Секреты артефакта ч. 1

     Об этой археологической находке  можно прочитать здесь:
File:Golden ring Ezerovo mound BG Ancient Thrace period.jpg

     Вкратце, речь идёт о найденном во время раскопок в 1912 году недалеко от села Езерово (Болгария), в могиле женщины, изделии из золота в виде кольца (перстня) с вращающейся площадкой размером 17х20 мм.
Вся эта площадка испещрена выгравированными на ней греческими буквами.
     Находка хранится в Национальном археологическом музее Болгарии (г.София).

 
Секрет первый. Язык текста.
     Текст исполнен греческими буквами, поэтому логично было бы предположить, что и читать его нужно по-гречески. Однако, будучи прочитан по-гречески, он предлагает читателю бессмысленный набор звуков. Текст найден в Болгарии, стране славянского языка. Попытка взглянуть на этот текст с точки зрения славянина сразу  же даёт обнадёживающий результат. Начальное
;;;;;;;;;;;;;;;;;;
то есть

РОЛИСТИНЕЯСНЕРЕНЕЯ

(в передаче кириллическими буквами в их русском звучании)
вполне возможно может означать
     РОЛ  ИС ТЕНЕЯ  СН  ЕРЕНЕЯ (Рол из Фенея, сын Еренея), а это подтверждает правильность такого предположения: текст написан, скорее всего, по-славянски. Причём же тут греческий алфавит? Давайте разберёмся.
     Человек, облачившийся в маскарадный наряд, остаётся самим собой. Меняется только его внешность из-за особенного костюма и маски. Участник костюмированного бала становится почти неузнаваемым.
     Один и тот же текст можно записать с помощью разных алфавитов. Небольшая группа татар, в старину переселившихся в Литву, но не утративших своей веры и обычаев, оставила любопытный исторический документ, текст, написанный арабской вязью. В нём раскрываются предписания  традиционной для этих татар веры, но особенно интересен этот текст тем, что составлен он на старинном белорусском языке, ставшим для татарских переселенцев основным средством общения. Это ценнейший источник сведений о старинном белорусском языке (подробности можно найти там, где рассказывают про село Сорок татар).
     Если написать русский текст иностранными буквами (латинскими, арабскими, греческими и т.п.), то этот текст останется русским и только по форме своей будет выглядеть как иностранный. В XV—XVI веках на Руси была мода на тайнопись с использованием знаков греческого алфавита. По языку записи оставались   русско-славянскими, но по шрифту  они выглядели как греческие.
      Среди носителей полиэтнической Черняховской культуры были и предки русских. Их называют антами, скифами, даками, фракийцами и сарматами. По мнению академика Б.А.Рыбакова в Черняховской культуре преобладал славянский элемент. Трудно поверить, что за несколько веков проживания в Северном Причерноморье бок о бок с греками, римлянами, готами (II-IV века) черняховцы-славяне так и не переняли у соседей их письменность. Ни греческую, ни латинскую, ни руническую. Скорее всего, славяне-черняхлвцы использовали все эти разновидности письма в быту, в надписях и текстах на родном славянском говоре.
     Возможно, что текст из Езерово стоит в одном ряду с такими древними письменными памятниками, как надпись на чернофигурной амфоре, найденной при раскопках древнего поселения на территории нынешнего города Анапы. Эта надпись гласит:
;IN;;N (Синь (синий) Дон ?)

     Как и надпись на чернолаковом сосуде из Ольвии (IV  век до н.э.), которая понятна славянину. Читаем:
;;;;;;;;;;;; (Это принадлежит Ефрону. Буквально: ЕУФРОНО СЕ (это) ИМИ (имеет). Кстати, имя ЕФРОН упоминается в Библии как имя хетта (хетеянина), то есть праславянина, к которым относятся и этруски (хеты (геты) руски (русские).
     Тексты кушан выполнены несколько видоизменённым греческим письмом с добавлением особых знаков. Среди добавлений есть буква Ш (шА), характерная в первую очередь для восточнославянских алфавитов. Кушане писали на разновидности славянского языка. В частности, по-славянски читаются легенды на кушанских монетах. Автор данной статьи опубликовал часть собственных исследований кушанского языка в английском нумизматическом журнале. (См. Dr.V.Jsipov, Interpretation of the legend, Coin News. September 2009? pp 31-32)/

     При озвучивании (транслитерировании)   текста нужно иметь в виду, что не всё, написанное греческими буквами, нужно непременно читать по-гречески и по-гречески же понимать. Для сравнения болгары и русские пишут одними и теми же кириллическими буквами, но при этом на разных языках. Турки, англичане, французы, индонезийцы и многие другие народы пользуются латиницей, но со своими особенностми.
     А впереди ещё несколько разгаданных секретов.
       (Продолжение следует)
    


Рецензии