том
, что он так мало предупреждал, что она раскололась и не
смогла прикончить существо. Таким образом, мы можем вам помочь, тем более что, если мы
скажем, что вы физически здоровы, ваш жир будет лучше склеиваться.

_ Позвольте._ Я бы не хотел идти за ланой, и что вы сделали, чтобы моя жена нашла
саю, которую она потеряла на днях.

_Loz._ Клянусь священным мешком F, я хочу другого, кроме сая
вашей милости.




МАМОТРЕТО LXII.

Как госпожа Империя, уходя от врача, приказала ей и Лозану подойти к плите
и как они нашли того, кто сказал, что Оливковое, Оливковое из
Испания, который был в маске, и говорит Доктору Империя:


_Imp._ Что скажете, мастер-арестант? Вы возитесь
с Лозаной или действительно играете с ней на стороне, которая не приносит вам пользы? она и так
сделает это, если вы ей заплатите, поэтому постарайтесь с ней договориться
.

_ Позвольте._ Мадам, между ней и мной было бы соглашение о том, что мы разделим
заработанное и будем участвовать в будущем, но Рэмпин презирает ее.
хорошие парни, которые хотели бы быть на их месте; но если госпожа
Лозана захочет, она уже может дать мне общее представление о том, когда
Рампин возражает, пусть я встану на ее место, потому что, как она говорит: да
не будет пустого места, что, по ее мнению, согласуется со всеми философами,
которые хотят, чтобы не было пустого места, и
, наконец, их соединение с моим, что, как говорится, в соответствии с тем, что является материей, является правильным. чем
человек скучает, тем лучше тот мастер, который управляет им;
ибо несомненно то, что более превосходным является врач тела
разумный человек, который не обладает свободой воли, который лечит неразумное тело,
и тем превосходнее член глаза, чем палец на ноге, и тем большее
чудо сотворил Бог в лице мужчины или женщины, чем не во всем
мужчине и не во всем мире, и поэтому его невозможно найти в человеческом теле. никогда нельзя, чтобы одно
лицо было похоже на другое во всех частицах, потому что, если оно
похоже носом, оно не похоже бородой и так далее.
Так что я к телу, а она к лицу, как самый превосходный и лучший
мастер по изготовлению лиц, каким я себя видел в наше время. мы были бы вместе,
и ganariamos, чтобы в старости иметь возможность пройти, я без r;cipe, и она без
hic, et hec, et hoc, алкоголь, и друзей, как ;ntes, и поцелуй в
руки к вашей милости, и меня леди Тучную рот.

_Лоз._ Я ваш ферментатор, что вы мне скажете? когда вы
захотите полить мой источник, я готов к вашим услугам,
и я буду счастлив.

_Imp._ Лучше осел, который вас ведет, чем лошадь, которая вас сбивает, из
Рампина вы делаете то, что хотите, и это служит всему, и назовите причины, и
мы пойдем к плите.

_Лоз._ Да ладно, мэм, но всегда приятно знать, что я трое или
я не знаю четырех вещей, которые я хотел бы знать: одну, что они делают, или какого
цвета рога у мужчин, и другую, которую я хотел бы прочитать
, что я понимаю, и другую, которую я хотел бы, чтобы в мое время страх
и стыд исчезли, чтобы каждый мог просить и делать то, что ему заблагорассудится.

_Imp._ Этого я в последнюю очередь не понимаю от страха и стыда.

_Лоз._ Я, сударыня, скажу вам; правда, если бы я не
стеснялась, что сколько бы мужчин ни проходило мимо, я бы хотела, чтобы они меня поцеловали, и если бы не
страх, каждый вошел бы и попросил запретного; но из страха
быть наказанным те, кто так поступали, не осмелились, потому что
закон создан для нарушителей и, таким образом, для стыда, который
возникает из-за того, что не делается то, что задумано, и если бы я знал или видел эти
три вещи, которые я сказал выше, я бы знал больше, чем Хуан Деспераендиос.
Так что, сколько бы шлюх ни попадалось мне в руки, я
вскидывала брови перед шантажисткой, а моему мужу - зеленые порнухи,
означающие надежду, потому что он сунул мне кольцо из рога буйвола,
и четвертое, что пенитус иньоро, звучит так: на кого я должна наложить
отпечаток, когда со мной что-то происходит? импринье? мэм, пройдите вперед и принесите
заправки. Мы идем туда, где нет людей, мэм, маски уже начинаются?
 посмотрите, ваша милость, каков красавец Геркулеса
в маске; и Олива, Испанская Олива, вот они идут и суетятся
и поют: "Агора, я слышу, как ты смеешься". Между вашей милостью
и давайте поскорее отправимся в путь, пусть мне предстоит найти более четырех агор
, которые ходят по всему миру, и здесь я выиграю любое герцогство, чтобы отдать свою долю
мастеру Арре он должен принести ее, которая вылечила осла, а я заслуживаю
алебарды, что ж, отправляйтесь на виселицу, в которой не должно быть недостатка ни в одном мужчине, даже
если он умеет воровать.




МАМОТРЕТО LXIII.

Как Лозанна пошла к нему домой, и он послал за портным, и она оделась в
сукно, которое ей дали в доме полковника, и что случилось с бобой, и
Лозанна говорит:


_Лоз._ Куда вы положили эти дрова? а углерод в абаксе? ты посмотрел
, хорошо ли это? Ты собрал бочки, сырники и сырники наверху?
Ты подсчитал, сколько кусков ткани пришло? Вы видите, уверен ли олио
, что он не прольется? ну, иди, позвони мастеру Гилу, пусть не раньше, чем
через неделю, и посмотри, что уже начинаются занятия по верховой езде,
эти каррастолленды мы должны выиграть; давай скорее, потому что ты одолжил
эти платья тому, кто за них заплатит. Видите ли, приходит мадонна Пелегрина,
простая девушка, которая бреется, хотя она глупа, она всегда дает мне один июль, а другой
, который я продам ей от солимана, будет два. Заходите, ободряйте миа кара, и в
это время вы приедете? милая, милая, милая душа; посмотри, какие у тебя глаза и какие
зубы, похоже, ты из хороших. Бене Мио, успокойтесь, вы
устали, вы испанка по жизни, и, возможно,
испанцы по своей природе сеют, двадцать лет
, что вы держите их у себя в Ломбардии, вы беременны, миледи?

_Пелегрина._ Мадам, нет, но если бы вы, мадам Лозана, знали меня, вы бы
скажите, чем бы я себя ни запечатлел, я бы вас очень удовлетворил, чего я не
желаю в этом другом мире.

_Лоз._ Увы, моя ферментированная душа! примите то, что, как я знаю, хорошо, если
вы можете это сделать, возьмите чистую монашескую одежду и
рубашку священнослужителя мужского пола и наколите их на бедра
гвоздями ризничихи Марцолино, и посмотрите, какого сына вы произведете.

_пель._ Мадам Лозана, вы, кто знает, к чему
все это приводит, скажите мне, что вы имеете в виду, когда мужчины занимаются этим делом, они
так спешат?

_Лоз._ Вы должны знать, что мне это нравится, потому что ученик, который не
дубда ни о чем не спрашивает, он никогда ничего не узнает, а эта земля создает живые
и живые умы, тем более вы, принадлежащие к Марке,
мунчо, вы узнаете больше, расспрашивая, чем доказывая.

Вы должны знать, что был один император, который, увидев, что
у женщин в старину были покровы в виде серебряных ложек, а
мужчины были евнухами, приказал, чтобы из покровов они были помощниками
что касается мужчин, то, поскольку есть пророчество, в котором говорится, что Мерлин должен вернуть
все на свои места, как и те, что находятся на теле женщины,
вот почему они так молятся о том, чтобы не остаться без них, и блаженна женщина перед ними.
кто ударит его первым; посему, если вы верите Мне, поступайте
так: поднимите его ягодицы и возьмите его за ноги и прижмите
к себе, и вы останетесь покрытыми и беременными, и делайте это до
тех пор, пока не придете в себя.

_пель._ Скажите, мадам Лозана, что вы имеете в виду, говоря, что у мужчин
есть спутники, толстые, как куриные яйца, голубиные и
ласточкины, а у других - только по одному?

_Лоз._ Когда ты смотрел на них, ты видел в них знамения; вы
должны знать, что те, у кого нет ничего, кроме одного, потеряли другого
, развратив пожилых женщин; а те, у кого они как ласточки, они были отданы им.
бедные женщины, когда они бросают свою артиллерию, а те,
у кого она голубиная, вытаскивают тушку из тебя, а те, у
кого она похожа на курицу, - хорошая добыча.

_пель._ Скажите, мадам Лозана, что вы имеете в виду, говоря, что слуги
сильнее и лучше своих хозяев, какими бы хорошими людьми они ни были?

_Лоз._ Потому что мы глупые женщины, правда в том, что, чтобы спать
по ночам и потеть, вы не надеваете футболку, которую снимает Луэго.
Мужчина, если он хорошо одет, рад видеть, но не удовлетворяет
своей воле, и поэтому слуги в этом случае стоят больше, чем их хозяева; а также
рубашка sotil хороша для вечеринок, а рубашка continuo жирная;
что женщина без мужчины подобна огню без дров, и пусть мужчина
разжигает ее и ест торреснос, потому что он делает из нее мамонтят
в свое время и его хозяин пусть заплатит за аренду дома и даст
сая; и натрите их шкурками и лопушками, и устелите их, а после того, как они будут очищены,
бросьте их в сахар.




МАМОТРЕТО LXIV.

Как четыре конюха пришли к Лозане, если он хотел взять в свой
дом человека из числа язычников, который пришел торговаться, и привел сардинского
осла по имени Робусто, и похвалил его за рога, и один сказал::


_Палафренеро._ Мадемуазель Лозана, мы, поскольку мы сироты и у нас
нет детей, приходим с веревками в руках, чтобы вы нас
похвалили, а я, сирота, чтобы вы меня поцеловали.

_Лоз._ Друг, эта гора не для ослов, купи мулов; какая
любезность! заставь меня подняться на ноги, если бы я видел, как ты это делаешь это Рампин
эль Браво, дьявол из Ла-Пенья-Камасия! Вы думали, что это я
- ваша Джин, которая бреется сама, чтобы не дать хулио того, кто
заставит ее казаться девкой?

_Пал._ Трахни ее и тебя тоже, здорово, Иерусалим!

_Камарино._ Госпожа Лозана, воздайте нам хвалу за эти шпаги, и вы увидите здесь
этот меч и эти рапиры, проданные вами за мелесины.

_Лоз._ Я приходил один за другим, дай мне протянуть руку.

_Cam._ Увы! что тебе холодно.

_Лоз._ Вы будете аббатом, что вы скромны; я пришел к вам, о! что у
вас за волосы в такой форме, благослови ее Бог, я бы посмотрел, если бы у нее были брови.

_Пал._ Сеньора Лозана, если бы у меня было столько рабов, которых я мог бы продать,
я бы отдал вам лучших.

_Лоз._ Иди, что ты будешь трусливым торговцем; иди, подожди, я
подниму руку.

_Сарак._ Подвиньтесь, мадам, но посмотрите, что я прав.

_Лоз._ Клянусь своей жизнью, что вы рыцарь и идальго, хотя и бедный; и если
бы вы имели такое право на выгоду, это было бы вашим приговором,
подождите, я скажу слова и постучу, потому что в прикосновении
- добродетель.

_Сар._ Ну, скажите же, ваша светлость, громко, чтобы мы их услышали.

_Лоз._ Просто довольна; Святой Салмо вышел и нашел тебя, и
его зрение исцелило тебя; жажди, чтобы это было правдой, жажди исцеления от зла,
аминь. Идите, это будет ничто; какой грех, что вы ошиблись в таком
мандрагулоне?

_Пал._ Больше, чем рулон колбасы, сервер шлюх.

_Лоз._ Плохая шлюха, ты бежишь, как Маргарита Корийон, которая управляла
борделями Востока и Вестероса и умерла в Сементрионе здоровой и хорошей
, как я.

_Пал._ Скажите, агора, как вы поступите, если они скажут, что будет война, что
уже с прошлой чумой что-то победит?

_Лоз._ Как вы плохо знаете, я больше хочу войны, чем чумы, в отличие
от герцога Савойского, который хочет больше чумы на своих землях, чем нет
война. Я, если это чума, убегу, как скот, а если будет война,
я буду зарабатывать на шлюхах и есть с солдатами.

_Пал._ Обет Богу! как хорошо тот, кто говорит, что я старая шлюха и
новый хозяин таверны, храни меня Бог, скажет госпоже
Лозане, к чему мы пришли. Ваша милость должна знать, что сюда, в Рим
, приезжает джентльмен, и в его стране он богат, и он приводит с собой осла, которого
он понимает как человека, и назовите его Крепким, и он не захочет позировать
, кроме как в одиночестве, и он хорошо заплатит за услугу, которую окажут ему и Крепкому,
и за то, что он находится недалеко от реки, следовательно, куда бы Робусто ни пошел пить, он,
мы хотели бы умолить вашу пагубу, чтобы, заплатив ему, вы
были счастливы в течение двух месяцев предоставить ему гостиницу, потому что он сможет
быстрее и лучше договориться о своих делах.

_Loz._ Господа, я всегда хотел поговорить с этими людьми,
чтобы извлечь из них максимальную пользу, и, видя, что если я сделаю
то, о чем вы меня просите, я причиню боль не только этому господину, но и всем
вам, вот почему я говорю, что дом и человек к вашим услугам;
обратите внимание, что если вы не знаете, знайте, что в человеке нет ничего
более порочного, чем несчастье, потому что несчастье - это племянница зависти, и
у мужчин это проявляется чаще, чем у женщин, и в большей степени у дворян
, чем у простых людей, и всегда несчастье вредит человеку, в
котором оно царит, и противоречит общему благу, и это признак природы, потому
что Луэго известен как жалкое богатое существо из Бакса кондисьон, и он не знает, что такое бедность. на мой взгляд, это правило
безошибочно; и предупреждаю, что бизнес ведется не
на грибах, а на хороших круглых деньгах.




МАМОТРЕТО LXV.

Как пришел осел михер Порфирий за венцом и окончил
бакалавриат, так и говорят между собой, глядя на Крепыша, своего осла.


_Порфирий._ В этом мире нет того, кто вложил бы ложь в высказывания
от стариков, которых, сколько я себя помню, я всегда слышал, что ни верь
, ни оправдывайся, ни обещай неопределенное за истинное. Я хорошо знаю, что
этому Крепышу не хватает самого лучшего, а именно чтения, и если
они сначала изучат его в этом, то не увидят, что он умеет петь, и
, конечно, откажутся от него без оценки, и я проиграю пари. Робусто, спой до, ре, ми, фа,
соль, ла, ди комиго; еще немного, беллако, снова начни с ля, соль,
фа, встань на колени, опусти голову, произнеси текст сквозь зубы,
и ты будешь есть, аза, аза, аза, ро, ро, ро, ас, ас, ас, нет, нет, нет,
жаждите агоры и будьте чисты. О, мой Бог и мой Господь! как Балан
заставил свою ослицу заговорить, разве Порфирий не должен был прочитать своему Крепышу, что
только терпение, которое у меня было, когда я отрезал ему уши, делает меня
тенеллой любви? ибо одет он в таларскую одежду, оседлан и красив, так как
ноги у него, как у золотого осла Апулея, - это для того, чтобы они приносили
ему пользу, чем дальше он продвигался по карьерной лестнице.

_Лоз._ Сеньор Порфирио, приходите к ужину и расскажите
мне, что у вас за страсть и почему вы так взволнованы.

_Порф._ Мадам, я не осмеливаюсь рассказать вам о моем горе и мучениях, которые у меня есть, потому
что боюсь, что вы не откроете мне этого секрета.

_Лоз._ Не бойтесь, ваша милость, что я никогда этого не узнаю.

_Порф._ Сударыня, хорошо, что вы видите, что я жажду одиночества, и не только близких
людей на моей земле, но и честь подсказывает мне, что, если бы я мог, я бы хотел
заключить пари, которое я заключил с другими, а именно, что если я приеду в Рим с деньгами,
я закажу свою крепкую бакалейную лавку, и, поскольку я приехал в Рим с деньгами, я бы не отказался от них. и обеспечен деньгами, и обеспечен всем необходимым, что только было возможно.

своему сверстнику, и агора, как я вижу, не умеет читать не потому, что ей не хватает
сообразительности, а потому, что она не может выразить это из-за тех же препятствий
что Луций Апулей, будучи ослом, всегда сохранял разум
разумного человека, поэтому я недоволен и не хотел бы ни есть, ни
пить, ни чем-либо заниматься, если бы это было для меня утешением.

_Лоз._ Мой господин Порфирий, будьте любезны, я прочитаю вам это один раз и
прикажу немедленно отправить вас обратно
в вашу землю; пойдите завтра, возьмите большую книгу на пергаменте и принесите ее мне, и я прочитаю ее еще раз, и я
поговорю с тем, кто если вы помажете
ему руки, он будет нотариусом, и он даст вам грамоту, и
пусть ваши друзья подыщут вам молодого и бедного конюха,
и пусть у него будет сесо в ширинке, и я дам ему человека, который его
только что снял, и таким образом мы выиграем судебный процесс, и вы не сомневайтесь, что
таким образом вы станете его равноправными партнерами. Смотри, не давайте
Крепкому человеку есть два дня, а когда он захочет есть, засуньте ячмень между
листьями, и мы научим его искать зерна и
скручивать листья, которых будет достаточно, и скажем, что он расстроен, и
мы попросим нотариуса засвидетельствовать то, что он видит, и то, что он делает. пусть он услышит пение. И так _омния ради
денег, ложный загар_, потому что я думаю, что вам достаточно надоело нести веру,
что на вас не подадут в суд, если вы прочитаете письма, написанные чернилами или маслом
или освещенные золотом, и если бы я показался им толстым голосом, я бы сказал, что он
простужен, что это обычное дело для музыкантов, плохая ночь сбивает их с толку.
Asimismo, que _Itali ululant, Hispani plangunt, Gali canunt_. Что его
милость не петух, а осел, как вы видите, что у него достаточно здоровья.




МАМОТРЕТО LXVI.

Как ла Лозана уехала жить на остров Липари, и там она и ее бывший слуга Рампин очень счастливо закончили
свою жизнь, и вот ее конец и
мечта, о которой она мечтала, замечены.


_Лоз._ Знаете ли вы, достопочтенный Рампин, что мне приснилось? что я видел в
Плутон витал над Сьерра-Мореной и, обратив
взор к Трамонтане, я увидел, как Марс приближается из тумана, и это был такой
сильный грохот, который производили его служители, что они чуть не выронили цепкости
у меня из рук; я, размышляя о том, что может произойти, без
каких-либо дальнейших задержек ехал на Меркурии, который, как мне казалось, должен был вот-вот разразиться. внезапно я заснул
, и мне показалось, что я совершил самое безопасное путешествие, какое
только можно совершить в настоящее время в Италии, таким образом, что, плывя под парусом, мы прибыли
в Венецию, где Марс не может излить свой гнев; наконец
я проснулся и, не в силах подавить в себе такое потрясение, traxe
в памяти сохранился сон, который до сих пор сохраняло воображение.
Принимая во внимание, что он считал вещи, которые должны находиться
глубоко внутри, такими как Плутон, который находится над Сьерра-Мореной, а
вершины обрушиваются на баксо, такими как Милан, который так часто обрушивается
, пока не останется ни цыпленка, ни петуха, которых дьявол Милана больше не
боится. пугала, что правда в том, что они могут быть очень опасными. куры больше не могут производить столько
цыплят, сколько он потребляет. В заключение я вспомнил, что видел очень большое
дерево, на котором я сидел, всегда смеясь и
охраняя плод, за которым никто не следил, под которым я увидел дерево.
отличная компания, каждый хотел взять по букету с дерева
безумия, которое, к счастью, было у того, у кого мог быть лист
или ветку; кто тянул отсюда, кто оттуда, кто рубил,
кто ломал, кто хватал, кто кору, кто корень, кто
становился крутым, кто вставал на цыпочки, кто был хорош, как
средний, а кто и больше. мальчики, мужчины, как женщины, греки, как
латиняне, как трамонтанцы. или как варвары, жаждущие религии как
светские, жаждущие лордов как подданных, жаждущие мудрецов как лордов,
они хватали и хотели древо тщеславия; поэтому они говорят, что
полуобнаженный наблюдательный мужчина. Ты уже видишь, что астролог говорит нам
, что один из нас должен отправиться в рай, потому что он жаждал найти его
в своей арисметике и в наших следах, а также в этой мечте, которая мне
приснилась; я хочу, чтобы это было моим завещанием, я хочу попасть в рай,
и я войду в дверь, которую откроет Халлар, ну, у него их три, и
я попрошу вас пойти, я знаю, как это сделать.

_Рамп._ Я не хотел бы оказаться в раю без тебя; но лучше будет, если ты
Жить в Неаполе, и там мы будем жить как короли, и я научусь делать
гуасамаллеты, а вы будете продавать регалии, и там будет рай, о котором
вы мечтали.

_Loz._ Если я захочу, я напишу вам, что вы должны сделать для души с
первым, кто придет, если он придет, и если я увижу Мир, который там
непрерывен, я пошлю ее связанной этим Соломоновым узлом, развяжите ее, кто
хочет; и это моя последняя воля, потому что я знаю что три судьбы
людей заканчиваются плохо, какими бы они ни были: солдатами, шлюхами и разбойниками,
если не они, то их потомки, и поэтому хорошо бежать из Рима
через Рим, что перевернутые буквы говорят о любви, и давайте поймем в дексаре,
что для нас значит дексар; и Луэго мы идем к госпоже Guiomar
Лопес, завтра уезжает мадонна Сабина, мы идем с ней, что мы не
можем ошибиться, на остров Липари с нашими сверстниками, и
я назову свое имя и назову себя Веллидой, и поэтому более четырех
человек будут осуждать меня, хотя я не одна, что в Риме более четырех Лозан,
и я буду избавлена от стольких прежних, постоянных и будущих состояний и
от того, что услышу слова глупцов, которые говорят, что вы этого не сделаете, и не
скажут вам, что никто не причинит вреда тому, кто честно выскажет свою точку зрения.;
я уже сыт по горло тем, что набрасываю бороды на шлюх и выставляю их вон из моего
дома, и я видел свое несчастье и несчастье, и у меня был способ и
способ и разговор, чтобы знать, как жить, и я вижу, что мои уговоры и разговоры
уже говорят мне, что они бегут не так, как солиан, я поступлю так, как поступает Ла Пас, что
она убегает на острова, и, поскольку ее не ищут, она спит спокойно и без
суеты, потому что никто не дает ей этого, что все заняты разбиванием букетов и
собирание листьев будет моим концом; я
отдохну и увижу новый мир и буду ждать не того, что Он даст мне, а
я ему. Желаю, чтобы прошлое закончилось, и мы будем смотреть на настоящее,
как на конец Рампина и Лозаны.

Изобразите историю, написанную портретом, более естественным, чем автор
это могло произойти, и это произошло сегодня, первого декабря, в тысяча пятьсот
двадцать четвертом году, к чести и чести Бога триединого и единого, и потому,
что, порицая тех, кто ломает древо тщеславия, я буду причиной
умерить их состояние, потому что не тот, кто находится на вершине
, будет их преследовать и вести за собой., чтобы не иметь возможности жить без подобных обществ, и
потому что, будучи предупреждены настоящей работой, чтобы они не оскорбляли своего
Создателя, которого просят простить прошлое, и нас,
которые говорим: _повреждайте, Доминируйте, oculos meos ne videant vanitatem sine
pr;judiciis personarum: in alma Urbe, M.D.XXIV._


ЗАКАНЧИВАЙ.




Как Аукционист оправдывается в конце женского портрета Лозаны с отличием
.


Тем не менее, если бы ни один мужчина не хотел писать о смелости
женщин, я не думаю, что хватило бы перьев талантливых писателей, и если
бы таким образом он хотел написать о доброте, честности, преданности,
милосердии, целомудрии и верности, которые есть в чистых женщинах, и
мы видели, потому что хорошие женщины - это не те, кем они являются. обе участвуют
в жизни общества; следовательно, их добродетели скрыты и скрыты, что
было бы зеркалом для того, кто услышал бы, как они их рассказывают, и поскольку женщина является садом
мужчины, и нет ничего в этом мире, что так радовало бы
серьезного мужчину, что так сильно и так быстро радовало бы его, потому что не только
мужское самолюбие радуется видеть женщину и разговаривать с ней, но и все
его чувства, побуждения и члены возрождаются. недержание мочи, и если
бы в женщине было что-то скромное, она бы с радостью согласилась. и в человеке честного
нрава они со страхом наслаждались бы тем, что со страшной смелостью ослепляет нетерпение,
я жаждал разумного человека, как хрупкой женщины; и верно, что если
этот такой сад, который Бог дал нам для телесного отдыха, что если
не целомудренно, то, по крайней мере, осторожно, мы будем наслаждаться им, таким образом, чтобы
в таком саду рождаются плоды благословения, потому что всякая работа восхваляет
и восхваляет своего Создателя, когда ей предшествует страх, и этот такой плод
приносит большую пользу своему Создателю, особенно тем, кто умеет его сдерживать;
госпожа Лозана была очень смелой женщиной, и, поскольку женщины умеют утешать
мужчин, она и чтобы быть их общим развлечением, они думают и делают
то, чего не сделали бы, если бы у них был принцип мудрости, то есть
боязнь Господа, и тот, кто достигает этой мудрости или интеллекта
, драгоценнее любого бриллианта, а я жажду, напротив, очень
мерзко, и, конечно, в этом я хочу воздать славу к Лозане, которая
он удерживал Мунко от поступков, оскорбляющих Бога или Его
заповеди, потому что, несмотря ни на что, он старался есть и
пить без всякого оскорбления, от которого он со временем отошел и ушел.
он поселился на острове Липари, и название перешло туда, и стало называться
ла Веллида, так что у него было три имени: в Испании - Альдонса,
а в Риме - ла Лозана, а в Липари - ла Веллида. И если кто-нибудь захочет
узнать у Аукциониста, каково было его намерение отступить, упрекая
Лозану и ее сектантов, прочтите начало портрета, и если вы хотите
упрекая себя в том, что почему не произносятся слова на прекрасном
кастильском языке, я говорю, что, будучи андалузцем, а не юристом, и пишу
, чтобы дать мне утешение и потратить свое состояние, которое в это время Господь
дал мне, я должен был говорить так, чтобы это было слышно в моих ушах, что является
родным языком и общим для общения между людьми. женщины, и если вы скажете
, почему я вставил несколько слов по-итальянски, пожалуйста, сделайте это, написав по
-итальянски, потому что Тулио писал по-латыни, а Диксо манчо - греческими словами
и греческими буквами; если они скажут мне, почему я не стал более элегантным,
я скажу, что я джентльмен, а не холостяк; если они скажут мне, как я достиг совершеннолетия, я скажу, что
зная так много особенностей, хороших или плохих, я говорю, что бесполезно записывать
один раз то, что я видел, как они делали и говорили так много раз; и если кто
-то хочет сказать, что есть злые слова, я говорю, что никто не хочет
замалчивать злые слова, вменяя их мне в вину, потому что я и не думал говорить ничего, что
было бы непонятно и на первый взгляд. и если какое-то слово вызывает у меня отвращение, я говорю, что
оно не злое, а злокачественное, поскольку моя страсть требует исцеления;
и если они скажут, почему я потратил время на то, чтобы убрать Лозану, мне показалось,
что я отвлекся на это тщеславие: что, если из-за вентуры вы
возьми в руки другой трактат _Consolatione infirmorum_,
вы можете увидеть в нем мои страсти, чтобы утешить тех, кого фортуна
сделала такими же страстными, как и я; и в трактате, который я составил из
индийского дерева, вы узнаете средство, с помощью которого мне было оказано
исцеление, и узнаете причину, по которой я не смог исцелиться. все время в растерянности,
потому что, когда я увидел, как многие собирают букеты и листья с дерева тщеславия
, я, девушка высокого роста, не поднялась выше и сидела у его
подножия, пока не прошла, как прошла, моя болезнь. Если ты скажешь мне, почему
на всем этом портрете я не назвал своего имени, я говорю, что мое ремесло сделало меня
благородным, поскольку я был из низших слоев общества, и поэтому я замалчивал это
имя, чтобы не порочить это ремесло, сочиняя суету с меньшим чувством
вины, чем другие, которые сочиняли и не видели так, как я; поэтому я умоляю
благоразумного читателя вместе с другими, которые сочиняли и не видели меня. с кем бы вы ни увидели этот портрет, не
вините меня, тем более, что, не приезжая в Рим, вы увидите, к чему приводит этот порок;
тревожность, по этому портрету вы узнаете много такого, что хотели увидеть
и услышать, находясь каждый на своей родине, что это, безусловно, великое событие.
счастье не оценено по достоинству, и если кто-нибудь скажет мне какое-нибудь ругательство в мое
отсутствие в адрес души или тела, _imperet sibi Deus_, за исключением сеньоранте,
потому что я признаю, что я осел, а не золотой: смирись с прощением и
заметь этот вывод.

Душа человека желает, чтобы тело вечно было ему равным,
поэтому все те люди, которые откажутся от того, чтобы впасть в
нечто подобное тому, что изображено на этом портрете, будут
равны духу, а не воле или телесным порокам,
и быть несопоставимыми или неравными с подобными людьми. они не будут
ты отступишь, и мы будем и будем славой и похвалой тому бесконечному Господу
, который сохранил и сохранит нас для себя. Аминь.

 * * * * *

Именно из-за всех людей, которые говорят во всех главах сто двадцать
пятой книги, она делится на главы
шестьдесят шестая: имеется в виду книга мамонт, содержащая различные причины
или муниципальные подражания, нетерпеливость, потому что в подобных
светских произведениях не следует указывать ни имени, ни слова, которые открывают
книги сана и священного учения, поэтому во всем этом портрете нет
нет ничего, что говорило бы о религии, ни о святости, ни о
церквях, ни о церковниках, ни о других вещах, которые делаются не для
того, чтобы сказать: "Итак, почему Лозана уехала жить
на остров Липари, а не в другое место? ибо когда-то
этот остров был населен людьми, у которых не было своих сверстников, от которых произошли li
pari, сверстники, и они говорят по-итальянски: li pari loro non si trovano,
что означает, что его сверстники не найдены, и дело было в том, что, когда человек
совершает преступление, ему не дают права голоса. смерть, но осудили его на смерть.
островок Липари. Item, почему я назвал ее Лозаной, а не другим именем?
потому что Лозана - это более распространенное имя, и вы в первую очередь понимаете ее имя
Альдонса, или Алароза на арабском языке, и Веллида одно и то же, так
что Лозана означает то, что означает каждое из этих других имен
, поэтому Веллида, Алароза и Альдонса, в частности
, демонстрируют то, что красиво или красиво, а Лозана, как правило, изящество, красоту, миловидность,
свежесть и красота. Поэтому я говорю, что для того, чтобы получить удовольствие от этого портрета и
от бормотания Аукциониста, они должны сначала хорошо его прочитать и понять,
_sed non legatur in escolis_. Я не вставлял таблицу, хотя она была сделана,
потому что этого достаточно для каждой таблицы.




В этом послании Автор добавил, что тысяча пятьсот двадцать седьмой год
, учитывая разрушение Рима и великую моровую язву, которая
произошла, возблагодарил Бога, который позволил ему увидеть наказание, которое
Бог заслуженно допустил такому количеству людей.


Кто мог когда-нибудь подумать, о Рим или Вавилон, что столько смятения
навлекут на тебя эти западные и аквилонские бродяги,
наказующие за твою ошибку? читая твои книги, ты увидишь то, что больше всего заслуживает
твоего небольшого страха. О, какое счастье я увидел в тебе! и сегодня, увидев тебя,
торжествующе, агора, я вижу тебя и пальцем указываю на тебя, скажи мне, где
те красавцы, те красавицы, которых ты с девушкой-ямой за десять дней
собрал и запер, положив конец фаворитам? ибо простыня
окутала их пестрые тела, те, кто не мог жить с ними
, уже похоронены, я их видел. О Лозана! чего ты ждешь? посмотри на Цаплю
Миссис Монтезина, которую поднимают по лестнице за то, что во всем Риме нет и не может
быть доски; где же одолжение? как
они обходятся без шума, звука и плача? посмотрите на красавчиков, которые зажимают
носы, когда мимо них проходят, о Боже! неужели никто никогда так не думал?
высокий и тайный суд, как он пришел в этом году к нам, обитателям,
оскорбившим ваше величество? стены не причинили тебе вреда, и поэтому они
были разрушены, и то, чего не сделали солдаты, сделал ты,
Господи, потому что послал вслед за разграблением и разорением
неслыханную моровую язву с ужасными и очень тяжелыми углями, голод богатым, сделал
бедных нищими. Наконец-то я увидел конец мучительным испытаниям
, которые я видел и писал. О, сколько горя заслужила твоя свобода! и
не закаляй себя, Рим, умеряя свою неблагодарность столькими благами
примите, ибо вы - глава святости и ключ к небесам, и коллегия
доктрины, и палата священников, и общее отечество, которые я вижу, как их
головы сложены, а ноги впереди, вкусное начало и горький
конец! О вы, вернувшиеся после наказанных, посмотрите на этот портрет
Рима, и никто и ничто не заставит его сделать другой! посмотрите внимательно
на это и на его конец, который является наказанием неба и земли, потому что
стихии противостоят нам, люди против людей, землетрясения,
голод, мор, теснота людей, смятение моря, которое мы испытали.
мы видели не только преследующих нас их беглецов и хищников, но и этот
настоящий потоп воды, который поднялся над Тибром и пронесся по
всему Риму в двенадцатый день января тысяча пятьсот двадцать
восьмого года, когда он достиг того же знака, который был установлен
в тысяча пятьсот пятнадцатом году, где они находятся. написаны эти стихи:

 _Bis de nos menses decimo peragente Leone
 Idibus huc Tiberis unda Novembris adest._

нельзя бежать к Божественному Провидению, ибо с превышением этого
прекратятся мучения преступников, но не прекратятся солнце, луна
и дородовые звезды, достойные каждого из них;
кстати, не я был первым, кто сказал: _Иди, tibi civitas meretrix!_
Посему, господин капитан высочайшего императорского величества, если бы я
оказал вам такую милость, что вы задержались, чтобы подать в суд на этот портрет
публично, я приношу свои извинения, а также портрету превеликости и изящества,
которые с самого начала были дарованы благородством и рыцарством вашей милости
, поскольку он заслужил этот портрет из того, что в Рим проходил
мимо, подчиняясь вашему явному благоразумию, чтобы бросить на него тень, и
летел на крыльях, не опасаясь нападающих, которые могли бы это знать.
сочинять; но, будучи не произведением искусства, а портретом, каждый день остается возможность
стереть и преобразовать его в профиль в соответствии с тем, что каждый увидит лучше всего,
и, не в силах устоять перед его упреками и очень острыми кистями,
которые будут указывать на то, что он плохо написан или составлен, его
высочайшая и самая сильная неприступная защита будет планета Марс, которую он когда-либо видел. в настоящее
время выясняется, какая планета внесет свой вклад в создание портрета от имени
Аукциониста, и если кто-нибудь захочет сразиться с моим малознакомым
Мунчо, мое отсутствие защитит меня. Это я говорю, благородный господин, потому
что укоряющие знают мою колыбель, к которой я очень привязан
я хочу сообщить о том, что произошло на пенсии, и по вашей милости служить и
утешать ее, чтобы наш процветающий, здоровый и жизнерадостный Господь сохранил
много счастливых времен. Я прошу того, кто сделает этот портрет,
исправить его, прежде чем он будет выставлен на всеобщее обозрение, потому что я написал его, чтобы исправить его, чтобы
я мог дать утешение и удовольствие читателям и слушателям,
которые смотрят не на мои скудные знания, а на мои здоровые намерения. намерения, и сэкономить
время против моей болезни. Я ваш, к вашим услугам,
поэтому вы все простите меня.




Письмо об отлучении от церкви жестокой служанки-целительницы.


От меня, наместника Купидона, небесного бога любви,
избранного и избранного во всем временном, и очень великого управляющего во
всех трех возрастах, независимо от того, в каком качестве действовал его закон
, здоровья и благодати, вы знаете: передо мной предстал возлюбленный, которого
называют уволенным из лечебницы, который пожаловался мне на очень
милую даму, он говорит, что своей красотой и очень странными любезностями она
украла у него свободу изнутри его внутренностей, он говорит, что взломал
заколоченный замок, которым был заперт его пол, а также что ему потребовалось
все вместе здравомыслие, которым ему руководила удача, что он был в безопасности. его спокойствие убило его
не обращаясь к нему ни с какой просьбой, ни с каким знанием, ни с каким описанием, по какой причине
он слеп, и ткани его сердца горят очень ярким огнем. Этот
любительский бог, на место которого я назначен лейтенантом, без промедления приказывает
мне представить этот акт. Капелланы, великие священники
этого королевского дворца любви и его высот, сделайте этот донос, потому что он не
требует осторожности, с агоры, заметной с трех сторон, и потому
что его правые крестцы и крестцы заметны, в обязательном
порядке я даю ему девять дней, потому что это сложный срок, как указано выше.
это уже выражено и известно. Из храма Луэго вы изгоняете ее как освобожденного члена
нашего благословенного закона. Все в трауре, с
обычными стихами, которые поют умершему,
звонят в колокола, и священник говорит, что его дух умирает в кузнице форте, как этот
кусок воска, вы увидите, что он умирает в воде. Отомсти Луэго
за то, что он разрушил великое проклятие Содома, Гоморры, Датама и Авирона,
отомсти ему за такое смятение в его упомянутом теле, а если не в его теле в
заключении, как никому другому, будь проклято все, что он ел, хлеб и вино
и вода, и соль, будь проклят тот, кто когда-либо причинит смертному зло, и
земля, по которой он ступает, и постель, на которой он спит, и тот, кто не
причинит ему того же горя. пенис. Его светлые волосы, перед которыми
золото кажется уродливым, становятся черными и редеющими, напоминая гинею,
а его тонкие брови с сияющим лбом становятся такими
же ужасными, как у свирепой змеи., и его убийственные глаза, которыми
он украл мои внутренности, становятся похожими на плуги, которые сдирают с него кожу. ресницами,
и ее тонкий нос, которым весь жест раздувается, становится большим и
изломанная, как будто она очень уродливо черная; и ее такой изящный рот с
коралловыми краями становится пенистым, как коралловая капля; и ее такие
маленькие зубы и десны из багровых становятся большими и острыми, похожими
на кабаньи; ее горло и манера, талия, цвет и белизна становятся
все более и более похожими на человеческие. у них такой же плохой воздух, как и у всей их фигуры; и их такие красивые груди,
свидетели того, что я говорю, становятся сухими и распущенными, с сиськами до
пупка; и их нежные руки, жаждущие объятий,
поглощают его, не находя, что взять, а остальное и их природа (для большего
честно говоря) становится такой фигурой, что делло не может наслаждаться:
дайте ему слишком много веревки, которая связывает его сердце. Учитывая месяц и год со дня
вашей жалобы.




Послание Лозаны ко всем, кто решил приехать посмотреть Кампо
-де-Флор в Риме.


Подруги и влюбленные сестры: желая того же, я подумал сообщить вам, как
, остановившись из-за вашей любви и ожидая вас, в Риме случилось
так, что они вошли и наказали нас, мучили и разграбили четырнадцать
тысяч тевтонских варваров, семь тысяч испанцев без оружия, без обуви, с
голод и жажда, тысяча итальянцев и пятьсот неаполитанцев, римских варваров. два
милл, все эти пехотинцы; дармовых человек шестьсот, знамен
всадников тридцать пять и плюс расточители, которые почти все были
, что если Рим и не будет полностью разрушен, то это из-за набожных
женщин. пол, а также из-за милостыни и убежища, которые паломники
получают на агоре; к все было поставлено под сомнение, потому что вошли люны.
шестого мая тысяча пятьсот двадцать седьмого года, который был
неуловимым днем и мрачной ночью для тех, кто находился внутри,
какой бы национальности или происхождения они ни были, из-за того небольшого уважения, которое они проявляли к людям.
ни у кого из них, особенно у жемчужных, не было священников,
монахинь, монахинь, которые так сильно отличались бы от других, как
я от вас, моих сестер. Они, несомненно, осквернили все, что
могло бы осквернить великую Софию, если бы она присутствовала, я говорю, что вы не
удивляйтесь, потому что их капитан умер по воле Бога от римского
выстрела, откуда и произошло наше бедствие, когда мы вошли без пастыря, где
воля Господа и его воля совпали таким образом, что мы не можем быть в безопасности. я
запрещаю вам приходить, потому что не для чего и не для чего, потому что, если вы приходите посмотреть
на аббатов, все бросают своих товарищей, если из-за торговцев, то уже
они бедны; если из-за великих лордов они заняты поисками мира,
который был потерян и не найден; если из-за римлян они восстанавливают и
засаживают свои виноградники; если из-за придворных они настолько бедны, что не
могут добраться до хлеба, если из-за триумфа вы не мстите, что триумф был
в прошлом; если из милосердия вы найдете ее здесь нарисованной, столько,
сколько осталось на стене, так что будьте спокойны, что, несомненно, в течение многих лет
вы сможете зажигать длинные свечи и свечи. Будьте уверены, что если
бы Лозана могла праздновать прошлое или бесстрашно говорить о настоящем, она бы не
уехала ни от вас, ни от Рима, тем более что это общая родина, которая
переворачивая буквы, написано: Рома, любовь.




Отступление, рассказанное аукционистом в Венеции.


С уважением, уважаемые читатели: я думаю, что многие трагедии
будут рассказаны о том, как солдаты входили и выходили из Рима, где
они пробыли десять месяцев по своему усмотрению и даже без него, что, как говорят
_амикус Сократ, амикус Платон, магис амика веритас_. Я говорю без нее,
потому что они были непослушны своим благороднейшим капитанам и жестоки
своим народам и своим соотечественникам. О великий Божий суд!
придя в себя несколько напряженным _облачным_ и не боясь проклятий
священники, потому что Бог светит им ночью и затеняет день
, чтобы наказать римских обитателей, и за то, что они доказали своим слугам,
что мы очень довольны их наказанием, исправляя
нашу плохую и порочную жизнь, что если Господь не любит нас, Он не
накажет нас ради нашего блага; но круто, за кого мы его наказываем! грядет скандал!
Посему извещаю себя, что я видел, как умирали многие добрые люди, и я
видел, как мучались многие рабы Божьи, как того желает Его святое величество
. Мы покинули Рим в десять дней февраля, не дожидаясь
мстительной жестокости натурфилософов, сообщив мне, что из
пусть со счастливым исходом мы выйдем мирными людьми
, никто, кроме меня, не окажется в Венеции в ожидании мира, кто бы сопровождал меня
, чтобы посетить нашего святейшего защитника, сильнейшего защитника такой
нации, славнейшего защитника моих предшественников., Сантьяго и им,
который всегда помогал мне, что я не нашел другого испанский в этом
я был близок с сибдадом, и эта потребность вынудила меня отдать этот
портрет граверу, чтобы исправить мою беспомощность и бессилие, портрет которого
стоил мне больше, чем другие картины, которые я получил за свои законные работы,
и этот, который не был законным из-за того, что был нелепым, стоил мне
вовремя, иначе я не опубликую его до тех пор, пока не доживу до конца своих
дней и пока кто-то, кто знал больше, не внесет в него поправки. Я надеюсь на вечного
Господа, который воистину будет портретом для моих близких,
которым я вверяю себя, и в их преданных молитвах, которые я продолжаю молиться, чтобы
Дай Бог доброго конца, мира и здоровья всему христианскому народу. Аминь.




СОДЕРЖАНИЕ


 Предварительное предупреждение. v

 [Предисловие] 1

 Аргумент, в котором содержатся все особенности
, которые должны быть в настоящей работе.3


 [Часть первая]

 Сначала мамонтенок. 5

 Мамотрето II. — Отвечает тетя и продолжает. 7

 Мамотрето III. — Продолжает Лозана и спрашивает тетю.10

 Мамотрето IV.— продолжает автор. 13

 Мамотрето В.—Как он научился определять образ жизни, который
требовал от него ауденции (_pro sapientia_). 19

 Мамотрето VI.— Как ее назвали в Посо Бланко, в доме сорочки22
.

 Мамотрето VII.— Как приходят родственники, рассказывает им жительница
Севильи.24

 Мамотрет VIII.— Как поворачивается Лозана и спрашивает. 30

 Мамотрет IX.—Вопрос, который задает
Лозана, чтобы проинформировать себя. 33

 Мамотрето X. — Как он ходил с Агиларико,
испугавшись, что с ним разговаривают по-каталонски, и сказал парикмахеру.36

 Мамотрето XI.— Как она назвала Лозану неаполитанкой, которую
искала, и велела мужу позвонить ей.38

 Мамотрет XII. — Как Рампин показывает ей дом и дает
ей герцогство, чтобы она поискала, где они обедают и спят, и что
они пережили с прачкой.43

 Мамотрето XIII.— Как Рампин и Лозана входят в печь
и спрашивают. 56

 Мамотрето XIV.—Как его тетя поворачивается и спрашивает, где
должен спать Рампин, и что случилось с Лозаной и ее будущим слугой
 в постели. 60

 Мамотрет XV. — Как они бродили по Риму, пока
не пришли в иудею, и как он приказал заложить дом.69

 Мамотрет XVI.— Как они входят в иудею и видят синагогу,
и как приходит еврей Пшеница в свой дом.76

 Мамотрето XVII.—Информация, предоставляемая автором для
понимания того, что должно произойти дальше.82

 Мамотрет XVIII.— Продолжает автор, обращаясь к шестнадцатому
мамотрету, который, по его словам, происходил из еврейства.88

 Мамонтенок XIX в.— Как после того, как пропала пшеница, появилась пшеница.
 Научите ее вздремнуть с ней, а потом немного полежать.
 и Балиджеро его светлости. 93

 Мамотрето ХХ.—Вопросы, которые ла Лозана задала Балиджеро
той ночью, и как он сообщил ей то, что знал. 102

 Мамотрето XXI. — Еще один вопрос, который Лозана задает Балиджеро,
когда тот встает. 107

 Мамотрет XXII.— Как Хозяин лодки прощается, и его
слуга спускается, и они спят, пока не взошла Пшеница.111

 Мамотрет XXIII.— Как Ла Лозана вошла в дом этой куртизанки
и нашла там каноника, своего дворецкого, который ее впустил. 114


 [Часть вторая]

 Мамотрето XXIV.— Как она начала со всеми разговаривать и как
аукционист познакомился с ней по просьбе своего товарища, который
был слугой миланского торговца, которому она служила в
первый раз не девственницей, а служанкой. туго. здесь
начинается вторая часть. 119

 Мамонт XXV.— Как аукционист через несколько дней нашел в
 дом куртизанки, пользующейся благосклонностью Лозаны, и поговорил с ней. 132

 Мамотрето XXVI.—Как Лозанна идет к себе домой, находит своего
слугу и отвечает всем, кто ее зовет. 137

 Мамотрето XXVII.—Как она идет по улице, и все зовут ее, и
один португалец говорит.141

 Мамотрет XXVIII.— Как Лозанна идет в дом великого
господина и спрашивает, не хотят ли они ради этого выкупить одного из
пришедших с его земли и поселиться в его доме.145

 Мамотрето XXIX.—Как поворачивается его слуга, пусть он скорее придет, пусть
 ее ждут дочь-шлюха и ее старая мать. 149

 Мамотрето ХХХ.—Как приходит его слуга и с ним его друг,
и они видят, как остальные выходят из дома.154

 Мамотрето XXXI.— Как Лозане приснилось, что ее слуга упал в
реку, а на другой день его посадили в тюрьму. 158

 Мамотрето XXXII.— Как прибежал другой его товарищ и
предупредил Лозану, и она сияет в поисках милости.162

 Мамотрето XXXIII.—Как Лозана увидела, как я прихожу к ее слуге, и
 они пошли домой, и он попал в частную для дальнейших указаний. 166

 Мамотрето XXXIV.—Как Ла Лозана ищет дом. 171

 Мамотрето XXXV.— Как к другой куртизанке приходил ее
слуга и заставлял ее одеваться среди своих знакомых. 177

 Мамотрето XXXVI.—Как джентльмен шел с
неаполитанским эмбаксадором переодетым, и они увидели
Лозану, и джентльмен познакомил ее с эмбаксадором.183

 Мамотрето XXXVII.— Как оттуда Ла Лозана попрощалась и
ушла к идальго, который ее искал, и, оставшись одни, они
 она сделала это, потому что поверила другому, который умел это делать.187

 Мамотрет XXXVIII.— Как Лозана входит в лавку
благородных людей и говорит. 195

 Мамотрето XXXIX.—Как сеньора Теренсия
увидела, как я подхожу к Лозане, и велела ей позвонить. 201

 Мамотрето XL.—Как, отправляясь в путь, он встречает трех
женщин, а затем двух мужчин, которые знают
его давно. 204


 [Часть третья]

 Мамотрето XLI. — Здесь начинается третья часть портрета, и
это будут более забавные вещи, чем то, что было раньше. Как она вернулась домой и
побрела с тем, что принесла с собой, и как они ушли, и
ее слуга с ними, и она осталась одна, и она рассказала все, что
было необходимо для ее сделки, которую она хотела начать, и на этом
мы закончим.208

 Мамотрет XLII.— Как в то время, когда Лозана в одиночестве говорила, что ей
лучше делать, чтобы иметь дело и разговаривать на этой земле, никому не
служа, вошел Аукционист и умолк, и они поспорили.
 два, и он говорит. 213

 Мамотрето XLIII.—Как Ауктор выходил из каса-де-ла
-Лозана и нашел нагруженную фэнтеску и злодея с двумя ослами,
нагруженными луком и каштанами, а затем
Ауктор отправился к своему другу, рассказывая ему
о Лозане. 221

 Мамотрето XLIV.— Как на днях ее посетил ее
знакомый Сильвано и что они там рассказали. 224

 Мамотрето XLV.—Ответ, который дает этот Сильвано, его
 знаком с Лозаной. 229

 Мамотрето XLVI.— Ответ, который Ла Лозана дает с отличием. 231

 Мамотрето XLVII.— Как прощается знакомый дамы
 Лозана и о признаках родины Ауктора. 234

 Мамотрет XLVIII. — Как десять куртизанок пришли
побриться и что они пережили, а затем еще две их
подруги, сорочек, вышли замуж. 240

 Мамотрето XLIX.— Как они пришли позвать Лозану, которая была
 снова пришел добрый человек, которому было плохо, и
 она говорит между собой, из-за чего они расстались.245

 Мамотрето Л.— Как Лозана увидит этого нежного человека и
скажет, поднимаясь.249

 Мамотрето ЛИ.— Как кончила Лозана, и она очень
рассердилась.251

 Мамотрето LII.—Как Лозана нашла, когда он вошел в
ее дом, бродягу по имени Сагуэсо, который
по профессии должен был играть и ездить верхом, и говорит.254

 Мамотрето LIII.—Что происходит между всеми тремя, и в нем говорится
 Лозана к Дивиции. 258

 Мамотрето ЛИВ.— Как Лозана и Дивиция обсуждали
разные вещи. 266

 Мамотрето ЛЕВ.— Как ла Лозана увидела, как к ней подошел неопрятный юноша лет
восемнадцати по имени Коридон и дал ей этот совет
, узнав о ее болезни.274

 Мамотрето LVI.— Как хозяйка стояла у своего окна, и два
джентльмена увидели, как выходят две женщины, и спросили их, о чем
они спорят.281

 Мамотрето LVII.— Как Лозанна вышла со своей корзинкой
из сундука с разными вещами для своего дела и пошла к
четырем придворным дамам, пользующимся благосклонностью, и взяла у каждой по частям
припасов, у кого было больше всего.285

 Мамотрето LVIII.—Как дела у Лозаны в Каса-де-ла-Гарса
 Монтезина, и он встречает двух неаполитанских хулиганов, и
что они ему говорят. 290

 Мамотрето ЛИКС.— Как Лозана пошла к мадонне Кларине,
фаворитке, и встретила двух врачей, один из которых был хирургом,
 и все двое говорят. 296

 Мамотрето LX.—Как выглядела Лозана в доме Империи
 Авиньонянка, и как она познакомилась с двумя известными ей юристами
, которые стали курсантами или картографами.302

 Мамотрето LXI.— Как знакомый врач госпожи Империи
был с Лозаной до тех пор, пока она не покинула Империю.307

 Мамотрето LXII.— Как госпожа Империя, - начал доктор,
- приказала ей и Лозане подойти к плите и как
они нашли человека, который назвал Оливу, Оливу из Испании, которая
 он был в маске, и он говорит Империю врачу. 311

 Мамотрето LXIII.—Как Лозана пошла к нему домой и послала за
портным, и он оделся в сукно, которое ему дали в доме
полковника, и что случилось с бобой, и рассказывает Лозана.315

 Мамотрето LXIV.— Как четыре конюха пришли к Лозане
, если он хотел взять в свой дом человека из язычников, который
пришел торговаться, и привел сардинского осла по имени Робусто, и
похвалил его, и сказал один.319

 Мамотрето LXV.— Как осел Микера Порфирия пришел за
 корона, и он окончил бакалавриат, и они говорят между собой, глядя на
Крепкого, своего ослика.322

 Мамотрето LXVI.— Как Лозана переехала жить на остров
 Липари, и там она очень свято покончила с собой и своим бывшим
слугой Рампином, и здесь виден ее конец и сон, который ей приснился. 326


 Как Аукционист оправдывается в конце женского портрета Лозаны с
отличием.331

 В этом послании Автор добавил, что тысяча пятьсот
двадцать седьмой год, ввиду разрушения Рима и великой
 мор, который случился, благодаря Бога, что он позволил ему
увидеть наказание, которое Бог заслуженно допустил такому количеству
людей.337

 Письмо об отлучении от церкви жестокой служанки-целительницы. 341

 Послание Лозаны ко всем, кто решил приехать
посмотреть Кампо-де-Флор в Риме. 344

 Отступление, рассказанное аукционистом в Венеции. 346

*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RETRATO DE LA LOZANA ANDALUZA ***


Рецензии