Крестник Господа. Мнение писателя. Предисловие

                Мнение писателя.

Новая книга Александра Пархоменко "Крестник господа" – это фантастика с претензией на некую историческую составляющую. На протяжении всего повествования главный герой все время в кого-то воплощаясь и перевоплощаясь, предстает то в образе Джордано Бруно, то Френсиса Дрейк, то Вольфа Мессинга; его кидает из одного времени в другое, из новейшей истории в глубокую старину, и только в конце повествования становится понятно, что во всем этом есть ирония Бога.
Само повествование для меня, например, было интересно деталями быта той эпохи, в которой из раза в раз оказывался герой. Ибо всё вокруг нас состоит из деталей, замет времени, и по этим заметам и определяется его ценность, особенности поведения героев, выстраивание мысли, особенности языка.
Язык эпохи должен быть воспроизведен с большой точностью – в этом его основная ценность, а вот удалось это автору или нет – это решит читатель.


Александр Покровский,
писатель-маринист, автор более сорока книг, по мотивам которых поставлен художественный фильм «72 метра» и телесериалы «Робинзон» и «Горюнов».



                Предисловие

Все началось с того, что я, пытаясь доискаться до правды о судьбе состава из 12 вагонов, который весной 1945 года вышел из Бреслау (нынешний польский Вроцлав) в направлении Вальденбурга, однако в пункт назначения не прибыл. Имевшиеся о составе сведения позволяли предположить, что бронированный эшелон перевозил значительные материальные ценности. Но то ли компетентные органы в итоге сочли эту информацию неподтверждённой, то ли следствие зашло в тупик, однако «золотой бронепоезд» с годами превратился в легенду, занимавшую разве что авантюристов. И вот, ковыряясь в архивах одной из библиотек, случайно наткнулся на довольно толстую стопку листов, перетянутых лохматыми кусками истрепанного шпагата, исписанных твердой рукой, разборчивым аккуратным почерком, на вполне себе современном русском языке. И это очень хорошо, что на великом и могучем – будь они на каком-нибудь другом, я не обратил бы на них никакого внимания, так как весьма посредственно знал английский и немецкий, другими же не владел вовсе. Представляю Вашему вниманию отсканированные первые три страницы рукописи.


                Здесь сканы трех найденных страниц
   

Сохранились они не в очень хорошем состоянии: что-то вытерлось до полной не читаемости, некоторые листы обгрызли мыши, другие обгорели или были оборваны, отдельные и вовсе отсутствовали. Но, тем не менее, смысл написанного, был удивительно прозрачен, до полной ясности и понимания.
Поначалу, я воспринял эти записки, как фантазии некоего непризнанного автора, желающего пропиариться за счет оригинального литературного хода, эдакой множественной художественной гиперболы , но было в них что-то такое, что ставило под сомненье мои поспешные выводы. Я прочел их от начала до конца, удивился, перечитал заново, более внимательно, сопоставил и сопряг все изложенные в рукописи материалы и факты, и решил – чем черт не шутит – поискать в магазинах, библиотеках и архивах, уже не рукописные наброски, а реально изданные книги, ведь автор утверждал, что их должно быть множество – выпуска разных редакций, практически во всех более менее развитых странах, где только существовало издательское дело, и на всех языках.
Это была непростая задача хотя бы потому, что (как писал выше) языками я не владел, или владел весьма в малом объеме. Пришлось нанять переводчика, причем, не одного.
Выслушав поставленную задачу, они посмотрели на меня, как на полного идиота, но ни один не отказался ее выполнять. Этому в немалой степени способствовали приличные деньги, предложенные каждому в качестве аванса, а так же сумма, озвученная к получению по окончания поисков – вне зависимости приведут они к положительному результату или нет. Но еще больше их заинтересовал финансовый бонус при успешном конце предприятия. Короче, через неделю мы взялись за дело.
Где только за последующие годы нам не довелось работать! Начав, понятно, с России и Украины, мы понемногу переместились на просторы Европы, а потом обследовали кладовые мудрости Страны Восходящего Солнца и Поднебесной. Этого оказалось недостаточно и, переплыв океан, я и мои помощники взялись за Соединенные Штаты и Канаду. Вот краткий перечень только библиотек, где мы с упорством роящего землю крота, ковырялись в пыльных архивах: Российская государственная библиотека в Москве; хранилище Института научной информации по общественным наукам РАН – там же; Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге; в Новосибирске пару недель провели в Государственная публичная научно-техническая библиотека СО РАН; Национальная библиотека Украины имени В. И. Вернадского в Украине; Британская библиотека в Лондоне; Королевская библиотека Дании; в Париже – Национальная библиотека Франции; Национальная библиотека Испании; в Германии – Немецкая национальная библиотека и Берлинская государственная библиотека; Национальная библиотека Швеции в Стокгольме. В Японии – Национальная парламентская библиотека, расположенная в Токио, Киото. В Китае – Национальная библиотека Китая, Пекин. На Североамериканском континенте: в Канаде всего одну – Библиотека и Архив Канады, расположенную  в столице государства Оттаве; а вот в Америке посетили целых шесть или семь, здесь упомяну лишь библиотеку Конгресса в столице и Нью-Йоркскую публичную библиотеку. Впечатляющий список, не правда ли?
А ведь это касалось лишь официальных мест хранения книг! А сколько книжных магазинов и лавок, сколько букинистических заведений, торгующих старинными изданиями, антикварных забегаловок, магазинов старой книги и тому подобного мы посетили в странах, где добивались разрешения на посещение библиотек! И не сосчитаешь.
Скажу по секрету – моя команда провела несколько дней даже в Апостольской библиотеке Ватикана! Хоть вход туда разрешен только исследователям и ученым, известным своими научными открытиями, университетским преподавателям и аспирантам, которые представят документы о необходимости использования материалов библиотеки, мы, не имеющими чести отнести себя ни к одной из вышеперечисленных категорий ученых, смогли-таки проникнуть в этот чудесный во всех отношениях храм науки и искусства. Да, да, святые отцы тоже не лишены чувства алчности и корыстолюбия.
Поначалу нам не везло – первые годы ушли впустую, если не считать, конечно, того обстоятельства, что наши исследования были сопряжены с посещением многих красивейших мест и стран, исследования временно превратились в эдакую туристическую поездку, на которую я никогда не решался из-за своей природной лени, а мои помощники – из-за нехватки средств. Но вот на четвертый год поисков крупный успех ждал нас там, где мы меньше всего на него рассчитывали, а именно в букинистической лавке города Копенгагена. Растрепанный тощенький экземпляр книги на немецком языке с название «Человек без имени» наконец реально подтвердил подлинность найденной мной в Польской библиотеке рукописи.
Мы столь бурно отпраздновали этот потрясающий успех, что на следующий день не смогли приступить к работе – требовался реабилитационный период. Я радовался самой находке, мои помощники – верхней планке обещанного материального вознаграждения.
Но это было только начало. Я прямо «проглотил» найденный экземпляр книги, и мой интерес перерос в стадию одержимости. Пообещав переводчикам столько же, сколько они уже заработали, через день возобновили работу. Она значительно упростилась, потому что теперь мы знали, по крайней мере, одно из возможных названий книги неизвестного автора. И это оказалось не кажущейся простотой – совсем скоро был найден второй экземпляр, полностью копирующий первый, потом второй – потолще. Третий был еще объемнее.
Я проверял и перепроверял изложенные в них исторические факты, сравнивал их с различными источниками информации, доступными в нынешнее время. Иногда они полностью совпадали, чаще имели незначительные различия, несколько раз прочитанное вызывало удивление и недоумение, так как более нигде не имело подтверждение. Но изложенное, несомненно, было написано человеком, непосредственно принимавших участие в описываемых событиях.
Все расставил на свои места четвертый, и на сегодняшний момент последний найденный экземпляр книги. Дочитав его до конца, я сказал: «Как все просто». После чего выдал моим слегка обалдевшим от такой поспешности помощникам обещанное вознаграждение и свернул дальнейшие поиски, потому что, если принять на веру откровения последней главы, искать больше было нечего!
Именно этот экземпляр я и представляю Вам, уважаемый читатель. Конечно, я слегка адаптировал его к реалиям нынешнего времени, исправил стилистические неточности, кое-где добавил необходимые пояснения в сносках, для интереса и наглядности снабдил иллюстрациями к отдельным главам книги. Но авторский текст сохранен полностью, даже те необходимые, на мой взгляд, вставки, что мне пришлось сделать, я постарался встроить в него гармонично и ненавязчиво, так, чтобы их нельзя было обнаружить в представленном варианте рукописи. Кое-что (и немало) пришлось и исключить, а то получалось слишком длинно, а некоторые эпизоды повторялись, только оценивались по-разному, с разных точек зрения и разными же людьми.
Я дал книге новое название и в авторстве указал свое имя вовсе не из тщеславия, а потому что, оговорюсь – если верить последней главе, все, что Вы прочтете в последующем, написано и мною в том числе. А может только мной.
Я сам до конца не могу постичь нового знания – иногда верю, тому, что прочел, иногда все воспринятое зрением кажется полным бредом. Я запутался. Вероятнее всего мне вовсе не стоило опубликовывать этих записей, так как, выходило, что достаточно того, что их прочитал я. Но вдруг я ошибаюсь, или стал жертвой ловкой мистификации? Не знаю…
А потому, читайте на здоровье, а вот верить или не верить в них Вам – решайте сами!
Приятного чтения.


Рецензии