Пушкин Шекспир и Онегин с гамлетообразным вопросом

(I)

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

  To be, or not to be: that is the question:
                Whether 'tis nobler in the mind to suffer
                The slings and arrows of outrageous fortune,
                Or to take arms against a sea of troubles,
                And by opposing end them? To die: to sleep;
No more;

В, кстати ай нет,  первом кварто Шекспира монолог приводится в следующей форме:

To be, or not to be, I there's the point,
To Die, to sleepe, is that all? I all:
No, to sleepe, to dreame, I mary there it goes,
For in that dreame of death, when wee awake,
And borne before an euerlasting Iudge,
From whence no passenger euer retur'nd,

М. Вронченко
                Быть иль не быть - таков вопрос; что лучше,
                Что благородней для души: сносить ли
                Удары стрел враждующей фортуны,
                Или восстать противу моря бедствий
                И их окончить. Умереть - уснуть -

М. Загуляев
                Быть иль не быть - вот он, вопрос. Должна ли
                Великая душа сносить удары рока
                Или, вооружаясь против потока бедствий,
                Вступить с ним в бой и положить конец
                Страданью...
                Умереть - заснуть... и только.

Н. Кетчер
Быть  или  не  быть.
Вопрос в том, что благородней: сносить ли пращи и стрелы   злобствующей   судьбины   или  восстать  против  моря  бедствий  и,сопротивляясь, покончить их. Умереть - заснуть, не больше

Н. Маклаков
                Быть иль не быть, - вопрос весь в том:
                Что благороднее. Переносить ли
                Нам стрелы и удары злополучья -
                Или восстать против пучины бедствий
                И с ними, в час борьбы, покончить разом.
                Ведь умереть - уснуть, никак не больше;

А. Соколовский
                Жить иль не жить - вот в чем вопрос.
                Честнее ль
                Безропотно сносить удары стрел
                Враждебной нам судьбы, иль кончить разом
                С безбрежным морем горестей и бед,
                Восстав на все. Окончить жизнь - уснуть,
                Не более,
А. Московский
                Жизнь или смерть, вот дело в чем:
                Достойней ли претерпевать
                Мятежного удары рока
                Иль отразить их и покончить
                Со всею бездною терзаний.
                Ведь смерть есть только сон - не боле,
К.Р.
                Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
                Что выше:
                Сносить в душе с терпением удары
                Пращей и стрел судьбы жестокой или,
                Вооружившись против моря бедствий,
                Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть -
                Не более;

П. Гнедич
Быть иль не быть - вот в чем вопрос.
                Что благороднее: сносить удары
                Неистовой судьбы - иль против моря
                Невзгод вооружиться, в бой вступить
                И все покончить разом... Умереть...
                Уснуть - не больше,
П. Каншин
Жить  иль  не  жить  -  вот в чем вопрос. Что честнее, что благороднее:
сносить  ли  злобные  удары обидчицы-судьбы или вооружиться против моря бед,
восстать против них и тем покончить с ними... Умереть - уснуть - и только...

Д. Аверкиев
                Жизнь или смерть - таков вопрос;
                Что благородней для души; сносить ли
                И пращу, и стрелу судьбы свирепой,
                Иль, встав с оружьем против моря зол,
                Борьбой покончить с ними. Умереть -
                Уснуть, -  не больше.

Н. Россов
                Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
                Сносить безропотно удары стрел
                Безжалостной судьбы иль стать лицом
                Пред морем бедствий и окончить их
                Борьбою? Умереть - уснуть, не больше,

М. Морозов
Быть  или не быть, вот в чем вопрос. Благороднее ли молча терпеть пращи
и стрелы яростной судьбы, или поднять оружие против моря бедствий и в борьбе
покончить  с  ними? Умереть - уснуть - не более того.

Владимир Набоков
                Быть иль не быть - вот в этом
                Вопрос; что лучше для души - терпеть
                Пращи и стрелы яростного рока
                Или, на море бедствий ополчившись
                Покончить с ними? Умереть: уснуть
                Не более,
М. Лозинский
                Быть или не быть, - таков вопрос;
                Что благородней духом - покоряться
                Пращам и стрелам яростной судьбы
                Иль, ополчась на море смут, сразить их
                Противоборством? Умереть, уснуть, -
                И только;

Борис Пастернак
                Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
                Смиряться под ударами судьбы,
                Иль надо оказать сопротивленье
                И в смертной схватке с целым морем бед
                Покончить с ними? Умереть. Забыться.
                И знать, что этим обрываешь цепь

С.С. Богорадо
Так быть или не быть - вот в чём вопрос:
Насколько доблестно в душе терпеть
Пращи и стрелы столь неистовой судьбы,
Иль лучше против моря бед вооружиться
И в противостоянии покончить с ним?
Однажды умереть - лишь как уснуть,
Не более того

Н. Самойлов
Жить, иль не жить? – Пора решить вопрос,
Что благородней сдаться, иль сражаться?
Терпеть ли стрелы яростной судьбы,
Или восстать и с жизнью расквитаться.
Убить себя, укрыться под землёй,

А. И. Кронеберг
Быть или не быть? Вот в чём вопрос!
Что благороднее: сносить ли гром и стрелы
Враждующей судьбы или восстать
На море бед и кончить их борьбою?
Окончить жизнь – уснуть,
Не более!

А. Д. Радлова
Быть иль не быть? – вот в чём вопрос!
Что благородней для души – терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы,
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И всё...
А. В. Дёмин
Так быть или не быть? В смятеньи ум...
Что лучше: выносить покорно ярость
Пращей и стрел взбесившейся фортуны –
Иль, взяв оружие на сонм напастей,
Всё разом кончить?.. Умереть – уснуть,
Всего лишь...

А. В. Козырев
Быть иль не быть? – Вот как стоит вопрос…
Что выше: выносить пращи и стрелы
Взбесившейся фортуны – или разом
Восстать противу них, и, взяв оружье,
Закончить всё? Погибнуть… Умереть…
Уснуть… Всего лишь?

А. Ладейщиков
Жить или нет – вот основной  вопрос:
Не благородней ли  терпеть  -  по крови,
Пращи и стрелы безобразной доли,
Или восстать на океаны бед,
Оружием, покончив с ними?
Спать, умереть;
Не боле;   

Тимур Тамирхан:
знаменитый шекспиро-гамлетовский вопрос "Быть или не быть?" = "to be or not to be"  Шекспир подменяет вопрос "жить или не жить?" вопросом "быть или не быть?". И дилемма в таком звучании сразу приобретает оттенок некой сакральности, вопрос превращается из простого (в общем-то) психологического в экзистенциальный, глубоко философский.

РСЛ:
TO BE = быть -  это о Сущем, об экзистенциях
TО LIVE = жить - это о биолог. жизни, о существовании или житие в бытии
дьявольская разница как говаривал Наш Все Всё
Христианин Шекспир (Потрясающий копьем = Бекон унт компани) даже розенкрейцерского толка  не мог задать суицидального вопроса ... он должен был его умело скрыть

• Немецкий философ Артур Шопенгауэр так отзывался об этом монологе: «Наше состояние столь горестно, что ему, несомненно, следует предпочесть полное небытие. Если бы самоубийство действительно сулило нам его и перед нами в полном смысле слова стояла бы альтернатива „быть или не быть“, то его следовало бы, безусловно, предпочесть как в высшей степени желательное завершение». «Но люди, — пишет Шопенгауэр, — имеют обыкновение не связывать смерть с абсолютным уничтожением; не было ещё ни одного человека, кто бы не желал дожить до завтрашнего дня».
• Независимо от того, акцентируется ли интерпретация монолога на «жизнь-смерть» или «действие-бездействие», темы, поднятые в солилоге (и в целом во всей пьесе Шекспира), часто используются для сравнения Принца Датского с экзистенциалистами XX века.

***
Источники:
Монолог «Быть или не быть» в русских переводах XIX–XX вв. // Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX–XX вв. М. : Интербук, 1994. С. 652–665
Монолог Гамлета "Быть или не быть?" В подлиннике и в русских переводах https://litbook.ru/article/22


(II)

Пушкин устами Онегина(по получению бандероли «Пись-мо Тать-яны»), исходя желчью в хандре в Михайловской губе, мог бы задаться дилеммой Гамлета Шекспировича по-разному в зависимости от количесвта жженки:

Тать Татьяна или не тать

Татить Таню или только Олю

Так татить или не татить

Развратить или простить

Трахать  или не трахать

Встанет или не встанет

Станет или не станет

Вдуть или не вдуть

Бить или не убить

Лупить иль отпустить

Совратить или коловращать

Погубить или только пригубить

Любить или отложить
 
Войти ть или погодить

Выть или не выть

Снова пить иль за иной пока сходить

Завалить Таню или только Вову

Тужить или не тужить

Бить или не бить … да не вопрос!

А Быть или не быть  = это к Пушкину – он же с «пушкой»


Рецензии