Легкомысленный Купидон

Автор: Энтони Хоуп.
***
Купидон, я встретил тебя вчера
 С пустым колчаном,
 Идущий из дома Кларинды
 У заросшей камышом реки.

 И я увидел Кларинду, стоящую
 Возле анютиных глазок, плачущую,
 Прижав руки к груди
 Хранящую все твои стрелы.
***
Содержание* I. НЕЖЕЛАНИЕ  II. ПОЧЕМУ МУЖЧИНЫ НЕ ЖЕНЯТСЯ III. ИЗМЕНЕНИЕ ВЗГЛЯДОВ
 IV. РАСКАЯВШИЙСЯ ГРЕШНИК  V. ДВА РАЗА БУДЕТ И НЕ БУДЕТ  VI. ЧТО ЭТО БУДЕТ?
 VII. БРАК ПО ПРИНУЖДЕНИЮ VIII. ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ.
***
НЕЖЕЛАНИЕ.

Я.

Ни жизнь, ни лаун-теннисный клуб в Наттерли не были настолько насыщенными, чтобы
известие о возвращении Гарри Стерлинга не имело особого значения.

Более того, он вернулся, чтобы занять позицию, сильно отличающуюся от его прежней.
прежняя. Теперь он покинул Харроу, уходя в сладком аромате
длинный счет против Итона в Лордз-Колледже и должен был поступить в Оксфорд в
Октябрь. Теперь между школьником и Университет человеком лежит пропасть,
безошибочно указал на сигареты, которые украшали рот Гарри, как
он шел по улице с вновь молчаливое одобрение отца, и
до конца осознал, его старые приятели. Молодые люди приветствовали его как
равного, мальчики неохотно признавали его превосходство, а девочки
принимали его так, как будто никогда в жизни не встречали его раньше
и настоятельно нуждались в представлении. Эти особенности
его появление развеселило миссис Мортимер; она вспоминала его как
неопрятное, застенчивый, милый мальчик; но ум, работая на дело, так
превратили его в том, что она была достаточно сомнительной о нем спросить у нее
муж если бы это было на самом деле Гарри стерлингов.

Мистер Мортимер, вытирая лысую голову после одного из его энергетические провалы
в большой теннис, крякнул в знак согласия, и заметил, что еще несколько лет
увидите, как развитие их старший сын, замечание, которое
граничит с абсурдом; но для Джонни было восемь, и десять лет не
несколько лет Леди лет двадцати восьми, какими бы они ни казались человеку
сорок четыре.

Вскоре Гарри, вырвавшись из окружения группы девушек из дома викария
, присоединился к своему отцу, и они вдвоем подошли к миссис
Мортимер.

Она была любимицей старого Стерлинга, и он с гордостью представил ей своего
красивого сына. Она благосклонно выслушивала его шутки,
украдкой взглянув на Гарри, когда отец назвал его "хорошим мальчиком".
Гарри покраснел и напустил на себя безразличный вид, откинув волосы
с гладкого лба и небрежно помахивая ракеткой в
руке. Леди обратилась к нему со словами покровительственной доброты,
стремясь успокоить его. Казалось, ей это в какой-то степени удалось,
потому что он позволил своему отцу и ее мужу уйти вместе и сел рядом с
ней на скамейку, несмотря на то, что девочки из дома викария были
жду, когда он сделает четвертый.

Он ничего не сказал, и миссис Мортимер посмотрела на него из-под длинных
ресниц; при этом она обнаружила, что он смотрит на нее.

- Вы больше не собираетесь играть, мистер Стерлинг? она спросила.

"Почему ты не играешь?" он ответил.

"Мой муж говорит, что я играю слишком плохо".

"О, поиграй со мной! Мы составим хорошую пару".

- Тогда вы, должно быть, очень хороши.

"Ну, ты же знаешь, здесь никто не может шутить. Кроме того, я уверен, что с тобой
все в порядке, правда".

"Ты забываешь о моем грузе лет".

Он приоткрыл свои голубые глаза и рассмеялся. На самом деле, он был
поражен, обнаружив, что она была довольно молодой женщиной. Вспоминая старые
Мортимер и малыши, он думал о ней как о полной женщине средних лет.
Но она не была такой; не было у нее и того сходства с саловым пудингом, которое его
новорожденный критический дар безжалостно обнаружил в его старых друзьях,
Девочках из прихода викария.

Была одна из них - Моди, - с которой он флиртовал в своей
праздники; он удивлялся этому, особенно когда неумолимая память подсказала
ему, что миссис Мортимер, должно быть, была на вечеринках, где все это происходило
. Он чувствовал себя намного старше, настолько старше, что миссис Мортимер
сразу стала его современницей. Зачем же тогда ей начинать, как она это сделала сейчас
, говорить с ним в почти материнской манере о его перспективах?
У мужчин нет перспектив, или, во всяком случае, они избавлены от расспросов по этому поводу.

То ли от нетерпения обсудить эту тему, то ли потому, что, в конце концов, теннисом пренебрегать было нельзя
он оставил ее, и она немного посидела одна,
наблюдая за его игрой. Она была рада, что она не играет, она не могла
у конкурировал с деятельностью священника девочек. Она встала и присоединилась к
Миссис Стерлинг, которая руководила клубным чайником. Добрая леди
ожидала комплиментов в адрес своего сына, но по какой-то причине миссис Мортимер не сделала
ей ни одного. Действительно, очень скоро она забрала Джонни с собой, предоставив
мужу следить за ней на досуге.

Сравнивая Моди Синклер с салатным пудингом, Гарри рассмотрел
темную сторону вопроса.

Предположение, хотя и бесспорное, было лишь изредка навязчивым,
и, как правило, почти безмолвствовал из-за приятного добродушия,
которое искупало бесформенные черты лица. Миссис Мортимер всегда нравилась
Моди, который бежал в ее доме постоянно, и было сделано
сама вице-матери с маленькими детьми.

На следующий же день она пришла и в перерывах между игрой в крикет
с Джонни воспользовалась случаем сообщить миссис Мортимер, что, по ее мнению,
Гарри Стерлингу отнюдь не улучшил его новый статус и достоинство.
Она зашла так далеко, что использовала термин "заносчивый". "Раньше он таким не был".
- Сказала она, качая головой. - Раньше он был очень веселым."
Миссис Мортимер с облегчением отметила полное отсутствие романтики.
ни в сожалеющем прошлом, ни в осуждаемом настоящем. Моди оплакивала
испорченного друга, а не потерянного поклонника; тон ее критических замечаний не оставлял в этом сомнений
, и миссис Мортимер со смехом объявила о своем намерении
о том, как пригласил Стерлингов на ужин и пригласил Моди познакомиться с ними. "Тогда ты
сможешь помириться", - сказала она.

"Да ведь я вижу его каждый день в теннисном клубе", - удивленно воскликнула Моди.

Ни малейшего краснеет оттенком щеки миссис Мортимер, как она чид
себя забыть этот очевидный факт.

Ситуация теперь развивалась стремительно. Произошла абсурдная вещь: Гарри
Стерлинг начал серьезно относиться к своей привязанности к миссис
Мортимер. Единственное, что более абсурдно, что она должна отнестись к этому серьезно
, еще не произошло и, по сути, никогда не произойдет; так
сказала она себе с нервным смешком. Гарри не дал ей
возможности сказать ему об этом, потому что ты не можешь осуждать взгляды или
препятствовать столь грубому пожатию твоей руки.

И он был очень сдержан: он никогда не выставлял ее дурочкой. На публике он
относился к ней с только что степень внимания, которое получила его мать
фонд eulogium, и Об утверждении улыбку отца; в то время как Мистер Мортимер,
кто уехал в Лондон в девять часов утра и не вернулся
до семи, очень редко беспокоят поиске молодого парня
висит около дома. Конечно, он приходил довольно часто в промежутках между
названными часами, но это было, как могли убедиться дети, для того, чтобы
поиграть с ними. И во время его приходов и уходов миссис Мортимер
двигалась с удовольствием, досадой, презрением к себе и рвением.

Однажды вечером они с мужем пошли обедать к Стерлингам. После
Мистер Мортимер принял приглашение хозяина остаться и покурить.
Он видел никаких сложностей в том, его жена возвращалась домой одна; и все, но половина
миля, и ночью было хорошо и под луной. Миссис Мортимер тоже не доставила никаких затруднений.
но миссис Стерлинг была уверена, что Гарри будет
рад проводить миссис Мортимер до ее дома.

По ее словам, ей хотелось, чтобы мальчик научился вежливости, и его отец
охотно предложил сопровождать его, отмахнувшись от возражений миссис Мортимер
, что она и не подумает беспокоить мистера Гарри; на протяжении всего
какой разговор Гарри ничего не сказал, но стоял, улыбаясь, с
держа в руке шляпу, картина послушным, воспитанным юношей.
Обычно везде есть два пути, и от дома
Стерлингов к дому Мортимеров было два: короткий через деревню и
длинный в обход по проселку и через церковный луг. Тропинка
отклоняется к последнему маршруту очень скоро после того, как вы покинете дом
Стерлингов, и не было сказано ни слова, когда миссис Мортимер и Гарри
достигли его. По-прежнему не говоря ни слова, Гарри повернулся и пошел по тропинке.
Миссис Мортимер взглянула на него; Гарри улыбнулся.

"Это намного дольше", - сказала она.

"Времени много", - возразил Гарри, - "и это такая веселая ночь".
Лучше, чтобы наслаждаться красотой ночи, он замедлил шаг, чтобы очень
обход.

"Это довольно темно; ты не хочешь взять меня за руку?" - сказал он.

"Что за чушь! Почему, я мог видеть, чтобы читать!

"Но я уверен, что ты устал".

"Какой ты нелепый! Это было ужасно скучно?"

"Что?"

"Почему, иду".

"Нет", - сказал Гарри.

В таких делах односложные слова являются сигналами опасности. Долгий протест
мог бы ничего не значить: в этой короткой, достаточно негативной миссис
Мортимер признал искренность мальчика. Легкий трепет гордости и
стыда, а возможно, и чего-то еще, пробежал по ее телу. Ночь была жаркой
она расстегнула застежку своего плаща, немного учащенно дыша.
Чтобы разрядить тишину, она сказала со смехом:

"Видите ли, мы, бедные замужние женщины, вынуждены полагаться на благотворительность. Наши мужья
не хотят провожать нас домой. Твой отец настаивал на твоем приезде.

Гарри коротко рассмеялся; полная мрачность мистера Стерлинга
состояние пробилось сквозь его возбуждение вплоть до чувства юмора.
Миссис Мортимер улыбнулась ему; она ничего не могла с собой поделать: тайна между ними
была ей так приятна, даже несмотря на то, что она ненавидела себя за ее существование
.

Они уже достигли луга, пройдя половину своего пути. В него вела
маленькая калитка, и Гарри остановился, облокотившись на верхнюю
перекладину.

"О, нет! мы должны идти дальше", - пробормотала она.

"Они не двинутся с места еще в течение часа", - ответил он, а затем внезапно
вырвалось у него:

"Как... как это забавно! Знаешь, я с трудом тебя вспомнил".

"О, но я вспомнила тебя, хорошенького маленького мальчика", - и она посмотрела на меня.
его лицо, на полфута выше ее. Простой роста имеет большого эффекта и
небольшая сцена, где мальчик казался очень далеким. И он знал, что это так, ибо он
протянул руку, чтобы взять ее. Она отступила.

"Нет", - сказала она.

Гарри покраснел. Она взялась за калитку, и он, уступив свое место,
пропустил ее. Минуту или две они шли молча.

"Ох, какой же ты глупый!" - закричала она дочке, начиная со смехом и
заканчивая странно застревали у нее в горле. "Да ты же только что вышла!"
"Бриджи!"

"Мне все равно, мне все равно, Хильда..."

— Тише, тише! О, конечно, ты должна молчать! Видишь, мы почти дома.

 Он схватил её за руку, на этот раз не отпуская, и, низко наклонившись, поцеловал её. Она не отдёрнула руку, а смотрела на него с любопытной, болезненной улыбкой. Он поднял взгляд на её лицо, сияющее от волнения. Он выпрямился во весь рост и с этого момента
наклонился и поцеловал ее в губы.

- Ах ты, глупый мальчишка! - простонала она и оказалась одна на лугу.
Он быстро вернулся тем же путем, каким они пришли, а она пошла дальше.
к себе домой.

"Ну, мальчик увидел тебя домой?" - спросил Мистер Мортимер, когда он прибыл половина
спустя час.

"Да", - сказала она, поднимая голову с диванных подушек, на
которых он застал ее лежащей.

"Я так и предполагала, но он не зашел в курительную, когда вернулся.
вернулся. Полагаю, сразу лег спать. Он хорошо воспитанный молодой человек.
Не правда ли?

"О, очень!" - сказала миссис Мортимер.



II.

Никогда еще за мистером Мортимером так не ухаживали, не баловали и не утешали его
так рано, как на следующее утро, и дети не находили свою
мать такой терпеливой и любящей. Она была вне себя от стыда
и отвращение к самой себе, и совершенно неспособность относиться к своему проступку легкомысленно
. То, что он был мальчиком, а она - не девочкой - казалось, обвиняло ее
в его, а также в ее собственных грехах, и, помимо этого морального обострения,
влекло за собой меньшую тревогу по поводу его благоразумия и скрытности, которые заставляли
она наполовину обезумела от беспокойства. Предположим, он должен хвастаться этим! Или, если он
недостаточно плох для этого, только предположим, что он должен увлечься
беспечностью по этому поводу! Ему нечего было бояться хуже того, что он
назвал бы "взбучкой" и, возможно, немедленным увольнением к репетитору: она
была в большей опасности, чем она могла подумать. Наверное, сейчас, он
признаются в своей глупости, и смеялся над самим собой и ее. Это
казалось, ее ничуть не счастливее, для мужчины может сделать все это ... и еще, очень
часто они не останавливаются.

Она должна была пойти на вечеринку в дом священника во второй половине дня. Гарри обязательно был бы там
и, поскольку конфликт чувств находил выражение
в ее действиях, она защитила себя, забрав всех детей, в то время как
она непоследовательно оделась в свое самое юное и кокетливое
костюм. Она поймала себя на том , что почти завидует Джонни за его быстрое
увеличивающийся на дюйм, даже когда она полагалась на него в утверждении своего положения.
положение матроны. Потому что безумие прошлой ночи должно было закончиться, и с этим следовало покончить
а ее знакомство с Гарри Стерлингом вернуться к своей
единственно возможной разумной основе; на это она была настроена, но хотела
Гарри искренне - даже остро - сожалел о ее решимости.

Он разговаривал с Моди Синклер, когда она вошла; он снял свою
шляпу, но не позволил себе встретиться с ней взглядом. Она собрала своих
детей вокруг себя и села среди компаньонок. Миссис Стерлинг
пришел и поговорил с ней, угадав симпатию, благо мать была гораздо
говорить о сыне, о своих надеждах и своих страхов за него, очень много опасностей.
одолевают молодых людей, особенно если они красивые, как Гарри, нет
были долги, праздность, быстрые мужчины, и-что хуже всего-было проектировании
женщины, готовые навязать и погубить невинность юности.

"Он был такой хороший мальчик до сих пор", - сказала миссис Стерлинг", но, из
конечно, его отец и я сходил с ума. Если бы мы только могли удержать его здесь,
от греха подальше, на наших собственных глазах!

Миссис Мортимер пробормотала что-то утешительное.

"Как любезно с вашей стороны! И твое влияние так благотворно на него влияет. Он думает, что
таких много, Хильда".

Миссис Мортимер, переусердствовав, встала и побрела прочь. Выступление Гарри
, казалось, закончилось почти сразу, и мгновение спустя он пожимал ей руку
, по-прежнему отводя от нее глаза. Она заставила ее понять
холодный и неживой, и он угадывал неудовольствие она имела в виду
укажите.

"Ты должен ехать и играть снова, - сказала она, - и поговорить с девушками. Ты
не должен подходить и разговаривать со мной".

"Почему бы и нет! Что я могу поделать - сейчас?"

Смеяться над ней и над собой, очевидно, не стоило, но, насколько это было возможно
это было бы невыносимо, но его тон угрожал чем-то похуже.

"Не надо", - резко ответила она. "Я очень зла. Ты был очень недобрым
и... и не по-джентльменски вел себя прошлой ночью.

Он покраснел.

- Тебе это не понравилось? спросил он, с ужасной простоте его
молодежи.

Для решения своей проблемы, ей пришлось кусать губы, чтобы скрыть улыбку. Что
вопрос ... просто так много слов!

"Это было очень, очень порочно, и, конечно, мне это не понравилось", - ответила она
. "О, Гарри! разве ты не знаешь, насколько это было порочно?"

"О, да! Я, конечно, это знаю, - сказал он, теребя соломинку
свою шляпу, которую он держал в руке.

"Ну что ж!" - сказала она.

"Я ничего не могла с собой поделать".

"Ты должен помочь этому. О, разве ты не знаешь ... О, это абсурд! Я на много лет
старше тебя.

"Ты выглядела такой... такой ужасно хорошенькой".

"Я не могу с тобой разговаривать. Они все увидят.

"О, все в порядке. Ты же знаешь, что ты мамин друг. Я спрашиваю,
когда я смогу снова увидеть тебя - наедине, понимаешь?"

Миссис Мортимер была на волосок от того, чтобы разрыдаться. Он, казалось, не знал
, что заставил ее упасть в обморок от стыда, обезуметь от ликования и
в одно мгновение его охватил ужас. Его новая мужественность не обращала внимания ни на что,
кроме себя. Было ли это нахождением вне опасности, на глазах у
этих бедных слепых родителей?

"Если ... если вы заботитесь крайней мере, для меня-за то, что я хочу, уходи, Гарри,"
она прошептала.

Он посмотрел на нее в изумлении, но, с хмурым взглядом на его лице, сделала, как он
сказали. Пять минут спустя он снова заиграл; она услышала, как он выкрикнул
"Тридцать, любовь моя", подавая, с ноткой торжествующей битвы в голосе.
Она была уверена, что он совершенно не думает о ней.

В тот вечер ее муж должен был ужинать в городе, и, исключительно для защиты,,
она сделала Моди Синклер прийти и поделиться своим вечерним приемом пищи. Дети
уложили спать, и они сели вдвоем, разговор
партии. Моди была рада немного смягчить свою строгость по отношению к
Гарри Стерлингу; она признала, что он был очень полезен в организации
декораций и очень приятен со всеми.

"Конечно, он зазнается, - сказала она, - но все мальчики. Он будет Вам
над ним".

- Ты говоришь так, словно тебе сто лет, Моди, - засмеялась миссис Мортимер.
- Он старше тебя.

- О, но мальчики намного моложе девочек, миссис Мортимер. Гарри
Стерлинг все еще совсем мальчик.

Раздался стук в дверь. Через минуту вошел мальчик.
При виде Моди Синклер он на мгновение вздрогнул, но тут же взял себя в руки.
он передал записку от матери, оправдывающую его визит.
Это было приглашение на несколько дней вперед; оно, конечно, могло быть получено.
Не стоило торопиться, чтобы его доставили вечером. Пока миссис Мортимер читала
Гарри сел и посмотрел на нее. Она была вынуждена лечить его
прибытие неважными, и пригласил его выпить стакан вина.

"Почему ты во фраке?" - спросила Моди удивлением.

"На ужин", - ответил Гарри.

- Ты одеваешься, когда остаешься дома одна?

- Как правило. Большинство мужчин одеваются.

Моди позволила себе рассмеяться. Миссис Мортимер тоже поняла шутку, но
ей это показалось горьким.

- Мне это нравится, - мягко сказала она. - Большинство мужчин, которых я знаю, делают это.

- Ваш муж не делает, - заметила мисс Синклер.

- Бедный Джордж так устает, возвращаясь из города.

Она дала Гарри ответ, который написала (это был отказ - она не смогла бы
объяснить почему), но он, казалось, не понимал, что должен уйти.
Прежде чем он что-то понял, ей пришлось многозначительно взглянуть на него; она
дал ему в страхе глаза Моди. Она знала, насколько остры школьниц
глаза на такие вещи. Видела это Моди или нет, но Гарри заметил; он
вскочил на ноги и пожелал спокойной ночи.

Моди вскоре догнала его. Беседа не клеилась, и там
не было ничего, чтобы удержать ее. С честным зевая, она взяла ее оставить. Миссис
Мортимер проводил её по саду до калитки. По пути она с ужасом
обнаружила, что в саду есть ещё кто-то.
 Она как можно скорее избавилась от Моди и вернулась в
дом. Гарри вышел из-за дерева и встал перед ней.

"Я знаю, что вы собираетесь сказать", - сказал он упрямо, - "но я не мог
помочь ему. Я умираю, чтобы увидеть тебя снова". Она распростерла руки, как
хотя, чтобы оттолкнуть его. Она была похожа на перепуганную девушку.

"Ты с ума сошел!" - прошептала она. "Ты должен ехать. Предположим, кто-то должен
приходите. Предположим, мой муж...

- Я ничего не могу с этим поделать. Я не останусь надолго.

- Гарри, Гарри, не будь жестоким! Ты погубишь меня, Гарри. Если ты любишь меня,
уходи, если ты любишь меня.

Даже сейчас он с трудом понимал ее страдания, но она заставила его
понять, что это место и это время были слишком опасны.

"Скажи мне, где я могу безопасно видеть тебя", - попросил он, почти потребовал.

"Ты можешь видеть меня в безопасности - нигде".

"Нигде? Ты хочешь сказать, что ты не будешь..."

"Гарри, подойди сюда на минутку ... туда ... Не ближе. Я просто хочу иметь возможность
дотронуться до твоих волос. Уходи, дорогой ... да, я сказал "дорогой". Пожалуйста, уходи
уходи. Ты... ты не станешь счастливее, если... если не уйдёшь.

Он нерешительно стоял на месте. Её пальцы слегка коснулись его волос, а затем опустились. Он увидел, как по её щеке скатилась слеза.
 Внезапно его собственное лицо покраснело.

- Мне... мне очень жаль, - пробормотал он. - Я не хотел...

- Спокойной ночи. Я иду в дом.

Она протянула руку. Он снова наклонился и поцеловал ее, и, делая это,
он почувствовал легкое прикосновение ее губ к своим волосам.

- Я такая глупая, безрассудная женщина, - прошептала она, - но ты настоящий джентльмен.
Гарри, - она убрала руку и ушла.

Два дня спустя она увезла своих детей на море. И
Мортимеры так и не вернулись в Наттерли. Она написала миссис
Стерлинг сказал, что Джордж хотел быть ближе к своей работе в городе, и что
они переехали жить в Уимблдон.

"Как нам будет ее не хватать!" - воскликнула добрая миссис Стерлинг. "Бедный Гарри!
что он скажет?"



III.

Однажды в Брайтоне, примерно шесть лет спустя, дама во вдовьем наряде
в сопровождении долговязого четырнадцатилетнего мальчика с гибкими конечностями выходила подышать свежим воздухом
на берегу моря. В заведении было полно народу, и сцена была веселой.

Миссис Мортимер села на скамейку, а Джонни лениво постоял рядом с ней.
Вскоре подошли молодой человек и девушка. Пока они были еще далеко
Миссис Мортимер, смотревшая в ту сторону,
внезапно наклонилась вперед, слегка вздрогнула и пристально посмотрела на них.
Джонни, ничего не заметив, беззаботно присвистнул.

Пара приблизилась. Миссис Мортимер сидела со слабой улыбкой на лице
. Девушка весело болтала с молодым человеком, а он слушал
время от времени смеясь, но его яркие глаза не были
устремлены на нее, а были здесь, там и повсюду, где металл
привлекательной для таких глаз ее можно было бы найти. Рассеянный взгляд
почему-то понравился миссис Мортимер. Как только молодой человек оказался напротив нее,
он взглянул в ее сторону.

Миссис Мортимер носила любопытный, наполовину безразличный, наполовину выжидающий вид
тот, кто готов к признанию, но не претендует на это как на право.

При первом взгляде в глазах молодого человека появилось озадаченное выражение. Он
посмотрел снова: затем в его глазах была пустота. Миссис Мортимер не подала виду
она сидела неподвижно, наполовину выжидая. Он уже прошел мимо нее, но все же
бросил последний взгляд через плечо. Он, очевидно, очень сомневался
была ли дама на сиденье в тяжелом траурном одеянии кем-то знакомым
ему или нет. Сначала он подумал, что это она, а потом подумал, что это не она.
нет. Лицо определенно напомнило ему ... Так, кто же, черт возьми, это был?
Гарри нахмурил брови и воскликнул:

"Я почти уверен, что это кто-то, кого я знаю!"

И он ломал голову над этим почти пять минут, все напрасно. Тем временем
Миссис Мортимер смотрел на море, пока Джонни сказал ей, что это было
наступило время обеда.



Второй.

ПОЧЕМУ МУЖЧИНЫ НЕ ЖЕНЯТСЯ.

Мы сидели вокруг костра на полковника Holborow это. Обед закончился — на самом деле, закончился уже давно — наступил час курения, виски и откровений, и мы рассказывали друг другу о разных причинах, по которым мы не женаты, потому что все мы были холостяками, кроме полковника, и он, для разнообразия, рассказал
причин, почему он хотел, он был женат (его жена была в отъезде). Джек
Декстер, однако, не разговаривал, и только в ответ на
прямое обращение, что он рассказал следующую историю. История может быть
правдивой или неправдивой, но я должен отметить, что у Джека всегда была скорее
слабость представлять себя в условиях снисходительной близости
со знатью и даже более знатными людьми.

Джек глубоко вздохнул. Последовало сочувственное молчание. Затем он начал:

"По какой-то причине, известной только ей самой", - терпеливо сказал Джек.
пожав плечами, "Герцогиня Медменхэм (я не знаю, была ли
кто-нибудь знает ее), выбрали объект для меня, как поклонника для
руки ее дочери, Марии Fitzmoine. Женщина была настолько невежественна, что
возможно, она действительно думала, что мое рождение не равно ее рождению
дочери; но всему миру известно, что манны были двумя йоменами.
сто лет назад, и что семья ее светлости родом из оштукатуренной виллы в окрестностях Кардиффа.
вилла в Кардиффе. Однако герцогиня возражала;
и когда сезон (в течение которого я встречался с леди Мэри много
раз) закончился, вместо того, чтобы позволить ее дочери оплатить ряд
навестив дома, где я договорился побывать, она отправила ее в
Швейцарию под присмотром дракона, которого она наняла, чтобы держать меня
и других опасных парней на должном расстоянии. Услышав о том, что
произошло, от Джорджа Фитцмойна (моего близкого друга), я
сразу же прекратил свои визиты и пустился в погоню. Я был уверен, что
Леди Мэри была благосклонно (на самом деле, у меня были определенные доказательства
который ... Но неважно), и что если я покорил ее сердце, что я мог сломать
старушки оппозиции. Я, несомненно, преуспел бы в своем деле .
предприятие, и в этот момент я был бы мужем одной из самых
красивых девушек в Англии, если бы не одно любопытное и
неприятное обстоятельство, которое выставило меня в невыгодном свете в глазах Мэри.
Я не был виноват, просто мне не повезло.

"Я объездил большую часть Швейцарии в поисках леди Мэри. Куда бы я ни
пошёл, я спрашивал о ней, и наконец я напал на след. В Интерлакене я нашёл её имя в книге посетителей вместе с именем мисс Диббс, которую я принял за дракона. Я расспросил портье и узнал, что две дамы накануне днём наняли
экипаж и отвезли в тихую деревушку примерно в пятнадцати милях отсюда,
где была маленькая, но хорошая гостиница. Здесь они, очевидно, намеревались
остановиться, поскольку письма должны были приходить за ними туда в течение следующей недели.
Мне описали это место как милое и уединенное;
следовательно, оно казалось идеальным местом для моей цели. Я сразу принял решение. Я
началось на следующий день, после обеда, забрали путешествии легко, и пришел
в виду небольшой ИНН вечером, около семи часов. Все
все прошло хорошо. Единственный вопрос заключался в расположении духа мисс Диббс
ко мне. Я молился, чтобы она могла оказаться романтичный дракон;
но, в случае ее строптивости, я сделал свои подходы со всеми
возможно осторожностью. Когда мой экипаж остановился у дверей, я выскочил.
Метрдотель, крупный мужчина в белом жилете, был на ступеньках.
Я отвел его в сторону и достал из кармана десятифранковую монету.

"Здесь остановилась молодая леди?" - Спросила я. - Высокая, светловолосая,
красивая?" - и я вложила золотую монету ему в ладонь.

"Ну, да, сэр, - сказал он, - есть одна молодая леди, и она все это
вы скажете, сэр. Простите меня, мосье англичанин? -

"Да", - сказал я.

"Ах, - сказал он, загадочно улыбаясь. 'И среда'.

"'Это, конечно, в среду, я признался, хотя я не вижу, что
день недели большого значения.

"Он подошел ко мне вплотную и прошептал:

"Леди подумала, что вы можете прийти, сэр. Я думаю, она ожидает вас, сэр.
О, вы можете положиться на мое благоразумие, сэр ".

"Я был несколько удивлен, но не очень сильно, потому что я намекнул Джорджу
Фицмойну, что собираюсь попытать счастья, и я предположил, что он
передал мой намек своей сестре. Моим преобладающим чувством было одно из
удовлетворения. Мэри любила меня! Мэри ожидала меня! Было полное
мысленное сочувствие между Мэри и мной!

"Я поднялся в свой номер в состоянии глубокого удовлетворения. Я пробыл там
около получаса, когда вошел мой друг официант. Подойдя
ко мне с таинственным видом, он достал из своего
кармана чистый конверт и с плутоватой улыбкой протянул его мне.

"Месье узнает почерк внутри", - хитро заметил он.

Я никогда не переписывался с леди Мэри и, конечно, не знал
ее почерк, но я не видел смысла говорить об этом официанту.
По правде говоря, этот человек показался мне достаточно знакомым. Поэтому я коротко сказал
и с некоторой надменностью:

"Отдай мне записку", - и я достал из кармана еще одну золотую монету.
Мы обменялись вещами, официант, подмигнув, удалился, а я
разорвал драгоценную записку.

"Что бы вы ни делали, - говорилось в ней, - не узнавайте меня. За мной НАБЛЮДАЮТ. Как только смогу, я скажу тебе, где со мной встретиться.
Я знал, что ты придешь. - М." "Дорогая!"

Воскликнул я. "Она девушка с характером." - Воскликнул я. - "Милая!" - воскликнул я. "Она девушка с характером. Я буду хорошим.
постараюсь не выдать ее. О, мы обойдем старину Диббса.

"В восемь часов я спустился в зал "Ясли". Это было довольно
пусто. Мэри и мисс Диббс, без сомнения, ужинали в своей гостиной,
и, похоже, в отеле больше никого не было. Однако, когда я доел
половину своей трапезы, вошла стильно одетая молодая женщина и
села за столик в дальнем от меня конце зала.
Мне следовало бы обратить на нее больше внимания, но я был погружен в размышления о восхитительных чарах Мэри
и я только сейчас взглянул на нее; она хмурилась и
сердито барабанила пальцами по столу. Старший официант
поспешил к ней; его лицо расплылось в улыбке, и он подарил мне
Конфиденциальный кивок на ходу. Больше ничего не произошло, если не считать того, что какой-то мерзкий тип — судя по его виду, что-то среднее между камердинером и секретарем — три или четыре раза просунул свою уродливую голову в дверь. Всякий раз, когда он это делал, официант вежливо улыбался ему. В последний раз он сделал это как раз в тот момент, когда дама шла по залу. Увидев её, он отступил и придержал для неё дверь, неуклюже извинившись. Она презрительно улыбнулась и прошла
внутрь. Официант стоял, ухмыляясь, посреди комнаты, и когда
Я, в свою очередь, встал, он прошептал мне: "Все в порядке, сэр". Я пошел
спать, и мне приснилась Мэри.

"Войдя в комнату на следующее утро, первым человеком, которого я увидела, была Мэри.
Она выглядела восхитительно свежей и хорошенькой. Она сидела напротив полной,
сурового вида дамы в черном. Как только мои глаза остановились на ней, я
придал им старательно отсутствующее выражение. Она, бедняжка, не была
дипломатом. Она вздрогнула; она с тревогой посмотрела на мисс Диббс; я
увидел, как шевельнулись ее губы; она покраснела; казалось, она почти улыбнулась. Конечно,
такое поведение (я любил Мэри тем больше, что она не могла скрыть своего
восхитительное смущение!) возбудило любопытство драконицы; она обернулась
и наградила меня испытующим взглядом. Я был на высоте положения
. Я смерил их обоих долгим, холодным, обдуманным, пустым взглядом
. Напряжение моего самоконтроля было огромным, но я поддерживал его.
Мэри густо покраснела и опустила глаза в тарелку. Бедная девочка! Она
к сожалению, переоценила свои способности к обману. Я не был удивлен, что
Мисс Диббс сурово нахмурилась и громко шмыгнула носом.

В этот момент вошла другая девушка. Она подошла и села за столик
рядом с моей, и, к своему смущению, одарила меня взглядом видно
интерес, хоть и крайне затрудненное--один из тех взглядов, вы знаете,
что, похоже, раскаялся в одно мгновение, и, как правило, наиболее
преднамеренное. Я вообще не обратил на это внимания, напустив на себя вид полной
беспамятности. Несколько минут спустя Мэри встала и направилась к двери
в сопровождении мисс Диббс. Неосторожный ребенок не мог
удержаться и не взглянуть на меня; но я, видя на себе бдительный взгляд дракона
, оставался абсолютно безответственным. Нет, бросить мисс Диббс
сбитый со следа, я уставился на свою соседку с напускной
озабоченностью. Болезненно покраснев, Мэри поспешила выйти, и я услышал, как мисс
Диббс снова шмыгнула носом. Я усмехнулся над ее явным неодобрением моих
сосед и сам. Превосходная женщина, видимо, думала, что нас нет
лучше, чем мы должны быть! Но я чувствовал, что сойду с ума, если не смогу в ближайшее время поговорить с Мэри.
"Я вышел и сел на веранде.

Было тогда около половины одиннадцатого. одиннадцатый." - Сказал он. - "Я сел на веранде."
Было около половины одиннадцатого. Уродливый тип, которого я заметил накануне вечером, околачивался поблизости
, но вскоре подошел официант и заговорил с ним, и он встал с
что-то проворчала и ушла в дом. Через десять минут моя соседка
из зала вышла служанка. Она выглядела очень недовольной. Она
позвонила в колокольчик, стоявший на столе, и к нам подбежал официант.

"Где старший официант?" - резко спросила она.

"Простите, мадам, но он прислуживает каким-то дамам наверху".

"Какая досада!" - сказала она. "Но вы справитесь. Я хочу дать ему
заказ. Остановиться; приходить в помещении, а я это запишу.'

"Она исчезла, и я сидела, думала, как же мне к вам в виде
Мэри. Наконец, чувствуя усталость, я вошел в дом, в комнату для курения. IT
я выглянул в заднюю часть и увидел маленькую унылую комнату; но я закурил сигару
и принялся за номер "Таймс" трехдневной давности. Так я провел
утомительный час. Затем появился мой друг, метрдотель, выглядевший еще более
плутоватым, чем обычно. Я нырнул в карман, он достал записку, я
схватил ее.

"Почему тебя так долго не было?" (Очаровательно неразумно! что я мог
поделать?) "Как только получишь это, приходи в лес за отелем.
Принимать по тропинке направо и идите прямо, пока вы не найдете меня. Я
кинул шпион [бедный старый Диббс!] со следа.--М.

Я схватил свою шляпу и выбежал в холл. Я врезался в молодого человека
, который только что вышел из экипажа и стоял на веранде.
Поспешно извинившись, я помчался дальше. Вне всякого сомнения, она любила меня! И она
была достаточно честна, чтобы не скрывать этого. Я ненавижу притворную скромность. Я мечтал, чтобы
показать ей, как искренне я ответил на ее любовь, и я радовался, что есть необходимость
никаких нудных предисловий.

Мэри и я понимали друг друга. Поцелуй был бы печатью нашей любви.
и самым подходящим началом нашего разговора.

"Через пять минут я был в лесу. Как раз перед тем, как исчезнуть среди
за деревьями я услышал, как кто-то зовет: "Месье, месье!" Это звучало как
голос старшего официанта, но я бы не остановился и за пятьдесят
старших официантов. Я пошел по пути Мэри не было указано, и побежал вдоль нее по
на предельной скорости. Внезапно, к своей радости, я заметил фигуру
девушки; она сидела на травяном холмике, и, хотя ее лицо было
от меня, я не сомневался, что это Мэри. На ней был самый очаровательный синий плащ
(утро было прохладное), который полностью окутал ее. Я
решил не шалить. Она любила меня - я любил ее. Я побежал
подался вперед, плюхнулся на колени позади нее, обхватил ее голову руками.
повернулся и поцеловал ее в щеку.

"Наконец-то, моя дорогая!" - Наконец-то! - воскликнул я страстным голосом.

- Клянусь Юпитером, это была другая девушка!

Я в ужасе отпрянул. Девушка мгновение смотрела на меня. Потом она
покраснела; потом нахмурилась; потом... ну, потом она начала смеяться
от души. Я был поражен.

""Наконец-то, "как вы это называете", - выдохнула она. "Я называю это "сначала""; и она
весело и мелодично рассмеялась. У нее определенно был приятный смех, у этой
девушки.

"Теперь, что касается того, что последует дальше, с тех пор я развлекся некоторыми
сомневается, вел ли я себя во всех отношениях сдержанно. Вы согласитесь с тем, что
положение было трудным, но я признаю, что это очень возможно.
возможно, что самым мудрым для меня было бы извиниться и
поджать хвост так быстро, как только смогу. Ну, я этого не сделал. Я думал, что я
должен дать леди полное объяснение. Кроме того, я хотел получить полное объяснение
сам. Наконец-то (о, да, я вижу, как вы, ребята, ухмыляетесь и подмигиваете),
Мэри там не было, а эта молодая леди меня весьма заинтересовала. Я
решил, что поговорю с ней минут пять, а потом сбегаю
обратно и найду Мэри.

— Тысячу раз прошу прощения, — начал я, — но я принял вас за кого-то другого.

— О, конечно, — сказала она, пожав плечами, — так всегда бывает.

— Вы, кажется, не верите, — сказал я, слегка обидевшись.

— Ну а если и так? — спросила она.

«Мои чувства были задеты. Я показал вторую записку Мэри.

"'Если я могу рассчитывать на вашу осмотрительность, я докажу, что говорю правду, — заметил я раздражённым тоном.

"'Мне будет очень любопытно услышать доказательства, сэр, и я буду очень осмотрительна, — сказала она. Она надула губы, но в глазах у неё плясали чёртики. На самом деле она выглядела очень мило, хотя, конечно, я бы ни на секунду не
сравнить ее с Леди Мэри.

"'Леди, - сказал я, - был так добр, чтобы сказать мне искать ее здесь
утро.'

"Ах, как бы я это поверил!'

"Я был задет.

"Вот доказательство", - воскликнул я, бросая записку ей на колени.

"Она взяла ее, взглянула на нее и тихонько взвизгнула.

"Где ты это взял?"

"Ну, у старшего официанта".

"О, дурак!" - воскликнула она. "Это мое".

"Твое? чушь! Прошлой ночью он дал мне это и еще одно ".

"О, глупость! Они были для ... они были не для тебя. Они были
для ... того, кто должен прибыть ".

"Я указал на подпись и ахнул: "М.! Вы подписываетесь М.?"

"Да, меня зовут ... мое имя начинается на М. О, если бы я только видел этого
официант сегодня утром! О, идиот!

"Тогда, кажется, я поклялся.

"Мадам, - сказал я, - я разорен! Вам не причинят вреда - я человек чести
- но я разорен. Судя по вашим жалким записям, мадам,
Я порезал девушку, которую люблю больше всего на свете ... порезал ее намертво... намертво... намертво!"

"Что? Та юная леди в ... О, вы думали, они от
нее? О, понятно? Как... как... о, как это забавно! И бессердечный
маленькая негодяйка разразилась новым взрывом смеха.

"Ты притворился, что не знаешь ее! О боже! о боже!" и ее смех
снова разнесся эхом среди деревьев. "Я видел, как она смотрела на тебя, а ты ел"
как свинья! О боже! о боже!

"Перестань смеяться!" - свирепо сказал я.

"О, мне очень жаль, но я не могу. В какую передрягу вы попали! О,
я! - И она вытерла глаза (они были такими же голубыми, как ее плащ)
тонким носовым платком.

"Ты не будешь смеяться", - сказал я. "Для кого были твои записки?"

"Для того, кого я ожидал. Он не пришел. Официант принял тебя за него, я
предположим. Я никогда не думал, что он такой глупый. О, какой же она была скотиной!
должно быть, ты ей показался! - И она снова засмеялась.

"С меня было достаточно этого. Ненавижу, когда надо мной смеются.

"Если ты будешь продолжать смеяться, - сказал я, - я поцелую тебя снова".

"Угроза не сработала; она, казалось, совсем не встревожилась.

"Только не ты!" - сказала она, смеясь пуще прежнего.

"Я хотел бы, чтобы вы, ребята, поняли, что мое сердце никогда не колебалось в
своей верности леди Мэри - моя совесть совершенно чиста в отношении
этого - но я дал свое слово. Я поймал эту надоедливую девчонку около
мы с Талией поцеловали ее один раз - во всяком случае, я уверен, что один раз. Она ахнула и
вырывалась, все еще смеясь. Затем, внезапно изменив голос, она
закричала: "Стой, стой!"

"Я отпустила ее. Я огляделась. У нас была галерея зрителей. С одной стороны
стоял уродливый камердинер; с другой, в позах ужаса,
Мэри и мисс Диббс!

"Теперь вы погубили нас обоих", - сказала девушка в голубом.

Я поднялся на ноги и собирался объяснить, когда уродливый тип
бросился на меня, размахивая тростью. У меня было достаточно дел, чтобы все уладить,
и без того, чтобы он беспокоился. Я поймал трость левой рукой и
ударом правой я сбил его с ног.

Затем я подошел к леди Мэри. Я не обратил внимания на присутствие мисс Диббс.
момент был слишком критический, чтобы думать о пустяках.

"Леди Мэри, - сказал я, - внешность столько против меня, что вы
не могу прикрепить ни малейшего веса в них.

"Сэр, - сказала она, - у меня нет больше чести быть знакомым с вами. Я
остается только поблагодарить вас за то, что имел рассмотрения не
узнал меня, когда мы встретились так неожиданно в столовой. Молю тебя,
продолжай оказывать мне такую же милость".

С этой приятной небольшой речью она повернулась на каблуках. Это было
ясно, что она заподозрила меня совершенно несправедливо. Я повернулся к девушке в
синем, но она была впереди меня.

"Ах, я никогда не хочу видеть тебя, - вскричала она, - Ты большой, глупый
тварь! Он [она указала на поверженную фигуру уродливого раба]
скажу Фредерик все.

"Иди, - сказал я, - _Я_ было только случайностью; это было бы просто как
плохо, если----'

"Как я говорил, я услышал шаги позади меня. Обернувшись, я обнаружил, что нахожусь
лицом к лицу с молодым человеком, с которым я столкнулся, когда
пробегал через холл. Он пристально смотрел на слугу, на меня, на девушку
в голубом.

"Маргарет! - воскликнул он, - что это..."

"Тише, тише!" - прошептала она, снова указывая на служанку.

Я подошел к нему, приподняв шляпу:

"Сэр, - сказал я, - будьте добры сообщить мне, тот ли вы джентльмен, который должен был
прибыть из Англии".

"Конечно, я приехал из Англии", - сказал он.

"И вы должны были приехать в среду?"

"Да", - ответил он.

"Тогда, - сказал я, - все, что я хотел сказать вам, сэр, - что я желаю
черт, вы бы держать вашего назначения'.И я оставил их.

— Вот почему я не женат, ребята. Где мой стакан?

"Это очень любопытная история", - заметил полковник. "И кто они были?"
"девушка в голубом... и молодой человек... и уродливый слуга... и
Фредерик?"

- Полковник, - сказал Джек с видом глубочайшей таинственности, - вы были бы
поражены, услышав это.

Мы все навострили уши.

"Но, - продолжил он, - я не имею права говорить".

Мы откинулись на спинки стульев.

"Вы знаете?" - спросил полковник, и Джек торжественно кивнул.

"Покончите с этим!" - закричали мы.

"Невозможно!" - сказал Джек. "Но я могу сказать вам, что этот вопрос привлек внимание
не только одного министерства иностранных дел Европы".

"Боже мой!" кричали мы хором, и Джек выпил свое виски и
воды, поднялся на ноги и надел шляпу.

"Бедняжка Мэри!" - сказал он, отворяя дверь. "Она так и не оправилась
это."

Полковник крикнул ему вслед:

- Тогда зачем она вышла замуж за Дженкинса из "Блюз"?

- Досада! - сказал Джек и закрыл дверь.



III.

ПЕРЕМЕНА В НАСТРОЕНИИ.

Было общеизвестно, что Смагг был помолвлен.

Фамильярность лишила этот факт некоторой неожиданности, но
оставался некий субстрат удивления, не исчезнувший даже при виде
фотография его невесты и информация о том, что она была его дальней родственницей
он воспитывался вместе с ней с младенчества. Особенности
и объяснение между ними спасли Smugg от несоответствия
a rоманс, но мы сошлись во мнении, что леди поступила опрометчиво
предпочтя контрабанду одиночеству. И все же, несмотря на то, что он был
смешным созданием, она любила, и поэтому случилось так, что Смагг,
желая создать фонд мебели, организовал вечеринку с чтением, которая
Гейфорд, Триттон, Берд и я сразу же присоединились.

Каждое утро ровно в девять Смаг заканчивал завтракать, убирал со своего угла
стола, открывал книги и принимал выжидающий вид; итак, Мэри
горничная сказала нам; сами мы там никогда не были; мы позавтракали в 9.30
или в 10 часов, и только около 11 мы очистили наши углы, зажгли наши
пайпс, откройте наши книги и обсудите перспективы на сегодняшний день.

Пока мы обсуждали их, Смагг истолковал это тихим блеянием; то, что он
истолковал или почему он истолковал это (видя, что никто не обратил на него внимания), было
мистерия; все представление было просто данью уважения Смаггу
совесть, и, как таковая, была воспринята с добродушной, презрительной
терпимостью.

Вдруг настала перемена.

Однажды утром нет Smugg! Пока он завтракал-Мария и
яичная скорлупа свидетельствует, что эффект. Он снова появился в 11.30, смущенный
и очень теплый (он обладал исключительными способностями к теплоте). Мы
ничего не сказал и начал блеять, как Гораций. В минуту молчания я
случайно услышал, что это было: это относилось к даме по имени
Пирра; сведущие люди могут сами определить этот отрывок. Следующий
день случилось то же самое за исключением того, что он был близко от двенадцати до
Smugg появился. Гейфорд и Триттон не обращая внимания на аберрации;
Берд поздравил Смага с возросшей покорностью его совести.
Я внимательно наблюдал за ним, пока он вытирал лоб - ему действительно было очень тепло.
Сцена разыгралась в третий раз; мое любопытство было возбуждено; я сделал
Мэри позвонила мне очень рано, и из окна я увидел, как Смагг вышел из
дома в 9.15 и быстрыми, крадущимися шагами направился по маленькой
тропинке, которая вела к крошечной ферме старого Дилла. Я проскользнул вниз, налил себе
чашку чая, прихватил кусочек тоста и последовал за Смаггом. Он пропал из виду
но вскоре я встретил Джо Шенкса, сына мясника, который принес
нам отбивные. Джо был плотным молодым человеком, около двадцати одного года, краснолицый,
дородный и сальный. Раньше у нас было много шуток с Джо; даже Смагг
раньше обрушивал на него порцию классического остроумия; на самом деле, мы
подшутил над Джо, и его добродушная баранья улыбка подсказала нам, что он
счел это комплиментом.

"Видел мистера Смага, когда проходил мимо, Джо?" Я спросил.

"Да, сэр. Поехал в сторону фермы Дилла, сэр".

"А, ферма Дилла!"

"Да, сэр".

Нагруженный отбивными Джо прошел мимо. Я прибавил шагу и вскоре очутился
на окраине помещений укроп. Я бывал там раньше, у нас были
все были там раньше. Укроп родилась дочь. Сейчас я увидел ее в
шляпке от солнца и ботинках со шнуровкой. Могу сразу сказать, что Бетси Дилл была очень
хорошенькая, в изысканном, строгом стиле, и мы все четверо были решительно
очарован ее прелестями. Обычно мы стяжали ей в тело, и
скрупулезная честность наблюдалось в вопросе обращения частная
интервью.

Смагг никогда не разговаривал с ней - так что мы все должны были поклясться. Но теперь мои
удивленные глаза увидели напротив Пирру (с этого дня мы стали называть ее
Пирра) фигура Контрабандиста. Пирра была прислонившись к сараю, один
ноги скрещены над другой, руки в боки, строки из ее капот в
ее рот, и ее голубые глаза смеются из-под длинных ресниц. Смагг
безвольно стоял напротив нее, его брюки болтались на полусогнутых
на коленях, держа шляпу в одной руке, а в другой носовой платок.
время от времени он вытирал лоб. Я не мог не слышать (от
конечно, я не хотел), что они говорят; Действительно, у меня есть
сомнения, если они что-то говорили; но в настоящее время Smugg переехал стесняясь
шаг ближе, когда Пирра, с веселым смехом, бросился на него и побежал
прочь, превращая издевательское лицо через плечо. Смагг постоял еще
минуту, затем надел шляпу, посмотрел на часы и медленно пошел
прочь.

Я не хранил секрета Смага; я не чувствовал себя обязанным хранить его.
Он не заслуживал пощады, и я разоблачил его в то же утро за завтраком.
Но я не мог не пожалеть его, когда он вошел. Он
склонил голову под градом упреков, плевел и насмешек; он
не пытался оправдаться; он просто открыл свою книгу на старом месте,
и мы все выкрикивали старую оду, заменяя "Беца" на "Пирра"
везде, где могли. И все же, несмотря на нашу шутливость, мы все чувствовали
прилив настоящего гнева.

Мы считали, что Смагг очень плохо обращался с Пиррой. Смагг,
помолвленный мужчина, тридцати лет, предположительно, уже не страдающий горячностью и беспечностью
молодость. Мы сияли от осознания ее несправедливости, и в тот день мы
каждый отправился на прогулку в одиночестве - по крайней мере, мы отправились на уединенную
гулять - но полчаса спустя мы все встретились у ворот, ведущих в Диллс-медоуз
и, разразившись взрывом смеха, признались в нашем секрете
план встретиться с Пиррой и открыть ей глаза на беззакония Смага.

Самый большой сюрприз был еще впереди. В одиннадцать часов следующего утра, когда
мы только что сели за работу, и Смагг проскользнул в комнату с тем
застенчивым видом, который был у него после утренних прогулок, Мэри
появился и сказал нам, что Джо Шенкс, сын мясника, принес
отбивные и хочет поговорить с нами. Мы обрадовались отвлекающему маневру и пригласили
Джо. Гейфорд пододвинул к нему кувшин с пивом и стакан,
сказав:

"Угощайся, Джо".

Джо отпил глоток, вытер рот синим рукавом и заметил:

"Без обид, джентльмены".

"Никаких", - сказал Гейфорд, который, казалось, взял на себя председательствование на
собрании.

Джо, выглядевший слегка смущенным, откашлялся и снова огляделся
.

- Без обид, джентльмены, - повторил он, - но она просто идет со мной
исполняется два года со дня рождения Михаила".

Последовала пауза. Затем председатель выразил мнение собрания.

"Черт возьми, она молодец!" - сказал он.

"Время от времени", - откровенно добавил Джо.

Посмотрел я на Smugg. Он сжался низко в кресле и оперся на него
голову на руку. Его лицо было наполовину скрыто, но ему было очень тепло, и
капли стекали с его лба на нос.

"Кажется, дело не в этом", - рассудительно сказал председатель.

"Не обижайтесь, - сказал Джо, - но я не считаю это добрым с вашей стороны, джентльмены.
Я служил вам верой и правдой".

"Отбивные превосходные", - признал председатель.

"И я не сочту это добрым".

"Изложи свою жалобу", - сказал председатель. "Я имею в виду, что за скандал,
Джо?"

"С тех пор как пришли вы, джентльмены, она ведет себя дерзко", - сказал Джо.

"Я не вижу, - заметил председатель, - что можно что-то сделать. Если
Пирра предпочтет нас, Джо (он рассматривал дело коллективно, что было
безусловно мудро), что тогда?

- Прошу прощения, сэр?

"О, я имею в виду, если леди предпочтет нас, Джо?"

Джо со стуком опустил свой толстый кулак на стол.

"Это не так, как если бы ты это имела в виду", - упрямо сказал он. "Ты просто выбиваешь меня из колеи"
"э-э. Полагаю, я не могу удержаться от того, чтобы ты болтала, смеялась и гуляла
«Но ты не должен целовать её».

Последовала ещё одна пауза. Председатель посовещался с Триттоном,
который сидел справа от него.

"Собрание, — сказал Гейфорд, — будет по очереди объявлять,
целовал ли кто-нибудь из вас — и если да, то как часто — эту даму. Я начну. Никогда! Мистер Триттон?"

"Никогда!" сказал Триттон.

"Мистер Берд?"

"Никогда!" сказал Берд.

"Мистер Робертсон?"

"Никогда!" сказал я.

"Мистер Смагг?"

- Я видел его сегодня утром! - воскликнул Джо, как ангел-обвинитель.

Смаг убрал руку от лица, проведя ею по влажному лбу
последний штрих. Он посмотрел на Гейфорда и на Джо, но ничего не сказал.

- Мистер Смагг? повторил председатель.

"Г-н Smugg", - вставил Триттон учтиво: "наверное, чувствует себя в
сложности. Секрет, наверно, не совсем своим".

Мы все кивнули.

"Мы заявляем о невиновности мистера Смага", - серьезно заметил председатель.


"Я надеюсь, что он это сделает", - сказал Джо.

Никто не произнес ни слова. Джо допил пиво, дернул себя за челку и повернулся
на каблуках. Внезапно Смагг разразился речью. Он с трудом мог сформулировать
свои слова, и они толкали друг друга в сбивчивом дыхании от
его высказывания.

- Я... я... ты не имеешь права. Я ничего не говорю. Если я захочу, я это сделаю ... Никто
не имеет права останавливать меня. Если я люблю ее, если она не возражает, я скажу
ничего, совсем ничего. Я не хочу слышать ни слова. Я буду делать то, что захочу.

Джо остановился, чтобы послушать его, и теперь стоял, удивленно глядя на него.
Затем он быстро подошел к столу и, перегнувшись через него, спросил
резким голосом:

"Ты подразумеваешь под ней честность, не так ли? Ты бы сделал ее своей женой, не так ли?"

Смаг, глядя прямо перед собой, ответил:

"Да".

Джо отстранился, снова коснулся своей челки и сказал:

- Тогда это честный бой, сэр, прошу прощения; и без обид.
Но девушка была моей первой, сэр.

Тут вмешался Гейфорд.

- Мистер Смагг, - сказал он, - скажите Джо, что вы женитесь на этой леди.
Могу я спросить, как вы можете ... когда...

Но на этот раз Смаггу удалось заставить замолчать одного из своих учеников. Он встал
со своего места и тяжело опустил руку на плечо Гейфорда.

"Придержи язык!" - крикнул он. "Я должен отвечать перед Богом, но мне не нужно
ответ вам".

Джо посмотрел на него с круглыми глазами, и, с прошлого салюта, медленно пошла
из. Никто из нас не произнес ни слова, и вскоре Смагг открыл своего Фукидида.

Со своей стороны, я проявил очень значительный интерес к точке зрения Пирры на этот вопрос
. Я развлекался, придумывая фантастическую любовь
Пирры к своему социальному превосходству, и если бы он был одним из нас,
Я бы не увидел абсурда. Но Смагг напрочь отказывался вписываться
в мои рамки. В Smugg не было никакого очарования; и, сказать по правде
, я бы подумал, что любая девушка, независимо от ее положения, каким бы оно
ни было, столкнувшись с альтернативой между Smugg и Джо, выбрала бы
Джо. По моему мнению, Пирра просто забавлялась Самодовольством, и
Я был несколько утешен такой переменой обычных ролей. И все же,
Я не мог успокоиться на догадках, и мое любопытство привело меня на маленькую ферму Дилла
днем в день внезапного появления Джо.
Остальные отпустили меня одного. Сразу после ужина Смагг отправился к себе в
спальню, а остальные трое отправились играть в большой теннис к викарию
. Я раскурил трубку и зашагал дальше, пока не достиг ворот
, которые вели на Диллов луг. Здесь я подождал, пока не появится Пирра.

Пока я сидел и курил, до моего слуха внезапно донесся голос - голос
Миссис Дилл, от гнева повысивший голос до визга.

"Убирайся отсюда, - сказала она, - и следи за своими делами, или с тобой случится еще хуже"
. "Вот твой хлыст".

Через мгновение Пирра повернула за угол и направилась ко мне. Она
вытирала глаза уголком фартука и держала в руке
светло-ореховый хлыст, которым она уводила заблудших коров. Она была
почти у ворот, когда увидела меня. Она вздрогнула и густо покраснела
.

- Боже! это вы, мистер Робертсон? - спросила она.

Я кивнул, но не двинулся с места.

- Позвольте мне пройти, сэр, пожалуйста. У меня нет времени останавливаться.

- Что, не разговаривать со мной, Пирра... я имею в виду Бетси?

— Маме не нравится, когда я разговариваю с джентльменами.

— Ты плакала, — сказал я.

— Нет, не плакала, — резко ответила Пирра.

— Мама тебя ругала?

— Я бы хотела, чтобы вы меня отпустили, сэр.

— Зачем?

— Это всё твоя вина, — вспыхнула Пирра. — Я не хотела тебя, нет, и его тоже. Зачем ты пришла и навлекла на меня неприятности?

 — Я ничего не сделала, Бетси. Ну же!

 — Ты не так плоха, как некоторые, — признала она, и на её лице появилась слабая улыбка.

"Ты имеешь в виду контрабанду", - заметил я.

"Кто тебе сказал?" - воскликнула она.

"Джо", - сказал я.

"Кажется, ему есть что сказать всем", - обиженно прокомментировала она.

"Ах! он рассказал твоей матери, не так ли? Ну, ты же знаешь, что не должна, Бетси".

"Я никогда больше не буду с ним разговаривать - я имел в виду, что никогда [грамматист
за границей], мистер Робертсон".

"Что? Не с Джо?"

"Джо! Нет, что Smugg".

"Но Джо сказал о тебе".

"Что ж, И это было его право."

Если она так думала, у меня нет больше, чтобы сказать. И среди отличаться
различные наборы. Но я немного настаивал на своем.

"Джо заслужил твой нагоняй".

Сейчас я не могу сказать, сделал я ударение на последнем слове или нет.
излишне, но Пирра снова покраснела и заметила:

"Вы хотите знать слишком много, сэр, ради сделки".

Поэтому я оставил этот аспект темы и продолжил:

"Я полагаю, это было за то, что ты позволила мистеру Смаггу поцеловать тебя?"

"Я ничего не мог с собой поделать".

У меня были большие сомнения на этот счет - она могла бы справиться со Смагом одной рукой;
но я вежливо сказал:

"Я уверен, он больше не мог".

Пирра бросила встревоженный взгляд на дом.

"О, я буду осторожна", - засмеялся я. "Да, и я отпущу тебя. Но просто
скажи мне, Бетси, что ты думаешь о мистере Смаге?

- Я о нем так не думаю! - сказала она, прищелкивая своими хорошенькими красными пальчиками.
- Джо превзошел бы его на десять. Я бы хотел, чтобы Джо с ним немного поговорил.

Конец наступил вскоре после этого, и, несмотря на наше отношение (я говорю о
нас четверых, а не о Самодовольстве) к делу, я думаю, это было скорее
для всех нас был шок, когда однажды утром, по прибытии с
отбивными, Джо объявил, что на следующий день в церкви его сделают счастливым человеком.
Смага в комнате не было, и остальные из нас поздравили Джо, и
приготовили кошелек для него, чтобы передать Пирре, с нашим наилучшими пожеланиями, и он
откланялся, чрезвычайно довольный и подтверждающий, что мы настоящие
господа. Потом мы сидели и смотрели на стол.

"Это лишает нас ресурсов" в соответствующем падеже Гейфорд, вновь и вновь
сам рупор партии. Мы все кивнули, и наполнил свежий
трубы.

В настоящее время Smugg бочком на. Мы видели его на прошлой неделе;
за исключением, когда он был, считая, что он укрылся в свою комнату. Когда
он пришел, Гейфорд заметно покачал головой на меня;
видимо, это была моя задача, решить главную проблему. Я встал, и пошел к
каминную полку. Смагг сел за стол, и я стоял к нему спиной.
Я достал из коробки спичку, чиркнул ею, поднес к своей трубке и,
перемежая свои слова затяжками, небрежно сказал:

- Кстати, Смагг, Пирра выходит замуж за Джо Шенкса
завтра.

Я не знаю, как он выглядел. Я отвернулся от него, но после долгой
минутной паузы он ответил:

"Спасибо, Робертсон. Сегодня утром "Эсхил", не так ли?"

В тот вечер у нас был шумный вечер. Полагаю, мы чувствовали себя не на высоте и
хотели взбодриться. Как бы то ни было, мы отправились к бакалейщику и
поразили его спросом на лучшее шампанское и отборные
Шерри. Мы везли свои товары дом в мешок и сел в Ревель.
Smugg было немного хлеба и сыра у себя в комнате; он сказал, что
письма писать. Мы много пообедали и еще больше выпили; затем
мы пели, и наконец - было около двенадцати, ужасный час для этого района
- мы отправились в путь среди большого шума и резвости,
в постель, где я, по крайней мере, заснул через пять минут.

Когда церковные часы пробили два, я проснулся. Я услышал звук движения
в комнате Смага по соседству. Я лежал и прислушивался. Вскоре его дверь открылась.
открылась, и он с тихим скрипом спустился вниз. Я вскочил с кровати и
выглянул в окно. Смагг, полностью одетый, скользил по
тропинке к ферме Дилла. Какой-то импульс - всего лишь любопытство, весьма
вероятно - заставил меня влезть в брюки, схватить фланелевую куртку, натянуть
пару ботинок и поспешно последовать за ним. Когда я вышел на улицу, он был
виден в лунном свете, поднимаясь по тропинке впереди меня. Он направился к ферме, я последовал за ним. Дойдя до двора, он
остановился на мгновение и, казалось, посмотрел на окна, которые были
весь темный и безучастный. Я стоял так тихо, как только мог, в двадцати ярдах
от него и снова осторожно двинулся дальше, когда он повернул направо и
прошел через ворота на луга.

Я не видел никаких признаков Пирры. Смагг продолжал свой путь через луга,
спускаясь к ручью; и внезапно мне в голову пришла мысль,
что бедный дурачок хотел утопиться. Но я с трудом могла в это поверить
. Конечно, он, должно быть, просто совершает прогулку отчаявшегося влюбленного, последний
печальный визит к местам своего глупого, иррационального увлечения. Если бы я
подойдя к нему, я бы тоже выглядел дураком; поэтому я держался позади, готовый
наброситься на него, если возникнет необходимость.

Он подошел к самому берегу ручья; он был глубоким и быстрым.
как раз здесь, под высоким берегом и рядом старых ив. Смагг сел
на берегу, несмотря на мокрую траву, и обхватил руками
колени. Я присел немного позади него, готовый и насторожившийся. Я
хороший пловец, и я не сомневался в своих силах вытащить его, даже если бы я
не успел помешать ему прыгнуть в воду. Я видел, как он встал, посмотрел через
край и снова сел. Мне почти показалось, что я увидел, как он вздрогнул. И
вскоре, сквозь тишину летней ночи, донесся
самый странный, самый печальный звук; он донесся до моего слуха, когда он плыл над
лугом. Смагг рыдал, и его рыдания - никогда не громкие - нарастали и затихали вместе с
приглушенным напряжением невыносимой боли.

Внезапно он вскочил, громко закричал и вскинул руки над головой.
Я думал, что на этот раз он ушел; но он остановился, как мне показалось, балансируя над водой.
я услышал, как он закричал: "Я не могу, я не могу!" - и он затонул.
свалились все в кучу на берегу и снова разразились рыданиями. Я надеюсь
никогда больше не видеть человека - если Смагга можно назвать человеком - в таком состоянии.

Он сидел там, где был, а я — там, где была, пока луна не побледнела и нас не осветил далёкий отблеск дня. Тогда он встал, отряхнулся и быстро ушёл с берега. Если бы он посмотрел куда-нибудь, кроме земли, то, наверное, увидел бы меня; но я едва не столкнулась с ним и снова встала позади него. Я шла за ним до самого нашего сада. Когда он проходил через ворота, я ускорила шаг, догнала его и положила руку ему на плечо. Лицо мужчины произвело на меня то, что, как я помню, моя старая няня называла «настоящим потрясением».

— Ты ведь обычный идиот, не так ли? — сказал я. — О да, я тоже сидел на корточках у этой адской реки. По закону тебе полагается три месяца.

Он посмотрел на меня как-то растерянно.

"Я не осмеливаюсь," — сказал он. «Я хотел, но не осмелился».

Больше ничего не было. Мы пошли на свадьбу, оставив Смагга в постели; а вечером, оставив Смагга в постели (я сказал Мэри присмотреть за ним) и прихватив дюжину бутылок лучшего портвейна, мы отправились танцевать на ферму Дилла. Джо был так пьян, что я едва мог его узнать.
когда я увидел себя у него на щеке, Пирра выглядела еще очаровательнее, чем когда-либо.
Они с Джо должны были покинуть нас пораньше, чтобы отправиться в собственный дом Джо в деревне.
но мне удалось пригласить ее на один танец. Действительно, я верю в это.
она хотела со мной поговорить.

"Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, не так ли?" Начал я. "Хватит!
ругани! Во всяком случае, не от миссис Дилл.

- Вы не можете оставить это без внимания, сэр, - сказала Пирра.

Я тихонько хихикнул.

"О, я никогда больше не буду упоминать об этом", - сказал я. "Это прекрасная свадьба".
"Ваша свадьба, Бетси".

"Очень мило с вашей стороны и с другими джентльменами прийти, сэр".

"Мы должны были увидеть вас в последний раз", - и я очень демонстративно вздохнул.

Пирра рассмеялась. Она не верила в это и знала, что я знаю
она не верила, но этот маленький комплимент все равно ей понравился.

- Смаг, - продолжал я, - болен и лежит в постели. Но, возможно, он все равно не пришел бы.


- Если вам угодно, сэр... - начала Пирра, но остановилась.

- Да, Бетси? В чем дело?

"Не передашь ли ты мне записку, сэр?"

"Бетси, если это прилично для замужней леди".

Она слегка рассмеялась и сказала:

- О, ничего страшного, сэр. Боюсь, что он не... он несколько подавлен, сэр.

- Кто?

"Ну, этот Контрабандист, сэр".

"О, этот контрабандист! Ну да, боюсь, Бетси, немного не в себе".

- Вы могли бы сказать ему, поскольку я не держу зла, сэр... поскольку я не сержусь... на
него, я имею в виду.

- Конечно, - сказал я. - Вероятно, это пойдет ему на пользу.

"Он втянул меня в неприятности; но что ж, я могу сделать скидку; и теперь все в порядке".
"На самом деле вы прощаете его?" - спросил я.

"Сэр".

"Я думаю, вы могли бы сказать ему об этом, сэр", - сказала Бетси.

"Но, - сказал я, - "вам известно, что он все время принадлежал кому-то другому?"

"Что, сэр?"

"О, да! помолвлена и собираюсь выйти замуж".

"Ну, я никогда! Он! Что, все это время он..."

"Именно."

"Ну, это превосходит все. О, если бы я только знал!"

"Я передам ему ваше сообщение".

"Нет, сэр, не сейчас, благодарю вас. Негодяй!"

"Вы правы", - сказал я. "Я думаю, что вашей матери следовало бы... отругать
и его тоже".

"Теперь вы обещали, сэр ..." но подошел Джо, и я убежал.



Ив.

РАСКАЯВШИЙСЯ ГРЕШНИК.

Это, я считаю, в основном, в качестве комплимента мне, что Мисс Одри Листон
попросили Poltons. Мы с мисс Листон были очень хорошими подругами, и моя
кузина Дора Полтон подумала, как она мне сообщила, что было бы неплохо
для меня иметь кого-то, с кем я могла бы поговорить о "книгах и так далее". Я так и сделала
не жалуюсь. Мисс Листон была приятной молодой женщиной двадцати шести лет
Она мне очень нравилась, за исключением того, что было написано на бумаге, и я знал
что она считала своим долгом прочитать хотя бы что-то из того, что я
написал. У нее была привычка описывать себя как "писательницу в
небольшой степени". Если бы ей указали, что шесть трехтомных романов за
три года (срок ее литературной деятельности, о котором я
пишу) вряд ли можно было бы назвать "малым путем", она бы скромно улыбнулась
и сказать, что на самом деле это было не так уж много; и если бы ей сказали, что
В английском языке нет такого слова, как "авторша", она бы снова улыбнулась
и сказала, что так и должно быть; позиция по отношению к пугалу
корректности, которой, признаюсь, я в некоторой степени симпатизирую. Она
была очень прилежной; она работала с десяти до часу каждый день, пока была в "Полтонс".
сколько она написала, зависит от нее и ее совести.

Там был еще один импичмент Мисс Листон был едва ли на
беда отказать. "Возьми мой персонажей из жизни?" - она бы воскликнуть.
"Несомненно, каждый художник" (мисс Листон часто называла себя
художник) "должен?" И она продолжала утверждать - что, возможно, иногда является
правдой - что людям скорее нравится, когда их изображают в книгах, точно так же, как
им нравится, когда их фотографируют, несмотря на все то, что они ворчат и притворяются
будьте огорчены, когда против них будет применен тот или иной процесс. Обсуждая
этот вопрос с мисс Листон, я чувствовал, что нахожусь на щекотливой почве, поскольку
было печально известно, что в ее первой книге я фигурировал в образе
гениальный женоненавистник; тот факт, что она удлинила (и утолстила) мои волосы
, превратила их из неопределенного каштанового в темно-черный, придала
Она приклеила мне висячие усы и наделила мои самые заурядные, ничем не примечательные глаза странным магнетическим притяжением, но это ни к чему не привело; меня сразу же узнали, и, должен заметить, она сделала меня необычайно неприятным человеком. Так я прошёл через огонь. Я был почти уверен, что не представляю никакого интереса, реального или предполагаемого, и был вполне доволен тем, что мисс Листон обслуживала всех остальных своих знакомых так же, как и меня. Я подсчитал, что при нынешних темпах производства их
хватит ей примерно на пять лет.

Судьба была благосклонна к мисс Листон и снабдила ее самыми подходящими выкройками
для ее следующей работы в самом "Полтонсе". В доме жили
молодой человек и молодая женщина - сэр Гилберт
Чиллингтон и мисс Памела Майлз. В тот момент, когда мисс Листон узнала
о возможном романе, она начала изучать главных героев. Она
по ее словам, присматривалась к каким-то новым типажам (если это было что-то).
утешение - и в этом есть своего рода достоинство - называться
типа, жертвам мисс Листон всегда были рады), и она
нашли их в Чиллингтон и Памела. Бывший явился к моему
тусклые глаза отсутствие характерных новизны; он был высокий, широкоплечий, красивый, и
он обладал манерой завидное спокойствие. Памела, допускала я, была
именно той героиней, которую любила мисс Листон - надменной, капризной, трудолюбивой,
но здравой и искренней душой (я мысленно просматривала том I). Мисс Листон
Листон согласился со мной в моем представлении о Памеле, но заявил, что я
не отдал должное артистическим возможностям, скрытым в Чиллингтоне;
он обладал любопытной привлекательностью, которая отрицательно сказывалась на ее мастерстве (поэтому она
серьезно проинформировал меня) максимально воспроизвести. Она предложила, чтобы я
также изучил его, и объяснила мой поспешный отказ тем, что я
уклоняюсь от трудностей задачи.

"Конечно, - заметила она, глядя на наших юных друзей, которые
болтали о всякой ерунде на другой стороне лужайки, - у них, должно быть, произошло
недопонимание".

"Ну, конечно", - сказал я, раскуривая трубку. "Что бы вы сказали
другому мужчине?"

"Или другой женщине?" - спросила мисс Листон.

"Это сводится к одному и тому же", - сказал я. (Я имел в виду примерно полтора тома.
)

"Но это интереснее. Как вы думаете, ей лучше быть замужней женщиной"
"?" И мисс Листон вопросительно посмотрела на меня.

"Возраст предпочитает, чтобы они были женаты", - заметил я.

Этот разговор произошел на второй день визита мисс Листон,
и она, не теряя времени, приступила к изучению своих предметов. Памела, по ее словам,
, нашла все довольно просто, но Чиллингтон продолжал
озадачивать ее. И снова она не могла решить, какой у нее конец -
счастливый или трагический. В интересах добросердечной публики,
Я умолял о свадебных звонках.

"Да, я так думаю," сказала Мисс Листон, но она вздохнула, и я думаю, что она
была идея в одной-двух разбитым сердцем разлуки, с последующим взаимным,
на протяжении всей жизни, безнадежной преданности.

Сложность молодого сэра Гилберта, по мнению мисс Листон, не уменьшилась
при дальнейшем знакомстве; и действительно, я должен признать, что она
была не совсем неправа, считая его достойным внимания. Когда я
узнал его лучше, я разглядел в нем подавленную
самооценку, которая проявлялась в ответ на малейшую дань уважения
интереса или восхищения, но все же была далека от
агрессивность банального тщеславия. В минуту неосторожности я
подшутил над ним - он был очень добродушен - по поводу риска, которому он подвергался из-за мисс
Руки Листона; он не испытывал отвращения, но и не украшал себя перьями
и не расправлял их. Он воспринял это предложение без удивления,
и без каких-либо попыток отрицать пригодность для этой цели; но он
воспринял это как вопрос, который влек за собой ответственность, лежащую на нем. Я
уловил убеждение, что если портрет должен быть написан, то это было сделано
благодаря миру, что он должен быть хорошо написан; сюжет должен давать
художнику все возможности.

"Что она знает обо мне?" спросил он задумчивым тоном.

"Она очень сообразительная; скоро она нахватается столько, сколько захочет", - заверил я
его.

"Возможно, у нее что-то пойдет не так", - мрачно сказал он; и, конечно, я не мог
сказать ему, что это не имеет значения, если она это сделает. Он бы не
поверил мне и сделал бы именно то, что и собирался сделать
, а именно предоставил бы мисс Листон все возможности оценить его
характер и проникнуть в глубины его души. Я могу сразу сказать, что я
не пожалел об этом образе действий; ибо результатом этого было то, что я позволил
мне шанс поговорить с Памела Майлз, и Памела была именно такой
девочки, чтобы скоротать долгий приятный день праздника в
страны. Никто не сказал Памеле, что о ней будет рассказано в книге
, и я не думаю, что это имело бы какое-либо значение, если бы ей сказали
. Отношение Памелы к книгам было здоровым презрением,
уверенность основывалась на признанном невежестве. Поэтому мы никогда не говорили о них,
и моя кузина Дора не раз выражала мне соболезнования по поводу того, что
Мисс Листон, нарушив подразумеваемые условия своего приглашения, покинула меня
в пользу сэра Гилберта и оставил меня на милость легкомысленной девчонки
. Памела, казалось, была так же мало обижена, как и я. Я представил себе
что она предполагала, что Чиллингтон когда-нибудь сделает ей предложение,
очень скоро, и я был уверен, что она примет его; но это было совсем
ясно, что, если мисс Листон будет настаивать на том, чтобы сделать Памелу своей героиней, ей
придется из своих собственных ресурсов добавить значительную долю
страсти. Памела была слишком дефицитным товаром, чтобы из нее можно было что-то сделать
без такого подкрепления, даже с помощью искусства, более искусного в
делать из ничего больше, чем мог бы похвастаться прямолинейный метод мисс Листон
.

Прошла неделя, а затем, однажды в пятницу утром, на меня снизошел новый свет.
Мисс Листон пришла в сад в одиннадцать часов и села рядом со мной
на лужайке. Чиллингтон и Памела отправились со сквайром кататься верхом.,
Дора навещала бедных. Мы были одни. Появление мисс
Листон в этот час (обычно священный для работы с пером), не меньше
, чем ее озадаченный вид, подсказали мне, что в романе произошло препятствие.
роман. Вскоре она сообщила мне, что это было.

"Я подумываю о том, чтобы изменить схему моего рассказа, Мистер Уинн", - сказала она.
"Вы когда-нибудь замечали, как иногда человек думает, что он влюблен, когда он
разве не правда?"

"Такой случай иногда случается", - признал я.

"Да, и он не осознает своей ошибки..."

"Пока они не поженятся?"

"Иногда, да", - сказала она, как будто делала
неохотное признание. "Но иногда он видит это раньше - когда встречает
кого-то другого".

- Совершенно верно, - сказал я, серьезно кивнув.

- Фальшивое не может устоять против настоящего, - продолжала мисс Листон, а затем
она погрузилась в задумчивое молчание. Я украдкой взглянул на ее лицо; она
улыбалась. Было ли это удовольствием от литературного творчества - художественным
экстазом? Мне бы хотелось ответить "да", но я в этом очень сомневался
сильно. Не претендуя на то, что мне не хватает способностей Листона, я обладаю небольшой
тонкостью, которая необходима, чтобы показать мне, что на человеческом лице можно увидеть несколько видов улыбки
, и что есть один, очень отличающийся
от других; и, наконец, что это, как правило, не вызывается
просто эволюцией неприятного обременения в pretty
письме, вульгарно называемом "сюжетом".

«Если, — продолжила мисс Листон, — кто-то придёт, кто сможет оценить его и раскрыть в нём всё самое лучшее…»

 «Это всё очень хорошо, — сказал я, — но как же первая девушка?»

 «О, она… её можно сделать поверхностной, знаете ли, и я могу найти для неё мужчину. Люди не должны сильно интересоваться ею».

— Да, вы могли бы так поступить, — сказала я, думая о том, что Памела — я позволила себе использовать её имя для обозначения поверхностной девушки —
полюбила бы такое обращение.

 — Она действительно будет ценна в основном как контрапункт, — заметила мисс Листон и великодушно добавила: — Я сделаю её милой, знаете ли, но
пустышка - недостойна его ".

"А какой ты собираешься сделать другую девушку?" Я спросил.

Мисс Листон слегка вздрогнула; также она слегка покраснела, и она
ответила, отводя взгляд от меня через лужайку:

"Я еще не совсем приняла решение, мистер Уинн".

Учитывая подозрения, которые этот разговор еще свеж в моей памяти,
было любопытно услышать смех Памелы, как она сказала мне днем того же дня.
в тот же день:

"Разве сэр Гилберт и Одри Листон не забавные? Вот что я вам скажу, мистер
Уинн, мне кажется, они вместе пишут роман".

- Возможно, Чиллингтон дает ей материалы для одного из них, - предположил я.

- Не думаю, - бесстрастно заметила Памела, - что
с ним когда-либо случалось что-то очень интересное.

"Я думала, он тебе нравится", - скромно заметила я.

"Так и есть. Какое это имеет отношение к делу?" - спросила Памела.

Не подлежало сомнению, что Чиллингтону нравилось общество мисс Листон.;
интерес, который она проявляла к нему, был благоуханием для его ноздрей. Я имел обыкновение
подслушивать фрагменты его представлений о себе, которые он раскрывал в
ответе на ее тактичные расспросы. Но также не было сомнений в том, что он
он ни в коем случае не утратил удовольствия от непринужденной беседы Памелы; на самом деле, он
казалось, повернулся к ней с некоторым облегчением - возможно, это освежает
уйти от самоанализа, даже когда процесс ведется в
самым приятным образом - и часы, которые мисс Листон уделяла работе
Чиллингтон посвятил поддержанию своих сердечных отношений
с леди, чье комфортное и не слишком трагичное распоряжение было
проверяю мастерство мисс Листон. Ибо она определенно решила весь свой сюжет.
Она сказала мне об этом несколько дней спустя.

Все было спланировано; более того, сцена, в которой раскрывается правда о его собственном
"всплески чувств" сэра Гилберта (я сейчас забыл, какое имя ему дали в
романе), как я понял, действительно были написаны; "поверхностная девушка"
не испытала ничего хуже раны, нанесенной ее тщеславию, и должна была
обратитесь, со всей готовностью, насколько позволяют приличия, к заместителю, которого
Теперь мисс Листон все предусмотрела. Все это было излито в мои сочувствующие
уши, и я говорю "сочувствующие" со всей искренностью; ибо, хотя я и могу
иногда относиться к литературным усилиям мисс Листон менее чем подобающим образом
уважение, она сама была моим другом, и убеждение, под влиянием которого она
я знал, что ее теперешняя жизнь, если только это не было оправдано, привела бы ее к
большей части того несчастья, в которое обычно попадала ее героиня
погрузилась примерно в конце второго тома. Героиня, как правило, выходила из игры нормально
и знание того, что она выйдет, позволяло читателю сохранять
жизнерадостность. Но выйдет ли бедная маленькая мисс Листон? Я не был в этом уверен
.

Внезапно положение дел изменилось. Это сделала Памела.
Должно быть, ей пришло в голову, что растущая близость мисс Листон и
Чиллингтона может стать чем-то большим, чем просто «забавным».

Выражаясь кратко и метафорически, она свистом отправила свою собаку обратно к себе
на каблуках. Я не специалист в понимании или описании женских уловок
, но даже я заметил преображение в Памеле. Она проявила
всю свою силу и надела свои самые красивые платья; она отказалась занять свое
место в высшем обществе, которое недавно создал Чиллингтон
для своего удовольствия. Если бы он провел час с мисс Листон,
Памела целый день не имела бы от него ничего общего; она встречала его знаки внимания с
презрением, если только они не были безраздельными. Чиллингтон сначала казался озадаченным;
Я верю, что он никогда не воспринимал свое переговоры с Мисс Листон в другой
чем коммерческой точки зрения, но тотчас же он понял, что Памела
он утверждал, что она была готова, в случае, если он не подчинится ее
позвоните, чтобы установить на него жалобу, он, не теряя времени
проявления его послушания. Прошел целый день, за который, насколько я был уверен
, он ни на минуту не оставался наедине с мисс Листон и не обменялся с ней ни словом,
за исключением семейных обедов. Когда он уходил
с Памелой, мисс Листон проводила его задумчивым взглядом; она
улизнула наверх и не спускалась до пяти часов. Затем,
обнаружив, что я прогуливаюсь с сигаретой, она присоединилась ко мне.

"Ну, как продвигается книга?" Я спросил.

"В последнее время я мало что с этим делала", - ответила она тихим голосом.
"Я ... это ... я не совсем знаю, что с этим делать".

"Я думала, вы все уладили?"

"Так и было, но ... О, не будем об этом, мистер Уинн!"

Но мгновение спустя она продолжила говорить об этом.

"Я не знаю, почему я должна сделать так, чтобы все закончилось счастливо", - сказала она. "Я уверена, что
жизнь не всегда счастлива, не так ли?"

"Конечно, нет", - ответила я. "Вы хотите сказать, что ваш мужчина мог бы придерживаться
пустышка, в конце концов?

"Да", - только и услышал я ее шепот.

"И быть несчастной после этого?" Я продолжил.

"Я не знаю", - сказала мисс Листон. "Возможно, он и не стал бы".

"Тогда ты должен заставить его самого опустеть".

"Я не могу этого сделать", - быстро сказала она. "О, как это трудно!"

Возможно, она имела в виду просто искусство письма - с чем я искренне согласен
- но я думаю, что она имела в виду также устройство мира - что не означает
, что я отказываюсь от своего согласия. Я оставил ее расхаживать взад-вперед перед
окнами гостиной, довольно жалкую маленькую фигурку, брошенную в
отчетливость в холодных лучах заходящего солнца.

Еще не все было кончено. В тот вечер Чиллингтон вырвался. Ведомый
тщеславием, или интересом, или дружелюбием, я не знаю, чем именно - может быть, устал от
ухаживания (отношения, в котором Памела держала его) и мысли об этом
было бы приятно какое-то время сыграть другую роль - после ужина он
направился прямо к мисс Листон, поговорил с ней, пока мы пили кофе на террасе
, а затем прогулялся с ней. Памела сидела рядом со мной; она была
очень молчалива; казалось, она не сердится, но ее красивый рот
с решительным выражением лица. Чиллингтон и мисс Листон побрели дальше
в кусты и не появлялись из виду почти полчаса
.

- По-моему, холодно, - сказала Памела своим спокойным тоном. - И еще,
Мистер Уинн, довольно медленно. Я пойду спать.

Я подумал, что со стороны Памелы было немного дерзко приписывать "медлительность"
(которая, несомненно, существовала) мне, поэтому я отомстил, сказав
с намеренным и явно нереальным предположением о невиновности:

- О, но разве вы не подождете и не пожелаете мисс Листон и Чиллингтону спокойной ночи?

Памела с минуту смотрела на меня. Я набрался смелости улыбнуться.

Лицо Памелы медленно расплылось в ответной улыбке.

"Я не понимаю, что вы имеете в виду, мистер Уинн", - сказала она.

- Нет? - переспросил я.

- Нет, - сказала Памела и отвернулась. Но прежде чем уйти, она оглянулась
через плечо и, все еще улыбаясь, сказала: "Пожелайте мисс Листон
спокойной ночи от меня, мистер Уинн. Все, что я должен сказать сэру Гилберту,
вполне может подождать до завтра.

Едва она вошла, как странники вышли из кустарника и
присоединились ко мне. Чиллингтон принял свой обычный пассивный вид, но мисс
Лицо Листон было счастливым и сияющим. Чиллингтон прошел в
гостиную. Мисс Листон на мгновение задержалась возле меня.

"Почему, ты слушай, - сказал я, - а если бы ты придумал лучший сцены когда-либо
написано".

Она мне ничего не ответила прямо, но стоял, глядя на звезды.
Затем она сказала мечтательным тоном:

"Я думаю, что в книге я буду придерживаться своей старой идеи".

Пока она говорила, вышел Чиллингтон. Даже в тусклом свете я увидел, как
он нахмурился.

"Послушай, Уинн, - сказал он, - где мисс Майлз?"

"Она легла спать", - ответил я. - Она велела мне пожелать тебе спокойной ночи
для нее, мисс Листон. Для вас, Чиллингтон, сообщения нет.

Глаза мисс Листон были устремлены на него. Он не обратил на нее внимания; он встал.
на мгновение нахмурился, затем, пробормотав что-то невнятное, он
зашагал обратно в дом. Мы услышали его тяжелые шаги через всю гостиную.
мы услышали, как за ним захлопнулась дверь, и я обнаружил, что нахожусь рядом.
смотрю на изменившееся лицо мисс Листон.

"Интересно, зачем она ему понадобилась?" - спросила она в таком возбуждении, что
мое присутствие, мои мысли, мои подозрения стали для нее пустяком. "Он сказал
нечего мне о том, что хочет поговорить с ней сегодня вечером." И она шла
медленно в дом, опустив глаза, и весь свет исчез
от ее лица, и радость мертвой. После чего я, оставшись один, начал
проклинать богов за то, что такая милая, глупая маленькая душа, как мисс Листон
, беспокоит свою бедную, глупую головку из-за неуклюжего дурака; в
размышляя над этим, я, конечно, был крайне несправедлив не только к
выдающемуся автору, но и к совершенно благородному, хотя и несколько
туповатому и решительно тщеславному джентльмену.

На следующее утро сэр Гилберт Чиллингтон ел грязь - другого выражения нет
- в огромных количествах и с бесконечным смирением.

Мои восхищения друг Мисс Памела было очень тяжелым. Я видела, как он зашел шесть ярдов
позади нее по длине терраса: не смотрю, ни повернуть ее
начальник дал ему уйти, чтобы присоединиться к ней. Мисс Листон ушла наверх, а я
наблюдал за происходящим из окна курительной комнаты. Наконец, в
конце длинной аллеи, как раз там, где лавровые кусты отмечают начало
кустарников - на пороге места его преступления - Памела
внезапно обернулся и оказался лицом к лицу с раскаявшимся грешником. Самые
интересные вещи в жизни - это те, которые, возможно, по неизбежному
суть дела, никто не слышал; и я не слышал месте
которого не последовало. Некоторое время они стояли, беседуя, - скорее, он говорил и
она слушала. Затем она снова повернулась и медленно пошла в заросли
. Чиллингтон последовал за ней. Это был конец главы, и я
отложил книгу.

Как и от кого мисс Листон узнала новость, которую сам Чиллингтон
рассказал мне, без тени стыда или оттенка смущения, некоторые
два часа спустя, я не знаю; но слышала, что она это сделала перед ленчем;
потому что она спустилась, готовая произнести самые изящные маленькие речи для
обоих счастливых влюбленных.

Я не ожидал, что Памела проявит хоть на унцию больше чувств, чем того требовали
строжайшие каноны приличия, и она полностью оправдала мои
ожидания; но, признаюсь, я надеялся, что
Чиллингтон проявил бы некоторую сознательность. Он этого не сделал.
нет; и я убежден, что на протяжении всех событий, которые я
описал, он сохранял и продолжает сохранять убеждение, что
Интерес мисс Листон к нему был чисто литературным и художественным, и
она посвятила себя его обществу просто потому, что он предложил
интересную проблему и вдохновляющую тему.

Изобретательный благотворитель может найти в таком отношении свидетельство скромности;
на мой взгляд, это свидетельствует о более тонком и великолепном тщеславии, чем если бы он
постиг истину, как сделали бы многие более скромные люди на его месте
сделано.

На следующий день после того, как была заключена помолвка, мисс Листон покинула нас, чтобы
вернуться в Лондон. Она вышла в шляпе и жакете и села рядом с
мной; экипаж должен был подойти через десять минут. Она надела перчатки
медленно и аккуратно застегнул их. Покончив с этим, она сказала :

"Кстати, Мистер Уинн, я принял ваше предложение. Человек не
узнайте".

"Значит, ты выставила его дураком?" Спросил я напрямик.

"Нет", - ответила она. "Я... я думаю, это могло случиться, хотя он и не был дураком".
"дураком".

Минуту или две она сидела, сложив руки на коленях, затем продолжила.
продолжила, понизив голос.:

"Я собираюсь заставить его выяснить это позже".

Я почувствовала на себе ее взгляд, но смотрела прямо перед собой.

- Что, после того, как он женится на пустой девчонке?

- Да, - сказала мисс Листон.

- Слишком поздно, не так ли? По крайней мере, если ты имеешь в виду, что должен быть
счастливый конец.

Мисс Листон переплела пальцы.

"Я еще не решила насчет концовки", - сказала она.

"Если ты намерена быть трагическим, - это мода ... ты будешь делать то, что
вы стоите", - сказал И.

"Да, - медленно ответила она, - если я трагична, я поступлю так, как считаю нужным".

Последовала еще одна пауза, и довольно долгая; стук колес кареты
послышался по гравию подъездной аллеи. Мисс Листон
встала. Я встал и протянул руку.

- Конечно, - сказала мисс Листон, все еще погруженная в свой роман, - я могла бы...
Она снова замолчала и с опаской посмотрела на меня. Мое лицо, я полагаю,
не выражало ничего, кроме вежливого внимания и дружеского интереса.

- Конечно, - начала она снова, - эта пустышка... его жена... может... может
умереть, мистер Уинн.

"В романах, - сказал я с улыбкой, - пока есть смерть, есть надежда".

"Да, в романах", - ответила она, протягивая мне руку.

Бедная маленькая женщина была очень несчастна. Осмелюсь сказать, я поступил неразумно.
пожал ей руку. Этого было достаточно, слезы выступили у нее на глазах; она
торопливо сжала мой огромный кулак - я редко бывал более тронут
какой-либо благодарностью, какой бы теплой или красноречивой она ни была - и поспешила прочь.



V.

ДВА РАЗА БУДЕТ И НЕ БУДЕТ.

Должен сразу признаться, что сначала, по крайней мере, я очень восхищался
викарий. Я не имею в виду мое восхищение его прекрасной фигурой - шести
футов ростом и прямой, как стрела, - ни его красивым, открытым,
бесхитростным лицом, ни его искренними голубыми глазами, ни его густыми вьющимися волосами.
Нет; то, что покорило мое сердце с самого начала моего визита к моим кузенам,
Полтонам из Полтонс-парка, было пылким, неприкрытым, бесстыдным,
уверенная и совершенно обыденная манера, в которой он занимался любовью
с мисс Беатрис Куинборо, единственной дочерью и наследницей богатого
судовладелец, сэр Уэгстафф Куинборо, Барт, и Элеонора, его жена. IT
меня привлекла исключительно манера ухаживаний викария;
в самом факте их не было ничего примечательного. Ибо все мужчины в доме
(и многие снаружи) делали скрытые и непрямые шаги
в том же направлении; ибо Трикс (как называли ее друзья) была,
если не мудрая, то, по крайней мере, симпатичная и остроумная, демонстрирующая материальному глазу
очаровательную фигуру, а умственному - утонченную бессердечность - и то, и другое
качества, которые бросают вызов всем усилиям уважающего себя мужчины. Но
затем возникло роковое препятствие. От наследниц в разуме джентльмена
не нужно ни уклоняться, ни позволять вести себя; но когда дело доходит до
что-то около двадцати тысяч в год - заявленная сумма Трикса
точка - он не доверяет своим собственным мотивам почти так же, как и мотивам леди
родственники не доверяют им из-за него. Мы все это чувствовали - Стэнтон, Рипплби,
и я; и, хотя я не могу поклясться, что мы не говорили нежных слов и
не бросали многозначительных взглядов, все же мы свели такие уступки к естественным
слабость сведена к минимуму не только в присутствии леди Куинборо, но и вообще
всегда. По правде говоря, у нас не было никакого желания видеть наши скальпы прикрепленными к
Хорошенький пояс мисс Трикс, и чтобы наши сердца не были разбиты (как у
молодого человека из стихотворения) до того, как она осенью уехала в Хомбург.

С викарием все было иначе. Он - кстати, его звали Джек Айвз
- казалось, бросился не только навстречу своей судьбе, но и перед лицом всех
возможностей и леди Куинборо. Моя кузина и хозяйка дома, Дора
Полтон очень переживала за него. Она сказала, что он такой
приятный молодой человек, и что очень жаль видеть, как он готовит себе
такое несчастье. Нет, я случайно знаю, что она говорила очень
серьезно обратился к Трикс, указав на греховность шутливого обращения с ним;
после чего Трикс, которая поддерживала с ней дружеские отношения, поклонилась
совесть избегала его целый день и подвергла опасности всего Элджи
Благоразумные решения Стэнтона, взяв его с собой на канадское каноэ.
Эта демонстрация ни в коей мере не обеспокоила викария. Он заметил, что
поскольку заняться больше нечем, мы могли бы с таким же успехом сыграть в бильярд, и
продолжил побеждать меня в трех партиях по сто на сто (нет, это довольно
неважно, играли ли мы во что-нибудь или нет), после чего он сказал
Дора, что викарий принимал вечернее служение--это было
в тот день, когда был один в приходской церкви-- часть информации
уместна лишь постольку, поскольку предполагает, что мистер Айвз мог бы принять
приглашение на ужин, если бы ему его предложили. Дора, очень слабо,
клюнула на наживку. Джек Айвз, небрежно заметив, что нет смысла в
церемониях среди друзей, занял место рядом с Трикс за ужином (ее
мать сидела как раз напротив) и после ужина вышел на террасу с
она в лунном свете. Когда дамы удалились, он зашел в курительную
, выпил виски с содовой, сказал, что мисс Куинборо действительно была
очень очаровательной собеседницей, и извинился за то, что покинул нас так рано, на
на том основании, что его проповедь все еще не написана. Мой добрый кузен,
сквайр, довольно мрачно предположил, что беседа о тщете человеческих
желаний могла бы быть уместной.

"Я буду проповедовать, - задумчиво сказал мистер Айвз, - о возможностях, которые дает
богатство".

Это решение он привел в исполнение на предпоследний день, то есть в
воскресенье. Я имел удовольствие сидеть рядом с мисс Трикс и наблюдал
за ней с некоторым интересом, пока мистер Айвз развивал свою тему. Я не буду пытаться
воспроизвести проповедь, которая ни в коем случае не показалась бы плохой
если бы кто-нибудь из нашей партии смог проигнорировать личное предназначение, которое
мы прочитали в нем; ибо его основное бремя заключалось не в чем ином, как в том, что
богатством должны пользоваться те, кому посчастливилось им обладать
(тут Трикс опустила глаза и заерзала в своем молитвеннике) как средство
содействия большему единению между собой и менее богато обеспеченными,
а не как, увы! слишком часто было так, как будто это новый
барьер между ним и остальным миром (вот Мисс Трикс
покраснел слегка, и прибегал к ней флакон). "Ты",
- у вас не больше прав на ваши деньги, чем у меня, - риторически заявил викарий, обращаясь к воображаемому, но
раздутому капиталисту. Вам доверено поделиться этим со мной.
В этот момент я услышал, как леди
Куинборо фыркнула, а Элджи Стэнтон хихикнул. Я украдкой взглянула на Трикс
и заметила легкое колебание в восхитительных линиях ее рта.

"Очень хорошая проповедь, ты не находишь?" Сказал я ей, когда мы шли домой
.

"О, очень!" - скромно ответила она.

"Ах, если бы мы следовали всему, что слышали в церкви!" Я вздохнул.

Мисс Трикс прошла несколько ярдов молча. Из-за того, что никогда не становилась
ко всему прочему, мы стали очень хорошими друзьями; и вскоре она
заметила совершенно конфиденциально:

"Он очень глупый, не так ли?"

"Тогда тебе следует отмахнуться от него", - строго сказал я.

"Так я и делаю - иногда. Хотя он довольно забавный".

"Конечно, если ты готова пойти на такую жертву ..."

"О, что за чушь!"

"Тогда ты не имеешь права развлекаться с ним".

"Дорогая, дорогая! какая ты нравственная!" - сказала Трикс.

Следующим развитием ситуации было следующее: моя кузина Дора
получила письмо от маркиза Ньюхейвена, с которым она была
познакомился, умоляя ее разрешить ему съездить в Полтонс на несколько дней
; он напомнил ей, что она однажды сделала ему общее приглашение;
если это не будет неудобно - и так далее. Смысл этого сообщения
, конечно, не ускользнул от моего кузена, который был свидетелем
внимания писателя к Трикс в предыдущем сезоне, и это
сбежать от остальных из нас (которые обсуждали упомянутые знаки внимания в
клубе), когда она рассказала нам об этом и объявила, что лорд Ньюхейвен приедет
в середине следующего дня. Пораженный Трикс плотный
потеря сознания; ее мать позволила себе загадочную улыбку,которая,
однако, быстро улетучились, когда священник (он брал обед с
США) наблюдали в веселом тоне:

"Ньюхейвен! О, я помню парня в Доме - дважды пахал в Смоллсе.
Смоллс - коренастый парень, не так ли? Хотя, знаете, неплохой парень,
если не считать его внешности. Я рада, что он приедет".

"Ты не будешь скоро, молодой человек," злая Леди Квинборо глаз, казалось,
сказать.

- Я помню его, - продолжал Джек. - ужасно влюбился в табачника.
дочь в Кукурузе ... О, все в порядке, леди Куинборо... Она
не смотрела на него.

Это псевдо-извинение было вызвано тем фактом, что леди Куинборо
отодвинула свой стул и направилась к двери. Это не на всех
задобрить ее, чтобы услышать презрение дочери Табачника. Она
сурово взглянул на Джека и скрылся. Он повернулся к Трикс и
напомнил ей - без робости и coram populo, как это было у него в привычке
- что она обещала ему прогулку в западном лесу.

Что произошло на той прогулке, я не знаю; но, встретив мисс Трикс на
лестнице позже днем, я осмелился заметить:

"Надеюсь, вы поделились с ним этим мягко, мисс Куинборо?"

"Я не понимаю, что ты имеешь в виду", - надменно ответила Трикс.

"Ты был без сознания почти два часа", - сказал я.

"Правда?" - спросила Трикс, вздрогнув. "Боже милостивый! Где была мама,
Мистер Уинн?"

"На лужайке ... с часами в руке".

Мисс Трикс медленно поднялась наверх, и нет ни малейшего сомнения в том, что
между ней и ее матерью произошло что-то серьезное, поскольку обе они
были в тот вечер в самом отвратительном настроении. К счастью,
викария там не было; у него был урок Библии.

На следующий день приехал лорд Ньюхейвен. Я нашел его на лужайке, когда я
нагулялись, после периода написания писем, около четырех часов. Лаун
теннис был в порядке вещей, и все мы были во фланелевых брюках.

- О, а вот и Марк! - воскликнула Дора, увидев меня. - А теперь, Марк, вам с мистером Айвзом.
лучше сыграй против Трикс и лорда Ньюхейвена. Это сделать очень
хороший набор".

"Нет, нет, Миссис Polton", - сказал Джек Айвз. "У них не было бы шанса.
Послушайте, я сыграю с мисс Куинборо против лорда Ньюхейвена и
Уинн.

Ньюхейвен, чей внешний вид, между прочим, был едва заметен,
был не таким уж безобразным, каким нас представил викарий
ожидала, - слегка недовольно покосился, но Джек не дал ему времени для
протест. Он смахнул Трикс и начала обслуживать все в один момент.
У меня было видение, Леди Квинборо приближении из дома с
лицо в ужасе. Сет продолжался; и, полностью благодаря абсурдному поведению Ньюхейвена
галантность в отправке всех мячей Джеку Айвзу вместо того, чтобы следовать за
хорошо известная максима "колотить даму" гласит: "они избили нас". Джек вытер
лоб, подошел к чайному столику с Трикс и заметил
ликующим тоном:

"Мы идеальная пара, Мисс Квинборо; мы никогда не должны быть
отделенный".

В тот вечер Дора не пригласила викария на ужин, но он зашел к ней
около девяти часов, чтобы спросить ее мнение о воскресных гимнах; и
найдя мисс Трикс и Ньюхейвена в маленькой гостиной, он сел рядом
и поговорил с ними. Это было слишком для Трикс; она относилась к нему
очень ласково и позволяла ему развлекать себя; но было невозможно
мириться с подобной самонадеянностью. Как ни трудно было
отговорить мистера Айвза, она это сделала, и он ушел с безутешным,
озадаченным выражением лица. Однако в последний момент Трикс пока смягчилась
чтобы выразить надежду, что завтра он придет на теннис, на что
он немного оживился. Я не хочу быть немилосердным - и меньше всего
по отношению к очаровательной молодой леди - но мое мнение таково, что мисс Трикс не хотела
бросать викария на произвол судьбы. Я думаю, однако, что Леди
Куинборо, должно быть, заговорил снова, потому что когда Джек все-таки пришел на теннис,
Трикс относились к нему с самых лютых вежливость и едва замаскированная
брезгуют, и посвятила Себя Господу Ньюхейвен с такой же истовостью, как
ее мать могли пожелать. Мы, мужчины, за своими трубками высказали свое мнение
что короткий солнечный час Джека Айвза прошел, и что нам ничего не осталось
, кроме как смотреть на благополучный, без происшествий ход ухаживаний лорда
Ньюхейвена. Трикс повеселилась (так прямолинейно выразился Элджи Стэнтон
) и теперь собиралась заняться делом.

"Я правда считаю, - добавил он, - что она любит викарий немного, вы
знаю".

В течение всего следующего дня - среды - Джек Айвз держался в стороне; он
по-видимому, смирился с неизбежным и лечил свое израненное
сердце строгим вниманием к своим приходским обязанностям. Заметил Ньюхейвен
на его отсутствие с облегчением, а мисс Трикс отнеслась к этому как к пустяку
Леди Куинборо расплылась в улыбке; а Дора
Полтон ограничилась восклицанием, когда я сидел рядом с ней за чаем,
тихим тоном и ни о чем конкретном: "О, ну что ж ... бедный мистер
Айвз!"

Но в четверг произошло событие, значение которого
прошло в данный момент незамеченным, но которое имело, на самом деле, самые
важные результаты. Это было не что иное, как прибытие маленькой миссис.
Вентворт, близкая подруга Доры. Миссис Вентворт была оставлена
рано овдовевшая; она обладала приятной компетентностью; она была
не красавицей, но жизнерадостной, забавной и, прежде всего,
отзывчивой. Она сразу же посочувствовала леди Куинборо в ее
материнских тревогах, Трикс в ее очаровательном романе, Ньюхейвену в
его милой преданности, всем нам в нашей очевидной
отчаяние - и после конфиденциальной беседы с Дорой она искренне посочувствовала
бедному мистеру Айвзу в его неудачной привязанности. Ничто
Не могло удовлетворить ее, как сказала мне Дора, кроме возможности заняться
Мистер Айвз с ее успокаивающим бальзамом; и Дора уже собиралась сесть и
написать ему записку, когда он вошел в окно гостиной,
и объявил, что мать его кухарки заболела и что он был бы
очень признателен, если бы миссис Полтон угостила его обедом сегодня вечером
. Трикс и Ньюхейвен получилось войти в дверь, в то же
мгновение, и Джек подскочил к ним, и пожали друг другу руки с наибольшим
выпота. Очевидно, он похоронил всю недоброжелательность, а вместе с ней, как мы
надеялись, и свою ошибочную глупость. Как бы то ни было, он не приложил никаких усилий, чтобы
Трикс не отвлекла его, но он послушно сел рядом с хозяйкой, и она,
разумеется, представила его миссис Вентворт. Его поведение было настолько
образцовым, что даже леди Куинборо смягчилась и снизошла до того,
чтобы расспросить его о нравах и обычаях старух из прихода. «О, за ними присматривает викарий», — сказал Джек и снова повернулся к миссис Вентворт.

Нет никаких сомнений в том, что миссис Вентворт обладала удивительной способностью
сопереживать. Я пригласил её на ужин, и она углубилась в обсуждение моего
«благородного и вдохновляющего искусства» ещё до того, как подали суп.
Действительно, я уверен, что мои жизненные амбиции были бы для нее открытой книгой
к тому времени, когда появился косяк, если бы не Джек Айвз, который был
я сидел по другую сторону от леди и вмешался в разговор как раз в тот момент, когда
Миссис Вентворт сравнивала мои ранние трудности с трудностями мистера
Карлайл. После этого вмешательства Джека у меня не было ни малейшего шанса. Я съел
свой ужин без соуса сочувствия, заменив его определенным
развлечением, которое я извлек, изучая лицо мисс Трикс
Куинборо, которого посадили на противоположной стороне стола. И если
Трикс то и дело поглядывала на миссис Вентворт и Джека Айвза, и я не могу сказать, что её поведение было неестественным. По правде говоря, Джек был так явно рад своему новому другу, что наблюдать за ними было довольно приятно — и, как я уже сказал, в данных обстоятельствах довольно забавно. Мы почувствовали, что сквайр был прав, когда ударил Джека, когда тот сказал в курительной, что не знает, о чём говорить в своей следующей проповеди.

— Что скажешь, — предложил мой кузен, попыхивая трубкой, — на счёт того, чтобы взять
постоянство в качестве темы?

Джек на мгновение задумался над этой идеей, но затем покачал головой.

"Нет. Я думаю, - сказал он задумчиво, - что я буду проповедовать о силе
сочувствия".

Эта проповедь доставила мне - я должен признаться в этом, рискуя показаться
легкомысленным - очень большое развлечение. Я снова получил место рядом с мисс
Трикс--слева от нее, Ньюхейвен на ее право, и ее лицо стоило
исследование, когда Джек Айвз отдал нам самое красноречивое описание
замечательный подарок в вопрос. По его словам, это была суть и венец
истинной женственности, и она проявила себя - ну, скажем так, вполне
очевидно, что это проявилось, по словам Джека Айвза, именно в таких
манерах и осанке, которые так благородно и грациозно отличали
Миссис Вентворт. Леди, конечно, не была названа по имени, но она была
четко обозначена. - Ваш дар, ваш драгоценный дар, - воскликнул священник,
обращаясь к собеседнику с притворным сочувствием, - я вручаю вам не для
вашей выгоды, а для моей. Это твое, но это доверие, которое ты должен использовать
для меня. На самом деле, это ваше дело, можете поделиться со мной ". В этот кульминационный момент,
который, должно быть, прозвучал для ее ушей довольно фамильярно, мисс
Трикс Куинборо, несмотря на место и повод, тряхнула своей
хорошенькой головкой и прошептала мне: "Что за ужасная чушь!"

На следующей неделе Джек Айвз был нашим постоянным спутником; продолжающаяся
болезнь матери его служанки оставила его в затруднительном положении, и доброе
сердце Доры сразу же предложило ему гостеприимство в ее доме. Со своей стороны я
был рад, для маленькой драме, которая сейчас началась не без ее
интерес. Это было приятно видеть, Джек добродушно вежливо Трикс
Куинборо, но совершенно безразличный к ее присутствию или отсутствию, и
довольствовался тем, что позволял ей брать Ньюхейвена в партнёры по теннису так часто, как ей вздумается. Сам он часто пропускал наши игры.
 Миссис Вентворт не играла, и Джек сидел с ней под деревьями или катал её на каноэ. Я не знал, что думает Трикс,
но факт остаётся фактом: она обращалась с бедным Ньюхейвеном как с грязью под ногами, и лицо леди Куинборо перестало быть таким же приятным. У меня было смутное представление о том, что возмездие
само собой свершится, и я приготовился наблюдать за этим процессом со
благодушия, вызванного зрелищем другие получают наказание за
их грехи.

Небольшой спектакль, который произошел после обеда в один день был значительным. Я
сидел на террасе в готовых сапогах и бриджах, ожидая, когда приведут мою
лошадь. Трикс вышла и села рядом со мной.

- Где Ньюхейвен? - спросил я. - Что? - спросила я.

- О, я не всегда хочу лорда Ньюхейвена! - раздраженно воскликнула она. - Я
отправила его на прогулку - я собираюсь покататься на канадском каноэ с мистером
Айвз".

"О, ты, ты?" - спросил я, улыбаясь. Как я уже говорил, Джек Айвз подбежал
к нам.

- Послушайте, мисс Куинборо, - воскликнул он, - я только что получил ваше сообщение.
в нем говорится, что вы позволите мне свозить вас на озеро.

- Это очень скучно? - спросила Трикс, бросив взгляд, означавший
озорство.

- Конечно, мне бы этого ужасно хотелось, - сказал Джек, - но дело в том, что я
пообещал отвезти миссис Вентворт ... до того, как получил твое сообщение, ты знаешь.

Трикс выпрямилась.

- Конечно, если миссис Вентворт... - начала она.

- Мне очень жаль, - сказал Джек.

Затем мисс Куинборо, забыв - как я надеюсь - или решив не обращать внимания на
мое присутствие, наклонилась вперед и спросила своим самым вкрадчивым тоном:

- Вы никогда не забываете о своих обещаниях, мистер Айвз?

Джек посмотрел на нее. Я полагаю, ее утонченная привлекательность снова поразила его,
потому что он заколебался.

- Она пошла наверх, - продолжал искуситель, - и мы будем в безопасности.
прежде чем она спустится снова.

Джек пошаркал ногой по гравию.

- Вот что я тебе скажу, - сказал он. - Я спрошу ее, не возражает ли она, если я возьму тебя с собой
ненадолго, прежде чем я...

Я полагаю, он действительно думал, что нашел компромисс
, удовлетворяющий все стороны. Если так, то он быстро развеялся. Трикс
Покраснела и сердито ответила:

"Пожалуйста, не беда. Я не хочу идти".

"Возможно, после этого вы могли бы", - предположил священник, а теперь вместо
робко.

"Я иду на свидание с Господом Ньюхейвен", - сказала она. И она добавила, в
доступ к неконтролируемого раздражения. "Иди, пожалуйста, иди. Я... я не хочу
тебя.

Джек отвернулся с озадаченно-пристыженным видом. Он
исчез в доме. Между мисс Трикс и
мной ничего не произошло. Минуту спустя появился Ньюхейвен.

- Как это, мисс Куинборо, - сказал он с явным удивлением, - Айвз плывет!
с миссис Вентворт в каноэ!

В одно мгновение я увидел, что она сделала. В опрометчивой самонадеянности она
сказала Ньюхейвену, что едет с викарием - и вот теперь викарий
отказался ее взять - и Айвз встретился с ним в поисках миссис
Вентворт. Что она могла сделать? Ну, она поднялась--и упал--на
праздник. В самые холодные голоса сказала она :

"Я думал, ты ушла на прогулку".

"Я только начал, - ответил он извиняющимся тоном, - когда встретил Айвза.
Но, поскольку ты не собиралась идти с ним ..." Он сделал паузу, в его глазах появился вопросительный взгляд
. Он, очевидно, спрашивал себя, почему она не пошла с ним.
священник.

"Я бы предпочла остаться одна, если вы не возражаете", - сказала она. А затем,
снова покраснев, добавила. "Я передумала и отказалась идти"
с мистером Айвзом. Поэтому он отправился вместо Миссис Уэнтуорт".

Я начал. Ньюхейвен посмотрел на нее на мгновение, а потом повернулся на
его в пяту. Она повернулась ко мне, быстрая, как молния, с пылающим лицом.


"Если ты расскажешь, я больше никогда с тобой не заговорю", - прошептала она.

После этого на несколько минут воцарилось молчание.

"Ну?" спросила она, не глядя на меня.

"У меня нет никаких замечаний, мисс Куинборо", - ответил я.

"Я полагаю, это была ложь, не так ли?" - вызывающе спросила она.

"Не мое дело говорить, что это было", - был мой сдержанный ответ.

"Я знаю, о чем ты думаешь".

"Я думал, - сказал я, - кем бы я предпочел быть: мужчиной, за которого ты выйдешь
замуж, или мужчиной, который тебе понравится ..."

"Как ты смеешь! Это неправда. О, мистер Уинн, в самом деле, это неправда!

Было ли это правдой или нет, я не знала. Но если бы это было так, мисс
Квинборо Трикс должны очень сильно действовать на пути
в котором она продолжала действовать: то есть, чтобы быть экстравагантно
внимателен к лорду Ньюхейвену, когда присутствовал Джек Айвз, и заметно
пренебрегал им в отсутствие викария. Это также очень хорошо вписывалось
в теорию, на которую я рискнул намекнуть, что ее отношение к
Миссис Уэнтуорт отличает величавая вежливость, и ее высказывания
о том, что дамы избыток похвалы; ибо если это будут не два
особые приметы соперничества в хорошо воспитанный, я должен вернуться к моему
любимые книги и учиться у них-больше, глупости. И если манеры Трикс
были такими, какими они должны были быть, не менее высокой похвалы следует удостоиться и
Миссис Вентворт; она достигла высоты восхитительной бессознательности
и вела свой флирт (бедность языка вынуждает меня
словом, но это чересчур легкомысленно) с викарием степенно,
почти по-матерински. Она назвала его восхитительным мальчиком и сказала, что ее
очень интересуют все его цели и надежды.

"Чего она хочет?" - Чего она хочет? - в отчаянии спросил я Дору. "Она не может хотеть"
выйти за него замуж."Я имела в виду Трикс Куинборо, а не миссис
Вентворт.

"Боже милостивый, нет!" раздраженно ответила Дора. "Это простая ревность.
Она не оставит бедного мальчика в покое, пока он снова не влюбится в нее.
Это ужасный позор!

"О, ну, он обладает огромной восстанавливающей способностью", - сказал я.

- Хотя ей лучше быть осторожной. Это очень опасная игра. Как
По-твоему, нравится ли это лорду Ньюхейвену?

Несчастный случай дал мне в тот самый день понять, как мало это нравилось лорду Ньюхейвену
и дал представление о риске, которому подвергалась мисс Трикс. Войдя в библиотеку
внезапно, я услышала, как голос Ньюхейвена повысился выше обычного
тона.

"Я этого не вынесу!" - заявлял он. "Я не знаю, как она это воспримет
меня от одной минуты до следующей."

Мое появление, конечно, очень резко прекратило разговор.
Ньюхейвен встал посреди комнаты, и леди
Куинборо сидела на диване, грозно нахмурив брови.
Удаляясь как можно быстрее, я аргументировал вероятность того, что
мисс Трикс прочтет суровую лекцию, закончившуюся приказом испытывать терпение ее благородного поклонника.
терпение поклонника лопнуло. Я надеюсь, что все это произошло, потому что я, не
понимая, почему миссис Вентворт должна монополизировать милость сочувствия, взяла на себя
смелость распространить мою милость на Ньюхейвен. Он, несомненно, был влюблен
с Трикс, а не с ее деньгами, и лечение, которому он подвергся, должно быть, было
столь же тяжелым для его чувств, сколь и оскорбляющим его гордость.

Мое сочувствие не было преждевременным, поскольку очарование мисс Трикс, которое было
несомненно велико, начало оказывать свое действие. Сцена с
каноэ была воспроизведена заново, но с другой развязкой. На этот раз обещание
было забыто, а вдова покинута. Тогда миссис Вентворт надела
свою броню. По сути, мы оказались в очень абсурдной ситуации,
когда эти две дамы соперничали за благосклонность или
господство над таким безвестным, нищим, безнадежным человеком.
неподходящий человек, каким, несомненно, был викарий из Полтона. Эта
Позиция показалась мне тогда, и до сих пор кажется, указывает на некоторые
замечательные качества в этом молодом человеке.

Наконец Ньюхейвен сделал ход. За завтраком в среду утром он
объявил, что, как бы ему ни не хотелось покидать Полтонс-парк, он был
должен быть у своей тети в Кенте в субботу вечером и должен,
поэтому распорядитесь, чтобы он уехал к полудню этого дня. В
значимость была очевидна. Он спускался к завтраку с "Теперь или
Никогда!", выбитое огненными буквами у него на лбу, было бы
более навязчивым, конечно, но ни на йоту не понятнее. Мы все опустили глаза в
свои тарелки, кроме Джека Айвза. Он бросил один взгляд (я заметил это краем
левого глаза) на Ньюхейвена, другой - на Трикс; затем он заметил
любезно:

"Нам будет необычайно жаль терять вас, Ньюхейвен".

События начали происходить сейчас, и я расскажу о них так хорошо, как смогу,
дополняя свои собственные знания тем, что я узнал позже от
Дора - она узнала это от актеров в этой сцене. Несмотря на
торжественное предупреждение передал в намек Ньюхейвен вот, Трикс, значительно
смелые, ушел сразу после обеда за то, что она описала как "
долго бродить" Мистер Айвз. Действительно, в конце прогулки было оправдание в виде пожилой женщины
, и Трикс снабдила Джека небольшой
корзинкой с удобствами для полезного старого тела; но прогулка заключалась в том, что мы
чувствовал, вещь, и я был очень раздосадован тем, что не смог сопровождать
ходячих в плаще тьмы или другом невидимом приспособлении.
Прогулка заняла три часа - в полной мере. Действительно, это было
была половина седьмого, когда Трикс в одиночестве прошла по подъездной аллее. Ньюхейвен,
одинокая фигура, ходила взад-вперед по террасе, выходящей на подъездную аллею.
Трикс подошла, запрокинув голову, с неизменной улыбкой на губах. Она
увидела Ньюхейвена; он мгновение стоял, глядя на нее с тем, что она
позже описала как неописуемую улыбку на лице, но не так, как
Как поняла Дора из ее слов, во всяком случае, приятных. И все же, если и не
приятное, то нет ни малейших сомнений в том, что это было в высшей степени
значительное, потому что она нервно воскликнула: "Почему ты так на меня смотришь
? В чем дело?"

Ньюхейвен, по-прежнему ничего не говоря, повернулся к ней спиной и сделал вид, что
он войдет в дом и оставит ее там, проигнорированную, выброшенную,
с которой покончено. Она, осознав наступивший кризис, забыв
обо всем, кроме неминуемой опасности потерять его раз и навсегда,
не тратя времени на долгие объяснения или обходные маневры, убежала
наклонившись вперед, она положила руку ему на плечо и выпалила:

"Но я отказала ему".

Я не знаю, что сейчас думает Ньюхейвен, но иногда сомневаюсь, что
не разумнее ли было бы ему стряхнуть удерживающую руку, и
следовать своим путем одиноко, сначала в доме, и в конечном итоге к его
тети. Но (не говоря уже о двадцати тысячах в год, которые,
в конце концов, как бы вам ни хотелось быть романтичным, это не
на что можно было чихать) Лицо Трикс, в котором смешались нетерпение и стыд,
ее раскрасневшиеся щеки и сияющие глаза, пикантность ее непривычного вида
смирение захватило его. Он остановился как вкопанный.

"Я... я была обязана дать ему ... возможность", - сказала мисс Трикс,
собравшись с силами, чтобы немного запнуться в своей речи. - И ... и это все
твоя вина.

Таким образом, благодаря счастливой смелости война была перенесена в собственный Ньюхейвен.
четверти.

"Моя вина!" - воскликнул он. "Моя вина, что ты ходишь весь день с
кюре!"

Затем Мисс Трикс-и пусть не относящихся к делу соображений Мар
оценили прекрасные актерские--опустила глаза и тихо пробормотал :

"Я ... я ужасно боялась показаться, что вы".

Чем она (а не он) убежал слегка поднимается по лестнице, повернуть
один взгляд вниз, как она поднялась на площадку. Ньюхейвен смотрел снизу вверх
с "зачарованной" улыбкой - это слово принадлежит Трикс; мне следовало
вероятно, использовать другое.

Был ли тогда священник из Полтона полностью побежден - поставлен на колени,
только для того, чтобы быть отвергнутым? Так казалось; и в тот вечер он спустился к обеду.
вечером выражение его лица было подавленным и меланхоличным. С другой стороны, Трикс
была великолепна и разговорчива до крайности, и веселье
распространилось от нее по всему столу, оставив нетронутым только
отвергнутый любовник и миссис Вентворт; ибо последняя названная леди, верная своим
отличительным качествам, начала разговаривать с бедным Джеком Айвзом тихим,
успокаивающим тоном.

После ужина Трикс не было видно, но дверь маленького будуара
за ней была приоткрыта, и очень скоро Ньюхейвен протиснулся внутрь.
Почти в тот же момент Джек Айвз и миссис Вентворт вышли из дома
через окно и принялись расхаживать взад-вперед по гравию. Никто, кроме меня,
казалось, не замечал этих замечательных событий, но я наблюдал за ними
с большим интересом. Прошло полчаса, и затем ударил на мой
чутким ухом звук низкий смех из будуара. Он был
затем незнакомец звук от гравия ходьбы.
Затем, в одно мгновение, произошли две вещи. Дверь будуара открылась,
и Трикс, сопровождаемая Ньюхейвеном, вошла, улыбаясь; из окна
вошли Джек Айвз и миссис Вентворт. Мой взгляд был прикован к викарию. Он
дал один внезапный, постигая взгляд в сторону другой пары; затем он
взял руку вдовы, повел ее вверх к Доре, и сказал, при низком еще
проникая тона.

- Вы пожелаете нам радости, миссис Полтон?

Сквайр, Рипплби и Элджи Стэнтон мгновенно оказались рядом с ними.
Я остался на своем месте, наблюдая теперь за лицом Трикс Куинборо. Она
сначала густо покраснела, затем очень побледнела. Я видел, как она повернулась к Ньюхейвену
и сказала ему одно или два настойчивых, повелительных слова. Затем, рисуя
себя во весь свой рост, она пересекла комнату, где группа
был собран круглый Миссис Уэнтуорт и Джек Айвз.

"В чем дело? О чем ты говоришь?" - спросила она.

Глаза миссис Вентворт были скромно опущены, но на губах играла улыбка
. С минуту все молчали. Затем Джек Айвз сказал:

- Миссис Уэнтуорт обещала стать моей женой, мисс Куинборо.

На мгновение, едва заметное, Трикс заколебалась; затем, с самой
обаятельной, трогательной, милейшей улыбкой в мире, она сказала:

- Значит, ты последовал моему совету, и наша послеобеденная прогулка не пропала даром, в конце концов
?

Миссис Полтон не привыкла к таким изящным полетам дипломатии; она
услышала перед обедом кое-что о том, что на самом деле произошло днем
; и простая женщина прямо-таки подпрыгнула. Джек Айвз встретил
Полные презрения глаза Трикс округлились.

- Совсем не зря, - сказал он с улыбкой. "Это не только показало мне,
в чем заключается мое истинное счастье, но и дало мне более справедливое представление о
ценности и искренности вашего отношения ко мне, мисс Куинборо".

- Это так же реально, мистер Айвз, как и искренне, - сказала она.

- Это похоже на вас, мисс Куинборо, - сказал он с легким поклоном.;
и он отвернулся от нее и начал разговаривать со своей невестой.

Трикс Куинборо медленно двинулась туда, где сидела я. Ньюхейвен
наблюдал за ней с того места, где он стоял в одиночестве на другом конце комнаты.

- И у вас нет для нас никаких новостей? - Тихо спросила я.

- Спасибо, - сказала она надменно; "меня не волнует, что шахта должна быть
кулон на великую весть о маленьком вдову и кюре."

После минутной паузы она продолжила:

"Он не терял времени даром, не так ли? Он поступил мудро, обезопасив ее до того, как то, что
произошло сегодня днем, могло просочиться наружу. Сейчас никто не может ей сказать ".

- Сегодня днем?

- Сегодня днем он попросил меня выйти за него замуж.

- И ты отказалась?

- Да.

- Ну, его поведение возмутительно безвкусно, но...

Она положила руку мне на плечо и сказала спокойным, ровным тоном.

"Я отказала ему, потому что не осмеливалась быть с ним; но я сказала ему, что он мне небезразличен.
и он сказал, что любит меня. И я позволила ему поцеловать себя. Спокойной ночи, мистер
Уинн.

Я сидела неподвижно и молчала. К нам подошел Ньюхейвен. Трикс подняла руку
и схватила его за рукав.

- Фред, - сказала она, - мой дорогой, честный старина Фред, ты любишь меня, не так ли?

Ньюхейвен, сильно смущенный и удивленный, с тревогой посмотрел на меня. Но
теперь ее рука была в его руке, а глаза смотрели умоляюще.

- Я бы предпочел думать, что да, моя дорогая, - сказал он.

Я действительно надеюсь, что лорд и леди Ньюхейвен не будут очень огорчены,
в то время как миссис Айвз боготворит своего мужа и убеждена, что она
затмила блестящую и богатую мисс Куинборо.

Возможно, так оно и было, а возможно, и нет.

Как я уже говорил, викарий из Полтона обладает замечательными качествами,
но я не совсем определился, в чем именно они заключаются. Я должен,
однако, сказать, что Дора более благосклонно относится к нему и менее
снисходительно к Трикс, чем я.

Возможно, это естественно. Кроме того, Дора не знает, каким именно образом
викарию было отказано. Кстати, он проповедовал следующим
Воскресенье по тексту: "Дети этого мира мудрее в своем поколении
, чем дети света".



VI.

ЧТО ЭТО БУДЕТ?

Это был очаровательно мягкий и благоухающий день. За окном сияло солнце
фруктовый сад, и в тени было прохладно. Легкий ветерок шевелил
ветви старой яблони, под которой сидел философ.

Ни одной из этих вещей философ не заметил, если только это не могло быть
когда ветер трепал листы большого тома у него на коленях,
и ему пришлось снова искать свое место. Тогда он восклицал, перекрикивая шум
ветра, тасовал листья, пока не находил нужную страницу, и принимался за свое
чтение. Книга представляла собой трактат по онтологии; она была написана
другим философом, другом этого философа; она изобиловала
ошибками, и этот философ открывал их все и отмечал
они указаны на форзаце в конце. Он не собирался рецензировать книгу
(как некоторые могли подумать по его поведению) или даже отвечать на нее в
его собственная работа. Просто он находил удовольствие в том, чтобы обнажать
любую неудачную логическую идею и распинать ее.

Вскоре в сад вошла девушка в белом платье. Она взяла
яблоко, надкусила его и нашла спелым. Держа его в руке, она подошла
туда, где сидел философ, и посмотрела на него. Он не пошевелился.
Она откусила от яблока, прожевала его и проглотила.
Философ распял логическую ошибку на форзаце. Девушка отшвырнула
яблоко.

"Мистер Джернингем, - сказала она, - вы очень заняты?"

Философ с карандашом в руке поднял глаза.

"Нет, мисс Мэй, - сказал он, - не очень".

"Потому что я хочу знать ваше мнение".

"Минутку, - извиняющимся тоном сказал философ.

Он вернулся к форзацу и начал прибивать последнюю логическую ошибку
чуть плотнее к кресту. Девушка посмотрела на него, сначала с веселым
нетерпением, затем с досадой нахмурилась и, наконец, с тоскливым сожалением. Он
был слишком стар для своего возраста, подумала она; ему не могло быть намного больше
тридцати; его волосы были густыми и ниспадали волнами, глаза яркими и
чистый, с его лица еще не исчезли все реликвии молодости.

"Теперь, Мисс Мэй, я к вашим услугам", - сказал философ, с
взгляд его пронзил заблуждение. И он закрыл книгу, учета
это, однако, не на коленке.

Девушка села прямо напротив него.

- Я хочу спросить тебя об очень важной вещи, - начала она, срывая
пучок травы, - и это очень ... трудно, и ты не должен никому говорить
Я спросил вас; по крайней мере, я бы предпочел, чтобы вы этого не делали".

"Я не буду говорить об этом; более того, я, вероятно, и не вспомню об этом",
сказал философ.

- И ты не должен смотреть на меня, пожалуйста, пока я тебя спрашиваю.

"Не думаю, что я смотрел на вас, но если и смотрел, то прошу прощения",
извиняющимся тоном сказал философ.

Она вырвала пучок травы прямо из земли и отшвырнула его от себя.
со всей силы.

- Предположим, мужчина... - начала она. - Нет, это неправильно.

"Вы можете принять любую гипотезу, какую вам заблагорассудится", - заметил философ,
"но вы, конечно, должны проверить ее позже".

"О, позвольте мне продолжать. Предположим, девушка, мистер Джернингем... Я бы хотел, чтобы вы
не кивали.

- Это было только для того, чтобы показать, что я следую за вами.

"О, конечно, ты "следуешь за мной", как ты это называешь. Предположим, у девушки было два
влюбленные - ты снова киваешь - или, я должен сказать, предположим, что были
двое мужчин, которые могли быть влюблены в девушку.

"Только двое?" - спросил философ. "Видите ли, любое количество мужчин МОЖЕТ БЫТЬ
влюблено в..."

"О, мы можем не говорить об остальном", - сказала мисс Мэй, и на щеках у нее внезапно появились ямочки.;
"они не имеют значения".

"Очень хорошо", - сказал философ. "Если они не имеют значения, мы
отложить их в сторону".

- Предположим, тогда, что один из этих мужчин был ... о, ужасно влюблен в эту
девушку ... и... и сделал предложение, вы знаете...

"Минутку!" - сказал философ, открывая блокнот. "Позвольте мне взять
вниз его предложение. Что это было?"

"Почему, предложил ей ... попросил ее выйти за него замуж", - сказала девушка, с
смотреть.

"Боже мой! Как глупо с моей стороны! Я забыл это особое употребление слова.
Да?

"Он очень нравится девушке, и ее люди одобряют его, и все такое".
ну, ты знаешь.

"Это упрощает проблему", - сказал философ, снова кивая.

"Но она не ... не влюблена в него, ты знаешь. На САМОМ деле он ей не безразличен
... ОЧЕНЬ. Ты понимаешь?

"Прекрасно. Это самое естественное состояние души".

"Хорошо, тогда предположим, что есть другой человек ... Что ты пишешь?"

«Я только что записал (Б.) — вот так», — взмолился философ, робко протягивая ей свой блокнот.

Она посмотрела на него с каким-то беспомощным раздражением, но с улыбкой на лице.

"О, вы действительно... — воскликнула она. — Но позвольте мне продолжить. Другой мужчина — друг девушки; он очень умный — о, ужасно умный;
и он довольно красив. Вам не нужно это записывать.

— Это, конечно, не очень важно, — признал философ и вычеркнул «красивый». «Умный» он оставил.

«И эта девушка просто ужасно — она им восхищается, она думает
— Он был величайшим из когда-либо живших людей, знаете ли. И она... она... —
Девушка сделала паузу.

"Я не понимаю," — сказал философ, держа карандаш наготове.

"Она бы считала себя лучше всех на свете, если бы... если бы она могла быть для него кем-то, знаете ли."

"Вы имеете в виду, стать его женой?"

— Ну, конечно, я хочу — по крайней мере, предполагаю, что хочу.

 — Вы говорите довольно расплывчато, знаете ли.

 Девушка бросила взгляд на философа и ответила:

 — Ну да. Я имела в виду, что стану его женой.

 — Да. Ну и что?

 — Но, — продолжила девушка, переходя к следующему пучку травы, — он
не слишком задумывается о таких вещах. Она ему нравится. Я думаю, что она ему нравится
----

"Ну, не испытывает к ней неприязни?" - предположил философ. "Может, назовем
его безразличным?"

"Я не знаю. Да, скорее безразличным. Я не думаю, что он думает об
этом, ты знаешь. Но она... она симпатичная. Вам не нужно записывать это".

"Я не собирался этого делать", - заметил философ.

"Она думает, что жизнь с ним была бы просто раем; и - и она думает, что она
сделала бы его ужасно счастливым. Она бы ... она бы так гордилась им, понимаешь".
"Я понимаю."

"Я понимаю. Да!"

"И - я не знаю, как точнее выразиться - она думает, что, если бы он когда-нибудь
подумал обо всем этом, он мог бы полюбить ее; потому что ему все равно
для кого-нибудь другого; и она хорошенькая...

"Вы сказали, что раньше".

"О, боже! Я осмелюсь сказать, что я и сделал. И большинство мужчин ухаживать за кем-то, не
они? Какая-то девушка, я имею в виду".

"Большинство мужчин, без сомнения", - согласился философ.

"Ну, тогда что же ей делать? Это, знаете ли, ненастоящее дело,
Мистер Джернингем. Это есть в... в романе, который я читала. Она сказала это
поспешно и покраснела.

"Боже мой! И это довольно интересный случай! Да, я понимаю. В
вопрос в том, поступит ли она мудро, приняв предложение мужчины
который любит ее безмерно, но к которому она испытывает лишь умеренную
привязанность...

- Да. Просто симпатия. Он просто друг".

"Вот именно. Или в браке с другим, которого она любит, бывшим..."

"Дело не в этом. Как она может выйти за него замуж? Он не... он не просил
ее, понимаете.

"Верно. Я забыл. Давайте предположим, однако, на данный момент, что он сделал ей предложение.
попросил ее. Тогда ей пришлось бы подумать, какой брак принесет больше пользы.
вероятно, в общей сложности...

"О, но тебе не нужно об этом думать".

"Но это кажется наилучшим логическим порядком. Позже мы можем сделать поправку
на элемент неопределенности, вызванный..."

"О, нет! Я не хочу, чтобы все было так. Я прекрасно знаю, что бы она сделала.
если бы он... другой мужчина, вы понимаете... попросил ее.

- Вы понимаете, что...

- Неважно, что я "подозреваю". Прими это так, как я тебе сказал.

- Очень хорошо. А попросил ее руки, Б - нет.

- Да.

"Могу ли я так понимать, что, если бы не мешающее влияние Б, А был бы
удовлетворительным ... э-э... кандидатом?"

"Да... э-э. Думаю, да."

"Следовательно, у нее есть уверенность в значительном счастье, если она
выйдет замуж за?"

"Да... эс. Не идеально, из-за... Б, ты знаешь".

"Совершенно верно, совершенно верно; но все равно изрядная доля счастья. Не так ли?
так?"

"Я не ... ну, возможно".

"С другой стороны, если Б пригласил ее, мы должны постулировать более высокую
степень счастья для нее?"

"Да, пожалуйста, мистер Джернингем, намного выше".

"Для них обоих?"

"Для нее. Не обращайте внимания на него".

"Очень хорошо. Это снова упрощает проблему. Но то, что он пригласил ее, - это
всего лишь случайность?

"Да, это все".

Философ развел руками.

"Моя дорогая юная леди, - сказал он, - это становится вопросом степени. Насколько
это вероятно или маловероятно?"

— Я не знаю. Не очень вероятно, если только... если только...

— Ну?

— Если только он случайно не заметил, понимаете.

— Ах, да. Мы предполагали, что, если бы он подумал об этом, то, вероятно, предпринял бы нужный шаг — по крайней мере, его можно было бы подтолкнуть к этому. Не могла бы она... э-э... указать на своё предпочтение?

"Она может попробовать ... нет, она не могла. Видите ли, он ... он не
думать о таких вещах".

"Я точно понимаю. И мне кажется, мисс Мэй, что именно в этом
самом факте мы находим наше решение.

"Не так ли?" - спросила она.

"Я думаю, да. Очевидно, у него нет естественной склонности к
ее, пожалуй, не к браку вообще. Какие чувства вызывали в нем
обязательно мелкий и в меру искусственный--и во всех
вероятность чисто временное. Более того, если бы она предприняла шаги, чтобы привлечь его внимание
, скорее всего, произошло бы одно из двух. Вы
следите за мной?

- Да, мистер Джернингем.

"Либо его оттолкнули бы ее заигрывания - что, вы должны признать,
не исключено - и тогда положение было бы неприятным и даже
унизительным для нее. Или, с другой стороны, он мог бы, из-за
неуместного чувства галантности...

"Из-за чего?"

"Через ошибочное представление о вежливости, или ошибочное представление о том, что было
добрый, позволит себя втянуть в связь, для которой у него нет
неподдельная симпатия. Вы согласны со мной, что то или иное из этих событий
было бы вероятно?

"Да, я полагаю, что было бы, если бы он действительно не стал заботиться о ней".

"Ах, вы возвращаетесь к этой гипотезе. Я думаю, это чрезвычайно причудливо.
нет. Ей не обязательно выходить замуж за А, но она должна оставить Б в покое. "

Философ закрыл книгу, снял очки, протер их,
снова надел и прислонился спиной к стволу яблони.
Девушка разорвала одуванчик на кусочки. После долгой паузы она спросила:

"Ты думаешь, что чувства Би вряд ли... изменятся?"

"Это зависит от того, что он за человек. Но если он способный мужчина, с
интеллектуальными интересами, которые поглощают его, мужчина, который выбрал свой путь
в жизни, мужчина, для которого женское общество не является необходимостью ...

"Он просто такой", - сказала девушка и откусила головку от маргаритки.

"В таком случае, - сказал философ, - я не вижу ни малейшей причины предполагать, что
его чувства изменятся".

"И вы бы посоветовали ей выйти замуж за другого..."А"?"

"Ну, в целом, я должен. Э - хороший парень (я думаю, что из нас получилась Э-э-э.
хороший парень); он подходящая пара; его любовь к ней настоящая и
неподдельная..."

"Это потрясающе!"

"Да ... и ... э-э... экстремально. Он ей нравится. Есть все основания надеяться
что ее симпатия перерастет в достаточно глубокую и устойчивую
привязанность. Она позволит избавиться от ее глупости о Б и сделать хорошую
жена. Да, мисс Мэй, если бы я был автором вашего романа, я бы заставил
ее выйти замуж за А, и я бы назвал это счастливым концом.

Последовало молчание. Его нарушил философ.

"Это все, что ты хотел, О мой взгляд, Мисс Мэй?" спросил он, с его
палец между листьями Трактат о онтологии.

"Да, я так думаю. Надеюсь, я вам не наскучил?

"Мне чрезвычайно понравилась дискуссия. Я понятия не имел, что в романах
поднимаются вопросы, представляющие такой психологический интерес. Я должен найти время, чтобы прочитать
один ".

Девушка поправила свои позиции, пока, вместо того чтобы ее в полном объеме лицом, ее
профиль был повернут к ним. Отвернувшись к загону, который
лежал, сверкая на солнце, на краю яблоневого сада, она
спросила низким, медленным голосом, переплетая руки на коленях:

"Тебе не кажется, что, возможно, если бы Б узнала позже - когда она уже была
замужем за А, ты знаешь - что она так сильно, очень сильно заботилась о нем, он
мог бы немного пожалеть?"

"Если бы он был джентльменом, он бы глубоко сожалел об этом".

"Я имею в виду... сожалел из-за себя; что... что он все выбросил".
это, вы понимаете?

Профессор выглядел задумчивым.

"Я думаю, - заявил он, - что очень возможно, что он бы так и сделал. Я могу
хорошо себе это представить".

"Возможно, он никогда больше не найдет никого, кто полюбил бы его так, как раньше", - сказала она,
глядя на сверкающий загон.

"Вероятно, и не найдет", - согласился философ.

"И ... и большинству людей нравится, когда их любят, не так ли?"

"Жаждать любви - это почти универсальный инстинкт, мисс Мэй".

- Да, почти, - сказала она с тоскливой улыбкой. - Видишь ли, он состарится.
и ... и некому будет за ним присматривать.

- Так и будет.

"И никакого дома".

"Ну, в некотором смысле никакого", - поправил философ, улыбаясь. "Но
на самом деле, ты меня напугаешь. Я сама холостяк, вы знаете, мисс Мэй.

"Да", - едва слышно прошептала она.

"И все ваши ужасы передо мной".

"Ну, если только..."

- О, нам не нужно этого "если только", - рассмеялся философ
весело. "Нет, пока об этом, Мисс Мэй."

Девушка подскочила до ее ног; на миг она посмотрела на
философ. Она приоткрыла губы, словно собираясь что-то сказать, и при мысли
о том, что вертелось у нее на кончике языка, ее лицо покраснело. Но
философ смотрел мимо нее, и глаза его были спокойны
, созерцая сверкающий загон.

"Конечно, это прекрасно, солнышко", - сказал он.

Ее румянец сменился бледностью; губы сжались. Не говоря ни слова.
она повернулась и медленно пошла прочь, опустив голову. Философ
услышал шорох ее юбки в высокой траве сада; он
несколько мгновений наблюдал за ней.

"Прелестное, грациозное создание", - сказал он с улыбкой. Затем он открыл
свою книгу, взял в руку карандаш и осторожно провел по ней
указательным пальцем, чтобы отметить первый лист.

Солнце прошло середину неба, и начали снижаться на Запад, прежде чем он
закончил книгу. Затем он потянулся и посмотрел на часы.

"Боже мой, два часа ночи! Я опоздаю к ленчу!" - и он
поспешил встать.

Он очень опоздал к ленчу.

"Все остыло", - причитала хозяйка. "Где вы были, мистер
Джернингем?

- Только в саду - читал.

- И ты скучал по Мэй!

- Скучал по мисс Мэй? Что ты имеешь в виду? У меня был долгий разговор с ней сегодня утром
- очень интересный разговор.

- Но тебя не было здесь, чтобы попрощаться. Ты же не хочешь сказать, что
ты забыл, что она уезжает двухчасовым поездом? Что за мужчина
ты!

"Боже мой! Подумать только, я забыл об этом! - сказал философ.
смущенно.

"Она просила меня попрощаться с вами за нее".

"Она очень добра. Я не могу простить себя.

Хозяйка посмотрела на него с минуту; затем вздохнула и улыбнулась.
и вздохнула снова.

"У тебя есть все, что ты хочешь?" - спросила она.

"Все, спасибо", - сказал он, усаживаясь напротив сыра и
прижимая к себе книгу (он думал, что просто пробежит последнюю
снова глава) против буханки; "все, что я хочу, есть в мире,
спасибо".

Хозяйка не сказала ему, что девушка вернулась из яблоневого сада
и поспешно побежала наверх, чтобы ее подруга не увидела то, что ее подруга увидела в ее глазах.
подруга увидела в ее глазах. Так что у него вообще не возникло подозрений, что он
получил предложение руки и сердца - и отказался от него. И он не
упомяните что-нибудь в этом роде, когда он однажды прервал чтение и
воскликнул:

"Мне действительно жаль, что я пропустил мисс Мэй. Это был интересный случай
с ней. Но я дал правильный ответ. Девушка должна выйти замуж за А."

Так девушка и сделала.



VII.

БРАК ПО ПРИНУЖДЕНИЮ.

"Быть абсолютным правителем - это самое тревожное", - сказал Дюк
Деодонато: "но я принял решение. Доктор убедил меня
[здесь доктор философии Фусбиус низко поклонился.] что брак - это лучшее,
благороднейшее, здоровейшее и счастливейшее из человеческих состояний ".

"Ваше высочество, должно быть, помните..." - начал Президент Совета.

"Милорд, я принял решение", - сказал герцог Деодонато.

С этими словами герцог взял большой лист ватмана и минуту или две быстро писал
.

"Вот, - сказал он, протягивая бумагу президенту, - это
указ".

- Указ, сэр?

- Я думаю, трех недель хватит, - сказал герцог Деодонато.

- Трех недель, сэр?

"Для каждого мужчины старше двадцати одного года в этом герцогстве найти
себе жену".

"Ваше Высочество", - заметил доктор Fusbius, с уважением, "будет рассматривать
что между абстрактным предложением и практической мерой...

- Для логического ума нет места остановкам, - перебил Дюк.
Деодонато.

"Но, сэр, - воскликнул президент, - представьте себе ужас, который вызовет
это..."

"Пусть это будет опубликовано сегодня вечером", - сказал герцог Деодонато.

"Я осмелился бы, - сказал Президент, - напомнить вашему высочеству, что
вы сами холостяк".

"Законы", - сказал Герцог Deodonato, "не привязать короной, если коронка
прямо не упоминается".

- Верно, сэр; но я смиренно полагаю, что это было бы pessimi exempli...

"Вы правы; я выйду замуж за себя", - сказал Герцог Deodonato.

"Но, сэр, три недели! Рука принцессы не могут быть затребованы и
предоставлено в----"

- Тогда найдите мне кого-нибудь другого, - сказал Деодонато, - и, пожалуйста, оставьте меня. Я
хотел бы побыть один. - и герцог Деодонато махнул рукой на дверь.

За дверью Президент сказал доктору:

"Я мог бы пожелать, сэр, чтобы вы не убеждали его Высочество".

"Милорд, - возразил Доктор, - истина - моя единственная забота".

"Сэр, - сказал Президент, - вы женаты?"

"Милорд, - ответил доктор, - я не женат".

"Я не думал", - заявил президент, как он свернул указ и положил
ее в карман.

Бесполезно отрицать, что указ герцога Deodonato вызвали серьезные
нарушения в герцогстве. Во-первых, юристы короны подняли
юридическую загадку. Включало ли слово "мужчина", используемое в указе,
"женщину"? Президент покачал головой и передала вопрос
Его Высочество.

"Кажется несущественным", - заметил герцог. "Если мужчина женится, женщина
женится".

"Экс ви terminorum," согласился Доктор.

"Но, сэр", - сказал Президент, "есть больше женщин, чем мужчин в
Княжества".

Герцог Деодонато бросил перо на стол.

"Это очень возмутительно," — сказал он. "Почему это было допущено? Я уверен, что это произошло до того, как я взошёл на престол."

Доктор хотел было заметить, что это вряд ли можно было предотвратить, но президент (который был лучшим придворным) опередил его.

"Мы не предвидели, что Ваше Высочество, в мудрость вашего высочества, будут
вопрос этот указ", - сказал он скромно.

- Верно, - сказал Герцог Deodonato, кто был праведным человеком.

"Не соблаговолит ли ваше высочество дать какие-либо объяснения ..."

"Для чего нужны судьи?" - спросил герцог Деодонато. "Есть закон
- пусть они его толкуют".

После чего судьи постановили, что "мужчина" - это не "женщина", и что
хотя каждый мужчина должен жениться, ни одна женщина в этом не нуждается.

"Это ничего не изменит", - сказал Президент.

"Вообще нет", - сказал доктор Fusbius.

Ни, пожалуй, была бы она, видя, что женщины-либо в этом роде и ни в коем случае
по своей природе прочь от брака, если бы не стало известно, что герцог
Сам Деодонато намеревался выбрать жену из дам своих собственных владений
и выбрать ее (согласно совету доктора Фусбиуса,
который, по правде говоря, мало что понимал в том, к чему в конце концов приведет его совет
герцог), невзирая на такие второстепенные вопросы, как ранг или
богатство, а исключительно из-за ее красоты, таланта и добродетели.

Каковое решение было провозглашено, сразу же все дамы
Княжества, какого вокзала, призвание, возраст, внешность, остроумие, или
характер, задумывая каждого из них, что она, и никто другой, должны
стать герцогиней, крепко отказался от всех предложений о вступлении в брак (хотя
они были многие из них, как отчаянно влюбленных в качестве добродетельной дамы мая
быть), и ничего иного, как только то, чем ходьбы, езды, езды, а также отображать их
подвески в парке перед окнами дворца дожей. И таким образом это
выяснилось, что по прошествии недели ни один мужчина не подчинился Дюку
Декрет Деодонато, и они, из-за явной нехватки невест, хотели
нарушить закон и вызвать сильное неудовольствие герцога
.

После этого Президент и доктор Фасбиус попросили аудиенции у его Высочества
и смиренно изложили ему возникшее непредвиденное препятствие.

"Женщины всегда амбициозны", - сказал доктор Фасбиус.

"Нет, - поправил Президент, - они видели его высочество лично, когда
его Высочество проезжал через город".

Герцог Деодонато отбросил перо.

"Это очень утомительно", - сказал он, нахмурив брови. "Милорд, я
хотел бы получить дальнейшие рекомендации по этому вопросу. Приходите в тот же час
завтра".

На следующий день лоб герцога Деодонато вновь приобрел свою обычную гладкость
, а его манеры были спокойными и уверенными.

"Мы рады, - сказал он Президенту, - что, хотя ни одна женщина
не будет принуждена к вступлению в брак, ее не пригласят на это;
и все же, если ей будет предложено, она ни в коем случае не откажется, а сразу же выйдет замуж за
того мужчину, который первым после вручения этих подарков попросит ее руки
.

Президент восхищенно поклонился.

«Это, если позволите мне так скромно выразиться, практичное и мудрое решение, сэр», — сказал он.


«Я полагаю, что это исправит положение», — сказал герцог Деодоро,
не скрывая своего удовольствия.

И, несомненно, это возымело бы такой же удовлетворительный,
превосходный, полезный, благотворный и всеобщий эффект, как и мудрость герцога
Деодонато ожидал этого, но оказалось, что после обнародования указа все вышеупомянутые дамы герцогства, независимо от их положения, рода занятий, возраста, внешности, ума или характера,
сразу же, и так быстро, что ни у кого не было времени, чтобы
ухаживали за ними, бежали, запирались, закупоривались и забаррикадировались
в домах, замках, буфетах, подвалах, конюшнях, на чердаках, в церквях,
часовни, сундуки и любые другие вместилища, какие бы то ни было, и
они оставались вне досягаемости любого человека, кем бы он ни захотел, чтобы, возможно,
тот, кто приедет, должен попросить их руки, и, таким образом, они должны
потерять всякую перспективу выйти замуж за герцога.

Когда герцогу Деодонато сообщили об этом прискорбном поступке со стороны
дам герцогства, он нахмурился и отложил перо.

"Это очень досадно", - сказал он. "Похоже , есть предрасположенность
чтобы помешать Нашим усилиям на благо общества".

"Это вопиющее неповиновение", - сказал доктор Фусбиус.

"И все же, - заметил Президент, - вдохновленный естественным, хотя и
плохо дисциплинированным, восхищением персоной его Высочества".

"Указу исполнилось две недели", - заметил герцог Деодонато. "Оставьте
меня. Я еще подумаю над этим вопросом".

И вот, как раз в тот момент, когда его высочество говорил, под окнами дворца поднялся могучий шум.
и герцог Деодонато, выглянув в окно (которое, будь оно
вспомнил, если бы не руководство Небес, он, возможно, и не сделал бы этого),
увидел девушку удивительного очарования, борющуюся в объятиях двух
алебардщики из охраны, которые тащили ее в тюрьму.

- Приведи сюда эту девицу, - сказал Деодонато.

Вскоре в комнату вошла девушка, которую все еще держали солдаты.
Ее халат был взъерошенный и аренды, ее золотые волосы, распущенные на ее
плечи, и ее глаза были полны слез.

"По чьему иску она арестована?" - спросил Деодонато.

"По иску самый ученый доктор Fusbius, с позволения Вашего
Высочество".

"Сэр," сказал д-р Fusbius: "это правда. Эта дама, грубо презрев прелести
указ Вашего Величества, отказался от моей руки".

"Правда ли, девица?" - спросил герцог Deodonato.

— Услышьте меня, ваше высочество! — ответила она. — Я покинула свой дом лишь на
мгновение, потому что мы были в отчаянном положении из-за...

 — Хлеба? — спросил Деодонато с ноткой сочувствия в голосе.

 — Если будет угодно вашему высочеству, нет — заколок, чтобы закрепить волосы.
И когда я бежал к торговцу, этот пожилой человек...

"Мне только исполнилось пятьдесят", - перебил его Фусбиус.

- И еще не научились молчать! - строго спросил Деодонато. - Девица,
продолжай!

- Поймал меня за платье, когда я бежал, и...

«Я сделал ей предложение», — сказал Фубий.

 «Нет, если ты сделал ей предложение, она выйдет за тебя замуж», — сказал Деодонато.
- Клянусь короной моих отцов, она выйдет за тебя замуж! Но что он сказал,
девица?

"С позволения Вашего Высочества, он сказал, что у меня было самое красивое лицо в
все герцогство, и что у него нет жены, кроме меня; и затем он
поцеловал меня, и я ничего не хотела его, и я ударил его и сбежал."

"Отправлять судей", - сказал Герцог Deodonato. "И тем сохранить этот
девицу, и пусть никто не предлагаю брак с ней, пока наше удовольствие быть
известен".

Итак, когда пришли Судьи, и привели девушку и посадили
напротив них по правую руку, и ученый Доктор взял свою
стоящий слева Деодонато молился судьям, чтобы они рассмотрели
тщательно и с тревогой вопрос - используя все знания, исследования,
мудрость, осмотрительность и справедливость - предложил ли доктор Фусбиус
жениться на девушке или нет.

"Таким образом, наш разум будет проинформирован, и мы с пользой разберемся с
этим вопросом", - заключил герцог Деодонато.

По этому поводу возникли большие дебаты. Ибо была одна часть ученых
людей, которая опиралась на письмо и не находила приглашения к браку в
словах доктора Фусбиуса; в то время как другая часть хотела бы, чтобы во всех
следует учитывать дух и разум произносящего, и что это
не соотносится с годами, добродетелями, образованием и положением упомянутого
самый ученый Врач, чтобы предположить, что он произнес такие слова и запечатал
то же самое с поцелуем, за исключением твердого впечатления, мысли и
убежденности в том, что он предлагает свою руку и сердце; что говорило о том, что
впечатление, мысль и убеждение были полностью и обоснованно заявлены
и это видно по его действиям, манерам, осанке, виду и поведению.

"Это очень странно", - сказал герцог Деодонато и нахмурил брови;
ибо, когда он смотрел на красоту девушки, ему казалось чем-то
неестественным, нежелательным, неприятным и невыносимым, что
она должна выйти замуж за доктора Фусбиуса.

И все же, если бы таков был закон ... Герцог Деодонато вздохнул и взглянул на девицу.
и случилось так, что девица взглянула на герцога Деодонато, и
увидев, что он был порядочным мужчиной и хорош собой, и что его взгляд говорил о его
восхищении ею, она покраснела; и ее щеки, которые побелели, когда
говорили те из судей, которые отдавали предпочтение ученому Доктору, побледнели.
снова покраснев, как роза, она попыталась привести в порядок свои волосы и скрыть
дыра, которая была в ее мантии. И герцог Деодонато снова вздохнул.

"Милорд, - сказал он Президенту, - мы выслушали этих мудрых и
эрудированных людей; и, несмотря на сложность вопроса, они
разделились между собой, и посох, на который мы опирались, сломан.
Поэтому выскажите свое мнение.

Затем Председатель Совета серьезно посмотрел на герцога Деодонато,
но герцог прикрыл лицо рукой.

"По-настоящему ответить, - сказал он, - без страха или благосклонности. Так и ты выполнишь
С нашим удовольствием".

И председатель, окинув взглядом компанию, - сказал:

"Это, ваше Высочество, со всеми разумными, честными, справедливыми, надлежащими и
благородными намерениями, как хорошее, обоснованное, полное и недвусмысленное предложение
брак, какого еще никогда не было в этом герцогстве.

"Да будет так", - сказал герцог Деодонато; и доктор Фусбиус победоносно улыбнулся,
в то время как девушка снова побледнела.

"И, - продолжил Президент, - он связывает, контролирует и управляет каждым мужчиной,
женщиной и ребенком во владениях вашего Высочества и имеет силу закона для всех".
закон распространяется на всех.

"Да будет так", - снова сказал Деодонато.

"За исключением, - добавил Президент, - только вашего Высочества".

Среди собравшихся произошло движение.

«Ибо, — продолжил президент, — согласно древним законам, обычаям, нравам и традициям герцогства, ни один указ или закон никоим образом не может умалять, изменять, уменьшать или отменять высокие права, полномочия и прерогативы вашего высочества, да хранит вас Господь. Поэтому, несмотря на то, что это сделано по вашему приказу,
Высочайшим указом устанавливается, что каждый мужчина в этом герцогстве имеет
право на вступление в брак с любой девушкой, которую он пригласит, но
это право во всех отношениях подчиняется и контролируется естественным,
законная, неотъемлемая, неизменяемая и суверенная прерогатива вашего Высочества
жениться на любой девушке, какую вам будет угодно предложить
разделить с вами трон. Поэтому я, повинуясь командам Ваше Высочество',
объявляю и провозглашаю, что эта девица законно и бесповоротно
связали и помолвлен с ученым доктором Fusbius, до тех пор, пока он не
будет угодно Вашему Высочеству себя требовать ее руки.
Пусть то, что я сказал, пожалуйста, Ваше Высочество!" А президент сидел
вниз.

Герцог Deodonato сидел некоторое время в раздумье, и была тишина в
зал. Затем он говорит:

"Пусть все уйдут, за исключением только девицы".

И они все как один удалились, и герцог Деодонато остался наедине с
девицей.

Затем он встал и долго смотрел на девушку, но девушка не захотела
смотреть на герцога Деодонато.

"Как вас зовут, леди?" - спросил герцог Деодонато.

"Меня зовут Дульсиссима", - сказала она.

- Хорошее имя! - тихо сказал Деодонато, подошел к девушке и
очень нежно положил руку на ее платье и сказал:

- Дульсиссима, у тебя самое красивое лицо во всем герцогстве, и у меня не будет другой жены, кроме тебя.
и герцог Деодонато поцеловал девушку.

Девица воздержалась от того, чтобы ударить герцога Деодонато, как она ударила доктора
Фузбиуса. Ее щеки снова покраснели, потом снова побледнели, и она сказала:

"Я не выходила замуж ни за кого по принуждению".

"Мадам, я ваш Повелитель", - сказал герцог Деодонато, и его глаза были устремлены на
девицу.

"Если бы вы были Архангелом..." - воскликнула девица.

- В нашем доме не принято, чтобы леди пренебрегали, - сказал Деодонато. - Я что,
нечестный, или незаконнорожденный, или дурак?

"Сегодня в вашем герцогстве женщины - рабыни, а мужчины - их хозяева по вашей воле"
сказала она.

"Таков порядок природы", - сказал Деодонато.

"Это не доставляет мне удовольствия", - сказала девица.

Тогда Деодонато положил руку на свой серебряный колокольчик, ибо был очень разгневан.

"Фузбий ждет снаружи", - сказал он.

"Я выйду за него замуж и убью его", - воскликнула Дульсиссима.

Deodonato смотрел на нее.

"У тебя нет никаких шансов с помощью булавки, - сказал он, - и арендной платы в
платье очень болит".

И при этих словах глаза девицы погасли и уставились в пол
и она потянула за свой пояс, не желая смотреть на Деодонато.
И они сказали снаружи:

"В зале герцога очень тихо".

Затем сказал Деодонато.:

"Дульсиссима, чего бы ты хотела?"

"Чтобы ты отменила свои указы", - сказала она.

Лоб Деодонато потемнел; ему не хотелось возвращаться.

"Что я постановил, то я и постановил", - сказал он.

"И то, что я решила, я решила", - сказала она.

Деодонато приблизился к ней.

"А если я отменю указы?" спросил он.

"У тебя все получится", - сказала она.

"И ты выйдешь замуж..."

"За кого я захочу", - сказала она.

Деодонато повернулся к окну и некоторое время смотрел на улицу;
девушка пригладила волосы и натянула халат там, где он был целым, поперек
разрыв; и она посмотрела на Деодонато, когда он встал, и грудь ее поднялась
и опустилась. И она помолилась молитвой, которую никто из мужчин не услышал, или, если бы он услышал,
возможно, это было бы настолько подло, чтобы сказать. Но она увидела темные локоны Деодонато
волосы и его фигуру, прямую, как стрела, и высокую, как шестифутовая палочка, в
окне. И снова, снаружи, они сказали::

"В зале герцога странно тихо".

Затем Деодонато повернулся и нажал рукой на серебряный колокольчик,
и сразу же Зал наполнился Советниками, Судьями,
и алебардщики, внимательно слушающие волю Деодонато и
судьбу девицы. И маленькие глазки Фусбиуса засияли, а спокойные
глаза Президента улыбнулись.

- Мои кузены, джентльмены, и моя верная Стража, - сказал Деодонато, - Время,
которое является могущественным Инструментом Небес, дает советы. Скажите! что за
Герцог сделал, должен ли кто-нибудь исправить это?"

Затем все закричали, кроме одного:

"Ни один человек!"

И Президент сказал:

"Спасаем герцога".

"Указы, которые я издал, - сказал Деодонато, - я отменяю. Отныне пусть
мужчины и девушки в моем герцогстве женятся или не женятся, как им заблагорассудится, и Бог
дарует им радость от этого".

И все, кроме Фузбия, воскликнули "Аминь!" Но Фузбиус воскликнул:

"Ваше высочество, это доказано без всяких придирок; да, к
удовлетворению вашего высочества..."

"Это очень утомительно", - сказал Деодонато. "Пусть он больше не говорит!"

И снова он приблизился к Дульсиссиме и там, на глазах у всех, он
упал на колено. И по залу пробежал шепот.

"Мадам, - сказал Деодонато, - если вы любите меня, выходите за меня замуж. И, если ты меня не любишь
, уходи с миром и честью; а я, Деодонато, проживу свою жизнь
в одиночестве.

Затем девица задрожала, и Деодонато едва расслышал ее слова.:

"Здесь много мужчин", - сказала она.

"Принцам не дано, - сказал Деодонато, - "быть одному.
Тем не менее, если хочешь, оставь меня в покое". И девица низко склонилась,
так что от дыхания ее губ волосы на голове Деодонато зашевелились,
и он задрожал, опускаясь на колени.

"Мой принц и мой король!" - сказала она.

И Деодонато вскочил на ноги, на глазах у всех поцеловал ее и,
повернувшись, сказал:

"Как я добивался, так пусть добивается каждый мужчина в этом герцогстве. Как я уже победил, давай
каждый человек, который достоин победы. Ибо, пока он так не добьется, и пока он так не
выиграет, тщетны его ухаживания, и тщетна его победа, и фига ему на
свадьбу, говорю я, Деодонато! Я, это был Деодонато, а теперь я...
Деодонато и Дульсиссима.

В Зале раздались радостные возгласы, и Фусбиус бросился к двери.;
и они разорвали на нем мантию, когда он уходил, и проклинали его как негодяя. Но
Президент громко повысил голос и закричал:

"Пусть небеса хранят ваши Высочества-вот благословение на всех
окна!"

И именно поэтому вы найдете (если вы ездите, как я
доверять можно, ибо нигде так не справедливее дамы или мужчины так галантны)
в герцогстве Деодонато больше окон, чем где-либо в мире
кроме того. Ведь чем больше окон, тем шире вид; и чем шире
вид, тем больше красивых девушек вы видите; и чем больше красивых девушек
видите ли, жизнь более веселая штука - и это то, что любят мужчины
герцогства - и не в последнюю очередь герцог Деодонато, который со своей невестой
Дульсиссима, да хранит тебя Небо!



VIII.

ВСЕ ХОРОШО, ЧТО ХОРОШО КОНЧАЕТСЯ.

Жил когда-то - дата не имеет значения - султан, и у него был визирь
по имени Ашимулла. Этот министр был мудрым человеком, пользовавшимся большим доверием своего хозяина
но его держали в некотором подозрении.благосклонность и неприязнь при дворе
потому что он родился - или, если это сомнительно, по крайней мере был
воспитан - христианином и изначально был пленником султанских войск
.

Но Ashimullah, по причинам, которые тесно касалось его собственной голове,
но вас не должно касаться никого, быстро нашла верный путь; и,
то, что исповедует готовый преобразование постулатов Ислама, Роза
быстро получить высокое место на службе у султана, так что его
пропаганда никогда не прекращалась, пока он не был установлен в кабинете Великого
Визирь. И все же, помня о своем позорном прошлом, султан был
привыкший требовать от него самого полного и тщательного соблюдения
своих религиозных обязанностей. Такому соблюдению Ашимулла подчинился,
утешая себя примером Неемана сирийца; ибо
Ашимулла все еще был тайным христианином, и его приверженность к
Исламу была лишь вежливой уступкой общественным чувствам. Но там был
один пункт, на который его совести нанес ему катастрофически, и это было не
помимо вопроса жен. У Ашимуллы была одна жена, леди
необычайной красоты и замечательных достижений, и всю свою жизнь он
не мог понять, как, в соответствии с религией, которую он хранил в своем
сердце, и с честью, которой он был обязан леди, он мог взять любую
другую жену. Такой поступок казался ему смертным грехом, поскольку он был
самым очевидным и установленным правилами его религии, и, кроме того, было
достаточно доказано опытом, что одной жены было достаточно для
любой мужчина. Поэтому, когда султан, услышав, что у Ашимуллы была всего
одна жена, и посчитав это очень подозрительным и противоестественным, послал
за ним и потребовал, чтобы он упорядочил свое учреждение в большем масштабе.
приличествующий его нынешнему высокому положению, Ашимулла был в печальном
замешательстве. Подчиняться было грех отказаться, вероятно, стоило ему
жизни; ибо, если его хозяин заподозрил искренность своего обращения, его
разговор будет короткий. В этом затруднительном положении Ашимулла искал
оправданий.

"О Повелитель правоверных, я бедный человек, а жены - источник
расходов", - сказал Ашимулла.

"Моя сокровищница открыта для самых верных моих слуг", - сказал Султан.


"Множество женщин в доме порождает раздор", - настаивал Ашимулла.

"Тот, кто управляет империей, должен уметь управлять своим собственным домом".
заметил султан.

"Я не получаю удовольствия в обществе женщин", - взмолился Ашимулла.

"Это не вопрос удовольствия", - торжественно сказал султан, и
Ашимулле показалось, что он увидел признаки подозрения на
августейшем лице своего господина. Поэтому он пал ниц, крича, что подчиняется
воле императора и немедленно возьмет другую жену.

"Я не люблю, когда повинуются неохотно", - сказал султан.

"Я возьму двоих!" - воскликнул Ашимулла.

"Возьми троих", - сказал султан и с этими словами отпустил Ашимуллу,
дав ему неделю на то, чтобы выполнить возложенное на него поручение
.

"Конечно, я самый несчастный человек", - задумчиво произнес Ашимулла. "Ибо, если я не буду
повиноваться, я буду предан смерти; а если я повинуюсь, я очень боюсь, что я
буду проклят". И он отправился домой с таким печальным и растерянным видом,
что все люди решили, что он впал в немилость у султана.

Теперь Ашимулла, придя в свой дом, немедленно отправился к своей жене,
и рассказал ей о приказе султана, добавив, что дело было
большое горе для него, и не меньшее из-за нее, чем из-за него самого. "Ибо
ты хорошо знаешь, Звезда моего Сердца, - сказал он, - что я не желаю никакой жены, кроме
тебя!"

"Я хорошо знаю это, Ашимулла", - нежно ответил Лаллакалла.

"Более того, я боюсь, что буду проклят", - прошептал Ашимулла.

"Я уверен, что вы хотели", - сказал Lallakalla.

Три дня спустя он сообщил через весь город, на авторитет
Хасан, начальник и близкий слуга визиря, что
Ashimullah, закупив трех рабов необычайной красоты на огромные
стоимость, был предан им всем, и тем самым завершил число жен
разрешено ему законом Пророка. Первая была розовощекой
с золотистыми волосами; у второй был оливковый цвет лица, а ее локоны
черная, как ночь; у третьей была удивительная бледность, а локоны - как
полированное золото.

"Таким образом, - добавил Хасан, - поскольку волосы моей госпожи Лаллакаллы каштановые, его
Его высочество визирь наслаждается, как и подобает ему по праву, всеми видами красоты.
"

Когда эти сведения дошли до ушей султана, он был очень доволен
быстрым повиновением Ашимуллы и послал ему крупную
сумму денег и свою собственную миниатюру, великолепно оправленную в бриллианты.
Более того, он высоко оценил вкус, проявленный Ашимуллой
в его выборе, и очень сожалел, что не смог увидеть
прелести жен визиря. Нет, так велика была его тревога
что касается их, что он решил послать один из своих изюм платить
посещение гарема Ashimullah, с тем, что при очевидном
оказывать почет Ashimullah, она может сообщить ему о красоте
Жен Ashimullah это.

- Мы должны подготовиться к визиту султанши, - заметил Лаллакалла.
с улыбкой.

Когда султанша вернулась из своего визита, султан пришел к ней без промедления
и она сказала:

"О самое Прозрачное Величество, поистине прекрасны жены
Ашимулла! Ибо, когда они предстали передо мной, один за другим, я не знал
, кого из них назвать самым красивым; потому что каштановые волосы,
золотистые, черные и румяные - все самые красивые на вид. Я бы хотел,
чтобы ваше величество могли увидеть их!

"Я бы хотел, чтобы я мог!" - сказал султан, поглаживая бороду.

"И все же, о султан, поскольку все люди смертны, и никому не дано
быть совершенно счастливым в этом мире, знай, что в
счастье Ашимуллы визиря есть сплав. Ибо эти самые милые дамы обладают,
каждая из них, таким сильным и неистовым характером и таким большим
взаимная ненависть, из-за которой Ашимулла вынужден держать их порознь.
каждая в своей комнате, и ни в коем случае нельзя позволять им собираться вместе.
ни на мгновение. Даже мое присутствие не остановило бы их.
и поэтому я встретился с каждым наедине.

"Я не возражаю против небольшой вспыльчивости", - заметил султан, снова поглаживая свою
бороду. "Это приправа к красоте, которая поддерживает в мужчине жизнь".

"Они свирепы только по отношению друг к другу", - сказала султанша.
"Все говорит с величайшей любовью Ashimullah, и с наиболее
почтительным уважением".

"Я не понимаю, за что они так любят Ашимуллу", - сказал султан
Нахмурившись.

В эту ночь султан ни разу не закрыть глаза, потому что он не мог думать
из ничто, кроме чудесной и разнообразной красотой жены
Визиря; и между соперничающими чарам черный, коричневый,
румяный, и золотой Его Величество так рвался и метался, что,
когда он поднялся, его лицо смутился и его щеки бледные. И не
уже не в силах терпеть мучения, которые он перенес, он послал Султана
снова посетить дом Ashimullah, пожелав ей всего наблюдать
тщательно выяснив, какая из дам на самом деле была самой красивой. Но
Султанша, вернувшись, заявила, что совершенно неспособна превзойти какую-либо из жен Ашимуллы ни по одному пункту красоты.
одна из жен Ашимуллы была выше любой другой. "Ибо
все они, - сказала она, - и каждая по-своему, гурии красоты".

"И этот человек когда-то был христианской собакой!" - пробормотал султан. Затем его
лоб внезапно разгладился, и он заметил:

"Ашимулла сам узнает; и, действительно, настало время, чтобы я подал
новый знак моего расположения моему доверенному слуге Ашимулле".

Поэтому он послал за Ашимуллой и поговорил с ним с безграничной
милосердие.

"Ashimullah, мой верный слуга, - сказал он, - я помню совещаться
на вас многие и сигнал пользу; желая признавать не только свои
услуги на престоле Моем, но также и особенности вашего готов и
готов на послушание в вопросе ваших жен. Поэтому я решил
возвысить тебя и твою семью в глазах всех Правоверных и
всего мира, взяв из твоего дома жену для себя".

Когда Ашимулла услышал это, он сильно побледнел, хотя, по правде говоря, то, что
предлагал сделать султан, всегда считалось высшей честью.

"И поскольку такой хороший и верный слуга, - продолжал султан, - хотел бы
предложить своему Государю только лучшее из всего, что у него есть".
скажи мне, о Ашимуллах, какая из твоих жен прекраснее, чтобы я мог
взять ее и возвысить, как я предложил".

Ashimullah сейчас был в большом волнении, и он пробормотал в его
путаница:

"Мои жены воистину прекрасны; но, о Могущественнейшее и Устрашающее Величество, у них
у всех до одной дьявольский нрав".

"Конечно, к этому времени я уже научился разбираться в женском характере",
сказал султан, приподняв брови. "Ну же, Ашимулла, скажи мне, которая из них
самая красивая".

Тогда Ашимулла, будучи в полном отчаянии и хватаясь за любую соломинку, чтобы хоть немного отсрочить казнь, заявил, что невозможно сказать, что какая-то из его жён прекраснее других, потому что все они были совершенно прекрасны.

«Но опиши мне их по очереди», — приказал султан.

Итак, Ашимуллаха описал своих жён одну за другой султану, используя
величайшее красноречие и все сравнения, метафоры, образы, фигуры и тропы,
которые только есть в языке, в тщетной попытке адекватно выразить
непревзойдённую красоту этих дам; но он был
стараясь никого не ставить выше других и распространять сказанное
сравнения, метафоры, образы, фигуры и тропы с абсолютной
беспристрастностью и равенством между ними.

"Клянусь Аллахом, это трудно!" - сказал султан, раздраженно дергая себя за бороду.
"Я подумаю над несколькими твоими описаниями и пошлю за тобой снова через несколько дней, Ашимулла". "Ашимулла!" - воскликнул султан.
"Я подумаю о нескольких твоих описаниях и пошлю за тобой снова".

И Ашимулла пошел домой и рассказал Лаллакалле обо всем, что произошло между ним и
султаном, и о том, как султан предложил взять одну из его
жен, но не мог решить, какую женщину ему предпочесть.

"Но, увы! мне все равно, что он выберет", - воскликнул
Ашимулла в отчаянии.

"Мне тоже все равно", - воскликнул Лаллакалла. - Но будь уверен, дорогой
Ашимулла, что султан преследует какую-то цель в этой отсрочке. Давай подождем
и посмотрим, что он предпримет. Может быть, нам пока не стоит отчаиваться.

Но Ashimullah бы не утешиться, и закричал, что он сделал
не лучше ли отрекаться от своей религии, но умер сразу, как
святого мученика.

"Слишком поздно думать об этом", - сказал Лаллакалла.

Теперь, если бы султан не был самым прискорбным образом сбит с толку и самым
удивительно ослеплен противоречивые прелести жены Ashimullah,
вне всякого сомнения, он бы не развлекали ни был реализован проект так
нечестивых и безбожных, как то, что его любопытство и страсть теперь Сид
его. Но, будучи не в состоянии есть или пить или отдыхать, пока он был на
легкость по этому поводу, он определил, все благочестия и закона и приличия с
несмотря наоборот, смотреть на лица жен Ashimullah по
своими глазами, и определить для себя, к кому венец
красота принадлежала, а была ли коричневый или черный, либо золотой или
румяный, мог бы наиболее правильно и правдиво претендовать на это. Но
об этом решении он не рискнул сообщить никому, кроме
верной и послушной жены, которую он ранее отправил навестить дом
Ашимуллы. Она, пораженная, искренне пыталась отговорить его, но, видя, что
его не переубедить, в конце концов согласилась поддержать его замыслы и
дать ему возможность осуществить свою цель. "Хотя я боюсь, что ничего хорошего из этого не выйдет"
она вздохнула.

"Интересно, кто из них на самом деле прекраснее?" - пробормотал султан. И он
послал сообщение Ашимулле, что султанша посетит его жен
вечером того же дня.

"Все будет готов ради нее", - сказал Lallakalla, когда она получила
сообщение от мужа.

Но после полудня султан послал людей на базар, и эти люди
схватили Хасана, слугу Ашимуллы, когда он пришел сделать свои ежедневные
покупки, и привели его к султану, с которым он был заперт на несколько часов.
тяжелый час. Когда он вышел, Хасан вернулся домой, печально качая
головой, но при этом уютно похлопывая по своему кошельку; отсюда следует
что он страдал от конфликта чувств, его разум был болен из-за
легко, но его кошелек тяжелее. И когда вечером пришла Султанша,
сопровождаемый только одним высоким, грозным и чернильно-черным слугой, Хасаном
проводил ее в приемную гарема, сказав ей, что
Лаллакалла, первая жена его господина, немедленно явится к ней.
Затем он вышел, и, принеся с собой большой черный раб очень
тайно, поставил его в прихожей в комнату, где принцесса была,
и спрятал его там, за высоким экраном. И Хасан проделал дыру в
ширме, чтобы большой раб мог видеть, что происходит в
прихожей, оставаясь невидимым сам. Затем Хасан, все еще тряся головой.
похлопав себя по кошельку, он пошел звать Лаллакаллу. Но
большой черный раб тихо лежал за ширмой.

Вскоре Лаллакалла прошел и вошел в комнату, где находилась
Султанша. Ashimullah спустя несколько минут вернулся, неся за один
рука несколько халатов из шелка, а в другой большую коробку или чемодан.
Ашимулла осторожно огляделся, но никого не увидел; большой черный раб
затаил дыхание, но положил руку на ятаган, который носил.
Ашимулла ждал. Затем вышел Лаллакалла.

"Да, по правде говоря, эта шатенка самая красивая", - подумал большой
Подчинение. "Казалось бы, невозможно, чтобы другие были такими милыми.
Более того, она выглядит достаточно дружелюбно. И все же я должен увидеть остальных. Кто
будет следующим?" И он приготовился ждать дальше, не
ухаживает ли она румяный, золотой или черный, так что
она пришла быстро.

Но, к изумлению рабыни, Лаллакалла сорвала шелковое одеяние
, которое было на ней, и крикнула своему мужу: "Дай мне голубое одеяние - да, и
золотые волосы". И, надев голубой халат, она взяла из рук
Ашимуллы что-то, что он достал из квадратной коробки, и
надела ей на голову. Затем Ашимулла дал ей коробку поменьше, и,
достав краски, кисти и зеркало, она подкрасила лицо
себе. И таким образом она превратилась в золотоволосую леди с
розово-красными щеками, и в этом обличье она предстала перед султаншей
в присутствии султанши.

"Собака!" - подумала рабыня. - Значит, он взял еще только двух жен!

Вскоре вышла Лаллакалла; и все повторилось, как прежде, за исключением того, что
она покрасила лицо в оливковый оттенок и надела парик из угольно-черных
волос.

"Клянусь Пророком! - подумал раб. - он взял еще только одну жену!"

И снова Лаллакалла вернулась с визита к султанше, и на этот раз
она поспешно надела красное платье, посыпав сверху белым порошком.
ее щеки и обрамляющая голову великолепнейшая структура румяных волос
. Одетая таким образом, она снова вошла в комнату, где находилась султанша.

"Клянусь Аллахом, собака заняла не жена вовсе!" - подумал раб, и,
глядя через его глазком, он увидел Ashimullah оформление в Великой
поскорей, неся коробку и халаты с ним. Затем пришел Хасан и
повел раба обратно тем путем, которым они пришли, к месту, где он
ожидал султаншу.

"Эта жена Ашимуллы - удивительная женщина", - сказал султан
сам себе, лежа без сна той ночью. "Смотри, она сама по себе - это
множество!"

На следующий день рано утром Ashimullah был вызван во дворец, и на
один раз открыла в присутствии султана.

"О Ашимулла, я подумал, - сказал султан, - и я желаю, чтобы
ты прислал мне ту свою жену, у которой рыжие волосы. Ибо, хотя
выбор труден, все же я думаю, что она должна быть прекраснейшей из
них всех ".

Ашимулла, не зная, что сказать, пал ниц и пообещал
послушание; затем, удалившись от присутствия, он побежал обратно домой
так быстро, как только мог, опустив ноги на землю, и разыскал
Лаллакаллу. Он поговорил с ней некоторое время; затем вернулся во дворец.
плача и ломая руки.

"Что с тобой, Ашимулла?" - спросил султан.

"Увы! О Свет Мира, на мой дом обрушилась эпидемия, и
моя рыжеволосая жена мертва".

"Мы должны покориться воле Небес", - сказал султан.
"И все же я не вспомню о милости, которую я предназначил тебе. Пошли мне
жену с угольно-черными волосами, Ашимулла".

"Увы! Могущественнейший, несчастья обрушиваются на меня. Эта некрасивая
жена сбежала от меня в компании торговца рыбой", - простонал Ашимулла.

"Ты хорошо отделался от нее, и я тоже", - заметил султан.
"И все же я не отступлюсь от своей благой цели, и вместо того, чтобы
потерпеть неудачу в оказании вам чести, я приму жену с золотыми волосами".

"Увы! и увы! Высокое и Могущественное Величество, Небеса обрушили свой гнев
на меня. Когда она гребла этим утром, лодка перевернулась, и она, моя
золотоволосая красавица, утонула!" И Ашимулла опустил голову на
землю и жалобно зарыдал.

"Ты действительно огорчен. Но не отчаивайся, я утешу тебя,
мой добрый Ашимулла", - сказал султан. "Не плачь больше. Пошли мне жену
с каштановыми волосами, и все будет хорошо. Клянусь Аллахом! Я мужчина, который
прислушивается к доводам разума и не требует больше, чем позволит Судьба! Мужчина может
отдать только то, что у него есть. Я буду очень доволен той, у кого каштановые
волосы, Ашимулла.

Тогда Ашимулла приполз к ногам султана и сказал:

"Повелитель мира, - великая честь, что вы специально на
подлый из твоих слуг. Но вот, если я вышлю мою жену коричневый
волосы, у меня вообще не будет жены, потому что остальные ушли, и мой
дом будет в полном запустении.

Султан улыбнулся Ашимулле сверху вниз. Затем он наклонился, взял его за
руки и поднял его. И он заговорил с ним тоном самого нежного
дружеского упрека:

"Поистине, Ашимулла, - сказал он, - ты ошибаешься в своих мыслях,
полагая, что я оставлю твой дом в запустении или что я буду
получать, не отдавая. Это не в обычае великих князей,
и не в моем обычае. Но там, где мы берем, мы даем вчетверо больше того, что есть.
данный нам. Ободритесь и не горюйте больше ни о женах,
которые умерли, ни о жене с каштановыми волосами, которую я имею великодушное
удовольствие принять от вас. Ибо Я пошлю тебе четырех жен; и таким образом
ты будешь таким, каким был до своих несчастий, и до того, как ты подарил
мне свою жену с каштановыми волосами. И если цвет их волос вам не нравится
(ибо кажется, что вы любопытны в этих вопросах, О
Ашимулла), я думаю, что у вас есть средства исправить то, что не так,
и раскрасить голову каждого в тот цвет, который вам больше всего нравится ". И,
произнося это, султан посмотрел очень полно и многозначительно на
лицо Ашимуллы.

Но Ашимулла повернулся и вышел, полный страха; ибо он понял, что
султан разгадал его тайну и что он был предан
Хасан его слуга, и он опасается за свою жизнь, из-за трюк
что он играл на Султана, кроме того, что сильно теснили к
думаю, что сейчас действительно нет выхода, но он должен иметь четырех жен.
Более того, хотя это не могло стоять в стороне от вопроса о его спасении
, он очень сожалел о потере Лаллакаллы, которого
Султан забрал у него все. И когда он рассказал Лаллакалле обо всем, что произошло,
он заплакал; но она пожелала ему приободриться и, утешив его,
удалилась в свои апартаменты и была очень занята там всю вторую половину дня.

Вечером из дворца прибыли носилки, а с ними письмо от
Султана, повелевающего прибыть Лаллакалле и приказывающего
Ашимулле ожидать своих четырех жен на следующий день. Соответственно
Ашимулла, развевшись с Лаллакаллой в соответствии с формальностями
закона, посадил ее на носилки, и ее доставили во дворец.,
вскоре ее посетил султан, который был полон любопытства увидеть ее.
Но, войдя, он громко вскрикнул от удивления. Ибо, смотри,
волосы на голове Лаллакаллы были рыжими. Но затем он улыбнулся и сказал ей:
"Сними парик, дочь моя".
"Я повинуюсь, - сказала она, - но прошу тебя отвернуться, пока я повинуюсь".
Султан отвел взгляд, а когда снова повернулся, ее волосы были золотистыми.
"Сними и это", - сказал султан, отворачивая голову. А когда он посмотрел снова, ее волосы были угольно-черными.-"Сними и это", - сказал султан.
"Я повинуюсь", - сказал Лаллакалла, и султан отвернулся.
«Теперь, — сказал он, — я увижу твои собственные каштановые волосы», — и он повернулся к ней. Но снова вскрикнул от удивления и ужаса. Потому что на голове Лаллакалли не было каштановых волос, а голова её была голой и выбритой, как шар из слоновой кости на посохе, который нёс султан.

«Не дай бог, — кротко сказала Лаллакалла, — чтобы я предстала перед Светом Вселенной с волосами того цвета, который он ненавидит, ведь он
выбрал бы любой другой цвет, только не мой бедный. Поэтому я оставила каштановые волосы Ашимулле, ведь он их любит, а моему господину я принесла
цвета, которые любит мой господин". И с этими словами она положила три парика
из черных волос, из золотых и из румяных к ногам султана и встала
сама перед ним с выбритым затылком.
Тогда султан, увидев, что Лаллакалла выглядит очень нелепо со своим
выбритым затылком, расхохотался. И он подошел и взял ее за руку,
и сказал ей:"Посмотри на женщину, которая любит своего мужа больше, чем свою красоту, и хочет быть его женой, а не моей! Тогда возвращайся к Ашимулле и стань его женой снова".
"Мой господин, - сказала она, - позволь мне также забрать с собой другой
жены Ашимуллы, - и она указала на пучки волос, которые лежали на земле.
"Возьми их", - сказал он, смеясь. "Возьми их". "И поскольку у Ашимуллы уже есть четыре жены, а мне он жены не даст, что ж, и я не дам Ашимулле
никаких жён. Но у него будут четыре жены, которые были у него раньше, и
весь город услышит о красоте и добродетели жен Ашимуллы".
И Лаллакалла вернулась домой в великой радости, и надела свои собственные волосы, которые она сделала из парика, и вошла к Ашимулле. И они жили
счастливо вместе, в их доме не было никаких различий, кроме
день ото дня становится цвета волос Лаллакаллы. Но султан
воздвиг колонну из разноцветного мрамора, черного и золотого, коричневого и красного, и начертал на ней: "Добродетелям жен Ашимуллы Визиря". И в дальнейшем не беспокоится о его Ашимуллы  жён.
Хасан, однако, был наиболее справедливо преданы смерти.
****


Рецензии