Фестивальные спектакли

Автор: Маргарет Мерингтон. 30 сентября 2024 г.
***
Содержание


 Страница

 Отец Время и его дети
 (Новый год) 7

 Сад Тертуллы, или Чудо Доброго Святого Валентина
 (День Святого Валентина) 25

 Семь спящих Эфеса
 (Пасха) 79

 Принцесса Мосс Роуз
 (На день рождения каждого ребёнка) 125

 Испытание сэра Гавейна
 (Хэллоуин) 209

 Рождественская вечеринка
 (Рождество) 263

 За сценическое использование любой из этих пьес взимается плата. Заявки
следует направлять в Duffield & Company, 36 West 37th Street, Нью-Йорк.




ИЛЛЮСТРАЦИИ


 «Мир, совершенная сфера, переливающаяся всеми цветами радуги,
— это то, что ты можешь создать с каждым своим вдохом» (см. стр. 294)

 Фронтиспис

 “Что! Хорошенькая девушка, которая не узнает своего собственного
 лица!” на странице 62

 “Что, эй! Уже утро! Смотрите, солнце взошло” на странице 118

 “Взгляни, сэр рыцарь! Узри лик своей невесты” на странице 258




ОТЕЦ ВРЕМЯ И ЕГО ДЕТИ

[Иллюстрация]




ОТЕЦ ВРЕМЯ И ЕГО ДЕТИ


Персонажи

ОТЕЦ ВРЕМЕНИ и ДВЕНАДЦАТИ МЕСЯЦЕВ В ГОДУ.

КОСТЮМЫ И т.д.: ВРЕМЯ - символическая фигура; МЕСЯЦЫ, одетые в соответствии с
персонажам: ЯНВАРЬ носит маску на затылке, напоминающую лицо.;
ФЕВРАЛЬ - самый низкорослый ребенок и при каждом четвертом шаге подпрыгивает вприпрыжку.
четвертый шаг; Костюм МАРЧА предполагает изображение льва и ягненка и т.д. Декорации
могут быть сложными, или простыми, или вовсе отсутствовать. Солнечные часы или
Группу камней можно разместить за сценой, где ВРЕМЯ займет свое
положение, пока будут отсчитываться Месяцы. Снег можно имитировать, аккуратно роняя сверху небольшие кусочки
белой бумаги или насыпая немного соли в складки одежды персонажа, чтобы она осыпалась
слегка или с помощью небольшого морозного прикосновения мыльной пены к плечу, которая тает
почти мгновенно. Время занять командную позицию потребует от каждого
Месяц по очереди по названию через мегафон, затем, когда появится Месяц,
удалится за сцену до окончания декламации
. Месяцы будут появляться по вызову, в свою очередь, исчезая
на противоположной стороне сцены, по возможности за декорациями,
вновь появляясь за сценой, чтобы тихо оставаться там до окончания выступления ансамбля
. Подходящая музыка для выхода и входа могут быть использованы. В
песни и танцы на популярные мелодии. Цветная подсветка, если
искусно обработаны, могут быть использованы.

Музыка: это заканчивается тяжелыми аккордами топчемся на месте. Занавес поднимается раскрытия
РАЗ ОТЕЦ. Он трубит в мегафон, затем говорит.

ВРЕМЯ.

 Что за хо, Хилли хо! Перед тобой ты видишь
 Существо настолько древнее, насколько это вообще возможно.
 Тысячелетия Мафусаила
 Не сделали бы его и в тысячу раз старше.
 Возраст всего мира и его жены
 Не сравнится с моей жизнью;
 Нет, все ваши предки, выстроенные в ряд,
 Не дотянулись бы своими днями рождения до моего.
 И хоть ты и древнейший из известных тебе людей,
 Чем дольше я живу, тем старше становлюсь!
 О, никто никогда не был таким старым, как я,
 И никогда не будет, так что тщетно пытаться!
 Ибо, о чудо! Я есмь ВРЕМЯ, твой старый ОТЕЦ ВРЕМЯ,
 Причина морщин, ритм рифмы;
 Первый абориген космоса;
 Первый поселенец повсюду;
 Старейший житель здесь или там;
 Самые свежие отовсюду.
 По мановению моего ока твои часы установлены.,
 И кукурузу ты срезаешь, когда я точу косу.
 Это шевеление моей бороды отмечает звуки музыки’,
 Заставляет солнце всходить, а мир вращаться.
 И ты определяешь по моей улыбке или покачиванию головой
 Когда выйти или лечь спать!
 Теперь время - деньги, и, следовательно, ты видишь
 Тот, кто хочет золота, должен считаться со мной;
 Хотя, если я посмотрю в твою сторону с неодобрением
 Золото твоих волос может стать седым!
 Или, если твое золото - подделка, преступление,
 Вы можете обмануть мир, но вы не можете обмануть Время!
 Богатство, которое я приношу, - это золотой шанс
 Извлечь максимум пользы из ваших обстоятельств;
 Но если вы слишком свободно тратите то, что я даю
 Я сокращаю ваши дни, это так же верно, как то, что вы живете!
 Поэтому вы, соседи, мир и его жена
 Должны прийти ко мне на время вашей жизни!
 Ибо я могу заставить вас танцевать...

 [_ Танцует и поет._]

 Быстрый темп и свободное время; последний момент и время назад!
 Время назад и быстрое время; нехватка времени и прошедшее время!
 Последний раз и наименьшее время; время голодания и время застолья!
 Мало времени и много времени; не вовремя сплетничают!
 Время сна и время тренировки; успевай, чтобы выиграть время!
 Лучшее время, чтобы найти время; чтобы вы не отстали от времени!
 Время святых и время грешников; время падать в обморок перед ужином!
 Ночное и дневное время; подходящее время; время игр!
 Найдите время и тем временем; не торопитесь в перерывах!
 Когда-нибудь и нет времени; время прихода и время ухода!
 Время зигзагов и время загогулин; время джигитовки и время тряпок!
 Прайм-тайм и кайфовое время; Время прощаться!

 [Останавливается; вытирает лоб; говорит._]

 Не так уж плохо для древнего человека, а?.. И так я и буду
 танцевать до СКОНЧАНИЯ ВРЕМЕН! [Выходит в центр сцены._] А теперь
 позвольте мне представить вам моих двенадцать прекрасных детей! [_ Начинает
 звоните через мегафон._] Что, эй! [_ Как раз в этот момент невидимые часы
 бьют двенадцать. ВРЕМЯ отсчитывает удары. Когда последний замирает вдали
 он вызывает ЯНВАРЯ. Мгновенно за кулисами начинается отличная работа
 за кулисами: колокола, рожки, свистки, приветствия людей и т.д. Появляется ЯНВАРЬ
 ._]

ЯНВАРЬ.

 Когда старый год умирает с полуночным звоном
 Узрите, я появляюсь!
 Старейшее и младшее дитя Времени!,
 С Новым годом!

 Я ношу два лица, как римский бог.
 У дверей храма,
 Осматриваю тропу, пройденную паломниками.,
 И путь до этого.

 Оглядываясь назад и глядя вперед,
 Как тот бог в Риме;
 Мы читаем дороги, по которым нам еще предстоит пройти
 По дорогам, по которым мы пришли.

 Тогда, мудрый Янус, с нашим двойным взглядом,
 Давайте помнить
 Чтобы принести никаких сбоев в году, что нового
 Из-за лет ;

 Только добрые советы, по которым мы живем,
 Добрые мысли и хорошее настроение,
 Потому что это путь, чтобы получить и дать
 Счастливого Нового года!

 [_ Завершите январь._]

 [_ Введите ФЕВРАЛЬ._]

ФЕВРАЛЬ.

 Посмотрите на самый короткий месяц в году—
 И все же я держу голову так же высоко
 Как январь или июль,
 Поскольку Вашингтон по праву рождения принадлежит мне,
 И Линкольну. Может ли быть большая слава?
 Я уверен, вы все будете аплодировать и кричать, Слушайте, слушайте!

 [_ Делает паузу, чтобы это было сделано._]

 Также я с гордостью заявляю о своем
 Этот любимый Святой Валентин,
 В день которого птицы спариваются и вьют свое гнездо,
 Парни сочиняют стихи о девушках, которых любят больше всего,,
 А девушки мечтают о парнях, которые им дороже всего.

 И потом, каждый четвертый раз, когда я прихожу в себя,
 Мне приходится делать мощный рывок,
 Вот так! Как будто я играл в чехарду.
 Таким образом, к моим двадцати восьми я прибавляю ещё один день,
 чтобы не отставать от календаря!

 [_Уходит ФЕВРАЛЬ._]

 МАРТ.

 [_Входит с рёвом._]

 Окутанный облаками и снежной метелью,
 Как рычащий лев, приходит март;
 Всё бушует, всё бушует!
 Я дребезжу окнами и хлопаю дверьми;
 И шляпы людей, к их великому огорчению,
 Я хватаю и запускаю в вращение;
 Затем, прячась в дымоходах, смеюсь Хо-хо!
 О, какой же я шутник!

 Или, раскачивая верхушки деревьев взад и вперед,
 Я взбираюсь наверх, как арлекин
 Чтобы разыграть свои шалости с миром внизу.
 Прочные бревна скрипят, когда потоки льда застревают
 От моря до гавани, куда заходят корабли;
 И заливают, и освежают свои пенные венки,
 И мельничные колеса вращаются с бешеным грохотом
 Когда мельничный поток устремляется через плотину!

 “О зимний март, неужели он никогда не пройдет!”
 Ты кричишь: “и позволишь сладкой весне победить,
 С полями для вспашки и семенами для посева?”
 Тогда как я смеюсь, потому что все это притворство,
 Мой неистовый рык и львиная шкура ...
 Мой розыгрыш, чтобы привлечь вас!
 Вот видите! Я самый мягкий месяц, который вы знаете.,
 Я ухожу на цыпочках, как кроткий ягненок!

 [_ Завершаю МАРТ._]

 [_ Введите АПРЕЛЬ._]

АПРЕЛЬ.

 Ha, ha! Ha, ha! Ha, ha, ha, ha! О, боже, О, боже, О, боже!
 Я самый грустный и самый радостный месяц в году!
 Я плачу, и плачу, и плачу, пока от моих слез не образуются маленькие лужицы
 Потому что на моем пути я встречаю так много первоапрельцев!
 И тогда я смеюсь, и смеюсь, пока солнечный свет не высушит мои слезы.,
 Потому что, хотя это и глупые первоапрельские дурачки, они милые!
 Для некоторых это глупые цветы, которые слишком рано встают с постели,
 Ошибочно принимая смех апреля за зов мая или июня;
 А некоторые - глупые дети, которые встают с постели слишком поздно,
 И в школу ходить с растрепанными волосами и самыми нехорошими походка;
 А некоторые глупые взрослые. Но, в строжайшей тайне,
 Я думаю.... Не так ли? пришло время, чтобы в них появилось немного
 здравого смысла!
 Ha ha, ha ha, ha ha, ha ha! О, боже, О, боже, О, боже!
 Я самый грустный и самый радостный месяц в году!

 [_ Завершается АПРЕЛЬ._]

 [_НАЧАЛО МАЯ._]

мочь.

 О, я веселый месяц май,
 Время белого и нежной зелени
 Природа создает праздничный день!

 Среди коронованных королев мая я королева,
 Счастливое, поющее сердце весны—
 Девушке исполняется семнадцать.

 Феи плетут волшебное кольцо
 По моим следам, где я скитаюсь:
 Я не узнал, что крапива жалит.

 Под голубым Небесным сводом,
 Прикосновение пера из крыла Времени,
 Мир в целом я называю своим домом.

 Там, где цветут цветы и поют коноплянки
 В сердце, да, это мой дом,
 Святилище мая, душа весны!

 [_Уходит МАЙ._]

 [_Входит ИЮНЬ._]

 ИЮНЬ.

 Смотри! Небо сияет ярче.
 Дни усыпаны
 Цветами, как сады, прекрасные...
 Я — июнь!

 Слушай! Птичьи трели звучат нежнее.
 Самая сладкая руна
 Поэты воспевают меня...
 Я — июнь!

 Скорей расставание, приветствуй грядущее,
 Солнце, звёзды, луна!
 Я — роза, возлюбленная лета...
 Я — июнь!

 [_Июнь уходит._]

 [_Июль и август входят вместе._]

Август.

 АВГУСТ - это мое имя, и я ...

Июль.

 [_ Прерывает._]

 Я говорю первым. Я ИЮЛЬ.

 [_ Вместе._]

 Мы идем рука об руку.

Август.

 Потому что!

Июль.

 Это не причина. Законы природы!

Август.

 Законы природы? То же самое! Потому что!

 [_Together._]

 Мы вместе на наших путях
 Разброс летних каникул.

Июль.

 Все радости, которые мы раскрываем перед вами
 Дети не променяли бы их на золото.

Август.

 Как и учителя, как мне сказали!

Июль.

 Катание на лодке по листьям кувшинок,
 Купание; рыбалка для ребят ...

Август.

 С червяком на крючке!

Июль.

 Или с интересной книгой ...

Август.

 [_ Прерывает._]

 Дремлет в каком-нибудь тенистом уголке!

Июль.

 Сбор ягод у дороги;
 Езда на телеге с грузом сена!

 [_ Вместе._]

 О, какие удовольствия мы приносим ...

Август.

 Праздно сидеть на качелях,
 Просто ничего не делать!

 [_Together._]

 Но, увы! наша песня должна закончиться.
 Лето уходит вместе с розой!

 [_ Начинается август. ИЮЛЬ сдерживает АВГУСТ._]

Июль.

 Подождите, пока не пройдет июль!

Август.

 [_зевает._]

 Ничего не сделано от начала до конца!
 Ничто так быстро не изнашивается!

 [_ Закончите ИЮЛЬ и АВГУСТ._]

Сентябрь.

 Легко запомнить очаровательный месяц сентябрь,
 С его мягкими днями, а ночи - яркими, как звезды, и ясными,
 Когда Джек Фрост начинает веселиться, красные листья и алые ягоды
 И пурпурный виноград возвещают, что осень наступила!

 Клены пылают на сером склоне гор и на обочине дороги
 Теперь украшают их астры с золотыми стержнями и золотыми сердцами.:
 Как старые друзья, вернувшиеся из далеких мест, мы приветствуем их лица.
 Мы спешим очистить кукурузу.
 Сгребаем сухие листья, разводим костры.;
 На траве горкой лежат румяные яблоки.;
 И в ненастную погоду, на каком-нибудь чердаке, в сарае, вдвоем,
 О, как весело мы проводим время!

 Да, в спорте и счастливом времяпрепровождении мы совсем забывали о занятиях
 Поскольку это быстро подкрадывается к нам врасплох,
 С его суммами, которые должны быть определены, и датами, которые не останутся устаревшими,
 И множеством ловушек на каменистом пути к познанию!

 Затем, как скупцы копят свои сокровища, так и мы считаем дни удовольствия.,
 Дни, которые ускользают, как нитки сматываются с катушки,
 Пока громкий плач не знаменует окончание каникул,
 Когда мы собираем наши учебники и отправляемся в школу!

 [_ Завершается СЕНТЯБРЬ._]

 [_ Начало ОКТЯБРЯ._]

Октябрь.

 Кто сказал, что мой месяц мрачный, трезвый?
 Теперь это клевета на октябрь!

 С холмов налетают ветры.,
 Как мальчишки, играющие в мяч;
 Как счастливые девушки, бегущие по горным ручьям,
 Танцующие на своём пути.

 Деревья одеты в золотисто-коричневые одежды;
 Каждый ветерок, колышущий
 Каштановые ветви, сбрасывает
 Созревшие жёлуди.

 Затем, когда духи бродят повсюду,
 Неслышимые, невидимые,
 Они разрешают устроить ночь веселья...
 В канун Дня всех святых.

 За яблоками в кадке вы пригибаетесь,
 Или стремитесь узнать
 Заклинание, которое принесет вам любовь и удачу
 При свете свечи;

 Или в затененном зеркале
 Ваша будущая судьба
 Вы можете увидеть, как позади вас проходит,
 А может, и нет!

 Веселый месяц, но не трезвый.
 Я должен знать, потому что я Октябрь!

 [_ вЫйти из ОКТЯБРЯ._]

 [_ Войти в НОЯБРЬ._]

НОЯБРЬ.

 Ноябрь - месяц искреннего благодарения.;
 Спасибо за то, что вы есть, и за то, что живете.;
 За изобилие сегодня и достаточно на завтра.;
 За свободу от печали или надежду за пределами печали.
 И если вы благодарны только за это, помните:
 БУДЬТЕ БЛАГОДАРНЫ, ЧТО ВЫ ВСЕ ЕЩЕ ЖИВЫ В НОЯБРЕ!

 [_ Завершите НОЯБРЬ._]

 [_ Введите ДЕКАБРЬ._]

ДЕКАБРЬ.

 На обочине дороги сугробы, на стекле надпись,
 Там, где Джек Фрост оставил сообщение о том, что зима придет снова;

 Это покалывание в крови, и в воздухе звенят колокольчики от саней
 ,
 Это движение накатом вниз по холмам и скольжение, скольжение повсюду!
 В канун Рождества у камина вешают чулок, потому что
 Есть шанс, что вас навестит наш старый друг Санта Клаус.
 В небесах сияет яркая звезда, возвестившая чудесное рождение.
 Когда Избранное Дитя Детей принесло на землю Свое Рождество;

 В лесу растут омела и падуб, которыми украшен холл.
И
 Вот рождественский дух, желающий всем вам Счастливого Рождества!

 [_ Завершается в декабре._]

ВРЕМЯ.

 [_ Раздается взрыв._]

 Что, эй! Выходите все, дети мои!

 [_ Появляются МЕСЯЦЫ._]

ВРЕМЯ.

 Это мои дети, дорогие мои дети.

МЕСЯЦЫ.

 Да, мы - двенадцать месяцев в году!

ВРЕМЯ.

 Каждый год, чтобы перекусить и поужинать,
 Я поглощаю их!

МЕСЯЦЫ.

 Поглощает нас!

ВРЕМЯ.

 И каждый год, несмотря на мою боль,
 Они всплывают снова!

МЕСЯЦЫ.

 Всплывают снова!

ВРЕМЯ.

 По всему миру, в любом климате;
 И так будет до СКОНЧАНИЯ ВРЕМЕН!

МЕСЯЦЫ.

 По всему миру, в любом климате;
 И так будет до СКОНЧАНИЯ ВРЕМЕН!

 [_данцуйте и пойте._]

 С нашими игровыми днями, веселыми днями; расцветами и праздниками!
 Майские дни и дни веселья; праздничные дни и дни рождения!
 Старые дни; новые дни; золотые дни и голубые дни!
 Рабочие и школьные дни; дни уклонения от работы, дни первоапрельских шуток!
 Воскресенья и гладкие дни; чудесные дни и будни!
 Воскресенья и понедельники; довольно скучные дни!
 Понедельник и вторник; дни, когда нужно платить взносы!
 Вторник и среда; женские и мужские дни!
 Среды и четверги; дни котят и дворняжек!
 По четвергам и пятницам; дни, когда нужно действовать или умереть!
 По пятницам и субботам; дни, когда шляпник безумен!

[_ Они образуют кольцо вокруг ВРЕМЕНИ и танцуют вокруг него, повторяя песню,
в то время как ВРЕМЯ в центре повторяет свой танец и песню: “Quick time и
slack time” и т.д. _]

ЗАНАВЕС.

[Иллюстрация]




САД ТЕРТУЛЛЫ

или

ЧУДО ДОБРОГО СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА

(основано на легенде)

_ День Святого Валентина_




САД ТЕРТУЛЛЫ

или

ЧУДО ДОБРОГО СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА


Персонажи

 _ ВАЛЕНТИН, священник христианской церкви в Риме._
 _АСТЕРИЙ, главный помощник префекта Кальпурния._
 _ПЕРТИНАКС, управляющий фермой и садами на загородной вилле АСТЕРИЯ._
 _НЕРВА, мальчик, слуга в городском доме АСТЕРИЯ._
 _ТЕРТУЛЛА и КВАРТИЛЛА, незамужние дочери АСТЕРИЯ._
 _Маронида, служанка, прислуживающая Тертулле и Куартилле._
 _Другие служанки._

ВРЕМЯ: _ четырнадцатое февраля [шестнадцатый день перед календами
марта] во время правления римского императора Клавдия II [Н.э.
268-270]._

СЦЕНА: _ Комната в городском доме АСТЕРИЯ. Сцена показывает комнату
обставленную в римском стиле, но просто, со столом, стулом, скамейкой и
табуреткой. Высоко на одной из стен есть проем с деревянными ставнями, которые сейчас открыты
пропускают свет и воздух. Через это окно видны ветви
дерева, без листьев, но с набухающими почками, и проблеск неба. В
в той же стене есть дверь, которая ведет на дорожку в задней части
Дом. С другой стороны - занавешенный проход в другую комнату.... На
столе лежат письменные принадлежности того типа, которые использовались в то время. Сидящий
так, чтобы попадал свет, ВАЛЕНТИН деловито пишет. Войти
НЕРВА несет банку дымящейся похлебки с ложкой, а также блюдо
с квадратной лепешкой хлеба._

NERVA.

Смотри, твой ужин, Валентин! [Он получил ставит свою ношу._] Ужин, Я
сказать. И хотя, но проезд в плен, но, через какое колдовство ты
физические упражнения на протяжении всей семьи, себя освобожденным, приправленная
лучшие повара! (Нюхает похлебку._) М-м-м!

КВАРТИЛЬЯ.

(_ Просунув голову между занавесками._) Бо!... Valentinus! Тилла говорит: "Бопип!"

VALENTINUS.

Ах, моя маленькая Квартилла! Одна шестидесятая часть часа, и я закончу.
готово!... (_ Все еще поглощенный работой._)

КВАРТИЛЬЯ.

Ш! (_ Она входит на цыпочках, и видно, что она привлекательный
ребенок._)

NERVA.

Что у тебя там, Квартилла? [_ Он пытается взять себе что-нибудь из корзины с лакомствами
, которую она несет._] Что, сырные кексы, миндальные пирожные и маленькие
тарталетки! М-м-м!

КВАРТИЛЬЯ.

Nerva! Дерзкий, воздержись! Это для Валентина!

NERVA.

Впустую потраченный на него, когда весь день он только и делает, что портит хороший пергамент
соком каракатицы, останавливаясь только для того, чтобы починить сломанную трость, или
сотрите отметину пемзой!

КВАРТИЛЛА.

Он пишет слова утешения своему страждущему народу, которого наш богоподобный
Император считает нужным преследовать!

NERVA.

[Пожирая пирожное._] Преследовать! Клянусь бессмертными богами, мне нравится такое
преследование!

КВАРТИЛЛА.

Мир, наглец! [_ Она идет к занавескам._] Входи, Пертинакс, и
взгляни на нашего уважаемого гостя!

NERVA.

Уважаемый гость! Тюремная птица, которую тюрьма слишком переполнена, чтобы держать в ней,
и поэтому префект Кальпурний поручил его заботам моего хозяина,
Астерия, а в его отсутствие - моему! Уважаемый гость, конечно!

ПЕРТИНАКС.

[_ Входит мужественный молодой человек с приятной личностью. Его руки полны
цветущих веток, также он несет корзину с цветами._] Так это и есть
Волшебник Квартильи!

NERVA.

Волшебник Квартиллы, волшебник для всех. Что ж, можно и так сказать! Как иначе, как не
волшебством вы объясняете то, что Астерий присылает ему лакомства со своего стола
... Астерий, который в своей бережливости запечатывает саму солонку!

КВАРТИЛЛА.

[_Смеётся._] Тише! Это мой секрет! Я краду их для него! Хотя я дарю их ему с приветами от моего отца, иначе он, такой честный, заставил бы меня вернуть их! [_Остальные восклицают._] И всё же, знаете ли, иногда мне кажется, что мой отец видит кражу, но отворачивается!

НЕРВА.

Магия! [_Уходит._] Клянусь богами и богинями, почему я не христианин и
не узник!

ВАЛЕНТИН.

[_Откладывает работу в сторону._] Эти удлиняющиеся дни искушают меня работать дольше!
Ну что, Тилла, что нужно починить: куклу, таблицу мер и весов
или... [_Он замолкает, увидев ПЕРТИНАКСА._]

КВАРТИЛЛА.

Это Пертинакс, надсмотрщик на ферме моего отца!

VALENTINUS.

Приветствую тебя, Пертинакс!

ПЕРТИНАКС.

И тебе привет, Валентин. Да пребудет с вами благословение богов, как
обильный урожай в этом году! [_ Он опускает свою ношу._] Хотя мне говорили
что вы, христиане, больше не верите в наших древних римских богов!

VALENTINUS.

Но мы верим в благословения, из любого источника!

ПЕРТИНАКС.

Это выше моего понимания. Но потом мне сказали, что ты творишь чудеса!

КВАРТИЛЛА.

Действительно творит! Он вылечил нос моей кукле и заставил меня вспомнить, как это делается
в амфору можно налить много литров воды!

NERVA.

[_ Входит с амфорой воды, пока она говорит._] Как будто кто-нибудь
не мог бы сделать столько же!

КВАРТИЛЛА.

Тем не менее, никто другой никогда этого не делал!

NERVA.

[Подбоченившись._] Тогда давай, волшебник, покажи себя! приготовь для нас немного
prodigy!

VALENTINUS.

Что, Нерва, ты бы счел таким?

NERVA.

О, если бы курица прокукарекала, или черная собака внезапно пробежала через
комнату, или змея спустилась по трубе в резервуар, или если бы
статуя Юпитера засмеялась!

VALENTINUS.

Ничего из этого я не могу осуществить! И я не называю это чудесами!

[НЕРВА презрительно смеется._]

ПЕРТИНАКС.

Как, сэр, вы определяете чудо?

КВАРТИЛЛА.

Проинструктируй их, Валентин! Дай им доказательства!

VALENTINUS.

(Задумчиво сворачивает свой пергамент._) Хм! Что ж, тогда, может быть, ты,
Пертинакс, и ты, Нерва, отойдете на несколько шагов от меня к двери?

КВАРТИЛЛА.

(Приплясывая от радости._] Доказательство! Демонстрация!

VALENTINUS.

Это не так! Просто определение!... К двери!

NERVA.

[_ Издевается, хотя и подчиняется._] Который, без сомнения, распахнется сам по себе
при нашем приближении!

[ДВОЕ подчиняются, направляясь к двери._]

КВАРТИЛЛА.

(Пританцовывает._) Сейчас ты увидишь, ты увидишь!

[_ Своим свернутым пергаментом ВАЛЕНТИН резко ударяет каждого юношу
по плечам. С возмущенным криком они оборачиваются._]

ПЕРТИНАКС.

Теперь, клянусь Геркулесом...!

NERVA.

Пусть Кастор и Поллукс растерзают меня, если я увижу...!

VALENTINUS.

[_милосердно._] Ты почувствовал этот удар, Пертинакс?

ПЕРТИНАКС.

Клянусь Геркулесом, как же мне не поступить так!

VALENTINUS.

Ах! А ты, Нерва?

NERVA.

Клянусь Кастором и Поллуксом, неужели я камень?

VALENTINUS.

Ах! Что ж, было бы чудом, если бы вы этого не почувствовали!

[_ ЭТИ ДВОЕ выглядят довольно смущенными, затем ПЕРТИНАКС смеется, видя в этом
юмор, в то время как НЕРВА уходит, опустив гребень._]

КВАРТИЛЛА.

(Оправляясь от радостного веселья._) О, это было чудесно! Но пойдем, сейчас.
У Пертинакса есть секрет, который он должен тебе доверить. А пока ешь свой ужин. Это
мимо девятого часа, и весь день Вы работали в посте! О, только не этот
хлеб! Привет от моего отца, и ты отведаешь этого! [_Заменяет
прекрасный хлеб из своей корзины на тот, что принесла Нерва, на что
Нерва за занавеской кашляет._] А теперь, Пертинакс! Что, стесняешься? Тогда я
скажи! Он пишет стихи! Прекрасные стихи!

Пертинакс.

[_Modestly, хотя и польщен._] О, скромный строфы, которые требуют
снисходительно ухо! Числа, измерения которых проносятся в моем мозгу, пока я
наблюдаю за обрезкой и прививкой, за вспашкой и посадкой! Как, например,
с вашего позволения! [_ Достав свиток, он читает._]

ПЛЕННИЦА ЛЮБВИ

 Пленница любви крепко связала Муз
 Прекрасными гирляндами!
 Затем они заключили любовь в тюрьму,
 На попечение Красоты!
 Когда Венера Фейн освободит его
 Выкупленная любовь не пойдет его путем,
 Поскольку, будучи юношей, он будет пойман в ловушку.,
 Любовь останется рабыней навеки!

КВАРТИЛЛА.

(Восторженно._] Разве это не божественно?

VALENTINUS.

Поистине, это всегда было моим любимым блюдом, с тех пор как в школьные годы я
обманул своего Анакреона! [_ПЕРТИНАКС выглядит смущенным, КВАРТИЛЛА - сочувствующей,
в то время как НЕРВА, заглядывающий за занавески, разражается раскатами смеха._]

NERVA.

Анакреон! Клянусь Момом, но это смешно! Анакреонт, в самом деле, мой поэт!

ПЕРТИНАКС.

(Смотрит на НЕРВУ._) Бесстыдник, презреннее которого нет никого!
На погибель вместе с вами! Пусть боги воздадут вам по заслугам! Пусть вы будете
колотили кулаками, хлестали прутьями, кололи шипами, щипцами, раскалёнными докрасна, жарили на раскалённом огне и бросали на растерзание диким зверям!

НЕРВА.

Помогите, помогите! Геркулес, я взываю к тебе! О, я полностью уничтожена!

КВАРТИЛЛА.

[_Танцует от радости._] Класс! Не щади его, Пертинакс! Подними большой палец вверх!
[_Она поднимает большие пальцы вверх, как зрители на гладиаторских
состязаниях, когда они хотят, чтобы побеждённый был убит._]

ВАЛЕНТИН.

[_Вмешивается, спасает НЕРВУ._] Ну-ну! Это достаточное наказание за юношескую беспечность!

ПЕРТИНАКС.

(Опускается в кресло и вытирает вспотевший лоб. _] Легкомыслие? Ни одна пробка не разольется по воде.
у меня никогда не было более легкого характера! Будь ты под моим началом на ферме...
[_ Угрожает НЕРВЕ, который убегает._] ... Я бы изменил твою мелодию!

NERVA.

[_ Пока он идет, насмехаясь._] Анакреон! Ha, ha! Анакреонт!

ПЕРТИНАКС.

Учитель, я признаюсь в краже слов более древнего поэта, но чувство, которое
они выражают, полностью мое собственное, созданное здесь! [_ Рука на груди._] Позволь мне
объяснить! Но сначала, Квартилла, оставь нас!

КВАРТИЛЛА.

[_ Ворчание._] Как обычно! Всякий раз, когда что-то становится интересным, это звучит так:
“Квартилла, оставь нас!”

VALENTINUS.

Как поживает наша сестра Тертулла, которую я не видел с самого утра?

КВАРТИЛЛА.

Не очень хорошо!

ПЕРТИНАКС.

[_Вскакивает, взволнованный._] Что! Тертулла ... Астерия Терция ... она больна?

КВАРТИЛЛА.

О, не больна! Тулла грустит. Весь день Тулла сидит в стороне и вздыхает: «Э-э-э!
Горе мне!» И всё потому, что отец не взял её с собой, как обычно, в
деревню!

ВАЛЕНТИН.

У Тертуллы меньше удовольствий, чем у тех, кто может видеть!

КВАРТИЛЛА.

Это правда! Постойте! [_Её осеняет._] Я знаю, как её развеселить! Я скажу ей, что Пертинакс здесь! [_Собирается уходить._]

ПЕРТИНАКС.

[Сильно взволнованный._] Боже упаси! Квартилла, если ты это сделаешь, то никогда больше
я не буду срывать для тебя сладкие груши, виноград и гранаты, когда
ты прокрадываешься ко мне в сад!

КВАРТИЛЛА.

[Поддразнивает._] Видишь теперь, как он напуган! Можно подумать, что моя бедная сестра
проклята за то, что он всегда от нее убегает! Однако, поскольку я люблю сладкое
груши, виноград и гранаты, я обещаю, что никому не расскажу!

ПЕРТИНАКС.

Небеса вознаградят тебя!

КВАРТИЛЬЯ.

[Убегает._] Я заставлю ее догадаться самой!

ПЕРТИНАКС.

[Вздыхает._] Eheu! Несчастный я, хозяин ... [_ Он сохраняет конфиденциальность._] У меня есть
секрет! Я люблю!

VALENTINUS.

Весной вашей жизни и года почему бы и нет?

ПЕРТИНАКС.

В самом деле, почему бы и нет! Но.... Есть "но"!

VALENTINUS.

Как всегда!

ПЕРТИНАКС.

Но никогда не было такого непреодолимого "но", как у меня!

VALENTINUS.

Снова, как всегда!

ПЕРТИНАКС.

В то время как в завидном положении, как смотритель моего хозяина фермы я
следует счастливее как общественный раб, работающие в камне-карьерах либо
мельница! Измученный до глубины души тоской, я из смертных самый несчастный!
Я не могу спать, я не могу есть! [_ Рассеянно он накладывает себе
маленькое пирожное из корзинки КВАРТИЛЬИ, и я с наслаждением откусываю его._]
Любовь до такой степени воспламенила меня, что, если бы не мои слезы, я был бы
сожжен огнем! Мой ум блуждать, как коровы на пастбище! Больше не
Я помню, когда сеять трех месяцев пшеницы, или как установить
Роза-кровать! Ряд лилий или лука-порея, мне все равно! [_ Вздыхает
глубоко._]

VALENTINUS.

Это не так, судя по плодам вашего земледелия! [_ Указывает на
цветы._]

ПЕРТИНАКС.

Ах-х! Это другие! Это священные цветы ... мой источник
вдохновения! Это из сада Тертуллы!

VALENTINUS.

[_ Понимаю позицию._] Хм! Tertulla!

ПЕРТИНАКС.

[_Корробирующий._] Даже так! Tertulla! Я с пристрастием смотрел на
служанку с того дня, когда я, стоящий рядом юноша, увел ее из
досягаемости рокового пламени погребального костра ее матери, в который в
свое горе она собиралась излить на саму себя ... актом сыновней почтительности, которая,
в сочетании с чрезмерным плачем, стоило ей увидеть ее прекрасные глаза!
Когда, вознаграждая меня, Астерий купил меня, я радовался обмену
мастерами, ибо это давало мне возможность постоянно созерцать
мое божество на земле! Я наблюдал, как она растет, как молодые деревца
под моей заботой... и с ее ростом и моим моя любовь не ослабевала!
О саде, который она называет своим, я позаботился особо, ухаживая за ним
не только днем, но и ночью, когда никто не может догадаться о моей тайне, пока
слава сада Тертуллы вошла в пословицу! [Он получил паузы второй по
дыхание._] Для меня она-дыхание жизни! Но.... Eheu! Горе мне!

VALENTINUS.

Ты боишься противодействия Астерия?

ПЕРТИНАКС.

Это, несомненно, было бы ужасно, поскольку, когда его разбудят, он будет бушевать, как
Адриатика в шторм! Однако, чем яростнее буря, тем
она короче! С твоим всемогущим заступничеством, Валентин, Астерий
может быть, удастся примириться! Он мог бы позволить мне с моими сокровищами выкупить мою
свободу, и поскольку благодаря заслугам богов и моих предков,
мое имя не менее благородно, чем его собственное, и поскольку никакие ухажеры не осаждают меня.
его дверь для его слепой дочери, возможно, заставит его взглянуть с благосклонностью
на меня как на зятя! Проблема там не в этом!

VALENTINUS.

Тогда где?

ПЕРТИНАКС.

С Тертуллой! С самой служанкой!

VALENTINUS.

Ты хочешь сказать, что она испытывает к тебе отвращение?

ПЕРТИНАКС.

Хуже, еще хуже! О, в тысячу раз хуже! Меня, как Пертинакса, она едва ли
знает, вряд ли когда-либо перекинулась с ней словом, и все же она любит меня! Более того, она
боготворит меня!... Она считает меня посланцем бессмертных богов, если только
на самом деле я не бог!

VALENTINUS.

Вы предлагаете загадки тому, кого зовут Валентин, а не Эдипу!

Пертинакс.

Дай мне разгадать это, дабы вы могли избавить меня от кощунственного лабиринт
что, все-не обратив на нее внимания, я, жалостный мужчин, потерявших себя!... Так
это началось!... Но, послушайте! [_В соседней комнате слышны голоса._]
Она идёт! Тертулла!

[_В сильном волнении он поспешно открывает дверь и выходит._]

Маронис.

[_В соседней комнате, раздвигая занавески._] Пойдём, моя
жасминовая веточка, и поговори с распорядительницей диковинок, которая всегда
тебя утешает!

[_Входят Маронис и Куартилла, ведущие Тертуллу, очень красивую
девушку. Ее волосы свободно свисает, она носит венок и белые, течет
халат; ее ноги босые или в сандалиях. Ее аспектом является одной
готовы принести жертву. Ее глаза забинтованы, а выражение лица
и голос печальны._]

TERTULLA.

Приветствую тебя, Валентин!

VALENTINUS.

И к вам просьба, Tertulla! Все, что вы хотите я хочу это может случиться
вы! [_TERTULLA вздыхает._ ], Но и потому что жалче лица?

КВАРТИЛЛА.

Я знаю почему!

TERTULLA.

Мир, Тилла! Как в твоем возрасте можно разбираться в таких вещах?

КВАРТИЛЛА.

Нужно ли быть высоким, как фиговое дерево, чтобы понять, что тебя распирает от
тоски по своему саду? “Eheu! я самая несчастная из женщин, каких когда-либо было на свете!
 Горе мне!” (Передразнивает свою сестру._)

MARONIS.

Это правда. Если бы не повязка, которую ты, Валентин, сделал
она плакала бы так безудержно, что превратилась бы в реку
как Илия, мать Ромула и Рема!

TERTULLA.

[_объясняющий._] Всегда, с тех пор как я был ребенком, в дни, которые разрезали
месяц февраль надвое, мой отец брал меня с собой в
деревню, отправляясь туда, чтобы дать указания относительно весенних работ в его доме.
ферма. Но в этом году дела задержали его в городе, и он послал за своим надсмотрщиком
чтобы тот вместо этого приехал к нему сюда, и вот ... Eheu!

VALENTINUS.

Но год только начался. Едва ли небеса перестали сыпать снег на землю.
Албанские холмы. Пока что расслабленная земля терпит, чтобы только самые выносливые
из ее зеленых детей высовывали носы из постели! Поздно вы найдете все
перейти в поместье твоего отца, избегая палящего зноя пес-звезда дня!

TERTULLA.

Ах, тогда все будет по-другому! Тогда будет слишком поздно.

VALENTINUS.

[Озадачен._] Слишком поздно?

MARONIS.

[_объясняющий._] Если бы ты не был достойным, но несчастным христианином,
Валентин, ты бы не забыл, что в дни, связанные с Идами
февральский бог Фавн, покровитель тех самых зеленых детей
Земля возвращается из своих зимних покоев в Аркадии в Италию!

ВАЛЕНТИН.

[_Вспоминает._] Ах, да! Тем не менее... [_Все еще в замешательстве._]

МАРОНИС.

[_Продолжает._] И Тертулла обычно празднует Фауналии на вилле, принося жертвы в своем саду двурогому богу!

ТЕРТУЛЛА.

Так оно и есть!

[_ПЕРТИНАКС приоткрывает дверь и заглядывает внутрь, его видит только
ВАЛЕНТИН._]

ВАЛЕНТИН.

Я начинаю понимать! Что ж, раз Тертулла не может поехать в деревню,
возможно, деревня приедет к Тертулле!

КВАРТИЛЛА.

[_ Радостно пританцовывая._] Чудо! Вундеркинд! Я сказал, что Валентинус
сработает и все исправит!

VALENTINUS.

Дитя мое, я ничего не обещаю! Но Тертулла должен помнить, что настоящие жертвы
можно приносить где угодно, в деревне или в городе!

MARONIS.

[_ ТЕРТУЛЛЕ._] Ага, девочка! Я не изношены мои языком вам говорю как
то весь день?

TERTULLA.

Но услышит ли бог, что я лишен привычного места?

VALENTINUS.

Ни одно честное прошение никогда и нигде не остается без внимания!

MARONIS.

[Одобрительно киваю._] Еще одно мое собственное утверждение, и поэтому оно полно
мудрости!

TERTULLA.

[_To Валентин._] Ой, как ты меня утешил! И еще ... есть что-то
дальше!

QUARTILLA.

[_Excited._] Ага! Секрет!

TERTULLA.

Но не для твоих ушей, о маленький кувшинчик с двумя ручками! Отойди от нас ненадолго!

КВАРТИЛЬЯ.

[_путешествие._ ], Как обычно, когда что-то расти интересно: “Quartilla, оставить
нас!” Но на этот раз Валентин придется использовать магию, чтобы заставить меня сдвинуться с места!

VALENTINUS.

Увы! Я не колдун! Пока, возможно.... Слушай!

КВАРТИЛЛА.

Что ты слышишь?

VALENTINUS.

Наверняка не первая ласточка, вернувшаяся на крыльях птицы-ветра.,
и ищет, где бы свить гнездо! Вставай, Тилла! Дай нам посмотреть! (_саживаясь на
скамейку, он поднимает ее, затем подносит к окну._]

КВАРТИЛЬЯ.

О, крошка, порхающая с самолета на кипарис, с кипариса обратно на
самолет! И смотри! Вон идет мужчина с кольчатым голубем в клетке! Идем,
Маронис! Мы пойдем и купим это у него! [С помощью ВАЛЕНТИНА она сползает
вниз и выбегает на улицу._]

MARONIS.

Ах, какой катер! Я хотел иметь крылья, чтобы ноги мои, как ртуть, чтобы держать
с ней! [_She образом QUARTILLA наружу._]

TERTULLA.

Мы одни?... Какой ты замечательный! Все твои "возможно" сбываются!

ВАЛЕНТИН.

Возможно, я говорю «возможно» только тогда, когда вижу, что события идут своим чередом!

ТЕРТУЛЛА.

Но они никогда не сворачивают в переулок! Никогда не сбиваются с пути!
Всегда они идут прямо, как стрела, к двери! Все остальные
говорили: «Тертулла, наказанная богами за чрезмерное горе, никогда больше
не увидит!» Но ты... ты сказал: «Я ничего не обещаю, но, может быть...»
И теперь, хотя ты не позволяешь мне проверить это, я чувствую, что мои глаза
снова родились, что я могу видеть!

ВАЛЕНТИН.

Тише!

ТЕРТУЛЛА.

О, не бойся, я сдержу свою клятву и не стану без твоего разрешения...
открой это ушам смертных! Но я, я знаю, что это так! Соответственно, когда
вы говорите: “Поскольку Тертулла не может поехать в деревню, возможно, страна
приедет в Тертуллу”, я уверен, что, несмотря на неблагоприятные
начало положено, все еще будет хорошо! И действительно, как ни странно, с тех пор, как я
переступил порог этой комнаты, мои ноздри наполнились привычными
ароматами из моего сада; мой дух получил послание весны
из ее предвестников: выносливая роза и рано цветущий миндаль;
ветви распускающейся вишни на солнечном склоне и цветение
нарцисс и фиалка из питомника! Но Фавн ... Сам Фавн!
Откроется ли он, по своему обыкновению, в этом месте своей служанке?
Что, Валентин, - это мой большой секрет! Никто до сих пор я
раскрыта его! [_ Снова осторожно приоткрывается дверь, и ПЕРТИНАКС заглядывает
внутрь._] Каждый год в эти дни сам бог Фавн принимает мою
пожертвуйте лично, пообещав мне защиту моих цветов в течение всего предстоящего сезона
обещание, которое было чудесным образом выполнено! Сотвори для меня чудо
, добрый Валентин! Сделай так, чтобы бог открыл
сам здесь, не меньше, чем в деревне, к своей служанке! [_ПЕРТИНАКС
входит тихо; вздыхает._] Что? слышу ли я, как его шаги переступают порог
со звуком, похожим на дуновение весеннего ветерка? Фавн! Фавн!
Ты видишь его, Валентин? Вы не могли ошибиться в нем, с его молодым
лицом необычайной красоты, двумя рогами и ногами, как у козла
что он может легко скакать по холмам!

VALENTINUS.

Ничего подобного не видно моему взору, Тертулла!

TERTULLA.

И все же... и все же.... О Фавн, если это действительно ты, говори! [_ С
ладонями, повернутыми вверх._]

ПЕРТИНАКС.

[_Вздыхает._] Тот, кто всегда приходит к тебе в это время года, стоит перед тобой, Тертулла!

ТЕРТУЛЛА.

[_В экстазе._] Ты слышишь! Валентин! Ты слышишь?... Тогда заметь, как велико чудо, когда бог приходит, невидимый для смертных глаз! О Фавн, если бы я знала, то принесла бы сыр, миндальные пирожные и маленькие тарталетки, которые ты любишь!

ВАЛЕНТИНИЙ.

Их не будет недоставать! [_Кладет корзину КВАРТИЛЛЫ в руку ТЕРТУЛЛЫ._]

ТЕРТУЛЛА.

О, счастливое предзнаменование! Благоволи принять их, божество! [_ПЕРТИНАКС берет что-то из корзины._] Но ты не ешь их, как обычно. [_ПЕРТИНАКС,
ободренный доброй улыбкой ВАЛЕНТИНА, ест._] Так-то лучше!
Теперь Тертулла знает, что ты относишься к ней с благосклонностью! И мой сад,
Фавн; как и прежде, ты даруешь мне изобилие цветения.смешанный
с благодарной тенью земляничного дерева и платана? И липы, дорогой для
пчелы, собирающей мед?

ПЕРТИНАКСА.

Как и прежде, Тертулла!

TERTULLA.

И, друзья мои, цветы: крокус, и анемон, и цветок, который
прорастает из крови гиацинта—?

ПЕРТИНАКСА.

[_ Всегда ест маленькие пирожные, которые ему постоянно предлагает ТЕРТУЛЛА._] Это,
и вьющийся плющ, источник поэтического вдохновения!

TERTULLA.

А калина, любимая путешественниками, и маки, приносящие сон?

ПЕРТИНАКС.

И фиалка душистая, и недолговечная лилия.

TERTULLA.

И амарант неувядающий! Ты видишь, он научил меня всем их
привычкам и их историям, Валентин!... А роза и мирт, возлюбленные
Венеры?

ПЕРТИНАКС.

Эти, эти превыше всего!

TERTULLA.

[Восторженно хлопает в ладоши._] О, чудесно!... И самшитовые деревья вырезаны
в виде странных фигур, по которым я могу провести руками: центурионы с
орлами на шлемах?

ПЕРТИНАКС.

И колесницы в цирке!

TERTULLA.

И сражающиеся гладиаторы?

ПЕРТИНАКС.

И острые носы галер-покорителей морей!

TERTULLA.

Разве это не чудесно, Валентин? Но бог перестал есть! Ах,
Тертулла забыла! Возлияние! [_Хлопает в ладоши._] Вино! Принеси вино,
Нерва!

ПЕРТИНАКС.

[_Встревоженно._] Это необязательно, Тертулла!

ТЕРТУЛЛА.

Нельзя упустить ничего, что нравится Фаунусу! Эй, Нерва!

НЕРВА.

[_Появляется из-за занавеса._] Нерва здесь, Нерва там! Кто теперь зовёт Нерву?

ТЕРТУЛЛА.

Наглец и нахал! Принеси кубок медового вина! Лучшего из отцовских!

НЕРВА.

Вино! Медовое вино! Что ещё! [_Уходит._]

ПЕРТИНАКС.

[_Который поспешно убежал при приближении Нервы._] Бывают случаи, когда можно обойтись без таких церемоний!

ТЕРТУЛЛА.

На празднике не должно быть недостатка ни в чем, не только в качестве умилостивления за
ожидаемые блага, но и в благодарность за полученные блага! Подумай сам
какой чудесный свиток ты развернул передо мной, раскрашивая темные
чертоги моего духа разноцветными цветами и наполняя мою жизнь
сладкими ароматами и не менее сладкими фантазиями!

ПЕРТИНАКС.

Астерия Терция, я говорю правду, говоря, что слишком высоко ценю это.
ты оцениваешь услугу, которую я, всеблагой, оказал тебе! Ваше собственное
божественно одаренный воображением Апеллес, который так приятно
изобразил чудеса природы, усиленные, я дарую вам право, усердным
самосовершенствованием таким образом, чтобы украсить чертоги вашего духа!

TERTULLA.

Мое воображение подобно моему саду, который раньше был пустырем, пригодным только
для охоты на хрипло лающих волков, если бы Фавн не взял его
под свою божественную защиту!... И теперь это настоящее чудо действительно предназначено
для меня одного? Ты, проницательный Валентин, ты не насмехаешься надо мной
пустыми словами, говоря, что ты не различаешь форму бога? Нет
ни единой особенности?

VALENTINUS.

Только так, как все сотворенное есть проявления божественного, Тертулла!

TERTULLA.

Чудесно! Но почему Нерва медлит с возлиянием?

NERVA.

[_Вступление._] Вот ваше вино! Мне пришлось подняться в винный погреб
чтобы найти подходящий винтаж! Все смешано с нашим отборным медом! [_As
ПЕРТИНАКС отступил при звуке его голоса, он видит ТЕРТУЛЛУ
стоящую в позе обожания перед пустым пространством, и останавливается, чтобы
пристально посмотри на нее._] Ну, а теперь скажи, над каким проектом сейчас работает эта девушка?

TERTULLA.

Входи, Нерва, бесстрашно! Твои тусклые глаза не заметят ничего неожиданного
присутствие!

NERVA.

Поистине умная речь! (_ Он ставит кубок, задерживаясь, чтобы понюхать
его._] М-м-м! Можно подумать, что некоторые люди были солдатами, празднующими
победу богоподобного Клавдия над готами и аллеманами! Клянусь Бахусом,
бывают моменты, когда я мог бы пожелать себе быть преследуемым христианином! [_ Он
уходит. Возвращается ПЕРТИНАКС._]

TERTULLA.

(Поднимает кубок со стола и протягивает его ПЕРТИНАКСУ._) Прими
его, Фавн, от своей служанки! (ПЕРТИНАКС повинуется, отпивая вино.)

VALENTINUS.

[_улыбка._] Гм! Не так лились возлияния в мои дохристианские дни!

TERTULLA.

[_Объясняю._] Фаунусу больше нравится, когда оно проливается на
землю!

ВАЛЕНТИН.

И не зря! Вино Астерия славится на весь мир!

ТЕРТУЛЛА.

А теперь, о Божество, послушай, как я открою тебе свой великий секрет, известный
только Валентину!

ВАЛЕНТИН.

[Встает, вмешивается._] Тертулла, воздержись! Помни о своей клятве!

TERTULLA.

[_ассентиментально._] Не скажу об этом ни одному живому смертному без вашего разрешения!
Но....

VALENTINUS.

Тогда, пока я не разрешу тебе, воздержись!

TERTULLA.

[_Импульсивно._] Но, Валентин ... это не будет нарушением веры!
Фавн не смертный! Фавн — бог! Фавн, он исцелил меня! Валентин
здесь исцелил меня! Я вижу! Я вижу!

[_Она порывисто срывает повязку с глаз._]

ПЕРТИНАКС.

[_Взволнован и напуган._] Что?.. Ах, горе мне, проклятой Юпитером
и посмешищем для людей! [_Выбросив опустевший кубок, он выбегает за дверь._]

ТЕРТУЛЛА.

[_Поднимает руки к ослеплённым глазам._] Ах! Свет!... [_ВАЛЕНТИН поправляет повязку, аккуратно привязывая её снова._] Фавн!... Что случилось, Валентин?... Почему бог закричал? И он ушёл? Э-э-э! О, горе!
Он сердится на бедную Тертуллу?

VALENTINUS.

Не рассердился, а просто был застигнут врасплох!

TERTULLA.

Но, конечно же, он не завидует моему видению! Наверняка он верит, что
Тертулла зрячий будет служить ему не менее верно, чем Тертулла слепой!

MARONIS.

[_ Входит бегом, в дверь._] Tulla ... Я слышал, как Тулла вскрикнула!
Что-нибудь случилось с Туллой?

VALENTINUS.

Это ерунда! Отведите ее туда, где она сможет немного отдохнуть!

MARONIS.

Тогда пойдем, моя веточка жимолости! Пойдем с Маронисом!

КВАРТИЛЛА.

(Входит с птичьей клеткой._) Мы купили голубку! О, моя сестра
больна? Я отдам это ей, чтобы подбодрить ее! [_ Следует за ТЕРТУЛЛОЙ, которая
быть уведенным МАРОНИСОМ._]

TERTULLA.

[_ Отрывается от МАРОНИСА, возвращается к ВАЛЕНТИНУ. Шепчет._] Фавн ...
ты будешь искать его и умолять за меня?

VALENTINUS.

Я ничего не обещаю, но сделаю все, что в моих силах!

TERTULLA.

[_ Заверено._] Ах, тогда я знаю, что все получится правильно! [_ Она идет с
МАРОНИСОМ и КВАРТИЛЬЕЙ._]

ПЕРТИНАКСОМ.

[_ Возвращается._] О горе, горе! Чума может все богами и богинями отправить
после вам на Фессалийскую колдун! О, с удовольствием с этими двумя руками я
задушу тебя, как отравленная крапивы и изгоняю тебя к экстремальным и края
погибель, так отвратительно, что, вернув зрение Тертулле, ты разрушил моё счастье!

ВАЛЕНТИН.

Достойно ли это слово воплощённого бога?

ПЕРТИНАКС.

Ты говоришь правду! Виноват только я! Своим нечестивым и святотатственным поступком я перевернул свою повозку с яблоками на веки вечные! Я негодяй, один
рожденные со всех богов моих врагов! [Он получил бросается в кресло и
закрывает лицо плащом_.]

NERVA.

[_ Вступление._] Хо, Валентина! Ваша компания очень востребована в эти
дн казалось бы! Maronis просит вас дать успокаивающее зелье, чтобы
Тертулла, беспокойный, как ветер, который дует между старой луной и новой
!

VALENTINUS.

Охотно! (_ Он уходит._)

NERVA.

[_ Замечает дверь, которую ПЕРТИНАКС, входя, оставил приоткрытой._] Клянусь Юпитером, для
тюрьмы мы держим дом открытым! [_ Достав ключ из-за пояса, он запирает
дверь._] Я убью двух мух одним взмахом, предотвратив проникновение воров
и отлет тюремных птиц! [_ Поворачиваясь, чтобы уйти, он замечает
ПЕРТИНАКС._] Что, лира Анакреона натянута?

ПЕРТИНАКС.

[_гневно._] Молчать, наглец!

NERVA.

О, если мой разговор нежелателен, я даже заткну свой рот, так здорово
мое рвение угодить! (_ Он берет себе маленькие пирожные. Внезапно дверь
приоткрывают снаружи._] Слышите! Моя предосторожность оказалась не слишком своевременной!
[_ Раздается яростный стук в дверь._] Стучите прочь, кем бы вы ни были
! Мой девиз такой же, как у великого Фабия: “Спеши медленно!”

АСТЕРИЙ.

[_ Снаружи._] Открывай! Открывай! Открывай, я говорю!

ПЕРТИНАКС.

[_ Поднимает взгляд._] Это Астерий! В этом состоянии, граничащем с рассеянностью, я
не могу встретиться с ним! (Уходит._)

NERVA.

[_ В панике._] Мой хозяин! [Спешит открыть дверь._]

АСТЕРИЙ.

Почему днем дверь заперта?

NERVA.

Учитель, разве это не тюрьма?

АСТЕРИЙ.

Бесстыдник, которого хорошо прозвали Нервой из-за силы языка, разве
Я не разрешал моему пленнику днем гулять по переулку для физических упражнений?
[_ Угрожает ему тростью._] Тысяча ударов плетью, если ты еще когда-нибудь меня ослушаешься!
так что не подчиняйся мне!

NERVA.

[_ Уходит._] О, очень хорошо! Только можно подумать, что ты не против того, чтобы
твой пленник продолжил свои упражнения, присоединившись к своим товарищам, которые
прячутся в катакомбах!

АСТЕРИЙ.

[Иду за НЕРВОЙ._] Теперь, забираю тебя от меня к вечной погибели!
[НЕРВА убегает. АСТЕРИЙ оглядывается._] Эй, Валентин! Будь добр
saluta.... Что? Дверь, похоже, заперли слишком поздно!... А теперь, да будет хвала
богам, ибо мне грустно задерживать такого святого человека ... в котором я
больше доброжелателен к нему, чем к себе!... [Входит Валентин._]
Однако, похоже, это не так!... Ах, Валентин! Спаси тебя! Я как раз собирался
поднять тревогу, думая, что ты беглянка!

VALENTINUS.

Сердечно приветствую тебя, Астерий!... О, я не мог так воспользоваться преимуществом
самого доверчивого из тюремщиков! Я был с Тертуллой!

АСТЕРИЙ.

(_ С беспокойством._) Мой ребенок не заболел снова? [_VALENTINUS означает , что
это не так._] Боги вознаградят тебя за то, что ты сделал, чтобы
вылечить её! Моя бедная несчастная девочка! [_Тяжко вздыхает._]

ВАЛЕНТИН.

Тертулла ещё может обрести счастье! [_АСТЕРИЙ снова вздыхает, думая, что это невозможно. ВАЛЕНТИН поднимает букет цветов, чтобы вдохнуть их аромат._] Ваш надсмотрщик, Пертинакс, здесь; юноша, у которого, кажется, сотня
достижений!

АСТЕРИУС.

Достойный парень! Я купил его, как вы знаете, из благодарности, но ни разу не пожалел о
своих вложениях! Он никогда не отдаёт приказов мотыжить
ячмень в сырую погоду или обмани меня в количестве саженцев вяза и тополя,
необходимых для подпорки виноградных лоз!

ВАЛЕНТИН.

И щедрый Астерий, без сомнения, скоро наградит его свободой!

АСТЕРИЙ.

[_С радостным удивлением._] Как чудесно, что ты уловил мысль, которая только что пришла мне в голову!
[_Снова ВАЛЕНТИНИУС делает пренебрежительный жест._] Я лишь жду подходящего момента, всеобщего ликования, чтобы довести это дело до конца!

ВАЛЕНТИНИУС.

Что может быть лучше, чем спасение дочери, которую он в тот день спас от погребального костра?

АСТЕРИЙ.

Счастливое предзнаменование! Это должно быть сделано немедленно! [_Он хлопает в ладоши._]
Эй, Пертинакс!... Нерва, собери моих слуг! [_Входит ПЕРТИНАКС, затем
НЕРВА._]

ВАЛЕНТИН.

Тихо! Пойдём тихо! [_ТЕРТУЛЛА входит вместе с МАРОНИСОМ, за ними следует
КВАРТИЛЛА._] Во-первых, Тертулла должна кое-что сказать своему отцу!

АСТЕРИЙ.

[_Протягивает руки к ТЕРТУЛЛЕ._] Дитя моё! Моё бедное, несчастное дитя! Ну, что она хочет мне сказать: что добрый Валентинус снова сделал её сильной и здоровой?

ТЕРТУЛЛА.

О, больше... гораздо больше! Послушай, отец...

 ВАЛЕНТИН.

[_ Перевод._] Подожди! [_ Он ослабляет повязку, которую ТЕРТУЛЛА все еще носит
._] Дай мне то, что у тебя в руках, Маронис! [_МАРОНИС протягивает ему зеркало
с ручкой, которое носит на поясе. _] Держи глаза закрытыми, Тулла! [_ Он
держит зеркало перед собой._] Сейчас ... что видишь ты? [_ Большое общее волнение
._]

TERTULLA.

[_С интересом смотрит в зеркало._] О... почему... это портрет одной из моих старших сестёр!

ВАЛЕНТИН.

Что! Красавица, которая не узнаёт собственное лицо!

[Иллюстрация: «Что! Красавица, которая не узнаёт собственное лицо!»]

[_ Существует всеобщее веселье, которое, однако, близко к слезам._]

TERTULLA.

Почему, это никогда не могу быть я! Почему, в последний раз, когда я смотрела в зеркало, я видела....

VALENTINUS.

[Кладет КВАРТИЛЬЮ перед ТЕРТУЛЛОЙ._] Это!

TERTULLA.

О, моя маленькая сестренка! Тилла - это то, чем была Тулла, когда ее небо потемнело!

КВАРТИЛЛА.

Дорогая Тулла!

(_ Они нежно обнимаются._)

VALENTINUS.

Приходи сейчас же! Есть еще один, кто больше не может ждать! [_ Он поворачивает ТЕРТУЛЛУ
к АСТЕРИЮ, который стоит неподвижно, потеряв дар речи от волнения._]

TERTULLA.

[_доверчиво._] Ох... тот джентльмен.... Конечно, он никогда не сможет стать Юпитером!
[_В благоговейном тоне._]

АСТЕРИЙ.

[_Протягивает к ней руки._] Тулла... дитя моё!

ТЕРТУЛЛА.

[_Бежит к нему в объятия._] Отец! О, отец!

АСТЕРИЙ.

Она видит... моя дочь видит, благодаря бессмертным богам и богиням,
и этому благословенному творцу чудес!

ВАЛЕНТИН.

О, всего лишь немного сноровки, подкреплённой целебным луковым соком и бальзамовым маслом!

АСТЕРИЙ.

Мы должны устроить пир, настоящий банкет в честь этого славного события!
Нерва, прикажи, чтобы это было сделано немедленно!

ТЕРТУЛЛА.

О, радостный день! Банкет! Но сначала, Маронис, приди, помоги мне улучшить
прическа в моде! (Критически оглядывает себя в зеркале._)

MARONIS.

[Радостно смеется._] Услышь это сейчас! Подобно Нарциссу, она влюбится
в свое собственное отражение! [_ТЕРТУЛЛА идет с МАРОНИСОМ и КВАРТИЛЛОЙ, все они
радостно разговаривают._]

АСТЕРИЙ.

[_ ВАЛЕНТИНУ._] Просите у меня, требуйте взамен все, что пожелаете! Это
ваше неоспоримое! А пока каждому из моих домочадцев - его заветное
желание! Для тебя, наглый негодяй Нерва, прощение всех тех порк
, которых ты уже заслуживаешь и будешь заслуживать в грядущем году
hebdomad. А также все сладости, которыми вы можете себя нафаршировать! Что касается вас,
Пертинакс, мой верный Пертинакс, на день скорейшего что Pr;tor сидит
в суд, вы должны идти перед ним, чтобы стержень свободы, уложенного на
головой! Еще. В дополнение к твоей свободе я дарую тебе
начало и задатки твоей собственной фермы!

ПЕРТИНАКС.

[ Возвращайся с радостью._] Вольноотпущенник и землевладелец ... Я... Пертинакс!
О, счастливое предзнаменование!

АСТЕРИЙ.

В знак благодарности я объявляю себя последователем твоей веры, Валентин! Я сам
и вся моя семья!

VALENTINUS.

Опять же, мягко! Этого нельзя достичь так поспешно!

АСТЕРИЙ.

Что? Если кто-нибудь из моей семьи откажется верить в то, во что я прикажу ему верить
Я прикажу пороть его до тех пор, пока он в это не поверит! О, будь что будет
ты поймешь, что в Италии нет лучшего христианина, чем я! Пойдемте,
а теперь на банкет!

ПЕРТИНАКС.

[_ Выходит вперед._] Учитель ... Я имею в виду, Астерий; как вольноотпущенник и землевладелец
я прошу в жены твою дочь Астерию Терцию другому!

АСТЕРИЙ.

[Почти потерял дар речи от гнева._] Что! Мои уши играют со мной злую шутку? Это
... это ... этот подонок спрашивает... Tertulla....

ПЕРТИНАКС.

Моя кровь, Астерий, не из низшего сословия! Я не был куплен на рынке у торговца! Я не напиваюсь в винных лавках и не сплетничаю в приёмной, как некоторые! [_Смотрит на Нерву, который давится от смеха, глядя на гнев Астерия._] У меня есть образование и, как ты должен знать, немалые сельскохозяйственные навыки! И если служанка не будет смотреть на меня с отвращением...

АСТЕРИУС.

 Прочь с тобой в крайнюю и самую последнюю погибель! Пусть тебя бьют
кулаками...

НЕРВА.

[_Наслаждайся этим, эхо._] Бьют кулаками!

АСТЕРИУС.

... бьют прутьями...

НЕРВА.

Вот так; подергали розгами!

АСТЕРИЙ.

... укололи жезлами!...

NERVA.

Уколотый иглами ... острые, острые иголки!

АСТЕРИЙ.

.. зажимается раскаленными щипцами....

NERVA.

... раскаленными щипцами....

АСТЕРИЙ.

... обжаривают над раскаленными языками пламени и выброшено на съедение диким зверям, чтобы быть
сожрала! [Он получил проходит занавешенного образом,_.]

NERVA.

.. голодные дикие звери ... жуют ... хрустят! быть съеденным! М-м-м! [_ Он
следует за АСТЕРИЕМ._]

ПЕРТИНАКС.

О, позорный! И все из-за твоих отвратительных чудес! [_То
VALENTINUS. Он выходит через дверь._]

[_ ВАЛЕНТИН тихо сидит, медитируя в угасающем свете, и к нему
подходит КВАРТИЛЛА со своей птицей в клетке._]

КВАРТИЛЛА.

Все несчастны, а моя голубка перестала ворковать!

(_ Она ставит клетку среди цветов, затем, усаживаясь рядом с
ВАЛЕНТИНОМ, вкладывает свою руку в его. Так они стоят, когда АСТЕРИЙ тихо входит
и тоже садится. После небольшой паузы он говорит._]

АСТЕРИЙ.

Ты крестишь меня в христианство сегодня вечером или завтра, Валентин?

VALENTINUS.

Ни тогда, ни сейчас, Астерий, ни когда-либо, пока твое сердце остается твердым
и твой дух гордым!

АСТЕРИЙ.

Но подумайте сейчас.... Если бы Тулла оставалась слепой, я мог бы смириться с
наглостью этого парня; возможно, даже примирился бы с этим браком!
Но Тулла с ее зрением - совсем другое дело! Моя старшая дочь
вышла замуж за мужчину с крыльцом его дома, как большой, как один, принадлежащих к
публичный дом! У моего второго зятя поместье на седьмой вехе
на Аппиевой дороге! Мне самой не нужно ходить в общественные бани
Я оснастила дом самым совершенным оборудованием
устройства для подачи теплой и холодной воды и горячего воздуха!

(_ Наступает небольшая пауза._)

VALENTINUS.

Слушай!

КВАРТИЛЛА.

Что ты слышишь?

VALENTINUS.

Кольчатый голубь зовет свою пару!... Быстрее, Тилла! Освободи своего бедного
пленника! (Вкладывает клетку ей в руку и открывает дверь, которая
ведет в переулок._)

КВАРТИЛЛА.

(Почти плачет._] Что, голубка моя, за что я заплатил деньги?... Отпустить это?

VALENTINUS.

Ну вот, дитя, именно за это ты заплатила свои деньги... чтобы
вернуть ему украденное счастье!... Видишь, он уже поднимает свою поникшую
голову ... готова ответить на зов жизни, весны и любви!

КВАРТИЛЛА.

(_открывает дверцу клетки и выходит._) Прощай, моя голубка!...
Падение пера из крыла своего счастья, и отправить записку от своего
песня радости вернуться к Quartilla!... Любезно желаю здравствовать!

АСТЕРИУС.

[_Rising, адреса Валентин._] Ты думаешь я неправ, но Талла
сама прочь мысль! [_VALENTINUS не отвечает._] Я
пришлите ее сюда, что вы сами ее допросить!

TERTULLA.

[_ Вступление._] Как чудесно познавать мир заново!
Valentinus! Я бы поговорил с Валентином!

КВАРТИЛЛА.

[_ Входит со своей пустой клеткой._] Он улетел! [_ Она вздыхает._] Я
рад, что наконец-то кто-то счастлив! Бедный Пертинакс расхаживает взад-вперед по переулку.
лицо в три локтя длиной!

АСТЕРИЙ.

[С презрением._] Пертинакс, конечно! Пойдем со мной, Квартилла!
[КВАРТИЛЛА идет с ним._]

TERTULLA.

[_ Также с презрением._] Пертинакс, в самом деле! Мой отец сообщил мне о его
самонадеянном предложении! Должен ли тот, кого почитал бог, надеть
свадебную фату цвета шафрана и туфли садовника? [_ПЕРТИНАКС
появляется в дверях._]

VALENTINUS.

Но какой садовник! (_ Показывая на цветы._)

TERTULLA.

[_С удивлением._] О! Как они сюда попали? Цветы, которые по милости
Фавна цветут для Тертуллы, в то время как сады других остаются
бесплодной пустошью!

ВАЛЕНТИН.

Принесенные человеческим посланником божества... добрый Пертинакс!

ТЕРТУЛЛА.

[_Задумчиво._] Пертинакс! [_Она гладит цветы._] Мои друзья! Знаете ли вы, что наконец-то я вижу вас глазами своего тела, а не своего духа?
[_Целует цветы._]

[_ПЕРТИНАКС вздыхает. ТЕРТУЛЛА, услышав это, вскакивает._]

 Кто же тогда вздохнул? Уж точно не Фавн! Уж точно Фавн больше не сердится
со своей служанкой? Валентинус, ты всегда даёшь мудрые советы! Как мне
умилостивить бога, заверив его в моей неизменной преданности?

ВАЛЕНТИНУС.

 Истинная преданность подразумевает многое, Тертулла, и не в последнюю очередь —
благодарность! По милости небес человеческие руки были нужны, чтобы защищать
нежные корни от жестокой зимы, поливать их в засушливые дни и способствовать их росту! Чудо, сотворённое богом, могло быть совершено
только благодаря преданности человека!

ТЕРТУЛЛА.

[_После небольшой паузы._] Если Пертинакс слышит меня, пусть подойдёт
и примет мою благодарность!

[_ По знаку ВАЛЕНТИНА ПЕРТИНАКС повинуется, на что ТЕРТУЛЛА обращается к
нему с большим достоинством._]

Хотя пока и не одобряю самонадеянность твоего ухаживания, Пертинакс....
[Она прерывается с легким вскриком._] Почему ?.. твое лицо было последним.
Я увидел, прежде чем мое зрение лег спать, когда ты, мальчик, и извлек меня из
одним из всепожирающего пламени! [_She отвернется от умиления._] В
акт но за что я все-таки должен быть.... Как забыл я все
эти годы! Но теперь ... ты найдешь меня, не неблагодарные!

Пертинакс.

Я ничего не прошу, Астерия Терция, кроме прощения за то, что оскорбил тебя.
поднял на тебя свои глаза!... Пользуясь свободой, которой твой Юпитероподобный отец
даровал мне этот день, я ухожу со службы ему, чтобы никогда больше не переступать
порог твоей жизни!... Будьте добры, прощайте! (_ Он поворачивается, чтобы
уйти._)

TERTULLA.

[С легким вскриком._] О! Но мой сад!... Валентин, как ты думаешь,
что Фавн хотел бы, чтобы я делал со своими делами в таком случае? (Шепотом обращаясь к
ВАЛЕНТИНУ._)

VALENTINUS.

Что советует тебе твое собственное сердце, Тертулла? (_ Он вкладывает ей в руку
цветущую веточку._] Снова закрой глаза и побудь некоторое время в
покои твоего духа! [_ТЕРТУЛЛА делает, как он велит._] Что ты видишь сейчас?

TERTULLA.

Конечно, изображение бога Фавна помещено в священную пенетралию,
чтобы никогда не быть вытесненным другим объектом почитания. [_ПЕРТИНАКС тяжело вздыхает
. Она нерешительно продолжает._] И все же....

VALENTINUS.

А? А как выглядит бог; в каком образе, Тулла?

TERTULLA.

Странно! Обстоятельство, которое я не в силах объяснить, но.... [_She говорит
конфиденциально, так что Пертинакс не должны подслушать._] Думаю, мне не
кощунственно, Валентин, когда я говорю, что он напоминает Пертинакс!

Пертинакс.

[_ Подобравшись поближе, чтобы послушать._] О счастливое предзнаменование! Прими это, Астерия
Терция, и тому, что ты не раскаешься в этом, я посвящу свою
жизнь!

TERTULLA.

[_ Открываю глаза._] Не могли бы вы? [_ ВАЛЕНТИНУ._]

VALENTINUS.

[Кивок в знак согласия._] Я бы действительно сделал это, будь я Тертуллой!

TERTULLA.

Тогда, Пертинакс, поскольку то, что даже сейчас казалось самонадеянностью с твоей стороны,
представлено мне как поступок, одобренный бессмертными богами и богинями...!

(Протягивает ему руку._)

ПЕРТИНАКС.

О радостный день! У меня нет слов! Даже Анакреон отрекается от меня! Я могу только выразить
я сам с точки зрения садоводства! Мирт, возлюбленный Венеры, уже пускает
побеги и, расцветая розой, обвивается свадебным
венком вокруг чела Тертуллы!

TERTULLA.

Как красиво! Говори со мной еще в таком тоне! [Отводит его в сторону._]

АСТЕРИЙ.

(_ Во внутреннюю комнату._] Подавай пир. Накрывайте на столы. Расставьте
диваны! Пусть на празднике не будет недостатка ни в чем! [Он получил входит, сопровождаемый
Нервы и рабов подшипник светильники, посуду и весь материал для королевской
праздник._] Это пятна, которые стали свидетелями Prodigy на восстановление моего ребенка
взору, засвидетельствуем в равной степени нашу благодарность!.. Что ж, Валентинус! Убедилась ли Тулла в своём отвращении к этому насекомому Пертинаксу? Если да, то мы развлечёмся во время пира, придумывая способы его пытать, после чего все мы будем крещены! Я понимаю, что твой бог настаивает на милосердии к врагам, поэтому я откладываю присягу ему до тех пор, пока Пертинакса не разорвут на части!

НЕРВА.

[_Причмокивая._] Конечность за конечностью! М-м! [_Внезапно замечает двух влюблённых и восклицает, чуть не уронив блюдо, которое держит в руках._] Ну,
Геркулес...

 АСТЕРИУС.

(Протягивает НЕРВЕ палку. _] С большим пальцем!

КВАРТИЛЛА.

О, посмотри на мою сестру, которая пожимает руки Пертинаксу!

АСТЕРИЙ.

[_ Также вижу этих двоих._] Что? Мое зрение играет со мной злую шутку? Работник
Вундеркиндов, это твое дело?

КВАРТИЛЛА.

[Приплясывает._] Чудо! Чудо!

VALENTINUS.

Только чудо молодости!

TERTULLA.

[_произвольно._] Отец!

ПЕРТИНАКС.

[Тоже умоляюще._] Тесть!

АСТЕРИЙ.

[Почти потерял дар речи._] Отец и тесть в законе! Теперь, по— [_НЕРВА
захлебывается смехом, на что он поднимает свою палку к себе, затем роняет
это._] О боги! Напрасно я напоминаю себе, что я римский отец!
Тщетно я призывал к виду портик один зять, недвижимость в
Седьмой этап другими! Меня подводит даже ванна, оборудованная всем необходимым
горячая и холодная вода и горячий воздух! Я не в ярости, как следовало бы!
Даже дерзкий на язык Нерва вызывает у меня скорее веселье, чем ярость!

КВАРТИЛЛА.

[_Танцует._] Чудо! Чудо!

ВАЛЕНТИН.

Только чудо доброты, творящееся в твоём добром сердце, Астерий!

АСТЕРИЙ.

Тогда без лишних слов пойдём на пир, пока мясо не остыло
пока чудеса множатся!

[_ВСЕ рассаживаются за столом._]

ТЕРТУЛЛА.

[_Шепчет ВАЛЕНТИНУ._] Думаешь, Пертинакс простит меня за то, что я поклоняюсь богу Фавну?

ВАЛЕНТИН.

Конечно, с помощью чуда любви!

ПЕРТИНАКС.

[_Также обращается к ВАЛЕНТИНУ, говоря с ним наедине._] Думаешь ли ты, что моя
жена будет ожидать от меня невозможных поступков, принимая меня за бога?

ВАЛЕНТИН.

Не бойся! Эта опасность будет предотвращена чудом брака!

[_Все занимают места за столами, откидываясь на принесённые слугами кушетки. Музыканты начинают прелюдию на флейте, лире и арфе.
Внезапно начинает говорить КВАРТИЛЛА, подняв руку, чтобы привлечь внимание._]

КВАРТИЛЛА.

О, послушайте! [_Все затихают._] Мой голубь... мой голубь нашёл себе пару!




СЕМЬ СПЯЩИХ В ЭФЕСЕ

_Пасхальный_




СЕМЬ СПЯЩИХ В ЭФЕСЕ


ХАРАКТЕРЫ

 _СЕМЬ СОННИКОВ. Юноши времён Деция, правившего Римской империей с 249 по 251 год н. э., по имени КОНСТАНТИН,
 ДИОН, МАКСИМ, ИОАНН, МАРТИН, МАЛЬХ и СЕРАПИОН._
 _ЮНЫЙ РАБ по имени Константин и шестеро школьников времён Феодосия II, правившего с 408 по 450 год н. э., назвали
 ДИОН, МАКСИМ, ИОАНН, МАРТИНУС, МАЛХ и СЕРАПИОН._
 _ Другие лица того же дня, в том числе_
 _ ИМПЕРАТОР и его свита_,
 _ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ, которого мальчики называют Дидаскалос_,
 _ СВЯЩЕННИК, ПОДРЯДЧИК, НАДЗИРАТЕЛЬ, ЦЕНТУРИОН и СОЛДАТЫ,
 магистрат, городской ГОЛОВА, другие ЧИНОВНИКИ, РАБЫ, работающие
 в каменоломне, СТАРАЯ РАБЫНЯ, бабушка КОНСТАНТИНА_,
 _ПРАЗДНИЧНИКИ со своими РАБАМИ-помощниками и_
 ДРУГ, принадлежащий всем эпохам и странам.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Давайте перенесемся на пятнадцать столетий назад, к какой-нибудь дате.
около 410 года нашей эры. Римская империя является центром цивилизованного мира,
Столицей которой является Константинополь, а на троне - Феодосий II.
Давайте представим себя в Малой Азии, посещающими город Лидию, который
мы привыкли называть на римский манер Эфес, но который мы будем
сегодняшнее название "Эфес" напоминает нам о факте, которым оно слишком гордилось
чтобы когда-либо забыть ... его греческое происхождение. Действительно Ephesos все время кажется,
провели его с высоко поднятой головой. Она гордилась тем, что за одно на его коммерческое
значение, его положение делает его замечательным пуско-место
для римских легионов в их завоевательном походе на восток это был не что иное, как
замечательный порт, из которого восточные трофеи, доставленные караванами по пустынным дорогам
, могли быть отправлены на западные рынки. Отсюда
он получил название Ключа, или Ворот, в восточную империю. В
ранние дни своей истории Эфес также с гордостью называл себя
Город-хранитель храмов из-за своей преданности великой богине природы
Артемиде, в честь которой здесь было воздвигнуто великолепное святилище
за несколько тысяч лет до этого дня нам предстоит пережить царствование
Theodosius II. Маленькие золотые и серебряные святыни Артемиды были изготовлены
и продавались в Эфесе, когда христианство все еще находилось под запретом, и, как
вы помните, гильдия кузнецов опасалась, что
новая религия лишила бы их этой отрасли, которая вызвала восстание
против апостола Павла во время его миссионерских трудов там. Затем, когда
Константин Великий выступил в пользу христианства, в результате чего оно стало
официально установленной религией Императорского Рима, мы находим Эфес,
гордящийся рвением, с которым он отрекается от своих древних божеств,
и разрушив храмы те или преобразования их в церкви
с формами поклонения адаптировались к новым вероучением.

Это праздник весной, а тут праздники были такими же, как
в другом месте. Школьники, освобожденные от правления дидаскалоса, отправляются на берег
реки Кастрос, чтобы поиграть в устричные раковины или в прятки
на полях растет пшеница и просо высотой в человеческий рост. Возможно,
когда центурион повернется к ним спиной со своим жезлом из виноградной ветви, они
соберутся группой в приятной тени какого-нибудь портика в тон монетам.
“Головы или корабли?” мы услышим, что они скажут, если случайно римская монета
окажется среди местной чеканки. Участники пикников
в сопровождении рабов, несущих огромные корзины с провизией, отправятся на поиски
добытых в карьерах склонов Приона и Корессоса, прекрасных гор, которые
возвышаются над Эфесом. Старые будут рассказывать истории молодым: легенды
о тех днях, когда Храм Артемиды... сейчас это всего лишь живописные руины ...
был убежищем во время персидского нашествия; позднейшие басни о гонениях
, возбужденных императором Децием против приверженцев нового
религия, приверженцы которой тайно собирались в верхних покоях, чтобы поклоняться богам,
или их бичевали, а иногда бросали на арену к зверям. Возможно, какой-нибудь антиквар обнаружит папирус, на котором он расшифрует гимн в честь Артемиды, а также оду Городу, которую будут петь эфебы, юноши и девушки, которым суждено стать жрицами храма, на большом весеннем празднике, когда сама природа празднует воскрешение после зимнего сна и украшает мир цветами. В те дни месяц праздника назывался
Артемисия, но теперь она известна как Пасха! Послушайте песнопения из
церквей, посвящённых святым Павлу и Иоанну! Но даже когда ты слышишь «Слава Отцу»,
ветры, не признающие ни одной религии, ни старой, ни новой, и
эхо, свидетельствующее обо всём этом, возвращают к жизни звуки
древнего шествия, исполняемого под флейту, арфу и лиру, во славу
изгнанной богини Артемиды мальчиками и девочками, над чьими могилами
уже почти два столетия растут цветы!

 ГИМН АРТЕМИДЕ

 О Артемида,
 Великая богиня-мать, рождённая
 Когда из бездны первобытной ночи
 Восходит первобытное утро!

 Под хорошо натянутую лиру
 Мы воспеваем хвалу Твоему хору,
 Возлияния льются, поддерживай священный огонь,
 Приноси подношения в виде гирлянд.

 Когда пик Приона
 Устремляется к раскачивающейся в небе звезде
 Итак, победители ищут твоей милости,
 О богиня-покровительница!

 Не купленный, непроданный,
 Пребывает твой алтарный камень,
 Не покоряй золотом Креза,
 Ни гордость Македонии!

 Твой храм с колоннами
 Из каменоломен, высеченных временем,
 Часто разрушаемый, но воздвигающийся вновь
 В величии, более возвышенном!

 В войне или мире
 Тогда даруй, как и прежде,
 Победу оружия и приумножение земли,
 В мире, богиня, или на войне!

ГИМН ВО СЛАВУ ГОРОДА ЭФЕСА

 О Хранительница городского храма, хвала тебе!
 За плодоносящие оливы, кукурузу и виноградные гроздья!,
 Равнина, орошаемая сладкой водой,
 И цветущий сад, стада на солнечных склонах
 Холмов, по которым скользит Кастрос с серебряными гусеницами
 К бездорожью мейн!

 О, широки твои дороги, что простираются по высоте и пустыне
 Для собранного войска и груженого каравана,
 Ключ империи
 От утренней звезды к звезде в канун, который опускается
 В ту гавань, откуда выходят наши галерные корабли
 Уходят в море!

 О прекрасная твоя ирисная медовуха и кипарисовая роща
 Где плели египетская царица и римский воин
 Мечта любви о радости!
 Могуча твоя гордость древней ионической расы,
 Алтарь и очаг, которые никакая сила не может унизить
 И время не разрушит!

Ветры сложите свои крылья среди холмов и эхом вернуться обратно в
в долинах с их воспоминания у мальчиков и девочек с их цветения
гирлянды, носители фимиама, жрецы и жрицы давно
маршировал через весь город и подняться на гору к храму в
месяц Артемисиона; и крест над воротами, которые мы видим в
Вдалеке слышны колокольные звоны, и пение «Глории» из церквей напоминает нам, что
это современный христианский Эфес, по которому мы бродим
на Пасху в 410 году. С рыночной площади мы прошли на
стадион, где юные атлеты тренируются перед играми, которые
пройдут позже, и теперь наши шаги привели нас за пределы города
в направлении Корессоса. Здесь мы видим, что,
несмотря на праздник, группы рабов под руководством надсмотрщика
заняты добычей серого мрамора, которым славится эта гора.
Смешавшись с прохожими, мы останавливаемся, чтобы понаблюдать, как они разбирают
кучу незакрепленных крупных камней, которые, кажется, когда-то были сложены друг на друга
к тому, что выглядит как сплошная каменная стена. Поскольку солнце стоит высоко
и мы устали от нашего подъема, мы присоединяемся к группе, сидящей в тени
платана, наслаждаясь видом, слушая далекий бой курантов и
хвалебные гимны из церквей. Тем временем наше внимание приковано
разговорами, которые ведутся о нас.

НАДЗИРАТЕЛЬ.

 [_ Когда скатывается огромная глыба._]

 Хорошо! Еще несколько таких глыб, и вот! выполнено
 Мой контракт!

СВЯЩЕННИК.

 (Проходит мимо, пауза._)

 Работает! Из-за какой жадности к наживе
 Оскверняешь ты таким образом священный праздник
 Пасхи?

НАДЗИРАТЕЛЬ.

 Святое дело, по правде говоря,
 Добрый пресвитер! Да, хотя и с задержкой.
 Из-за странного нежелания этих рабов ...
 Собаки, не могли бы вы ослабить хватку, когда я поворачиваюсь спиной!

 [_ Он угрожает РАБАМ, которые, кажется, работают больше всего
 неохотно; затем продолжает _]

 ... добывать серые ребрышки Корессоса .
 Для мрамора для места последнего упокоения
 Апостола!

 СВЯЩЕННИК.

 [_Просветленный._]

 Что! Значит, эти камни предназначены для облицовки гробницы
 Блаженного Павла?

 НАДЗИРАЮЩИЙ.

 Контракт подтверждает это!

 МОДНИК.

 [_Проходя мимо, делает паузу, чтобы поговорить с ОФИЦИАЛОМ._]

 Увеличилась в цене земля,
 Соседствующая с гробницей, поскольку все
 Упокоившиеся в ней будут стремиться лежать
 Рядом с каноническими и освященными костями!
 Пойдемте тайно торговаться за нее!

 ОФИЦИАЛЬНО.

 Забыть тебя, магазины закрыты, и дела ждут
 На Пасху?

ДЕНДИ.

 Это правда, но ему не повезло!

МОЛОДОЙ РАБ.

 Это последний камень, который я откатываю!

 [_другие РАБЫ бормочут согласие._]

НАДСМОТРЩИК.

 [_гневно._]

 Замолчи! Или попробуй плеть!

СВЯЩЕННИК.

 [_апостроф горы._]

 O K;ressos,
 Сколько языческих верований в минувшие дни
 Ваши стороны сдались! Теперь само ваше сердце
 Смертная часть бессмертия
 Будем святыней! Освящать такой тяжелый труд в день святого Валентина,
 Как вы должны это любить! [_ РАБАМ._]

РАБАМ.

 [_ С презрительной насмешкой._]

 Мы!

МОЛОДОЙ РАБ.

 (Протягивает свои инструменты СВЯЩЕННИКУ._)

 Если тебе это так нравится
 Тогда иди, займи мое место!

 [_ Этот дерзкий поступок вызывает сенсацию._]

СВЯЩЕННИК.

 [_ Невозможно поверить его ушам._]

 Что, я? Отец церкви!

МОЛОДОЙ РАБ.

 Почему бы и нет?,
 Если священная задача, по-твоему, не соответствует ей?
 Твое призвание?

СВЯЩЕННИК.

 [Невозможно поверить его чувствам._]

 Глаза, обманываете вы меня? О уши,
 Будь ты дискредитирован! Раб этого? О боги!

 [_ Едва он произносит эту оговорку,
 как ему становится неловко осознавать это
 по шокированному веселью окружающих._]

МОЛОДОЙ РАБ.

 (С сардонической усмешкой._)

 К богам он взывает! Этот Божий человек
 К древним богам, к богам изгнанным и запрещенным
 Рад призвать в свидетели! Услышьте его, боги!

 [_ Эта дерзкая речь вызывает большую сенсацию._]

СВЯЩЕННИК.

 О богохульник! За пустяковую оговорку таким образом
 Быть истолкованным как непристойное высказывание!
 Небеса, отомсти за Своего слугу! Стрела молнии
 И раскаты грома поразят этого раба! (_ С поднятыми руками._)

МОЛОДОГО РАБА.

 (_ С усмешкой._)

 Слишком ясный
 Лик утра! Свершение подождало
 Такое чудо, хотя и легче смерть,
 Чем мучительное безумие, которое грозит
 Тем, кто погрузится в тайну этой горы!

 СТАРЫЙ РАБ.

 Он говорит правду!

 [_Другие РАБЫ одобрительно бормочут._]

 НАЧАЛЬНИК.

 [_Гневно._]

 Правда или ложь, его следующее слово
 Заслужит порку!.. Волов запрягли?

 [_Он смотрит куда-то за пределы нашего поля зрения._]

 Тогда нагрузите ими повозки!

 [_Он указывает на уже добытые камни,
 соответственно, рабы накидывают петлю на самого крупного из них и утаскивают его прочь._]

ЖРЕЦ.

 [_В гневе._]

 Я считаю, что угроза порки
 слишком мягкое наказание за его дерзкий язык!
 Центурион! [_Он зовёт и машет кому-то рукой._] Эй, эй! Центурион!
 В этом городе отвратительная полиция!

Центурион.

 [_Величественно шествует вперед._]

 Кто зовет,
 и зачем?

ЖРЕЦ.

 Ты раб, язык которого оскорбляет.

ЦЕНТУРИОН.

 По природе своей! Все рабы должны рождаться без языка.
 Со мной советовались!... Рабы и мальчики
 Школьного возраста!

 [_ Он угрожающе потрясает своей палкой перед группой
 ШКОЛЬНИКОВ, которые подражают его походке, затем
 продолжает, обращаясь к НАДСМОТРЩИКУ._]

 Негодяй, что за движимое имущество.
 Почему бы тебе самому не наказать его?

НАДСМОТРЩИК.

 (Качает головой._)

 Мускулистый
 Я не могу позволить себе ссориться с ним. Он ведёт за собой
 остальных. Это приведёт к мятежу.

ЖРЕЦ.

 [_Обращаясь к нему, сердито._]

 Неповреждённое такое богохульство? Центурион...

НАДЗИРАЮЩИЙ.

 [_Обращаясь к нему, с тревогой._]

 Работа не выполнена! Центурион...

ЦЕНТУРИОН.

 Полдень
 Полон солнца, крутой подъем на холм, и я
 Уже не в юном возрасте. Там, где приглашает тень
 , я должным образом взвеслю этот вопрос, который
 Имеет больше прав на власть Рима:
 Частично святой человек, полностью живой, [_ Указывает на СВЯЩЕННИКА_]
 Или Апостол, полностью святой, мертвый!

 [_ Он садится под деревом и впадает в дремоту._]

ИОАННЕС [_ Школьник_].

 Пойдем к реке и поедим устричных раковин,
 Или поплывем на наших галерах!

МАКСИМУС.

 На стадионе
 Я полностью за дискос-метание, спринт. Приходите,
 На пробную гонку! [_ К ДИОНУ._]

ДИОН.

 [_ Согласие._]

 Я с тобой!

 [_ Два спортсмена, ДИОН и МАКСИМУС, раздеваются
 их верхнюю одежду брось под
 дерево._]

СЕРАПИОН.

 [_ Маленький мальчик, слегка прихрамывающий._]

 О Дион, брат! Позволь мне пойти с тобой!

ДИОН.

 Серапион слишком мал и слишком хромает!...
 Готов, Максимус?

МАКСИМУС.

 Готов!

 [_ Они готовы начать. ОСТАЛЬНЫЕ подают
 сигнал: “Раз, два, три, прочь!” - и они
 убегают._]

СЕРАПИОН.

 Всегда слишком маленький и слишком неубедительный! Ну что ж:
 Басни моего Эзопа я должен выучить наизусть!

 (_ Он отходит в сторону, пытаясь вспомнить свой урок._)

 “Соловей действительно пел... действительно пел... пой... пой....
 Когда голодный ястреб... когда голодный ястреб....”

MALCHUS.

 Вот, давай поиграем в костяшки!

 [_ ОСТАЛЬНЫЕ соглашаются, крича: “Knucklebones!”_]

 Или, лучше: flipcoin!

IOANNES.

 Но это запрещено!

MALCHUS.

 Что из этого? Никто
 Не смотрит! Спит авторитет.

 [_ Указывает на ЦЕНТУРИОНА, который храпит
 слегка. Они смеются, щекочут его ухо травинкой. Он отмахивается, говоря:
 «Кыш, лети!» Мальчики, чувствуя себя в безопасности, садятся на
 землю и готовятся играть в «подбрось монетку»._]

 МАКСИМУС.

 Смотри, вот римская монета. Кто со мной?
 Иоанн, ты? [_ИОАНН качает головой._] Что теперь? Боишься проиграть?

Иоанн.

 [_С некоторым раздражением._]

 Ты же знаешь, что это не так, Малх. Честное слово,
 я бы не стал!

 Малх.

 Ты слишком добр
 Жить! Значит, Мартинус?

МАРТИНУС.

 [Отрицательно качает головой._]

 Денег нет!

MALCHUS.

 А?
 Что это? Тетрадрахма!

 [_ Указывает на монету, которую МАРТИНУС сжимал в руке,
 а теперь подбрасывает и ловко ловит._]

МАРТИНУС.

 [_Explains._]

 Это на буханку
 хлеба. Моя мать велела мне быть осторожным
 Пересчитывать сдачу!... Ну что ж, ставить не вредно.
 Маленькая сумма против большой!

MALCHUS.

 Хорошо!
 Тогда.... Орел или корабли!

МАРТИНУС.

 Корабли!

MALCHUS.

 Это орел! Ты проиграл!

МАРТИНУС.

 (_ Внезапно осознав, что он натворил._)

 Я проиграл! О, о!

MALCHUS.

 [_ С некоторым жаром._]

 Ну, ты смог не проиграть и не выиграть?

МАРТИНУС.

 Верно! О, это была честная игра! Это была честная победа!
 Хотя и не честное поражение. Поскольку это было не мое, это было
 Чтобы поиграть с ним! (_ Себе, с горечью._)

IOANNES.

 Смотрите! А вот и гонщики! Обратите внимание
 Как лидирует Дион!

 [_ ВСЕ бегут посмотреть на двух бегунов, когда они
 приближаются, крича: “Ну, беги! Хороший Дион! Добрый
 старина Максимус!” и т.д. _]

МАКСИМУС.

 Еще раз! Снова победа Диона!

ДИОН.

 Завтра Максимусу повезет больше!

 (_ Они одеваются с помощью ОСТАЛЬНЫХ.
 Слышны приближающиеся голоса._)

IOANNES.

 А вот и Дидаскалос! Незнакомец-друг
 Он показывает достопримечательности! Теперь послушайте, как он разглагольствует.
 Как будто он владеет городом, горой, видом и всем остальным!

 [_ Входят ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ со СВОИМ ДРУГОМ.
 МАЛЬЧИКИ прячутся._]

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 Отсюда открывается панорамный вид
 На Эфес, нашу городскую ярмарку славы....

МАЛЬЧИКИ.

 (Вытягивают головы вперед, декламируя._)

 Основаны греко-ионийцами. Покорить
 Персидским сатрапом, великим Александром
 Македонским, в свою очередь; и, наконец,
 Римлянами!

ШКОЛЬНЫМ УЧИТЕЛЕМ.

 А? Кто говорит?

МАЛЬЧИКИ.

 [_ Демонстрируя себя._]

 Мы вторим тебе,
 Дидаскалос!

 [_ Они смеются и снова прячутся, когда он угрожает
 им._]

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 [_ангрильно._]

 Негодяи!

ДРУГ.

 [_улыбка._]

 Хорошо они знают
 Свою историю!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 [_пропит, продолжает указывать на
 достопримечательности._]

 Гора Прион, вон там, близнец
 В Корессе, знаменитом известняком. Обратите внимание
 На долину между... Городскими воротами.
 Внутри вы увидите агору, здания
 Муниципальные, а у устья Кайстроса
 Наш выход в море!... Одеон! Библиотека!
 Театр, вмещающий около трёх тысяч человек!
 И церкви святых Петра, Павла и Иоанна!

 ДРУГ.

 И вот, те руины величия миновали,
 Все еще великолепные, внушающие благоговейный трепет ... да, возвышенные ...?

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 (Потрясен._)

 Хороший друг... языческий храм, справедливо разрушенный....

СВЯЩЕННИК.

 [_ Который сидел, делая пометки в
 своих планшетах, встревает и присоединяется к
 обсуждению._]

 Еще недостаточно разрушено! Не камень на камне
 Должен был бы стоять до сих пор, будь город увлечен
 Делами священными так же, как и мирскими!

 [_ ДРУГ переводит взгляд с одного на другого в ожидании
 объяснений._]

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 Вон те руины отмечают бывшее место расположения храма
 Артемиды....

ЖРЕЦА.

 (Подхватывает его слова.)

 В деньошибка, сейчас
 Слава Богу, прошла! городской наставник!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 (_ Пытается продолжить свою лекцию._)

 Не родственник греко-римской Артемиды.,
 Но азиаты, автохтоны, которых следует причислять
 К идолам, поклоняющимся природе!

МАЛЬЧИКИ.

 Кхм! Слушайте, слушайте!
 Больше информации, молю, Дидаскал!

 УЧИТЕЛЬ.

 [_Угрожает им._]

 Негодники! Подождите, пока я не поймаю вас в классе!

 ДРУГ.

 Как прекрасно! Никогда не было такого времени,
 Когда сердце человека было бы свободно от поклонения;
 Нет более темного века, чем лучший из рук и умов
 Воспитанию в храме был посвящен!
 Прими, о разрушенный храм, мое почтение!

 [_ Он кланяется в сторону ХРАМА._]

ДВОЕ ДРУГИХ.

 [В шоке._]

 Что!
 Это какой-то еретик?

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 Ты назвался,,
 Как мне показалось, изучающим богословие!

ДРУГ.

 [Поклон в знак согласия._]

 Поэтому смотри на божественную искру, где бы она ни горела
 Пламя алтаря в груди любого человека!

СВЯЩЕННИК.

 [_Возвращаясь к своей работе._]

 Такая распущенность... Сомневаюсь, что он ортодоксален!

 ШКОЛАР.

 [_К ДРУГУ._]

 Пойдем?... Ой! Я ушиб палец на ноге!

 [_Он пинает маленький предмет, лежащий среди
 обломков, и, внезапно заинтересовавшись
 какой-то особенностью его внешнего вида, наклоняется
 и поднимает его._]

 Что это? Клянусь, это серебряная шкатулка...

 [_Он смахивает с предмета пыль._]

 Артемида ... и датированный, A. U. C.... [_реконы, мысленно._]
 Столетие и полвека
 Вернут нас назад, дай-ка подумать ... чье правление?

МАЛЬЧИКИ.

 (_ Появляясь, высмеивай его._)

 Ha, ha, Didaskalos! О, болван, забыл ты, что ли, свои таблицы?
 Я тебя высеку, когда приведу в класс! Подождите и увидите!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 Негодяи!... Правление Деция! Вот и все!

 (_ Он смахивает еще пыль, чтобы осмотреть
 святилище._)

 Сделано Деметриосом....

СВЯЩЕННИК.

 [_который пришел посмотреть._]

 Не Деметрий времен Павла!
 Двумя столетиями позже!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 Родовое имя,
 В Ephesos, за серебряники! Найти
 В самом деле! [_Holds в храм._] Мое имя антиквара
 Так визуализации известно!

СВЯЩЕННИК.

 Это должно быть изгнано дьяволом
 Как языческий мусор, и брошено в огонь!

ДРУГ.

 [_ Мягко протестует._]

 Кто-то когда-то считал это священным! Все еще форма
 Какая красота!

МАЛЬЧИКИ.

 [Расхаживает по комнате._]

 “Велика Артемида! Велика Артемида Эфесская!
 О, велика Артемида Эфесская!”

СВЯЩЕННИК.

 Что это за греховные слова?

МАЛЬЧИКИ.

 Это история’
 Мы цитируем! Спросите Дидаскалоса!

ШКОЛЬНОГО УЧИТЕЛЯ.

 Негодники!
 Завтра я вас как следует выпорю! Вот увидите!

 СВЯЩЕННИК.

 Моя порка не за горами! Пока они не станут
 Истинными христианами,
 Я буду пороть их до посинения!

 [_Он и УЧИТЕЛЬ гонятся за МАЛЬЧИКАМИ._]

Центурион.

 [_Просыпается._]

 Ну-ка! Ну-ка!
 Что за шум! Кто за кем гонится?
 И зачем? Или это какая-то игра?

 [_Обращается к ЖРЕЦУ и УЧИТЕЛЮ, которые
 крайне возмущены этим вопросом._]

СВЯЩЕННИК.

 Ну и игра, право!

 УЧИТЕЛЬ.

 Вместо того, чтобы выпячивать
 грудь, демонстрируя медали, почему бы не использовать
 свой прут на этих мальчишках!

Центурион.

 Мальчики! Покажите мне мальчиков,
 На которых я мог бы направить свой жезл, и я направлю
 Свой жезл на этих мальчиков!

 [_Они ищут МАЛЬЧИКОВ, которые, разумеется, воспользовались этим спором, чтобы исчезнуть._]

 МАЛЬЧИКИ.

 [_Появляются на возвышении и кричат._]

 Святилище! Святилище! Ну же, догони нас, если осмелишься!

 [_Они снова исчезают, когда трое делают вид, что преследуют их._]

 ЦЕНТУРИОН.

 Ты слишком мягок с ними!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 [Не веря своим ушам._]

 Я?

СВЯЩЕННИК.

 (Не менее изумленный._)

 Я?

ЦЕНТУРИОН.

 Да!

ДРУГ.

 [_ С большой добротой._]

 Молодые, растущие создания, полные радости жизни,
 О, не будь к ним строг!

ЦЕНТУРИОН.

 Сказал Соломон,
 Виноградный прут пощади, березовый прутик пощади и испорти
 Школьника и христианина! Заметь, так
 Сказал Соломон! [_ Он величественно удаляется._]

 [_ НАДСМОТРЩИК и РАБЫ возвращаются.
 Первый жестом указывает, что работа в
 карьере должна быть возобновлена. МОЛОДОЙ РАБ
 наносит один удар по скале, затем
 бросает свои инструменты._]

МОЛОДОЙ РАБ.

 Пока я работаю. Не дальше. Ни единого штриха!

ДРУГИЕ РАБЫ.

 И я!—Я следую его примеру!—Я
 Также! Мы держим слово! Все! Да, все!

НАДСМОТРЩИК.

 [_Furious._]

 Проклятые псы! Но нам нужен еще один камень!
 Но один! (_Переходя на умиротворяющий тон._] Один!

МОЛОДОЙ РАБ.

 Тогда добывай сам!... Вот!

 [_ Предлагает НАДСМОТРЩИКУ его выбор._]

НАДСМОТРЩИК.

 Дополнительная порция кукурузы, мера вина
 Уступчивость будет вознаграждением!

МОЛОДОЙ РАБ.

 Взятки не соблазняют нас,
 Ни угрозы не пугают!

 [_ДРУГИЕ РАБЫ соглашаются._]

НАДСМОТРЩИК.

 [_ВЫЗЫВАЕТ._]

 Центурион! Что за черт!

ЦЕНТУРИОН.

 [_Входит._]

 Кто зовёт и зачем?.. Что, эти рабы отказываются
 От кирки и топора?.. Ну, вы что, ткачи шерсти,
 Или пекари, что ли, раз вы объединяетесь в гильдию?
 Или торговцы рыбой, которые взвинчивают цены
 На жизнь? Клянусь Геркулесом... Я имею в виду,
 Клянусь небом, вы, вольноотпущенники, считаете себя
 Смеющими иметь собственное мнение! [_С язвительным сарказмом._]

 ПОДРЯДЧИК.

 [_Спешит дальше._]

 Почему такая задержка? Что происходит? Рабы
 Объединились в восстании!... Режьте их на куски!

 [_Слышны приближающиеся голоса людей. Собирается толпа. Всеобщее
волнение._]

ЗРИТЕЛИ.

 [_Крик._]

 Солдаты! Вот идут городской секретарь, судья!

 [_Входят СОЛДАТЫ, ГОРОДСКОЙ СЕКРЕТАРЬ, СУДЬЯ и
другие._]

ГОРОДСКОЙ СЕКРЕТАРЬ.

 [_Прибегает первым и заикается от волнения._]

 Ч-что случилось? [_Он оценивает ситуацию._]
 Что, банда рабов?
 Свою волю утверждаете? Вы не знаете, что никакой воли у вас нет
 Следовательно, как вы можете утверждать это? [_ РАБАМ._] А? Ответьте
 мне на это!

МАГИСТРАТ.

 [Напыщенно приближается._]

 Должен ли я понимать...?

ЦЕНТУРИОН.

 [_ Перебивает._]

 Совершенно верно, магистрат! Вы должны понимать....
 То есть, если ты можешь понять! Мое понимание,
 Признаюсь, это проходит, что собаки, которые не являются гражданами
 , должны так пренебрегать мощью Рима! [_ Указывает на себя._]

МИРОВОЙ СУДЬЯ.

 Зря тратите время! Схватите их, свяжите. Отправьте десяток
 На их место! [_СОЛДАТЫ готовятся повиноваться._]

ЮНЫЙ РАБ.

 Свяжите, мучайте нас! Напрасно!
 Да, распните нас! Всё напрасно! Вы не найдёте
 В Эфесе никого, кто займёт наше место!

 [_Это производит впечатление. СОЛДАТЫ уклоняются
от выполнения приказа схватить РАБЁВ._]

СУДЬЯ.

 [_В ужасе воздевает руки._]

 С Цезарем здесь, в городе... Сам великий Цезарь...
 Благословенный Феодосий здесь, чтобы благословить пир!

СВЯЩЕННИК.

 Место упокоения Павла ... того, кто пришёл
 Проповедовать ... проповедовать ... [_Ссылаясь на таблички_] ... проповедовать ...

 УЧИТЕЛЬ.

 Моя речь — это репетиция его жизни. «Тот, кто пришёл
 Проповедовать ... проповедовать ... [_Ссылаясь на таблички_] проповедовать ...»

 СУДЬЯ.

 [_ ЦЕНТУРИОНУ._]

 Мы тратим день впустую! Сделай из них пример!
 Мы проверим, не займут ли их место другие!

СВЯЩЕННИК.

 И будь проклят! Пусть проклятие Церкви
 Падет на тех, кто позорит наш город, христианское сердце
 Рима, основанного на христианстве.

СТАРАЯ РАБЫНЯ.

 [_Плачет._]

 О, мой малыш! Ребёнок моей дочери... Сын моей старости...
 О, не забирайте его! [_Она пытается пробраться к МОЛОДОМУ
 РАБУ._] Такой хороший и послушный... мой Константин! Смотрите,
хозяева... назван в честь того великого императора, который установил крест над
нашими городскими воротами... а теперь ты забираешь его у меня! Константин...
 лучше бы я страдала вместо тебя!

 СУДЬЯ.

 Уберите женщину!

 [_СОЛДАТЫ оттесняют ее назад._]

 ЮНАЯ РАБЫНЯ.

 Вот так, добрая мать, тише! [_смешливо._]
 За это деяние самость горы еще отомстит!

 [_другие РАБЫ соглашаются._]

ДРУГ.

 [Делает шаг вперед._]

 Прошу прощения. С вашего позволения, я осмелюсь сказать одно слово! [_ МАГИСТРАТУ._]

ГОРОДСКОМУ клерку.

 Ваше имя, молодой человек?

ЦЕНТУРИОН.

 [_ Рад, что есть чем заняться._]

 Городской служащий спрашивает твое имя!

ДРУГ.

 Неизвестный, незнакомец, значения не имеет. Друг!
 Эти верные души, все дрожащие, измученные страхом—
 Что это предвещает?

 [_ Все РАБЫ обращаются к нему интуитивно, с
 надеждой и доверием._]

МАГИСТРАТ.

 [_ Нетерпеливо._]

 Тот, кто знает или хочет знать!

ДРУГ.

 Ах, простите меня! Мне показалось, что христианская земля
 Вы назвали это!

ВСЕ.

 [Возмущенно._]

 Как есть!

СВЯЩЕННИК.

 Разве ты не отметил
 Крест над каждыми городскими воротами? И не слышу тебя.
 Воспеваемые Славословия! [_ Песнопения слышны вдалеке._]

 Не будем же мы
 Готовить гробницу для священных апостольских костей!
 Какой неверующий отрицает нашу веру?

 [_Это вызывает реакцию против ДРУГА._]

 ДРУГ.

 Во имя
 Христа, моя далёкая страна
 Тоже подписалась. Странные обычаи, однако, у нас в ходу.
 Раб, чем тяжелее его работа, тем она подлее.
 Чем ниже его дух, тем выше его ранг.
 Мы возвышаемся!

 [_Это вызывает у некоторых смех, но интересует
 всех. РАБЫ тянут руки к
 ДРУГ, который продолжает._]

 Его сердце разбито
 Угнетателями? Мы стремимся исцелить его любовью,
 Вооружить надеждой! Его богатство, которое он отдаёт,
 Чтобы накормить бедных Божьих, — наш самый богатый гражданин,
 Мы считаем! Чтобы осушить слёзы печали, короли
 Соревнуются! Наш жезл империи — это правило —
 Золотое правило — не суди никого, любя всех!

 [_Это производит сильное впечатление на всех, и на мгновение воцаряется тишина, которую прерывает_]

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 Где, скажите на милость, находится эта страна? География,
 Как я это узнал, научите меня, я этого не знаю!

СВЯЩЕННИК.

 [_Слегка озадаченно._]

 Странно! Как во сне... Где я слышал
 О земле,
 Где правит доброта, а служение — это любовь!

НЕСКОЛЬКО ЧЕЛОВЕК.

 [_Подняв руки к голове, пытаясь вспомнить._]

 Я тоже слышал... Где же теперь эта страна?
 Где правит доброта, а служение — это любовь?

 СУДЬЯ.

 [_С иронией._]

 Поскольку в вашей стране, похоже, царит порядок,
 Без единого столкновения и демонстрации силы,
 Как вы, такие угрюмые собаки, попали в тайм?
 С добротой?

ДРУГ.

 Разрешаю вам попробовать?

 [_ ТОЛПА одобряет это, но ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЛИЦА возражают,
 совещаются порознь. Наконец они решают попробовать
 эксперимент._]

МАГИСТРАТ.

 (_ Взмахнув рукой._]

 Сейчас Пасхальный прилив. Такая любезность насытит
 Праздничный юмор публики!

 [_ ВСЕ смотрят с глубочайшим интересом, некоторые надеются
 ДРУГ потерпит неудачу, другие сочувствуют ему.
 _]

ДРУГ.

 [_ РАБАМ._]

 Друзья, братья, вы устали? Тогда садитесь!

 [_ Это вызывает недоверчивый ропот со стороны
 РАБОВ._]

 Подойдите,,
 Вас приветствуют добрыми взглядами
 Вот они, отцы города! Проголодались, да?
 Жаждешь?... Вот хлеб ... и фрукты, и вино ...
 И нежные руки для служения!

 [_Рабы сидят, и ДРУГ подаёт знак
хозяевам праздника, которые, повинуясь, спешат
открыть свои корзины и достать припасы,
с величайшей заботой ожидая их
пожеланий._]

 Хорошо!
 Празднуйте не как нищие, а как гости,
 разделяющие блаженство гостеприимства!

 СУДЬЯ.

 [_Разволновался._]

 Если он окажется вавилонским колдуном,
 то его заживо освежуют, а кожу прибьют гвоздями
 На дверях собора!

ПОДРЯДЧИК.

 О, придержи свою руку!
 Пока с помощью его искусства работа не будет закончена!

МАГИСТРАТ.

 (С растущим беспокойством._)

 Но
 Кто этот человек?... Это ты привел его! (_ШКОЛЬНОМУ УЧИТЕЛЮ._]

ШКОЛЬНОМУ УЧИТЕЛЮ.

 (_ Берет на себя ответственность._)

 О,
 Не я его раб! Студент, сказал он; когда-то
 Ученик плотника, откуда-то из местечка
 За Галилейским озером!

 [_ МАГИСТРАТ с сомнением качает головой.
 СВЯЩЕННИК больше, чем когда-либо, ломает голову, пытаясь
 вспомнить, где был Незнакомец. Тем временем банкет,
 который проходил в духе истинной
 демократии, подошел к концу._]

МОЛОДОЙ РАБ.

 (Обращаясь к ДРУГУ._)

 С любовью воздаем, наши жизни принадлежат вам!
 Просите, о чем хотите! [_ Другие РАБЫ соглашаются с этим._]

ЧИНОВНИКИ.

 [_ Подсказать ДРУГУ._]

 Прикажи им завершить работу!

ЮНЫЙ РАБ.

 Даже несмотря на эту последнюю горечь, его голос,
 Нежный, как милосердие небес, о котором ты проповедуешь [_ СВЯЩЕННИКУ_]
 Укрепит наше слабеющее мужество. Куда он ведет
 Мы слепо следуем, зная, что он наш друг!

 [_ Другие РАБЫ соглашаются, в то время как все восхищаются
 этой переменой._]

ДРУГ.

 [_ РАБАМ._]

 Сначала озвучьте свою проблему. Облеките ее в слова. Почему
 Вы боитесь этой серой старой горы? Посмотрите, где ждать
 В доброте все ваши друзья ... магистрат,
 и все, кто любит вас, не осуждая!

 МАГИСТРАТ.

 [_Улыбается._]

 Как хорошо
 он читает мои невысказанные мысли!

 ДРУГИЕ ЧИНОВНИКИ.

 И мои тоже!

 ЮНЫЙ РАБ.

 Тогда пусть расскажет моя мать.
 Как она мне рассказала!

 [_Старая служанка выходит вперёд._]

 СУДЬЯ.

 [_Усаживает её на стул._]

 Добрая женщина, вам уже за пятьдесят.
 Даю тебе право на облегчение!... Итак, теперь; твой рассказ!

СТАРАЯ РАБЫНЯ.

 Прошли долгие годы... О, много лет назад, когда Деций был цезарем, чудовищем
 кровожадным....

МАРТИНУС.

 Были ли у него рога, хвост, раздвоенная лапа и плевался ли он пламенем?
 И жевала и хрустела костями маленьких мальчиков?

СТАРАЯ РАБЫНЯ.

 Мать моей матери сказала мне, что нет. Она унаследовала это от матери своей матери.
 Она от матери своей матери. Она....

МАГИСТРАТ.

 [_кинли._]

 Прошу тебя, не обращай внимания на предыдущих матерей!

СТАРАЯ РАБЫНЯ.

 Твердым было сердце Деция, твердым, твердым,
 Твердый, как камень!... Который любил Христосов, которых мы любим.
 Он ненавидел их, избивал, сжигал заживо.,
 Или бросал на съедение голодным львам!

 [Восхищенные, восклицают ДЕТИ._]

 Тем не менее,
 Такие же дети, как и вы!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 В точных выражениях
 Указ гласит....

ВСЕ.

 О, тише!

СТАРАЯ РАБЫНЯ.

 Их было семеро...
 Из таких имен и лет, как ваше! [_ШКОЛЬНИКАМ._]
 Один, Константин,
 Мальчик-раб, благородный по рождению и душе.
 Затем Дион, великолепный атлет; Максим
 Его самый дорогой соперник; затем сын вдовы
 Мартинус; следующий Иоанн, сирота он.
 И Малх с птицами. Трижды он отрекся
 Его господин, хоть и покаялся в этом. И последнее
 Ви Serap;on с останавливая ногой!
 Все Христиане!

MALCHUS.

 [_ Со всей добросовестностью._]

 Птица тоже была христианкой?

СТАРАЯ РАБЫНЯ.

 [_ С такой же добросовестностью._]

 Это уж точно!... Сбежали эти семеро мальчиков ночью,
 За городскими воротами они искали убежища здесь,
 Прямо на этом месте. В пещере они спрятались!
 Затем пришли солдаты и разъярённая толпа,
 И завалили их заживо грудой камней,
 И здесь они будут жить до Судного дня!

 [_Это производит сильное впечатление, хотя многие
 кажутся недоверчивыми._]

 И всё же вы можете услышать их голоса,
 Во славу Отца, Сына
И Святого Духа... Три в одном!

 [_Она делает эффектную паузу, и действительно, в этот момент
 в какой-то момент можно услышать нежный, слабый звук, похожий на
 голоса мальчиков, которые, кажется, доносятся с
 горы._]

СВЯЩЕННИК.

 Это репетирует соборный хор!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 Таким образом, факт фантазии располагает, высмеивает
 Сказку старой жены!

СТАРАЯ РАБЫНЯ.

 Я передаю тебе то, что слышал!
 Если это тебе не нравится, накажи меня ... но только не
 Мой мальчик, мой Константин!... Если у тебя нет доказательств,
 Еще один камень, скатанный грубо, покажет
 Крест в насмешку над их местом для сна!

ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ.

 [Хватает инструмент._]

 Смертельный удар
 По художественной литературе, первым я нанесу удар!

СВЯЩЕННИК.

 [Тоже хватает инструмент._]

 Итак, я
 За суеверие!

МАГИСТРАТ.

 [_ Делаю то же самое._]

 Я за мятеж!

 [_ Охотно поддерживаемые руками, все трое скатываются вниз
 камень, на который указывает старая РАБЫНЯ.
 По мере того, как поднимаемое им облако пыли оседает,
 возникает плакать от всего, на стороне
 горы, таким образом, подвергается видно из грубо отесанного в
 крест. Теперь все спешат расчистить завалы
 под ними, и вскоре виден вход в пещеру
 . Луч света, как от солнечного луча,
 падает поперек этого отверстия, после чего в пещере раздается
 слабый крик петуха. Это вызывает настолько сильную
 панику, что большинство людей
 убегают СУДЬЯ, СВЯЩЕННИК и
 Впереди ШКОЛЬНЫЙ УЧИТЕЛЬ. Только ШКОЛЬНИКИ
 остаются с ДРУГОМ. Затем один за другим
 люди отползают назад, СТАРАЯ РАБЫНЯ и
 ее внук первыми, а чиновники последними
 и наиболее осторожно из всех._]

СЕМЕРО СПЯЩИХ.

 [_ В пещере окликают друг друга._]

 Что, эй! Уже утро! Смотрите, солнце взошло!

 [Один за другим, зевая и потягиваясь, они выходят
 из пещеры._]

КОНСТАНТИН [_спящий_].

 После ночной бури, ах, как прекрасно утро!
 Но ... какая перемена! Все стихло от бешеного шума
 , Который сотрясал небеса вчера! Больше нет!
 Рыночная площадь проливается кровью, огнем и мечом
 Пока человек выслеживает своих собратьев! Спокойствие
 Город отдыхает и восходит, как песня
 Гул размеренной жизни
 И счастливых людей! И ... конечно, я мечтаю!
 Над городскими воротами крест ... крест
 О Христе... о том, из-за любви к кому мы бежали,
 были заперты здесь прошлой ночью!

[Иллюстрация: «Что, о! уже утро! Смотрите, взошло солнце».]

 УЧИТЕЛЬ.

 [_Объясняет._]

 Та ночь, как долго она длилась!
 Столетие и полвека!

 [_Все замолчите, хотя юный Спящий, кажется,
не слышал его и даже не подозревает, что здесь есть
кто-то ещё._]

Иоанн [_Спящий_].

 [_Выходит._]

 Пойдем к реке и поедим устричных раковин,
 Или поплывем на наших галерах! Это праздник.
 Это Артемидия!

СВЯЩЕННИК.

 (Добродушно поправляет._)

 Ну же, ну же, дитя мое.;
 Воздержись от подобных выражений и назови это пасхой!

 [_ Другие наблюдатели заставляют его замолчать, хотя все еще
 спящие не замечают их._]

ДИОН [_спящий_].

 [Выходит вперед._]

 Прекрасная погода для игр! Хо, Максимус!
 Я наперегонки с тобой доберусь до городских ворот и обратно!

МАКСИМУС (_спящий_).

 [_Выхожу на сцену._]

 Подожди, Дион, я отдышусь! [_Зевает._] Как затекли
 Мои мышцы! [_Растягивается._]

 ДИОН И МАКСИМ [_школьники_].

 [_Выходят с протянутыми руками._]

 Дион и Максим,
 Мы тоже пришли на стадион!

 [_Но остальные не видят их и не обращают внимания на приглашение._]

 МАРКИТИН [_Спящий_].

 [_Выходит_].

 Тот каравай хлеба, который прислала мне мама,
 я совсем забыл о нём! Тот тетрадрахма
 Она мне велела поменять, где это?... Я забыл!
 В flipcoin потерял я его Малх!

Мартинус [Schoolboy_ библиотеки].

 Просто
 Как я это сделал!

МАЛХ (_спящему_).

 (Выходит вперед, неся корзину._)

 Вот, Мартинус! Возьми свою монету!
 Мы спали на ней, Александрос и я!
 Она принадлежит твоей матери, так что не тебе проигрывать,
 И не мне выигрывать!

МАРТИНУС [_спящий_].

 (_ Принимая монету, которую протягивает ему другой._)

 Я благодарю тебя, Малхус!

МАЛХУС [_школа_].

 Я тоже
 благодарю тебя, тезка мой! Мартинус, сюда!
 Забери тетрадрахму своей матери!

МАРТИНУС [_школа_].

 (Берет монету, которую протягивает ему его друг
 ).

 Malchus,
 Я говорю, это прекрасно!

СЕРАПИОН [_спящий_].

 Басни моего Эзопа я должен выучить наизусть! “Соловей
 пел... пел... пел...”

СЕРАПИОН [_школник_].

 [_пропускает._]

 «Когда голодный ястреб заметил её!» Меня тоже зовут Серапион!

СЕРАПИОН [_Спящий_].

 [_Увидев его._]

 О, какой забавный маленький мальчик!

СЕРАПИОН [_Школьник_].

 Ты и сам забавный! Я всё равно знал эту басню лучше, чем ты!

СЕРАПИОН [_Спящий_].

 [_К своим товарищам._]

 Смотрите! Маленький мальчик!... И, о, толпы и толпы людей!

 ДРУГИЕ СПЯЩИЕ.

 Нет, дорогой ребёнок! Здесь нет никого, кроме нас!

 СЕРАПИОН [_Спящий_].

 Но я ясно их вижу!... Иди поиграй со мной!

 [_ Другому СЕРАПИОНУ._]

СЕРАПИОН [_Школьник_].

 (_ Робко приближается._]

Я бы хотел, но... как-нибудь ... вы, кажется ... не реально.... Нет, я не
значит, что! Но просто как-будто ты пришла из мечты!

SERAP;ON [библиотеки Sleeper_].

Мечты сами! Почему, когда я смотрю на тебя, ты все тускнеешь и тускнеешь ... и
теперь я тебя совсем не вижу!... Константин, это правда, что нас предадут смерти
за любовь к Христосу?

ДРУГИЕ СПЯЩИЕ.

 (_ Неожиданно вспоминая их бедственное положение._]

 Да; правда это или сон?

КОНСТАНТИН [_ Спящий_].

 Мечтай о ночи,
 навсегда исчезнувшей!.. Послушай песню,
 восхваляющую Бога Любви!

 [_Ясный и сладкий звучит гимн «Глория».
 Спящие, радуясь, пытаются присоединиться к нему,
 но их голоса подводят их._]

 СЕРАПИОН [_Спящий_].

 Домой... тогда мы можем пойти домой?

 ДРУГИЕ СПЯЩИЕ.

 Домой! Вот это слово!
 Можно нам пойти домой?

 [_Друг выходит вперёд, и сияние озаряет
 от него. Спящий Константин видит его
и радостно восклицает._]

КОНСТАНТИН [_Спящий_].

 Домой, домой! Вот друг,
 Который проведёт нас!

 [_ДРУГ тихо уходит со сцены,
свет струится в том направлении, куда он
ушёл. СПЯЩИЕ протягивают к нему руки
с радостным криком._]

СЕМЬ СПЯЩИХ.

 Веди, Хозяин! Мы следуем ... следуем ... домой!

 [_Даже разговаривая, они опускаются на землю у пещеры и закрывают глаза, словно во сне. Император и его свита подходят, как будто они наблюдали за происходящим неподалёку, и благоговейно опускаются на колени, их примеру следует множество людей, а песнопение становится всё более ясным и мелодичным. Семь мальчиков-школьников срывают ярко цветущие
 ветки и положите их рядом со спящими
 и осыпьте их цветами. И так
 сцена исчезает из нашего поля зрения._]




ПРИНЦЕССА МОХОВАЯ РОЗА

_ На день рождения каждого ребенка_


ПРИВЕТСТВИЕ ЗРИТЕЛЯМ

Произнесено перед занавесом

Автор:

РЕБЕНОК, У КОТОРОГО СЕГОДНЯ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ

 Сегодня мой день рождения. Да! Теперь, кто в этой группе
 Интересно, можете ли вы угадать, сколько мне лет или насколько я молод?:
 Один, два, три, четыре, пять, шесть или семь; восемь, девять, десять,
 или ... стойте!
 Я на год старше, чем был вчера в этот же час!
 Подождите, пока не увидите мой праздничный торт, в котором горит свеча.
 За каждый прожитый мной год, плюс по одному на удачу и радостное возвращение!

 Я читала, что дети должны тщательно запоминать свои дни рождения.,
 И все же, как мы можем, когда они приходят и уходят, когда мы спим?
 Тем не менее, если вы любезно поможете мне запомнить этот день, я сделаю все, что в моих силах
 Что никто ... нет, даже Время не отнимет у меня покой!
 Потом, когда я буду очень, очень старой, я скажу тебе, что я сделаю.:
 Я отдам все эти дни рождения. И кое-что я подарю тебе!




ПРИНЦЕССА МОСС-РОУЗ


_ Сейчас мы станем свидетелями ТРЕХ СОБЫТИЙ из жизни ПРИНЦЕССЫ МОСС-РОУЗ.
Они происходят в зале замка ее отца. Помимо ПРИНЦЕССЫ
сама она, ее родители, КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА, будут помогать на МЕРОПРИЯТИЯХ,
также ПРИДВОРНЫЕ: ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ КАНЦЛЕР, КОРОЛЕВСКАЯ НЯНЯ, ГУВЕРНАНТКА,
ДВОРЕЦКИЙ, ПОВАР, САДОВНИК, а также ЗНАТНЫЕ ЛОРДЫ И ЛЕДИ. ЕГЕРЯ, ПАЖИ
и ЛАКЕИ тоже будут приходить и уходить по мере необходимости. Тогда есть
ЛЯГУШКА высокой степени в Лягушатнике, которая получит рыцарскую награду,
с тех пор известная как СЭР БАТРАХИАН-АМФИБИЯ, с правом также
называть себя БАРОНОМ ПРЕСНОВОДНЫМ. ДВА ГОЛОВАСТИКА, которые вырастают в довольно
ворчливых, ревматичных пожилых ЛЯГУШЕК, входят в его свиту. ТРИ СУДЬБЫ
и у СУДЬБЫ есть незаметные, но важные роли в СОБЫТИЯХ. Затем
мы также увидим несколько ФРАГМЕНТОВ КОРОЛЕВСКИХ СЫНОВЕЙ, погибших в
их поисках легендарной МОХОВОЙ РОЗЫ, и, в сопровождении его наставника,
МЕНТОРА, победоносного королевского сына, ПРЕКРАСНОГО ПРИНЦА. Шестнадцать лет отделяют
ВТОРОЕ СОБЫТИЕ от первого, и сто лет ТРЕТЬЕ от
ВТОРОГО. Эти промежутки времени, однако, затрагивают наших царственных друзей, но
слегка, и не вызывают их королевские одежды, чтобы носить, или их королевских
мебель для обветшали в последнюю очередь. Сцена укладывается в зале
в замке короля, квартира подходит великолепием. Входы
ведут в банкетный зал, кабинеты для прислуги и другие части заведения
. Окна выходят на привлекательную территорию с видом на
лес за ней._


_ ПЕРВОЕ МЕРОПРИЯТИЕ_

_изображает приятное летнее утро. КОРОЛЬ и его ОХОТНИКИ
собрались в зале и поют весёлый охотничий хор, а
СОБАКИ лают, а ЛОШАДИ чавкают в надлежащем нетерпении перед стартом._

ОХОТНИЧИЙ ПРИПЕВ

 Хо, Йоики! хо!
 Эй, тэлли-хо!
 На охоту, на охоту, на охоту; на охоту пойдем и мы!
 Мы будем охотиться днем, и мы будем охотиться с наступлением темноты;
 Мы будем охотиться на тапочку, мы будем охотиться на снарка;
 Лев, тигр и буйвол,
 Мы будем охотиться на них всех, эй, Йоики, эй!
 Мы будем охотиться на камыш и самца лося,
 Мы будем охотиться на обезьяну и мангуста!
 Мы поохотимся на полярного кота, белого медведя,
 На волосатого овцебыка и зайца,
 Мы поохотимся на дронта, динозавра,
 На дикого кабана и ручную говорящую зануду!
 Да, все звери в Ноевом ковчеге
 Мы будем охотиться днём и ночью!
 И каждый из них, вот увидите,
 Будет любить это занятие так же сильно, как и мы,
 Потому что наша цель — не убивать,
 И не причинять боль, ведь это испортит игру!
 Итак, Йоукс, итак,
 Эй, талли-хо!
 На охоту, на охоту, на охоту; мы отправимся на охоту!

[_В конце охотничьей песни КОРОЛЬ и его свита собираются уходить,
когда входит ЛОРД-КАНЦЛЕР, спеша так быстро, как позволяют его габариты и
достоинство._]

КАНЦЛЕР.

 Король, король, где король!.. О, сир, я боялся, что не застану вас.
слишком поздно! Ее Величество королева просит вас отказаться от сегодняшней охоты, поскольку
она должна сообщить вам новость чрезвычайной важности!

КОРОЛЬ.

Мой дорогой лорд Верховный канцлер, я всегда стремлюсь угодить королеве.
Как вам хорошо известно, но, как вы можете видеть и слышать сами, королева
злющие кони оседланы и чавкают и роют копытами землю,
лают гончие, и все дикие животные в королевском лесу
они скрежещут зубами и устрашающе рычат, с нетерпением ожидая начала дня.
спорт!

КАНЦЛЕР.

Тем не менее, сэр, в сложившихся обстоятельствах ... внеочередное
обстоятельства....

КОРОЛЬ.

Ничего себе Новости концерна королевы с дома-уборка замок?
Или это Ее Величество, желающие приобрести новую корону? Если да, не могли бы вы
предложить ей перевернуть и переделать старую? Драгоценности в ней
ни в малейшей степени не потерты; фактически, они как новенькие!

КАНЦЛЕР.

Сир, это даже важнее короны! А вот и королева
сама расскажет вам все об этом!

[_ КОРОЛЕВА входит под звуки труб в сопровождении своих ДАМ.
За ними следует КОРОЛЕВСКАЯ КОРМИЛИЦА с крошечным младенцем, завернутым в
великолепное шелковое покрывало. КОРМИЛИЦА стоит на заднем плане с
ДАМАМИ, пока КОРОЛЕВА беседует с КОРОЛЕМ._]

КОРОЛЕВА.

О, моя дорогая, какая удача, что я застал тебя!

КОРОЛЬ.

Чем я могу служить моей милостивой супруге?

КОРОЛЕВА.

[_о чтобы сообщить ему эту новость._] Слушай, тогда и начну в
начало.

КОРОЛЬ.

Как вам будет угодно! Чу! Какой шум это что!

[_ Он прислушивается, из свертка, который
несет медсестра, доносится слабый стон._]

КОРОЛЕВА.

Угадай!

КОРОЛЬ.

Если скрипит дверь тронного зала, то ее лучше смазать!

[_ Протестующие восклицания раздаются от всех ДАМ и МЕДСЕСТРЫ при этой
прозаической идее._]

КОРОЛЕВА.

(Забавляется, как будто это была игра._) О, холодно, холодно!

КОРОЛЬ.

Если кто-либо из герцогов наденет новые сапоги, которые скрипят, его следует изгнать
на некоторое время от Двора. Сапоги должны быть видны, но не слышны!

КОРОЛЕВА И ПРИДВОРНЫЕ ДАМЫ.

Действительно, сапоги! Холодно, холодно!

КОРОЛЬ.

Ну вот, опять начинается. Звучит как котенок или маленький визжащий поросенок!

[_ КОРОЛЕВА, НЯНЯ и ДАМЫ яростно протестуют._]

КАНЦЛЕР.

Тепло — в умеренном климате!

КОРОЛЬ.

У меня есть. Это механическая игрушка. Одна из тех кукол из Парижа, которые говорят
«Папа, мама», когда их ущипнёшь!

[_Все смеются над этим._]

КОРОЛЕВА.

Жарко! Становится жарко! Дорогая, если бы это была кукла, чего бы мы пожелали?

КОРОЛЬ.

Я не знаю, я уверен! Это кукла?

КОРОЛЕВА.

Это определённо не кукла!

КОРОЛЬ.

Тогда какой смысл что-то желать или гадать, чего бы нам пожелать, если бы это была кукла!... Можно мне теперь пойти поохотиться?

КОРОЛЕВА.

Нет! Глупенькая моя, мне придётся тебе рассказать! Но позволь мне начать с самого
начала.

 КОРОЛЬ.

[_Смирившись._] Как вам будет угодно! Только этот бенгальский тигр так
не любит ждать! [_ВСЕ садятся._]

КОРОЛЕВА.

 Сегодня утром я вышла в сад, чтобы посмотреть, как садовник
ухаживает за клумбой с розами, и, пока я сидела у фонтана, из бассейна
выпрыгнула огромная лягушка и заговорила со мной. Это правда, что он немного обрызгал меня, но он так мило извинился, что я не обиделась! «Доброе утро, прекрасная королева, — сказал он. — Я знаю, почему ты грустишь!»

КОРОЛЬ.

О! Но ты грустила?

КОРОЛЕВА.

Нет! Но он так сказал! «Перестань плакать и вытри свои прекрасные глаза», — сказал он.
тогда пошли дальше!

КОРОЛЬ.

Но ты плакала и вытерла свои прекрасные глаза?

КОРОЛЕВА.

Нет, я не могу сказать, что плакала или делала это! Однако это то, что он сказал!

КАНЦЛЕР.

[_объясняет._] Королевы и принцессы обычно плачут у фонтана,
Сир! Вы найдете это здесь, в “Книге королевского этикета”! [_ Он перелистывает
страницы огромного тома._] У них принято случайно
ронять драгоценное кольцо в его зеленые глубины, а затем проливать над ним слезы
!

КОРОЛЬ.

Понятно! Продолжай, любовь моя!

КОРОЛЕВА.

Лягушка продолжила: “Сегодня твой день рождения!” “О, ” ответила я, “ я знаю это!
И я уверена, что дорогой Король удивит меня прекрасным подарком!

КОРОЛЬ.

Конечно! Я как раз собирался спросить, почему его не прислали!

КОРОЛЕВА.

Но его прислали! Он здесь! Это отличная новость! Так мне сказала лягушка! «Иди домой, — сказал он, — и посмотри в своей корзинке для рукоделия, что ты найдёшь в красно-жёлтом одеяле, которое ты вяжешь в подарок королю на день рождения!» И я действительно нашла его! И, о, ничто другое во всём мире не доставило бы мне и миллионной доли такого удовольствия!

 КОРОЛЬ.

Я думал, тебе понравится. Тебе идет? Подходит?

КОРОЛЕВЕ.

А?

КОРОЛЮ.

Я сказала им прислать самый последний фасон, но вы можете изменить его, если
размер не тот!

КОРОЛЕВА.

Оно идеально во всех отношениях, абсолютно идеально! А, мои дамы?

ДАМЫ.

(Восторженно._] Да, действительно, ваше величество!

КОРОЛЬ.

Хорошо!... Что это за странный шум?

КОРОЛЕВА.

Почему, ты не знал, что он может это сделать?

КОРОЛЬ.

В мастерской это звучало совсем по-другому! Но мы можем попросить настройщика пианино
позаботиться об этом!

КАНЦЛЕР.

Его величество полон юмора!

КОРОЛЕВА.

Подойдите и взгляните на это!

[_ МЕДСЕСТРА приближается со своим драгоценным свертком, но КОРОЛЬ отступает
._]

КОРОЛЬ.

Эти маленькие существа такие раздражительные! Они прислали ошейник и
цепь?

КОРОЛЕВА.

Теперь, любовь моя, я знаю, что ты очень рассеянна! В прошлом году, когда я хотела
браслет с бриллиантами, ты подарил мне серебряный наперсток, но когда дело доходит до
маленькой дочери ... милая маленькая дочурка ...!

КОРОЛЬ.

Благослови мою душу ... дочь! Будьте уверены! Надеюсь, они упаковали ее
осторожно!

ДАМЫ.

Ее Королевское Высочество идеально! Совершенно чудесного ребенка, который когда-либо
был!

КОРОЛЬ.

[_Глядя на ребёнка, которого теперь представляют для более тщательного осмотра._]
Что касается детей, то она действительно... ну, она же ребёнок! Мой лорд верховный
канцлер, что нужно говорить детям?

КАНЦЛЕР.

Я поискал информацию, сир, и обнаружил, что «Дитдамс, умас»
не является неприемлемым на ранних этапах общения с маленькими королевскими
высочествами!

КОРОЛЬ.

[_Как будто усваивая урок._] Диддамс васм! Васм Диддамс! Я никогда этого не
забуду!

КАНЦЛЕР.

Как насчет простого «Дакумс» или «О-га-га-га»?

КОРОЛЬ.

[_Экспериментирует с этими звуками._] Так лучше. [_Он снова поворачивается к
группа._] А теперь, что же нам делать, чтобы отпраздновать это радостное событие? Предположим,
я пойду на охоту и принесу красивого пятнистого леопарда, огромного, большого, неуклюжего
медведя или крикливого тигра с оранжевыми полосами, чтобы поиграть с малышом!

КАНЦЛЕР.

 Обычно, сир, устраивают пир... пир по случаю крещения!

КОРОЛЕВА.

Да, моя дорогая, у нашего ребёнка должно быть имя! Как же его назвать?

КАНЦЛЕР.

Почему бы не назвать принцессу в честь Ваших Величеств?

КОРОЛЬ.

Слишком банально. Я король Йоханнес, Айвор, Иван, Ян, Джованни, Хуан,
Джон! А королева — Мариетта, Марина, Марекита, Мариолетта,
Полиантус Мэри! Нет, мы хотим чего-нибудь более изысканного! Итак, у кого есть
что предложить? Начните с А.

ДАМЫ.

[_ Один за другим._] Абель, Абрахам, Яблочный пельмень, Андалусия,
Артишок.

КОРОЛЬ.

Артишок! Хорошее имя для ребенка!

КАНЦЛЕР.

Это мужское имя, сир!

КОРОЛЬ.

Почему бы не сокращенно Аспарагус—Гасси?

КАНЦЛЕР.

Слишком огородно!

КОРОЛЬ.

Что ж, давайте попробуем Б. Бенджамина, Богему, Банковский счет, Чистильщика сапог,
Баронета....

КАНЦЛЕРА.

Слишком мужественного!

КОРОЛЯ.

Ну, тогда продолжайте с С.

ДАМЫ.

[_Предлагает по очереди._] Калико, Карамель... Это милое имя!
Кристальный взгляд, тминное семя...

КОРОЛЕВА.

Моя дорогая, почему бы не назвать её в честь цветка?

КОРОЛЬ.

Хорошо! Какой цветок начинается на К? У меня есть: цветная капуста! Или клещевина
бобовая! Колокольчик!

КОРОЛЕВА.

Нет, нет! Давайте назовём её в честь королевы цветов, розы! И поскольку садовник как раз высаживал одну из них, когда ко мне пристала лягушка, почему бы не назвать её
Мох-Роза?

ВСЕ.

О, да, Мох-Роза! Принцесса Мох-Роза!

КОРОЛЬ.

Мне нравится! В этом есть что-то мягкое и нежное! Это побуждает меня
слезы, или, по крайней мере, до одной слезинки! То есть, если у лорда Верховного канцлера нет
возражений, и я могу найти свой носовой платок!

КАНЦЛЕР.

Слезы со стороны Вашего Величества вполне уместны! Пусть Придворный
Хронист отметит, что король пролил слезы!

КОРОЛЬ.

Слеза ... одна-единственная! Я настаиваю, что история не должна быть фальсифицированы!

КАНЦЛЕР.

Одинокая слеза.... Действительно, Сир, это никогда не закончится! Попытаться выкрутить
еще, прошу!

КОРОЛЬ.

О, тогда будь по-твоему! Слезы! [_ Он вытирает глаза, и ПРИДВОРНЫЙ
ХРОНИСТ записывает этот эпизод._]

КАНЦЛЕР.

[_ рАссматриваю._] Моховая роза. А для дополнительной имена, без которых, конечно,
никто из царских родов должно быть, принцесса может иметь Ботаническая
термины, Роза сентифолия, Rosace;!

КОРОЛЕВА.

Не думаю, что хочу, чтобы моего ребенка так называли!

КАНЦЛЕР.

Мадам, никому и в голову не придет использовать их! Но особы королевской крови должны
владеть ими!

КОРОЛЕВА.

О, тогда все в порядке! Теперь мы должны выбрать крестных родителей! В качестве крестных матерей
Я хочу, чтобы в королевстве были все мудрые женщины и добрые феи! Потому что
вместо обычной серебряной кружки они подарят
благословения наших детей: добродетели и таланты!

КОРОЛЬ.

Отличная идея! У нас есть их имена, милорд верховный канцлер?

КАНЦЛЕР.

[_ссылка на книгу._] Последняя перепись дает список: Фея
Приятная внешность, Доброе сердце феи, Добрый нрав феи и хорошие манеры феи!

КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Превосходно!

КАНЦЛЕР.

Затем идут Мудрые Женщины: леди Честность, Леди Трудолюбие, Леди Порядок
и Леди Бережливость. Затем идут леди Щедрость и графиня Храбрость!

КОРОЛЕВА.

О, мы должны заполучить их всех, каждого!

КОРОЛЬ.

[_оговорение._] Конечно! Каждый благословенный!

КАНЦЛЕР.

Затем есть две старомодные леди, которых все
уважают, сестры Чистоты и Благочестия!

КОРОЛЕВА.

О, они превыше всего!

КОРОЛЬ.

Непременно! Пусть разошлют герольдов на север, юг, восток и запад,
приглашая их! А как же крестный отец?

КАНЦЛЕР.

Какой-нибудь соседний властитель. Какой-нибудь правящий монарх!

КОРОЛЬ.

[Умолкает._] Гм-м-м! Они все такие необразованные! Они говорят только на
иностранных языках. И я никогда не смогу чувствовать себя общительным с людьми через
переводчик!

КОРОЛЕВА.

Мои дорогие, у меня есть предложение. Я знаю, тебе это покажется странным, но почему бы и нет
та милая, восхитительная лягушка, которая принесла мне радостную весть?

КОРОЛЬ.

Хм! Лягушка в качестве крестного отца. Это когда-нибудь делалось, милорд Верховный канцлер?

КАНЦЛЕР.

В данный момент я не могу вспомнить ни одного примера, сир, но я посмотрю!

[_ Он сверяется с томом._]

КОРОЛЕВА.

У него очаровательные манеры. И он был бы не против, плеснул если он состоится
младенец в купели!

КОРОЛЬ.

Я интересно, если это будет считаться анархией с населения?

КАНЦЛЕР.

Вы могли бы даровать ему титул. Кот в сапогах, я полагаю, был посвящен в рыцари!

КОРОЛЬ.

Интересно, как бы он вписался в компанию. Например,
как бы он сел за стол?

КОРОЛЕВА.

Почему бы не поставить для него на стул большую миску для омовения рук или
ванну?

КАНЦЛЕР.

Очень удачное предложение со стороны Вашего Величества! Но...

КОРОЛЕВА.

И какой бы он был фигурой на придворном балу! Я уверена, что он прекрасно танцует!

КОРОЛЬ.

Я приму это к сведению. Это не тот вопрос, в котором стоит действовать поспешно!... Что это за шум? Уж точно не очередной подарок на день рождения!

[Слышно, как ЛЯГУШКА приближается с размеренным шлепаньем._]

КАНЦЛЕР.

(Смотрит в конец коридора._) Что ж, говорите о высоком посетителе, и
вот он идет!

ГЕРОЛЬД.

(ГРОМКО трубит._)

ДВОРЕЦКИЙ.

(Объявляет._) Достопочтенный мистер Фрог из Лягушачьего Пруда!

(Входит ФРОГ. На нем высокие резиновые сапоги, а через руку перекинут дождевик
._]

КОРОЛЕВА.

Мой дорогой мистер Фрог, как это мило!

ЛЯГУШКА.

Вовсе нет! Здравствуйте! Здравствуйте!

КОРОЛЕВА.

[_представляя._] Король. Королевская принцесса. Лорд-канцлер.
Придворные.

ЛЯГУШКА.

Здравствуйте! Здравствуйте! [_Дворецкий подходит к нему и осторожно пытается
отобрать у него плащ, но тот сопротивляется._] Оставьте его в покое!... Я всегда
ношу его с собой, когда меня могут пригласить на обед... [_Он делает паузу и слегка
кашляет. Все делают то же самое. Он продолжает._] Иногда дамы, сидящие
рядом со мной, жалуются на сырость!... Эти сапоги тоже защищают меня от
капающей воды и скольжения! Скользко и сыро!

КОРОЛЕВА.

Очень любезно! [_Она садится и указывает на место, которое занимает ЛЯГУШКА.
ВСЕ садятся._] Вы застали нас за семейным советом. Мы пытаемся найти
крёстный отец принцессы! [_ВСЕ многозначительно кашляют._]

ЛЯГУШКА.

Боже мой, какое невероятное совпадение!

ВСЕ.

[_Заинтересованно._] А? Что это?

ЛЯГУШКА.

Раз уж мы заговорили о таких вещах — прошу прощения. [_Он замолкает и, прыгая к выходу, очень громко квакает. Ему отвечают два кваканья поменьше,
издаваемые двумя маленькими лягушками, одетыми как лакеи, которые входят, неся огромную серебряную кружку. Эту кружку наш ЛЯГУШОНОК преподносит КОРОЛЮ и КОРОЛЕВЕ после соответствующего объяснения._] Этот маленький подарок... о, сущий пустяк, но, как вы видите, из чистого серебра и с богатой чеканкой... я нашёл его на дне
из пруда! Вероятно, его уронила туда какая-нибудь доисторическая принцесса
когда младенцы были крупнее, чем сейчас! Я подумала, что это может пригодиться
поэтому взяла на себя смелость ...!

КОРОЛЕВА.

Как это очень, очень любезно!... Моя дорогая, не правда ли, это очень, очень любезно?

КОРОЛЬ.

О, очень, очень, очень любезно! А, милорд Верховный канцлер?

КАНЦЛЕР.

О, очень, очень, очень, очень любезно!

ДВОР.

Очень, очень, очень, очень, очень, очень любезен!

КОРОЛЬ.

Из нее получилась бы прекрасная подставка для зонтиков!... Я имею в виду, конечно, пока
ребенок не станет достаточно большим, чтобы пить из него!

ЛЯГУШКА.

Так рада, что ты доволен!... Ну, так как у меня скоро обеденный перерыв, мне пора
идти!... В любое время, когда будешь рядом с моим прудом, просто загляни!

КОРОЛЕВА.

О, но ты должен остаться! На обед и на крестины. Мы хотим, чтобы ты
был крестным отцом малышки, а, любовь моя?

КОРОЛЕМ.

Конечно, хотим! Я как раз говорил об этом, когда ты вошел!

ЛЯГУШОНОК.

Это очень мило с твоей стороны. Знаешь, я могу спеть для малышки! [_ Хрипит
, подражая оперному певцу._] Я солистка нашего хора, в
пруд!

КОРОЛЕВА.

Восхитительно! И я уверен, что ты сможешь танцевать с твоими упругими ногами!

ЛЯГУШКА.

Боже милостивый, да! Я могу оторвать любую леди от земли и бросить ее
пухленькой в фонтан! [_ Он начинает танцевать, но КОРОЛЬ удерживает
его._]

КОРОЛЬ.

Позже вы продемонстрируете нам свое мастерство. Но сначала вы должны
быть посвящены в рыцари!... Есть ли под рукой меч, милорд?

КАНЦЛЕР.

Сюда, сир! Разделочный нож подойдет! (_ Он берет разделочный нож
со стола и протягивает его КОРОЛЮ._)

ЛЯГУШКА.

(_Отшатывается._) Разделочный нож! Теперь, действительно, я .... Моя кожа очень
чувствительная, несмотря на внешний вид!

КОРОЛЬ.

Боже мой, душа моя, вам не нужно бояться! Это был свадебный подарок мне и королеве! В нём никогда не было ни малейшего изъяна!.. Не могли бы вы преклонить колени, насколько это возможно? [_ЛЯГУШКА так и делает, и КОРОЛЬ шлёпает её плашмя по спине, говоря:_] Встаньте, сэр Амфибий Батрахиан из Пондмира, барон Пресноводный Хранитель Болот и Придворный Квакша!

ВСЕ.

Ура! Трижды ура сэру Амфибии Батчакиану из Пондмера, барону
Пресноводному, смотрителю болот и придворному квакуше!

ЛЯГУШКА.

Ha, ha! Неплохо, а, что? Но для моих близких, как всегда, Лягушонок,
простой лягушонок!

КОРОЛЬ.

А теперь за ланч. Крестины состоятся, как только прибудут крестные матери
.

КАНЦЛЕР.

[_ Который сверялся с одной из своих книг._] Сир, есть один Мудрый человек.
Женщину мы опустили!

КОРОЛЬ.

Ее имя?

КАНЦЛЕР.

У нее несколько псевдонимов, так что она всегда может подтвердить алиби! Зависть,
Ненависть, злоба и полное Безжалостие! Она больше всего известна как Сплетница или
Деятельная особа!

КОРОЛЬ.

Ее когда-нибудь представляли здесь, при дворе?

КАНЦЛЕР.

Пока нет, сэр, хотя она неоднократно пыталась быть. Она никогда не
совсем сдала экзамен на девять очков этикета.

КОРОЛЕВА.

Это сделало бы никакой разницы, если она была. Я бы никогда не согласился принять у себя
такого человека! Кроме того, у нас недостаточно ложек и вилок!

КАНЦЛЕР.

Но, мадам, если мы не успокоим ее, боюсь, она может причинить неприятности
Принцессе!

КОРОЛЕВЕ.

Что, обидела моего ребенка!

КОРОЛЮ.

Что, разозлило мою очевидную наследницу?

ЛЯГУШКА.

Что, потревожило мою крестницу!

ДВОР.

Что, причинило вред нашей принцессе! [_ ВСЕ окружают МЕДСЕСТРУ и РЕБЕНКА, защищая ИХ.
]

КАНЦЛЕР.

На самом деле, я действительно думаю, что было бы целесообразно успокоить этого человека!

ЛЯГУШКУ.

(_ Размахивает рукой, чтобы обрызгать КАНЦЛЕРА во время разговора.)_] Итак,
мой дорогой друг, хотя мне неприятно обливать ваш план холодной водой, все же я
не потерплю таких мер! Технически я рептилия, но есть
человеческие жабы, с которыми я просто не хочу общаться!

КАНЦЛЕР.

О, очень хорошо! [_ Он со стуком захлопывает свой огромный том._] И предположим, что
старая сплетница придет на праздник без приглашения, что тогда?

ЛЯГУШКА.

Скажи ей, чтобы она встретила меня у фонтана при лунном свете, и я обниму ее
руку и вызови у неё сильнейший насморк, чтобы она
не могла сложить два и два! Разве я не для этого
сэр Амфибий Батрахий и так далее, и тому подобное? [_Он хлопает себя по груди._]

КОРОЛЕВА.

Дорогой! О, какой день рождения! Я так рада, что могу потанцевать!

КОРОЛЬ.

Я тоже могла бы!

ЛЯГУШКА.

[_Прыгает вокруг._] Вот мы и обошли куст шелковицы, куст шелковицы, куст шелковицы!

КОРОЛЬ.

Позаботься о малыше!

ЛЯГУШКА.

Посади Его Королевское Высочество в безопасное место! Сюда, в крестильную кружку! [_С помощью
членов суда он поднимает медсестра с ребенком в кружку. В
Садовник в эту минуту входит с огромным букетом мох-роз_.]

ВСЕ.

(Хлопают в ладоши._)

О, моховые розы, моховые розы, для принцессы Моховой Розы!

[_Seizing букет лягушку, бросает ее в кружку, и мгновенно долгое
гирлянды из цветов трансляция из этого, как из фонтана. Смеясь
ВСЕ радостно хватают их, как будто это ленты майского дерева.
Снаружи звонят колокольчики радости и звучит музыка. Появляется ДВОРЕЦКИЙ, ударяя в
гонг. Кружку с МЛАДЕНЦЕМ, виднеющимся над ее краями, поднимают в воздух, и
гей-шествие продолжается, когда опускается ЗАНАВЕС._]


ВТОРОЕ МЕРОПРИЯТИЕ

_ ВТОРОЕ МЕРОПРИЯТИЕ проходит в том же зале. Сейчас всем по шестнадцать
лет, потому что сегодня шестнадцатая годовщина со дня рождения
ПРИНЦЕССЫ МОСС-РОУЗ. Крестильная кружка стоит в центре пола
и в ней растет красивый куст розового мха. Снова звучит ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ
и когда поднимается ЗАНАВЕС, мы видим КОРОЛЯ, готового отправиться в путь
его дневная забава. К нему несколько поспешно подходит КОРОЛЕВА._

КОРОЛЕВА.

Моя дорогая, ты же не собираешься сегодня на охоту!

КОРОЛЬ.

У меня была кое-какая идея сделать это, любовь моя! Львы ужасно жалуются
на то, что им не хватает физических упражнений!

КОРОЛЕВА.

Но ты забыла, какой сегодня день?

КОРОЛЬ.

Конечно, не воскресенье! Теперь это не спортивный в воскресенье, чтобы прийти в еще
чем один раз в неделю! Это воспользовавшись ее возвышенном положении стоя и
уважение, которое мы обязаны сделать это!

КОРОЛЕВА.

[_ Смех._] Неужели ты никогда не повзрослеешь? А нашей дочери шестнадцать лет
сегодня!

КОРОЛЬ.

Благослови моя душа, я совсем забыла!

МОХОВАЯ РОЗА.

[_ В начале радостно поют._] Доброе утро, отец!

КОРОЛЬ.

Доброе утро, мой дорогой!

МОХОВАЯ РОЗА.

Разве ты не собираешься пожелать мне много счастья—

КОРОЛЬ.

[_вырывает._] Ну же, пожелай мне много счастливых возвращений в этот день!

МОХОВАЯ РОЗА.

Что, пожелать _ тебе_ много-много счастливых возвращений в мой день рождения и день рождения матери?

КОРОЛЬ.

Почему бы и нет? Разве для меня это не всегда самый счастливый день в году?

МОХОВАЯ РОЗА.

[__ С завистью._] Большое спасибо за ваш прекрасный подарок!

КОРОЛЕВА.

Да, действительно!

КОРОЛЬ.

А? [__ Озадаченно._]

МОХОВАЯ РОЗА.

Мы с мамой обшарили твои карманы! И, о, подумать только,
нашли прекрасную новую пенковую трубку и мой любимый сорт табака!
[_ Она производит изделия._]

КОРОЛЬ.

[_ Слегка уязвленный и сбитый с толку._] Вот, действительно, Моховая роза....

КОРОЛЕВА.

И эти шесть новых галстуков ... мои любимые цвета! [_ Она показывает
предметы._]

КОРОЛЬ.

[_ Восстанавливая самообладание._] Трубка предназначалась для моего призового слона. И галстуки
должны были разыгрываться в скретч—гонке - пятнистые для
леопардов и полосатые для зебр!

КОРОЛЕВА И МОХОВАЯ РОЗА.

[_ Смех._] Ты, дорогая! (_ Они целуют КОРОЛЯ и засовывают свою добычу в
его карманы._)

КОРОЛЬ.

А теперь какова программа праздничных мероприятий на этот день? Бал, как обычно.
полагаю, сегодня вечером!

КОРОЛЕВА.

[_ Поспешно._] Нет, не сегодня! Не раньше завтрашнего дня!

МОХОВАЯ РОЗА.

[_ Слегка задыхаясь._] Мама говорит об этом так таинственно! Почему наш
праздник должен быть отложен на завтра? Откладывать никогда не бывает так приятно
!

КОРОЛЕВА.

Откладывается только танец. Вы должны иметь свой кусок пирога, как
обычно! Смотрите, вот идет готовить с ним сейчас!

[_ВВЕДИТЕ Кука подшипник торжествующе над головой огромный торт, украшенный
свечи, горит. За ним почтительно следует ПОВАРЕНОК, несущий
зажженную свечу._]

ПОВАР.

С наилучшими пожеланиями от повара Ее Королевскому Высочеству принцессе
Моховая роза! (_ Он ставит торт на стол._) Теперь, Мальчик, выполняй свой
долг, но не разбрызгивай воск по всему месту!

МОХОВАЯ РОЗА.

Спасибо, дорогая Кухарка! О, какая это красота!

[_ ВХОДИТ ЛОРД-КАНЦЛЕР, за которым следует САДОВНИК с
лейкой. За ним следует МАЛЬЧИК, который несет маленькую лестницу._]

КАНЦЛЕР.

Доброе утро вашим величествам и вашему Королевскому Высочеству!

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА И ПРИНЦЕССА.

Доброе утро, милорд Верховный канцлер!

КАНЦЛЕР.

Мои поздравления Вашему Величеству [КОРОЛЕВЕ_] и вашему Королевскому Высочеству
!

КОРОЛЕВА И ПРИНЦЕССА.

Мы благодарим вас, милорд верховный канцлер!

САДОВНИК.

Мое почтение Вашим Величествам и Вашему Королевскому Высочеству!

КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА И ПРИНЦЕССА.

Мы сердечно благодарим вас, придворный садовник!

[_МАЛЬЧИК ставит лестницу к бочке для крещения, и, взобравшись на нее,
САДОВНИК поливает в ней куст моховой розы. Мгновенно он вырастает на несколько футов в высоту, становясь всё шире. ВСЕ восклицают с
восхищением._]

САДОВНИК.

Ах, в истории цветоводства нет ничего подобного! И это тот самый
маленький росток, который я посадил в день рождения нашей маленькой
принцессы!

ПОВАР.

[_Обращает внимание на торт._] Шестнадцать и один на удачу!

САДОВНИК.

[_Подходит к МОХ-РОЗЕ с букетом цветов, которые он
сорвал._] Шестнадцать и один на удачу!

МОХ-РОЗА.

Как вы все добры ко мне!

[_САДОВНИК и ПОВАР уходят в сопровождении своих помощников._]

КАНЦЛЕР.

Шестнадцать!.. Скоро нам придётся искать подходящий союз для нашей
принцессы!

КОРОЛЬ.

Боже мой, боже мой, опять вы за своё! Я объездил всю карту, и нет
никого, решительно никого, кто бы подошёл! Все они такие невежественные; они
говорите только на иностранных языках! Зачем мне зять, который может
смеяться над моими шутками только через переводчика?

КАНЦЛЕР.

Тем не менее, сир, мы не можем допустить, чтобы наша принцесса оставалась шпионом...
Незамужняя!

МОХОВАЯ РОЗА.

[_ С живым любопытством._] Какое слово вы собирались произнести,
начинающееся с s-p?

КАНЦЛЕР.

Кхм! Простите, моя дорогая, я не собирался говорить ничего подобного! Здесь
Нет подходящего к ситуации слова, начинающегося с s-p!

МОХОВАЯ РОЗА.

О, но есть; слово, которое было вычеркнуто из всех
словарей в моей классной комнате!

КОРОЛЬ.

[_ Поспешно._] Специальным актом парламента! Королевская прерогатива и все такое!
ты знаешь!

МОХОВАЯ РОЗА.

То же самое и с музыкой; некоторые песни вычеркнуты из списка ради
Кажется, принцесс! Там была самая красивая песня, на которую я наткнулся. Это
звучало как жужжание, жужжание, жужжание, как вращение колеса! Но мой учитель
сказал, что я никогда, ни за что не должен это петь! Интересно, почему бы и нет?

(ОСТАЛЬНЫЕ обмениваются встревоженными взглядами._)

КОРОЛЕВА.

Завтра вам все будет объяснено! Иди к себе в комнату,
дорогая, и ты найдешь там сундук с бельем, который мы приготовили для
Ваше приданое, готовое к тому времени, когда Прекрасный Принц явится просить вашей руки!

ГУВЕРНАНТКА.

[_Входит с красивой скатертью в руках._] Мадам, я принесла скатерть, чтобы показать вам вышивку... с розой!

КОРОЛЕВА.

[_Одобрительно._] Верно! Смотри, дочь! Самое лучшее полотно, которое когда-либо...
изготовлено!

МОХ-РОЗА.

Как изготавливается льняная нить?

ВСЕ.

[_Наспех._] Это не так!

МОХ-РОЗА.

[_Настойчиво._] Льняная ткань ткутся из нитей, это я знаю. А нити делают
из льна, а лён растёт в саду, это я знаю! Но как производится лен
в тему? Никто никогда не ответит мне на этот вопрос! И это было вычеркнуто
из энциклопедии!

[_ Небольшая пауза._]

КОРОЛЬ.

Давай, давай, дитя; доверься своим родителям сегодня, а завтра я скажу...
Я расскажу тебе длинную историю об этом!

МОХОВАЯ РОЗА.

Вот опять! Все начинают слово с s-p, а затем резко останавливаются, как будто
они ударились об него головой или ушибли пальцы ног!

[_ ВВЕДИТЕ ЛЯГУШКУ в халате, под которым видно, что на ней надет
купальный костюм._]

ЛЯГУШКА.

Доброе утро, друзья! Поздравляю тех, кого следует поздравить
А, что?

КОРОЛЬ.

Доброе утро, старина!

КОРОЛЕВА.

[_ В то же время._] Благодарю вас, дорогой сэр Амфибиус!

КАНЦЛЕР.

Доброе утро, сэр Амфибиус!

МОХОВАЯ РОЗА.

О, крестный, куда ты идешь? Опять не к своему пруду?

К ЛЯГУШКЕ.

Только окунуться, мой дорогой! По правде говоря, я чувствую себя довольно сухо!

КАНЦЛЕР.

Нельзя ли позвонить, чтобы вам принесли стакан воды?

ЛЯГУШКА.

Мой дорогой друг! Отдайте мне должное за некоторое владение правильным языком!
Даже рептилии знают, что сухость относится к внешнему, а к внутреннему.
человек испытывает жажду!

МОХОВАЯ РОЗА.

О, останься и поиграй со мной!

ЛЯГУШКА.

Когда я окунусь! Пока я не окунусь, я плохая компания; моя голова
положительно раскалывается (_ Он замолкает, затем неуклюже заканчивает), болит! Крутится
круг за кругом, вы знаете!

МОХОВАЯ РОЗА.

Разве нет слова, которое все это значит; крутится круг за кругом, вы знаете!
Что-нибудь, начинающееся на s-p?

ЛЯГУШКА.

Не в придворных кругах! [_ Наступает небольшая пауза._] А теперь отпусти меня, вот что!
любимая, и я принесу тебе что-нибудь красивое со дна пруда!

ГУВЕРНАНТКА.

Иди, дорогая, посмотри на свой сундук для белья!

МОХОВАЯ РОЗА.

(Уходит с ГУВЕРНАНТКОЙ._) Даже мой крестный, мой ручной Лягушонок, кусается.
его язык быстрее, чем закончить таинственное слово, начинающееся с
с-п! [_She ходит с гувернанткой. Те, кто по-прежнему смотрят друг на друга
сознательно._]

КОРОЛЬ.

Я думаю, не лучше ли было с самого начала рассказать об этом ребенку!

ЛЯГУШКЕ.

Это был мой совет, как вы знаете!

КОРОЛЕВА.

Возможно, это было бы разумнее, но как можно сообщить любимому ребенку
о грозящей опасности?

КАНЦЛЕРУ.

(_ Переворачивая тома._] Крайне запутанно! Ситуация абсолютно
беспрецедентная!

КОРОЛЬ.

Что ж, в конце концов, нужно пережить только этот день, и тогда мы все сможем
дышите свободно отныне и вовеки! Предположим, мы созовём двор и решим, какие меры следует принять для безопасности принцессы! А, милорд?

Канцлер.

Это кажется вполне разумным, сир; на самом деле, почти здравым!... Я имею в виду, э-э...
[_Он звонит в колокольчик, и немедленно появляется дворецкий._] Позовите дам и
господ из дворца! [_Дворецкий исчезает. Снаружи раздается сигнал горна.
_]

КОРОЛЕВА.

Это слишком нелепо, но с тех пор, как я проснулась сегодня утром, мне кажется, что я слышу жужжание-жужжание-жужжание, жуж-ж-ж, гу-у-у, как будто в комнате кто-то есть!

ДРУГИЕ.

И я тоже! [_Слышен слабый, очень слабый звук прялки и
тихий голос, напевающий ПЕСНЮ ПРЯЛКИ. ВСЕ начинают._] Вот оно!

КАНЦЛЕР.

[_Приходит в себя._] Воображение! Да ведь в королевстве такого нет!

[_ГОСПОДА и ГОСПОЖЫ входят и занимают церемониальные места, кланяясь и
делая реверансы перед их ВЕЛИЧЕСТВАМИ. КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА садятся, жестом
приглашая всех сделать то же самое. ВСЕ подчиняются. КОРОЛЬ начинает._]

КОРОЛЬ.

Милорды и леди... Как вы знаете, сегодня шестнадцатая годовщина
о рождении нашей любимой дочери, принцессы Мосс-Роуз. Для
пользы тех из вас, кого не было здесь, когда Небеса послали ее к нам, мы
прорепетируем инцидент, который тогда произошел. Ее Крещение праздник
а крестными были приглашены все феи добрые и мудрые женщины в нашем
королевство—

ЛЯГУШКА.

—сотрудничать со мной в качестве крестного отца! Я держал ребенка у купели!

КОРОЛЬ.

Этих дам было двенадцать.

КАНЦЛЕР.

Тринадцать, сир!

КОРОЛЬ.

Верно, но тринадцать - несчастливое число! Вот почему я подавил одного!

КОРОЛЕВА.

А тринадцатый вообще не был приятным человеком! Вовсе нет! Кроме того, у нас
была всего дюжина лишних ложек и вилок!

КОРОЛЬ.

Но все равно, эта дама с Завистью, Ненавистью, Злобой и вообще Безжалостностью
пронюхала об этом деле и явилась без приглашения!

КАНЦЛЕР.

О, если бы ты только позволил мне сделать это!

КОРОЛЬ.

Ну вот— она пришла!

КОРОЛЕВА.

Она совсем не была хорошенькой! И мне совсем не понравилось, как она была одета!
ни капельки! Ни капельки!

КОРОЛЬ.

Наш уважаемый сэр Амфибиус подарил кружку— [_ Указывает на кружку._]
Чистое серебро с богатой чеканкой!

ЛЯГУШКА.

Да, конечно! Я гонялся за ним по всему пруду, когда его только
бросили туда, по меньшей мере, три столетия!

КОРОЛЬ.

Двенадцать крёстных матерей пожелали добра нашему ребёнку —

КАНЦЛЕР.

[_Ссылаясь на книгу._] Записали свои пожелания в
книге гостей. Самые добрые пожелания, хотя и выраженные в стихах,
написанных экспромтом и второсортных!

КОРОЛЬ.

Но незваная и нежеланная гостья отомстила нам, наложив на нашего
ребёнка проклятие! [_ВСЕ повторяют: «Проклятие!»_] Прочтите его, милорд канцлер!

КАНЦЛЕР.

[_Ссылаясь на том._] В шестнадцатую годовщину её рождения
принцымоховая Роза должна уколоть палец веретеном от
прялки и умереть от раны. [_ ВСЕ, даже те, кто знаком с
этой историей, восклицают с ужасом._]

КОРОЛЬ.

Неудивительно, что вы содрогаетесь! Неудивительно, что язык и перо одинаково отшатываются от
хроники инцидента! Однако наш дорогой сэр Амфибиус воспользовался своей
прерогативой, также загадав желание для нашего ребенка.

КОРОЛЕВА.

Так мило с его стороны, когда он уже подарил кружку!

ЛЯГУШКА.

Ой, не стоит! Что кума при схожих обстоятельствах не будет
сделать то же самое? Я не мог не желаю желаю старая карга, но, по крайней мере, он был
в моих скромных силах изменить его!

Канцлер.

[_Ссылаясь на том._] К счастью, сэр Амфибий смог вычеркнуть неприятное слово «умереть» и заменить его на «спать в течение срока, не превышающего ста лет»!

Лягушка.

Вот и всё! Сто лет — сущая безделица по сравнению с вечностью, да?

КОРОЛЬ.

Но даже если так, разве мы хотим, чтобы свет наших глаз и солнце нашей жизни
померкли на столетие!

ВСЕ.

[_С нажимом._] Нет!

КОРОЛЕВА.

Даже если предположить, что мы с Королем переживем это, это будет
неловко представить обществу d;butante Принцесса сто
шестнадцать лет!

КАНЦЛЕР.

[_Shaking головой и скорбно._] Единственный подходящий союз был бы
найден в Доме престарелых принцев! Это правда, что некоторые из отрекшихся от престола
находятся в отличном состоянии сохранности, но это не одно и то же
!

ВСЕ.

Это совсем не одно и то же!

КОРОЛЬ.

Чтобы предотвратить эти маленькие противоречия, как их называют французы, я
немедленно издал прокламацию—

КАНЦЛЕР.

[_ Ссылка на том._] Все прялки должны быть изгнаны из
королевства—

КОРОЛЕВЫ.

Это сделало цены на домашнее белье ужасно высокими, но что еще
мы могли сделать?

КАНЦЛЕР.

[_ Продолжение из тома._] Слово "прялка" со всеми его вариантами должно быть
вычеркнуто из словарей, исключено из разговоров. Сочинять или петь
песенку о прялке - тяжкое преступление. Все старые девы на выбор
смерть или замужество!

КОРОЛЕВА.

И все самоотверженные красавицы выбрали замужество! Как преданно с их стороны!

КОРОЛЬ.

Теперь, когда мы льстим себя надеждой, что наша кампания против шпинделя увенчалась безоговорочным успехом
, все же наступил этот день с его фатальными возможностями
чтобы быть благополучно миновал! Перед нами стоит вопрос, как лучше охранять
принцесса из один шанс из миллиона миллиардов, что шпинделем, еще
существует!

ЛЯГУШКА.

Позвольте ей потратить ее с собой на дно пруда! [_ALL шум
оценивающе._]

КОРОЛЕВА.

Как дорог ты! Но она не привыкла к сырости!

КОРОЛЬ.

Кроме того, кто-то мог бросить в него прялку или просто веретено.
Ты же знаешь!

ВСЕ.

[_ Размышляя._] Это правда!

КАНЦЛЕР.

До тех пор, пока нет прецедента, на который можно было бы опираться, предположим, что мы сами примем
оригинальная мера. Предположим, мы посвятим принцессу в наши планы, чтобы она тоже была начеку! [_Это вызывает ропот, одни одобряют, другие не согласны._]

КОРОЛЬ.

Довольно радикально, если не сказать подрывной деятельностью, учить молодых людей чему-то неприятному, но разве не лучше позволить им самим узнать, что у роз есть шипы?

КАНЦЛЕР.

Едва ли, сир, учитывая цену этого укола!

ЛЯГУШКА.

Я всегда так говорила!

КОРОЛЕВА.

Да, но тогда у вас двоих нет материнских чувств! Если вы думаете
если нет уколов, то и нет ничего!... Ой! Что это было?

КОРОЛЬ.

О, ничего, любовь моя! Я просто воткнул булавку тебе в руку, чтобы проверить твою теорию!

КОРОЛЕВА.

Но это нечестная проверка, если ты не скажешь, что собираешься сделать, чтобы я могла решить, не чувствовать ли это!

КОРОЛЬ.

Понимаю! Что ж, но вернёмся к вопросу: кто должен рассказать нашему ребёнку
о грозящей ему опасности?

КОРОЛЕВА.

Ну, конечно же, ты! Ты глава семьи!

КОРОЛЬ.

Только когда нужно сделать что-то неприятное! Когда дело касается
покупая новые головные уборы, парижские шляпы и все такое, кто глава семьи
тогда я хотел бы знать!— Однако, полагаю, мне лучше отвести ребенка
в библиотеку и сказать: “Дитя мое, я не хочу тебя пугать, но—”
[_ ВСЕ ропщут, протестуя против этого._] О, тогда очень хорошо! Кто-то
другой должен будет это сделать!

КАНЦЛЕР.

Нельзя ли решить это дипломатическим путем, сир? Прояви такт! Например: “Как
прекрасно ты выглядишь сегодня, моя маленькая дочь! Что напомнило мне; кстати, о
неопределенности жизни—” [_агейно ВСЕ протестуют._] О, как вам будет угодно! Я
всего лишь высказал предположение!

ЛЯГУШКА.

Почему бы не пошутить? Ввести смерть в разговор в шутливой манере! Начните
с мёртвых букв и переходите к мёртвым языкам! Спросите её, сколько весит
мёртвый груз! А если на мёртвой голове вырастет мёртвый волос! [_Снова
все решительно протестуют._] Ну и ладно! Делайте по-своему!

КОРОЛЬ.

Почему гувернантка ребёнка не может рассказать ей об этом? Мне кажется, что это
целиком и полностью вопрос образования!

ПРАВИТЕЛЬНИЦА.

Прошу прощения, сир. Вопросы, касающиеся жизни и смерти, были строго запрещены
в учебной программе, по которой я получила диплом!

КОРОЛЬ.

Что ж, нужно что-то делать, это очевидно!

ВСЕ.

Да, это ясно!

КОРОЛЬ.

Но что? И как? Вот в чем вопрос!

ВСЕ.

Да, вот в чем вопрос!

КОРОЛЕВА.

У меня есть идея! Давайте все скажем ей, вместе, согласованно! [_ ВСЕ
согласны._] Давайте все начнем: “Моя дорогая маленькая Мосс-Роза - Наша дорогая маленькая
Мосс-Роза—”

ВСЕ.

[Хлопает в ладоши._] О, превосходно!

КОРОЛЬ.

Да! Ну, а потом?

КОРОЛЕВА.

Да; что тогда?

ВСЕ.

Да, и что тогда?

МЕДСЕСТРА.

Мадам, если мне будет позволено взять на себя смелость.—

КОРОЛЕВА.

Ну, няня? Что вы можете предложить?

МЕДСЕСТРА.

Принцессе всегда нравились сказки! Почему бы не рассказать об этом кому - нибудь
ее, каждая из которых привносит немного, как если бы это были сказки? Начнется, Как Только
давным-давно!

[_ALL воскликнуть, заинтересованные_.]

КОРОЛЕВА.

Но, душа моя, это правда! Как мы можем притворяться по этому поводу?

[_ ВСЕ согласны с таким взглядом на дело._]

МЕДСЕСТРА.

Мадам, притворяясь, что правда - это сказка, мы заставляем детей
знать, что это правда!

КОРОЛЕВА.

Няня, вы прелесть, но такая старомодная! Сказок не бывает
в наши дни, не так ли, сэр Амфибия?

ЛЯГУШКА.

Моя старая бабушка, матушка Гусыня, верит в них! Но ведь она же
Матушка Гусыня!

САДОВНИК.

В оранжерее постоянно случаются сказки, а в саду - чудеса.
 Я помогаю им! Да вы только посмотрите на этот красивый куст розового мха!
Шестнадцать лет спустя это был всего лишь маленький промах, такой же крошечный в своем роде, как
принцесса в своем!

КОРОЛЬ.

Но, мой дорогой друг, это всего лишь природа, а мы говорим о жизни
и смерти, которые являются социальными функциями, не так ли, милорд Верховный канцлер?

КАНЦЛЕР.

[_ Подтверждаю это._] Социальные функции, сир! В значительной степени копируются
низшими классами!

[_ Пауза._]

КОРОЛЬ.

Ну, что же нам делать? _ Слышно, как приближается МОХОВАЯ РОЗА, поющая._]
А вот и ребенок! Почему мы не подготовились к этому давным-давно?

САДОВНИК.

Шестнадцать лет назад, когда я посадила этот росток!

КОРОЛЬ.

Нужно что-то делать! Предложение медсестры — самое простое! Мы
расскажем ей ее собственную историю, как если бы это была сказка! Помните, все должны
помогать! Все когда-то начинается! _ Входит МОСС-РОУЗ, нагруженная
подарками._] Ах, мое дорогое дитя! Иди сюда! Мы собираемся тебе кое-что рассказать
волшебную историю, а, милорды и леди?

ВСЕ.

Да, действительно! Когда-то давно—

МОХОВАЯ РОЗА.

О, дорогие! Но подождите! Подождите, пока я не поблагодарю вас всех за
Какие чудесные подарки вы мне подарили! [_Она складывает их в кучу на
столе._] Все они именно такие, как я хотела! Как будто из
сказочной книги! А теперь, наконец, ваша история! [_Она садится на
ступеньку трона._]

КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

Моя дорогая маленькая Моховая Розочка —

ВСЕ.

Наша дорогая маленькая Мосс-Роуз —

 МОСС-РОУЗ.

 О, подождите! Мои свечи! [_Она бежит к торту._] Пока они не сгорели,
вы все должны задуть их вместе! Но сначала каждый должен загадать мне желание!
 А теперь загадывайте, но тихо, а когда я досчитаю до трёх, дуйте! Дуйте изо всех сил, все
вместе! Готовы! Раз, два, три —Дуньте! [_ ВСЕ дуют, и пламя свечи
гаснет._] Хорошо! Теперь я буду иметь счастье до следующего
с Днем рождения! [_She возвращается на свое место на троне-шаг._] Итак, для
подобные сказки! Давным-давно—

ВСЕ.

Давным-давно—

МОХ-РОЗА.

[_Starts до_.] Подожди! Тише! Ой, слушай! Слушай! [_ALL показать тревогу по поводу ее
порядке._]

КОРОЛЕВА.

Моховая Роза — дитя мое — что это?

МОХОВАЯ РОЗА.

(Словно медленно приближается к заколдованной кружке._] О, чудесно! Такой
тихий, но постоянно становящийся громче, приближающийся, как поворот
колесо! [_ ВСЕ восклицают в тревоге._] О, это звучит как — О, это то самое
запрещенное слово, начинающееся на s-p!

[_ Снова ВСЕ вскрикивают в дичайшей тревоге. МОХОВАЯ РОЗА, однако, начинает
танцевать и приходит в возбуждение. Тем временем слышен звук КОЛЕСА.
жужжание, и слабый голос напевает ПЕСНЮ ВРАЩАЮЩЕГОСЯ КОЛЕСА._]

КОРОЛЬ.

(_ Пытается поймать МОХОВУЮ РОЗУ._] Моя драгоценная, иди к своему отцу!

КОРОЛЕВА.

[Тоже пытается поймать ее._] Детка моя, иди сюда, спрячь голову маме на колени
там ты этого не услышишь!

МОХОВАЯ РОЗА.

[_удивительный захват._] О, но я хочу это услышать! Это прекрасно, но
ужасно! Ужасно, но прекрасно! Это отдаляет меня от вас всех!
О, теперь я начинаю понимать! Странные голоса говорят мне, что слово
всех поднять свои головы и свой окурок о бедных ног против!—Посмотрите на лилии
в поле, как они растут! Вот что архиепископ проповедовал не о чем.
Они не трудятся, сказал он, и не пишут— Затем он замолчал, как это делают все.
как будто обрывалась нить, когда кто-то что-то говорил.
начиная с s-p!

КАНЦЛЕР.

Ваше королевское высочество, моя драгоценная принцесса— послушайте! Я объясню! О, послушайте
своего старого друга!

МОХОВАЯ РОЗА.

Я бы хотела доставить тебе удовольствие, мой дорогой Лорд, но... жужжание, вжух—пп—пп...—

[_ Все визжат, не давая ей произнести это слово._]

ЛЯГУШКА.

(Хватая ее за руку._) Пойдем, моя дорогая крестница, к пруду — к пруду!

МОХОВАЯ РОЗА.

О, но мой дорогой, дорогой сэр Амфибия, я не могу! Разве вы не слышите, как оно зовет
меня? Жужжание—сообщает мне, что назначенный день! (_ Снова ВСЕ вскрикивают._)

ПОВАР.

[_Followed его помощники несется взволнованный, размахивая
суп-половник._] О, сир, мадам, на кухне— странный шум... Вот он!
сейчас! Жужжание, жужжание, шум.—

[_ Снова ВСЕ вскрикивают._]

МОХОВАЯ РОЗА.

[_ В экстазе._] Вращайся! Вот что здесь написано! Вращайся-вращайся-вращайся!

[_ ВСЕ визжат от ужаса. Преобладает замешательство._]

КОРОЛЬ.

[_ В дикой тревоге._] Выследите его! Убейте его! Спустите собак! Оберните на него шланг
!

ВСЕ.

[_ Бешено мечется._] Охоться за ним! Убейте ее! Уничтожьте прялку!
Спустите собак! Натяните на нее шланг! Изгоните ее! Обезглавьте ее! Смерть
Прялке!

[_ Называя все, что попадется под руку, оружием, ВСЕ разбегаются в разные стороны
в поисках врага. Тем временем кажется, что жужжащий звук
наполняет помещение, как будто работают мириады прялок. МОХОВАЯ РОЗА,
кто остается один, танцует в экстазе. Поднимаясь из своей кружки для крещения,
появляются ТРИ СУДЬБЫ, известные древним как АТРОПОС, КЛОТО и
ЛАХЕСИС в их традиционных позах. Они поют за работой._]

ПЕСНЯ ПРЯЛКИ

 Услышь веселую песню прялки:
 Просыпайся! День начался!
 Нитка становится короткой, а нитка длинной.,
 Пряди, пряди, пряди!
 Малышка просыпается и радостно каркает.
 Крутящееся колесо поет, и поэтому поет она.:
 Мм-м-м! Крутящееся колесо поет М-м-м!

 Смотри, как король выезжает в полдень,
 Герольды - раньше.
 Жизнь и смерть в его власти.,
 Сладкий мир и война.
 Малышка смеется и хлопает в ладоши.;
 Она знает, что приказывает король.
 Бр-р-р! Король приказывает Бр!

 Собственные ангелы Бога сверху
 Вниз, в луче белой луны.
 Мягко скользите и тихо шепчите
 Во сне ребенка.
 Ребенок улыбается, насколько это возможно,
 Потому что она слышит, как ангелы говорят,
 Тише! Ангелы говорят "Тише-ш-ш"!

[_ При этом МОХОВАЯ РОЗА поднимает голову и видит ТРЕХ СТРАННЫХ СЕСТЕР
танцует и хлопает в ладоши в экстазе ликования, присоединяясь к припеву
песни. В какой-то момент, заметив веретено, она поднимает руки
Мохнатая Роза умоляюще протягивает руку, и Фея, держащая её, опускает Розу к ней на нитке. Мохнатая Роза радостно танцует, играя с Розой, а Фея всё ещё держит её за нитку. Внезапно Мохнатая Роза уколола палец и остановилась в танце. Она слегка пошатнулась, словно у неё закружилась голова, посмотрела на палец, пососала его и рассмеялась, как будто это было пустяком.
Затем она проводит рукой по лбу, словно в оцепенении, всё больше и больше
засыпает и, наконец, падает на кушетку у подножия кружки в
волшебном сне. КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА и весь ДВОР возвращаются, затаив дыхание
с их поисками. СУДЬБЫ исчезают так же, как и появились, но веретено с
прикрепляющей его нитью остается в руке молодой девушки._]

КОРОЛЬ.

Странно, его нигде не найти!

КОРОЛЕВА.

Нигде! Мы, должно быть, просто думали, что она есть!

КАНЦЛЕР.

Высоко и низко — нигде!

ЛЯГУШКА.

По суше или по воде — нигде!

ВСЕ.

Нигде!

КОРОЛЬ.

Все в порядке, Мохнатая Роза! Где ты, дитя?

КОРОЛЕВА.

Она прячется, напуганная! Мохнатая Роза! Тебе нечего бояться,
дорогая! Где может быть ребенок?

ВСЕ.

[_ Ищет._] Моховая Роза! Принцесса Моховая Роза!

КОРОЛЬ.

Обыщи лес! Вытащи пруд!

СУД.

Да, обыщи лес, вытащи пруд!

ЛЯГУШКУ.

Ты смотришь на лес; оставь пруд мне! [_ Собираясь выбежать, он
видит МОХОВУЮ РОЗУ и издает дикий крик._] Ах-х!

ВСЕ.

Что это? [_ Они подбегают к месту и, увидев ее, тоже кричат._]

КОРОЛЬ.

Мое дитя, моя маленькая дочь, моя Моховая Роза!

КОРОЛЕВА.

Моховая Роза! О, моя крошка!

КОРОЛЬ.

Но как это случилось?

КАНЦЛЕР.

(Поднимает веретено._) Смотрите! Смотрите! Веретено! (ВСЕ восклицают._)

КОРОЛЬ.

Но как, где, почему.... Откуда это взялось?

КАНЦЛЕР.

Прикреплённый к нити, которая тянется... тянется... [_Начинает клевать носом._]

ЛЯГУШКА.

Прямо к центру Земли... и к водам под Землёй!
[_Зевает._]

КАНЦЛЕР.

[_Роняет веретено._] Прецедента... я не припомню ни одного прецедента!
[_Зевая, он, пошатываясь, подходит к книгам законов и пытается перевернуть
страницы._]

КОРОЛЬ.

[_Гладит руку спящей девушки._] Но, дитя моё, она ведь не
умерла? [_ВСЕ эхом повторяют: «Не умерла?»_]

КОРОЛЕВА.

[_Целует МОХ-РОЗУ._] Нет, нет! Она просто спит!

ВСЕ.

Ах, всего лишь спит!

Канцлер.

Срок, не превышающий ста лет — [_сонно._] любезно предоставлено сэром
Амфиди—Амфиди—фиб—фиб—фиб—иб—иб—

ЛЯГУШКА.

Всего-то пустяк — сто лет!

КОРОЛЕВА.

Как это мило с его стороны, когда он уже — дал — кружку! [_сонно._] Спокойной ночи, моя
дорогая, на сто лет! [_Снова целует Мохнатую Розу и, шатаясь, подходит к трону, падает на него и засыпает._]

КОРОЛЬ.

[_Следуя примеру КОРОЛЕВЫ._] Спокойной ночи, дочь, — спокойной ночи,
все — сто —

ВСЕ.

Спокойной ночи, все — сто — [_Засыпает._]

ЛЯГУШКА.

Понимаете, мораль такова: от судьбы не убежишь! Судьба! [_Зевает._] О, я так хочу пить!
Ты можешь окатить меня? [_To садовник._]

САДОВНИК.

[_To его помощники, которые держат садовый шланг и лейка-котелок._] Тебе не
слышишь? Пусть брызги!

ЛЯГУШКА.

Да, давай побрызгаем! Всегда побрызгивай перед сном! ’особенно сто
лет!

(Засыпает._)

САДОВНИК.

[_Catching провести филиала замечательный мох-розовый куст._] Это
лучший мох-розовый куст во всем мире!—Маленький промах—этот размер—шестнадцать
лет—подумать только!—Сто лет—целые розы из лесного мха!

[_ Засыпает._]

ПОВАР.

[_ Слегка просыпается._] Оставшийся поджаренный на вертеле хлеб в духовке—Слегка
перегнули — сто лет!

Дворецкий.

[_Очень сонный, достаёт из кармана будильник и пытается его завести._] Эти ленивые лакеи — заведи будильник — проснись вовремя — сто лет!

Экономка.

[_Почти спит._] Нужно идти на работу — выучить новый набор дат — важные
события — сто лет!

Королева.

[_Слегка проснувшись._] Как изменится мода — через сто
лет! — Новая одежда — придется заказывать — целый новый гардероб! Из
Парижа — сто — новых шляп!

КОРОЛЬ.

[_Слегка проснувшись._] Нет, нет! Те же старые фасоны — возвращаются — в моду
снова — каждые сто лет! [_ Он устраивается поудобнее и собирается
снова задремать, когда какой-то звук, не привлекший его внимания._] Слушайте! Слушайте!

ВСЕ.

[Слегка встрепенувшись._] Слушай, слушай, жаворонок!

КОРОЛЬ.

Да, жаворонок и ястреб; певчая и хищная птица в равной степени;
лев и ягненок — все, все крепко засыпают! Услышьте храп старого льва!
Проспите сто лет! [_ Он снова погружается в дремоту._]

ЛЯГУШКА.

О, я такой сухой! Я такой сухой!

ВСЕ.

Не шевелись—не разбуди—всех-сто—

ЛЯГУШКА.

Но я такой сухой! (_ МАЛЬЧИК САДОВНИКА опрыскивает его._] Так-то лучше! О,
Я был таким сухим! Я был таким сухим! [_Снова все бормочут._] Для сухопутных все это очень хорошо, но в первый раз — я никогда не ходил без ванны — сто лет!

[_Повисает небольшая сонная пауза, затем из заколдованной кружки доносится тихий, едва слышный
шелест колес СУДЬБЫ и песня прялки;
тем временем розы распускаются по бокам, их длинные свисающие ветви
накрывают спящую ПРИНЦЕССУ, словно вуаль._]

САДОВНИК.

[_Схватив горсть ветвей, он пересекает зал, и они удлиняются по мере его продвижения, словно чудесным образом вырастая из корней в заколдованном
кружка._] Маленькая промашка—целый лес—сто лет! [_ Все еще держась за
концы свисающих веток, он падает и засыпает._]

КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.

[Тюнинг сне._] Спокойной ночи, Мосс-Роза! Спокойной ночи, все,
сто лет!

ВСЕ.

[_Во сне._] Спокойной ночи—всем—сто лет!

[_ ЗАНАВЕСИ теперь скрывают сцену от нашего взора, но если случайно
их снова поднимут, мы увидим розы, всегда моховые розы, струящиеся из
кружка над собравшимися в их зачарованном сне._]


ТРЕТЬЕ СОБЫТИЕ

[_ ЗАНАВЕС поднят, теперь открывается та же сцена, но с
Пророчество ГАРДЕНЕРА, очевидно, сбылось, поскольку мы, кажется, находимся на окраине
густого леса моховых роз. Пока мы смотрим на это, задаваясь вопросом
что из этого выйдет, мы слышим два голоса, один из которых по праву может
принадлежать, и доказывает это, очаровательному МОЛОДОМУ ПРИНЦУ, в то время как другой
это имя его НАСТАВНИКА._]

ПРИНЦ.

Сюда! Что за хо, Ментор! Сюда! (_ Он трубит в свой рог._)

МЕНТОР.

Что за хо! О, я чуть не задохнулся! И я почти укололся до смерти!
Где, во имя лесного хозяйства, ты?

ПРИНЦ.

Сюда! Сюда!... Направо! Так! Вот мы и пришли!

[_Они идут с противоположных сторон и встречаются на опушке
чащи, которая стоит перед нами, и теперь мы видим, что ПРИНЦ ОЧАРОВАТЕЛЬНЫЙ
полностью оправдывает своё имя, в то время как НАСТАВНИК, без сомнения,
является учителем с отличными рекомендациями. Каждый из них несёт или тащит
несколько трофеев в виде рук, ног и других частей тела или каких-то
предметов одежды других ПРИНЦЕВ. Они останавливаются, чтобы отдохнуть._]

НАСТАВНИК.

Что за глупая погоня за призраком! И пока что даже не за призраком!
Только за этим человеческим хламом! [_Бросает свою ношу._]

ПРИНЦ.

Еще, как антиквар, ты не должен ворчать! [_Throwing его
нагрузка, также. Оба сидят._] Вы когда-нибудь видели такую коллекцию?

Наставник.

[_ Подбирает образцы._] Нога времен твоего прадеда!
Правая рука датируется, дай-ка вспомнить, пятьюдесятью годами ранее! Туловищу девяносто девять лет
!

ПРИНЦ.

И мы не можем построить из них ни одного симметричного скелета! Ни один из
правых не совпадает с левыми! Что нам с ними делать? В качестве трофеев
они интересны, но никто не хотел бы, чтобы они висели на стенах
столовой!

НАСТАВНИК.

Как только ты взойдешь на трон, ты должен построить новое крыло Королевского музея.
Для них. Ой! Еще одна заноза в моей ноге!

ПРИНЦ.

О, я начинаю привыкать к шипам! Что касается этих парней, посмотрите на них!
Каждый из них - человеческая подушечка для булавок! Что ж, они определенно проявили отвагу
битва за розу!

НАСТАВНИК.

Роза, роза, всегда розы! Нет ли у тебя, что старая сказка из
ваш ум еще?

КНЯЗЬ.

Как я могу, когда я воспитывался на ней? Правда, медсестры в лонг
последовательности были уволены за попытку рассказать мне сказки, но
эти штуки вылезут наружу! Там был галл, который сидел на двери сарая и час за часом
разговаривал сам с собой об этом. Потом в пруду были
две почтенные лягушки, которые рассказали мне, что в юности, когда они были головастиками,
они ходили во дворец, чтобы принести кружку в подарок на крестины Розы!

НАСТАВНИК.

Чушь! У тебя остались бутерброды?

[_ПРИНЦ предлагает ему коробку с обедом, которую он носит с собой, а также фляжку, а затем продолжает свою речь._]

ПРИНЦ.

А ещё была малиновка, чья бабушка сбежала из леса как раз перед тем, как на него наложили заклятие сна!

НАСТАВНИК.

[_С набитым ртом._] Чушь! Вздор и чепуха!

ПРИНЦ.

А в моей детской есть коврик из тигровой шкуры, ты же помнишь! Так вот, однажды он прошептал мне:

НАСТАВНИК.

Гаммон и шпинат! Прошу прощения, мой дорогой принц, но, право же, когда вы так говорите...
Да ведь диссертация, по которой я получил докторскую степень, — это опровержение нагромождения лжи — очень поэтичной, должен вам сказать, — из которой состоит миф о Спящей красавице! [_Он делает глоток._] В Королевской библиотеке есть экземпляр для ознакомления! Проблема в том, что поэтический миф — бестселлер, а листья
презентация-копия-опровержение остаются без купюр!

ПРИНЦ.

Но, мой дорогой Наставник, как вы объясняете исчезновение Кинга
Johannes Johann Ivor Ivan Ian Giovanni Juan Jean John? Внезапное
таинственное исчезновение со всем своим двором, который вызвал мой королевский
предки аннексировать королевство для своих! Это исторический факт, вы
знаю!

Наставник.

О, вероятно, добрый король Джек попал в какую-нибудь небольшую неприятность — нарушил
законы игры или что-то в этом роде, поэтому отрекся от престола и тихо уехал за границу, предоставив
придворному Хронисту придумать какую-нибудь красивую историю, чтобы замять скандал!

ПРИНЦ.

Но этот лес, через который мы прорубали себе путь, — Как вы объясните?
почему все живое в нем, птицы и звери, крепко,
крепко спят?

НАСТАВНИК.

Сонная болезнь - не новость! Каждый, начиная с Адама, кому
приходилось присутствовать на послеобеденных ораторских выступлениях, испытывал ее на себе! Это
только ораторы обладают иммунитетом!

КНЯЗЬ.

И этот лес—это чудесное лесного мха-розы?

Наставник.

Только мох-розы! Почва в этой области, случается, особенно
благоприятными для их роста!

КНЯЗЬ.

И сама принцесса, сердце, душа и живое воплощение
моховая роза?

НАСТАВНИК.

Мой дорогой мальчик, все юноши с королевским темпераментом похожи на тебя!
Все хотят превратить холодные жесткие факты науки в романтические отношения, с
красивые номера в корне красивая загадка! Пусть тебя в
доверие семьи, она возникла с моей двоюродной бабушкой! О, она не была красавицей!
она была практичной и пунктуальной, как я! Чтобы всегда быть правым
и всегда ставить своего мужа в неловкое положение, она переводила
стрелки часов на то время, которое, по ее мнению, было для него наилучшим
хорошо! Знаете, это были одни из тех больших старомодных часов! И
однажды ночью, находясь внутри корпуса, она увлеклась работой и в течение
восьми дней ходила вверх и вниз, цепляясь за гири, отсчитывая время
секунды, отбивающие часы, прежде чем ее спас маленький швейцарец
мужчина, который периодически приходил заводить и регулировать домашние часы!
Мой двоюродный дед по браку, хотя в то время и был охвачен тревогой,
с тех пор слышал, как он говорил, что это были самые счастливые, потому что это были
самые непунктуальные часы в его жизни! После чего он прошел в
пословица, когда что-то не так с работы ничего искать
женщина в это дело!

ПРИНЦ.

То, что ты говоришь, несомненно, правда, и все же—

НАСТАВНИК.

И все же, как все молодые глупцы, ты не поверишь мне, пока сам не убедишься в этом!
докажи это! Несмотря на все эти предупреждения, в виде фрагментов
Сыновей королей, которые потеряли свои жизни при попытке! Если бы эти бедные
свидетели могли говорить, которые, как вы думаете, сказали бы: "Иди вперед, принц"
Очаровательный? Упорствуй до конца!

ПРИНЦ.

Который, думаю, ты бы сказал: "Поворачивай назад, Прекрасный принц!" Сдавайся!

НАСТАВНИК.

Все! Сын каждой из них!

ПРИНЦ.

Ни одного! Ни одного протоплазменного атома единого!

[_ В результате этого испытания ФРАГМЕНТЫ КОРОЛЕВСКИХ СЫНОВЕЙ становятся наделенными
жизненными силами. РУКИ аплодируют, хлопают ПРИНЦА по спине или обмениваются с ним рукопожатием
ноги танцуют, и, действительно, самый грубый участник фуршета
НАСТАВНИК заходит так далеко, что снимает шляпу. ТУЛОВИЩЕ наклоняется
одобрительно, ГОЛОВЫ склоняются, и множество ГОЛОСОВ кричат: “Вперед,
Прекрасный принц! Упорствуй до конца!”_]

ПРИНЦ.

Ты слышишь? [_ НАСТАВНИКУ._] Я благодарю вас, товарищи, или фрагменты товарищей;
Я благодарю вас от всего сердца!

НАСТАВНИК.

Они еще большие дураки!... Вы видите, что, хотя мы нашли бесчисленное количество сердец, мы
не наткнулись ни на одну пару мозгов! Сейчас, сейчас! [_ Избегая некоторых из
ФРАГМЕНТОВ, которые, кажется, склонны возмущаться этим._] Поскольку вы разорваны на части
не можете ли вы покоиться с миром?

ПРИНЦ.

Вперед, вот подходящее слово! Сердцем к моему устройству, пусть моим девизом будет:
Вперед, к успеху, или смерть в попытке!

[_ Он взламывает изгородь, на которой все ФРАГМЕНТЫ помогают ему._]

НАСТАВНИК.

Поскольку ты полон решимости идти дальше, почему бы не попробовать умение вместо силы!
Посмотрите, как все эти ветви, кажется, расходятся из общего центра,
где-то недалеко, как будто они бьют фонтаном, как палатка, над
освободите место!... Что это за шум?

ПРИНЦ.

Приближаются люди! Кто бы это мог быть?

[_ Теперь мы слышим приближающийся со стороны внешнего леса свистящий звук, а также
стук палки старика. Остановившись, ПРИНЦ и МЕНТОР оборачиваются и видят
двух пожилых ЛЯГУШЕК. Они останавливаются и отдают честь._]

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

Простите. Прекрасный принц, я полагаю!

ВТОРАЯ ЛЯГУШКА.

Мы верим!

ПРИНЦ.

[_салют._] К вашим услугам, джентльмены!—Да ведь вы двое моих старых друзей!
из Лягушачьего пруда!

ЛЯГУШКИ.

[_ Благодарен._] Те самые. Те самые!

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

Прошло много времени с тех пор, как ваше высочество пекли пироги из грязи и слушали
наши сказки!

ПРИНЦ.

Но я никогда не забывала их! Доказательство в том, что я здесь, следуя за
колючими поисками Спящей красавицы в зачарованном лесу
моховых роз!

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

Все королевские сыновья, которым рассказывают эту историю, рано или поздно следуют одному и тому же пути
задание!

ПРИНЦ.

И падают рядом с дорогой! [_ вЗдохи, от которых вздыхают и все СЕРДЦА._]

ВТОРАЯ ЛЯГУШКА.

Верно! Неудачи, но славные! Они потерпели поражение, потому что опередили
свое время! Но ты—

ПРИНЦ.

Я?

ВТОРАЯ ЛЯГУШКА.

У тебя все получится, потому что ты Человек времени!

ПРИНЦ.

[_ Кланяется._] Большое спасибо, что рассказали мне это!

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

Не упоминайте об этом! Мы следовали за вами на каждом шагу этого пути, довольно медленно
из-за ревматизма моего брата—

ВТОРАЯ ЛЯГУШКА.

У меня всегда бывает ревматизм, если я не промочу ноги! Сесть в лужу на
холодный вечер, это единственный способ, чтобы держать хорошо!

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

В любом случае у нас впереди Галка и Робин. Взбалмошные вещи,
они остановились, чтобы проснуться все и немного червя с каждым старый
знакомство на пути!—Вот и они! Взбалмошная вещи! [Он получил качает
его палка нацелена на двух птиц, которые, как мы слышим, щебечут и посвистывают в ближайших зарослях
._]

ПРИНЦ.

Мои старые друзья! [_ Он машет рукой, свистя ПТИЦАМ, которые отвечают ему тем же
._] Но пойдемте! За работу!

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

Сэр, мы просим привилегии присоединиться к приключению вместе с вами! Во времена наших
головастиков, да, даже будучи полувогами, мы были преданы Лягушке, которая была
старейшим и наиболее уважаемым обитателем нашего пруда. Когда его выбрали
крестным отцом принцессы, именно мы отнесли крестильную кружку во дворец
. Мы присутствовали, когда его посвящали в рыцари и баронетировали! А теперь,
если он высохнет, мы хотим даровать ему водянистую могилу и выкопать
грязевую яму в память о нем. (_ Он плачет._)

ВТОРАЯ ЛЯГУШКА.

Вот и все; грязевая яма в память о сэре Амфибиусе! (Плачет._)

ПРИНЦ.

Джентльмены, ваши чувства делают вам честь, и поверьте мне, если есть
что-нибудь, что я могу сделать в плане восстановления ... накинуть мокрое одеяло,
или тому подобное —! Почему, что это? (_ Отступив в сторону, он наклоняется, чтобы рассмотреть
что-то, чего коснулась его нога._)

ВСЕ.

[Взволнованно._] В чем дело?

ПРИНЦ.

Рука человека — не мертвая, но теплая со сна!

НАСТАВНИК.

[Взволнованный, наклоняется, чтобы рассмотреть._] Мужчина с придворным значком
Садовник времен короля Иоганна Джованни Джона!

[_ Забирая спрей из рук САДОВНИКА, ПРИНЦ поднимает его,
после чего он возвращается обратно к все еще невидимой кружке. ВСЕ восклицают:
и энергично берутся за работу с помощью ОСКОЛКОВ, и вскоре все
брызги разлетаются в стороны, как занавес, или невидимые силы тянут их обратно
к кружке. Наконец, показана сцена, где ПРИДВОРНЫЕ спят,
ПРИНЦЕССА МОХОВАЯ РОЗА в центре, на своем диване, напротив кружки. ВСЕ
восклицайте и воздавайте почести._]

ПРИНЦ.

Наконец-то, наконец-то!

ОСКОЛКИ ГОЛОВЫ.

Наконец-то!

[_Вздох СЕРДЕЦ._]

ПРИНЦ.

Бедняжки, подумать только, что я преуспел там, где потерпели неудачу такие хорошие и верные
люди!

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

Ах, быть Человеком Часа — вот это успех! Если бы только знать достаточно, чтобы
понять это!

ВТОРАЯ ЛЯГУШКА.

А вот и наш дорогой сэр Амфибий! Ничуть не изменился!

НАСТАВНИК.

Что ж, хорошо говорить об успехе, но, в конце концов, вы всего лишь наткнулись на натюрморт, картину старого мастера, так сказать! И, скорее всего, она рассыплется в прах, если вы перенесёте её в Королевский музей!

ПРИНЦ.

Но они всего лишь спят!

ЛЯГУШКИ.

Вот и все!

НАСТАВНИК.

Какая разница, если ты не можешь их разбудить?

ПРИНЦ.

Но я должен! Я должен!... А, друзья мои?

ГОЛОСА.

[_ Из невидимых источников._] Ты должен!

ПРИНЦ.

[_ Смотрю на МОСС-РОУЗ издалека._] И все же, такая прекрасная, как я смею?

ГОЛОСА.

Ты должна!

ПРИНЦ.

[_ НАСТАВНИКУ._] Ты слышишь? Они говорят, что я должен!

НАСТАВНИК.

Кто так сказал? Просто отголоски твоей второкурснической фантазии!

ГОЛОСА.

Скрипичные струны!

НАСТАВНИК.

А? Прошу прощения?

ГОЛОСА.

Сливочная помадка! Окорок со шпинатом!

НАСТАВНИК.

[_Piqued._] О, очень хорошо! Только я не вижу смысла в получении ученой степени,
если мне не позволено ничего ни о чем знать!

ОДИН ГОЛОС.

Вперед! Возьми свою судьбу в свои руки!

ПРИНЦ.

Кто дал мне этот совет? Ты, моя галка? Ты, друг Робин?

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

О, это Судьба! Судьба всегда за смертью!

ПРИНЦ.

Смерть?

ПЕРВАЯ ЛЯГУШКА.

Или другой финал!

НАСТАВНИК.

Что ж, если их нужно разбудить, давайте возьмемся за работу и разбудим их! Вот,
Я начну с гувернантки! (Подходит к ГУВЕРНАНТКЕ.) Мисс! Я
Сожалею, что беспокою вас, мисс, но не знаете ли вы случайно, какое сегодня число? Где был выбит первый гвоздь, а? Сколько угрызений совести составляет совесть? Тьфу!
 То, на что я могла бы ответить и во сне!

 ЖАБЫ.

[_Поглаживая СЭРА АМФИБИЮ._] Сухая, как кость, бедняжка! Хорошо, что мы взяли с собой мокрую губку! [_После неоднократных попыток разбудить своего друга они в отчаянии
отступают._] Боже, боже, если бы мы только могли отвести его на
_болота_!

ПРИНЦ.

Что я могу сделать? [_Он обращается к СЕРДЦАМ, которые в ответ вздыхают. Он
прислушивается к ним внимательнее._] Что это? Вы хотите петь! [_Он начинает
они в окне, где они издают ноты гаммы, как эолова арфа.
_] До, ре, ми, фа, соль, ля, си — и гамму перекрывает эхо.
в моем собственном сердце! Что это ты поешь,

 Сын короля, сын короля,
 Никто не рисковал, никто не побеждал!
 Вперед! Вперед! К своему блаженству!
 Разбуди свою принцессу своим поцелуем!

[_ При этих словах ПРИНЦ вскидывает руку в экстазе понимания,
затем благоговейно подходит к спящей МОХОВОЙ РОЗЕ и, наклонившись, целует
ее. СЕРДЦА вздыхают от музыкального сочувствия, не без примеси личного
сожаление. МОХОВАЯ РОЗА слегка шевелится, затем постепенно пробуждается полностью.
Тем временем ПРИНЦ отходит в сторону. ВСЕ просыпаются._]

МОХОВАЯ РОЗА.

О, мама, папа, мне приснился такой сон! Мне приснилось, что я сплю!

КОРОЛЬ.

О, дитя мое, это невозможно! Хотя, по-моему, я сам сомкнул глаз сорок!
О чем мы говорили, любимая?

О КОРОЛЕВЕ.

О будущем нашей дочери. Ты знаешь, нам пора подумать о подходящем,
кхм!

КАНЦЛЕРЕ.

Подходящий союз, мадам! Я как раз пробегался по списку
принцев на выданье!

САДОВНИК.

[_Выпуск._] Эх, хорошенький кустик из крошки!

ЛЯГУШОНОК.

О, я так хочу пить! А? Кто это? А это? [_Увидев других лягушек._]

МОХ-РОЗА.

Мне приснилось, что я проспала сто лет — мы все проспали сто лет! Интересно, может ли это быть правдой!

НАСТАВНИЦА.

Но, дорогая, такое не может быть правдой!

НАСТАВНИК.

Да, так и есть! И вы — живая иллюстрация!

НАСТАВНИЦА.

[_Удивлённо._] Прошу прощения! Кем бы вы ни были, если бы у вас был диплом,
вы бы знали лучше!

НАСТАВНИК.

Если бы у вас был диплом, вы бы знали лучше, вот так!

МОХ-РОЗА.

[_Полувстаёт с дивана._] Разве мы все не проспали сто
лет?

КОРОЛЕВА.

Что может означать ребенок?

КАНЦЛЕР.

Этому нет прецедента, ваше королевское высочество! И все же— [_ Зевает и
трет глаза._]

МОХОВАЯ РОЗА.

Было слово, которое все боялись произнести мне вслух!

ВСЕ.

[_ Начинаю вспоминать._] О, да!

МОХОВАЯ РОЗА.

Начиная с s-p!

ВСЕ.

О, тише!

МОХОВАЯ РОЗА.

О, но ничего нельзя бояться!... Что это? (_ Замечает
веретено у нее в руке. Все смотрят, заинтересованные_.]

Наставник.

[_Advances, осматривает его._] Шпинделя, принадлежащих спиннинг-руль
века назад!

ВСЕ.

[_ Восклицаю, вспоминая._] О!

МОХОВАЯ РОЗА.

Вот подходящее слово! Прясть! О, мне больше никогда не будет больно!

(Пока она говорит, веретено втягивается за нитку обратно в кружку._)

КАНЦЛЕР.

[_поминание._] Чтобы быть уверенным. Приговор смягчен — любезность сэра
Амфибия—спи сто лет!

ВСЕ.

[_ вОспоминание._] Обязательно!!!!

ЛЯГУШКА.

[Полностью _Waking._] О, я так сухо! Ась, что? Почему, вот мои два
головастики! Совсем взрослые, а, ребята!

МОХОВАЯ РОЗА.

[_поднимается._] А вот и мой праздничный торт, неразрезанный! Но сейчас мне сто
и шестнадцать лет! Но моя мечта — Великое множество королевских сыновей пытались
Они прорубают себе путь через поросший мхом лес! [_Сердца громко вздыхают,
Фрагменты отдают честь и кланяются, как могут._] Смотрите! Смотрите! Вот они все, что от них осталось! Но один — его звали Прекрасный Принц! Ах, я! [_Она отворачивается и сталкивается лицом к лицу с ПРИНЦЕМ, который выходит вперёд._] Ах! Ты — ты настоящий или это мой сон?

ПРИНЦ.

Клянусь честью, сударыня, я не знаю! Всё так, как я надеялся и мечтал, только ещё прекраснее!

КОРОЛЬ.

[_Понимает ситуацию._] Что это? Что это? Зять, который
можете смеяться над моими шутками на моем родном языке! Если это сон, что ж, я верю
никто не посмеет разбудить меня!

КОРОЛЕВА.

Да благословят вас Небеса, дети мои! Принц, расскажите мне, пожалуйста, о последних модах
!

ПОВАР.

(Вздрагивает, просыпаясь._) Это жаркое готово на славу!

ДВОРЕЦКИЙ.

[_ Его будильник звенит, он просыпается._] Заткнитесь! Я не сплю! Ваши
Величества, ужин подан!

КОРОЛЬ.

Идемте! Никаких формальностей! Действительно, после такого крепкого сна я должен немного размять ноги
! [_ Подав КОРОЛЕВЕ руку, он танцует по залу и к
столовая. МЕНТОР приглашает ГУВЕРНАНТКУ на танец; ВСЕ выбирают себе партнёров,
ПРИНЦ и МОХНАТКА, конечно же, вместе. В середине танца
МОХНАТКА резко останавливается._]

МОХНАТКА.

Тише! Слушайте!

ВСЕ.

Что это?

МОХНАТКА.

Песня Прялки! Послушайте, как весело поёт Прялка!

 Просыпайтесь! День начался!

 ВСЕ.

[_Радостно присоединяются._]

 Нить становится короче, а нить становится длиннее,
 Прялка, прялка, прялка!

[_Когда они танцуют и поют, ЗАНАВЕС из МОХНАТЫХ РОЗ снова опускается на них,
закрывая ТРЕТЬЕ СОБЫТИЕ в жизни ПРИНЦЕССЫ МОХНАТОЙ РОЗЫ, и
оставив нас в приятной уверенности, что она и ее принц
жили счастливо навсегда. Может вы, кто заглянул через завесу
с меня сделать то же самое!_]




ТЕСТИРОВАНИЕ СЭР GAWAYNE

_ Всем Хэллоуина_




ИСПЫТАНИЕ СЭРА ГАВЕЙНА

_ вСем Хэллоуина_


_ То, что следует за этим, происходит при дворе короля Артура в Мерри Карлайл,
накануне всеобщего праздника Хеллоуин, когда происходят странные вещи... когда
злые ремесла колдовства разрушают рыцарские приключения, и когда
чары приводят к чудесным концовкам в любовных делах. Мы
мы обнаруживаем, что оглядываемся назад через годы на сцену, которая
обновляется на наших глазах в зале замка. С одной стороны находится
банкетный зал, и этим путем слуги проходят на кухню [kitching
мы услышим, как сэр Кэй, управляющий или сенешаль, назовет ее.] На
с другой стороны члены Суда проходят в свои спальни или к
массивной двери, которая открывается во внешний мир. Окно дает сначала
свет позднего осеннего дня, затем лунный свет и, наконец,
яркий рассвет. Огонь в большом очаге излучает веселое сияние. Когда он
если необходимо осветить зал, слуги вставят факелы в гнезда
у стены. Стены украшены охотничьими трофеями и
гербом странствующего рыцарства. Из мебели достаточно стола, диванчиков, нескольких простых стульев,
и тронных кресел для короля и королевы. Мы будем
время от времени напрягать нашу память из французского и латыни, чтобы понять
некоторые выражения, которые мы услышим ... как, например, когда кто-то
приказывает другим покинуть комнату, кричит: “Избегайте! Избегайте!” или когда слово
“поиск” используется в одно время, когда мы должны сказать “вопрос”, а в другое
для «приключения». Мы также заметим, что формы, которые мы привыкли считать неправильными или неграмотными,
появились в вежливой речи, например, «afore» вместо «before» или двойное отрицание
«not never». Это заставляет нас задуматься, прежде чем критиковать речь простых людей,
сельских жителей, и спросить себя, не является ли их просторечная фраза
пережитком элегантности ушедших дней. Кроме того, нам будет интересно отметить, что в эти
рыцарские времена, когда религия, любовь и воинские подвиги являются темами
о летописце, как свободно, хотя и не легкомысленно, упоминаются имена Святых людей
В разговоре. ПЕРСОНАЖИ, которых мы увидим
разыгрывающими небольшую драму являются КОРОЛЬ АРТУР и его прекрасная КОРОЛЕВА ГВИНЕВРА,
несколько РЫЦАРЕЙ КРУГЛОГО СТОЛА, включая СЭРА КЕЯ, грубоватого управляющего
или сенешаль, СЭР БОРС, СЭР БЛЕОБЕРИС, СЭР МЕЛИОГРАНС и СЭР ГАВЕЙН
о ком повествуется. Затем есть РЫЦАРЬ, спасение которого
чуть не стоило АРТУРУ его королевства, его жизни и его королевы. Также
есть МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ, которого за его не по годам развитую доблесть окрестили рыцарем
и впоследствии известный как СЭР ГРИФЛЕТ, а также НАГЛЫЙ ГИГАНТ,
который был всего лишь доблестным РЫЦАРЕМ ДЕЛИВЕРЕ, заколдованным чарами.
 Среди дам мы видим ДАМУ ЛОРЕЛ и ДАМУСЛОВУ, которая в такой
спешке прискакала ко двору АРТУРА, чтобы просить о помощи своего пленённого РЫЦАРЯ.
И, что самое важное, это ДЭЛИВЕРАНС ЛА БЕЛЛЬ ПИЛГРИМ, которую высмеивали за то, что она была «отвратительной дамой». И, конечно же, здесь есть ПАЖИ и СЛУГИ,
и ДЖЕНТЛЬМЕНЫ, и ЖЁНЫ, и ОХОТНИКИ, и все остальные члены королевской семьи._

_КОРОЛЕВА сидит за вышивальной машинкой, рядом с ней несколько её ДАМ.
точно так же оккупированные о ней. В DAMOSEL сидит рядом, пытаясь исправить ее
мысли на свиток, однако она не читает. Некоторые из РЫЦАРЕЙ
мирно занимаются разными делами, двое играют в
партию в шахматы. Кто-то поет под звуки арфы. Тем временем МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ продолжает
наблюдать за окном._

ГВИНЕВРА.

Нет ли еще признаков возвращения моего господина?

ПАЖ.

Пока нет, мадам!

ГВИНЕВРА.

Увы! Вечернее время истекло, а мой господин не приходит!

ДЕВИЦА.

Сейчас на моем сердце тяжелее, чем когда-либо прежде, из-за горя, которое я
навлекли беду на самую добрую и прекрасную леди в мире!

Гвиневра.

Ах, вам лучше склонить голову от стыда, потому что мы никогда бы не оказались в таком плачевном положении, если бы вы не пришли сюда, моля короля
Артура о помощи для вашего рыцаря!

Дамозель.

Ах, мадам, умоляю вас, пощадите меня, не говорите больше ничего, потому что моё сердце разрывается от горя!

СЭР КЕЙ.

Мадам, вы сильно ошибаетесь, упрекая эту девушку, потому что, как вам известно, мой господин король Артур сам пожелал отправиться в это опасное путешествие!

ГУИНЕВРА.

Так что, да поможет мне Бог, это еще больший позор для всех вас, благородных рыцарей
что ваше братство позволяет вашему королю ввязываться в подобную авантюру
на его погибель! [_ РЫЦАРИ восклицают: “Грамерси,
Мадам! Теперь клянусь моей головой и т.д.” Но КОРОЛЕВА, сильно взволнованная, продолжает._]
Ах, теперь я хорошо вижу, что не все трусливые рыцари мертвы, сэр.
Борс, и вы, сэр Блеоберис, сидите и играете в шахматы, в то время как моя дорогая
Господин, ваш Король, может быть неправильно обращен и повержен, как конь, так и человек, или
злодейски ранен, или, возможно, убит!

(ДВА РЫЦАРЯ, обращенных таким образом, сердито вскакивают.)

СЭР БЛЕОБЕРИС.

Грамерси, мадам! То, что вы подозреваете меня в трусости, переходит все границы.
и нет ни одного рыцаря под небесами, который осмелился бы оправдать это.
Мне повезло!

СЭР БОРС.

Мадам, Вы женщина, и не могут воевать, но пусть сейчас одни поклонения
рыцарь нашего сообщества брать на себя ваши ссоры, и позвони мне
трус, а вот моя перчатка, чтобы доказать обратное с руки на его
тело! (Сбрасывает перчатку._)

СЭР МЕЛИОГРАНС.

Значит, здесь я известен всем как сэр Мелиогранс, и я возьму на себя
миледи, ссора королевы, и я буду сражаться с вами, сэр Блеоберис,
и с вами, сэр Борс, доказывая, что вы рыцари-отступники, моими руками на ваших телах
! [Он бросает перчатку._]

ДЕВИЦА.

[Стонет._] Теперь мне действительно тяжело за то горе, которое я навлек на двор короля
Артура!

МАЛЕНЬКАЯ СТРАНИЧКА.

[_Runs вперед, вызывающе_.] Теперь хотя вряд ли лет, чтобы нести
щит, но если какой-досточтимый рыцарь это общение будет озвучивать мне свои
рыцарь, тогда я тоже беру на мне ссориться королевы, сражающийся с
рыцари эти почтенные рыцари, следуя за Ливер бы я быть
разрежьте на сотню кусочков, чем отвергнете мою дорогую Леди!
(_ Заключительные слова, произнесенные почти со рыданиями._)

НЕКОТОРЫЕ ДАМЫ.

О, это сказано как милое и благородное дитя!

[_ Многие РЫЦАРИ смеются._]

СЭР БОРС.

(Притворно вздрагивает._) Бу-у-у! Моим джентльменам лучше бы хорошенько присмотреться к своему оружию
теперь, когда среди нас появился разъяренный лев!

[_ КОЛЛЕГА-ПАЖ насмешливо хихикает над нашим героем, который оборачивается к нему._]

МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ.

Я благородной крови, и, за исключением отсутствия бороды, также имею право
носить оружие, как и любой из этого почтенного сообщества, и если кто-то настолько
азартен, что он хотел сказать, наоборот, я сделаю все со своей
тело на его теле, с этими двумя руками, разрывая его в клочья!
[ХИХИКАЮЩИЙ ПАЖ испуганно отступает._]

СЭР БЛЕОБЕРИС.

(_ С нетерпением._] Это дело пажей или ссора между рыцарями
культа и славы?

ГВИНЕВРА.

[_ С чувством._] Мир тебе, мой добрый Грифлет! А вы, джентльмены, воздержитесь! Я
заговорил поспешно!

СЭР КЭЙ.

Мир, безумные рыцари! Возьмите перчатки! Разве вы не видите, что королева
обезумела и сходит с ума от беспокойства за безопасность
о короле?... Мадам, вы поступаете дурно, завидуя королю Артуру за его одиночество.
квесты, ситхи все храбрые люди находят забавным служить под началом вождя
который отправится в приключение, как это делают другие бедные рыцари!
[_ На это раздается общий ропот согласия._] А теперь, когда столы
уже давно накрыты, спрашиваю в третий раз:
доставит ли вам удовольствие сесть ужинать?

[_ Другой общий ропот показывает, что это предложение встречено благосклонно._]

ГВИНЕВРА.

Пусть едят и пьют те, кто может! У меня слишком тяжело на сердце, но идите вы все,
милорды и леди, джентльмены и знатные дамы! Садитесь за стол и
наслаждайтесь пиром! Позже я тайно поужинаю с милордом, когда он вернется!...
Что касается вас, досточтимые рыцари, позвольте мне, кто спровоцировал ссору между вами,
вылечить ее, не проливая доброй крови!

[_ Прежде чем потенциальные бойцы смогут помешать ей, она сама поднимает
и восстанавливает их сброшенные перчатки. Все отвешивают ей подобающий поклон и
проходят в банкетный зал, за исключением ДЕВИЦЫ и
МАЛЕНЬКОГО ПАЖА._]

СЭР БЛЕОБЕРИС.

[_ Когда они выходят, к СЭРУ БОРСУ._] Грэмерси, но хорошая игра была испорчена! Я
если бы вы поставили мат в три хода!

СЭР БОРС.

Не так! У меня был ваш ферзь в проигрыше!

СЭР БЛЕОБЕРИС.

Ах, ферзь, ферзь! ’Это когда-нибудь королевы, которые должны возвеличить или погубить
судьба царя!

[_ Из банкетного зала доносятся звуки веселья
приглушенные, и звуки менестрелей, когда поется героическая песнь к
аккомпанемент арфы._]

ГВИНЕВРА.

Теперь давай седлай коней, и, ведомый тобой, добрая девица, я последую за тобой
вслед за моим господином!... Слушай! Я слышу звук рога!... Артур!

[_ Слышатся заводные звуки рожка._]

МАЛЕНЬКАЯ СТРАНИЦА.

(У окна._] Нет, мадам! Это всего лишь сэр Гавейн, который возвращается с
охоты!

ГВИНЕВРА.

Сэр Гавейн! Пусть пошлют за ним! [_ПАЖ выбегает._] Может быть, это он
приносит вести о милорде!

[_ Возвращается ПАЖ, ухаживает за СЭРОМ ГАВЕЙНОМ._]

СЭР ГАВЕЙН.

(Опускается на колени, чтобы поцеловать руку КОРОЛЕВЫ._) Прекрасная королева и дорогая тетя
Гвиневра! Но почему я нахожу тебя в таком тяжелом настроении со слезами
на твоих щеках?

ГВИНЕВРА.

Ах, Гавейн! Твой дорогой дядя, мой добрый господин, король.... Но мы сядем,
и ты услышишь! [_ Они садятся._] Это было еще вчера, в тот самый поздний час, когда
мы сидели здесь, слушая песни менестрелей! Внезапно король воскликнул:
“Клянусь Святым Крестом, на третий день после этого будет Всеобщий Хэллоуин! Сейчас
вера в моем теле и на голове, как помазанный царь, я не поставил меня
вплоть до мяса все-Hallowmass, пока я не взял на меня и довела
в конце концов некоторые высокие квест, который доводит до меня и моих хороших
общение великое почитание и славу!” Едва он так говорил, когда езда
в зал пришел это damosel, кто на нем вышли из нее скакуна и
бросилась flatling на мой Господи ноги и лежал, забившись
и молит его о помощи для своего рыцаря!

ДЕВИЦА.

[_ Плачет._] Увы, что я вообще пришел!

ГВИНЕВРА.

Тьфу на тебя, что плачешь, когда слезы ни к чему! Расскажи о своем поручении
Сэру Гавейну!

ДЕВИЦЕ.

Так сложилось: мне было обещано, что я выйду замуж
за проходящего мимо прекрасного джентльмена и рыцаря с высокой репутацией, настоящего любовника и
заслуживающего хорошего конца! Пока мы вместе ехали вперед, планируя нашу свадьбу
, мы проезжали через темный лес, пока случайно не наткнулись на мрачный
замок! Мы смотрели на его башни, гадая, кто бы мог там жить
оттуда выскочил грубый рыцарь, О, могучий великан, один из лучших в мире
опасных бойцов, в семь раз выше смертного человека и обладающий
силой семи человек! [_ Несмотря на свою браваду, МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ заметно дрожит
._] Несмотря на всю свою неустрашимость, мой рыцарь облачился в свой щит и поставил
его копье, кричащий: “Ну вот, грубый сарацин! Если ты настоящий боец, приходи
и докажи это, копье к копью, меч к мечу, тело к телу!” Но
негодяй издевательски рассмеялся и набросился на мою бедную любовь, избивая
его огромной дубиной, и стащил его с седла, дрожа всем телом.
копье, и я задела его меч и разделение его штурвалом ясным до
мозг-Пан! [_At этот маленький паж содрогается в восторженном ужасе._]
Ах, маленький паж, теперь я хорошо вижу, что тебе нравится эта сказка, но уверяю тебя,
это не повод для веселья!... И все это время я вскрикнула
пронзительно и опустилась на колени в грязь перед жестокий Уайт, с моими двумя
однажды, подняв руки, молится ему, ради Бога, чтобы он смилостивился над моей
рыцарь! Но смертоносное чудовище только расхохоталось еще громче, с оглушительным
шумом, подобным раскатам грома, выплевывая пламя из своей огромной пасти, и связало мою
рыцаря за руки и ноги и бросил его в темницу, в то время как я,
вскочив на своего коня, сбежал, прискакав сюда, как ветер, чтобы
мерри Карлайл, ко двору короля Артура, прямо в этот зал, и
я бросилась к ногам короля, моля о помощи для моей любви! [_Weeps._]

ГВИНЕВРА.

И остановил ли Милорд его руку? “Грамерси”, - воскликнул он, “ "но это же
поиски, о которых я даже сейчас молился! И, клянусь верой моего тела в качестве
помазанного короля, я не отдам себя на съедение в праздник Всех Святых или когда-либо еще.
Я доведу это до хорошего конца! И больше он не произнес ни слова.,
но взял свой щит и повесил его себе на шею, и опоясался своим добрым
мечом Экскалибуром, и легко сел на своего коня, и вскочил на него, и
отправился своей дорогой! И, хотя это совсем недалеко отсюда, прошлая
ночь прошла, и сегодня вечерний час миновал, а он
не возвращается! [_пыхает._]

СЭР ГАВЕЙН.

(_ Ходит, встревоженный._] Теперь я понимаю, что искушать Бога неразумно, и
король возвел это королевство в величайшее из когда-либо существовавших владений
подвергнув свою жизнь опасности из-за гиганта!

ГВИНЕВРА.

Вы говорите правду! — Гавейн — [_Она подходит к рыцарю и говорит
впечатляюще._] Все остальные рыцари из славного братства говорят, что это
навлекло бы на Артура порицание, опозорило бы его в Англии, Ирландии, Уэльсе
и Шотландии за то, что он попытался бы спасти его в приключении, которое
он поклялся совершить в одиночку! Но я говорю, что это не так, ведь он имеет дело не со смертным человеком, а с грубым чудищем, возмутительным великаном, вооружённым колдовством!

СЭР ГАвейн.

[_Поражённый этим аргументом._] Клянусь своей головой, это звучит как хороший совет!

Гвиневра.

[_ Пользуясь своим преимуществом._] Тогда вашим рыцарством и верностью я приказываю вам
возьмите на себя это дело!

СЭР ГАВЕЙН.

[_ С должной торжественностью._] Это я сделаю, и в этом я клянусь своей кровью
как Рыцарь Круглого Стола и Четырьмя Евангелистами!
(_ Он целует руку КОРОЛЕВЫ и собирается уйти, но останавливается, так как раздаются
протяжные звуки рожка. Все восклицают._)

ВСЕ.

[_ Возбужден._] Слушайте! Рог!

МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ.

(Взволнованно, у окна._) Мадам, сюда едет король.
в сопровождении рыцаря, их лошади взмылены!

ГВИНЕВРА.

Артур ... Хвала Господу!

 СЭР ГАУЭЙН.

[_В то же время._] Хвала Небесам, король!

 ДАМОЗЕЛЬ.

 Мой рыцарь, хвала Небесам!

[_Все спешат навстречу прибывшим, тем временем в банкетном зале
прекращается игра на арфах, и гости толпятся, радостно приветствуя
возвращение КОРОЛЯ._]

СЭР КЕЙ.

[_Объявляет об этом остальным._] Это Артур возвращается из своего
поиска... и рыцарь к своей даме! Ах, теперь будут объятия,
поцелуи и ласковые имена, я уверен!

[_Входят АРТУР и ГВИНЕВРА в сопровождении СЭРА ГАУЭЙНА и МАЛЕНЬКОГО
ПАЖ, а за ним ДАМОЧКА и её РЫЦАРЬ. Теперь следует момент взволнованного приветствия и всеобщего ликования. Слуги приносят факелы._]

АРТУР.

[_К ГВИНЕВРЕ, когда они входят._] Ах, моя дорогая, это было поистине чудесное приключение... такого не случалось ни с одним рыцарем, я готов поклясться!

ГВИНЕВРА.

И, слава Богу, ты остался невредим! [_Она нежно усаживает его на трон и пристально смотрит на него._] Не так!
 Ведь на твоей руке кровь!.. Поспеши! Принеси воды и целебную мазь! [_Отдаёт приказы._]

 АРТУР.

В этом нет необходимости! Это всего лишь небольшая царапина, с которой я поспешу справиться.
по воле Божьей!

ГВИНЕВРА.

Тогда давай, расскажи о своем приключении! Но вы, должно быть, проголодались и
жаждете!... Давайте устроим королевский пир, насколько это возможно, в честь
возвращения моего Господина! [Направляется к банкетному залу._]

АРТУР.

[Удерживает ее._] Останься! Сейчас не время для пиршеств! [_ Это
объявление вызывает сенсацию._] Принеси мне немного воды, потому что
у меня пересохло во рту! (Он осушает поднесенный ему кубок, в то время как
все смотрят, пораженные его далеко не радостным тоном._)

СЭР БЛЕОБЕРИС.

[_СЭРУ Борсу._] Что беспокоит короля? Как вы думаете, ему причинили какой-то вред
в каком-то роде?

СЭР БОРС.

Поистине, его лицо отяжелело, как и то, что он сам хотел бы вскоре оказаться в ситуации
шах и мат!

АРТУР.

[_ Освеженный сквозняком._] Ах! Позже у меня будет мясо и вино. Но
сначала я должен обнажить свою грудь, произнеся чистосердечное признание! Милорды и
дамы, джентльмены и знатные дамы, вы видите здесь перед собой Артура, короля
Британии, имеющего в моем подчинении Уэльс, Ирландию и Шотландию, благодаря
благодать Божья и многие другие сферы, также являющиеся главой почитаемых
братство рыцарей Круглого стола. И ... [Он делает паузу,
выразительно_] коварными замыслами дьявола, условно-досрочно освобожденный заключенный;
под страхом конфискации моих земель, моей жизни, моей королевы!

[_ Это, как легко себе представить, вызывает глубокое волнение._]

НЕСКОЛЬКО РЫЦАРЕЙ И ДАМ.

Милорд, что скажете вы!

ДРУГИЕ РЫЦАРИ И ДАМЫ.

Сэр! Что это за слова!

ГВИНЕВРА.

Милорд... Артур!

НЕСКОЛЬКО ГОЛОСОВ.

Королева! Посмотрите на королеву!... О, она чуть не упала в обморок!

ГВИНЕВРА.

[Приходя в себя._] Это ничто.... Мой Господь, я молю тебя, чтобы ты
изложу твою устрашающую правду!

АРТУР.

Это сделаю я!... Пусть все сядут. [_ ВСЕ повинуются КОРОЛЮ, после чего
АРТУР объясняет._] Как я поклялся своей головой, как помазанный король, что меня не сожрут
или я предпринял какой-то хаут-квест, или я предпринял какой-то хаут-квест
вы уже знаете. [_ВСЕ согласны._] Вам также известно, как эта девица попала сюда.
прискакала сюда, в этот зал, в поисках помощи для своего рыцаря! [_ Снова ВСЕ
согласны._] И нет никого, кто не знал бы, как быстро я взялся за это дело
! [_ Снова ВСЕ согласны._] Теперь послушайте, как я справился с этим! [_ ВСЕ
расположитесь, как дети, которым рассказывают захватывающую сказку._]
Подъехав к мрачной башне, я протрубил в рог и крикнул: “Как теперь, сэр
Рыцарь, если ты будешь честным бойцом, подойди, докажи это, копье к копью и меч к мечу
и тело к телу!” Где ринулись самое возмутительное
простолюдин, и максимально murtherer когда-либо видел, с огромным смехом, как
гром и плевки пламени огня из его чудовищная пасть! И с помощью
колдовства он наложил на меня злое заклятие, чтобы его ножны не ослабли
мой меч Экскалибур, и моя рука беспомощно повисла вдоль тела, как это было раньше.
был рукой мертвого трупа! [_ ДАМЫ и младшие ПАЖИ громко вздрагивают
._] “Ну вот, король Артур, - воскликнул грубый мужлан, - ты у меня в руках
в выгодном положении, так что лучше сдавайся без лишних слов!” “Теперь никогда, и
никогда на мою голову, - ответил я ему, - потому что у меня был ливер, которого можно было зарубить
лучше молить о пощаде такого дьявольского рыцаря, который вообще не настоящий рыцарь
! ” [_ Всеобщие возгласы одобрения приветствуют это, многие восклицают: “О,
хорошо сказано!” ... “Сказано по-королевски!” и т.д._] “Тогда, - сказал он, - ты
рискуешь не только своей жизнью, которой, кажется, так дорожишь, но и
ваши королевства и ваша королева!” [_ Снова возникает ощущение дрожи._]
Что ж, чтобы сократить длинную историю, “Пойдем, - сказал он, - я освобожу
рыцаря, который пришел освободить тебя, и позволю тебе уйти, поскольку
ты пришел на определенных условиях!” “ Назови их, ” сказал я. - Это ты должен сделать.
пообещай Святым Крестом, что не станешь есть на
Празднике Всех Святых, пока не принесешь мне ответ на вопрос, который
Теперь я предложу вам! “Я согласен с этим”, - сказал я!

[_ ВСЕ испускают долгий вздох облегчения с возгласами благодарности
за то, что все так хорошо обернулось._]

ГВИНЕВРА.

Теперь мне не терпится отправиться в собор, чтобы возблагодарить Бога за
такое избавление!... Но искупление, милорд! Искупление!

ВСЕ.

Да, сэр, искупление!

АРТУР.

Что ж, можешь спросить ты! “Чего больше всего желают все женщины?”

ВСЕ.

[_Повторите, как будто это урок._] «Чего больше всего желают все женщины?»

ГВИНЕВЕРА.

«Чего больше всего желают все женщины?» О, моя дорогая любовь, как будто на это может быть только один ответ! Все женщины больше всего желают того, что есть у меня, самой счастливой из женщин: любящего мужа, который также является верным и преданным рыцарем, достойным восхищения и славы!

[_ Многие из присутствующих соглашаются с этим, говоря: “По правде говоря, королева
говорит за всех!” и: “Ну, разве могут быть два мнения по этому поводу!” и:
“Грамерси, я тоже так говорю!” Другие, однако, расходятся во мнениях, бормоча: “Я сомневаюсь, что
это правильно!” и “То, что является истиной для одного, может не быть истиной для другого!”
и тому подобное. ГВИНЕВРА замечает это и восклицает:_] Как же так!
Кажется, мы не все придерживаемся единого мнения!

ДАМА ЛОРЕЛ.

Мадам, позволено ли нам говорить свободно, высказывая каждую мысль в уме?

ГВИНЕВРА.

По правде говоря, леди Лорел, я предписываю вам поступать так, ибо только так
придем ли мы к правильным выводам!

ДАМА ЛОРЕЛ.

Тогда, выше желания женщины иметь любящего мужа и боготворимого
рыцаря я ставлю желание всех женщин быть красивыми! [_There это
ропот одобрения многих. Дама по-прежнему._] В конце красоты
выигрывает мужа, и поэтому, обладая одним, должно быть обеспечено
оба! [_ Это вызывает общий смех._]

ГВИНЕВРА.

Казалось бы, много умов, много советов! Пусть теперь опытный писец запишет
ответы этих дайверов на наши поиски, чтобы в конце концов
мой Господин мог сделать свой выбор из них! [_ ПИСЕЦ готовится писать.
Тем временем по знаку СЭРА КЕЯ СЛУГА приносит еду и вино КОРОЛЮ.
КОРОЛЬ садится и вкушает их. ГВИНЕВРА продолжает свои поиски._]
Наши рыцари не произнесли ни слова! Сэр Борс, что, скажите вы, у всех женщин большинство
желание?

СЭР БОРС.

Мадам, я не знаю, что все женщины делают самое желание, но я знаю, что все
женщины должны желать! [_ Наступает выжидательная тишина, когда он делает выразительную паузу
._] Быть приятными в глазах своих лордов! [_ Это
вызывает смех, хотя некоторые джентльмены, кажется, согласны с выступающим._]

ДАМА ЛОРЕЛ.

Наша благодарность вам, сэр Борс!

ГВИНЕВРА.

И что говорит сэр Блеоберис?

СЭР БЛЕОБЕРИС.

Быть в роскошном окружении, мадам; быть одетым в самый красивый наряд, в
шелковые одежды, украшенные драгоценными камнями, благовония сладкого запаха, золото и
серебро, великое множество, чтобы его потратить!

[_ Это встречено с весельем и протестом со стороны ДАМ._]

СЭР КЭЙ.

[_ Кивает в знак согласия._] Вы хорошо говорите! [_To сэр BLEOBERIS._] И добавить к этим
вещи, дерзай; мясо, и пряное питье, и сладкие яства из
мера!

_ Снова веселье и новые протесты. Крики: “Тьфу на вас, сэр Кей! Ибо
позор для неучтивого рыцаря, сэр Кей! О, рыцарь невежливых
язык, сэр Кэй!” и т.д._]

ГВИНЕВРА.

Мне кажется, наш верный сенешаль питает зуб на всех дам!... Как
говорит сэр Мелиогранс?

СЭР МЕЛИОГРАНС.

Мадам, я считаю, что все женщины в глубине души жаждут лести, справедливых слов.
и утешения на языке мужчин! [_ Это также вызывает веселье и у некоторых
протест, после чего РЫЦАРЬ поворачивается к Дамам._] Да, и там
среди вас осмелится отрицать меня?

ГВИНЕВРА.

Теперь мы знаем, почему щит сэра Мелиогранса всегда поддерживается таким ярким.
поэтому за вежливую службу он платит честными словами и утешением!
Кто-нибудь воздержался от совета? [_ Смотрит на группу._]

НЕСКОЛЬКО ДАМ.

Сэр Гавейн! Сэр Гавейн не произнес ни слова!

СЭР ГАВЕЙН.

Теперь, клянусь верой моего тела, я должен быть освобожден от ответа! [_Это
приветствуется криками: “И почему, сэр рыцарь?” на что СЭР ГАВЕЙН
объясняет, обращаясь к КОРОЛЕВЕ._] Мадам, по вашему собственному распоряжению
разве эти дамы не преследовали меня за мое прискорбное происшествие
в результате которого я убил даму, отрубив ей голову!... И по их мнению, разве
Я не дал обет быть вежливым со всеми дамами и бороться за их
ссоры, пока буду жив?

[_Это вызывает некоторое веселье и общее согласие с правотой
аргумента._]

ГВИНЕВЕРА.

Итак, мой добрый господин! [_Она берёт пергамент у ПИСЦА и
передаёт его КОРОЛЮ._] Запечатайте своей печатью и отправьте
этому грубияну-рыцарю правдивые ответы на его вопросы!

АРТУР.

Увы, добрая дама! Все эти и другие ответы я дал не задумываясь, руководствуясь собственным умом и такой простой хитростью, какой меня наградило небо. Но... [_Он вздыхает._]

ГВИНЕВЕРА.

[_С тревогой._] Но! Да, мой добрый господин, но?

АРТУР.

Потерянный и напрасный труд! [_ ВСЕ восклицают, пораженные._] Несмотря на все мои старания, этот
возмутительный упырь осыпал меня упреками и насмешками, и потешался надо мной
и неправильно назвал меня дураком! [_ Это производит глубокое впечатление._]
И, если я принесу ему истинное искупление или когда-нибудь отправлю себя на мясо на
Все-Hallowmass, моя жизнь потеряна для него, и мои земли, и справедливей
цветок моей венец, моя царица!

[Со всех сторон слышатся вздохи и восклицания скорби._]

РЫЦАРЬ ДЕВИЦЫ.

[_ ПЛАЧУЩИЙ._] Увы, увы, что когда-либо такой плененный рыцарь, как я, должен был
мощность от несчастного случая, чтобы принести печаль к величайшим королем и большинство
чемпион всему миру!

СЭР BLEOBERIS.

[_ Начиная._] Неужели наше почтенное братство будет опозорено до конца света
грубым сарацином, который является возмутительным великаном, а не настоящим рыцарем?
Давайте соберем большое войско, хорошо обставленный и украшенный всевозможными
вещи, которые принадлежат к войне, и дай нам сражаться против него!

[Предположение, что это встречают всеобщее одобрение_.]

СЭР БОРС.

О, хорошо сказано! И как задумал сэр Блеоберис, так пусть это и будет сделано!

СЭР МЕЛИОГРАНС.

Слушаюсь, сэр! [Обращаясь к АРТУРУ._] Во имя нашего славного братства, давайте одеваться
немедленно навстречу приключениям!

МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ.

[Бросается к ногам АРТУРА._] О, сэр, ради всего Святого, я
молю вас даровать мне рыцарский орден, чтобы я тоже мог участвовать в этом поединке.
поиски!

АРТУР.

Безбородый юноша, я думаю, ты совсем юн и нежен, чтобы
возложить на себя столь высокий приказ!

МАЛЕНЬКИЙ ПАЖ.

Сэр, я умоляю вас! Ради ливера я бы скорее был разрезан на сотню кусков, чем
чтобы мою королеву сожрал ужасный великан!

АРТУР.

Грэмерси, было бы жаль отказывать тебе, ведь ты станешь прекрасным человеком и бесстрашным рыцарем, когда повзрослеешь! [_Он выхватывает меч и касается им плеч юноши, говоря_] Во имя благородного рыцарства, прими теперь рыцарское посвящение! [_Затем он поднимает нового рыцаря на ноги и целует его в обе щеки, говоря_]
 Встань, сэр Грифлет! Позаботьтесь о том, чтобы вы всегда носили свои новые награды так, как подобает благородному рыцарю и честному джентльмену! И да благословит вас Бог! [_СЭР ГРИФЛЕТ низко кланяется и возвращается на своё место с подобающим
достоинство, держится с большим высокомерием, проходя мимо своего товарища
ПАЖ, который раньше насмехался над ним. Теперь АРТУР оглядывает группу._]
Грамерси, никогда не было короля, у которого были бы такие благородные и доблестные рыцари
как у меня? Но это не относится к ратным подвигам! Ибо разве я не носил при себе
мой меч Экскалибур, самый острый и чудесный из всех, что когда-либо были
в руках любого рыцаря! Только чудом мы можем освободиться
от тонких чар и открыть для себя истинный ответ на вопрос
"поиски возмутительного монстра": чего больше всего желают все женщины?

[_ Раздается глубокий вздох, когда все осознают истину этого._]

ГВИНЕВРА.

[_ Принимает решение._] Теперь, на ночь, пусть это задание завершится! Да, мои
Лорды.... [Обращаясь к РЫЦАРЯМ, которые, кажется, возражают. _] На эту ночь
давайте оставим это печальное дело! Этой ночью мы отдохнем,
а завтра рано утром мы отправим гонцов на север, юг, восток
и запад в поисках доброго совета! Приди, избегай! Избегай! В ваши покои,
все! И кто знает, но в чудесном сне нам будет разъяснено,
Чего больше всего желают все женщины?

[_ Взяв АРТУРА за руку, она выводит его. ВСЕ следуют за ним, повторяя
что-то вроде вопроса: “Что это?".. Грэмерси, итак, чего все
женщины желают больше всего?” Остаются СЭР Кей и СЛУГИ, первый дает
указания запирать двери, тушить факелы и тому подобное._]

СЭР КЕЙ.

Хорошенько запри дверь! [_ Одному СЛУГЕ._] Ибо, соут, это канун
Всеобщего Хэллоуина, когда повсюду могут быть всевозможные странные гости!...
Как сейчас, ленивые ласки! [_ Другим СЛУГАМ, которые украдкой поглощают
остатки королевского ужина._] Возвращайтесь на кухню, вы, токари.
Повара и судомойки! Во имя дьявола, вы растолстеете, как свиньи, на хорошей похлёбке, подаваемой королю! Возвращайтесь на кухню, негодяи! [_В смятении СЛУГИ убегают через банкетный зал. Оставшись один, СЭР КЕЙ оглядывается, чтобы убедиться, что всё в порядке, подталкивает ногой полено на место в очаге, затем стоит у камина, погрузившись в раздумья. Говорит, как будто размышляя вслух._] Чего же больше всего желают все женщины? Клянусь, я не знаю, а потому иду спать. [_Он собирается уйти, когда в дверь стучат, сначала
робкий и колеблющийся, затем набирающийся сил. РЫЦАРЬ трогается в путь._] Итак, кто
это может быть? [_ ТЕНЬ теперь пересекает лунный свет, струящийся через
окно, и слышится голос._]

ГОЛОС.

Открой дверь! Ради всего Святого, добрый сенешаль, открой дверь!

СЭР Кэй.

Клянусь всем моим телом, это женщина!

ГОЛОС.

Благородный рыцарь сенешаль, из вашего милосердия, разожмите веревку.р!

СЭР Кей.

Не я! Ибо это была благородная женщина, а не рыцарь, которая ввела Адама в смертный грех
и я прекрасно понимаю, что это сам мерзкий дьявол послал вас сюда, чтобы
пристыдить меня за мое руководство! Прощай! Прощай! (_ Он делает
крестное знамение в воздухе._]

ГОЛОС.

Увы! (_ ТЕНЬ исчезает._)

СЭР КЭЙ.

Ha! Ни один дьявол в обличье благородной женщины не причинит мне такого зла! (_ Он
ложится на скамью и засыпает._)

Входит СЭР ГАВЕЙН, задумчивый, со щитом в одной руке, с тряпкой в другой.

СЭР ГАВЕЙН.

Чего больше всего желают все женщины? Теперь , клянусь моим рыцарством , это было бы
Кажется, это простое задание, но оно поставило весь двор на уши и поставило под угрозу королевство... и королеву! [_Он сидит у окна и полирует свой щит._]

[_Входит Гвиневра в задумчивости._]

ГВИНЕВРА.

 Чего же больше всего желают женщины? О, небеса, вот я, женщина, и всё, что я люблю, поставлено на карту ради ответа, но я не знаю его! [_Она видит
Сэра Гавейна в тени, вздрагивает, вскрикивает, затем узнаёт его и успокаивается._] Сэр Гавейн!

СЭР ГАВЕЙН.

[_Встаёт._] Мадам! Что-то случилось с вами или с королём?

ГУИНЕВРА.

Найдя моего господина беспокойным и почти не в себе, я дала ему зелье
из простых трав, от которого он заснул! Но я ... Я не могу успокоиться от горя,
когда или когда-либо наступит завтрашний день, нас всех могут изгнать с наших земель
и заставить уступить великому, могучему и возмутительному великану!

СЭР ГАВЕЙН.

[_ Энергично полирует._] Этому плутоватому мужлану придется туго, иначе
когда-нибудь он осуществит свое грязное намерение, я гарантирую вам, мадам!

ГВИНЕВРА.

Ах, дорогой племянник, если бы это было вопросом доблести, тогда мы должны были бы устраивать
великую радость и пир! Но как честное рыцарство может одержать верх над
злые ремесла колдовства?

[_ Снова раздается стук в дверь. ОБА вздрагивают и восклицают.
ТЕНЬ снова появляется в окне._]

ГОЛОС.

Живущие здесь, молю вас о вашем милосердии, откройте дверь!

ГВИНЕВРА.

Женщина! Ищет убежища!

СЭР КЕЙ.

(Просыпается и осознает положение дел.) Мадам, умоляю вас,
воздержитесь, ибо я совершенно уверен, что это не женщина!

ГОЛОС.

Ради всего Святого, я молю тебя развлечь меня здесь!

ГВИНЕВРА.

Очень благородная женщина! Леди с хорошим языком!

СЭР КЕЙ.

Чародей и умножитель тонких слов!

СЭР ГАВЕЙН.

[_Глядя на отражение в своём щите._] О, но она молода и прекрасна!

СЭР КЕЙ.

[_В отчаянии._] Змея! Дьявол в женском обличье!

ГУИНЕВРА.

По правде говоря, сэр Кей, вы самый бесстыдный рыцарь, который когда-либо жил на свете, и если вы сами не откроете дверь этому бедняге, то это сделаю я!

СЭР КЕЙ.

Будь оно на вашей совести!.. [_Подходит к двери и широко распахивает её._] Кто там, войдите по приказу королевы! И по протесту сенешаля! [_ ВСЕ с интересом наблюдают, СЭР КЕЙ Кроссинг
сам, как незнакомец входит, показывая себя, чтобы быть женщиной, наклонился и
ковыляя, плотно закутавшись в алый плащ и капюшон. СЭР ГАВЕЙН вздрагивает,
понимая, что внешность обманула его. СЭР КЭЙ бормочет, передразнивая
другого._] О проходящая мимо юная и несравненная красавица! [_ ВСЕ отойдите немного назад,
в страхе разглядывая НЕЗНАКОМКУ._]

ГВИНЕВРА.

[_ СЭРУ КЭЮ._] Это не нищий, просящий милостыню! Заклинаю вас, сэр Кай,
сказать честно по отношению к ней, и спрошу ее, кто она, откуда, и на каком
поручение?

СЭР КЕЙ.

Молю тебя, прекрасная девица, из какого ты рода и под каким именем мы можем тебя знать,
и почему вы удостоили наш бедный двор своим милостивым присутствием?

НЕЗНАКОМЕЦ.

Сэр Кей, вы должны меня извинить, ибо я не открою вам ни своего происхождения, ни своего имени, ни того, зачем я здесь!

ГУИНЕВРА.

Гвейн, поприветствуй ее и расспроси подобающим образом!

СЭР ГВЕЙН.

Леди, прошу вас, скажите нам, кто вы, откуда и по какой причине
вы здесь?

НЕЗНАКОМКА.

Я с радостью отвечу вам, сэр Гавейн! Я пришла из далёкой страны,
и меня зовут Деливеранс Ла Белль Пилигрим, и я принесла вам великую
награду, потому что вы знали, что я молода и прекрасна!

СЭР КЕЙ.

[Смеется, усмехаясь._] Спасение Прекрасной Пилигрим! Теперь на мою голову....

ГВИНЕВРА.

Мир, сэр Кей! Перемирие с вашими насмешками и презрением!... Это всего лишь бедный
глуповатый упырь! [_ Она гостеприимно подходит._] Кем бы ты ни был, ты такой и есть
сердечно приветствуемый! Уступи место, Гавейн, очагу! А ты,
благородный рыцарь-сенешаль, позволь принести освежающего хорошего мяса и напитков!

СЭР КЕЙ.

Клянусь богом, пусть нищие находят пропитание на кухне и не стремятся к тому, чтобы
жить с большой гордостью и чванством среди тех, кто лучше их!... Или пусть сэр
Гавейн, обслужи свою прелестную девицу!

СЭР ГАВЕЙН.

Берегись того, что ты говоришь, отрекаясь от меня, или...

СЭР КЕЙ.

Что, разве вы не поклялись никогда не отказывать в любезности даме или
джентльмену?

СЭР ГОУЭЙН.

Теперь, раз вы так меня ненавидите, я требую, чтобы вы сразились со мной!

СЭР КЕЙ.

О, если вы ищете приключений, то скоро найдёте меня готовым!

Гвиневра.

Позор вам обоим! Сэр Кей, ради всего святого и рыцарского достоинства, воздержитесь! Гавейн, молчи и ничего не говори!

СЭР ГАВЕЙН.

Но, мадам, если я отомщу своему товарищу, он скажет, что я обесчестил его!

СЭР КЕЙ.

За всю свою жизнь я не проявил трусости ни перед одним земным рыцарем!

ГВИНЕВРА.

Я умоляю вас обоих, несмотря на опасность, в которой мы сейчас находимся, быть друзьями!

СЭР КЕЙ.

[_ Неуклонно уступающий._] Я прошу вас извинить! [_ другому
РЫЦАРЮ._]

СЭР ГАВЕЙН.

[_ Столь же неохотно._] С моей стороны все прощено!

СЭР Кей.

(Смеется с грубоватым дружелюбием._) Лев по натуре более мягкий,
чем подобает его рычанию!

СЭР ГАВЕЙН.

В глубине души я не обижался на вас!

НЕЗНАКОМЕЦ.

[_ КОРОЛЕВЕ._] Мадам, я благодарю вас за вашу великую доброту ко мне! В
в награду я могу оказать тебе кое-какую услугу! Мне не нужны ни мясо, ни питье. У меня
поручение к королю! Я жажду поговорить с королем!

ГВИНЕВРА.

[_ Удивлен._] С королем?

СЭР Кэй.

[_ Шепчет королеве._] ’ Осторожно, сейчас же! Это канун всех-Hallowmass!

Гвиневра.

Слова с королем! Хороший дам, это будет простой вопрос, но мой
Господь теперь спать! Поскольку он был беспокойным и тяжелым, я
дал ему зелье, чтобы он не проснулся до рассвета! Не раньше, чем через
три часа!

НЕЗНАКОМЕЦ.

Артур просыпается ... Как только он идет сюда!

СЭР Кей.

Запомните хорошенько мои слова, коварная ведьма!

[_ В этот момент АРТУР входит медленно, словно в трансе. ВСЕ восклицают._]

ГВИНЕВРА.

[_ Подходит к КОРОЛЮ._] Дорогая любовь, я оставил тебя крепко спящей!

АРТУР.

[_пробудив полностью, вздрогнув._] Гвиневра! У меня было чудесное видение, но
ему не хватает толкования! Мне приснилось, что кто-то постучался в эту дверь...
проходящая мимо девица, юная и несравненно красивая, назвавшая себя
D;liverance La Belle Pilgrim.... (Он замолкает, вздрагивая и
восклицая, увидев НЕЗНАКОМКУ, говоря:] Клянусь всем моим телом, это
отвратительная леди!

НЕЗНАКОМКА.

Храни тебя Господь, Артур!

АРТУР.

Храни вас Бог, леди! [_ ОСТАЛЬНЫМ он объясняет вполголоса._] Это
безмозглое существо, с которым я столкнулся в лесу, произносящее свои молитвы
между дубом и остролистом!

НЕЗНАКОМЕЦ.

Из-за твоей щедрости ты подал мне милостыню и предложил мне помощь, когда я
позвал тебя, когда я сидел между дубом и падубом, Я пришел оказать тебе
служу, чтобы вы были рады, что когда-либо проявляли ко мне доброту!... Я
хотел бы поговорить с вами наедине!

[_ ОСТАЛЬНЫЕ, кажется, собираются протестовать против этого._]

АРТУР.

Что бы вы ни сказали, разве это не может быть сказано при открытой аудитории?

НЕЗНАКОМЕЦ.

[_Качает головой._] Так что это лишило бы его добродетели!

АРТУР.

[_К ДРУГИМ._] Тогда не подходите, пока я не закончу! Прошу вас всех, не подходите!
[_К КОРОЛЕВЕ._] Не бойся, дорогая! Пожилая женщина, прожившая сто зим, кто знает, может быть, она объяснит мне моё видение и откроет мне то, чего больше всего желают все женщины!

[_СЭР ГАУЭЙН протягивает руку ГВИНЕВЕРЕ и уводит её._]

СЭР КЕЙ.

[_Следуя за ними, ворчит._] Первородный змей! Сам дьявол!

ПОСТОРОННИЙ.

Сэр, значение вашего сна таково: дракон предвещает
гигантский выбор ужасные и отвратительные, чей коллегиального для эпатажа
вы никогда не видели за все дни, и перед рассветом он придет
стучится к вам в двери, чтобы требовать его лишиться, и если вы сделаете
условия мне истинный ответ на его Рид....

[_ В этот момент снаружи раздается ужасный рев, также оглушительный
в дверь колотят. Вбегают КОРОЛЕВА и ДВА РЫЦАРЯ с криками:
“Великан! Великан!”_]

Гвиневра.

[_At окно._] О, возмутительная простолюдин, семь раз высота
смертный человек, и плевки пламени огня из его чудовищная пасть!

СЭР КЕЙ.

[_Бегает, кричит._] Просыпайтесь! Просыпайтесь! Эй, там и здесь, просыпайтесь!
 Ленивые сони, вам должно быть стыдно так спать, когда рыцари сражаются на
поле боя!

 СЭР ГАУЭЙН.

[_Тоже кричит._] Просыпайтесь, все воины! Эй, на защиту!

[_Большая суматоха. Со всех сторон бегут люди, а между тем
время от времени слышны громкие удары и крики._]

НЕЗНАКОМЕЦ.

Напрасно! Оружие вам не поможет! Он в выгодном положении!

ГИГАНТ.

[_Снаружи._] Ну что, король Артур! Чего больше всего желают все женщины?

АРТУР.

О, помоги мне, Небеса! Чего больше всего желают все женщины?

НЕЗНАКОМЕЦ.

Это хорошо, что я могу тебе сказать!

АРТУР.

(Поворачиваясь к ней._) Что теперь, дама? Остерегайся того, что ты говоришь, ибо ты
произносишь великое слово!

НЕЗНАКОМЕЦ.

Сэр, если Бог дарует мне милость, чтобы я мог хорошо ускорить вас, избавив от
этой опасности, в качестве компенсации дадите ли вы мне награду, которую я попрошу у
вас?

АРТУР.

Конечно, так, чтобы оно было не безосновательно задал, и может быть достоинством
как должное....

НЕЗНАКОМЕЦ.

Прекрасно сказано!

Артур.

Говорят, потом. Имя вашего обращения!

НЕЗНАКОМЕЦ.

Я попрошу свой дар, когда увижу свое время!

АРТУР.

Клянусь своей верой, но это похоже на приключение в темноте!

ВЕЛИКАН.

[_Без._] Артур, во второй раз спрашиваю, чего больше всего желают все
женщины?

[_Это вызывает всеобщее смятение._]

НЕЗНАКОМКА.

Артур, во второй раз спрашиваю, не поможешь ли ты мне?

ГУИНЕВРА.

О, мой дорогой Господь, ради всего святого, какую бы милость ни
просила эта дама, даруй её ей, ибо нет другого выхода из той опасности,
в которой мы находимся!

[_ГИГАНТ стучит громче, чем когда-либо._]

СЭР ГРИФЛЕТ.

[_Бежит вперёд с мечом и щитом._] Ну что, слуга! [_К своему бывшему
товарищ-ПАЖ._] Подойдите ко мне! Эй, сейчас же! Приступаем к анализу! [_ Отважное дитя
удерживается толстой ЛЕДИ._]

НЕЗНАКОМЕЦ.

Глупцы, глупцы! Ваши усилия и приготовления напрасны, ибо подвиг будет совершен
только мной!

ГВИНЕВРА.

[_ Снова умоляя КОРОЛЯ, который все еще возражает._] Дорогая любовь, подумай о
всему, что находится в опасности: твоему королевству, твоей жизни и мне, твоей королеве!

АРТУР.

[_ Рассматривая НЕЗНАКОМЦА._] Теперь мое сердце очень благодарит меня за тебя.
ты пришел с хорошим поручением, и мое тщеславие сильно подводит меня
но ты докажешь наше истинное избавление! Следовательно....

НЕЗНАКОМКА.

Ты исполнишь мою просьбу? По договору... Поклявшись на книге?

АРТУР.

Клянусь верой моего тела и Святым Крестом!

НЕЗНАКОМКА.

Тогда... [_Подойдя к АРТУРУ, она шепчет ему на ухо._]

ГИГАНТ.

[_Без._] Артур, в третий раз задавая вопрос...

АРТУР.

[_Разражается безудержным смехом, услышав шёпот НЕЗНАКОМЦА._] О-хо-хо! Дуй! Дуй! [_Говоря это, он спешит к окну, в то время как
звучат рога и царит большое волнение._] Послушай, слуга! Узнай теперь от Артура истинный ответ
к вашему сведению: Чего все женщины желают больше всего? [_ Наступает
выжидательная тишина, поскольку КОРОЛЬ делает паузу, прежде чем объявить._] Их собственная сладкая воля
, чтобы они могли исполнять все, что они пожелают!

[_ бЕзудержный смех охватывает собрание, и все повторяют._]

ВСЕ.

[Топает, хлопает себя по коленям и т.д.] О, да! Все женщины делают больше всего на свете.
желают, чтобы их собственная сладкая воля была им доступна во всем, что они пожелают!

ВЕЛИКАН.

[_не веря своим ушам._] Э? Э? Какое слово я слышу?

ВСЕ.

[_ Произносим согласованно и тщательно расставляя слоги._] Все женщины больше всего желают
по своей воле, чтобы они могли делать всё, что им заблагорассудится!

[_При этом ВЕЛИКАН издаёт могучий рёв гнева и отчаяния и
падает на землю с оглушительным грохотом; некоторое время он лежит,
стонет и явно корчится, а затем с последним криком испускает дух.
Все тем временем насмехаются над ним и комментируют его кончину:
«Ага, вот так! Как тебе это нравится!.. Смотрите, как он
пылает и дымится от гнева!... О, какое падение! Он чуть не обрушил
замок!... Слышите, как он стонет!... Ах, приятель, это тебя здорово разозлило!...
Теперь он умирает! Он умирает! Он испускает дух! Они все танцуют,
ликуя._]

ГВИНЕВРА.

(Бросается на шею АРТУРУ._) Спасен! Сейчас я радуюсь больше, чем когда-либо
! О, моя дорогая любовь! Милосердно спасен!

АРТУР.

[Обнимает ее._] Да, воистину спасена, воздайте хвалу
Богу и Его посланнице, Прекрасной паломнице Деливеранс!

ГВИНЕВРА.

Да, верно! А теперь давайте отбросим все печальные мысли и поговорим
о радости!... Сэр Кэй, добрый рыцарь-сенешаль, давайте устроим большой пир!
Пусть звучат арфы и менестрели!... Пусть церемония завершится, и
все поднимут настроение!

ВСЕ.

[Возбужденно._] Да, пир! Пир!

[_ В банкетном зале слышны звуки арфы и песни, и в радостном
замешательстве ЛОРДЫ и ЛЕДИ направляются туда._]

АРТУР.

(Протягивает руку НЕЗНАКОМКЕ.) Леди!

НЕЗНАКОМЕЦ.

Во-первых, сэр король, как я сделал и вы, и стали вы в опасности
на котором вы стояли, я требую от вас моя награда!

Артур.

Требуется или желание мне что-нибудь, дам! Я не знаю, какова ваша воля, но
однако я обещал вам многое, чего бы вы ни потребовали, вы получите это
без каких-либо сбоев!

НЕЗНАКОМЕЦ.

Тогда прошу благородного рыцаря, полного доблести, взять меня в жены
его жена!

АРТУР И ГВИНЕВРА.

[Вздрагивает, пораженный._] Добрая дама! Что это за слова?

АРТУР.

Ты просишь Рыцаря о муже! Теперь, клянусь на мою голову!

ГВИНЕВРА.

В damosel сто лет, будет ли лучше позволить сделать
сами монахини, и носят белые одежды и черные, и до конца своих дней в
милостыню дел и молитвы и посты в аббатстве?

НЕЗНАКОМЕЦ.

Я требую по договору, чтобы ты исполнила мою волю!

АРТУР.

Да, госпожа; то, что король пообещал в своих признаниях, не будет исполнено.
опровергнуто!... Привет, сэр рыцари: сэр Кэй, сэр Борс и сэр Блеоберис,
Сэр Гавейн и сэр Мелиогранс, и все почтенное общество! [_
РЫЦАРИ спешат из банкетного зала, ДАМЫ тоже._] Кто
из вас отважится на приключение, полное мимолетной опасности? РЫЦАРИ устремляются
вперед со словами: “Я, сэр король!... Сэр, я ваш товарищ!...
О, мой сеньор, выбери меня!... Нет, тогда; меня!” КОРОЛЬ, однако, считает, что
трудно сообщить новость._] Это требуется от нас по соглашению, в
награду за наше освобождение, одному из вас.... О, как я могу сказать
слово! ... что один из вас возьмет эту даму в жены и женится на ней!

[_ По этому поводу у РЫЦАРЕЙ раздается испуганное восклицание, в то время как
ДАМЫ, кажется, склонны смеяться._]

СЭР БОРС.

Разве это не поиск в темноте? Не покажет ли нам леди свой лик?

АРТУР.

Не морщите свой лик, леди!

[_ Поворачивая лицо к окну, НЕЗНАКОМКА на несколько секунд приподнимает капюшон
. ВСЕ толпятся, чтобы посмотреть на нее, затем отворачиваются, мужчины с
подавленным ужасом, а женщины с плохо сдерживаемым весельем. Восклицания
раздаются со всех сторон: “О, какая некрасивая леди!"... Клянусь душой, отвратительная
леди!”_]

СЭР МЕЛИОГРАНС.

[_Его голос дрожит от страха._] Неужели нет другого выхода? Ливер
я скорее пролью лучшую кровь из своего тела, чем... чем... [_Замолкает,
заикаясь, не желая показаться грубым._]

АРТУР.

Другого выхода нет!

СЭР БОРС.

Я выбыл из игры! Я уже дал обет... нескольким дамам!

СЭР БЛЕОБЕРИС.

[_Поспешно._] И я тоже! Тем же дамам!

ДРУГИЕ РЫЦАРИ.

Трус! Трус!

СЭР ГРИФЛЕТ.

[_Бежит вперёд и падает к ногам АРТУРА._] Сэр, я никогда не просил руки и сердца,
но если вам угодно, я завоюю ваше расположение таким образом!

[_ Все ДАМЫ восхищенно шепчут: “Галантное дитя!”_]

АРТУР.

Встань, сэр Грифлет! Это приключение для старших... тех, кто лучше тебя
не может быть!... Сэр Кей....

СЭР Кей.

(_ Поспешно._] Это дело сэра Гавейна! [_ Это приветствуется
легким общим восклицанием; РЫЦАРЬ продолжает._] За убийство
дамы по несчастному случаю и отсечение ей головы разве он не поклялся на
Четырех евангелистов, никогда не отказываться любезно, чтобы дама не дама так долго
как он будет жить?

[_All рыцари от души соглашайтесь на это_.]

СЭР GAWAYNE.

Теперь верой моего тела....

ВСЕ РЫЦАРИ.

[_ Поспешно._] Да! Сэр Гавейн - парень для этого приключения!

ГВИНЕВРА.

[_ Изображая, протягивает ему руку._] Дорогой племянник ... из-за любви к высокой
рыцарский орден, соглашайтесь на это, молю вас!

СЭР GAWAYNE.

[_После паузы._] Я согласие мне!

[_Со всех сторон раздаются вздохи облегчения._]

АРТУР.

Воистину, племянник, у тебя доброе сердце! [_Он представляет НЕЗНАКОМКУ РЫЦАРЮ._] Возьми её, и да пребудет с тобой Господь!

ГИНЕВЕРА.

[_Обращаясь к собравшимся._] Отойдите! Отойдите! Так им будет спокойнее! [_Все уходят. КОРОЛЕВА продолжает, обращаясь к
СТРАННИК._] Госпожа, мы приготовимся к помолвке самым лучшим образом, какой только можно придумать! [_Она и КОРОЛЬ тоже уходят._]

[_Оставшись наедине, ГАУЭЙН и ДЕЛИВЕРАНС смотрят друг на друга, затем молодой человек невольно отворачивается и закрывает лицо руками. Затем он возобновляет прерванное занятие — полировку щита. ЛЕДИ подходит к нему более быстрым шагом, чем мы когда-либо видели,
и трогает его за плечо. Вздрогнув и вскрикнув, он с надеждой смотрит на неё._]

СЭР ГОУЭЙН.

Грамерси! Лицо на щите!.. Ах! [_Он тяжело вздыхает._] Это было всего лишь
Причуда фантазии! Соткана из лунного света и рассвета! [_Он продолжает полировать._]

Утешение.

Не падай духом. Всё ещё может быть хорошо!

СЭР ГОУЭН.

Всё хорошо, мадам. [_Он встаёт._] Если у вас нет для меня поручений, я пойду
приведу себя в подобающий вид для нашей помолвки!

БЛАГОДАРЕНИЕ.

Останься и позволь мне поблагодарить тебя, ибо ты так много сделал для меня! Если бы ты знал, как ты помог несчастной даме!

СЭР ГАУЭЙН.

Я всего лишь рыцарь, сударыня! [_Он собирается уйти, но тут появляется молодой и отважный рыцарь в полном вооружении.
ГОУЭЙН резко останавливается и смотрит на него._] Клянусь своей головой... лицо, которое я видел на своём щите! [_Он проводит рукой по озадаченному лбу._] Откуда ты и как тебя зовут?

РЫЦАРЬ [ДЕЛИВЕР].

Я благородного происхождения. Меня зовут Деливер! Я брат этой леди!

СЭР ГОУЭЙН.

Брат для...! [_Он недоверчиво переводит взгляд с одного на другого._]

ДЕЛИВЕР.

[_Подтверждая своё утверждение._] Для Деливеранса Прекрасного Пилигрима!

СЭР ГАУЭЙН.

 Клянусь своей головой, вы говорите о великом чуде!

ДЕЛИВЕР.

 С помощью колдовства я превратился в чудовищного великана,
Злые обычаи, из-за которых Артур и его двор оказались в опасности!
Только моя сестра знала истинный ответ на мой вопрос, но никто не мог его узнать, и ни один благородный рыцарь не мог пообещать взять её в жёны! В этом ты являешься доказанным рыцарем несравненной доблести! Но если ты хочешь без стыда избежать этого брака, выйди и сразись со мной!

СЭР ГАвейн.

[_С радостным криком._] Хвала небесам, я очень рад и счастлив.
 Я бы сто раз умер, сражаясь, чем
жил в горестях брака! Пойдёмте, сэр рыцарь, на поединок, и не щадите меня.
ибо я предупреждаю тебя, что я не пощажу тебя! Приди и докажи, кто будет первым
кто скажет "Хо!" [_ДЕЛИВЕРАНС, которая прихрамывая вернулась к очагу, съеживается в своем кресле.
она стонет. “Теперь я самая прекрасная леди в мире!”_] Итак,
откуда эти жалобные стенания?

D;LIVERANCE.

Я требую от тебя, добрый рыцарь, поскольку ты джентльмен, не отказываться от своих
признаний, данных мне!

СЭР ГАВЕЙН.

(Делает нерешительную паузу.)_] Никогда еще рыцарь не оказывался в таком тяжелом положении, между огнем
и водой, каким бы это ни было!

D;LIVER;.

Трус! Трус!

СЭР ГАВЕЙН.

[Собираясь подойти к нему._] Теперь, клянусь верой моего тела, я никогда не уступлю
я не скажу ни слова!

D;LIVERANCE.

Предатель! Предатель!

СЭР ГОУЭН.

[_Резко останавливается._] Клянусь четырьмя евангелистами... [_Он принимает внезапное решение и направляется к своей невесте._] Леди, любовь свободна сама по себе и никогда не будет связана, но я буду вашим слугой и рыцарем в добре и зле, и я никогда не подведу вас, сделаю всё, что может сделать рыцарь, и я искренне обещаю вам, что буду вашим рыцарем до конца своих дней!

СДЕЛАНО.

Трус!

[Иллюстрация: «Посмотрите, сэр рыцарь! Взгляни на лицо своей невесты!»]

СЭР ГОУЭЙН.

Нет, сэр Деливере, ибо, видит бог, я выбрал более опасную роль!

D;LIVERANCE.

Теперь это радует мое сердце, ибо так ты избавил меня от
оков очарования! Взгляни, сэр рыцарь! Узри лик своей
невесты! (Выпрямляется и откидывает капюшон, открывая взору
лицо молодой женщины необычайной красоты._)

СЭР ГАВЕЙН.

[_ С криком великой радости._] Леди! Девицу, которую я видел на своем щите... все
проходящие мимо юные и несравненные красавицы!... Господа рыцари и дамы! [Он идет
к банкетному залу, зовет_:] Придите и станьте свидетелями великого чуда!
[_Все входят в большом волнении, а с другой стороны появляются
КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА со своими слугами, несущими богатое платье и сверкающие
драгоценности для невесты. Возбуждённый СЭР ГАУЭЙН обращает их внимание
на ДЕЛИВЕРАНС._] Взгляните на мою невесту... на ту девицу, которую я
только что видел, такую юную и несравненно прекрасную! [_Но, как только он отвернулся от неё,
ДЕЛИВЕРЕНС натянула капюшон на голову, закуталась в мантию,
сгорбилась и снова превратилась в старую каргу.
Все в изумлении._]

СЭР КЕЙ.

[_Берет ее за руку и поворачивает к свету, затем разражается смехом
громкий смех._] Клянусь моей головой, он совсем выжил из ума!... Проходит мимо
честно? Отвратительная леди! [_ ВСЕ вторят этому и удаляются, насмехаясь над сэром
ГАВЕЙН._]

ГВИНЕВРА.

[_ Кто остается с КОРОЛЕМ._] Некрасивая леди, отвратительная леди
проходящая мимо ярмарка? Бедный, бедный джентльмен! Он находится под заклятьем несчастная
чары!

Артур.

Молю небеса, он, возможно, никогда о нем хорошо!

СЭР GAWAYNE.

[Строго своей невесте._] Что это значит: сейчас молодой и красивый, теперь старый
и сморщенный? Это не стабильность!

D;LIVERANCE.

Увы, дорогая любовь! Чары все еще на мне, благодаря которым я могу быть молодым и
Прекрасна для тебя одного, а в компании стара и согнута; или молода и прекрасна в
компании, а для тебя одного стара и согнута! Тебе выбирать!

СЭР ГАУЭЙН.

О, какое бремя легло на меня! Наедине с тобой наслаждаться твоей
восхитительной красотой, а в компании терпеть насмешки и издевательства
мужчин... или в компании, чтобы все завидовали моей прекрасной невесте, и
наедине с тобой, чтобы обнаружить отвратительную столетнюю старуху!
[_Он стонет, падает в кресло и закрывает лицо._]

D;LIVER;.

[_Резко._] Выбирайте сейчас же, или берегитесь!

СЭР ГОУЭН.

Оставьте это, сэр Деливере!.. (Обращается к ДЕЛИВЕРАНСУ._] Я дарю это тебе
в качестве моего свадебного подарка, того, чего все женщины желают больше всего...
ваша собственная воля в этом деле - делать все, что вы можете перечислить!

D;LIVERANCE.

[_Casting в сторону свой плащ и бросая вверх руки с великим воплем
радости._] О, хвала и благодарность Небесам, ибо теперь моя чаша
счастья переполнена и переливается через край!.. Сэр Гавейн, вы
прошли третье и последнее рыцарское испытание и тем самым навсегда
избавили меня от колдовства!

 СЭР ГАВЙН.

[_В восторге, почти шепотом._] Что! Это правда? Вы прекрасны всегда, и в компании, и наедине со мной?

D;LIVER;.

Это правда! Она настоящая красавица, добрая и нежная, и хорошо воспитанная, так что мы можем любить друг друга!

[_АРТУР и ГВИНЕВРА, стоявшие поодаль, присоединились к группе, привлечённые криком ДЕЛИВЕРАНС, и теперь поздравляют её.
ГВИНЕВРА целует невесту и вплетает в её прекрасные волосы драгоценный камень, а на её светлую шею надевает цепочку._]

АРТУР.

[_К двум СЛУГАМ, стоящим у входа в
банкетный зал._] Пусть трубят! Пусть трубят! [_ При звуке горна все они
поспешно входят. КОРОЛЬ обращается к ним._] Сейчас нам поклоняются больше, чем когда-либо прежде.
нашему славному товариществу, следовательно, нашему дорогому племяннику сэру
Гавейн прошел третье и последнее испытание рыцарства!

[ВСЕ ликующе восклицают._]

СЭР Кэй.

Но ... где эта отвратительная леди?

ВСЕ.

Да, а где же эта некрасивая леди?.. отвратительная леди?

АРТУР.

Вон она, навеки освобожденная от злых чар колдовства! И, клянусь
верой моего тела, я действительно считаю ее прекраснейшей леди в мире, но если бы
это была королева Гвиневра!




РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ВЕЧЕРИНКА

_ Рождество_


Персонажи

 _ ТРИ УДАРА, удар здесь, удар там, Удар повсюду._
 _ Три СОВРЕМЕННЫХ РЕБЕНКА: ЭТЕЛЬ, которую зовут БЭБС, ДЖАНЕТ
 звали ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК, а РИЧАРДА звали ДИК._
 _ Некоторые ДЕТИ, УВЛЕКАЮЩИЕСЯ ИСТОРИЕЙ и БАСНЯМИ, включая ХРИСТОФОРА
 КОЛУМБА, ПИТЕРА ШЛЕМИЛЯ, СПЯЩУЮ КРАСАВИЦУ и НАПОЛЕОНА._
 САНТА КЛАУС.
 ОТЕЦ И МАТЬ.




РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ВЕЧЕРИНКА


Перед тем, как раздвинутся занавески, слышен голос Матери, поющей ей:
младенцы засыпают рождественской ВЕЧЕРНЕЙ ПЕСНЕЙ.

 В Вифлееме под холмом
 Там, где неподвижно спят выпасаемые овцы.,
 Весь завернутый в белоснежную шерсть,
 В скромном хане, где лежал
 Отряд странников в пути,
 Родился Принц Мира,
 Принц Мира!

 Затем с пробудившихся небес пришел
 Чудесная песня, звездное пламя,
 По звезде и песне рассказать
 Тот княжеский чертог или придорожный хан
 Будут Небеса, когда дитя человеческое
 Станет также и дитя Божье!
 Также и Бог!

 Ангелы поют сегодня, как и тогда,
 Божий мир на земле, благоволение к людям
 Его божественное обещание, которое соблюдают,
 И у башни на холме
 Смотрите! Христос-Пастырь по-прежнему бдит,
 так что, ягнятки, засыпайте!
 Засыпайте!

 Занавески медленно, бесшумно раздвинулись, открывая комнату, погружённую в такую глубокую тень, что, только присмотревшись, можно различить три маленькие белые кроватки, стоящие у стены настоящей детской, уютный огонь, потрескивающий в очаге, и настоящую мать, которую знает каждый счастливый ребёнок, сидящую и поющую. Когда её песня заканчивается, она встаёт,
наклоняется над подушками, кивает, словно удовлетворённая тем, что, хотя три мягкие,
тепло маленького тела лежат плотно зажато между простыней и одеял,
Дети сами пошли на свою ночную вылазку, чтобы спать,
разглаживает покрывало в совсем ненужную сторону, что у матерей, рисует
экран, о кровати для защиты от сквозняков, что взрослые всегда
думаю, пытается попасть в детей, но что в действительности не может быть
уговорил остаться в доме со всеми на улицу, чтобы играть, а затем, собираясь
очага, она захватывает покер, и в моде достаточно жестоким для
столь нежное существо, она бьет красное, журналы, пока он чихает
искры, как бы предостерегая его от вспыхивания жадным пламенем, от которого
все в пределах досягаемости загорается, как корь. Наконец, поскольку
нет ни малейшего, крошечного повода для дальнейшего промедления, она целует ее
руку Детям, которые к этому времени находятся очень далеко, и
бесшумно крадется из комнаты.

Огонь гаснет с недовольным хлопком, как бы отмечая, что у него нет
никакого желания оставаться там, где ему не доверяют вести себя прилично, и
в комнате становится так темно, что вы думаете, что все кончено, и что это не так уж много.
в конце концов, это похоже на спектакль, когда, послушайте! Вы слышите звон бубенчиков на санях,
и смех веселой компании, проходящей мимо. Теперь теплое сияние возвращается
медленно в очаг, и поленья начинают говорить. “Треск, треск! Брызги,
брызги, - кричит кто-то, направляя фонарик в сторону
книжных полок. “Что это за ученый вздор? Работает по ботанике, и
что это за длинное слово? Да, орнитология! Почему они не говорят "птицы" и
"звери", "цветы", "леса" и тому подобное? И зачем учиться по книгам
когда у человека есть глаза и уши ... пять чувств, все сказано, и шестое, если бы
люди только знали об этом!”

“Глупый, как бревно”, - кричит другой. “Это то, что я подслушал, как называл учитель"
мальчик, чье бедное маленькое тело держали в классной комнате, в то время как его душа
обнимала меня за шею, изучая Настоящую Историю и истинное Значение
среди Тварей, в лесу! Что касается меня, то, рискуя показаться тщеславным, я
считаю бревно самым умным существом, которое я знаю!

“Верно, О”, - согласился третий. “На самом деле люди - самые скучные существа!
создания! вероятно, потому, что кто-то придумал слова, которыми они могли разговаривать!
Теперь, если вы ищете профессора языка, позвольте мне порекомендовать заведующего
из семейства белок, которые раньше были моими лучшими постояльцами. Он мог
болтать о лещине, не произнося ни слова, более бегло, чем любой человек,
который повредил себе мозги, получив диплом университета!

«Верно», —
ответил первый говоривший. «И чем дольше люди живут в этом мире, тем
тупее они становятся из-за чтения — чтения — чтения и разговоров —
разговоров — разговоров словами, словами, словами, словами, словами! А теперь
возьмём младенцев.
Малыши — самые мудрые. Малыши, которые щебечут, как птички, когда им хорошо, и
визжат, как маленькие поросята, когда голодны, всегда могут быть уверены в себе
чтобы сделать их смысл понят! Никто не должен заглядывать в словарь
или нанимать переводчика, чтобы провести беседу с ребенком в любое
язык! У стариков тоже, когда они теряют зубы и забывают слова,
они снова становятся мудрыми! Какое удовольствие ярко гореть для пожилых людей
когда они сидят у очага, согревая свои сердца, и рассказывают
им снова и снова забытые истории, которые они слышали от нас раньше
их мозги были забиты словами, как густые заросли подлеска
в лесу!”

Все на мгновение остановились, чтобы поразмыслить над этим прекрасным чувством, когда бревно у
задняя часть кучи, которая до сих пор держалась особняком, завернутая в
рваный плащ из обугленной коры, теперь с фырканьем перевернулась, тяжело упав на
остальных. “ В самом деле, лес! Все наземники! Я был
в море! Я потерпел кораблекрушение! Я встал на голову и перевернулся.
Кувырки посреди океана! И он высунул язык, посылая вперед
дротики самого чудесного зеленого и синего цветов. Теперь, окончательно придя в себя,
все логи говорят одновременно, хвастаясь своими приключениями и
генеалогическими древами, из которых они произошли, и никто не знает, как это получилось.
Всё бы так и закончилось, если бы не то, что какие-то люди, проходя мимо, не запели отрывок из старой
Рождественской песни, которая очень нравится тем, кто сидит у камина, и они
перестают ссориться, чтобы послушать её.

 Песня, песня, христианская!
 Песня, радостная песня!
 Песня о приходе Рождества Христова!

 Идите в лес
 Там, где растут мирты,
 Там, где сосна и лавр склоняются под снегом!

 Соберите их для Иисуса,
 Сплетите венки для его святилища,
 Украсьте его храм миртом и плющом!

 Теперь в детской царит мёртвая тишина, которая вскоре наполняется
странный свет состоит из очага свечения, Луна Луч и синеву, что
поставляется только из сказочной страны. Впервые можно заметить, что
Дети вешают свои чулки у камина. Тогда вы увидите,
спит очутились на каминном коврике три маленьких коричневых существ, каждый в обнимку с метлой,
по какой токен вы знаете, что они хорошие маленькие люди, которые делают их
дом со счастливыми детьми, называемые навесы для краткости, хотя, если бы вы
адрес одной его полное название вам скажут, что бизнес-ложь-у костра.

ПЕРВАЯ ПОРЦИЯ.

 [Просыпается, шевелится._] Скажи на милость, не пора ли?

ВТОРАЯ ПОРЦИЯ.

 [_ Просыпается, поворачивается._] А? Время? Всегда время.
 Бывает ли время, когда не время?

ПЕРВЫЙ УДАР.

 Я имею в виду, это час для шантеклера
 Возвестить восход солнца, чтобы Шарик исчез?

ВТОРОЙ ШАРИК.
 Нет!
 Так согрей очаг, так ярко пылают угли,
 Ночь, должно быть, еще только началась! Выспись хорошенько!,
 И позволь мне сделать то же самое! [_унывно._]

ПЕРВЫЙ УДАР.

 Брат, никакой работы.
 Нас ждут сегодня вечером, как обычно
 В redding up the place?

ВТОРАЯ ПОРЦИЯ.

 Сегодня канун Рождества!
 Праздник! Наша задача будет позже. Обрезки
 , бечевки и замусоренная бумага, сухие листья
 С треском падают с веток остролиста, догоревшие
 Свечи на елке скоро будут в наших руках.
 С ними будешь сыт!

 [_ Он переворачивается и сонно мурлычет._]

 Тыкай сюда, тыкай туда,
 Тыкай везде!
 Лоб, подмети в очаге и почини игрушки,
 Лоб, выполняй задания девочек и мальчиков,
 Кто бы не был Лоб, как я,
 Веселый Лоботряс у камина, как я!

 [_ Снова воцаряется тишина. Таинственный
 свет, который мы теперь видим, исходит от
 ночника в углу, становится ярче.
 Один из детей, вероятно, ДИК, говорит
 что-то во сне._]

ТРЕТЬЯ РЕПЛИКА.

 (_ Начинает._) Что это?

ВТОРАЯ РЕПЛИКА.

 Что это?

ТРЕТИЙ ФРАГМЕНТ.

 Наверняка
 Кто-то что-то сказал!

ВТОРОЙ ФРАГМЕНТ.

 Кто-то, кого я мог бы назвать,
 Сказал что-то! Если бы кто-то научился говорить
 Чуть меньше, делать больше, было бы намного лучше
 Для кого-то!

ДИК.

 Колокола! Его летающие олени рассекают
 Кристальный воздух, сотрясая золотые звёзды
 В их лучах, рассыпая их пыль
 Сверкающую на снегу! О, послушайте!

ТРЕТИЙ КУСОК.

 Эй, послушай!
 Дети проснулись! А мы всё ещё здесь!

 ВТОРАЯ ЧАСТЬ.

 Почему бы и нет?
 Назойливая собака, домашняя кошка с мозгами
 На каждом кончике уса, в дружеских отношениях
 С этими людьми лучше всего быть, я согласен с тобой. Но
 Человеческое дитя с тупыми чувствами, меж ног которого
 Мы проносимся незамеченными, должны ли мы бояться?

ТРЕТИЙ ЛЕПЕСТОК.

 Только
 В канун Рождества, когда сказки становятся явью!

ВТОРАЯ ЧАСТЬ.

 О мудрое слово! Приди, брат; проснись!

 [_ Он тычет в ПЕРВЫЙ веник своей метлой._]

ПЕРВЫЙ ВЕНИК.

 Оставь в покое!
 Я устал!

 [_ Теперь слышно, как ДЕТИ зевают и
 потягиваясь. Он встает._]

 А? Что это? Эта шумная орда
 Дети с тяжелыми ногами возвращаются
 Как беглецы, бросающие школу, прежде чем
 Рассвет и птицы, пробудитесь ото сна! О нарушители границ!
 В нашей древней провинции ночи!

 [_ ДЕТИ, топая, подходят к очагу
 , натягивая халаты
 поверх ночных рубашек._]

ДИК.

 Я уверена, что слышала его!

БЭБС.

 Чепуха, Дик. Ибо, видишь!
 Наши чулки, свисающие с каминной полки,
 болтаются, как и тогда, когда мы оставили их для него!

ДИК.

 О!
 Ты не думаешь, что он мог нас обойти?
 О Санта-Клаус, вернись!

 ВОСК.

 [_Замечает ТРЕХ ЛОШАДЕЙ, которые
 стоят, опираясь на метлы, охраняя очаг._]

 О, смотрите! Дик, Бэбс! Только посмотрите!
 Три маленьких коричневых человечка с метлами!

 [_Она подходит к ЛОБАМ._]

 Я знаю тебя! Да,
 Я читал о тебе в книжке с картинками!
 Ты Лоуб!

ПЕРВЫЙ ЛОУБ.

 [_Салютинг._] Лоуб здесь!

ВТОРОЙ ЛОУБ.

 [_Салютинг._] Удар туда!

ТРЕТИЙ УДАР.

 [_Салютинг._] Удар повсюду!

 ДИК И БЭБС.

 [_возбужден._] Что! Настоящие Лобсы? Живые?

ЛОБСЫ.

 [_ЛО насмешливо._] О глупышки! Кто-нибудь слышал о Лобсах
 Нереальные, не живые? [_ Они танцуют, поют._]
 Шарят здесь, Шарят там, Шарят повсюду,
 Шарят в очаге, шарят в игрушках.,
 Лоб выполняет задания девочек и мальчиков!
 Кто бы не был Лобзиком вроде меня!
 Веселым Лобзиком, лежащим у огня, как я!

БЭБС.

 Я рад с вами познакомиться. Чувствуйте себя как дома!

THE LOBS.

 Мы дома. Мы живем здесь! Но, прошу вас,
 Чувствуйте себя как дома!

ДЕТИ.

 В нашем собственном доме, конечно же
 Мы чувствуем себя как дома! Мы живем здесь!

THE LOB.

 Только днем!
 Ночью, когда вы уходите спать, это место
 Наше!

ПЕРВЫЙ LOB.

 Но, Канун Рождества, праздник,
 Мы приветствуем вас как гостей. Разделите с нами огонь домашнего очага!

 ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ПОРЦИИ.

 Прошу вас, сделайте это! [_ Жестом приглашая ДЕТЕЙ сесть._]

ДЕТИ.

 Спасибо, посылает! Что они очень добры. [_All сидеть._]

Бабс.

 Я Этель, Бабс для короткого, так как я сам
 Был короткий начнем с того, что когда ребенок!

ПЕРВЫЙ УДАР.

 О,
 Я знаю тебя, Бэбс. (Боюсь, все еще не успеваешь с отметками
 В школе! Однако ты желаешь как лучше!)

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 Меня зовут Джанет, меня зовут Пчелиный воск, потому что
 Я такая аккуратная!

ВТОРАЯ ДОЛЯ.

 [_Со смехом._] Аккуратно? Ха-ха-ха!
 Взгляни, кто за ночь выполняет задачи,
 Которые не выполнил Пчелиный воск! Как бы то ни было,
 Ты имеешь в виду, и я не ворчу!

 ДИК.

 [_Третьему ЛОБУ._] А ты
 Будешь учить мои уроки, не сомневаюсь, ты скажешь?

 ТРЕТИЙ ЛОБ.

 Нет, Ричард, нет! Я стараюсь изо всех сил, но ты
 Ленив! Что ж, ты прав, так что
 Мы это пропустим!

ДИК.

 [_Слушает._] Чего это Билли лает? [_Он объясняет ЛОБАМ._]
 Билли — наша собака!

ЛОБАМ.

 [_Поправляет его._] Днём! Но после наступления темноты
 Нашу собаку зовут Билли!

ДИК.

 Что ж, твоя собака или наша,
 Билли лает! Все же по-дружески,
 Как приветствие кому-то! Слушай! [_ Он встает._] Там ступеньки
 На лестнице, наверху и на перекрестке!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 Я тоже их слышу! Маленькие шаги, легкие,
 Как снежинки!

БЭБС.

 Похлопывай-похлопывай-вот так
 Они идут!

 [_ ВСЕ поднялись с коврика у камина, на котором
 они сидели, чтобы послушать._]

УДАРЫ.

 [_Объяснение._] Это всего лишь дети в доме
 Играют!

ДЕТИ.

 [_ оЗадачен._] Но мы, дети этого дома,
 Несомненно!

ДОМОВЫЕ.

 [_Объяснение._] Днем вас так называют! Но ночью
 Ворота широко открываются для детей прошлого,
 Все дети, которые когда-либо были, могут бродить по миру
 В свое удовольствие, входите, куда пожелают!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 (В экстазе хлопает в ладоши._] Здесь
 Их маленькие ножки иногда блуждали? О,
 Хотел бы я... О, как бы я хотел увидеть,
 Могли бы поговорить с ними, поиграть с ними!

ПЕРВАЯ ЗАДАЧА.

 Называйте их по имени!
 Если с любовью, я отвечу за это, они придут!

БЭБС.

 Я выберу!

ДИК.

 Нет. Я буду!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 Я заговорил первым! О, тише! [_ Она слушает._]
 Убегая, их шаги поворачивают в другую сторону!
 О, дети, останьтесь!

ВТОРАЯ ЧАСТЬ.

 Никогда не там, где спорят банки.
 Они входят. Только там, где царит любовь!

БЭБС.

 Тогда я
 Отдаю предпочтение Пчелиному воску.

ПЧЕЛИНОМУ ВОСКУ.

 Я — Дику!

ДИКУ.

 И я
 Обоим!... Ну, просто чтобы начать игру... Вот так
 Для товарищей по играм: мальчики!

БЭБС И ВОСК.

 [_Хлопают в ладоши от восторга._] Вот так; просто товарищи по играм: девочки!

 [_ДЕТИ ПРОШЛОГО, разных национальностей, выглядывают из-под
кроватей, стульев, столов, из-за
занавесок, ширм и дверей, крича:
«Мы здесь! Ну-ка, догоните нас,
если сможете!»_]

БЭББ, БИСВЭКС И ДИК.

 [_Бегут к ним._] О дети, идите играть с нами!

 [_ Но ДЕТИ ПРОШЛОГО исчезают
 всякий раз, когда СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ приближаются
 к ним. Последние восклицают,
 разочарованно_:]

 О, они ушли!

ТРЕТЬЯ ТОЧКА.

 Подождите! Вон идет один!

 [_ Он указывает на экран сзади,
 из-за которого появляется светловолосый парнишка примерно
 возраста Дика, в синем халате и
 босиком._]

СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ.

 [Восхищенно._] О, маленький мальчик!

ГОСТЬ.

 [_ Представляется._] Сын ткачихи у Оливковых ворот.
 In Genoa, Colombo. Меня назвали
 В честь Святого Кристофоро!

СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ.

 [Возбужденно._] Это Христофор Колумб! О-о-ч-ч!

Бабс.

 [_Hospitably._] Молиться отдохни! Не берите это кресло!
 Как устал ты должен быть на века
 Стоя на памятник!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 (_ Помогая КОЛУМБУ забраться в
 кресло, которое пододвигает БЭБС._)

 Почему-то я всегда думаю о тебе как о человеке средних лет!

КОЛУМБ.

 (_Разражается смехом._) Я средних лет! Я на памятнике!

 (_ Затем внезапно становится серьезным._)

 Но не спускай с меня глаз! Я еще доберусь туда!

ДИК.

 Почему ты не говоришь по-итальянски?

КОЛУМБ.

 (Вытаращив глаза от удивления._) Так что я говорю!

ПЕРВЫЙ УДАР.

 [_ оБъясняет._] На сказочных вечеринках все говорят
 На одном языке!

КОЛУМБ.

 (Подпрыгивает на стуле._) Какой веселый стул! Ура.
 Кажется, каравелла плывет по волнам!
 Подойди ближе! [_ Он манит._] Я открою тебе свой секрет! Когда
 Вырасту, я перестану чесать шерсть для себя!
 Я хочу быть моряком!

 [_ ДЕТИ в восторге хлопают в ладоши и
 кричат: “Браво, Кристофер!”_]

 Вокруг света,
 Я поплыву вокруг света! С корта
 Ко двору я буду умолять идти, пока королевы и короли
 Помогите воплотить мои мечты в реальность!

 [_ МАЛЬЧИК и ДЕВОЧКА в придворных костюмах
 Испания входит, держась за руки, как будто услышав свой зов._]

СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ.

 [_Поют._] Эти королевские дети, держась за руки,
 Из давних времён и далёких стран,
 — Изабелла и Фердинанд,
 Это так же ясно, как день!

ИЗАБЕЛЛА И ФЕРДИНАНД.

 [_Поют._] Мы — Изабелла и Фердинанд!
 Это так же просто, как дважды два!

КОЛУМБ.

 [_Поёт._] О Фердинанд и Изабелла,
 Ваши драгоценности, молю вас, заложите или продайте,
 Чтобы снарядить мне каравеллу,
 Чтобы я мог отправиться в море!

СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ.

 [_Пойте._] Да, снарядите ему каравеллу,
 Чтобы он мог отправиться в море!

КОЛУМБ.

 [_Делает из рук подзорную трубу и поёт._]
 Наш мир стареет.
 И у золотых врат заката
 Я вижу совершенно новый мир,
 Такой простой, каким только может быть!

ВСЕ.

 [_С помощью рук они делают телескопы и поют._]
 Он может увидеть совершенно новый мир,
 Такой простой, каким только может быть!

 ИЗАБЕЛЛА И ФЕРДИНАНД.

 [_Поют._] Храбрый юноша, твоя молитва не напрасна.
 Когда мы станем королём и королевой Испании,
 Мы отправим тебя в плавание по океану,
 Чтобы найти ключ к этому новому миру!

ДРУГИЕ.

 [_Поют, танцуют._]
 Они отправят его в путь,
 Чтобы найти ключ от нового мира!

 [_ФЕРДИНАНД, ИЗАБЕЛЛА и КОЛУМБ отходят
 в угол, чтобы обсудить свои планы. ДИК
  присоединяется к ним. ЛОББИ заняты
 тем, что взбивают подушки кресла
 и наводят порядок в комнате._]

 БЭББ.

 [_К ВОСКЛАМ._] Девочки, давайте позовём подружек из сказок:
 Красная Шапочка и Белоснежка, Золушка, Спящая красавица...
 все остальные!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 [_выражает желание._] Да, да! О товарищи по играм из сказки, оживайте!

 [_ Снова ДЕТИ выглядывают из темных
 укрытий, крича: “Вот и мы!
 Приди, поймай нас, если сможешь!” Двое
 маленькие девочки пытаются поймать этих волшебных гостей
 , которые, однако, всегда ускользают
 от них._]

БЭБС.

 [_ Огорчен._] Они, насмехаясь, бегут от нас, хотя мы их так любим!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 [_Грустно._] О дети! Один ... если только можно было бы остановиться!

 [_А маленькую девочку, которого мы будем называть
 Роза-девушка выходит, одетый в домашнюю
 одежда зеленого цвета, с большим
 цветок-как чепчике._]

ДЕВУШКА-РОЗА.

 Ну, вот и я!

БЭБС.

 Итак, кто же это может быть, скажи на милость?

ДЕВУШКА-РОЗА.

 Вскоре я услышал, как ты зовешь меня по имени,
 И хотя я надежно укрыта в своей зимней постели
 Я оделся так быстро, как только мог,
 И взобрался на твоё окно, как обычно
 В июне! Что, ты меня не узнаёшь?

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 [_Пытается что-то вспомнить._] Погоди! Твоя одежда
 Из листьев зелёного цвета... и в солнечных лучах, как
 Цветок с лепестками... и со сладким ароматом... О,
 Конечно, я тебя знаю!

БЭБС.

 И я тоже! Добро пожаловать,
 о летняя роза!

 ВОСК.

 Добро пожаловать, летняя роза!

 [_ДЕВУШКА-РОЗА смеется от удовольствия и
 отвечает на поцелуи, которыми обмениваются двое
 маленькие девочки приветствуют её._]

БЭБС.

 Но всё же, хоть я и люблю тебя,
 ты не принцесса из сказки!

ДЕВОЧКА-РОЗА.

 О, но я-то принцесса! Великая книга чудес земли
 рассказывает о Спящей красавице! [_Она поёт._]

ПЕСНЯ О Спящей красавице-розе.

 Мы, цветы, никогда не умираем!
 Мы лежим, свернувшись калачиком,
 В нашем долгом зимнем сне,
 Пока не приходит яркий солнечный луч,
 Рыцарь в золотых доспехах,
 С золотым копьём!

 Он разрывает наши ледяные оковы,
 Пробуждает наших товарищей-птиц
 И освещает нашу тёмную комнату,
 Словно при поцелуе он восклицает:
 “О цветы, откройте ваши глаза!
 Выходите и расцветайте!”

 [_ Пока маленькие девочки аплодируют
 песня "СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА ФЛАУЭР", входит длинный,
 худой мальчик, причитающий: “Моя тень!
 Я не могу найти свою тень! О, помоги мне найти мою
 тень!” Все с удивлением поворачиваются к нему,
 говоря: “Кто же это может быть, оплакивающий
 свою тень, умоляю?”_]

МАЛЬЧИК БЕЗ ТЕНИ.

 [_Объяснение._] Я Питер, сын того Шлемиля, который продал
 Свою тень Дьяволу! С каких это пор
 Имя тому, кто отзывается на имя Фареса бестеневого!

БЭБС.

 Бедный мальчик! Подойди поближе к очагу и согрейся!

PETER SCHLEMIHL.

 [_Shrinking обратно._] Я не решался, чтобы ее свечение должно показать мое отсутствие
 В полной комплектации! Таким образом, каждую ночь я бродить,
 Ищу, если кто-то не отверг
 Изношенная тень, которую можно подлатать
 Чтобы она была мне впору!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 О бедный Питер! Смотри! Вот моя!

 [_ Она стоит так, что отблески очага отбрасывают
 ее тень на стене._]

 Возьми это в качестве рождественского подарка!

PETER SCHLEMIHL.

 [_ Смотрит на тень, затем качает головой._] Добрый
 Мысль, но подумай, как забавно я должен выглядеть,
 Длинный, худощавый мальчик, когда ходит с пятки на пятку
 С темным рисунком маленькой пухленькой горничной!

ЧЛЕН.

 Какой шум поднимать из-за чего-то!
 Это не что иное, как тень!

PETER SCHLEMIHL.

 О,
 Ты так думаешь, да? Тогда попробуй и увидишь!

 [_ Он декламирует или поет._]

ПЛАЧ МАЛЬЧИКА БЕЗ ТЕНЕЙ.

 Когда солнце выглядывает из-за туч,
 Я в страхе бегу
 Через город,
 Бросая камни и насмехаясь,
 Тенью преследуя отряд девочек и мальчиков.
 Преследуй!

 Учитель сурово
 Говорит: «Питер, разве ты не можешь
 Соблюдать правила
 И привести свою тень в порядок,
 Все одеты в черное с головы до ног,
 В школу?”

 И вот, через все мои дни
 Я бегу от солнечного стороны жизни.
 Хоть и холодно будет
 Это всегда приятно в тени
 Для того, у кого нет тени, созданного,
 Таким, как я!

 [_Пока все аплодируют этой песне и
выражают соболезнования певцу, входит другой мальчик,
низкорослый, коренастый, с властным видом._]

НОВИЧОК.

 Раз уж мы заговорили о тенях, посмотрите, как растёт моя! Ещё немного,
 И она распространится по всей Европе,
 И сама распространится!

ФЕРДИНАНД.

 [_Рука об руку с ИЗАБЕЛЬ._] Мы надеемся, что вы будете держаться подальше.
 Наше совместное владение, Кастилия, Арагон!

НОВИЧОК.

 Паф! Пуф! Твое жалкое королевство — всего лишь клочок земли
 Ради моих амбиций! И все же я не приду!
 Пока вы сами не станете тенями, и не более того!

ДИК.

 [_консультация LOBS._] Кто он: Александр, принц Евгений,
 Или Юлий Цезарь?

THE LOBS.

 [Ерошит им волосы._] Дик, Дик, Дик! О Дик!,
 Не для этого ли мы пытаемся очистить твой мозг
 От паутины!

НОВИЧОК.

 [_ ДИКУ._] Не так уж далеко, мой мальчик!
 Я - все генералы, которые когда-либо были на свете.
 В одном лице... или буду, когда вырасту!

БЭБС.

 [_узнавая НАПОЛЕОНА._] Наполеон! Или, возможно, мистер Бонапарт.
 Я должен сказать! Я очарован знакомством с вами!

НАПОЛЕОН.

 Так что
 Так и должно быть! А теперь все храните тишину, пока
 Я говорю отрывок! Я сам это придумал,
 Или, скорее, это мой сон! Короче
 Чего бы я сам себе ни пожелал, помоги мне встать
 На стол!

 [С помощью остальных он взбирается
 на стол и декламирует._]

МОЯ МЕЧТА.

 Мне снилось, что я воздушный змей
 С, о, прекраснейшим длинным хвостом!
 Видели бы вы, как я ловлю ветерок,
 И, взлетев,
 Плыву вверх. Плыву
 Высоко над домами, деревьями;
 Над церковным шпилем,
 В то время как, о, такие толпы людей
 Бросали шапки и кричали: “Хип, ура!
 Браво! Молодец!”
 В то время как я сказал: “Бах!
 солнце!”
 the
 дотянуться
 Я
до
 и выше,
выше,
 Просто смотри, как я взбираюсь,
 Вскоре я забрался так далеко,
 Что мир казался крошечным шариком!
 Но вокруг была тьма. На небе
 Ни луны, ни звёзд,
 Ни солнца!
 Ветер начал стихать.
 Я почувствовал, что падаю
 Вниз, вниз. Я звал, но, зовя,
 Не слышал ответа. Я казался куском
 Льда и свинца,
 Когда я ударился!
 И проснулся, такой уютный и тёплый,
в своей собственной мягкой
белой
 спать!

 [_ В то время как его слушатели толпятся вокруг
 НАПОЛЕОН, аплодируя ему и помогая
 ему слезть со стола, ДЕТИ
 разных эпох и национальностей выходят
 из своих укрытий._]

ОДНА ГРУППА.

 [_ В пуританском наряде._] Пожалуйста, можно нам войти? Мы горничные
 И парни из Плимутской колонии! А это
 Наш индийский товарищ по играм!

 [_Они представляют ИНДЕЙСКОГО РЕБЁНКА. Пока
их приветствуют, входит прекрасный храбрый
парень в костюме для верховой езды._]

ЮНОША В КОСТЮМЕ ДЛЯ ВЕРХОВОЙ ЕЗДЫ.

 Одежда для верховой езды
 Но плохо подходит для общества.
 И всё же я хотел бы выразить своё почтение!

 [_Вбегает нарядно одетая МАЛЕНЬКАЯ ДЕВУШКА В КОЛОНИАЛЬНОМ
 КОСТЮМЕ._]

КОЛОНИАЛЬНАЯ МАЛЕНЬКАЯ ДЕВУШКА.

 Меня зовут Пэтси Дандридж. Можно мне войти?

 [_ За ПЭТСИ следует очень просто
 одетый ДЕРЕВЕНСКИЙ МАЛЬЧИК._]

ДЕРЕВЕНСКИЙ МАЛЬЧИК.

 Простые люди из Иллинойса ... Сын Тома Линкольна ...
 I’m Abe!

СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ.

 Эйб Линкольн, Пэтси и Вирджиния Джордж.,
 Будьте уверены, вас ждали!

НАПОЛЕОН.

 [_ ДЖОРДЖУ._] Вы умеете сражаться?

ДЖОРДЖ.

 Я не хотел хвастаться, но да, я воевал ...
 Да, тоже лизнул его! парень по имени суеты, дважды
 Мой собственный вес!

Наполеон.

 [_рефлексивно._] Хм! [_ Он поворачивается к ЭЙБУ._] Ты умеешь драться?

ЭЙБ.

 Испытай меня!

НАПОЛЕОН.

 [_ЛАФ._] Не сегодня!

 [_ Толпы ДЕТЕЙ теперь появляются из
 теней._]

ЭТИ НОВЫЕ ДЕТИ.

 О, впустите нас! О, Дети, впустите нас!
 Нас так много, не имеют значения наши имена!
 Мы просто дети, рожденные, чтобы продолжать жить дальше
 Эта бесконечная сказка, называемая историей!
 Было время, когда мы, как и вы, в канун Рождества
 Развешивали свои чулки для доброго Санта-Клауса
 Чтобы наполнить их! О, давайте еще раз переживем
 Тот счастливый час!

СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ.

 О, добро пожаловать, добро пожаловать всем!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 Где Санта Клаус! Почему добрый святой медлит?

ПЕРВАЯ ПОРЦИЯ.

 В полночь он должен появиться! Слушайте! Даже сейчас
 Старые часы на лестничной площадке откашливаются
 Чтобы пробить!

 [_ ВСЕ слушайте. Часы в доме бьют
 двенадцать. Затем раздаются фанфары
 эльфийские рожки смешиваются с веселым звуком
 колокольчиков приближающихся саней._]

ВСЕ.

 [_ Восхищен._] Он идет! Он идет, добрый Санта Клаус!

 [_ Порывистый ветерок проносится по
 детской, как будто окно внезапно
 открылось, а затем закрылось. Тяжелое окно
 шторы раздвигаются, и появляется САНТА КЛАУС._]

САНТА КЛАУС.

 Ну, дети! Вот и я! А вот, кажется, и вы!

 [_ ВСЕ спешат к доброму СВЯТОМУ,
 приветствуя его и отдавая предпочтение своим
 несколько прошений: “О, добро пожаловать, Санта
 Клаус!... Вот мой чулок! Вон тот
 мой! Мои на ногах! Ты привел
 мне лошадь? Автомобиль, который я просил!
 Пожалуйста, дайте мне шпагу, треуголку и
 форму, а также армию для командования!... Я
 хочу куклу! Ах, да, куклу с глазами
 которая открывается, пожалуйста! Серебряный наперсток.
 Лук и стрелы, и пары танцуют
 обувь!” и т. д., и т. д._]

САНТА-КЛАУС.

 По одному! По одному, я сказал!...
 Всем и каждому я приношу один-единственный подарок:
 Весь мир!

ВСЕ.

 [_ оЗадачен._] Мир ... рождественский подарок?

САНТА КЛАУС.

 [_ Любезно кивает._] Да!
 Я покажу тебе! Лобс, принеси сюда трубки и чашу!

 [_ Из-за занавески ЛОБС приносит
 огромную хрустальную чашу, наполненную мыльной пеной
 и поднос с трубками._]

ДЕТИ.

 [_В восторге._] О, мыльные пузыри! Хип-хип, ура! Ура!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 Это был мир, который ты нам обещал!

САНТА КЛАУС.

 [_Берёт огромную трубку и пускает пузыри._] И смотри!
 Мир, идеальная сфера, переливающаяся всеми цветами радуги,
 принадлежит тебе, и ты можешь создавать его с каждым вдохом!

 [_Дети взяли трубочки и теперь
 выдувают пузыри._]

 ДЕТИ.

 О Санта, посмотри на мой мир... мой круглый-круглый мир,
 мой радужный мир!

 КОЛУМБ.

 Мой учитель говорит, что мир
 Плоский, но я знаю лучше! Со скал
 Фелюги наблюдают за мной, каравеллы с мачтами,
 Поднимаются издалека, взбираясь по кривой!
 Ты ведь не забудешь о своем обещании, правда? [_ ФЕРДИНАНДУ и ИЗАБЕЛЛЕ._]

ФЕРДИНАНД И ИЗАБЕЛЛА.

 Поверь
 Нашей чести, Кристофер!

ДЖОРДЖ Из ВИРДЖИНИИ.

 Жизнь моряка,
 Я верю, и моя доля тоже!... Но как теперь? [Пускает пузыри._]
 Красный, желтый и синий ... цвета смешиваются, сталкиваются!
 Дым битвы! Что! Я — солдат! [_В ужасе._]
 Но я не умею пришпоривать лошадь или стегать кнутом собаку!
 Как же я могу убивать своих собратьев?
 О, сэр, может, моя судьба изменится?

 САНТА-КЛАУС.

 [_Пожалуйста._] И я тоже!
 Носите то, что подобает благородному джентльмену.
 Ваш меч!

простофиля.

 [_Джорджу._] Я сделаю это для тебя!

ДЕВОЧКА-РОЗА.

 [_Пускает мыльные пузыри._] Буря
 Проносится над моим пузырём!

САНТА-КЛАУС.

 Что с того?
 Твоя радуга, Роза, преодолеет бурю!

ПИТЕР ШЛЕМИХ.

 [_мурно пускает пузыри._]

 Все яркое ... все радужно-яркие мои пузыри! Не
 Призрачное подобие тени там!
 О, Санта Клаус, неужели здесь негде купить
 Неподходящие тени, бывшие в употреблении? Или просто
 Сырье, из которого прядут
 Новые тени, такие как зонтики, зонтики от солнца,
 Для хорошо одетых детей?

САНТА КЛАУС.

 Повернись лицом к солнцу.
 Все бесстрашно, добрый Питер! Ты найдешь
 Надлежащую тень сопровождения на своем месте...
 Позади тебя! Смотри, чтобы она оставалась там!

БЭБС.

 [_ Выдувание пузырей._] Какой яркий
 Мой мир! Весь полон счастливых улыбок!

ПЧЕЛИНЫЙ ВОСК.

 [_ Выдувание мыльных пузырей._] И мой ...
 Прямо как утренняя песня!

ДИК.

 [Пускает пузыри._] Что касается моей,,
 Она просто лучшая ... (сонно замолкает) ... лучшая....

САНТА-КЛАУС.

 [Поднимается, как бы завершая игру._]

 Ну же, нажимай на свои светящиеся пузырьки не слишком сильно,
 Чтобы они не разбились раньше времени! А теперь
 Я покидаю вас еще на год, чтобы построить
 Округлый мир и сохранить его ярким, как радуга!

НЕСКОЛЬКО ДЕТЕЙ.

 [_ Кричи громче._] О Санта Клаус, наши мыльные пузыри лопаются непрочитанными!
 Как бабочки, мы гоняемся за ними, но тщетно!
 О, скажи нам, что готовит нам будущее!

САНТА-КЛАУС.

 Я скажу тебе, пятьдесят лет... сто ... отсюда!

 (_ Он идет к занавескам, затем поворачивается
 , чтобы сказать прощальное слово._]

 Весь мир - мой рождественский подарок каждому ребенку.,
 Каждый ребенок - мой рождественский подарок миру!
 Прощайте!

 [_ Он исчезает, ДЕТИ плачут вслед
 он сказал: “Прощай, о Санта-Клаус! Далее
 Сочельник, добрый Санта Клаус, приходи!
 в следующий Сочельник, добрый Санта Клаус!”
 Затем по детской проносится еще один порыв ветерка
 , сопровождаемый
 фанфарами эльфийских рожков и звоном
 бубенчиков отъезжающих саней._]

УДАРЫ.

 [_ Кто расчищал трубы и
 боул, теперь возьмите свои метлы и обратитесь к
 ПРИШЕДШИМ В ГОСТИ ДЕТЯМ._]

 Идите, идите. Петуху скоро пропоет!
 Так что исчезните! Ни слова! убирайтесь прочь!

 [_ ОНИ уводят ПРИЕЗЖИХ ДЕТЕЙ обратно
 в тень, откуда они пришли._]

ПРИЕЗЖИЕ ДЕТИ.

 Прощайте, о Дети сегодняшнего дня!

СОВРЕМЕННЫЕ ДЕТИ.

 До свидания! О дети! Приходите снова и поскорее!

 [_ Они становятся все более и более сонными, и
 наконец проваливаюсь в тяжелый сон._]

ШАРЫ.

 (Смотрит на них сверху вниз._) Ну, на полу! Неопрятные, комковатые вещи!

КАКИЕ-ТО ПРИШЕДШИЕ В ГОСТИ ДЕТИ.

 [Выглядывает вперед._] До свидания! До следующего Сочельника!

ЛОБЗИКИ.

 [_ Гоняем их метлами._] Убирайтесь!
 Возвращайтесь в историю, где вам самое место!

ДИК.

 [_ Во сне._] Мне показалось, я слышал голоса ... vизиторы ...
 дети ... Санта-Клаус.

БРАТЬЯ ЛО.

 [_Severely._] Ничего подобного! Вот, возвращаюсь с тобой в постель!

 [_ Они берут ДЕТЕЙ на руки, тащат
 их по полу, а затем слышно, как
 за ширмой тяжело дышат, когда
 они укладывают их в постель. Как только они
 сделали это, дверь открывается, и
 отец и МАТЬ входят украдкой,
 их руки полны рождественских посылок._]

ОТЕЦ.

 Тише! Не буди их!

МАТЬ.

 Не буди их! Тише!
 Будь осторожен!

ОТЕЦ.

 Осторожно, чтобы не разбудить их!

ОБОИХ.

 ТИШЕ!

УДАРЫ.

 [_ Выходит из-за ширмы._] Тише! Не буди их!

МАТЬ.

 [_ Поворачивается._] Что это было? Мне показалось,
 Кто-то сказал "Тише!" [_ СОБАКИ прячутся._]

ОТЕЦ.

 Ты сам сказал "Тише!"

МАТЬ.

 О, тише! Ты их разбудишь!

ОТЕЦ.

 (Делает шаг в сторону кроватей._) Крепко спит, как тогда, когда
 Я поцеловала их всех на ночь!

МАТЬ.

 [Делает шаг в сторону кроватей._] Все крепко спят
 Как тогда, когда я пела им, чтобы они засыпали! И, смотрите!
 Их драгоценные маленькие чулочки, все в ряд!

ОТЕЦ.

 [_просто._] И не такие уж маленькие! Дети растут
 Как сорняки! Благослови их Бог!

МАТЬ.

 Да, благослови их Бог!

ОБОИХ.

 Тише!

 [_Они кладут несколько подарков в чулки,
а остальные раскладывают в три кучки на
коврике у камина. ЛОБЗЕЙКИ, крадучись, помогают
им, но так, чтобы их не заметили.
 Сделав это, ОТЕЦ и МАТЬ бросают
последний взгляд на кровати._]

МАТЬ.

 Милые детки!

ОТЕЦ.

 Конечно, наши гуси — лебеди!

И ТО, И ДРУГОЕ.

 ТСС!

 [Обняв ее, ОТЕЦ мягко выводит
 МАТЬ из комнаты._]

ДЕТИ.

 (Смеясь, подражайте им._) Ш-ш-ш! [_ Затем, подметая комнату, они
 тихо поют_:]
 Шарят здесь, Шарят там, Шарят повсюду!
 Шарят в очаге, шарят в игрушках.,
 Дети выполняют задания девочек и мальчиков!
 Кто бы не был ребенком вроде меня,
 Веселый ребенок, лежащий у огня, как я!

 [_ Пробивается луч дневного света
 между оконными шторами, и
слышится отдалённое кукареканье петуха, после чего
ЛОБы поспешно хватаются за веники, приветствуют
нас, сидящих в зале, и исчезают, когда пьеса заканчивается и
занавес опускается._]

КОНЕЦ


Рецензии