Первая ночь Шахразады
детскими сказками, сочиненными Галландом, в которых визири
носили кружевные воротнички, как у Людовика XIV, а султанки ухаживали за собой.
не только волосы мадам де Майтенон, но и другие рассказы, более серьезные, более
жестокие и более сильные, дословно переведенные с арабского доктором
Мардрусом и переведенные на испанский язык одним из наших великих писателей.
«Вы, те, кто читал только старую аранжировку, - уверяют нас
любители словесности, - не знаете этих волшебных историй.»
Но приверженцы классической традиции отвечают: «В
новой версии больше деталей, больше литературы, больше греха и больше роскоши, это
правда. Чего нет, так это большей поэзии и большего вундеркинда. За то, что пели больше, те
деревья поют не лучше, и, благодаря превосходному красноречию, вода
не говорит изящнее. Все прекрасное, что мы здесь видим,
живые стразы, скалы, которые слышат, шкуры, полные воров,
стены, которые открываются, птицы, которые дают советы, принцессы, которые
преображаются, домашние львы, идолы, которые становятся
невидимыми, все _феерическое_, короче говоря, было уже позади в старой, наивной
книге. Единственное, что доктор Мардрус усилил, - это человеческая часть;
то есть страсть, утонченность и боль. Новая Шахразада
он больше художник. Она также в большей степени психолог. В бесконечных подробностях он
объясняет ощущения кровожадных торговцев во время
ночей восхищения и безумства султанов в дни оргий. Но
это не увеличивает ни на один метр натиск бронзового коня, не увеличивает
крылья каменного орла, не дает лучших талисманов любящим принцам
и не приносит еще больших богатств пингвинам в горных пещерах. И
это то, что нас интересует ».
Те, кто так говорит, ошибаются. « Ночные ночи» Галланда были произведениями
для детей. «_ночи_» Мардруса - это целый мир, это все
Восток с его буйными фантазиями, с его яркими безумствами, с
его кровавыми оргиями, с его невероятной пышностью ... Читая их, я
вдыхал аромат жасмина Персии и вавилонских роз
, смешанный с ароматом смуглых поцелуев ... Читая их, я
видел странный парад халифов и нищих, от палачей, от
придворных, от разбойников, от святых, от горбунов, от одноглазых и от
султанов, которые бродят по пустынным дорогам среди
разноцветных тряпок, делая невероятные жесты. И как будто все это было
мне снится опиумный сон, и теперь я нахожусь в оцепенении, не в состоянии
точно осознать, что у меня в голове - воспоминания о сценах, которыми восхищались на Цейлоне,
в Дамаске, в Каире, в Адене, в Бейруте, и о том, что я видел только
между мардрусовскими страницами. Ибо такова естественность, или,
скорее, реальность рассказов Шахразады, что вы действительно
можете быть уверены, что во всей мировой литературе нет произведения
, которое так поразило бы нас и удивило своей неожиданной и
необычной жизнью. И подумать только, что, открывая пьесу Мардруса, я понял, что
я просто собирался встретиться с _тысячью и одной ночью_ Галланда,
которых мы все знаем, конечно, немного более полными, но всегда с
выдержанным привкусом сдержанной экзотической галантности! «Между этим
новым переводом и классическим переводом, - подумал я, - должно быть, та же разница
, что и между Библией святого Иеронима и библией рабби Задок-хана, или
между библией Эрмосильи и библией Леконта Лизи.» Но едва
я закончил первую главу, как понял, что только что проник в
невиданный доселе сад.
Переводя арабские сказки на французский язык, писатель XVII века
не ограничился, как Расин, тем, что надел версальские камзолы и
придворные парики на героев оригинальной книги, а вместо этого обменял их
дикие души на изящные. О том, что такое
грозное биение жизни, он написал несколько моральных апологетов. Таким образом, можно
сказать, что тот, кто не читал труд доктора Мардруса, даже
смутно не знает историй, которые заставили короля Индии на три года забыть
о его жестоких замыслах. Само название не идентично в
две версии. И нельзя сказать, как некоторые критики Кастио, что
, буквально переведя "ТЫСЯЧУ НОЧЕЙ И ОДНУ НОЧЬ
", Мардрус допустил только плеоназм, недостойный наших латинских языков. Приспособив
обложку к оригиналу и оставив внешней вывеске ее
экзотический характер, он поставил перед собой цель продемонстрировать, что его уважение к
тексту является абсолютным[1]. Что вас это шокирует?... Тогда откройте пьесу и
начните чтение. Через несколько страниц восточный фильтр
подействует на ваше воображение, и вы поймете, что находитесь в
выслушав дочь визиря лично. Ах, переводчики, переводчики,
вот великий образец, вот безупречный образец вашего искусства!
Здесь присутствуют все детали и все ритмы, все характерные выражения и
все языковые нарушения, все тонкие мадригалы и все
популярные поговорки. Там существа живут своей
собственной жизнью в своей собственной атмосфере. Короче говоря, в этом и заключается душа араба.
В предисловии, адресованном его друзьям, доктор
Мардрус поэтически объясняет свой суровый метод.
«Я предлагаю, - говорит он, - обнаженную, девственную, нетронутую и простую, для моих
к удовольствию и удовольствию моих друзей, эти арабские ночи, прожитые,
мечтанные и переведенные на их родину и на воду. Они
были милы мне во время безделья в далеких морях, под теперь
уже далеким небом. Вот почему я их даю. Простые, улыбчивые и полные наивности,
как мусульманка Шахразада, их сочная мать, которая родила их в
тайне; трепетно брожу в объятиях возвышенного принца
(похотливого и жестокого) под пристальным взглядом Аллаха, милостивого
и милосердного. Когда они появились на свет, их нежно покачивали
руки блестящей Дониазады, его доброй тети, которая выгравировала их имена на
золотых листьях, украшенных влажными стразами, и хранила их под
бархатом своих зрачков до суровых подростковых лет, чтобы
потом рассыпать их, сладострастных и свободных, по восточному миру, увековеченному
ее улыбкой. Я передаю их вам такими, какие они есть, в их свежести из плоти и
камня. Существует только один честный и логичный метод перевода:
«буквальность», безличная буквальность, едва смягчаемая легким
мерцанием и легкой улыбкой переводчика. Она создает, наводя на размышления,
величайшая литературная держава. Она доставляет удовольствие от пробуждения.
Она - залог истины...»
Вы слышали это. Объясняя свой личный метод, прославленный арабский писатель
(потому что Мардрус родился в Сирии) приезжает, чтобы преподать Европе самое замечательное и
полезное учение. Но плохо то, что для того, чтобы последовать их
плодотворному примеру, недостаточно очень хорошо знать язык, на который он переведен, и
язык, на который он переведен. Необходимо что-то еще, и это что-то -
прекрасное понимание иностранной поэзии в том, что в ней наиболее
своеобразно и свежо. Кроме того, необходима свобода от
язык, который встречается нечасто.
«В книгах восточных стран есть вещи, которых наша
европейская порядочность не допускает и которые необходимо соблюдать», - говорят ученые.
На самом деле, никто не имеет права вырвать ни одной фразы, какой бы грубой
она ни была, у экзотического автора. Что резкие слова шокируют вас?
Что вы не смеете называть хлеб хлебом, а секс сексом? ... Тогда закройте
книгу и оставьте его стихи в покое. В этот момент у доброго мистера Галланда
, должно быть, были очень неприятные сюрпризы во время его
долгой работы в качестве адаптера, потому что, если есть сказки, которые содержат
бесстыдницы - очаровательные и бесстыдные бездельницы - это те, кого ТЫСЯЧА
НОЧИ И ОДНА НОЧЬ, рядом с которыми _Декамерон_ Боккаччо
и _Гептомерон_ королевы Наваррской, и даже _ галантные
дамы_ Брантома оказываются простыми скромными девушками-распутницами.
На вопрос репортера, когда он публиковал первые главы
своего перевода в журналах, доктор Мардрус откровенно объяснил, как он
действует и как думает по этому поводу. Вот его слова:
«Первобытные народы называют вещи своими именами и не находят
никогда не осуждается то, что естественно, и никогда не осуждается выражение
естественного. (Под первобытными народами я понимаю всех тех, у кого еще нет
ни капли плоти или духа, и кто пришел в мир
под улыбкой Красоты...) Кроме того, арабская литература
полностью игнорирует этот отвратительный продукт духовной старости:
порнографический умысел. Арабы видят все вещи в веселом свете.
Его эротическое чувство ведет только к радости. И они смеются от всего
сердца, как дети, там, где пуританин застонал бы от возмущения».
Услышав это, _репортер,_ который был осведомлен учителями
школы восточных языков о «невозможности» описать в
«культурной» литературе те чудовищные вещи, которые содержатся в текстах
арабы, пробормотал он:
--Есть те, кто держит пари, что вы не посмеете сохранить свою
буквальность до конца.
--Вот увидите... - закончил Мардрус, улыбаясь.
И действительно, мы видели, что со своей наивной храбростью она дошла
до последней прекрасной страницы, не скрывая ни одной свободной картины, не выделяя ни
одного смелого выражения, не смягчая ни одной эротической ситуации.
Таким образом, начинает складываться легенда о том, что книга, которая раньше считалась
развлечением для детей, является смелым произведением, и
, несомненно, в конечном итоге помешает тиморцам ее прочитать. Но это
далеко не огорчает нас, тех, кто считает "Тысячу ночей и одну ночь"
величайшим чудом человеческой изобретательности, но должно нас радовать
интимно. Потому что на самом деле такое стихотворение не для
всех. Конечно, это не для буржуазии. И это не для
девушек, получивших образование в монастырях. В общем, это касается не только тех
, кто способен понять душу араба.
И знаете ли вы, что такое арабский язык, вы, те, кто видит его в виньетках "
Последнего отступника"?_ Божественный Мардрус говорит вам об этом в следующих строках:
«Араб, столкнувшись с музыкой, состоящей из нот тростника и флейт, с
плачем _кануна,_ песней муэдзина или алмеи, сказкой
, окрашенной в цвета, поэмой аллитераций водопадов, тонким ароматом
жасмина, танцем цветов, движимых ветерком., полет с высоты птичьего
полета или янтарно-жемчужной наготы пышной куртизанки с волнистыми формами
и глазами, похожими на звезды, она глухим или глухим голосом отвечает: ах! ах!...
длинный, мудро модулированный, экстатичный, архитектурный. И это потому
, что арабский язык - не что иное, как инстинктивный, но отточенный, изысканный. Он любит
чистую линию и угадывает ее своим воображением, когда она нереальна. Но он
мрачен на словах и мечтает... мечтает ».
Теперь, когда вы знаете, что найдете в нем, откройте книгу...
Э. ГОМЕС КАРРИЛЬО
[изображение]
ИЗДАТЕЛИ ДЛЯ ПУБЛИКИ
Ни одна книга не была так известна и менее известна, чем этот знаменитый сборник
романов, литературный памятник арабского народа.
Под названием " Тысяча и одна ночь_" на протяжении веков циркулирует
книга, которую все принимают за законченное произведение, и нет ничего менее правдивого.
"Тысяча и одна ночь_", опубликованные до настоящего времени, состоят из
нескольких рассказов, не более того, частично взятых из монументального арабского произведения и
робко переведенных, чтобы они могли служить учебником
для детей благодаря своим замечательным рассказам. Человеческие романы,
полные страсти, были превращены переводчиком семнадцатого века в детские
рассказы.
Великое творческое творчество семитских сказочников остается
незамеченным до наших дней. Это доктор Мардрус, который впервые
однажды он представил ее - восемь лет назад - публике Европы[2] с полным
и точным переводом АЛЬФ ЛАЙЛА ОУА ЛАЙЛА (ТЫСЯЧА НОЧЕЙ И
ОДНА НОЧЬ), которую мы сегодня даем публике на испанском языке.
Читатель найдет знаменитые романы слово в слово в том виде
, в каком они были созданы их авторами. Арабский текст просто изменил
символы: его душа осталась прежней.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ДАТЫ
ТЫСЯЧА НОЧЕЙ И ОДНА НОЧЬ - это сборник народных сказок. Два
документа, один[3] девятый век, а другой[4] десятый век, устанавливают
что этот памятник арабской творческой литературы был создан по
образцу персидской коллекции под названием ХАЗАР АФСАНА. Из этой книги, ныне
утерянной, был взят сюжет "ТЫСЯЧИ НОЧЕЙ И ОДНОЙ НОЧИ",
то есть выдумка султаны Шахразады, а также часть ее
рассказов. Народные рассказчики, которые проявили свою изобретательность и
мастерство в этих предметах, преобразили их во вкусе
арабской религии, обычаев и духа, а также во вкусе своей
фантазии. Другие легенды неперсидского происхождения и другие чисто
со временем арабы вошли в
репертуар рассказчиков. Весь мусульманский суннитский мир, от Дамаска до
Каира и от Багдада до Марокко, наконец-то отразился в зеркале международных отношений.
ТЫСЯЧА НОЧЕЙ И ОДНА НОЧЬ. Таким образом, мы имеем дело не с сознательным произведением
, произведением искусства как таковым, а с произведением
, медленное формирование которого оценивается различными предположениями и которое распространяется в
полном исламском фольклоре. Однако чисто арабское произведение, несмотря
на его персидское происхождение и то, что оно было переведено на персидский, тюркский и хиндустанский языки, было
распространено по всему Востоку.
Попытка присвоить окончательной форме многих из этих историй
происхождение, дату, основываясь на лингвистических соображениях, является
трудным делом, поскольку это книга, автор которой неизвестен,
и она скопирована и собрана писцами, готовыми
включить их родной диалект в диалект рукописей, которые им служили из
оригиналов он превратился в запутанное вместилище всех форм
арабского языка. По ряду соображений, взятых в основном из сравнительной истории
цивилизации, современная критика, по-видимому, дошла до
навязать определенную хронологию этой массе рассказов. Вот что
предполагает критика:
Это, пожалуй, по большей части тринадцать рассказов десятого века, которые можно
найти почти во всех текстах (в филологическом смысле
этого слова) АЛЬФ ЛАЙЛА ОУА ЛАЙЛА; а именно: Рассказы. I. Короля
Шахриар и его брат король Шахзаман (который служит
введением); II. Купца и эфрита; III. О рыбаке и
эфрите; IV. О торговце и трех девицах; V. О
разрубленной женщине, о трех яблоках и о черном Риане; VI. От визиря
Nureddin...; VII. Портного, горбуна и т. Д .; VIII. Нар ад-Дина и
Anis Al-Djalis; IX. De Ghamin ben Ayoub; X. De Ali ben Bakkar y Shams
Al-Nahar; XI. Из Камар аз-Замана; XII. Эбенового коня, и XIII. Из
Джулнара, сына моря.
Согласно этой критике, история Синдбада Мореплавателя и короля
Джилиада датируется периодом до X века. Большая
часть оставшихся сказок относится к X-XVI векам. История Камар аз-Замана и история
Мааруфа относятся к XVI веку.
АРАБСКИЕ РУКОПИСИ И ИЗДАНИЯ
В качестве «текстов» АЛЬФ ЛАЙЛА ОУА ЛАЙЛА существуют различные издания
печатные издания и рукописи. Эти рукописи плохо согласуются друг с другом.
Некоторые из них фрагментарны; другие более полные, но не доходят
до понимания всего произведения, и все они различаются по формулировке,
длине и единству басни.
До XIX века ни одно критическое издание не выходило ни в
Европе, ни на Востоке. Основными изданиями, которые были опубликованы
с 1814 года, являются:
1-е (незаконченное) издание "Шейха Йеменского", опубликованное в Калькутте:
два тома, 1814-1818 гг.;
2-е издание Хабихта, опубликованное в Бреслау: двенадцать томов, 1825-1843 гг.;
3-е издание Мак Ногтена, опубликованное в Калькутте: четыре тома,
1830-1842 гг.;
4-е издание Булака, опубликованное в Каире: два тома, 1835 г.;
5-е издание Эзбекие, опубликованное в Каире;
6-е издание отцов-иезуитов Бейрута: четыре тома;
7-е Бомбейское издание: четыре тома.
Все эти издания, хотя некоторые из них примечательны своими
достоинствами, оказываются неполными, поскольку не содержат всей полноты арабских
сказок, как в творчестве Мардруса.
Издание бейрутских иезуитов заслуживает особого упоминания в связи с
значительные сокращения текста, вывихи и правки, чтобы
стереть все творческие лицензии, грубые сцены и
словесные вольности арабских рассказчиков.
ЕВРОПЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
Самым ранним важным из них был тот, который был написан Галланом и который был опубликован в
Париже (1704-1717). Эта книга под названием "ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ" -
единственная, которая до сих пор известна широкой публике.
Творчество Галланда - любопытный пример деформации, которой может
подвергнуться текст, проходящий через мозг литератора века Людовика
XIV. Это приспособление, предназначенное для использования при дворе, было тщательно
отредактировано и тщательно отфильтровано, чтобы в нем не осталось и
частички первоначальной соли.
Рассматриваемая просто как адаптация, она возмутительно неполна,
поскольку включает едва ли ЧЕТВЕРТЬ оригинальных рассказов. ЛОС
РАССКАЗЫ, СОСТАВЛЯЮЩИЕ ОСТАЛЬНЫЕ ТРИ ЧАСТИ «КНИГИ ТЫСЯЧИ НОЧЕЙ
И ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ», КОТОРЫЕ МЫ СЕЙЧАС ДАЕМ ПУБЛИКЕ, НЕ БЫЛО ДО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
ЗНАКОМЫЕ.
кроме того, уродливые рассказы об адаптации Галланда были созданы для этого
вырезаны и отредактированы все стихи, стихи и цитаты поэтов.
Султаны и визири, а также красавицы Аравии и Индии
выражают себя так же, как придворные и дамы в белых париках во
дворцах Версаля и Марли. Одним словом: эта
неполная и искаженная адаптация, которая в течение двух столетий держала публику во
лжи, достойной меньшего состояния, не имеет ничего общего с истинным
текстом арабских сказок.
Об изданиях, впоследствии опубликованных в Европе, мы ничего
не можем сказать. Это перепечатки произведений Галланда, недостойных его дурной славы
и тем не менее переведена на все языки.
ДОКТОР МАРДРУС И ЕГО ТВОРЧЕСТВО
Доктор Дж. К. Мардрус - это тот, кто несколько лет назад предпринял
попытку познакомить европейскую публику со всей ее первоначальной свежестью
с великим произведением Востока. Мардрус - араб по происхождению и француз по
национальности. Он родился в Сирии, в семье знатной семьи мусульман
Кавказа, которые из-за противодействия российскому правлению были вынуждены
переехать в Египет. Многие из рассказов, которые спустя годы он должен был
навсегда записать своим пером переводчика-художника, он слышал в детстве
в окружении магометанских служанок или на узких
тенистых улочках Каира. Изучив медицину и
много путешествуя по Персидскому и Индийскому морям в качестве корабельного врача, он почувствовал
цель навсегда свести воедино великое литературное произведение своей расы,
известное лишь фрагментами и с раздражающими ампутациями. Этому
огромному предприятию он посвятил большую часть своей жизни, написав
рассказы, услышанные на площадях Каира, в кафе Дамаска и Багдада
или таможни Йемена, литературные драгоценности, хранящиеся только в
устные традиции и которые могли быть утеряны. Как и поэмы рапсодов
, которые позже фигурировали под именем Гомера; как Романсеро дель
Сид и как все народные эпосы, великая арабская поэма
, как мы уже говорили, написана разными авторами, и разные народы
сотрудничали в ней на протяжении веков. Сказки сохранились в
свободном доступе, сохраненные памятью народных сказителей и пером
публичных писцов. Доктору Мардрусу пришлось совершить паломничество по всему
Востоку (Египет, Малая Азия, Персия, Индостан), записывая древние
рассказы и приобретение рукописей, вплоть до завершения в мельчайших
деталях знаменитой работы. Первоначальная свежесть, наивность
ранних авторов были уважаемы Мардрусом, но он усилил и
украсил их своим мастерством современного художника. Доктор Мардрус -
известный писатель, и литературная знаменитость сопровождает его в его
доме вдвойне, поскольку он женат на изысканной французской писательнице Люсии
Делару-Мардрус.
В основу его работы легли египетские издания, более богатые
выражениями на популярном арабском языке, но он обогатил их
значительно с новыми рассказами и сценами, взятыми из устной традиции
и ценных рукописей, приобретенных во время их путешествий.
ДЛЯ ПУБЛИКИ
Теперь нам остается только пожелать читателю испытать то же удовольствие
, что и великий писатель Стендаль, который хотел забыть о двух вещах: о "Дон Кихоте
" и о чудесных рассказах "ТЫСЯЧИ НОЧЕЙ И ОДНОЙ НОЧИ", чтобы
каждый год испытывать сладострастие, читая их впервые.
Мы должны сделать лояльное заявление для общественности.
Эта книга не для детей и женщин. Мораль арабов такова
они отличаются от наших: их обычаи другие. Их примитивный характер
заставляет их рассматривать как естественные вещи то, что для других народов является поводом для
скандала. Любовь окутывает его несколькими завесами, а его общественная жизнь
основана на многоженстве.
Кроме того, эта книга - древняя книга, и моральные устои меняются
с веками. Примером может служить наша собственная литература, в которой
величайшие авторы Золотого века, как представляется, естественно используют
слова, которые сегодня считаются аморальными, и никто не смеет их повторять.
* * * * *
И начните, читатель, воссоздавать себя в этом несравненном стихотворении-романе, которое
иногда вызывает смех, а иногда трогает: гармоничное сочетание
рыцарских приключений, любовных приключений и приключений в стиле бурлеск; сцены
эротики, сцены смерти, возвышенное самоотречение, восточные пороки,
беспорядочные фантазии и тонкие насмешки арабского рассказчика над
существами. селестины, участвующие в его захватывающих дух рассказах.
[изображение]
[изображение]
СЛОВО ПЕРЕВОДЧИКА ВАШИМ ДРУЗЬЯМ
Я ПРЕДЛАГАЮ,
_обнаженные, девственные,
нетронутые и простые_,
_для моих удовольствий и
удовольствие от моих друзей_,
ЭТИ АРАБСКИЕ НОЧИ
_жили, мечтали и переводили
о своей родине и о
воде._
_эллы были мне милы во время безделья в далеких морях, под
теперь уже далеким небом.
Вот почему я их даю.
Простые, улыбчивые и полные наивности, как мусульманки
Шахразада, их сочная мать, которая родила их в тайне;
трепетно брожу в объятиях возвышенного принца - похотливого и
жестокого - под пристальным взглядом Аллаха, милостивого и
милосердного._
_приходя в этот мир, их нежно покачивали на руках
лустраль Дониазада, его добрая тетя, которая выгравировала их имена на
золотых листьях, украшенных влажными стразами, и хранила их под бархатом
своих зрачков до самого сурового подросткового возраста, чтобы потом рассыпать их,
сладострастных и свободных, по восточному миру, увековеченному ее
улыбкой._
_я передаю их вам такими, какие они есть, в их свежести плоти и камня._
_ Существует только один честный и логичный метод перевода: «буквальность»,
безличная буквальность, едва смягчаемая легким морганием и
легкой улыбкой переводчика. Она создает, наводя на размышления, величайшее
литературная мощь. Она доставляет удовольствие от пробуждения. Она -
гарантия истины. Она тверда и неизменна в своей
каменной наготе. Она очаровывает первобытным ароматом и кристаллизует его. Она разделяет и
развязывает. Она фиксирует._
_ Буквальность сковывает блуждающий дух и укрощает его, в то же
время останавливая адскую легкость пера. Я
рад, что так оно и есть; потому что где найти простого, анонимного гениального переводчика
, свободного от глупой мании своей известности ?..._
_трудности языка оригинала, такие тяжелые для переводчика
академик, который видит в произведениях букву, а не дух, они
превращаются между пальцами любителя восточного лепета в
такие красивые спирали, что он часто не решается их развязать
, опасаясь, что они потеряют свою оригинальность._
_Что касается того, какой прием будут встречать эти восточные драгоценности! ...
Запад, опьяненный и пронзенный удушьем своих
словесных условностей, возможно, симулирует испуг и изумление, услышав
откровенный язык - простой, звонкий и юношеский щебет - этих
здоровых и смуглых девушек, рожденных в шатрах пустыни, которые больше не
существуют._
_ В гуриях мало злого умысла._
_И первобытные народы, говорит Мудрец, называют вещи своими именами
и никогда не считают то, что естественно, предосудительным
, а выражение естественного - распущенным. (Под первобытными народами я понимаю всех тех
, у кого еще нет порока ни в плоти, ни в духе, и кто
пришел в мир под улыбкой Красоты.)_
_ Кроме того, арабская литература полностью игнорирует этот отвратительный продукт духовной
старости: порнографический умысел. Арабы видят все
вещи в веселом свете. Его эротическое чувство ведет только к
радость. И они смеются от всего сердца, как дети, там, где пуританин
застонал бы от возмущения._
_Все художники, которые странствовали по Востоку и с любовью создавали
ажурные скамейки очаровательных кафе, популярных в настоящих
мусульманских и арабских городах: старый Каир с его
тенистыми, всегда прохладными улицами; базары Дамаска, Йеменской Саны, Маскаты или
Багдад; каждый, кто спал на непорочной циновке бедуина
Пальмиры, кто по-братски преломлял хлеб и вкушал соль в
славном уединении пустыни с Ибн-Рашидом, роскошным, чистым парнем из
подлинный араб, или которому понравилась изысканность старинной простой беседы
с чистым потомком Пророка эль-шерифом
Хусейн бен Али бен Аун, эмир Священной Мекки, смог заметить
выражение живописных физиономий собравшихся. Все присутствующие испытывают уникальное чувство: безумное веселье.
Она воспламеняется жизненными
порывами от грубых и вольных слов героического
общественного рассказчика, который в центре кафе или на площади жестикулирует, балуется,
прогуливается или прыгает, чтобы придать своему рассказу больше выразительности среди толпы.
смеющиеся зрители ... И вами овладевает всеобщее опьянение
, вызываемое словами и подражательными звуками, табачный дым
, вызывающий сновидения, эссенция афродизиака, которая, кажется, витает в
пространстве, незаметный слабый запах гашиша, последнего дара Аллаха
людям ... И вы чувствуете себя летчиками в космосе. свежесть ночи._
_ Там никто не хлопает в ладоши. Этот варварский жест, негармоничный и жестокий,
бесспорный пережиток древних и антропофагических рас, которые танцевали вокруг
цветного столба жертвы и знаком которого Европа сделала
об ужасном буржуазном веселье, скапливающемся под газом или электричеством
общественных залов, он совершенно не знает._
_арабский, под музыку, состоящую из нот тростника и флейт, под
плач канона, _ песнь муэдзина или алмеи, красочную сказку
, поэму с аллитерациями водопадов, тонкий аромат
жасмина, танец цветов, движимых ветерком., полет птицы или
янтарно-жемчужная нагота пышной куртизанки с волнистыми формами
и глазами, похожими на звезды, отвечает глухим или глухим голосом: ах!
ах!... длинный, мудро модулированный, экстатичный, архитектурный._
_И это потому, что арабский - не что иное, как инстинктивный, но
отточенный, изысканный. Он любит чистую линию и угадывает ее своим воображением
, когда она нереальна._
_Но он мрачен на словах и мечтает... мечтает._
* * * * *
_И сейчас, друзья мои..._
_я обещаю вам, не боясь солгать, что занавес будет поднят над
самым удивительным, самым сложным и самым великолепным видением, которое
когда-либо освещало на снегу бумаги хрупкое достоинство рассказчика._
DOCTOR J. C. MARDRUS
[изображение]
[изображение]
[изображение]
ЭТОТ ПЕРВЫЙ ТОМ Я ПОСВЯЩАЮ СВОЕМУ ДРУГУ
PAUL VALERY
ИЗ-ЗА Э. Т.
[изображение]
[изображение]
[изображение]
ВСЕ, ЧТО ПОЖЕЛАЕТ АЛЛАХ!
ВО ИМЯ АЛЛАХА
ЭЛЬ КЛЕМЕНТЕ,
МИЛОСЕРДНЫЙ!
ХВАЛА АЛЛАХУ, ВЛАДЫКЕ ВСЕЛЕННОЙ! И МОЛИТВА И МИР ЕМУ
ПОВЕЛИТЕЛЬ ПОСЛАННИКОВ, НАШ ГОСПОДЬ И ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХАММЕД! И, ЧТОБЫ
ВСЕ ВАШИ, МОЛИТВА И МИР ВСЕГДА ЕДИНЫ, ПО СУЩЕСТВУ, ДО
В ДЕНЬ НАГРАЖДЕНИЯ.
А ПОТОМ!... ПУСТЬ ЛЕГЕНДЫ ДРЕВНИХ СТАНУТ УРОКОМ ДЛЯ
СОВРЕМЕННЫЕ, ЧТОБЫ ЧЕЛОВЕК МОГ УЧИТЬСЯ НА ПРОИСХОДЯЩИХ СОБЫТИЯХ
ТЕХ, КТО НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ИМ. ТОГДА ОН БУДЕТ ВНИМАТЕЛЬНО УВАЖАТЬ И СРАВНИВАТЬ
СЛОВА НАРОДОВ ПРОШЛОГО И ЧТО БЫ С НИМ НИ СЛУЧИЛОСЬ, И ОН БУДЕТ ПОДАВЛЕН.
ЗА ЭТО СЛАВА ТОМУ, КТО ХРАНИТ РАССКАЗЫ ПЕРВЫХ КАК УРОК
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПОСЛЕДНИМ!
ИЗ ЭТИХ УРОКОВ БЫЛИ СОСТАВЛЕНЫ РАССКАЗЫ, КОТОРЫЕ НАЗЫВАЮТСЯ «ТЫСЯЧА
НОЧИ И ОДНА НОЧЬ», И ВСЕ, ЧТО В НИХ ЕСТЬ НЕОБЫЧНОГО
И МАКСИМУМОВ.
[изображение]
[изображение]
ТЫСЯЧА НОЧЕЙ И ОДНА НОЧЬ
[изображение]
[изображение]
ИСТОРИЯ КОРОЛЯ ШАХРИАРА И ЕГО БРАТА КОРОЛЯ ШАХЗАМАНА
[изображение]
Скажите себе - но Аллах мудрее, мудрее, могущественнее и
милосерднее, - что в древние времена и в
прошлые века был царь среди царей Сасана, на островах
Индии и Китая[5]. Он был хозяином армий и повелителем
помощников, слуг и многочисленной свиты. У него было двое сыновей, и
оба они были героическими наездниками, но старший стоил даже больше, чем младший.
Старший царствовал в странах, справедливо правил людьми, и
за это его любили жители страны и королевства. Его звали Эль Рей
Шахриар[6]. Его брат по имени Шахзаман[7] был царем
Самарканда Аль-Аджама.
Следуя тому же пути, они жили каждый в своей стране и
справедливо правили своими овцами в течение двадцати лет. И
оба они дошли до предела развития и расцвета.
Так продолжалось до тех пор, пока старший не почувствовал острое желание
увидеть своего брата. Тогда он приказал своему визирю уйти и вернуться к
нему. Визирь ответил: «Я слушаю и повинуюсь».
и он отправился в путь и благополучно прибыл по милости Аллаха; он вошел в дом
Шахзаман, передавший ему мир[8], сказал ему, что король
Шахриар очень хотел его видеть и что целью его поездки было пригласить его
навестить своего брата. Царь Шахзаман ответил: «Я слушаю и повинуюсь».
Он распорядился приготовлениями к отъезду, приказав вынести палатки,
верблюдов и мулов, а также вывести своих слуг и слуг.
Он назначил своего визиря правителем королевства и вышел по требованию из
владений своего брата.
Но в полночь он вспомнил кое-что, что забыл; он поспешно вернулся в свой
дворец и нашел свою жену лежащей на ложе
в объятиях с негром, рабом среди рабов. При виде такого
мир потемнел у него на глазах. И он сказал себе: «Если такое
приключение случилось, когда я только что уехал из города, каково было бы поведение
этой распутницы, если бы я отсутствовал какое-то время, чтобы побыть со своим
братом?» Он немедленно развязал кушак и, схватив обоих,
оставил их мертвыми на покрывалах кровати. Он снова вышел, не теряя
ни часа, ни минуты, и приказал кортежу двинуться в путь. И он путешествовал
ночью, пока не увидел город своего брата.
Тогда он обрадовался его близости, вышел ему навстречу и,
приветствуя его, пожелал ему мира. Он возрадовался до крайности
, повелел украсить город в его честь и стал говорить
с ним, полный излияний. Но король Шахзаман вспомнил роман своей
жены, и на его лице застыло облако печали. Ее цвет лица стал
бледным, а тело ослабло. Увидев его в таком виде, король
Шахриар в глубине души верил, что это произошло из-за того, что он удалился из своего
королевства и своей страны, и позволил ему остаться, ни о чем не спрашивая. Наконец, один
однажды он сказал ему: «Брат, твое тело опухло, а лицо пожелтело.» А
другой ответил: «О, брат, у меня внутри как язва на
живом мясе!» Но он не стал рассказывать ей о том, что случилось с его женой.
Король Шахриар сказал ему: «Я бы хотел, чтобы ты сопровождал меня на охоте пешком и
верхом, потому что так, возможно, твой дух рассеялся». Король Шахзаман
не согласился, и его брат отправился на охоту один.
во дворце было несколько окон, выходящих в сад, и
, заглянув в одно из них, царь Шахзаман увидел, как открывается дверь
чтобы дать выход двадцати рабыням и двадцати рабыням, среди которых
шла жена короля Шахриара во всем блеске своей красоты.
Придя к пруду, они разделись догола и все смешались. И
вдруг жена короля закричала: «О Массо!» И тут же
к ней подошел крепкий чернокожий раб и обнял ее. Она тоже прижалась
к нему, и тогда негр повалил ее на землю лицом вверх и
наслаждался ею. По такому сигналу все остальные рабы сделали то же самое с
женщинами. И так продолжалось долго, не прекращая своих поцелуев,
объятия, совокупления и тому подобное до рассвета.
Увидев это, брат царя подумал: «Клянусь Аллахом! Мое
бедствие легче, чем это другое.» Немедленно позволив
своему горю утихнуть, он сказал себе: «Воистину, это больше, чем
все, что случилось со мной!» И с того момента он снова ел и пил, сколько мог.
Ко всему этому король, его брат, вернулся из своего похода, и оба они
горячо пожелали мира друг другу. затем король Шахриар заметил, что его
брат король Шахзаман только что вернулся в свой цвет, потому что его
лицо обрело новую жизнь, и он также предупредил, что ел от
всей души после того, как в первые
дни наелся вдоволь. Он был поражен этим и сказал: «Брат, совсем недавно твой
цвет лица был желтым, а теперь ты снова обрел цвет. Расскажи мне, что с тобой не так.» Король
сказал ему: «Я расскажу тебе причину моей прежней бледности, но избавь меня от
необходимости указывать тебе причину, по которой я снова обрел цвет.» Король возразил:
«Чтобы понять нас, сначала расскажи о причине своей потери цвета и
своей слабости.» И это было объяснено так: «Ты знаешь, брат, что когда
ты послал своего визиря потребовать моего присутствия, я приготовился
к походу и покинул город. Но потом я вспомнил о драгоценности, которая
предназначалась тебе и которую я дал тебе по прибытии в твой дворец. Итак, я вернулся и нашел
свою жену лежащей с черным рабом, спящим на покрывалах моей
кровати. Я убил их обоих и пришел к тебе, очень мучимый
воспоминаниями о таком приключении. Это было причиной моей первой бледности и
припухлости. Что касается причины восстановления моего хорошего
цвета лица, пожалуйста, избавьте меня от необходимости упоминать ее ».
Когда его брат услышал эти слова, он сказал ему: «Клянусь Аллахом,
расскажи мне причину, по которой ты восстановил свои цвета.» Тогда король
Шахзаман рассказал ему о том, что он видел. И король Шахриар сказал::
«Прежде всего, необходимо, чтобы мои глаза видели подобное.» Его брат
ответил ему: «Притворись, что идешь на охоту, но спрячься в моих покоях, и
ты будешь свидетелем зрелища: твои глаза это увидят».
Король немедленно приказал глашатаю огласить приказ о
походе. Солдаты вышли со своими палатками за город. Царь
тоже ушел, спрятался в своем шатре и сказал своим молодым рабам::
«Пусть никто не войдет!» Затем он оделся, прокрался и он направился
во дворец. он пришел в покои своего брата и выглянул в окно
, выходившее в сад. Не прошло и часа, как вышли
рабыни, окружив свою госпожу, а за ними и рабы. И они сделали
то, на что рассчитывал Шахзаман, пройдя в таких играх весь путь до
аср[9].
Когда король Шахриар увидел это, разум улетучился из его
головы, и он сказал своему брату: «Пойдем, чтобы узнать, какова наша
судьба на пути Аллаха, потому что у нас не должно быть ничего общего с королевскими
особами, пока мы не найдем кого-то, кто пережил приключение
такой же, как у нас. В противном случае смерть была бы предпочтительнее нашей
жизни.» Его брат ответил ему то, что было уместно, и они оба вышли через
потайную дверь дворца. И они не переставали идти день и ночь,
пока, наконец, не подошли к дереву посреди уединенного
луга у соленого моря. На том лугу был источник с
пресной водой. Они выпили из нее и сели отдохнуть.
Не прошло и часа дня, как море начало
бурлить. внезапно из него вырвался черный столб дыма, который достиг
до небес, а затем направился в сторону прерии.
Испуганные цари взобрались на вершину дерева, которое было очень высоким, и стали
смотреть, что бы это могло быть. И вот, столб
дыма превратился в _эфрита_[10] высокого роста, могучего
в плечах и крепкого в груди. На голове у него был ковчег. Он поставил ногу
на землю, подошел к дереву и сел под ним.
Затем он поднял крышку ковчега, вынул из нее коробку, открыл ее, и
сразу же появилась очаровательная молодая женщина великолепной красоты,
светит так же, как солнце, как сказал поэт:
_Факел во тьме, она появляется, и наступает день! Она
появляется, и ее светом загорается полярное сияние!
Солнца излучают свою ясность, а луны - улыбки
своих глаз!
Пусть завесы его тайны будут сорваны,
и тогда существа немедленно с радостью падут ниц к его ногам!
И перед сладкими вспышками ее взгляда роса
слез страсти увлажняет все веки!_
После того, как эфрит взглянул на прекрасную молодую женщину, он сказал ей: «О,
повелительница седерий! О ты, которого я похитил в самый день твоей свадьбы!
Я бы хотел немного поспать.» И эфрит положил голову молодой женщине на колени
и заснул.
Тогда молодая женщина подняла голову к верхушке дерева и увидела
двух королей, спрятавшихся в ветвях. И тотчас он снял голову эфрита со своих колен
, положил ее на землю и сказал им знаками: «Сойдите
и не бойтесь этого эфрита». Знаками они ответили ему: «За
Аллах над тобой! Избавь нас от такого опасного ланса!» Она сказала им:
«Клянусь Аллахом над вами! Спускайтесь немедленно, если не хотите, чтобы я предупредил
эфрит, который принесет вам самую страшную смерть». Затем, испуганные, они спустились
туда, где стояла она, которая встала и сказала им: «Пронзите меня
своим копьем сильным и жестоким ударом; если нет, я сообщу эфриту».
Потрясенный Шахрияр сказал Шахзаману: «Брат, будь первым
, кто сделает то, что она велит.» Другой ответил: «Я не сделаю этого, пока
ты, который старше, не подашь мне пример». И оба начали приглашать
друг друга, делая глазами знаки к совокуплению. Но она
сказала им: «Зачем так много подмигивать? Если вы не придете и не подчинитесь мне.,
я немедленно звоню эфрит.» Тогда из страха перед эфрит они сделали
с ней то, о чем она их просила. Когда он истощил их, он сказал им:
«Какие вы оба искусные!» Он вынул из кармана маленький пакетик, а из
него - ожерелье, состоящее из пятисот семидесяти колец с печатками, и
спросил их: «Вы знаете, что это такое?» Они ответили: «Мы не знаем.»
Тогда молодая женщина объяснила им: «Владельцы этих колец
овладели мной всеми вместе с бесчувственными рогами этого эфрита. Надеюсь,
вы отдадите мне свои кольца.» Они сделали это так, вытащив их из
и тогда она сказала им: «Знайте, что этот эфрит украл меня
в ночь моей свадьбы; он запер меня в этом ящике, сунул ящик в ковчег,
запер на семь замков и утащил на дно моря, туда, где
сражаются волны. Но я не знал, что когда женщина чего-то желает
, ее никто не побеждает. Так уже сказал поэт:
_Друг: не доверяй женщине; смейся над ее обещаниями! Ее хорошее или
плохое настроение зависит от капризов ее вульвы!_
_Расточайте ложную любовь, когда вероломство наполняет и формирует вас, как
ткань ваших платьев!_
_С уважением помни слова Юсуфа! И не забывай, что
Эблис изгнал Адама из-за женщины!_
_Не доверяй себе, приятель! Это бесполезно! Завтра в той, которую ты считаешь
самой безопасной, на смену чистой любви придет безумная страсть!_
_И не говори: «Если я влюблюсь, я буду избегать безумств
влюбленных!» Не говори так! Было бы поистине уникальным чудом
увидеть, как мужчина в целости и сохранности выходит из-под соблазнения женщин!_
Услышав эти слова, оба брата были поражены до глубины души.
и они сказали друг другу: «Если это эфрит, и, несмотря на его
могущество, с ним произошли более великие дела, чем с нами, это приключение
должно нас утешить.» Они немедленно попрощались с молодой женщиной и
вернулись каждый в свой город.
* * * * *
Как только король Шахриар вошел в свой дворец, он приказал перерезать горло своей
жене, а также рабам и рабыням. Затем он приказал своему визирю
каждую ночь приводить к нему молодую девушку, которая была бы девственницей. И каждую ночь
он лишал одну из них девственности. И когда ночь прошла,
он приказал убить ее. Так он делал в течение трех лет, и все
это были вопли и голоса ужаса. Мужчины убегали с
оставшимися дочерьми. В городе больше не было ни одной девушки, которая могла бы служить
для нападений этого всадника.
В этой ситуации король приказал визирю, как обычно,
привести к нему молодую женщину. Визирь, как ни искал, не смог найти
ни одного и очень грустно вернулся в свой дом, его душа была охвачена страхом
перед яростью короля. Но у этого визиря были две дочери великолепной
красоты, которые обладали всеми прелестями, всеми совершенствами и были
изысканного деликатеса. Старшую звали Шахразада, а младшую
звали Дониазада[11].
Старшая, Шахразада, читала книги, летописи, легенды
древних царей и истории прошлых народов. Говорят, что
у него также была тысяча книг летописей, относящихся к народам древних
времен, к королям древности и их поэтам. И она была очень
красноречива, и мне было приятно ее слышать.
Увидев своего отца, он обратился к нему так: «Почему я вижу тебя таким изменившимся,
несущим на себе непосильную тяжесть кошмаров и невзгод?... Он знает,
отец, о котором поэт говорит: «О ты, который скорбит, утешайся!... Ничто не
вечно, всякая радость исчезает, и все сожаления забываются ».
Услышав эти слова, визирь рассказал своей дочери о том, что
произошло с королем от начала до конца. Тогда
Шахразада сказала ему: «Клянусь Аллахом, отец, женись на мне за короля, потому что, если он не
убьет меня, я стану причиной спасения дочерей муслиминов[12] и
смогу спасти их из рук короля.» Тогда визирь ответил:
«Клянусь Аллахом над тобой! Никогда не подвергайте себя такой опасности.» Но
Шахразада ответила: «Это просто необходимо, чтобы он так поступил». Тогда его
отец сказал ему: «Берегись, чтобы с тобой не случилось того, что случилось с ослом и волом с пахарем. Послушай его историю:Басня об осле, быке и пахаре
«Ты должна знать, дочь моя, что был один купец, владевший большими
богатствами и большим скотом. Он был женат и имел детей. Аллах,
Всевышний, также дал ему знание языков
животных и пение птиц. Жил этот купец в плодородной стране
на берегу реки. В его жилище были осел и вол.
Однажды вол пришел на место, занятое ослом, и увидел, что это место
выметено и орошено. В яслях были хорошо просеянные ячмень и солома, и
кобыла лежала, отдыхая. Когда хозяин садился на него верхом, это делалось только
для короткой поездки и по срочному делу, и осел вскоре возвращался
иди отдохни. В тот день торговец услышал, как вол сказал птенцу::
«Ешьте со вкусом, чтобы это было полезно для здоровья, пользы и хорошего пищеварения. Я
сдался, а ты отдохнул после того, как поел хорошо просеянного ячменя! Если
хозяин когда-нибудь снова оседлает тебя, он скоро приведет тебя снова. Вместо этого,
я разрываюсь между пахотой и работой на мельнице.» Осел посоветовал ему:
«Когда ты выйдешь на поле и на тебя накинут ярмо, ложись и не
дергайся, даже если тебя бьют палками. И если тебя поднимут, повернись и снова ложись. И
если потом тебя снова отведут в хлев и накормят фасолью, не ешь ее,
притворись больным. Сделай так, чтобы в течение нескольких дней ты не ел и не пил, и таким образом
ты отдохнешь от усталости от работы».
Но торговец все еще присутствовал и слышал все, о чем они говорили.
Мэр подошел к волу, чтобы накормить его, и увидел, что он ест очень мало
. Утром, приведя его на работу, она обнаружила, что он болен.
Тогда хозяин сказал старосте: «Возьми осла, и пусть
он весь день будет вместо вола». И помазал этот человек осла вместо вола и заставил
его пахать весь день.
Вечером, когда осел вернулся в стойло, вол поблагодарил его
за его доброту, которая обеспечила ему отдых
на весь день; но осел не ответил ему. Я очень сожалел об этом.
На другой день осел также пахал весь день и
вернулся с ободранной головой, изнемогая от усталости. Вол, увидев
его в таком состоянии, снова поблагодарил его и осыпал его похвалами. Он
осел сказал ему: «Раньше я был спокоен. Ты видишь, как мне было
больно приносить пользу другим». И тут же добавил: «
Я все равно дам тебе хороший совет. Я слышал, как хозяин сказал, что
они отдадут тебя на заклание, если ты не встанешь, и сделают из твоей кожи коврик для стола
. Я говорю тебе это, чтобы спасти тебя, потому что я бы почувствовал
, если бы с тобой что-нибудь случилось».
Вол, услышав эти слова от осла,
еще раз поблагодарил его и сказал: «Завтра я возобновлю свою работу». И он принялся за еду,
проглотил весь корм и даже лизнул миску языком.
Но хозяин слышал их разговор.
Как только рассвело, он пошел со своей женой в стойло для волов и
коров, и они сели у ворот. Пришел мэр и вывел вола,
который, как только увидел своего хозяина, начал вилять хвостом,
громко фыркать и скакать во все стороны, как сумасшедший.
Затем торговец разразился таким смехом, что упал на спину. Его
жена спросила его: «Над чем ты смеешься?» И он сказал: «Об одном, что я
видел и слышал; но я не могу этого открыть, потому что на это уходит моя жизнь».
Женщина настаивала: «Ну, ты должен мне все рассказать, даже если это будет стоить тебе смерти». И
он сказал: «Я молчу, потому что боюсь смерти». Она ответила: «Значит
, ты смеешься надо мной». И с того дня она не переставала упорно преследовать его,
пока не привела его в сильное недоумение. Тогда купец приказал
позвать своих сыновей, а также кади[13] и нескольких свидетелей. Он хотел составить
завещание, прежде чем раскрыть эту тайну своей жене, потому
что он нежно любил свою жену, потому что она была дочерью его дяди по отцовской линии[14], матерью
его детей, и он прожил с ней сто двадцать лет своего возраста.
он также призвал всех родственников своей жены и их
жителей района и рассказал всем о случившемся, сказав, что
умрет, как только раскроется секрет. Тогда весь народ сказал
женщине: «Клянусь Аллахом над тобой! Не занимайся больше этим делом, ибо
погибнет твой муж, отец твоих детей.» Но она возразила: «Даже если это будет
стоить ему жизни, я не оставлю его в покое, пока он не расскажет мне свой секрет».
Тогда его больше не просили. Торговец отвернулся от них и
направился к пруду в саду, чтобы совершить омовение и
немедленно вернуться, чтобы раскрыть свой секрет и умереть.
Но там был петух, полный сил, способный насытить
пятьдесят кур, и рядом с ним была собака. И торговец
услышал, как собака так кричала петуху: «Разве тебе не стыдно
быть таким веселым, когда умирает наш хозяин?» И петух спросил::
«По какой причине он собирается умереть?»
Тогда собака рассказала всю историю, а петух ответил: «Клянусь Аллахом!
У нашего хозяина мало талантов. У меня пятьдесят жен, и со всеми из них я умею
обращаться безупречно, ругая одних и довольствуясь другими.
Вместо этого у него есть только одна, и он не умеет с ней ладить! Среда - это
все очень просто: достаточно срезать несколько прутьев шелковицы, проникнуть
в каморку его жены и давать ей, пока она не поддастся или не
пожалеет об этом. Я больше не буду приставать к нему с вопросами.»Так сказал
петух, и когда торговец услышал его слова, его разум прояснился, и
он решил избить свою жену».
Здесь визирь прервал свой рассказ, чтобы сказать своей дочери:
Шахразада: «Пусть король сделает с тобой то же, что торговец со
своей женой.» И Шахразада спросила: «Но что он сделал?» Затем
визирь продолжил в том же духе:
Вошел торговец, неся в руках только что
срубленные прутья шелковицы, и отозвал свою жену в сторону: «Пойдем в наш кабинет, я
открою тебе свой секрет». Женщина последовала за ним; торговец заперся с ней
И он начал сильно трясти ее, пока она в конце концов не сказала: «Я
сожалею, я сожалею!» И она целовала руки и ноги своего мужа.
Я искренне сожалела об этом. Тогда они вышли на улицу, и толпа была
очень рада, радовались и родственники. И все они жили
очень счастливо до самой смерти».
Он сказал. И когда Шахразада, дочь визиря, услышала этот рассказ,
она снова настояла на своей просьбе: «Отец, в любом случае, я хочу, чтобы ты
сделал то, о чем я тебя просил». Тогда визирь, ничего не ответив,
приказал приготовить приданое для своей дочери и отправился сообщить
эту новость королю. король Шахриар.
Тем временем Шахразада говорила своей сестре Дониазаде: «Я
пошлю за тобой, когда буду во дворце, и когда ты приедешь и увидишь
, что король закончил со мной свои дела, ты скажешь мне: «Сестра, считай
какая-нибудь замечательная история, которая заставит нас остаться на ночь.» Тогда
я расскажу сказки, которые, если пожелает Аллах, станут причиной
освобождения дочерей мусульман».
Затем визирь пошел за ней и направился с ней в царскую
обитель. Царь очень обрадовался, увидев Шахразаду, и
спросил ее отца: «Это то, что мне нужно?» И визирь
почтительно сказал: «Да, это так».
Но когда король захотел подойти к молодой женщине, она
заплакала. И король сказал ему: «Что с тобой не так?» И она ответила: «О король
могущественный, у меня есть младшая сестренка, с которой я хотел бы попрощаться!» король послал за сестрой, и, едва она пришла, он обнял ее
Шахразада, и в конце концов устроилась рядом с кроватью.
тогда царь встал и, схватив Шахразаду, схватил ее девственность.
Потом они начали разговаривать. Затем Дониазада сказала Шахразаде: «Сестра, клянусь Аллахом о тебе! расскажи нам историю, которая поможет нам переночевать». И
Шахразада ответила: «Охотно и в знак должного уважения, если
мне это позволит такой щедрый король, наделенный такими хорошими качествами
способы.» Услышав эти слова, король, как ни в чем не бывало, охотно прислушался к рассказу Шахразада.
И Шахразада в тот первый вечер начала свой рассказ со следующей истории
Свидетельство о публикации №224092700872
Название и некоторые сюжеты знают все.
Хотя в школе не проходили.
Алла Булаева 27.09.2024 15:58 Заявить о нарушении