Сонет 23. Я как актер, забывший роли ход
В котором мысли все заледенели,
Как тот, чья ярость обжигает лед,
Но эти чувства гаснут на пределе.
Так я, страшась открытости своей,
Слова любовной страсти забываю,
И в том, что мною сказано уже,
Я сам любовь почувствую едва ли.
Тогда все красноречие любви
Доверю книгам выразить в признанье,
Они, посланцы верные мои,
Идут к тебе и молят воздаянья.
В том тонкие оттенки мастерства —
Читать в душе безмолвных чувств слова.
Оригинал
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Перевод С. Я. Маршака
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Свидетельство о публикации №224100200766
Варвара Кузьмина 02.10.2024 15:41 Заявить о нарушении