Сказки Кантербери 1
***
Когда этот Априлле со своими шорес соте
Дрот из Марке повел себя заученно,
И искупал каждую вейну в швейцарской лакуре,
мука, порожденная vertu;
Когда Зефирус ик со своим свежим дыханием 5
Вдохновение есть в каждом сердце.
Нежный урожай, и молодой сын
Держит в Овне свою половину урожая,
И маленькие птички поют,
Что спят всю ночь с открытыми глазами, 10
(Так природа пробуждает их к жизни):
Люди стремятся в паломничества,
(И странствуют по далёким землям)
В поисках новых земель,
И особенно из каждого графства 15
Из Энгелонда в Кантербери они отправились,
Чтобы найти святого блаженного мученика,
Который помог им, когда они были в беде.
Раздели это, в этот сезон в день,
В Саутверке, в Табарде, когда мне исполнилось 20 лет
Спасибо вендену за мое паломничество
В Кантербери с полным благочестием кораджем,
Ночью мы зашли в ту гостиницу.
В компании было человек двадцать,
Из местных жителей, от авантюры и-фалле, 25
В фелошипе, и пилигримами они были повсюду,
Это по направлению к Кантербери Уолден Райд;
Комнаты и конюшни были пустыми,
И хорошо, что мы были не в лучшем виде.
И вскоре, когда сын должен был отдохнуть, 30
Итак, я поговорил с хем эверихоном,
Что я был из их клана анон,
И быстро направился к райсу,
Чтобы забрать наш дом, там, как я понимаю.
Но, нателес, почему у меня есть время и пространство, 35
Так что я продолжаю в этом темпе рассказа,
Я думаю, что не стоит повторять,
Рассказывать вам обо всех условиях
Из всех возможных, так что, как мне показалось,
И кем они были, и какой степени; 40
И в каком порядке они были внутри:
И у рыцаря, которого я впервые увидел.
то был РЫЦАРЬ, и достойный человек, =Knight.=
Это из-за того, что он впервые биганул
Откровенно говоря, он любил рыцарство, 45
Верность и честь, свободу и вежливость.
Вполне достойным был он в вере своих господ.,
И на терто хадде он ездил верхом (no man ferre)
Так же хорошо в христианском мире, как и хетенессе,
И всегда почитался за свое достоинство. 50
49. Hn. Hl. as; _rest_ как в.
В Алисандре он был, когда там была вон.;
Часто он бывал на бигонском берегу
Над всеми насьонами в Прусе.
В Леттоу Хадде он выступал, а в Русе,
Ни один христианин не был так часто такого уровня. 55
В Гернаде, в сегеек-хадде, он был
Из Альгезира и ездил верхом в Бельмарье.
В Лайе был он, и в Саталии,
[3: Т. 59-92.]
Когда они были победителями; и в Грете Видят
Во многих благородных ариях он был. 60
В смертном батае ему было пятьдесят,
И сражался за нашу веру при Трамиссене
В Лист-Триесе, и ты убил его врага.
Этот достойный рыцарь также был
Однажды с владыкой Палатья, 65 лет
Он был еще одним хетеном в Турции:
И с тех пор у него был суверенный престол.
И хотя он был достоин этого, он был,
И о его манерах, таких же нежных, как у девы.
Он никогда не говорил ничего постыдного 70
За всю свою жизнь ни с одним человеком.
Он был очень благородным рыцарем.
Но что касается его наряда,
У него были хорошие кони, но он не был наряден.
На нём был камзол из парчи 75
Аль-Бисотер со своим хабержуном;
Ибо он поздно вернулся из своего путешествия,
И отправился в паломничество.
53. E. нации. 56. E. осада. 60. Hl. армия; Cm. армия; E. Hn.
армия; Cp. Ln. армия. 62. E. наш. 64. У него было; _остальные_ были. 67.
Э. -мур. 68. Э. Хн. См. были; _остальные_ были. 74. Э. Пт. не были; Хл.
Лн. был; _остальные_ были. Хл. Хн. его не было.
С ним был его сын, молодой сквайр, =СКУЙЕР.=
Любовник и пылкий бакалавр, 80
С локонами, закрученными, как они были уложены в причёску.
Ему было, я думаю, лет двадцать.
Ростом он был с меня,
И удивительно сложен, и силён.
И он бывал в походах, 85
Во Фландрии, в Артуа и Пикардии,
И был рождён в столь юном возрасте,
В надежде на милость его госпожи.
Он был окутан, словно плющ,
Весь в свежих цветах, белых и красных. 90
Он пел или шутил весь день;
Он был свеж, как майский месяц.
[4: Т. 93-127.]
Короток был его рост, с длинными и широкими рукавами.
Он хорошо умел сидеть на коне и красиво скакать.
Он умел сочинять песни и хорошо их заканчивать, 95
Хорошо и ловко танцевать, хорошо рисовать и писать,
Так сильно он любил, что по ночам
Он спал меньше, чем соловей.
Он был вежлив, скромен и услужлив,
И карф бифорн, его фейдер за столом. 100
83. Л.Н. юэн; _rest_ юэн. 84. Гл. Л. Н. делюэр; _rest_ делюэр.
E. Hn. из greet; См. из gret; _rest_ gret из. 85. Ln. had. 87. E.
89, 90. Э. мид, рид. 92. E. fressh. E. in; _rest_ - это.
E. Hn. Monthe; Ср. месяц; Гл. П. Л. Н. moneth; См. monyth. 96. E.
хорошо. 98. Гл. Ср. спать; _rest_ спать. Э. -мур. 99. Гл. Ср.
Л.Н. лоули; Э. Н. Пт. лоули.
ЙЕМАН хадде он, и служит намо =Йеман.=
В то время для него лист райд был таким;
И он был одет в лазурь и капюшон зеленого цвета;
Пучок пекок-арвеса светлого и кене
За поясом он держался бережливо; 105
(Хорошо, что он одел свой такел йеманли.:
Его стрелы украсили ногу Фетересом лоу.),
И в руке у него был могучий лук.
Невнимательный хадде он, с загорелым лицом.
Из водного ремесла хорошо бы ему все использовать. 110
На руке у него был веселый наруч,
И клянусь его седлом - мечом и бокелером,
А на том другом седле - веселый кинжал,
Хорошо вооруженный и острый, как острие копья;
Кристофер на его груди из серебра. 115
Рог у него был, а бадрик — из зелени;
Он был лесником, как я полагаю.
101. E. слуга. 102. E. так. 104. Hl. Cp. Pt. Ln. pocok. Cm.
яркий; _остальное_ светлое. 107. Э. Хиза. 108, 111. Э. Баар. 113. Э.
Другой. 115. Хн. Кристофер; Э. Кристофер. Э. Шин.
Там была ещё монахиня, ПРИОРША, = Приоресса.=
Её улыбка была очень простой и застенчивой;
Её самой большой любовью был святой Лой; 120
И её звали мадам Эглентин.
Она прекрасно пела божественную службу,
Напевая вполголоса;
И по-французски она говорила прекрасно и мелодично,
После школы Стратфорда-на-Боу, 125
Ибо французский язык Парижа был ей неведом.
Она была хорошо обучена, как и все;
[5: Т. 128-161.]
Она не выпускала ни кусочка изо рта,
Не мочила пальцы в соусе, в котором была.
Она могла спокойно откусить и спокойно проглотить, 130
Не уронив ни капли на грудь.
Она была очень учтивой.
Она так чисто вытирала губы,
Что в их коппе не было ничего необычного
Из Греции, когда она дронкен выпила свой напиток. 135
Вполне прилично после своей встречи она вела себя грубо,
И сикерли она была приветливого нрава,
И в полном восторге, и любезна в порту,
И передал привет графине шере
Придворному, и бывшему эстатличу манере, 140
И бену Холдену дигну с почтением.
Но, если говорить о ее совести,
Она была такой милосердной и такой жалостливой,
Она говорила нам правду, если видела хоть что-то
Пойманный в ловушку, если бы это был деид или бледд. 145
У нее были смэйл-хаунды, которых она кормила
Тушеным мясом или молоком и отбросами.
Но горько плакала бы она, если бы все это было делом рук,
Или если бы мужчины смирились с этим с помощью yerde smerte:
И все было совестью и нежностью к ней. 150
Фулли , которую уимпел ущипнул , была;
Ее нос третий; ее глаза такие же серые, как у гласа;
Ее рот совсем маленький, а там-мягкий и тростниковый;
Но, к счастью, у нее был прекрасный лоб;
Я думаю, это был почти целый выводок; 155
Ибо, судя по всему, она была нэт подлесной.
Полный фетис был их врагом, как я был войной.
Из маленьких кораллов она сплела
браслет, украшенный зеленью;
и повесила на него брошь из чистого золота, 160
на которой сначала была выгравирована корона,
[6: Т. 162-195.]
а затем: _Amor vincit omnia._
122. Э. Сонг. 123. E. semeely. 131. Cm. brest; E. Hn. brist.
132. Cp. moche; Cm. meche; E. Hn. muchel. Hl. lest; E. Hn. Cm.
список. 134. Hl. был; _остальное_ там было. 137. E. Hn. desport; _остальное_
disport. 140. E. был; Hl. Hn. _опустить_ to. 144. Hl. Hn. Cp. Ln.
sawe; E. saugh; Cm. seye. 146. Pt. Ln. had; _остальное_ hadde. 148. Ln.
wepped; _остальное_ wepte; _читать_ weep; _см_. л. 2878. E. any; _остальное_ oon,
on, one. 151. E. semyly. E. wympul; Hn. wympel. 160. E. Hn. brooch;
_остальное_ broche.
У неё была ещё одна монахиня, =Nonne.=
Это была её капелла, и три священника. =3 Preestes.=
Там был монах, достойный мастера, =Monk.=
Всадник, любивший Венерию; 166
мужественный человек, способный стать аббатом.
Много хороших лошадей было у него в конюшне:
И, когда он заканчивал, мужчины могли оставить его бриделя здесь
Гинглен на свистящем ветру, как клер, 170
И кричать так же громко, как это делает красавица-часовня,
Поскольку этот лорд был хранителем целле.
Руль сен-Мора или сен-Бенейта,
Из-за того, что он был старым и необычным,
Этот ильке монах читал старые вещи в темпе, 175
И удерживал после нового мира пространство.
Он сказал, что часть этого текста - вытащенная курица.,
Тот факт, что охотники были настоящими святыми людьми;
Не то что монах, когда он из монастыря,
Это похоже на рыбу, которая плавает на поверхности воды; 180
Это, так сказать, монах из своего монастыря.
Но этот текст он не считал достойным внимания;
И я говорю, что его мнение было верным.
Что ему было изучать и делать из себя дурака,
Постоянно заглядывая в книгу в монастыре, 185
Или свиньёй, которую он пасет, и трудом,
Как Остин? Как будет устроен мир?
Пусть Остин пасет свою свинью.
Поэтому он был хорошим охотником;
У него были борзые, быстрые, как птицы в полёте; 190
Он охотился на зайцев и на птиц.
Это было все его вожделение, чего бы он ни пожелал.
Я вижу, что его слевес был продан в хонде
С грисом, и что финесте лонда;
И, чтобы закрепить капюшон под подбородком, 195
[7: Т. 196-231.]
У него была золотая заколка, украшенная любопытной булавкой:
Любовный узел в конце концов там был.
Его внимание было сосредоточено, этот шун, как любой глас,
И очисти его лицо, как будто он был помазан.
Он был лордом, очень толстым и в хорошей форме; 200
Его глаза были ровными, и он прислушивался к себе.,
Это было признаком лидерства;
Его суп-пюре, его закуски в ресторане greet estat.
Несомненно, он был светловолосым прелатом.;
Он был бледен, как бледный гусь. 205
Жирный лебедь любил его больше всего на свете.
Его конь был таким же поджарым, как и бери.
170. Гл. ред. уистлинг; Э. уистлинг. Э. См. als; Л.Н. аль-со; Гл. со;
_rest_ как. 176. Е. Н. хилд; См. удерживаемый. 178. Н. Хл. побывавший; Е.
бет. 179. Hl. cloysterles; E. Hn. recchelees; Cp. Pt. Ln. recheles;
См. рекелес (Десять предложений Бринка). 182. Е. Н. филд; См.
удержан. 188. Э. его оуэн; _рест ом._ оуэн. 190. Гл. быстрый; _рест_
swift. 193. Hl. Hn. purfiled; См. purfilid; E. ypurfiled. 196. Hl.
a; _rest_ полный. 196, 218. Ln. had; _rest_ хадде. 199. E. это;
_rest_ он. 203, 4. Э. настоящий, прелестный.
Это был БРАТ, уонтаун и мерье, =Frere.=
Ограничитель, настоящий торжественный человек.
В Алле четвертый день - это полдень, который может наступить 210.
Так много простоты и прекрасного языка.
Он женился на многих женщинах
За свой счет.
Для своего положения он занимал благородную должность.
Более любимым и фамильярным был он 215
С Франкелейнсом в его окружении,
И общаться с достойными женщинами туна:
Ибо он обладал властью исповеди,
Как сейд сам по себе, больше, чем викарий,
Ибо по своему званию он был лиценциатом. 220
Фул swetely шкаф для одежды он confessioun,
И plesaunt его absolucioun;
Он был хорошим человеком, чтобы ты покаялся
Поэтому, как он и хотел, получил хорошую пеню;
За то, что потерял порядок, за то, что выжил 225
Это признак того, что человек здоров.
Ибо, если он даф, он не должен отступать.,
Он знал, что человек раскаялся.
Для многих мужчин так жесток его герте,
Он может натравить нас на аль-тог на него с болью в сердце. 230
Поэтому, несмотря на вепинг и добычу,
[8: T. 232-265.]
Мужчины оспаривают ваше серебро у братьев-поверенных.
Его типаж был весьма известен среди рыцарей.
И пиннес, для того, чтобы поддержать Вайвза.
И, конечно, у него была хорошая записка; 235
Хорошо, что он пел и пел наизусть.
Из йеддингов он полностью исключал любопытных.
Его некке уайт был как мукомольный лист.;
В этом отношении он был силен как чемпион.
Он хорошо знал таверны в каждом городе, 240
И эврих враждебер, и тэппестер
Ставлю больше, чем лазарь или попрошайка;
На то, что Оон выберет достойного человека, каким он был
Признал ната, как его преподаватель,
Иметь с секе лазаром аквейнтаунсе. 245
Это нечестно, это может не сработать
Для удаления без каких-либо проблем,
Но все с богатством и продавцами витайля.
И в целом, по мере увеличения прибыли,
Он был реверансистом и скромным служакой. 250
Ни один мужчина не был таким верующим.
Он был лучшим нищим в своем доме;
[И яф a certein ferme для граунта; 252 b
Полдень его собратьев пришел в его логово;] 252 c
Для тех, кто видел, что у нас никого нет.,
Итак, плесонт был его “In principio”,
И все же, если бы у него было что-то, он бы умер. 255
Его покупка была лучше, чем арендная плата.
И он был в ярости, как настоящий щенок.
В дни любви он мог сильно помочь. (260)
Ибо там он не был похож на монаха из монастыря,
С потрепанной шляпой, как и подобает повре ругателю, 260
Но он был похож на магистра или папу римского.
Из двойной шерстяной ткани был сделан его полуфабрикат,
Округлившаяся, как красавица из прессы.
[9: Т. 266-300.]
Что-то вроде того, что он говорил губами, из-за своей распутности.,
Чтобы улучшить свой английский -на его тонге; 265
И в его игре на арфе, когда у него была песня,
Его глаза блеснули от внимательности,
Как у стерров морозной ночью. (270)
Этого достойного лимитура звали Хьюберд.
208. Э. вантаунэ. 211. Х. Н. маше; Э. мучель. 213. Гл. оунэ; Э.
оуэн. 215. E. И; _rest_ Полный. 217. Hl. Hn. eek; _rest_ опустить.
224. Hl. Cm. han; E. haue. 229. E. harde. 231. Э. вепинг. 232.
Э. Хн. мут; _см. примечание_. 234. Э. йонг; _остальное_ фэйр. 235. Хл.
мэри; Э. мэри. 237. Э. баар. Пт. вттирли; Хл. вттурли; Э. Хн.
утрли. 240. Э. ал зе; _остальное_ эври. 245. E. Hn. Cm. sike; Pt.
Ln. seke; см. ст. 18. 246. Cm. честный; E. честный. 248. E.
продавцы. 250. E. низко. _После_ ст. 252, Hn. _вставляет_ ст. 252
_b_ и 252 _c_. 259. Hl. Cm. cloysterer; E. Hn. Cloystrer. 260. _Так во всех_ рукописях. (_но с_ -bare); _см_. л. 290. 262. _Все_ worstede
(_плохо_). 266. Pt. Ln. had; _остальные_ hadde.
Там был МАРШАНТ с раздвоенным бердом, =Маршант.=
В моттели, и он сидел на коне, 271
Нахлобучил на голову щегольскую шляпу "бевер";
Его ботфорты красиво и зловонно топорщились.
Свои отклики он произносил очень торжественно,
Так что Сунинге всегда объявляет о своей победе. 275
Его , вольде, на престоле держали для чего угодно
Побывайте в Мидделбурге и Оревелле.
Хорошо, что он в Эшонге, в Селле. (280)
Этот достойный человек преуспел в своем остроумии, бисетт;
Никто не знал, что он был в детте, 280
Он был так же искусен в управлении,
В сделках и в честном слове.
Ибо он был достойным человеком во всех отношениях,
Но, по правде говоря, я не знаю, как его называют.
271. Ln. motteley; Hl. motteleye; E. Hn. motlee. 272. E. beu_er_e.
273. Ср. Pt. clapsed; Hl. clapsud. 274. E. Hise. 281. Ср. statly.
Клерк из Оксфорда, =Клерк.=
Тот, кто не был логичен, давно ушёл. 286
Его лошадь была такой же ленивой, как и он сам,
И я уверен, что он действительно толстый; (290)
Но отнесся к холве, а к ним - трезво.
Фул тредбар был его самым чрезмерным ухаживанием; 290
Ибо он еще не получил от него никакой пользы,
Он не был настолько мирским, чтобы иметь офис.
Для него было важно иметь в своей постели заботу
Двадцать боков, одетых в черное или тростниковое,
Об Аристотеле и его философии, 295
Чем риш, или фителе, или гей сотрье.
Но как бы то ни было, он был философом,
И все же у него было всего лишь немного золота в гробу; (300)
[10: Т. 301-336.]
Но все, что он мог бы сказать о своих друзьях, - это,
На бокесе и в лернинге он потратил 300 долларов
И бизили ган за душу, которую он потерял
Из-за того, что я отправил его в сколай.
От учебы он получил наибольшее исцеление и наибольшую известность.
Ни словом не обмолвился он более, чем неде,
И это было сделано в форме и с почтением, 305
И короткий, и лаконичный, и полное предложение.
Его отличием было Сунингэ в моральной верности.,
И с удовольствием вольде он вернул, и с удовольствием теке. (310)
287. Е. И; Гл. Все так; _rest_ Как. 289. Е. Н. собр.; _rest_
трезвый. 290. _All_ -голый. Гл. ouerest; Напр. Хн. См. ouereste. 291.
Cp. Ln. had; _rest_ хадде. 293. Cp. Ln. Гл. лейер; _rest_ лейер.
300. Е. Гл. его; _rest_ вкл.
СЕРЖАНТ ЛО, войны и выс, = Человек Закона. =
Это часто случалось с парви, 310
Там тоже было полно превосходства.
Он был сдержан и полон благоговения.:
Он сказал правду, его слова были не такими уж странными.
Юстайс часто бывал в Ассизе,
Благодаря патенту и комиссии плейна; 315
За свою науку и за свое высокое отречение
Сборов и мантий у него было много.
Так что приветствовать покупателя можно было не раньше полудня. (320)
В сущности, Эл был для него слишком прост,
Его покупательская способность не могла заразить. 320
Нигде не было такого злобного человека, как он сам.,
И все же он выглядел глупее, чем был на самом деле.
В терминах хадде он касался и всех куполов,
Которые от имени короля Вильгельма были разрушены.
Поэтому он мог закончить и сотворить нечто, 325
Никто не мог ущипнуть его за кривотолки;
И каждый статут он знал наизусть.
Он выглядел мрачно в котелке-попурри (330)
Подпоясанный куском шелка, с барресом смейлом;
О его костюме я не расскажу долгой истории.
324. Э. ифалле; _rest_ фалле. 326. Э. Х. Н. пинчен; _rest_ пинче,
пинче.
В его компании был ФРАНКЕЛЕЙН; =Франкелейн.=
Уайт был его другом, как и дейзи.
По комплекции он был сангвином.
Мы любили его, клянусь богом, в Вин.
[11: Т. 337-370.]
Жить в делите всегда было его желанием, 335
Ибо он был собственным сыном Эпикура.,
Это мнение, это плейн делит
Он был по-настоящему счастлив,
был домохозяином, и притом приветливым; (340)
он был святым Юлианом в своём графстве;
его род, его эль, всегда были на высоте;
лучшего человека не было нигде.
В его доме никогда не было недостатка в выпечке,
в рыбе и мясе, и всё это в изобилии,
В его доме было полно еды и питья, 345
Из всего, что только можно было придумать.
После долгих сезонов года
Он изменил свой рацион и образ жизни. (350)
У него было много жирных куропаток,
И много брима и много люси в рагу. 350
Горе было его готовить, но если его соуса
Poynaunt и острые, и готово всю свою Гир.
Его стол, всегда бездействующий в его зале,
Весь долгий день был накрыт красным.
На заседаниях он был господином и повелителем; 355
Часто он был рыцарем удела.
Анлас и гипсер из шёлка
Висели у него на поясе, белые, как молоко. (360)
Он был и портным, и кутюрье;
Не было нигде такого достойного вавасора. 360
332. E. внимание; _остальное_ berd, berde. E. a; _остальное_ the. 335. когда-либо] Hl.
al. 336. E. Hn. См. owene; _остальное_ owne. 338. Hl. действительно; _остальное_
verray, verrey, uery. 340. E. был он; _остальное_ он был. 341. Cm. Ln.
всегда; Hl. всегда; E. Hn. Cp. всегда. 342. Hl. Pt. нигде; Cm. теперь:
_остальное_ новее; _см_. л. 360. 349, 350. E. Hn. мув, стув. 357. E.
Hn. anlaas; Hl. Cm. anlas. 358. E. Hn. heeng. 359. E. Hn. Cm. _om._
a.
Плотник и столяр, =Habaerdassher.=
Ткач, красильщик и тапер, =Carpenter.=
Были с нами снова, одетые в нашу ливрею, =Веббе. Дайер.=
О торжественном приеме и приветствии братства. =Таписер.=
Таким свежим и новым был их жених; 365
Их рыцари были украшены не только бюстгальтерами,
Но и серебром, но и кленом.,
У них пояса и сумки на каждый день. (370)
[12: Т. 371-406.]
Похоже, что подол изрядно подрос.,
Сидеть в скворечнике на холме. 370
Эвриху - за мудрость, на которую он способен,
Был хорош, чтобы стать олдерменом.
В случае с кейтел хадде они были и-ног и ренте,
И ик хир вивес вольде были в этом хорошо уверены;
И эллес сертейн были ли они виноваты. 375
Вполне справедливо было бы назвать тебя “_ma dame_”,
И отправиться на вигилиес аль бифоре,
И устроить каминную доску royalliche y-bore. (380)
363. _со_ Гл.; _рест_ И все они были одеты. 364. _ Все, кроме_ Гл.
и a. 366. Hl. I-шапуд; См. шапид; _rest_ шапед. 370. E.
йельдехалле. 376. E. Hn. ycleped; Гл. обрывать; _rest_ обрывать, обрывать.
380. Гл. _om. 1st_ the.
У них был повар, =Кук.=
Он варил цыплят с костями, 380
И пирог с пудингом, и галингал.
Он мог бы выпить кружку лондонского эля.
Он мог бы запекать, тушить, жарить,
Делать рагу и печь пироги.
Но, как мне показалось, это был большой вред, 385
что на его лице была морщина;
потому что он был не в духе. (389)
383. E. Hl. boille; Cm. boyle; _остальное_ broille, broile. 388. E.
wonynge; Hn. wonyng.
Там был КОРАБЕЛЬЩИК, которого вызвал вест: = Корабельщик.=
Насколько я знаю, он был из Дертемута.
Он поднялся - на округлости, как он выразился, 390
В рубашке длиной до колена.
Кинжал висел у него на поясе хадде.
До сих пор он держал под мышкой свой некке.
Тот, кто убил его, убил аль броун.;
И, несомненно, он был хорошим парнем. 395
Сколько глотков вина выпил он
Из Бурдье-уорда, почему чэпмен спит.
На совести Нью-Йорка он не удержался. (400)
Если бы он сражался и победил,
То отправил бы их домой в каждую страну. 400
Но из-за его мастерства, чтобы хорошо считать,
Его стремлений и опасностей, которые его окружали,
Его дома и его денег, его слуг,
Не было пути из Халле в Карфаген.
[13: Т. 407-441.]
Он был храбр и умел рисковать; 405
Немало штормов потрепало его судно.
Он хорошо знал все гавани, какими они были,
От Гутлонда до мыса Финистер, (410)
И каждый залив в Британии и Испании;
Его баржа, названная y-образной, называлась "Моделейн". 410
396. См. I-drawe; _rest_ drawe. 407. Hl. _ins._ хорошо; _рест ом._
С нами был ДОКТОР ФИЗИКИ, =Doctour.=
Во всем этом мире никогда не было такого человека.
Спику из физики и хирургии.;
Ибо он был сведущ в астрономии.
Он передал своему пациенту полный привет от del 415
В течение нескольких часов, по своей магической природе.
Хорошо, что ему посчастливилось вознестись.
Его изображения служили его пациенту. (420)
Он знал причину смерти эвериха маладье.,
Было ли это весело, или холодно, или влажно, или сухо, 420
И где зародилось, и с каким юмором;
Он был настоящим практиком.
Причину вы знаете, а о его вреде знаете наизусть.,
Вскоре он сказал секе мэну, что его бот.
Полностью удовлетворил он своих аптекарей, 425
Передать ему дроггеса и его письма,
Для эха он придумал что-то другое для винни.;
Его дружба с бигинном была новой. (430)
Хорошо знал он старого Эскулапа,
И Дейкорида, и старика Руфа, 430
Старого Ипокраса, Хали и Галиена;
Серапион, Разис и Авиценна;
Аверруа, Дамаскин и Константин;
Бернард, Гейтсден и Жильбертин.
Из его избранных был он, 435
Ибо в ней не было ничего лишнего.,
Но она была приятной и удобоваримой.
Его изучение Библии было всего лишь литературой. (440)
В сангвине и в персах он был одет во все,
[14: Т. 442-478.]
Обшит тафтой и сендалом; 440
И все же он был всего лишь рассеянным человеком.;
Он помнил, что погиб от эпидемии.
Ибо золото в физике - это сердечный,
поэтому он особенно любил золото.
415. Hl. удивительно хорошо; _остальное_ — очень хорошо (del). 416. E. Hn.
по природе. 418. E. Hn. его; Cm. их. 421. E. Cm. Hl. где они;
Hn. где это. 424. Cm. Ln. seke; _остальное_ sike. 425. E. hise. 426.
E. Hn. Cm. drogges; Cp. Pt. Ln. drugges; Hl. dragges. 430. Pt. Rufus;
Cm. Rufijs; Hn. Cp. Ln. Hl. Rusus; E. Risus. 431. Хл. Пт. Старик; _остальные_
Старики.
Рядом с БАТЕЙ, = женой БАТЕЙ,=
была хорошая жена. Но она была немного глуповата, и это было плохо. 446
Из шутовства она выбрала себе пристанище,
Она миновала подол Ипра и Гонта. (450)
Во всем Париже был только полдень
Это тому, кто был до нее, шолде гуну; 450
И если она действительно была, то, несомненно, она была очень недовольна,
Тем, что ее не было на аллее милосердия.
Их покрывала были из тончайшего полотна;
Я готов поклясться, что они стоили десять фунтов,
Что в воскресенье они были на них. 455
Их штаны были из тончайшего алого шёлка,
Очень узкие, и чулки были очень мокрыми и новыми.
Дерзким было ее лицо, и прекрасным, и тростником из хью. (460)
Она была достойной женщиной в течение всей своей жизни,
У нее было пять семейных пар в Кирче-доре, 460
Без другой компании в твоем лице.;
Но тероф недет нат говорит, что нет.
И если бы она была в Иерусалиме,;
Она прошла много трудных дорог.;
В Риме она бывала, и в Болуане, 465 г.
В Галисе, в сен-Яме, и в Колонье.
Она часто странствовала по вейе.
Настороженной была она, особенно для то сейе. (470)
Наверху, на эмблере, она просто сидела,
Хорошо одевается, и на его взгляд шляпа 470
Такая же толстая, как у бокелера или птицы.;
Каминная полка у него большая,
И на ее ногах пара спор шарпа.
В фелавщипе она могла смеяться и развлекаться.
О способах любви она знала наизусть, 475
Ибо она владела этим искусством, как старый боец.
452. Гл. тогда ее не было. 453, 455. Е. не было. 457. Cp. Hl. schoos;
E. Pt. Ln. shoes. 458. E. Hn. Boold. 463. Ln. had. 467. Л.Н.
муче; Гл. Пт. Ср. моче; Э. Х. Н. мучель. 474. Э. Х. Н. фелавешип.
476. Hl. Ибо она знала об этом искусстве.
[15: T. 479-513.]
Там был хороший человек, религиозный, =Персона.=
И был он бедным человеком из города; (480)
Но богат он был святыми мыслями и делами.
Он также был учёным человеком, клерком, 480
И искренне проповедовал Евангелие Христово;
Своих прихожан он наставлял благочестиво.
Он был добр и удивительно усерден,
И в невзгодах был очень терпелив;
И часто его прощали за грехи. 485
Он был очень рад, что его простили за грехи,
Но он скорее хотел бы, без сомнения,
Отдать свою бедную паству (490)
Свою жертву и всё своё имущество.
Он мог бы довольствоваться малым. 490
У него была паства и дома,
Но он не оставил ничего, ни коня, ни сокола,
Ни в болезни, ни в немощи, чтобы навестить
Ферреста в его приходе, много и легко,
На ногах, с посохом в руке. 495
Этот благородный пример он подал своим овцам,
Которых сначала он пасет, а потом учит;
Из Евангелия он извлёк эти слова; (500)
И к ним он добавил ещё одну фигуру,
Что если золото ржавеет, то что будет с оловом? 500
Ибо если священник, на которого мы уповаем, нечист,
То неудивительно, что и человек, на которого мы уповаем, ржавеет;
И стыдно, если священник берёт на себя заботу
О грязном пастухе и чистой овце.
Хорошо, что священник подал пример, 505
Своей чистотой показав, как должны жить его овцы.
Он не оставил свою паству на произвол судьбы,
И не бросил своих овец на произвол судьбы, (510)
И сбежал в Лондон, к сенту Поулзу,
Чтобы найти ему спутницу жизни для соулза, 510
Или с братом, которого нужно было удержать;
[16: T. 514-547.]
Но жил в хуме и хорошо держался в своем доме,
Так что волк не допустил естественного выкидыша;
Он был shepherde и не mercenarie.
И хоть он и святой, и vertuous, 515
Он был грешным человеком нац despitous,
Не его daungerous Динь speche нэ ,
Но в своей технике сдержан и великодушен. (520)
Привлекать людей к хевену честностью
По доброму примеру, это было его дело: 520
Но если бы кто-то был упрям,
Кем бы он ни был, из высших или низших слоёв,
Он бы резко отчитал его за это.
Лучшего священника, я думаю, нигде не найти.
Он не стремился к пышности и почёту, 525
И не мучил себя угрызениями совести,
Но учение Христа и его двенадцать апостолов,
Он учил, и первым делом он сам следовал ему. (530)
485. Hl. I-proued; E. Cp. Pt. preued. 486. E. hise. 490. Hl. Cm.
Pt. han; E. Hn. Cp. Ln. haue. 493. E. siknesse. 497. E. firste.
E. _ins._ что (_по ошибке_) _до_ он. 503. Hl. _один_ что
_после_ если. 505. Hl. ;iue; E. yeue. 509. Hl. Cp. seynte. 510.
Ср. Пт. Лн. Хл. «охота»; Э. Хн. «охота». 512. Э. «пребывает»;
_остальное_ «пребывало». Э. «сохраняет»; Лн. «сохранял»; _остальное_ «сохранялось». 514. Хл. «нет»;
_остальное_ «не». 516. Хл. «разумному человеку ничего»; _остальное_ «не» «грешному человеку». 520. _Все, кроме_ Hl. этого было. 522. Hn. lowe; E. lough. 523.
E. nonys. 525. E. waiteth; _остальные_ ждали. 527. E. hise. 528. Hl.
и; _rest_ но.
С ним был ПАХАРЬ, был его брат, =Пахарь.=
У того хадде-парня из донг-фула было много других, 530
Настоящий мошенник и хороший был человек,
Жил на пописывании и благотворительности.
Бог любил его больше всего со всей его дырочкой херте
В любое время суток пусть он поиграет или умертвит себя,
И поблагодарит своего соседа так же, как и он сам. 535
Он шел напрямик, а там - рыскать и копать,
Ради всего Святого, ради каждого врага,
Без гнева, если это было в его силах. (540)
Его труды оправдались, он был честен и здоров.,
Как в своем собственном обличье, так и в своем костюме. 540
В плаще он восседает на простыне.
534. E. Pt. Ln. he; _rest_ его. 537. ибо] Hn. Hl. with. 539. Ср.
Пт. оплаченный; См. Гл. payede; Напр. payde. 540. собственный Гл. owne.
Они также были Ревом и Миллером,
Сомнамбулой и Помилователем тоже,
Учеником и мной самим; они были намо.
МЕЛЬНИК был крепким Карлом для нонсов, =Miller.=
[17: Т. 548-582.]
Он был очень крупным, коричневого цвета, и очень костлявым; 546
Это оказалось удачным, ибо в конечном итоге он получил,
В споре у него был бы олвей-баран. (550)
Он был низкорослым, породистым, тикке кнарре,
Никто не знал, что он жил в Харре, 550
Или сломал его, на заре, своим вниманием.
Его бердом, как у любой свиньи или лисы, был тростник,
И затем - размышлять, как будто это была лопата.
На копе справа от своего носа у него было
Оборотень, а над ним торчал пучок волос, 555
Тростниковый, как щетина у свиньи.;
Его носы, как у блейка, были и уайда.
Сверд и бокелер преграждают ему путь своим сидом; (560)
Его рот в качестве приветствия был как приветствие форни.
Он был англером и голиардеем, 560
И это было большинство грехов и блудниц.
Хорошо, что он стелил кукурузу и давал толлен триз;
И все же у него был золотой томб, парди.
У него был белый кот и надутый капюшон.
Он мог бы хорошо дуть в свисток и сеять, 565
И с этим он вывел нас из города.
550. Ср. Hl. nolde; Hn. noolde; E. ne wolde. 555. E. toft; Ln. tofte:
_остальное_ tuft. E. herys. 556. Hn. щетинистые; E. жёсткошерстные; Pt. жёстковолосые;
Hl. Cp. berstles. E. erys. 558. _Все, кроме_ Cp. и a. 559. Hl.
широкий; _остальное_ большой, gret. 565. Hl. _om._ хорошо.
В храме был благородный MAUNCIPLE, =Maunciple.=
В качестве примера (570)
Чтобы быть мудрым в добывании пропитания.
Ибо, платил ли он или брал натурой, 570
В любом случае он так поступал в своих поисках,
Что всегда был впереди и в хорошей форме.
Разве это не Божья милость,
Что такой простой человек превзойдёт
Мудрость целой толпы учёных мужей? 575
Из мэтра хадде он узнал более трех десятков,
Которые были знатоками права и любопытными;
Которых в том доме было немало, (580)
Достоин быть стивардесом ренте и лонда
Любого лорда, который находится в Энгелонде, 580 г.
[18: Т. 583-615.]
Чтобы заставить его жить по его собственным правилам.,
В честь деттелиса, но он был деревом,
Или жил так скудно, как ему хотелось бы;
И мог помочь всему графству
В любом случае, что могло случиться; 585
И все же этот наставник поставил перед собой цель.
570. E. Hn. «то ли». 571. E. Achaat. 572. E. staat. 577. E.
не были. 578. E. whiche. См. «достоин»; E. duszeyne. 581. E. maken.
582. См. но; ср. Пт. но если то; _остальное_ но если. 585. Э. Хн. каас.
Рев был смуглым мужчиной, =Ревом.=
Его борода была выбрита так гладко, как только он мог. (590)
Его волосы были коротко подстрижены.
Его голова была повязана, как у священника. 590
Ноги у него были очень длинные,
Как у посоха, но без набалдашника.
Он мог бы носить корзину и мешок;
Был полдень, когда мы пришли на него посмотреть.
Хорошо, что он, на дроте и рейном, 595
Рождение его семени и его грейн.
Овцы его господина, его нит, его дневные,
Его свинья, его закуска, его табурет и его пултри, (600)
Было весело на этом богослужении, правя,
И его ковеном яфом возрожденным, 600
Грех в том, что его господину было двадцать лет.;
Ни один мужчина не мог сравняться с ним по званию.
Ни наш бейлиф, ни стадо, ни кто-либо другой.,
Что он не знал своих саней и своей семьи;
Они были поклонниками его, как бога. 605
Его победа была полностью честной - на высоте,
В тени зеленых деревьев было его место.
Он справился лучше, чем его лорд перчейс. (610)
Очень богатый, он был восхищен лично,
Его господин хорошо умел хитрить, 610
Любить и уважать его по-своему хорошо,
И иметь благодарность, а также уважение.
В вас он нашел хадде хорошего мистера;
[19: T. 616-652.]
Он был хорошим райтом, плотником.
Этот рив сел на очень хороший стул, 615
Он был весь седой и высокий, как шотландец.
На нём была длинная накидка из перьев,
А на боку он носил ржавый меч. (620)
Этот рыцарь, о котором я рассказываю, был родом с севера,
Из города, который люди называли Балдесвелль. 620
Он был одет как брат,
И он всегда был на нашем пути.
589. _Все, кроме_ Хл. Лн. _вкл._ после _эры._ 590. Э. доказал. 594.
E. из; _опираться_ на. 603. ne (2)] E. Hn. Cp. Pt. nor. 604. Hl. они
(_вместо_ он). E. Cm. _om._ ne. 606. Hl. справедливый; E. faire. 607. E. Hn.
затененный; Гл. I -затененный; См. I-затененный; Ср. Pt. затененный; Ln.
затененный. 611. Гл. оунн; Э. оуэн. 612. Э. _ом._ и. Э. гоун.;
_рест_ кот. 613. _So_ Hn. Hl.; E. _и остальное _ указано ниже. Cp. Hl.
местер. 618. Э. баар.
В том месте с нами был СОМНУР, =Сомнур.=
У него было лицо херувимки Фиррид.=,
Для соусефлима он был, с эйеном нарве. 625
Таким же хулиганом он был, и развратным, как спарве;
С ободранными бровями Блейка и набитым бердом;
От его облика дети были в ужасе. (630)
Нас зовут квик-сильвер, литардж, не бримстоун,
Борас, лазурный, не масло тартра, полдень, 630 г.
Масло, которое является плотным и байтовым.,
Что ему mighte helpen его whelkes Уайт,
Ни knobbes sittinge на его chekes.
Вэл любил он garleek, oynons, и крон lekes,
И для того, чтобы выпить крепкого вина, тростникового, как кровь. 635
Тан вольде спик и крий, как будто он был деревом.
И когда он был дронкен хадде, вин,
Чем вольде, он не произносил ни слова, кроме латыни. (640)
Несколько терминов было у него, два или три,
Что он отступил от своего указа; 640
Неудивительно, что он делал это весь день;
И, надеюсь, вы хорошо знаете, как это происходит
Может поддерживать ‘Ватте’ так же хорошо, как и папа римский.
Но кто-то другой мог его нащупать,
Чем хадде, на который он потратил всю свою философию; 645
Да, "Questio quid juris’, Вольде он плакал.
Он был нееврейской шлюхой и добряком.;
Лучшего фелаве, чем шолде, мужчины не найдут. (650)
Он вольде сюффре за кварту вина,
Хороший фелаве, чтобы иметь свою наложницу.
[20: Т. 653-687.]
Двенадцать месяцев, и прости его сполна:
Он мог бы втайне подстрелить зяблика.
И если бы он нашёл хорошего приятеля,
Он бы научил его не бояться,
В таком случае, из-за проклятых кур, 655
Но если бы душа человека была в его кошельке;
Ибо в своих помыслах он должен был быть наказан.
«Помыслы — это адское пламя», — сказал он. (660)
Но я хорошо знал, что он лгал.
Каждый грешник должен был бояться его проклятий. 660
Ибо проклятия убивают, как и оскорбления.
И ещё он был _знаменитым_.
В даунгере он учился в своей собственной школе
У молодых девушек епархии,
И знал их совета, и был аль-хир ридом. 665
Он приготовил "герланд хадде" - по его просьбе,
Как бы в знак приветствия за кружку эля;
"Бокелер хадде" он угостил его пирогом. (670)
623. См. Пт. Сомноур; Гл. сомпноур; Е. Н. Сомоноур. 627. Е. Н. См.
масштабированный. 629. Cp. Pt. Hl. bremston. 632. E. the; _rest_ его. 652.
E. Ln. Hl. И; _rest_ Ful. 655. Cm. Cp. эрче-; E. erce-; Гл.
arche-. 660. Cp. Ln. him; Hl. Pt. to; _rest om._ 661. Hl. Pt.
саует; Э. сауит. 663. Гл. оунн; Э. оуэн. 668. Э. бокелир.
С ним был ПОМИЛОВАННЫЙ джентльмен = Pardoner.=
Из Рунсиваля, его друга и компаньона, 670 г.
Этот поступок был совершен при римском дворе.
Во весь голос он поет: "Вернись, любимая, ко мне".
Этот сонный бар показался ему душным бурдуном.,
Никогда не было и половины того, чтобы так приветствовать душу.
Этот прощающий был таким же желтым, как и векс, 675
Но подавите его, как и удар гибким движением;
Унциями отбросьте его локки, которые у него были.,
И вот-с помощью своих шульдрес он разросся; (680)
Но тоньше все это лежало, клянусь колоннами, снова и снова;
Но худ, для Иолиты, еще не наступил полдень, 680 г.
Потому что он был связан в его сумке.
Подумав, он вышел из нового дома;
Дишевеле, спаси его шапку, он жил совсем голый.
Свиче гларинге эйен хадде, он был зайцем.
Он посеял на своей шапке верникл хадде. 685
[21: T. 688-722.]
Его валет лежал рядом с ним в лаптях,
Бретонец пардунский приехал из Рима аль-хут.
Войс, который у него был, был таким же маленьким, как у самого гута. (690)
У него не было ни копыт, ни копытца,
И он был гладким, как будто его недавно побрили; 690
Я думал, что он мерин или кобыла.
Но из его помета, от Бервика до Уэйра,
Не было другого такого же пардонёра.
Потому что у него в заднице была дырка,
И он сказал, что это наша леди Вейл: 695
Он сказал, что у него был кусок ткани,
который был у святого Петра, когда он плыл
по морю, пока его не спас Иисус Христос. (700)
У него был ларец, полный камней,
А в стакане у него были свиные косточки. 700
Но с этими реликвиями, которые ему нравятся
Пожилой человек, живущий впроголодь,
В день он получает больше денег, чем тот, кто получает за месяц.
Чем тот, кто получает за месяц.
И таким образом, с фейнедом флатерье и Япесом, 705
Он сделал человека и людей своими обезьянами.
Но, наконец, к теллену, наконец,
В церкви он был знатным священнослужителем. (710)
Хорошо, что он написал стихотворение или историю,
Но лучше всего он спел оферторию; 710
Хорошо, что он вспомнил, когда эта песня была лучшей,
Он был самым лучшим, и мы прикрепим его тон,
Чтобы выиграть серебро, как он и предполагал;
Поэтому он пел так весело и громко.
669. Е. был; _rest_ руд, ехал верхом. 670. Е. См. П. П. Круглый. 672. E.
сун. 676. Э. хин. 677, 678. Э. хисэ. 680. Но] См. Гл. И.
Гл. не; _rest_ опустить. 683. E. Discheuelee. 685. Hl. Cp. on; _rest_
vp. 686. Hl. lay; _ который остальные опускают._ 687. Hl. Cm. come;
_rest_ comen. 688. Hl. eny (у_for_ есть a). 690. Х. Н. ишауэ; Э.
шау. 695. _ Все_ наши. 713. Hl. правильно (_for_ полностью). 714. Cp. Pt.
Л.Н. так просто; Е. Н.Н. См. мурьерли.
Теперь я коротко рассказал вам, в статье, 715
Статут, трай, номбре и другие причины
Почему собралась именно эта компания
В Саутверке, в этом отеле gentil hostelrye, (720)
Этот высокий Плащ, одетый Красавицей.
Но сейчас самое время рассказать 720
[22: Т. 723-758.]
Как мы обнажились той ночью,
Когда мы были в том загоревшемся общежитии.
И после того, как я расскажу о нашем образе,
И все, что осталось от нашего паломничества.
Но сначала я молю тебя, о твоем милосердии, 725
Чтобы ты сохранил его в моем сердце.,
Тог, что я обычно говорю в этом материале,
Передать вам свои слова и свою любовь; (730)
Не тог, что я говорю свои слова должным образом.
Ибо вы знаете это так же хорошо, как и я, 730
Кто-же расскажет историю о человеке,
Он спорит о повторном выступлении, насколько это возможно,
Когда-нибудь скажет слово, если это будет в его власти,
Эл Спик никогда не был таким грубым и крупным;
Или даже если он спорно расскажет свою историю без продолжения, 735
Или что-то незначительное, или найди новые слова.
Он не может пощадить, даже если бы он был его братом;
Он может сказать то же самое, что и другой. (740)
Христос говорил о себе в Священном Писании,
И вы знаете, что это не что-то постыдное. 740
И Платон говорит, что кто-то может его понять,
Слова должны соответствовать поступкам.
И я прошу вас простить меня,
потому что я не ставил людей в такое положение,
как в этой истории, чтобы они могли понять; 745
мой ум ограничен, но вы можете понять.
715. E. Hl. вскоре; _остальное_ спокойно. 716. Hl. Thestat; Hn. Thestaat;
E. The staat; Cm. Cp. The estat. 718. E. как; _остальное_ при. 724. E.
oure (_но_ наш _в_ л. 723). 725. E. вы; Hl. ;our. 726. E.
Hn. Cm. narette; Cp. Pt. Hl. ne rette. 734. E. или; Hl. ne; _остальное_
и. 741. _Все, кроме_ Hl. _кроме_ того.
Приветливо встретил нас хозяин,
И сразу же усадил за стол; (750)
И угощал нас по высшему разряду.
Вино было крепким, и мы пили его с удовольствием. 750
Наш хозяин был благородным человеком.
Ибо то был маршалом в галле;
Крупный мужчина, он был с эйен степе,
В чепе в полдень более справедливый город:
Смелый в своей профессии, и умный, и хорошо обученный, 755
И из того, что он делал, лаккеде ничего не делал.
[23: Т. 759-793.]
К сожалению, он был действительно веселым человеком,
И после сопера плейена он стал большим, (760)
И спаком мира, среди прочего,
Когда мы расстались с нашими родственниками; 760
И сказал так: ‘Итак, господа, приветливо,
Вы были у меня, добро пожаловать:
Клянусь своим кормом, если это так, я натру щелок,
Я никогда не пил с вами в такой веселой компании, как сейчас.
Ни у кого в этой траве мы не такие, как сейчас. 765
Фейн Вольде, я знаю, как это сделать.
И, к счастью, я сейчас раздосадован,
Сделать тебе это, и это будет стоить того. (770)
747. Э. чиере. Э. хуст (см. л. 751). 752. Гл. хан; _рест ом._
754. E. Hn. was. 755. E. Hn. Boold. 756. См. Cp. lakkede; E.
лаккед. 761. сейчас] Гл. ло. 764. Гл. не пюре; _rest_ пюре натур
(возможно, нет и т.д.). Гл. См. мерри; Э. майри.
Ты едешь в Кантербери, Боже, да поскорее,
Блаженный мученик, оставь ты свою жену. 770
И я знаю, что, пока ты идёшь по дороге,
Ты учишь её говорить и играть;
Ибо, по правде говоря, нет ни утешения, ни радости,
Когда ты идёшь по дороге, спотыкаясь, как осел;
И поэтому я хочу развлечь тебя, 775
Как я уже сказал, и это вас немного утешит.
И если вам всё это нравится, то я согласен.
Теперь, чтобы выслушать моё решение, (780)
и чтобы вы сделали то, что я вам скажу,
завтра, когда вы поедете по дороге, 780
клянусь душой моего отца, что это правда.
Но будьте добры, я прошу вас, будьте внимательны.
Держите себя в руках, без лишних слов. ’
774. a] Е. the; Hn. _om._ 778. _ Все, кроме _ Гл. _om._ Сейчас. 782. Е. Но
если; _rest_ Но. Е. майри. Гл. Ред. мэри смитетт из.
Нашему коллеге недолго пришлось ждать, чтобы увидеть;
Мы подумали, что это не стоило того, чтобы сделать это в 785 году
И схватили его, не заплатив больше ни гроша,
И оставили ему вердит, как ему хотелось.
785. Hl. nas. 787. Cp. verdit; Pt. veredit; Hl. Ln. verdite; Cm.
verdoit; E. Hn. voirdit.
‘Господи боже, ’ сказал он, - теперь херкнет в лучшем виде; (790)
Но не делай этого, я охочусь за тобой, в десдейне;
Это пойнт, к спекену Шорту и плейну, 790
Этот отголосок "йоу", сокращенно "вейе",
[24: Т. 794-827.]
В этом эпизоде шал рассказывает сказки "твайе".,
В Контербери-уорд, я так думаю,
А дома он расскажет еще о двух,
О приключениях, которые заставляют его раздваиваться. 795
И кто из вас больше всего любит его?,
Это сейну, который рассказывает в этом случае.
Истории о лучшем предложении и большинстве солей, (800)
У нас будет soper за наш счет
Здесь, на этом месте, сидя у этого столба, 800
Когда мы вернёмся из Кантербери.
И чтобы сделать вас ещё счастливее,
Я сам с радостью поеду с вами,
За свой счёт, и буду вашим проводником.
И тот, кто захочет, чтобы я сопровождал вас, 805
Должен будет заплатить за всё, что мы потратим в пути.
И если вы ручаетесь, что так и будет,
Скажите мне об этом без лишних слов, (810)
И я буду рад этому.
789. E. taak; Ln. tak; Cp. Pt. take; Hl. Hn. taketh. 791. Cp. Hl.
ваш; _rest_ наш; _cf._ l. 803. 795. Hl. ther (_for_ whylom). 797,
798. Э. каас, солаас. 802. Э. Н. Ср. мьюри. 803. Гл. мой селуэн
с радостью; Э. я сам хороший. 805. Э. уол (_but_ уол _in_ л. 809).
Эта штука была захвачена, и наши друзья поклялись 810
С полной радостью, герте, и преследовать его тоже.
За это он поручился бы сауфом.
И что он был нашим губернатором.,
И о наших рассказах, которые мы публикуем.,
И устроил вечеринку на чертейн прайс; 815
И мы снова были на его вечеринке,
Высоко и низко; и, таким образом, с вашего согласия,
Мы были присоединены к его Просьбе. (820)
И вскоре был объявлен фет.;
Мы дронкен, и до конца дней до сих пор, 820
Без каких-либо дополнительных сборов.
812. Е. бы. 816. Гл. вольде; Pt. wold; _rest_ вол, волен, вильн,
гл. 817. Гл. лоу; Э. лох.
А-морве, когда в тот день появился биганец,
Он был нашим хозяином и был нашим лучшим другом,
И привел нас к смерти, всех на флоке,
И мы поехали дальше, немного больше, чем прошли, 825
[25: Т. 828-860.]
Ун-на водопой сейнт-Томаса.
И там наш хозяин приготовил свои закуски аресте,
И сейде; ‘Господи, херкнет, если ты веришь. (830)
Ты двигайся вперед, и я это запишу.
Если четная песня и запись песни морве, 830
И вот теперь кто расскажет первую историю.
Как всегда, я пью вино или эль.,
Кто-так что будьте непокорны моему Желанию
Я заплачу за все, что к тому времени будет потрачено.
Теперь разрежьте, чтобы мы были ближе друг к другу; 835
Тот, у кого у этого самая короткая шаль, будет больше.
Сир рыцарь, - сказал он, - мой хозяин и повелитель,
Теперь сделай разрез, ибо это мой шнур. (840)
- Скоро придет, - сказал он, ‘ миледи настоятельница;
А вы, сэр клерк, да будет вам стыдно, 840
Никого не изучаю; будьте любезны, каждый мужчина.’
822. Е. Н. это; Гл. что то; _rest_ the. Е. ган для; Хн. Ср. Гл.
биган. 823. Э. Х. Аллер; Гл. альтур; Ср. альтер; Пт. Л. Н. алдер.
825. Э. паас. 829. Э. предисловие (_badly_). Э. Н. _ом._ I. 831.
Гл. первая повесть. 835. Ср. Пт. Л. Н. фертер; Гл. вперед. 836. Е.
Н. шортест. 840. Е. бесстыдство.
Сейчас нарисую всех живых биганов,
И вкратце расскажу, как это было,
Было ли это случайно, или сортно, или кас,
Итак, это отрывок из "Рыцаря", 845.
Из которых полными блайта и глэда были все мертвецы.;
И расскажи ему свою историю, как это было озвучено,
Прямолинейно и композиционно, (850)
Как вы думаете, что недет говорит мо?
И когда этот добрый человек сказал, что это было так, 850
Таким, каким он был, и послушным
Чтобы удержать своего нападающего с его добровольного согласия,
Он сказал: "Син, я буду продолжать игру,
Что, добро пожаловать в долю, Божье имя!
Теперь давай поедем, и она узнает, что я вижу.’ 855
848, 852. Е. предисловие (_badly_). 850. _ Все вставляют_ это _после_ того, как обжаривают
(_необходимо_). 854. Гл. ты (_for_ the).
И с этим словом мы устремили вперед наш взор;
И он по праву стал моим любимым
Его рассказ скоро, и сейде в этом манере. (860)
=Здесь заканчивается пролог этой книги; и здесь начинается первая
сказка, которая называется "Сказка найта".=
857. См. мерри; Э. майри. 858. _ Так_ Е. Гл.; _ отдыхай_ здесь, как можешь.
КОЛОФОН: _ от_ МИСС Слоун, 1685 г., _ у которой _ есть имя эндит, хир,
рыцарь (_sic_).
[26: Т. 861-885.]
* * * * *
ПОВЕСТЬ О РЫЦАРЯХ.
* * * * *
_Iamque domos patrias, Scithice post aspera gentis_
_Прелия, лауриджеро и др._
[Statius, _Theb._ xii. 519.]
Почему, как рассказывают нам старые истории,
Был герцог, который возвышался над Тесеем; 860
В Афинах он был господином и наместником,
И в его образе победителя,
Тот греттер был в полдень под зонне.
Он завоевал множество богатых земель;
Своей мудростью и благородством 865
Он покорил всё королевство Фемениды,
Которое прежде называлось Скифией;
И женился на царице Иполите, (10)
И привёл её народ в свою страну
С великой славой и торжеством, 870
И её юную сестру Эмелию.
И так с победой и песней
Я везу этого благородного герцога в Афины,
И весь его отряд в доспехах следует за ним.
ЦИТАТА; _так в_ E. Hn. Cp. Pt. Ln. 865. E. Hl. Что; _остальное_
Что. 868. Cp. Hl. weddede; Slo. weddide; _rest_ женатый. 871. E.
справедливый; Пт. йенге; _рест_ йонге.
И, конечно, если это не надолго, 875
Я, Вольде хан, полностью рассказал вам о мужчине,
Каким воннен был правителем Женщин
Тесеем и его рыцарством; (20)
И о грете Батай для нонесов
Битвиксен Афин и Амазонок; 880
И как осаждена была Иполита,
Прекрасная, выносливая квена из Скифии;
И из феста, который был в хир-веддинге,
[27: Т. 886-921.]
И о буре при приближении хир-хума;
Но обо всем этом я спорю, поскольку сейчас этого не произошло. 885
У меня, Боже вут, большое чувство, что здесь,
И вэйки были волами в моем плуге.
Остаток сказки - длинный y-nough. (30)
Я не отпущу вас до полудня по этому маршруту;
Пусть каждый фелаве расскажет свою историю о себе, 890
И теперь я вижу, кто из нас победит.;
И когда я ушел, я был бигинном.
876. Гл. хан рассказал ;ow; Е. йоу хауэ тоолд; _rest_ хауэ тоолд
(рассказал). 880. Тирвитт _ добавляет _ после_ и; _ но смотри_ 968, 973,
1023, и т. д. 889. Hl. lette eek non of al; _остальное_ пусть будет, _и опустим_
al. 892. Hl. agayn; E. Hn. Cp. Pt. ayeyn.
Этот герцог, о котором я упоминаю,
когда он почти добрался до города,
во всей своей красе и великолепии, 895
Он был в ярости, когда бросил взгляд в сторону,
Где на дороге в пыли
Стояла группа женщин, две за другой, (40)
Одетых в чёрное;
Но они так кричали и так горевали, 900
Что в этом мире не было ни одного живого существа,
Это стадо смахивает на другое вейментинге;
И этого крика они никогда не услышат,
Пока не услышат рейны его брайдела хентена.
897. Е. _ом._ хе; _rest_ хе, хей, хихе, хай, хай.
‘Что за люди тебя хвалят, что в мин хум-приход 905
Возмутило так мое торжество плачем?
Спросил Тесей: "Неужели ты так приветствуешь меня?"
О моей чести, что так торжествуешь и плачешь? (50)
Или кто вы провинились или оскорбили?
И скажите мне, если это можно исправить; 910
И почему вы так одеты в черное?’
Старшая леди хем - алле - спак,
Когда она закружилась с истинно любимым человеком,
Что это был путь к тому, чтобы увидеть и здесь,
И сказал: ‘Господи, кому Удача даровала 915
Победоносец, и как завоеватель жизни,
Никто не возвеличивает нас твоей славой и твоим благородством;
Но мы желаем милосердия и сочувствия. (60)
Смилуйся над нашим горем и нашей бедой.
[28: Т. 922-957.]
С каплей милосердия, ради твоего благородства, 920
Превзойди нас, искалеченных женщин, вместе с твоей сестрой.
Несомненно, господи, ни один из нас не знает,
Что она не была ни герцогиней, ни квеном;
Теперь, когда мы в безопасности, как и следовало ожидать,
хвала Фортуне и её ложному колесу, 925
что всё идёт как надо.
И, конечно же, милорд, в вашем присутствии,
здесь, в храме богини Милосердия (70),
мы ждали всю эту ночь.
Теперь помоги нам, Господи, ибо в Твоей власти. 930
912. См. eldest; Э. eldeste. 914. Э. routhe; Лн. rewthe; Сло.
reuthe. Хл. или; _остальное_ и. 915. Хн. yiuen; Э. yeuen. 916. Hn.
завоеватель; E. conqueror. 917. Hn. Hl. Noght; E. Pt. Ln. Nat. Hl.
_om. 2nd _ ваш. 922. Hl. nys; _rest_ - это. 923. E. Hn. Pt. Ln. ne
имеет. 924. Cp. Hl. caytifs; E. Hn. Pt. caytyues.
Я разрушаю то, что мы делаем и вопим таким образом,
Был причиной смерти короля Капанея,
Та звезда в Фивах, будь проклят тот день!
И все мы, которые были в этом строю,
И совершаем все это причитание, 935
В тот день мы потеряли всех своих домашних питомцев.,
Почему так сложилась ситуация.
И все же теперь старый Креонт, уэйлуэй! (80)
Этот владыка теперь из Фив, города,
Исполнить гнев и беззаконие, 940
Он, за презрение, и за его тиранство,
Совершить предательские действия,
От всех наших лордов, которых этот бен слоу,
Собрал все тела в гип-и-дро,
И воль нат сюффрен хем, с согласия полудня, 945
Не был ни п-похоронен, ни п-брент,
Но заставляет людей страдать в отчаянии.
И с этим словом, без лишней передышки, (90)
Они наполняются грустью и жалобно плачут:
‘Пощади нас, погубленных женщин, 950"
И с тех пор мы утонули в тин херте’.
931. Э. кри; Hn. Hl. вайль; Cp. Pt. вайле. 938. _Only_ Гл. _ом._
сейчас. 943. Hl. i-slawe. 944. E. У него есть; _rest_ Имеет.
Этот джентиль дук доун из его коня стерте
С херте жалостливой, когда он херде хем спик.
Он думал, что его херте вольде бреке,
Когда он пил, он был таким жалостливым и таким матовым, 955
[29: T. 958-995.]
Вот почему мы так не приветствовали эстата.
И в своих объятиях он окружил всех хенте.,
И он уверен в полном согласии; (100)
И поклялся в верности, поскольку он был истинным рыцарем,
Он так яростно атаковал своей мощью 960-е гг.
Напал на тиранов Креонта, чтобы нанести удар,
Это все люди Греции, шолд спик
Как Креонт относился к Тесею и служил ему,
Так, как тот, кто полностью заслужил свое служение.
И вскоре, без каких-либо дополнительных подробностей, 965 г.
Он разыгрывает свой банер и отправляется дальше
В Фивы, и все его воинство покидает их.;
Никогда больше в Афинах он не появлялся, (110)
Не прошло и половины дня, как он умер.,
Но в ту ночь он пролежал на своем пути; 970
И отправил на ночь Иполиту квене,
И Эмели хир йонге сустер шене,
Ун-в город Афин, чтобы жить.;
И далее он отправился; там нис наморе, чтобы рассказать.
955. E. maat. 956. E. estaat. 974. Hn. Cp. nys; _rest_ есть.
Красная статуя Марса, со спером и тарджем, 975 г.
Итак, Шайнет в своем большом белом банере,
От этого все тело блестит и гаснет.;
И от его имени рожден его пенун (120)
Из золота, полного богатства, в котором была ты-бет
Минотавр, которого он убил на Крите. 980
Так уничтожьте этого герцога, так уничтожьте этого завоевателя,
И в его рыцарском воинстве мука,
Пока он не добрался до Фив и не сошел
Сражайся на поле боя, там, где он хотел сражаться.
Но вскоре, чтобы рассказать об этом, в 985 году
С Креонтом, который был царем Фив,,
Он сразился и сразил его мужественно, как рыцаря
В плейн-батай и обратил народ в бегство; (130)
И с помощью нападения он завоевал город после,
И арендовал адун обе стены, и спарре, и стропила; 990
И дамам он снова вернул
Кости своих домашних, которые были убиты,
Совершать подобострастные обряды, как это было с гизом.
[30: Т. 996-1031.]
Но это было слишком долго, чтобы придумать
Громкий шум и суматоху, 995
Что устроили дамы при сжигании
Тела, и великую честь,
Которую Тезей, благородный победитель, (140)
оказал дамам, когда они уходили от него;
Но коротко о том, что предстоит рассказать, - это моя антанта. 1000
Почему этот достойный герцог, этот Тесей,
Убил ли Креонт и победил ли Фивы таким образом,
Все еще пребывая в этом чувстве, он всю ночь отдыхал,
И поступил со всеми противниками так, как считал нужным.
984. Hn. thoghte; Э. мысль. 992. Э. weren. 996. Hl. Что это.
Разобраться в образах тел деде, 1005
Подшить для стрептококков harneys и wede,
Пилуры сделали бизинесс и кюре,
После батая и конфитюра. (150)
И так разошлись, что в тасе они нашли,
Опоясанного множеством кровожадных существ, 1010
Два молодых рыцаря, мало-помалу вступающих в бой,
Оба в своих доспехах, сильно ранены,
Из этих двоих Арсита этого добивается,
И тот другой рыцарь, хайт Паламон.
Не совсем простыми, не совсем дедовскими они были, 1015
Но благодаря хиру кот-армуру и хиру гиру,
Эроды знали подол лучше всех в особых,
Как те, кто не был царской крови (160)
Из Фив и из сустрена, двое рожденных игрек.
Из таса пилуры вырвал хан хем, 1020
И хан хем тихо вернулся в шатер
Тесея, и он отпустил его
В Афины, чтобы поселиться в присуне
Перпетуэлли, он не любит грубостей.
И когда этот достойный герцог так поступил, 1025 г.
Он взял свое войско, и вскоре он вернулся
С лорером, коронованным как завоеватель,;
И вот он живет, в Радости и почете, (170)
Конец его жизни; что скажет нед мо?
[31: Т. 1032-1066.]
И в туре, в ангвише и воу, 1030 г.
Обитают этот Паламон и эек Аркит,
Во веки веков, да не будет у вас золотого подола.
1005, 1009, 1020. E. Hn. Cm. taas; Hl. cas; Cp. Pt. Ln. caas; _read_
высота. 1005. Hn. См. Hl. of; _rest_ от. 1013, 1014. Hl. hight; E.
хайт. 1022. Е. Гл. фул суон хе. 1023. Гл. Татен для то.
1029. Э. Кэм. _от_ его. Э. Лью; _остальное_ — жизнь, житие. 1031. Э. Кэм. Хл.
Этот Паламон и его товарищ Аркит.
Так проходит год за годом и день за днём,
Пока в один прекрасный майский день
Не появилась Эмилия, прекраснее которой не было 1035
Чем лилия на зелёном стебле,
И свежее, чем майские цветы, —
Ибо она была прекрасна, как роза, (180)
И я не знаю, кто из них двоих был прекраснее, —
Когда настал день, как она и должна была, 1040
Она встала и была уже на ногах.
Ибо пусть у нас не будет слогардье по ночам.
Сезун посещает каждого нееврея херте,
И пробуждает его ото сна, чтобы стереть,
И сказал: ‘Поднимись и сделай свое наблюдение’. 1045
Это заставило Емелю вспомнить
Чтобы оказать честь Мэй и райсу.
Одета она была свежо, для дивайса; (190)
Ее елоу хир была одета в платье,
Bihinde hir bak, a yerde long, I gesse. 1050
И в саду, в sonne up-riste,
Она подходит и опускается, и, слушая,
Она гадает на муку, веселится, белая и красная,
Чтобы записать песню sotil gerland для hir hede,
И как песню aungel hevenly she. 1055
Тур по грете, который был таким быстрым и сильным,
Какой из замков был главным донжуном,
(Поскольку рыцарей не было в присуне, (200)
О чем я рассказал тебе и скажи шалу)
Был даже новичком в гардин-вале в 1060 году
Тогда как этот Эмели хадде жил в плеинге.
Умный был сын, и ясный, что морвенинг,
И Паламон, этот горестный узник,
Как и его жена, благодаря леву из его гейлеров,
[32: Т. 1067-1103.]
Он встал и зашагал по комнате, 1065
В которой он обозревал весь славный город,
И сад, полный зелени,
Там, где эта юная Эмилия (210)
гуляла и ходила взад и вперёд.
Этот печальный узник, этот Паламон, 1070
Гот в комнате, расхаживая взад-вперёд,
И сам с собой рассуждая о своей беде,
Что он родился, часто повторял: «Увы!»
И так случилось, по воле случая,
Что через окно, толщиной в добрый дюйм, 1075
Приветствуя тебя, как любого другого,
Он бросил взгляд на Эмелию,
И тут же побледнел и вскрикнул: «А!» (220)
Как будто его пронзила боль в сердце.
И с этим криком Аркит вскочил, 1080
И сказал: «Друг мой, что с тобой?
Это так бледно и неприятно видеть?
Почему крайдстоу? кто тебя обидел?
Ради всего Святого, так же спокойно
Наш призун, ибо не может быть иного; 1085
Судьба подарила даже нам этого противника.
В каком-то викифицированном аспекте или расположении
О Сатурне, по сумме созвездий, (230)
Сделал ли ты это даже для нас, хотя мы и поклялись в этом;
Так стоял день, когда мы родились; 1090
Мы больше всего можем это вынести: это шорт и плейн.’
1036. Гл. по найму. 1039. Э. Х. Л. файнер; См. файнер; Hn. Cp. Pt.
справедливее. 1042. Э. слогардри; _rest_ слогардье (sloggardye,
слаггарди). 1049. E. Hn. См. Cp. broyded; Pt. breided; Ln. Hl.
browded. 1054. Ln. sotil; Cp. sotyl; E. Hn. Cm. subtil; Pt. subtile;
Hl. certeyn. 1055. Hl. Pt. heuenly; См. heueneliche; E. Hn. Cp. Ln.
хейуениссхлы. 1063. Е. И этот Паламон. 1065. Гл. Кн. Пт. на;
_rest_ an. 1091. _Only_ E. _om._ it.
На это Паламон ответил, и сейде агейн,
Потому что я такого мнения‘
У тебя богатое воображение.
Эта тюрьма заставила меня плакать. 1095
Но прямо сейчас мне было больно из-за того, что ты
Во имя моей герте, это будет моим проклятием.
Красота той леди, которую я вижу (240)
Вон там, в гарден-романе, ходит взад-вперед.,
Является причиной всех моих слез и моего горя. 1100
Я не знаю, женщина она или богиня;
[33: T. 1104-1139.]
Но, как я предполагаю, это Венера.
И там-со-всеми, стоя на коленях, он выполнил,
И сейде: "Венера, если это будет твоей волей"
Ты в этом саду преобразишь 1105 таким образом
Передо мной, жалкое разрушенное создание,
Из этого притона помоги, чтобы мы могли спастись.
И если так будет, то моя судьба будет сформирована (250)
Вечным словом дайену в притоне,
Из нашего рода есть сом компассон, 1110 г.
Это так низко сказано тиранни.
И этим словом Арчите ган эспье
Когда... когда эта леди бегала туда-сюда.
И этим зрелищем его красота причинила ему такую боль,
Что, если Паламон был ранен сильно, 1115
Архите ранена так же сильно, как и он, или даже больше.
И со вздохом он жалостливо сказал:
‘Прекрасная фрессе так сильно убивает меня (260)
О той, что живет вон в том месте;
И, но у меня есть его милость и его благодать, 1120
Чтобы я мог увидеть его на худой конец вэйе,
Я знаю только дело; там нет намора на сейе. ’
1096. См. Pt. ye; Hn. Iye; Cp. Hl. yhe; E. eye. 1101. Cm. whe;er; Hl.
1103. Hl. Cp. a doun. 1115. E. _ошибочно опущено_ was. 1116.
Hn. muche; E. moche. 1122. E. is; _остальное_ nys.
Этот Паламон, когда услышал эти слова,
презрительно посмотрел на него и ответил:
«Говоришь ли ты это всерьёз или шутишь?» 1125
1125 E. В любом случае.
«Нет, — сказал Аркит, — всерьёз, клянусь своей честью!
Да поможет мне Бог, я и впрямь шучу».
Паламон нахмурил брови: (270)
— Это не так, — сказал он, — не окажи мне такой чести,
чтобы солгать или предать. 1130
Для меня это твой родственник и твой брат
Ты поклялся в верности, и каждый из нас до другого,
Этого никогда, ибо умереть в пейне,
Пока бог не отправит нас в твинн,
Никто из нас не любит друг друга, 1135
Ни в каких других случаях, мой левый брат;
Но что ты всегда будешь меня обманывать
[34: Т. 1140-1174.]
Во всех случаях, и я буду обманывать тебя. (280)
Это был тын оот, и, несомненно, я тоже.;
Я правильно понимаю, ты штопаешь это наотмашь. 1140
Таким образом, я избавился от своего коллеги, от дута.
И теперь ты был ложно близок к тому, чтобы
Полюбить мою госпожу, которую я люблю и которой служу,
И всегда будешь любить, пока это не прекратится.
Теперь, несомненно, ты так и поступишь. 1145
Я полюбил ее первой и рассказал тебе о своем горе
Что касается моего советника, и мой брат поклялся
Чтобы поддержать меня, как я уже сказал бифорну. (290)
За что ты награжден как рыцарь
Помочь мне, если это в твоих силах, 1150
Или элл артов фальс, я дар вел сейн.’
1132. til] См. Pt. Ln. Hl. to. 1134. E. Ln. Hl. _om._ the. 1135. E.
хиндре; См. хиндер. 1138. Н.э. как; _rest_ и. 1141, 1151. Н. Э. Hn.
артов; _rest_ ты. 1145. Е. Нет; _rest_ Сейчас. 1147. Е. См. и
к моему.
Этот Арчите фул гордо сказал эйджейну:
‘Ты будешь, - сказал он, - скорее лжецом, чем я".;
Но ты и есть лжец, я говорю тебе совершенно;
Ради _par amour_ я полюбил ее впервые тогда. 1155
Что будет с сейн? ты все еще хочешь натали сейчас
Будь она женщиной или богиней!
Тин - это проявление святости, (300)
А мин - это любовь, как к существу;
О чем я рассказал тебе в своей авантюре 1160 г.
Что касается моего имени, и мой брат поклялся.
Я утверждаю, что ты любишь своего бифорна.;
Послушай, нат, что видели старые клерки.,
‘Кто у тебя когда-нибудь будет любовником?’
"Любовь - это греттер лоу", клянусь моей паной, 1165
Чем ты можешь быть для любого другого человека.
И, следовательно, позитивная законность и такой указ
Нарушаются каждый день из-за любви, в той или иной степени. (310)
Мужчина может нуждаться в любви, несмотря на своё благоразумие.
Он не может избежать этого, даже если бы захотел, 1170
Будь то девушка, вдова или другая женщина.
И теперь это естественно, вся твоя жизнь,
[35: Т. 1175-1210.]
Побывать в камне в своей милости; наморе шал я;
Ибо велик ли ты, воистину, сам по себе,
Чтобы ты и я были прокляты до 1175 года заключения
Навечно; нам не суждено родиться в раунсуне.
Мы боролись с гончими за благо,
Они сражались весь день, и все же их участие было в полдень; (320)
Так возник вопрос, почему они были написаны.,
И Бар авей получил благословение от Бэтвикса хем боте. 1180
И поэтому при королевском дворе мой брат,
Каждый человек сам по себе, он не является другим.
Люби, если хочешь; ибо я люблю и даю шал;
И искренне, левый брат, это ал.
Здесь, в этом ущелье, мы терпим, 1185
И каждый из нас примет его авантюру.
1154. Е. Н.Э. И; _rest_ Но. Гл. См. полностью; Ср. Пт. Лн. остроумно; Е.
Хн. прямо. 1156. Ср. Пт. хочешь ли ты; Гл. вольт ты. 1157. Е.
Где. 1163. См. Был ты; Гл. Лн. Был ты; Пт. Был там.
1166. E. of; _rest_ to. 1167. Hl. _om._ И. 1168. L. См. сломан.
1170. Hn. Cp. Pt. fleen; Е. Гл. flee. 1177. Hn. Cm. Hl. stryue;
_rest_ stryuen. 1179. E. _om._ это. _ Все, кроме _ см. Гл. _ins._ так
_ после_ было.
Приветствие было жестким и долгим, как у битвикса, хем твайе,
Если бы у меня был лейзер для этого; (330)
Но для эффекта. Это случилось в один день,
(Расскажу это сейчас как можно короче) 1190 г.
Достойный герцог этот хайт Перотей,
Что фелаве был не герцог Тесей
В тот день, когда они были детьми, лайт,
Прибыл в Афины, его фелаве, чтобы посетить,
И, по своему обыкновению, плейе, в 1195 году
Ибо в этом мире он никого так не любил:
И он любил его так же нежно, как эйджейн.
Так хорошо, что они любили, как старина бокес сейн, (340)
Вот когда это произошло, трудно сказать,
Его фелаве умер, и пусть он умер в аду; 1200 г.
Но об этой истории я не хочу писать.
Дук Перотеус любил wel Arcite,
И дал ему знать в Фивах от тебя лично;
И, наконец, по просьбе и ходатайству
Перофея, без каких-либо обиняков, 1205
Герцог Тесей отпустил его из тюрьмы,
Свободно идти туда, где его слушают больше всех,
В таком случае, как я вам и говорил. (350)
[36: Т. 1211-1247.]
Это было началом, бесспорно, для состязания,
между Тесеем и ним Аркитом: 1210
Если бы это было так, то Аркит был бы найден
В любое время его жизни, днём или ночью, или в глуши
В любом случае, этот Тесей,
и если бы его поймали, было бы решено,
что он должен был бы лишиться рассудка; 1215
не было бы другого выхода, кроме как
взять его на руки и отнести домой;
пусть он будет воином, пусть его шея будет венцом! (360)
1192. Е. к; Гл. to the; _rest_ оон-к. 1195. Е. вон; См. вон; _rest_
обыкновение. 1197. E. Cp. als; Hn. Cm. Hl. as. 1198. E. louede. 1200.
Х. Н. согте; Э. согте. 1205. Гл. Ср. Пт. без-oute; _rest_
без-outen. 1217. Гл. (_alone_) взял.
Как приветствуют сорве страдающего сейчас!
То, что он чувствует через свою герте смайт; 1220
Он рыдает, блуждает, жалобно плачет;
К слину самому он подходит тайно.
Он сказал: "Все в тот день, когда я родился!
Теперь моя тюрьма хуже бифорна;
Теперь это моя форма, чтобы вечно пребывать в 1225 году.
Не в чистилище, а в аду.
Аллах! кого когда-либо знал я, Перофей!
Для элль хадде я жил с Тесеем (370)
Он всегда был в плену.
Раньше, чем я был в блаженстве, а нат в горе. 1230
Только вид хира, которому я служу,
Хотя я, возможно, и не заслуживаю ее милости,
Вольде хана мне вполне хватило.
’ О дере козин Паламон, - спросил он,
- Ты победитель в этой авантюре 1235 года.
Блаженно проведешь время в тюрьме.;
В тюрьме? конечно, нет, но в парадисе!
Хорошо, что удача повернулась к тебе лицом, (380)
Ты видишь ее, и я надеюсь.
Ибо возможно, син, что ты рядом, 1240
И ты рыцарь, достойный и способный,
Что, по некоторым данным, син-фортуна непредсказуема,
Ты знал, к твоему desyr сом перфекционистов atteyne.
Но я, что я exyled, и bareyne
Аль благодати, и в так приветствуют despeir, 1245
[37: Т. 1248-1283.]
Что есть на самом деле, вода, фир, не эйр,
Не существо, которое он создал,
Это может мне помочь или утешить в этом. (390)
Хорошо бы мне остаться в уонхоупе и дистрессе;
Пропади пропадом моя жизнь, моя похоть и моя радость! 1250
1223. что (я)] Hn. Hl. the. E. он; _rest_ I. 1226. Hn. Ногт; Э.
Nat; См. Not; _rest_ Nothing. E. _ins._ мой _афтер_ в. 1228. гл.
жил. 1237. Ср. Пт. Лн. _ом._ в. 1242. Е. (_alone_) _ом._ мимо.
1248. Э. хиле; _rest_ helpe.
Аллас, почему плейненцы так дружат в коммуне
О поставщике Бога или удачи,
Это часто встречается во многих обществах
Лучше, чем они могут придумать сами?
Какой-то человек желает получить богатство, 1255 г.
Эта причина в его смерти или приветствии смерти.
И какой-то человек вышел из своей тюрьмы, фейн,
То, что в его доме, принадлежит его мейни слейн. (400)
Бесконечный вред был нанесен этому материалу;
Мы не знаем, за чем мы здесь охотимся. 1260
Мы знаем, каков он, этот дронке, как мужчина.;
Мужчина-дронке, у которого хорошо есть дом.,
Но он не знает, кто из них правильный.;
А для человека-дронке вей - это слайдер.
И, несомненно, в этом мире нам так далеко; 1265
Мы спешим за счастьем,
Но мы очень часто ошибаемся, трьюли.
Таким образом, мы можем видеть всех, а именно меня, (410)
Что венде и хадде приветствуют мнение,
Что, если я смогу сбежать из тюрьмы в 1270 году
Чем раньше я буду в Иое и совершу хеле,
Теперь я изгнан из своего мира.
Из-за того, что я не могу видеть тебя, Эмилия,
я только и делаю, что убиваю; нет никакого выхода.’
1256. Ср. Ln. mordre; E. Hn. moerdre; Cm. Pt: mordere; Hl. morthre.
1260. E. (_только_) _om._ что-то. 1262. E. Cm. хорошо, что он. 1268. Hl.
сейен; E. Hn. Cm. Cp. seyn. 1272. Ther] Э. Тот.
Восходящий к тому другому сиду Паламону, 1275
Когда он понял, что это было мучительно,
Что он делает, так это то, что тур по грете
Звучит в его голосе и шуме. (420)
Чистые оковы на его сияющей гретье
Не из-за его горько-соленых оттенков. 1280
‘ Аллах! ’ воскликнул он. - Арчита, косин мин,
[38: Т. 1284-1317.]
Из всех наших страйфов, Бог вут, плод - это ты.
Ты ходишь сейчас по Фивам на своих двоих.,
И от моего горя ты несешь полную ответственность.
Ты можешь, син, у тебя есть мудрость и мужество, 1285
Собери всех людей нашего племени,
И сделай оборотня таким крутым в этом городе,
Что благодаря какому-то приключению, или чему-то третьему, (430)
Возможно, ты получишь свою госпожу и жену,
Для кого я не хочу терять свою жизнь. 1290
Ибо, поскольку благодаря нашей возможности,
Сит, ты на свободе, из тюрьмы свободен,
И являешься лордом, приветствую твое появление,
Больше, чем тот, кто сидит здесь в клетке.
Ибо я не знаю, зачем я живу, 1295
Со всем горем, в котором я могу жить в тюрьме,,
И жить с людьми, которые также любят меня.,
Это удваивает все мои мучения и мое горе’. (440)
Там-с фира Иелоусье на севере
С-в его бресте, и увезли его на херте 1300
Так лесисто, что он, казалось, должен был держаться
Самшит, или ашен деде и колде.
То сейде он; ‘О жестокие боги, которые управляют
Этим миром, связав ваше слово вечным,
И записано в таблице атамаунта 1305 г.
Ваш парламент и ваша вечная семья,
Что есть на свете более непохожего на то, что вы держите
Чем является овца, которая бродит по загону? (450)
Ибо убитый человек прав как другой лучший.,
И пребывает вечно в тюрьме и аресте, 1310
И обладает мудростью, и приветствует противника,
И, конечно, гилтелиса, парди!
1278. Е. Прозвучало; _rest_ Звучит. Ср. Гл. йоллинг; Пт. Лн.
йеллинге. 1290. _ Все_ самое, самое, самое нужное; _ но не читайте ничего: _ см. _ л.
1295. 1296. Гл. ;yue; E. yeue. 1297. E. yeueth. 1299. Гл.
Иелусье; E. Ialousie. 1303. Гл. Тхо; Э. Танн. Э. круил
гуддес(!). 1305. Гл. См. атамаунт; Э. Аттамонт. 1309. См. Гл.
бест; Э. бист. 1310. См. аресте; Гл. арресте; Э. арреест. 1312,
1314. См. Ср. Гл. гилтелес; Э. гилтлиз.
Какой смысл в этом предвидении,
Что гилтелис мучает невинность?
И все же это касается всего моего покаяния, 1315 г.
[39: Т. 1318-1353.]
Этот человек прикован к своим наблюдениям.,
Ради Бога, не обращай внимания на свою волю.,
Пусть все, что угодно, удовлетворит его похоть. (460)
И когда зверь совершает поступок, у него нет пейна;
Но человек после его смерти спорит с вепом и плейном, 1320
Хотя в этом мире у него есть заботы и горе:
Без этого все может быть именно так.
Ответ на это я передаю дивинису,
Но хорошо, что в этом мире есть грет пайн.
Аллах! Я вижу змею или тифу, 1325
У такого большого количества людей есть свой мешиф,
Головорез на свободе, и куда бы его список ни повернулся.
Но я не был в тюрьме в Сатурне, (470)
И иек тхур Юно, Иалус и иек вуд,
Который уничтожил всю кровь 1330
Из Фив, с его пустынным уоллз-вайдом.
И Венера дарует мне сон на том, другом сайде
За Иелоусье, и за то, что он Аркит.’
1315. Cm. Cp. Pt. Ln. encreseth; E. encresseth. 1320. _So_ Hn. Cm.
Гл.; _rest_ по имени своего бога человека. 1323. _со_ Гл.; _rest_ лета I.
1331. Э. хиз. 1333. Э. Иалузи.
Теперь освободи Паламона от лита,
И оставь его в его тюрьме stille dwelle, 1335
И об Арчите я еще расскажу.
Проходит день, и ночь длится долго.
Окружает двойную стену Пейнса (480)
Как о любовнике, так и о пленнике.
Я не знаю, у кого есть вофуллерский хозяин. 1340
В скором времени для сейна этот Паламун
Перпетуэлли проклят для присуна,
В чейнсе и феттре для бена дида;
И Аркит изгнан из-за его внимания
Навсегда, как из того противостояния, 1345 год
Никогда больше он не увидит свою даму.
1337. Э. (_alone_) Зонне. 1338. Э. Энкрессен. 1344. См. Cp. Pt. vp
(_perhaps rightly_).
Ты любишь задавать мне этот вопрос?,
Кому хуже, Арчите или Паламону? (490)
Что он может видеть свою госпожу день за днём,
Но в темнице он должен пребывать всегда. 1350
Что другой, куда бы он ни пожелал, может ехать или идти,
[40: Т. 1354-1386.]
Но свою госпожу он больше никогда не увидит.
Теперь делайте, что хотите, вы, кто может,
Ибо я расскажу, как было.
1347. E. Теперь (_неправильно_); остальная часть Yow. 1350. Hn. Cp. Pt. moot he.
1353. Ln. liste; Cm. lyste; Hl. luste; _остальная часть_ list.
=Явная первая часть. Далее следует вторая часть.=
Когда Аркит прибыл в Фивы, 1355
Он часто жаловался и говорил: «Ну вот, опять».
Ибо не видел свою даму шал он ни разу.
И в заключение всего своего горя, (500)
Так много мы никогда не видели.
Вот почему мир может существовать. 1360
Его сон, его еда, его выпивка - это он сам.,
Что лене он устал, и сух, как стрела.
Его глаза холодны, и ужасны для бихольда.;
Его хью фальве, и бледен, как ашен колд.,
И одиноким он был, и вечно одиноким, 1365
И стенал всю ночь, создавая свою семью.
И если у него была песня или инструмент,
Тогда, когда он пришел в себя, он мог бы и не быть стойким; (510)
Так слаб был его дух, и так низко,
И звали так, что никто не мог знать о 1370 г.
Ни его вид, ни его войс, хотя люди его пасли.
И в своей стране он бродил по всему миру.
Не только лик влюбленных маладье
Из здешних мест, но скорее лик манье
Порожденный юмором маленколик, 1375
Бифорен в своей "клетке фантазий".
И вскоре выяснилось, что он совсем молодец.
И привычка, и привычка распоряжаться (520)
О нем, этом горестном возлюбленном дауне Арчите.
1359. Hl. Pt. Ln. имел; _остальное_ имел. 1362. E. Pt. работает. 1364. Hi.
См. Cp. falwe; Э. Хн. falow. 1369. Э. spiritz. 1376. Э. Biforn his
owene; См. Be-forn hese owene; Хн. Cp. Pt. Ln. Biforn his; Хл. Beforne
in his.
Что я должен был делать с его бедой? 1380
Когда он пережил год или два
этих жестоких мучений, этой боли и страданий,
В Фивах, в своём доме, как я уже сказал,
Однажды ночью, когда он спал,
[41: Т. 1387-1424.]
ему показалось, что крылатый бог Меркурий 1385
Я заставила его встать, и плохо, что он мурье.
Его заспанная голова была в том виде, в каком он держался прямо.;
Шляпа, которую он надевал, сияла на его голове. (530)
Облачен был этот бог (как он укрылся)
Таким, каким он был, когда Аргус лишил его сна; 1390
И скажи ему так: ‘Афинам ты пойдешь;
«Вот тебе и конец твоим страданиям».
И с этими словами Аркит проснулся и воспрянул духом.
«Теперь я точно знаю, как сильно я страдаю, —
сказал он, — и прямо сейчас отправлюсь в Афины; 1395
Даже если я умру, я не откажусь
Увидеть свою госпожу, которую я люблю и которой служу;
В её присутствии я не смею умереть. (540)
1382. Э. Кройл. 1388. Э. Вп (_возможно, правильно_); _отдыхай_ Вп-на.
1389. Э. Я; _отдыхай_ он.
И с этими словами он поймал на себе пристальный взгляд,
И увидел, что весь его цвет лица изменился, 1400
И увидел своё лицо совсем в другом свете.
И тут же ему пришло в голову,
Что, поскольку его лицо было так изуродовано
Болезнью, которую он перенёс,
Он мог бы, если бы захотел, 1405
Жить в Афинах, оставаясь неизвестным,
И каждый день видеть свою госпожу.
И сразу же он собрал свой отряд, (550)
И одел его как простого чернорабочего,
И всех остальных, за исключением оруженосца, 1410
Это знало его привет и все его дела,
Что вызывало у него отвращение, как и у него самого.,
Для Афин он пошел другим путем.
И в суд он явился - в один прекрасный день,
И у ворот он предлагает свои услуги, 1415
Чтобы лечить и вытягивать то, что люди хотят вылечить.
И вскоре после этого, как говорят,
Он вступил в должность камергера (560)
В доме, где жил Эмиль.
Ибо он был мудр и мог быстро постичь 1420
каждого слугу, который здесь служит.
Он хорошо умел рубить дрова и носить воду,
[42: Т. 1425-1461.]
Ибо он был молод и силён,
и к тому же был крепок и широк в кости
Чтобы сделать то, что может любой человек. 1425
Год или два он служил в этой должности,
будучи пажом в покоях прекрасной Эмилии;
И он называл себя Филостратом. (570)
Но такого любимого человека, как он,
никогда не было при дворе, в его положении. 1430
Он был так Жантиль из condicioun,
Что thurghout Аль суда был его renoun.
Они seyden, что это был charitee
Что Тесей вольде enhauncen диплом,
И отдай его на почтительное служение, 1435
Пока он может выполнять свои истинные упражнения.
И таким образом, неизвестно почему, его зовут спронг.
И из-за его дедов, и из-за его хорошего тона (580)
Что Тесей взял его так близко
В 1440 году он произвел его в оруженосцы в своей комнате
И дал ему золота, чтобы повысить его ученую степень;
И эти люди выгнали его из его окружения
Из года в год, в полном объеме, он получал ренту;
Но честно и хитро он ее тратил,
Никто не удивлялся, как он это делал. 1445
И трижды вы в этой жизни спасали его, если он поднимался по лестнице,
И так преграждали ему путь в писс и еек в верре,
Нет человека, которого Тесей дернул. (590)
И в этом блаженном лете я теперь Читаю,
И говорю, что я хочу, чтобы Паламон жил. 1450
1424 см в длину; _рест_ крепкий. 1431. E. Hl. _ins._ his _after_
из. 1441. E. Hn. Cp. gaf.
В деркнессе и ужасном и сильном плену
Эти семеро вас установили Паламона,
Для чего страдать, зачем страдать от горя;
Кто чувствует двойную силу и превосходство
Кроме Паламона? эта любовь так разрушает, 1455
Это дерево из-за своего остроумия, которое он ищет горя;
И до сих пор он пленник
Постоянно, но не только в течение года. (600)
Кто правильно произнес райм по-английски
[43: T. 1462-1497.]
Его мученичество? для меня это нат I; 1460
Поэтому я ухожу так легко, как только могу.
1454. E. Hn. Pt. soor; Ср. Ln. sore; См. Hl. sorwe. E. _om._ и.
Случилось так, что в седьмом году, в мае,
Третьей ночью, (как старый бокес сейн,
Вся эта история рассказывает больше плейна,)
Было ли это случайностью или предначертанием судьбы, 1465 г.
(Как, когда вещь обретает форму, так и должно быть)
Что однажды после полуночи Паламун,
С помощью друга задерживает его арест, (610)
И бежит из города, как можно быстрее,;
Потому что он выпил свою гейлерскую рюмку в 1470 году.
Из кларри, из мэд из сертейн вин,
С неркотикесом и опи из Фив фин,
В ту ночь все эти люди заставляли его трястись.,
Гейлер спит, он, возможно, и не проснется;
И поэтому он бежит так быстро, как только может. 1475
Ночь была короткой, а день - быстрым,
Это недешево стоило ему самому добраться до хайда,
И добраться до рощи, быстрее, чем бесайд, (620)
Страшнее, чем крадется Паламун.
На короткое время, тхитаково было его мнение, 1480 г.
Что в той роще он бродил целый день,
А ночью, чем ходил, он уходил своей дорогой
В Фивы-вард, его друзья для охоты
На Тесея, чтобы тот помог ему добраться до веррея;
И вскоре после этого он покинул свою жизнь, 1485 год
Или виннен Эмели ун-своей жене;
Это эффект и его антанта плейн.
1470. Hl. ;iue; E. yeue. 1472. E. Of; _rest_ С. 1477. E.
спорный; _rest_ самый, самый, обязательный. 1479. Е. Н. См. танне; _rest_
чем.
Теперь я вернусь к Архите агейну, (630)
Что мало кто знал, как сильно он переживал,
Пока судьба не заманила его в ловушку. 1490
1488. Э. Хн. Лн. к; _остальное_ к-н.
Ласточка, вестник дня,
Приветствует в своей песне серое утро;
И яркий Феб восходит так ярко,
Что весь восток смеется над светом,
И его стремы сохнут в горах 1495 года
[44: Т. 1498-1532.]
Серебряные капли, висящие на рычагах.
И Архит, который при царском дворе
С Тесеем, своим главным оруженосцем, (640)
Воскрес и скончался в день мириада.
И, чтобы исполнить своё обещание, данное в мае 1500 года,
Помня о своём желании,
Он на скакуне, горячем, как огонь,
Скачет по полю, чтобы поиграть,
За пределами двора, будь то миля или две;
И в рощу, о которой я вам рассказывал, 1505
Случайно он остановился на своём пути,
Чтобы сделать венок из плюща,
Будь то из плюща или терновника, (650)
И громко запел, глядя на солнечное сияние:
«Май, со всеми твоими цветами и зеленью, 1510
Добро пожаловать, прекрасная юная Май,
Я надеюсь, что я когда-нибудь смогу.
И соскочив со своего скакуна, страстным шагом,
Он поспешно скрылся в роще.,
И на тропинке, по которой он взбирался и спускался, 1515 г.
Там, по случайности, этот Паламон
Был в кустах, чтобы никто не мог его увидеть,
Ибо он сильно боялся своей веры. (660)
Он даже не подозревал, что это была Магия.:
Боже, что он мог бы полностью уничтожить ее. 1520
Но истина заключается в том, что гон ситхен много раз говорил,
Что ‘У чувства есть глаза, а у воды есть эрес’.
Вполне справедливо, чтобы человек был с ним ровным счетом,
Ибо каждый день встречал людей в унсет-Стивене.
Последний день его фелаве, 1525 г.
Для херкнена это было так необычно, что он ничего не видел.,
Ибо в кустах он сидит теперь совершенно неподвижно.
1491. день] Гл. май. 1495. Е. хиз. 1497. Гл. Архит. _рест_
Арчита. 1502. E. Hn. Cm. a; _rest_ его. Cp. Pt. Ln. Hl. stertyng;
E. Hn. startlynge; См. stertelynge. 1511. Hl. wel faire; _рест ом._
wel. 1512. E. Hn. Cm. Hl. В; _rest_ I. 1514. E. a; _rest_ the.
1518. Hn. Hl. afered; См. оферед; _rest_ aferd. E. (_alone_) _ins._
чем _раньше_ было. 1521. Hl. Pt. goon; Cm. Ln. gon; E. Hn. Cp. go.
1526. E. Hn. al; _остальное_
Когда Аркит обрюхатил свою дочь (670)
и запел во все горло,
Он внезапно погрузился в учёбу, 1530
[45: Т. 1533-1567.]
Как и эти влюблённые в своих любовных похождениях,
То в облаках, то в грязи,
То вверх, то вниз, как в колодце.
Прямо как в пятницу, если уж на то пошло,
То светит, то быстро идёт дождь, 1535
Верно, и джери Венера может быть пасмурной
Герты своего народа; как прекрасен ее день
, так прекрасна и она сама. (680)
Сельде - это пятница среди вайков и лайков.
1530. E. файл al: _rest om._ al. 1532. E. Hn. См. урожай; Cp. Hl. Pt.
croppe. 1536. E. Hn. Cm. kan; _rest_ gan. 1538. E. gereful; Cp.
веселый; Hl. grisful; _rest_ веселый. 1539. Hl. wyke; Hn. Cp. wike;
Пт. Л. Н. век; См. вуке; Э. вовке.
Когда у Аркита родился сын, он отправился в сайк, 1540 г.
И оставь его больше ни с кем!:
"Увы! - сказал он. - В тот день, когда мне наскучило!
Как долго, Юно, ты был жестоким,
Волтов был городом Фив?
Аллах! твой брат в замешательстве в 1545 году
Королевская кровь Кадма и Амфиуна;
Кадма, который был первым человеком
Которого Фивы избрали, или первым тун биганом, 690
И из города первым был коронован король,
Из его рода - я, а его из весны 1550 г.
веррей Линь, из "сток ройял":
И теперь я настолько беспечен и порабощен,
Что он, то есть мой смертельный враг,
Я служу ему как его оруженосец покорно.
И все же не навлекает ли на меня большего позора, 1555 г.
Ибо я не знаю собственного имени;
Но, как я привык, превозношу его,
Теперь, когда я Филостратирую, ничто не стоит моего внимания. 700
Аллах! ты упал с Марса, аллах! Iuno,
Таков твой гнев, наш кинред аль Фордо, 1560 г.
Спаси только меня и разрушь Паламун,
Этот Тесей принял мученическую смерть в присуне.
И поверх всего этого, чтобы окончательно сбить меня с толку,
Любовь так остро метнула свой огненный дротик
Вонзенный в мою тру осторожную герту, 1565 год.
[46: Т. 1568-1602.]
Эта форма была моей первой любовью, чем моя шерти.
Ты обманываешь меня своим взглядом, Эмели.;
Ты был причиной того, что я красюсь. (710)
Обо всем, что осталось от моих других забот
Не устанавливайте, я нахожу гору тары, 1570 год
Так что я мог бы сделать что-нибудь для вашего удовольствия!’
И с этим словом он бросился в погоню.
Длинная фраза; и после того, как он встал.
1551. См. Пт. Гл. линия. 1556. Cp. Pt. Ln. Hl. оунн; Э. оуэн. 1557.
хайт] Гл. хоте. 1560. Э. кинреде; _рест_ линаж (lignage). 1563.
Гл. вттерли; Е. прямо. 1573. _So_ Е.; _rest_ потом (_for_
после). Гл. _om_ он.
Этот Паламун, эта мысль, которая вызвана его херте
Он почувствовал холодный ветер содейнлихе глайд, 1575 год
Из-за гнева он крякнул, без особого энтузиазма он умер.
И когда это у него было стадо Аркитов ?,
Как будто он был деревянным, с бледным лицом, (720)
Он вытащил его из автобуса тикке,
И сейде: "Архит, фальшивый трейтур викке, 1580 год".
Итак, Артов хент, который так любит мою леди,
Для которого у меня есть все это пейн и горе.,
И ты моей крови, и моему советнику присягнул,
Как я часто говорил тебе, хир-бифорн,
И ты встретил здесь герцога Тесея в 1585 году
И ложно опозоренное имя твое таково;
Я буду деем, или ты покрасишься.
Ты никогда не полюбишь мою леди Эмели, (730)
Но я буду любить только ее и намо;
Ибо я - Паламун, твой смертный друг. 1590
И хотя этого у нас здесь нет.,
Но из тюрьмы я вышел по милости божьей,
Я не боюсь, что дальше ты будешь краситься,
Или ты никогда не полюбишь Емелю.
Ешь сыр, какой захочешь, ибо ты будешь нат астерте’. 1595
1579. Гл. бушес; См. бошис; Л. Н. боскес. 1581. Э. Х. Н. артов;
_rest_ ты. 1584. сказано] Е. См. сейд. 1589. Е. Н. намо; Гл.
См. no mo. 1595. Е. Н. вольт. Гл. ибо; _rest_ или.
Этот Арчите, с полным презрением к херте,
Когда он его знал, и рассказывал его историю стадо,
Такой же огненный, как леун, вытащил меч, (740)
И сказал так: ‘клянусь Богом, который восседает наверху,
Не так ли, что ты сик, и дерево для любви, 1600
[47: Т. 1603-1639.]
И узнай, что у тебя никого нет в этом месте.,
Ты никогда не выйдешь из этой рощи.,
Что ты никогда не умрешь из мин хонда.
Ибо я бросаю вызов гарантии и узам,
Которые, как ты понимаешь, я связал с тобой. 1605
Ты что, настоящий дурак, думаешь, что любовь бесплатна,
И я буду любить его, превознося всю твою мощь!
Но, как бы ни был ты достойным рыцарем, (750)
И лучше всего отправиться в Даррейн хир через Батайль,
Завтра мы поедем в нат фэйл, 1610 год
Без участия кого-либо другого.,
Что здесь я буду найден как рыцарь,
И принеси харни для тебя все, что нужно,;
И сыр самый лучший, и оставь для меня самое худшее.
И встречай и пей этой ночью, пока я не принесу 1615
Ничего для тебя и одежды для твоего постельного белья.
И, если будет так, что ты, моя леди, победишь,
И уложишь меня спать в этой воде, где я нахожусь, (760)
Что касается меня, то ты можешь получить свою даму".
На это Паламон ответил: ‘Я дарю это тебе’. 1620
И так они оставались до а-морве,
Когда эх из Хема оставил свою веру борве.
1598. Е. Н. его; _rest_ а. 1599. Е. сидеть; См. сидеть; _rest_ sitteth.
1604. Гл. серте; Ср. севрте; Э. серете; Хн. серете. 1609. Ср.
деррейн; Гл. дерейн. 1614. Хн. сыр; См. Гл. чес; _rest_ чезе.
О Купидон, из аллеи милосердия!
О король, у нас с тобой нет ничего плохого!
Истинная правда в том, что любовь к лордству 1625 года
У Вол ногта, его благодарности, нет кошачьей шкуры;
Мы узнаем, что Аркит и Паламон.
Аркит немедленно отправляется в тур, (770)
И на другой день, когда было светло,
У него было всего две лошади, 1630
И суффисант, и мете принадлежат даррейну.
Батай, живущий в битвиксе, принадлежит твейну.
И на закуску, такой, каким он родился.,
Он несет все это харнису бифорну;
И в роще, в тайме и на месте и-сет, 1635 г.
Встретились этот Аркит и этот Паламон бен.
Тот чаунген изменил цвет своего лица;
[48: Т. 1640-1675.]
Точен, как охотник в "Царстве следа", (780)
Который стоит на гаппе со шпорой,
На кого охотятся, так это на леуна или бере, 1640 г.
И вот он мчится по гривам,
И ломает и луки, и тетивы,
И думает: «Вот идёт мой смертельный враг,
И без промаха он должен быть убит, или я;
Ибо либо я должен убить его на месте, 1645
Либо он должен убить меня, если я промахнусь:»
Так они бродили, сменяя друг друга,
Пока каждый из них не узнал другого. (790)
Не было ни доброго дня, ни приветствия;
Но прямо, без слов и колебаний, 1650
Каждый из них помогал вооружать другого,
Как если бы он был его собственным братом;
А после этого, с острыми и крепкими копьями
Они могут подражать другим чудесам.
Ты, возможно, знаешь, что этот Паламун 1655 г.
В своих боях он был лесным львом,
А жестоким тигром был Арчит:
Как скучает Уайльд, они собираются сразиться, (800)
Эта белая пена - как пена для дерева гнева.
Они по уши в ее крови. 1660
И в этой битве я оставлю его сражаться с тобой.;
И далее я расскажу тебе о Тесее.
1626. Е. хир; _rest_ его. 1634. Е. тот; Хн. См. Гл. этот. 1637. Гл.
Tho; _rest_ До. 1638. Гл. honter_us_; _rest_ охотники, хантери; _ed._
1542, хантер. 1640. Е. и; _rest_ или. 1651. См. halp; Ср. hilp; E.
Hn. помогать; Hl. Pt. помогать; Ln. помогать. Hl. Ln. _om._ для. 1652. E.
оуэн. 1656. Тирвитт _инс._ as _bef._ a. 1659. E. Hn. whit.
1660. E. анкли. 1662. E. вол.
Избранник, генеральный министр,
Который исполняется во всем мире
Поставщик, у Бога сейн бифорн, 1665 г.
Он настолько силен, что, хотя мир поклялся
Противоположность вещи, да или нет,
И все же когда-нибудь это случится в один день (810)
Это не случится и через тысячу лет.
Ибо, несомненно, наши желания здесь, в 1670 году,
будь то война, или мир, или ненависть, или любовь,
всё это управляется свыше.
Я говорю это сейчас, обращаясь к могущественному Тесею,
[49: Т. 1676-1712.]
Что он так сильно желает охотиться,
А именно в мае 1675 года,
Что он не спит в своей постели,
Что он не одет и не готов к охоте,
С ружьём и рогом, и гончими рядом. (820)
Ибо в своей охоте он так преуспел,
Что это всё его веселье и аппетит, 1680
Что он сам себе величайшая отрада,
Ибо после Марса он служит теперь Диане.
1672. это] Хл. это.
День был ясным, как я уже говорил,
И Тесей со всем весельем и радостью,
Со своей Ипполитой, прекрасной царицей, 1685
И Эмилия, вся в зелени,
На охоте они скачут по-королевски.
И к роще, что стояла совсем рядом, (830)
В которой, как ему говорили, был олень,
Герцог Тезей держит прямой путь. 1690
И до прачечной он добрался по праву.,
Ибо тидер был гертом, у которого не было привычки к бегству.,
И через ручей, и так далее на его глазах.
Этот дук бросил на него взгляд, или tweye,
С собаками, свич, как тот, кого он назвал comaunde. 1695
1693. E. Hl. in; _rest_ on. 1695. Hn. Cp. Pt. это; _rest_ ом._
И когда этот герцог вернулся в прачечную,
При сыне он локет, и вскоре
Он был войной Аркита и Паламона, (840)
Эта битва с бремом, так сказать, утомляет двоих.;
Яркие сверды ходили туда-сюда в 1700 году.
Так ужасно, что при малейшем ударе
Казалось, что он вот-вот упадёт;
Но что это было, он не понимал.
Этот дурень размахивал своим копьём,
И в какой-то момент он оказался между ними двумя, 1705
Выхватил меч и закричал: «Эй!
Поторопись, пока я не передумал.
Клянусь могучим Марсом, он скоро совершит подвиг, (850)
который поразит любого, кого я увижу!
Но расскажите мне, какие вы были, 1710
[50: Т. 1713-1749.]
что были так храбры, сражаясь здесь
без судьи или другого офицера,
Так сказать, по-королевски?
1699. Е. См. Гл. bores; _rest_ boles. 1702. E. fille. 1706. E.
крид; Hn. Cp. Pt. cryed. 1707. E. Hn. Ln. vp-on; _rest_ vp. 1710.
Hn. Cm. Cp. Pt. myster; E. mystiers; Ln. mester; Гл. mestir.
На это Паламон поспешно ответил,
И сейде: ‘Сир, что ты сказал мне? 1715
Мы получили то, что заслужили оба.
Мы потерпели два прискорбных крушения, два кайтива,
Который был заключен в наших собственных жилищах; (860)
И поскольку ты законный лорд и Яуге,
Не дай ты нам ни пощады, ни убежища, 1720
Но сначала усни со мной, ради сейнт чарити;
Но усни с моим другом так же хорошо, как и со мной.
Или усыпи его первым; ибо, хотя ты и знаешь это, это правда,
Это твой смертный долг, это Тайна,
То, что твой отец изгнан по его вине, 1725
За что он заслужил это деяние.
Ибо это тот, кто пришел к твоим воротам.,
И скажи, что он высокий Филострат. (870)
Так он побеждал тебя много лет,
И ты сделал его своим главным оруженосцем; 1730
И это тот, кто любит Эмели.
Для ситха настал день, когда я должен покраситься,
Я искренне признаюсь,,
Что я тильке горестный Паламун,
Это сломило твою тюрьму окончательно. 1735
Я - твой смертный друг, и это я.
Тот, кто так сильно любит Емелю светлого.,
Что я буду присутствовать при их появлении. (880)
Поэтому я убиваю дифа и мою Жену;
Но сплю моя жена в той же самой постели, 1740 год.
Для обоих мы заслужили быть убитыми’.
1716. Э. Х. Н. диссертация. 1718. Э. Х. Н. См. оуэн. 1723. Гл. Н.Н.
ноу; _rest_ knowest. 1741. Ln. Hl. we haue.
Этот достойный герцог отвечает мне сразу же,
И сейде: ‘Это краткое заключение:
Твой собственный рот, по твоему признанию,,
Опорочил тебя, и я хочу, чтобы это было записано в 1745 году
Тебе не следует мучиться со шнуром.
Да будет дело, клянусь могущественным Марсом, искупителем!
[51: Т. 1750-1787.]
Аноним квене, для веррея воманхеде, (890)
Пришел к нам, и так сделал Емеля,
И пригласил дам в компанию. 1750
Грет пити был таким, каким он казался на самом деле.,
Что когда-нибудь случится такая беда;
Ибо они были благородными людьми, из знатных семей,
И это было не что иное, как спор из-за любви;
И они увидели свои кровавые раны, широкие и глубокие; 1755
И все закричали, и те, что были там, и те, что были здесь,
«Помилуй нас, Господи, всех женщин!»
И они упали на колени, (900)
И хотел бы целовать его ноги, пока он стоял,
Пока в конце концов не смягчилось его сердце; 1760
Ибо жалость рано или поздно поселяется в благородном сердце.
И хотя сначала он дрожал от гнева и ярости,
Он вскоре поразмыслил над этим.
Преступление хем боте и выяснение причины:
И хотя в его гневе гирт был обвинен, 1765 г.
Все же в своем ответе он простил хем боте;
Таким образом: он считает, что каждый человек
Поможет себе в любви, если сможет, (910)
И он сам выбрался из тюрьмы;
И у его дочери были компасы в 1770 году
Женщин, потому что они всегда были в ооне;
И в своей вежливой манере он подумал еще раз,
И, обращаясь мягче к самому себе, сказал: ‘К вашему сведению,
Против лорда, у которого не будет милосердия,
Но был львом, как в словах, так и в делах, 1775
Для тех, кто был в раскаянии и страхе,
А также для гордого презренного человека,
Который хотел бы сохранить то, что он первым натворил! (920)
У этого лорда мало рассудительности,
В таком случае не может быть разделения, 1780
Но он сохраняет гордость и смирение.
И вскоре, когда его гнев утих,
Он начал смотреть на меня ясным взором,
И произнёс эти же слова, но громче:
Бог любви, благослови меня, 1785
[52: Т. 1788-1823.]
Как могуч и как приветлив он, господь!
В его могуществе нет никаких препятствий.,
Его можно считать богом за его чудеса; (930)
Ибо он может сделать это в своем собственном доме
эверих херте, как тот ему перечислил девис. 1790
Ло хир, этот Аркит и этот Паламун,
Это совершенно не касалось моего присутствия,
И могущественный хан жил в Фивах по-королевски,
И теперь я его смертельный враг,
И что он также верит в мое могущество, 1795
И все же есть любовь, могри, у тебя глаза на двоих,
Ты хочешь, чтобы я тебя покрасил!
Итак, локет, нат, это хайф фолай? (940)
Кто может быть дураком, но -любит ли он?
Бихолд, ради Бога, который сидит выше, 1800
Посмотрите, как они истекают кровью! не были ли они хорошо одеты?
Так их господь, бог любви, заплатил
Им жалованье и плату за их служение!
И всё же они считают себя мудрыми,
служащими любви, несмотря ни на что! 1805
Но это всё же лучшая игра из всех,
потому что та, ради кого они это делают,
может быть им за это так же благодарна, как и я; (950)
Она хочет больше всего этого горячего угощения,
Клянусь Богом, чем кокосовую стружку или зайца! 1810
Но все было проверено, шумно и холодно;
Человек не был дураком, молодым или старым;
Я добиваюсь этого сам в былые времена:
Ибо в моем времени я был слугой.
И потому, раз уж я знаю, что такое любовь, 1815
И понимаю, как сильно она может терзать человека,
Как тот, кто часто попадал в её сети,
Я прощаю вам все эти прегрешения, (960)
По просьбе королевы, что стоит здесь на коленях,
И эйк из Емели, сын мой дере. 1820
И ты шул боте анон ко мне пришел,
[53: Т. 1824-1859.]
Это никогда не заставляло тебя скрывать мое присутствие здесь,
Не гримируйся надо мной ни днем, ни ночью,
Но будь моим другом во всем, что ты можешь;
Клянусь, я прощаю это преступление каждый день.’ 1825
И они поклялись, что он убьет файра топором и будет здоров,
А он - лордшипом и мерси прайд,
И он обретает благодать, и так он говорит: (970)
1744. Е. Н. См. оуэн; Гл. Ср. Пт. оун. 1747. Хн. Пт. шул; См. Гл.
schul; E. shal. 1753. E. estaat. 1754. E. debaat. 1767. Hn. Cm.
Cp. As; _остальное_ And. 1770. Hl. Pt. Ln. had; _остальное_ hadde. 1771. Hn.
wepten; _остальное_ wepen. 1788. E. hise. 1789. Э. Хн. См. оуэн; Ср.
Пт. оуэн. 1790. Э. диус. 1797. Хл. Я-привёл; _остальное_ Брохт,
Привёл. 1799. _См. примечание._ Хл. если что; _остальное_ но если. 1810. Э. Хн.
Cp. of; _rest_ или. 1811. и] Cm. Hl. или. 1817. Э. Хн. Cp. Pt.
лаас; Cm. лаас; Hl. Лн. лаас. 1818. Э. Pt. треспаас. 1822. Э. Хн.
Cp. Лн. шал. contree] Cp. Ln. Hl. coroune. 1825, 1826. Э. Дил,
хорошо; Hn. См. Cp. del, хорошо. Hl. Pt. поклялся; _rest_ поклялся, выругался,
поклялся. 1828. Hl. См. выпил.
спик королевского происхождения и состоятельности,
Хотя бы она была квене или принцессой, 1830 г.
Эх, вы оба достойны, дутели,
Выйти замуж за кого угодно, но только не за меня.
Я спрашиваю, что касается моего отца Эмели.,
Для кого у тебя есть этот страйф и Иелоусье;
Клянись себе, она может не выйти замуж за двоих в 1835 году
За одного, хотя вы постоянно сражаетесь:
Этот из вас, будь он лут или лиф,
Он должен стать пайпеном в лифе плюща; (980)
Это сейн, возможно, она теперь хан оба.,
Ты никогда не будешь таким веселым, не будешь так писать. 1840
И для тебя я сейчас в такой степени,
У этого эха из вас будет свое предназначение
Каков его облик; и она узнает, каким образом;
Вот, до вашего конца я это придумаю.
1832. Е. _ неправильно повторяется_ дутелис. 1834. Е. Н. Ср. Ялусье.
1837. E. Hn. Pt. lief. 1838. E. _om._ go. 1840. E. Hn. Cp. Ialouse.
Мое желание таково, в заключение, 1845 г.
Без каких-либо копий,
Если это вас устраивает, сделайте это как лучше.,
Этот эврих из йоу шал Гона, где он был, лесте (990)
Фрели, без раунсона или даунгера;
И в этот день пятьдесят вайков, фернандо нер, 1850 г.
Эврих из йоу-шала привел с собой сотню рыцарей,
Вооруженных для боев на правом берегу.,
Привет даррейну хиру от батая.
И этот бихот я слышу, без фая,
На своем коне, и поскольку я рыцарь, 1855 год.
Тот ли из вас двоих, кто обладает могуществом,
Это для сейна, будь то он или ты
[54: Т. 1860-1892.]
Мэй со своей сотней, как я сейчас говорю, (1000)
Слин, его противоположность, или вне досягаемости,
Он отправит тебя, Емеля, в Вайв, 1860 г.
К кому судьба так благосклонна.
Списки, которые я составляю в этом месте,
И Бог так мудр по отношению к моей душе, что я повторяю,
Насколько я вообще могу быть и продолжаю.
Ты никогда не заканчивал со мной Макен, 1865 г.
Этого тебе не удастся добиться.
И если ты думаешь, что это правильно,
Видит ваши сердца и держит вас в безопасности. (1010)
Это ваш конец и ваше заключение.’
1856, 7. Э. уизер. 1860. Гл. Он; Ср. Л. Н. Тот; Э. Н. Танне; См.
Очки. Than. E. Cp. Ln. Емеля; Hl. Hn. Емелье.
Кто теперь относится легкомысленно, кроме Паламоуна? 1870
Кто встанет на мою сторону, кроме Архита?
Кто может рассказать, или кто может это закончить?,
История, которая совершается в этом месте.
За что Тесей оказал столь прекрасную милость?
Но опустилась на колени перед каждым мужчиной в 1875 году
И поблагодарила его со всей своей силой,
И особенно фиванцев из сита.
И, таким образом, с доброй надеждой и с герте блайт (1020)
Они берут её с собой, и они скачут домой
В Фивы, к его старым стенам. 1880
1872. Э. См. Хл. _о._ это. 1876. Хл. благодарит; См. благодарит; Ср. Пт.
Лн. думал; Э. Хн. думал. 1877. Э. часто; Лн. часто; Пт. много;
_остальное_ часто.
=Явная вторая часть. Далее следует третья часть.=
Я думаю, люди сочли бы это небрежностью,
если бы я забыл рассказать о том, как Тезей
так быстро
Чтобы составить королевский список;
Такой же благородный театр, каким он был в 1885 году;
Я могу с уверенностью сказать, что в этом мире есть.
Круг был примерно в милю в диаметре,
С каменными стенами и без окон. (1030)
По форме он был круглым, как компас,
С градусами, высотой в шестьдесят пасов, 1890
[55: Т. 1893-1928.]
Когда человека ставили на градус,
Он не позволял своему товарищу смотреть.
1886. Hl. что; _остальное опущено._ 1889. E. compaas. 1892. E. lette; Cm.
lettyth; _остальное_ опущено.
На востоке стояли мраморные ворота,
на западе, прямо напротив, такие же.
И в завершение, такое же место 1895
Был полдень в эрте, как и в столь ограниченном пространстве;
Ибо на лоне земли ни один хитрый человек не сможет,
Геометрия или арс-метрика, (1040)
Не убирайте себя, не храните образы,
Что Тесей не яф его встретил и заплатил 1900 долларов
Театр для создания и развития.
И для того, чтобы исполнить свой ритуал и принести жертву,
Он всегда находится на воротах вверху,
В знак поклонения Венере, богине любви,
Не создавай автора и ораторию; 1905 г.
И на западе, в сознании и в памяти
Марса, он имел право на другого,
Это стоило в основном золота в год. (1050)
И на севере, в туре на стене,
алабастр-уайт и рид-коралл, 1910 год
Богатая оратория, которую стоит посмотреть,
В "Поклонении Диане целомудренной",
Есть ли у Тесея дон Роут в "благородной Вайсе".
1893. Е. Н. Гл. марбуль. 1899. Гл. Гл. Ср. пуртриур; Э.
портрет. 1900. Ср. Пт. См. его; Гл. хем; _рест ом._ 1906. _со_
Гл.; Е. Хн. См. (_ неправильно_) И на западе - в памяти.
Но все же Хадде я отказался от идеи.
Благородный кервинг и портреты, 1915
Форма, контур и фигуры,
Которых не было в этих трех ораториях.
Впервые в храме Венеры, мэйстоу Зее (1060)
Гнев на стене, полная жалость к бихолду,
Разбитые сны и Сайкс колд; 1920
Священная тереза и странствия;
Отчаянные удары желающего,
Тот, кто любит служить в этой жизни, останется живым;
Другой, которого гарантируют его заветы;
Плесанс и надежда, дезир, дурак-хардинесс, 1925
Красавица и ты, Бодери, ришесс,
[56: Т. 1929-1963.]
Очарование и сила, лесинги, флатерье,
Раздача, бизнесс и Радость, (1070)
Это было о йелве голдес из герланда,
И коккове, сидящей у нее на руке; 1930
Праздники, инструменты, рождественские гимны, танцы,
Похоть и маскарад, а также все обстоятельства
Любви, которую я люблю и которая мне нравится.,
Порядком не были замечены на стене,
И больше, чем я могу судить о Менчиуне. 1935
На самом деле, вся гора Китероун,
Главное жилище Венеры,
Было показано на стене в портрете (1080)
С Элом гардином и похотливостью.
Нэт был форьетеном, портье, в 1940 году.
Не Нарцис - ярмарка былых времен,
Еще не праздник короля Саламона,
Еще не великая сила Геркулеса—
Затем походы Медеи и Цирцеи—
Не из Турнуса, с харди Файерсом кораджем, 1945 г.
Богатый Крезус, кейтиф в услужении.
Так вы сможете увидеть эту мудрость без богатства.,
Sleighte Beautee не, не утяжеляя их., не hardinesse, (1090)
Не может с держате Венера champartye;
Как Хир списка мире, Чем может она Ге. 1950
Смотрите, все эти люди были пойманы в свои сети,
Пока они не стали часто говорить «всегда!»
Достаточно одного-двух примеров,
И хотя я мог бы привести тысячу других.
1922. Э. Хл. и; _остальная_ часть. 1928. Э. Хн. Ср. Ревность. 1929. Хл.
guldes. 1930. Cp. Ln. Cm. his. 1933. Cm. Я размышлял и буду размышлять;
Hn. Hl. Я размышлял и буду размышлять; E. Я размышлял и буду размышлять (_слишком долго_). 1942. E. Cm. И; _остальное_ Ne. 1943. E. Cm. И еще; Hn. Cp.
Pt. Ln. Еще нет; Hl. Еще. E. Hn. Cm. Геркулес. 1948. E. Hn. Pt.
_опущено._ ne.
Статуя Венеры, великолепная для обозрения, 1955 г.
Была обнаженной, порхающей на большом видном месте,
И до пупка вся покрыта была
вавес-зеленым и светлым, как любое стекло. (1100)
Цитрусовое вино в ее правой руке, которое она держала в руках,
И, к ее сведению, очень приятное для просмотра, 1960 г.
Ландышевая роза, свежая и приятно пахнущая.;
[57: T. 1964-1997.]
Выше он обращает внимание на то, что его доувес фликеринге.
Бифорн, он стоял на своем Купидоне,
У него было два крыла-шульдреса;
И, как это часто бывает, он был слеп; 1965
Бауэр бар, Арвес брайт и Кене.
1965. Е. это было; _рест_ это есть.
Почему я не могу так хорошо рассказать тебе обо всем
Портрет, который висел на стене (1110)
Рядом с храмом могущественного Марса красного?
Аль-пейнтед был стеной в ленгте и бреде в 1970 году.
Похож на устья ужасного места.,
Этот высокий храм греты Марса в Трейсе,
В очень холодном и морозном регионе,
Там, где у Марса есть свой суверенный мансий.
Первым на стене появился лес в 1975 году
В котором не обитает ни один человек, не лучший,
С сучковатым кнарри бэйрином древними деревьями
От стаббса Шарпа и хидуса до бихолда; (1120)
В котором они бежали по рамбелю и болоту,
Как будто буря прошлась по каждой ветке: 1980
И вниз с холма, под бенте,
Там стоял храм марса армипотента,
Построенный из обожженной стали, из дерева которого было сделано дерево.
Был длинным и широким, и на него приятно было смотреть.
И это вызвало такую ярость и веселье, 1985 г.
Что это заставило все ворота открыться.
Северный свет в Дорес Шун,
Ибо в стене не было ни одного окна, (1130)
Сквозь которое люди могли бы увидеть свет.
Все двери были из адамантового камня, 1990
Скреплённые поперёк и вдоль
Прочным железом; и, чтобы сделать его прочным,
Каждая опора, поддерживающая храм,
Была сделана из блестящего и прозрачного железа.
1975. Hl. foreste; E. лес. 1976. Hl. beste; E. лучший. 1977. E.
Hn. Cm. Cp. барайн. 1979. E. румбел; Cm. ру_м_бил; Hn. ромбул; Cp.
Лн. Ромбель; Хл. Свимбул. Э. Пт. и; _остальные_ в 1980 году. Лн. Берст;
Hl. berst. 1981. Hn. Hl. on (_for_ от). 1983. Е. Н.Н.
первое блюдо. 1985. Ср. весе; См. весе; Е. Н. Л. Н. везе; Гл. приз. 1986.
Э. Н. См. гейт. Гл. восстание. 1990. Э. Н. П. доре был.
Тогда я впервые увидел дерка, представившего 1995 год
[58: T. 1998-2033.]
О фелони и обо всем остальном.;
Жестокий гнев, рид, как и любой гледе.;
Пикепуры и ик - бледный дред; (1140)
Смайлер с найфом под клоком;
Шепне бреннинг с блейком смоуком; 2000
Трезон мордринга в бедде;
Открытый чемпионат с раундесом аль библедде;
Контек с блоди Найф и шарпом манасом;
Весь чиркинг был тем печальным местом.
Воспоминание о нем самом еще не пришло, 2005 г.
Его кровь херте омыла всю его жизнь;
Найл ехал в обуви всю ночь;
Холодный бог с разинутым ртом - справа вверх. (1150)
Посреди храма сидел Мешонс,
В замешательстве и мрачном недовольстве. 2010
И все же Саугли Вуднесс смеется в своей ярости.;
Вооруженный до зубов, превзошедший себя и выражающий возмущение.
Кэрайн в кустах, с сильным ударом:
Тысяча убитых и нат из qualm y-storve;
Тирания с добычей силой y-raft; 2015 г.
Тун уничтожен, там ничего не осталось.
И все же Саугх-и-Брент Шиппс хоппестерес;
Охота, задушенная дикими березами: (1160)
Сова пугает ребенка прямо в колыбели;
Повар всю свою долгую трапезу был ошпарен. 2020
К несчастью Марта, ни одна нога не пострадала.;
Возчик перевернулся со своей картой,
Под колесом он лежал весь день.
Они тоже были из Martes divisioun.,
The barbour, и the bocher, и the smith 2025
Который забывает шарпа Свердеса на своем пути.
И все вышесказанное, отправлено в турне,
Видел, как я завоевывал ситтиндж в знак приветствия (1170)
С шарпом сверде над головой
Висел на троне сотила твайнса. 2030
Было совершено убийство Юлия,
[59: T. 2034-2069.]
Греты Неро и Антония;
Как бы там ни было, они еще не родились,
И все же он был депортирован оттуда,
Манасингом с Марса, справа на рисунке; 2035 год
Так было ли это изображено на том портрете
Как указано в приведенных выше таблицах,
Кто будет убит или совершит подвиг из-за любви. (1180)
Достаточный пример для ансамбля в старых историях,
Возможно, я не вспомню о нем всего, чего я хотел. 2040
1995. E. H. N. dirke. 1996. E. Cm. on. al. 1998. E. Cm. _om._ eek.
2012. Cm. outes. 2013. E. Cp. Ln. busk; Cm. bosch; Hn. Pt. bussh.
2014. E. _ins._ oon _after_ nat. 2021. Hl. _om._ by. 2025. E. Cm.
чернорабочий; _rest_ barbour. 2029. Pt. Ln. swerde; _rest_ swerd. 2030.
Э. сутиль; Hn. Cp. Ln. subtil. 2037. Hl. стеррес; E. Pt. сертре;
_rest_ сертре.
Статуя Марса стояла на картине.,
Вооруженный и мрачный, как будто он был деревянным;
И над ним две фигуры шинен
стерров, которые были запечатлены в Священных Писаниях,
Этот оун Пуэлла, этот другой Рубеус. 2045
Этот бог оружия был одет таким образом:—
Волк стоял перед ним у его ног
С эйеном редом и о человеке, которого он убил; (1190)
С сотилем Пенселем была написана эта история,
В "Воспоминаниях о Марсе и его славе". 2050
2049. См. сотил; Э. сутил. _all_ depeinted (_badly_); _see_ C. 950.
Теперь к храму Дианы целомудренной.
Как только я смогу, я поспешу,
Рассказать вам все описание.
Я был в депейнтинге, поднялся и опустился
Об охоте и о постыдном целомудрии. 2055
Я видел, какая горестная Калистопея,
С кем здесь была Диана агревед,
Ее превратили из женщины в мужчину, (1200)
И после того, как она вышла замуж за лоуд-стерра;
Таким был пейнт, я могу сказать, что ты не ферре; 2060
Ее сын, как могут видеть мужчины, совсем стерва.
Там сауг, датчанин, повернулся к дереву.,
Я не знаю богиню Диану.,
Но Пеннеус даутер, который этот высокий датчанин.
Там я пил С ним, и это было сделано в 2065 году
В отместку за то, что он пил Диану обнаженной.;
Я видел, как его гончие поймали его,
[60: Т. 2070-2106.]
И беспокоили его, потому что они ничего о нем не знали. (1210)
И все же Пейнтед был настоящим охотником-мавром,
Как Атталанте охотился на диких буров, 2070
И Мелеагр, и многие другие мо,
За что Диана написала ему "забота и горе".
У меня есть еще много чудесных историй,
Список которых нат нарисовал для памяти.
Эта богиня в фильме герт фул хе сит, 2075 год.
У Смайла были проблемы со ступнями;
А под ступнями у нее был мужчина,
Мы это делали, и она родила сына. (1220)
В гауд-грене была одета их статуя,
С боу в хонде и арвесом в касте. 2080
Принадлежа к касте эйен, она исполнила роль лоу адуна.,
У Плутона свой особый регион.
Женщина страдала от бифорна,
Но ее ребенок так долго оставался нерожденным,
Люцина ган жалобно позвала: "2085"
И сказала: ‘Помоги, ибо это может быть лучше для всех’.
Хорошо, что он понял, что это написано,
За много флоринов он богаче. (1230)
2058. E. Pt. Ln. Hl. to; _rest_ до; _see_ л. 2062. 2060. _all_
опубликовано; _see_ l. 2049. Hl. _om._ yow. 2062. Hl. Cp. Pt. Ln.
обращен. 2067. Е. Н. хизе; См. хезе. 2069. Е. _ом._ был. 2071. Е.
Х. Н. Мелеагри. 2075. E. Cp. Pt. _ins._ хорошо _ после_ этого.
Теперь это были листес маад и Тесей,
Который за свой скромный счет построил таким образом 2090 г.
Храмы и театр каждый день,
Когда это было сделано, он тоже удивлялся.
Но я думал, что Тесей такой же,
И спик из Паламона и из Аркиты.
2089. это] Е. в.
Приближается день их возвращения, 2095 год.
Что Эврих привел сотню рыцарей,
Батальон в даррейн, как я вам только что сказал;
И до Афин, по их завету, держаться (1240).
У эвриха хемского сотня рыцарей.
Хорошо вооружен для битвы на правом берегу. 2100
И, сикерли, они убили многих людей
Этого никогда, с тех пор, как мир стал большим,
Что касается спика из найтхода из хир-хонда,
Настолько, насколько Бог дал увидеть или отдалить,
[61: Т. 2107-2143.]
Нас, таких немногих, в такой благородной компании. 2105
Ибо каждый упырь, любящий рыцарство,
И вольде, спасибо ему, за мимолетное имя,
Охотился, чтобы выиграть в этой игре; (1250)
И хорошо, что избранным был именно он.
Ибо, если мы завершим завтрашний день, наступит 2110 год.
Вы хорошо знаете, что каждый сильный рыцарь,
Тот, кто любит возлюбленных и обладает силой,
Будь то в Англии или где-либо ещё,
Они бы, хвала Господу, хотели быть там.
Сражаться за даму, _благословите!_ 2115
Это было бы захватывающее зрелище.
2098. Э. Куэн. Hl. _om._ для. 2108. E. preyd; Hn. prayd; Hl. Cm.
preyed. 2110. E. Cp. Pt. Hl. caas.
И они отправились в путь вместе с Паламоном.
С ним было много рыцарей; (1260)
Сому-волу, вооруженному в кольчуге,
В нагруднике и в легком панцире; 2120
На сомм-вольне подают большие тарелки пейре;
А на сомм-вольне - салатницу или тарге;
На сомм-вольне обычно подают ножки навыпуск.,
И у них был топор, а у сомма стальная булава.
Нет ничего нового, что было бы старым. 2125
Вооружены они были, как я вам уже говорил,
Эврих после своего мнения.
2120. Гл. В a; E. И в; Hn. См. Cp. Ln. И в a; Pt. И a.
Майстоу видел, как он шел с Паламоном (1270)
Сам Лигург, грете, король Трейса;
Блэк был его бердом, а мужественным было его лицо. 2130
Серклы его глаз были прикованы к нему вниманием,
Они светились от битвикса, елова и тростника;
И лик, как грифон, смотрел, как он приближается,
С кемпе хересом на его бровях крепкий,;
Его лаймы грете, его брауны харде и стронге, 2135
Его шульдрес броуд, его руки круглые и длинные.
И когда гиз был на своем посту,,
Наполнив чашу золотом, стоял он (1280)
С четырьмя белыми стеблями на подносах.
Король лазурного берега поверх своих лошадей, 2140 г.
С нейлзом йелве и ярче, чем любое золото,
[62: T. 2144-2179.]
У него была кожа береса, черная, как у старины.
Его давним другом был кембд бихинде его бак.,
Как и все вороны, он любит блэка.:
Венок из золота, приветствующий руку, огромной высоты, 2145 г.
Внимай ему, усыпанный светлыми камнями,
Из золотых рубинов и дайамаунтов.
О своем друге, у которого Уайт алаунтс, (1290)
Двадцать с лишним, такой же здоровый, как любой бычок,
Охотиться на льва или оленя, 2150
И последовал за ним с мозельскими фаст-и-баундами,
Золотыми кольцами и круглыми торетами.
Сотню лордов преодолел он на своем пути.
Хорошо вооруженный, с гертами стерном и стаутом.
2132. Э. Н. битвиксен. 2134, 5, 6. Э. хайз. 2141. Хн. См. йелве; Э.
йелеве; Гл. йолве. 2148. Э. чаар. 2152. Пт. Л. Н. Колерс; Ср.
Coleres; Гл. Colerd; E. Hn. Colered; См. Colerid. E. to_u_rettes; Ср.
П. торетты; Гл. торетц (_better_ torets); Л.Н. туретты. 2154. E.
Х.Н. штирне.
С Арситой в "Историях, которые находят люди", 2155 г.
Грете Эметрей, король Индии,
Наверху, в бухте стеде, запертый в стали,
Покрытый тканью из золотого полотна, (1300)
Кэм райдинг лик - бог оружия, Марс.
Его кольчуга была из тарской ткани, 2160
расшитой белыми, круглыми и крупными жемчужинами.
Его седло было из чистого золота, нового и блестящего;
на его плече висела мантия,
расшитая рубинами, сверкающими, как огонь.
Его волнистые волосы были заплетены в косы, 2165
И он был жёлтым и сиял, как солнце.
У него был высокий нос, ярко-жёлтые глаза,
Круглые губы, румянец на щеках, (1310)
Несколько морщин на лице,
Между жёлтым и чёрным, 2170
И, как лев, он бросил на меня взгляд.
Ему было двадцать пять лет, как я полагаю.
Его грудь была готова к прыжку;
Его голос был подобен грому.
На голове у него была гирлянда из лавровых листьев 2175
Свежая и пышная, чтобы бросаться в глаза.
Он поднял руку, чтобы показать,
[63: Т. 2180-2215.]
Что он ручной, как любая маленькая птичка. (1320)
С ним была сотня лордов,
Все вооружённые, кроме их голов, во всём своём великолепии, 2180
Богатые во всех отношениях.
Ибо хорошо верит, что герцоги, эрлы, короли,
Были приняты в эту благородную компанию.,
Из любви и за приростов рыцарства.
Об этом короле писали во всех частях света 2185
Так много ручных львов и лепарт.
И в этом случае эти господа, алле и некоторые другие,
Бен в День Сына в город приезжают (1330)
Около прайма, и в туне сошел огонь.
2155. E. Pt. Arcite; _остальное_ Arcita. 2163. E. Cm. Pt. мантия. 2164.
E. Неблагодарный. 2180. Hl. _om._ al. 2186. Hl. Cp. Ln. леопард; E.
леопард.
Этот Тесей, этот герцог, этот достойный рыцарь, 2190
Когда он привёл их в свой город,
И поселил их, каждого на своём месте,
Он чествует их и прилагает столько усилий,
Чтобы угостить их и оказать им все почести,
Что люди удивляются, как ни один человек 2195
Не может превзойти его в этом.
Величайшие дары для самых знатных и бедных, (1340)
Богатое убранство дворца Тесея,
Кто сидел на троне первым, а кто последним, 2200
Кто из дам был прекраснее всех или лучше всех пел,
Или кто из них лучше всех пел и танцевал,
Тот, кто с наибольшей страстью говорит о любви,
Что сидит на возвышении,
Что лежит на полу: 2205
Обо всём этом я сейчас не упоминаю;
Но всё, что кажется мне лучшим,
Теперь подходит к делу и спрашивает, не хотите ли вы. (1350)
2192. E. в; Pt. после; _остальное_ при. 2195. E. образом. 2198. E. Hn.
больше всего; Cm. Cp. больше всего; _остальное_ больше всего. 2205. E. Cm. Hl. в; _остальное_ на.
2207. al] Hl. of. 2208. Hn. Hl. comth; _rest_ cometh.
В ночь на воскресенье, когда день начал наступать,
Когда Паламон пел о стаде ласточек, 2210
Хотя это было не днём, а двумя часами ранее,
Ласточки всё равно пели, и Паламон тоже.
Со святым сердцем и с великой отвагой
[64: Т. 2216-2251.]
Он отправился в паломничество
К блаженной Киферее, 2215
Я обращаюсь к Венере, почтенной и достойной.
И в час ее он выходит на порог
К алтарям, где был ее храм, (1360)
И он преклоняет колени и со смиренной душой
И сокрушенным сердцем говорит, как вы должны здесь быть. 2220
2212. также] Hn. Cp. Pt. Ln. справа от. 2217. E. paas. 2219. E. с
полностью; _rest_ и с. 2220. Е. и сейде в этом месте.
‘Прекраснейшая из прекрасных, о леди мин, Венера,
Верная моей любви и супруга Вулкана".,
Ты, гладиатор горы Китероун,
Ради великой любви, которую ты испытывал к Адуну,
Пожалей о моей горькой смерти, 2225
И так моя скромная жертва в тин херте.
Аллах! У меня нет языка, чтобы рассказать
Последствия мучений мин хелле; (1370)
Майн херт мэй майн хармс нат биври;
Я настолько сбит с толку, что не могу ничего понять. 2230
Но помилуй, леди Брайт, ты лучше всех знаешь мои мысли
и видишь, какой вред я испытываю,
Обдумай все это и исправь мою рану,
Настолько мудро, насколько я смогу во веки веков,
Укрепи мою мощь, будь твоим верным слугой, 2235
И Холден уэрр Элви с Честити;
Это заставляет меня признаться, так что вы мне поможете.
Я держу руку на пульсе, чтобы вопить, (1380)
Я не хочу, чтобы мы больше не одерживали победу,
Не отказывайся в этом случае от своей славы 2240
Многие из них взорваны и уничтожены,
Но я бы полностью владела ими
Емели, и служу тебе;
Узнай лучше, как и в каком виде.
Я рекомендую nat, но, может быть, лучше 2245
Одержать победу над хэмом, или они надо мной,
Чтобы у меня была моя леди в моем оружии.
Хотя и так, что Марс - бог оружия, (1390)
Ваш vertu так приветствуется в hevene выше,
[65: T. 2252-2287.]
Что, если вы перечислите, у меня будет моя любовь, 2250
Твоему храму я буду поклоняться всегда,
И от твоего имени, куда бы я ни ехал верхом,
Я принесу жертву и спалю костры.
А если ты не хочешь, моя милая леди,
То я молю тебя завтра с надеждой, 2255
Что Арсита пронзит мне сердце.
Тогда я не буду плакать, когда потеряю жизнь,
Хотя Арсита и заберёт её к себе. (1400)
Такова цель и конец моей молитвы,
Если ты, моя любовь, моя прекрасная леди, здесь. 2260
2222. к] Hn. Hl. из. из] _всех, кроме_ Э. Км. к. 2226. Э. Км.
молитва; Hn. молить. у] Hl. к. 2227. к] Hl. за к. 2231, 2.
См. Hl. wel, fel; _остальное_ хорошо, плохо. 2239. Hl. ask. Hl. Ln. до
утра.
Когда торисон был у Паламона,
Он принёс ему жертву, и тот сразу же
Сжалился над ним, при всех обстоятельствах,
И я не знаю, как сейчас, что он сделал.
Но в конце концов статуя Венеры задрожала, 2265
И подала знак, по которому он понял,
Что его жертва была принята в тот день.
И хотя знак указывал на отсрочку, (1410)
он знал, что его кость была принята;
И с радостным сердцем он поспешил домой. 2270
2261. Гл. торисун; _рест_ орисон (orisoun). 2263. Е. См.
обстоятельства. 2264. Е. См. наблюдение.
Третье часовое неравенство, которое испытывает Паламон
Биган в храм Венеры для гуна,
Вверх по роос Сонне и вверх по роос Эмели,
И в храм Дианы ган Хе.
Они надеются, что она придет со своей лестницей, 2275
Завершите с хем все, что у них было,
Thencens, одежда, и remenant Аль
Это sacrifyce longen Шал; (1420)
В хорнс Фюле мета, как gyseбыл;
Они пришли, чтобы принести себя в жертву. 2280
Дымящий храм, в полной красоте одежды,
Эта Эмели с ее любезностью,
Ее тело было омыто водой из колодца;
Но как она поступила, я не знаю,
Но это могло быть что угодно вообще; 2285
[66: T. 2288-2324.]
И все же для херена все это было игрой.;
Для того, кто знал менета, это было бесплатно:
Но это хороший человек, Бен в целом. (1430)
Его светлая голова была спокойной, непричесанной.;
Корона гренадинской церкви 2290
Ее внимание было проявлено вполне справедливо.
Два костра от имени того, что она сделала.,
И поступила так, как могут поступить мужчины
В Стасе Фиванском, и это в старину.
Когда разгорелся пожар, с жалостливой шере 2295
Обращаясь к Диане, она сказала, как вы можете здесь.
2274. Pt. Hl. _ins._ she _after_ gan. 2276. E. ладде; _rest_ хадде.
2279. Cp. Pt. Ln. methe; Hl. meth; E. meeth; Hn. mede. 2287. были]
Hn. Cp. Ln. nere. 2289. E. kempd.
"О целомудренная богиня вод Грене".,
Для кого и хевен, и эрте, и зее - это сене, (1440)
Квена из династии Плутона Дерк и лоу,
Богиня майденса, о которой моя герте знает 2300 лет.
Исполнила много лет, и получи то, чего я желаю.,
Как убереги меня от своей мести и своего гнева,
Это Атеон обошелся с тобой жестоко.
Целомудренная богиня, скажи мне, что я хочу
Всю жизнь быть мэйденом, 2305
Я никогда не буду любить тебя, Вайф.
Я, вуст, все еще в твоей компании.,
Майд, и люблю охоту и почитание, (1450)
И гулять по водным просторам.,
И не хочу быть вайфом и быть с чайлдом. 2310
Я не хочу больше ни с кем знаться.
Теперь помоги мне, госпожа, раз ты можешь и умеешь,
Ибо в тебе есть три образа.
И Паламон, который так сильно меня любит,
И Аркит, который так сильно меня любит, 2315
Я прошу тебя об этой милости, не более,
Пошли любовь и мир между ними двумя.
И отвернись от меня, отвернись от своих сердец так, (1460)
чтобы вся твоя горячая любовь и желание,
и все твои мучения, и твой огонь 2320
угасли или обратились в другое место;
и если ты не окажешь мне милость,
[67: Т. 2325-2360.]
Или, если моя судьба сложится так,
Что у меня не будет ни одной из них двух,
Как скажет мне тот, кто больше всего желает меня. 2325
Бихолд, богиня клена целомудренного,
Горько то, что на моих щеках написано.
Грех, ты майд и хранитель всех нас, (1470)
Мой майденхеде ты хранишь и оберегаешь хорошо,
И почему я живу майдом, я буду служить тебе’. 2330
2303. Гл. Атеон. жестоко] Hl. trewely. 2311. E. Hl. _ins._ the
_after_ знать. 2317. Hn. Как; _rest_ И; _see_ л. 2325. 2322. нет
сделай мне] Э. Хл. Пт. сделай мне № 2323. Э. И; _отдохни_ Ор. 2328. Э. См.
Ср. кепере.
Костры горели на другом берегу,
Пока Эмилия была в своих мыслях;
Но внезапно она увидела нечто странное,
Ибо в тот же миг один из костров погас,
И снова разгорелся, а после этого в тот же миг 2335
Другой костёр погас, и снова разгорелся;
И когда он погас, то издал свист,
Как эти мокрые брёвна, когда они горят, (1480)
И в конце концов брёвна погасли.
Как много раз проливалась кровь; 2340
За что Эмели так сильно разозлилась,
Что она здорово разозлилась и начала плакать,
Потому что она не понимала, что это означало;
Но только из-за того, что она так плакала,
И рыдала, что было жаль этого места. 2345
И там-со-всеми Дайан ган аппере,
С боу в хонде, прямо как охотница,
И сейде: ‘Догхтер, оставайся хевиннессой". (1490)
Среди богинь хе это упоминается,
И вечным словом напиши и передай, 2350
Ты будешь обвенчана с одним из тех, кто
Что хан так сильно о тебе заботится и печалится.;
Но кому из них я не могу сказать.
Фаруэл, ибо я больше не могу здесь жить.
Костры, которые были у меня от бренна, 2355
Пусть ты объявишь, эр, что ты идешь дальше,
Твое авантюризм любви, как в этом случае.
И с этим словом начинаются арвы в этом случае (1500)
[68: T. 2361-2398.]
О богине клатерен фасте и ринге,
И далее она пошла, и сотворила исчезающий силуэт; 2360
За что этот Эмели был оштрафован.,
И сказал: ‘Сколько это стоит, аллас!
Я отдаю себя под твою защиту,
Диана, и в твое распоряжение’.
И как она идёт по следу. 2365
Это и есть эффект, больше нечего сказать.
2337. Э. Хн. Ср. свист. 2338. Хл. (_только_) Как свистит ветер. 2344. Пт. Хл. _ом._ имеет. 2350. Hl. писать; Pt. писать; _остальное_
писать. 2356. E. Cp. Hl. объявлять. 2358. E. caas.
На следующий день после этого, в час Марса,
Аркит вошёл в храм (1510)
свирепого Марса, чтобы совершить жертвоприношение
со всеми обрядами, как это принято у язычников. 2370
С жалостью в сердце и глубокой преданностью,
Таким образом, прямо на Марс он отправил свой орисон:
2369. Е.Н. фирс; См. ферс; Гл. фири.
‘О сильный бог, что в царстве холодном
Из Трейс-чтимого искусства и лорда и-холда,
И хаст в каждом королевстве и каждом лонде 2375
Из армии всех бриделей в тин-хонде,
И пусть тебе повезет, девис,
Прими от меня мою жалкую жертву. (1520)
Если так будет, чтобы ты этого заслуживал,
И чтобы я мог быть достоин служить 2380
Дай бог, чтобы я был одним из твоих,,
Чем я прошу тебя взрастить меня на моей сосне.
Для тильке пейн и для тильке хоте в прошлом году,
В котором ты стал самым брендовым для десира,
Когда ты использовал grete beautee 2385
О том, как фэйр Йонг освободил Венеру,
И больше всего их было в войсках у твоей воли,
Хотя ты и потерпел оплошность при тайме (1530)
Когда Вулкан поймал тебя в свои объятия,
И любил, когда ты бил его ножом, аллас! 2390
Для тильке сорве , которая была в тин херте,
Веди себя как подобает -на моем пейнсмерте.
Я молод и непреклонен, как и ты,
И, как я понимаю, с любовью, оскорбленной больше всего,
Что когда-либо было живым существом; 2395
Ибо она, что терпит со мной все эти невзгоды,
[69: Т. 2399-2436.]
Никогда не спрашивает, о чём я думаю или мечтаю.
И я знаю, что прежде, чем она проявит ко мне милосердие, (1540)
я должен с силой победить её на этом месте;
И я знаю, что без твоей помощи и благодати 2400
моя сила не поможет.
Так помоги мне, Господи, завтра в моей битве,
ибо тот огонь, что сжигал тебя,
сжигает и меня;
и даруй мне победу завтра. 2405
Мой труд — это труд, а твоя слава — это слава!
Твой величественный храм я буду чтить
Больше всего на свете и всегда буду трудиться (1550)
В твоём удовольствии и в твоих сильных руках,
И в твоём храме я буду развевать свой флаг, 2410
И все знамёна моего отряда;
И до тех пор, пока я не умру,
Я буду вечно ждать тебя.
И ещё я хочу поклясться:
Мой меч, мой щит, что висит на стене, 2415
Что никогда не знал ни ранящего, ни режущего,
Я подарю его тебе.
И скажи своему верному слуге, почему я живу. (1560)
Теперь, господи, сделай так, чтобы у меня болели раны.,
Если я стану победителем, я попрошу тебя еще об одном.’ 2420
2385. Hl. the gret; _rest om._ gret. 2402. E. Hn. Thanne. 2420.
_ ALL ins._ (Гл. твой) _после_ меня; (_читать_ викторию).
Последняя жертва Арчиты сильной.,
Кольца на виске-дорисуйте это до конца,
И посмотрите на дорисы, нанесенные очень быстро,
Из которых Арчита сом-что ему понравилось.
Файры поднимаются на вершину брайта, 2425 г.
Чтобы зажечь весь храм.;
И свет сразу почувствовал запах земли-яф,
И Арчита сразу поднял руку-хаф, (1570)
И еще кое-что ценное для бывшей касты,
С другими людьми; и наконец, в 2430 году
Статуя Марса бигена в кольчуге.
И с этим звуком он услышал ропот
Полный лоу и тусклости, который сказал так: "Виктория":
За что он воздал Марсу честь и прославление.
[70: T. 2437-2473.]
И, таким образом, с Ioye, и надеюсь, что у вас все получится, 2435
Скажите анонимно, что для его внутренности это fare,
Такой же фейн, как фауэл, из светлой семьи.
2425. Hn. Cm. brende; E. Cp. Hl. brenden. 2433. E. Hn. Hl. и;
_rest_ это. 2436. E. Hn. Cm. in.
А справа от швейцарского страйфа - бигонн (1580)
Для тильке граунтинг, в хевене выше,
Битвикская Венера, богиня любви, 2440
И Марс, суровый бог-армипотент,
Что Юпитер передал это стенте;
Пока бледный Сатурн холодный,
Который знал так много приключений в древности,
Увлекающийся по своему старому опыту искусством, 2445
Которым он в совершенстве овладел в каждой части.
Как верно сказано, древность приветствует авантаж;
В древности есть и мудрость, и обычай; (1590)
Мужчины, да здравствует старина ат-ренне, и ни ногой ат-реде.
Сатурн анон, стинтену страйфу и дриду, 2450
Может быть, это снова его кинде,
Из всех этих страйфов он получил ремеди финде.
2441. Э. штирне. 2445. an] Е. П. и. 2449. Гл. П. Но; _rest_
и.
‘Мой дорогой пес с Венеры’, quod Saturne,
‘Мой конь, который так жаждет перемен",
Обладает большей властью, чем кто-либо другой. 2455
Мой конь - это промокший вид, такой бледный.;
Мин - тюрьма в дерк-коте;
Мин - это удушение и повешение за горло; (1600)
Ропот и восстание черлов,
Грунинг и прайви-шоппинг: 2460
Я мщу и исправляю свои ошибки.
Почему я живу в сигне льва.
Мин - гибель хай халлов.,
Падение туров и уоллов.
Восстание против майнора или карпентера. 2465
Я замедляю Сампсона во время встряхивания штабелера;
И я буду холодным мальдисом,
Дерке тресоном и старыми кастами; (1610)
Мой взгляд — отец чумы.
Теперь не плачь, я буду стараться 2470
Чтобы Паламон, твой собственный рыцарь,
[71: Т. 2474-2506.]
Получил свою даму, как ты его назвала.
Хотя Марс поможет его рыцарю, но не раньше
Между вами должно быть какое-то время,
Пусть вы не одного пола, 2475
Что приводит к такому разделению.
Я всё ещё здесь, по твоей воле;
Не плачь больше, я исполню твоё желание. (1620)
2462. E. _om. 1-е_ из. 2466. Hl. in; _остальное опущено._ 2468. Hl. tresoun.
Теперь я подумаю о вышних богинях,
О Марсе и Венере, богинях любви, 2480
И расскажу тебе, как можно доходчивее,
Эффект грете, для которого это я биганю.
= Явный фрагмент терции. Sequitur pars quarta.=
В тот день в Афинах был праздник приветствия,
И вспомните страстный сезон того мая.
Заставил всех побывать в swich plesaunce, 2485.
Весь тот понедельник я застал их и даунсе,
И потратить его на служение Венере хей.
Но по причине, по которой они победили райса (1630)
Во всяком случае, для того, чтобы увидеть битву грете,
В свой покой отправились они ночью. 2490
И на морве, когда в тот день они появились,,
Из лошадей и харни, нойса и клатеринга
Они все время были в гостиницах.;
И до дома пейли было много дорог.
Из лордов, из стедеса и палфри. 2495
Мэйстоу видел девисинга херниса
Такого неотесанного, такого богатого и такого доброго человека
Из голдсмитри, браудинга и стила; (1640)
Блестящие щиты, тестеры и трапперы;
Шлемы, кольчуги, лазурные доспехи с золотой отделкой; 2500
Лорды в доспехах на своих скакунах,
Рыцари в кольчугах и оруженосцы,
Прибивающие щиты и шлемы,
Покрывающие щиты, с нашитыми латами;
[72: Т. 2507-2543.]
Там, где нужно, они были ничем не хуже; 2505
Тёмные кони на золотых подковах
Грызущие и сковывающие доспехи также
С филлом и молотом, ударяющими туда-сюда; (1650)
Йемен на ногах, и многие общины
С короткими посохами, толстыми, насколько это возможно; 2510
Трубы, горны, наковальни, кларнеты,
Что в битве издают кровавые звуки;
Бледный полон бодрости духа и отваги,
Они трое, они десятеро, держат свой вопрос в руках.,
Божественный Дух этого Фиванского рыцаря - два. 2515
Сомме сейден: так, сомме сейде, так и должно быть.;
Сомме хелден с ним, с блейком бердом.,
Сомма с отбитыми, сомма с табунами; (1660)
Сомма говорит, он был мрачен, и он вел бой.;
У него есть спартак весом в двадцать фунтов. 2520
Так был завершен галле фул в дивининге,
Вскоре после этого начал возникать сонне ган.
2489. Привет. Эрли а-морве за то, что увидел этот бой. 2493. E. _ins._ the
_ after_ в. 2500. Гл. Золота-бетен. 2503. Nailinge] Гл. Райхинг.
2504. Гл. Гирдингс. 2511. Э. накерерс (_wrong_). 2513. Гл. пепул;
Пт. щенок; Лн. человек.
Грета Тесей, та, что пробудилась из его сна
С минстралчаем и нойсом, которые были созданы,
Все еще держалась в покоях его пейли рич, 2525
До тех пор, пока фиванские рыцари, оба и-личе
Почитаемые, не попали в семью Пейли.
Герцог Тесей стоял у окна, (1670)
Одетый так, словно он был богом в троне.
Человек правит тайдером в 2530 году
Его за то, что он увидел, и за то, что он выказал почтение,
И благодарю ее за то, что она узнала его имя и его приговор.
Герой на эшафоте устроил скандал,
Пока весь шум не поднялся.;
И когда он расправился с народом нойз аль стилле, 2535
Это показало ему волю могущественных герцогов.
2533. E. Hn. Pt. oo. 2534. E. _om. 2nd_. 2535. E. См. нойс
из пепле.
‘Господь пренебрег своей властью"
Посчитал, что это было бы разрушением (1680)
Проливать кровь, сражаться в гизе
О смертном батае, находящемся сейчас в этом здании; 2540
Следовательно, придать форму, которую они не должны были красить,
[73: Т. 2544-2579.]
Он намеревался изменить свою первую цель.
Никто не пострадал, на пейн-оф-лос-оф-лиф,
Ни одного выстрела, ни поллакса, ни короткого найфа
В листс-сенде, ни тидера бринга; 2545
Не сокращенный перевод с английского "топить", с пойнтом байтинге,
Никто не рисует, не принимает это по своей воле.
Ни один мужчина не отступит от своего фелаве райда (1690)
Но, конечно, с резким акцентом на y-grounde.;
Фойн, если ему перечислить, на фоте, сам к себе обращался. 2550
И тот, кто находится в месхифе, должен быть взят,
И никто не убьет, но не будет брошен на костер
Это было предписано в любом случае;
Но тогда он сделает это силой, и они останутся.
И если это так, то вождь возьмет 2555 очков
Либо сайд, либо Эллес сделают свой выбор.,
Никто не задержится до последнего тура.
Бог ускоряет тебя; иди вперед и держись побыстрее. (1700)
Длинным ударом и булавами сражайся со своей семьей.
Гот, теперь твой вей; это лорд уилль’. 2560
2544. E. Cm. _om. 1st_ ne. 2545. или] E. Cm. Ln. ne. 2547. E. Hl.
_om._ it. 2555. falle] E. be. Cm. cheuynteyn; Cp. cheuentein; Hl.
чентен. 2556. Гл. сл.; _rest_ слин (склайн). 2559. Гл. бой;
Л.Н. фихтен; _rest_ дерется.
Войны людей коснулись хевены,
Они так громко плакали вместе с мери Стивен:
‘Боже, храни этого лорда, это так хорошо,
Он не допустит кровопролития!
Вперед, к тромпам и мелодиям. 2565
И к спискам компании.
По обычаю, город был большим.,
Обвешан золотой тканью, а нат - сержантом. (1710)
Настоящий лорд, этот благородный дук ган райд,
Эти два фиванца на обоих сидах; 2570
А после руда квены и Эмели,
И после этого другая компания
Из оун и других, после получения степени.
И таким образом они проходят через город,
И к спискам приходят они таймом. 2575
День еще не наступил окончательно.,
Когда на съемочной площадке были Тесей фул Рич и Хе,
[74: T. 2580-2617.]
Иполита квене и Эмели, (1720)
И другие дамы в разных степенях.
Оон-к сиэтлам, предшествующим всему маршруту. 2580
И в западном направлении, через ворота под Мартом,
Архит и почти сотня его соратников,
С банером Ридом тут же попадают в плен;
И в этот самый момент Паламон
Находится под Венерой, восточнее в том месте, 2585
С банером Уитом, Харди чери и фейсом.
Во всем мире, чтобы расслабиться и расслабиться,
Так что даже без всяких вариаций, (1730)
Здесь нет компании swiche в твиттере.
К сегодняшнему полудню, значит, это было вчера, 2590
Чтобы у кого-нибудь были другие предложения.
Ни по заслугам, ни по положению, ни по возрасту,
Так же были они избраны, чтобы вкусить.
И в двух одеждах прекрасных они были одеты.
Когда все их имена были названы, 2595
Когда все их имена были названы,
Тогда были открыты врата и громко воззвано было:
«А теперь исполните свой долг, гордые юные рыцари!» (1740)
2561. См. Cp. touchede; Hl. touchith; _остальное_ touched. 2562. См.
cryedyn; E. cride. E. murie. 2570. E. Hn. Hl. Фиванцы; _см._ l.
2623. 2593. E. _om._ они. 2598. Хл. Дуот.
Герольды оставили её, поднимаясь и опускаясь;
Теперь звонят в лауд и кларион; 2600
До сейна от Намора, но на запад и восток
В гуне, к сожалению, в аресте больше всего;
В готе шарп спорит с сайдом.
Там видели людей, которые могут стрелять, и которые могут ездить верхом;
Их дрожь пробирает до костей, когда они делают тикке; 2605
Он чувствует, как ложка прикке.
До спрингена - двадцать футов на высоте;
Из-за головорезов-свердовэто серебристый блеск. (1750)
Шлемы, которые они рубили и кромсали в клочья;
Выбрасывая из Бреста кровь, с красными полосами стерна. 2610
Могучими булавами они ломают кости.
Он пробил тиккесте толпы, которую бросил ган.
Там топают, стоят крепко, и дун гот ал.
Он катается под ногами, как на балу.
Он стоит на ногах со своим тронуном, 2615
[75: T. 2618-2655.]
И он мчится со своими закусками.
Он ранен, и сит, когда ты берешь,
Могри прислушался и бросил его на костер (1760)
Как и был форвард, прямо там, где он больше всего находился.;
Другой парень находится на том, другом месте. 2620
И каким-то образом Тайм заставил Тесея отдохнуть.,
Подай ей поесть и выпей, если захочешь.
Почаще за день эти Проклятые двое
Ты встретился с Тогидре и разозлил его фелаве.;
Лишенный коней, другой из хем-туйе. 2625
В долине Галгофейе нет тигра.,
Когда ее щенка крадут, когда его убивают,
Так жестока охота, как Арките (1770)
За то, что я напал на этого Паламоуна:
Ни в Бельмаре, ни в Бельмаре-на-море нет такого свирепого льва, 2630
который охотился бы или из-за голода,
или из-за жажды крови,
как Паламон, убивший его ради Арсита.
Жестокие удары по её шлему;
кровь стекает по обеим её сторонам. 2635
2608. Э. гоут; _остальное_ гоун. 2613. stumblen] E. Cm. semblen. 2622.
E. fresshen.
У каждого дела есть начало и конец;
Прежде чем солнце село,
Сильный царь Эметрей (1780)
Этот Паламон, сражаясь с Аркитом,
И сделал так, что его сверток вонзился в его плоть, превратившись в байт; 2640
И силой двадцати человек он берет
Непреклонным и тянет на костер.
И в результате этого Паламуна
Родился сильный король Лигург адун;
И король Эметрей, несмотря на всю его силу, 2645
Родился из-за своей болезни, которая длилась долго.,
Так что ударь его Паламон, пока его не забрали.;
Но, кроме всего прочего, его посадили на костер. (1790)
Его выносливая херта ничем не могла ему помочь;
Он больше всего переживал, когда его поймали 2650 раз
Силой, а затем композицией.
2643. Е. рескус; Pt. rescowe; _rest_ рескус.
Кто теперь виноват, кроме горестного Паламоуна,
Этот спорный намор гун снова собирается сражаться?
[76: T. 2656-2691.]
И когда Тесей увидел это,
Обращаясь к народу, который слышал, что это вторит 2655 году
Он крикнул: ‘Эй! намор, ибо это конец!
Я буду треве Юге, и не буду участвовать.
У Архита Фиванского будут Эмели, (1800)
Который, клянусь его судьбой, прав, и-вон’.
Далее следует нойз из пепле бигонне, 2660
Ради всего этого, так громко и радостно с-алле,
Это означало, что списки исчезли.
Что теперь может сделать Венера наверху?
Что она сейчас видит? что делает этот квен любви?
Но мы так сожалеем, что не имеем своей воли, 2665
Пока она не войдет в список избранных;
Она сказала: ‘Мне стыдно, дутли’.
Сатурнус сейде: "Догхтер, попридержи мочу". (1810)
У Марса его воля, у его рыцаря все его кости,
И, моим вниманием, ты будешь спасен’. 2670
Тромпы с громким менестрелем,
Хероуды, которые исполняют громкие песни yolle и crye.,
Был в хир-веле много лет из даун-Аркита.
Но она узнала меня и теперь знает немного,
Что было чудом, когда это произошло. 2675
2671. Hn. Cp. Pt. Ln. trompours.
Этот свирепый Архит снял шлем и надел его,
И на коне, чтобы показать свое лицо,
Он останавливается на бесконечно большом месте, (1820)
Смотрит вверх-на этого Емелю;
И она называет его кастой фрейндлих, да, 2680
(Для женщин, как говориться в общине,
Они всегда пользовались благосклонностью фортуны),
И она всегда была его chere, как и в его герте.
Из-под земли вырвался адский вихрь,
посланный Плутоном по просьбе Сатурна, 2685
из-за чего его кони начали метаться,
и спать вповалку, и рычать во сне;
и, чтобы Аркит мог их усмирить, (1830)
Он пригвоздил его к рукояти своего меча,
[77: Т. 2692-2729.]
И он лежал там, как мёртвый, 2690
Скрестив руки на груди.
Он лежал чёрный, как уголь или копоть,
И кровь текла по его лицу.
И тут он ожил.
С герте суор, к Тесею Пейлису. 2695
Хотя он и был вырван из своих объятий,,
И в постели, которую вы принесли с собой, были фул фэйр и блайв,
Ибо он все еще был в "Памяти и Аливе" (1840)
И всегда плакал по Эмели.
2676. Cm. ferse; E. Hn. fierse. 2679. E. Pt. _om._ this. 2681. E.
Hn. Cm. _omit_ ll. 2681, 2682. 2683. Hn. she; _rest om._ 2684. E.
фурия; Hn. См. furye; _rest_ фир, ель, огонь, fyre; _ см. примечание_. 2698.
Гл. Пт. на лью.
Герцог Тесей со всей своей компанией, 2700
Приезжает ли он домой в Афины, в свой город?,
С аллеей блаженства и приветствую торжественно.
Может быть, это приключение было неудачным?,
Он нисколько не смущал его.
Люди видят, что этот Архит натрил; 2705
Он избавился от своей болезни.
И еще одно, что они были такими же, как фейн,
То, что из них всех было в полдень убитого (1850)
Все они были сильно ранены, а именно он,
Это со спером было его брестским подарком. 2710
Для других ран и сломанных рук,
Несколько мазей хаддена и несколько заклинаний Хаддена;
Сбережения из трав и икры
Они дронкены, потому что у них есть свои лаймы.
За что этот благородный герцог, насколько он может, 2715
Утешает и почитает каждого человека,
И устроил пирушку всю долгую ночь,
Не для сильных мира сего, как и положено. (1860)
Холден не испытывал смущения,
Но как Юстес или турнейндж; 2720
На самом деле смущения не было,
За то, что пал ни на что иное, как авантюра;
Не быть парнем с форс ун-на костре
Непреклонным, и с двадцатью рыцарями взять,
О, человек, один, без меня, 2725
И изгнанный из-под руки, из-под ноги,
И даже изгнанный из-под копыт,
[78: Т. 2730-2767.]
С пешими, как с воинами, так и с негодяями, (1870)
Он не был запятнан ничем постыдным,
Никто не может назвать его трусом. 2730
2714. limes] Cp. Pt. Ln. Hl. lyues. 2726. E. Hn. Cm. arm.
За что Тезей вскоре воззвал к ним,
Чтобы усмирить всю злобу и зависть,
Как с одной, так и с другой стороны,
И с любой стороны, как брата.
И Яф хем ифтес после получения ученой степени, 2735 г.
И три дня полностью справлялся с праздником;
И достойно воспитывал королей
В основном за время своей учебы. (1880)
И хум поступил с каждым человеком правильно.
Там было наморе, но ‘далеко не все, хорошего дня!’ 2740
Об этом батае я больше ничего не знаю,
Но спик о Паламоне и Арките.
2737. Э. конуоед. 2740. Э. фаре; См. Гл. далеко.
Набухает брест Аркита, и рана
Нарастает в его груди все больше и больше.
Затхлая кровь, для любого колдовства, 2745
Разлагается и остаётся в его теле,
Так что ни венозная кровь, ни выдыхание,
Ни питье трав не могут ему помочь. (1890)
Выталкивающая сила, или животная,
От этой силы, называемой естественной, 2750
Не может ни увидеть, ни изгнать яд.
Сосуды его тела опухли,
И каждая рана на его теле
Наполнена ядом и заражена.
Он не может ни вернуть себе жизнь, 2755
Ни вызвать рвоту, ни дать слабительное.
Весь регион разрушен,
Природа теперь не властна. (1900)
И, конечно же, природа была естественной.,
Здорово, физик! отправляйся с этим человеком в чирче! 2760
Этот ал и сом, тот самый Аркита мот дайн,
За которым он посылает за Емелью,
И Паламон, это был его родственник.;
Чем сейде он таким, каким вы его видите здесь.
2746. Гл. Пт. Коррумпит. 2760. Э. фаре; См. Гл. далеко.
"Ничто не может быть горестным духом в моем герте" 2765
[79: Т. 2768-2803.]
Объяви, о пойнт из алле, о моей скорбной смерти
Тебе, моя госпожа, которую я люблю больше всего;
Но я отказываюсь от служения своему духу (1910)
Тебе, превыше всех созданий,
Чтобы моя жизнь не продлилась дольше. 2770
Увы, горе! увы, сильные страдания,
Которые я терпел ради тебя так долго!
Увы, смерть! привет, мой Эмели!
Привет, покидаем нашу компанию!
Привет, мой герт квене! привет, моя жена! 2775
Госпожа моя герта, хранительница моей жизни!
Что это за мир? чего хочет мужчина?
Теперь со своей любовью, теперь в своей холодной могиле (1920)
В полном одиночестве, без всякой компании.
Прощай, моя милая! Моя Эмилия! 2780
И нежно обними меня своими руками,
Ради любви к Богу, и услышь, что я говорю.
2770. Tyrwhitt _имеет_ ne may; ne _отсутствует в_ рукописях. 2781. E. taak.
Я слышал, что мой кузен Паламон
Много дней назад был в ссоре и гневе,
Из-за любви к тебе и из-за моей ревности. 2785
И Юпитер так пожелал моей душе,
Чтобы я говорил о слуге честно,
При всех обстоятельствах, (1930)
То есть о правде, чести и благородстве,
Мудрость, смирение, достоинство и высокое родство, 2790
Свобода и все, кто стремится к этому искусству,
Так что Юпитер - часть моей души.,
Как и в этом мире прямо сейчас, я не знаю.
Такой достойный, чтобы его любили, как Паламона.,
Который служит тебе и будет служить всей его жизни. 2795
И если это когда-нибудь было ошибкой,
Прости ната Паламона, нееврея’.
И с этим словом его фильм "Фэйл ган" (1940).
Ибо от его ног до самого бреста исходил
Холод дифа, который заставил его одолеть. 2800
И еще более того - в его руках два
[80: T. 2804-2840.]
Жизненная сила потеряна, и давным-давно.
Только интеллект, без многого другого,
Который обитал в его груди и болел,
Ган фаиллен, когда герте почувствовал смерть, 2805
Его глаза потемнели на два, и дыхание ослабло.
Но на свою леди он все же наложил ласку.;
Его последним словом было: ‘Пощади, Эмели!’ (1950)
Его дух сопровождал нас, и мы ушли,
Поскольку я никогда не заходил, я не могу сказать, где именно. 2810
Поэтому, по-моему, я не знаю ни одного прорицателя;
Каких душ я не нахожу в этом реестре,
Не буду перечислять другие мнения, чтобы рассказать
О них, хотя они и пишут, где живут.
Аркит холоден, там Марс его душа; 2815
Теперь я расскажу об Эмилии.
2785. Э. Хн. Ср. Ревность. 2789. Ср. П. Хл. и; остальное _опущено._ 2799.
Для] Е. И. ног] Е. Гл. См. герте. 2801. _ Все, кроме _ Hl. _ins._ для
_before _ in.
Шрайт Эмели и хаулет Паламон,
И Тесей, которого его отец забрал анон (1960)
Свонинг, и забрал его из корпуса.
Что толку в том, чтобы описывать день, 2820
Рассказывать, как она плачет, и вечером, и утром?
Ибо в Швейцарии у женщин есть swich sorwe,
Несмотря на то, что их жилье было снято несколько лет назад,
Что по большей части они так и поступали,
Или эллы пали в Швейцарии в молодости, 2825 г.
Что в конце концов они обязательно красятся.
2819. E. Hn. baar. 2822. Hl. can haue; _rest om._ can. 2823. E.
housbond есть.
Бесконечны были сорве и терезы
О древнем народе и народе нежных дней, (1970)
В аль-Тоуне, по рассказам этого Фиванца;
По нему плачут и ребенок, и мужчина; 2830
Так что приветствуйте вепинга в полдень, черт возьми,
Когда Эктор был твоим братом, все были убиты заново,
Трою; аллас! жалость, которая была там,
Треск чеков, разрывающий сердце на части.
"Почему уолдстоу-деид", это уоммен Крий, 2835 год.
‘И у тебя было больше золота, чем у тебя, Эмели?’
Никто не мог обрадовать Тесея,
Спасая своего старого друга Эгея, (1980)
[81: T. 2841-2876.]
Который знал о преображении этого мира,
Когда он поднял и спустил его, 2840
Я следил за горем, а горем - за весельем:
И продемонстрировал образцы подола и изящество.
2828. E. eek; _для 2-го_ народа. 2834. E. Hn. Cm. Pt. rentynge. 2840.
Hn. chaungen; Hl. torne; _остальное опущено._
«Верно, как никогда не умирал человек, — сказал он, —
что он не жил на земле в какой-то степени,
«Так никогда не жил ни один человек, — сказал он, — 2845
— в этом мире, чтобы однажды не умереть.
Этот мир — лишь дорога, полная бед,
И мы — паломники, идущие туда и сюда; (1990)
смерть — это конец всех мирских страданий».
И после всего этого он сказал ещё много 2850
С этой целью, ful wysly, чтобы усилить
Люди, чтобы они могли их утешить.
2843. Hn. умер; E. скончался. 2849. E. мир.
Герцог Тесей со всем своим усердием,
Теперь отправляйся туда, где можно будет
Похоронить доброго Аркита, 2855
И сделать это с наибольшим почётом.
И в конце концов он пришёл к выводу,
Что там, где впервые Аркит и Паламон (2000)
Сражались из-за любви,
Что в той самой роще, влажной и зелёной, 2860
Там, где он испытывал любовные желания,
Его страсть и жар любви,
Он мог бы устроить скандал, в котором этот офис
Похороны, возможно, его сообщника;
И оставить сообщение хакке и хью 2865
Старый океан, и лей надевает новую рубашку
В колпаках, которые были одеты для бренне;
Его офицеры с быстрыми ногами, которых они встретили (2010)
И немедленно отправится в свое убежище.
И после этого Тесей послал 2870 человек
За берегом, и все закончилось
Из золотой ткани, самой богатой, какая у него была.
И из того же сукна он надел Аркит.;
Поверх своих хондес хадде он надел белые перчатки.;
[82: Т. 2877-2913.]
Возьми у него на заметку крун лорер грене, 2875 г.
А в его честь сверкай ярко и благородно.
Он позволил ему обнажить лицо на берегу,
При этом он плакал, что пити должен был быть здесь. (2020)
И для тех, кто видел его здесь,
Когда наступил день, он повел его в галле, 2880 г.
Это место плача и солнца.
2854. Hn. Caste; E. Hl. Cast. now] Hl. busyly. 2861. E. amorouse.
2863. E. офис; Hl. thoffice. 2869. Э. Райден. 2875. Cp. Pt.
Гл. крун; _rest_ корун.
Таков этот печальный фиванский Паламун,
С развевающимся бердом и грубыми задницами,
В одежде Блейка, которую бросил Эл с Терес;
И, проходя мимо вепинга, Эмели, 2885
Лучший из всех в компании.
Настолько, насколько может быть полезна служба
Более благородный и богатый в своей степени, (2030)
Герцог Тесей выпустил вперед три стедеса bringe,
Которые были заключены в стальное кольцо al gliteringe 2890 года выпуска
И прикрыты оружием дауна Аркита.
На этом этапе это были грете и уайт.,
Те сетенцы, из которых уон забрал свое поле.,
Еще один его защитник на своем поле.;
Третий барс с ним, его горбатый Турки, 2895
Из чистого золота был его панцирь и грива;
И он ехал шагом с печальным видом
К роще, как вы увидите здесь. (2040)
Самый благородный из греков, что там были,
Нес на своих плечах беркута, 2900
С поникшей головой, с потухшим взором и бледный,
Прошёл через весь город по главной улице,
Что была вся в грязи, и диво дивное,
Справа от неё вся улица была в грязи.
По правой стороне шёл старый Эгей, 2905
И на том другом сиддукей Тесей,
С сосудами в руке из золота фул фин,
Полными хони, молока, крови и вина; (2050)
Ик Паламон, с наилучшими пожеланиями от всей компании;
И после этого камуфляжный Эмели, 2910
С фир в хонде, как это было с таймом гизом,
[83: T. 2914-2949.]
Исполнять обязанности похоронного бюро.
2883. Е. прочный. 2892. Гл. это было не так; _рест ом._ 2893. Е. Л.Н.
sitten. 2894. E. _om._ up. 2901. Ln. slake (_for_ slakke); _rest_
слак. 2904. Hl. al; _rest om._ 2912. _So_ Hl. Cp.; _rest_ в
офисе.
Тяжёлая работа и множество приготовлений
Были на службе и при разведении огня,
Который своим зелёным пламенем вздымался к небесам, 2915
И двадцать футов в ширину простирались вокруг;
То есть, луки были такими широкими.
Сначала было много стрел. (2060)
Но как же был создан огонь на высоте,
И как же назывались деревья, 2920
Как ель, пихта, берёза, осина, ольха, вяз, тополь,
Ива, вяз, платан, ясень, самшит, каштан, липа, лавр,
Мапул, терновник, бук, орешник, тис, кипарис,
Как они не справились, мне никто не расскажет.;
Не знаю, как боги поднялись и ушли, 2925
Лишенный своего жилья,
В котором они отдыхали и писали,
Нимфы, фавны и Амадриды; (2070)
Не так, как жили бесты и невесты
Бежали в фере, когда вода была пуста; 2930
Не так, как земля агаст была из света,
Это было непривычно для sonne bright;
Не то, как fyr был составлен сначала со стри,
А затем с драем Стокксом, разделившим тройку,
И чем с греном вудом и спайсерье, 2935
И чем с золотой тканью, и с перри,
И герландесом, обвешанными множеством мучных,
Затем появляется мир, наполненный столь приятным запахом; (2080)
Не знаю, какая Красота лежала среди всего этого,
Не знаю, какое богатство в его теле; 2940
Не то, что Эмели, как и гиз,
Участвовала в церемонии похорон.;
Не то, что она хвасталась, когда мужчины устраивали церемонию.,
Не то, что она сказала, не то, чего она желала;
Не то, что украшает мужчин в касте фир тхо, 2945
Когда этот фюр был приветственным и брент-фастом;
Не знаю, как некоторые касты себя чувствуют, а некоторые - как живут,
[84: T. 2950-2986.]
И из их припасов, какими они были, (2090)
И полные чашки вина, и молока, и крови,
В фюр, этот брент, как бы лес; 2950
Не знаю, как греки с огромным маршрутом
Пытаются объехать весь фюр
Вверх-по левую руку, с громким криком,
И пытается закричать от радости;
И пытается показать, как дамы собираются плакать; 2955
Не знаю, как этот парень жил дома-подопечный Емели;
Не то, насколько Архитек брент, чтобы быть таким же холодным;
Не то, как прошли поминки по личу (2100)
Всю ночь, не то, как греки живут
Поминки, не кепи и нат до сейе; 2960
Кто лучше всех сражается голым с Оилле энойнт,
Не знаю, кто лучше всех его обыгрывает, ни в коем случае.
Я не буду рассказывать тебе, как они идут
Домой, в Афины, когда плеяда умрет;
Но вскоре до пойнта, чем закончится воль-и-венде, 2965
И положу конец моему длинному рассказу.
2916. Hl. tharme. 2920. как] E. that. 2921. Hn. Hl. popler; _rest_
popelere. 2924. E. fild. 2926. Hl. Disheryt. 2928. E. Cm.
Nymphus. 2934, 5, 6. Pt. Ln. than; _rest_ thanne. 2934. E. Cp.
стоккес; _rest_ стиккес. 2943. E. _om._ the. 2945. Hl. tho; _rest
ом._ 2952. _ Так что все, кроме _ Гл., _ у которой_ есть три времени; _ см. л. 2954.
Е. место (_ для_ финансового года). 2956. Е. Нн. И (_for_ Ne). 2958. Е.Н.Э.
лич; _rest_ лич.
Процессом и длиной определенного периода
Также запрещены причал и терес (2110)
Из Греции, по общему согласию.
Затем я узнал, что это был парламент 2970 года
В Афинах, посвященный сертейну пойнтсу и Касу;
Среди тех, на чьем языке говорил пойнтс, был
Иметь с certein contrees союзничество,
И испытывать полное почтение фиванцев.
За что этот благородный Тесей анон 2975
Лит сенден преследует джентила Паламона,
Не зная о нем, что было причиной и почему;
Но в его одежде Блейка печально (2120)
Он пришел в свой дом в Хе.
Он послал Тесея за Эмели. 2980
Когда они были установлены, и хаст был на месте,
И Тесей абиден сделал паузу
Пока не прозвучало ни слова из его уст, брест,
Его глаза были открыты так, как ему хотелось,
[85: Т. 2987-3020.]
И с печальным выражением лица он все еще произносил слова, 2985
И после этого прямо так он исполнил свою волю.
‘Первая причина вышеупомянутого,
Когда он впервые совершил faire cheyne of love, (2130)
Приветствие было результатом, а высота - его антантой;
Хорошо бы узнать, почему и что он думает; 2990
Ибо с этим прекрасным чувством любви он связан
Фир, эйр, вода и лонд
В certeyn boundes, что они могут нац бежать;
Что же князь и что moevere,’ Смотри, Как он,
‘Имеющий stablissed, в этом мире wrecched adoun, 2995
Уверенные дни и долговечность
За все, что зародилось в этом месте,
За тот день, который они могут прожить, (2140)
Хотя они еще не закончили день,;
Не требуется никаких подтверждений, 3000
Ибо это доказано опытом,
Но этот мой список объявляет мой приговор.
Чем могут помочь люди в этом порядке?,
Что тильке моуэвер стабильна и вечна.
Хорошо, пусть люди знают, но это глупо, 3005
Что каждая часть происходит от его тела.
Ибо природа не имеет своего начала
Ни о какой стороне вещи не может быть и речи, (2150)
Но о вещи, которая является подходящей и стабильной,
Спускаясь так, пока это не станет возможным. 3010
И поэтому, что касается его собственного поставщика,
Он настолько хорошо установил свои порядки,,
Что виды вещей и прогрессии
Шуллен выдерживается последовательно,
И так будет вечно, без щелочи: 3015
Это можно понять и увидеть на глаз.
2994. Hn. Ln. что; _остальное_ (_кроме_ Hl.) то же самое. Hl. и moeuere
eek. 2995. Hl. Ln. на конюшне. 2997. Hl. alle что er; Cp. alle что
beth. 3000. E. Cp. _до._ ночь _до._ полдень. Hl. tallegge; Hn. to
allegge; Cm. Cp. Pt. to legge. 3006. E. dirryueth. 3007. Hl. Ln.
take; _остальное_ взято; E. Cm. _om._ nat. 3008. Hl. ne; E. Hn. Pt. или of;
Cm. или из. 3015. _Так_ Хл.; _оставайся_ вечно без всякой лжи.
3016. в] Э. ит.
«Взгляни на это, что так долго не росло
С тех пор, как оно впервые зацвело, (2160)
[86: Т. 3021-3058.]
И имеет столь долгую жизнь, как мы можем видеть,
Но в конце концов дерево пропадает даром. 3020
‘Подумай о том, как тяжело заболеть
Под нашими ногами, на которые мы наступаем и гуняем,
И все же оно пропадает, как это бывает у вейе.
Река Броуд когда-то вексет дрейе.
Грете таунс видят, что мы слабеем. 3025
Тогда, возможно, вы увидите, что всему этому пришел конец.
3025. Э. турс.
О мужчинах и женщинах, которых мы видели, мы также знаем хорошо,
Это недет, в один из этих двух сроков, (2170)
Это для сейна, в ваш или элльский век,
Он спорит о деле, король, как паж; 3030
Кто-то в своей постели, кто-то в глубине души,
Кто-то в большом поле, насколько могут видеть люди;
Это помогает ничему, все знают, что Ильке мы правы.
Тогда могу я сказать, что все это спорно.
Кто это делает, как не Юпитер-король? 3035
Тот, кто является принцем и причиной всего сущего,
Преобразует все сущее в свое собственное имя,
От чего оно происходит, объясни. (2180)
И вот - снова ни одно существо на земле
Ни одна степень не пригодна для борьбы. 3040
3034. Е. См. _ом._ то. 3036. _со_ Гл.; _рест_ То есть.
‘Мудрость ли это, как я думаю,
В том, чтобы сделать необходимое правильным,
И использовать это хорошо, чтобы мы могли избежать,
А именно, что нам причитается все.
И кто-так должен груше, он делает все возможное, 3045
И бунтарь для него, что бы ни случилось.
И, несомненно, у человека больше всего чести
Умереть в своем совершенстве и расцвете сил, (2190)
Когда он сикер своего настоящего имени;
Чем он провинился перед своим другом, ему не стыдно. 3050
И радуйся больше своему другу, чем своей душе,
Тот, кто с честью встал на ноги, - его брат йолден.,
То, что его имя называют по возрасту, означает возраст.;
Ибо аль форгетен - его вассал.
Чем это лучше всего, что касается достойной славы, 3055
Дайен чану, что у него лучшее имя.
[87: Т. 3059-3095.]
Противоположность всему этому - своенравие.
Почему мы гручены? почему у нас хевинесс, (2200)
Этот добрый Аркит из рыцарской муки
Ушедший, с дуэтом и честью, 3060
Из этой грязной тюрьмы в Ливии?
Почему гручен так любит свою сестру и свою жену
Своего друга, который так хорошо ее любил?
Может ли он быть благодарен? нет, Боже милостивый, никогда!,
Это касается как его души, так и сердца его-самообман, 3065
И все же они выражают свое вожделение к аменде.
3056. Гл. когда мужчина. 3059. Гл. Ср. Пт. Лн. _инс._ _ беф._ мука.
‘Какой я могу сделать вывод из этой длинной серии,
Но, после всего этого, я хочу, чтобы мы были мэри (2210)
И поблагодарили Юпитера за все, его светлость?
И перед тем, как мы покинем это место, 3070
Я надеюсь, что из нас двоих мы сделаем замену,
О, парфит Йойе, вечную.;
И локет сейчас, где больше всего жаль ее-в ней,
Тогда мы сначала исправим и расширим.
3071. Гл. это; _рест ом._
"Сустер, - сказал он, - это мое полное согласие, 3075
С аль Тависом хиром из моего парламента,
Этим джентилом Паламоном, твоим собственным рыцарем,
Который служит тебе с волей, добром и могуществом, (2220)
И когда-либо был такой грех, что вы первыми узнали о нем...,
Что вы, по вашей милости, напали на него снова, 3080
И приняли его за домоправительницу и за лорда:
Подай мне свою милость, ибо это наша связь.
Теперь я вижу твою женскую симпатию.
Он единственный брат короля, парди;
И хотя он был бедным студентом, 3085
раз он служил вам столько лет,
и у него были такие большие трудности,
это должно было быть учтено, говорит он мне; (2230)
ибо милосердие должно быть справедливым.
3077. ваш] Э. Тин. 3082. Хн. Лин; _остальная_ Лин.
Тогда он сказал Паламону следующее: 3090
«Я думаю, что нужно немного поспорить,
Чтобы вы согласились на это.
Подойдите и возьмите свою даму за руку».
[88: Т. 3096-3110.]
Битвиксен хем был убит аноном the bond,
Этот высокий брак, 3095 г.
От всего совета и баронства.
И, таким образом, с аллеей блаженства и мелоди.
Паламон женился на Эмели. (2240)
И Бог, которого прогневал весь этот далекий мир,
Передай ему свою любовь, у которого она есть. 3100
Сейчас Паламон в аллее уэле,
Живет в блаженстве, в ричессе и в хеле;
И Эмели его так нежно любит.,
И он служит так благородно.,
Об этом никогда не было сказано ни слова в битвене 3105
Ни об Иелоусье, ни о каком-либо другом племени.
Так заканчиваются Паламон и Эмели;
И да хранит Бог всю эту честную компанию!—Аминь. (2250)
ВОТ и ЗАКОНЧИЛАСЬ СКАЗКА О РЫЦАРЯХ.
3095. Е. Н. Ср. Л. Н. матримойн; Пт. матримойн; Гл. матримойн.
3100. E. _om._ hath. 3104. Hl. также; _rest_ so. 3106. E. Hn. Cp.
Ялусые. Гл. не из иномирян. КОЛОФОН; _со_ Е. Н.; Пт. Гл.
заканчивается.
[89: Т. 3111-3133.]
* * * * *
ПРОЛОГ МЕЛЬНИКА.
* * * * *
ЗДЕСЬ СЛЕДУЮТ СЛОВА ХОЗЯИНА И МЕЛЬНИКА.
Когда рыцарь закончил свой рассказ,
Ни один молодой или старый 3110
Не сказал, что это благородная история,
Достойная того, чтобы её запомнить;
И именно так говорили все благородные люди.
Наш хозяин рассмеялся и сказал: «Так и быть,
Это правда; мужчина не лжёт; 3115
Давайте посмотрим, кто расскажет ещё одну историю:
Ведь, по правде говоря, игра уже началась.
Теперь расскажите вы, сэр Монк, если сможете, (10)
что-нибудь, чтобы закончить историю рыцаря.
Мельник, этот форд-дронкен, был весь бледный, 3120
Так что, несмотря на то, что он сидел верхом на своих лошадях, он сидел,
У него нет ни капюшона, ни шляпы,
Он не любит мужчин за их изящество,
Но в пилатесе он может плакать,
И клянусь оружием, кровью и костями, 3125
‘Я могу рассказать благородную историю для простых смертных,
Которой я сейчас завершу рассказ о рыцарях’.
ЗАГОЛОВОК. _от_ Э. Хири; hoost. 3118. E.on; _rest_ ye.
Наш Хозяин сказал, что он был дронке из эля, (20)
И сейде: ‘Абид, Робин, мой левый брат,
Так что лучше мужчина сначала скажет нам другое: 3130
Ждите, и пусть мы поработаем бережливо.’
3128. Л.Н. осте; Э. хуст; Гл. _ как_ наш хуст справился с этим.
[90: Т. 3134-3166.]
‘Клянусь божьей душой, - сказал он, - это был бы я".;
Ибо я спик, или все пойдет своим чередом’.
Наш Хозяин отвечает: ‘Говори, девелопер!
Ты дурак, твое остроумие побеждено’. 3135
3134. Pt. hooste; Ln. oste; E. hoost.
‘ А теперь, херкнет, - кивнул Мельник, - все и еще кое-что!
Но сначала я заявляю протест.
То, что я дронке, я знаю по своей душе; (30)
И посему, если я что-то не так сказал или не так выразился,
Выпейте за это пиво из Саутверка, я вас прошу; 3140
Ибо я хочу рассказать легенду и быль
О плотнике и его жене,
О том, как клерк надел на плотника шапку.
3140. Э. Хн. См. _ом._ вас.
Рев ответил и сказал: «Уймись,
Пусть будет твоя пьяная блудница. 3145
Это грех и великая глупость,
Оскорблять кого-либо или порочить его,
А также навлекать позор на жён. (40)
Ты можешь говорить и о других вещах».
3147. E. Ln. Hl. опорочить; _rest_ опорочить.
Этот дронкен Миллер спак фул соне эйджейн, 3150
И сейде: "Оставь брата Осеволда",
У кого нет жены, тот не кокволд.
Но я вижу поэтому, что ты один;
Это было много лет назад, 3154
И когда-либо тысяча лет назад на бадде, [Т. _ом._
Это знай сам, но...если ты сошел с ума. [Т. _ом._
Почему ты сейчас сердишься на мой рассказ?
У меня, парди, есть жена, как и у тебя, (50)
И все же я не жалею о волах в моем плоге.,
Мной восхищались больше, чем тобой, 3160
По отношению к себе, что я был один.;
Я бы хотел верить, что я - полдень.
Домовладелец не должен интересоваться
Ни божьей помощью, ни своей женой.
Так что он может найти там божью помощь, 3165
О том, что осталось от недета ната энвере.’
3150. Э. дронке; См. дронкин; _рест_ дронкен. 3155, 6. _ Эти двое
строки приведены только в E. Cm. Hl.. 3160. Cm. Takyn; _rest_ Take, Так.
3166. запрос] Cp. Pt. Ln. к запросу.
[91: T. 3167-3186.]
Что мне больше нравится, но этот Миллер
Он никому не говорил своих слов, (60)
Но рассказал свою историю о черлесе в своей книге "Манере".;
Я думаю, что я должен повторить ее здесь. 3170
И за каждого нееврея я охотюсь,
Ради любви божьей, демет нат, что я верю
В антанту, но это я оспариваю
Ее истории все, будь то лучшие или верные,
Или все фальшивые истории моей матери. 3175
И поэтому, кто-так что перечислите их здесь,
Перевернись через край и напиши другую сказку;
Ибо он найдет тебя, грете и смайла, (70)
О сказочных вещах, которые касаются благородства,
И вашей морали и святости; 3180
Обвиняйте меня, если вы так считаете.
Мельник - черл, вы хорошо это знаете.;
Так же, как и Священник, и еще многие другие.,
И блуднице они рассказали обоим.
Выслушай меня и сними с меня вину; 3185
И никто из вас не выйдет победителем из игры.
НА ЭТОМ ПРОЛОГ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ.
3170. Э. Матинкет; Hn. Cp. Ln. Hl. Я атинкет; См. Я тинкит.
3172. demeth] Гл. как deme. 3173. E. yuel; См. euyl. 3177. Cp.
сыр; См. ches; _rest_ chese. 3185. E. Cm. _om._ и. E. Cp.
ударяет; _rest_ ударять, класть. 3186. Е. Н. См. макен; _rest_ делать.
КОЛОФОН. _From_ См.; Pt. Так заканчивается вступление; Ln. Явный
пролог; Гл. Здесь заканчивается вступление Мельника.
[92: T. 3187-3214.]
* * * * *
СКАЗКА МИЛЛЕРА.
* * * * *
ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О МИЛЛЕРЕ В ЕГО РАССКАЗЕ.
Почему он жил в Оксенфорде
Богатый гноф, который показал на борда.,
И по своему ремеслу он был Плотником.
С ним жил поверенный, 3190
Увлекался искусством, но все его фантазии
Были обращены к настоящей астрологии,
И мог бы сделать ряд выводов
Для демена путем допроса,
Если бы эти люди зарубили его топором через несколько часов, 3195
Когда у этого мужчины должны быть дроги или все права, (10)
Или если мужчины зарубят его топором, что он должен сделать?
Обо всем, что я могу сказать, я расскажу подробнее.
3187. См. Пт. в (_for_ в). 3190. См. Pt. Hl. pore; Е. Hn. poure (=
поверье); Ср. Ln. pouer (= поверье). 3195, 7. Е. спросили; _rest_ уволен.
Этого клерка звали генри Николас;
Из дерне лав он куд и из соласа; 3200
А будущими были сани и фул прайви,
И, пожалуй, стоит посмотреть.
У него была комната в этом общежитии.
Один, без какой-либо компании.,
Полный зловонный бой с травяным отваром; 3205
И он сам такой же упитанный, как и назубок (20)
От лакрицы или любого другого cetewale.
Его Альмагест, бокес грете и смайл,
Его астрелаби, тоска по его искусству,
Его аугрим-камни выложены на ярмарке, часть 3210
На полках, придвинутых к его кровати, будьте внимательны.:
Его пресс был прикрыт тростниковой тканью.
А поверх всего этого лежало веселое сотре.,
На которой он исполнил ночную мелодию
[93: Т. 3215-3250.]
Так сладко, что зазвенела вся палата; 3215
И _Angelus ad virginem_ он спел; (30)
И после этого он спел королевскую ноту;
Очень часто благословенным был его нежный голос.
И, таким образом, этот светский клерк потратил свой тайм-аут
После того, как его нашли фриендес и его ренту. 3220
3218. См. П.Л. Л. мерри; Э. майри.
Этот Плотник женил Ньюи на вайф
Которую он любил больше, чем свою жену;
Из восьмидесяти, когда она была совершеннолетней.
Он был желанным и держал ее нарве в клетке,
Ибо она была уайльдом и йонгом, а он был стариком 3225 г.
И унижал себя, называя себя кокволдом. (40)
Он знал ната Катуна, потому что его остроумие было грубым.,
Этот плохой человек женился на своем подобии.
Мужчины женились в честь своего отца.,
Для вас они с эльде часто бывают на дебаате. 3230
Но ситх, что он попал в ловушку,
Он больше всего терпит, как и другие люди, его заботу.
3223. Гл. эйгтетин; _rest_ XVII. 3225. Э. йонг и Уайлд. 3230.
См. Гл. бен; _rest_ есть.
Прекрасна была эта молодая женщина, и к тому же хороша собой.
Как и любая другая женщина с телом джентльмена и пониже ростом.
Платье, которое она носила, было сшито из шелка, 3235
Барменша, такая же белая, как утреннее молоко (50)
Ее одолжили, на ней много крови.
Почему он был хир смок и жил до сих пор
И после бихинде, на своей ближней окраине,
Из черно-серого шелка, с начесом и без начеса. 3240
Записи хира уайта сладострастника
Были сделаны тем же человеком, что и хир коулер;
У нее шелковый выводок из филе и сет фул хе:
И, несомненно, у нее был такой же, как у тебя.
У нее были две брови, 3245 смальцованных.
И они были согнуты, и блейк был как всякий разгильдяй. (60)
На нее было гораздо приятнее смотреть
Чем на новое дерево пере-ионетт;
И мягче, чем волк у вэтера.
И хир гирдел хеенг, преследователь вэтера 3250
[94: Т. 3251-3285.]
Украшенный шелком и украшенный латуном.
Во всем этом мире, чтобы расслабиться и понежиться,
Нет мужчины более высокого, который мог бы тогда
Такой гей, как попелот, или свич, как девка.
Гораздо ярче была застенчивость хир хью 3255
, чем в туре the noble y-forged newe. (70)
Но что касается их песни, то она была такой же громкой и яркой
Как любой швейцарец, сидящий на берне.
Поэтому она могла прыгать и вести игру.,
Как любой каид или теленок, фолвингующий свою даму. 3260
Её уста были сладки, как брага или мёд,
Или горсть яблок, лежащих в траве или на земле.
Она была прекрасна, как жеребец,
Длинная, как мачта, и прямая, как копьё.
Она носила брошь на нижней части груди, 3265
Как и подобает боксеру. (80)
Ее туфли были зашнурованы на ногах, хе;
Она была примерол, пиггес-най
Для любого лорда , который мог бы лечь в свою постель .,
Или все же для любого хорошего человека выйти замуж. 3270
3235. E. y-запрещен; _rest_ запрещен. 3236. Hl. eek; _rest om._ 3238.
Ср. brouded; Гл. browdid; См. I-brouded; E. Hn. broyden. 3251. E. Hn.
С кисточками; Лн. Tassilde; Гл. Cp. Tassid. E. grene; _rest_ шелк.
3253. E. nas; Hn. Pt. Hl. nys; Cm. Cp. Ln. is. 3261. Cm. Pt. Cp. Ln.
braket. 3265. Cm. lowe; _rest_ loue. 3266. Cp. bocler; Hl. bocleer;
_rest_ бокелер.
Итак, сир, и еще раз сир, давайте поделимся мнением,
Что в один прекрасный день этот хенде Николас
Будет с этим молодым человеком бушевать и плакать,
Почему их сожительница оказалась в Осенейе,
В качестве клерков Бен фул субтайл и фул куинт; 3275
И, наконец, он поймал ее на куинте, (90)
И сказал: ‘Да, но если у тебя будет моя воля,
Из любви к тебе, лемман, я рассказываю.
И держи его крепко за ляжки.,
И сказала: «Лемман, люби меня по-прежнему, 3280
Или я умру, да сохранит меня Бог!»
И она вскочила, как жеребёнок,
И быстро отвернулась,
И сказала: «Я не хочу целовать тебя, клянусь,
Ну, пусть будет так, — сказала она, — пусть будет так, Николас, 3285
[95: Т. 3286-3322.]
Или я буду кричать «возьми» и «все». (100)
Убери свои руки ради приличия!
3283. См. «написанный». 3285. П. ш. См. Хл. ш. См. Лн. ич. _остальное_ ич.
Этот Николас ган пожалел плача,
И говорил так справедливо, и исповедовал его так быстро,
Что она его полюбила в последний раз, 3290 г.
И поклялся ему в любви, клянусь сэйнтом Томасом Кентским,
Что она была по его приказу,
Что, возможно, ей повезет лейзер.
‘Мой домовладелец так полон Любви,
Это, но ты хорошо жил и был посвящен в тайну, 3295
Я поступаю правильно, когда говорю это, но поступаю", - сказала она. (110)
‘Ты, скорее всего, был в полном порядке, как в этом случае".
‘Не обращай на это внимания", - сказал Николас,
‘Клерк буквально объяснил свою причину,
Но если бы он мог стать плотником. 3300
И так они договорились и поклялись
Ждать какое-то время, как я уже говорил.
Когда Николас сделал так каждый день,
И хорошо подумал о лентах,
Он поцеловал её и взял свою пряжу, 3305
И играет быстро, и создаёт мелодию. (120)
3289. E. hir; _покойся_ с миром.
И вот так, в приходской церкви,
совершая собственные дела Христа,
эта добрая женщина пришла в праздник;
её лицо сияло ярче, чем в любой другой день, 3310
Так было, когда она покинула свою церковь.
Теперь в этой церкви был приходской писарь,
Которого звали Абсолон.
Крул был его учеником, и как золотой сапожник он рос,
И был большим фанном и бродягой; 3315
Полным строем и даже заложил свою Железную ногу. (130)
Его конь был тростниковый, глаза серые, как у гуся;
С паулзом window corven на шубах,
В красных шлангах он зловонно выглядел.
Одетый по-летнему, он был очень мал и уместен, 3320-й год.
Весь в киртеле из легкой ткани.;
Полный порядок, и это был набор пойнтеса.
[96: T. 3323-3358.]
И на нем был веселый сюртук
Такой же белый, как и на белом ризе.
Он был кротким ребенком, да сохранит меня бог, 3325
Что ж, он мог пролить кровь, подстричься и побриться, (140)
И приготовьте шартр из лонда или аквитансе.
В twenty manere coude он спотыкается и пугается
После Оксенфорда, хотя,
И его ноги болтаются туда-сюда, 3330
И плейен поет на маленьком камне;
Для того, чтобы спеть, он создает громкий хинибл;
И по мере возможности он продолжал свою работу.
Во всех наших пивоварнях и тавернах
Которые он никогда не посещал со своими друзьями, 3335
Там не было никакого гейларда тэппестере. (150)
Но, к утешению сейна, он был довольно приземистым
Из тех, кто пукал, и из тех, кто был особенно устрашающим.
3319. См. шланг; Pt. hosen; _rest_ шланги. 3321. Hl. fyn (_for_
свет). Hl. Ln. wachet; См. вашет; _rest_ вагет. 3325. Э. майри;
Х.Н. мурье. 3327. Э. Х. Н. макен. 3329. Э. Х. Н. Оксенфорд; См.
Оксенфорт; _rest_ Оксенфорд. 3333. Е. его; _rest_ а.
Этот Абсолон, которым был Иолиф, и гей,
Сходи с сенсором на haliday, 3340
Почувствуй вивисекцию прихода фасте;
И много прекрасных взглядов на его касту,
И, в частности, на эту вивисекцию карпентера.
Смотреть, как она, по его мнению, мери лиф,
Она была такой красивой и симпатичной. 3345
Я бы предпочел сейн, если бы она была женщиной, (160)
А он котом, он бы сразу ушел.
3344. Э. майри; Hn. murye. 3347. E. Hl. wold; _rest_ вольде.
Этот приходской священник, этот Иоли Абсолон,
В его герте сквозит страстное желание.,
Это ни для кого не отняло у него полдень; 3350
Для кертисье он сидел, он шел в полдень.
Утром, когда была ночь, наступил яркий полдень,
И Абсолон, его гитерн, имеет y-take,
Для любовниц, он хочет пробудиться.
И вперед он идет, Живой и влюбленный, 3353
Пока он не пришел в дом карпентера (170)
Литель в честь коккса хадде-и-кроу;
И нарядила его у витрины для фотографий
[97: T. 3359-3392.]
Это было на стене карпентера.
Он поет в своем vois gentil и smal, 3360
‘А теперь, дорогая леди, если ты пожелаешь",
Я надеюсь, что ты ответишь мне", - сказал он.
Возвращайся к своему гитернингу.
Этот плотник проснулся, и заставь его поджариться,
И поговори с его женой, и сейде сейчас же, 3365
‘Что! Элисон! здесь находится нат Абсолон (180)
Который так шумит под нашей стеной?’
И она ответила своей домоправительнице вместе со всеми:
‘Да, боже мой, Джон, я здесь каждый день’.
3350. Hn. Hl. ne; _rest om._ 3362. Cm. прейе; Hl. praye; Ln. preie;
E. Hn. Cp. Pt. молитесь. E. wole; См. wele; Hn. Hl. wol; _rest_ wil. E.
тинке; _rest_ rewe. 3364. E. _om._ him.
Это проходит; на что вы могли бы поспорить, кроме того, что хорошо? 3370
Изо дня в день этот Святой Абсолон
Так восхищает его, что он становится большим человеком.
Он бодрствует всю ночь и весь день;
Он избрал своего локкеса брода и сделал его веселым;
Он поражает его менесом и парчой, 3375
И клялся, что он был его собственным пажом; (190)
Он поет, заливаясь, как соловей.;
Он послал свой напиток, встретился и подсмотрел эль,
И вафры, вытаскивающие хоте из гледе;
И поскольку она была из знатного рода, он взял её в жёны. 3380
Ибо некоторые люди женятся ради богатства,
а некоторые — ради почестей, а некоторые — ради благородства.
3371. E. _повторяется_ по сей день. 3374. Cm. kempte; Hn. Ln. kembed; Cp.
kembede; E. Pt. kembeth. 3379. Cm. Pt. Ln. hote; E. Hn. Cp. hoot.
3380. E. profreth.
Иногда, чтобы показать свою лёгкость и мастерство,
он изображает Ирода на эшафоте.
Но что ему это даёт? 3385
Она так сильно любит этого Николаса, (200)
что Авессалом может затрубить в рог;
Он не получил за свой труд ничего, кроме презрения;
И таким образом она сделала Абсолюта своей обезьяной,
И все его желания сбылись. 3390
Полной правдой является эта пословица, это не щелочь,
Люди правы таким образом, "всегда най хитер"
[98: Т. 3393-3429.]
Превращает ферре леве в добычу’.
Ибо, хотя этот Абсолон был деревом или врутом,
Потому что он был родом из хира, 3395
Этот най Николас стоял во весь свой рост. (210)
3384. Гл. Иродз; Л.Н. Ирод; _rest_ Иродес, Иродес. Гл. он;
_rest_ vp на. 3390. Hl. Pt. to; _rest_ до.
Теперь будь здоров, ты, хенде Николас!
Ибо Абсолон может вопить и петь ‘аллах’.
И так раздвои его в субботний день.,
Этим плотником был гун до Осени; 3400
И Хенде Николас и Элисон
Пришли к такому выводу.,
Что Николас вылепит ему дерево
Эта хитроумная приятельница бигайла;
И если игра сложится удачно, 3405
Она всю ночь держала слепена в его объятиях, (220)
Ибо это было и его желанием, и ею тоже.
И сразу же, без лишних слов,
Этот Николас но ленгер вольде тарие,
Но он спокойно возвращается в свою каюту № 3410
И пьет, и пьет день или два,
И в свой дом, где плохо спит, на неделю,
Если это он бросился за Николасом,
Она сказала, что не знает, где он был,
Конечно, в тот день она выпила с ним нат; 3415
Она думала, что он болен, (230)
потому что служанка не могла его позвать;
он не отвечал ни на что, что могло бы случиться.
3415. См. Пт. ye; Hl. Iye; _остальное_ глаз. 3418. Hn. См. Cp. Ln. нет
«Тинг»; П. Хл. «ничего»; Э. «Тинг». П. Хл. «может упасть». (_Прочтите_ «могла бы»
_как_ «могла бы»).
Это происходит в субботу,
когда Николас всё ещё лежит в своей комнате, 3420
ест, спит или делает то, что ему нравится,
до воскресенья, когда солнце садится.
Этот славный плотник очень удивился
Николаю, или тому, что могло его удивить,
И сказал: «Я поражён, клянусь святым Фомой, 3425
Это не вяжется с Николаем. (240)
Боже, как бы я хотел, чтобы он умер внезапно!
Этот мир теперь в полной безопасности, наверняка».
Сегодня я выпекаю корж, рожденный для чирче
[99: Т. 3430-3465.]
Что теперь, в прошлый понедельник, я выпекаю его вирче. 3430
Поднимись наверх, ’ сказал он своему валету ануну,
‘ Хлопни его по руке или кнокке с камнем.,
Узнай, как обстоят дела, и скажи мне смело.
Этот плут крепко схватил его,
И, стоя у двери спальни, 3435
Он кричал и стучал, как будто был деревянным: (250)
«Что! Как! Что вы делаете, мастер Николай?
Как вы можете спать весь долгий день?»
Но он ничего не слышал.
Он нашёл дыру, совсем низко на стене, 3440
Там, где обычно прятался кот;
И он заглянул в эту дыру,
И в конце концов увидел его.
Этот Николас сидел, разинув рот,
И смотрел на новую монету. 3445
Адон, он говорит, и рассказывает своему господину (260)
о том, как он увидел этого человека.
3440. E. Hn. foond; Pt. foonde. 3444. E. Hn. Cp. capyng. 3445. Cp.
Ln. keked; Hl. loked. 3447. E. Pt. that; _остальное_ это.
Этот плотник да благословит его биган,
И сейде: ‘Помоги нам, сейнт Фридесвайд!
Один человек хочет знать, что его ждет. 3450
Этого человека зовут Фалле, с его астрономией,
В каком-то лесу или в какой-то агонии;
Я думаю, ты знаешь, как это должно быть!
Мужчины не должны знать о божьей милости.
Да будет благословенна всегда женатая женщина, 3455
которая может только то, что может её муж! (270)
Так же поступил другой учёный с астрономом;
он бродил по полям, чтобы наблюдать
за звёздами, что должно было произойти,
пока не упал в яму с известью; 3460
Он согласился на это. Но все же, клянусь сэйнтом Томасом,,
Я много читаю о хенде Николасе.
Он будет оценен за свою учебу.,
Если позволите, клянусь Иисусом, королем хевены!
3451. Е. Н. Астромье; Л.Н. Арстромье; _rest_ астрономье; _but_ Астромье
_ имеется в виду; см. л. 3457. 3457. _So_ E. Hn.; _rest_ astronomye.
3460. E. -помещено.
Достань мне посох, чтобы я мог подкрепиться, 3465
[100: Т. 3466-3498.]
Почему ты, Робин, берешься за дело. (280)
Как я предполагаю, он закончит свой кабинет’—
И пойдет в приемную, чтобы переодеться.
Его валет был сильным карлом для нонсов,
И, клянусь хаспом, он искупил вину; 3470
На полу доре фил анон.
Этот Николас сидел неподвижно, как стоун.,
И все время таращился вверх, в небо.
Этот плотник был в отчаянии.,
И сильно схватил его за плечи, 3475
И сильно встряхнул его, и злобно крикнул, (290)
‘ Что? Николай! что, как! что! локи адун!
Проснись, а затем приступай к Кристес пассион;
Я прикрываю тебя от эльфов и смертных!’
Затем, с приходом ночного заклинания, он немедленно совершает 3480 ошибок
На четырех половинах дома вокруг,
И на пороге дома без выхода:—
Иисус Христос и сейнт Бенедайт,
Благослови этот дом от каждого викифицированного существа,
До самой ночи, белый дьявол! 3485
Куда делся ты, сейнт Петрес состер?’ (300)
3466. E. of; _rest_ vp, vpe. 3470. Cm. Hl. haf; E. Hn. haaf; Cp.
heef. Hn. Pt. Ln. Hl. vp; _rest_ of. 3473. E. Hn. caped; Hl. capyd;
Ср. capede; _rest_ разинул рот, gapede. 3477. Hl. man (_ для 3-го_ чего);
_остальное опущено._ 3485. _Все, кроме_ E. Hl. Для ночей. E. Hn. uerye;
Cm. verie; Cp. Pt. verye; Ln. very; Hl. verray. 3486. Cm. wonyst
;_o_u; Hl. wonestow; _после чего_ Cm. Hl. _вставляется_ now.
И в конце концов этот плотник Николас
Заболел и сказал: «О боже!
Неужели весь мир теперь погибнет?»
3487. Hl. _om._ это. 3489. E. это; _остальное_ то.
Этот плотник ответил: «Что ты говоришь? 3490
Что! «Думай о Боге, как мы, люди, которые грешат».
3491. Hn. Pt. Hl. Думай; _остальное_ думай; _см._ 3478. См. как люди грешат.
На это Николас ответил: "Дай мне выпить";
И после этого я поговорю в приветственном слове
О том, что касается меня и тебя.;
Я бы не сказал это другому мужчине, чертейн.’ 3495
Этот плотник гот дун и граф Эйджейн, (310)
И приготовил большую кварту крепкого эля.;
И когда этот эх из хема выполнил свою роль, дронке,
[101: Т. 3499-3534.]
Этот Николас его доре фасте шетт,
И плотник дун рядом с ним, которого он поставил. 3500
Он сказал: ‘Джон, мин хосте лиф и дере,
Ты встанешь на свое корыто и примешь меня здесь,
Чтобы ты ни в коем случае не допустил этого консейля.;
Ибо я вижу Кристеса консейля.,
И если ты скажешь это человеку, ты погиб; 3505
За это ты должен отомстить, (320)
Если ты убьешь меня, то станешь деревом!
‘Нет, Христос воспрепятствует этому, ради его святой крови!’
Скажи этому хитрому человеку: "Я не называю габби",
Нет, хотя я знаю, я не люблю габби. 3510
Что бы ты ни говорил, я никогда не скажу этого
Ребенку не вайф, от того, кто ранил хелле!’
3501. Cp. Pt. hooste; Ln. ostee; Hl. host полный; E. Hn. hoost; См. ост.
3505. E. _om._ it. 3510. E. Hl. am; _rest_ нам, не я.
‘ Теперь, Джон, ’ сказал Николас, - я буду с тобой;
Я обнаружил в своей астрологии,
Поскольку я обнаружил в mone bright, 3515
Что теперь, в следующий понедельник, в четверть ночи, (330)
Шал фалле а рейн, и это так уайльду и вуду,
Такого наполовину такого приветствия никогда не было.
Этот мир, - сказал он, - менее чем за час
Шал аль-дрейнт, так отвратителен шур; 3520
Так шал манкинде дренче и лизе хир лиф.’
3516. a] Гл. вкл. 3519. См. Гл. _ом. 2-й_ дюйм.
Этот плотник ответил: ‘Аллас, моя жена!
И не промокнет ли она? аллас! мой Алисун!’
За все это он получил почти миллион,
И сейде: ‘В этом деле нет средства правовой защиты?’ 3525
3525. Пт. Лн. _ом._ там.
‘Да ведь это для бога", - спросил хенде Николас, (340)
‘Если ты ищешь знания и тростника;
Ты можешь наткнуться на веркена после того, как твой оуэн прислушается.
Ибо, как говорит Саломон, это было истинно правдой:
“Мы победили по совету, и ты будешь побежден”. 3530
И если ты победил вольта по доброму совету.,
Я беру на себя обязательство, не включая мачту и сейл,
И все же я спасу их, и тебя, и меня.
Расскажи нат херд, как был спасен Ноэ,
[102: Т. 3535-3570.]
Почему наш господь предупредил его в 3535 году?
Что весь мир, в котором есть вода, погибнет?’ (350)
3527. E. aftir. 3534. E. hou. 3535. Hl. had; E. Hn. Cm. hadde.
‘Да, ’ кивнул этот плотник, ‘ много лет назад’.
‘Хастоу нат херд", - кивнул Николас, - ‘а еще
Сорве из Ноэ с его кошачьим шипом,
Э-э... что он мог бы отправить свою жену на корабль? 3540
Я осмелюсь предположить, что у него был рычаг давления,
В лучшем случае, чем у нас с Блейком,
Что у нее был корабль в полном распоряжении.
И прежде всего, скажите, что лучше всего сделать?
Это требует поспешности и срочных действий. 3545
Мужчины могут преследовать или заставлять ждать. (360)
3539. Э. фелавешип. 3540. Э. бриндж; _рест_ гете. 3541. Э. Хадде;
левер. 3544. Э. вусту; doone.
Сейчас же познакомьте нас с этим побыстрее.
Клятва или приглашение к кимелину,
Для каждого из нас, но желательно, чтобы они были большими,
В которых мы можем плавать, как на барже, 3550
И еще достаточно воды
Но на один день, к вашему сведению, на остаток!
Вода схлынет и уйдет прочь.
Собираюсь подняться - на следующий день.
Но Робин, может быть, и не знает об этом, твой плут, 3555
Не знаю, смогу ли я спасти твою дочь; (370)
Не знаю, почему, ибо, хотя ты спрашиваешь меня,
Я не буду говорить приветственные слова богам.
Тебе достаточно, но если твой ум помешан,,
Я приветствую милость так же, как Ноэ хадде. 3560
Я спасу твою дочь, вытащу ее из беды,
Ступай теперь своей дорогой и поторопись с возвращением.
3548. Э. Эллис. Э. кимелин; Гл. кемелин.
Но когда ты, ради неё, ради себя и ради меня,
Принесешь нам эти три корзины для пряжи,
То повесишь их на крыше так высоко, 3565
Чтобы никто из наших слуг не увидел. (380)
И когда ты сделаешь так, как я сказал,
И наши запасы будут в них,
И ещё топор, чтобы разрубить верёвку надвое,
Когда придёт вода, чтобы мы могли уйти, 3570
[103: Т. 3571-3606.]
И пробили дыру повыше, на фронтоне,
В сторону сада, над конюшней,
Чтобы мы могли свободно пройти.
Когда грете шур исчезнет—
Чем я буду плавать в роли майри, я беру на себя обязательство, 3575
Как и белый доук в честь своего дрейка. (390)
Тогда я воскликну: “Как! Элисон! как! Джон!
Будь Майри, потому что потоп скоро пройдет”.
И ты говоришь сейну: “Привет, майстер Николай!
Добрый день, я вижу тебя в добром здравии, ибо уже день”. 3580
И тогда мы будем господами всей нашей жизни
Всего мира, как Ноэ и его жена.
3565: E. Thanne. 3571. E. Pt. Ln. сломался; _rest_ бреке. 3575. E.
Танн. Э. шал я; _rest_ shallow, shall you. 3577. Э. Танн.
Но, о тинг, я предупреждаю тебя совершенно справедливо,
Будь добр, в ту страшную ночь,
В которую мы попали, - в Шиппс борд, 3585
В тот полдень никто из нас не произнес ни слова, (400)
Не клепал, не плакал, но был в его приюте;
Ибо он принадлежит богу.
3588. Э. хисти.
Твоя жена и ты, пылинка, должны сражаться за близнеца,
За то, что ты сейчас делаешь, не будет греха 3590
В поиске не больше, чем в шале в деде;
Это таинство - сейд, иди, бог твой, поскорее!
Завтра ночью, когда все уснут,
Мы прокрадёмся в наши погребальные урны,
И будем сидеть там, ожидая Божьей милости. 3595
А теперь ступай своей дорогой, у меня больше нет времени (410)
На то, чтобы читать эту проповедь.
Люди говорят: «Пошли мудрого и ничего не говори».
Ты так мудр, что тебе не нужно учить меня;
Иди, спаси наши жизни, и я научу тебя. 3600
3591. Э. Хн. На. 3592. Э. Пт. Хл. так; _остальное_ иди. 3593. Э. народ; см.
мы; _остальные_ люди. 3598. E. sende. 3599. E. проповедовать; ср. учить;
_остальные_ учат.
Этот хитрый плотник высказал свое мнение.
Часто он произносил ‘аллас’ и ‘вейлавей’,
И своей жене он сказал привет;
И она была войной, и знала это лучше, чем он,
Для чего сейе понадобился весь этот бросок куинти. 3605
Но Натали, она ферде, как она вольде дейе, (420)
[104: T. 3607-3641.]
И сейде: ‘Аллах! отправляйся в путь немедленно,
Помоги нам скрыться, или мы потеряем эхо;
Я твоя первая верная жена;
Иди, мой супруг, и помоги спасти нашу жизнь.’ 3610
3608. См. er (_for_ или). E. потерянный; _rest_ деде, deede, дедушка. 3609.
См. Гл. веррей треве.
Lo! на что влияет приветствие!
Мужчины могут краситься от воображения.,
Так что депе может произвести впечатление.
Этот хитрый плотник бигиннет трясучку;
Он искренне думает, что может увидеть 3615 г.
Ноэсовский потоп приближается, как зрение (430)
За дренчена Алисуна, его дорогого друга.
Он печалится, вэйлетит, делает сори дорогим человеком,
Он смеется со многими сори.
Он идет и приносит ему кнедлинг-трог, 3620
А после этого таббе и кимелин,
И, наконец, он отправляет хема к себе в,
И хэн хем на крыше в бирючине.
Он собственноручно сделал три лестницы,
Чтобы взбираться по выступам и стеблям 3625
За табби, висящие на балконах, (440)
И под завязку пропитанные, как трогом, так и таббе,
С бридом и чесноком, и хорошим элем в пивной,
Этого вполне достаточно на день.
Но после того, как он просмотрел весь этот массив, 3630
Он отправил своего валета, а заодно и свою девку,
На недельку в Лондон, чтобы уехать.
А в понедельник, когда наступит ночь,
Он закроет свою комнату при свете свечей.,
И одели всё так, как должно быть. 3635
И вскоре все трое вскочили на ноги; (450)
Они сидели неподвижно на расстоянии в целый фарлонг.
3611. Э. Автор (_на полях_). 3612. Хл. Человек. Э. Хн. дьен. Пт.
Hl. для; Cm. в течение; _остальное_ из. 3624. E. _о._ он; Hl. _имеет_ ;an.
3626. E. В-к; Cm. На; _остальное_ В-к. 3627. E. питает. 3630.
E. hadde. 3635. E. одевает; _остальные_ одеты. E. Hn. Cm. alle.
Hn. Cp. scholde; E. shall.
«А теперь, _Отче наш_, аминь!» — сказал Николай,
И «аминь», — сказал Джон, и «аминь», — сказала Алиса.
Этот плотник посещает своего преданного, 3640
И все еще он сидит и приглашает свою добычу,
[105: Т. 3642-3677.]
Уезжай на рейне, если он здесь.
Дедушка спит, для верности.,
Как я полагаю, этот плотник прав.,
О корфью-тайме или о чем-то большем; 3645
Из-за трудов своего мужа он страдает, (460)
И часто он убегает, потому что его внимание сбивается с толку.
Дун из ладдре преследует Николая,
И Элисон, очень тихо, когда она ускорилась;
Без лишних слов они отправляются спать в номер 3650.
Там - как обычно щелочит плотник.
Там было веселье и мелодия;
И, таким образом, Элисон и Николас,
В одиночестве мирте и соласа,
До тех пор, пока красавица лаудес-гана не отправится в ринг, 3655
И не станет сестрой в шонсель-гонне-ринге. (470)
3643. См. Гл. verray; _rest_ вери.
Этот приходской писарь, этот влюбленный Абсолон,
Это для любви, Элви, со во бигон,
В понедельник был в Осенейе
С компанией, он в диспорте и плейе, 3660
И уволенный из монастыря
В честь плотника Джона;
И он достал ему кусочек из духовки,
И сказал: ‘Нет, я готовлю его здесь, в духовке
В субботу; Я думаю, что он пошел 3665
За дровами, его послал наш настоятель; (480)
Ибо он имеет обыкновение ходить за дровами,
И поживи денек-другой в грейндж-грейндж.;
Или, если он, конечно, у себя дома.;
Где бы он ни был, я могу спокойно навестить сейна.’ 3670
3660. Е. С компаньонкой. 3661. Е. Монастырь; Пт. Л.Н. Клойстре.
Этот Абсолон был полон Сил и света.,
И тогте: ‘теперь тайм просыпается каждую ночь;
Ибо я уверен, что не видел его, когда он
В тот день, когда он собирался прыгнуть,
Так что я готов поклясться, что буду, 3675
Тихонько постучав в его окно (490)
Что стоит прямо у стены его дома.
[106: Т. 3678-3712.]
Теперь я расскажу Элисон о своей любви,
И всё же я не буду скучать
Это в лесте, где я тебя поцелую. 3680
Я чувствую себя намного увереннее, парфай.,
У меня весь этот долгий день леденел рот.;
Это знак поцелуя в Лесте.
Всю ночь, когда я встречался с тобой, я был на празднике.
Потому что я собирался спать час или два, 3685
И всю ночь потом я просыпаюсь и плачу’. (500)
3672. E. Hl. wake; См. к waky_n_; _rest_ к пробуждению. 3676. Hn. Cp. Pt.
Л. Н. кноккен; Э. См. кнокке; Гл. го кнокке.
Когда у первого кока-кола появился кроу, немедленно
Поднимите этого страстного любителя Абсолона,
И он нарядился геем в пойнт-дэвис.
Но сначала он пожевал грейн и ликорис, 3690 г.
Чтобы понюхать свита, он попросил кембда его выслушать.
В глубине души он очень любит пиво.,
За это он поблагодарил бена милостивого.
Он отправляется в дом плотников.,
И все же он стоял под простреленным окном; 3695
Для его бреста это было грубо, это было так низко; (510)
И мягко он говорит с полуулыбкой—
"Что ты делаешь, милая Алисун?"
Моя прекрасная невеста, моя прекрасная невеста.,
Просыпается, лемман мин, и обращается ко мне! 3700
Тогда спасибо тебе за мое горе,
Что ради твоей любви я радуюсь, когда ухожу.
Неудивительно, что я радуюсь и пресыщаюсь;
Я мурлычу, как ягненок после трапезы.
Да, Лемман, у меня есть swich love-longinginge, 3705
Этот образ туртел треве - мой спутник жизни; (520)
Я, возможно, захочу чего-то большего, чем майда.’
3690. E. of; _rest_ и. 3696. E. brist. 3697. Hn. когет; Cp.
кашлянул; Гл. cowhith; Pt. koughe;; См. coude; E. knokketh. 3701. Cp.
Pt. thenken; _rest_ тинкен, тинке.
‘ Отойди от окна, маленький дурачок, ’ сказала она.,
«Да поможет мне Бог, это не будет «приди ко мне»,
я люблю другого, и если бы я был виноват, 3710
то лучше бы я был тобой, Иисусе, Абсолон!
Иди своей дорогой, или я брошу камень,
[107: Т. 3713-3745.]
И пусть я просплю двадцать лет!’
3709. E. Hn. com pa me; Cp. com pame; Cm. cu_m_pame; Pt. compame; Hl.
Ln. compaine; _в нескольких_ рукописях — come bame, combame; _см. примечание_.
«Увы, — сказал Авсолон, — и увы!
Эта верная любовь была так жестоко обманута! 3715
Тогда поцелуй меня, хотя это и не к спеху, (530)
Из любви к Иисусу и из любви ко мне".
3716. Ср. П.Л. Н. киссе; Гл. kisseth; _rest_ кыс.
‘Хочешь, я отправлю тебя туда-с?" спросила она.
3718. Е. _ом._ там-с.
‘Да, конечно, лемман", - кивнул Абсолон.
‘Я сделаю тебя красным, - кивнула она, - я скоро приду’; 3720
И по отношению к Николасу она все еще говорит, [Т. _ом._
‘Теперь действуй, и ты посмеешься над всей своей дочерью’. [Т. _ом._
3721, 2. _ Эти две строки в _ Э. _ только._
Этот Абсолон поставил его на колени,
И сказал: "Я лорд всех степеней".;
Ибо после этого, я надеюсь, их будет еще больше! 3725
Лемман, твоя светлость, и суит брид, твоя руда!’ (540)
3724. Е. _ом._ а.
Она открыла окно, и то в спешке:
‘Делай, - сказала она, - давай, и побыстрее",
Чтобы наши соседи не заметили тебя.
3728. См. дон; Гл. doon; Пт. doo; _rest_ до. Нн. ты; _rest_ тот.
Этот Абсолон вытирал рот насухо; 3730
Дерк был ночью в образе пича или коула,
И у окна она проделала свою дыру,
И Абсолон, с ним можно не спорить.,
Но он целовал её обнажённые груди
С наслаждением, пока не насытился. 3735
3731. Э. Дирк. 3732. Э. Питт.
Он остановился и подумал, что это неправильно, (550)
Ведь он знал, что у женщины нет груди;
Он почувствовал что-то грубое и длинное,
И сказал: «Боже! О боже! Что я наделал?»
3736. E. Cm. stirte.
«Тише!» — сказала она и закрыла окно. 3740
И Авессалом вышел из себя.
«Птица, птица!» — воскликнул Николас,
— Клянусь телом Господним, это прекрасно и хорошо!
Этот хитрый Абсолон пасет каждый день,
И на своем липпе он набрасывается на байта гнева; 3745
И самому себе он говорит: ‘Я шел тебе навстречу!’ (560)
3743, 4. Э. хорошо, дил; Л.Н. хорошо, деле; _rest_ хорошо, дело.
Кто теперь трется, кто теперь поджимает губы
[108: Т. 3746-3780.]
Пылью, солью, соломой, клоками, щепками,
Но Абсолон, это происходит в полной мере, ‘Аллах!
Душа моя, битаке, я вернулся к Сатанам, 3750 г.
Но я был рычагом воздействия, чем все эти люди, ’ сказал он,
- Из-за этого отчаяния я пробудился, чтобы быть!
Аллах! ’ воскликнул он. - Аллах! Я не знал и-блейнта!
Его горячая любовь была холодной и алчной;
За то время, что у него были другие возлюбленные, 3755
Из любовниц он выбрал натуру, (570)
Ибо он был избавлен от своей болезни.;
От множества любовниц он потерял рассудок,
И рыдал, как плачущий ребенок, которому исполнилось тридцать.
Нежным поцелуем он прошелся по улице 3760
До тех пор, пока кузнецы не назовут дауна Джервиса,
Что в его кузнице куют плужные упряжки;
Он точит шаар и культиватор бизилей.
Этот Абсолон всегда кноккет,
И сейде: ‘Отмени, Джерви, и это немедленно’. 3765
3753. Гл. надде блейнт. 3759. См. вепте; Гл. плакала. 3763. Е. Н.
культура; Ср. Пт. Л.Н. культер.
‘Что, кто артов?’ ‘Это я, Абсолон’. (580)
‘Что, Абсолон! во имя кристально чистого дерева,
Почему ты такой злой, эй, бенедикт!_
Что с тобой? такая веселая девчонка, боже мой,
Поднял тебя таким образом на вершину славы; 3770
Клянусь сейнтом, тебе понравится то, что я скажу.’
3766. E. Я здесь; _rest_ это я. 3770. E. Hn. Cp. viritoot; Pt.
Выритоте; Лн. veritote; См. merytot; Гл. verytrot. 3771. Pt. Лн.
сейнт; _rest_ сейнт. Pt. Hl. Noet.
Этот Абсолон не собирался приносить пользу
От всего своего племени, ни слова о нем, яф;
У него на прялке было больше буксира
Чем знал Джервейс, и сейде, ‘фриенд со дере", 3775
Этот горячий источник в хименее, (590)
Как видишь, я должен с этим покончить,
И я принесу это тебе снова и снова’.
3776. Э. культура.
Джерви отвечает: ‘Конечно, было ли это золото,
Или в мешке неисчислимые сокровища, 3780
Ты должен взять его, потому что я честный кузнец;
Эй, чёрт возьми! Что ты с ним сделаешь?
[109: Т. 3781-3815.]
3781. Hl. Ты должен взять его. 3782. Hl. fo; _остальное_ чёрт возьми; изд. 1561,
fote.
— Что ж, — сказал Авессалом, — будь что будет;
я расскажу тебе об этом завтра, —
и схватил преступника за холодную руку. 3785
Выйдя из двери, он тихо пошёл по улице, (600)
и подошёл к стене, где работали плотники.
Он сначала царапает, а потом стучит
В окно, как будто это он его разбил.
3785. E. kultour.
Эта Элисон ответила: ‘Кто этот 3790-й?
Который так стучит? Я предупреждаю об этом заранее’.
‘Ну, нет, ’ сказал он, - боже милостивый, мой светлый друг‘,
Я - тин Абсолон, мой изгой!
- Из золота, - сказал он, - я подарил тебе кольцо.;
Мой модер даф это мне, да сохранит меня бог, 3795
Это прекрасно, и туда-в-добрую-могилу; (610)
Вот что я сделаю с тобой, если ты меня поцелуешь!’
3793. Е. Hn. my; См. myn; Гл. О мой; Ср. thi; Пт. твой; Лн. ;in. E.
олененок; Хн. См. ср. derelyng.
Этот Николас был воскрешен, чтобы писать,
И тогда он внесет поправки во все документы,
Он должен поцеловать своих подчиненных за то, что они сбежали. 3800
И он поспешно поднялся к окну,
И из своих рук он ловко бьет
По заднице, в бедро-бон;
И там - со шпаком, этим клерком, этим Абсолюном,
‘Спек, милая брид, я не знаю, где ты’. 3805
3800. E. _om._ers.
Этот Николас Анон даже перднуть не успел, (620)
Так же приветственно, как если бы это был удар грома,
Что со строуком он был почти блаженным;
И он был красным со своей ирен хут,
И Николас среди тех, кого он смутил. 3810
3810. E. _om._ the.
Из-за гусиной кожи и ручной работы.,
Дырявый культурист Брэнд такой его зазывала,
И для смэрта, который он хотел покрасить.
Как он был деревом, от горя он начал плакать—
Помогите! вода! вода! помогите, ради бога, Герте!’ 3815
3812. Э. культура. 3813. И] Хн. Это.
Этот плотник выбрался из своей спальной ямы, (630)
И начал кричать ‘вода’, как будто он был деревом,
[110: Т. 3816-3848.]
И тогте: ‘Аллас! сейчас начнется наводнение!’
Он усадил его, не сказав ни слова.,
И своим топором он разрубил корд на две части, 3820
И доун гот эл; он не любил ни селле, ни пиво,
Не пил никакого эля, пока не добрался до селле
Наверху - на полу; и там он и остался лежать.
3818. E. Hn. Nowelis; Ср. Noweles (_интенционально_); См. Newel_is_; Pt.
Ln. Hl. noes. 3821. Hl. он гот (_for_ goth al). Э. Х. Н. фонд.
Поздравляем Элисон и Николая,
И криден ‘выходит’ и ‘боронует’ на улице. 3835
Соседки, оба смайла и грета, (640)
В роннене, чтобы посмотреть на этого человека,
Он лежал, бледный и изнурённый,
Ибо при падении он повредил руку,
Но встал, к своей погибели. 3830
Ибо, когда он заговорил, его тут же унесли
Николас и Алисон.
Они сказали всем, что он был мёртв,
Он был так жесток, как «Новелис».
Из-за своей тщеславности 3835
Он поймал трёх кроликов, (650)
И повесил их на крыше;
И он молил их о любви к Богу,
Чтобы они сидели на крыше _в компании_.
3828. Е. Н.Х. он; _рест ом._ 3831. Пт. Л.Н. Хл. родился. 3834. Е. Н.Х.
Новелис; Ср. Лн. the Nowels; Пт. ;e Noes; Гл. Noes. 3837. E. roue;
_ см. l. 3839. 3838. E. Hn. Ln. preyde.
Народ смеется над своей фантазией; 3840
На крыше они кричат и разевают рты.,
И обратил все свое зло против Врага.
За что так отвечал этот плотник?,
Это было для нихт, ни для кого другого из его резонансных коллег;
С отес грете он был так близок, 3845
Что стал холденом Вудом в аль-тоуне; (660)
И каждый слуга встал на сторону другого.
Они сказали: «Этот человек — дерево, мой добрый брат».
И все стали смеяться над этой шуткой.
3841. E. Hn. Cp. cape. 3846. E. holde. 3848. E. Hn. Hl. был; _остальное_
есть. 3849. E. этого; Hn. при этом; _остальное_ при его.
Так была повязана жена плотника, 3850
[111: Т. 3849-3852.]
За все его ухищрения и ревность;
И Авессалом похоронил её в могиле;
И Николас ошпарен в таверне. (667)
На этом история заканчивается, и да хранит Бог всех путешествующих! 3854
НА ЭТОМ МИЛЛЕР ЗАКАНЧИВАЕТ СВОЙ РАССКАЗ.
3850. Е. это; _rest_ the. 3852. Pt. Hl. ye; Hn. Iye; E. Ln. eye.
3853. Е. Н. тот; _рести_ его. КОЛОФОН. _со_ Э. (_ с_ Ним); Гл.
Pn. Здесь заканчивается сказка Миллеров; Hn. Здесь заканчивается сказка Миллери;
Cp. Ln. Явная сказка Молендинарии.
[112: T. 3853-3882.]
* * * * *
ПРОЛОГ УПРАВЛЯЮЩЕГО
* * * * *
ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ РЕВЕСА.
Когда люди смеялись над этим nyce cas 3855
Об Абсолоне и хенде Николасе,
Разные люди , по - разному они себя ведут;
Но, по большей части, они любили и восхищались,
Не смотря на этот рассказ, я не видел никого, кто бы его любил,
Но это был всего лишь Осевольд Реве, 3860
Потому что он был плотником по ремеслу.
В его герте есть небольшой гнев.,
Он пошел к груче и обвинил его в этом.
3862. E. Pt. _om._ is.
‘Итак, - спросил он, - все в порядке, я тебя прошу" (10)
С блеянием гордого миллера, да, 3865 г.
Если что, я перечисляю слова рибодье.
Но я стар, я перечисляю не по возрасту;
Грейпфрут - это дун, мой корм теперь фураж,
Эта белая вершина — мои старые годы,
Моё сердце всё так же бьётся, как и прежде, 3870
Но если я проживу так же долго, как и мои предки,
То этот плод будет долго висеть на дереве,
Пока не сгниёт в земле или на улице.
Я боюсь, что мы, старики, проживём так же долго, (20)
Пока мы не сгниём, мы не сможем созреть; 3875
Мы всегда надеемся, что мир созреет.
Ибо в нашем желании всегда есть доля сомнения,
Чтобы иметь острый слух и зелёный хвост,
Как у лука; ибо, хотя наша сила велика,
Мы всегда будем желать большего в будущем. 3880
Что бы мы ни делали, чем бы мы ни говорили;
Все же в нашей столь же старой жизни есть fyr y-reke.
3865. Е. ЛН. глаза. 3867. Е. Ны. нет (_for_ нет). 3869. Гл. Мой (пусть_
Этого). 3870. Э. маулид также. 3872. Э. ленг; Л.Н. лонге: _rest_
lenger. 3876. E. да, пока это; Hn. элвей пока это; _rest_ элвей
пока.
Четыре взгляда на нас, которые я должен изобрести,
Уклонение, ложь, гнев, коварство; (30)
[113: Т. 3883-3918.]
Эти четыре искорки удлиняются до бесконечности. 3885
Наши старые друзья, возможно, были неправы,
Но воля не должна ослабевать, это так.
И всё же у меня всегда был волчий зуб,
Сколько бы лет ни прошло с тех пор,
Как моя жизнь начала клониться к закату. 3890
Ибо, несомненно, когда я родился,
Смерть выпила чашу жизни и оставила её пустой;
И с тех пор чаша так и остаётся пустой,
Пока почти не опустеет совсем. (40)
Струя жизни теперь падает на жаровню; 3895
Язык пламени может хорошо звенеть и трещать
От горя, которое было раньше.
У стариков, за исключением старческого слабоумия, это намор.
3885. Э. эльде. 3886. Э. внвелде. 3893. Хн. ситх; Э. ситхе.
Почему наш хозяин произнес эту проповедь?,
Он начал говорить величественно, как король; 3900
Он сказал: ‘Чего стоит все это остроумие?
О какой церкви мы сегодня говорим из священного писания?
Разработчик обратился к проповеднику,
А о сутере - к корабельщику или лече. (50)
Расскажи свою историю и расскажи о тайме, 3905
Смотри, Депефорд! и это на полпути к прайму.
Смотри, Греневич, сколько землероек в тебе!;
«Это было бы время, когда твоя история началась бы».
3904. E. Cm. И; _остальное_ или. _Всё, кроме_ Hn. _om. 2-й_ а. 3907. Cp.
Pt. Ln. что (_вместо_ там). 3908. Pt. hie (_вместо_ всё).
«Итак, сиры, — сказал этот Освельд, —
«Я молю вас всех, чтобы вы не гневались, 3910
Хотя я отвечаю и кое-что объясняю;
Ибо левефул — это сила, сила показа.
3912. _На полях_ Э. — vim vi repellere.
Этот пьяный мельник рассказал нам здесь,
Как этот великан был плотником, (60)
Презирайте меня, ибо я - ун. 3915
И, с вашего позволения, я скоро отпущу его.;
Прямо в его чертовых выражениях.
Я молюсь богу, чтобы его ничто не остановило.;
Он может быть, во мне ты видел преследование.,
Но в себе он не может видеть препятствия. 3920
3918. Гл. тобрике; Пт. альто-бреке. 3919. Пт. да; Ср. ;e; отдохни глазом.
[114: Т. 3919-3943.]
* * * * *
ИСТОРИЯ РЕВЕСА.
* * * * *
ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ ИСТОРИЯ РЕВЕСА.
В Трампингтоне, Наталья из Кэнтебриджа,
Там есть ручей, а над ним мост,
На котором стоит мельница,
И это правда, о которой я вам говорю.
Много дней там жил мельник, 3925
И он был горд и весел, как любой мельник.
Он мог варить пиво и ловить рыбу, и ставить сети,
И крутил, и вертел, и шил;
И за поясом у него была длинная палица,
И клинок у меча был очень острым. 3930
В кошельке у него был иольский поппер; (11)
Никто не осмеливался прикоснуться к нему из-за опасности.
В штанах у него был шеффл;
Круглым было его лицо, а Камю - нос.
Его череп был бугристым, как у обезьяны. 3935
Он был мастером на весь рынок.
На него никто не поднял руку.,
Что он не клялся, что сказал об абедже.
На самом деле он был за кукурузу и мелкое,
И тот хитрец, и тот охотник за стелой. 3940
Его звали хотен дейноус Симкин. (21)
Женщина, которую он имел, из благородного рода;
Человеком, достойным которого был отец тун хир.
С ним он собрал много браков,
За то, что Симкин шолде в его крови алли. 3945
[115: T. 3944-3976.]
Она была взращена в незнакомой семье.;
У Симкина Вольда не было жены, как он сказал,
Но она была хорошо воспитана и помогла,
Спасти его поместье йоманри.
И она была горда и дерзка, как пай. 3950
Совершенно справедливо было заметить это на втором подоле; (31)
В выходные дни он отправился в путь.
Со своей подружкой, предупреждающей о его внимании.,
И она последовала за ним в зарослях тростника.;
И Симкин хадде хосен того же мнения. 3955
До сих пор никто не звал его иначе, как ‘дама’.
Был ли нун таким выносливым, что умер от ярости, клянусь богом
Что с его яростью или с его плеем,
Но - если он будет убит Симкином
С панаде, или с найфом, или с бойдекином. 3960
Для храбрых людей и опасного эвермо, (41)
Пусть они так и поступали со своей вивис Венден.
И черт возьми, потому что она была кем-то вроде смотерлича,
Она была величава, как вода в водоеме.;
И полон хокера и бисемары. 3965
Он думал, что леди должна его пощадить.,
Зачем его кинред и его северный рай
Что она спряталась в ноннерье.
3923. Е. Н. См. который; _rest_ whiche. 3928. Гл. wrastle wel (_om._
и). 3934. Hl. camois; Pt. camoyse. 3939. E. был из кукурузы и свеклы
из Меле. 3941. Е. Ср. Гл. хут; См. хотынь; _rest_ hoten. Pt.
дейнхаус. 3944. панне] См. пени. 3948. Е. Но если; _rest_
Но. 3949. Хн. См. Пт. йеменри. 3950. Е. Хн. Пт. пирт. 3951.
Cm. Hl. on; _rest_ vp-on. 3953. Cm. boundyn; Pt. bounden; Hn. Cp. Ln.
воунден; Гл. ybounde. 3956. Гл. ma dame. 3958. Гл. elles (_ для_
единицы). 3959. Hl. Symekyn. 3965. Hn. Cm. И; _rest_ Как. Hl.
биссемаре; Ср. бисемаре; Э. Х. Н. Пт. Л. Н. бисмаре.
Догхантер, которого они укусили, убил двоих
Из двадцати лет, без какого-либо перерыва, 3970
Спас ребенка, которому было полгода; (51)
Оно лежало в колыбели и было страницей собственного сочинения.
Эта женщина тикке и молодец, какой она была,
С Камю ноузом и йеном Греем в роли гласа.;
С баттоуксом броде, брестесом раундом и хе - 3975.
Но честным был хир хир, я бы предпочел щелок.
3974. Cp. Pt. Ln. Hl. camoys. РУКОПИСЬ. eyen, ey;en. 3975. E. См.
_om._ С.
Персона туна, ибо она была фейр,
Целью было сделать ее своей наследницей
[116: Т. 3977-4012.]
Как о его семье, так и о его послании,
И страунге он сделал это из своего брака. 3980
Его целью было убить то бистоу хир хе (61)
В ком-то достойная кровь аунсетри;
Для святых чирчей был проигран хороший спор
На крови святых чирчей, которая передается по наследству.
Поэтому он воздал почести своей святой крови, 3985
Хотя это святая церковь, которую он должен поглотить.
3977. Е. См. Это; _rest_ The.
У Грет сокен есть этот мельник из даута,
С вином и солодом со всей окрестной земли;
И, как ни странно, это был приветственный коллеж.,
Мужчины украшают Солер-галле в Кантебрегге, 3990
Это был хир белый, а ик хир солодовый и-земля. (71)
И в один прекрасный день это случилось, в стоунде,
Сик возложил ответственность на маладье;
Мужчины знали, что он должен красить.
Для чего этот мельник покупал как меле, так и кукурузу 3995
На сто таймов больше , чем в бифорне;
До этого он был учтивым,
Но теперь он стал вором,
За что надзиратель его высек и выгнал.
Но из-за этого мельник не стал его наказывать; 4000
Он взбесился и поклялся, что это не так. (81)
3987. E. Cm. sokene.
Тогда были там два молодых бедных клерка,
Что жили в этом зале, о котором я говорю.
Они были свидетелями и жаждали играть,
И только ради их веселья и празднества 4005
Они громко кричали на стражника,
Чтобы тот дал им немного времени.
Пойти на мельницу и посмотреть, как молотят зерно;
И, конечно, они хотели бы, чтобы их не трогали;
Мельник не должен был оставлять им и пол-пека 4010
Зерна, ни силой, ни хитростью не заставлять их; (91)
И, наконец, надзиратель заставил их уйти.
Джон был тем, кто это сделал, а Элейн — тем, кто это сделал.
В одном городе, который назывался Стротер,
[117: Т. 4013-4045.]
на севере, я не могу сказать, где именно. 4015
4002. Пт. Лн. Тан; _остальное_ Танне. 4004. Пт. Тистиф. 4005. Лн.
разгул; _rest_ reuerye; изд. 1561, reuelry. 4013. Э. хайт (_1-й_);
хит (_2-й_). Cp. Pt. Ln. Hl. hight.
Этот Алейн делает рэди эла своим героем,
И на закуску сак, которого он немедленно кастует.
Четвертый клерк гот Алейн, а также Джон,
С хорошим руководством и бокелером от хира Сайда.
Джон знал вей, он жил не в гайде, 4020
И в конце концов, сак адун, он лейт. (101)
Алейн заговорила первой: "Эл Хейл, Саймонд, и-файт";
Как поживает твой справедливый догхтер и твоя жена?
4019. Е. См. П. _ом._ с. 4020. Ср. needede (_see_ л. 4161); Е.
Hn. Pt. neded; См. Hl. nedyth; Ln. nede;. 4022. Hn. Symkyn; _rest_
Саймонд, Саймон; _ см. л. 4026.
‘ Алейн! добро пожаловать, - сказал Симкин, - клянусь моей жизнью.,
И Джон также, как теперь, что ты слышишь?’4025
‘Саймонд, ’ спросил Джон, ‘ клянусь богом, ни у кого нет равных;
Тот, у кого нет суэйна, может служить сам себе.,
Или, скорее, он дурак, как говорят клерки.
Наш ученик, я надеюсь, он будет хорошим.,
Сва обращает внимание на все изменения в своем поведении. 4030
И вот я пришел, и ик Алайн, (111)
Перемолоть нашу кукурузу и запечь ее в духовке.;
Я молю вас ускорить нас, насколько это возможно.’
4027. Э. боэс (= North. E. _bus_); Hn. Cp. bihoues; Pt. Ln. byhoue;;
См. muste; Hl. falles. 4033. E. Hn. Cp. хейтен; Л. Н. хетен (_the
правильная форма_); См. hene; Pt. hepen (_for_ he;en).
‘ Это будет сделано, ’ кивнул Симкин, ‘ клянусь богом.;
Что вы хотите сделать, почему это в хенде? 4035
‘Клянусь богом, я буду стоять прямо у хопера’,
Кивнул Джон, "и видеть, как кукуруза газируется в;
И все же, клянусь моими предками, я никогда не видел,
Как прыгун виляет туда-сюда.
4036. Э. Хопур.
Алейн ответила: ‘Иоанн, и пусть сва, 4040
Лучше я буду рядом с ним, клянусь моей кроной, (121)
И посмотрите, как меле падает в пропасть
В корыто; это будет моим развлечением.
Для Джона, верой, я, возможно, был таким, как вы.;
Я такой же плохой мельник, как и вы".4045
4040. Cp. Hl. и; _rest om._ 4044. E. Cm. yfayth. 4045. Cm. Pt. is
(_for_ являются); Ln. es.
Этот мельник улыбнулся своей никети,
И тогте: "все это было сделано, если бы не уайл";
[118: Т. 4046-4079.]
Они говорят , что ни один мужчина не может быть большим .;
Но, клянусь моей бережливостью, я все же буду молиться за тебя
За все сани в моей философии. 4050
Чем больше куинт-креков они испекут, (131)
Тем больше я кладу, когда беру.
В муке, но все же у вас получается хем-брен.
“Клерки из греттейста никогда не были самыми мудрыми людьми”,
Как "Почему волк так ругает кобылу"; 4055
В искусстве аль-хир у меня нет ни одной тары’.
4049. Е. Л.Н. глаз. 4051. Е. Н. Ср. Л.Н. крикс; Гл. кнаккес. 4053.
E. stide. 4054. E. Cm. Hl. _om._ the. 4056. Cm. I графство; Hl. ne
графство I; _rest_ графство I.
Выйдя на улицу, он идет очень привередливо,
Когда он пьет чай, мягко;
Он останавливается и пьет, пока не найдет
Клерки заказали закуску, там, где она стояла, на углу 4060-го года.
В двух шагах от милле, под левизелем; (141)
И к закускам он подошел, сказав, что с ним все в порядке.;
Он тут же выпрыгивает из бриделя.
И когда закуска кончилась, он побежал прочь
В сторону болота, к дикой кобыле ренн, 4065
Вперед с вехи, тургом тикке и тургом тенне.
4061. См. Cp. Л.Н. лейзель; Э. лефсель; Х.Н. лифсель. 4064. E. Hn.
Cp. Ln. laus; Hl. loos; См. los; Pt. вошь; _see_ л. 4138.
Этот мельник снова ушел, он не сказал ни слова,
Но написал свою записку и с клерками поговорил,
Пока его хлеб не стал чистым и добротным.
И когда меле закусили и улетели, 4070
Этот Джон вышел и забрал свою закуску, (151)
И ган кричит ‘харроу’ и ‘уэйлуэй!
Наша закуска пропала! Алейн, ради всех святых,
Вставай на ноги, выходи, парень, во что бы то ни стало!
Аллах, у нашего вардейна есть его приятель лорн.’4075
Это Алейн аль форгат, как меле, так и кукуруза.,
Эл был не в себе, в своем домашнем туалете.
‘ Что? как он себя чувствует? ’ обратился он к Крию.
4069. E. weel. 4074. E. out; Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. of; Hl. on. 4078.
Э. джин; Hn. Ln. гейн; Hl. gan; См. Ср. Pt. gon.
Женщина с криком подалась внутрь себя.,
Она сказала: ‘Аллах! ваша лошадь отправится на болото 4080
С дикой кобылой, так быстро, как только сможет. (161)
[119: Т. 4080-4114.]
Спасибо его руке, которая так связывает его,
И тот, кто лучше шолде хана свяжет рейн.
4082. Е. Н. благо.
‘ Аллас, ’ кивнул Джон, ‘ Алейн, в честь Кристес пейн.,
Положи свой меч, и я буду верен; 4085
Я полон сил, боже мой, как и раа;
Клянусь богом, он заставил нас искупаться.
Зачем надставлять колпачок на токарный станок?
Иль-хейл, клянусь богом, Алейн, ты фон!’
4084. Е. См. _ом._ Иоанн. 4087. Е. Н. бог; _рест_ богдес, goddis.
4088. Е. Н. См. яма; _рест_ путь (putte).
Этот скромный клерк хан фул фасте и ронне 4090
Сопровождает фен, боте Алейн и ик Джона. (171)
И когда мельник сказал, что они собираются,,
Он взял полбуханки своей муки,
И пусть его жена размельчит это в лепешку.
Он сказал: "Я думаю, клерки испугались; 4095"
И все же может ли мельник сделать клерка дураком
За все его искусство; теперь пусть они идут за нами.
Смотрите, куда они идут, да, пусть смотрят дети;
Они так легко отделались от него, клянусь моей крупой!
4094. Е. _ом._ а.
Этот маленький клерк поднимает реннена и дает 4100
Со словами ‘держись, держись, стой, стой, Иосса, страж, (181)
Давай свистни, и я оставлю его здесь!’
Но ненадолго, пока не наступит настоящая ночь,
Они не смогли, хотя и делают все, что могли бы,
Хир Капуль, он всегда так быстро бегал, 4105
что в конце концов они его поймали.
4101. См. ;e rere; Hl. ware derere; _остальное_ warderere; изд. 1561,
wartherere. 4104. E. do; Cm. don; _остальное_ dide (did).
Очень и очень, как лучше всего в королевстве,
Приходит Джон, а с ним приходит Алейн.
«Увы, — сказал Джон, — день, когда я родился!
Теперь мы доведены до отчаяния и позора. 4110
Наш урожай украден, люди назовут нас ворами, (191)
И наш военачальник, и все наши товарищи,
И именно мельник; уэйлуэй!’
4107. См. «лучшее»; Э. Хн. «зверь». 4110. Э. Хл. «сухой»; _остальное_ «сухой»
(высушенный). 4111. Э. «украл меня».
Так говорит Джон, когда идёт по дороге
К мельнице, с Баярдом в руке. 4115
Мельник, сидя у очага, он нашёл,
[120: Т. 4115-4147.]
Ибо была ночь, и они не могли идти дальше;
Но, ради любви к Богу, они рассказали ему
О Герберве и Эзе, как о своих деньгах.
Мельник снова сказал: «Если там кто-то есть, 4120
Как бы то ни было, вы всё равно будете играть свою роль. (201)
Мой дом тесен, но вы научились искусству;
Вы можете с помощью аргументов освободить место,
Чтобы в нём поместилась миля шириной в двадцать футов.
Давайте посмотрим, хватит ли этого места, 4125
Или сделаем его просторнее с помощью слов, как вы умеете.
4123. Э. Хн. Аргументы; см. argumentis; ср. Hl. argumentes. 4126. E.
в (_для_ is).
«Ну что ж, Симон, — сказал Джон, — клянусь святым Катбертом,
ты прав, и это хороший ответ.
Я слышал, что человек должен делать две вещи:
либо то, что он находит, либо то, что он приносит. 4130
Но особенно, я молю тебя, хозяин дере, (211)
Принеси нам что-нибудь вкусненькое и выпей, и сделай нас дорогими,
И мы заплатим как следует.
С пустыми руками мужчины могут отправиться за тюлем.;
Вот наше серебро, красное за потраченное.’4135
4128. Cp. Pt. Ln. Hl. мерри; E. Hn. myrie. 4129. E. таа; См. тан; Pt.
принято; Hn. tak; Cp. take. 4131. E. Hn. hoost; Hl. host ful; Pt.
hooste; Cp. Ln. ooste. 4134. Hl. na; Cp. naan; E. Hn. См. отсутствует; Pt.
нет.
Этот мельник зашел, чтобы угостить своего догхтера сенде
Элем и мясом, и подал ему гус,
И, связав свои закуски, это был нат гон лоос;
И в его собственной спальне хэм постелил постель
С шетами и шалонской ярмаркой y-spread, 4140
Ни ногой от собственной кровати в десяти футах или двенадцати. (221)
У его собаки была своя кровать, совсем рядом.,
Постепенно она оказалась в той же комнате;
Это могло быть и не пари, и вот почему,
В заведении не было румера херберу. 4145
Они готовят суп и говорят, подшивают в утешение,
И пили как можно крепче эль.
Около полуночи они отправились отдыхать.
4138. E. Hn. Cp. boond. E. nat; См. не; Hn. namoore; Cp. namore; Pt.
Ln. Hl. не более. 4147. E. дрынке; Hn. Cp. Pt. дрынкен; Hl. Cm.
dronken.
Хорошо, что этот миллер обратил на это внимание;
[121: Т. 4148-4180.]
Как бледен он был для дронкена и ната Рида. 4150
Он кричит, и он говорит через нос (231)
Как это было на квакке, или в позе.
Спать он пошел, а с ним гот, его жена.
Как и любая другая, она была легкой и беззаботной,
Так и ее Маленький свисток был хорошо промокшим. 4155
В ногах ее кровати установлена колыбель.,
Чтобы напиться и отдать ребёнка на растерзание.
И когда все напились,
Дочка сразу же отправилась в постель;
В постель отправились Элейн и Джон; 4160
Больше ничего не нужно, им не нужно было оставаться. (241)
Этот мельник так мудро пил эль,
Что, как конь, он храпит во сне,
И не следит за хвостом, что позади.
Его жена, как ярмо, на нём, 4165
Люди могли бы тащить его здесь два фарлонга;
Женщина тащит его _в одиночку_.
4151. Hl. yoxeth. 4160. E. wente; _остальное_ gooth (гот). 4161. Cp.
needede (_см._ л. 4020); _остальное_ neded. 4162. Hl. wysly; Cm. wysely;
E. wisely; _остальное_ wisly. 4166. Hl. Cp. a (_для_ двух).
Клерк Алейн, услышав эту мелодию,
Он толкнул Джона и сказал: «Ты что, спишь?
Ты что, никогда не слышал, как она поёт? 4170
Смотри, какой у неё красивый голос! (251)
Дикий огонь охватил их тела!
Кто бы мог подумать, что она такая красивая?
Да, они познают муку своего конца.
Эта долгая ночь не дает мне покоя; 4175
Но все же, не переживай; все будет к лучшему.
Ради Джона, ’сейде он‘, я всегда буду спорить.,
Если позволите, с вашей девушкой я соглашусь.
Что-то изменило нас;
Для Джона есть закон, который гласит так: 4180
Что если человек в одной точке будет удовлетворен, (261)
То в другой он будет удовлетворен.
[122: T. 4181-4216.]
Наша кукуруза сухая, короче, это не так.,
И в этот день у нас был il fit al.
И син, у меня нет никаких поправок, 4185
Еще раз, боже мой, у меня будет подарок.
Клянусь сауле, другого быть не может!’
4170. Ср. Хердстоу; См. Л.Н. Хердист ты; Гл. Хердстоу; Э. Хердтоу;
Hn. Herd thow. 4171. E. whilk; Hn. Cp. Ln. swilke; Cm. swich; Pt.
sclike; Hl. slik. 4171. Ln. compline; Hn. conplyng; Pt. conplinge;
(_марджин_) Что происходит во внеурочной деятельности в алио дебетовом выпуске. 4183. Е. См.
коротко; _рестора_ очень коротко. E. есть; _rest_ это есть. Hn. Hl. na; E. ne;
_rest_ нет (не). 4185. Э. нин; Hn. naan; Hl. nan; _rest_on (полдень);
_так в_ 4187.
Этот Джон ответил: «Алейн, предупреждаю тебя,
мельник — опасный человек, — сказал он, —
и если он проснётся, 4190
он может сделать нам что-то ужасное». (271)
Алейн ответил: «Я не считаю его мухой».
И он встал, и пополз к девушке.
Эта девушка лежала на спине и крепко спала,
Пока он не подобрался так близко, что она могла бы его увидеть, 4195
Что было уже слишком поздно, чтобы закричать,
И слишком рано, чтобы сказать, что они были вместе;
А теперь играй, Алейн! Я хочу поговорить о Джоне.
Этот Джон лит все еще живет один-два фарлонга,
И для себя он прокладывает путь и горе: 4200
‘ Аллас! - воскликнул он. - Это викифицированный файл; (281)
Теперь я могу сказать, что я всего лишь обезьяна.
И все же мой фелаве сом-что ему за вред?;
У него в руке догхтер миллерис.
Он убил его, и его недес ускорился, 4205
И я щелок как драф-шведская крона в моей постели;
И когда этот Иапэ является Талдом следующий день,
Я сал был халде ДАФ, а cokenay!
Я умру, и, клянусь своей жизнью, добьюсь этого!
“Храбрость - это неблагородие”, - так говорят мужчины.’4210
И он встал и тихо подошёл (291)
К колыбели, взял её в руки,
И тихо положил у ног своей кровати.
4206. E. См. sek; _остальное_ sak. 4213. E. the; _остальное_ his.
Вскоре после этого женщина отправилась в путь,
И она проснулась и вышла пописать, 4215
И вернулась, и стала искать колыбель,
И шарила то тут, то там, но не нашла.
«О боже! — сказала она, — я чуть не заблудилась;
[123: Т. 4217-4252.]
Я чуть не попала в постель к клерку.
О, _благословите!_ чем я был бы вам так благодарен: 4220
И она идет вперед, пока не полюбит свою колыбель. (301)
Она ощупывает элви фортера своим хондом,
И любила кровать, и не было ничего, кроме хорошего,
Потому что рядом с ней стояла колыбель,
И не знаю, где она была, потому что это был дерк; 4225,
Но честно и хорошо, что она прокралась к клерку,
И Лит все еще спал, и Вольде хан заснул.
Непонятно, почему этот Джон, клерк, поднялся,
И в этот год, когда он ляжет на рану.
Так что я в припадке, как и прежде; 4230
Он прикрикнул на харда и депе, как на сумасшедших. (311)
Этот Иолиф хан с двумя парнями-клерками
Пока три кокаина не начали гореть.
4217. E. Hn. Pt. foond. 4223. E. Hn. foond. 4226. to] См. bi.
4230. Э. майри; _ом._ н. э. 4231. Э. сур; См. болячка; _рест_ депе
(deepe).
Алейн векс вери на рассвете,
Ибо он провалялся в отключке всю долгую ночь; 4235
И сказал: ‘Далеко, Малин, добрый день!
День настал, я не могу больше ждать;
Но что бы ни случилось, куда бы я ни поехал,
Я твой новый клерк, сва, я вижу!’
4234. Cm. Ln. Pt. wex; _rest_ воск. 4236. Cm. Cp. Hl. far; _rest_
стоимость проезда; _ см. Примечание._
‘ А теперь, дир лемман, - сказала она, ‘ ступай, куда подальше! 4240
Но прежде чем ты уйдешь, о том, что я хочу тебе сказать, (321)
Когда ты вернешься домой к обеду,
Прямо на закуску к доре бихинде,
Ты найдешь пирог в полстакана
Это было сделано из thyn owne'a mele, 4245
Ради чего я и ставлю своего поклонника на стелу.
И, год лемман, храни тебя бог и сохрани кепи!’
И с этим словом "почти" она подошла к нам.
4246. См. halp; Напр., heelp.
Алейн встала и подумала: "Э-э, это...",
Я хочу прокрасться к своему товарищу; 4250
И он тут же погладил колыбель рукой, (331)
«Клянусь богом, — подумал он, — я всё перепутал;
Сегодня ночью я совсем не сплю,
И это заставляет меня думать, что я иду не туда.
[124: Т. 4253-4288.]
Мне хорошо у колыбели, у меня есть мисго, 4255
Хир лит, мельник, и его жена тоже.’
И он отправился дальше, на двадцать верст,
К кровати, на которой лежал мельник.
Его должен был собрать его фелаве Джон;
И, клянусь мельником, он скоро подкрадется, 4260
И поймал хима некке, и тихо он сказал: (341)
Он сказал: ‘Ты, Джон, ты, свинес, внимай, пробудись
Для Кристеса сауле, и это благородная игра.
Ибо, клянусь тем господом, что призван, я живу в согласии с ним.,
Как я уже говорил, в эту короткую ночь, 4265
Поднял собаку мельника на дыбы,
Почему ты’ как трус, был убит.
‘Ты, лживая блудница, - спросил мельник, - не так ли?
Фальшивый предатель! фальшивый клерк! ’ воскликнул он.
‘ Ты будешь деем, клянусь божьим сановником! 4270
Кого еще можно так смело порочить (351)
Мой догхтер, он происходит из swich linage?
И ударом кулака он поймал Алейна.
И он ответил хим, несмотря на агейн,
И ударил его по носу своим фестом. 4275
Дун наехал на блоди Стрима на своем бресте;
И оказался на полу с переломанными носом и ртом,
Они вели себя как два кота в мешке.
И они пошли дальше, и вскоре закончили,
Пока мельник не разыграл стоун, 4280
И когда он наполнил Бакварда своей женой, (361)
Это ничего не значило для этой найс страйф;
Потому что она была фалле аслепе, маленькой девочкой
С Джоном-клерком, который бодрствовал всю ночь.
И с падением, она проснулась — 4285
«Помоги, святые кросы Бромхольма, — сказала она, —
_In manus tuas!_ Господи, я взываю к тебе!
Проснись, Симон! Враг напал на нас,
Моё сердце разбито, помоги, я только и делаю, что бормочу;
Там свет озаряет мою утробу и мой разум; 4290
[125: Т. 4289-4322.]
Помоги, Симкин, в борьбе с фальшивыми клерками. (371)
4277. в] Hn. на. 4278. Hl. валяются как свиньи. 4280. Hn. на; см.
a;en; _осталось_ at. 4283. E. lite; Cm. lyte; _осталось_ litel. 4286.
См. Pt. Ln. Bromeholm; _rest_ Бромхольм. 4290. Cp. Ln. vp (_wice_).
E. Hn. Cm. Pt. Hl. vp включен (_ для 1-го_ вверх). E. Cm. Pt. Hl. включен (Hn. vp);
_ для 2-го_ vp.
Этот Джон вскочил так быстро, как только мог,
И хватается за стены взад и вперед,
В поисках посоха; и она тоже вскочила,
И знала, что эстер поспорила, чем сделала это, Джон, 4295
И, клянусь стеной, которую она любила, вскоре,
И увидела легкое мерцание света,
Ибо в дыре в шуне засияла луна;
И при этом свете она испекла оба,
Но, конечно, она не знала, кто есть кто, 4300
Но когда она увидела что-то белое в своих глазах. (38l)
И когда она разглядела это белое,
Она подумала, что клерк был вором.
И она подходила всё ближе и ближе,
И подумала, что он ударил этого Алейна изо всех сил, 4305
И гладит мельника по лысой голове,
Так что он падает и кричит: «Возница! Я умираю!»
Эти клерки хорошо заботятся о нём и позволяют ему лежать;
И они седлают их и запрягают в повозку,
И везут их по дороге. 4310
А на мельнице еще пекут свой пирог (391)
Из половины стакана муки, хорошо выпекайте.
4292. E. Cm. стирте. E. soone (_for_ faste). 4296. E. Hn. foond;
Гл. взял. 4301. Гл. вы; Hn. Iye; _rest_ eye. 4307. E. См. Гл. И;
_rest_ Это. 4309. Гл. грейт; См. хастед.
Так преуспел гордый мельник,
И п-утратил остроту точила,
И заплатил за все 4315 долларов
За Алейна и Джона, это ему на руку.
Его жена замужем, и его собака тоже;
О, как это похоже на мельника - быть фальшивым!
И поэтому эта пословица является полной правдой:
‘Ему, тар нат, было хорошо, что ивел сделал"; 4320
Гилур сам станет большим человеком’. (401)
И Боже, который восседает высоко в волшебстве,
Спаси всю эту компанию, грете и смайла!
Так я расстался с мельником в своей сказке.
НА ЭТОМ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ИСТОРИЯ РЕВЕСА.
4320. E. Hn. yuele; Cm. euele. 4322. E. Trinitee; _остальное_ magestee
(mageste). КОЛОФОН. Hn. Hl. На этом заканчивается история Ревеса.
[126: T. 4323-4347.]
* * * * *
ПРОЛОГ ПОВАРА.
* * * * *
ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ О КОКА-КОЛЕ.
Лондонский повар, почему Рив спак, 4325
За что, подумал он, он вцепился когтями в бак,
‘Ха! ха!’ - воскликнул он, - "За то, что Кристес пассион",
Этот мельник сделал резкое заключение.
На его аргумент о гербергаге!
Хорошо говорит Саломон на его языке, 4330
“Не приводи в свой дом ни одного мужчину”;
Для герберта ночные прогулки опасны.
Хорошо, что мужчина, которым он мечтал стать,
Тот, с кем он познакомился, - его избранник. (10)
Я молюсь богу, чтобы ты меня пожалел и позаботился, 4335
Если когда-нибудь, сит, я буду старшим Хогге из Уэра,
Скотоводом, я мельником, лучше бы ты устроил верку.
В этом дерке была доля злобы.
Но не дай бог, чтобы мы здесь задержались;
И поэтому, если вы согласитесь-сауф здесь 4340
История обо мне, о том, что я человек-повре,
Я расскажу тебе все так хорошо, как только смогу
Немного о том, что произошло в нашем городе.’
4325. E. при том, что. 4332. Hl. herburgage. 4336. Hn. sith; E.
ситте; Гл. si;;e; Cp. Pt. Ln. sithen. 4339. Hn. Hl. stynten; E.
стиль. 4339, 4340. _ Последние два слова, затертые _ hic _ и_ audire _ в_ E.
Hn.
Наш хозяин отвечает и говорит: "Я благодарен тебе за это; (20)
Теперь скажи, Роджер, скажи, чтобы это было вкусно; 4345
Для многих в прошлом пролилась запоздалая кровь,
И многие якки из Дувра были проданы.
Это было дважды весело и дважды хладнокровно.
Из многих паломников Хастов Кристес курс,
[127: Т. 4348-4362.]
Ибо, по-твоему, все же им приходится хуже, 4350
Чтобы они поступили с твоими продуктами stubbel-goos;
Ибо в твоем магазине много летающих продуктов.
Теперь рассказывай, благородный Роджер, как тебя зовут.
Но я прошу тебя, не сердись на игру, (30)
человек может говорить правду в игре и забаве. 4355
4347. E. Hn. Cm. Ln. Дуэр. E. Hn. соулд. 4348. E. Hn. коулд.
4350. Hl. persly; Hn. p_er_sle; E. p_er_cely. 4355. Hl. _опускает_.
«Ты говоришь правду, — сказал Роджер, — клянусь своей честью,
Но «правда — это игра, а игра — это правда», как говорят фламандцы;
И поэтому, Герри Бейли, клянусь своей честью,
Не сердись, прежде чем мы уйдём отсюда,
хотя моя история и не из приятных. 4360
Но, Натали, я бы не хотела тебе этого говорить,
Но когда мы расстанемся, то есть, ты будешь уволен.’
И там-со-всеми он ушел и рассказал шере,
И сейде свою историю, как вы и говорите здесь после. (40)
ТАК ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ О КОКА-КОЛЕ.
4357. E. Cm. quaad; Ср. Гл. quad; _rest_ quade. 4359. E. na (_for_
nat). КОЛОФОН. _In_ Pt.; Ln. Подробный пролог.
[128: T. 4363-4390.]
* * * * *
СКАЗКА О КОКА-КОЛЕ.
* * * * *
ХИР БИГИННЕТ СКАЗКА О КОКА-КОЛЕ.
Прентис уайлом жил в нашем городе, 4365
И принадлежал он к ремеслу витальеров.;
Гайяр, он был как щегол в шаве.,
Броун в роли бери, короткометражного фелаве,
С локксом Блейком, y-кемпт фулли.
Дансен, он вел себя так хорошо и Иолистично, 4370
Что его прозвали Perkin Revelour.
Он был полон любви и обожания.
Как и в случае с Хони Суете.;
С ним, возможно, была девушка. (10)
На каждом брайдейл-вольде он палит и прыгает, 4375
Таверну "Бет" он любил больше, чем магазин.
4366. Э. виталье. 4369. Э. йкемпд; Hn. ykembd; _rest_ ykempt.
Всякий раз, когда кто-нибудь приезжал в Чепе,,
Выходя из магазина, он уезжал.
Пока не увидел тебя.,
И, обескураженный, он вернулся домой. 4380
И дал ему пару в своем роде.
Попрыгать и спалить, и устроить ему развлечение.
И там они назначили Стивену встречу.
Чтобы встретиться на стадионе в Швейцарии. (20)
Ибо в стране, где нет прентиса, 4385
Этот более справедливый куд представлял собой пару дис
, Чем Перкин куд, и поэтому он был свободен
От своей раздачи вместо приветственной.
Что ж, мастер, ты хорошо справляешься со своим делом;
Ведь часто он оставлял свой ящик пустым. 4390
Ведь, несомненно, праздный гуляка,
Что бродит в поисках разгула, бунта или любовницы,
[129: Т. 4391-4420.]
Его мастер будет сидеть в своей лавке,
И не будет иметь никакого отношения к менестрелям. (30)
Из-за воровства и беспорядков они стали изменчивыми, 4395
Он может играть на гитаре или скрипке.
Разврат и ложь, как в низшей степени,
Они были очень злыми весь день, как могут видеть люди.
4380. Э. Эйен. 4383. Пт. Лн. Стейвен; _остальные_ Стейвены. 4385. Пт. Лн.
тон; _rest_ тон. 4396. E. Ln. ребристый; _rest_ рубильный. 4397. E.
лоу.
Этот Иоли Прентис со своим магистром Боудом,
Пока он не вышел из подросткового возраста, 4400 человек
Все, кого он обижал, и рано, и поздно,
И какого-то парня с ревелом в Ньюгейт;
Но в последний раз его хозяин был с ним битхогте,
На следующий день, когда он закончил свою газету, (40)
Из пословицы, в которой используется то же самое слово, 4405
‘Лучше поспорить, что это ротен аппель из орда"
, Чем, что это гниет все остатки ’.
Так прощает это буйный слуга.;
Будет гораздо вреднее позволить ему расхаживать взад-вперед,
Чем он оставит в покое всех слуг в этом заведении. 4410
Поэтому его хозяин требует от него оправдания,
И пусть он уйдет с сорве и со мной случайно;
И, таким образом, этот Старый прентис получил свое наследство.
Теперь пусть он бунтует всю ночь или всю ночь. (50)
4402. Э. Ньюгейт. 4404. Э. Н. Хл. папир. 4406. Э. Н. Хл. Хл.
Приложение. 4410. Э. Серуанц.
И ибо нет бога без лука, 4415
Который помогает ему расточать и продавать
Из того, что он брайбе может или борве может,
Вскоре он отослал свою постель и свои наряды
Не такому, как он, компаньону,
Который любит дискотеку, веселье и диспорт, 4420
И нашла женщину, которая считала себя достойной внимания
Ходила в магазин и искала пропитания. 4422
ЭТА ИСТОРИЯ С КОКА-КОЛОЙ СДЕЛАЛА ЧОСЕРА БОЛЕЕ.
[Что касается "Повести о Гамлене", см. Приложение.]
4415-22. Гл. _omits._ 4415. E. Hn. Cp. Ln. лоук; Pt. louke; См.
loke. 4416. Pt. рынок; _rest_ рынок. 4419. E. compier; Hn. compeer;
Cp. Pt. Ln. конференция. КОЛОФОН. _in_ Hn. _only. Пустое место в_ E.
[130: T. 4421-4446.]
* * * * *
ГРУППА B.
ВСТУПЛЕНИЕ К ПРОЛОГУ "ЧЕЛОВЕКА ЗАКОНА".
* * * * *
СЛОВА ХОЗЯИНА, ОБРАЩЕННЫЕ К КОМПАНИИ.
Наш хозяин рад, что светлый сын
В ковчеге его искусственного дня был ронн
Четвертая часть, и полчаса, и больше;
И хотя он не был большим экспертом в знаниях,
Он узнал, что это было восьмое число - 5-й день
Апреля, то есть послания к маю;
И убедился, что длина тени каждого дерева
Была одинаковой по длине
Причиной этого было возбужденное тело.
И потому, клянусь шадве, он проявил свое остроумие. 10
Этот Фебус, который был таким клевым и сообразительным,
Градусов пять-сорок был на высоте;
И в тот день, как и на той широте,
Было десять часов вечера, заключил он.,
И вскоре он покончил со своими закусками. 15
1. Гл. Hoste; Лн. oste; _rest_ хуст (oost). _по_ сей, см. примечание. 2.
Е. Hn. Hl. hath; _rest_ имел. 4. Cm. _wanting_; Cp. Pt. Ln. expert; E.
Hn. истерт; Hl. _om._ 5. Хн. xviii; Ср. xviiie; Пт. Ln. xviij; Е.
восьмая и двадцатая; Гл. четвертая. 14. См. Пт. Гл. от; Е. Н.
на; Ср. атте; Л. Н. атт.
‘ Господа, ’ сказал он, - я предупреждаю вас на всем этом маршруте.,
Четвертая группа этого дня - гун;
А теперь, ради любви к богу и сенту Иоанну,
Не лезьте в чужие дела, как бы крепко вы ни были;
Господи, тайма расточает ночь и день, 20
И скрывает от нас то, что привольно спало,
И то, что разумно в нашем пробуждении,
Как и стрим, который никогда не останавливается,
Спускаясь от Монтеня, чтобы поиграть.
Вел кан Сенек и многие философы 25
Бивайлен тайм, больше, чем золота в гробу.
[131: Т. 4447-4483.]
“Ибо лос кейтелский, может быть, и выздоровел,
Но лос тайм шендет нам”, - сказал он.
Этого не случится снова, без всяких сомнений,
Не больше, чем с волей Мэлкинс мэйденхеде, 30
Когда она потеряла его в своем желанном владении;
Назовите нас так, нат мулен, по-еврейски.
Сэр человек закона, - сказал он, - вы тоже были счастливы.,
Расскажите нам историю, как есть.;
Вы были представлены с вашего добровольного согласия 35
Для участия в этом cas с моего разрешения.
Оправдывай себя и сохраняй свое достоинство,
Лучше, чем ты поступаешь со своим возлюбленным по отношению к тебе.’
37. Гл. и удерживает; _rest_ теперь от (_badly_). 38. E. do.
‘ Хозяин, ’ сказал он, - депардье, я согласен.,
Прорываться вперед - это не мое согласие. 40
Бихесте - это дет, и я буду держаться за фейн
Все мое бихесте; Я не могу найти лучшего сейна.
Для свича лоу, как человека, встречающегося с другим существом,
Он научил себя использовать это по праву;
Таков был наш текст; но нателес сертейн 45
Я сейчас не могу рассказать ни одной бережливой сказки сейна,
Но Чосер, хотя и может, но похотливо
О размерах и рифмах хитроумно,
Рассказал он о них на том английском, на каком может,
О старых временах, как знает каждый человек. 50
И если он не рассказал о них, брат мой,
В одной книге, то рассказал в другой.
Ибо он рассказал о любовниках,
Больше, чем Овидий в своих «Письмах»,
Которые были очень старыми. 55
Что я должен был сказать им, если они уже всё слышали?
В вас он создал Кэйса и Альциона,
И если он говорил обо всех,
То о благородных женщинах и их возлюбленных он говорил вдвойне.
Кто-так что будет искать 60 в своем большом томе
Сохранил легенду Купидона,
Может быть, он видел большие раны Уайда
О Лукрессе и Вавилане Тисби;
[132: Т. 4484-4518.]
Совет Дидоны ложному Эни.;
Древо Филлиды для хира Демофонта; 65
Плеинт Дианиры и Гермиона,
Адрианы и Исифилеи;
Барейн-иль-стоундинг на престоле;
Дрейнту Леандру за его Ошибку;
Терез из Элейн и эек во 70
Из Бриксейда и из тебя, Ладомея;
Жестокость с твоей стороны, королева Медея,
Твои маленькие дети, повешенные на галсах
По твоему Разумению, это было от любви, такой фальшивой!
О Ипермистра, Пенелопея, Альцеста, 75
Ваш выход он встречает с наилучшими пожеланиями!
43. См. мужчина; _рести_ мужчину. 45. Э. Уол; Hn. wol. 47. MS. Camb. Dd.
4. 24 _has_ Но; _rest_ Это; _ см. примечание_. 55. Гл. См. Послания; Е.
Гл. Ср. Послания. 56. Е. Н. телле; _рест_ теллен. 64. Гл. сорве;
_rest_ сверд. 66. Е. См. Гл. Диана; Хн. Ср. Пт. Лн. Дианир, _or_
Дианир. 69. Э. Х. Н. Л. Н. Леандр. 70. Э. _омиц_ ик. 71. E.
_omits_ из. 72. Cp. Hl. королева; _rest_ квена. 74. E. См. в; _rest_
из. 75. E. Н. См. Пенолопи. 76. Э. Уифхеде.
Но, безусловно, он не написал ни слова.
Из тильке вики - пример Канаси,
Которая греховно любила своего брата;
О швейцарских проклятых историях, которые я читаю; 80
Или о стихах Аполлония Тирского,
О том, что проклятый царь Антиох
Бирафте, его догхтер из хир-майденхеде,
Это такая ужасная история для искупления вины,
Когда его вырвало - на тротуар. 85
И потому он, конечно, полон решимости,
Нольде никогда не пишет ни в одной из своих проповедей
О свиче и отвращении к религии,
Не хотел бы я перечитать, если можно.
Но из моего рассказа, как я поступлю в этот день? 90
Меня любили слушать, дутели,
Музы, которым мужчины поклоняются—
_Metamorphoseos_ вот что я хочу сказать:—
Но, натали, я не считаю это полезным
Хотя я и преследую его с хавбеком; 95
Я говорю прозой, а я слагаю с него стихи".
И этим словом он, с выражением "дорогой",
Дополняет свой рассказ, как вы и будете читать далее.
95. Hn. Cp. Pt. Hl. выпекать; E. выпекать; См. выпекать; Ln. разрезать пополам
выпекать.
[133: T. 4519-4553.]
* * * * *
ВСТУПЛЕНИЕ К "ПОВЕСТИ МАННА О ЛОУ".
О ненавистный вред! состояние бедности!
С таким ужасом, с холодом, с голодом! 100
Попросить помочь тебе пережить позор в твоем герте;
Если ты попросишь, ведь нед так ранен,
Что веррей нед разворачивает все, что было спрятано в твоей ране!
Могри, ты внимай, ты больше всего нуждаешься
Или стелись, или попрошайничай, или борйся со своим отчаянием! 105
Ты обвиняешь Христа и исполняешь это горько,
Он неправильно распоряжается мирским богатством;
С соседом твоим ты поступаешь греховно, (10)
И что ты имеешь, чтобы любить, а у него все.
‘ Парфай, - сказал сайстоу, - когда-нибудь он рекне шал, 110
Когда его тайл шал бреннен в гледе.,
Ибо он не может оказать необходимой помощи в своей жизни’.
Херкни, каков приговор вайса:—
"Лучше умереть, чем иметь нужду".
Твой собственный сосед будет презирать тебя; 115
Если ты повер, преклоняйся передо мной!
И все же о вайсе мэне прими это предложение:—
«Все дни бедняков — горькие дни» (20)
Будь готов к этому, прежде чем войдёшь в этот дом!
Если ты беден, твой брат ненавидит тебя, 120
И все твои друзья бегут от тебя, увы!
О богатые торговцы, вы полны добра,
О благородные, о мудрые люди, как в этом случае!
Ваши кошельки набиты не _амберами_,
а _цинк-наполнителями_, которые звенят в ваших кошельках; 125
На Рождество веселитесь и танцуйте!
Ищите и находите свои выигрыши,
как мудрые люди, вы знаете всё в этом мире (30)
О королевствах; вы — отцы историй
И сказаний, как о битвах, так и о спорах. 130
Я был бы рад рассказать вам о сказаниях,
Если бы торговец, много лет назад,
Не рассказал мне историю, которую вы услышите.
102. _Так_ Hn.; Cp. Pt. art ;ou so; Ln. ;ou art so; Hl. so art thou;
_но_ E. so soore artow ywoundid. 109. E. Hn. lite; _остальное_ litel.
118. E. _om._ the. 119. E. Hn. Hl. to; Cp. Pt. Ln. in. 124. E.
fild.
[134: T. 4554-4579.]
* * * * *
СКАЗКА О ЧЕЛОВЕКЕ ЗАКОНА.
* * * * *
ЗДЕСЬ ЧЕЛОВЕК ЗАКОНА НАЧИНАЕТ СВОЙ РАССКАЗ.
В Сурри Уайлом живет компания
чапмена Рича, терто Садда и Треви, 135
Этот вайд-уэр послал ей наряд,
Одежды из золота и атласа, богатства хеви,;
Ее шафар был таким бережливым и таким новым, (40)
Что у каждого человека есть время позабавиться
С хэмом и попытаться продать хэму свою посуду. 140
Теперь представьте, что мастера такого рода
Хан отправился в Рим, чтобы встретиться с венде;
Было ли это из-за чепменхоуда или из-за диспорта,
Нет другого сообщения, которое они ожидали услышать.,
Но когда они возвращаются в Рим, это конец; 145
И на этом месте, как бы в качестве авантажа
Для ее антанты, они берут ее гербергаж.
Принимал гостей в этом городе (50)
Типичный тайм, как к её удовольствию.
И так было до тех пор, пока не стало известно, что 150
о дочери императрицы, госпоже Кастанс,
при любых обстоятельствах,
в том числе и с этими торговцами из Суррея,
изо дня в день, как я вам и расскажу.
150. E. И; _остальное_ Но. 153. E. таким образом; _остальное опустить_ a.
Такова была обычная дорога каждого человека — 155
«Наш император Рима, да хранит его Бог,
имеет дочь, которая, как мир велик,
столь же добра, сколь и прекрасна, (60)
и никогда не было такой, как она.
[135: T. 4580-4616.]
Я приношу жертву богу в честь своей сустены, 160
И вольде, она была из всей Европы, квене.
В ней много красоты, но без прайда,
Сейчас, без гренехеде или фоле;
Для всех их верность - это их спасение,
Смирение погибло в их глазах. 165
Она - мирур из алле куртейсье;
Его дочь - истинная палата святейшества.,
Его рука, министр фредома в алмессе.’ (70)
И весь этот воис был таков, как бог есть мы,
Но теперь, чтобы намеренно вернуться назад; 170
Эти маршанты хан дун чреваты новыми кораблями,
И когда они получили этот блаженный майден сейн,
Как бы там ни было, они пошли ва-банк,
И поступай со своими детьми так, как они поступали раньше,
И живи в мире; Я больше не могу тебя видеть. 175
Теперь поверьте, что эти маршанты пребывают в благодати
О нем, это был савдан Суррийский;
Ибо, когда они приходили из какого-нибудь незнакомого места, (80)
Он вольде, о его великодушии.,
Сделай ему приятное, дорогая, и будь счастлива, увидев 180
Подарки от сондри ренье, для тебя
Чудеса, которые они могли видеть здесь.
Среди прочего, особенно
Эти маршанты рассказали ему о даме Кастэнс,
Так что большое благородство в Эрнесте, несомненно, 185
Что этот совдан добился такого большого успеха
Чтобы хан хир фигурировал в его воспоминаниях,
Это все его вожделение и все его лекарство от бисексуализма (90)
Состояло в том, чтобы любить ее так, как может длиться его жизнь.
Паравентура в большой книге Тильке 190
Что, что мужчины clepe в Хэвэн, г-прописан был
С sterres, когда он его взял Бирте,
Что он из любви к богу шульде хан, аллах!
Ибо в священном писании написано больше, чем гласно,
бог знает, кто - так могло быть сказано, 195
Вера каждого человека, без сомнения.
[136: Т. 4617-4651.]
В стерресе многие зимние месяцы,
Было записано учение Эктора, Ахилла, (100)
Помпея, Юлия, когда они родились;
Страйфа из Фив; и Эркулеса, 200
О Сэмпсоне, Турне и Сократе
О боге; но Меннес был настолько тупым,,
Что ни один человек не может полностью исправить это.
Это соудан для его личного совета,
И, вкратце по этому поводу для пейса, 205
Он должен был объявить о своем согласии,
И сейде сказал ему определенно: ‘но у него могла бы быть милость
Справиться с этим в небольшом пространстве, (110)
У него было только дело’; и бросился на него вслед,
Формировать для своей жизни что-то новое. 210
Разные люди, разные вещи творят.;
Они спорят, подбадривают и развивают.;
Много тонкого звучало у них, лейденов,
Они говорят о магии и злоупотреблениях;
Но, наконец, как и в заключении, 215
Их нельзя увидеть в этом не авантаже,
Ни в каком другом виде, кроме брака.
212. Гл. Ср. аргументы.
Потом увидели, что они там-в swich difficultee (120)
Вейем из ресуна, чтобы помочь эл Плейну,
Потому что там было swich diversitee 220
Поверьте обоим законам, так они говорят.,
Они верят, что ни один христианский принц Вольде не согласится
Женить своего ребенка по нашим законам.
Этому нас научил Махун, наш пророк.’
220. См. _ом._ это.
И он ответил: "Скорее, чем я потеряю 225"
Custance, я был бы назван doutelees;
Меня никто не нанимает, я не могу нанять другого человека.
Я охотюсь за тем, чтобы ты поддерживал свои аргументы в пессимизме; (130)
Спасает мою жизнь, и никто не желает
Исцелить того, у кого есть моя жизнь; 230
Ибо в этом горе я не могу долго выносить’.
[137: Т. 4652-4686.]
Что ждет греттер дилатацион?
Я слышал, от третиса и посольства.,
И от папы римского медиасьон.,
И от всей церкви, и от всего рыцарства, 235
Что в разрушении Мауметрии,
И в укреплении закона Христова,
Они были согласованы, как вы увидите здесь; (140)
Что сейдан и его баронство,
И все его земли должны быть обращены в христианство, 240
И он должен получить приданое в браке,
И определённое количество золота, я не знаю, какое именно,
И чтобы найти достаточное количество свидетелей,
мы поклялись в этом на обеих сторонах;
теперь, прекрасная Констанция, да хранит тебя всемогущий Бог! 245
Теперь, если бы кто-нибудь подождал, как я обещал,
я бы рассказал обо всём, что произошло.
Что ваш повелитель, его величество благородный, (150)
Создал форму для своей собаки, госпожи Кастанс.
Пусть люди узнают, что так велико постановление 250
Пусть никто не скажет в кратком предложении
Что было выстроено по столь важному делу.
255. Э. ноуг; Хн. Ср. Гл. ноуг; См. Л. Н. Иноу.
Бис Шоп бен шейпен с приветом к венде,
Лордам, леди, рыцарям отречения,
И другим людям, И теперь это конец; 255
И уведомлен об этом во всеуслышание
Что каждый человек, с гретом преданным,
Должен молить Христа, чтобы он благословил этот брак (160)
и ускорил это путешествие.
Настал день её отъезда, 260
Я говорю, настал роковой день,
И больше не будет разговоров,
Но они сразу же отправятся в путь, все и некоторые;
Констанция, которая была охвачена горем,
Она бледнеет и одевается, чтобы уйти; 265
Ибо она видит, что другого выхода нет.
[138: Т. 4687-4721.]
Увы! Что удивительного в том, что она плакала,
Ведь она будет отправлена в чужую страну (170)
От фрейндес, которую он так нежно хранил,
И которая должна быть изгнана по статье 270
оона, она не знает его условий.
Семейные узы были всегда, и хан был твоим другом.,
Я не смею больше говорить тебе об этом.
‘Фейдер, - сказала она, - твое искалеченное дитя осталось,
Твой молодой друг, воспитанный таким нежным, 275
И ты, мой модер, мое суверенное благо
Ни в коем случае, обойденный вниманием Крист,
На всякий случай, вашему ребенку он рекомендует чаще (180)
Спасибо вашей милости, ибо я собираюсь окружить вас.,
Я больше никогда не увижу тебя с ним. 280
Увы! я должен вернуться в Барбскую страну,
потому что такова твоя воля;
но Христос, страдающий за наше искупление,
даруй мне милость, чтобы исполнить его волю;
я, несчастная женщина, не пролью ни слезинки. 285
Женщины рождены для рабства и покаяния,
И для Бена под руководством маннеса’.
282. Э. Гун; _rest_ аноним. 283. Э. Сауасьон; _рест_ искупления.
Я сражаюсь в Трое, когда Пиррус разрушает стену (190)
Или Илион бренде, в городе Фивы,
В Риме, за вред, причиненный Ханибалом 290 г.
Что римляне пролили кровь раньше,
Наше стадо, которое, как правило, тоскует по пити
Как и в комнате, предназначенной для ее отъезда.;
И далее она спорит, плакать ей или палиться.
289. См. на; _рест ом._ (Или _ означает _ здесь, _ и_ бренд _ис
непереходный.) 290. E. Hn. См. Nat (_for_ Ne at); Гл. Не сейчас.
О первый в мире жестокий небосвод, 295
С твоим дневным свистом, самым многолюдным из всех, что когда-либо были
И гнавший всех с Востока до Запада,
Что от природы вольде держится по-другому, (200)
Твое скопление установило чету в таком порядке
В начале этого огненного пути, 300
Этот жестокий Марс убил этот брак.
[139: Т. 4722-4756.]
К счастью, восхождение извилистое,
В котором господь помогает фалле, аллах!
Из своего угла в самый дерзкий дом.
О Марс, о Атазир, как в этом случае! 305
О слабый месяц, несчастен твой путь!
Ты связываешь себя там, где тебя не ждут,
Там, где тебе хорошо, ты уходишь оттуда. (210)
306. Э. Хн. Ср. слабый.
О, безрассудный римский император!
Разве во всей твоей жизни не было философа? 310
Нет ли в swich cas лучшей ставки, чем в других?
Из виажа выбирается полдень,
А именно для людей с высоким достатком,
Почему заучивание происходит от рождения, вы знаете?
Аллас! мы едем в льюид или в слоу. 315
Шиппу преподносят этот скорбный faire maide
Торжественно, с учетом всех обстоятельств.
‘Теперь Иисус Христос будет с вами всеми", - сказала она; (220)
Больше ничего, но ‘прощайте! счастливого пути!’
Она пейнет хир, чтобы сделать хорошее лицо, 320
И далее я оставляю его в этом доме,
И возвращаюсь к своей матери.
316. Е. приди; _rest_ привели.
Правитель совдана, Уэльса,
Эспьед поддерживает союзников.,
Как он совершил свои старые жертвоприношения, 325
И сразу же она отправилась на свой совет.;
И они пришли узнать, что она задумала.
И когда этот народ был собран, (230)
Она села за стол и сказала то же, что и вы здесь.
‘Господи, ’ сказала она, - ты знаешь эверихона, 330
Как это мой единственный выход - лететь
Святые законы нашего Алкарона,
Даже клянусь божьим посланием Макомете.
Но когда признаюсь грете, бога я знаю,
Жизнь скорее покинет мое тело, стерте 335
Чем заставить меня уйти из моей жизни!
330. Е. она ушла; _rest_ quod she. 333. Cp. Pt. Ln. messager; Гл.
мессенджер; _ см. Примечание._
[140: Т. 4757-4791.]
Что говорит нам, тайден, об этом новом законе
Кроме рабства нашим телам и покаяния? (240)
А потом в аду быть убитым
Ибо мы отказались от Махуна в нашем творении? 340
Но, господа, хотите ли вы быть уверенными,
Как я шал сейн, соглашаясь со своими знаниями,
И я сделаю нас сауфами навеки?
Они поклялись и соглашаются, каждый мужчина,
Жить с ним, красить и рядом с его камнем; 345
И Эврих, в меру своих сил,,
Чтобы укрепить его, сохранит весь свой дружеский фонд;
И у нее есть этот прием, который вы применяете в отношении меня, (250)
Который, как вы понимаете, я должен разработать.,
И, чтобы подытожить, она высказалась прямо в этой ситуации. 350
‘Сначала мы дадим нам, христианам, выпить,
Холодная вода нам не повредит, но понравится;
И я приготовлю фест и упоение,
Что, как я утверждаю, я назову совдана куайтом.
Ибо, хотя его жена никогда не будет названа такой белой, 355
Ей придется подождать, пока она придет в себя.,
Тогда она напьется воды из фонтана со своей кровью.’
О совданессе, орудие беззакония, (260)
Вираго, ты Семирама вторая,
О змей под женственностью, 360
Привет змею, скрывающемуся в аду и на земле,
О, обманутый мужчина, все, что может сбить с толку
Добродетель и невинность, ради твоего злодейства,
Воспитан в тебе, как гнездо каждого вайса!
О сатана, завистливый грех в 365-й день!
То, что тебя изгнали из нашего наследия.,
Мы умеем обращаться с женщинами по-старому!
Ты заставил Еву взять нас в услужение. (270)
Ты можешь отказаться от этого кристен марьяж.
Твой инструмент таков, вейлавей, почему! 370
Разберись с женщинами, когда ты волт бегайл.
[141: Т. 4792-4824.]
Этот сауданесс, которого я таким образом обвиняю и опасаюсь,
Всегда следил за советом гуна по-своему.
Что я сказал в этой сказке о тарифе?
Она отправляется к саудану в день, 375
И сказала ему, что она изменила свою жизнь,
И христианский мир прейстес хендес фонге,
Раскаиваясь в том, что она была так долго, (280)
Разделяя его пополам, чтобы он оказал ей эту честь.,
Что она больше всего просит христиан прийти на праздник; 380
‘Чтобы порадовать его, я буду выполнять свою работу’.
Саудан сказал: ‘Я буду в твоем доме’,
И, опустившись на колени, поблагодарил его за эту просьбу.
Он был так рад, что не знал, что сказать;
Она кисте хир соне, и хум она идет хир вейе. 385
385. Э. хум; Хн. См. хом.
Явные примы. Sequitur pars secunda.
Прибыл этот христианский народ в страну,
В Сурри, по славному пути,
И поспешно этот саудэн отправил гонца, (290)
Сначала к своей матери, а затем по всему королевству,
И сказал, что его жена пришла в себя, 390
И умоляла его отправиться к королеве,
Честь его королевства была под угрозой.
Грета была прекрасна, и она была богата.
Суррийцы и римляне встретились там.
Мать короля, богатая и весёлая, 395
Принимала её с такой же радостью,
С какой любая мать приняла бы свою дочь.
И в следующий город после Бизайда (300)
Тихо и торжественно они едут верхом.
Я не видел триумфа Юлия, 400
Из которых Лукан делает свича гостем.,
Он был королевским, не более любопытным.
Чем тассембли из этого блаженного воинства.
Но этот скорпион, этот викифицированный гост,
[142: T. 4825-4859.]
Совданесс, для аль-хир флэтеринджа, 405
Каста при этом будет смертельно уязвлена.
402. Е. или _rest_ н.Э. курий.
После этого совдан кончает сам.
Так по-королевски, это чудо - рассказать, (310)
И поприветствовать его со всеми Йойе и блис.
И, таким образом, в мерте и Йойе я оставляю его жить. 410
Вот что я рассказываю, так это результат этой работы.
Когда я снимался, мужчины думали, что это к лучшему.
Пир прекратился, и мужчины отправились отдыхать.
411. E. См. Ср. матьер; Hn. Pt. matere. 413. Е. _рест_ Это.
Тайм-кам, этот старый совданесс
У Ордейнеда праздник, о котором я говорил, 415
И за праздничное рождественское платье с народным подолом
В общем, да! как молодое, так и старое.
Здесь могут праздновать люди и королевская семья, (320)
И дейнтис больше, чем я могу себе представить,
Но в целом они купили это, когда захотели. 420
418. Э. Бихолд.
О, содейн, горе! это вечный успех в искусстве!
Мирское блаженство, наполненное горечью.;
Тогда мы осознаем тяжесть нашего мирского труда;
Горе занимает середину нашего веселья.
Прими этот совет ради своего спокойствия, 425
В день твоей поляны думай о
Необоротное горе или вред, который причиняет бихинде.
423. _ тАк_ см.; _рест_ Конец.
вкратце, чтобы рассказать дословно, (330)
саудан и кристен эверихоне
Бен аль то-хью и стик на границе, 430
Но это была всего лишь дама Кастэнс Аллон.
Эта старая совданесса, проклятая карга.,
Со своими друзьями эта проклятая диди,
Ибо она сама управляла всем остальным миром.
428. Е. soothly; вскоре _rest_. 432. Пт. Гл. этот проклятый; _rest
omit_ это.
Не Ther был Surrien полдень, который был преобразован 435
Член совета совдепии,
Которого он наслал на нас, кого он предупредил.
И, как правило, они берут анон, фут-хут, (340)
И на корабле аль-стерлис, бог вут,
[143: Т. 4860-4889.]
Они хан хир сет и повели хир лерне сейл 440
Из окружения Агайна в Италию.
435. Э. _омиц_ там. 440. Хн. См. бидд; Ср. Пт. бидден; Л. Н. беден;
Э. биддет; Гл. бад.
Несомненный факт, что она была замужем,
И, по правде говоря, у нее было много сил.
Они были женаты, и одежда у нее была такая же.,
И далее она говорит в соленом море. 445
О мой Завет, исполненный милосердия,
О, юная дочь императора,
Да будет он твоим покровителем! (350)
442. E. с ней_е_; _останься_ здесь.
Она благословляет её и с жалостью в голосе
Обращается к крестам Христовым, говоря: 450
«О, святые, о, благие, святые кресты,
Кровь ягнёнка, полная жалости,
Очистит мир от старого зла,
Меня — от врага и от его когтей,
В тот день, когда я буду утопать в бездне. 455
451. E. woful; _остальное_ welful, wilful, weleful. 453. E. wesshe; Cm.
wesch; Pt. wessh.
Победоносное древо, защита верности,
Что только достойно было бы нести
Царя небесного с его новыми ранами, (360)
Белого агнца, что был ранен стрелой,
Изгнанной из него и здесь 460
На которую твои границы верно простираются,
Храни меня, и если бы я мог, то сохранил бы свою жизнь».
462. См. Лн. кеп; Хн. Пт. Хл. кеп; Ср. кип; Э. хелп.
Годы и дни проносятся мимо этого создания
По всему миру, от Грейса до Маррока,
Как и было задумано; 465
По многим печальным причинам теперь она может уйти;
По своему желанию она может уйти очень часто,
Так что дикая природа ждет своей смерти (370)
Не-к месту, там она будет арривить.
463. Е. флетет; но Hn. Cp. Pt. флот. 469. _читать_ место; Гл. _ один
вставляет_ как _после_ этого.
[144: Т. 4890-4924.]
Мужчины могли бы спросить, почему она не была убита? 470
Посмотри на того, кого могло бы спасти его тело?
И я отвечаю на этот вопрос немедленно,
Кто спас Дэниела в ужасной пещере,
Все, кроме него, мастера и плута,
Был ли с леоном фретэ, когда он умер? 475
Нет никого, кроме бога, кого бы он не увидел в своем герте.
473. Гл. ужасный.
Бог слушает, чтобы показать свое чудесное чудо
В нем, ибо мы видели его могущественные деяния; (380)
Христос, который ко всякому вреду тройной,
Безусловно, часто, как известно клеркам, 480
Для определенно энде это полный дерк
По мнению манне, из-за нашего невежества
Я не знала о его предусмотрительных запасах.
Так вот, сит, ее не было на празднике и-слоу,
Кто удерживал их от промокания на солнце? 485
Кто удерживал Ионаса в фисшес маве
Пока его не извергли в Найниви?
Хорошо, пусть люди знают, что это был не человек, а он (390)
Который удерживал людей Эбрайка от того, чтобы они промокли,
Сухими ногами выйдите из проходящего мимо прохода. 490
489. Pt. Ln. _om._ hir.
Кто такие четыре духа бури,
Эта сила позволяет танойену приземлиться и увидеть,
‘Как на севере, так и на юге, а также на западе и востоке,
Никто не видит ни земли, ни дерева?’
Так что виновником всего этого был он, 495
Что из-за бури эта женщина держалась
Так же хорошо, когда [она] бодрствовала, как и когда спала.
497. _Я добавляю_ это; Хл. проснулся.
Где эта женщина могла есть и пить? (400)
Как долго длится её жизнь?
Кто кормил египетскую Марию в пещере, 500
Или в пустыне? Никто, кроме Христа, без сомнения.
Пять тысяч человек, это было великое чудо,
С пятью хлебами и двумя рыбами, чтобы накормить.
Бог послал свой хлеб в её великой нужде.
[145: Т. 4925-4959.]
Она высыхает в нашем оккеане 505
Покиньте нашу дикую местность, пока, наконец,
Удерживаясь так долго, как я не смогу,
Когда в Нортумберлоне жила каста ваве хир, (410)
А на сондхирском корабле все шло так быстро,
Это значит, что она не принадлежала к аль-Тайде, 510
Воля Кристы заключалась в том, что она жила в абиде.
Констебль замка дун - фаре
Видеть этот корабль, и весь корабль, который он знал,,
И любил эту очень заботливую женщину;
Ему нравился также трезор, который она принесла. 515
На своем языке милосердия она знает
Жизнь вне своего тела для того, чтобы жить вместе,
Она избавила его от горя, в котором он пребывал. (420)
Она говорила на ломаном латинском,
Но, тем не менее, он её понял. 520
Констебль, когда ему надоело искать,
Привёл эту несчастную женщину в город;
Она преклонила колени и возблагодарила Бога.
Но кем она была, она не хотела говорить,
Ни дурной, ни прекрасной, хотя ей и следовало умереть. 525
Она сказала, что была так пьяна,
Что забыла о своём долге;
Констебль так сильно пожалел её, (430)
И скажите его жене, что они ищут рут.,
Она была такой прилежной, без всяких усилий, 530
Прислуживала и помогала эвриху в этом заведении,
Это все, что он любит, это выражение на его лице.
531. Рукопись. пожалуйста. 532. Е. См. в; _rest_ вкл.
Этот констебль и госпожа Эрменгильда, его жена
Были наемниками, и это встречалось повсюду;
Но Эрменгильда любила его по праву своей жены, 535
И Кастанс так долго пребывал там,
В молитвах, со многими горькими переживаниями,
Пока Иисус не обратился к его светлости (440)
Дама Херменгильд, констебль того места.
536. соиорнировала] Хл. Гербервед.
[146: Т. 4960-4994.]
В той стране ни один христианин не осмеливался путешествовать, 540
Все христиане бежали из той страны
Из-за язычников, которые завоевали всё вокруг
Бедствия Севера, по суше и по морю;
В Уэльс бежала христианская община
Старых бриттов, живших в этом краю; 545
Там она нашла себе убежище на время.
Но всё же не все бритты-христиане были изгнаны,
И не все они в своей частной жизни (450)
почитали Христа и тогдашний народ.
И в замке том жили трое. 550
Один из них был слеп и не мог видеть,
Но он видел с помощью разума,
С помощью которого люди видят после того, как ослепнут.
553. E. когда; _остальное_ после.
Солнце было ярким, как в тот день,
За это констебль и его жена тоже 555
И Кастанс пошли по верному пути
К замку, на версту или две,
Чтобы играть и ходить взад-вперёд; (460)
И по дороге они встретили этого слепого
Скрюченный и старый, с y;n faste y-shette. 560
561. Э. олд; Гл. old; _rest_ блайнд, блин.
‘Во имя Кристы’, - кричит этот слепой британец.,
‘Госпожа Эрменгильда, если я вас снова увижу’.
Эта леди векс напугана соном,
Чтобы этот ее сожитель, вскоре после того, как скажет,
Вольд Хир, потому что Иесу Кристес любит хана слейна, 565
Пока Кастанс не сделал его смелым и плохим человеком.
Воля Криста, как догхтера его семьи.
Констебль Векс пришел в ужас от этого зрелища, (470)
И спросил: ‘Сколько стоит вся эта плата за проезд?"
Кастанс ответил: ‘Сир, это могущество Кристы, 570
То, что помогает людям выбраться из ловушки фейнда’.
И поэтому, ферфорт, она может объявить нашему мирянину,
Что она констебль, э-э, что это была ева,
Обратилась и в день Рождества заставила его желтеть.
574. Гл. См. Conuerted; _rest_ Conuerteth. E. maketh; Л.Н. маад;
_rest_ сделано.
[147: Т. 4995-5029.]
Этот констебль был никчемным хозяином этого места 575
О котором я говорю, он любил Кастэнс,
Но хранил его крепко, много зимнего пространства,
При Алле, короле аль-Нортумберлонда, (480)
Это был настоящий Вис, и достойный своего отца
Против скоттов, насколько могут быть хороши здешние мужчины, 580
Но, вернувшись, я снова вернулся к своей матери.
Сатан, которого мы когда-либо ждали, чтобы бигайл,
Саугх из Кастанса аль-хир перфекционист,
И каста анон, как он мог бы решить их причину,
И сделал молодым рыцарем, который жил в том городе 585 г.
Люблю его так сильно, от грязных чувств,
Что он действительно думал, что он обманул
Но у того, кто сильнее, есть своя воля. (490)
Он поражает их, но это ни к чему не приводит,
Она не могла совершить греха, ни за что на свете; 590
И, несмотря на это, он дошел до того, что
Совершил постыдный поступок по отношению к ним.
Он понял, когда констебль насторожился,
И, проснувшись ночью, он крепко спал
В комнате Эрменгильды, когда она спала. 595
Вери, проснувшаяся в своих орисоунах,
Спит Кастанс, а также Эрменгильда.
Этот рыцарь, тург Сатанас искушающий, (500)
Все мягко ложится в постель и уходит,
А китте - в трот Эрменгильды а-два, 600
И лейде - в блоди найф от дама Кастэнс.,
И пошёл он своей дорогой, да поможет ему Бог!
598. Э. Хн. Сатаны; Хл. Сатанас; _но_ Сатанас _в_ Кн. П. Лн.
Вскоре после этого вернулся этот констебль,
И ещё Алла, король той страны,
И увидел, что его жену жестоко убили, 605
Из-за чего он часто плакал и тянул руку,
И в постели он обнимал окровавленный нож,
Подаренный ему леди Кастанс; увы! Что она могла сказать? (510)
Ведь она была совсем без ума.
606. E. Hn. плакать; Cm. Cp. Pt. wepte; Hl. wept. E. wroong.
[148: T. 5030-5064.]
Королю Алле было сообщено обо всем этом происшествии, 610
И узнай тайму, и где, и в каком месте
Что на корабле была найдена дама Кастанс,
Как известно, вы должны пасти девис.
Король херте пити ган агрис,
Когда он сотворил такое великодушное создание 615
Потерпите неудачу в несчастье.
Ибо насколько велик риск по отношению к его богу,
Так и этот невинный предстанет перед королем; (520)
Этот лживый рыцарь, у которого есть этот тресон, разгневан
Обвини ее в том, что она это сделала. 620
Но Натали, она приветствовала пришвартовку
Среди людей и сейн, "они не могут догадаться"
Что она сделала, поэтому приветствуйте виккеднесс.
620. _ Так в_ Э.; _рест_ Берет. 621. _ Все_ причаливают (mornyng);
Тирвитт _ что_-то бормочет; _ см. примечание_.
Ибо они считают сейн хир такой верной.,
И любящей Эрменгильду, как свою жену.’625
Из этого бара свидетельница Эврих в том доме
За исключением того, что Эрменгильда промедлила со своим рыцарем.
Этот король язычников поймал великого мотыля (530)
Об этом свидетельнице, и тогда он пойдет расспрашивать
Деппер в этом деле, трофей для лере. 630
626. Э. баар.
Аллас! Кастанс! у тебя нет защитника,
Ни один бой ничего не даст, так что мы победили!
Но он, тот, кто сражается за наше искупление.
И свяжи Сатана (и все равно, где он лежал)
Так будь же сегодня своим сильным защитником! 635
Ибо, но-если ты откроешь чудо-ключ,
Без позолоты ты будешь убит, как свит.
Она опустила свою дочь на колени и так сказала: (540)
"Бессмертный бог, спасший Сюзанну"
От ложной вины, и ты, милосердный майд, 640
Мария и Менис, догхантер Сейнт Энн,
Перед чьим ребенком энгельс воспевает Осанну,
Если я стану победителем в этом преступлении,
Так тому и быть, ради элли я покрашусь!’
638. Е. сидеть; Hn. См. Pt. sette; Hl. set. 644. E. или; _rest_ для.
[149: T. 5065-5099.]
Есть ли у вас, сейн, со временем бледное лицо, 645
Среди народа, у того, кто был юношей
К его богу, где для него нет благодати,
И какой цвет был на его лице, (550)
Люди могли знать его лицо, это был бистад,
Среди всех лиц на том пути: 650
Итак, станьте постоянными, и локет будет рядом.
647. gat] Ср. get; Пт. gete; Гл. гейнет.
О квены, живущие в достатке,
Герцогини, и вы, леди эвериконе,
Нанесли удар по своему противнику;
Императорский догхантер навсегда; 655
У нее нет существа, с которым она могла бы помолиться.
О королевская кровь, самая твердая в этом мире.,
За твоих друзей в твоей грете неде! (560)
654. Е. Л.Н. _ом._ е.
У этого короля-Аллы есть сострадание.,
Поскольку джентиль херте - сын пити, 660
Из его глаз потекли слёзы.
«А теперь поспеши и принеси книгу, — сказал он, —
И если этот рыцарь поклянется, что она
Эта женщина медлит, то мы посоветуем
Тому, кто, по нашему мнению, будет нашим судьёй». 665
Была принесена британская книга, написанная Евангелием,
И он поклялся на этой книге.
Она была виновна, и в тот же миг (570)
Он ударил её по шее,
И она упала, как подкошенная, 670
И оба её глаза выкатились из орбит,
На виду у всех в том месте. В общей аудитории раздался голос:,
И сейде: "Ты описал гилтелиса"
Догхтер святой церкви в его присутствии; 675
Так поступаю я, и все же держу я свою мочу’.
Из этого мервайля агаст был всем народом.;
Как масоны, они топят каждый день, (580)
Ради дреда из вреша, спаси Кастанса аллона.
[150: Т. 5100-5134.]
Приветствую дреда и слышу покаяние 680
О том, что у него были неверные подозрения
По поводу этого совершенно невинного случая;
И, в заключение, об этом чуде,
И через сми Custances,
Король и многие другие в том месте, 685
Обратились в веру, хвала Господу!
Этот лживый рыцарь был убит за свою неправду
По поспешному решению Аллэ; (590)
И всё же Кюстенс сильно горевал о его смерти.
И после этого Иисус по своей милости 690
Соделал Аллэ полноправной супругой
Эта святая дева, столь прекрасная и сияющая,
И так Христос создал Кастанцию королевой.
Но кто же был виновен, если я не солгу,
В этой свадьбе, кроме Донегальда, и никого другого, 695
Королева-мать, полная тирании?
Она думала, что её проклятое сердце разорвётся на части;
Она не хотела, чтобы её сын так поступил; (600)
Она думала, что он осмелится взять
Такое странное создание, не похожее на него. 700
Я не хочу говорить о мясе или о мясе,
Чтобы рассказ был таким же длинным, как о зерне.
Что я должен рассказать о королевской особе
На свадьбе или на каком-то торжестве,
Кто играет на трубе или на рожке? 705
Плод каждой истории — это рассказ;
Они едят, пьют, танцуют, поют и играют.
701. См. ни; Е. или; _rest_ не. 704. Е. Н. браки; Л.Н. брак;
_rest_ mariage; Гл. О браке. 705. a] E. the; Hn. Pt. _omit_.
Они отправляются в постель, поскольку это было умело и правильно; (610)
Ибо, тогдашние твари были полны святынь,
Чаще всего они отдыхают ночью 710.
Самое необходимое, что было, - это продукты
Для людей, которые украшают подол обручальными кольцами,
И подчеркивают свою святость в образе лайта.
Что касается стиля; он, возможно, не слишком хорош.
[151: Т. 5135-5169.]
О том, что он убил ребенка-мошенника ануна, 715
И епископу и его констеблю эйку
Он отвез свою жену в кепе, где он стал головорезом
В Шотландский округ, его друзья - в секе; (620)
Итак, честное слово, это так скромно и кротко.,
Так долго я был с Чайлдом, пока это не закончилось 720 годом.
Она не покинула свою комнату, оставаясь Кристес вилль.
Тайм настал, она - дитя-мошенник.;
Маурициус у фонтана, они его называют.;
Этот констебль действительно пришел с вестью.,
И написал ун-своему королю, что клепед был Алле, 725
Как этот блаженный тайдинг называется бифалле,
И другие новости, которые нужно сообщить;
Он берёт письмо и отправляется в путь. (630)
728. Hn. tath; Cm. taath; _остальное_ берёт.
Этот посланник, чтобы добиться своего,
Скачет к королю, 730
И приветствует её на своём языке:
«Мадам, — сказал он, — вы можете радоваться и ликовать,
И благодарить Бога сто тысяч раз;
У моей госпожи королевы, без сомнения, будет ребёнок,
К радости и благу всего этого королевства. 735
733. Cp. Hl. thanke; E. Hn. thanketh; Cm. thankede; Pt. Ln. thonketh.
735. E. См. to; _rest_ of.
Вот, смотрите, какие буквы сохранились об этой вещи,
Что я делаю со всей возможной поспешностью.;
Если ты сделаешь что-нибудь не-своему сыну королю, (640)
Я твой слуга и днем, и ночью.’
Донегильд ответила: ‘как сейчас, в это время, нет; 740
Но этой ночью я хочу, чтобы ты отдохнул,
Завтра мы увидим, что со мной происходит".
740. Гл. _ом._ ат.
Этот посланец печально пил эль с вином,
И его письма были украдены лично
Из его ящика, почему он и спит как свинья; 745
И расчет был сделан очень тонко
Другое письмо, грешно написанное,
Адресованное непосредственно королю от этой матери (650)
От его констебля, как вы говорите далее.
[152: T. 5170-5204.]
Письмо, произнесенное королевой, было 750 г.
О столь ужасном и дерзком существе,
Что в кастель-нун-харди было
Это любая причина, по которой они терпят.
Модером был эльф, от aventure
Y-come, от charmes или от sorcerye, 755
И каждый человек ненавидит свою компанию’.
750. РУКОПИСЬ. королева, queen. 755. E. Hn. Cm. Y-comen. 756. Е. Н. _ом._
упырь; Гл. мужчина.
Горе было этому королю, когда у него в этом письме был сейн,
Но никому он не рассказывал о своих обидах, (660)
Но о своем оуэне хонде он написал эйджейну:
‘Приветствую сына Христа во веки веков 760"
Для меня, который теперь посвящен в его предания;
Господи, приветствую твою похоть и твое изобилие,
Свою похоть Я помещаю в твой порядок!
Сохрани это дитя, будь оно грязным или справедливым,
И повидайся с моей женой, пока я не вернусь домой; 765
Крист, когда он появится в списке, может назначить мне наследника
Более приятного, чем этот, для моего родственника.’
Это письмо он запечатал, проливая тайные слёзы, (670)
и вскоре оно было передано гонцу,
и он отправился в путь; больше ничего не оставалось делать. 770
О гонец, опьяненный вином,
у тебя крепкое дыхание, твои ноги подкашиваются,
И ты несешь все опасности.
Твой разум помутился, ты запутался, как в паутине,
Твое лицо повернулось в новом обличье! 775
Пьянство царит на любом пути,
Нет ни одного совета, в котором бы не было сомнений.
О Донегальд, я не достоин быть англичанином (680)
Из-за твоей злобы и тирании!
И потому я отрекаюсь от тебя, 780
Пусть он покончит с твоим предательством!
Да, мэнниш, да! о нет, клянусь богом, я плачу,
Привет, _feendly_ дух, ибо я осмеливаюсь сказать,
Хотя ты и ходишь, твой дух в аду!
[153: Т. 5205-5239.]
Этот посланник прибыл от короля Агайна в 785 году
И при дворе короля Модреса он был светлым,
И она была от этого посланника фул Фейна,
И умоляла его обо всем, что когда-либо могла сделать. (690)
Он выпил и поправил свое нижнее белье.
Он спит и храпит в своей гизе 790
Всю ночь, до самого утра.
791. Hl. vn-to; Pt. to; _rest_ til; _but_ vn-til (_ как в_ Тирвитте)
_ кажется лучше _.
Когда-либо были украдены его письма, ричон
И возвращенные в этой стране письма;
‘Король немедленно отдает приказ своему констеблю,
Вплоть до казни через повешение и в день святого Юза, 795 г.
Чтобы он ни в коем случае не убил сюффрена
Кастанс в деле-со своим регне за табиду
Три дня с четвертью тайда; (700)
795. _So_ Е. Hn.; См. и высота; Ср. по высоте; Пт. по высоте; Гл. по
высокий; Ln. или hihe. 797. ренье] Э. Руми.
Но на том же корабле, что и он, которого она любила,
Хир и хир йонг сон, и аль хир гир, 800
Он бросил путте и присел рядом с лондоном.,
И передай ей, чтобы она никогда не приходила туда’.
О мой Завет, да пребудет там твой гость.
И, спящий во сне, ты был в покаянии.,
Когда Донегильд совершит все это таинство! 805
Это сообщение от Морве, когда он пришел,
Ун-в замок привал на следующий день,
И констеблю он письмо отнес; (710)
И когда он это pitous буква Сэй,
Фул часто он seyde ‘Аллас! " и " weylawey!’ 810
‘Лорд Крист, ’ спросил он, - как этот мир может выстоять?
Многие создания так полны греха!
О могущественный бог, если на то будет твоя воля,
Ситх, ты законный Юдж, как такое может быть
Что ты отправил невинных жертв в спилле, 815
И викифицировал народное правление в процветании?
О благой Случай, аллах! так горе же мне
Что я не могу быть твоим мучителем, или да будет так (720)
Клянусь стыдом, это полдень другого дня!’
819. стыд] Гл. шамфул.
[154: Т. 5240-5274.]
Мы оба молодые и старые во всех тех местах, 820
Когда король проклял это письмо, сент,
И Кастанс, с безумно бледным лицом,
На следующий день она направилась к своему кораблю.
Но нателеса она принимает в добром согласии.
Воля Христа, и, преклонив колени на стронде, 825
Она сказала: ‘Господи! да здравствует твой сын!
823. Е.Л. Н. _рест_ его.
Тот, кто меня удерживал от ложного обвинения
Почему я был на лонде среди вас сейчас, (730)
Он может мне кепи из Харме и ик от стыда
В соли, хотя я не знаю, как. 830
Он так же силён, как и прежде, и сейчас.
Я скорблю о нём и о его матери,
которая для меня и сестра, и мать.
Её маленький ребёнок лежал, рыдая, у неё на руках,
и она, опустившись на колени, с жалостью сказала ему: 835
«Потерпи немного, я не причиню тебе вреда».
С этими словами она отбросила свою прядь волос,
И положила её на его маленький лоб; (740)
И она быстро схватила её рукой,
И подбросила её в небо. 840
837. Л. Н. Хл. косынка; Pt. keerchef; E. Hn. couerchief; См. couerchif;
Cp. couerchef. E. Hn. Cm. ouer (_wrongly_); _rest_ of.
‘ Модер, ’ кивнула она, ‘ и будь умницей, Мэри,
Правда в том, что благодаря женщине эггемент
Человечество было отвергнуто и проклято краситься,
Из-за чего твой ребенок был на мели.;
Твой блаженный йен видел все его мучения; 845
С этим нет сравнения.
Твое горе и горе любого мужчины может утолить.
Ты видел, как твое дитя убило бифора тин йена, (750)
И все же сейчас живо мое маленькое дитя, парфе!
Итак, леди брайт, к которой взывают все скорбящие, 850
Ты, слава воманхеде, да здравствует май!,
Ты прибежище опровержения, яркая стерва дня.,
Благослови мое дитя, дитя твоего благородства
Благослови каждую порцию в беде!
849. Е. Л. Н. _ом._ литель; _реби это_.
[155: Т. 5275-5302.]
О милое дитя, аллах! какова твоя позолота, 855
Которая еще никогда не приносила ни малейшего греха, прости,
Почему твой отец хард хан тебя пролил?
О милосердие, дер констебль! - спросила она; (760)
- Пока мое маленькое дитя живет с тобой, Хир;
И если ты не осмелишься спасти его за вину, 860
Так убейте его, те, кто во имя его отца!
861. Е. И все же; _rest_ Так.
С этими словами она направляет бакварда к лонду,
И говорит: ‘Привет, домоправительница рутлис!’
И встает она и идет вдоль стены
К кораблю; она следует за всеми детьми, 865
И всегда она охотится за своим ребенком, чтобы подержать его мочу;
И берет свое право, и со святым согласием
Она благословляет его; и отправляется на корабль. (770)
862. Е. Л.Н. Гл. посмотрел; остальные смотрят, локет. 868. Н. П. Гл.
благословляет; Cm. Cp. Ln. благоденствует; E. благоденствовал.
Корабль был снабжен всем необходимым, и не было причин для страха,
У него было достаточно места для плавания, 870
И других вещей, которые могли понадобиться,
У него было достаточно всего, благодаря Божьей милости!
Ибо ветер и волны — всемогущий Бог,
И он доставит его домой! Я не могу сказать ничего лучше;
Но в видении она продолжает свой путь. 875
=Ясна вторая часть. Далее следует третья часть.=
Вскоре после этого король возвращается домой,
В свой замок, о котором я рассказывал,
И аксет, где его жена и его ребенок. (780)
Констебль рассказал о своей дочери холодно.,
И плейнли все, что он ему сказал 880
Как вы понимаете, я не могу рассказать об этом лучше,
И показывает королю его видение и [eek] его письмо,
882. _ Слово "ик", кажется, требуется; но его нет в MSS_.
[156: Т. 5303-5337.]
И сейде: ‘Господи, как ты повелел мне
Поднялся пейн из дита, и я тоже, чертейн.
Этот посланец мучился до 885 года.
Большинство бикноу и теллен, плат и плейн,
С ночи на ночь, в каком бы месте он ни лежал.
И таким образом, благодаря уму и тонкому расследованию, (790)
было выяснено, кто причинил этот вред.
Была известна рука, написавшая письмо, 890
и весь яд этого проклятого поступка,
но каким образом, я не знаю.
Дело в том, что Алла из-за страха
Его мать медлит, чтобы люди могли спокойно
Понять, что она предала свою клятву. 895
Так заканчивается старая история о Донегайлде.
Печаль, которую Алла испытывает днём и ночью,
Делает для своей жены и для своего ребенка тоже, (800)
Нет ничего особенного в том, что это может сказать.
Но теперь, когда я вернусь в Кастанс, 900
Который плавает в море, в пейне и воу,
Пятеро вас и даже больше, как сказал Кристес зонд,
После того, как их корабль приблизился к лонду.
903. _So_ Hn. Cp. Pt. Hl.; E. Ln. vn-к тому; См. к тому.
В гипсе hethenel, atte laste,
названия которого в моем тексте я не нахожу, 905
Кастанс и иек, их ребенок, принадлежат к высшей касте.
Всемогущий бог, спасающий все человечество,
Помни о завете и о своем ребенке, (810)
Этот падший навсегда остался на своей земле.,
Чтобы указать на спилле, как я вам сейчас скажу. 910
907. Э. сауэд; _рест _ сауэт.
Дун из замка комт, там много людей
К гаурену на этот корабль и на Кастанс.
Но вскоре, из замка, ночью,
Лорд стюард—боже, ты его любишь!—
Вор, укравший наше творение, 915
Пришёл на корабль один и сказал, что он должен
Быть её слугой, где бы она ни пожелала.
916. Э. См. на корабле; _остальное опущено_
[157: Т. 5338-5370.]
Горе было этой разбитой женщине от бигона, (820)
Ее ребенок плакал, и плакала она жалобно;
Но блаженная Мари тут же помогла ему; 920
Ибо с ним борются хорошо и мощно
Тифы постоянно правят границей,
И на престоле он жаждет мести;
И таким образом Крист непорочный сохранил Заветность.
920. E. Hn. healp; Hl. hilp; Cm. Cp. halp; Pt. halpe; Ln. helped.
О мерзкая похоть! вот и твой конец! =Автор.=
925
Ты не только обманываешь разум человека,
но и действительно хочешь завладеть его телом;
Тогда ослепление твоей верки или твоей похоти (830)
Завершается, сколько еще человек может найти
Это не для кого-то другого, а для тентенте 930
Совершить этот грех, бен аутер слейн или шенте!
Как может этот человек обладать такой силой?
Как он будет защищать агейна от этого ренегата?
О Голиас, длина которого неизмерима.,
Как мог Давид сделать тебя таким мудрым, 935
Такой молодой, а в армуре так пустынно?
Как он может смотреть на твое ужасное лицо?
Чтобы видели люди, это была всего лишь божья благодать! (840)
938. E. Hl. nas; Ln. is; _ остальное_ было.
Кто я, Юдифь корадж или хардинесс
Чтобы убить его, Олоферна, в его палатке, 940 г.
И вывести из крушения
Сын божий? Я поддерживаю эту антанту,
Это, прямо как бог послал дух энергии
Чтобы подшить, и спас подол случайно,
Итак, он послал свою мощь и энергию на Сохранение. 945
940. E. Oloferne; Hl. Олеферн; _ остальное_ Олоферн, Олефернус, _ или_
Олесфернус; _ см. примечание_.
Четвертый корабль готов вышел из устья Нарве
Из Юбалтара и Септе, высыхая, да,
Примерно на западе, примерно на севере и юге, (850)
И так далее, на протяжении многих дней.,
Пока Кристес модер (да будет она благословенна!) 950
[158: Т. 5371-5400.]
Обрел форму, благодаря чему обрел доброту,
Чтобы покончить со всей своей добродетелью.
947. Е. всегда; _rest_ да. (_ Последнее лучше, но повторяется в_ l.
950.) 948. _ Все, кроме _ Гл. _инс._ и _ после_ Запада.
Теперь от нас осталось всего ничего, кроме броска,
И говорим мы о римском императоре,
Это из Сурри, от lettres knowe 955
Резня христиан и бесчестье
Дон до своего догхтера из-за фальшивой черты,
Я упоминаю проклятый викифицированный совданесс, (860)
Который на празднике лит слин был и больше, и меньше.
За которым этот император послал в 960 году
Его сенатор, с королевским указом,
И другие лорды, вооот, многие другие,
Надеются на то, что они отомстят.
Они бреннят, слиняют и доводят дело до конца.
Много дней подряд; но вскоре наступит конец света, 965 год
По направлению к Риму они меняют форму на венде.
Этот сенатур ремонтируют с викторией
В Рим-вард, говоря по-королевски, (870)
И встретил корабль, дрейфующий, как говорится в рассказе,
На котором Кастанс сидит с жалостью. 970
Он ничего не знал о том, кто она и почему
Она была в этом ряду; она ничего не знала
О своем существовании, хотя и знала о нем.
971. Е. См. _ом._ никогда _ прежде_ не знал; _у остальных это есть_. 973. Гл.
хотя; Пт. хотя это; _rest_ thogh, хотя, thow.
Он привозит ее в Рим и к своей жене
Он любит ее, и ее сын тоже; 975
И с сенатором она покидает свою жизнь.
Так Богоматерь может избавить нас от горя
Скорбный завет и многие другие времена. (880)
И долгое время жила она в том месте.,
В святом веркесе всегда, как и по их милости. 980
[159: T. 5401-5435.]
Сенаторы, у которых была тетя, были,
Но за все, что она знала, она никогда не стала больше;
Я не стану ленджером тариеном в этом деле,
Но королю Алле, о котором я говорил раньше,
Что за его жизнь печалит и сикет болит, 985
Я вернусь, и пусть я останусь на службе
Под управлением сенатора.
985. Э. _путс_ мы скорбим _после_ этого.
Царь Алла, которого тот убил своим повелителем, (890)
В день, завершившийся покаянием.,
Это, если коротко и ясно, 990 г.
Он прибыл в Рим, чтобы получить епитимью;
И поместить его в папский ордонанс
В "взлете и падении", и я Крист бизогте
Забудьте о его викифицированных работах, которые он написал.
Слава о рождении Рима Туна, 995
Как Алла кинг совершила паломничество,
От гербергаотцы, которые посещали его бифорн;
За что сенатор, по обычаю, (900)
Руд ему эйджин и многим из его рода,
Как хорошо показать его высочайшее великолепие 1000 г.
Как оказать почтение любому королю.
995. Э. покинуть тур; _rest_ покинуть Римский тур. 996. E. Hn. Cp.
Pt. comen. 999. E. Hn. agayns.
Приветствую этого благородного сенатора
от имени короля Аллы, а он приветствует меня от своего имени;
каждый из них приветствует другого с почётом;
и так далее, что через день или два 1005
этот сенатор отправится к королю Алле
на праздник, и вскоре, если я не буду лгать,
Кастанс отправится с ним. (910)
Некоторые люди хотели бы сказать, по просьбе Кастанса,
что этот сенатор пригласил этого ребёнка на праздник; 1010
я не могу рассказать обо всех обстоятельствах,
но, как бы то ни было, он был там.
Но правда в том, что на празднике его матери
Бифорн Алла, во время перерыва мец,
Ребенок стоял, глядя в лицо королю. 1015
[160: T. 5436-5470.]
Этот Алла кинг приветствует чудо этого ребенка.,
И сенатору он тут же сказал:
"Кто это прекрасное дитя, что стоит вон там?’ (920)
‘Я нет, ’ ответил он, ‘ клянусь богом и сейнтом Иоанном!
Модер у него есть, но фейдера у него нет 1020
Что я из вута’ — но коротко, в двух словах,
Он рассказал Алле, как был найден этот ребенок.
‘Но, боже мой, - сказал и этот сенатор.
‘Такая верная жизнь в моей жизни,
Никогда не видел я так, как она, ни герд из мо 1025 г.
Ни мирских женщин, мэйден, ни вайф;
Я не позволяю сейну держать в руках нож
Она лучше, чем была женщиной вики; (930)
Ни один мужчина не смог бы привести ее к этой прикке.’
1026. Гл. См. Л.Н. майден; _rest_ майде. См. ни; Гл. Л. Н. или; _rest_ не.
Сейчас был этот ребенок как Лык ООН-в Custance 1030
Как можно это существо.
Это Алла спасла лицо в памяти
О даме Кастэнс, и тут он задумался.
Если бы этот детский модер был чем-то вроде нее
Это была его жена, и, как только он это увидел, 1035
И ускорил его от стола, насколько мог.
‘Парфе, ’ сказал он, ‘ фантом в моем поле зрения!
Я уважаю дема умелого Управления, (940)
То, что в конце концов видит моя жена, - это деяние".
А потом он привел свой аргумент— 1040
"Что я буду делать, если у этого Криста есть тайник, который вы послали
Моя жена увидит, как хорошо, если он захочет.
К моей соседке с тех пор она пошла?’
1041. Э. хауэ; _rest_ hath. E. ysent; См. I-отправлено; _rest_ отправлено.
А после полудня отправляйся с сенатором.
Гот Алла, чтобы увидеть это чудесное превращение. 1045
Этот сенатор оказывает Алле великую честь,
И поспешно он послал за Констанцией.
Но, надеюсь, она не станет танцевать (950)
Когда узнает, зачем это было нужно.
Иначе она могла бы встать на ноги. 1050
1047. Е. П. поспешно; _rest_ поспешно, второпях.
[161: Т. 5471-5505.]
Когда Алла выпила его кофе, поздравь его со своей гретте,
И плачь, что это было тяжело видеть.
Ибо при первом взгляде он на свою гретту
Он прекрасно знал, что это была она.
И она для сорве такая же домбристая, как дерево; 1055
Таким был его герте шет в своей беде
Когда она вспомнила о его недоброжелательности.
Твайес, она упала в обморок при его собственном виде; (960)
Он плачет и жалобно извиняется:—
‘Теперь бог, - сказал он, - и да просветит его половина 1060"
Так мудро, что будь милостив к моей душе,
Что от тебя вреда, как от меня, гилтелиз.
Как и от Мориса, моего сына, так что смотри в лицо.;
Пусть меня уберут отсюда!’
1060. Гл. алле; _ который остальные опускают_.
Долгим было рыдание и горький пейн 1065
После того, как эта горестная герта, возможно, умерла;
Приветствие было поводом для того, чтобы привести сюда плейна,
Из-за чего пленты заставили его задуматься. (970)
Я продолжаю ваш труд, чтобы облегчить его.;
Я могу рассказать вам о своем горе только до завтрашнего дня, 1070 г.
Я так хочу поговорить о сорве.
Но, в конце концов, когда это правда,
Что Алла гилтелиз была из их семьи,
Я знаю, что они сто раз встречались.,
И какое счастье, что битвикс подарил два 1075
Это, за исключением того, что длится вечно.,
Это не лик, что любое существо
Сказала или скажет, чтобы мир мог существовать. (980)
1074. Свят. они были.
Хотя она кротко молила своего мужа,
Чтобы облегчить её долгую мучительную боль, 1080
Чтобы он молил её отца,
Чтобы он, по своему могуществу,
Чтобы однажды с ним побрататься;
Она поклялась ему, что он ни за что
Не расскажет её отцу о том, что она сказала. 1085
1084. E. wolde; _rest_ sholde.
[162: T. 5506-5540.]
Как бы люди ни говорили, что ребёнок Морис
Относится ли это послание к этому императору;
Но, как я предполагаю, Алла была нат со найс (990)
Для него это было такой же суверенной честью
Как и тот, кто принадлежит к народу кристен мука, 1090
Отправь любого ребенка, но это наверняка унизит его.
Он стал самим собой, и, возможно, так оно и будет.
Этот император воспитал благородство
Чтобы прийти в закусочную, как он ему объяснил,;
И хорошо, что я раскаялся, он поднял бизили 1095
На этого ребенка и на его собаку тогте.
Алла гот к нему в гости, и, как ему там нравится,
Нарядились для этого праздника в каждом доме (1000)
Настолько силен, насколько хватит его хитрости.
Морве пришел, и Алла дала ему платье, 1100 г.
И пусть его жена, этот император, встретит;
И дальше они едут верхом в Радости.
И когда она провожает своего жениха на улицу,,
Она зажигает дуна и приглашает его на праздник.
‘ Фейдер, ’ сказала она, - твой младший ребенок Кастэнс 1105
Теперь полностью вычеркнут из твоей памяти.
Я твой догхтер Кастэнс, ’ сказала она,
‘ Вот почему ты послал меня в Сурри. (1010)
Это я, фейдер, вижу в соли
Был оставлен в одиночестве и пропитан влагой, чтобы умереть. 1110
Теперь, добрый отец, я взываю к тебе о милосердии,
Пошли мне ещё раз не горе,
Но подумай о моём господине, о его доброте.
1107. _Так во всех рукописях; следует читать как_ C;stanc; (_три слога_).
Кто может рассказать о жалости,
Что поселилась между ними тремя? 1115
Но я закончу свой рассказ;
День близится к концу, я не буду больше медлить.
Они пригласили этих радостных людей на ужин; (1020)
Я оставил их в радости и блаженстве.
В тысячу раз больше, чем я могу описать. 1120
[163: T. 5541-5573.]
Этот ребенок, Маврикий, был императором Ситхена.
Избранный папой римским и живший по-христиански.
Кристесу чирче он оказал честь.;
Но я пропускаю мимо ушей всю его историю.,
Рассказ о Кастансе - это мой особый рассказ. 1125
В старом Романе люди могут найти жесты
Мориса Лифа; я никогда об этом не помнил.
1126. Е. Н.См. В; _рест ом._ в.
Этот король Алла, когда у него свой тайм сей, (1030)
Со своим Заветом, своей святой жизнью, такой прекрасной,
В Энгелондо они приходят правильным путем, 1130 г.
Откуда-поскольку они живут в Иое и в тишине.
Но интересно, почему это длится, я не знаю,
Я из этого мира, ибо тайм остается неизменным;
От дня к ночи он меняется, как тайд.
Кто когда-либо жил в Швейцарии в день 1135
Что он не переступил порог своей совести,
Или гнева, или таланта, или какой-то родственной ссоры,
Зависти, или любопытства, или страсти, или обиды? (1040)
Я ничего не вижу, но на этом заканчиваю это предложение,
Именно поэтому в Ioye или в plesance 1140
Длится блаженство Аллы с Заветом.
1137. Э. сом киннес; См. su_m_kenys; Гл. сом манер; Гл. Ср. Пт. сом
кин; Л.Н. сумкин.
Для бога, который берет от высоты и низости свою ренту,
Когда прошел год, как я и предполагал,
Из этого мира этот король Алла хе хент,
Для кого Кастэнс исполнил великую хевинессу. 1145
Теперь будем молиться за бога, благослови его душа!
И даму Кастэнс; наконец, за вас,
К окраине Рима направляется хир вейе. (1050)
1146. Е. молитесь, чтобы; Гл. молиться, чтобы; _rest_ прейен, прейен, прейен, _or_
прейн.
В Рим прибыло это святое создание,
И находит там свою френдскую дыру и землю: 1150 год
Теперь она схвачена за все свои авантюры;
И когда она нашла своего отца,
Упав на колени, она падает на землю;
[164: Т. 5574-5582.]
Мы ищем нежности в герте Блайт,
Она наследует богу сто тысяч лет. 1155
1150. Гл. И финт хир предпочитает как хулиганство, так и звук. _ Остальное
опускаем_ это.
В vertu и в святом алмес-деде
Они живут полной жизнью и никогда больше не разговаривают.;
Пока диф не покинет хем, это единственное, что они оставляют. (1060)
И вот, наконец, моя история подошла к концу.
Теперь, Иисус Христос, даруй нам свою милость,
чтобы мы могли жить в мире,
и сохрани нас всех, кто находится в этом месте! Аминь.
=На этом заканчивается история человека из закона, а далее следует
пролог мореплавателей.=
*** Для л. 5583 _в_ тексте Тируитта _см._ группу D, л. 1.
КОЛОФОН. _Последняя часть взята из_ рукописи Arch. Selden B. 14. _Во многих рукописях
есть_ пролог к рассказу оруженосца, _или_ пролог к «Оруженосцу».
_В_ рукописи Петворта _и некоторых других здесь плохо написанный и
spurious_ Пролог к "Рассказу корабельщика", _ который здесь дополнен:_
‘А теперь, друзья, - говорит наш гость, - будьте так добры,
‘Как вы благодарны Иоанну Прощеному?
Ведь он распаковал весь мешок с мужчиной;
Он рассказал нам правдивую историю
Как свидетельство плохого управления—
Я молю Бога, пожелайте ему доброго пути!—
Когда ты соберешь стадо из этих троих бунтовщиков.
Теперь, джентльмен Маринер, я искренне надеюсь на тебя.,
Расскажи нам хорошую историю, и как можно скорее. ’
‘Это будет сделано, клянусь богом и сейнтом Иоанном’,
Сказал этому Моряку: "Так хорошо, как только смогу’.
И тут же он начал свой рассказ.
[165: Т. 12903-12924.]
* * * * *
ПРОЛОГ МОРЯКА.
* * * * *
=Здесь начинается пролог моряка.=
Наш хозяин встал на цыпочки и сказал:
«Добрые люди, послушайте-ка!
Это была поучительная история! 1165
Сэр приходской священник, — сказал он, — ради всего святого,
Расскажи нам историю, как в былые времена.
Я вижу, что вы, учёные люди,
Можете многому научить, клянусь богом!»
1163-1190. _ из_ Cp., _ сверено с_ Hl. Pt. Ln. Seld. Royal, _ и_
Слоун; E. Hn. Cm. _omit_. 1164. Cp. herkeneth; Гл. херкнет.
Персона, отвечающая ему: "Благословенна!" 1170
Что делает этот человек, что так грешно клясться?
Наш хозяин отвечает: ‘О Янкин, ты там? (10)
Я чую запах бездельника на ветру, - сказал он.
‘ Как! добрые люди, ’ сказал наш хозяин, ‘ она знает меня;
Пребудет, ради всего святого, 1175 год
Ибо мы должны знать предсказание;
Этот бездельник хир нам кое-что скажет.’
1174. Ср. херкенет; Гл. херкнет. 1174. Гл. Сейчас; _rest_ Как
(Хау). 1175. Гл. _omits_.
‘Нет, клянусь душой моего отца! это будет нат’,
Сейд Корабельщик: "Хир, он шал нат прече,
Он не будет читать Евангелие, не будет учить. 1180
«Мы все живём в великом Боге», — сказал он.
«Он хотел бы посеять трудности (20)
или посеять плевелы в нашем чистом поле;
и поэтому, хозяин, я предупреждаю тебя заранее,
[166: Т. 12925-12930.]
Моё юное тело расскажет тебе историю, 1185
И я буду звенеть для тебя так же весело, как колокольчик,
Что я разбужу всю эту компанию.;
Но это не будет философией,
Не физикой, не терминами королевы права; (27)
В моей матушке всего лишь небольшая латынь’. 1190
На этом Корабельщик заканчивает свой пролог.
1179. Селд. _has_ Корабельщик; Рой. Slo. Cp. Pt. Ln. squier; Гл.
сомпноур. 1181. Селд. Гл. Мы верим; Рой. Ср. Пт. Лн. Он верит.
1182. Seld. Hl. quod, _ который_ является Cp. Pt. Ln. Roy. Сло. _omit_. 1186-90.
Гл. опущено. 1189. Тирвитт _ имеет_ телосложение; _the_ MSS. _ обладает
ничего не значащее слово_ фисляс (Слоан филлиас; Л.Н. фислеас); _читать_
медицина; см. Примечание. КОЛОФОН. _из_ избранного.
[167: T. 12931-12957.]
* * * * *
СКАЗКА О ШИПМАННАХ.
* * * * *
=Здесь начинается сказка о Шипманнах.=
Знатный вельможа поселился в Сент-Денисе,
Таково было богатство, за которое люди называли его вайсом;
Женщина, обладавшая превосходной красотой,
И достойной и откровенной была она,
А это то, что вызывает больше расположения 1195
, Чем стоит всякая любовь и почтение
То, что мужчины делают на фестивалях и в дансесах;
Приветствия и контенаунсы от Swiche
Проходят как шадве на стене.
Но горе тому, кто платит спорно за всех; 1200
Хитрый домохозяин, сколько он не платит; (11)
Он спорит о том, как нас одеть, и он спорит о том, как нас одеть,
Все за то, что он боготворил оуэна.,
В этом ряду мы его очень боимся.
И если он не сможет, например, 1205 г.
Или, черт возьми, перечислите, что дозировка swich не переносится,
Но думаю, что это потрачено впустую и п-потеряно,
Чем спорить о другой оплате наших затрат,
Или дайте нам золото, а это опасно.
1191. Гл. хильд. 1196. E. chiere. 1201. Э. хонсбонде. Хн. спорный вопрос;
Пт. нет; остальное скорее всего. 1205. Пт. Хл. возможно, нет. 1206. Э. эллис. 1208.
Э. Танн.
У этого благородного маршала был достойный дом, 1210
За что он всегда так рад ремонту (21)
За его щедрость и за то, что его жена была справедливой,
Это чудо; но оно относится к моему рассказу.
Среди всех его подопечных, Грете и смайл,,
Это был монах, справедливый человек и смелый, 1215
Я помню о суровой зиме, когда он был стар,
Что когда-либо в Уне тянуло к этому месту.
[168: T. 12958-12994.]
Этот монах из йонга, у которого было такое красивое лицо,
Знакомый был таким с человеком из годе.,
Ситх, которого он впервые узнал от бигана, 1220 г.
Что в его доме он был таким же знаменитым (31)
Насколько это возможно для любого человека.
1214. E. Hn. hise; Гл. эти; _rest_ его. 1216. E. of; Hn. Cp. Ln. a;
_rest om._ 1217. E. comynge; rest drawyng. 1220-3. Pt. _omits._
И за столько же, сколько этот годемен
И за этого монаха, о котором я биганю,
Оба они родились в деревне о, 1225 г.
Монах хим утверждает, что касается косинуса;
И он снова, он видит, что нет,
Но был рад этому так же, как и свету дня;
Для его дочери это было приветственным словом.
Так они вяжутся с вечным союзом, 1230 год
И еще кое-что из хем-гана для тассура (41)
Из бретерхеда, почему так может продолжаться их жизнь.
1222. E. _om._ есть; Hl. возможность есть; _rest_ возможен. 1231. E. Hn.
Pt. ech; Hl. ilk; _rest_ ilke. Cp. для заверения; Hl. Ln. для заверения
(_om._ для).
даун Джон был свободен, и именно от раздачи,,
Как в том доме; и полон усердия,
Чтобы сделать плесанс, а также поприветствовать клиента. 1235
Он никогда не забывал оставить тебе последнюю страницу
Во всем этом доме; но после получения степени,
Он стал лордом и восседает на всех своих постах,
Когда это произошло, он совершил более честный поступок,;
За что они были так же рады его приходу в 1240 году
Как фауэл фейну, когда сын ап-рисет. (51)
Не рассказывай больше об этом, как сейчас, ибо этого достаточно.
1237. Е. то; _рест _ это.
Но так бифель, это шествие в один день
Передай ему, чтобы он переформировал свое войско
В направлении города Брюгге на проезд, 1245 г.
В бьян-там-порцион Уэра;
Для чего он немедленно послал в Париж
Посланник, и на него охотится даун Джон.
Что он должен прийти, чтобы найти Дениса, чтобы поговорить.
С ним и его женой день или два, 1250
Поехал в Брюггес-венте, в алле-вайз. (61)
Этот благородный монах, о котором я знаю дэвиса,
Имеет от своего аббата, согласно его списку, лицензию,
Поскольку он был человеком высокого благоразумия,
[169: Т. 12995-13031.]
И вызови офицера, отправляйся в Райд, 1255 г.
Чтобы повидаться с Граунджесом и Бернесом Уайдом;
И не... чтобы увидеть Дениса, когда он придет.
Кто был столь желанным гостем, как милорд даун Джон?,
Наш дере косин, фул из кертейси?
С ним он был юббе из Мальвеси, 1260 год
И еще один, полный финского происхождения, (71)
И летучего, как он обычно употреблял.
И таким образом я разрешаю ему есть, пить и плэй,
Этот марчант и этот монах, день или два назад.
1261. Cp. Ln. good (_for_ fyn); Гл. вин. 1262. Гл. волантин (!)
1263. E. _om._ ete и.
Третий день, это шествие по Арисету, 1265 г.
И, к сожалению, в его недах он ависет,
И он вернулся к своему графу, нашему домашнему готу,
Чтобы воссоединиться с самим собой, как бы хорошо это ни было,
О тильке йер, о том, как это с ним обстояло,
И как он пренебрег своим благом; 1270
И если бы то, что он заключил, было или полдень. (81)
Его боксы и его сумки много где
Он оставил бифорна на его счетной доске;
Полное богатство было его залогом и его ордой,
За что он и получил свой счет; 1275
И теперь он знал, что никто не должен был сообщать ему о его счетах.
За последнее время;
И так он сидел, пока это не было принято заранее.
1266, 1272, 1277. Е. хисе. 1268. Пт. Гл. а.с.; _рест ом._
Даун Джон также воскрес в морве.,
И в саду ходит взад и вперед, 1280
И делает все, что ему заблагорассудится. (91)
Этот год будет ходить незаметно.
Что касается гардина, то там он ходит мягко,
И его лечит, как это часто бывало у нее.
В хир-компанье появился маленький мальчик, 1285 год.
Которым, как ее список, она может управлять и сама.,
Ибо еще при йерде был майд.
‘О, дере косин мин, даун Джон", - сказала она.
‘Почему ты так рад этому?’
‘Необходимо, ’ сказал он, - этого должно быть достаточно для 1290 года‘
Пяти часов, чтобы поспать ночью, (101)
[170: T. 13032-13066.]
Но это было для старого перепуганного упыря.,
Как и эти женатые мужчины, которые смеют смеяться.
Как в форме сидит верный заяц.,
Были все за-честны с гончими гретой и смейлом. 1295
Но, пожалуйста, почему ты такой бледный?
Я уверен, что наш добрый человек
«Ты трудился всю ночь напролёт,
Что тебе пришлось поспешно отдохнуть?»
И с этими словами он весело рассмеялся, 1300
И в своих мыслях он был совершенно свободен. (111)
1294. E. fourme; _rest_ forme. 1300. E. murily. 1301. E. Cp. wax.
Эта ярмарка нужна для того, чтобы встряхнуть его внимание,
И скажи так: ‘Ты, бог, знаешь все", - сказала она;
‘ Нет, косин мин, со мной так не бывает.
Ибо, клянусь тем богом, который дал мне душу и жизнь, 1305
Во всей Франции нет никого, кто бы сомневался
Что лассе испытывает вожделение к этому несчастному плею.
Ибо я могу опалить “аллас” и “вейлавей,
Что я родилась, ”но не от кого-нибудь", - ответила она.
‘Даром я не говорю, как это относится ко мне. 1310
А потому я думаю покинуть эту землю, чтобы уйти, (121)
Или хочу покончить с собой,
Так полон я страха и так много забот.’
1304. E. _repeats_ нет. 1306. Cp. Pt. rewme; Hl. Ln. reme; E. Hn.
Rewme; _see_ B. 4326.
Этот монах взобрался на эту женщину, чтобы поглазеть,
И сказал: ‘Аллас, моя нужда, боже упаси 1315"
Чтобы ты, ни за что ни про что,
Отрекись от себя; но расскажи мне о своем горе;
Я могу, в твою пользу,
Советуй или помогай, и поэтому расскажи мне
Все, что ты хочешь, ибо это должно быть секретно; 1320
Ибо на моих портьерах здесь я делаю оот, (131)
Такого никогда в моей жизни, ни за что на свете,
Я не был ни в каком совете, кроме бьюри.’
1317. Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. Hl. telleth; E. tel. E. me of; Cp. Ln.
далее; _остальное_ me. 1318. E. Я могу вам сказать; _остальное опущено_ вам. 1321. Cm.
здесь; _остальное опущено_
«Я говорю вам то же самое», — сказала она.
Клянусь богом и этим портом, я вам клянусь, 1325
Даже если бы люди разорвали меня на куски,
[171: Т. 13067-13103.]
Я бы никогда, даже если бы отправился в ад,
Не сказал бы ни слова из того, что вы мне говорите,
Не из-за дружбы или союза,
Но, конечно же, из любви и преданности». 1330
Так они поклялись и тут же расстались, (141)
И каждый из них рассказал другому, что ему нужно.
1326. E. кусочки; _остальные_ кусочки, части.
«Потому что, — сказала она, — если бы у меня было место,
Как у меня сейчас, а именно в этом месте,
Чем вольде, я расскажу историю моей жизни, 1335
Что я пережила, когда была женщиной
С моим хаусбондом, пусть он будет твоим родственником.’
1335. Э. Танн. 1337. твой кузин] Э. из твоего кина.
- Нет, - смотри этот монах, к Богу и Сэйнт Мартин,
Он находится на более Косин ООН-для меня
Чем это инновационный материал, висящий на дереве! 1340
Я называю его так, по имени Денис из Фраунсе, (151)
Чтобы иметь больше причин для aqueintaunce
Из yow, которую я особенно любил
Выше всех женщин сикерли;
Это клянусь я тебе своей профессией. 1345
Расскажи о твоем горе, чтобы он не пришел снова,
И не поторопил тебя, и не ушел твой отец скоро.’
1338. и] E. Cp. Pt. Ln. и by. 1340. E. lief.
"Моя любимая, - сказала она, - о мой даун Джон".,
Я бы с радостью согласился на этот совет с хайдом,
Но, поскольку это спорно, я, возможно, останусь здесь. 1350
Мой домоправительник для меня худший человек (161)
Это когда-либо было, ситх, что мир велик.
Но ситх, я вайф, это для меня естественно
Никому не рассказывать о нашей приветственной,
Ни в постели, ни в каком-либо другом месте; 1355
Бог свидетель, я должен был бы рассказать об этом, по его милости!
Жена не должна говорить о своём муже
Ничего, кроме чести, насколько я могу понять;
Кроме того, я должен рассказать вам об этом;
Да поможет мне Бог, он совсем ничего не стоит 1360
Ни в малейшей степени не стоит и мухи. (171)
Но всё же меня больше всего огорчает его скупость;
И вы хорошо знаете, что женщины по своей природе
[172: Т. 13104-13140.]
Желают шести вещей, как и я.
Они хотят, чтобы их мужья были 1365
Выносливый, и мудрый, и богатый, и свободный,
И пышнотелый для своей жены, и свежий в постели.
Но, клянусь тем же господом, что для нас истекал кровью,
Ради его чести, ради себя самого, чтобы выстроиться.,
На следующий день я больше всего заплатил 1370 франков.
Сто франков, или я лишен всего. (181)
И все же, если бы я знал, что я нерожденный,
Чем я был бы похож на склендра или вилейни;
И если бы моя домашняя хозяйка поняла, что это могло бы быть,
Я почти проиграл, и поэтому я выиграл 1375 г.
Дайте мне эту Сомму, или это еще вопрос, я согласен.
Даун Джон, я знаю, дайте мне эту сотню франков;
Простите, я хотел бы выразить вам свою благодарность,
Если ты собираешься это сделать, я буду молиться.
Ибо в определенный день я буду платить тебе 1380
И делай для вас все, что можешь, и служи (191)
Что я могу делать, так же, как вы описываете это.
И если я это сделаю, да обрушится на меня гнев Божий,
Такой же жестокий, как и на Генилона Французского!
1351. Э. Хаусбонд. 1355. Хл. _ом._ 1367. до] Э. Хн. См. до.
1371, 1376. Э. Эллис. 1371. Э. Лн. Хл. Я есмь; _остальное_ — Я. 1374. Е.
housbonde. 1376-9. Hl. _omits_. 1384. E. хадде.
Этот монах-язычник отвечает в этом манере; 1385
‘ Итак, тревелли, моя оуэн, леди дир,,
Я должен, - сказал он, - поприветствовать тебя так, чтобы ты поприветствовал меня.,
Что я могу принять и отдать тебе свою добычу.,
Вот в чем заключается твой залог за жилье для Флаундреса.,
Я избавлю тебя от этой заботы; 1390
Ибо я принесу тебе сотню франков’. (201)
И с этим словом он схватил его за бока,
И он крепко обнял его, и кисте его часто.
‘ Теперь твой вей готов, - сказал он, - все такой же тихий и нежный,
И оставь нас в покое, насколько это возможно; 1395
Ибо, клянусь моим чилиндре, это начало дня.
Теперь гот, и будет таким же готом, каким буду я’.
1389. Э. хаусбонд.
"Теперь, боже упаси, сир", - ответила она.,
И вперед она идет, как Иолиф, как пирог,
И портит кока-колу, которую они продают хем хе, 1400 г.
[173: Т. 13141-13176.]
Чтобы люди могли действовать, и немедленно. (211)
От их домоуправления зависит этот вайфай-гон,
И смело кивает своему графу.
‘ Как дела? ’ спросил он. ‘ Питер! это я,
Она спросила: ‘Что, сир, как долго вы будете голодать? 1405
Как долго ты будешь принадлежать к роду и касте
Ваши сомы, и ваши боксы, и ваши штучки?
У разработчиков есть часть всех швейцарских рецептов!
У вас, парди, ничего нет от goddes sonde;
Приходи сегодня, и оставь свои сумки на месте. 1410
Тебе не стыдно, что даун Джон (221)
Будет поститься весь этот день, элендж гун?
Что? устроили нам тут бардак, и вперед!’
1404. Е.Н.Э. Кто там (_with_ Qi la _in margin_); Гл. Qy la; Ср. Pt.
Quy la; Ln. Que la. 1408. Hl. Cm. of; _остальное_ на. 1412. E. Cm.
alenge; _остальное_ elenge. 1413. E. _om._ Что.
«Виф, — сказал этот человек, — ты едва ли можешь себе представить
то любопытное дело, которое у нас есть. 1415
Ибо из нас, купцов, да сохранит меня Бог,
И тот господин, которого зовут Сент Ив,
Из двенадцати человек трое должны быть живы,
Постоянно, до конца наших дней.
Мы можем быть честны и добры, 1420
И осушать мир, как можем, (231)
И хранить наше состояние в тайне,
Пока мы не совершим, или не сыграем,
Паломничество, или не свернём с пути.
И поэтому я испытываю острую необходимость 1425
В этом бренном мире, чтобы предостеречь меня;
Ибо мы всегда должны быть начеку
Из-за удачи и фортуны в нашей жизни.
1417. E. clepid. 1418. E. xij. 1420. E. chiere. 1426. E. Hn. Cm.
tauyse; _остальное_ to auyse.
Завтра я отправлюсь во Фландрию,
И вернусь, как только смогу. 1430
За что, моя дорогая жена, я тебя хвалю, (241)
Как и любую другую женщину, пышную и нежную,
И чтобы сохранить наше добро, будь внимателен,
И честно управляй нашим домом.
У тебя достаточно всего, 1435
Чтобы прокормить бережливую семью.
[174: Т. 13177-13214.]
Тебе не хватает ни одежды, ни провизии,
В твоих кошельках не должно быть недостатка в серебре.
И с этими словами он отвернулся,
И ушёл, не желая больше ждать, 1440
Но поспешно отслужили мессу, (251)
И быстро накрыли столы,
И поспешили к трапезе.
И щедро накормил этого монаха-привратника.
1441. Э. Хн. Но; _остальное_ И.
После обеда Джон, как обычно, 1445
Этот привратник отошёл в сторону и тихо
Сказал ему: «Дружище, дело обстоит так,
Что я вижу, что ты собираешься в Брюгге.
Бог и святой Остин да препроводят вас и защитят!
Я заклинаю вас, кузен, чтобы вы ехали осторожно; 1450
Управляйте также своим питанием (261)
Постоянно, а именно в этом году.
Между нами двумя не должно быть никаких разногласий;
Прощайте, кузен; да хранит вас Бог.
Если что-то случится днём или ночью, 1455
Если это будет в моей власти и в моих силах,
Если вы будете мне приказывать каким-либо образом,
Это будет сделано так, как вы пожелаете.
1445. Э. Хн. См. Ат; _остальное_ И. 1455. Э. Хн. И если что-то случится
днём или ночью.
О, тварь, этот твой головорез, если можно так выразиться,
Я охотюсь за тобой сейчас; чтобы дать мне 1460
Сто франков за вайка или твайе, (271)
Для определенных продуктов, которые я больше всего люблю,
Хранить в нашем месте.
Да поможет мне Бог, я думал, это были вы!
Я, конечно, не потерплю неудачи в свое время, в 1465 году.
Ни за что на свете, ни за что на свете.
Но если это будет секретно, я бы предпочел,
Ибо сегодня вечером этот вопрос еще обсуждается, я согласен;
И прощай - теперь хорошо, мин оуэн, косинус дере,
Прошу пощады за твою цену и за твою дорогую.’ 1470
1465. E. at; _rest_ of.
Этот благородный маршал джентилли аноним (281)
Ответь мне и скажи: ‘О косинмин, даун Джон,
Теперь, сикерли, это небольшая просьба.;
Мое золото - ты, потому что оно твое.
[175: Т. 13215-13250.]
И возьми не только мое золото, но и мою одежду; 1475
Бери, что перечислишь, дай бог, чтобы ты пощадил.
Но, о, дело в том, что ты знаешь, что это хорошо.,
О чэпмене, что его деньги - это его плог.
Мы можем догадываться, почему у нас есть имя,
Но голдли хочет быть, это не игра. 1480
Обращай на это внимание всякий раз, когда это приходит тебе в голову; (291)
После того, как моя мощь достигнет предела, я прошу тебя.’
1479. См. инкремент (_for_ creaunce).
Эти сто франков он объявил позже,
И лично он передал их дауну Иоанну.
Ни один человек в этом мире не мечтал об этом одиночестве, 1485
Спасем этого маршанта и дауна Джона Аллона.
Они пьют, и спик, и рим, и плей-плей,
Пока этот даун Джон не отправится в свое аббатство.
1483. Э. фетт гирн вперед; _рест ом._ хим.
Наступила смерть, и вперед отправляется этот маршант
Во Флаундрес-уорд; его ученица велела ему гидет, 1490
Пока он не вернулся - в Брюгге весело. (301)
Теперь этот маршал идет быстро и деловито
О своей жизни, и живет, и творит.
Он ни разу не пожаловался на то, что не делает;
Но как торговец, скажу вкратце, 1495
Он позволил ему жить, и там я позволил ему поселиться.
1491. Э. Хн. мрачно. 1494. Э. Км. _о._ 1496. Э. Хн. пусть; Км.
пусть; Хл. Пт. пусть; Кп. пусть; Лн. пусть (пусть = ведёт).
Следующий день этого Марша был мучительным.,
На встречу с Денисом и-коменом приглашен Даун Джон.
С crowne и berd все свежее и побритее.
Во всем доме нас было столько лжецов, 1500
Никто не верит, что он прав, (311)
Для этого милорд даун Джон вернулся.
И коротко о главном для to gon,
Эта справедливая сделка была согласована с дауном Джоном,
Что за эти сто франков он провел всю ночь в 1505 году
Держать его в вертикальном положении на стреле;
И этот аккорд с украшением был в деде.
В мире каждую ночь много жизней, которые они оставляют
Пока не наступил день, даун Джон пошел своей дорогой,
И сказал мейни: "Прощай, хорошего дня!’ 1510
[176: T. 13251-13287.]
Для полудня хема, ни одного мертвеца в тоуне, (321)
У дауна Джона правого нет никаких подозрений.
И вот он отправляется домой , в свое аббатство,
Или где его список; больше я его не знаю.
1502. Е. Н. См. _ом._ За. 1503. Е. сразу к делу. 1506. E.
хайз.
Это шествие, когда оно закончилось, было ярмаркой 1515 года
Чтобы увидеть Дениса, он отправился на ремонт,
И со своей женой он устраивает праздник и шере,
И говорит им, что Чаффар настолько дерзок,
Что, скорее всего, он совершит кавалерство.
Ибо он был убит во время повторного собрания 1520 года
Заплатить двадцать тысяч шилдов немедленно. (331)
За что этот маршал отправляется в Париж.,
Борве из сертейн-френдес, что у него был
Некий мартин франкес; и на Сомму он отправился вместе с ним.
И когда он туда попал - в тур, 1525 год.
Чтобы поприветствовать черти и поприветствовать аффектуона,
Не обращаясь к дауну Иоанну, он идет к нему первым, к плейе;
Не обращаясь к топору или борве за него, монье,
Но чтобы узнать и убедиться в его благополучии,
И чтобы рассказать ему о его неприятностях в 1530 году
Как поступают друзья, когда они встретились там. (341)
Джон дарит ему праздник и Мери дорогуша;
И он ему все подробно рассказал,
Как ему было хорошо и любезно,
Благодарение богу, что все обошлось без его маршандизы. 1535
За исключением того, что он больше всего, в алле манер вайс,
Устроил кавалерию, как для своего лучшего друга.,
А затем он побывал в Иойе и ресте.
1517, 1532. Е. праздник. 1519, 1537. Е. чейссау. 1520. Гл.
баунд; _rest_ баунден. 1526. Пт. приветствую; Л.Н. шере; _rest_
чирти. 1532. Э. мурье.
Даун Джон отвечает: "Конечно, я фейн"
Что вы в хеле ар комен хум агайн. 1540
И если бы я был богат, как и я счастлив, (351)
Из двадцати тысяч шилдов ты бы ничего не упустил,
За то, что вы были так добры ко мне в тот день
Одолжите мне золото; и насколько я могу,
Я благодарю вас, богом и сейнт Айаме! 1545
Но Натали я отвел к нашей даме,
Твоя жена в хуме, та самая золотая эйджейн
[177: Т. 13288-13323.]
На твоей скамье; она добилась своего, несомненно,
Клянусь определенными знаками, которые я могу ей рассказать.
Теперь, с твоей позволения, я больше не могу жить в 1550 году
Наш аббат вскоре покинул этот город; (361)
И в его компании у меня спор.
Грете вела наша дама, мин оуэн, нам нужен свет.,
И прощай, дере косин, пока мы не встретимся!
1540. ar] Cp. Pt. Ln. be. 1549. E. Hn. Cm. yow; _rest_ hir.
Это шествие, которое было во время войны и в 1555 году
Создано хатом и выплачивается в Париже,
К сертейну Лумбардесу, красному в своем хонде,
Золотая сомма, и гат оф хем его узы;
И домой он идет, маленький, как папочка.
Насколько он знал, он стоял в швейцарском массиве в 1560 году.
Что недельку больше всего он выиграл в этом сезоне (371).
На тысячу франков выше всех его расходов.
1558. Э. Хадде; Гл. took; _rest_ гат. _Over_ облигация _это
глосс_—обязательный. 1559. Э. мюри. Э. папейай; _рест_ папиней,
попиней. 1562. E. Hn. Cm. Cp. abouen; _rest_ абу.
Его жена встретила его у ворот.,
По старому обыкновению, у ворот.,
И всю ту ночь в Мирте они провели в бисетте; 1565
Ибо он был богат и явно не в себе.
Когда наступал день, этот маршал ган обнимал
Его жена новенькая, и кистень у нее на лице,
И он поднимается и делает это еще более жестким.
‘Намор, ’ сказала она, - клянусь богом, у тебя ничего нет!’ 1570
И, желая снова быть с ним, она согласилась; (381)
В конце концов, этот купец сказал:
«Клянусь богом, — сказал он, — я немного зол
на тебя, моя жена, хоть это и нехорошо.
И знаешь почему? Клянусь богом, я знаю, 1575
что ты устроила ссору
между мной и моим кузеном Джоном.
Ты должен был предупредить меня, прежде чем я ушёл,
Что он заплатил тебе сто франков
За то, что ты взял у него взаймы, 1580
За то, что я говорил с ним о честном слове, (391)
Мне казалось, что он так и сделает.
Но, клянусь Богом, нашим небесным королём,
[178: T. 13324-13359.]
Я думаю, что нат ничего не хочет от него.
Я охотюсь на тебя, вайф, не делай больше так; 1585
Скажи мне всегда, эр, что я провожу тебя.,
Если кто-нибудь задержится в мое отсутствие.
Ты заплатил тебе; чтобы из-за твоей неразумности,
Я мог бы дать ему то, за что он заплатил.
1571. Э. вантаунели. 1572. Ср. Пт. ;at; Гл.usus; _рест ом._ 1574.
E. были; _rest_ be. 1584. E. аксен; _rest_ axe. E. Гл. _om._ of.
1585. E. as; Hl. _om._; _rest_ ne. 1586. Hn. Hl. Tel; Ln. Til; _rest_
Telle.
Эта женщина не была напугана, 1590
Но она смело вышла замуж, и это сразу: (401)
‘ Мари, я бросаю вызов фальшивому монаху, дауну Иоанну!
Я ни в грош не ставлю его знаки отличия.;
Он взял у меня определенное золото, вот что я хочу сказать!
Что? ивел тедом на его обезьяньей морде! 1595
Ибо, боже мой, я живу без тебя.,
Что он заставил тебя сделать это со мной из-за тебя.,
Сделать это - с моей честью и моей доблестью.,
За доверие, и спасибо за то, что веришь мне.
Что у него здесь было полно дел. 1600
Но, поскольку я вижу, что стою на этом распутье, (411)
я отвечу вам коротко и по существу.
У вас больше долгов, чем у меня!
Потому что я буду платить вам хорошо и регулярно
Изо дня в день; и, если я потерплю неудачу, 1605
я ваша жена; запишите это на мой счёт,
И я заплачу, как только смогу.
Клянусь честью, я готов,
И не на словах, а на деле.
И я готов, 1610
Ради вашей чести, ради бога, я говорю, (421)
Не сердись, но давай посмеяться и поиграть.
Ты будешь моей весёлой невестой;
Клянусь богом, я не заплачу тебе, пока ты не ляжешь со мной в постель.
Прости меня, моя дорогая супруга; 1615
Отвернись и сделай вид, что тебе нехорошо.
1592. См. «обольщать»; _остальное_ «обольщение». 1595. E. Hn. Cp. thedam. 1597. E.
hadde. 1599. E. beele; Cm. beel; _остальное_ bele. 1601. E. Hn. Hl.
this; _остальное_ suche, such. 1611. E. Hn. For; _остальное_ To.
Этот торговец сказал, что нет никакого выхода,
И, по правде говоря, это была большая глупость,
Потому что это нельзя исправить.
[179: Т. 13360-13364.]
«Ну что ж, жена, — сказал он, — я прощаю тебя; 1620
но, ради твоей же жизни, не будь такой большой; (431)
береги наше добро, я поручаю это тебе».
На этом моя история заканчивается, и да благословит нас Бог.
Талейн, до конца наших дней. Аминь.
=На этом заканчивается рассказ о Шипмане.=
1622. Э. что; _остальное_ это. 1623. Э. Хн. _ом._ сейчас. 1624. См.
Талейн; Хл. Талейн; Э. Хн. Пт. Талейн; Ср. Лн. Тойлин(!).
КОЛОФОН. _Так_ Э. Хн. Ср. Пт.
[180: Т. 13365-13382.]
* * * * *
ПРОЛОГ НАСТОЯТЕЛЬНИЦЫ
* * * * *
= Передайте вежливые слова Хозяина корабля Матросу
и леди настоятельнице.=
‘Привет, от _корпус доминус_’, - спросил наш хозяин, 1625 г.
"Теперь долго спорить, что ты скажешь на счет,
Сэр джентил магистр, джентил моряк!
Да простит Господь этого монаха тысячу лет назад!
Ха! фелавы! бет Уэр из Свич-а-Япе!
Монах загнал в Маннес-худ обезьяну, 1630 г.
И в его вивисекцию, автор Сейнт Остин!
Обезьян больше не привлекает.
ЗАГОЛОВОК. _So_ Э. (_with_ Бихулд, Мьюри, Хуст); Hn. Herke the myrie
Слова Достойного Хуста; Pt. И вот bygynneth на prologe из
priores; ЛН. Темя prologus Priorisse. 1625. Е. Ны. Хуст. 1626.
E. Hn. moote; Ln. Hl. mot; _rest_ пылинка. Э. сайлл; стоимость. 1628. E.
это; _rest_ тот. Hn. quaad; _rest_ quade.
Но теперь пройдем, и давайте поговорим о том,,
Кто теперь расскажет первым обо всем этом маршруте, (10)
Еще одна история"; и с этим словом он сказал: "1635"
Так же кратко, как это было в мае.,
‘ Миледи настоятельница, с вашего позволения.,
Чтобы я знал, что вы на греве.,
Я хотел бы, чтобы вы сказали, что...
Следующая сказка, если такова была твоя воля. 1640
Теперь вы ручаетесь за меня, миледи дир?
‘С радостью", - ответила она и сказала, пока вы здесь. (18)
_Explicit_.
1642. Ср. Пт. Лн. Гл. слова в этом сборнике.
[181: Т. 13383-13403.]
* * * * *
РАССКАЗ НАСТОЯТЕЛЬНИЦЫ.
* * * * *
=Продолжение рассказа о настоятельницах.=
_Domine, dominus noster_.
О Господь, наш господь, как велико имя твое
В этом огромном мире, и ты-спасительница она:—
Ни для кого, кроме твоей похвалы, драгоценный 1645
Украшен достойными людьми,
Но устами детей твоя награда
Украшен, ибо на брестском базаре
Со временем она показала, что они здесь.
ЗАГОЛОВОК. _от_ Э. Н. (Hn. proheme, _for_ prologe). Ср. _has_—Здесь
начинается рассказ об Альме редемпторис, Рассказ о настоятельницах. Пролог.
_Domine Dominus noster_.
Посему с похвалой, насколько я могу, 1650
За тебя и за муку из белой лилии
Что ты запрещаешь, и это всегда возможно, (10)
Чтобы рассказать историю, я сделаю свой труд;
Не для того, чтобы я мог оскорбить ее честь;
Ибо она сама по себе - честь и заученный 1655 год
Из "баунти", "Следующего ее сына" и "души боте".—
1651. E. _om._ уайт.
О, модер майд! о, майд модер свободен!
О, буш, небритый, бреннинге в поле зрения Мойса,
Это величайший из насмешек божества,
Тург тин хамблесс, гость из талайта, 1660 год.
От чьей силы, когда он был твоим отцом лайтом,
Был зачат новый разум, (20)
Помоги мне рассказать это в знак твоего почтения!
1660. Гл. Ср. огонь.
[182: Т. 13404-13431.]
Леди! твоя щедрость, твое великолепие,
Твоя истинность и твое великодушие 1665 г.
Это не может быть выражено ни в одной науке;
Почему-то, леди, все мужчины молятся тебе.,
Ты отказываешься от своей милости.,
И даруй нам свет, благодаря своей добыче.,
Чтобы избавить нас от тебя - от твоего сына, которого так много. 1670
1669. Hn. Slo. Ln. Hl. the] Э. терг; Ср. Пт. до Э. Хн. из; _ но
остальные _терг.
Мой обман так плох, о блаженный квен.,
Чтобы заявить о твоем великом достоинстве, (30)
Чтобы я не мог выдержать веса натуры,
Но как дитя двухмесячного возраста, или меньше,
Это может отменить любое словесное выражение, 1675
Ладно, так и я поступаю, и потому я твоя добыча,
Ты споешь мою песню, которую я спою о тебе сейе.
_Explicit_.
1675. Cp. Pt. Hl. vnnet. E. Hn. vnnet.
=Здесь приводится Рассказ настоятельницы.
Это было в Азии, в знаменитом городе,
Среди христиан, в новой Стране,
Содержался лордом того края в 1680 году.
За грязный ростовщичество и наживу в виланье,
Ненавистен Кристу и его компании; (40)
И потому простые люди могли быть райдом или венде,
Потому что это было бесплатно и открыто в любом конце.
ЗАГОЛОВОК. _от_ Э. Х.Н. _ has_—Здесь биггиннет рассказ настоятельницы о
Alma redemptoris mater.
В 1685 году существовала небольшая школа христианского народа.
Доун в фертер-энде, в котором они были
Дети до хипа, вы-выходцы из христианской крови,
Это было в той школе, которую вы когда-то читали
Учение swich maner в том виде , в каком люди там использовались,
Посвящается сейну, сингену и реде, 1690 г.
Как поступают дети смейла в хир чайлдхеде.
[183: Т. 13432-13466.]
Среди этих детей был вдовец, (50)
Маленький священник, семи лет от роду,
Что изо дня в день заставляло его страдать.,
И еек также, когда-когда он пил наперсток 1695 года
Кристеса модера, использовал его в обиходе,
Как его учили, преклонять колени перед адуном и сейе
Его _Ave Marie_, поскольку он гот по имени вейе.
1695. Ср. Пт. Н.э. имаж. 1696. Е. он умер.
Так учил этот видве хир лител сонэ
Наша блаженная госпожа, Кристес модер дере, 1700 г.
Чтобы поклоняться эй, и он ничего не забыл об этом,
Ради маленького ребенка, который всегда был здесь; (60)
Но да, когда я вспоминаю об этом предмете,,
Никогда не видел Николаса станта в моем присутствии,
Ибо он так долго благоговел перед Христом. 1705
1701. Э. П. Форгейт. 1702. Х.Н. Л. Элви.
Это маленькое дитя, его маленькая книга "Лерниндж",
Когда он сидел в церкви за своим праймером,
Он _Alma redemptoris_ пел песни,
Когда дети слушали его антифон;
И, когда он возвращался, он засушивал его все чаще и чаще, 1710
И запомнил все слова и записку,
До тех пор, пока он не стал первым учеником, все выучил наизусть. (70)
Никто не знал, чем для сейе была эта латынь,
Он был так молод, а тендре - совершеннолетним;
Но в день, когда его фелав ган прейе 1715 г.
Объясните ему эту песню на его языке,
Или объясните ему, почему эта песня была в ходу;
Это побудило его истолковать и заявить
Часто опираясь на свои знания.
1719. Е. Гл. часто.
Его закон, который был старше его, 1720
Answerde его таким образом: ‘эту песню, у меня стадо Сейе,
Смыслом нашей бесплатной все смеется дама, (80)
Хир в salue, и крон Хир за preye
Чтобы был нашей помощью и так заботился о нас, когда мы пожелаем.
Я не могу больше излагать в этом материале; 1725
Я люблю песню, я могу лишь немного рассказать.’
1725. E. Hn. na.
[184: T. 13467-13501.]
‘И эта песня написана в знак уважения
К Кристес модер?" - Спросил этот невинный;
Сейчас поистине, я Воль не мое старание
В это Эль, Эр Cristemasse это пошло; 1730
Хотя, что я за свою prymer Шал быть shent,
И будет между тремя часами в час, (90)
Я хочу, чтобы это продолжалось, в честь нашей леди.
1733. См. гл. 17. _Опустить_ для.
Его товарищ учил его дома,
Изо дня в день, пока он не выучил это наизусть, 1735
А потом он спел это хорошо и смело
От слова к слову, в соответствии с запиской;
Дважды в день она проходила через его горло,
Когда он шёл в школу и домой;
На закате дня он был в приподнятом настроении. 1740
Как я уже сказал, на протяжении всего дня
Этот маленький ребёнок, когда он ходил туда-сюда, (100)
Полнее, чем вольде, он горит и плачет.
_O Alma redemptoris_ всегда.
У светнов его герт был в 1745 году.
О Кристес модер, о том, что, по его мнению, прейе,
Он не может отказать себе в удовольствии петь самим вейе.
1741. E. Iuerie. 1743. Slo. Cp. Pt. Ln. Hl. than; E. Hn. _omit_.
1745. Slo. Cp. Pt. Ln. Hl. hath; E. Hn. _omit_.
Наш первый друг, змей Сатаны,
У которого в Иевес-херте свое осиное гнездо,
Поднимайся наверх и скажи: ‘О еврейский народ, аллах! 1750
Неужели это для того, чтобы сказать что-то честное,
Что этот мальчик будет ходить как он, чтобы (110)
Несмотря на ваше презрение и осуждение этого приговора,
Что означает ваше почтение к закону?’
1754. Гл. ваш; Пт. Л. Н. наш; Е. Н. См. Ср. наш.
С тех пор евреи устроили заговор в 1755 году
Этот невинный не от мира сего, чтобы преследовать;
Они наняли гомицида для хана,
У того в алее было уединенное место;
И, как ребенок, он ходил взад-вперед, чтобы расхаживать,
Это прокляло его хенте и настигло его быстро, 1760 г.
И настигло его смерть, и в яме его каста.
[185: Т. 13502-13536.]
Я вижу, что в платяной шкаф они его бросили (120)
Куда, как эти люди очищают его внутренности.
О проклятый народ Иродов аль-Нью,
Что может сделать ваше союзничество? 1765
Мордре исчезнет, конечно, это будет нат фейл.,
И именно там прольется слава Божья,
Кровь взывает к твоему проклятому деде.
1767. слава] Ср. Пт. Лн. честь.
О мартир, отданный в жены девственнице,
Теперь мэйстоу синген, живущий вечно в 1770 году
Небесный белый агнец, ’quod she",
О котором евангелист из грете, сейнт Джон, (130)
В писании Патмоса, которое гласит, что они, которые нападают,
Бифорнят этого ягненка и поют песню по-новому,
Этого никогда, плотские женщины, они не знали.’ 1775
Этот поверженный, которого мы ждем всю ту ночь
После своего маленького ребенка, но он не пришел;
За что, а Соне, как это было Байес свет,
С лицом бледным от drede и бисы почему,
Она имеет скол и Эллис-где его soght, 1780
Пока, наконец, она Ган так Фер espye
Что он последний Сейн был в Iewerye. (140)
С модрес пити в хир - бресте прилагается,
Она ушла, так как была наполовину не в себе.,
Во все места, где она предполагала 1785 г.
Через ликлихеде, своего единственного ребенка, которого она найдет;
И всегда на Кристес модер меке и кинде
Она плакала, и, наконец, так она написала,
Среди проклятых она была с ним такой же.
Она слабеет, и она жалко охотится 1790
Каждому еврею, живущему в этом месте,
Сообщить ему, если понадобится его ребенок. (150)
Они сказали: "нет’; но Иисус, о его светлости,
Яф в своей мысли, с небольшим промежутком времени,
Что в том месте после его смерти она плакала, 1795 год
Где он был отлит в яме бизайда.
1794. совместно с] См. Ср. Гл. в. внутри.
[186: Т. 13537-13569.]
О великий боже, прославляющий твою похвалу
Устами невинных, да узрит твоя мощь!
Эта жемчужина целомудрия, этот изумруд,
И век мученичества, рубиново-яркий, 1800 г.
Там он с трутом и-корвеном лежал вертикально,
Он ‘Альма редемпторис’ готов был сгореть (160)
Так громко, что все вокруг начало шуметь.
Христианский народ, который живет на улице венте,
В кумене, чтобы поразмыслить над этим делом, 1805 год
И поспешно они послали за правителем;
Он тотчас же вернулся, не задерживаясь,
И передал Крист, принадлежащий королю хевен,,
И поклонился своему повелителю, чести человечества,
И после этого, the Iewes leet he binde, 1810
1805. Ср. Пт. чудесно вкл.; Л.Н. чудесно вкл.; Е. Н. чудесно вкл.; Гл.
уандер В.П.; См. уандерин В.п.-он.
Этот ребенок с жалобным причитанием
Был воодушевлен, всегда пел свою песню; (170)
И с честью приветствовал процессию.
Они отправили его обратно в следующее аббатство.
Его модер, поклонившийся бере лэю; 1815
Кто бы мог подумать, что люди, которые там были
Эта новенькая Рейчел привела его сюда.
1815. Е. Н. его; _rest_ тот; см. л. 1817. 1817. См. Гл. тот; _rest_
его.
С мучением и с позорным разоблачением
Этот проректор делает это, чтобы защитить
Этого мордре виста, и того позже; 1820 г.
Он не сделал ничего такого, за чем следовало бы наблюдать.
Ивель получит то, чего заслуживает. (180)
Поэтому с дикой закуской он выпил кофе,
А после этого поел в баре.
1819. Е. тот; _rest_ этот, эти. 1822. Е. См. шал он; Пт. он шал;
_рест опускаю_ его.
Он здесь, в этом невинном 1825 году.
Бифорн главный автор, почему и в массе своей последний раз.,
А после этого аббат со своим ковентом
Хан ускорил шаг, чтобы похоронить его как можно быстрее;
И когда они окропят его святой водой касты,
[187: Т. 13570-13604.]
И все же скажи этому ребенку, что спрейндом была святая вода, 1830 год
И песня — ‘O Alma redemptoris mater"!
1825. Hn. Hl. его; _ the rest_ это. 1826. E. Hn. См. Hl. the masse;
Cp. Pt. Ln. _omit_ the. 1827. Hl. таббот.
Этот аббат, который был святым человеком (190)
Какими были обезьяны или какими они еще будут,
Это юное дитя познало бигана,
И сейде: ‘О дитя, я приветствую тебя, 1835 год
Во имя святой Троицы,
Скажи мне, по какой причине ты так опаляешься,
Ситх, что у тебя перерезана глотка, моему семинджу?’
‘Моя глотка отрезана от моего некке-буна",
Говорит это дитя, ‘и, как у вея из Кинде, 1840 г.
Я должен был ожидать, ты, долгое время назад,
Но я Христос, как ты видишь в бокесе, (200)
Желает, чтобы его слава длилась и помнилась,
И ради поклонения его умеренному,
И все же позволь мне опалить “_O Alma_” лоуда и клер. 1845
Этот источник милосердия, Кристес модер свете,
Я люблю тебя всегда, как после моего обмана;
И когда я узнал, что моя жизнь была прощена,
Она пришла ко мне и заставила меня опалиться
Эта история действительно в моем дневнике, 1850 год
Пока вы собирались, и, когда я подумал об этом, она слегка подбодрила меня.,
Я подумал, что она подняла настроение. (210)
1850. См. Ср. Пт. антема; Лн. antime; Гл. antym; Хн. antheme; E.
Антефен.
За что я горю, и горю я спорно.
В честь этого блаженного майдана, свободного,
До тех пор, пока мой тон не станет серым; 1855
И после этого она так сказала мне:
“Мое милое дитя, теперь я буду любить тебя
Когда серый цвет будет на твоем лице, возьми себя в руки.;
Будь начеку, я не хочу тебя покидать ”.’
Этот святой монах, этот аббат, он родился в 1860 году.
Его тон перехитрил и захватил грейн.,
И он очень мягко поднял руку. (220)
И когда у этого аббата был этот чудо-сейн,
Его соль терез назвала дун рейн,
[188: Т. 13605-13620.]
И груф, который он исполнил, поднялся на поверхность-на земле, 1865 год
И всё же он лежал, как будто был скован.
1864. E. Hn. Cm. trikled; Cp. Pt. stryked; Ln. strikled; Hl. striken.
1866. Cp. Hl. ben; Pt. Ln. bene; E. Hn. Cm. Ieyn.
На мостовой лежал заколдованный глаз.
Вепинг, и хериен Кристес умерли.,
И после этого они умерли, и бен пошел дальше.,
И убил этого мартира из своего дома, 1870
И в гробнице из мраморных камней хранят
Заключают они его светлое тело; (230)
Там, где он сейчас, бог дарует нам жить.
1869. Hl. thay went; _остальные_ были, были, были, были. 1870. E. tooken;
Гл. took; _rest_ toke. 1871. Э. темпл; _rest_ томбе, тумбе. 1873.
E. alle для; _rest опустить _alle.
О, Йонг Хью Линкольнский, также убитый
Проклятыми евреями, как известно, 1875 г.
Ибо это было всего несколько лет назад;
Молитесь за нас, мы, грешные, непостоянные люди,
Что, по его милости, Бог так милосерден
На нас умножается его великая милость, (237)
За почтение к его модер Мэри. Аминь. 1880
=Вот и закончился Рассказ настоятельницы.=
1876. Ср. Пт. Ln. Hl. nys; E. Hn. См. is. КОЛОФОН. _от_ Э.
[189: T. 13621-13641.]
* * * * *
ПРОЛОГ К СЭРУ ТОПАСУ.
* * * * *
= Передайте мрачные слова Хозяина Чосеру.=
Когда сейд стал всем этим чудом, каждым мужчиной
Каким бы ни был собр, это чудо должно было случиться,
Пока наш хозяин не пришел к бигану,
И тогда сначала он уставился на меня,
И спросил так: ‘Что это за человек?’ спросил он; 1885
‘Ты ищешь, как волк находит зайца,
Вечно наверху, на земле, я вижу, как ты пристально смотришь.
НАПРАВЛЯЕШЬСЯ. _от_ Э. Э. Бихулда; Хуст. 1883. _Only_ Гл. _интервью_ к
_before _ Япен. См. ср. tho; Е. to; Hn. he; Pt. Ln. Hl. _omit_.
Подходите ближе и весело смотрите.
Теперь война, господа, и пусть этот человек займет свое место.;
Он в такой же хорошей форме, как и я. 1890 г.
Это был папа в нарукавном браслете (11)
Для любого мужчины, маленького и светловолосого.
Он напоминает эльфа своим поведением.,
Ни для кого не делает он далиаунса.
1888. Э. мурили; Гл. ред. мерили.
Посмотри теперь, что говорят другие люди; 1895
Расскажи нам историю о мирте и о том дне;’—
«Хозяин, — сказал я, — не стоит так торопиться,
Ведь я могу рассказать и другую историю,
Но эту я выучил давным-давно».
«Да, это хорошо, — сказал он, — а теперь мы должны 1900
«Динти, я думаю, что он по тебе скучает». (21)
_Явно._
1897. Ср. Лн. Ост; Э. Хн. См. Хуст. 1900. Э. ты; _остальные_ мы.
[190: Т. 13642-13665.]
* * * * *
СЭР ТОПАС.
* * * * *
=Здесь начинается «Сказка о Топасе» Чосера.=
Слушайте, господа, внимательно,
И я расскажу вам историю
О мире и о горе;
Рыцарь был прекрасен и благороден 1905
В бою и на турнире,
Его звали сэр Топас.
ЗАГОЛОВОК. _От_ Э. (Э. Хире).
Y-родился он в фер-контри,
Во Флаундресе, аль-Бийонде, вид на море,
В Поперинге, в том самом месте; 1910 год
Его поклонник был человеком совершенно свободным, (10)
И , господи , он был из этого племени,
Как это было по божьей милости.
Сэр Топас был упрямым свиньей,
Уайт был его лицом в роли пейндемейна в 1915 году
Его губы покраснели, как роза;
Его роуд ярко - алый в сером цвете,
И я расскажу тебе об этом в хорошем смысле этого слова,
У него был очень изящный нос.
Его отцом, его бердом был лик саффрун, 1920 г.р.
Это его герделю рауте адуну; (20)
Его башмак из Кордевана.
Из Брюгге были его хосен броун.,
Его одеяние было из циклатуна.,
Это стоило многих лет. 1925
1922. Э. шус; Hn. Pt. shoon; _rest_ шун, шон, шоне.
[191: T. 13666-13695.]
Он мог охотиться в уайлд-дир,
И ездить на охоту в ривир,
С греем гошауком на хонде;
Будущий был хорошим лучником,
В полдень 1930 года он был ровесником рэстлинга.
Ни один рэм шал стоунде. (30)
1927. E. Hn. Cm. Hl. для; Cp. by ;e; Pt. Ln. for ;e. 1931. E. Hn. Cm.
Гл. шал; Ср. шульде; Пт. шульде; Л. Н. шольде.
Много людей, ярких духом.,
Они болеют за него, возлюбленного.,
Когда хем был поставлен на слеп;
Но он был целомудрен, а не развратен, 1935 г.р.
И сладок, как пшеничная мука,
Которую подают к красному печенью.
И так взбодрись - в один прекрасный день,
Для успокоения, как я тебе говорю, май,
Сэр Топас выехал из Райда; 1940 г.
Он стоит на своем сером коне, (40)
И в его хонде лонсегей,
Долгий путь его сына.
1938. Хн. Хл. это скверно; См. это скверно.
Он прибывает в прекрасный лес.,
Это много лучших произведений Уайльда, 1945 г.
Да, и букке, и харе;
И, поскольку он едет на север и восточнее,
Я говорю это вам сейчас, он был самым лучшим
Горькая забота.
1949. См. Гл. Bytid; _rest_ Горький, Горький (!).
Весенние травы грете и смэйл, 1950 г.
Ликорис и сетевале, (50)
И много клоу-гилофре;
И не люблю добавлять в эль,
Будь то мойста или черствость,
Или для того, чтобы лежать в гробу. 1955
[192: Т. 13696-13725.]
Бриджит Синг, это не так,
Спархау и Папей,
Что я был здесь;
Трастлок сделал своё дело,
Водедоун на волнах 1960
Она пела громко и чисто. (60)
1959. E. hir; _остальное_ его. 1960. E. a; _остальное_ то.
Сэр Топас был влюблён,
Когда услышал, как поёт трубач,
И задрожал, как будто был из дерева:
Его прекрасная возлюбленная, 1965
Такой сильный, что люди могли бы свернуть ему шею.,
Все его сиды были в крови.
Сэр Топас был таким верным
Что касается прикуса к софт-гра,
Таким огненным был его корж, 1970 г.
В тот день он оставил его в том месте (70)
Чтобы приготовить его стейк сом солас,
И дайте ему хороший корм.
‘О святая Мария, благословите!_
Что заставляет меня испытывать эту любовь?"
Чтобы так сильно привязать меня?
Этой ночью мне снились сны, парди,
Королева эльфов убила моего леммана,
И уснула под моей кровью.
Королеву эльфов я люблю, да, 1980
Ибо в этом мире ни одна женщина (80)
не достойна быть моей [Т. 13722
В этом мире; [Т. 13722
Всех остальных женщин я покидаю, [Т. 13723
И к королеве эльфов я иду 1985
По долине и по холму!
1980. Hn. Cm. Hl. haue; _остальное_ — любовь.
[193: T. 13726-13755.]
Он садится в седло,
И скачет по полю и по лугу,
Ища эльфийскую королеву,
Пока у него так долго не было райдена и гуна 1990 г.
Которые он любил в приватной беседе (90)
The contree of Fairye [T. 13731
Итак, уайльд; [T. 13734
Ибо в том противостоянии был полдень
Это для него не райд или гун, 1995
Ни вайфай, ни чайлд.
1989. _So_ Э. Н. См.; Ср. Пт. Л.Н. аспи; Гл. к спай. 1995. _ Нет
в лучшей рукописи; _ предоставлено с_ г-жи Рег. 17, Д. 15 (Тирвитт).
Пока не появится возможность поприветствовать гиона.,
Его звали сэр Олифаунт,
Опасный человек.
Он сказал: «Дитя, клянусь Термагаунтом, 2000
Но если ты покинешь мой дом, (100)
Я убью тебя на месте [Т. 13743
Булавой. [Т. 13743
Она — королева фей,
С арфой, свирелью и симфонией, 2005
Живущая в этом месте.
2000. Hl. swar; _остальное_ seyde. 2004. Cp. Hl. fayerye; E. Hn. Cm.
Фейри. 2005. Hl. лютня; _остальное_ свирель _или_ флейта.
Ребенок сказал: "Алло, я люблю тебя",
Завтра мы встретимся с тобой
Когда у меня будут доспехи;
И все же я надеюсь, _пар ма фэй_, 2010
Что ты сделаешь с этим лонсегаем (110)
Прощай, это навсегда; [Т. 13752
Твоя мама [Т. 13752
Прошу тебя процитировать, если позволите,
Когда наступит конец света, 2015 год
Для него ты будешь слау.’
2008. E. Hl. meete с; _rest опускаем_ с. 2012. E. Hn. sowre; См.
сори; _rest_ болит. 2014. Е. См. Воспевают доспех Шал я на свой флагманский планшет iPad, если я
мая; _but остальное правильно omit_ воспевают доспех.
[194: T. 13756-13785.]
Сэр Топас дроу абак фул фасте;
Это нападение на него каста камней
Из пращи скверны;
Но ярмарка ускользает от ребенка Топаса, 2020 г.
И все это было благодаря годдес гра, (120)
И благодаря его светлой челке.
2020. Е. См. сир; _rest_ дитя.
И все же прислушайтесь, господа, к моей повести
Веселее соловья,
Пока что я хочу вернуться в 2025 год
Как сэр Топас с Сидесом Смейлом,
Подшучивают над хилом и дейлом,
Снова дело доходит до туна.
2025. Cp. Pt. Ln. _insert_ Пока, _ который остальные опускают_. 2027. привет]
Hl. hul; Cp. Pt. Ln. down. 2028. E. См. далее.
Его люди из мэри командовали им.
Чтобы сделать его одновременно игрой и ликованием, 2030
За неделю больше всего он сражался (130)
С тремя победами с хеведесом,
За "любовницу" и "Иолитею"
Конечно, этот бой был ярким.
2032. E. Hn. heuedes; Гл. хидес; См. хедис; Ср. Пт. Л. Н. хедес.
‘Приходите, ’ сказал он, - в мои менестрели, 2035 год"
И приглашаю вас рассказать истории
Скоро в моей памяти;
О романах, которые были королевскими,
О папах и кардиналах,
И о любви-ликинге.’2040
2038. Hn. Pt. Hl. reales.
Сначала они чествуют его "суит вин" (140)
И миди ик в "маселине",
И "королевском спайсерье";
Из имбирной породы, которая была фул фин,
И ликорис, и иек комин, 2045 г.
С сахаром, который так хорош.
2041. E. sette; _остальное_ fette _или_ fet. E. Hn. Cm. _опустите_ the. 2044.
E. And; Hn. Cm. Hl. Of. Cp. Pt. Ln. _опустите_ ll. 2042-4. 2046. E.
_оставьте только_ so.
[195: Т. 13786-13818.]
Он надел поверх своего белого плаща
Из ткани из озера Фин и Клер
Бриджи и ещё один плащ;
А поверх плаща — накидку, 2050
А поверх неё — хауберг (150)
Для защиты сердца;
А поверх него кольчуга,
Сделанная из ивы,
Была очень прочной.
И над этим его кот-броня
Такая же белая, как лилейная мука,
В которой он будет спорить.
2058. См. вольд; Гл. вольд; _rest_ воль, воль, воль.
Его щит был весь из золота и тростника.,
И там был зануда хид, 2060
Чарбокл бизайд; (160)
И там он поклялся, что пьет эль и разводит,
Как это "великое будет дело",
Битайд, какой битайд!
2061. Hn. См. Pt. Hl. от его имени; Ср. с ним рядом. 2063. См. Cp. Ln.
шульде.
Его Ямбе были родом из кирбойи, 2065 год
Его сверд шет из ивори,
Его шлем из латона брайт;
Его седло было из реджел-буна,
Его бридель в роли сонне шуна,
Или в роли моне лайта. 2070
2068. Pt. Hl. rowel; Cp. Ln. ruel.
Его проповедь была о фин-чиприсе, (170)
Это не предвещает ничего хорошего, и никто не писает,
Внимательный шарп-и-граунд;
Его конем был эл даппел-грей.,
Он похож на амбела в 2075 году.
Полностью мягкий и округлый [T. 13815
В Лонде. [Т. 13815
Вот, милорды, это то, что нужно!
Если вы хотите узнать больше,
я расскажу вам. 2080
2071. Э. это было; _остальные опускают_ это.
[196: Т. 13819-13846.]
[_Вторая строфа_.]
А теперь прикуси язык, _из милосердия_, (180)
и рыцарь, и дама свободны,
и внимают моим словам;
о битвах и рыцарстве,
и о любовных похождениях дам 2085
сейчас я вам расскажу.
2084. Э. Батай; Нем. bataille; _rest_ батай, батай, батель.
Мужчины говорят о романах приса,
О ребенке с рогом и Ипотис,
О Бевисе и сэре Гае,
О сэре Либе и Плейн-Дамуре; 2090
Но сэр Топас, он берет муку (190)
Королевского рыцарства.
2089. E. Pt. и of; _rest опускаем_ of.
Его год продолжался, пока он не вышел из дома,
И далее по своему пути он смотрел
Как спаркл из бронзы; 2095
На своем гербе он объявил турне,
И в него воткнули лилию-муку,
Бог защитил его от шонде!
2094. Э. руд; _rest_ глод, глод, глод. 2095. Гл. Пт. искра; Ср.
Лн. лонжероны.
И ибо он был рыцарем тетушкиным,
Он не был слепен в не доме, 2100
Но лигген в своем доме; (200)
Его блестящий шлем был его лучшим,
И он травит своего мастера
хербса файна и годе.
Он сам пил воду колодца, 2105 г.
Как и рыцарь сэр Персивел,
Столь достойный при веде,
Пока на один день... (207)
=Здесь ведущий знакомит Чосера с его "Повестью о Топасе".=
2107. Гл. достойный; Напр. Hn. worly; Пт. достойно; См. Ср. Ln. _omit_ ll.
2105-8. КОЛОФОН. _от_ Э. (Э. Хири; Хуст).
[197: Т. 13847-13875.]
* * * * *
ПРОЛОГ К МЕЛИБЕЮ.
* * * * *
- Нет больше, ибо богиня digniteeбыл,’
Смотри хостел УР, ибо ты делаешь меня 2110
Так вери из verray lewednesse твоего
Это, также, да благословит бог мою душу!,
Я благодарен за твою страшную смерть.;
Теперь выпей то, что я хочу!
Это вполне может быть Рим Догерель’, - сказал он. 2115
‘Почему так?’ спросил я: "Почему вы расскажете мне?"
Больше о моем рассказе, чем о другом человеке,
Грешить на то, что это лучшее, что я могу?" (10)
2118. Э. сказка; _рест _ райм, райм.
‘Клянусь богом, - сказал он, - ради плейнли, одним словом",
Твой отчаянный поступок не стоит и ломаного гроша; 2120
Ты ничего не делаешь, кроме как презираешь меня,
Сэр, по одному моему слову ты больше не будешь делать меня.
Посмотрим, сможешь ли ты что-нибудь сказать жестом,
Или расскажи в прозе что - нибудь в этот момент
В котором будет какой-то мир или какая-то доктрина’. 2125
‘С удовольствием, - спрашиваю я, - клянусь богом свите Пайн".,
Я бы хотел, чтобы вы рассказали небольшую вещь в прозе,
Это был ликен йоу, как я полагаю, (20)
Или, конечно, вы были в daungerous.
Это правдивая моральная история, 2130 год.
Может быть, это когда-нибудь рассказано в сондри Вайсе
Из народа сондри, как я теперь понимаю.
Таким образом, вы хотите, чтобы каждый евангелист,
Это говорит нам о пейне Иисуса Христа,
Он не говорит ничего такого, что делает его воля, 2135
Но, нателес, ее предложение абсолютно справедливо,
И все соответствует действительности, как в ее предложении,
[198: T. 13876-13894.]
Все дело в их заметной разнице. (30)
Для соммы хем сейн больше, а для соммы меньше,
В чем выражается его жалостливая страсть; 2140
Я знаю Марка, Мэтью, Луку и Джона;
Но вы знаете, что ее приговор еще не вынесен.
Поэтому, господа все, я вас поздравляю.,
Если вы думаете, что я отличаюсь, как в моей книге,
Вот так, то, что я вам расскажу - чего еще 2145
Из пословиц, чем вы собирали раньше,
Понято в этой статье, приведенной здесь,
Чтобы усилить действие моей матери, (40)
И тогда я повторяю те же слова, что и ты.
Как вы, стадо, еще не все, на что я охотюсь, 2150
Обвиняйте меня, нат; ибо, как в моем предложении,
Вы не нашли никакой разницы
Из предложения этого третьего тома
После которого я пишу эту веселую сказку.
И поэтому для херкнета то, что я шал сейе, 2155
И когда я расскажу всем свою историю, я буду охотиться’. (48)
_Объясняю_.
2131. Е. взять; _rest_ рассказать, tolde, tooldтольд. 2139. E. Hn. Ln. somme
сейн; _but_ Cp. Pt. Hl. _omit 2nd_ сейн. 2141. Изд. 1561, Марка; E.
Cp. Pt. Hl. Marke (?); Hn. Ln. Mark. 2144. E. Hl. yow; _rest_ ye.
Cp. Ln. _om._ as. 2146. Cp. prouerbis. 2152. См. Cp. Ln. Ye schal
не файнден моче; Е. Н. Пт. Гл. Не шулер финден. 2154. E
мурье; Англ. myry; Гл. litil; _rest_ мерри.
[199]
* * * * *
ПОВЕСТЬ О МЕЛИБЕЕ.
* * * * *
=Здесь Рассказ Бигиннета Чосера о Мелибее.=
§ 1. Молодой человек по имени Мелибей, могущественный и богатый, был влюблён в свою жену, которую звали Пруденс, и в дочь, которую звали Софи. /
НАЗВАНИЕ. _От_ Э.
§ 2. Однажды он отправился на охоту, чтобы развлечься. / Он оставил свою жену и дочь в доме,
двери которого были крепко заперты. / Трое его старых слуг
заметили это и приставили лестницы к стенам его дома, а через окна
вошли внутрь, /2160 связали его жену и ранили его дочь пятью
смертельные раны в пяти сондрийских местах; / это сейн, в ее ногах, в
его руки, в его ушах, в его носу и во рту; и оставил его для
дела, и ушел навсегда. /
2159. вместе] Ln. Cp. внутри. 2160. Три] Cp. Ln. Четыре. E. хиз.
E. враги; Hn. Cp. Ln. Hl. фоос. автор] E. Hn. _om._ the. 2162. E.
эрис.
§ 3. Когда Мелибей вернулся, он был в своем доме и выпил все это
вождь, он, как сумасшедший, срывает с себя одежду, бежит плакать. /
2163. E. Hn. Ln. rentynge; _rest_ аренда.
§ 4. Благоразумие его жены, столь же твердое, сколь и верное, лишает его его
плача, чтобы утолить свою печаль; / но не для того, чтобы он стал плакать и рыдать ещё
сильнее. /2165
§ 5. Эта благородная женщина Пруденс вспомнила о нем после приговора Овидия в
его книге "Клепед - средство от любви", где, как он говорит, "он
глупец, который мешает модеру верить в судьбу своего ребенка, пока она
оплакивали свою дочь, как по некоему тайму; / и танне шал ман исполнять его
усердие любезными словами, чтобы их исправить, и преследовать их за них
мы жаждем остаться’. / За что и пострадала эта благородная вайф Пруденс
его жилье предназначено для того, чтобы мы могли плакать, как о простом пространстве; / и когда она
выпила свой чай, она увидела его в этом доме. ‘Аллах, мой господин, ’ сказала она, ’
зачем выставлять себя таким дураком? /2170 Ибо [200] так, это
подходит для настоящего мужчины, чтобы приготовить свич-сорве. / Ваш догхтер, с
милостью божьей, прекратите войну и спасайтесь бегством. / И аз бы это было так, что она
сейчас были дела, вы не oghte нац как в Хир deeth автоматически
destroye. / Сенек сейт: “мудрый человек не должен испытывать дискомфорт
из-за веры своих детей, / но, несомненно, он должен был пережить это в
терпение, а также то, что он смиряется со смертью своей собственной персоны».
/2175
2172. Ср. Ln. быть осторожным; Hl. быть осторожным. 2173. _Только_ E. Ср. Ln.
_вставить_ to _перед_ destroye.
§ 6. На это Мелибеус ответил: «Какой человек, — сказал он, —
станет сдерживать свои слёзы, когда у него есть такая веская причина для слёз?» / Иисус Христос,
наш Господь, сам оплакивал смерть своего друга Лазаря. / Благоразумная
женщина ответила: «Конечно, я знаю, что попытка плакать не поможет тому,
кто скорбит, среди людей, которые скорбят, но это скорее поможет ему
плачь. / Апостол Павел пишет к Римлянам: «Человек да радуется с радующимися и да плачет с плачущими». / Но хотя
попытки плакать осуждаются, возмутительный плач, несомненно, оправдывается. /2180
Плач следует рассматривать в соответствии с учением, которому нас учит
Сенека. / «Когда твой друг в беде, — сказал он, — не позволяй своим глазам
наполняться слезами, но и не вытирай их; пусть слёзы текут по твоим
глазам, но не падай в обморок». / И когда ты потеряешь своего друга,
постарайся найти другого; это мудрее, чем плакать.
за твою свободу, которой ты лишился; за то, что внутри нет боты. / И
поэтому, если вы управляете собой с помощью разума, выбросьте все это из головы.
/ Помните, что Иисус Сирак сказал: “человек, который весел и радуется в
херте, это сохраняет ему цветение в его возрасте; но от чрезмерной печали херте
сохнут его кости”. / 2185 Он понимает это так: “что сорве в герте
убивает многих мужчин”. / Саломон сейт: “это, точно так же, как моттес в "
шепес" убегает от анойета к одежде, а запах ползет к дереву,
именно так мы и поступаем с гертом”. / А потому мы поступаем, как хорошо в
заботясь о наших детях, как и о наших временных благах, имейте
спокойствие. /
2176. E. Pt. stente. 2178, 2180. E. defended. 2182. E. teeris.
2185. E. florissynge. 2187. E. Hl. Мотыльки; Pt. См. мотыльки; Hn.
мотылек; Ср. слова. 2188. E. othere (_for_ наши _before_ блага);
_rest_ наш, наш.
§ 7. Вспомни теперь о мирном Иобе, когда он потерял своих детей
и свою временную субстанцию, и в своем теле [201] пережил и получил полное
много тяжких бедствий постигло его; и все же он сказал так: “даже это у нашего господа
«Я знаю, наш господин повелел мне; как наш господин пожелал, так и будет; да будет благословенно имя нашего господина». /2190 На эти слова Мелибеус ответил своей жене Пруденции: «Все твои слова, — сказал он, — были утешительными и полезными; но, по правде говоря, моё сердце так сильно терзается этой печалью, что я не знаю, что делать». / «Позволь мне, — сказала она, —
Благоразумие, «все твои верные друзья и твои предки, которые были мудры;
рассказывают о твоём деле и прислушиваются к тому, что они говорят, давая советы, и ты
поступаешь в соответствии с их мнением. / Соломон говорит: «Делай всё, что в твоих силах».
совет, и ты никогда не раскаешься». /
2189. E. темпоральный. 2190. Cp. ha; ;oue [_читай_ yeuen] это мне; Ln.
yaue это мне; Hl. это послано мне; _остальное опущено_; _только_ Cp. Ln. Hl.
_повторяю_ наш Господь. 2191. E. therwith; _остальное_ ther-to.
§ 8. Тогда, по совету своей жены Пруденции, этот Мелибей созвал
большое собрание людей: хирургов, лекарей, стариков и
молодых, а также некоторых своих старых врагов, которые, казалось,
пришли к нему в любви и милости; /2195 и вместе с ними пришли
некоторые из его
соседи, которые почитали его скорее из страха, чем из любви, как это часто
бывает. / Там также было много хитрых льстецов и мудрых
адвокатов, обученных закону. /
2196, 7. Э. Коумэн.
§ 9. И когда этот народ тогидре собрался здесь, этот Мелибей в скорбной
визе показал хему свой кас; / и по манере его речи было видно, что в
герте, он разразился жестоким гневом, желая отомстить своим друзьям, и
так сильно желал, чтобы верре был большим; / но Натали все же уволила его.
его совет по этому делу. /2200 Хирург, по разрешению и с согласия
качайте как хотите, вверх по Руси и обратно-в Мелибейс сейде, сколько сможете. /
2199. E. _ only ins._ что ж, после семед. Э. баар жестокий; враги.
2200. Э. См. матьер; Гл. матье. 2201. Е. Гл. к (_for_ оон-к).
§ 10. ‘Сэр, - смотри он, - как нам surgiens aperteneth, что мы делаем каждый
Уайт лучший всего, что мы можем, где-как мы были со-держ, и наши
пациентов, что мы не наносят урона; / wherfore это happeth, многие Tyme и часто,
что когда twey мужчины Хан everich ранили других, ООН же surgien heleth подол
боте; / темже ООН-в нашем искусстве это нац отношение к norice мы, нэ
стороны, нуждающиеся в поддержке. / Но, несомненно, что касается войны с вашей собакой,
даже если она будет опасно ранена, мы должны сделать это, если
мечтайте изо дня в ночь, что с божьей милостью она будет хулиганить и
[202] звучать как можно спокойнее’. /2205 Почти в том же духе
физики отвечают одинаково, за исключением того, что они говорят еще несколько слов: /
‘ Это так же верно, как то, что болезни были излечены их противоположностями, так же верно и то, что люди шула
война окончена из-за мести". / Его соседи, полные зависти, его фейнед
друзья, которых семеден восстановил, и его флатереры, / придавшие ему подобие
мы восхищаемся, и восхищаемся, и соглашаемся с этой матерью, превознося
радостное восхищение могуществом, властью, богатством и свободой,
презирающий силу своих противников, / и сейден прямо заявляет, что он аноним.
шолде обрушился на него с упреками. /2210
2209. E. matiere. 2210. Э. враги.
§ 11. Возглавил тан адвокат, который был вайсом, леве и консель из
других, которые были вайсом и сейдом: "Лорды, нед, за который мы боролись".
собранное в этом месте - настоящая хеви-вещь и важный материал, побочный эффект
о неправоте и викиновостях, которые были совершены, и о том, как это отразилось на
серьезном ущербе, который в будущем можно было понести за это
по той же причине; / и, судя по отзывам о богатстве грете и могуществе обеих сторон
; / для тех, кто это слышал, это было полной опасностью для эррен
в этом вопросе. /2215 А потому, Мелибей, это наш приговор: мы
считаем, что ты выше всего этого, что как только ты проявишь усердие в
помни о своем собственном облике, в котором ты никогда не захочешь полдня
не ищи спасения, твое тело нужно спасти. / И после этого мы решаем, что
в воспевают дом ты Сетте suffisant garnisoun, так что они могут как Вэй твоего
тело воспевают: электр. defende. / Но, несомненно, для того, чтобы помочь Верре, или, скорее всего,
для того, чтобы отомстить, мы можем натренироваться таким способом, чтобы это было
выгодно. / Поэтому мы призываем Аксена лейзера и espace провести обсуждение в
этом случае, чтобы смягчить. / Ибо пословица коммуны гласит так: “Тот, кто сын
умрет, тот должен покаяться”. /2220 И многие люди понимают, что тильке Юге - это ты,
этот сын понимает мать и обращается к лейзеру. / Как бы то ни было,
чтобы это ни было неприятно, я считаю естественным представлять в
Стремление, а не к мщению, когда оно достаточно и резонно. / И
это показало нашего господа Иисуса Христа на примере; ибо почему человек, который
была принята во внимание, что была брошена в его присутствии, чтобы узнать, что должно быть
поступайте со своим человеком, пусть будет так, чтобы он сам хорошо понимал, что он
[203] вольде отвечал, хотя, может быть, он и не отвечал так откровенно, но он сделал это обдуманно.
и на земле он написал два слова. / И по этим причинам
мы действуем обдуманно, и мы сделаем, по милости Божьей, совет
то, что принесет тебе пользу.’ /
2212, 2215. E. matiere. 2216. E. _om. 1-е скл._ ne. E. p_er_sone (_для_
тела). 2217. E. sufficeant; Cp. suffisaunt; Hn. Pt. suffisant.
2218. или] _так_ E. Pt; _остальное_ ne. 2221. E. материя. 2222. E.
достаточно; Cp. Pt. достаточно; Hn. Ln. достаточно. 2223. Cm. Pt. Hl.
из (_для_ с).
§ 12. Затем молодые люди встали и начали шуметь, и большая часть
этой компании стала насмехаться над старыми мудрецами и шуметь,
говоря, что, /2225 пока огонь горит, люди должны
смайт, именно так, люди обвиняют друг друга в том, что они были фреши
и ньюи; и с громкими возгласами они кричат: ‘Верре! верре!’ /
2225. Э. _ом._ хан.
Поднялся на крышу этого старого дома и своей рукой добился того, что
мужчины удержали холдена хема, а вы даже его аудиторию. ‘ Господи, ’ сказал он.
‘ очень много людей, которые кричат “Мы! мы!”, это вполне справедливо.
сколько мы имеем. / У Верре на приеме такое вкусное блюдо и
такое большое, что каждый человек может попробовать, когда ему захочется, и легко найти
верре. / Но, несомненно, то, что заканчивается в этом шалаше бифалле, - это естественный свет
знать. /2230 Для кого-то, когда мы большие друзья, это совершенно
многие дети, не родившиеся от его модера, будут страдать из-за этого.
илке верре, или элли, живут в сорве и красятся в развалинах. / И
прежде чем кто-либо станет большим, мужчины чаще всего приветствуют конселя и
приветствуют совещательного. ’ / И когда этот старик решил подкрепить свой рассказ
судя по голосам, мы все очень рады, что они попытались прервать его рассказ,
и дали ему побольше слов, чтобы успокоиться. / Ибо, по правде говоря, тот, кто
Он проповедует тем, кто не слушает его слов, его проповедь их раздражает.
Ибо Иисус Сиракузский говорит: «Музыка в плаче — это досадно». Это значит, что так же досадно говорить перед людьми, которым его речь неприятна, как и петь перед тем, кто плачет. /2235 И когда этот мудрый человек увидел, что ему нужна аудитория, он, пристыженный, сел обратно. /
Ибо Соломон говорит: «Если ты не можешь получить аудиенцию, не заставляй себя говорить». / «Я вижу, — сказал этот мудрый человек, — что пословица верна: «Добрый совет нужен тогда, когда он больше всего нужен». /
2229. Hn. первое блюдо; См. Пункт Hl. entre; E. Cp. Ln. entryng. 2235. Hn.
См. Гл. a шумный; Е. раздражающий; Ср. раздражающий; Пт. шумный. См. делает;
_rest_ это (_badly_). 2236. E. _om._ whan. Э. и эл (_for_ al).
2238. E. _om._ nede.
§ 13. И все же Хадде этот Мелибеус в своем совете со многими людьми, которые [204] лично
в свое время посоветовали ему кое-что, и посоветовали ему обратное
в широкой аудитории. /
Когда Melibeus стадо музей был, что gretteste сторон его совет были
условились, что он sholde Макен мы, anoon он согласился Хир conseilling,
и с полной уверенностью ответил Хир приговор. /2240 Thanne дам Пруденс, когда она
saugh как Хир housbonde Шуп его, чтобы wreken его Экарт, и
чтобы biginne Мы, она в фул скромный по Wyse, когда она saugh Хир перфекционистов, сейде
его речь wordes: / ‘милорд’ смотри она, - я йоу biseche как hertely как и дар
и можно, не торопясь йоу NAT для улучшение быстрее, и Алле guerdons как yeveth меня
аудитории. / Для Пьера Альфонса сейта: “кто-то, кто приносит тому другому добро
или вред, поспеши прекратить это; ибо в этом случае твоя свобода будет
абайд, а твой враг шал-ленджер живет в дреде”. / The proverbe seith:
«Он хорошо сделал, что мудро поступил, а в поспешности злой нет пользы».
/
2241. E. foes; ему (_остальное опущено_). 2242. Pt. guerdons; ср. Ln.
Hl. guerdouns; E. Hn. gerdons.
§ 14. Этот Мелиби ответил своей жене Пруденции: «Я не собираюсь, — сказал он, — следовать твоему совету по многим причинам и соображениям. Ведь тогда каждый счёл бы меня глупцом. /2245 То есть, если бы я, следуя твоему совету, изменил то, что было установлено и утверждено столькими способами. / Во-вторых, я утверждаю, что все женщины были глупыми и никчёмными
конечно. Что касается “тысячи мужчин”, сейт Саломон, “я люблю хорошего человека:
но, конечно, всех женщин, хороших женщин я никогда не любил”. / А также, конечно,
если бы я управлял собой по твоему совету, это означало бы, что я отдал тебя тебе.
хозяйка надо мной; и не дай бог, чтобы это было так. / Для Иесус Syrak
seith; “что, если ВФМ у maistrie, она contrarious к Хир
housbonde”./ И seith Саломон: “никогда в твоих lyf, чтобы ВФМ твой, не твой
ребенок, не твой freend, не yeve не властен над твоим "я". Лучше было бы, если бы
твои дети спрашивали о твоей персоне то, что им известно, чем ты
видеть твоих-я в амсоря детей твоих”./2250 а также, если я вольде
Верке по conseilling твоего, поистине моя conseilling мосте сом перфекционистов быть secree,
пока это было раз, что он мосте быть этот дом; и это не может быть noght. / [Для
он написал, что “Ianglerie из женщинами может Хайден thinges, что они
noght witen”./ [205] кроме того, philosophre seith, “в wikked
женщинами совет venquisshe мужчин;” и для этого resouns я не должен нац Усень твоего
Консель.’] /
2247. E. Hn. foond; См. фонд. 2248. E. weere. 2250. см.] E. be; Pt.
sese. 2251. E. _om._ также. 2252, 3. _ Нет в рукописи., _ но
необходимо; см. _ стр. 2274, 2280, _ и см._ Примечание.
§ 15. Когда дама Пруденс, полная добродушия и приветливого миролюбия, сказала
"все, чего хотел его домовой, чтобы увидеть, чем она оттолкнула его"
лицензия на спик и сейд в этой игре. / ‘Милорд, ’ сказала она, - что касается
вашего первого вопроса, то, конечно, на него можно легко ответить. Ибо я вижу, что
нехорошо шокировать конселя, когда дело шокировано; или elles, когда
дело выглядит иначе, чем оно было задумано. /2255 И более того, я вижу,
что, хотя вы поклялись и были готовы осуществить свое предприятие, и
до тех пор, пока вы не добьётесь успеха в этом деле по справедливому делу, люди
не должны говорить, что вы лжец или клятвопреступник. / Ибо в книге
сказано, что «мудрый человек не теряет, когда обращает своё мужество к лучшему». / И хотя ваше предприятие учреждено и управляется множеством людей, вы не участвуете в этом управлении, как и все остальные. / Ибо истина и польза скорее
обнаружатся в немногих людях, мудрых и рассудительных, чем в большом
множестве людей, где каждый кричит и хвастается тем, что ему
ликет. По правде говоря, такое множество людей от природы честные. / Что касается второго звучания,
где-как вы знаете, “все женщины были викке”, кроме вашей светлости, конечно
презирай всех женщин в этом мире; и “тот, кто всегда презирает, всегда
не нравится”, как сказано в книге. / 2260 И Сенек говорит, что “кто-такой воль
обладает разумом, которого никто не осудит; но он с радостью усовершенствует науку
что он может, без презумпции невиновности или прайда. / И делает все, что в его силах.
он ничего не может, ему не должно быть стыдно скрывать это и спрашивать о лассе
людьми, чем он сам”. / И, сэр, то, что там было много хороших женщин, может
слегка превед. / Несомненно, сэр, наш господь Иисус Христос Вольде никогда не был
снизошел до того, чтобы родиться от женщины, если все женщины хадден бен викке. / И
после этого, за награду грете, которая в вомене, нашему господу Иисусу Христу,
когда он воскрес из мертвых, чтобы жить, выглядел скорее как мужчина, чем как его апостолы.
2265 И хотя Саломон говорит, что “он никогда не любил
женщина хорошая”, - поэтому так и получилось, что все женщины бен викке. / Ибо
несмотря на то, что он не любил хороших [206] женщин, несомненно, как и многие другие мужчины
нашел много женщин, которые были хорошими и заботливыми. / Или elles для авантюры
антанта Саломона была такова; что, как и в случае с совереном баунти, он никого не любил
женщина; / это для сейна, что нет человека, у которого был бы совереном баунти
спаси бог всех, как он сам записывает в своем Евангелии. / Ем НИС
ни одна тварь так хорошо, что ему не миновать somwhat из perfeccioun Бога,
что является его создателем. /2270 свой тогда resoun это: вы Сейн, что “если вы
governe йоу мой совет, это sholde семье, чтобы вы музей был yeve мне
maistrie и lordshipe над вашей персоне”./ Сэр, сэкономить ваше величество, это
это нац так. Ибо если бы это было так, то никто не должен был бы считаться человеком, а только
подол, что Хадден lordshipe и maistrie своей персоне, мужчины woldenбыл нац быть
conseilled так часто. / По правде говоря, мужчина, который просит совета с
целью, все же имеет свободный выбор, куда бы он ни пришел к этому совету или
к полудню. / А что касается вашего четвертого ответа, то вы говорите, что “Англерия
женщины скрывали то, чего они не хотели”, как кто знает, что “женщина
может ли Нат Хайд, что она хочет?” / сэр, эти слова были поняты женщинами
это было разгадано и викифицировано; / 2275, из чего женщины, мужчины заключают, что
“три вещи выгоняют мужчину из его дома; это для сейна - курить,
падение рейна и виккед-вайвз” / и швейцарца сэйта Саломона,
что “лучше было бы жить в пустыне, чем с буйствующим мужчиной”.
/ И, сэр, с вашей позволения, это не я; / ибо вы часто проверяли мое
великодушное молчание и великодушное миролюбие; и посмотрите, как хорошо, что я могу управлять и
есть вещи, с которыми мужчины тайно общаются с хайдом. / И, честно говоря, что касается вашего
пятого слова, когда вы говорите, что “в викифицированном совете женщины венецианки
мужчины; ”боже милостивый, тильке звучит здесь ни с того ни с сего. / 2280 Ибо поймите
теперь вы просите совета сделать викификацию; / и если вы хотите, чтобы
Злодейство, и твоя жена сдерживает эти злые замыслы и побеждает
тебя разумом и добрым советом. / Несомненно, твоя жена достойна скорее
восхищения, чем порицания. / Таким образом, вы должны понять философию, которая
гласит: “в викифицированном совете женщины венчаются в своих домах”. / И там-как
вы обвиняете всех женщин и их звучание, я покажу вам это на многих примерах.
так много женщин были очень хорошими и до сих пор такими были; и их советы были хорошими
хулиганистый и прибыльный. /2285 Ик сом мен хан сейд, что “[207]
консейлинг из воммена находится за пределами дере, или эллес - за пределами лител из прайса”. / Но
хотя многие женщины и плохи, и советы их низки и ничтожны,
однако же люди находили многих хороших женщин, рассудительных и мудрых в советах. / И вот, Иаков, по доброму совету своей матери
Ревекки, получил благословение своего отца Исаака и власть над всеми своими братьями. Юдифь, благодаря своему мудрому совету, освободила город
Вифлеем, в котором она жила, из рук Олоферна, осадившего его и
собиравшегося разрушить. / Авигея спасла своего слугу Навала от
царя Давида, который хотел его убить, и заплатила
Гнев царя утих благодаря её уму и добрым советам. /2290 Геста своими
добрыми советами значительно улучшила положение народа Божьего во время правления царя Ассуира. / И многие добрые женщины могут рассказать о том же. / И более того, когда наш Господь сотворил Адама, нашего прародителя, он сказал следующее: / «Нехорошо быть человеку одному;
сделаем же ему помощника, подобного ему». / Здесь вы можете видеть, что если бы женщины не были хорошими, а их советы — полезными, /2295
наш Господь Бог Небесный никогда бы не сотворил их и не назвал помощниками
человек, но скорее человеческая неразбериха. / И один клерк сказал в двух
стихах: «Что лучше золота? Яшма. Что лучше яшмы?
Мудрость. / А что лучше мудрости? Женщина. А что лучше хорошей
женщины?» Ничего. / И, сэр, по многим другим причинам вы можете видеть,
что многие женщины были добры, а их советы — хороши и полезны. / И
поэтому, сэр, если вы прислушаетесь к моему совету, я верну вам вашу
дочь целой и невредимой. /2300 И я сделаю для вас так много, что вы
будете гордиться этим делом.
2258. E. Cp. Ln. _om._ то же самое. 2260. E. (_только_) _om._ и он, который _в_
книге. 2261. E. Ln. презирать; _остальное_ ненавидеть. 2266, 7. E. Hn.
foond; Cm. fond. 2271. E. _om._ что. 2274. E. wiste noght. 2277.
E. Cp. Pt. _om._ of. 2291. E. (_только_) _ставит_ ... совет после
приветствия. 2297, 8. E. wisedom.
§ 16. Когда Мелибиус услышал слова своей жены Пруденции, он сказал:
«Я вижу, что слово Соломона истинно; он говорит, что «слова,
сказанные с осторожностью, подобны мёду, ибо они приятны».
сладость для души и похмелье для тела”. / И вайф, по причине
твоих сладких слов, и эйк, ибо я проанализировал и преведировал твою сладость
разум и твоя грета трут, я буду руководствоваться твоим советом во всем
.’ /
§ 17. ‘ Итак, сэр, - кивнула дама Пруденс, - и не сподобитесь ли вы, сауф [208], быть
управляемый моим советом, я расскажу вам, как вы должны управлять собой в
один из ваших советов. /2305 Сначала вы, шулеры, во всех своих делах,
поклянитесь высшему богу, что он будет вашим советником; / и
направляет вас к антанте, что у вас есть совет и утешение, как
научил Тоби своего сына. “Во всякое время ты должен благословлять бога и молиться, чтобы
он одел твои глаза”; и посмотри, что все твои советы были в нем на протяжении
вечности. / Сейнт Яме ик сейт: “Если у кого-то из вас есть хоть капля разума, примите это от бога".
И после этого вы приняли решение сами, и
тщательно изучите свои мысли, что, по вашему мнению, лучше для
вашей выгоды. / 2310 И тогда вы узнаете о своих первых трех вещах
это противоречило хорошему совету, / то есть сейну, гневу, коварству,
и поспешности. /
2310. в] E. of. E. _om._ self.
§ 18. Во-первых, тот, кто обращается за советом к самому себе, несомненно, должен быть
без гнева по многим причинам. / Во-первых, тот, кто сильно разгневан и раздражён, всегда жалеет, что не может сделать то, что может. / Во-вторых, тот, кто разгневан и раздражён, не может хорошо рассуждать; /2315 а тот, кто не может хорошо рассуждать, не может хорошо советовать. / Третье
заключается в том, что «тот, кто зол и раздражён, как говорит Сенека,
не может говорить, не обвиняя других», / и своими порочными словами он
подстрекает других людей к гневу и раздражению. / И ещё, сэр, вы
должны быть очень сдержанными
выкручивайся из своей херты. / Ибо апостол говорит, что “коварство - это
механическое нанесение всякого вреда”. / 2320 И хорошо верьте, что коварный человек не может этого сделать.
пусть он не думает, но только для того, чтобы довести до конца свою клятву; / и
несомненно, что это, возможно, никогда не было осуществлено; тем более привычно
чем богаче он владеет, тем большего он желает. / И, сэр, вы, скорее всего, тоже
избавитесь от своей прежней поспешности; конечно, / вы не можете вести себя так, чтобы
лучшая мысль, которая приходит вам в голову, - херте, но вы чаще всего ошибаетесь.
вы часто пользуетесь этим. / Ибо, как известно вашему стаду, пословица коммуны такова,
что «тот, кто однажды солгал, однажды раскается». /2325
§ 19. Сэр, вы не всегда должны быть в таком расположении духа; / ведь, конечно, то, что иногда кажется вам правильным, в другой раз кажется вам неправильным. /
§ 20. Когда вы примете решение и обдумаете всё как следует, / тогда я скажу вам, чтобы вы
держали это в секрете. совету не следуй ни с кем, [209] но если ты уверен, что благодаря твоему совету твоё положение станет для тебя более выгодным. /2330 Ибо Иисус Сиракузский говорит: «Никому не следуй».
иди к своему другу, узнай о своем секрете и о своей душе; / ибо они будут
у тебя есть аудитория, и ты будешь слушать, и поддерживать всех в твоем присутствии, и презирать
тебя в твое отсутствие”. / Другой клерк говорит, что “вряд ли ты найдешь
кого-либо, кто может хранить совет в тайне”. / В книге говорится: “почему это
ты хранишь свой совет в своем герте, ты хранишь его в своем пристанище: / и
когда ты обманываешь своего совета с каким-либо существом, он держит тебя в своих
сетях”. / 2335 И поэтому тебе лучше поймать своего совета в свои
герте, чем молите того, кому вы вручили свой совет, чтобы он пожелал
продолжайте в том же духе. / Для Сенеки сейта: “Если так случилось, что ты не можешь
быть твоим оуэном конселем Хайдом, как ты смеешь молиться о ком-либо другом из твоего конселя
тайно в кепи?” / Но, натали, если ты уверена, что двукратное вступление
твоего совета в контакт с человеком сделает тебя вынужденной остаться в
лучше скажи, чем ты расскажешь ему о своем совете в этом деле. / Во-первых,
ты не должен создавать видимость того, был ли ты левер пис или верре, или это
или что, не показывай ему своей воли и своего окружения; / ибо верь хорошо, что
обычно эти советы были плоскими, /2340, а именно советы
о великих господах; / ибо они заставляют его всегда говорить плезантные
слова, соответствующие похоти господ, чем слова, которые были трудными или
полезными. / И потому люди говорят, что “богатый человек выбирает добро сам по себе".
совет, но... если он получит его сам по себе. / И после этого ты должен
подумай о своих друзьях и о своих врагах. / И что касается твоих друзей,
ты должен рассмотреть, кто из них был самым верным и самым красивым, и
старейший и наиболее одобренный в совете. /2345 И о нем ты спросишь
своего совета, как того требует закон. /
2328. in] E. of; Ln. vnto. semeth] E. list. 2332. E. to (_after_
локинг); _rest_ и. 2333, 7. Э. сикерли; _rest_ секретно. 2336. E.
подол; _рести_ его. 2339. Э. уитер. 2340. Э. ко_м_е_н_ли. 2343.
Э. силд. 2345. Э. уиче. было] Е.Н. это было.
§ 21. Я вижу, что сначала вы должны сообщить своему совету о своих друзьях, которые
были треве. / Для Саломона сейта: это “так же верно, как то, что сердце мужчины наслаждается
вкусом, который прекрасен, так же верно и то, что совет тру фридес считает
радость для души”. / Он также говорит: “ни к чему нельзя привязываться
самый лучший друг”. / Безусловно, золото и серебро стоят не больше, чем
год будет для тру френда. /2350 И теперь он видит, что “тру
фриенд - сильная защита; кто-так что это находит, несомненно, он находит
приветствуйте нас”. / Танне [210] пожалуйста, подумайте, если это ваше тру
друзья были сдержанны и осторожны. Ибо книга гласит: “Исполняй всегда свой совет
о том, что было выше”. / И этим же самым звуком ты поддерживаешь свой
консель, кто из ваших друзей достиг совершеннолетия, известен как хан сейн и был
экспертом во многих вещах, и был утвержден в conseillinges. / Для книги
сейт, что “в старых людях есть разум, а в старых - благоразумие”. /
И Туллий seith: что “thinges Греты не было нац Ай accompliced по
укрепление, не delivernesse тела, но и хороший совет, к auctoritee
проживающих, и наукой; три thinges, которое не было нац feble по
возраст, но поистине они enforcen и encreesen день ото дня”. /2355 и thanne
kepe Шульга е. это для общего reule. Сначала сообщите своему совету.
несколько ваших друзей, которые были особенными; / для Саломона сейта: “многие
у тебя есть друзья; но среди тысячи есть те, кто хочет быть твоим
conseillour”./ Аль-быть-так что ты сначала расскажи, как не твой совет, но
в fewe, ты можешь потом расскажи, как это МО народный, если его будут неделю. / Но послушай ,
всегда знай , что у твоих советников есть те же три условия , что и у меня .
бифоре; это для сейна, чтобы они были тру, уайз и со старым опытом. /
И мы любим нэта элви в "каждой неделе", написанной оном консуэллуром аллоном; для чего-то
надеюсь, это было одобрено манье. /2360 Для Саломона Сейта:
“спасение вещей там, где... как и многие другие советы”. /
2355. E. Hn. fieble; Ср. Pt. Hl. feble; См. feblid; Л. Н. fieble. E.
увеличение.
§ 22. Теперь, когда я рассказал вам, к каким людям вы должны прислушиваться,
я хочу рассказать вам, чьих советов вам следует избегать. / Во-первых
е шул избегает употребления алкоголя; ибо Саломон сейт: “так нет
совет дурака, ибо он не может быть на совете, кроме как следуя своей оуэновой похоти
и своим чувствам ”. / В книге говорится: “свойство дурака -
это; он легко причиняет вред любому существу, и легко причиняет вред всем.
щедрость в себе ”. / Ты должен избегать употребления всего
плоские швы, заворачивайте в качестве подола, чтобы подчеркнуть вашу индивидуальность.
лесть, чем для того, чтобы рассказать вам о правдивости вещей. /2365
2362. Hn. Cm. Hl. что; Pt. что; _остальное опущено._ 2365. E. _опущено._ все.
§ 23. «Поэтому Туллий говорит: «Из всех бед, которые были в
дружбе, самая большая — это лесть». И потому тебе следует остерегаться и бояться льстецов больше, чем кого-либо другого. / В книге говорится:
«Ты должен скорее остерегаться и бежать от сладких слов льстецов,
восхваляющих тебя, чем от горьких [211] слов твоего друга, говорящего тебе
приятные вещи». / Соломон говорит, что «слова льстеца — это ловушка для
какче с невинными”. / Он также видит, что “тот, кто говорит его
свободными словами о сладострастии и плесонцизме, расставляет сеть у его ног".
чтобы убить его”. / И поэтому вот что говорит Туллий: “приложи все усилия, чтобы
флатеререс, не принимающий никакого участия в словах флатерье”. /2370 И Катон
сейт: “будь здоров и избегай слов светскости и
плесонси.” / И впредь ты будешь избегать встречи с твоими старыми
врагами, которые были восстановлены. / В книге говорится, что “ни один человек не отступит".
прибегает к милости своего старого врага. / И Изопа говорит: “Не доверяй нату
тем, с кем ты когда-то враждовал или враждуешь, не давай своих советов». / И Сенека объясняет почему. «Может ли быть, — говорит он, — что там, где долгое время горел сильный огонь, не осталось ни капли тепла?» /2375 И поэтому Соломон говорит: «Никогда не доверяй своему старому другу». / Ибо, несомненно, хотя твой враг и раскаялся и делает вид, что смирился, и прислушивается к тебе, никогда не доверяй ему. / Конечно, он притворяется, что унижается, скорее ради своей выгоды,
чем из любви к тебе, потому что он хочет победить.
над твоей персоной из-за его притворного довольства, той победы, которую он мог бы одержать
нат от страйфа или верре. / И Питер Альфонс сейт: “Не устраивай скандалов"
с твоими старыми врагами; ибо, если ты получишь награду, они извратят это
в-к викикредитации.” / И лучше всего ты избегаешь совета тех, кто
были твоими слугами, и прими почтение; ибо, возможно, они
я делаю это скорее из страха, чем из любви. / 2380 И поэтому вижу в этом деле
философию: “нет ничего особенного в том, что он
до боли страшному”. / И Туллий говорит: “никто не мог бы так приветствовать никого
император, это долго может продолжаться, но ... если у него больше любви к народу, чем у дреда.
” / Ты также должен избегать общения с людьми, которые были
дронкелеве, ибо они не могут договориться с хайдом. / Для Саломона сейта: “Это
не приветствуется, как регнет дронкенессе”. / Е Шул также подозревает, что
наблюдение за швейцарцами, когда консель говорит что-то тайно, а консель
открыто говорит обратное. / 2385 Для [212] Кэссидори сейт: что “это
человек идет на поводу у хиндре, когда он показывает, что делает что-то открыто, и
мы явно видим обратное ”. / Ты также должен подозревать
советников из числа нечестивых людей. Ибо в книге сказано: «советники из числа нечестивых людей
всегда полны обмана». / И Давид говорит: «Блажен тот человек, который не
следовал совету лисиц». / Ты также должен избегать советов молодых людей,
ибо их совет неверен. /
2368. E. chacche (_вместо_ cacche). Pt. ловить невинных с помощью;
_остальное_ (_кроме_ E.) _опущено_ с помощью. 2370. E. Cp. Ln. слова; _остальное
опущено_ слова. 2374. E. Hn. враг. 2377. E. chiere. 2378. E. nat
winne; _остальное_ nat haue. 2380. E. doon; _остальное_ seyn. 2382. E. для
drede; _rest om._ for. 2383. E. _om._ ne. 2388. E. sherewes.
§ 24. Итак, сэр, сит, я показал вам, из какого народа вы выберете свой
совет, и из какого народа вы будете поддерживать совет, / 2390 теперь будем работать
смотрите, как вы должны исследовать свой совет в соответствии с учением Туллия. / При
изучении вашего совета вы должны учитывать многие вещи.
/ Alderfirst ты будешь рассматривать, что в thilke самое, что ты
purposest, и на что ты wolt есть совет, что verray trouthe
быть Сейд и сохраняется; это Сейн, Телль trewely сказки твои. / Ибо он
этот сейт фальс никогда не может быть исполнен, в том случае, о котором он лжет. /
И после этого ты должен обдумать то, что соответствует тому, что ты
намереваешься сделать своими советами, если так можно выразиться; /2395
и поклонись, если твоя мощь может помочь этому; и если большая часть и
лучше стань частью твоих советов в соответствии с ними, или нет. / Чем ты будешь
подумайте, что из этого следует; например, ненависть, моча, гнев,
благодать, выгода или ущерб; и многие другие вещи. / И во всем этом
ты будешь лучшим, и у нас есть все остальное. / Спасибо
Ты должен подумать о том, из чего проистекает суть твоего совета, и о том, какие плоды он может принести. / Ты должен рассмотреть все эти причины, с которых всё началось. /2400 И когда ты
проанализируешь свой совет, как я сказал, и определишь, какая часть лучше и
прибыльнее, и одобришь её многими мудрыми и старыми людьми, / тогда ты
должен будешь решить, сможешь ли ты довести дело до конца и сделать его
хорошим.
/ Конечно, разум не велит, чтобы кто-то брался за дело, но если бы он
мог выполнить его так, как должен. / Никто не должен брать на себя такую ответственность
тяжкое бремя, которое он не мог вынести. / Ибо пословица гласит: «Тот, кто берёт на себя слишком много, страдает от этого». /2405 И Катон говорит: «Старайся делать то, что в твоих силах, чтобы бремя [213]
угнетает тебя так сильно, что тебе приходится делать то, что ты задумал». / И если ты сомневаешься, можешь ли ты что-то сделать, лучше потерпи, чем задумай. / И Пирс
Альфонс говорит: «Если ты можешь сделать то, в чём раскаиваешься, лучше скажи «нет», чем «да». / Это значит, что тебе лучше сказать «нет», чем «да».
Лучше держать язык за зубами, чем говорить. / Тогда, возможно, ты
поймешь из более сильных речей, что если у тебя есть сила наказать оборотня
в чем ты раскаешься, то лучше, если ты пострадаешь, чем
бигинн. / 2410 Хорошо знать тех, кто защищает каждого человека при проверке любой вещи
в чем он разбирается, может ли он обработать ее или нет. / И после,
когда ты изучишь свой совет, как я уже видел бифорна, и поймешь хорошо
что ты можешь пожалеть о своем предприятии, признай это, чем это печально, пока это не будет в
конец. /
2396. или нет] E. или полдень; Пт. через час. 2397. из-за этого] E. после этого.
2398. Э. Танн из; _rest_ И в. 2399. Э. Матьер. conceyve] Э.
Гл. продолжение. 2407, 2411. Е. куда. 2411. Чн. См. нет; _rest_
полдень (нет).
§ 25. Теперь ясно, что я покажу вам, когда и почему,
чтобы вы могли продолжить работу вашего совета без вашего представителя. / По правде говоря, мужчина
может отказаться от своей цели и своего совета, если дело выгорит, или когда
что-то новое случится. / Ибо закон гласит: “о вещах, которые новы".
битиден правит новым советом”. /2415 И Сенек сейт: “если твой совет верен
приди к своему врагу, обмани своего совета”. / Ты также можешь
обмани своего совета, если так случится, что ты обнаружишь это по ошибке или другим
причина, вред или порча могут быть незначительными. / Также, если твой совет нечестен, или
elles приходит по нечестной причине, похвали своего совета. / За законы
сейн: что “все, что было нечестным, не имело никакой ценности”. / И
спасибо, если это будет так, что это будет невозможно, или, возможно, это будет хорошо дополнено или
сохранено. /2420
2413. Hl. conseil; _rest_ conseillors. 2416. E. eeris. 2417. finde]
E. можно найти. 2420. E. Cp. if; _rest_ если это.
§ 26. И примите это за общее правило: всякий совет, который
утверждается с такой силой, что его нельзя изменить ни при каких
обстоятельствах, я называю дурным советом. /
§ 27. Этот Мелибей, когда услышал учение своей жены
Пруденции, ответил следующим образом. / «Дама, — сказал он, — до сих пор вы хорошо и толково учили меня, как вести себя в целом, в том числе в спорах и в отказе от своих советников. / Но теперь я хотел бы, чтобы вы снизошли до меня и рассказали, как вам нравится,
[214] или что вам угодно, судя по нашим советам, которые мы избрали в нашей
нынешней жизни.’ /2425
2423. in-to] Cp. Ln. vnto. E. возможно.
§ 28. ‘Милорд, ’ сказала она, - я со всем смирением заверяю вас, что вы не
умышленно отвечайте на мои звуки, не беспокойтесь о том, что я говорю
то, что вам не нравится. / Видит бог, что, как и в моем антанте, я говорю это
для вашего блага, для вашей чести и ради вашей выгоды. / И, честно говоря, я
надеюсь, что ваш доброжелатель воспринял это спокойно. / Ты мне хорошо веришь’,
спросила она, ‘что твой совет в этом вопросе не знает, что говорить
правильнее было бы называть консейллингом, но моцуном или моевингом из фолье; /
в котором консейль йе хан ошибался во многих сондрийских делах. /2430
2428. Э. бенингнити.
§ 29. Во-первых, вы допустили ошибку в одном из ваших советов
. / Ибо вы должны были сначала привлечь несколько человек к вашему
совету, а после вы могли бы показать это моему народу, если бы это было действительно так
. / Но, несомненно, вы так искренне приветствовали свой совет.
множество людей, полноценных и крайне недовольных присутствием здесь. / Также вы
допустили ошибку, ибо, поскольку вы, вероятно, только придерживались своего совета, ваш
тру френдес олд и уайз, / йе хан, страундж фолк, и ен
люди, лживые флатереры и переосмыслившие себя враги, и люди, которые не чтут тебя
почитание без любви. /2435 И, похоже, вы также ошиблись, ибо вы хан
передай привет своему совету гнева, алчности и поспешности; / тому,
три эти вещи противоречили всякому совету честности и
прибыльный; / три вещи, которые вы не можете осознать или уничтожить
помните, ни в себе, ни в своих советах, как вы сказали. / Е хан
также допустил ошибку, ибо е хан продемонстрировал своим советникам свой талант и свои
притворяясь, что мы скоро убьем и для того, чтобы отомстить; / они узнали по
вашим словам, к чему вы были привязаны. / 2440 И поэтому они
скорее, это связано с вашим талантом, чем с вашей прибылью. / Ты допустил ошибку
также, ибо кажется, что этого достаточно, чтобы ты был удовлетворен этим
только на приеме и с лител авис; / где-как, при таком приветствии и таком высоком
в последнее время было необходимо больше консультаций и больше обдуманности, чтобы
расширить свое предприятие. / Йе Хан допустил ошибку тоже, ибо Нат Хан осмотрел свой
совет в forseyde манере, не в должной манере, как требует ВГА. /
Вы тоже ошиблись, потому что не разделили своих советников;
это [215] должно быть сказано между вашими верными друзьями и вашими мнимыми советниками; /2445 вы не знаете, чего хотят ваши верные друзья, старые и мудрые; / но вы отвергаете все их слова и отдаёте своё сердце большей части и большему числу; и вы снизошли до этого. / И поскольку вы хорошо знаете, что люди всегда найдут больше
глупцов, чем мудрецов, / то советы, которые давались в
собраниях и при большом скоплении народа, приносят больше пользы.
номбре, чем к разумности чел., / вы видите, ну, в состояние
conseillinges фолес Хан maistrie’./Melibeus 2450 agayn answerde, и
seyde: ‘я граунте хорошо, что я ошибся; но там, как ты сказал мне,
Хир-biforn, что он ниш нац виноват, что chaungeth Хайс conseillours в
certein ВГА, и для certeine Iuste причины, а / я есмь аз готовы к chaunge мой
conseillours, так как на wolt devyse. / Пословица гласит: “ибо
совершать грехи - это по-мужски, но, несомненно, долго упорствовать в грехах - это умение
развиваться”.’ /
2438. E. _опущ._ thinges. Hl. _опущ._ hem. 2442. Hn. Cm. Pt. Hl. yow;
E. it. 2445. E. nat maked; _остальное опущ._ nat. 2447. E. partie; _остальное опущ._
part.
§ 30. На это предложение тут же ответила дама Пруденс и сказала: /2455
«Подумайте, — сказала она, — о своём совете и позвольте нам увидеть, кто из них говорил наиболее разумно и дал вам наилучший совет. / И поскольку это необходимо, давайте начнём с хирургов и врачей, которые первыми заговорили об этом. / Я говорю вам, что хирурги и врачи дали вам разумный совет, как они и должны были сделать».
должен; / и в его лице сейден полон мудрости, что для должности хема
подходит для того, чтобы оказывать каждому человеку честь и выгоду, и никто не должен
анойе; / и, после своего ремесла, приветствовать усердие к излечению
того, чего они добиваются в своем правительстве. /2460 И, сэр, так же, как они
хан ответил мудро и сдержанно, / прямо так сказал я, что они были высоко
и суверенно защищены для их благородной семьи; / и спасибо, что они должны были сделать
тем больше заинтересованности в уходе за вашим питомцем. / Ибо
как бы то ни было, они были твоими друзьями, поэтому ты должен понимать, что
они служат йоу для noght; / но вы oghte довольно guerdone подол и курортный отель shewe
подол своей щедрости. /2465 и как touchinge в proposicioun [216], который, что
в phisiciens entreteden в этом ВГА, это Сейн/, что в
maladyes, что ООН contrarie является warisshed другой contrarie, а / я вольде
Файн-ноу, как вы understonde thilke текст, и каков ваш приговор.’ /
‘ Конечно, ’ кивнул Мелибей, ‘ я понимаю это таким образом: / это, как раз то, что
они могут поступить со мной наоборот, так что пусть я поступлю по-другому. /2470 Ибо
точно так же, как они отомстили мне и поступили со мной неправильно, правильно, так же и я буду мстить
я ошибался и поступаю неправильно; / и вместо этого я вылечил тебя от обратного с помощью
другого’. /
2455. Э. отвечает; _rest_ answerde (и отвергнут). 2456. E.
резонно. 2457. Э. матьер. 2459. Э. сейд; Нем. См. Гл. сейден.
2460. Е. в.; _rest_ после. 2462. Е. Н. гердонед; _rest_ гердонед.
2465. E. Hn. Pt. gerdone. 2466. E. encresceden; Hn. Ln. encresceden;
Cp. Cm. encreseden; Pt. encresden; Гл. хан шевед; изд. 1561,
вступление. 2468. тильке] Э. это.
§ 31. "Ого, ого! - воскликнула дама Пруденс. ‘ как легко каждый мужчина привязан к
его оуэну дезиру и его оуэну плесонсу! / Несомненно, ’quod she‘, в этом случае были поняты
слова физиков, которых не было в школе.
/ Безусловно, викиновость - это естественная противоположность викиновости, а не месть за
возмездие, не зло к злу; но они были видимы. /2475 И поэтому,
о возмездии - это настоящая война, пролитая другим возмездием, а не обида от другого
неверно; / но эврих поднебесный разрастается и приумножает других. / Но, несомненно,
в этом случае были поняты слова физиков: / ибо
добро и викисклад были двумя противоположностями, а пис и верре - вовсю
и избирательное право, и раздор, и согласие, и многое другое. / Но, несомненно,
викискладство будет побеждено добродетелью, раздор - согласием, неверность -
писает и так далее о других вещах. /2480 И так далее в соответствии с этим
Апостол Павел во многих местах. / Он говорит: “Не причиняй вреда за
вред, не виккед спече за виккед спече; / но делай добро тому, кто причиняет
тебе вреди и благословляй того, кто причиняет тебе вред”. / И во многих других местах
он почитает мочу и согласие. Но теперь я Воль СПИК, чтобы йоу в
Консель, которая была yeven, чтобы йоу мужчинами Лав и клиент Wyse народных,
/2485 что все вы единодушно заявляете, как вы слышали ранее; / что во всех
делах вы должны проявлять усердие, чтобы сохранить свою жизнь и
сберечь свой дом. / И также заявляйте, что в этом деле вы должны
действовать с большой осторожностью и тщательным обдумыванием. / И, сэр, что касается первого пункта, касающегося сохранения вашей персоны, / вы должны понимать, что тот, кто в беде, должен всегда смиренно и благоговейно молиться обо всём, /2490 чтобы Иисус Христос по своей великой [217] милости взял его под свою защиту и был его верным помощником в нужде.
/ Ибо, конечно, в этом мире нет человека, которому можно было бы дать совет или
помочь без помощи нашего Господа Иисуса Христа. / К этому приговору
относится пророчество Давида, который говорит: / «Если Бог не сохранит город, то
сотрет его с лица земли тот, кто его хранит». / Итак, сэр, тогда вы должны
поручить охрану своей персоны своим верным друзьям, которые проверены и
известны вам; /2495 и вы должны обратиться к ним за помощью в охране вашей персоны.
Катон говорит: «Если тебе нужна помощь, обратись к своим друзьям, /
ибо нет врача лучше, чем твой верный друг». / И после этого,
тогда вы должны остерегаться всех чужеземцев и лжецов и всегда подозревать их. / Ибо Пирс Альфонс говорит: «Не водись с чужеземцами, но если ты знаешь их давно, то можешь с ними общаться». / И если случится так, что он войдёт в твою компанию
без твоего согласия, /2500 расспроси его как можно осторожнее о его
поступках и образе жизни, и измени свой путь;
скажи, что ты идёшь туда, куда не хотел идти; / и если он
несёт шпагу, держись правой стороны, а если он несёт меч,
держись левой стороны.
лифт, сайд”. / И после этого танне шул йе кепе йоу вайсли из алле
каждый человек поступает так, как я поступал раньше, а они и их совет избегают.
/ И после этого, я надеюсь, ты будешь продолжать в том же духе, / что для любого
предположения о твоей силе, что ты не понимаешь, не понимаешь, что
мощь вашего противника настолько мала, что вы позволяете сохранить вашу личность
из-за вашей самонадеянности; / 2505 ибо каждый ваш человек боится своего врага. / И
Саломон сейт: “велик тот, кто всего боится; / несомненно, он
тот, кто обладает стойкостью своей герты и стойкостью
он сам должен приветствовать самонадеянного, он шал ивель битайд”. / Танне шул
вы всегда путешествуете по странам и по всей Испании. / Для Сенека
сейт: что “глупый человек, причиняющий вред, избегает вреда; /2510 не он
тот, кто не попадает в опасности, избегает их”. / И пусть будет так, что это
знай, что ты в другом месте, но все же всегда должен усердствовать в
сохранении своей персоны; / это для сейна, не будь естественным поддерживать свою
персонифицируйся не только ради [218] своих величайших врагов, но и ради своего последнего врага.
/ Сенек сейт: “человек, который хорошо знаком, он ненавидит своего главного врага”. /
Овидий говорит: «Маленькое существо убьёт большое дерево и дикого зверя». /2515 И в книге говорится: «Маленький шип может уколоть большого короля, а собака может удержать дикого кабана». / Но я не говорю, что ты должен быть таким трусом, чтобы сомневаться там, где нет страха. / В
книге говорится: «Некоторые люди очень любят обманывать, но при этом боятся,
что их обманут». / Но ты должен бояться быть отравленным и держаться
подальше от злодеев. / Ибо в книге говорится: «Не водись со злодеями,
но беги от их слов, как от яда». /2520
2488. E. Ln. Hl. yow; _rest_ ye. 2491. E grete; _rest_ om._ 2492. E.
достаточно; Hn. достаточно. 2495. y-knowe] Э. ноу. 2499. E.
таак; компаньонье. Е. страунге мен; Ср. страунге мен; _rest_ a
страунге мен. 2500. он] E. he be. 2502. E. его лифт; _rest_
подъемник. 2510. E. он выкапывает; _рести_ то, что выкапывает. Hn. Cm. Pt. Hl.
сторонится хармса; _rest om._ 2513. fro] E. Hl. for. 2514. E.
_omits_ Сенек ... враг; _ у остальных это есть_. 2517. Е. _ом._ итак.
§ 32. Теперь что касается второго пункта, в котором ваши мудрые советники
посоветовали вам с большим усердием охранять свой дом, / я бы хотел
узнать, как вы понимаете эти слова и каково ваше решение. /
§ 33. Мелибеус ответил: «Конечно, я понимаю это так:
что я украшу свой дом башенками, такими же, как в замках и
другие величественные здания, оружие и мануфактуры, / благодаря которым я
пусть моя персона и мой дом будут так бдительны и защищаемы, чтобы мои враги никогда не покидали мой дом.
чтобы приблизиться.’ /
2523. См. artelleryes; Напр. artelries; Гл. artilries; Ср. Ln.
лучники.
§ 34. На это предложение ответьте без предупреждения из благоразумия; ‘Внимание, - спросила она,
‘к высотным турам и зданиям грете отчасти относится прайд;
/ 2525 и многие люди совершают грандиозные экскурсии и строят здания грете с grete costages
и с greet travaille; и когда они были совершены, все же они
не стоят и ломаного гроша, если их не защищают верные друзья, которые были старыми
и мудрыми. / И хорошо понимают, что самый большой и сильный гарнизон,
который может быть у богатого человека, как для защиты его персоны, так и его имущества, — это /
когда он пользуется любовью своих подданных и соседей. / Ибо
так говорит Туллий: «Есть такой гарнизон, который никто не может ни
победить, ни одолеть, и это / господин, которого любят его
подданные и народ». /2530
2525, 6. E. Hn. Cm. Pt. Hl. _опускает_ относится к ... зданиям; ср. Ln.
_есть у него_; _см. примечание_.
§ 35. Итак, сэр, что тогда; где-как своего старого и мудрого
conseillours seyden, что с большой долей не oghte нац sodeynly не спешно proceden в
эту неделю, но что oghte йоу purveyen и [219] apparaillen йоу в этом
ВГА с приветствуют трудолюбие и приветствовать deliberacioun; / trewely, я trowe, что
они seyden право wysly и право успокоить. / Ибо Туллий говорит: “в каждую
неделю, когда ты достигнешь этого, аппарируй с большим усердием”. / Танне
сейе я, что в свершении мести, в верре, в батае и в
предупреждении, /2535 до сих пор, по большому счету, я сожалею, что ты аппарируешь
Итак, и делайте это с большой осторожностью. / Ибо Туллий говорит:
«Долгая подготовка перед битвой приводит к быстрой победе». / И
Кассидор говорит: «Гарнизон сильнее, когда он долго готовится».
/
2537. E. Ln. Долго; _остальное_ долго.
§ 36. Но теперь давайте поговорим о совете, который дали вам ваши
соседи, которые, как и вы, почитают вас, но не любят, / ваши старые
враги, ваши льстецы, /2540 которые советовали вам одни
вещи наедине, а другие — открыто; / молодые
люди также, которые согласились с тобой отомстить тебе и сделать нас анонимными. / И
несомненно, сэр, как я уже сказал бифорну, вы допустили грубую ошибку, когда отказались
пригласите более мужественных людей на свой совет; / который совет был полностью представлен
предыдущими членами. / Но, Натали, давайте теперь перейдем к
особому. Вы выполняете первую процедуру после учения Туллия. /2545
Несомненно, члены этой семьи или этого совета не собираются усердствовать
расспрашивать; / ибо хорошо, что они были теми, кто хотел сказать это
правонарушения и вилейные, / и сколько таких правонарушений, и в каком виде они совершаются
я должен сделать для вас всё это неправедное и всё это мерзкое. / И после этого
вы должны будете рассмотреть второе условие, которое тот же Туллий
добавляет к этому делу. / Ибо Туллий сказал то, что он называет «согласием», а именно: /2550 кто они и сколько их, и кто они такие, что согласились с твоим советом в твоей жажде мести. / И давайте также подумаем, кто они и сколько их, и кто они такие, что согласились с твоими противниками. / И, конечно, что касается первого пункта, то хорошо известно, что
были ли они людьми, которые согласились с твоей поспешностью; / ибо, наконец,
все, что ты сделал для того, чтобы Содейн никогда не был твоим другом
. / Давайте теперь подумаем, кем были они, что вы так радушно принимаете их.
ваши друзья относятся к вам как к личности. /2555 Да будет так, что вы станете могущественными
[220] и рич, конечно, ты был не нат, а совсем один. / Несомненно, ты не хан
не ребенок, а собачник; / ты не хан, брат, не козинс джермейн, не
полдень другой соседки кинреде, / а потому, что ваши враги, например, шолде
не склонны вступать с вами в переговоры или уничтожить вас лично. / Ты тоже знаешь,
что ваше богатство может быть разделено между разными людьми; /2560 и когда
каждый получит свою долю, они не захотят брать больше, чем нужно, чтобы
отомстить за твою смерть. / Но у твоих врагов было трое, и у них было много
детей, братьев, кузенов и других родственников; / и, хотя ты
убил двух или трёх из них, они всё равно живут, чтобы
отомстить за свою смерть и убить тебя. / И хотя бы так случилось, что твой
род более знатный и древний, чем род твоего противника, / всё же твой род — это всего лишь род; они были лишь дальними родственниками.
ты, /2565 и родня твоих врагов были им как братья. И, конечно, в этом случае их положение лучше, чем твоё. / Тогда давай подумаем, было ли разумно то, что они посоветовали тебе отомстить? / И, конечно же, вы хорошо знаете, что «нет». / Ибо по праву и
разуму никто не может мстить кому-либо, кроме судьи, обладающего
юрисдикцией, / когда ему позволено мстить, быстро или тщательно, как того
требует закон. /2570 И, кроме того, из этого слова, которое Туллий
называет «согласием», / ты узнаешь, что
подумай, могут ли твоя мощь и твое могущество соответствовать твоему
своеволию и твоим советам. / И, несомненно, ты можешь это понять.
“нет”. / Что касается сикерли, что касается правильного ответа, мы ничего не можем сделать, но только
то, что мы можем сделать по праву. / И, конечно, вы не можете мстить по праву.
не мстите по своему усмотрению. /2575 Чем раньше вы видели,
что твоя сила не согласуется с твоей своеволием. /
Давайте теперь рассмотрим третий момент, который Туллий называет “последующим”. /
Ты поймешь, что месть, которую ты намереваешься осуществить
Это следствие. / И за этим следует ещё одна месть, опасность и
война, а также другие бедствия, о которых мы не знаем в настоящее время. / И что касается четвёртого пункта, который Туллий называет
«порождающим», /2580 ты должен учитывать, что эта несправедливость,
которую тебе причинили, порождена ненавистью твоих врагов; / и
месть за это породила бы ещё одну месть, и много горя, и растрату
богатства, как я уже сказал. /
2551. E. _om._ и которые были они; _см._ 2552. Hk. согласие;
_rest_ согласие (_for_ consenteden); _see_ 2552.
[221] § 37. Теперь, сэр, что касается того, что Туллий называет “причинами”, а это
последний пункт, ты должен понять, что зло, которое ты
у полученного сообщения есть определенные причины, по которым этот клерк знает _Ориенс_
и _Efficiens_, и _Causa longinqua_, и _Causa propinqua_; это для того, чтобы
сейн, главная причина и нью-йоркская причина. /2585 Главная причина - всемогущий бог,
это причина всего. / Истинная причина - три твоих врага. /
Случайной причиной была ненависть. / Материальной причиной были пять ран
твой догхтер. / Формальная причина - это манера своего веркинга, которая
бросила ладдрес и клумбен в твои окна. /2590 Окончательной причиной было
чтобы усыпить твоего догхтера; это впустило ната в дом так же легко, как и в хем. / Но для
чтобы поговорить о причине, о том, к какому концу они придут, или о том, что произойдет
наконец, немного разбираясь в этом вопросе, я не могу сказать ничего, кроме как исходя
и предполагая. / Ибо мы должны предположить, что они должны прийти к викифицированному
концу, / потому что в Книге Постановлений сказано: “селден или с приветствием
пейн был причиной того, что y-broght хорошо закончили, когда они были плохими людьми ”.
/
2594. Э. зилден.
§ 38. Итак, сэр, если люди убили меня, то почему этот бог позволил людям делать все это
вилейни, конечно, я не могу ответить, что касается отсутствия уверенности. /2595 Для
апостол говорит, что “науки и внушения господа нашего бога
всемогущего были совершенны; / да не постигнет этого ни один человек
в достаточной степени”. / Натали, безусловно, исходя из предположений и взаимосвязей, я
держусь и верую / в того бога, который полон Справедливости и
справедливая мудрость, я перенес этот удар из-за резонансной причины. /
§ 39. Тебя зовут Мелиби, это для сейна, “человека, который пьет хони”.
/2600 Ты испил столько сладкого вина мирских богатств,
удовольствий и почестей этого мира, / что опьянел и забыл Иисуса
Христа, своего создателя; / ты не воздал Ему должного почёта и
уважения, как подобает. / И ты не очень-то внимателен к словам Овидия, который говорит: / «Под сладостью благ тела сокрыт яд, убивающий душу». /2605 И Соломон говорит: «Если ты нашёл мёд, ешь его в меру; / ибо если ты будешь есть его без меры, то растолстеешь» и будешь беден и нищ. / И будь осторожен
Христос презрел тебя и отвернулся от тебя, и не стало в нём милосердия; / и ещё он допустил, чтобы ты был наказан так, как ты [222] согрешил. / Ты сделал это
согреши против господа нашего Христа; /2610 несомненно, что три врага человечества,
это для сейна, флеши, вражды и всего мира, / ты пострадал
войди -чтобы ты самовольно притаился у окон своего тела, / и получи
нат достаточно защищал тебя от своих атак и своих искушений,
так что они ранили твою душу в пяти местах; / это сейну, тому, кто
действительно грешен, что был втянут в...в твою жизнь твоими пятью виттами. / И
в том же самом месте господь наш Христос совершил волеизъявление и потерпел, что три твоих
враги были заманены в твой дом у окон, /2615 и п-ранены
твой догхтер на переднем сейде манере.’ /
2601. Э. свите временная. 2608. Э. эрис.
§ 40. ‘Поистине,’ Melibee смотри, - я вижу, что вы хорошо применять йоу muchel по
wordes, чтобы преодолеть меня в распределительные манере, что я Шал нац венге меня в myne
монстра; / shewinge меня опасности и yveles что mighten Фалле этого
месть. Но кто-то вольде рассмотрена в Алле мстителя опасности и
yveles что mighte играми sewe мести-takinge, / человек никогда не вольде взять
мести, и что вред; /2620 для местью-takinge было
wikked мужчин dissevered от годэ мужчин. / И они, что хан хотел бы сделать
викифицируйте рестрейн с викифицированной целью, когда они увидели карательный удар и
целомудрие нарушителей границы дозволенного’. / [И на это ответила дама Пруденс:
‘ Конечно, ’ сказала она, - я надеюсь, что отмщение наступит, когда придет мучель ивель.
и многое было хорошо; / но мщение, совершаемое без промедления, продолжается до бесконечности,
но только для Юджеса и хема, которые имеют судебный запрет на
нарушения границ.] / И все же я вижу больше, что право как личность-одиночка
грешит, мстя другому человеку, /2625 право, так грешит
Я думаю, что если он не отомстит хему, то заслужит это. / Для Сенека сейта
таким образом: “Тот учитель, - говорит он, - хорош, что доказывает сварливость”. / И как
Кассидор сейт: “Человек боится творить безобразия, когда хочет и знает
что это не нравится иудеям и суверенам”. / И еще одна строфа: “
”Тот, кто стремится поступать правильно, делает людей сварливыми". / И Сейнт Поль
апостол говорит в своем послании, которое он пишет ромеям: “...
Они обвиняют берена в убийстве без всякой причины” / 2630 но они используют это для того, чтобы
наказать строптивых и правонарушителей, а также для защиты настоящих мужчин. / Если вы
захотите отомстить [223] своим врагам, вы можете отступить или
вы обращаетесь к Народу, у которого есть действующее Законодательство; / и он
накажет вас, как того требует закон.’ /
2623, 2624. _ Нет в_ рукописи. _ Дополнено переводом с французского
текст_. 2626. Е. Н. Н. диссертация. 2629. Е. _ом._ И. 2631. Е. Л.Н.
_ом._ для.
§ 41. ‘ А! ’ воскликнул Мелиби. - эта месть мне ни к чему. / Я битенке
я сейчас и заберу хеде, как бы судьба ни разлучила меня с моим ребенком, хеде, и
заставил меня совершить много сильных поступков. /2635 Теперь, когда я разбираю их,
надеюсь, с божьей помощью, что она поможет мне отомстить за мой позор.’
/
§ 42. ‘ Конечно, ’ кивнула Пруденс, ‘ если ты согласишься с моим советом, ты не сможешь
не испытывай судьбу никакими силами; / не вздумай наткнуться на лену или поклониться ей, после
слово Сенека: / ибо “то, что было глупо, и то, что было в надежде на удачу, никогда не придет к добру". / И как тот же самый Сенек.
шуллен надеялся на удачу.
сейт: “чем яснее и робче судьба, тем больше
она расстроена и сын ее сломлен”. /2640 Доверяет нат ей, ибо она
нис по-прежнему быстра и стабильна; / ибо, когда ты больше всего хочешь быть верной или
ищущей его помощи, она подведет тебя и обманет. / И когда-поскольку ты
знаешь, что судьба не обошла тебя стороной с твоим ребенком, / Я вижу, что в
так что, надеюсь, вы, лассе, верите в него и в его остроумие. / Для Сенека
сейт: “каким бы мужчиной ни была обделена фортуна, она делает его полным дураком”.
/2645 Итак, танн, согреши, ты желаешь и жаждешь мести, и мести, которая
совершен ли после закона и до суда не обличающий тебя, / и
месть, которая совершается в надежде на удачу, опасна и бесцеремонна, /
нет у вас другого средства, кроме как прибегнуть к помощи
владыки, который мстит за все подлости и обиды; / и он отомстит
и вот после этого он сам свидетельствует, где, как он говорит: / “Возложи на меня
отмщение, и я совершу это”.’ /2650
2642. E. и (_перед_ siker); _остальное_ или; Hl. _om._ или siker.
§ 43. Мелиби ответила: «Если я не отомщу за то злодеяние, которое совершили люди,
/ Я подозреваю или предупреждаю их, что они сделали мне что-то мерзкое и
ещё более мерзкое. Ибо написано: «Если ты не отмстишь за старую обиду, то побудишь своих врагов причинить тебе новую обиду». / И ещё, из-за моего бездействия люди причинили бы мне столько обид, что я не смог бы ни здесь, ни там их вынести; / и так было бы
Я был поставлен и удержан на низком уровне. /2655 Ибо люди говорят: «В больших страданиях
многие вещи будут случаться с тобой, которых ты не должен терпеть». /
[224] § 44. «Конечно, — сказала Благоразумие, — я признаю, что вы страдаете от этого».
избирательное право - это нормально; / но все же не следует считать естественным, что каждый
человек, которому люди делают гадости, мстит за это; / за это
подходит и вожделеет только к Иудеям, ибо они мстят за
подлости и оскорбления. / И термо-фор-Тхо два auctoritees, что Йе Хан
Сейд выше, только understonden в Iuges; /2660 за время, когда они
Сюффрен за muchel в wronges и vileinyes будет Дун withouten
punisshinge, они sompne нац человек аль-только для того, чтобы сделать Неве wronges, но
они comanden он. / Также мудрый человек говорит: “Поток, который исправляет
нат синнер командует и повелевает ему совершать грехи”. / И Юги и
суверены могут в своей стране настолько сильно, что превосходят землероек и
злодеяния, / которые они совершали благодаря швейцарскому избирательному праву, благодаря процессу тайма, вексена
благодаря швейцарской власти и могуществу, которые они совершали, уничтожая Врагов и
владетели из своих мест, /2665 и в последний раз делают хем лесен хир
светлости. /
§ 45. Но теперь давайте признаем, что вам осталось отомстить вам. / Я вижу, вы
были настолько могущественны, что теперь готовы отомстить вам. / Ибо, если вы захотите
сравнить кого-либо с мощью ваших противников, вы обнаружите во многих
дело в том, что я показал вам сейчас, что его состояние лучше, чем у вас.
вы. / И потому я вижу, что сейчас хорошо, когда вы терпите и будьте
миролюбивы. /2670
§ 46. Forther-больше, вы докатилась Ну что, после коммуна в sawe, “это
woodnesse человека stryve с strenger или более могущественный человек, чем он
ему-себе; и для того, чтобы stryve с человеком evene, не утяжеляя их., что является
Сейн, с таким сильным человеком, как он, это дороже; и для того, чтобы stryve с
weyker человек, это спорт”.И поэтому sholde человек бежать stryvinge как
мучел, насколько это было возможно. / Для Саломона сейта: “это приветственное поклонение мужчине
хранить его от нойса и страйфа”. /2675 И если это так, то, слава богу, или случится так, что
человек большей мощи и силы, чем ты, сделает тебе одолжение, /
учись и помогай тебе скорее оставаться таким же одолжением, чем
отомстить за тебя. / Для Сенека сейта: “он подвергает опасности того, кто
встречается с человеком более жестоким, чем он сам”. / И Катун сейт: “если
человек более высокого положения или степени, или более могущественный, чем ты, сделай что-нибудь или
превозмоги, потерпи его; / ибо тот, кто превозносил тебя, может избрать другого
«Избавься от него и помоги». /2680 И всё же, я утверждаю, у тебя есть и сила, и право [225] отомстить. / Я говорю, что есть много вещей, которые удержат тебя от мести / и заставят тебя смириться и проявить терпение в том, что было сделано с тобой. / Прежде всего, если бы вы задумались о недостатках, которые есть в вас самих, / из-за которых Бог наказал вас этой бедой, как я уже говорил вам ранее. /2685 Ибо поэт говорит, что «мы должны терпеливо переносить беды, которые приходят к нам, когда мы
думай и учитывай, что мы заслужили, чтобы у нас был хем”. / И Сейнт
Грегори сейт: “когда человек хорошо думает о номбре своей жизни,
опровергает себя и свои грехи, / беды и невзгоды, которые он
суффрет семен, лессе не-до-хим; / и настолько, насколько он думает о своей жизни
грешит более густо и гревоусно, / чем больше семет, тем светлее его пейн.
и более близкий- к нему”. / 2690 Также ты должен заключить и поклониться своему герту
принять миролюбие господа нашего Иисуса Христа, как это было с Петром в его жизни.
послания: “Иисус Христос, ” говорит он, “ пострадал за нас, и даже
пример каждому человеку, чтобы он знал и наставлял его; / ибо он никогда не грешил, никогда
ни одно гнусное слово не слетело с его уст: / когда люди проклинали его, он
проклял хем ногта; и когда люди улучшали его, он управлял хем ногтом ”. / Также
спокойствие грете, которое было у сейнтов, побывавших в парадис-хане, в
бедствия, которые они должны были вынести, не выходя из своей пустыни или позолоты, / 2695
они все еще стремятся к спокойствию. / Далее, вы должны принуждать вас к тому, чтобы вы
соблюдали спокойствие, / учитывая, что бедствия этого мира, кроме
того, почему мы терпим, и кто-то прошел мимо бена и гуна. / И то, что я знаю, что
человек seketh к pacience в tribulaciouns является длительно, после этого
апостол seith в своем послании: / “в Ioye Бога” он seith, “это
вечный”, то есть Сейн, everlastinge. /2700 также troweth и bileveth
stedefastly, что он ниш Нат Вель г-norissed не Вэй г-учил, что можно нац
у pacience или Воль receyve нац pacience. / Для Саломона сейта: что “тот
доктрина и остроумие человека познаются по миролюбию”. / И в другом
место, которое он видит: “тот, кто миролюбив, управляет им с благоразумием”.
/ И тот же Саломон сейт: “злой и разгневанный человек создает шум,
и терпеливый человек укрощает их и успокаивает». / Он также говорит: «Быть терпеливым
лучше, чем быть по-настоящему сильным; /2705 и тот, кто может
обладать властью над своим сердцем, может больше, чем [226] тот, кто
своей силой или мощью захватывает большие города». / И поэтому святой
Яме в своём послании: «Терпение — великая добродетель совершенства». /
2680. E. (_только_) _ставит_ may _после_ tyme. 2686. E. Hn. Cp.
обсуждается. 2698. E. Cm. goone.
§ 47. — Конечно, — сказала Мелибе, — я обещаю вам, госпожа Пруденс, что буду терпелива
приветствую художественный perfeccioun; / но каждый человек может иметь Нат
perfeccioun, что вы Секен; / Пе и нам нац номбре права parfite
мужчины, /2710 для мын херьте, возможно, никогда не были в писает ООН-для перфекционистов это будет
venged. / И, как бы то ни было, моим врагам было опасно поступать со мной
подло, мстя мне, / но в знак того, что они отказались от
рискованно, но выполнено, когда его виккед уил и его корадж. / И поэтому я
думаю, что мужчины считают меня достойным представителем, хотя я подвергаю себя небольшой опасности за
чтобы отомстить за меня, / и хотя я немного перегибаю палку, это для сейна, что я
отомстить за оскорбление со стороны другого’. /2715
§ 48. ‘Есть!’ смотри-дам благоразумие, вы Сейн сила воли и как йоу lyketh; / но
в ВГА мира человека sholde нац Дун возмущение не excesse для
вэньгэнь его. / Для Кассидора сейта: что “как ивель мстит тот, кто мстит ему
гневом, как тот, кто творит гнев”. / И поэтому вы должны мстить вам
после установления порядка это означает действовать по закону, а не из-за чрезмерности
а не из-за возмущения. / А также, если вы хотите отомстить за оскорбление ваших
противников нечестивыми методами, вы грешны; /2720 и
поэтому Сенек говорит: “человек никогда не проявит хитрости за счет
хитрости”. / И если вы понимаете, это право требует от человека защиты
насилие насилием и драка дракой, несомненно, вы правы,
когда защита прекращается немедленно, без всякого вмешательства или без промедления
или отсрочить, чтобы защитить его, а нату - чтобы помочь ему. / И это
говорит о том, что человек прилагает максимум усилий в свою защиту, /2725 что у людей
нет никаких оснований вне материи осуждать того, кто защищает его, за излишества и
возмущение; для эллей, если бы оно снова прозвучало. / Простите, вы хорошо знаете, что вы
защищайся, как сейчас, не для того, чтобы защитить тебя, а для того, чтобы отомстить тебе; / и так
получается, что ты не захочешь делать свою последнюю попытку по-настоящему. / И поэтому я
думаю, что миролюбие - это хорошо. Для Саломона сейта: “тот, кто естественен,
миролюбивый не причинит вреда”.’ /
2724-7. Э. деффенден, защита. 2728. Э. севет; Гл. семет; _rest_
севет.
§ 49. ‘ Конечно, ’ кивнул Мелиби, ‘ я понимаю тебя, что когда [227] человек
нетерпеливый и разгневанный из-за того, что его не касается и что действует на нервы
естественно для него, хотя это причиняет ему боль, это неудивительно. /2730 Для закона
сейт: что “тот, кто принимает участие в трапезе или общается со swich thyng, достоин внимания
как ему заблагорассудится”. / И Саломон сейт: что “тот, кто
нападает на него нойс или страйф другого человека, подобен тому, кто
берет собаку за хвост”. / Ибо прав тот, кто берет страунге
собака, клянусь эресом, почему-то укушена собакой, / точно так же
почему говорится, что ему причинен вред, что из-за его неумения он
шум другого человека, где - как это ни приличествует- ему. / Но ты
хорошо знаешь, что эта деде, для сейн, мое горе и моя печаль,
это касается меня прямо сейчас. /2735 И поэтому, хотя я разгневан и не в состоянии терпеть,
это не мервейль. / И, спасая вашу милость, я не вижу, что это может быть.
мне очень больно, хотя я жажду мести; / ибо я богаче и более
могущественнее, чем были мои враги. / И хорошо вам знать, что деньгами и владениями
havinge grete управлялись все вещи этого мира. /
И Соломон говорит: «Всё подчиняется деньгам». /2740
§ 50. Когда Пруденция услышала, как её муж хвастается своим богатством
и деньгами, презирая власть своих противников, она сказала:
и сказал так: / «Конечно, сэр, я признаю, что вы богаты и могущественны, / и что богатство было благом для тех, кто хорошо его получил и может им пользоваться. / Ибо, как тело человека не может жить без души, так и душа не может жить без мирских благ. / И благодаря богатству человек может обрести себе верных друзей. /2745 И
поэтому Памфилий говорит: «Если дочь земледельца, — говорит он, — богата,
она может выбрать из тысячи мужчин того, кого захочет взять в мужья; /
ибо из тысячи мужчин ни один не бросит её и не откажет ей». / И
Этот Памфилий также говорит: «Если ты будешь по-настоящему счастлив, то есть если ты будешь по-настоящему богат, ты найдёшь множество товарищей и друзей. / И если судьба твоя изменится так, что ты окажешься в нищете, прощай,
дружба и товарищество, / ибо ты останешься один, без всякой
компании, разве что это будет компания нищих». /2750 И всё же этот Памфилий говорит, что «те, кто был рабом и крепостным [228]
Род должен быть достойным и благородным благодаря богатству». / И точно так же, как благодаря богатству приходит много благ, так и благодаря бедности приходит много бед.
многие причиняют вред и увечья. / Ибо приветствие поверте заставляет человека делать многое
увечья. / И поэтому клепет Кассидор поверте “хранитель руины”, /
то есть сейну, хранителю свержения или падающего дуна. /2755 И
поэтому вот что говорит Пьер Альфонс: “Один из величайших противников этого
мира заключается в том, что свободный человек, по роду или по праву, ограничен
поверьте, чтобы воспользоваться благосклонностью своего врага ”. / И то же самое выглядит невинным в
случае с его бокесом; он говорит: “печаль и неудача - это условие
о нищем поверье; / ибо, если он отрубит себе голову, он умрет от голода; / и
если он топорщится, он умирает от стыда; и альгейтс вынуждает его к
топору ”. / 2760 И поэтому говорит Саломон: “держу пари, что это для того, чтобы покрасить, а не для того, чтобы
поверьте”. / И как сказал тот же Саломон сейт: “лучше покрасить
более горького, чем жить в Швейцарии”. / Этим объясняется, что я
есть сейд ун-тоу, и, судя по многим другим отзывам, я мог бы это сделать, / Я
граунте, вы знаете, что богатство было полезно для того, чтобы хорошо подшить, и для того, чтобы подшить
это хорошо пригодилось тем богатствам. И поэтому я Воль в shewe йоу, как вы Шульга
у йоу, и как вы Шульц тут йоу в gaderinge из richesses, и в каком
манере йе шул усен хем. /2765
2744. Е. закаленный. 2745. by] Е. для. 2746. _all_ Памфил. Hn.
Hl. который она ... домашний арест; _рест ом._ 2750. Е. Н.Э.). все остальные;
_рест опускает_ все остальные.
§ 51. Во-первых, е шул гетен хем не поприветствовал десира, клянусь добрым лейзером
сокрушенно, и поспешно подошел. / Для человека, который желает приобрести
богатство, окружающее его, побуждает его в первую очередь к воровству и ко всем другим поступкам. / И
поэтому говорит Саломон: “тот, кто торопит его в бизили, чтобы разбогатеть, шаль
будь всегда невинен”. / Он также видит: “богатство, которое быстро приходит
для мужчины тихо и легко ступает и проходит мимо мужчины; / но это богатство
это приходит постепенно, и это постоянно растет и умножается”. / 2770 И, сэр,
вы можете обогатиться своим умом и своим трудом, несмотря на ваши
прибыль; / и это без причинения вреда какому-либо другому лицу. /
Ибо закон гласит: “сам человек не становится богатым, если он причиняет вред
другому существу”; / это для сейна то, что природа защищает и запрещает
по праву, чтобы никто не обогащался во вред другому человеку
личность. / И Туллий говорит: “мы не знаем, что происходит, не
Ничто из того, что может случиться с человеком, не противоречит так сильно природе, как
то, что человек [229] увеличивает свою выгоду за счёт другого человека. / И
хотя великие люди и могущественные люди получают богатства легче, чем
ты, / все же ты не замедлишь извлечь выгоду; ибо ты будешь
во всем мире бегут от одиночества”. / Для Саломона сейта: что “одиночество течет
мужчина, способный на многое”. / И тот же Саломон сейт: что “тот, кто
мучается и вынуждает его возделывать землю свою, разводить потомство; /2780 но
тот, кто победил и не обрекает его ни на что, кроме оккупации, шаль фалле
поверьте и покрасьте от голода”. / И тот, кто глуп и медлителен, никогда не сможет
найти приемлемого способа добиться своей выгоды. / Ибо есть такой
стихотворный текст: “еврейский человек извиняет гимн зимой по причине
в грете холодно; и в сомере, у энчесуна из хете”. / Ибо это вызывает
сейт Катон: “просыпается и обнимает нат йоу над мучелем, чтобы уснуть; ибо
над многим покоится нориссет и порождает множество пороков”. / И поэтому сейт
сейнт Иером: “сомме годе делает вывод, что девел, который является нашим врагом, не
найди свою натуру незанятой”. /2785 Ибо развитие относится к натуре легкомысленно.
его работа, которую он находит, занята добрыми делами. /
2766. E. Hn. усердно; _остальное_ усердно. 2785. E. хорошо; _остальное_ хорошо.
дела.
§ 52. Таким образом, стремясь к богатству, вы должны избегать расточительности. / И
после этого вы будете использовать богатства, которые вы нажили своим умом и
трудом, / таким образом, чтобы люди не считали вас скупым, бережливым или
расточительным, то есть чрезмерно щедрым. / Ибо
точно так же, как люди осуждают скупого из-за его бережливости и
скупости, /2790 точно так же он заслуживает осуждения за то, что тратит слишком много
в значительной степени. / И потому говорит Катон: “Используй, - говорит он, - свои богатства, которые
ты приобрел / таким образом, чтобы у людей не было серьезных причин
не называй себя ни крушением, ни бедой; / ибо это большой позор для мужчины
иметь поверенного и богатую добычу”. / Он также видит: “блага, которые
ты получил, используй хем по назначению”, то есть сейну, трати хем
безвозвратно; /2795 ибо те, кто безрассудно растрачивает и расточает блага, которые
они хотят, / когда они хотят наморить характер своего оуэна, они меняют форму, чтобы
отнять добро у другого мужчины. / Я вижу танне, что ты шулер.
алчность; / используй свои богатства в своих целях, чтобы люди видели, что
твои богатства были зарыты, / но чтобы ты ограничил [230] свою мощь
и в твоем поле зрения. /2800 Ибо мудрый человек осуждает скупого человека,
и вот так, в двух словах: / “куда и почему хоронится человек, чье добро
его великая алчность, и он хорошо знает, что больше всего он дорожит; / ибо диет - это
конец каждого человека в этой нынешней жизни ”. / И по какой причине или
очаровывает ли он его или вяжет ли он его так быстро, чтобы не причинять ему вреда, /
что все его остроты не могут рассорить его или отдалить от его жизни
хорошо; / 2805 и хорошо знает, или, скорее, ты знаешь, что когда он совершит деяние, он
ничего не заберет с собой из этого мира. / И впереди сейт сейнт
Августин: что “скупой человек уподобляется аду; / что чем больше
оно изнемогает, тем больше у него желания изнемогать и пожирать”. / И так же хорошо, как
вы вольде избегаете, чтобы вас называли скупым человеком или чинче, как вел шольде
вы поддерживаете йоу и управляете йоу в такой стране , которую мужчины называют йоу нат
большой дурак. /2810 Поэтому см. Туллий: “блага, - говорит он, - тина
вас никогда не прятали, не держали в таком уединении, но они могли бы быть
открыл питее и debonairetee;” / то есть Сейн, чтобы yeven участие в рубчик
что Хан приветствую неделю; / “не твое Гудс shullen нац так открываются, чтобы было
каждый Маннес-Гудс”./ После этого, в getinge вашего richesses и в
usinge подол, Йе шул alwey три thinges в херьте; / что к
Сейн, наш Господь Бог, совесть и доброе имя. /2815 во-первых, вы Шульга есть
Бог в своем херьте; / и без richesseбыл вы shullen не делать ничего, что может
в любом displese манере Бог, что это ваш creatour и чайник. Ибо, по словам Соломона,
лучше иметь немного добра с любовью, чем
бога, / чем иметь много добра и выдержки и потерять любовь своего господа
бога”. / И пророк говорит: “лучше быть хорошим человеком и
имей больше добра и сострадания, /2820 чем быть строптивой и владеть
большими богатствами”. / И все же я надеюсь, что ты всегда будешь делать
ваша заслуга в приобретении ваших богатств, чтобы вы могли жить с чистой совестью
. / И апостол говорит: «Нет ничего в этом мире,
чему мы могли бы радоваться так же сильно, как когда наша совесть
даёт нам благую весть». / И мудрый человек говорит: «Человек по своей природе добр,
когда ты грешен, это естественно для совести человека”. /2825 Впоследствии, при получении
твоих богатств и при пользовании ими, / ты больше всего приветствовал бизинесса и
приветствуйте усердие, чтобы ваше доброе имя всегда сохранялось. / Для
Seith Саломон: что “bettre это больше availleth человека иметь
хорошее имя, чем для того, чтобы иметь richesses Грета”./ [231] и поэтому он seith
в другом месте: “не приветствуют трудолюбие,” seith Саломон “в кепинг твоего
freend и имени годе твоего, / за это шаль Ленгер пребудет с тобою, чем любой
tresour, будь это не так дорого”./2830 и поистине он sholde нац назвать
благородный человек, который после Бога и чистой совести, оставив всё остальное,
прилагает все усилия и старания, чтобы сохранить своё доброе имя. / И Кассидор
говорит: “это признак благородной девушки, когда мужчина любит и желает
чтобы иметь доброе имя”. / И поэтому seith seint Augustin: “было
две вещи, которые необходимы и неосуществимы, / и это хорошо
совесть и послушный туалет; / это для сейна, добрая совесть для тина оуэна
держись внутри, а послушный туалет для твоего соседа снаружи ”. /2835 И он
который настолько доверяет ему в его доброй совести, / что он вызывает недовольство
и сидящему на noght его имя годэ или Ло, и rekketh noght хотя он
kepe нац его имя годэ НИС, но жестокий cherl. /
2790. Э. чингери; Hn. См. Pt. Hl. chyncherye. 2837. Э. круил.
§ 53. Сир, теперь я показал вам, как вы должны добиваться богатства, и
как вы должны им пользоваться; / и я хорошо вижу, что за доверие, которое вы оказали
вы богачки, вы, воль моэв верр и батай. / Я советую вам, что
вы не доверяете своим богатствам, ибо их недостаточно.
мы обращаемся к майнтене. / 2840 И поэтому видим философию: “тот человек, который
desyreth и УОЛЕ algates Хан мы, шаль никогда suffisaunce; / для
богаче, что он, gretter despenses мосте он сделает, если он УОЛЕ есть
поклонение и победы”./ Seith и Соломон: что “gretter richesses
тому, кто что имеет, МО despendours что имеет”. / И Дере сир, Аль-быть-это так
что для richesses вы МВХ у muchel фолк, / еще bihoveth это Нэт, нэ
это нац хорошо, чтобы biginne мы, где-как вы МВХ в другой манере есть
писает, ООН-твоему поклоняйся и прибыль. /2845 победами Батай
что было в этом мире, lyen нац приветствовать в номбре или множество людей
нет в достоинствах человека; / но все по воле и в руке нашей
господа бога всемогущего. / И потому Иудас Макабеус, который был рыцарем бога,
/ когда он должен был сразиться со своим противником, который приветствовал номбре, и
более многочисленный народ и более сильный, чем был этот народ из Мачаби, /
тем не менее, он вновь собрал свою маленькую компанию и оказался прав в этой ситуации: /2850
“также легкомысленно, ” сказал он, - пусть наш господь бог всемогущий дарует победу немногим
людям, как и многим другим; / ибо победа батайля приходит не через грете
[232] номбре из пепле, / но это исходит от нашего господа бога хевены”. / И
дерзайте, сэр, насколько возможно, нет человека, достойного этого, если он достоин этого.
бог дарует ему победу, [еще больше, чем он уверен, достоин ли он
любовь божья] или ничего, после этого Саломон сейт, / поэтому каждый мужчина
шолд с приветом отправил Верреса в бигинн. /2855 И по той причине, что в
батай подвергся множеству опасностей, / и случается, что в то время как сын - это
великий человек, слейн, как добрый человек; / и, как написано в
вторая книга Кинга, “деды Батая были авантюристами и
ничего определённого; / ибо один человек может быть ранен копьём так же легко, как и другой. /
И поскольку война сопряжена с большой опасностью, человек должен избегать её, насколько это возможно. /2860 Ибо Соломон говорит: «Любящий опасность попадёт в беду». /
2852. E. Hn. a bataile; _остальное опущено._ a. E. comth. 2853. E. come;
_остальное_ cometh. 2854. E. он будет; _остальное_ будет. _Я опускаю_ namore
_для_ бога; _см._ Примечание.
§ 54. После того, как дама Пруденс высказалась таким образом, Мелиби
ответила и сказала: «Я вижу, дама Пруденс, что твои прекрасные слова
и по вашим ответам, которые вы показали мне, что оборотень вам ничего не говорит
но я еще не понял вашего совета, как мне поступить в этом
неде.’ /
§ 55. ‘Конечно, ’ сказала она, - я советую вам, что вы согласны со своими
противниками, и что вы мочитесь вместе с ними. /2865 Ибо сейнт Яме сейт в
его послания: что “по согласию и милости скромных богатств вексен грете, /
и из-за разврата и разногласий богатства грете пали дауном”. / И вы знаете
что ж, это самое великое и суверенное, что есть в этом
мир, един и писает. / И поэтому сейде , наш господь Иисус Христос , чтобы
его апостолы так: / «Счастливы и благословенны те, кто любит
и покупает рис, ибо они названы детьми Божьими». /2870 «А! — сказал
Мелиби, — теперь я вижу, что вы не любите ни мою честь, ни моё благодеяние. / Вы
хорошо знаете, что мои противники начали этот спор и разжигают его своим
оскорблением; / и вы хорошо видите, что они не требуют и не умоляют меня о
пощаде, не просят о примирении. / Хотите ли вы, чтобы я пошёл и
подчинился им, и стал молить их о пощаде? / Ибо, к счастью, это было не моим
поклоном. /2875 Ибо, как говорят люди, это было «слишком
приветливо».
порождает недовольство: ”так что проходите мимо, чтобы поприветствовать хумилити или мекенессе".
/
2866. seint Iame] Ф. текст, Сенек. 2872. Э. брюге; Гл. См. Гл.
бриге; Ср. Пт. бригге (Ф. текст, _brigue_).
[233] § 56. Thanne Биган дам осторожность, чтобы maken кажущиеся на wratthe, и
seyde, / ‘поистине, сэр, Сауф ваша светлость, мне нравится ваша честь и ваша прибыль
как я мын owene, и когда-нибудь Дун; / Пе Йе нэ полдень других к вашим никогда
contrarie. / И все же, если бы я знал, что вы должны были купить мочу
и реконсиляцию, я бы не подумал, что вы сильно ошиблись во мне, друзья мои.
/2880 Для вайсмена сейт: “несогласный побеждает другого человека,
а примиряющийся побеждает тебя самого”. / И пророк сейт:
“бежать shrewednesse и сделать goodnesse; / Секе писает и folwe он, как muchel, как
в тебе есть”./ Еще Сейе я нац что вы синагогу, а не в ваш
для противников писает чем они shuln чтобы йоу; / ибо я-ноу Вэй, чтобы Вы были
так тяжело-herted, что вы делаете не вещь для меня. /2885 и seith Саломон :
“тот, у кого слишком жесткий ответ, в последний раз он ошибется и
ошибется”.’ /
§ 57. Когда Мелиби Хадде, леди Пруденс, изобразила подобие гнева, он
seyde в это высокопроизводительная, / ‘ - дам, я охочусь йоу, что вы будете нац displesed из thinges
что я Сейе; / ибо ноу Вэй, что я злая и wrooth, а что нет
интересно, и что они были wrothe witen Нат Вель, что они Дун, не то что
они Сейн. /2890 поэтому у пророка seith: что “смутные иен Хан нет
cleer sighte”.Но seyeth и conseileth меня йоу lyketh; ибо я Рэди
чтобы поступить правильно, как вы desyre Воль; / и если вы repreve меня folye, я
более Холден любить и preyse йоу йоу. / Для Саломона сейта: “тот
, кто почитает того, кто делает глупость, / он обретет большую милость, чем он
что обманывает его сладкими речами». /2895
2893. to preyse] E. _om._ to.
§ 58. Тогда дама Пруденс сказала: «Я не притворяюсь ни сердитой, ни разгневанной,
но делаю это ради вашей большой выгоды. / Для Саломона сейта: “тот более достоин, кто
осуждает или ругает дурака за его глупость, показывая ему подобие
злее, / чем тот, кто поддерживает его и преследует его в его злодеяниях,
и смеется над его глупостью ”. / И этот же Саломон говорит позже: что
“печальным обликом мужчины”, то есть для сейна, от сори и хеви
мнение человека: “глупец исправляет самого себя”.’
/2900
2898. E. peyseth (_для_ preyseth).
§ 59. Тогда Мелибе сказала: «Я не смогу ответить на столько прекрасных доводов,
которые вы мне приводите и показываете. / Говорите коротко о своём желании и совете, и я готова исполнить и осуществить его». /
[234] § 60. Тогда дама Пруденс открыла ему своё сердце и сказала: /
«Я советую тебе, — сказала она, — прежде всего, чтобы ты помирился с Богом.
И будь верен Ему и Его милости.
/2905 Ибо, как я уже говорила тебе, Бог позволил тебе иметь это
Скорбь и болезни за ваши грехи. / И если вы будете делать то, что я вам говорю, Бог
пошлёт ваших врагов к вашим ногам, / и они падут к вашим ногам,
готовые исполнить вашу волю и ваши приказы. / Ибо Соломон говорит: «Когда состояние человека
благоприятно и подобно Богу, / он покоряет сердца противников
человека и заставляет их служить ему из любви и милосердия». /2910 И я умоляю вас, позвольте мне поговорить с вашими противниками наедине, / ибо они не должны знать, что это по вашей воле или с вашего согласия. / И тогда, когда я узнаю её волю и намерения, я смогу дать ей совет
ты тем более суров. /
2913. Е. сурово; Hn. Cp. Hl. сурово.
§ 61. ‘Дам’ смотри Melibee, ‘dooth сила воли и Ваше lykinge, / ибо я пютте
мне hoolly в disposicioun и ordinaunce’./2915
§ 62. Леди Пруденс, когда она пила чай в своем доме,
обдумала и взяла себя в руки, думая о том, как она могла бы довести это до конца.
неделька - к хорошему завершению. / И когда она пила его
тайм, она послала за этими противниками, чтобы они пришли к ней в уединенное место
место, / и показал висли ун-подшивать сладости грете, которые приходят из мочи, /
и великий вред и опасности, которые были в верре; / 2920 и сейде в хем
в прекрасном манере, как этот хем должен был приветствовать раскаяние / в
унизительно и неправильно, что они поступили так по отношению к Мелиби, их повелителю, и к ним самим,
и к их догхтеру. /
2921. См. должно; Ср. Гл. должно; _rest_ должно.
§ 63. И когда они услышали добрые слова леди Пруденс, / они
не были так удивлены и опечалены, а Хадден так приветствовал Иойю из Хира, что
удивляться было нечему. / ‘А! леди!" - спросили они, - "вы показали нам “
благословение света”, по слову пророка Давида; /2925 для
восстановление, которого мы ни в коем случае не были достойны иметь, / но мы
просим об этом с признательностью и унижением, / вы из вашей греты
благодеяния, которые вы подарили нам. / Теперь мы хорошо видим, что наука и
уловки Salomon совершенно верны; / ибо он видит: что “все слова
множьте и обнимайте друзей, и делайте землероек жизнерадостными и
кроткими”. /2930
2924. Гл. удивленный; См. подавленный; _rest_ подавленный.
[235] § 64. ‘Конечно, ’ сказали они, ‘ мы подставляем нашу дедушку и всю нашу мать и
делаем все возможное, чтобы у вас все было хорошо; / и были вынуждены подчиниться спече
и повеление моего господина Мелиби. / И поэтому, добрая и милосердная леди,
мы просим вас и умоляем вас так смиренно, как только можем, / чтобы
это соответствовало вашей великой доброте и чтобы вы исполнили свои добрые слова;
/ ибо мы считаем и знаем, что мы оскорбили и огорчили моего господина
Мелиби вне себя; /2935 так что мы не в силах исправить
его. / И поэтому мы обязываем и связываем себя и наших друзей
выполнять все его желания и приказы. / Но, к несчастью, он так
сердит на нас из-за нашего проступка, / что
пусть эниойн нас свичнет пейн, пока мы живем здесь без средств к существованию. / И
поэтому, благородная леди, мы преклоняемся перед вашей женской жалостью, /2940 чтобы принять
это достижение в этой области, чтобы мы, ни наши друзья, не были лишены наследства
не были разрушены в нашей стране.’ /
§ 65. ‘Конечно, - ответила Пруденс, - это тяжело и по-настоящему опасно".
то, что человек выставляет себя напоказ в арбитраже и суде, и в
мощь и могущество его врагов. / Для Саломона сейта: “Доверяет мне, и
ты веришь в то, что я делаю; Я вижу, ” сказал он, “ вы люди, народ, и
правители святой церкви, / ни своему сыну, ни своей жене, ни своему другу, ни своему брату /2945 не отдавай ты никогда ни власти, ни господства над своим телом, пока живёшь». / Теперь, когда он защищает то, что человек не должен отдавать своему брату или другу власть над своим телом, / он ещё сильнее защищает и запрещает человеку отдавать себя врагу. / И
тем не менее я советую вам не доверять моему господину. / Ибо я хорошо
знаю, что он добр и мягок, великодушен, /2950
и не жаждет ни добра, ни богатства. / Ибо так и есть
ничего в этом мире он не желает, кроме поклонения и почестей. /
Более того, я хорошо знаю, и я прав, сэр, что он ничего не сделает в
этой неделе без моего совета. / И я буду настолько верен этому делу,
что, по милости господа нашего бога, вы будете возвращены обратно к нам.’ /
§ 66. Затем они сказали: "О, вуайерист, достопочтенная госпожа, мы отдаем себя и
наши товары полностью в твою волю и распоряжение"; /2955 и был рад
приди, настанет день, когда твоему благородию не захочется ограничивать нас или назначать
нас, чтобы сделать наши обязательства и узы настолько крепкими, насколько это возможно.
ваша доброта; / чтобы мы могли исполнить волю вас и моего господина
Мелиби. ’ /
[236] § 67. Когда дама Пруденс выслушала ответы этих мужчин, она
не обратила внимания на гуна лично; / и она вернулась к своему лорду Мелиби, и
рассказала ему, как она любила его противников, полностью раскаявшихся, /2960 knowlechinge
полностью разделявших их грехи и прегрешения, и как они относились к страдальцам
пейн, / требуй и прельщай его милосердием и жалостью. /
§ 68. Танне сейде Мелиби: ‘Он достоин прощения и
осознания своего греха, который оправдывает ната за его грех, но знает об этом
и раскаивается в нем, требуя снисхождения. / Для Сенека сейта: “это
прощение и преданность, где-как исповедь”; / 2965 ибо исповедь
- это соседство с невиновностью. / И он говорит в другом месте: “Тот, кто имеет
стыд за свой грех и осознает его, достоин прощения”. И поэтому
Я соглашаюсь и советую мне пописать; / но хорошо, что мы делаем это самостоятельно
без согласия и воли наших друзей.’ /
2967. Е. См. _омит от_ И он _то_ освобожден; Хн. Ср. Гл. _ом. только _
достойно прощения, _ которое происходит в_ Пт., _ где_ Л.Н. _ has_ есть
стоит проявить милосердие. E. corforme (_так в оригинале_); _остальное_ подтверждает.
§ 69. Тогда Пруденс обрадовалась и сказала: «Конечно, сэр, — сказала она, — вы хорошо и правильно ответили. /2970 Ибо, как и по совету, с согласия и помощью ваших друзей вы решились отомстить и начать войну, / так и без её совета вы не должны соглашаться и мириться со своими противниками. Ибо закон гласит: «Нет ничего лучше, чем то, что было
освобождено от оков тем, кто его сковывал». /
§ 70. И госпожа Пруденс, без промедления и проволочек, немедленно отправила
свои послания для своей родни и для своих старых друзей, которые были первыми.
и вайз, / и поведал ему ордре, в присутствии Мелиби, все это
суть, как это вышеизложенно выражено и объявлено; /2975 и прейден сказал, что
они рассказали эвену хир авису и конселю, что лучше всего было сделать в этой неде.
/ И когда Мелибис фридес хадде приняла решение и обдумала
главную мысль, / и Хадден изучил ее, поздоровавшись с бизинессом и поприветствовав
усердие, / у них есть полное согласие пописать и отдохнуть; / и это
Мелиби должен был с добрым сердцем принимать своих противников, чтобы
простить их и помиловать. /2980
2976. E. _om._ hem.
§ 71. И когда дама Пруденс получила согласие своего лорда Мелиби и
совета его друзей, в соответствии с их волей и их намерениями,
/ она была чудесно рада в своем герте, и [237] сейде: / ‘это старая
пословица “ quod she" гласит: "как хорошо, что ты можешь это сделать".
дэй, сделай это; / и не откладывай это до завтра”. / 2985 И
поэтому я советую тебе передавать свои послания, как можно более сдержанно
и уайз, / не обращайся к своим противникам; скажи подолу на твоей двуручной ладони, / что
если у них будет треть мочи и согласия, / что они формируют подол, не нарушая
задержка или медлительность, приходите к нам’. / Что и было сделано в деде.
/ 2990 И когда эти преступники и раскаивающийся народ своих земель, это
сейну, врагам Мелибеи, / хадден Херд, что передают эти послания
сейден ун-хем, / они были очень рады и Полны энтузиазма, и ответили так же
приветливо и великодушно, / йелдиндж выражает свою милость и благодарность своему лорду Мелиби
и ко всей его компании; / и шопен хем, без промедления, отправится с
посыльными и подчинится командованию их лорда Мелибея. /2995
§ 72. И сразу же они отправляют хир вея ко двору Мелибеи, / и
отправляют вместе с хем соммом из хир треве фриндес, чтобы поддержать хир и
быть его женой. / И когда они предстали перед Мелиби,
он сказал эти слова: / ‘Это остается так, - сказал Мелиби, ‘ и успокоит
это то, что вы, / беспричинные, не обладающие искусством и речью, /3000 хан
причиняете грете зло мне и моему собственному Благоразумию, и моему
догхтер тоже. / Ибо вы насильно вторглись в мой дом, / и подверглись
такому оскорблению, что все люди хорошо знают, что вы заслужили
деет; / и потому, знаю ли я и осведомлен ли о вас, / хотите ли вы применить
наказание, целомудрие и месть за это оскорбление в
по моей воле и моему собственному Благоразумию; или ты хочешь этого?’ /3005
3003. Э. диссертация.
§ 73. Танне, мудрейшая из хем-три, отвечает за хем-алле и сейде: /
‘государь’ смотри он, - у нас знают хорошо, что мы были недостойны того, чтобы зайти ООН-к
суд так приветствуют Лорда и так достойно, как вы были. / Ибо мы так приветливы
перепутали нас, и хан оскорбил и подловил на чем свет стоит вашего высочества
лордство, / что, в конце концов, мы, хан, заслужили это. / Но все же, ради
великой доброты и ответственного отношения, свидетелями которого является весь мир о вашей
личности, / 3010 мы вверяем себя превосходству и великодушию вашего
милостивый государь, / и был рад повиноваться всем вашим приказаниям; /
прошу прощения, что из вашего милосердного сочувствия вы хотели бы [238] рассмотреть наше
примите раскаяние и покорность лоу, / и поблагодарите нас за повторение
наших возмутительных проступков и оскорблений. / Насколько нам известно, ваш либеральный
благодать и милосердие больше способствуют добродетели, чем причиняют нам вред
оскорбляют зло и нарушают границы дозволенного-согласно wikkednesse; /3015 как бы то ни было
проклято и отвратительно, что мы выступаем против вашего высочества светлости.’ /
3005. Э. куда дальше. 3009. Э. диссертация. 3010. из] E. in. 3013. E.
лох; _rest_ лоу. 3016. Е. Н.Э. влажно.
§ 74. Танн Мелиби очень доброжелательно подняла его с земли и
приняла свои обязательства и обязательства, подняв других на свои плечи и
борвес, / и назначил ему определенный день, чтобы вернуться к своему двору, / для
принять и воспринять приговор и признание того, что Мелиби вольде командует
быть убитым по предшествующим причинам; /3020 что все в порядке вещей,
каждый мужчина вернулся в свой дом. /
§ 75. И когда эта дама Пруденс согрела его тайма, она взбесилась и зарубила его топором
лорд Мелиби, / какую месть он думал совершить своим противникам? /
§ 76. На что Мелиби ответил мне и сейде: ‘Конечно, - сказал он, - я думаю, и
цель моя полностью / уничтожить все, что у них есть, и для того, чтобы
отправь хема в изгнание навсегда’. /3025
§ 77. ‘ Конечно, ’ кивнула дама Пруденс, ‘ это был жестокий приговор, и многое изменилось.
раздается голос агайна. / Ибо вы были очень богаты и не имели ничего общего с другими людьми
хорошими; / и вы могли бы легко в этом мире получить свое завуалированное имя, /
это порочная вещь, и ее избегали все хорошие люди. / Ибо
после прочтения слова апостола: “ковейтизм - это заучивание всего
хармс.” /3030 И поэтому, для тебя было бы лучше потерять столько хорошего
от своего оуэна, чем лишиться его добра в этом месте. / Лучше уж
потерять добро с помощью поклонения, чем выиграть добро с помощью подлости
и стыда. / И каждый человек должен приложить свое усердие и свою мудрость, чтобы
дай ему доброе имя. / И все же пусть он не только сохранит его в неприкосновенности
его доброго имени, / но он также всегда будет принуждать его что-то делать,
которым он может восстановить свое доброе имя; / 3035 ибо написано, что “
старое доброе имя человека - это один головорез, и оно ушло в прошлое, когда оно есть
натур обновлен и обновлен ”. / И прикасаясь к тому, что вы делаете, вы изгоняете
своих противников, / которые думают, что я часто слышу и не в себе,
/ рассматривал силу, которой они обладают [239] сами по себе. / И
написано, что “тот достоин лишиться своей привилегии, кто злоупотребляет
могущество и сила, которая есть даже у него”. /3040 И я уверен, что ты можешь
эниойн подстригает этого пейна по праву и по закону, / который я хочу, чтобы ты моу нат
делайте, / я думаю, вы могли бы привести это в исполнение в случае необходимости, / и
возможно, было бы разумнее вернуться к верре, поскольку это был бифорн. / И
поэтому, если вы хотите, чтобы мужчины оказывали вам почтение, вы заслуживаете большего
кратко; /3045 это для сейна, вы получили еще больше сложных предложений и
Побуждения. / Ибо написано, что “тот, кто наиболее вежливо повелевает,
ему больше всего повинуются люди”. / И поэтому я надеюсь, что в этом необходимом
и в этой неде вы, каста, должны преодолеть свой страх. / Для Сенека сейта:
что “тот, кто побеждает своего герте, побеждает и тебя”. / И Туллий сейт:
“ничто так не похвально в том, чтобы приветствовать лорда / 3050, как то, что он
любезен и кроток, и угощает его легко”. / И я надеюсь, что вы
отныне воздержись от мести, / таким образом, чтобы твое доброе имя
могло быть сохранено; / и чтобы у людей, у которых есть причина и матери для
преисполняйтесь жалости и милосердия; / и что у вас нет причин раскаиваться
смотрите, что вы делаете. /3055 Для Сенека сейта: “он побеждает в ивеле
манере, которая кается его победы”./ Wherfore я молю йоу, широта
милость была в Мунде и в херьте, чтобы theffect и Антанты, что
Господь Всемогущий, помилуй йоу в ласте Iugement. / Ибо сейнт Иаме
говорит в своем послании: “Наказание без милосердия будет совершено тому, кто
не имеет милосердия к другому человеку”.’ /
3026. Э. круил. 3032. E. _om._ good (_twice_). 3036. или] Э. и.
3051. Е. _ом._ ним. 3057. Е. в твоем мире и; _рест ом._
§ 78. Уэнн Мелиби хадде стада греты скайлз и отзвуки богоматери
Благоразумие, его мудрая информация и технологии, /3060 его герцогиня ган
подчиняется воле своей жены, учитывая их общее согласие; / и
немедленно подчинил его и полностью согласился с веркеном после его совета; / и
вознес хвалу богу, от которого исходит вся правда и все благо, что он послал нам
женщина, так приветствующая дискредитацию. И когда в тот день кулачка, что Хайз противников
apperen sholde в его присутствии, он СПАК до подола фул красив, и seyde в
это программное обеспечение Wyse: /3065 Аль-быть-так что свой прайд и presumpcioun и
фолие и ваших necligence и unconninge, / вы misborn йоу и
преступил границы дозволенного мне; / и все же, насколько я вижу и поддерживаю твою милость
смирение, / и что ты [240] был печален и раскаивался в своих грехах, / это
побуждает меня принять твою благодать и милосердие. /3070 Поэтому я принимаю тебя
к моей благодати, / и прощаю тебе все проступки, обиды и
обиды, которые вы причинили мне и моей жене; / по этому поводу и по сему
конец, этот бог в своем бесконечном милосердии / придет во время нашей смерти
даже ради нас, наших золотых монет, которые мы задолжали ему в этом разрушенном мире
. / Для сомневающихся: если мы раскаиваемся в своих грехах и
сокровища, которые мы нарушили в глазах нашего господа бога, /3075 он
такой свободный и такой милосердный, / что он оставит даже нам наши сокровища, / и
приведет нас к своему блаженству, которое никогда не кончается. Аминь.’ /3078
=На этом заканчивается Рассказ Чосера о Мелибее и даме Пруденс.=
3064 Е. Н., аппьерен. 3078. Е. хис; Hn. Pt. Hl. the; Cp. Ln.
тильке. _После_ конца, Ср. Лн. _ есть ли у вас это фальшивое двустишие_:—
К какому блаженству он нас приведет
Эта кровь на кресте для нас прольется,
за ним следует—_Qui cum patre_ и т. Д.
КОЛОФОН. _From_ Э.; Hn. _has_—Здесь заканчивается рассказ Чосера о Мелибе;
Гл. _has_—Здесь заканчивается рассказ Чосера о Мелибе.
[241: Т. 13895-13924.]
* * * * *
ПРОЛОГ МОНАХА.
Свидетельство о публикации №224100301476