Герцог Гандийский
***
Авторское право, 1908.ПРЕДСТАВЛЯЕМЫЕ ЛИЦА.ПАПА АЛЕКСАНДР VI.
ФРАНЧЕСКО БОРДЖИА, герцог Гандийский } его сыновья
ЦЕЗАРЬ БОРДЖИА, кардинал Валенсии }ДОН МИКЕЛЕ КОРЕГЛИЯ, по имени МИКЕЛОТТО, агент Цезаря Борджиа.ДЖОРДЖИО СКЬЯВОНЕ, водник с Тибра. * * * * *
ДВОЕ УБИЙЦ.ЧИНОВНИК папского двора. * * * * *
ВАНОЦЦА КАТАНЕИ, по прозвищу ЛА РОЗА, наложница папы.
ЛУКРЕЦИЯ БОРДЖИА, дочь Александра и Ваноццы. _СЦЕНА_: РИМ.
_ТАЙМ_: 14 ИЮНЯ– 22 ИЮЛЯ 1497 года.
СЦЕНА I _ Ватикан_ _ В центре _ ЦЕЗАРЬ _ и_ ВАНОЦЦА
ЦЕЗАРЬ Теперь, мама, хотя ты любишь моего брата больше,,
Разве я не больший твой сын, чем он?
ВАНОЦЦА Не больше.
ЦЕЗАРЬ Во мне больше испанца, чем в тебе?
Неужели наш Святейший отец возбудил твое лоно
С большей итальянской страстью, чем произвел на свет Меня?
ВАНОЦЦА Дитя, твой старейшина никогда не был таким, как ты.—
Никогда не говорил так.
ЦЕЗАРЬ Я в этом не сомневаюсь. Но я,
Мать, не мой старейшина. Он желает
И он наслаждается жизнью, которую дает ему Бог —Бог,
Папа, наш отец, и твое священное "я".,
Мать, любимая и освященная. Я желаю Еще.
ВАНОЦЦА Ты был когда-нибудь бессонной, как ветер—
Ребенок anhungered за твое время, чтобы быть
Человек. Смотрите фиолетовый твою. Ты не Кардинал?
Кесарь Да, преосвященство моего отца
Наложило такую печать на мое сердце. Я не умру. Кардинал.
ВАНОЦЦА Цезарь, расколешь ли ты мое сердце?
Разве я не любила тебя?
ЦЕЗАРЬ Да, прекрасная мать, да.
Ты так же любила моего отца. Любишь ли ты
Джулию, милую Фарнезе, прозванную Прекрасной
На всех римских улицах тебя называют Розой?
И этот яркий младенец Джованни, которого наш отец,
Твой святой господь и ее, назвал при рождении
герцогом Непи?
ВАНОЦЦА Когда твой отец родил
Тебя, каким бы грешным он ни был - жестоким, падшим,
Испанец — Я боюсь меня, Иисус, за его грехи
Повелел сатане войти в него.
ЦЕЗАРЬ И наполнит тебя до краев,
Милая безгрешная мать. Не бойся этого. У тебя есть
Дети, которые любят его и тебя больше, чем меня—
Наш светлый Франческо, рожденный улыбаться и раскачиваться,
И та, чье лицо меркнет перед солнцем на небесах,
Чьи глаза затмевают великолепие моря,
В чьих волосах переплетены все чудеса полудня,
Чьи уста принадлежат Богу и единственной розе Италии, Лукреция.
ВАНОЦЦА Значит, ты любишь их? Дитя мое,
Как же мне тогда не любить тебя?
ЦЕЗАРЬ Один Бог
Знает. Разве Бог не был Богом любви, который повелел
Своему сыну быть человеком, потому что он ненавидел человека,
И видели, как его били и вешали, и, наконец,
Простили грех, которым он заклеймил нас, видя
Такое прекрасное искупление — разве Бог не был
Женихом, когда Христос, увенчанный короной, взял в жёны Мою мать?
Ванноцца Не говори мне о Боге.
Я согрешила, я согрешила — лучше бы я умерла монахиней,
В монастыре!
Цезарь Там же тебя нашёл мой отец. Священники
Проходи там, где воины не осмеливаются, —
Когда война широко распахивает шлюзы ада.
И что тебе до греха? Разве тот,
Чей грех был твоим, не дал тебе тогда же
Божье отпущение грехов? Мария жила
Божья дева и Божья матерь: ты - моя.,
Кто подобен Христу, даже когда ты девственна.
И любишь ли ты меня или не любишь, Бог знает,
И Бог, создавший меня, моего отца и тебя,,
Пусть возьмет на себя ответственность за него. Я - это я.
Кое-что я думаю сделать до того, как настанет мой день.
Отойди от меня. Разве я совсем не любил тебя?,
Я бы не советовал тебе знать это.
ВАНОЦЦА Увы, сын мой!
ЦЕЗАРЬ Увы, мать моя, для мужчин это звучит бессмысленно—
Звучит лишь отголоском безумия, откуда и раздается
Ответный смех. Плачь или улыбайся мне,
Твой солнечный свет или твоя радуга не смягчают
Смертную землю, в которую ты меня облачила. Нет,
Но я бы предпочёл, чтобы ты улыбалась, а не плакала,
Мать. Улыбаясь, ты прекраснее.
Ванноцца Что это
Ты задумала? Божий суд висит
Над нами. Я, что опоясал тебя во мне
Как Мария опоясала ещё не рождённого Иисуса
— Ты веришь в это? Безбожный еретик
Ты не такой?
ЦЕЗАРЬ Я? Дитя Божьего наместника?
ВАНОЦЦА Будь Богом
Хвала! Тогда я, я, твоя мать, прошу тебя, молюсь,
Умоляю тебя, но скажи, чего жаждет твое сердце,
И куда ты хочешь бросить напряженную жизнь
Что работает внутри тебя.
Кесарь Куда? Я
Петли ворот, который открывает небесные миры—предложения
Боже, откройся, когда мой отец вставит ключ—
Кардинал? Можешь ли ты мечтать, что я предпочел бы быть
Герцогом?
_Enter_ ФРАНЧЕСКО ФРАНЧЕСКО, Согласен ли ты занять мой пост, цезарь мой?
Я слышал твой смех, высмеивающий это. Мать, откуда
Приходит этот сладкий дар благодати от зари до зари
Который с каждым днем делает тебя все слаще?
ЦЕЗАРЬ Не знаешь ли ты никого
Прекраснее?
ВАНОЦЦА Мой цезарь считает меня не такой уж красивой.
Ты слишком привязан, Франческо.
ЦЕЗАРЬ Нет, ничуть.
Наш небесный отец на земле обожает не меньше
Наша мать, а не наша сестра: и я храню
Его сердце и взор, его дух и здравый смысл,
Непогрешимый.
Входит ПАПА римский. АЛЕКСАНДР
Не шути с Богом. Я слышал
Святое слово, священный эпитет,
Кардинал Цезарь, промелькни у тебя на языке Слегка.
ЦЕЗАРЬ Святейший отец, я желаю
Отеческого отпущения грехов — когда твой смех
Сойдет с губ и век.
АЛЕКСАНДР Прими это сейчас,
И да хранит тебя Христос, Цезарь, таким, какой ты есть.,
Служить ему, как я служу ему. Роза моя,
Моя роза из роз, откуда упала эта роса
Которая затуманивает самые сладкие глаза, когда-либо зажженные любовью.
Светом, который насмехается над утром?
ВАНОЦЦА Нет, мой господин,
Я не знаю — нет, я не знал, если бы плакал.
АЛЕКСАНДР Наши сыновья, а также сыновья Христа и Петра, которых мы восхваляем,
Они — или эти — поссорились?
ФРАНЧЕСКО Не я с ним, И он, я думаю, не со мной.
ЦЕЗАРЬ Упаси это, Боже!
Бог, который поместил тебя туда, где ты есть, и там
Поддерживает тебя, повелевает любви, которую он разжигает, связать
Брата с братом.
АЛЕКСАНДР
Бог или не Бог, человек
Должен жить и позволять человеку жить - пока жизнь одного человека
Не портит жизнь другого. Дураки и изверги - это люди
Которые изображают из себя извергов, которыми не являются. Почему ты должен быть,
Опоясан поясом церкви и наделен
Властью управлять духом и плотью — или ты,
Облеченный славой радостного мира - священник или князь,
Наведи на брата твоего дурной глаз или подумай, что
Бог-отец твой несправедливо судил о своей участи
По отношению к тому или иному из них или к кому-либо еще? Разве Рим не имеет,
Разве нет царства Господа Христа, где его воля
Сделано ли на земле достаточно всего, чего жаждет человек
Чего алчет, к чему стремится — удовольствий, гордости и власти—
Чтобы насытить вас и разделить между вами? Откуда
Должна ли она, когда-то богиня безбожных язычников,
Раздор, снова поднять свою шипящую голову
Между христианскими детьми любви —любви? Есть ли у Бога
Прервать трепет, прославляющий плоть,
Охладить острую восторженную боль, обжигающую кровь,
Потому что сто человек, даже двое одновременно
Вкушают это? Мальчики, мои мальчики, будьте мудры и отдыхайте.,
Какой бы огонь ни охватил вашу плоть,
Какая бы мечта ни воспламенила всю вашу жизнь.,
Друзья.
ЦЕЗАРЬ
Друзья? Отче наш земной, да будет воля твоя.
ФРАНЧЕСКО
Тело Христово, цезарь! ты смеешься?
ЦЕЗАРЬ
Не я.
Значит, ты поссорился со мной за то, что твой язык
Отказывается от своего затянувшегося высказывания?
АЛЕКСАНДР
Теперь, ничем,
Поскольку ничем нельзя поклясться, безумие увидено
Такое ясное и услышанное так громко могло бы почти заставить
Мудрых людей поверить даже в дьявола и Бога.
Что с тобой? Откуда молния в твоих глазах,
С шипящими нотками грома на губах?
Дураки! и дураков, которых я думал сотворить для людей,
Богов. Любовь или ненависть разделяет вас —оборачивается
Зубами, клыками или когтями, когда время предоставляет им добычу,
Кусать, рвать, терзать друг друга?
ЦЕЗАРЬ
Ненавидеть или любить,
Франческо?
ФРАНЧЕСКО
Почему, я не ненавижу тебя — ты знаешь
Я не ненавижу тебя, мой цезарь.
ЦЕЗАРЬ
Я верю
Ты не ненавидишь, не любишь и не завидуешь мне;
Даже, как я знаю, и знающие верят, мы все—
Наш отец, ты и я —триединые в сердце—
Любим самое прекрасное из всех живых существ
Это.
_Enter_ ЛУКРЕЦИЯ
LUCREZIA
Мать! Что делают слезы и ты на этот раз
Вместе? Дождь при солнечном свете?
ВАНОЦЦА
Спроси своего отца,
Разве я теперь не луна? Святая Анна родила
Святая Дева Мария — разве Бог не предпочел
Ребенка и отстал, едва улыбнувшись
Мать?
АЛЕКСАНДР
Не вонзай свои шипы в небеса,
Роза.
LUCREZIA
Но что с ней случилось? И она не скажет.
ЦЕЗАРЬ
Сестра, я согрешил — грех должен быть моим. Мы обменялись парой слов
, и она заплакала
Потому что наш отец отчитал нас.
LUCREZIA
Каким должен быть strife
Найти здесь язык, на который можно шипеть? Разве мы,
Братья, отец и сестра, не запечатлены Богом?
Любовники, ставшие единым целым в любви?
АЛЕКСАНДР
Не насмехайся над Богом,
Лукреция.
LUCREZIA
Отец, значит, ты боишься его?
АЛЕКСАНДР
Я не говорю и не знаю, боюсь ли я.
ФРАНЧЕСКО
Ты не можешь. Отец, он был ужасен,
Как долго ты хотел бы прожить — ты, его маска на земле?
АЛЕКСАНДР
Мальчик, неужели ты совсем ребенок? Что они знали больше,
Мужчины, которые любили, боялись и умирали за Бога,
Чем я и ты, которые не знаем его? Мы знаем
Эта жизнь наша, и она сладка, если стыд и страх
Сделай нас не меньше, чем люди: и меньше были те,
Кто ползал, корчился, съеживался и взывал к Богу
Спасти их от него. Вот я стою как он,
Бог или сама фигура Бога, воплощенная во плоти,
Более богоподобная, чем был Иисус. Смею ли я бояться
Порки и повешения? Ты, мой кардинал,
Можешь думать, что не будешь бичеван и распят—
Ha?
ЦЕЗАРЬ
Нет, во мне не таится никакой Бог. И ты,
Отец, ты боишься?
АЛЕКСАНДР
Я? Никто иной, как Бог.
Но если мы легкомысленно произносим его на устах.
Слишком легко его имя будет звучать в ушах всех людей
Пока земля и воздух, когда человек говорит "Бог", не откликнутся
Смехом. Воздержись от него.
ЦЕЗАРЬ
Мудрость живет в тебе,
И не раздавались крики по улицам, как тогда.
Никто из народа Божьего, который слышал, не смотрел на нее.,
Как смотрят все, кто слышит твое слово — или умирают,
Не находясь вне поля зрения Бога. Ты спишь
Здесь, в его особом убежище, этой ночью,
Брат?
ФРАНЧЕСКО
Что тебя интересует знать?
ЦЕЗАРЬ
Говорят,
Эти святые улицы самого священного выбора небес
Сейчас опасно находиться во тьме, если человек
Идет не по самым священным делам. Они говорят, что ты,
Вряд ли был бы жертвой, подобной Христовой, если бы был убит.
Слишком много мертвецов стекает по течению Тибра
Каждую ночь. Так говорят.
ФРАНЧЕСКО
Я еще ни разу не называл тебя
Дурак.
ЦЕЗАРЬ
Ах, мой господин и брат, разве ты сейчас не поступил так,
Разве это не было неблагодарно? Бог— Бог нашего отца—
Направь тебя!
[_экзамен_ ФРАНЧЕСКО.
Он уходит и не благодарит меня. Наш отец,
Что говорит Бог, который живет на твоих устах
И увядает в твоем молчании?
LUCREZIA
Не раздражай его,
Цезарь. Ты видишь, что он устал.
АЛЕКСАНДР
Да. Пойдем
Со мной. Подумай о себе, цезарь. Не досаждай мне.
_ Завершите_ АЛЕКСАНДР, ВАНОЦЦА и_ ЛУКРЕЦИЯ.
ЦЕЗАРЬ
Я думаю, ты больше не будешь просить меня об этом,
Отец.
_ент_ МИКЕЛОТТО
Ты быстр, когда нужно. Я велел тебе
Выполнять мои приказы.
МИКЕЛОТТО
Пока мой господин не остался
Один.
ЦЕЗАРЬ
Ты знал об этом?
МИКЕЛОТТО
Где может быть мой господин
И что подобает знать о нём его рабу
Я не был достоин, я не знал, что должен знать.
ЦЕЗАРЬ
Я не спрашиваю тебя, где спит мой брат.
И где завтра он увидит его спящим —
МИКЕЛОТТО
Попроси у рыбаков сети на Тибре.
ЦЕЗАРЬ
Нет,—
Не я, а Рим будет просить об этом. Уходи с миром.
Благословение моего отца да будет твоим.
[_Exeunt_.
СЦЕНА II
_ Узкая улочка, выходящая к Тибру_
_ В центре _ МИКЕЛОТТО _ и_ УБИЙЦЫ
МИКЕЛОТТО
Ты знаешь дом знатной шлюхи — вон там?
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Да,
Конечно.
МИКЕЛОТТО
Первый, чья нога ступит вперед, - это он.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Откуда мы это знаем?
МИКЕЛОТТО
Я знаю это. Тебе нужно только убивать.
[_Exit_.
_Enter_ ФРАНЧЕСКО
ФРАНЧЕСКО (_sing_)
Любовь и ночь - это жизнь и свет;
Сон, вино и песня
Ускорь и убей останавливающийся день
Пока он не продлился слишком долго.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Ты не должен этого делать. Пой, кто бы ты ни был.,
Твоя следующая песня сатане.
[_ THEY stab him_.
ФРАНЧЕСКО
Собаки! Вы смеете?
Боже! Сжалься надо мной! Боже!
[_Dies_.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Боже, прими его душу!
Это был христианин: я убил многих людей.
Умер, ощущая ад на своих губах.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА
Будь твоим
Немым. Подними его ноги, а я голову.
ВТОРОЙ УБИЙЦА
Мальчик!
И прекрасен лицом, как ангел.
ПЕРВЫЙ УБИЙЦА.
Если сети
Не поймают эту рыбу раньше, чем насытятся другие.,
Никто не поднимет ее в воздух, к солнцу.
Поиздеваться, и мар так и скажет. Приведите его.
Тайбер питался более вкусной пищей, чем мы.
Возможно, мы сможем прокормить его глотку, прежде чем умрем.
[_ Покончите с телом_.
СЦЕНА III
_ Ватикан_
АЛЕКСАНДР и ЛУКРЕЦИЯ
АЛЕКСАНДР
День разгорается вовсю. Ты не видел их — ты?
LUCREZIA
Мои братья, сир? Нет, со вчерашней ночи нет.
АЛЕКСАНДР
Ночь только что умерла. Со вчерашнего дня?
LUCREZIA
Ни тогда. Я видел их, когда мы расстались здесь
Последние.
АЛЕКСАНДР
Я верю, что ты не лжешь. Девочка, этот день
Бледнеет перед твоей славой. Лоб, щеки, глаза,
Губы, шея и грудь, ты затмеваешь собой
Всю женственность, которой когда-либо поклонялся мужчина. Однажды
Я считал твою мать прекраснейшей из всех рожденных на свете
Которая когда-либо обращала старый Рим к небесам. Ты читал
Ее золотого Горация?
LUCREZIA
Иначе я был бы изгнан
От всего их хора, служащего Музам.
АЛЕКСАНДР
Да.
‘Дочь прекрасной матери, еще прекраснее", ты считаешь,
Что похвала когда-либо была заслужена так же, как тобой?
Я не могу.
LUCREZIA
Меня это нисколько не волнует
Так это было или не так.
АЛЕКСАНДР
Ты молодец.
Ты говоришь, Франческо, ты не видел?
LUCREZIA
Нет.—
Дай мне какую-нибудь реликвию, чтобы я поклялся в этом.—
Какие—нибудь четки-распятие или амулет,
Волшебный или священный.
АЛЕКСАНДР
Никогда не рождались близнецы
Более похожие, чем ты и он, и более красивые: и все же
У вас не было близнецов.
LUCREZIA
Что беспокоит твое Святейшество?
АЛЕКСАНДР
Мне не по себе: у меня болит сердце. Прошлой ночью
Никакого пирушки здесь не было, и все же день
Ударяет сильнее, я устаю сильнее, телом и душой,
Чем если бы мы бунтовали с неистовым весельем
Пожизненная продолжительность тьмы.
LUCREZIA
Злые часы
Все живущие люди иногда волнуются; никто не понимает, почему:
Ни один ребенок не спит всегда всю ночь напролет.
АЛЕКСАНДР
Ты
Бодрствовал? С тобой не случалось неприятностей? Ничего
Воздух ночи потяжелел от ощущаемого предчувствия.
Как джой чувствует страх и увядает? Я не боюсь.
Мне кажется, я сама страх.
_ Войди к служащему дома_
СЛУЖАЩИЙ
Его святейшество, будь милостив ко мне.
АЛЕКСАНДР
Говори.
Твое лицо - лицо смерти: пусть смерть коснется твоих уст.
ЖИВЫЕ КОНЦЕРТЫ.
ОФИЦЕР
Сир, самый скромный наемный плут в Риме—
Лодочник, который всю ночь занимается своим ремеслом—
Жаждет аудиенции даже у тебя.
АЛЕКСАНДР
Римлянин?
ОФИЦЕР
Нет.
Какого-то чужеземца — какого—то грека - они называют лжецом
Георгий Славянин.
АЛЕКСАНДР
Они?
ОФИЦЕР
Рыбаки
На Тибре.
АЛЕКСАНДР
Пригласи его войти: попроси самого Бога
Приди с наказанием для меня.
[_ Отойдите от офицера_.
Слышишь ли ты, дитя мое—
Дочь?
LUCREZIA
Какой ужас навис над тобой?
АЛЕКСАНДР
Останься,
И ты узнаешь то, что знаю я.
_Enter_ GIORGIO SCHIAVONE
Говори. Я говорю,
Говори. Я знаю, кто ты, и кто я такой.
Ты знаешь — и все же ты не знаешь.
GIORGIO
Святейший сир,
Прошлой ночью я держал свою лодку на Тибре—сир,
То, что я увидел, не имело ничего общего с моими деяниями—
Я проснулся, увидев это—Господи,
Смилуйся, не смотри так на меня.
АЛЕКСАНДР
Пес,
Говори, пока твой язык принадлежит тебе.
GIORGIO
Спустились двое мужчин
И вгляделся в водную гладь: и двое
Приближались — люди, чьи глаза всю ночь
Прочёсывали берег — я лежал под своей лодкой —
Рядом с ней на тёмной стороне — и видел.
Затем появился всадник — сир, его конь был белым —
Лунный свет превращал его гриву в тусклый белый огонь —
И на его крупе тяжело висел труп,
Руки удерживали его от раскачивания с этой стороны, ноги — с той.
Я не знаю, кто из них, но люди
Крепко держались за то, что у них было, и на берегу Тибра
Они повернули корму к воде — резко
И быстро, как человек может управлять лошадью, — и поймали
И бросили их мертвых в ручей: и он
Поплыл по течению и поймал луну на своем лице
Которая сияла на его фоне, как живая: и вождь
До тех пор сидел молчаливый, как луна на страже,
И затем приказал швырять камни в дрейфующих мертвецов
И утопить его с глаз долой; и увидев, что это сделано,
Поскакал оттуда, а они двинулись следом.
АЛЕКСАНДР
Человек, а ты—
Ты?
GIORGIO
Сир, я снова настроил свое сердце на сон.:
Я повернулся и уснул под своей лодкой.
АЛЕКСАНДР
Человек—
Пес—дьявол, если это правда, и если мои страхи
Не лгут — как у тебя хватило духу хранить молчание?
Как получилось, что береговые стражи
Не знал о тебе, пока преступление было горячим,
Какое преступление превратило ночь в ад?
GIORGIO
Тысячу раз
Я видел подобные зрелища, но никогда до этого часа
Не видел того, кто хотел бы услышать о них.
АЛЕКСАНДР
До сих пор,
Никогда. Он смотрит в безмолвное лицо Бога и в мое,
И говорит это. Боже, будь добр ко мне! Но Боже
Не будет — или его нет. Где же тогда твой мертвый?,
Дьявол, призванный Богом из ада, чтобы поразить—бичевать—
Меня?
GIORGIO
Сир, я оставил его под рукой.
АЛЕКСАНДР
Не шевелись. Прикажи
Своим товарищам принести моих мертвых ко мне.
[_отстань, офицер_.
Нет,
Но он еще не мой — может быть, и не будет моим.
Может быть, и не будет. Дитя мое,
Это не будет твой брат. Не молись молитвой.
Молитва еще никогда не приносила пользы. Не бледней.
Страх проникает еще глубже в испуганное сердце.
Рана, которую он не залечивает.
Входят офицеры с телом ФРАНЧЕСКО.
Кого они несут?
О Боже! Ты жив! И мой ребенок мертв!
[_ Падает_.
СЦЕНА IV
_ Ватикан_
АЛЕКСАНДР _ и_ ЦЕЗАРЬ
АЛЕКСАНДР
Ты совершил это деяние.
ЦЕЗАРЬ
Ты сказал это.
АЛЕКСАНДР
Думаешь ли ты
Жить и смотреть на меня?
ЦЕЗАРЬ
Еще какое-то время.
АЛЕКСАНДР
Я хотел бы, чтобы был Бог, чтобы он услышал.
ЦЕЗАРЬ
Жаль, что — ради тебя — их не должно быть.
АЛЕКСАНДР
Ты убьешь меня?
ЦЕЗАРЬ
Почему?
АЛЕКСАНДР
Разве я не твой отец?
ЦЕЗАРЬ
И христианский мир в придачу.
АЛЕКСАНДР
Я молю тебя, человек,
Убей меня.
ЦЕЗАРЬ
А потом себя? Ты безумен, но я
В здравом уме.
АЛЕКСАНДР
Ты из плоти и крови?
ЦЕЗАРЬ
Говорят,
Из твоей.
АЛЕКСАНДР
Если небо не разверзнется и не поразит тебя,
то и Бога нет.
Цезарь
Ни ты, ни я
Не знаем.
Александр
Я мог бы молиться Богу, чтобы Бог был,
Будь я только сумасшедшим. Ты говоришь, что я сумасшедший: ты лжешь:
Я не молюсь.
ЦЕЗАРЬ
Святейший отец, нет.
Твой мозг еще не настолько болен. Ты и Бог
Друзья? Человек, как долго Бог позволил бы тебе жить—
Тебе?
АЛЕКСАНДР
Достаточно долго он удерживал меня, чтобы увидеть
Его лицо как огонь — если это его лицо — и земля
Как ад - и ты, порожденный моими чреслами,
Сатана.
ЦЕЗАРЬ
Первые плоды твоего отцовства
Будь чем-то меньшим, чем сатана. Человек Божий,
Не превозносись.
АЛЕКСАНДР
Я хотел бы умереть в утробе матери.
ЦЕЗАРЬ
Ты поступишь лучше, умерев в кресле Петра.:
Ты умрешь знаменитым.
АЛЕКСАНДР Да: от этого нет заслона,
Нет убежища, нет забвения на земле.
Мы будем прославлены навеки. Ад и ночь,
Укрой меня!
ЦЕЗАРЬ Слышал ли ты, что молитвы услышаны?
Или ты познал землю, ради мольбы человека,
Разрубить и поглотить его?
Я сделал это. Ты этого не делал: твой поступок не принадлежит тебе.:
На моей руке, на моей голове кровь Покоится.
Ты хочешь спать, тем хуже для этого в следующем году?
Александр Я не буду жить семь дней пространстве за пределами Это.
Кесарь Ты прожил свои семь дней в аду,
Отец: говорят, ты постился даже во сне.
АЛЕКСАНДР Да.
ЦЕЗАРЬ То, что они говорят, и то, что говоришь ты, я считаю
Ложью. Хотя ты плакал как женщина, выл как волк,
Над нашими мертвецами, ты здоров и невредим. И ныне
Надлежит тебе воскреснуть как Христу, Богу нашему,
Заместителю Христа, и отбросить как плоть прочь
Это горе от твоего божества. Я и ты,
Один, возьмемся за дело так, как никогда не брался Бог.
За империю и управление миром.
Ты забываешь только того, кто мертв и был
Ничего, и подумай, каким миром ты можешь владеть
Вечный Бог отдал в твои руки
Которые ежедневно лепят из него хлеб и дают
Его размятое мясо в пищу. Ты и я
Сделаем эту разоренную и разоряющуюся Италию
Единой. Она будет нашей, телом и душой, и великой
Превыше всякой силы и славы, данных Богом
Тем, кто умер, чтобы посадить тебя там, где ты есть—
Восседающий на престоле из праха Цезаря и Христа,
Император. Земля снова содрогнется и восстанет
И снова выше, потому что она дрожала. Рим
Так было велено: так было и будет.
АЛЕКСАНДР Сын, Ты мой сын?
ЦЕЗАРЬ Кого бы твоя лучезарная Роза
Сочла столь подходящим, чтобы вступить в брак и произвести на свет
Такого сильного отпрыска, как я?
АЛЕКСАНДР Клянусь моей верой—
Чем, я не знаю — клянусь моей душой, если это
Будь —я верю в это. Бог забыл о своей участи
Когда он, убитый тобою, испустил дух перед тобой
ЦЕЗАРЬ Бог Должен забыть — если Бог помнит. Теперь
То, что ты любил, и я, который увел его отсюда
Считавшийся недостойным моей ненависти, мертв,
Будешь ли ты един со мной — единым Богом? Не меньше,
Господь Христос Рима, ты будешь.
АЛЕКСАНДР Да? Голубь?
ЦЕЗАРЬ Какой голубь, если он прекраснее лебедя, который соблазнил
Леда и любовь к Богу на земле могли бы соответствовать Lucrezia?
АЛЕКСАНДР Нет. Ты утончен душой и силен.
Я хотел бы, чтобы ты пощадил его — мог бы пощадить.
ЦЕЗАРЬ Сир, Я бы тоже так поступил. Наш сир, его сир и мой сир,
Я убил его не из жажды убийства или ненависти,
Или что-то менее подобное твоему мудрому духу и моему.
АЛЕКСАНДР Не ради голубки?
ЦЕЗАРЬ Не из ненависти или любви. Смерть была жребием, который Бог повелел ему вытянуть, если Бог Больше, чем то, чем мы его делаем.
АЛЕКСАНДР- Хлеб и вино. Вряд ли могли стать такими горькими. Ты можешь спать?
ЦЕЗАРЬ- Не так ли? Плоть должна спать, чтобы жить. Разве я Не твой сын?
АЛЕКСАНДР Хотел бы я увидеть твой конец, И мой: и все же я бы не стал.
ЦЕЗАРЬ Сир, спокойной ночи.
[_Exeunt_
* * * * *
Свидетельство о публикации №224092801801