Шарлотт МакЛауд Таинственное дело-2

И увидели! Дверь в комнату, которая должна была быть занята этим иностранным благородным мужем, в своём возбуждении лакей позабыл прикрыть. В отверстие все разглядели группу разнообразных предметов, небрежно уроненных на постель. Там было нечто пушистое, что при ближайшем рассмотрении оказалось кустистой коричневой бородой Братвущенко, а также бурной волосяной растительностью на голове. Там же лежал его монокль. Лежали и его медали, пояс, камзол, а также его полнота.

- Господи Боже, жилет с набивкой!- воскликнул Хеллеспонт.- Да он был весь замаскирован!

- Но зачем музчине делать себя выглядеть толстым и уродливым?- поразилась мадам Виже-Ленуар.

-Этим вопросом, мадам, нам всем стоит задаться,- ответил Хеллеспонт,- хотя я бы счёл более важным подумать, где в этот момент может находиться бывший пленник этих всех уловок.

Ну и пусть думает. Как раз когда Хеллеспонт говорил это – что он так никогда и не узнает, – фигура, и близко не напоминающая комичного обжору, которого он последний раз видел за обеденным столом, тщательно обыскивала личные вещи самого Хеллеспонта. И то, что она обнаружила, не носило особенно благородный характер. Зачем нужны были лицу, приближённому к лорду Дизерби-Стоуту, колода меченых карт, не говоря уже о грозном письме от его букмекера и нескольких фотографиях молодых женщин, подобных которым назовут «леди» разве только в насмешку? И что бы фотографии достопочтенной Эрментины кабинетного формата делать в такой более чем сомнительной компании? И наконец, что находилось в коробке с загадочным порошком, крышка которой носила грубое изображение лошади?

Комнаты других гостей уже подверглись обыску. У миссис Суивелтри нашлись солидный счёт от модистки, ещё более солидный счёт от портнихи, фотография её мужа сурового и безжалостного вида, ещё одна, изображающая джентльмена иностранного вида с тонкими усиками и томным взглядом, последняя подписанная словами на иностранном языке, которые заставили брови искателя подняться в наплыве сардонического веселья. Также там находилась коробочка с таинственным порошком бледно-розового цвета, тонко пахнущим и загадочно подписанным Coty.

Комната мадам Виже-Ленуар содержала, если не считать ожидаемых женских безделушек, некоторые предметы, заинтересовавшие загадочного искателя. Среди них выделялись письма на французском с требованием уплаты от modiste, coiffeuse, boulanger ; шкатулочка с неким таинственным порошком, озаглавленная «для детей, у которых прорезаются зубки», и одна роскошная серёжка с подвеской, с пылающими рубинами и искристыми брильянтами, вместе с запиской, в которой, в переводе с французского, было написано просто и значительно: «Вы знаете, что нужно сделать, чтобы получить вторую такую же.»

Багаж покойного Сайласа Уипснейда, как можно было ожидать после недавних откровений лорда, содержал идентификационную карту детективного агентства «Ай-спай», но выданную, тем не менее, на имя Сайласа Уипснейда, а не Огастуса Фокса. Видимо, сыщик любой ценой стремился сохранить свою подложную личину. Наличествовало письмо от лорда Дизерби-Стаута, в котором детектив приглашался приехать в Хэйверингс на выходные вместе со вложенным чеком на сумму, которая снова вызвала поднятие бровей. Soi-disant  Уипснейд воспользовался письмом для нескольких записей личного характера, записи фамилии Хеллеспонта с большим вопросительным знаком после неё и фамилии мадам Виже-Ленуар под карикатурой, которую не охарактеризуешь иначе как «грубая». Он даже добавил забавную полосу слева от фамильного герба, расположенного на шапке письма. Помимо этих необычностей и коробочки с загадочным серым порошком, подписанной «для отпечатков пальцев», багаж не содержал ничего интересного.

Соскрёбы со скудного апартамента мисс Туиддл были куда удивительнее. Как бы ни были серы и невзрачны её внешние одеяния, оказалось, что компаньонка обладала неупоминаемыми в обществе предметами пытающего алого цвета. Аккуратно обёрнутые в простые коричневые обложки, наличествовал целый ряд сенсационных романов. Искатель не смог сдержать негромкого присвиста, оглядывая горячие страницы Уиды  и страстные излияния миссис Афры Бен . Он также осторожно нюхнул маленький пакетик загадочных упаковок белого порошка с надписью «принимать с едой».

Поспешное путешествие из этой тайной бухты романтического  бахвальства в подвальную комнату Фигглтона оказалось примером контраста. Помимо учётной книги и ежедневной газеты литературные привычки покойного дворецкого сводились к «Пэрству»; его идеально дворецкий гардероб содержал лишь один странный предмет, а именно – детскую пелёнку, украшенную гербом семьи, которой он столь верно служил, горностаем  на задних лапах на зелёном поле. Отлично начищенные туфли были недавно снабжены патентованной поддержкой свода стопы, а коробка с воротниками содержала не только ожидаемую утварь, но и коробочку загадочного порошка с надписью «Патентованный верходержатель».

Комната Джералда Потертона содержала мало интересного за исключением нескольких безуспешных попыток накропать оду «потерянной любви» – тема удивительная, учитывая очевидную, хотя, возможно, временную привязанность к нему Эрментины, требующее уплаты долга письма от портного, изложенного далеко не в поэтической форме, сенсационного шпионского романа и банки таинственного порошка, представленного как «Увеличитель усов».

Роскошное жильё лорда Дизерби-Стоута не оказалось намного более полезным. Помимо пустой курьерской сумки и экземпляра «Страниц из дневника нашей жизни в Хайлэндз» имелись только самые ожидаемые предметы: подписанный портрет Её Всемилостивейшего Величества в тяжёлой серебряной раме, ещё один портрет леди Дизерби-Стоут в платье, одеваемом на приём, фотография самого лорда Дизерби-Стоута в полном параде с наградами, стоящего рядом с бюстом своего великого предка, детская пелёнка, украшенная гербом Дизерби-Стоутов, и фиал с загадочным веществом под ярлыком «Рог носорога», вне сомнений, подарок некого иностранного эмиссара.

Леди Дизерби-Стоут также не избежала усердного обыска, приведшего к нескольким удивительным открытиям. Ни за что не догадались бы её знакомые о потоке сантиментальности, струящимся за «льдисто-регулярном, безупречно нулевым» фасадом. В ящике с чулками, спрятанные в надушенной подушечке, покоились неподписанная кружевная валентинка, увядшая роза и многократно сложенная записка с волнующими словами «Хотя ты никогда не будешь моей, я буду лелеять тебя в своём сердце вечно», подписанная единственным инициалом «П». Все эти ценные символы были вложены в альбом с нотами трогательной баллады Тости  «Прощай». Рядом лежал пакет загадочного порошка с надписью «От нервов».

Будуар достопочтенной Эрментины раскрыл все причуды и пристрастия, присущие молодой любящей удовольствия даме. Коробка конфет, половина из которых уничтожены. Настоящая лавина карточек для танцев, на которых часто появлялись имена генерала Потертона и Э. Лизандера Хеллеспонта. Удивительнее, что на верхней карточке граф Братвущенко записал себя на galop. В середине кучи, в попытке скрыть от глаз горничной, а возможно, и матери, лежала неподписанная записка на бумаге лилового цвета со словами, то ли флиртующими, то ли опасными – «Я знаю ваш секрет».

Привлёк внимание искателя украшенный хрустальный флакончик, наполненный некоей загадочной ароматной субстанцией с удивительным ярлыком «Соль для ванн». Он вертел эту улику в своих крепких, красивой формы руках, когда, как и случается, достопочтенная Эрментина влетела в комнату со срочной целью закрепить выскальзывающий локон. Увидев вторгнувшуюся в её комнату личность, она замерла, но её глаза сияли бесстрашным светом.

- Что,- требовательно спросила она, - вы делаете с моей солью для ванн?

- Вот что.

Высокий мужчина схватил поднос для булавок из тонкого фарфора, безжалостно вывалил его содержимое на туалетный столик, заставив шляпные булавки и перчаточные натяжки разлететься во все стороны, и высыпал соль на поднос. Подхватив крючок для застёгивания перчаток с ручкой слоновой кости, он помешал кристаллическую массу, от чего по комнате разлился аромат, похожий на аромат фиалок. Эрментина, возмущённая и зачарованная, следила за его действиями, затем ахнула.

- Что это?

Её дрожащий палец указал на маленькую стеклянную ампулу, поблёскивавшую на верхушке кучки соли.

- Хороший вопрос,- проговорил незнакомец значительно.- Если не ошибаюсь – что, надо сказать, до сих пор не происходило, –  эта ампула содержит по крайней мере ещё одну смертельную дозу неизвестного азиатского яда, посредством которого недавно так эффективно прямо у нас на глазах был умерщвлён Сайлас Уипснейд.

- Только не говорите, кто это сделал. Если вы упадёте замертво, не закончив предложения, как мистер Уипснейд, я не смогу объяснить маме, как в моей спальне оказался труп незнакомца.

Ей было суждено столкнуться с трудностью объяснения присутствия живого человека, судя по выражению на лице её матери, когда в комнату вошла леди Дизерби-Стоут, а с ней и остальные гости.

- Эрментина, кто этот человек?

- Я ещё не успела спросить его имя, мама,- ответила шалунья.- Я застала его, когда он вылавливал из моей соли для ванн неизвестный яд.

- Проклятый негодяй!- взревел Джералд Потертон, выскочив вперёд и приготовив кулаки к сражающему удару. – Как вы смеете бросать тень на имя дамы?

- Уверяю вас, не намеревался делать ничего подобного,- ответил незнакомец.- Я только стараюсь защитить своё собственное.

С низким поклоном он протянул гравированную визитную карточку, которую Потертон не смог не прочитать.

- Огастус Фокс, вот как! Мошенник, вы дурите мне голову. Огастус Фокс лежит застывающим трупом в... Эрми, дорогая, ты случайно не помнишь, что лакей сделал с мистером Уипснейдом?

- Мистер Уипснейд в кладовой дворецкого в компании покойного Персивала Фигглтона,- сообщил Потертону Фокс.- Не единственный раз он пользовался моим именем. На самом деле Уипснейд и есть Уипснейд, незначительный служащий третьеразрядного детективного агентства. Единственный его истинный талант лежит в сфере ловкой помощи непорядочным людям в осуществлении их позорных планов и в шантаже их после того, как их вероломства оказываются осуществлёнными.

- Какие вероломства?- вопросила леди Эрментина.

- Любые вероломства,- ответил Фокс с терпеливой улыбкой.- Предположим, например, незадачливый игрок решил испортить выступление фаворита на скачках в Дарби, но ему нужна помощь в приобретении необходимого яда. Или перевозчица кокаина возжелала расширить свой выгодный рынок. Или молодая жена пожилого олигарха влюбилась в красавца-авантюриста, и ей потребовались способы лишить старика сознательного состояния, чтобы соединиться со своим любовником для замечательного дела подмены её драгоценностей стразами, позволившего ему и ей завести милое гнёздышко, куда можно сбежать.

Он пожал плечами.

- Впрочем, боюсь, всё это – чистой воды рассуждения. Равно как и вопрос, что подтолкнуло Уипснейда на его импровизационное предпохоронное выступление. Он всё ещё обладал некими остаточными угрызениями совести, дабы изобличить преступление, которое оказалось слишком гнусным для него? Или же это была часть хитроумного плана, придуманного им вместе со своим главным нанимателем? Либо же он пытался сделать из своей последней жертвы публичный пример, который поможет ему простимулировать выплаты от других? Мы так и не узнаем. Могу я предложить всем спуститься в гостиную прежде, чем мы разберём вопрос, кто спрятал яд в соль для ванной мисс Эрментины? Я согласен с мистером Потертоном в том, что не стоит загрязнять эти невинные стены дальнейшими противными откровениями.

В едином порыве все направились к лестнице, Фокс лишь остановился, чтобы поднять тонко надушенный кружевной платочек, который мадам Виже-Ленуар уронила у его ног, и подать его ей джентльменским жестом, одновременно давая ей понять, что его не поймать в столь прозрачную ловушку.

Когда все устроились в величественном салоне, Фокс вознамерился продолжить своё повествование, но достопочтенная Эрментина опередила его, заметив:

- Я и не знала, что Фигглтона звали Персивал.

- А,- произнёс Фокс, от внимания которого не ускользнуло негромкое замечание.- Но в этом-то и суть, сердцевина моего рассказа. Мисс Туиддл, вы ведь являетесь сестрой покойного Персивала Фигглтона, не так ли?

Словно некромантическими средствами исчезла серость и мышиность. Мисс Туиддл гордо выпрямилась, при этом из-под серого подола выглянул дюйм алой нижней юбки.

- Да.

- Тогда вы должны быть в курсе важной тайны, которую ваш брат хранил все эти долгие годы.

- Фигглтон хранил массу тайн,- брюзгливо прервал его лорд Дизерби-Стоут.- Я доверял ему, чёрт побери.

- И он достойно нёс это доверие,- неожиданно вставилась леди Дизерби-Стоут.

- Иначе и быть не могло,- вскричала мисс Туиддл.- Ни единый вздох Персивала не был неблагородным.

- Что она хочет сказать, «ни единый вздох»?- негромко спросил Джералд у Эрментины.

- Не знаю. Что-то поэтическое.- В кои-то веки молодая женщина, обычно кипящая энтузиазмом, выглядела трезвой и разглядывала алую нижнюю юбку мисс Туиддл словно под воздействием силы, природу которой она понять не могла.

- «Достойный доверия» - понятие, которое неприменимо по меньшей мере к одному человеку в этой комнате.- Острый, пронизывающий взгляд Фокса пробежался по компании, сперва остановившись на мадам Виже-Ленуар, затем на Хеллеспонте, и наконец на миссис Суивелтри.- Чтобы добраться до сути дела, мы должны задаться вопросом: кто более всех выигрывает от похищения планов воздушного дирижабля Биэрда-Уиннингтона? Или, как мы говорили в Хэрроу, cui bono ?

- Миссис Суивелтри,- тут же подсказала Эрментина.- Мистер Суивелтри будет просто счастлив, узнав, что они пропали, и оплатит её счета на одежду без единого слова.

- А я вот склоняюсь проголосовать за мадам Виже-Ленуар, - протянул Э. Лизандер Хеллеспонт.- Сдаётся мне, некий министр одной страны не дальше, чем за Каналом, готов на гораздо большее, чем просто заплатить за новые платья.

- Я же, з другой зторроны, полагаю, как эти планы подзействуют на планы букмекерра месье Хеллеспонта,- злобно парировала француженка.

- Все эти факторы заслуживают внимания,- мягко подтвердил Фокс.- А теперь спросим себя, кому от этого мало пользы.

- Cui malo ,- вставил Джералд Потертон, вызвав восхищение у Эрментины.

- Malo относится ко мне, естественно,- сказал лорд Дизерби-Стоут.- Если планы не найдутся, моей карьере конец.

- Что бы ни случилось, мой брат так и останется мёртвым, - резко заявила ему мисс Туиддл.

- Дорогая,- лорд Дизерби-Стоут повернулся к жене,- ты не могла бы намекнуть Туиддл, что она прыгает выше головы?

- Ничего подобного,- ответила леди Дизерби-Стоут.- Её логика неоспорима.

- Кроме того, у нас на руках дело покойного Сайласа Уипснейда,- продолжал Фокс,- хотя, надо заметить, его гибель наступила не из-за пропажи планов.

- Из-за чего тогда?- поинтересовалась Эрментина.

- Из-за его ненасытной алчности,- ответил знаменитый детектив.- Видите ли, Уипснейду удалось вынюхать грандиозную тайну, которую много лет тщательно скрывали покойный Персивал Фигглтон и осмотрительная мисс Туиддл. Он не собирался хранить её – напротив, выжать из неё всё, что можно.

- Ещё шантаж?- вскричал Хеллеспонт.

- Именно.

- Как подло!

- И как опасно. Уипснейд недооценил примитивную жестокость, скрывающуюся за учтиво-корректным фасадом его избранной жертвы.

Все глаза повернулись к Хеллеспонту.

- Не смотрите на меня,- протянул тот, сопровождая свою реплику лёгким смехом.- Я не такой прямо корректный.

- Тогда это про графа Братвущенко,- воскликнула миссис Суивелтри, которая как будто ещё не осознала значение гротескных одеяний, недавно обнаруженных в спальне исчезнувшего гостя.- Он излучал примитивную звериность хотя бы в том, как нападал на свой суп. Но где он сейчас?

- Подождите минутку, и я приведу его к вам.

Фокс быстро развернулся и легко взбежал по грандиозной лестнице. Чуть дольше, чем через обещанную минутку, медведеподобный Братвущенко оказался вновь среди них, зыркая вокруг в поисках графина брэнди.

- А сейчас,- вскричал весёлый голос,- он исчезнет снова.

Одним лёгким движением коричневый парик приподнялся, кустистая борода отделилась. И вот перед ними – Огастус Фокс!

- Когда, по тёмным и извилистым каналам,- начал объяснять он,- я узнал, что Сайлас Уипснейд собирается заняться своими старыми фокусами в Хэйверингс, я вознамерился защитить мою незапятнанную репутацию и самолично разрушить его злобные планы, выяснив, какое miching mallecho  привело его сюда. Настоящий граф Братвущенко – он, могу заметить, должен мне услугу по причинам, которые я не волен открыть вам, – с удовольствием позволил мне занять его место и остался в своём уединённом деревенском поместье, размышляя над шахматной доской и делая заметки для романа, который он планирует когда-нибудь написать. Хитро, верно?

- Он истинный мастер маскировки,- воскликнул Джералд Потертон, у которого уже намечались признаки начинающегося поклонения перед героем.

- Надеюсь, дамы простят меня,- сказал Фокс,- я также освобожусь от этого не очень удобного уплотнённого жилета. Он портит изящество складок. Равно как и толстая пачка бумаг, такая, как планы воздушного дирижабля Биэрда-Уиннингтона. Могу я освободить вас от них, лорд Дизерби-Стоут?

Не успел никто пошевелиться, а планы уже оказались в руках Огастуса Фокса. Сопровождаемый испуганными восклицаниями, он покойно убрал их в своё безупречно сшитое убранство.

- Меня ждёт двухколёсный экипаж. Не пройдёт и час, как я потороплюсь прямо в Бак хаус  и вложу эти документы в собственные руки Её Величества. Что же касается вас, лорд Дизерби-Стоут, боюсь, то cui malo, которое вы намеревались избежать с помощью вашей стратагемы, вас всё же нагнало. Вы прокрутили хитрое ограбление, чтобы под эту ситуацию пронзить украшенным золотом кинжалом самое преданное бьющееся сердце, в тот момент, когда Фигглтон сообщал вам, что планы исчезли, и этим вы подписали себе приговор.

- Как так?- вскричал Хеллеспонт.

- Во-первых,- ответил Фокс,- на рукояти кинжала – монограмма Его Лордства. Такой промашки не произошло бы, если бы вы могли полагаться на вашего привычного наставника и ментора, лорда Дизерби-Стоута. Немногие понимали, что мозг, стоящий за успехом переговоров относительно Биэрда-Уиннингтона, как и за всеми вашими блестящими ходами в политике, принадлежал вашему старшему кузену, предполагаемому Персивалу Фигглтону, который являлся в действительности лордом Дизерби-Стоутом.

- Господи Боже, Хонория,- протянула миссис Суивелтри,- Вы вышли не за того кузена.

- О, нет,- со своим обычным спокойным апломбом ответила леди Дизерби-Стоут.- Я вышла за того, кого нужно. Мистер Фокс, безусловно, сможет вам объяснить.

- Пожалуй,- сказал великий детектив.- Первоначально проблемная ситуация возникла из следующего факта: покойный Седрик Дизерби-Стоут, старший сын третьего лорда Дизерби-Стоута, погиб на охоте в возрасте 31 года, предполагаемо не женат, но не без потомства. Фактически, семь лет назад Седрик соединился в законном браке с дочерью владельца паба в соседней деревне, которая родила ему сына и дочь, оба вполне законные, но не признанные родителями Седрика по причине низкого социального положения их матери. Соответственно, после смерти Седрика титул перешёл не к его сыну Персивалу, законному наследнику, но к младшему брату Седрика, теперешнему лорду Дизерби-Стоуту. В качестве оправдательного обстоятельства могу сказать, что, полагаю, теперешний лорд Дизерби-Стоут находился в неведении касательно законного статуса своего племянника, пока его недавно не ввёл в курс дела покойный Сайлас Уипснейд.

- Поганый негодник хотел пятьсот тысяч фунтов за молчание,- проныл лорд Дизерби-Стоут, с которого уже сползали признаки его достоинства и звания.

- Моё болезненное повествование не закончено,- продолжил Фокс.- Истинный лорд Дизерби-Стоут, хоть и полностью осознавал свои права, проницательно понимал, что серьёзной надежды унаследовать должный титул у него нет. Но кровь Дизерби-Стоутов была сильна в его жилах. Вместо того, чтобы пытаться пробиться и публично претендовать на титул в качестве внука владельца паба, вызвав семейный скандал, он избрал более благородную стезю и посвятил себя служению. Под поддельным именем он нанялся в дом в качестве мальчика-слуги по чистке обуви и начал расти в должности, пока его явно выдающиеся способности не принесли ему, даже в столь молодом возрасте, высокое положение дворецкого, пользующегося доверием Его Фальшивого Лордства. Вдохновившись примером брата и пользуясь его увеличивающимся влиянием в семье, младшая сестра Персивала также анонимно поступила на работу в дом в качестве компаньонки той самой пожилой вдовы, чьё зловещее влияние на сыновей послужило главным обстоятельством, из-за которого Седрик не смог добиться прав для своих законных отпрысков. Хотя она обладала достоинством члена семьи, она кротко и послушно долгу выносила презрение и позор низкооплачиваемой компаньонки. Мисс Туиддл, примите заверения моего уважения.

- Как вы узнали мою тайну?- выдохнула некогда тусклая и мышеобразная служанка.

- Элементарно, дорогая мисс Дизерби-Стоут, ведь отныне я должен вас именовать именно так. Я заметил следы слёз на вашем потрёпанном экземпляре «Орунко, или королевский раб» . Мне мгновенно стало всё ясно.

Мгновенно всё стало ясно и Э. Лизандеру Хеллеспонту. С новым светом в глазах он низко склонился над стёртой от трудов рукой мисс Дизерби-Стоут.

- Но это ещё не всё,- сказал Фокс.- Мне продолжать, леди Дизерби-Стоут?

- Вы же должны закончить, разве нет?

- Да. Полагаю, следующая глава нашей саги должна была произойти, когда леди Хонория, четвёртая дочь графа Кэнтилеверского, уже помолвленная с лордом Дизерби-Стоутом, посетила с родителями Хэйверингс, и soi-disant Фигглтон объявил об их прибытии.

- Мы обменялись лишь одним взглядом,- произнесла леди Дизерби-Стоут грустным и нежным тоном, который никогда и никто от неё не слышал,- и всё мгновенно поняли. Позже, под предлогом посещения дамской ванной комнаты, я на цыпочках прокралась в кладовую дворецкого. Там я узнала, что Фигглтон и был настоящим лордом Дизерби-Стоутом. Там мы и обменялись клятвами. Там мы и запланировали единственное, что можно было сделать. На следующий день я притворилась, что хочу навестить свою старую няню, ускользнула в крошечную церковь на немодной улице и стала женой моего дорогого Персивала.

- И после этого ты имела наглость выйти за меня?- вскричал лорд Дизерби-Стоут.

- Наш брак никогда не был настоящим. Ты прошёл церемонию под фальшивым титулом, претендуя на то, на что не имел права. А я, когда давала клятву, держала пальцы накрест.

- А в брачную ночь у тебя была ужасная головная боль,- с горечью добавил Дизерби-Стоут.- И с тех пор то же самое. Я даже удивился, как мы смогли родить Эрментину.

- Ты не имеешь никакого отношения к рождению Эрментины. Она – законная дочь моего любимого покойного мужа, Персивала Дизерби-Стоута. И как таковая, она является истиной наследницей Хэйверингс.

- Тогда в каком положении я? Хонория, что мне делать?

- Эдмунд, есть лишь одно, что ты можешь сделать.- Она открыла вечернюю сумочку и передала ему маленький револьвер с жемчужной рукояткой, вроде того, который прилично носить четвёртой дочери любого аристократа.- Я предлагаю библиотеку, и на сей раз можешь взять с собой лакея. Как-то уже устаёшь постоянно звонить им.


Рецензии