Театр и Жизнь Theatre and Life

(Сначала – поясняющее предисловие на русском и на английском. Затем – статья на английском с последующим текстом на русском.
First, an explanatory preface in Russian and in English. Then – an article in English followed by a text in Russian)

====    Предисловие ====

В 2023-м сыграли несколько спектаклей театральным коллективом Сообщества выходцев с Украины, город Нетания. https://www.youtube.com/watch?v=QiXbm8BzIyc

В первой строке на первом кадре (1.1) - руководитель музыкальных проектов и проведения дней досуга от муниципалитета города Нетании Олег Алхазов:

- Уважаемые дамы и господа, от имени муниципалитета Нетании хочу поздравить вас с той операцией, которую провели великолепные акушерки – Мила Флейтман (руководитель сообщества выходцев с Украины), Лиля Богатырева (режиссёр и автор постановок). Театр родился! С рождением народного украинского театра города. Мы долго ждали этого момента.

Мила Флейтман (кадр 2 в первой строке -1.2)

- Спасибо, мой дорогой друг. Начало положено. Мы очень долго шли к этому.
Итак, сегодня перед вами выступит народный театр «Шахарид». Театр представляет музыкальный спектакль по мотивам пьесы Григория Квитки-Основьяненко.

Григорий Квитка-Основьяненко (1778–1843) — украинский писатель, драматург, журналист, литературный критик и культурно-общественный деятель.
Он считается основоположником художественной прозы и жанра социально-бытовой комедии в классической украинской литературе. Его называли «отцом украинской прозы»…
 
Я - я не проходил солдатским маршем такое международное пространство, как Солдат в пьесе, но сотрудничество с англичанами и американцами в Англии и в странах СССР дало возможность подсознательно и, где-то, сознаваемо сформировать некоторое представление о контексте существования народа и государственности, частичкой которых ощущаю себя.

Даже в Советском магазине, в отделе политической литературы был доступен сборник статей философов «Франкфуртской школы» – советскую идеологию привлекли элементы марксизма, провидческий уход из Германии в 1932 и, через много лет, лидерские проявления в протестах американцев против участия США во внутривьетнамской войне (когда за «миролюбивыми устремлениями» рядовых американцев, в действительности было нежелание расходовать свои жизни в территориально далеких региональных войнах, а обходиться там «расходованием» местного населения). 

А весьма сфокусированный интерес в туристических путешествиях израильского периода существенно дополнил эти представления. Пример, сборник «Мои европейские евреи», http://proza.ru/avtor/moikharitonov1&book=23#23 и другие публикации на этом сайте.

С этим багажом я вдруг, по ходу репетиций, стал осмыслять образ украинского Солдата той далёкой поры.

Теперь подготавливаю рассказ об этом спектакле для друзей из англоязычного клуба.
По ходу репетиций и играя на публике, я сам пережил определённую эволюцию – от удовольствия участия в коллективной, захватывающей преодолением трудностей в построении образов, до осознания смысловой связи сценической ситуации с сегодняшней израильской проблематикой. Да, и не только израильской. Проблематикой выживания народа в обстоятельствах нарастания угрозы всеохватной войны.

В целом, в играемой пьесе мне видится система из трёх блоков:

- посёлок, живущий своей жизнью. Работа для проживания и обогащения, социальное расслоение, развлечения, спаивание и пьянство, страдания иждивенцев из-за пропойц … дальнее иностранное окружение, вызывающее настороженность и, просто, любопытство к «иному, чем у нас».

- драма искренней и глубокой влюблённости под угрозами проблем обыденной жизни народа.

- успешная попытка фигуры, пережившей приобретение широкого кругозора, гармонизировать некоторые отношения в среде сельчан, чтобы и внутренняя жизнь была более слаженной, была бы большей готовность встречать возможные угрозы внешнего окружения.

Мне было доверено играть эту фигуру.  И, постепенно, начало развиваться ощущение и сознавание смысловой аналогии играемой ситуации с экзистенциальной проблематикой нашего Израиля.
Вот, с этим ощущением подготовил рассказ о спектакле для своих англоязычных друзей. 

====     Preface     ====

In 2023, the theater group of the Community of Immigrants from Ukraine, in the city of Netanya, played several performances. https://www.youtube.com/watch?v=QiXbm8BzIyc

Please see the picture above.
In the first line, the first frame (1.1) - Oleg Alkhazov, the head of musical projects and leisure days from the municipality of Netanya:

- Dear ladies and gentlemen, on behalf of the Municipality of Netanya, I want to congratulate you on the operation performed by excellent midwives – Mila Fleitman (head of the community of olims from Ukraine), Lilya Bogatyreva (director and author of productions). The theater was born! With the birth of the national Ukrainian theater of the city. We have been waiting for this moment for a long time.

 Mila Fleitman (frame 2 at first line -1.2):

“Thank you, my dear friend. The beginning has been made. We've been coming to this for a very long time. So, today the people's theater "Shaharid" will perform in front of you. The theater presents a musical performance based on the play by Grigory Kvitka-Osnovyanenko”.
Messianic dreams of a Ukrainian writer 200 years ago. Grigoriy Kvitka-Osnovyanenko (1778–1843) was a Ukrainian writer, playwright, journalist, literary critic, and cultural and public figure.
He is considered the founder of fiction and the genre of social and everyday comedy in classical Ukrainian literature. He was called the “father of Ukrainian prose”…

Now I am preparing a story about this performance for friends from the English-speaking club.

During the rehearsals and playing in public, I myself experienced a certain evolution - from the pleasure of participating in a collective, exciting overcoming difficulties in building images, to realizing the semantic connection of the stage situation with today's Israeli problems. Well, and not only Israeli’s. The problems of the survival of the people in the circumstances of the growing threat of an all-encompassing war.

As for me, I see a system of three blocks in the play being played:

- a village living its own life. Work for living and enrichment, social stratification, entertainment, getting ones involved in drinking and those ones become drunkards, the suffering of dependents due to drunkenness ... a distant foreign environment that causes wariness and, simply, curiosity about "other than ours".

- the drama of sincere and deep love under the threat of the problems of everyday life of the people.

- a successful attempt by a figure who has experienced the acquisition of a broad outlook to harmonize some relations among the villagers, so that the inner life would be more harmonious and there would be greater preparedness to meet possible threats from the external environment.

I was entrusted to play just this figure. And gradually, a feeling and awareness of the semantic analogy of the situation being played with the existential problems of our Israel began to develop. So, with this feeling, I prepared a story about the performance for my English-speaking friends.

I did not march through such an international space as the Soldier in the play, but cooperation with the British and Americans in England and in the countries of the USSR made it possible to subconsciously and, somewhere, consciously form some idea of the context of the existence of the people and statehood, of which I feel like a part.

Even in the Soviet store, in the department of political literature, a collection of articles by philosophers of the Frankfurt School was available – Soviet ideology was attracted by elements of Marxism, the visionary departure from Germany in 1932 and, many years later, leadership manifestations in the protests of Americans against the participation of the United States in the intra-Vietnamese war (when the "peaceful aspirations" of ordinary Americans, in fact there was a reluctance to spend their lives in geographically distant regional wars, and make do there by "spending" the local population).

And the very focused interest in tourist travel of the Israeli period significantly complemented these ideas. Example, the collection "My European Jews", http://proza.ru/avtor/moikharitonov1&book=23#23 and other publications on this site. With this baggage, I suddenly, during rehearsals, began to comprehend the image of a Ukrainian Soldier of that distant time.

====   So, a meeting with a problematic situation is brewing for me   ====

He appears in his native village, from where 25 years ago he was taken away on a very educational campaign. He returns, declaring his readiness for effective self–actualization - frames from 3 in the first line to 1st in the third line: 1.3 ... 3.1.

Soldier's declaration (3.1):

- No, it was not in vain that we went everywhere on hikes along and around. I know, I know everything that is needed to successfully solve any problem! You can't do anything with empty dreams - I will help you overcome ill health with strong-willed influence. I will punish the villain. I will help a nice girl get a good groom. Happiness to you, villagers, I wish you well!

The women are amazed: “Is it really you, Mr. Osip!?” 
They ask enthusiastically:
- You've probably traveled all over the world? (3.2)
- … You've seen everything! (3.3)
- Yes, I've been everywhere! (4.1)
- I was in Turkey, …(4.2)
- In Deuchland… (4.3)
- Reached, even, The France… (4.3)
-  And what kind of people are there?..(4.4)
- So, listen. In France there are only French people everywhere, wherever you look – monsieur, /he laughs/ (5.1)

- mademoiselles, (5.2)
- madams … (5.3)
- And the German country has a completely different people. Everywhere you look, every single one of them is Germans, Germans, Germans... (5.4)
– As for Turkey, (6.1)
- there are Turks, Turks... (6.2)
- Such a cute creature, but already a Turk. (6.3)

I will present the specific problem situation and its resolution by the Soldier in the following chapters.

====  Итак, для меня вызревает встреча с проблемной ситуацией   ====

Он появляется в родном селе, откуда 25 лет назад был уведен в оказавшийся весьма образовательным поход. Он возвращается, декларируя готовность к эффективной самоактуализации – кадры с 3 в первой строке по 1-й в третьей строке: 1.3 … 3.1.
(для формирования адекватного англоязычного текста я исходную укроязычную декларацию –

«Уж недаром мы ходили
По походах скризь, кругом.
Знаю, знаю весь обряд!
Дило всэ звэду на лад.
Всэ зроблю я, що вам нужно.
Ворожить тепер досужно.
Лихоманку зашепчу и злодия проучу.
Знатну девку засватаю.
Щастя вам, добра желаю!» -
отредактировал в такой текст:
«Нет, не напрасно мы повсюду прошли походами вдоль и кругом.
Знаю, знаю все что надо для успеха в решении любой проблемы!
Пустым мечтанием дело не сделаешь - помогу
волевым воздействием преодолеть нездоровье. Злодея накажу.
Славной девушке помогу заполучить хорошего жениха.
Счастья вам, сельчане, добра желаю!»)

Женщины изумлены – Неужели это Вы, пан Осип!? 
Восторженно спрашивают – Вы, наверное, побывали всюду в мире и все видели? (3.2 и 3.3)
- Да где я только не был! (4.1)
- Был в Турции, …(4.2)
- У Ниметчине…(4.3)
- Дошел до самой Франции…(4.3) 
- А что ж там за люди?.. (4.4)
- Так, вот, слушайте. У Хранции – весь тоби хранцуз, куды ни подывышься – месье, мамзели, мадамы /смеется/ (5.1)
- мамзели … (5.2)
- мадамы … (5.3)
- В Немецкой стране совсем другой народ. Куда ни посмотришь, все до одного - немцы, немцы, немцы... (5.4)
- А в Турции (6.1)
- турки, турки, … (6.2)
- От такое малое, а уже турок. (6.3)

В следующих главах я расскажу о конкретной проблемной ситуации и способах ее разрешения солдатом.


Рецензии