История одного перевода

          Оговорюсь сразу: я никогда не пытался стать кинокритиком. Правда, однажды в этой роли всё-таки побыл. То ли в шестом, то ли в седьмом классе Руфина Николаевна Тищенко, наша замечательная учительница русского языка, задала нам на дом написать отзыв о любимом фильме. Я тогда, помнится, выбрал «Неуловимых мстителей» — и прогадал. Как мне тогда показалось, всё в этой киноленте было простым, ясным и понятным: вот они, наши — такие добрые, хорошие, смелые и ловкие; а вот они, враги — одно слово: гады...

          Руфина Николаевна, при всём её самом добром отношении ко мне, была моей работой разочарована и поставила заслуженную «тройку». И написано-то  мной в том отзыве было слишком мало, и почти никаких своих эмоций там я не выразил: такое создалось впечатление, что я выполнил это задание, как сейчас говорят, "на "отвали" (хотя, кажется, старался).

          Не пытаюсь быть кинокритиком и сейчас, вспоминая, как впервые посмотрел  фильм «Ромео и Джульетта» (без преувеличения, великий!), снятый замечательным режиссёром Франко Дзеффирелли в 1968 году.

          Эту кино привезли к нам в Североморск в 1971 году. Родители настоятельно рекомендовали мне, тогда уже шестнадцатилетнему, обязательно посмотреть его. Я тогда, помнится, скроил недовольную гримасу: ну да, видел яркую афишу у городского кинотеатра «Россия»; ну да, Ромео и Джульетта там были нарисованы красиво. Но я заранее решил, что фильм этот мне, скорее всего, смотреть будет безумно скучно. А ограничение «Детям до 16» кто-то специально придумал для того, чтобы заманить побольше народу... К тому же, я точно знал, что кончается там всё плохо. А зачем же понапрасну портить себе настроение, когда жизнь девятиклассника и так непроста...
 
          Что? Классика? Ну... Слово «классика» только усиливало моё внутреннее сопротивление: оно вызывало у меня стойкую ассоциацию с мёртвыми камнями каких-то древних храмов и мёртвыми надписями на них, интересными, наверное, только для специалистов.
 
          Что? Великий Шекспир? Да я и не собирался оспаривать его величия! Только мне было совсем не до изучения шекспировских произведений — выполнение домашних заданий доводило до одурения, ведь нередко приходилось засиживаться над учебниками до полуночи...

          Смущало меня ещё и имя режиссёра — Франко, оно вызвало  ассоциации с печально известным генералом Франко, испанским диктатором.

          Тем не менее, на фильм я всё-таки пошёл. С первых же секунд позабыл о своих опасениях, моментально почувствовав себя современником и свидетелем всех событий, происходивших на экране! Исполнители главных ролей, Оливия Хасси и Леонард Уайтинг, были просто невероятно хороши. Были на высоте и все остальные актёры: их герои вызывали у меня понимание, уважение и сочувствие.

          Но особую яркость, красоту и гармонию «Ромео и Джульетте» придавала волшебная, чарующая музыка Нино Рота. Очень сильное впечатление произвела на меня песня менестреля, мелодия которой стала лейтмотивом всего фильма. Какие-то отдельные слова и общий смысл я уловил, но не более того — не хватило словарного запаса. Тем не менее, я был взволнован и окрылён! Закончился сеанс, я вышел на улицу, а песня всё продолжала звучать во мне.

          До самого окончания школы я так больше ни разу не смог пересмотреть полюбившийся мне фильм, хотя очень об этом мечтал.   
К сожалению, и песни из него я тогда больше нигде не слышал. Мелодия Нино Рота, запавшая мне в душу, была не из простых, поэтому в точности с одного раза я запомнить её не смог. Да и до того ли мне было, когда сопреживал Ромео и Джульетте! Спасибо Свете, сестре, которая её не только запомнила, но и, по моей просьбе, напела на магнитофон. Я чуть ли не каждый день то напевал, то насвистывал эту мелодию и мечтал раздобыть её слова.

          Мечта, как это иногда бывает, сбылась неожиданно.

.         После школы я поступил в училище, и там одним из самых близких моих друзей стал Володя Павельченко. Однажды мы с ним обсуждали творчество Нино Рота. Я тогда посетовал, что хочу найти слова песни из фильма "Ромео и Джульетта" - а негде... Вова улыбнулся и сказал:

.         - Ну, это не проблема! У меня есть знакомый, в совершенстве владеющий английским языком. Пару лет назад он на слух записал слова этой песни чуть ли не прямо в кинозале.

.         Володя открыл свою записную книжку и показал их мне:

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom,
It then will fade.
So does a youth,
So does the fairest maid.
          Comes a time when one sweet smile
          Has it's season for a while.
          Then love's in love with me...
Some will think only to marry,
Others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
          Cape the caper, sing me the song.
          Death will come soon to hush us along.
          Sweeter than honey and bitter as gall,
          Love is a pastime, it never will pall.
          Sweeter than honey and bitter as gall,
          Cupid he rules us all.
A rose will bloom,
It then will fade.
So does a youth,
So does the fairest maid.

          Ещё не веря до конца своему счастью, я переписал песню и тут же её выучил (даже не зная в точности, как переводятся некоторые слова и выражения). Когда добрался до словаря, многое для меня прояснилось — но, по-прежнему, не всё. Сравнительно короткий текст оказался крепким орешком! Кое-что мне тогда так и не поддалось - мой перевод, с точки зрения русского языка, получился довольно неуклюжим. Он годился только для того, чтобы человеку, абсолютно  не знакомому с английским языком, было понятно, о чём песня. Впрочем, я особо не переживал, считая, что когда-нибудь сделаю свой перевод более удачным. Дело было в 1973 году...

          Совершенствовать это своё, довольно беспомощное, творение я стал значительно позже, когда позади у меня остались не только училище, но и служба на разных подводных лодках. Уже в стенах штаба флотилии, при подготовке к очередному экзамену на подтверждение квалификации военного переводчика, я вспомнил о своём давнем намерении и решил совместить приятное с полезным.


          Мне было ясно, что переводить песню, дословно передавая её содержание, - да так, чтобы при этом соблюдались стиль автора и рифма - практически невозможно. И тогда я решил прибегнуть к «белому» стиху, стараясь сохранять общий смысл английских фраз и сделав свой текст приемлемым с точки зрения русского языка.
 
          В результате, мне вполне удалось достичь совпадения по размеру всех строк моего перевода со строками оригинала. Слова легли на музыку! Я умышленно пытался писать устаревшим стилем, каким сейчас не говорят — ведь действие шекспировской трагедии происходило в средние века... В целом, мой тогдашний перевод показался мне вполне удачным - но всё же далеко не таким, как я хотел. Значит, когда-нибудь надо будет доработать его ещё раз...

          На прошлой неделе, перебирая свои аудиозаписи, я снова услышал любимую песню и решил: пора!!! Опять вынашивал несколько дней и ночей подряд каждую строчку, и вот что у меня получилось:

Что юность?
Трепет и огонь.
Что дева?
Лёд скрывает пламя,
Но тает вдруг.
Вот розы цвет:
Увянет он,
Однажды
И юность невозвратно пролетит.
          В сердце нежность и восторг,
          И томленье, и печаль -
          Это любовь пришла...
Кто о супружестве грезит,
Кто лишь дразнИт и медлит.
О, как сильна и незрима
Власть твоя, Купидон!
          Радуйся, смейся, песни мне пой!
          Смерть нас заставит смолкнуть навек.
          О, слаще мёда и горше, чем желчь,
          Ты никогда не наскучишь, любовь!
          О, слаще мёда и горше, чем желчь,
          Власть твоя, Купидон!
Вот розы цвет:
Увянет он,
Однажды
И юность невозвратно пролетит.

.         Знаю, что не я один переводил эту песню. Не считаю, что мой вариант лучше других. Но сердце успокоилось...


Фотография из интернета.


Рецензии
Игорь! Фильм сморел давно.
А вот музыку и не помню.
Слова перевода хороши.

Василий Овчинников   07.04.2025 19:27     Заявить о нарушении
Дорогой Василий, спасибо большое! Очень приятно!

Игорь Караваев 2   09.04.2025 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.