Саджо. Предисловие. Словарь индейских слов
Серая Сова
«Приключения Саджо и ее бобров (бобриного народа)»
Новый перевод книги сделала Эрли Г.И. по заказу изд-ва Энас.
https://www.labirint.ru/books/930349/
Видя, что этот НОВЫЙ перевод совершенно ничем не отличается от старого (Макаровой), и что опять нет ни предисловия Серой Совы, ни словаря индейских слов, я нашел Эрли и задал вопросы, на которые вот что она мне ответила:
"Добрый день, Юрий. Перевод выполнен по заданию издателя. Аудитория - дети, словарь индейских слов и предисловие автора не взяли поэтому. Авторские рисунки не взяли по причине плохого полиграфического качества".
Да уж..... "аудитория - ДЕТИ".... есть над чем задуматься..... ))))))))))
Трудно даже себе представить, что там за ДЕТИ во всех этих Энасах и иже с ними... Что ДЛЯ НИХ делают именно ТАКИЕ книги, без авторских предисловий и прочего. НАШИ дети книг не читают. И внуки тоже не читают. Сидят в своих поганых патефо-нах/смартофо-нах и прочих нах... Видимо, Серая Сова все-таки написал книгу НЕ для детей, если следовать этой самой ГНИЛОЙ логике презренного изд-ва Энас. И видимо, пора уже издавать детские книги с расчетом именно на СТАРИКОВ, ибо только они сейчас книги и читают. При этом - со всеми предисловиями и пр...
Ниже представлен мой перевод.
ПОСВЯЩАЕТСЯ
ДЕТЯМ ВСЕГО МИРА
И ВСЕМ, КТО ЛЮБИТ
ТИХИЕ МЕСТА
Предисловие.
Хотя события, описанные в этом небольшом рассказе, и не всегда происходили в указанном здесь порядке, но все они были на самом деле, и записаны как на основе личного опыта, так и из рассказов непосредственных участников.
За исключением нескольких деталей, связанных с посещением города двумя детьми (у меня были только смутные воспоминания двух растерянных подростков, которые еще больше затуманились по прошествии более четверти века, и над которыми я должен был поработать), не приведено более никаких событий, которые не соответствовали бы действительности.
Все используемые индейские слова правильно переведены с языка оджибвеев - региональном диалекте данной местности - и написаны фонетически, чтобы упростить произношение. Слова просты, а их значения передаются легко и естественно.
В своих рисунках я не стремился к художественности, строго ограничиваясь лишь четкими контурами, в интересах точности.
Два моих единственных выхода в коварную, на мой взгляд, область поэтической вольности проявляются, во-первых, в образе лося, стоящего на страже в начале второй главы. Несмотря на то, что действие происходит в мае месяце, я подарил ему полный набор рогов, что сделало его более интересным персонажем, чем несколько похожее на мула существо, которое он и представлял из себя без них. Во-вторых, сова, представленная в начале четвертой главы, не относится к разновидности, известной как смеющаяся сова, которая, несмотря на свои вокальные способности, является довольно заурядным и неинтересно выглядящим представителем своего рода. Поэтому я заменил ее более представительным видом, известным как большая рогатая сова. Итак, как и все добропорядочные преступники, чьи преступления вот-вот будут разоблачены, я делаю это своевременное призние.
Описания характеров животных следует воспринимать как достоверные, а психические и физические реакции, приписываемые нашим братьям меньшим, настолько близки к истине, насколько это вообще возможно, благодаря длительному близкому общению с дикой природой в ее собственной среде обитания. Эти описания, как и все другие, были составлены очень тщательно, чтобы юный читатель не ощутил себя в совершенно вымышленном мире, а получил новые приятные впечатления, от которых впоследствии не нужно было бы отказываться, как от банальной фантазии.
Также, моим намерением было написать такую детскую историю, которую и взрослые могли бы прочитать без потери достоинства.
Весьма вероятно, что Чилави и Чикани, два бобренка, которые являются героями этой повести, дожили до глубокой старости в своем пруду, поскольку после этих событий эта колония не только считалась неприкосновенной для охотников, но также вскоре вся местность на многие мили вокруг была включена в границы известного заповедного парка (Provincial Park). Река Yellow Birch — да и вся территория — остается почти в том же нетронутом состоянии, в котором она находилась во время событий повествования. Название самого ручья изменилось со времён старых индейских дней, хотя те, кто случайно путешествует по его водам, до сих пор могут узнать его по великолепным лесам из жёлтых берёз, клёнов и других лиственных пород, которые до сих пор покрывают гранитные холмы, через которые река и протекает.
Гитчи Мигуон (Gitchie Meegwon), или Большое Перо, известный бледнолицым, которые позже пришли в этот регион, как «Перо», был личным и любимым другом моих юных лет, и уже давно присоединился к Большинству (Great Majority). Мои первые капканы были установлены под его весьма эффективным и строгим руководством. Каноэ из коры, сделанное этим человеком, все еще экспонируется в музее школы (Normal School) на Черч-стрит в Торонто, или, по крайней мере, находилось там во время моего последнего визита в 1911 году.
Его характер был таков, что я взял на себя смелость заменить им настоящего отца Саджо и Шепиана, который также умер. Саджо и Шепиан были вне моего внимания все эти годы, так что для меня они так и не выросли, и по-прежнему остаются той самой очаровательной маленькой девочкой и высоким, серьезным и смелым парнем, какими они и были в те далекие индейские дни, которые уже ушли. Город, в который они совершили свое полное приключений паломничество, в то время не был еще таким огромным, каким он им показался, и хотя он еще долгое время таковым не становился, в этом повествовании я воспользовался привилегией, предоставленной Сказителям Сказок не только среди нашего народа, но и во всем мире, и представил его таким, каким он предстал в их глазах, удостоив его громким титулом «город».
Я надеюсь, что эта простая история о двух индейских детях и их любимых друзьях-животных сможет пробудить в некоторых пытливых молодых умах более ясное и глубокое понимание радостей и печалей, работы, развлечений и повседневной жизни скромного маленького Лесного Народа, который умеет испытывать чувства, столь похожие на их собственные.
И автор даже осмеливается, рискуя прослыть самонадеянным, позволить себе мысль о том, что возможно, это также сможет пробудить в сердцах даже людей более зрелых лет, большую терпимость и сочувствие к тем, кто слабее, или менее одарен, чем они сами.
Прежде всего, пусть это будет моей привилегией - взять с собой в качестве попутчиков в это короткое воображаемое путешествие на Север небольшую, но счастливую компанию тех малышей, которые так недолго пребывают в той волшебной долине Золотых Грез, которую мы называем Детством.
ВА-ША-КУОН-АСИН (СЕРАЯ СОВА)
(WA-SHA-QUON-ASIN (GREY OWL))
БОБРОВЫЙ ДОМИК,
ОЗЕРО АДЖАВАН,
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ПРИНЦА АЛЬБЕРТА,
САСКАЧЕВАН,
КАНАДА.
25 ноября 1934 года.
Словарь индейских слов (оджибва).
Аmee—а dam – енот
Ag-wah-nee- win – шаль (головной платок)
A-jid-a-mo - относительно белки, сидящей на стволе головой вниз
Am-mik - бобер
Am-mik-onse - бобренок
A-nish-an-ab-ay - индеец
Apta - половина
Apto-zaan – полдень (половина дня)
Apto-zee - полукровка
Bash-ka-jigan – оружие (ружье, пистолет)
Baw-wat-ik – пороги, водопад - Гитчи Бау-Ват-Ик (обычно 'Chie Baw-wat-ik «Чи Бау-ват-ик»)
Bishu – рысь
Buck-kway-jigan – хлеб (bannock, баннок)
Bu-da-way – добывание огня (разводить костер)
Bush-quay-gan – выделанная шкура
Dow-E-nin-ee – торговец
E-nin-ee – человек
E-quay – женщина
E-quay-sance – девочка
E-quee-way-sance – мальчик
Git-chie - большой, великий
Gitchie Mo-ko-maan – американцы (большие ножи)
Gwee-gwee-shee – свистун, ночная птица (также Whisky-jack)
Jee-maun – каноэ
Jing-go-bee – любые вечнозеленые
Jing-watik – сосна
Mae-hing-gen – волк
Mah-tig-'kiz-zin – ботинок (буквально «деревянный мокасин»)
Mee-gwon – перо
Mo-ko-maan – нож
Moose – лось
Muk-kiz-zin – мокасин
Ne-gan-ik-ab-o – впередистоящий
Nee-bah – спать
Nee-bah-gun - палатка
Nee-bay-win – кровать
Nee-beesh – листья
Nee-beesh-ab-o – чай (жидкие листья)
Nee-beesh-abo-gay – заварить чай
Nee-gik - выдра
Nee-min – танцевать
No-po-ming – лес, пуща, дикая земля
O-ho-mis-see – смеющаяся сова (на языке кри), также Wap-a-ho
O-jeshk – мускусная крыса
O-nah-gan – блюдо, тарелка
O-nig-gum – волок, переноска
O-pee-pee-soway – место где бурлит вода (на местном диалекте «говорящая вода»)
Rab-a-shaw – большое каноэ из коры (обычно 22 фута (6,7 м) в длину. Для грузовых перевозок)
Sai-dee – тополь
Sak-a-hig-gan – озеро
Schkoo-day – огонь
Schkoo-day-jeemaun – пароход (огненное каноэ)
Schkoo-day-o-dabah – поезд (огненные сани)
Shag-a-nash – бледнолицый (англо)
Shee-sheeb – утка, нырять
Shong-gwis-see – норка
Sho-nia – деньги
Sug-gus-wah – курить
Tig-a-wash – коробка, ящик
Ub-wee – весло
Wabigon-ojeense – мышонок
Waw-bigon - цветок
Wawb-wey-an – одеяло, покрывало
Waw-gok-wet – топор
Waw-poose – кролик
Waw-wash-kay-see – олень
Wig-wam – вигвам (Дом, или Ти-Пи. (Происходит от слова Wigwas, что означает береста, поскольку оджибвейские шалаши часто изготавливаются из бересты)
Wig-was – березовая кора, береста
Wig-was Jee-maun – берестяное каноэ
Zak-a-tosh – тростник, камыш
Zak-a-tosh-kah – место зарослей тростника, камыша
Конец книги Серой Совы
«Приключения Саджо и ее бобров»
Свидетельство о публикации №224092700685