Сказки Кантербери 2

ПРОЛОГ МОНАХА.

 * * * * *

 =Веселые слова Хозяина, обращенные к монаху. =

 Когда закончился мой рассказ о Мелибее,,
 А также о Благоразумии и его доброжелательности, 3080
 Наш хозяин сейде, "поскольку я верный человек",
 И, клянусь драгоценным корпусом Мадриан,_,
 У меня было больше рычагов воздействия, чем барельеф эля
 Этот добрый лиф, мой друг, рассказал мне эту историю!
 Ибо у нее не было ничего от swich pacience 3085
 Как и у этого Мелибея с Пруденс.
 Клянусь божьими костями! на что я готов поспорить со своими подлецами,
 Она приносит мне шесты, обтесанные гретой соломкой, (10)
 И кричит: “Спи, песики, до утра,
 И брек хем, и бак, и все блага ”. 3090
 И если это кто-нибудь из моих соседей,
 Пожалуйста, в чирче, к моей бывшей жене.,
 Или быть настолько стойким, чтобы вырваться на свободу,
 Когда она приходит домой, она бросается мне в лицо,
 И кричит: “Лживый трус, уничтожь свою жену, 3095
 Клянусь корпусом костей! У меня будет твой нож.,
 И ты возьмёшь мой веретено и будешь прясть!»
 Изо дня в день она будет так говорить: (20)
 «Увы! — говорит она, — что я была создана
 Для того, чтобы выйти замуж за молокососа или трусливую обезьяну, 3100
 Которая будет презирать каждого мужчину!
 Ты не смеешь стоять рядом со своей женой!»
 Это моя жизнь, но-если это так, я буду драться;
 И в ближайшее время я проведу спор о своей победе,
 Или, черт возьми, я просто проиграл, но-если это, я 3105
 Будь похож на дикого леона, выносливого до глупости.
 Я хочу, чтобы она помогла мне выспаться как-нибудь днем.
 Сосед, а потом иди своей дорогой. (30)
 [242: Т. 13925-13962.]
 Ибо я опасен с ножом в руке,
 Даже если я не смогу противостоять ей, 3110
 Ибо она сильна в бою, клянусь,
 И он узнает, что она сделала или сказала.
 Но давайте немного отойдем от этого материала.

 ЗАГОЛОВОК. _от_ Э.; Нн. Здесь начинается продолжение "Сказки о обезьянах"
 . E. murye. 3082. the] E. Hn. that. 3085. E. Hn. _omit_
 Фор. 3094. Пт. hoom; Хл. hom; Ср. Лн. home; Э. Хн. _опустить._ 3099. Э.
 Hn. когда-то, что я. 3110. E. Cp. Ln. не было; Hn. Cm. Pt. Hl. не было


 Мой господин монах, — сказал он, — радуйтесь,
 ибо вы расскажете правдивую историю. 3115
 Смотрите! Руже стоит здесь, неподалёку!
 Поезжай вперёд, мой господин, не нарушай наш уговор,
Но, клянусь, я не знаю твоего имени, (40)
 Как мне называть тебя, мой господин Джон,
Или Томас, или Альбон? 3120
 Из какого ты рода, по отцовской линии?
 Клянусь богом, у тебя очень светлая кожа,
Это благородное пастбище, где ты пасёшься;
 Ты никогда не был ни каторжником, ни гостем.
 Клянусь честью, ты чей-то офицер, 3125
 Чей-то достойный секстейн, или чей-то целеустремленный,
 Ибо, клянусь душой моего отца, что касается моей судьбы,,
 Ты - магистр, когда ты в хуме; (50)
 Не бывший монастырщик, не новичок.,
 Но губернатор, вайли и вайс. 3130
 И притом мускулистый и костлявый
 Достойный человек для простых людей.
 Я молю бога, чтобы он тебя не смутил.
 Тот первый, кого ты бросил без религии.;
 Ты, должно быть, действительно был нечестивцем. 3135
 Поприветствуй повелителя, насколько это возможно.
 Чтобы удовлетворить свою похоть в зародыше.,
 У тебя было слишком много созданий. (60)
 Увы! почему ты так долго не мог справиться?
 Боже, ты меня прости! но, и я был папой римским, 3140
 Не только ты, но и каждый могущественный человек,
 Тогда бы он был полностью острижен на своей сковороде,
 У него была бы жена; ибо весь мир погиб!
 Религия забрала все зерно
 Из трединга, а мы, люди бореля, - креветки! 3145
 Из слабых деревьев появились разрушенные деревья.
 [243: Т. 13963-13996.]
 Это приводит к тому, что наши наследники были такими хилыми
 И немощными, что они могут хорошо зародиться. (70)
 Это означает, что наши вайвы будут проводить анализы
 Религиозные люди, возможно, вам лучше заплатить 3150
 От венерианских выплат, чем пока мы.;
 Боже милостивый, никакие лусшебурги вам не платят!
 Но будьте добры, милорд, я прошу вас об этом.;
 Чаще всего в игре я вижу истину. ’

 3114. Е. Н. майри. 3119, 20. Э. Даун. 3129. Е. Н. Пт. Л.Н.
 монастырь. 3138. Е. Н. фул мен. 3147, 8. Е. _ом. эти строки;
 от_ Hn.; Hn. Cm. sklendre; Cp. Pt. sclendre (sclender_e_). 3151. E.
 paiementz. 3152. E. Hn. lussheburgh; Cp. lussheburghes; Hl.
 lusscheburghes.

 Этот достойный монах всё терпел, 3155
 И сказал: «Я приложу все усилия,
 Насколько это будет честно,
 Чтобы рассказать вам одну, две или три истории. (80)
 И если вы хотите узнать,
 Я расскажу вам о жизни святого Эдуарда; 3160
 Или же сначала расскажу о трагедиях
 Из которых у меня в ячейке их сотня.
 Трагедия — это, по сути, определённая история,
 как в старых книгах, которые мы помним,
 о том, кто жил в достатке, 3165
 и упал с высоты,
 в нищету, и закончил плачевно.
 И они обычно состоят из шестистопного ямба (90)
 и называются _экзаметр_.
 В прозе это тоже много раз повторялось, 3170
 И в стихах, во многих разных формах.
 Смотрите! Этого заявления должно быть достаточно.

 3160. E. _опускает_ yow. 3163. Ср. Pt. Ln. для to; _остальное опускается_ для.
 3168. Е. общинно; См. община; Hn. Hl. община.

 Теперь херкнет, если ты хочешь сюда;
 Но сначала я расскажу вам об этом материале,
 Хотя я по порядку рассказываю об этих вещах, 3175
 Будь то о папах, императорах или королях,
 Спустя века, как пишут люди, узнают,
 Но расскажи им что-то раньше и что-то позже, (100)
 Как это происходит сейчас - на моей памяти;
 Освободите меня от моего невежества.’3180

 _Explicit_.

[244: Т. 13997-14016.]

 * * * * *

СКАЗКА О ОБЕЗЬЯНАХ.

 * * * * *

 =Здесь раскрывается Сказка о обезьяне, Иллюстративный случай Вирорума. =

 Я хотел бы рассказать о трагическом характере
 Вред от всего этого в высокой степени,
 И заполнить так, чтобы не было никаких исправлений
 Чтобы избавить ее от противника;
 Для уверенности, когда этот список состояний сбежит, 3185
 Путь его не может утаить ни один человек.;
 Никто не должен полагаться на слепое процветание.;
 Эти ансамбли - тру и олд - будут войной.

 ЗАГОЛОВОК. _From_ Э. (Э. Хири). 3188. E. P. из; _rest_ by.

 ЛЮЦИФЕР.

 На Люцифера, хотя бы он и был ангелом,
 А нат человеком, на него я бы поклялся; 3190
 Ибо, может быть, фортуна и не ангел, (11)
 С высокой ступени, но все же скверный за свой грех.
 Отправился в ад, где он все еще находится.
 О Люцифер! светлейший из ангелов всех,
 Теперь, Сатаны, это может произойти с тобой 3195
 Из-за страданий, в которых ты пребываешь.

 3191. Е. хотя; Хн. тог.

 АДАМ.

 Вот Адам, на поле Дамассена,
 С годдес оуэн фингер был убит он,
 И нат бигетен из mannes sperme unclene,
 И весь Рай, кроме одного дерева. 3200
 [245: Т. 14017-14048.]
 Никогда мирской человек не достигал такой высоты (21)
 Как Адам, пока из-за плохого управления
 Не был изгнан из своего высокого положения
 На труд, в ад и в изгнание.

 3197. См. Св. Дамаскин; Э. Хн. Дамиссен.

 САМПСОН.

 Итак, Сампсон, о котором было возвещено 3205
 ангелом задолго до его рождения,
 был посвящён всемогущему Богу,
 и возвышался в благородстве, чтобы он мог видеть.
 Не было никого подобного ему.
 Чтобы говорить о силе и вместе с тем о стойкости; 3210
 Но своим жёнам он рассказал свою тайну, (31)
 из-за которой он медлил, чтобы не навлечь на себя беду.

 3206. Hl. Cp. тангел; Hn. Pt. Лн. ангел; E. См. ангел.

 Самсон, этот благородный всемогущий герой,
Не имея при себе ничего, кроме двух своих собак,
 Медленно и осторожно крался за львом, 3215
 Идя по дороге к своей невесте.
 Его неверная жена могла так ублажать и развлекать его,
 Пока не узнала его замысел, и тогда она изменила
 И предала его замысел врагам.
 И его оставили и взяли другого нового. 3220

 Триста лисиц в ярости забрали Сэмпсона, (41)
 И всех их тайлес он связал узами,
 И поджег все тайлы лисиц,
 Потому что он на каждом тайле связал по бронду;
 И они заклеймили все буквы сорны в той стране, 3225
 и все их оливковые деревья и виноградники.
 Тысячу человек он убил своей рукой,
 и у него не было никакого оружия, кроме ослиной морды.

 Когда они были убиты, он так разгневался, что
 Был очень расстроен, из-за чего стал молиться 3230
 Что Бог хотел бы проявить жалость к его страданиям (51)
 и послать ему питьё, иначе он должен был умереть;
 [246: Т. 14049-14080.]
 И из-за этого осла, который был мёртв,
 Из-за его зуба на губе сразу же потекла кровь,
 Из которых он выпил, незадолго до этого, 3235
 Так да поможет ему бог, как может сказать _Iudicum_.

 3235. Е. аноним; _rest_ иног, ноуг, юхе и др.

 Большой силой, в Газане, ночью,
 Могрийские филистимляне из этого города,
 Ворота туна, которые он поднял, - тяжелое положение,
 И на своем обнаженном подоле у него 3240
 Хе на холме, чтобы люди могли видеть. (61)
 О благородный всемогущий Сэмпсон, лиф и дере,
 Если бы ты не рассказал женщинам о своей тайне,
 Во всем этом мире не было бы твоего отца!

 Этот Сэмпсон никогда больше не пил вина, 3245
 Не обращай на него внимания , кам расур , полдень не здесь,
 По наставлению божественного посланника,
 Ибо все его силы были в его руках;
 И целых двадцать зим, год за годом,
 Он управлял Израилем. 3250
 Но вскоре он будет плакать много раз, (71)
 Ибо женщины доведут его до отчаяния!

 3245. E. Hn. ciser (_для_ sicer); Hl. siser; Cm. Pt. Ln. sythir; Cp.
 cyder.

 Своей служанке Далиде он сказал,
 Что вся его сила в ней,
 И она продала его своим мужчинам. 3255
 И проспала в своей постели целый день
 Она заставила клиппе или шере поверить в его доброту,
 И заставила его друзей следить за всем его ремеслом;
 И за тем, что они ему понравились в этом наборе,
 Они быстро вышибают его и тушат его ян. 3260

 3257. Е. Х.Л. вот; _rest_ хир, сюда. 3258. Е. Х.Н. это судно;
 _rest_ его ремесло.

 Но когда его волосы были подстрижены или побриты, (81)
 Не было никаких уз, которыми люди могли бы его связать;
 Но теперь он в плену в пещере,
 Таким, каким они сделали его на квернской мельнице.
 [247: Т. 14081-14112.]
 О благородный Сэмпсон, сильнейший на земле, 3265
 О, почему я живу в славе и богатстве,
 Теперь, может быть, мы вместе с тобой ослепли,
 Сит, ты из тех, кого мы терпим крушение.

 3261. Е. были; _rest_ был; _ см. Л._ 3328.

 Тогда один из этих кайтифов был таким, каким я его видел;
 Его люди устроили праздник в один день, 3270 г.
 И сделали его своим дураком перед хем плейем, (91)
 И это было в храме приветствия.
 Но в последний момент он устроил грязную потасовку;
 Ибо он потряс две сваи и разрушил хем,
 И доун напал на темпл и все остальное, и там он лежал, 3275
 И притормози сам, и проверь своих подчиненных.

 3271. Е. См. a; _rest_ найми, вот. 3274. E. the; _rest_ два.

 Это сейну, принцам эверичуну,
 И еще трем тысячам тел, которые были убиты
 С падением храма грете в Стоуне.
 О Сэмпсоне, который теперь будет больше сейна. 3280
 О войне в исполнении этого ансамбля, старого и забавного (101)
 О том, что никто не скажет своему совету, пока не умрет
 О том, что они скрывают, Фейн.,
 Если это касается их конечностей или их жизней.

 ГЕРКУЛЕС.

 О Геркулесе-властителе-завоевателе 3285
 Воспевайте его деяния с похвалой и высоко отрекайтесь от них;
 Ибо в своем расцвете сил он был мукой.
 Он медлителен и режет кожу льва;
 Он из Кентавроса, лейд, сильный адун;
 Он действует медленно, жестокий бриддес фелле; 3290
 Он рафте золотых яблок из драгун; (111)
 Он утопил Цербера, гончую ада:

 Он замедлил жестокого тирана Бусируса,
 И приготовил ему закуску, плоть и благо;
 Он замедлил ядовитого огненного змея; 3295
 Из Ахелоя двурогого он тормознул уна;
 [248: Т. 14113-14148.]
 И он замедлил Какуса в каменной пещере;
 Он замедлил геанта Антеуса сильного;
 Он замедлил ужасного хама, и тот час же,
 И остановил хевена на его некке лонге. 3300

 3294. Э. флесш. 3296. Э. См. два рога; _rest_ два рога.

 Никогда не было упыря, ситха, чтобы мир был большим, (121)
 Это замедлило столько монстров, сколько сделал он.
 По всему этому обширному миру разнеслось его имя,
 Что за его сила и за его высокую награду,
 И каждую реоме венте он хотел увидеть. 3305
 Он был настолько силен, что ни один человек не мог победить его.;
 В обоих концах света, с Трофеями,
 В конце концов, он был лучшим игроком.

 3308. Э. стайд; пилер.

 У леммана был этот благородный чемпион.,
 Эта высокая Дианира, свежая, как май; 3310
 И, как говорит этот клерк макен менчун, (131)
 Она прислала ему шерте, свежую и веселую.
 Аллас! эта шерте, аллас и вейлавэй!
 Энвенимед был так искусен со всеми,
 Что, хотя он и пробыл с ним полдня, 3315
 От этого его плоть отделилась от костей.

 3310, 2. Э. фресс. 3316. Э. флесш.

 Но Натали соме просит прощения у клерков
 Из-за того высокого положения, что это заставило;
 Как бы то ни было, я бы его ни в чем не обвинил;
 Но в этот день он был полностью обнажен, 3320
 Пока его плоть не была для веним обесцвечена. (141)
 И когда он найдет другое средство,,
 В таких случаях он сам загребал,
 Ибо никто не заставлял его краситься.

 Так стартует этот достойный, могучий Геркулес; 3325
 Вот, кто может положиться на удачу хоть на один бросок?
 Для того, кто окружает весь этот мир чудес,
 Если это война, часто вы-лейд фул лоу.
 Фулл - это тот, кто может сам знать.
 Бет уор, за то, чтобы замаскировать этот список удачи, 3330
 Чем она может свергнуть своего мужчину (151)
 Таким образом, как он, вольд, может предположить.

[249: Т. 14149-14180.]

 НАБУГОДОНОСОР (НАВУХОДОНОСОР).

 Могущественный трон, драгоценный трезор.,
 Славный повар и царский маг.
 Который был у царя Набугодоносора, 3335 г.
 С тонджем, которого можно распознать.
 Он путешествует по городу Иерусалиму;
 Сосуд храма, который он взял с собой.
 В Вавилоне была его суверенная резиденция,
 В которой он обрел свою славу и свое дело. 3340

 3336. Гл. vnnet.

 Прекраснейшие дети королевской крови (161)
 Израиля он оставил себе навсегда,
 И сделал эхема своим рабом.
 Среди прочих Даниил был одним,
 Это было самое мудрое дитя эверичуна; 3345
 Ибо он излагал мечты короля,
 Когда, как в халдейском писаре, не было полудня
 Это соответствовало тому, что говорили его мечты.

 Этот гордый король лит сделает статую голде.,
 Шестьдесят кубитов в длину и семь в диаметре, 3350
 По образу и подобию как молодой, так и старый (171)
 Призвал он лоута и оставил в дреде;
 Или в фурнье, полном красного пламени.
 Он должен быть Брентом, этим вольде, которого никто не видел.
 Но вольде никогда не соглашался с этим дедом 3355
 Дэниел, не его сын фелавес твайе.

 3351. Е. Тот; _rest_ К. Е. Н. См. он оба; _rest_ опускаем_ он. 3352.
 E. Hn. Cm. _omit_ он.

 Этот король королей гордый был и элаат,
 Он был тем богом, что восседал в волшебстве,
 Не мог бы он отказаться от своего имущества:
 Но вскоре он потерял своего сановника, 3360
 И стал лучшим, кем ему суждено было стать, (181)
 И жевал сено, как бык, и лежал там снаружи;
 В рейне с уайлдом бестесом ходил он,
 Пока, несомненно, не подошел тайм.

 [250: T. 14181-14212.]
 И лик и эглес фетхерес уэксе его ересь, 3365
 Его когти, похожие на когти невесты, были;
 До тех пор, пока бог не одарил его определенным даром,
 И не одарил его умом; и после этого многими другими
 Он благодарил бога и всю свою жизнь в фере
 Должен ли он был дун эмис, или больше свободного пространства; 3370
 И до тех пор, пока он лежал на своём ложе, (191)
 он знал, что Бог был полон силы и благодати.

 3365. Wexe — правильное чтение, откуда _см. wexsyn, _и_ Hl. Cp.
 были (_вместо_ wexe); E. Hn. воск; Pt. Ln. был (_вместо_ воск).

 БАЛЬТАЗАР (ВЕЛЬСАРАЗ).

 Его сын, которого звали Бальтазар,
 Правивший королевством после своего отца,
 Не мог сравниться с отцом своим, 3375
 Ибо был горд сердцем и нравом;
 И ещё он был идолопоклонником.
 Его высокое положение придавало ему гордости.

 Но судьба повергла его, и он лежал,
 И, следовательно, его правитель ган дивайд. 3380

 3377. Е. он был; _rest_ был он.

 Праздник, который он устроил своим господам всем (201)
 На взводе, и блайт плохо себя чувствует,
 И чем его офицеры лучше, чем он сам.—
 ‘Гот, порождающий сосуды’, - сказал он,
 ‘Которые мой отец, в своем процветании, 3385
 Из Иерусалимского храма бирафте,
 И нашим святым богиням благодарим мы
 За честь, что наши старейшины с нами лафте.’

 3384. _ Я снабжаю _ их. _ для_ судов, _ см. _ 3391, 3416, 3418.

 Его жена, его лорды и наложницы
 Эй, дронкен, почему он в последний раз проявляет аппетит, 3390
 Из этих благородных сосудов пьют разные вина; (211)
 И на стене этот король принадлежал к своей касте йен,
 И сей и другие армлисы, которые писали быстро,
 За все это он дрожал и обижался.
 Этот хонд, этот Бальтазар, так обиженный агасте, 3395
 Врут Мэйн, текел, фарес и на-мор.

 [251: Т. 14213-14244.]
 Во всем том последнем волшебстве был полдень.
 Это могло бы разъяснить суть этого письма;
 Но Дэниел изложил это позже,
 И сейде: "Царь, бог твоему отцу lente 3400"
 Слава и почести, царство, терпение, ренте: (221)
 И он был горд, и бог ничего не скрывал,
 И потому бог грет обрушил на него проклятие,
 И он лишил власти то, что у него было.

 3400. Hn. lente; _rest_ sente (_ но см. л. 3403).

 Он выбыл из состава актеров "Маннес компани", 3405
 Его обитателем были ослы,
 И Иит был лучшим другом в вите и драе,
 Пока он не узнал, по милости и отзву,
 Что бог хевена имеет власть
 Над каждым правителем и каждой тварью; 3410
 И танн имел от него бога компассиона, (231)
 И он восстановил свое правление и свой облик.

 Ибо ты, сын его, также горд,
 И знаешь все это истинно,
 И восстаешь против бога, и являешься его слугой. 3415
 Ты смело пил из его сосудов;
 Твоя жена и твои девицы грешно
 Пил из тех же сосудов сондри вайнс,
 И ее самые лживые богини, будь они прокляты;
 Потому что для тебя y-образная фигура грет пайн - это. 3420

 Эта рука была послана богом, что на стене (241)
 Врут _мейн, текел, фарес_, доверьтесь мне;
 Твое царствование окончено, ты не знаешь никого во всем мире;
 Твое царствование разделено, и оно будет принадлежать
 Мидянам и Персам даже’, - сказал он. 3425
 И в ту же ночь этот король был убит,
 И Дарий занимает его степень,
 Тогда он не имел ни права, ни закона.

 3422. E. Hn. Cp. Hl. truste; Pt. трест; Ln. trust; См. trust to. См.
 B. 4214. 3425. E. _om._ yeven.

[252: T. 14245-14276.]

 Господа, примерьте, пожалуйста
 Как это в лордстве нет сикернесса; 3430
 Когда фортуна покидает мужчину, (251)
 Она благоговеет перед его властью и его богатством,
 И цените его свободу, как больше, так и меньше;
 Ибо какой человек, у которого есть свобода благодаря удаче,
 Неудача наживет ему врагов, я полагаю: 3435
 Эта пословица - полная правда и полная община.

 3435. Е. как я; _ остальное опускаем_ как.

 СЕНОБИЯ (ZENOBIA).

 Сенобия из Палимерии квене,
 Как писали персы из своей знати,
 Столь достойный был в армии и столь кене,
 Что ни один упырь не прошел мимо нее в хардинессе, 3440 г. н.э.
 Ни в линедже, ни в другом дворянстве. (261)
 Она происходит от королевского рода Персов;
 Я вижу, что у нее было больше всего красоты,
 Но в ее фигуре, возможно, не было изменений.

 3437. _Так_ E. Hn. Cm.; _и_ Cp. _имеет заголовок_ — De Cenobia
 Palymerie regina. 3441. Cp. Pt. Ln. Hl. ne in; E. nor in; Hn. ne; Cm.
 nor; (ne in = n’in).

 Из её детства я узнал, что она бежала 3445
 Она была женщиной, и она отправилась в лес;
 И она пролила кровь многих диких зверей
 С арвесом Бродом она отправилась в хем сенте.
 Она была настолько быстрой, что сразу же хем хенте.,
 И хотя она была старше, она выбрала килле 3450
 Львы, лепарды и березы повсюду, (271)
 И в их войсках сражаются в хир-вилле.

 Она всю ночь ждала уайльда, деннеса секе,
 И реннена в горах Монтень,
 И спала под кустом, и ей было хорошо 3455
 Сражен невероятной силой и невероятной мощью
 С любым молодым человеком, не будь он таким упрямым;
 В его вооружении нет ничего могущественного.
 Она хранила свой майденход от каждого существа,
 Ни один мужчина не соизволил бы назвать ее бонде. 3460

 3455. Е. Н. См. _rest_ А. Э. бусш.

[253: T. 14277-14308.]

 Но в последний раз хир френдес хан хир женился (281)
 На Оденаке, принце этого государства.,
 Если бы это было так, она бы долго думала;
 И вы бы поняли, как это у него получилось
 У него были такие же фантазии, как у нее. 3465
 Но натали, когда они были связаны в семье,
 Они жили в Иое и в фелисити;
 У большинства из них были другие дела.

 3462. E. Hn. Cm. Onedake; Cp. Ln. Hl. Odenake; Pt. Odonak. 3468. E.
 еще одна ложь.

 За исключением того, о тварь, что она никогда не давала согласия.
 Ни за что на свете, что он дал ей щелчок 3470
 Но одни, потому что это было их общее соглашение (291)
 Родить ребенка - значит умножить мир;
 И все такое, что она могла бы увидеть
 Что она была нат с Чайлдом, с этим дедом,
 Чем вольде, тем больше она страдала от него в его фантазиях 3475
 Часто, и только один раз, из дреда.

 И если бы она была с Чайлдом на кастинге Тильке,
 Еще какое-то время он наслаждался игрой тильке
 Пока не прошло полных сорок дней;
 Тогда она позволила бы ему сделать то же самое. 3480
 Будь эта Оденаке дикой или ручной, (301)
 он бы больше ничего от неё не получил, потому что она сказала:
«Это было бы распутством и позором для женщин
 в других случаях, если бы мужчины с ними играли».

 3481. Э. Хн. Км. Онедейк; _остальное_ Оденайк.

 У неё было двое сыновей от Оденайка, 3485
 которых она воспитывала в добродетели и учении;
 но теперь вернёмся к нашей истории.
 Я говорю, что это было столь почитаемое создание,
 и мудрое, и великодушное,
 Так тягостно на войне, и так же любезно, 3490
 Ни один труд не может сравниться с войной, (311)
 Даже если бы весь мир был в опасности.

 3485. E. _om._ this. E. Hn. Cm. Onedake; _остальное_ Odenake. 3492. E.
 Хотя; Hn. thogh. E. wolde; _остальное_ sholde (schulde).

[254: Т. 14309-14340.]

 О её богатом наряде можно было только мечтать,
 Как в одежде, так и в украшениях;
 Она была вся в шелках и золоте, 3495
 И даже ночью она не спала, охотясь,
 Чтобы иметь от сондры полные знания,
 Почему она ушла, и что делать дальше
 лернену бокешу все было интересно,
 Как она в действительности могла бы обойтись. 3500

 И, вкратце из этой истории для трете, (321)
 Их хаусбонд и ик она были настолько отважны,
 Что покорили многие королевства грете
 На востоке, со многими прекрасными городами,
 Приглашаю вас посетить магестию 3505 года
 В Риме и с большим уважением относиться к нему;
 Возможно, их друзья никогда не сбегут.,
 Понятно, почему это случилось в последний раз.

 3501. E. процесс; _rest_ история. 3508. Гл. Оденакес; _rest_ Онедакес,
 Оденак.

 Хир батайлес, который-итак, перечислите его, чтобы искупить вину,
 Агайн Сапор, король и другие люди, 3510 г.
 И как все это происходило в деде, (331)
 Почему она победила и какой титул был у терто,
 И после хир мешифа и хир во,
 Как ее разделили пополам и забрали,
 Пусть он отправится к моему мэтру Петрарке, 3515
 Я беру на себя это предписание.

 3511. E. _omits_, который. 3512. Cp. Pt. Ln. Hl. имел; _ который_ E. Hn. Cm.
 _omit._

 Когда Оденаке была мертва, она была могущественна
 Царство правило, и с присущей ему силой
 Агайн хир фус она сражалась так жестоко,
 Что наш король и принц во всей этой стране 3520
 Что он рад, если это его милость, (341)
 Что она не обманула его ожидания;
 С ним они создали alliaunce от bonde
 To been in pees, а также lete hir ryde и pleye.

 3517. _So_ Cp. Pt. Ln. Hl.; E. Hn. Cm. Onedake. 3518. E. hond_e_; Pt.
 хонде; Лн. hande; _rest_ hond. 3523. _SS._ сделано; _читано_ сделано?

[255: Т. 14341-14372.]

 Римский император Клавдий, 3525
 Не он, а римский Галиен,
 Никогда не был так отважен,
 Ни в Герминии, ни в Египте,
 Ни в Сирии, ни в Аравии,
 На поле боя, где он сражался, 3530
 Чтобы не дать им убить себя, (351)
 Или с помощью своей свиты обрати их в бегство.

 3530. Ср. feltd; Hl. feld; Ln. felde; Pt. feelde; E. Hn. Cm. feeldes.

 В королевском одеянии шли два её сына,
 Наследники всех королевств своих отцов,
 И Эрманно, и Тимала... 3535
 Ее звали, как Персиенс хем калле.
 Но удача улыбнулась ее благородной галле;
 Этот могущественный квен не может долго существовать.
 Удача, отвернувшаяся от хир-рене, привела хир-фалле
 К разрушениям и неудачам. 3540

 Аврелиан, когда губернатор (361)
 Рима вмешался в его дела.,
 Он напал на эту королеву, чтобы отомстить.,
 И со своими легионерами он повел свой вейе
 В сторону Сенобии, а вскоре и в сейе, 3545
 Он обратил их в бегство, и в последний раз они были убиты,
 И фетред хир, и иек хир, их дети твайе,
 И ван лонд, и вернулся он в Рим.

 Среди прочих вещей, которые он хотел иметь,
 Его шар, украшенный золотом и перри, 3550 г.
 Эта грета Ромейн, этот Аврелиан, (371)
 С ним парень, ибо мужчины должны это видеть.
 В преддверии его триумфа она идет пешком.
 С гилти чейнс на хир-некке висит;
 Она была награждена, так как после получения диплома получила 3555 баллов
 И вся перри взимала плату за свою одежду.

 3553. _SS._ Бифорн, Бифоре (Гл. Бифоре это). 3555. E. _omits_ как.

[256: T. 14373-14708.]

 Аллах, удача! она, почему я был
 Ужасно для королей и императоров,
 Теперь смотрите за всем народом на них, аллас!
 И та, что руководила, была в старке-стаурес, 3560
 И ван силой захватил крепость и совершил поездку, (381)
 Она, по его мнению, теперь была витремитом;
 И она, которая запретила блюдо, полное муки
 Возьмите пряник, его стоимость для куйте. [Т. 14380.

 3560. Е. шоурес. 3562. Hl. wyntermyte. 3564. Hn. Cm. Ln. стоимость; Pt.
 косте; E. Cp. costes; Гл. самоучка.

 (НЕРО _ следует за _ Т.; _see_ стр. 259.)

 DE PETRO REGE ISPANNIE.

 О благородный, о достойный Петро, слава Спейна, [Т. 14685.
 Которому так повезло в магести, 3566
 Хорошо бы, люди, твоему жалкому дитю пожаловаться!
 Из твоего дома твой брат заставил тебя бежать;
 А после, во время осады, хитрым,
 Тебя укусили, и парень вернулся в свою палатку, 3570
 Когда он со своим оуэном замедлил тебя, (391)
 Преуспевающий в твоем царстве и в твоей ренте.

 3570. Е.Н.Э. См. битрейзед.

 Снежная пелена, окутывающая всё вокруг, [Т. 14693.
 Пойманная на удочку, окрашенная в цвета радуги,
 Она породила это проклятие и все эти грехи. 3575
 «Гнездо» было виновником этой беды;
 Не Чарльз Оливер, который всегда заботился
 О правде и чести, а Арморик
 Генилон Оливер, продажный за деньги,
Привёз этого достойного короля в такой повозке. 3580

 3577. Э. Гн. Км. взял, а; _остальное_ взял.

 DE PETRO REGE DE CIPRO.

 О достойный Петро, король Кипра, также (401)
 Эта Алисандра ван от хея мейстри,
 Так много зла причинил хетен тебе, так много горя,
 Чему ты, оуэн, мог бы позавидовать,
 И ни за что, кроме как за твое рыцарство, 3585
 Они в твоей постели убьют тебя морве.
 Так может колесо фортуны управлять тобой и гаем,
 И из Иойе привести людей в сорве. [Т. 14708.

[257: Т. 14709-14740.]

 DE BARNABO DE LUMBARDIA.

 Мелан Грете Барнабо, виконт,
 Бог делита и бич Лумбардии, 3590
 Почему шолде и нат тебя постигло несчастье, (411)
 Сит, почему ты, кломб, был таким приветливым?
 Твой брат сон, это был твой двойной союзник.,
 Ибо он был твоим родным и зятем,
 Своим заключением заставил тебя покраситься; 3595
 Но почему, не как, я не знал, что ты был слау.

 DE HUGELINO, COMITE DE PIZE.

 Из эрла Хьюджелина из Пайса the langour
 Возможно, для пити это не имеет значения;
 Но кто-то из Пайса хочет совершить экскурсию,
 В этом туре в Присун был он, 3600 человек
 И с ним были трое его маленьких детей. (421)
 Самый старший из них, скарслли файф йер, был совершеннолетним.
 Привет, фортуна! это был привет жестокости!
 Swiche briddes за то, что посадил тебя в swiche клетку!

 3597. Е. Пайз; Hn. Pize; Cp. Pyse; Pt. Ln. Hl. Pise. 3599. E. Hn. Cm.
 Пицца; Ср. Pyse; Pt. Ln. Hl. Pise.

 Проклят был он для дейе в тот день, 3605
 Для Роджера, из Пайса которого был этот магазин,
 Было сделано ложное предложение,,
 Из-за которого люди напали на него.,
 И посадите его в тюрьму в Швейцарии
 Когда будете пасти, и накормите и выпейте, что у него было 3610
 Настолько маленький, что, возможно, этого и недостаточно, (431)
 И при этом всё было очень бедным и плохим.

 3606. E. Hn. Pize; Cm. Pyze; Cp. Pyse; Pt. Ln. Hl. Pise. 3611. E. Pt.
 _опустим_ это.

 И на следующий день, в тот час,
 когда ему должны были принести еду,
 Гейлер сел на коня. 3615
 Он хорошо слышал, но ничего не говорил,
 И в его сердце вдруг закралась мысль,
 Что они убьют его из-за голода.
 «Увы! — сказал он, — увы! Я был неправ!»
 И тут слёзы потекли из его глаз. 3620

 3616. E. Hn. правильно спек; Ср. Гл. тушить; Пт. видеть; Л. Н. распиливать.

[258: Т. 14741-14772.]

 Его младший сын, который был совершеннолетним три года назад, (441)
 Ун-ему сейде: "Фейдер, почему ты плачешь?
 Когда гейлер принесет нам настойку?,
 Ты не выращиваешь какую-нибудь мелкую породу?
 Я так голоден, что, возможно, не усну, 3625
 Теперь дай бог, чтобы я мог когда-нибудь уснуть!
 Чем утолить голод в моем чреве, блин;
 Нет ничего, кроме породы, что могло бы послужить мне рычагом.’

 3622. E. Hn. _repeat_ фейдер. 3628. Ln. Hl. сауэ; Cp. Pt. сауф; E. Hn.
 но.

 Так день за днем это дитя начинало плакать,
 Пока в его фадрес барме адун не пролежало 3630
 И сейде: ‘Отлично, фейдер, я спорю о красителе" (451)
 И кисте, его фейдере, и дейде в тот же день.
 И когда злосчастный фейдер сделал это, он увидел,
 Что касается двух его армий, он сказал байту,
 И сказал: ‘Аллас, удачи! и вэйлэуэй! 3635
 Твое ложное колесо, горе мое, могу я увидеть!

 3632. Е. Л. дайд; Hn. Cp. дейд; _se_ л. 3644.

 Его дети сказали, что это из-за голода.
 Он грыз свои руки, а нат - из-за горя.
 И сейде: ‘Фейдер, сделай это, аллах!
 Но лучше оставь плоть на нас двоих; 3640
 Нашу плоть ты забираешь у нас, берешь нашу плоть у нас взамен (461)
 И и-нет: ’Так правильно они к нему относятся".,
 И после этого, через день или два,
 Они привели хема в его лаппе адун и дейде.

 3640. E. flessh. 3641. E. flessh. E. Hn. _опустить_ vs _после_ yaf.

 Сам, отчаявшись, умирает от голода; 3645
 Так закончился этот могущественный Эрл из Пизы;
 От высокого положения судьба отвернулась от него.
 Этой трагедии было бы достаточно.
 Кто-так что же, вот оно в более широком смысле,
 Вспоминает великого поэта Италии, 3650
 Этот великий поэт, ибо он может все понять (471)
 От точки к точке, ни одно слово не повторится. [Т. 14772.

 3646. _ См. примечание к _ л. 3597.

[259: Т. 14381-14412.] (_for_ Т. 14773, _se_ стр. 269; _for_ Т. 14380, _se__
стр. 256.)

 НЕРОН.

 Хотя этот Нерон был таким же порочным [Т. 14381.
 Как и любой другой враг, которого лит фул лоу адун],
 Все же он, как говорит нам Светоний, 3655 г.
 Этот широкий мир существовал в субэквиваленте,
 И на Востоке, и на Западе, Юге и в сентябре.;
 Рубинов, сапфиров и Перлза Уайта.
 Все его одежды были завернуты и спущены.;
 Ибо он в геммах приветливо ган делите. 3660

 3653. E. Hn. Cm. _omit_ как. 3654. E. в хелле; _rest_ полный лоу.
 3657. Е.Н. См. Север (_ но читай_ Юг); Ср. П. П. Л. Н. Хл _омит_!

 Более изящный, более помпезный массив, (481)
 Никогда не был император более гордым, чем он.;
 Эта черная ткань, которую он носил в тот день.,
 После того времени он больше никогда ее не видел.
 У него было много золотых сетей, 3665
 чтобы ловить рыбу в Тибре, когда ему вздумается.
 Его желания были законом для него самого,
 ибо судьба, как его друг, была ему покорна.

 Он славился в Риме своим умением готовить;
 сенаторов он угощал раз в день. 3670
 И вот как люди стали бы плакать и рыдать; (491)
 И медлил бы его брат, и лежала бы его сестра.
 Свою мать он нарядил в жалкое платье;
 Ибо он вспорол ей чрево, чтобы увидеть,
 Где он зачат был; так жестоко! 3675
 Что он так мало рассказал о своей матери!

 3673, 6. Э. Мудер.

 При виде этого он не растерялся.
 Не кэм, но сказал: ‘Она была прекрасной женщиной’.
 Самое удивительное, как он мог
 Быть слугой своей красавицы-дедушки. 3680
 Тот, кто привел его в чувство, привел его в себя, (501)
 И тут же выпил; ничего другого он не приготовил.
 На что способна я - за жестокость,
 Аллас! за смерть вениамина уэйда!

 3682. Н.э. полдень следующего дня.

[260: Т. 14413-14444.]

 В вас магистр хадде этот император, 3685
 Научить его грамоте и изложению,
 С точки зрения морали он был мукой,
 Как и в его время, но -если любит щелок;
 И почему этот хозяин ненавидел его, мистер,
 Он сделал его таким хитрым и таким простым 3690
 В тот долгий период это были обычные (511)
 Или какие-либо другие действия по его расцеплению.

 Этот Сенека, о котором я догадываюсь,
 Потому что Нерон имел о нем такое представление,,
 Потому что он обвинял его в целомудрии 3695
 Незаметно, как от слова, так и от натуры от деда;—
 ‘Сэр, ’ сказал он сейну, ‘ император спорный".
 Будьте правдивы и ненавидьте тиранных’—
 За что он в ванне пустил ему кровь
 Обе его руки, пока он не покраснел больше всего. 3700

 3694. Cm. Потому что. 3695. Hn. Cm. да; _rest опустить._ [3699.
 _ пРонумеровано _ 520 _ в _ Альдинском издании; _ но далее исправлено._]

 Этот Неро был учеником акустумы (521).
 В юном возрасте я был его хозяином для райса,
 Который впоследствии, как он думал, приветствовал Гревонса,;
 Потому что он сделал его дейеном в этом мире.
 Но нателес это Сенека вайс 3705
 Сыр в ванне, чтобы они были в этом манере
 Скорее, чем ещё одно мучение;
 И так Нерон убил своего господина.

 3703. E. (_только_) _опускает_ a. 3707. E. любого другого.

 Теперь сделай так, чтобы судьба больше не
 Осыпала милостями гордого Нерона; 3710
 Ибо, хотя он и был силён, она была сильнее; (531)
 Она подумала так: «Клянусь богом, я должна
 Возвысить человека, исполненного порока,
 И назвать его императором.
 Клянусь богом, я хочу испытать его; 3715
 Когда он меньше всего будет ожидать, он падёт».

 3711. Э. Хн. был; _остальные_ были.

[261: T. 14445-14476.]

 Люди нападают на него ночью.
 Для его защиты, и когда он это заметил,
 Из его доров он вскоре оставил его в покое
 В одиночку, и там он заключил союз с ханом беном, 3720
 Он быстро ударил, и да, чем больше он плакал, (541)
 Тем быстрее они заканчивали;
 Хотя он хорошо понимал, что у него были опасения по поводу самого себя,
 И пошел своим путем, какого черта он не знает.

 3723. Е. Н. _ неправильно повторяет_ л. 3731 _ здесь._

 Люди кричали, баловались и сдувались, 3725
 Что со своим стадом эрес он такой, какой они есть,
 ‘Где этот фальшивый тираунт, этот Нерун?’
 Ибо он почти лишился рассудка, он брейди,
 И своим богиням с жалостью он предается
 Очень жаль, но, возможно, это немного утомительно. 3730
 Исходя из всего этого, он думал, что он мертв, (551)
 И вбежал - к гардину, он к Хайду.

 И в этом гардине, которую он любит, он любит твайе.
 Тот сетен от fyr ful greet и рида,
 И этим двум братьям он приказал преследовать 3735
 Убить его и оградить от его внимания,
 То, что касалось его тела, когда он совершал,
 Мы не презирали дуна за то, что его опорочили.
 Сам по себе он был медлителен, у него не было лучшей трости,
 За которой стояла фортуна, и он затеял игру. 3740

 3733. E. Hn. foond. 3734. E. Hn. Cm. _omit_ полный.

 DE OLOFERNO (HOLOFERNES).

 Никогда не был капитаном при короле (561)
 Этот правитель больше всего пострадал в регионе,
 Ни один стренгер не чувствовал ничего подобного,
 Как и в его время, не гретер отречения,
 Не более напыщенный в высоком самомнении 3745 г.
 Чем Олоферн, которому повезло больше, чем кисте
 Так likerously, и ladde его и Даун-пень
 Пока что своим внимаем был, Эм, что он wiste.

 [262: T. 14477-14508.]
 Не знаю только, что этот мир внушал ему благоговейный трепет
 Из-за отсутствия богатства или свободы, 3750
 Но он заставил каждого человека пересмотреть свой закон. (571)
 ‘Набугодоносор был богом’, - сказал он.
 "Другим богом, которому Шольде поклонялся, не было’.
 Агейнс, его Хесте, больше нигде не появлялся в космосе
 Кроме как в Бетулии, сильном городе, 3755 г.
 Где Элиахим был старшим из тех мест.

 3751. E. Hn. Cm. Hl. _omit_ он. 3753. E. Hn. Cm. обожаемый; Cp. Pt. Ln.
 Hl. honored. 3754. E. Hn. dorste; _rest_ дар.

 Но так кепе из " учения Олоферна ";
 Среди своего войска он провёл ночь,
В своём шатре, большом, как берлога,
 И всё же, несмотря на всю его пышность и могущество, 3760
 Юдифь, женщина, пока он лежал, (581)
 Спящий, не обращала на него внимания, и из его шатра
 Она украдкой ускользнула от всех.
 И с его помощью она отправилась в свой город.

 DE REGE ANTHIOCHO ILLUSTRI.

 Что нужно было царю Антиоху 3765
 Для того, чтобы поведать о его высоком королевском величии,
 Его высокой гордости, его пагубных деяниях?
 Ибо не было никого, подобного ему.
 Расскажи, что он был в Мачаби,
 И расскажи о гордых словах, которые он произнес, 3770
 И о том, почему он стал процветающим, (591)
 И в конце концов, как жестоко он поступил.

 Удача так сильно обескуражила его в Прайде
 Что он действительно надеялся, что сможет победить
 До стерров, на каждом участке, 3775 человек
 И в итоге мы достигли эч монтейн,
 И всех жителей сейшельского ущелья.
 И, боже, кого он ненавидел больше всего?,
 Хем вольде, он слин в муках и в пейне,
 Зная это, бог не мог ослабить своего давления. 3780

 3777. См. flodys; _rest_ флуды. 3778. Е. Н. муст.

[263: Т. 14509-14540.]

 И за это Никанор и Тимофей (601)
 Из Иевеса не были сильно наказаны.,
 К евреям, которых он ненавидит, хадде,
 Что он поспешно расправился со своим персонажем,
 И ругался, и сидел, презирая, 3785
 В Иерусалим он ходил часто,
 Чтобы обрушить на него свой гнев самым жестоким образом;
 Но его замысел был оставлен в покое.

 3784. E. greithen; Hn. greithe; Cm. ordeyne. E. Hn. chaar; Cm. char.

 Бог за его проступки так сильно наказал его
 Невидимой, неизлечимой раной, 3790
 Что в его внутренностях она так и осталась (611)
 Что его страдания были невыносимы.
 И, конечно же, это было разумно,
 Потому что многие люди страдали от него,
 Но из-за его проклятых и непостижимых целей 3795
 Он не хотел его останавливать, несмотря на всю его смерть.

 Но вскоре появился его хозяин,
 И внезапно, когда он был готов,
 Бог устрашил всю свою добычу и всю свою мощь.
 Ибо он так сильно изранил свой уголь, 3800
 Что его лаймы и кожа превратились в деготь, (621)
 Так что он не мог уйти ни на шаг,
 Но в разговоре люди вокруг него преградили дорогу,
 Все были оскорблены, как бак, так и сайд.

 3797, 9. E. hoost, boost. 3801. E. lemes; Ср. Гл. лаймы; См.
 лаймис; Л. Н. лаймы.

 Проклятие божье, он так жестоко расправился с 3805
 Что по его телу расползлись черви-крепты;
 И вместе со всеми он так ужасно вонял,
 В тот полдень всей своей мейни , которую он хранил,
 Бодрствовал ли он или спал,
 Но не мог вынести его запаха. 3810
 В этом злодеянии он блуждал и плакал, (631)
 И знал, что Бог — владыка всего сущего.

 3807. E. _om._ так; E. ужасно. 3809. E. Hn. Cm. так; Pt. Hl. что;
 Cp. Ln. так что. 3810. E. Hn. для; _остальное_

[264: T. 14541-14572.]

 Для всех его гостей и для него самого
 От него исходил отвратительный запах;
 Никто не мог его вынести. 3815
 И в этом зловонии и этой ужасной боли
 Он умер в мучениях на горе.
 Таков этот грабеж и этот гомицид.,
 То, что многие люди совершили в вепе и плейне,
 Свич гердон как билонг к прайду. 3820

 DE ALEXANDRO.

 История Алисандры настолько общепринятая, (641)
 Что каждый обесценившийся человек
 Получил что-то из своего состояния.
 Этот мир вайда, как в заключении,
 Он победил из-за силы, или из-за его отказа от хе 3825
 Они были рады, что писали не для него, сенде.
 Величайший человек и лучший из всех, кого он покинул,
 Куда-так он попал, в конце концов.

 3827. beste] Hl. bost.

 Сравнение никогда не могло быть проведено
 Между ним и другим победителем; 3830
 Ибо весь этот мир дрожал от страха перед ним, (651)
 Он был рыцарем и свободным человеком;
 Удача сделала его наследником своей чести;
 Ничто, кроме вина и женщин, не могло сравниться
 С его доблестью в бою и труде; 3835
 И был он полон львиной отваги.

 3830. Э. Хн. Битвиксен. 3832. Э. Хн. См. _опустить_ было. 3834. Э. человек:
 _остальное_ дело.

 Что ему было до этого, хотя я вам и рассказывал
 о Дарии и сотне тысяч других,
 О королях, принцах, эрлах, герцогах,
Которых он покорил и привёл в смятение? 3840
 Я говорю, что, пока человек может ехать верхом или идти, (661)
 мир принадлежал ему, что ещё я мог бы придумать?
 Ибо, даже если бы я писал или рассказывал вам вечно
 о его рыцарстве, этого было бы недостаточно.

 3837. См. добычу; Э. Гн. плен: Ср. Пт. Лн. Хл. жалость. 3843. Хл.
 _опускает._

[265: Т. 14573-14604.]

 Он правил двенадцать лет, как говорит Макиавелли; 3845
 Филипп, сын Македонского,
 Этот первый был королем Греции-контри.
 О, благородная Алисон, увы!
 Что за несчастье с тобой случилось!
 Ты была отравлена своими же людьми; 3850
 Твоя _судьба_ обернулась _против_ тебя; (671)
 И всё же она ни разу не заплакала по тебе!

 3851. E. Hn. Cm. aas; Cp. Pt. Hl. an aas; Ln. an as. 3852. E. Hn. Cm.
 _опусти_ yit; Hl. _имеет_ право.

 Кто даст мне время, чтобы завершить
 Смерть благородства и изящества,
 Что весь мир объединился в его владениях, 3855
 И всё же он думал, что этого может быть недостаточно?
 Так фул был его corage из empryse в высоту.
 Аллас! кто Шал меня helpe, чтобы endyte
 Ложное счастье, и яд despyse,
 Кого из двоих из всех этих двоих я хочу? 3860

 DE IULIO CESARE.

 Мудростью, мужеством и здоровым трудом (681)
 От скромного ложа к королевскому магистру.,
 Встань, он, Юлий завоеватель.,
 Этот ужасный случай произошел в Лондоне, и ты увидишь,
 Силой из Хонда, или эллесом из Третеи, 3865 г.
 И ООН-Рим сделал его данником;
 И императором Рима был он,
 Пока удача не отвернулась от его противника.

 3861. E. Cp. Pt. Ln. _omit_ приветствую. 3862. E. Hn. Cm. Hl. скромная постель;
 Pt. Cp. Ln. скромная хижина.

 О могущественный Цезарь, это в Фессалии
 Агейн Помпей, фейдер тин в лоу, 3870 г.
 Это Ториент хадде аль рыцарь (691)
 И потому наступает день, когда...,
 Ты, как твой рыцарский орден, должен взять и убить его.,
 За исключением немногих людей, которые бежали вместе с Помпеем.,
 За то, что ты приводишь всех в трепет. 3875
 Спасибо судьбе, что так удачно тебя ускорила!

 3870. _MSS._ Pompeus, Pompius.

[266: Т. 14605-14636.]

 Но теперь я немного расскажу о
 Помпее, этом благородном правителе
 Рима, который бежал с поля боя.
 Я говорю, что один из его людей, коварный предатель, 3880
 воспользовался его оплошностью, чтобы снискать расположение (701)
 Юлия, и тот попался на удочку.
 Увы, Помпей, победитель Востока,
 Что судьба привела тебя к такой гибели!

 [3881. _В издании Олдайна_ ошибочно пронумеровано 700.]

 В Рим возвращается Юлий 3885
 С триумфом, увенчанный лаврами,
 Но однажды Брут Кассий,
 Тот, кто когда-либо имел его наследство, позавидовал,
 В полной мере владеет искусством заговора
 Возраст этого Юлия, в "тонких словах", 3890 г.
 И окрасил место, в котором он должен был красить (711)
 С помощью бойдекинса, как я и предполагал.

 3887. _ Так в рукописи.; observe_ есть _ в л._ 3889.

 Этот Юлий в Капитолию отправился
 Однажды, как он обычно ходил,
 И в Капитолии анон ему хент 3895
 Этот лже-Брут и его другой дурак,
 И вскоре заклеймили его мальчишескими кинами
 Со многими ранами, и поэтому они поливают его щелоком;
 Но никогда не гронте он ни в одну строчку, кроме как в одну,
 Или эллес в две, но - если его история закончилась. 3900

 Таким мужественным был этот Юлий в герте (721)
 И поэтому мы любим его искренне.,
 Это, хотя его слова причиняют боль смерти.,
 Он бросает каминную доску над своими хиппами,
 Ибо никто не видел его тайной комнаты. 3905
 И, пока он лежал, размышляя, в трансе,
 И, воистину, это был его поступок,
 Честно говоря, он ничего не помнил.

 3904. См. кастит; _rest_ каста, кастовый состав. 3906. См. на дейинге; Пт. на
 умирающий; Лн. в смерти; Э. Хн. умирающий.

[267: Т. 14637-14668.]

 Лукан, я рекомендую тебе эту историю,
 И Суэтону, и Валери тоже, 3910
 Чтобы эта история была написана и закончена, (731)
 Как и эти великие завоеватели.
 Фортуна была первым другом, и с тех пор
Никто не может долго полагаться на её благосклонность,
Но она всегда с нами. 3915
Свидетельствую об этом, о сильнейшие из завоевателей.

 3910. Св. Валерий; _остальные_ Валерии; изд. 1561, Валери. 3911. _
 Рукопись. имей_ слово (_ для_ порядка); _ смотри примечание._ 3913. Э. ситте; Гл.
 ситтен; Хн. См. ситте а.

 CRESUS.

 Этот богатый Крез, почему стал королем Лидии,
 За что Крез Кир причинил ему зло драде,
 И был он пойман во время всего своего похода,
 И быть достойными людьми для его семьи. 3920
 Но свич рейн дун из велькне шадде (741)
 Это замедлило фыра и заставило его сбежать;
 Но он еще не знал, что такое война.,
 Пока удача на стороне галвов не заставила его разинуть рот.

 Когда он сбежал, он может наткнуться на стену 3925
 Чтобы начать новую войну.
 Он был рад, что судьба послала ему
 такую удачу, что он выбрался из-под дождя,
 и что его не могли убить его же враги;
 и ещё он встретил ночью свинью, 3930
 которой он так гордился и так восхищался, (751)
 Что в отместку он отдал всё своё сердце.

 Он был на дереве, как ему казалось,
 Там Юпитер молился за него, сзади и сбоку,
 И Феб тоже принёс ему чистую ткань, 3935
 Чтобы высушить его, и тем самым воздал ему хвалу;
 И своей дочери, которая стояла рядом с ним,
 То, что он знал в высшей науке,
 Он попросил её рассказать ему, что это значит,
 И она растолковала его сон. 3940

 3936. См. Pt. Ln. wex; _остальное_ воск.

[268: Т. 14669-14684.]

 «Дерево, — сказала она, — должно быть срублено, (761)
 И Юпитер растопит снег и дождь,
 И Феб, с его сияющей одеждой,
 Пусть солнце взойдёт, чтобы сказать:
 Ты будешь повешен, отец, несомненно; 3945
 Дождь омоет тебя, а солнце высушит».
 Так предупредила она его фул плата и фул плейна,
 Его дочь, которую звали Фания.

 3944. E. bemes; _остальное_ в конце. 3947. Pt. Ln. Hl. она; _остальное опущено_.

 Казнён был Крезус, гордый царь,
 Его царственный трон не мог ему помочь. — 3950
 Трагедия — это не что иное, как (771)
 Не может ни в пении, ни в битве,
 Но для того, чтобы фортуна всегда нападала
 Неожиданно на гордые царства;
 Ибо, когда люди доверяют ей, она терпит неудачу, 3955
 И закрывает своё светлое лицо облаком. [См. стр. 256.

 _Явная трагедия_.

 =Здесь останавливается Рыцарь-монах из своей повести.=

 3951. См. Трагедия; _со_ Сл. Пт.; Л.Н. Трегедри в; Е. Н. Трагедии;
 Гл. Тегредис(!). 3953. См. Гл. для; _rest_ опустить. [3956. _ Записано
 как 775 в _ Альдинском издании; _ но на самом деле_ 776.] _ После л._ 3956, E.
 Hn. Cm. _have_ л. л. 3565-3652. КОЛОФОН. _From_ Е. Ны. Здесь окончен
 в Monkes сказка.

[269: т. 14773-14798.]

 * * * * *

ПРОЛОГ НОННЕ СКАЗКА ПРЕСТЕСА.

 * * * * *

 =Пролог к сказке о Нонне Прест.=

 ‘ Хо! ’ воскликнул рыцарь. - Добрый сэр, не-больше об этом.,
 В том, что йе хан сейд прав, н-нет, это,
 И побольше мочеля; для лител хевинесс
 Я думаю, что мочельцам это подходит абсолютно. 3960
 Я думаю, для меня это большое оскорбление
 Где-как мужчины, хан бен ин, приветствуют велте и вас.,
 К нам из хир содейн фал, аллах!
 И наоборот, я приветствую соласа,
 Как человек, побывавший в повре-истаате, 3965
 И взобрался наверх, и вексет фортунат, (10)
 И пребывает в процветании,
 Что является счастьем, как я думаю,
 И о том, что было бы полезно рассказать".
 "Да, - сказал наш хозяин, ‘ от seint Poules belle, 3970
 Вы правы, этот монах, он громко хлопает в ладоши.,
 Он говорил, что “удача покрыта облаком”.
 Я никогда ни о чем, а также о "Трагедии”“
 Прямо сейчас, ваше стадо, и прощайте! никаких исправлений!
 Это для бивайля, не завершенный 3975 год
 Что это дун, а также пейн, (20)
 Как вы уже сказали, сюда, в хевиннесс.
 Сэр монах, на-еще об этом, да благословит вас бог!
 Ваш рассказ касается всей этой компании.;
 За такие разговоры никогда не стоит ботерфлай; 3980
 За участие в игре нет отчаяния.
 Поэтому, сэр Монк, или Дэн Пирс, как вас зовут,
 [270: Т. 14799-14826.]
 Прошу вас, расскажите нам что-нибудь интересное.,
 Для сайкерли, где звенят твои красавицы,
 Это на твоем бридель-хендже на каждом сайде, 3985
 Клянусь хевеном кингом, это для нас, алле дайд, (30)
 Я рассказал этому ханьскому падшему дуну о слепе,
 Хотя болото никогда не было таким мрачным;
 Как если бы твою историю рассказали всем в Вайне.
 Ибо, как верно подмечено этими клерками, 3990
 «Где бы человек ни находился,
 ему не поможет, если он не произнесёт свою речь».
 И я хорошо понимаю, что суть во мне,
 если что-то будет хорошо доложено.
 Сэр, скажите что-нибудь о охоте, я вас умоляю. 3995
 — Нет, — сказал этот монах, — я не хочу играть; (40)
 пусть теперь другой расскажет, как я рассказал.
 Тогда наш хозяин заговорил грубо и дерзко,
 и сказал священнику Нонна:
«Подойди ближе, священник, подойди ближе, сэр Джон, 4000
 Расскажи нам, что может быть лучше, чем наша херт-глэйд,
 Будь блайт, хоть ты и едешь верхом на Иаде.
 Что, если твои лошади будут и фоул, и лене,
 Если он будет служить тебе, пожелай ему пользы;
 Смотри, чтобы твой герт был всегда мери.’ 4005
 ‘Да, сэр, ’ сказал он, - да, хозяин, куда бы я ни пошел, (50)
 Но я буду мери, да, меня будут винить‘.—
 И сразу после своего рассказа он все понял,
 И таким он предстал перед нами навсегда,
 Этот светловолосый прист, этот славный человек, сэр Джон. 4010

 _эксплицитный._

 3982. Pt. или; Hn. o; _rest опустить._ 4002. хотя] Hl. al-хотя.
 4004. Pt. Hl. rek. 4005. E. Hn. murie; _rest_ мерри. 4006. Cp. Ln.
 Да, ост, кто он, так что, поеду я верхом или нет.

[271: Т. 14827-14852.]

 * * * * *

СКАЗКА О НОННЕ ПРИСТ.

 * * * * *

 =Здесь начинается Сказка Нонн Прест о коке
 и курице, Шонтеклире и Пертелоте.=

 Поверенный в нас, Сомдель, состарился.,
 Почему я жил в маленьком домике,
 За рощей, в долине на камнях.
 Эта женщина, о которой я рассказываю вам свою историю,
 С того дня, как она стала женой, 4015
 Она вела простую жизнь,
 Ибо у неё было мало имущества и дохода;
 Она жила в согласии с мужем, которого ей послал Бог,
 И любила себя и двух своих дочерей.
 У неё было три большие свиньи, и она назвала их 4020
 Три кына, и еек овцу, которая выше Малле. (11)
 Полной сажей был ее дом, а потом и ее зал,
 В котором она провела много приятных вечеров.
 Из пойнаунтского соуса у него не было ни крошки.
 Ни один дейнти кусочек не прошел через его горло; 4025
 Его диета соответствовала его образу жизни.
 Замена ни к чему не привела.;
 Попытка диеты была полностью физической.,
 И упражнение, и суффикс херта.
 Письмо-латинка, которого нечего бояться, 4030
 Обратите внимание, что она не пила; (21)
 Ни она, ни Уайт, ни рид вина не пили.;
 На завтрак чаще всего подавали уайта и блэка.,
 Молочно-коричневая порода, в которой она не любила лаков,
 Сейнд бакун, а иногда эй или твайе, 4035 г.
 Ибо она была, так сказать, манер дейе.

 4011. Э. Н. стейп; Л.Н. ступе; _rest_ stope. 4013. Э. Грен. 4021.
 Э. Кин; Hn. Hl. Cp. kyn. 4031. E. Hn. Напоплексия; _rest_ Не
 поплексия.

[272: T. 14853-14887.]

 У нее была ферма, окруженная со всех сторон
 стикесом, и сухая ферма без,
 В котором она пила кока-колу, самый лучший Шантеклер,
 Во всей стране кукареканий мы были его ровесниками. 4040
 Его голос был веселее, чем у мерри оргона (31)
 В праздничные дни, что в церкви гон;
 Лучше всего сикерер пел в своей лоджии,
 Чем клокке, или аббатство, или лоджия.
 По своей природе он знал, что такое восхождение 4045
 Солнца в этом городе;
 Ибо когда оно поднялось на пятнадцать градусов,
 Он понял, что это не может быть исправлено.
 Его гребень был краснее коралла,
 И он сражался, как если бы это был крепостной вал. 4050
 Его желчь была чёрной, и она сверкала, как лёд. (41)
 Лик его был ужасен, и он был страшен;
 Его ногти были белее муки,
 И он был цвета раскалённого золота.
 Этот благородный кот был у него на службе 4055
 Семь хеннов, чтобы исполнить все его желания,
 Которые были его поддержкой и его любовницами,
 И удивляли его, как цвета.
 Из которого прекраснейшая вырезала на своем тротуаре
 Была вырезана прекрасная дамойзеле Пертелот. 4060
 Она делала реверансы, сдержанная и жизнерадостная, (51)
 И компанейская, и держалась так достойно,
 С тех пор, как ей исполнилось семь ночей от роду,
 Что теперь у нее в руках герта
 Шонтеклер локен во всех литах; 4065
 Он любил ее так, что хорошо было с ним рядом.
 Но так трудно было его здесь опалить,
 Когда светлый сын начал появляться,
 В полном согласии, ‘моя жизнь далека от Лондона’.
 Для тильке тайм, как я понял, 4070
 Лучшие невесты - спик и паленый. (61)

 4039. Е. Н. хит; Ср. та высота; _rest_ та высота. 4041. Е. Н. Хит.
 Cm. murier. E. Cm. murie. 4045. Hl. знал он; E. Pt. его экипаж; _rest_
 он знал. 4046. E. Ln. _ins._ _ после_. 4051. Hl. geet; Pt.
 Ln. gete. 4054. Hl. Cp. Pt. Ln. burnischt. 4062. Hl. ful (_for_
 так). 4068. Э. См. Лн. биган.

[273: Т. 14888-14924.]

 И так случилось, что однажды на рассвете,
 Когда Чонтеклер со своими жёнами
 Сидел на своём троне в зале,
 А рядом с ним сидела прекрасная Пертелот, 4075
 Этот Чаунтеклер застонал от боли,
 Как человек, которого во сне сильно избили.
 И когда Пертелот услышала его стон,
 Она испугалась и сказала: «О сердце,
 Что с тобой, что ты так стонешь? 4080
 Ты был настоящим соней, стыд и срам!» (71)
 И он ответил мне и сказал так: "Мадам",
 Я молю вас, чтобы вы отнеслись к этому без огорчения:
 Клянусь богом, я метте, я был в швейцарском мешифе
 Прямо сейчас, все же мин херте очень больно. 4085
 Теперь, боже, - сказал он, ‘ моя свена в порядке.,
 И убереги мое тело от грязного наказания!
 Я рад, что я поднялся и сделал это.
 В нашем доме, где я был лучшим другом,
 лик был собакой, а вольде хан маад - 4090
 На моем теле, и вольде хан приказал мне действовать. (81)
 Его окрас был горько-желтым и тростниковым;
 И хвост у него был на кончике, и обе его лапы,
 С блэком, анлик, оставшийся от своей ереси;
 Его маленький снежок с горящими глазами. 4095
 И все же о его поисках я почти ничего не слышу;
 Это вызвало у меня тоску, дутли.’

 4072. a] E. Pt. the. 4079. E. o; _rest om._ 4084. mette] E.
 мысль. 4086. Е. Н. рекше; См. речь; _rest_ rede, рид. 4091.
 E. Hn. Cm. _om._ wolde.

 ‘Эй, ты!" спросила она: ‘Привет, хертели!
 Аллах! ’ воскликнула она, - ибо, клянусь всевышним,,
 Теперь ты потерял мою душу и всю мою любовь; 4100
 Я не могу любить труса, клянусь своей верой. (91)
 Безусловно, как и любая женщина,
 Мы все желаем, если это возможно,
 Чтобы наши домашние узы были выносливыми, мудрыми и свободными,
 И тайный, и не наглец, и не дурак, 4105
 Не тот, кто владеет каждым инструментом,
 Не на полдень удаляйся, клянусь всевышним!
 Как не стыдитесь вы своей любви,
 [274: Т. 14925-14960.]
 Что что-либо может заставить вас испугаться?
 Неужели у тебя нет маннес херте и берда? 4110
 Аллас! и почему ты так устал от свевениса? (101)
 Ничто, боже мой, кроме тщеты, в свевене не есть.
 Свевены порождают повторения,
 И часто от перегара, и от сложностей,
 Когда юмора было в избытке в большом количестве. 4115
 Несомненно, этот сон, с которым вы встретились сегодня вечером,
 Исходит от греты сверхъестественной.
 О твоем красном колере, парди,
 Что заставляет людей погружаться в эти сны
 Об арвесе и о фюре с красными лемами, 4120
 О грете бестес, которую они хотели знать, (111)
 О контеке и щенках грете и лайта;
 Прямо как юмор маленколи
 Заставляет многих людей плакать во сне,
 О блейке бересе, или боулзе блейке, 4125
 Или, черт возьми, Блейк разрабатывает то, что ему нужно.
 О других юморах я тоже могу рассказать.,
 Что мы видели многих мужчин во сне, полных горя.;
 Но я постараюсь действовать так легко, как только смогу.

 4117. E. _om._ the, _ и имеет _ greet. 4119. E. Hn. Cm. dreden; _rest_
 дремен; _see_ 4159. 4121. Э. грете; _rest_ ред. 4125. _So_ E. Hn.
 См.; Ср. берез и стебельков; Лн. Пт. берез и стебельков; Гл. из
 берез или стебельков.

 Ло Катун, который был таким высоким человеком, 4130
 Сейде он натворил такое, не забывай о мечтах? (121)
 Теперь, сир, ’ спросила она, ‘ когда мы бежим от бемесов,
 Ради всего Святого, как таковой лаксатиф;
 Под угрозой моей души и моей жизни,
 Я советую тебе быть лучшим, я люблю тебя, 4135
 Это касается как колера, так и маленколи.
 Вы очищаете себя сейчас; и для вас это шул нац тариэ,
 Хотя в этом городе полдень апотекария,
 Я сам буду тебя обслуживать сейчас,
 Это место предназначено для твоего руля и для твоего носа; 4140
 И в нашем саду, где растут травы, я нахожу, (131)
 То, что принадлежит ему по праву собственности, от имени рода,
 Пургену йоу бинете и выше.
 Не забывай об этом, ради любви бога оуэна!
 [275: Т. 14961-14996.]
 Вы были настоящим коулриком совершенства. 4145
 Будьте внимательны к сыну в его восхождении.
 Вы не найдете в нем ни капли юмора, кроме;
 И если это произойдет, я не сомневаюсь.,
 Что у вас может быть лихорадочная терциана,
 Или агу, это может быть вашим проклятием. 4150
 Через день или два вам нужно будет переварить (141)
 От червей, если вы принимаете слабительное,
 От лауриола, центавра и фуметера,
 Или ягоды эллебора, что растут там,
 Из рогоза, или гайтр бериис, 4155 г.
 Из эрбе ива, что растет у нас в стаде, это мери;
 Пекке подшивают прямо по мере их роста, а затем подшивают.
 Будь мери, хаусбонд, ради своих родичей-модниц!
 Не мечтай; я могу сказать тебе больше.’

 4132. Е. е.; _rest_ мы. 4136, 7. Гл. _ом._ 4155. Ср. Л.Н. гайтр;
 E. gaitrys; Hn. гайтрис; Hl. гайтр; См. гаттрис; Pt. gatys. 4156.
 Н. это; Н. они; _рест_ там.

 ‘ Мадам, - сказал он, - проявите милосердие к своим знаниям. 4160
 Но натэлис, как трогательный даун Катун, (151)
 Который обладает мудростью такого доброго отказа,
 Хотя он и не мечтает о том, чтобы мечтать,
 Клянусь богом, мужчины могут в старые добрые времена исправиться.
 Из многих людей, более авторитетный 4165
 Чем когда-либо был Катун, да будет тебе известно,
 Чем все остальные, кому он был вынесен приговор,
 И хан хорошо убедился на собственном опыте,
 Это пугает многих людей.,
 Как хорошо, что я жив, как и трибуны 4170.
 Этот народ живет в этом жизненном настоящем. (161)
 Недетский вывод из этого полуденного спора;
 Веррей показывает это в деде.

 4166. Hn. Cm. Cp. mote; E. moot. 4167. his] E. Pt. this. 4170. E.
 Cm. Cp. Ln. Hl. _ins._ of _after_ как.

 Один из греттейских аукционов, который так любят мужчины
 Вот почему две фелавы отправились в 4175 г.
 В паломничество, в полном согласии;
 И случилось так, что они пришли в тур,
 Где, поскольку там была община swich,
 Из peple, и eek so streit из herbergage,
 Что они не нашли такого большого количества, как o cotage, 4180
 [276: T. 14997-15033.]
 В котором они оба могли бы участвовать. (171)
 Для чего, скорее всего, потребуется.,
 Что касается той ночи, отправляйся в компаньоны.;
 И отправляйся из хем-гота в его гостиницу.,
 И взял его в плен, как он и хотел. 4185
 Один из них был взят в плен в стойле,
 Другой — в поле, с волами, впряжёнными в плуг;
 Другой был взят в плен в достаточной мере,
 Как и его случай, или судьба,
 Которая управляет нами всеми сообща. 4190

 4174. Cm. autourys; Hl. auctorite; _остальное_ auctour (_так в оригинале_). 4177. E.
 Hn. coomen in; Cm. comyn in. 4181. E. logged.

 И так случилось, что, когда настал день, (181)
 этот человек лёг в постель,
 Как это его злодейство накинулось на него ?,
 И сказал: ‘Аллах! ибо в бычьем загоне
 Этой ночью я буду мордредом, пока не испорчу щелок. 4195
 Теперь помоги мне, твой брат, пока я не покрашу;
 Поскорее приходи ко мне, ’ сказал он.
 Этот человек пробудился ото сна ради фере абрайда;
 Но когда его разбудили ото сна,
 Он обратил его и не удержался от этого; 4200
 Он думал, что его мечта не более чем тщета. (191)
 Так твайес в своем сне видел сны.
 И, несмотря на это, его возлюбленная все еще была его возлюбленной
 Кэм, как он думал, и сейде: "Я теперь возлюбленный".;
 Держите моих блоди воундс, депе и вайда! 4205
 Рождается высоко в море.,
 - А у западных ворот туна, - спросил он,
 - Там ты увидишь полную доску,,
 В которой мое тело спрятано совершенно тайно;
 Приготовьте на скорую руку блюдо арестен смелли. 4210
 «Моё золото заставило моего убийцу сказать правду;» (201)
 И рассказал ему всё, как он был убит,
 С жалостным лицом, бледным от горя.
 И, поверьте, он был верен своему сну;
 Ибо на следующее утро, как только рассвело, 4215
 Он отправился к своим товарищам.
 И когда он добрался до этого бычьего стойла,
 [277: T. 15034-15069.]
 После своего фелаве он направился к калле.

 4194. Hl. Cp. Ln. oxe. 4196. er] Ln. ar; E. Hn. Hl. or. 4200. E.
 это; _rest_ это. 4210. E. arresten. 4217. Hl. Cp. Ln. oxe.

 Противник немедленно ответил ему:
 И сейде: ‘Сир, ваш враг - агон", 4220
 Ни свет ни заря он вышел из города’. (211)
 Этот человек пал под подозрением,
 Вспоминая во сне, что встретил,
 И далее он гот, не ленгер вольде, он латте,
 К западным воротам туна и в фонд 4225
 Карточный домик, так сказать, для донжа лондона,
 Который был оформлен в том же стиле.
 Пока вы будете пасти деда дэвиса,;
 И с отважной решимостью он начнет кричать
 Отмщение и справедливость за это преступление:— 4230
 ‘Мой фелаве мордред - в эту же ночь, (221)
 И на этой картине он стоит с открытым ртом.
 Я плачу по министрам, ’ сказал он.
 ‘ Этот шолден кепе и реулен этот город!;
 Харроу! аллах! она убила моего фелава!’ 4235
 Что я должен еще сказать по поводу этой истории?
 Люди ушли и отправили повозку на землю,
 И посреди донга они нашли
 Человека-деде, этого Мордреда, звали аль Нью.

 4219. Cp. Hl. ответил; E. Hn. ответьте. 4222. Hl. _ins._ a _after_
 в; Cp. Pt. Ln. _ins._ gret (grete). 4226. Hn. Cm. Hl. как бы то ни было; Cp. Pt. Ln. как он шёл. 4232. E. Hn. Cm. _ins._ здесь _после_
 карты.

 О блаженный бог, столь справедливый и верный! 4240
 Смотри, как ты всегда обманываешь смерть! (231)
 Мордред, мы видим тебя каждый день.
 Мордред такой отвратительный и мерзкий
 Для бога это так справедливо и резонно,
 Что он не должен был этого допустить; 4245
 Хотя это продлится год, или два, или три,
 Мордре исчезнет, это мой вывод.
 И вскоре министры этого закончат.
 Хан хент-возница, и так сильно его ударили по рукам,
 И эек-враждебный, с таким сильным двигателем, 4250
 Что они знали о своей викеднессе очень давно, (241)
 И были повешены некке-буном.

 4247. E. Hn. Cm. это (это произносится как "это"); _rest_ это
 is. 4248. Hl. _ins._ _ после_ ночи.

 Здесь можно увидеть людей, которые побывали в дреме.
 [278: Т. 15070-15105.]
 И, несомненно, в той же книге, которую я переиздаю,
 Прямо в следующей главе после этой, 4255
 (Я габбе нат, как и яой или блис,)
 Двое мужчин, которых Вольде хан пропустил, см.,
 По определенной причине, в другом случае,
 Если бы ветер не был противоположным,
 Это привело его в город Тарию, 4260 г.
 Который полностью стоял на берегу гавани. (251)
 Но в один прекрасный день, даже в вечернее время,
 Ветер ган чонге дул прямо в подол.
 Иолиф и рад, что они вернулись домой отдохнуть,
 И отправили их полностью в сэйлл; 4265
 Но этому молодому человеку следует поприветствовать мервайля.
 В ту ночь, когда он спал, когда он лежал,
 Ему приснился чудесный сон на следующий день.;
 Ему показалось, что у его кровати стоит мужчина.,
 И ему ответили, что он сказал абиду, 4270
 И сказали ему так: ‘Если ты завтра придешь, (261)
 Ты будешь дрейнтом; мой рассказ подходит к концу.
 Он пришел и рассказал своему приятелю, что встретил.,
 И приготовил ему яство для лета.;
 Что касается того дня, он отправил его в абид. 4275
 Его фелаве, которая лежала у его постели, сидела рядом.,
 Ган хотел посмеяться и быстро осмеял его.
 ‘Не мечтай, ’ сказал он, - может быть, ты так расстроишься",
 Что я предпочел бы заняться своими делами.
 Я не подстилаю соломинки твоими мечтами, 4280
 Ибо свевы были всего лишь пустышками и Яп. (271)
 Люди каждый день мечтают о совах или обезьянах,
 И о многих других вещах в связи с этим;
 Люди мечтают о том, чего никогда не было на самом деле.
 Но сит, я вижу, что ты волт хир абайд, 4285
 И таким образом, я намеренно отслеживаю твой путь.,
 Боже, как это радует меня; и хорошего тебе дня’.
 И так он получил свое разрешение и пошел своей дорогой.
 Но после того, как он наполовину завершил свой курс,
 [279: Т. 15106-15141.]
 Не знаю, почему, не знаю, что случилось, 4290
 Но, случайно, корабли были взяты напрокат, (281)
 И корабль, и человек под водой исчезли.
 В виду того, что другие отправляют его отдельно,
 Это с подолом, сшитым по той же цене.
 И, соответственно, faire Pertelote so dere, 4295
 Авторские ансамбли swiche от olde maistow lere,
 Что ни один человек не должен был бы предаваться
 грёзам, ибо я говорю тебе, сомневающийся,
 что многие грёзы очень болезненны, чтобы их бояться.

 4256. Ср. Лн. и (_для_ или). 4266. _Все в._ зрит (зрит на)
 _после_ Но. 4274. E. Hn. Hl. _опущено_ для; _см._ л. 4265. 4275. E.
 Hn. byde. 4282. E. Hn. или; _остальное_ и. 4283. Hl. eke; _остальное опущено._
 4293. это] Ср. Pt. him; Ln. hem; Hl. ther. 4296. E. _вставл._ но _после_
старого.

 Итак, в житии святого Кенельма я читаю, 4300
 что это был Кенульф, благородный король (291)
 О Меркенрике, как Кенэлм встретил его;
 За день до того, как его убили,
 Он увидел его во сне.
 Его жена рассказала ему обо всём, 4305
 И попросила его беречь его,
 Чтобы он не предал её; но ему было всего семь лет,
 И поэтому он мало что рассказал
 О каком-либо убийствеим, так свята была его герта.
 Клянусь богом, у меня было больше рычагов, чем у моей шерты 4310.
 Что вы сохранили его наследие, как и я. (301)
 Госпожа Пертелот, я вижу тебя треуэли,
 Макробей, это написал авизион
 В страхе перед достойным Кипионом,
 Аффермет дремлет и утверждает, что их было 4315.
 Предупреждение о вещах, которые видели люди после.

 4309. Е. есть; _rest_ было. 4313. См. тауйсун.

 И более того, я молюсь, чтобы ты хорошо прочитал
 В ветхом Завете о Данииле,
 Если бы он мечтал о чем-нибудь тщетном.
 Взгляните на Иосифа, и вы увидите 4320
 Там, где иногда (я не говорю, что всегда) (311)
 бывают видения, предупреждающие о том, что должно произойти.
 Взгляните на царя Египта, на фараона,
 На его пекаря и винодела,
 На то, что они не ощущали никакого эффекта от видений. 4325
 [280: Т. 15142-15177.]
 Тот, кто хочет увидеть действия странных существ,
 может рассказать о многих удивительных вещах.

 4319. E. Hn. Cp. heeld. 4324. Cm. Ln. boteler: Pt. botelere; E. Hn.
 бутильер.

 Ло Крез, который принадлежал лидскому королю,
 Заметил ли он, что сидит на дереве,
 Что означало, что он должен был быть повешен? 4330
 Ло хир Андромаха, Экторес вайф, (321)
 В тот день, когда Эктор Шолде покинул свою жизнь,
 В ту же ночь бифорн ей приснился сон,
 О том, как погибла жизнь Эктора Шолде,
 В тот же день он отправился в батай; 4335
 Она предупредила его, но это могло не сработать;
 Он отправился сражаться с натали,
 Но вскоре он был убит Ахиллесом.
 Но эту историю слишком долго рассказывать.,
 И когда настанет твой день, я, возможно, начну рассказывать. 4340
 Вскоре я вижу, что касается заключения, (331)
 Что я избавлюсь от этого происшествия
 Противника; и я вижу еще больше,
 Что я не рассказываю о лаксати, не припасаю,
 Поскольку они злобные, мне это нравится; 4345
 Я бросаю тебе вызов, я люблю их никогда.

 4331. E. Cp. Pt. Ln. Adromacha. 4338. Hn. И (_for_ Но). 4345.
 Хн. См. венимы. it] Cp. Pt. Ln. right. 4346. E. Cp. диффай.

 Теперь давайте поговорим о мире и остановимся на всем этом;
 Мадам Пертелот, я тоже счастлив,
 О, бог послал мне великую милость;
 Ибо, когда я вижу красоту твоего лица, 4350
 Ты так ярко украшаешь свою кожу, (341)
 Это заставляет меня бояться умереть;
 Ибо, также упоминаемый как _In principio_,
 _Mulier est hominis confusio_;
 Мадам, предложение на этой латыни — 4355
 Женщина - Маннес Айой и вся его близость.
 За то, что я полюбил ночью твою нежную сестру,
 Будь что будет, я могу натянуть на тебя райд,
 Из-за этого наш насест, увы, слишком узок!
 Я так восхищен Иойе и соласом 4360
 Что я бросаю вызов и свевену, и дрему’. (351)
 [281: Т. 15178-15211.]
 И с этим словом он вылетел из бима.,
 Ибо был день, и он приготовил себе hennes alle;
 И с чуком отправился на улицу,
 Потому что он нашел кукурузу, лежавшую во дворе. 4365
 Он был королевской крови, он был намного старше;
 Он зачал Пертелота двадцать лет назад,
 И часто говорили, что это был прайм.
 Он смотрит, так сказать, мрачным взглядом;
 И на своих ногах он поднимается и спускается, 4370
 Ему приказали не ступать ногой на землю. (361)
 Он смеется, когда у него есть зерно, которое он нашел,
 И для него реннен танн - его вивис алле.
 Таким образом, царственный, как принц в своем доме,
 Оставляю я этого Шантеклера на его пастбище; 4375
 А после расскажу о его приключении.

 4361. E. Cp. диффай. 4362. Н. См. флей; Э. флай; Гл. Cp. флей.
 4365. E. Hn. Cm. хадде. 4366. Cm. Л. Н. Королевский; _рест _ Настоящий; _ но смотри _
 л. 4374. 4367. Он] Е. И. 4368. Гл. это; _rest om._ Cp. Pt. Ln.
 были. Гл. ер, что это было простое число. 4370. Гл. мультяшка. 4371. См.
 дейнит. 4374. его] Э. См. ан.

 Когда месяц, в который был сотворён мир,
 Названный Мартом, когда Бог впервые создал человека,
 Был завершён, и [y]-прошло ещё,
 С тех пор как Март был сотворён, тридцать два дня, 4380
 Бифель, что Чаунтеклер, во всей своей красе, (371)
 Его семь жён, идущих рядом с ним,
 Подняли глаза к яркому солнцу,
 Что в знаке Тельца было рождено
 Двадцать градусов и ещё немного; 4385
 И знало по роду и по другим знаниям,
 Что это было прекрасно и шло с благим намерением.
 ‘ Река, ’ сказал он, - находится на вершине Хевена.
 Сорок градусов с лишним, и даже больше, да-да.
 Мадам Пертелот, мир мой блаженен, 4390
 Расскажи об этих блаженных невестах, как они горят, (381)
 И посмотри, как они распускаются.;
 Полон мой герт из ревеля и соласа’.
 Но так что только он исполнил печальный кас.;
 Навсегда последний конец Иоя - горе. 4395
 [282: Т. 15212-15248.]
 Бог желает, чтобы это мирское прошлое ушло в прошлое.;
 И если переосмыслить сказанное справедливо,
 Он, как правило, может это написать,
 Что касается суверенной знати.
 Теперь каждый ваш мужчина, пусть он знает меня; 4400
 Я ручаюсь, что эта история абсолютно правдива, (391)
 Как и книга Ланселота Озерного,
 Которую женщины чтут с величайшим почтением.
 Теперь я соглашусь со своим предложением.

 4379. _ все_ прошло. 4380. Гл. два месяца и дня назад. 4386.
 И] Cp. Pt. Ln. He. 4398. Hl. Cp. cronique; _rest_ кроникл. 4404.
 торн] Э. приди.

 Лисица, полная коварства, 4405
 Что в роще хадде победил вас троих,
 Автор: Хей Воображасьон форн-актерский состав,
 В ту же ночь выхожу из хеггес-браста
 В стадо, чтобы полюбоваться ярмаркой
 Имел обыкновение чинить своих вивернов; 4410
 И в постели из вортеса все еще лежал он, (401)
 Пока не миновала половина дня,
 Направляет свой тайм на Шонтеклер в Фалле,
 С такой же радостью совершает это убийство, как и все остальные,
 Это на расстоянии не имеет отношения к смерти людей. 4415
 О лжемордрец, скрывающийся в твоем логове!
 О новый Скариот, новый Генилон!
 Ложное непохожесть, о греческий Синон,
 Это самое грозное, что есть у всех нас!
 О Шонтеклир, будь проклята та морве, 4420
 Что ты в это стадо бежишь от бемесов! (411)
 Ты был хорошо предупрежден твоими снами,
 Что этот день был опасен для тебя.
 Но каким этот бог быть не может,
 По мнению сертейна Клеркиса. 4425
 Засвидетельствуйте на нем, что любой клерк совершенен,
 Что в скоуле есть великая ссора
 В этом мире, и приветствуйте диспутисоуна,
 И у него сто тысяч человек.
 Но я не могу довести это до уровня брен, 4430
 Как может святой доктор Августин (421)
 или Боэций, или епископ Брэдвардин,
 [283: Т. 15249-15284.]
 или тот, кто достоин божественного прощения,
  вынуждает меня делать что-то необходимое,
 (необходимым я называю то, что должно быть сделано); 4435
  или же, если мне дарована свобода выбора.
 Чтобы сделать то же самое или не делать этого,
 даже если Бог предвидел это, или если это было неправильно;
 или если его разум никогда не ошибался,
 но по необходимости. 4440
 Я не хочу иметь дело с таким материалом; (431)
 Мой рассказ о коке, как вы можете видеть здесь,
 Который забрал своего товарища из своей семьи вместе с сорве,
 Чтобы прогуляться в стаде по тому морве
 Что он встретил дрима, я тебе говорил. 4445
 У женщин советники часто бывали холодными.;
 Женский советник бросил нас первыми на войну,
 И заставил Адама из парадиса пойти туда.,
 Поскольку он был полон сил, и у него все было хорошо.
 Но я не знаю, кому это могло бы быть неприятно, 4450
 Если я считаю, что женщины вольде виноваты, (441)
 Конец, ибо я вижу это в своей игре.
 Повторите аукционы, где они проводятся из-за вашей матери.,
 И что ты думаешь о женщинах, ты можешь здесь.
 Это были слова Коккса и нат майн; 4455
 Я не могу причинить вреда ни одной женщине-божеству.

 4412. E. Hn. Pt. vndr. 4421. E. Hn. flaugh; См. изъян; Ср.
 флее; Гл. flough. 4433. E. Wheither. 4434. E. с недоверием к
 doon. 4442. may] Hl. Cp. Pt. шаль (schuln). 4445. йоу] Е. из.
 4448. Е. из (_for_ туда). 4452. seyde] E. seye.

 Радуйся в сыне, чтобы искупать его с радостью,
 Лит Пертелот, и все, что он поддерживает, рядом,
 Агайн сын; и Шантеклер такой свободный
 Песня веселее, чем у русалки в море; 4460
 Для физиолога сейта сикерли, (451)
 Как они хорошо и весело поют.
 И так случилось, что, когда он кастовал свое йе,
 Среди вортов, на ботерфлае,
 Он был войной с этой лисой, которая лежала на лоу. 4465
 Ничто не заставляло его больше кричать, чем ты,
 Но внезапно он крикнул: ‘кок, кок’, - и встал.,
 Как человек, испуганный в своей тарелке.
 [284: Т. 15285-15322.]
 Ибо по природе своей существо желает убежать
 От своей противоположности, если он позволит ей увидеть, 4470
 Хотя он никогда прежде не делал этого со своим йе. (461)

 4460. Э. мурье. 4462. Э. мирили.

 Этот Шантеклер, когда он увидел его,,
 Он убежал, но тот лис тут же
 Сказал: ‘Благородный сир, аллах! куда ты собираешься?
 Ты боишься меня, своего друга? 4475
 Теперь, несомненно, я был хуже, чем враг,
 Если я причиню кому-нибудь вред или подлость.
 Я не являюсь вашим советником по безопасности.;
 Но, в конечном счете, причина моего прихода
 Это было только для того, чтобы показать ей, как ты обжигаешься. 4480
 Ибо всегда у вас такой же мери стивен (471)
 Как у эни энгеля, то есть в хевене;
 С этим вы играете в музыке больше кошачьего
 Чем хадде Боус или любой другой, способный опалить.
 Мой господин, твой поклонник (да благословит господь его душу!) 4485
 И твой модер, из его благородства,
 Хан в моем доме вы были, к моему большому сожалению;
 И, конечно, сир, будьте добры, выслушайте меня.
 Но для людей, умеющих петь, я бы сказал:,
 Так что, мотылек, я люблю тебя, 4490
 Спаси тебя, я никогда не видел человека таким опаленным, (48l)
 Как умер твой отец поутру;
 Конечно, это было от сердца, всё, что он пел.
 И чтобы сделать свой голос громче,
 Он так мучил его, что тот должен был моргать обоими глазами,
 Так громко он кричал,
 И он стоял на цыпочках, вытянув длинную и тонкую шею.
 И он был так проницателен,
 Что ни в одном регионе не было человека,
 Который мог бы превзойти его в песне или мудрости. (491)
 Я хорошо помню, как в «Ассе» Бёрнеля
 Среди его стихов было такое:
 За это престес соне ударил его кулаком
 По ноге, почему он был молодым и никудышным, 4505
 Он сделал его, чтобы принести пользу.
 [285: T. 15323-15359.]
 Но, несомненно, здесь нет сравнения.
 Смешайте мудрость и недооценьте
 О вашем фейдере и его хитрости.
 Теперь поем, сир, для сейнт чарити, 4510
 Давай посмотрим, любишь ли ты своего отца-соотечественника?’ (501)
 Этот Шантеклер его крылышек достоин похвалы,
 Как человек, который умеет говорить по-русски.,
 Так же как и он был растерзан своим флатерье.

 4482. E. _om._ hath. 4484. Hl. Pt. had. 4489. E. _ins._ yow _after_
 вол. 4491. Э. герде I; пока (_for_ так). 4508. E. См. Cp. Bitwixe.

 Аллас! о вы, господа, многие отвергают наш 4515-й
 В ваших интересах, и многие теряют нас,
 Это радует вас больше, клянусь моей верой,
 , Чем тот, кто поддерживает вашу веру.
 Редет Церковь флатерье;
 Это война, о вы, господа, за хир-трехерье. 4520

 Этот Шантеклер поставил хе на ноги, (511)
 Напрягает свой некке и следит за своими глазами.,
 И ган громко кукарекает для "нулевых";
 И лисица Даун Рассел встает на "единицы",
 И от гаргата хенте Шонтеклера, 4525
 И на пути к воде он пил пиво,
 Ибо еще не было человека, которого бы он сшил.
 О судьба, этого можно было избежать!
 Аллах, этот Шантеклир сбежал от бедняков!
 Аллах, его жена, урожденная из дремы! 4530
 И в пятницу заполните все это место. (521)
 О Венера, эта богиня плесонцистского искусства,
 Грех, что твой слуга был этим Заклинателем,
 И в служении тебе использовал всю свою силу,
 Больше для развлечения, чем для умножения мира, 4535
 Зачем ты позволил ему умереть в твой день?
 О Гауфред, великий магистр,
 Когда твой достойный король Ричард был убит
 Пулей, ты так тяжело переживал его смерть,
 Почему я не мог сейчас воспользоваться твоим советом и твоими знаниями, 4540
 В пятницу, чтобы порицать, как вы? (531)
 (Ибо в пятницу он был убит.)
 Тогда я бы показал вам, как я мог бы плакать
 [286: Т. 15360-15395.]
 Из-за страха перед Чаунтоклером и его страданий.

 4524. Е. Ны. См. stirte. 4525. Е. Ны. gargat; см. Гл. гаджет; ЛН.
 ущелье. 4531. E. Hn. Cm. fil; _rest_ fel.

 Несомненно, swich cry ne lamentacioun 4545
 Никогда не был женат, когда-либо
 Был вонн, и Пиррус со своим страйтом свернул,
 Когда он схватил царя Приама у берегов,
 И убей его (как говорит нам _Eneydos_),
 Как сделал алле хенн в clos, 4550
 Когда они увидели сейна из Шонтеклера. (541)
 Но суверенная дама Пертелоте кричала,
 Гораздо громче , чем дидье Гасдрубалес .,
 Когда его домовладелец потерял жизнь,
 И что у Ромейнов был фирменный гужевой транспорт; 4555
 Она была полна мучений и ярости,
 Это умышленно вошло в ее жизнь.,
 И бренди хирсельвен с твердой решимостью.
 О горестный хеннес, ты прямо-таки плачешь,
 Как, например, когда Нерон провозгласил город 4560 г.
 Рим, cryden senatoures wyves, (551)
 За то, что его домашние связи потеряны, все его люди живы;
 Без позолоты этот Неро был убит.
 Теперь я снова вернусь к своему рассказу:—

 4552. Э. содейнли (_for_ sovereynly). 4554. Hn. Cm. y-потерян. 4564.
 Э. Теперь возвращаюсь и волею.

 Эта селли видве, и у них двое собак, 4565 г.
 Пасут этих хеннеса края и макена во,
 И в дорес-стертене они скоро,
 И сиен лис направился к лесному громиле,
 И отшвырнул своего бака с коком прочь;
 А криден крикнул: ‘Вон! харроу! и уэйлуэй! 4570
 Ха-ха-ха, лис!’ и они побежали за ним, (561)
 И иек с посохами, еще много человек;
 Бежали Колле, наш догг, и Тальбот, и Герланд,
 И Малкин с прялкой в руке;
 Побежали корова и теленок, и убили веррей хоггес 4575
 Так их наказали за ругань собак
 И крики мужчин и виммен эйк,
 Они так думают, он думал о херте бреке.
 Они кричали, как фейндес дун в аду;
 [287: T. 15396-15431.]
 Доки плачут, когда люди покидают страну чудес; 4580
 Над деревьями разливается ветер; (571)
 Из улья вылетает пчелиный рой.;
 Таким отвратительным был нойз, а! _benedicite_!
 Несомненно, он, Якке Строу, и его мейни,
 Никогда не кричали и вполовину так пронзительно, 4585
 Когда они поймают какого-нибудь фламандского убийцу,
 Как тильке дэй напал на лису.
 О бюстгальтерах, которые они бросили, и о боксе,
 О роге, о благе, в котором они трубили и надувались,
 И вместе с тем они сжимались и надувались; 4590
 Это было похоже на то, что хевен шолде фалле. (581)
 Итак, господа, я молю вас, херкнет алле!

 4567. Е.Н. См. стиртен. 4570. Пт. Они. 4575. E. Hl. _om._ eek.
 4576. Гл. были ли они; _рест ом._ 4579. Э. йолледен. 4585. Э. Л. Н.
 шилле. 4590. Э. Х. Н. скрытый.

 Смотрите, как круто поворачивается судьба
 Надежда и прихоть своего врага!
 Этот кок, который лежал на лисьем баке, 4595 г.
 Во всем своем ужасе, обращаясь к лисе, он сказал,
 И сейде, сир, если бы я был таким, как вы,
 Все же шолде я сейн (с божьей помощью),
 Возвращаюсь, вы гордитесь, черлес алле!
 Настоящий мор на йоу фалле! 4600
 Теперь я возвращаюсь к этому вудсу Сайду, (591)
 Могри, обрати внимание, кок шал хир абайд;
 Я желаю ему остаться в живых, и немедленно.’—
 Лиса ответила: ‘В фейте это будет дон’.—
 И когда он произнес это слово, все изменилось 4605.
 Этот кок вылетел у него изо рта быстро.,
 И он взлетел - на дерево, с которого он тут же взлетел.
 И когда лис сказал, что это ты,
 ‘ Аллах! - воскликнул он. - О Шантеклир, аллах!
 Я должен кричать, ’ сказал он, - ты нарушаешь границы, 4610
 Изо всех сил, насколько я успел крикнуть, (601)
 Когда я сказал "хенте" и покинул город;
 Но, сир, я сделал это не в духе wikke entente;
 Приходи, и я расскажу тебе, что я думаю.
 Я постараюсь утешить тебя, да поможет мне в этом Бог.’ 4615
 [288: T. 15432-15452.]
 "Нет, - сказал он, - я уничтожу нас обоих".,
 И сначала я уничтожу себя, кровь и кости,
 Если ты превозносишь меня больше, чем кого-либо.
 Ты сделаешь больше, благодаря своему плоскому глазу,
 Заставь меня опалять и подмигивать тебе. 4620
 Ибо тот, кто подмигивает, когда хочет увидеть, (611)
 Пусть даже умышленно, бог дарует ему никогда не тебя!’
 ‘ Нет, - кивнул лис, - но, бог с тобой, он самый лучший.,
 Это так неискренне со стороны правительства.,
 Этот язык звучит, когда он сдерживает свою мочу’. 4625

 4594. E. _om._ eek. 4598. E. вольде (_for_ sholde). 4601. E. the
 (_for_ this). 4608. Гл. i-громила; _rest_ гон, громила. 4612. E. Hn. into
 это (_for_ из). 4613. E. of (_for_ в). 4618. E. Hn. Hl.
 _ins._ любое _ раньше_.

 Вот, для чего это нужно - быть осторожным,
 И разумным, и доверять флэтэри.
 Но вы, принимающие эту сказку за сказку о лисе,
 Как о коке с курицей,
 Соблюдайте мораль, добрые люди. 4630
 Для seint Paul seith, что все, что написано, (621)
 Для нашей доктрины это y-write, y-wis.
 Ешь фрукты, и пусть похлебка еще не остыла.

 4630. Пт. хорошо; отдохни, хорошо.

 Теперь, помилуй бога, если такова твоя воля,
 Как говорит мой господь, сделай нас всеми хорошими людьми; 4635
 И приведи нас к его высшей точке блаженства. Аминь.

 = Вот и закончилась сказка о Нонне Прист. =

 4635. Hl. Pt. Ln. хорошо; _rest_ хорошо. КОЛОФОН. Cp. Nonne; E. Hn.
 Nonnes. Гл. Здесь заканчивается повесть о Шонтеклере и п_эр_телоте.

[289: Т. 15453-15468.]

 * * * * *

ЭПИЛОГ К СКАЗКЕ О НОННЕ ПРЕСТ.

 * * * * *

 ‘Сэр Ноннес Прист’, наш хозяин сейд анон,
 ‘Да будет благословен твой бреши и каждый стоун!
 Это была веселая история о Шонтеклире.
 Но, клянусь честью, если бы ты был светским человеком, 4640
 Ты поступил бы по-честному.
 Ибо, если у тебя есть корадж, какой ты мог бы,
 Ты был недом хеннеса, каким был я.,
 Тебе было больше семи раз семнадцати.
 Смотри, у какого брауна этот джентиль Преест, 4645
 Так что поприветствуй некке и получи большой брист! (10)
 Он чувствует себя сперхауком со своим йеном;
 Ему не хватает своего цвета, чтобы умереть
 С Бразилом, а не с Грейном из Портингейла.
 Теперь, сэр, я жду от вас рассказа! 4650

 И после этого он с весёлой улыбкой
 Сказал другому, как вы здесь и услышите.

 _Эти подлинные строки встречаются только в_ Dd., _в_ MS. Reg. 17 D. xv, _и
 в_ MS. Addit. 5140 (Б. М.). _Текст основан на_ Dd.

 4637. Dd. oure hoost. 4639. Dd. murie; Reg. Add. mery. 4641. Dd.
 ben. Dd. tredfoul; Reg. Прил. trede foule. 4645. Прил. which; рег.
 whiche; прил. suche. 4646. Прил. gret. 4647. Прил. sp_er_hauke; eyen.
 4648. Dd. dyghen; Reg. Add. dyen. 4650-2. _Я подозреваю, что эти три строки являются поддельными._ 4650. Reg. ваша весёлая история. 4652. to] _все_
 un-to. другой] Add. Nonne.

 ПРИМЕЧАНИЕ. _Три варианта пролога «Доктора» _приведены, соответственно, у Тируитта, Райта _и_ Морриса; _но все они являются поддельными. Пожалуй, лучший из них — очень короткий пролог у Тируитта, _который звучит так: —_

 «Да будет так, — сказал наш хозяин, — как сейчас.
 Сир доктор физики, я прошу вас,
 Расскажи нам историю о честном деле.
 — Это будет сделано, если вы хотите, чтобы это произошло здесь, —
 Ознакомьтесь с этим Доктором и его историей бигана сейчас.
 ‘А теперь, добрые люди, ‘ сказал он, - херкнет эверихон’.

[290: T. 11935-11957.]

 * * * * *

ГРУППА C.

"ФИЗИЧЕСКАЯ СКАЗКА".

 * * * * *

 *** _ Для фальшивого_ пролога, _ см. стр._ 289.

 =Здесь начинается Физическая история.=

 Как рассказывает Тит Ливий,,
 Рыцарем, который призвал, был Виргиний,
 Человек чести и достоинства,
 И силен свободой и добрым богатством.

 2. Hn. призван был; E. был призван; _rest_ cleped был.

 Этот рыцарь-догхантер умер от своей жены, 5
 Детей у него не было во всей его жизни.
 Прекрасен был этот майд в превосходной красоте
 Превыше всякого существа, которое может увидеть человек;
 Ибо природа с суверенным усердием
 Сформировала их в столь желанном совершенстве, 10
 Как будто она сказала: "Смотри!" Я, Природа,
 Так могу я сформировать и создать существо,
 Что это за список; кого я могу сравнить?
 Пигмалион ногт, хотя он может кузнечить и бет,
 Или могила, или пейнт; ибо я дар вел сейн, 15
 Апеллес, Занзис, верче-шольде в вейне,
 Иные, чтобы сеять, или пахать, или ковать, или пасти,
 Если бы они осмелились меня превзойти.
 Ибо тот, кто был первым,
 Сделал меня своим наместником, 20
 Чтобы сеять и пахать земные создания,
 Как мне заблагорассудится, и всё, что в моей власти,
 Под солнцем, что может убывать и прибывать,
 [291: Т. 11958-11993.]
 И для моего дела я ничего не пожалею;
 Мой господин и я — в полном согласии; 25
 Я создал её для поклонения моему господину.
 Так же, как и всех остальных моих созданий,
Какого бы цвета они ни были и какой бы ни была их форма.
 Таким образом, мне кажется, что Природа существует.

 16. Э. Н. Апеллес; Гл. Апполлус; отдыхай, Аполлус. Е. Н. Занзис; отдыхай
 зефирус (!). 25. Е. Н. фул оун; _ отдыхай_ полностью.

 В этом возрасте тебе было всего двадцать пять, 30
 В котором эта Натура проявила себя с лучшей стороны.
 Насколько она может, я люблю Лили Уайт.
 И протяни розу, прямо со вкусом swich peynture
 Она полюбила это благородное создание
 Когда она родилась, на ее лайм-фри, 35
 Где-как по праву должны быть цвета swiche;
 А Фебус покрасила свои локоны грете
 Подобно пламени, сжигающему его.
 И если она была так прекрасна,
 то в тысячу раз более добродетельна. 40
 В ней не было недостатка ни в чём,
 То есть в том, что можно было бы назвать благоразумием.
 Она была целомудренна как душой, так и телом;
 за что она цвела в девственности
 со всем смирением и воздержанием, 45
 Со всей осмотрительностью и терпением,
 С расстановкой и умением одеваться.
 Она всегда была сдержанна в ответах;
 Хоть она и была мудра, как Паллада, скажу я вам,
 Её лицо было очень женственным и милым. 50
 Никто из соотечественников не называл ее термином
 Семе выс; но после получения степени
 Она заговорила, и все ее слова становились все более и менее
 Суниндж в vertu и в gentillesse.
 Бесстыдна, она была в maydens shamfastnesse, 55 лет
 Постоянна в herte и всегда в bisinesse
 Чтобы вытрясти их из вашего слогардье.
 Бакус держал их язык за зубами прямо, без промедления;
 Для Вин и тебя, дун Венера инкреция,
 [292: T. 11994-12028.]
 Как мужчины в fyr wol casten oile или Греции. 60
 И, конечно, оуэн верту, непокоренный,
 Она часто делала то, что ей нравилось.,
 За это она сбежала из компании
 Где, по всей видимости, должна была присутствовать фоли,
 Как на фестивалях, пирушках и в даунсе, 65
 Это были случаи, когда далия проигрывала.
 Эти вещи делают детей такими, какими они должны быть
 Быть умными и смелыми, как могут видеть мужчины,
 Что очень опасно и было в прошлом.
 Для всех, возможно, она обладает знаниями 70
 смелости, когда она просыпается женщиной.

 49. Cp. Pt. Ln. as; _rest om._ 50. E. a (_for_ и). 55. E.
 Пристыженный. E. _om._ in. 59. E. Hn. doot; _rest_ doon. E. Hn.
 encresse. 60. E. man; _остальные_ люди. E. wasten; _остальные_ брошенные. E.
 oille; greesse. 67. E. Hn. thyng; _остальные_ вещи. 70. E. Hn. они;
 _остальные_ она.

 И вы, хозяйки, в вашей старой жизни,
 Что дочери лордов управляют,
Не принимайте мои слова близко к сердцу;
 Думайте, что вы назначены управлять 75
 Дочерьми лордов только по двум причинам;
 Либо потому, что вы сохранили свою честь,
 Либо потому, что вы впали в немилость,
 И хорошо знаете старый танец,
 И полностью отказались от такого положения 80
 Навсегда; а потому, ради Христа,
 Для тех, кто верит в то, что ты не можешь утолить.
 Бог венисуна, потерявший
 Его красота и все его старое ремесло,
 Могут охранять лес лучше любого человека. 85
 Теперь хорошо охраняй его, ибо, если захочешь, ты сможешь;
 Прошу вас не соглашаться ни с каким пороком,
 Чтобы вас не прокляли за вашу викискладскую антанту;
 Кто бы что ни делал, черта ваша несомненна.
 И помнит о том, что я сделал; 90
 Из всех смертей суверенный мор
 - Это когда человек теряет невинность.

 80. Э. Хн. хан; _остальное_ конне. 82. _Так_ Э. Хн.; _остальное_ хорошо, что вы беретесь за это. 84. Э. Хн. олд; _остальное_ тевс. 86. _Прочтите_
 kep’th; Э. Хн. _о._ ним; Хл. им(!). Э. вольд; _остальное_ воле (желание).
 92. E. Hn. предает; _остальное_ предает.

 Вы, отцы и матери,
 даже если у вас есть дети, один или два,
 [293: Т. 12029-12063.]
 Вы несете ответственность за их воспитание, 95
 пока они находятся под вашим руководством.
 Бьюсь об заклад, что по образу вашей жизни,
 или по вашей небрежности в наказании,
 Чтобы они не погибли; ибо я хорошо вижу,
 Если они это сделают, ты оставишь это здесь, поблизости. 100
 Под присмотром пастуха, мягкого и разумного
 У волка много овец и ягнят, которых нужно взять напрокат.
 Сейчас достаточно такого примера, как здесь,
 Ибо я снова могу вернуться к своей матери.

 95. Е.Н.Н. осмотритесь; _rest_ перенесите (suffraunce). 97. Е. Н.Н..
 если; _rest_ то. 99. E. Hn. _om._ ne. 103, 4. E. _om. обе строки; Я
 следую_ за Hn. _ и остальным.

 Этот майд, о котором я хотел бы рассказать в этом рассказе, 105
 Итак, оставаясь самим собой, он не потерпел неудачи;
 Ибо в ее жизни мэйдены могут быть искуплены,
 Как в книге, каждое доброе слово или мысль,
 Которые тянутся к мэйден вертуиз;
 Она была такой благоразумной и такой щедрой. 110
 Из-за чего слава разнеслась по всем сайдам
 Как из их прекрасного, так и из щедрого вайда;
 На этой земле они охотились за своим эхом,
 Который любил vertu, кроме зависти аллону,
 Этот скорбит о других людях в мире, 115
 И рад за свою сестру и своего неродного;
 (Доктор составляет это описание).
 Это может произойти в день, проведенный в туре.
 К храму, с его модер дере,
 Как и в йонг мэйденс манере. 120

 105. Э. Н. Я сделаю это; _rest_ Я расскажу свой. 119. E. Hn. a; _rest_ тот.

 Теперь была ли Справедливость в этом деле,
 Этот губернатор был из этого региона.
 И так, бифел, это касается его собственной касты
 В этом случае, попроси его как можно скорее,
 Когда она вошла, там стоял этот Юджин. 125
 Анонсировал свою херту и свое настроение,
 Так же его застукали с красоткой этого мая;
 И ему лично он сказал:
 ‘Это может быть моим для любого мужчины’.

 125. Э. Х. Н. там же; _рест ом._ ас.

[294: Т. 12064-12100.]

 Вскоре после нападения на его герте ран, 130
 И научил его так усердно, что он мало-помалу
 Мог бы достичь своей цели.
 Несомненно, ни силой, ни с помощью каких-либо средств,
 Он думал, что не сможет ускоривать бегство;
 Потому что она была сильна свободой, и теперь она 135
 Совещались в swich soverayn bountee,
 Что ж, он знал, что, возможно, он никогда не выиграет
 Что касается того, чтобы совершить грех со своим телом.
 За что, поприветствовав обдуманно,
 Он послал за парнем, который был в городе, 140
 Которого он знал как хитрого и смелого.
 Этот судья рассказал этому парню свою историю
 По секрету и заставил его поклясться,
 Что он не расскажет об этом никому,
 А если он нарушит клятву, то лишится головы. 145
 Когда он согласился, то проклял его.
 Рад был этот Юдж и сделал его своим другом,
 И подарил ему драгоценности и украшения.

 138. E. maken; _остальное_ make. 140, 142. E. Hn. cherl; _остальное_ clerk.
 147. E. Hn. this; _остальное_ the.

 Когда был составлен весь его план
 От точки к точке, как его "вечерние 150"
 Украшенный шольде был очень тонким,
 Поскольку вы открыто заявляете об этом здесь,
 Идите к черлу, этот хайт Клавдий.
 Это ложное сообщение, это хайт Апий,
 Таково было его имя, (ибо это не басня, 155
 Но известно, что историческая вещь примечательна.,
 Фраза об этом такова: "вне закона"),
 Этот ложный Потоп теперь ускоряется.
 Чтобы ускорить свое дело, что он может.
 И так, спустя день, 160
 Этот ложный Потоп, как повествует нам история,
 По своему обыкновению, сидел в своей консистории,
 И выставил свои купола на Сондри кас.
 Этот фальшивый черл произнес полное приветствие.,
 И сейде: ‘Господи, если такова твоя воля, 165
 Как поступи и со мной прямо на этом жалком билле,
 [295: Т. 12101-12136.]
 В которой я рассказываю о Вирджиниусе.
 И если он действительно это сделал, то это не так,
 Я хочу, чтобы это продолжалось, и нахожу хороших свидетелей,
 Эта истина заключается в том, что моя воля выражается’170.

 149. Е.Н. хир; _рести_ это. 153, 164. Е. Н. черл; _рести_ клерк.
 155. Е. Н. Хир. это; _рести_ это.

 Единственный ответ: "Об этом, в его отсутствие",
 Я могу предложить вам другое предложение.
 Я сделаю ему калле, и я с удовольствием буду здесь;
 У тебя будет все правильно, и здесь не будет ничего неправильного.’

 172. Э. диффинью; остальные различия. 173, 174. Э. хирэ, замазано
 audire; и хирэ, замазано hie.

 Вирджиниус Кэм, чтобы увидеть волю Юджина, 175
 И сразу же был рад этому проклятому биллю;
 Предложение в нем было таким, как вы сказали здесь.

 ‘Тебе, мой господин, сир Апий так поступил",
 Показывает твоему верному слуге Клавдию,
 Как рыцарь по имени Виргиний, 180
 Против закона, против справедливости,
 Дерзко, вопреки моей воле,
Моя служанка, которая по праву принадлежит мне,
Была украдена из моего дома ночью,
 Когда она была совсем юной; я докажу это. 185
 При свидетелях, господин, чтобы вам не было досадно.
 Она не его дочь, что бы он ни говорил;
 Поэтому я прошу тебя, мой господин Юга,
 Верни мне мою долю, если таково твоё желание.
 Вот! Таков был весь его приговор.  190

 Вергилий подошёл к юноше,
 Но поспешно, прежде чем тот закончил свой рассказ,
 И я бы доказал это, как подобает рыцарю,
 И даже при свидетелях,
 Что это ложь, которую сказал его противник. 195
 Этот проклятый судья ничего не стал бы говорить,
 Ни слова больше о Вергинии,
 Но вынес бы свой вердикт и сказал бы так: —

 191. Э. Хн. Км. черл; останься, клерк.

 «Я требую, чтобы этот черл, его слуга,
 больше не оставался в твоём доме. 200
 Выведи его и отдай под нашу опеку,
 черл получит свою долю, я так решил».

 199, 202. E. Hn. Cm. cherl; остальная часть — clerk.

[296: T. 12137-12173.]

 И когда этот достойный рыцарь Вирджиний
 По приговору этого судьи Апия
 Должен был силой отдать свою дочь 205
 Судье, чтобы жить в распутстве,
 Он взял его с собой и посадил в своей зале,
 И вот он позвал свою дочь,
И с лицом, бледным, как пепел,
Он стал смотреть на её смиренное лицо, 210
 С жалостью к отцу, пронзающей его сердце,
 Он не хотел отказываться от своих намерений.

 202. Э. Хн. См. это; останься так. 205. Hl. Cp. yiuen; останься, Юэн.

 «Дочь, — сказал он, — Вирджиния, как тебя зовут,
 Было два "да", вне ее воли или стыда,
 Это ты больше всего страдаешь, аллас! что мне было скучно! 215
 Ибо никогда ты этого не заслуживал, а потому
 Умереть со свером или с книфом.
 О, дере догхтер, конец моей жизни,
 Которого я взрастил с помощью swich plesaunce,
 Чтобы ты никогда не исчезал из моей памяти! 220
 О догхтер, который был моим последним горем,
 И в моей жизни, в моей последней жизни тоже,
 О жемчужина целомудрия, в покое
 Прими свою волю, ибо это мой приговор.
 Для любви и не для ненависти, ты лучше всего поступишь; 225
 Моя жалкая рука не может смирить тебя.
 Аллах! что бы ни говорил тебе Апий!
 Так он ложно обвинил тебя сегодня’—
 И рассказал обо всем кас, как вы уже говорили
 Хан херд; нат недет, чтобы рассказать об этом подробнее. 230

 223. Е. о.; остальное.

 ‘О милосердие, дере фейдер’, - сказал этот человек.,
 И с этим словом она обеими руками легла спать.
 О его некке, как она обычно делала:
 Тереза бросте из второго глаза,
 И сейде: "Годе фейдер, буду ли я краситься?" 235
 Неужели нет благодати? неужели нет исправления?’

 234. E. Hn. teeris. E. bruste; Cm. broste; Pt. brosten; Hn. borste;
 Cp. Ln. barsten; Hl. brast.

 «Нет, конечно, моя дочь», — сказал он.

 «Тогда, если позволишь, отец мой», — сказала она,
 «Моя смерть продлится недолго;
 [297: T. 12174-12208.]
 За прощение, прошу прощения у его собаки грейс 240.
 За завершение, э-э, он слишком медленный, аллас!
 И, боже мой, это не было нарушением его прав.,
 Если бы она не побежала первой, чтобы увидеть своего отца.,
 Чтобы поприветствовать его со всей торжественностью.’
 И с этим словом она исчезла, 245
 И после, когда ее обморок становится мучительным,
 Она встает и своему отцу говорит:
 ‘Благословен бог, что я покрашу майду.
 Если я того пожелаю, прости, что мне стыдно;
 Исполни с твоим ребенком свою волю, божье имя!’ 250

 243. Е. Н. ибо; _rest_ первый. 248. Е. Н. Н. Блаженный; _rest_ Благословенный.

 И этим словом она постоянно преследовала его,
 Что своим словом он обошелся с ней мягче,
 И с этим словом, которое она произнесла.
 Привет, с искренней любовью и,
 Он обратил внимание на смуту, и, клянусь вершиной, это произошло, 255
 И ко всемирному Потоку он приказал это представить,
 Когда он все еще сидел в обреченности в консистории.
 И когда это случилось, как гласит история,
 Он хотел взять его и побыстрее сменить.
 Но тут же тысяча человек бросилась врассыпную, 260
 Чтобы спасти рыцаря, для раута и для пити,
 Ибо Ноу был ложным злодеем.
 Простой аноним заподозрил это.,
 Манере из шерлес шалангинг,
 Что это было с согласия Апиуса; 265
 Они хорошо знали, что он был развратником.
 За что они собираются наказать этого Апиуса,
 И немедленно отправить его в тюрьму,
 Куда он и сам не спешил; и Клавдий,
 что был слугой у этого Апия, 270
 был приговорён к повешению на дереве;
 но Виргиний из жалости к нему
 так заступился за него, что его сослали;
 и, конечно, он был бичуем.
 [298: Т. 12209-12220.]
 Остальные были повешены, больше или меньше, 275
 Те, кто был причастен к этому проклятию. —

 252. _Все, кроме_ Э. Хн. _вм._ hir _перед_ softe. 259. Э. Хн. anhange;
 _остальные_ honge. 260. E. Hn. тысяча; _остальные_ . 263. E. из;
 _rest_ в. 264. Е. Н. черли; _rest_ этот клерк. 269. Е.
 Н.Н. Там; _rest_ Где. 271. E. И; _rest_ Был. 275. E. Hn. Hl.
 подвешен; _rest_ подвешен.

 Пусть все люди увидят, как грешен его мерит!
 К войне, ибо никто не посмеет победить того, кого бог пожелает.
 Ни в какой степени, ни в какой другой.
 Червь совести может мучить 280
 Из викифицированной жизни, хотя это и конфиденциально,
 Этого не хочет никто, кроме бога и его.
 Ибо будь он развратником или эллесом обманутым,
 Он не знает, насколько сильно его обманули.
 Поэтому я советую вам прислушаться к этому совету, 285
 оставьте грех, пока он не оставил вас.

 =На этом заканчивается рассказ о врачах.=

 278. Э. Хн. кого; _остальное_ как. 280. Э. Хн. может возрасти; _остальное_ будет
 (возрастать). 283. Э. Эллис. Ср. Ln. Будь он левым или правым; _так_ Pt. (_с_ Where _вместо_ Whether); так Hl. (_с_ Wher that _вместо_ Whether). КОЛОФОН. _Так_ E. Hn.; у Слоуна _так_ Здесь заканчивается рассказ магистра физики; Hl. Здесь заканчивается рассказ доктора физики.

[299: T. 12221-12239.]

 * * * * *

СЛОВА ХОЗЯИНА.

 * * * * *

 =Слова Хозяина, обращённые к Физику и Прощению.=

 Наш Хозяин начал ругаться, как извозчик:
«Чёрт возьми! — сказал он, — кнутом и кровью!.
 Это был фальшивый черл и фальшивое правосудие!
 Как бы ни было постыдно это деяние, 290
 Придите к этим судьям и их адвокатам!
 В конце концов, эта прекрасная девушка убита, увы!
 Увы! какой же она была красавицей!
 Поэтому я говорю каждый день, чтобы люди видели,
 Что судьба или природа 295
 Бен причина смерти для многих существ. (10)
 Ее красавицей был ее дит, смею сказать!;
 Аллах! как жалко, что она была убита!
 Из того и другого, о чем я сейчас говорю
 Люди могут причинить больше вреда, чем доблести. 300
 Но, как ни странно, майн оуэн мейстер дере,
 Это жалостливая история для нас.
 Но нателес, забудь, это не форс.;
 Я жертва бога, так что побереги свое благородство.,
 И очисти свои писсуары и Иорданы, 305
 [300: Т. 12240-12262.]
 Очисти Ипокрас и очисти свои Галианы, (20)
 И каждый бочонок полон твоего ликера;
 Да благословит их Бог и наша святая Мария!
 Так что я могу сказать, что ты достойный человек,
 И похож на прелата, клянусь святым Ронаном! 310
 Ты не так ли? Я не могу говорить в рифму;
 Но я знаю, что ты заставляешь моё сердце трепетать,
 Что я чуть не схватил сердечный приступ.
 Клянусь костями! но у меня есть триалк,
 Или, по крайней мере, глоток вина и ячменного эля, 315
 Или, по крайней мере, я расскажу вам весёлую историю, (30)
 Моё сердце разрывается от жалости к этой девушке.
 Ты, мой милый, ты, Пардонер, — сказал он,
 ‘Скажи нам что-нибудь веселое или ужасное прямо сейчас’.
 ‘Это будет конец, ’ сказал он, - клянусь сеном Роньоном! 320
 Но сначала, ’ сказал он, - взгляни на этот стол с элем.
 Я хочу и выпить, и съесть пирожное.

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _Так_ Э. Э. Хуст. 287. Лн. осте; _остальное_ Хуст, ост. 290.
 Э. постыдный. 291, 292. _Так_ Э. Хн. Пт.; _но_ К. П. _имеет —_ Так пади
 на его тело и кости. Я видел его всего целиком; _так_
 и Лн. Хл. 291. Э. (_один_) _вм._ ложный _перед_ Iuges. Э. Хн.
 Aduocatz; Пт. aduocas. 295. E. Hn. и; _остальное_ или. 296. E. Hn. к;
 _остальное_ из. 297, 298. _Так_ Ср. Лн. Хл.; _остальное опущено в этих строках._
 300. Э. Хн. для вреда; _остальное опущено_ для. 303. Хл. это так; _остальное опущено_ в этом. 305. Лн. Иордан; Ср. Иурдан; Э. Хн. Иурдоны. 306.
 Cp. Галианы; E. Hn. Галионы. 307. Hl. бухта; E. Hn. бухта; Cp. Pt.
 Ln. ящик. 313. E. Hn. кардинал(!). 322. eten of] Hl. byt on.

 Но тут же эти люди закричали:
 «Нет! Пусть он расскажет нам о чём-нибудь поучительном;
 Расскажи нам что-нибудь поучительное, чтобы мы могли поучиться 325
 Чему-нибудь, и тогда мы с радостью останемся здесь». (40)
 - Я граунте, г-ИСВ,’ смотри он, - но я то thinke
 Вверх-сом честно, почему я, что я drinke.

 323. Е. Н.Н. И; _ остальное_, Но. 324. Е. Н. Н., ср. Гл. рыбодье; Л.Н.
 ребодье; Пт. рыбодье. 327. _ Для лл._ 326, 327, Гл. _ has_—С удовольствием,
 спрашиваю его и говорю, как вам заблагорассудится: Но в чашке будет я
 бетинке.

[301: Т. 12263-12288.]

 * * * * *

ПРОЛОГ К СКАЗКЕ О ПОМИЛОВАННЫХ.

 * * * * *

 =Здесь начинается пролог к сказке о помилованных.=

 _Radix malorum est Cupiditas: Ad Thimotheum, sexto._

 ‘ Господа, ’ сказал он, - в церкви, когда я начну,,
 Я обращаюсь к хану и хаутейн спече, 330
 И выкрашу ее круглой, как у красавицы,
 Ибо я могу все заучивать наизусть, что рассказываю.
 Моя тема всегда была —
 “_радикс малорум эст Купидитас_”.

 Сначала я произношу, когда прихожу, 335
 А затем мои буллы показывают мне, алле и сомме.
 Наши лигейские лорды видят в моем патенте,
 Это я первый показал свое тело варенте, (10)
 Чтобы ни один мужчина не был таким смелым, ни один клерк,
 Меня к разрушителю христианского храма; 340
 И после этого я рассказываю свои истории,
 Буллы о папах и кардиналах,
 О патриархах и епископах я говорю;
 И на латыни я говорю несколько слов,
 шафрану с моим предикативом, 345
 И для того, чтобы побуждать людей к благочестию.
 Затем я показываю свои длинные хрустальные камни.,
 Я набит кулаками и костями; (20)
 Реликвиями были они, как мы часто повторяем.
 Чем я располагаю в латуне, так это шолдер-боном 350
 Который принадлежал святому Иудею шепе.
 “Добрые люди, - говорю я, - примите мои слова к сведению”;
 Если бы это благо было у нее в каком-нибудь колодце,
 Если бы корова, или теленок, или овца, или бык были великолепны
 [302: T. 12289-12324.]
 Что у любого червя есть ete, или червячный камень, 355
 Наберите воды из этого колодца и вымойте его рот,
 И это скоро будет хуль; и далее,
 От покесов и струпьев, и от всякой язвы (30)
 Пусть каждая овца будет хуль, овца этого колодца
 Выпивает глоток; слушай, что я говорю. 360
 Если это хороший человек, которому все самое лучшее благодарит,
 Сделай все возможное, чтобы кок его хвалил,
 Натощак, выпьем из этой колодезной рюмки,
 Как учили нас святые, наши старейшины,
 Его лучшие качества и его стойкость многократны. 565
 И, господа, также это полезно.;
 Ибо, хотя человек и пребывает в Сильном гневе.,
 Пусть приготовит этой водой свой напиток, (40)
 И никогда не будет он больше своей жены недоверчивой,
 Хотя он и был ее верным другом; 370
 Даже если бы она приняла два или три приста.

 346. E. Hn. Hl. hem; _rest_ мужчины. 350. E. _omits_ Я _ случайно._
 352. E. Hl. Pt. Ln. Good; E. Hn. Cp. Goode. Hn. Я слушаю; _rest_ говорю я,
 сэр I. 366. Е. Н. сир; _rest_ предки, господа.

 Хир - митейн иек, да будет вам известно.
 Тот, кого его сын вложит в этот митейн,
 Он умножит свой грей,
 Что бы он ни посеял, будь то уайт или отес, 375
 Так что он творит чудеса.

 Добрые мужчины и женщины, о, предупреждаю вас,
 Если кто-нибудь сейчас находится в этой церкви, (50)
 Этот поступок был ужасен, что он
 Да будет проклят, от стыда, ты в нем раскаялся, 380
 Или любая женщина, будь она молодая или пожилая,
 У которой есть свой домашний уют cokewold,
 У Swich folk shul нет ни силы, ни изящества
 Отдать дань уважения моим родственникам в этом месте.
 И кто-так найдет его по своей вине, 385
 Он придет и убьет во имя бога,
 И я поддержал его на аукционе,
 Который был предоставлен мне Буллом”. (60)

 377. E. Hn. Goode; _rest_ И. 382. Cp. Ln. Hl. ymaad; Pt. сделано; E.
 Hn. ymaked. 385. Е. слава; _rest_ вина. 386. Hn. Он; _rest_ Они.
 E. on; Hn. a; _rest_ в. 387. E. Гл. хем; _rest_ его или хим.

 Клянусь этим, я победил, клянусь вами!,
 Стометровый ситх, которого я простил. 390
 [303: Т. 12325-12361.]
 Я stonde Лык клерком в pulpet,
 И когда в lewed, у людей это обычно г-Комплект,
 Я preche, так как бифоре вы стадо Хан ,
 И расскажи еще сотню фальшивых страниц.
 Чем дальше, тем больше я направляюсь к реке некке, 395
 И восточнее, и западнее, по реке бекке,
 Как дама, сидящая на берне.
 Мои друзья и мой приятель гун так верны, (70)
 Что приятно видеть мою близость.
 О скупости и о swich cursednesse 400
 Это все, чего я добиваюсь, чтобы освободить подол
 Для ваших ручек, и именно для вас - для меня.
 Ибо мое окружение - ничто, кроме победы,
 И ничто для исправления греха.
 Я никогда не отвечаю, когда они побеждают, 405
 Хотя то, что ее душа погрязла в блейкбери!
 Конечно, многие предсказывали это.
 Часто говорят об Ивеле энтенсионе; (80)
 Сом за участие в фестивале folk и flaterye,
 Был одобрен ipocrisye, 410
 И кто-то ради славы, а кто-то ради ненависти.
 Ибо, когда я не смогу спорить по-другому,
 Я буду язвить его своим языком,
 Проповедуя, чтобы он не страдал
 От ложных обвинений, если он 415
 Оскорбил моих братьев или меня.
 Ибо, хотя я не называю его по имени,
 Люди будут знать, что это одно и то же (90)
 По знакам и по другим обстоятельствам.
 Так я говорю с людьми, которые причиняют нам неприятности; 420
 Так я изливаю свой яд под покровом
 Святости, чтобы казаться святым и честным.

 395. the] См. myn; Cp. Ln. Hl. my. 405. E. Hl. _omit_ это.

 Но вскоре в антанте я изменюсь;
 Я не преклоняюсь ни перед чем, кроме как перед coveityse.
 Поэтому моя тема еще есть и когда—либо была- 425
 “_Radix malorum est cupiditas_.”
 Таким образом, я могу повторить то же самое
 [304: Т. 12362-12396.]
 Которым я пользуюсь, и это скупость. (100)
 Но, хотя я и позолочен в этом грехе,,
 Все же я могу заставить других людей согрешить 430
 Из жадности и боли покаяться.
 Но это не моя главная антанта.
 Я ничего не хочу, кроме как рассказать тебе об этом.;
 Этого материала должно быть достаточно.

 425. Е. Н. тема; _rest_ тема (teem).

 Чем рассказать, я подаю образцы многих из 435
 Старых историй, давно известных:
 Для тех, кто любит старые сказки;
 О каких вещах они могут рассказать и что удержать. (110)
 Что? скажите, почему я могу прече,
 И выиграю золото и серебро для I teche, 440
 Что я буду жить в поверте умышленно?
 Нет, нет, я думаю, что это никогда не случится всерьез!
 Ибо я буду преследовать и просить милостыню в сондри лондес;
 Я не буду работать со своими детьми,
 Не буду плести корзины и жить долго, 445
 Потому что я не буду хорошо бегать.
 Я не был бы противником апостолов;
 У меня были бы деньги, волле, чиз и уайт, (120)
 Даже если бы это было на последней странице,
 Или о самой бедной женщине в деревне, 450 человек.
 Все ее дети служат семье.
 Нет! Я буду пить ликер из Вайна.,
 И пусть в каждом городе будет по Милой девушке.
 Но, херкнет, лорды, в заключение;
 Вы хотите, чтобы я рассказал сказку. 455
 А теперь, не выпить ли мне глоток банального эля?,
 Клянусь богом, надеюсь, я тебе кое-что расскажу.
 Этот шал, по слухам, был у тебя в гостях. (130)
 Ибо, хотя я и очень порочный человек,,
 История с моралью, которую я все же могу рассказать,  460
 Который я обычно предваряю победой.
 А теперь придержите свои писи, я начну свой рассказ.

 439. Напр. whiles; См. that whiles это; Ср. Ln. whiles это; Гл.
 whiles; Hn. это whiles. 449. Гл. престес (_for_ поврест).

[305: Т. 12397-12422.]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О ПОМИЛОВАТЕЛЯХ.

(_ Пронумеровано в продолжение предшествующего _.)

 * * * * *

 =Здесь раскрывается История о помилователях.=

 Во Флаундресе почему Том был компаньоном?
 Из народа йонг, который преследовал фоли,
 Как в раю, в аду, в стойлах и тавернах, 465
 Где с арфами, лютнями и гитарами
 Они танцуют и играют днём и ночью,
 А также едят и пьют вдоволь, (140)
 Через что они приносят в жертву дьяволу
 В этом дьявольском храме проклятым образом, 470
 Излишество отвратительно;
 Другие были так велики и так сильны,
 Что это ужасно — говорить о них;
 Они растерзали тело нашего благословенного господина;
 Они думали, что я недостаточно его оплакиваю; 475
 И эхо подола в других местах озера Синне.
 И сразу после прихода томбестереса
 Фетис, смейл и йонг фруйтестерес, (150)
 Певцы с арфами, боди, вафлями,
 Которые были настоящими офицерами разработки 480
 Разжигать и раздувать огонь разврата,
 Это прилагается к глотонии.;
 Священное писание свидетельствует мне об этом.,
 Что роскошь находится в вин и дронкенессе.

 ЗАГОЛОВОК; _from_ E. Hn. 465. E. Hl. stywes. 475. _So_ Cp. Ln. Hl.;
 E. Hn. См., что происходит; Пункты I. 478, 479. Hl. _omits._

 Смотрите, как этот пьяный Лот, недобрый, 485
 Лежал рядом со своими двумя дочерьми, сам того не ведая;
 Он был так пьян, что не понимал, что делает.

 Иродиада, (которая так хорошо рассказывала истории), (160)
 [306: Т. 12423-12459.]
 Когда он был пьян на своём пиру,
 Прямо за своим собственным столом он поднял свой кубок 490
 Чтобы убить Иоанна Крестителя, полного желчи.

 488. E. Hn. Cm. P. Hl. _согласны здесь_; Cp. Ln. _имеют две дополнительные
 (поддельные) строки; см. примечание.

 Сенека говорит ещё одно хорошее слово, сомневаясь;
 Он видит, он не может найти никакой разницы.
 Битвикс - человек, который не в своем уме
 И человек, которым является дронкелеве, 495
 Но эта древесина, поваленная землеройкой,
 Держится дольше, чем дронкенесс.
 О глотоний, полный проклятия, (170)
 О первопричина нашего замешательства,
 О первоисточник нашего проклятия, 500 лет
 Пока Крист снова не пролил на нас свою кровь!
 Вот, как обстоят дела, вскоре после того, как мы скажем,
 Каково было тильке, проклятой вилейне;
 Развращен был весь этот мир для глотонии!

 492. Гл. Сенека (_for_ Senek). Ср. Ln. eek; _rest опускаем._ 495. который
 тот] Гл. тот, который; Cp. Pt. Ln. _om._ который. 496. E. Hl. fallen; Hn.
 См. y-упавший.

 Адам, наш поклонник, и его жена тоже, 505
 Из Рая на работу и в горе
 Были изгнаны за это, вайс, это не страшно;
 Почему Адам постился, как я понимаю, (180)
 Он был в Раю; и почему он
 Ел плоды, которые защищал на дереве, 510
 Вскоре он был изгнан к ву и пейну.
 О глотони, благодаря тебе, мы победили, плейн!
 О, знай человек, сколько болезней
 Связано с излишеством и глотонией,
 Он был бы более терпимым 515
 Из его рациона, сижу за его столом.
 Слава богу! короткий путь, нежный рот,
 Делает это с Востока и Запада, с Севера и Юга, (190)
 В эрте, в эйре, у водных людей-свинке
 Сделать глотун, дейнти, мете и дринке! 520
 Об этой матере, о Павел, мы можем сказать следующее,
 ‘Мете ун-к матке, и матка ун-к матке,
 Пусть бог уничтожит обоих’, как сказал Павел.
 Аллах! это отвратительно, клянусь моей верой,
 Чтобы понять это слово, и более грязным является деде, 525
 [307: Т. 12460-12496.]
 Когда человек так пьет белое и красное,
 То, что из своего уста он делает своей тайной,
 Потому что тильке проклял лишнее. (200)

 519. Е. Гл. мужчина; _рест_ мужчины.

 Апостол плачет с полной жалостью,
 ‘Я слышал многое из того, о чем ты мне рассказывал, 530"
 Я вижу это сейчас, плача от жалости.,
 Что они были врагами Кристес-круа,
 Для которой конец - ди, вомбе - ее бог.
 О вомбе! О белый! О вонючая треска,
 Избавьтесь от подлости и коррупции! 535
 По обе стороны от тебя грязная земля.
 Как много труда и затрат предстоит тебе найти!
 Эта кока-кола, как она топчет, и стреляет, и перемалывает, (210)
 И превращает подвох в несчастный случай,
 Чтобы реализовать весь твой подобный талант! 540
 Из твердых костей извлекают они кнокке
 Марию, ибо они принадлежат к касте нихт а-вей
 Которая может пройти через голет мягче и слабее;
 Из специй, лифа, коры и рутины
 Делит приготовил для него соус, 545 г.
 Чтобы придать ему еще более свежий вкус.
 Но, несомненно, тот, кто преследует swich delyces
 Это деи, поэтому он и живет в этих вицах. (220)

 532. Что они _читаны _ Тирвиттом_; Гл. Да; _ но остальные имеют_
 Там, _ вероятно, повторено по ошибке из_ л. 530. 534. Гл. о стайнкинге
 - это треска.

 Развратная вещь - это вин, а дронкенесс
 Полон страсти и разрушенности. 550
 О дронке, изуродовано твое лицо,
 Кислый у тебя дух, неприятно тебя обнимать,
 И твой дронговатый нос предвещает море
 Как будто ты кричишь: "Сампсон, Сампсон".;
 И все же, боже мой, Сампсон никогда не пил вина. 555
 Ты падаешь, как подстреленный свинья.;
 Твой тон потерян, и все твое честное исцеление;
 Ибо дронкенесс - настоящая могила (230)
 Остроумия манне и его пренебрежения.
 В ком доминирует этот пьяница, 560
 Он не может одобрить кепи, это не дред.
 Теперь кепи йоу от белого к красному,
 [308: Т. 12497-12533.]
 А именно от белой женщины из Лепе,
 Которую нужно продавать в Фиш-стрит или в Чепе.
 Эта женщина из Спейна тонко крепнет 565
 В других местах быстро растут вина,
 Из которых рисет в восторге.,
 Когда мужчина выпивает три, (240)
 И мы хотим, чтобы он был в хуме в Чепе,
 Он в Спейне, прямо в долине Лепе, 570 г.
 Нат в Рошеле, севернее в Бурде-туне;
 И тогда он сказал: ‘Сампсон, Сампсон’.

 Но херкнет, господа, о слово, я за вами охотюсь,
 Это все действия суверена, дар и сейе,
 О победах в ветхом завете, 575 г.
 Потому что истинный бог, который всемогущ,
 Были обречены на воздержание и на добычу;
 Найдите Библию, и там вы сможете ее почитать. (250)

 573. Э. лордес; _rest_ лордингес, лордингес, лордингс.

 Локе, Аттила, завоеватель греты,
 Умер во сне, от стыда и бесчестья, 580 г.
 У него из носа течет кровь в дронкенессе;
 Капитан должен жить трезво.
 И, помимо всего этого, ты хорошо понимаешь, что произошло.
 Что было сказано Ламюэлю—
 Нат Сэмюэль, но Ламюэль, сейе I— 585
 Перечитай Библию и найди в ней выразительные слова
 О стремлении подшить эту Истину.
 Побольше об этом, ибо этого может быть вполне достаточно. (260)

 И теперь, когда я заговорил о глотании,
 Теперь я буду защищать хасардри. 590
 Хасард - истинный защитник зла,
 И обмана, и проклятых отверженных,
 Богохульствует Христос, человекоубийство, а также
 Из кейтла и тайма; и далее;,
 Это олицетворение и противоположность чести 595
 Ибо бен удерживает коммуну хасардур.
 И чем больше он хьер эстаата,
 Тем больше он холден десолаат. (270)
 Если это принц использует хасардри,
 [309: Т. 12534-12569.]
 Во всех правительствах и политических партиях 600
 Он, по общему мнению,
 Поддерживает дурную славу.

 589. E. Hl. _опустите_ это. 593. E. Богохульство; _остальное_ Богохульство.

 Стилбон, который был мудрым послом,
 Был послан в Коринф с большими почестями
 От Лацидомии, чтобы заключить союз. 605
 И когда он прибыл, то, по воле случая,
 Все самые знатные люди той страны
 Играли в азартные игры, которые он любил. (280)
 Для чего, каким бы здоровым оно ни было,
 Он выследил его, вернувшись к своему соседу, 610
 И сказал: "Тогда я назову свое имя".;
 Я не хочу, чтобы на меня напали, так что приветствуй порочащего,
 Да, для всех вас, ни для кого нет вестей.
 Пошлет других вайсских послов;
 Ибо, клянусь честью, я был левер красильщиком, 615
 Чем я обязан хасардоурсу алли.
 Для вас, которые были так славны в почестях
 Поздравляю вас с хасардоурсом (290)
 Как по моей воле, так и по моей третьей".
 Таким образом, эта вайс-философра понимает его. 620

 606. Cm. Cp. Hl. happede; _rest_ happed. 612. Hn. Ny; См. Нет (_both
 поместите for_ (I), _ который показывает scansion._ Hl. Я этого не делал. 614. _ Итак
 все_.

 Обратите внимание на это, на царя Деметрия
 Царь Парфии, как гласит книга,
 Послал ему пару золотых монет в знак презрения,
 За то, что он использовал хасарда тербифорна;
 За что он обретает свою славу или отречение 625
 Никакой ценности или репутации.
 Господа могут найти другого мужчину.
 Честно говоря, я никогда не забуду этот день. (300)

 621. Е. Л.Н. Л. _омит_ к.

 Теперь я скажу об остальном, что это ложь и грете
 Пару слов, как в старину говорили о трете. 630
 Грет своеринг - вещь отвратительная,
 А ложное отклонение от курса еще более предосудительно.
 Верховный бог запретил нападать на эла,
 Свидетельствую против Мэтью; но в особом
 О сверинге со святым Иеремией, 635
 [310: Т. 12570-12605.]
 ‘Ты увидишь, как успокаиваются твои другие, и натали,
 И сворачиваем в купол, и ищем в правую сторону’;
 Но такое сворачивание - это проклятие. (310)
 Остановитесь и посмотрите, что в первой таблице
 О, священные боги, почитаемые, 640
 Как же так, что второй его завет таков:
 «Не произноси моего имени всуе или в гневе».
 Вот, он скорее запрещает такую клятву,
 Чем убийство или многие проклятые вещи;
 Я говорю, что, как по приказу, так и должно быть; 645
 Это значит, что его конь понимает,
 Что он — второй конь Бога.
 И более того, я хочу сказать тебе, (320)
 что месть не покинет его дом,
 что другие его поступки возмутительны. 650
 ‘ Клянусь драгоценной богиней Херт и его нейлзом,
 И кровью Христовой, что это в Хейлзе.,
 Седьмая - моя дочь, а ты - синк и трей;
 Клянусь божьим оружием, если ты ложно полагаешь, что,
 Этот кинжал исчезнет, когда ты уйдешь’— 655
 Этот фрукт получается из двух раздвоенных косточек .,
 Отречение, гнев, фальшь, человеколюбие.
 А теперь, ради всего Святого, что для нас дайд, (330)
 Поддержите своих друзей, обеих грет и смайла.;
 Но, господа, теперь я расскажу свою историю. 660

 632. Cp. Ln. Hl. _om._ yet. 644. Hn. Cm. Hl. many a.; E. любой; Cp. Pt.
 Ln. eny other. 656. Hl. bicchid; Ln. becched; Hn. Cm. bicche; Pt.
 thilk. 659. E. Hn. Lete; _остальное_ Leueth.

 Эти три рыцаря, о которых я говорю,
 Долго прежде, чем стать первыми из всех,
 Сидели в таверне и пили;
 И пока они сидели, они услышали звон колокольчика,
 который возвещал о том, что кого-то несут в могилу. 665
 Один из них позвал своего слугу:
«Пойди, — сказал он, — и узнай,
 кто это идёт мимо нас; (340)
 и смотри, чтобы ты хорошо запомнил его имя».

 661. E. Hn. Pt. Hl. riotours. 663. Cp. Pt. Hl. for; _остальное опущено._

 «Сэр, — сказал этот мальчик, — это не терпит отлагательств. 670
 Мне сказали, что вы будете здесь через два часа;
 [311: Т. 12606-12642.]
 Парди, он был вашим старым приятелем.;
 И поэтому сегодня вечером он был просто убит.
 Для-дронке, когда он сидел на своей скамье прямо;
 Они были наедине, люди знают это, 675
 Что в этом противостоянии все люди спят,
 И своим духом он нанес свой удар на пару,
 И пошёл своей дорогой, не сказав больше ни слова. (350)
 У него есть тысяча убитых этой чумой:
 И, господин, если вы явитесь в его присутствии, 680
 Я думаю, что это было необходимо
 Для войны с таким противником:
 Бет Реди, чтобы встретить его навсегда.
 Так научила меня моя дама, я вижу больше’.
 ‘От сейнт Мари’, сейде этот тавернер, 685
 ‘ Дитя видит правду, ибо он убил этого тебя.,
 Хенне за майлом, с... в приветственной деревне.,
 И мужчина, и женщина, и ребенок, и хайн, и паж. (360)
 Я надеюсь , что его жилище будет там;
 Чтобы быть услышанным, приветствуйте мудрость, это было, 690
 Эр, что он обесчестил человека.’
 ‘Эй, богиня оружия", - спрашивает этот риотур,
 ‘Неужели ему грозит такая опасность?
 Я шлю ему секе за вей и ик за стрейт,
 Я клянусь перед божьими костями! 695
 Херкнет, фелавес, мы трое были единственными;
 Наконец, каждый из нас поддерживает его честь перед другими, (370)
 И каждый из нас двоюродный брат другому,
 И мы следуем этому ложному пути по нашему Мнению;
 Он будет убит, которого так много убивает, 700
 Клянусь богом, если это ночь,

 Тогидр поклялся этими тремя своими клятвами,
 Жить и умереть каждый из них за другого,
 Как если бы он был его собственным рождённым братом.
 И они встали, пьяные от ярости, 705
 И направились в ту деревню,
 О которой трактирщик говорил раньше.
 И много ужасных клятв они принесли, (380)
 [312: Т. 12643-12680.]
 И тело Христово они разделили —
 «Смерть будет смертью, если они смогут его схватить». 710

 704. Е. йборн; Hn. ybore; См. родиться; Пт. рожденный; Ср. Лн. Гл. присягнувший.
 705. Е. Н. стирте. Hn. Cp. Ln. Hl. al; E. См. Pt. и. 710. они]
 Cp. Pt. Ln. мы.

 Когда они набрали добрых полмиллы,
 Как раз в тот момент, когда они боролись за стиль,
 Старик и повре с хемметте.
 Этот пожилой человек нежно обнял гретте,
 И сказал так: ‘Теперь, господа, бог, вы видите!’ 715

 Самый гордый из этой троицы
 Отвечай немедленно: "Что?" карл, с прискорбной любезностью,
 Почему ты всегда в одежде, чтобы сохранить лицо? (390)
 Зачем так долго жить в столь почтенном возрасте?’

 Этот пожилой человек ган локе в своем облике, 720
 И сказал таким образом: ‘ибо я не могу найти
 Мужчина, хотя я и вошла в него-на самом деле,
 Ни в городе, ни в деревне,
 Этот вольд чонгукал его тебе столько, сколько мне лет;
 И потому спорный, я все еще считаю, что мой возраст равен 725 годам.
 Сколько бы времени это ни длилось, бог даст.

 Не верь, аллас! не верь, что моя жизнь;
 Таким образом, я иду, чтобы восстановить силы, (400)
 И по земле, которая является моими вратами модреса.,
 Я встречаюсь со своим персоналом, рано или поздно, 730
 И говорю: “Леве модер, впусти меня!
 Смотрите, как я исчезаю, плоть, и кровь, и кожа!
 Аллах! когда мои кости были в покое?
 Модер, с вашим вольде я сохраняю свою грудь,
 Что в моей комнате долгое время был тайм, 735
 Да! ибо у тебя есть влияние, чтобы одеть меня!
 Но все же со мной она не окажет такой милости.,
 Из-за чего мое лицо такое бледное и измученное. (410)

 Но, господа, говорить это не просто.
 Говорить старику вилейному, 740
 Но он нарушает границы дозволенного на словах, или преуспевает на деле.
 В священном писании вы можете сами искупить свою вину,
 “Старец, будь осторожен,
 Ты шолде арисэ;”для чего я, ты, йоу рид",
 Не причиню старику никакого вреда сейчас, 745
 На-больше, чем вы, другие мужчины, когда-либо делали.
 [313: Т. 12681-12718.]
 По возрасту, если вы так долго живете;
 И да пребудет с вами бог, куда бы вы ни отправились. (420)
 Я спорю о том, куда идти дальше, поскольку я должен идти.’

 746. Е. Н. чем это; _рест опускай_ это.

 ‘Нет, старина, клянусь богом, ты так и поступишь’ 750
 Увидишь этого другого хасардура позже.;
 ‘ Ты так легко расстаешься, клянусь Иоанном!
 Ты прямо сейчас сказал о какой-то черте, по твоему мнению,,
 Что в этом противостоянии все наши друзья спят.
 Прими мое подаяние, поскольку ты его невеста, 755
 Скажи, где он, или ты забудешь об этом навсегда,
 Богом и святым таинством!
 Ибо, верно, ты с его согласия, (430)
 Чтобы обмануть нас, молодых людей, ты, лживый теф!’

 ‘А теперь, господа, ’ сказал он, - если вам так легко 760
 Найти что-нибудь, переверните этот кривой столб,
 Ибо в той роще я встретил его, клянусь моими фейри,
 Под деревом, и там он остался;
 Нат, для твоей поддержки, он ничего не сказал о гайде.
 Видишь этого оука? прямо там ты его и найдешь. 765
 Боже, храни тебя, этого богине, живущего по-человечески!,
 И да здравствует аменде!’ — так говорил этот старик.
 И Эврих из этого района бежал, (440)
 Пока он не добрался до того дерева, и там они нашли
 О флоринсе Файне, о голде и монетном круге 770
 Ну, восемь автобусов, как он и думал.
 Больше они ничего не искали.,
 Но каждый из них был так рад этому зрелищу.,
 За это флорины были такими честными и яркими.,
 Этот дун, который они поставили на подол рядом с этим драгоценным ордом. 775
 Хуже всего, что он произнес первое слово.

 760. Е. См. ты; Хн. Хл. йоу.

 ‘Братья, - сказал он, - продолжайте в том же духе, что и я";
 Мое остроумие приветствуется, хотя я и бурчу и смеюсь. (450)
 Этот трезор даровал нам удачу всю жизнь,
 В мире и Иолитее наша жизнь, 780
 И как бы легко это ни доставалось, сколько бы мы ни тратили.
 Эй! драгоценный сановник божий! кто сказал
 Сегодня, что мы получили от него такую прекрасную милость?
 Но могло ли это золото быть вывезено из этого места
 [314: Т. 12719-12754.]
 Привет моему дому, или привет ун—вам- 785
 Если хотите знать, что все это золото наше—
 Чем мы были в высшей степени счастливы.
 Но, как бы то ни было, клянусь днем, может быть, так оно и есть; (460)
 Люди верят, что мы были самыми сильными.,
 И за нашего оуэна трезора нам конец. 790
 Этот трезор, скорее всего, свершится ночью.
 Настолько мудро и коварно, насколько это возможно.
 Поэтому я исправляю этот разрыв между нами навсегда.
 Будь свободен, и смотри, где будет разрез.;
 И тот, у кого есть разрез с гертой блайт 795
 Отправь ренни в таун, и это будет полный успех,
 И привези нам породу и красоту.
 И двое из нас будут держаться тонко (470)
 Этот трезор хорош; и, если бы он был натурщиком,
 Когда наступит ночь, мы бы сняли этот трезор 800
 С вашего согласия, там, где... как мы сочтем нужным’.
 То, что оун хэм кат принес на свой праздник,
 И бад-хем-дро, и посмотри, где он находится.;
 И это произошло на юго-востоке хем-алле.;
 И далее к тому месту, где он вскоре появился. 805
 И все настолько серьезно, что он собирался,
 Этот человек из хем-спака, таким образом, не относится к тому другому,
 ‘Ты хорошо знаешь, что ты мой названый брат, (480)
 О твоей выгоде я расскажу тебе позже.
 Ты хорошо знаешь, что наш фелаве - агон; 810
 А хир - золото, и этого полно, приветствуй изобилие,
 Тот, кто ушел, был среди нас троих.
 Но, тем не менее, если бы я мог так устроить,
 Чтобы он ушёл от нас обоих,
 Разве я не разорвал бы с тобой дружеские отношения? 815

 779. E. Hn. Pt. Ln. yeuen. 780. E. Ioliftee. 796. Hl. Ln. the;
 _остальное опустить._ 803. E. hym; _остальное_ hem. E. Hn. Cp. wol; Hl. wil; Cm.
 Pt. Ln. wolde. 807. E. _omits_ из подола. 808. E. Hn. Pt. присягнувший; См.
 присягнувший: Cp. Ln. Hl. присягнувший.

 Тот другой ответил: "Я не знаю, как это может быть";
 Он спросил, почему золото у нас.,
 Что мы будем делать, что мы ему скажем?’ (490)

 ‘Должен ли это быть консель?’ - спросила первая строптивица.
 ‘И я скажу тебе, в нескольких словах, 820
 [315: Т. 12755-12790.]
 Что мы должны сделать, и довести это до конца.’

 820. Hl. the (=ты); _rest опускать._ Е. Hn. См. в a; _rest опускать_ a.

 ‘ Я граунте, ’ сказал тот, другой, ‘ из даута,
 Клянусь своей честью, я не хочу, чтобы ты страдал.

 823. E. shal; _остальное_ wol (wil, wyl).

 «Теперь, — сказал первый, — ты знаешь, что нас двое,
 И мы вдвоём будем сильнее, чем один. 825
 Смотри, когда он будет готов, и сразу же
 Ариес, как будто ты хочешь поиграть с ним;
 И я буду гонять его по двору туда-сюда (500)
 Пока ты не наиграешься с ним, как в игре,
 И не сделаешь то же самое своим кинжалом; 830
 И тогда всё это золото будет разделено между мной и тобой,
мой дорогой друг.
 Тогда мы сможем удовлетворить наши похоти полностью,
 И заглянуть к дизу прямо в наш оуэн вилль.
 И таким образом была записана эта шрюз твайе 835
 Слинять с троицы, как вы скажете мне сейе.

 826. Е.Н.Н. См. это право; Ср. и танне; Пт. Лн. Гл. и это. _ Я
 берем_ и _от_ Cp. Pt. Ln. Hl., _и_ справа _от_ E. Hn. Cm.

 Это самое молодое, что было у меня в туне,
 Чаще всего в герте он сворачивает и сдабривает (510)
 Красавица этого флорина новенькая и яркая.
 ‘О господи! - воскликнул он. - Если бы это было так, я мог бы 840
 Оставь все это при себе!,
 Нет человека, живущего под троном божьим
 , который жил бы так мирно, как я!’
 И в конце концов, наш враг,
 Вбил себе в голову, что он убил пойсона бея, 845
 Которым он мог бы убить своего фелавеса твайе.;
 За что враг любил его в Швейцарии?,
 За то, что он позволил ему привести нас сюда, (520)
 За то, что это было его полным согласием.
 Слину хем боте и никогда не раскаюсь. 850
 И вперед он идет, не оглядываясь назад,
 В город, не к горшку,
 И он преследовал его, чтобы тот продал
 какой-нибудь яд, чтобы он мог избавиться от крыс;
 и ещё у него был кот, 855
 который, как он говорил, был его рабом,
 [316: Т. 12791-12826.]
 И, клянусь, он бы покарал его, если бы мог,
За то, что он погубил его ночью. (530)

 847. E. Hn. foond. 848. E. Cm. hem; _остальное_ hym _или_ him. 853. Hn.
preyed; Cm. preyede; _остальное_ preyde.

 Аптекарь ответил: «И ты получишь
 То, что, да сохранит Господь мою душу, 860
 Во всем этом мире нет ни одного существа,
 У эте или дронке нет такого конфитюра
 Ничего, кроме острого зерна,
 Что он не скоро умрет.;
 Да, потерпи, он умрет, и это в лассе уайл 865.
 Чем ты лучше станешь паасом, чем майлом;
 Этот пойсон такой сильный и жестокий’.

 861. E. Hn. Cm. is; _rest_ nys _or_ nis.

 У этого проклятого человека в хондиане (540)
 Этот пойсон в ящике, и ситхом он управлял
 В-на соседнюю улицу, не-к мужчине, 870
 И купили [у] него три больших ботеля;
 И в два своих бокала налил он пойсона.;
 Три раза он держал его наготове для выпивки.
 Всю ночь он отвозил его на суинке.
 В поисках золота из этого места. 875
 И во время этого тура, с печальной грацией,
 Наполнил вином свои ботели grete три,
 К своим фелавесам он снова возвращается. (550)

 871. _ all_ опускаем из. 873. E. его оуэна; _rest опускаем_ оуэна.

 Что заставляет его проповедовать об этом больше?
 Ибо так же верно, как они отвергли его учение раньше, 880
 Так же верно они приказали его убить, и это немедленно.
 И когда это случилось, скажи это так:
 ‘Теперь давай сядем и выпьем, и сделай нас мэри",
 А потом мы заберем его тело "бери".
 И с этим словом ему посчастливилось, par cas, 885
 Зайти в ботель, где был пойсон,
 И выпить, и яф его фелавский напиток тоже,
 Из-за чего они немедленно уничтожили обоих. (560)

 880. Е. так как; _rest_ опускаем_ так.

 Но, конечно, я полагаю, что Авиценна
 Никогда не писалось ни в одном каноне, ни в одной фене, 890 г.
 Более удивительные знаки объединения
 Чем хадде, это разрушает два, и их окончание.
 [317: T. 12827-12861.]
 Так закончились эти два убийства.,
 И еще эек, ложный торговец.

 891. Е. Н. См. сигнес; Ср. Л.Н. Гл. соруэс; Пт. соруэс.

 О проклятый грех, полный проклятия! 895
 О, предавайтесь любви, о, викеднесс!
 О, глотайте, роскошествуйте и радуйтесь!
 Ты богохульствуешь на Христа с вилейни (570)
 И на остальную грету, на узус и прайд!
 Аллах! человек, как это может быть жестоко, 900
 То, что ты написал своему творению,,
 И своей драгоценной кровью ты богте,
 Ты так лжива и так жестока, увы!

 895. Э. Хн. Км. всех; Ср. Лн. Хл. всех; Пт. всех.

 Итак, добрые люди, Бог простит вам ваши прегрешения,
 И убережёт вас от греха алчности. 905
 Моё святое прощение да убережёт вас от всего.
 Так что вы приносите благородные или стерлинговые монеты,
 или другие серебряные броши, запонки, кольца. (580)
 Преклоните колени перед этим святым посланием!
 Поднимитесь, вы, жёны, и принесите свои дары! 910
 Я скоро внесу ваше имя в свой список;
 Вы отправитесь в райское блаженство.
 Я тебя поддерживаю, клянусь своей огромной силой,
 Ты делаешь это так же четко, как и раньше
 Как вы родились; и вот, господа, так я проповедую. 915
 И, Иисус Христос, это лече нашей души,
 Так что примите его прощение.;
 Ибо так будет лучше; я не буду тебя обманывать. (590)

 910. Е. Com; _rest_ Грядет, Comyth. 911. Ил. имена; _rest_ имя.

 Но, господа, о, слово, забытое мною в моем рассказе,
 У меня есть симпатии и прощение в моем мужчине, 920
 Справедлив, как любой мужчина в Энгелонде.,
 Кем я был даже от имени папы римского.
 Если кто-нибудь из вас, из devocioun,
 Оффрен, и хан мин абсолют,
 Вскоре выходит и преклоняет колени хир адун, 925
 И я искренне получаю мое прощение.:
 Или, наконец, примите прощение, как пожелаете,
 [318: Т. 12862-12897.]
 Все новое и свежее, на каждом шагу, (600)
 Итак, вы производите на свет всех новых и невредимых
 Дворян и перьев, которые годе и треве. 930
 Это честь для каждого, кто является его наследником.,
 Чтобы у тебя было достаточное прощение.
 Тассойл йоу, напротив, в роли райда.,
 За приключения, которые это может укусить.
 На случай, если он съест одну или две 935 г.
 Порцию своей закуски и разрежет свой некке на двоих.
 Посмотри, какой из них тебе нужен
 Что я нахожусь на твоем поприще, и-фалле, (610)
 Это может успокоить тебя, как больше, так и меньше.,
 Когда душа покинет тело, 940
 Я рад, что наш хозяин хир шал бигинне,
 Ибо он наиболее окружен в шинне.
 Выходи, сэр хозяин, и немедленно отпусти меня первым,
 И ты будешь целовать реликвии до скончания веков,
 Ты, для пущей убедительности! немедленно распакуй свои кошельки.’ 945

 925. Е. Ны. Ком; _rest_ приходит, Comyth. 928. Е. Ны. См. Майлз; _rest_
 многих. 930. E. Hn. или; _rest_ и. 935. E. fallen. 941. E. Cm.
 хирэ; _рест ом._ 944. Е. мой; См. мой; _рест тот.

 ‘Нет, нет, - сказал он, - чем я хуже Кристес пс!‘
 Так тому и быть, - сказал он, - так тому и быть, черт возьми!
 Ты, волк, заставишь меня поцеловать твою старую задницу, (620)
 И будь это реликвией сейнта,
 Если бы это было при твоем финансировании depeint! 950
 Но клянусь кроями, которые так любит сейнт Элейн,
 Я думал, у меня были твои койоны в кармане.
 Вместо реликвий или святых мощей;
 Позволь мне помочь тебе с ними;
 Они будут храниться в свином корыте. 955

 947. Hn. thee ich; _остальное_ theech. 954. Cp. Ln. the helpe; Pt. Hl.
 helpe; E. with thee; Cm. from the; Hn. thee.

 Этот проповедник не ответил ни слова;
 Он был так зол, что не хотел ничего говорить.

 «Теперь, — сказал наш хозяин, — я больше не буду играть (630)
 С тобой и ни с одним другим сердитым человеком».
 Но тут же достойный рыцарь разгневался, 960
 Когда увидел, что все люди смеются.
 ‘ Н-больше об этом, ибо это совершенно правильно.;
 Сэр помилователь, радуйтесь и мери за chere;
 [319: T. 12898-12902.]
 И вы, сэр хозяин, который был так добр ко мне.,
 Я надеюсь, что вы поцелуете прощающего. 965
 И, прости, я преследую тебя, отвлекаю тебя подальше,
 И, как мы это делали, давай смеяться и радоваться’. (639)
 Вскоре они расступились и поехали дальше, к хир вейе. [Т. 12902.

 = На этом история прощающих закончилась. =

 (_For_ Т. 12903, _se_ с. 165).

 КОЛОФОН. _From_ Э. Х. Н.; Гл. Здесь заканчивается рассказ о прощении.

[320: Т. 5583-5602.]

 * * * * *

ГРУППА D.

ПРОЛОГ "ЖЕНЫ Из БАТА".

Т. 5583 кв. м.; _ для_ Т. 5582, _ см. стр. 164.)

 * * * * *

 =Вступление к "Сказке Вайвз о Бате". =

 "Опыт, хотя я и был на аукционе в полдень".
 Были в этом мире, были правильными для меня
 Говорить о горе, которое находится в браке;
 Ибо, господа, сит, я думал, вы достигли совершеннолетия,
 Пострижен богом, который вечен на земле, 5
 Housbondes в бизнес цена-Доре у меня было fyve;
 Я так часто имеют г-законные быть;
 А Алле были достойные мужчины в степень Хир.
 Но мне, несомненно, сказали, что нат лонге агон есть,
 Этот ситх, который никогда не умрет, кроме как в 10-е число
 До свадьбы в Тростнике Галилейском,
 Что на том же примере научил он меня
 Что я никогда не был женат, кроме как на единицах.
 Херке ик, смотри! какое резкое слово для одиночек
 В беседе с Иисусом, богом и человеком, 15
 Говорите от имени самаритянина:
 “У тебя было пять домашних связей”, - сказал он,
 “И мужчина, который теперь у тебя,
 Это ногт тин хоусбонд”; таким образом, сейде хе кертейн;
 То, о чем он там думает, я могу понять сам; 20
 [321: T. 5603-5636.]
 Но я спрашиваю, почему пятый мужчина
 Был связан узами брака с самаритянином?
 Сколько у нее могло быть детей в браке?
 И все же херде я никогда не рассказывал в моем возрасте
 Об этой номбре различий; 25
 Мужчины могут придумывать, приукрашивать и дунуть.
 Но хорошо бы выразиться без щелочи.,
 Бог наказал нас за то, что мы растем и множимся.;
 Я могу хорошо понять этот нееврейский текст.
 Привет, я хочу, чтобы он вернулся, моя семья 30 лет.
 Оставь меня фейдером и модером и возьми меня;
 Но ни о каком номбре менчиун не упоминал,
 Ни о двоеженстве, ни об октогамье;
 Почему шолде говорит об этом вилейные?

 ЗАГОЛОВОК. _So_ E.; Hn. Здесь начинается продолжение "Повести о Вивьен"
 из Купания; Гл. Здесь начинается продолжение "Вивьен из Купания". 5. Hn.
 Pt. Ln. Тонкед; E. Тонкед. 7. _So_ E.; _rest_ If (Гл. В) Я так
 часто myghte особенно преданными быть. 12. E. _om._ Это. Е. мысль; _rest_
 научил он. 14. Э. Херкне; Гл. Херкен; _рест _ Херке (Herk). Э. Хл.
 _om._ lo. 18. E. И это; _rest_ И это илке (_read_ тильке).
 29. E. _om._ wel. 31. E. взять; Гл. folwe; _rest_ взять с собой.

 Смотрите, вот вайз-кинг, Дэн Саломон; 35
 Я думаю, у него было вайз-кинг больше, чем у нас.;
 Как, о боже, легко было мне
 Быть отвергнутым вполовину так часто, как он!
 Что, по воле божьей, он сделал для всех своих жен!
 Ни у кого нет того, чем в этом мире является alive.40
 Боже милостивый, этот благородный король, что касается моего остроумия,
 В первую ночь у него было много припадков,
 С ним все в порядке, так что он был жив!
 Благословен бог, что я женился на Файв!
 Приветствуй сикста, когда бы он ни появился. 45
 Для этого я хотел бы сохранить свою целомудрие во всех;
 Когда мой дом будет сдан миру, ты уйдешь,
 Так что Кристен Мэн скоро выйдет за меня замуж;
 Ради того, что апостол говорит, что я свободна
 Жениться, на божьей половине, там, где мне это нравится. 50
 Он видит, что быть женатым - не грех.;
 Лучше быть женатым, чем на бринн.
 Что вызывает у меня отвращение, тогдашний народ, сейе вилейнье
 О сварливом Ламете и его двоеженце?
 [322: Т. 5637-5672.]
 Я надеюсь, что Авраам был святым человеком, 55
 И Якоб Иик, насколько я могу, тверд.;
 И эч из хем хадде вивис больше двух;
 И многие другие святые люди также.
 Когда бы ты ни пил, в любом более зрелом возрасте,
 Что же Бог защищал брак 60
 Своим словом? Прошу вас, расскажите мне;
 Или где он повелевал девственности?
 Я знаю так же хорошо, как и вы, что это не так,
 Апостол, когда он говорит о девственности;
 Он говорит, что у него не было на то наставления. 65
 Мужчины могут советовать женщине быть одной,
Но совет — это не приказ;
 Он предоставил это на наше усмотрение.
 Ибо если бы Бог повелел девственности,
 То Он бы осудил брак на смерть; 70
 И, конечно, если бы не было семени,
То откуда бы оно взялось?
 Поул дорсте нат командант атте лесте
 То, о чём его хозяин не знает.
 Дротик предназначен для девственности; 75
 Кто так может, тот лучше всего убегает.

 37. _Так что все, кроме_ Э., _который_ это сделал, были преданы мне.  42. Э.
 Мири; Хн. Мури. 44. E. Hl. Yblessed; _остальное_ Blessed (Блаженство).
 46. E. chaast. 49. E. _om._ что. 50. Hl. где бы то ни было; _остальное_
 где бы то ни было по моему желанию (_правильно; ибо_ половина бога = половина бога).
 51. E. _om._ что. 52. E. Hn. Hl. Bet; _остальное_ лучше. 54. E. Hl.
 из; _rest_ его. 58. Е. _om._ святой. 59. Гл. Whan; Е. Whanne; _rest_
 Где (Wher). Е. _om._ любой. 64. Э. Уан тапостел спекет. 67. E.
 nat; _rest_ нет (не). 71. E. certein. 73. E. Hl. _ins._ ne _ after_
 Пол. 75. E. of; Ср. fro; Гл. вкл.; _rest_ ибо.

 Но это слово естественно для каждого существа,
 Но бог может даровать это от своего могущества.
 Я бы хотел, чтобы тапостель был майдом;
 Но, тем не менее, то, что он написал и сказал, 80
 Он сказал, что все существа были такими же, как и он,
 Все, кроме верности Вирджинии;
 И за то, что я была его женой, он даровал мне
 Помилование; так что это не преступление,
 Если я выйду за него замуж, если это мой удел, 85
 За исключением двоежёнства.
 Даже если бы я была хорошей женщиной,
 Он думал бы обо мне, как о своей постели или ложе;
 Ибо опасность грозит и тем, и другим.
 Вы знаете, на что может быть похож этот пример. 90
 [323: Т. 5673-5706.]
 Это всё и кое-что ещё, он хранит девственность
 Более бережно, чем свадьбу в веселье.
 Я называю это весельем, но если бы он и она
 Провели всю свою жизнь в целомудрии.

 77. Е. Л. взято. 78. Е. См. похоть; Хн. Хл. список. 79. E. _om._
 это. 85. E. См. _om._ это. 89. Cp. Pt. Ln. Hl. для сборки. 91.
 Например, см. это; Hn. Cp. Pt. Ln. он владеет; Hl. он владеет. 92. Е. См.
 извлекает выгоду; _rest_ приносит пользу. 94. Хн. Хл. леден; _rest_ приносит пользу.

 Я все хорошо понимаю, у меня есть полдень, завидую, 95
 Тог майденхеде предпочитает двоеженство;
 Он любит быть крепким, телом и душой,
 Из моего состояния я не могу ничего увеличить.
 Ибо, как вы знаете, лорд в своем доме,
 У него почти каждый сосуд из золота; 100
 Сомма была из дерева и служила своему лорду сервизу.
 Бог привязывает к себе людей в сондри - уайзе,
 И у каждого есть божье достоинство,
 Сом это, сом то, — как ему заблагорассудится.

 104. _ Итак, все, кроме _ Hl. Ln. _ которые должны_ быть разделены. _ Возможно, читается _ правильно
 как он.

 Девственница - грет перфекчоун, 105 лет
 И воздержание, связанное с преданностью.
 Но Крист, перфекционизм - это хорошо,
 Плохой нат, каждый упырь, которого он должен был продать
 Все, что у него было, и отдай это поре,
 И в swich wyse folwe hime и на его переднем плане. 110
 Он сказал, что мы живем достойно.;
 И, клянусь вашей властью, это нат Я .
 Я буду страдать всю свою жизнь.
 В акте и плоде брака.

 108. Е. См. Гл. _om.__ he. 109, 110. Бедный, дурной; _ и_ дурной___________
 затуманен_ степями. 113. Э Гл. _ом._ ал.

 Скажите мне также, к какому выводу пришли 115
 Члены правления generacioun,
 И с какой целью был убит упырь?
 Правильно верит, что они были натурой ни для кого.
 Скажи, кто такой волк, и скажи, что они были созданы для очищения.,
 Что они были созданы для очищения.
 Из мочи, и обе наши штуковины пахнут.
 Было странно отличить женщину от мужчины.,
 И ни по какой другой причине: понимаете, нет?
 Опыт показывает, что это не так уж и плохо;
 [324: T. 5707-5741.]
 Чтобы клерки были согласны со мной, я написал, 125
 Я вижу это, что они сделали это для обоих.,
 Это для вас, для офиса и для вас самих.
 Конечно, если мы не угодим богу.
 Почему шолде любит мужчин в их бокес сетте,
 Этот человек шел к своей жене и дочери? 130
 Теперь где-с шольде он расплачивается,
 Если бы он не воспользовался своим хитрым инструментом?
 Чем они были созданы, чтобы быть творением,
 Чтобы очищать и порождать.

 116 E. ymaad. 120. См. makyd; _остальное_ maad; _см._ л. 126. 121. _Так_
 Hn. Cp. Pt. Ln.; E. vryne bothe и thynge. 122. E. Cm. И; Hn. Hl.
 Был; _остальные_ были. 126. это] E. yis. E. Cm. быть созданным. 130. E.
 Cm. человек. 133. E. Тогда. 134. E. Cm. _о._ eek.

 Но я не говорю, что каждый человек должен быть таким, 135
 У него есть такие же органы, как я вам и говорил,
 чтобы он мог использовать их для размножения;
 тогда людям не нужно было бы заботиться о целомудрии.
 Крист был мэйдом и сложен как мужчина,
 И многие сейнты, ситхи, которых больше всего на свете, 140
 И все же жили они когда-либо в полном целомудрии.
 Я не завидую девственницам;
 Пусть они будут породой чистокровных вьюнков,
 А нам, вивернам, хочется барли-брид;
 И все же с barly-breed, Марк Телле кан, 145
 Наш господь Иисус наказал многих людей.
 В Швейцарии так, как бог повелел нам
 Я буду упорствовать, я назову нат драгоценной.
 Каким бы способом я ни использовала свой инструмент, я буду использовать его
 Настолько свободно, насколько мой создатель пошлет его. 150
 Если я такой бесстрашный, боже, ты меня прости!
 Мой муж будет со мной и днём, и ночью,
 Когда он пожелает прийти и заплатить свой долг.
 Я хочу иметь мужа, я не хочу ждать,
 Который будет и моим долгом, и моим рабом, 155
 И пусть он страдает вместе со мной,
 Пока я его жена.
 Я обладаю властью на протяжении всей своей жизни
Над своим собственным телом, а не над ним.
 [325: Т. 5742-5776.]
 Именно так апостол сказал мне: 160
 И просил наших супругов любить нас.
 Это предложение нравится мне с каждым днём всё больше.

 136. Hn. Hl. to yow; E. Cm. of. 138. E. Cm. Они не должны; _остальное_
 должны быть мужчинами. 140. E. Cm. _опущено_ что (_возможно, следует читать_ s;-int).
 142. E. Cm. nil nat. 144. E. hoten; Hn. Cm. hote; Cp. Pt. Ln. ete(!);
 Hl. eten(!). 146. E. Cm. Hl. _om._ Iesu. 148. E. Hn. precius.

 «Ну, дама, — сказал он, — клянусь богом и святым Иоанном,
 вы были благородной проповедницей в этом деле! 165
 Я собирался жениться на женщине; увы!
 Что я должен был делать со своей плотью?
 Но я ещё не женился на женщине!»

 163. Э. Н. Стирте.

 — Погоди-ка! — сказала она. — Моя история не так проста.
 Нет, ты выпьешь ещё одну кружку, 170
 А когда я уйду, она будет вкуснее эля.
 И когда я расскажу тебе свою историю
 О трудностях в браке,
 В которых я разбираюсь с детства,
 Я скажу, что сама была повитухой. 175
 Тогда ты можешь выбирать, хочешь ли ты пить
 Из этой чаши, которую я открою.
 Будь осторожен, прежде чем приблизиться к ней;
 Ибо я приведу больше десяти примеров.
 Чтобы не быть обманутым другими людьми, 180
 Он должен исправить других людей.
Те же слова пишет Птолемей;
 Прочти его «Альмагест» и возьми оттуда.

 172. Hn. Hl. тебя; _остальное опущено._ 173. E. Cm. что находится в (_вместо_ в).
 176. E. ли. 177. E. Cm. что; _остальное опущено._ 180. Гн. найл;
 Гл. найл; _остальное_ — воля природы. 182. Лн. толоме; Пт. птоломе; Гл.
 п_р_отоломе; Э. Гн. См. См. Протоломе(!). 183. Э. См. Переведите это на.

 «Дама, я бы попросил вас, если бы это было в вашей воле».
 Говорит этот Пардонер: «Как ты смеешь, 185
 Рассказывай свою историю, не щади никого,
 И научите нас, молодых людей, своей практике.

 184. E. Cm. _om._ вас.

 «С радостью, — сказала она, — если вам это нравится.
 Но я всё же прошу всех присутствующих,
 Если я говорю в соответствии со своим воображением, 190
 Не обижаться на то, что я говорю;
 Ибо моё намерение состоит лишь в том, чтобы играть.

 188. E. сир; Cm. сир; _остальное_ то, что она сказала. 191. E. Cm. _опущено._
 192. Hn. нис; E. Cm. есть; _остальное_ не есть.

 Теперь, сир, теперь я расскажу вам свою историю.
 Как бы я ни пил вино или эль,
 [326: Т. 5777-5811.]
 я скажу правду, хотя у меня и были жены, 195
 Трое из них были хорошими, а двое — плохими.
 Трое мужчин были хорошими, богатыми и старыми;
 Они не могли нарушить закон,
 По которому они были обязаны мне.
 Вы хорошо знаете, что я имею в виду, дружище! 200
 Да поможет мне Бог, я смеюсь, когда думаю об этом.
 Как же жалко, что я заставил их всплакнуть;
 И, клянусь, я не стал об этом рассказывать.
 Они отдали мне своё золото и сокровища;
 Мне не нужно было больше стараться, 205
 Чтобы завоевать их любовь или почтение.
 Они так сильно любили меня, клянусь Богом,
 Что я никому не говорил о ее любви!
 Женщина никогда не решится на это.
 Чтобы обрести свою любовь, пока у нее есть время. 210
 Но сит, мне было так хорошо в моем доме,
 И сит, они все время были со мной рядом,
 Зачем я взял хеде хем, чтобы спросить,
 Но это было для моей выгоды и для моего блага?
 Я поставил их такими верными, клянусь моим фейри, 215
 Сколько раз по ночам они пели “вайлавей!”
 Я думаю, что бакун был родом из хема.,
 Эти люди жили в Эссексе, в Данмоу.
 Я так хорошо управлял хемом, после моего закона.,
 Что каждый из них был очень рад и желал 220
 Принести мне что-нибудь весёлое с ярмарки.
 Они были очень рады, когда я говорил с ними на ярмарке;
 Клянусь богом, я подшучивал над ними.

 193. Э. Хн. См. сир. 195. E. of tho; Hl. Cm. of; Hn. Cp. Pt. tho;
 Ln. the. 197. Cp. Pt. Ln. men; _остальное опущено._ 210. Hn. Cp. Pt. Ln. ye
 ther; _но читается_ lov-;. 215. E. Hn. a-werk; _остальное_ a-werke. 220. E.
 был очень счастлив; Cm. был счастлив и очень

 Теперь послушайте, как я правильно себя веду,
 мудрые женщины, которые могут понять. 225

 224. E. баар.

 Таким образом, шул йе говорил и был неправ на хонде;
 Ибо ни один мужчина и вполовину не может так смело
 Верить и лгать, как может женщина.
 Я вижу, что это вайвз, который бен Вайз,
 [327: T. 5812-5845.]
 Но - если это из-за того, что они хем мисавайз. 230
 Вайс вайф, если это ей по силам,
 Покажи ему, что корова - это дерево,
 И засвидетельствуй ее оуэна мейда
 О своем согласии; но она знает, что я говорю.

 226. Э. берен: _ом._ неправильно. 228. РУКОПИСЬ. щелок; _читай_ лиен. Hn. Ln. a
 человек кан; Pt. человек может; _rest_ kan a womman. 231. E. Hn. Cm. A
 wys; Hl. Я - мудрый человек; _rest_ мудрый. _читал_ wys-e? 232. Гл. берен; _rest_
 бере. См. cou; Pt. Ln. cowe.

 ‘ Сэр олд кайнард, это твой массив? 235
 Почему мой сосед Вайф такой веселый?
 Ей оказана большая честь, чем любой гот.;
 Я сижу дома, у меня нет запасливой ткани.
 Что происходит в доме моих соседок?
 Неужели она такая красивая? ты такой влюбчивый? 240
 Что тебя беспокоит в нашем городе? _ благословенно_!
 Сэр олд лехур, да простятся с тобой Горы!
 И если у меня есть сплетник или друг,
 Без позолоты ты выглядишь как враг.,
 Если что, я пойду пешком или попрошу разрешения - к нему домой! 245
 Ты возвращаешься домой мрачный , как мышь .,
 И присядь на свою скамейку рядом с ивелом префом!
 Ты видишь для меня, что это приятное общение.
 Выйти замуж за повре женщину, за расходы;
 И если это она, ричи, из хайт-параджа, 250
 Чем доказывать, что это мучение ?
 Посвящается господину Прайду и господину маленколи.
 И если это она справедлива, то ты настоящий плут.,
 Ты видишь, что каждая дыра, которая у них есть, должна быть;
 Она, возможно, ни за что не останется в целомудренном абайде, 255
 То есть подвергся нападению со стороны эч сайда.

 242. Э. П. Гл. лекшур. 250. E. Cm. _om._ that. E. Cm. Hl. и
 of; _rest_ of. 251. E. Cm. Hl. _om._ that. 252. Э. Соффрен.

 Ты видишь, некоторые люди желают нам богатства,
 Сомма - нашей внешности, а Сомма - нашей красоты;
 И еще сом, потому что она может опалить или обескуражить ее.,
 И еще сом, за женственность и далианцию; 260
 Сом, за ее руки и ее оружие.;
 Таким образом, твой рассказ привел всех к развитию.
 Ты знаешь, люди могут сохранить замок-стену;
 [328: Т. 5846-5880.]
 Возможно, так долго атака была закончена.

 257. E. Cm. что-то. E. Hn. Cm. желание. 258. E. Cm. _om._ и.
 259. E. Cm. Hl. _om._ иначе. E. Cm. Hl. и (_для_ или). 260. и]
 E. Cm. и что-то для; Hl. или.

 И если она грязна, скажи, что она 265
 Пристаёт ко всякому, на кого может посмотреть;
 Ибо, как паук, она будет на него набрасываться,
 Пока не найдёт кого-нибудь, кто её приласкает;
 И не будет в озере столько серых гусей,
 Сколько, скажи, было бы без неё. 270
 И скажи, что это трудно сделать.
 То, чего не хочет ни один человек, его благодарность, его преданность.
 Итак, сейстоу, лорель, когда ты отправляешься в постель;
 И что ни один мужчина не хочет жениться,
 Ни один мужчина, который не имеет в виду хевен. 275
 С уайлдом тондер-динтом и фири левин
 Дай бог, чтобы твой любимый некке сломался!

 269. Hn. Cp. Pt. Ln. ther; _rest om._ 270. Cp. Pt. Ln. that; _rest
 ом._ 271, 272. Хн. Хл. вольде, хольде. 277. E. Hn. Pt. Ln. welked;
 См. wekede; Ср. Гл. wicked.

 Ты видишь, что рушатся дома, и они дымятся,
 И чаидинг-вайвз, обращайте людей в бегство
 Вон из их дома в оуэне; a! _benedicite_! 280
 Зачем эйлет понадобился старик, чтобы чайдить?

 280. E. Hn. Cp. houses.

 Итак, мы, вайвы, будем нашими вайсами хайд
 Пока мы не поторопимся, и тогда мы покажем ей...;
 Что ж, пусть это станет поговоркой землеройки!

 282. Е. См. что мы.

 Ты видишь, что волы, ослы, закуски и гончие, 285
 Они были проанализированы в различных количествах;
 Бачки, умывальники, то, что мужчины подшивают на прощание,
 Споны и палантины, и все остальное домашнее белье,
 А также горшочки, одежда и прочее;
 Но народ вайвов делает полуденный тест 290
 Пока они не поженятся; старая добрая строптивица!
 И чем, сейстоу, мы покажем наши пороки.

 286. E. анализ; Pt. Ln. assaide; _rest_ проанализирован. 292. Hn. Hl.
 _supply_ И.

 Ты также видишь, что это мне не нравится
 Но-если ты хочешь поохотиться на мою красавицу,
 И но ты всегда льешь мне на лицо, 295
 И везде называешь меня “прекрасной дамой”;
 И но ты устраиваешь праздник в этот день.
 Что я родился, и сделай меня свежим и веселым,
 [329: Т. 5881-5913.]
 И все же ты не оказываешь мне никакой чести,
 И за моего камергера с моим братом, 300
 И за моих друзей и его союзников.;—
 Итак, здравствуй, старина, полная лжи!

 295. Гл. пора; _rest_ время. 300. См. шамберер; Гл. чемберер; Э.
 Х.Н. шамбрер.

 И еще о нашем ученике Янекине,
 За его четкую речь, сияющую, как золото, так что фын,
 И за то, что он заставляет меня подниматься и опускаться, 305
 И все же хастоу поймал на подозрении в лжи.;
 Я хотел бы знать, что ты сделал для нас.

 303. Е. Янекин; _rest_ Янкин.

 Но скажи мне вот что, почему ты остаешься со мной.,
 Сердце твое трепещет передо мной?
 Это так же хорошо, как и для тебя, парди. 310
 Что ты делаешь из нашей дамы дурочку?
 Клянусь тем господином, которого зовут святой Джеймс,
 Ты не должен, даже если бы ты был деревом,
 Быть хозяином моего тела и моих благ;
 Это ты должен оставить, будь добр, 315
 Что тебе нужно от меня, чтобы спрашивать или шпионить?
 Я думала, ты посмотришь на меня свысока!
 Ты должен был сказать: «Жена, иди, куда тебе вздумается,
 Занимайся своими делами, я не буду тебя задерживать;
 Я знаю тебя как верную жену, госпожа Алис». 320
 Мы не любим мужчин, которые берут на себя заботу или ответственность.
 Куда бы мы ни пошли, мы будем сами по себе.

 308. Е. См. Гл. _ом._ этим. 309. твой] Е. См. мой. 311. Е. См. к
 сделать; _rest om._ to. 313. Hn. Ln. that; _rest om._ 315. Hl. yen; E.
 eyen. 316. E. знает тебя; _rest_ помогает этому. Hn. Cp. Ln. _om._
 to. Hl. tenqueren; _читать_ t'enquere. 319. _ Все, кроме _ Cp. Ln. _om._
 нет (nat). 320. Е. Н.э. Элис; Л.Н. Алес.

 Из всех мужчин ты-будь он благословен, спорный вопрос,
 Великий астролог Дан Птолемей,
 Вот эта пословица в его "Альмагесте", 325 г.
 “Из всех людей мудрость его - единственная",
 Которая никогда не повторяется у того, у кого мир в хонде”.
 С помощью этой пословицы ты поймешь,
 Знаешь ли ты, что тебе известно или волнует
 Как хорошо живется другим людям? 330
 Определенно, старый маразматик, клянусь твоим покровительством,
 [330: T. 5914-5949.]
 Ты должен пригласить куинт прямо в eve.
 Он должен приветствовать нигард, которая вернется.
 Мужчина должен зажечь свечу от своего фонаря.;
 У него никогда не будет света лассе, парди; 335
 У тебя ничего нет, ты лучше, чем нат плейн.

 323. Хн. Хл. благословен; _rest_ благословен. 324. Рукопись. Даун. Э.
 Протхолом; Хн. См. Хл. П_ро_тхолом. 326. Э. См. _перед_
 гиэст; (_читай_ т’ ги-эст-э). 328. Ср. Пт. Лн. будет хорошо. 330. Э.
 мирили. 333. Э. См. хотел.

 Ты также понимаешь, что если мы сделаем себя веселыми
 Одеждой и драгоценным убранством,
 Что это опасность для нашего целомудрия;
 И все же, с сорве, ты сильнее всего принуждаешь себя, 340
 И произнесите эти слова во имя апостолов,
 “По привычке, с целомудрием и стыдом,
 Вы, женщины, должны появиться здесь, - сказал он,
 - И ни одной женщины в растрепанных волосах и веселых перри.,
 Ни жемчугом, ни золотом, ни богатой одеждой; 345
 Ни по твоему тексту, ни по твоей рубрике
 Я не буду виться, как комар.
 Ты говоришь, что я похож на кошку;
 Ибо если бы кто-то захотел надеть кошачью шкуру,
 То кошка хорошо бы жила в ней; 350
 И если шкура кошки будет гладкой и блестящей,
 Она не будет сидеть в доме и полдня,
 Но выбежит наружу, как только рассветет,
 Чтобы показать свою шкуру и порезвиться.
 Это значит, что если я буду весёлым, сэр, 355
 Я выбегу наружу, чтобы показать свою шкуру.

 348. Hl. таким образом; Cp. Pt. Ln. als; _rest_ это. 350. _ all_ его.

 Сир, старый дурак, что ты хочешь увидеть?
 Тогда ты примешь Аргуса с его сотней йен,
 Чтобы он был моим стражем, как он может лучше всего,
 На самом деле, он не будет охранять меня, но я не позволю; 360
 И все же, смог ли я убедить его в обратном, столь спорный вопрос я задаю тебе.

 358. Hl. yen; E. eyen. 359. Hn. Cp. Pt. Ln. Hl. -корпус. 360. E.
 _ом. 2nd_ я.

 Ты видишь, что их всего три.,
 То, что беспокоит во всем этом,
 И что ни одно живое существо не сможет вынести этого ужаса.;
 О леве, сэр шрю, я сокращаю твою жизнь! 365
 И все же пречестоу и сейст, ненавистная женщина
 Y-rekened предназначен для одного из этих случаев.
 [331: T. 5950-5982.]
 Ни с кем другим не было большего сходства.
 Чтобы вы могли подражать вашим притчам,
 Но - если среди них есть хитрая женщина? 370

 364. _ Все, кроме _ пт. Лн. _ом._ не. 366. Е. и (_ для_ ан). 368. Ср.
 Пт. Л. Н. манер; См. эти; Гл. твои; Е. _ом._

 Ты больше всего любишь женщин, которые любят тебя,
 Для барейн лонд вода, возможно, не вечна.
 Ты знаешь это и для уайлда фира.;
 Чем больше оно бреннеет, тем больше у него желания
 Поглотить все, что могло бы быть брент. 375
 Ты видишь, это так же верно, как то, что черви вьются по дереву.,
 Точно так, женщина разрушает свой дом в бонде;
 Это знают те, кто был в вайвз бонде.’

 371. Ср. Л.Н. Гл. подобие; См. ликкенист; Е. Н. П. подобие. Е.
 женщины. 375. Е. Н. потребитель. 376. Ср. Пт. это; _рест ом._
 Хн. Ср. Пт. шендэ; Е. Пт. шендет.

 Господа, именно так, как вы поняли,
 Запрещаю я душить мои старые дома на хонде, 380
 Что таким образом они живут в своем дронкенессе;
 И все было ложью, но это я засвидетельствовал
 Против Янекина и против моей смерти тоже.
 О господи, пейн, который я подрезал, и горе,
 Полное золото, клянусь пресвятой богиней пайн! 385
 Ибо в качестве закуски я мог бы предложить байт и уайн.
 Я был в плейне, тогда я был в золоте.,
 Или, чаще всего, тайм хадде и бен спилт.
 Кто-так что сначала милле комт, первый гринт;
 Я записался первым, так же как и наш рабочий день. 390
 Они были очень рады извинить его за блайва
 О том, о чем они никогда не знают, как жить.

 383. Гл. В.П. 385. Э. Х. Н. гилтлиз. 389. _So_ Hn. Cp. Pt. Ln.; E.
 Кто таким образом первым приходит на милле; Гл. Кто таким образом первым приходит на милле.
 391. Е. См. _ом. 2-е_ июля.

 Из девушек, с которыми я общался, я взял его на время,
 Когда это для кого-то значило, что он мог умереть.
 И все же назвал это своей дочерью, за что он 395
 Венде, что музей был я его так приветствуют chiertee.
 Я swoor, что все мои walkinge на сказку
 Для tespye девки, что он dighte;
 Под этим цветом скрывалось у меня много веселья.
 Для всех нас остроумие даже в нашем рождении; 400
 [332: Т. 5983-6019.]
 Обманывающий, сплетающий, прядущий бог жив
 С любовью к женщинам, почему они могут жить.
 И, таким образом, я ни в чем себе не отказываю,
 В конце концов, у меня было лучшее во всех отношениях,
 С помощью саней, или силы, или чего-то другого, 405
 Например, непрерывного ропота или рукоприкладства;
 А именно бедд-хаддена, которого они добиваются,
 Там я гуляю и не пью кофе;
 Я нигде не гуляю в постели, кроме тебя.,
 Если бы я почувствовала его руку на своей груди, 410
 Пока он не отдал мне свой раунсон.;
 Чем вольде, я позволяю ему делать свое дело.
 И я рассказываю эту историю каждому мужчине,
 Кто-кто, а кто-то может, потому что все для селле.
 С пустыми руками мужчин не соблазнит ни один хаук; 415
 Ради победы Вольде я терплю всю его похоть,
 И это делает меня фейнед-аппетитом;
 И все же в бэкон-хадде я никогда не делюсь;
 Это сделало меня тем, кем я когда-либо был в Чайде.
 Для чего папа римский назначил встречу, 420
 Я нашел запасной край на границе с Оуэном.
 Ибо, клянусь честью, я читаю его слово в слово.
 Да поможет мне Бог всемогущий.,
 Тогда я прямо сейчас должен составить свое завещание,
 Я не должен говорить ему ни слова, что это прекратится. 425
 Я добился этого благодаря своему остроумию,
 Что они, скорее всего, вам понравятся, что касается лучшего.;
 Или, черт возьми, мы никогда не были в ресте.
 Для тога он был лесным львом,
 И все же он отказался от своего заключения. 430

 393. Э. хим; _рести _ его; _ но смотри_ 394. 395. Э. ит; _рести_ I. 400.
 Э. тинг был; _rest_ wit есть. 401. E. yeue. 402. _ Все, кроме _ Hn. Hl.
 _ins._ это _ было до_ них. 406. Е. продолжайте. 428. Е. отдыхайте.

 Спасибо, что я говорю, живите, так держать
 Как я ловко ловлю наших овец;
 Иди сюда, моя супруга, дай мне пощечину!
 Ты должна была быть всегда спокойной и терпеливой.,
 И у него прекрасная подсмотренная совесть, 435
 Сит, ты так преклоняешься перед миролюбием Иоба.
 Суффрет алвей, ты так хорошо можешь преклоняться;
 [333: T. 6020-6056.]
 И, хотя вы это делаете, мы уверены, что вы понимаете
 Что справедливо иметь женщину в писе.
 Из нас двоих больше всего боуэн, дутли; 440
 И сит мужчина более резонансный
 Чем женщина, вы, скорее всего, имели право голоса.
 Что ты скажешь груче об этом и гроне?
 Это для того, что ты хочешь, чтобы моя королева была у тебя вся?
 Почему бы и нет, ло, иметь ее каждый день; 445
 Питер! Я не верю, что ты так сильно его любишь!
 Ведь если бы я захотел продать свою прекрасную вещь,_
 я мог бы уйти, свежий, как роза;
 но я сохраню её для твоего зуба.
 Ты виноват, клянусь богом, я говорю правду. 450

 431. Ср. Pt. Hl. _вставка_ теперь _перед_ good. 445. E. Hn. Pt. Wy.

 У нас на руках были разные слова.
 Теперь я расскажу о своём четвёртом супруге.

 Мой четвёртый супруг был гулякой,
 то есть у него была любовница;
 И я был молод и полон сил, 455
 крепок и силён, и весел, как птица.
 Что ж, я могу броситься на арфу смайла,
 И запеть, да-да, как любой соловей,
 Когда я попросил дронка выпить глоток светлого вина.
 Метеллиус, грязный черт, свинья, 460
 Что с посохом бирафте его жена хир лиф,
 Потому что она пила вино, тогда я была его женой,
 Он сказал, что нат хан обескуражил меня из-за выпивки;
 И, после вина, на Венере, я думаю, больше всего:
 Для всех, кто любит, когда холод порождает хейл, 465
 Неприятный рот, скорее всего, неприятный тейл.
 В женском вине нет защиты.,
 Об этом познают развратники на собственном опыте.

 456. См. Ср. Л.Н. Стиборн; П. Л. Л. Стиборн; Э. Х. Н. Стиборн. 464.
 См. muste; Лн. must. 467. Е. Гл. женщины.

 Но, лорд Крист! почему это меня помнит?
 На моей йоутхе и на моей Иолитее, 470
 Это беспокоит меня из-за моей старой привычки.
 По сей день это беспокоит меня.
 У меня был свой мир, как в моем времени.
 Но возраст, аллах! это все завидует,
 [334: Т. 6057-6093.]
 Заставил меня создать мою красавицу и мою сердцевину; 475
 Давай, прощай, разработчики уходят с ними!
 Мука вкусная, ее нет-еще нужно рассказать,
 Бренд, насколько я могу, сейчас больше всего выбираю я.;
 Но, по-моему, еще не все в порядке.
 Теперь я расскажу о своей четвертой семейной связи. 480

 479. Э. майри; Hn. murye.

 Я вижу, я должен был приветствовать ее, несмотря на то, что
 Что он кого-либо другого сделал.
 Но он был брошен, богом и сейнтом Иоце!
 Я сделал его из той же воды кроче;
 Натур моего тела в нечестивом манере, 485
 Но, безусловно, я сделал фолка таким дорогим,,
 Что в его "оуэне грече" я приготовил ему фрай
 Для ангре и для верре Ялусье.
 Клянусь богом, в эрте я был его чистилищем.,
 За что я надеюсь, что его душа будет в славе. 490
 Ибо, видит Бог, он часто сидел и пел,
 Когда его судьба жестоко с ним обошлась.
 Не было никого, кроме Бога и его, кто знал,
 Как сильно я его мучил.
 Он умер, когда я вернулся из Иерусалима, 495
 И лежит он в могиле под дубом,
 И могила его не так любопытна,
 Как могила Дария,
 Которую хитроумно соорудил Аппиан;
 Это было не просто, чтобы похоронить его с почестями. 500
 Покойтесь с миром, да упокоится его душа.
 Теперь он в могиле и в своей груди.

 486. Э. к_эр_тейн. 497. Э. Н. курюс.

 Теперь о моем пятом доме, о котором я расскажу.
 Боже, пусть его душа никогда не придет в ад!
 И все же он был для меня самой строптивой; 505
 Это было на моих ребрах от rewe,
 И навсегда, до конца моего дня.
 Но в нашей постели он был таким свежим и веселым,
 И вот-с-всем так хорошо, что он смог мне объяснить,
 Что он сделал, когда моя жена выбрала,_ 510
 Поэтому он заставил меня поставить на все, что угодно,
 [335: Т. 6094-6129.]
 Он мог снова завоевать мою любовь.
 Я думаю, что любила его больше всего, за это он
 Его любовь была для меня страшной.
 Мы, женщины, хан, если это так, я шал натали, 515
 В этом плане это обычная фантазия.;
 Подумайте о том, что у нас может получиться с легкостью.,
 После этого мы целый день плачем и жаждем.
 Запрещай нам что-либо, и этого мы желаем.;
 Приди к нам быстро, и тогда мы убежим. 520
 С помощью обмана мы избавимся от всего, что нам нужно;
 Приветливая речь на рынке заставляет насторожиться,
 А приветливая речь за бесценок — это дорого;
 Это знает каждая мудрая женщина.

 508. Э. фул; _rest_ со. 511. Ср. Гл. бун; _rest_ бон. 513. См. Гл.
 лучший; Напр. Hn. лучший; Ср. Pt. ставка; Напр. bette. 520. E. Hn. Preesse;
 Cm Presse. 521. E. Hn. Cm. oute; Cp. Ln. Hl. outen; Pt. outer.

 Мой пятый домосед, благослови господь его душу! 525
 Что я принял за любовь, а не за богатство.,
 Когда-то он был клерком в Оксенфорде,
 И покинул скоул, и отправился в хум, чтобы жить
 Со своей сестрой, живущей в нашем городе,
 Да хранит Бог ее душу! ее звали Алисун. 530
 Она знала мин херте и знала мою приветливость
 Ставлю больше, чем наша парижская невеста, поэтому спорю с тобой!
 За то, что я дважды пожалел своего советника.
 За то, что мой домовой помочился на стену.,
 Или сделать то, что стоило шолде хану жизни в 535 фунтов стерлингов
 Ему и другой достойной женщине,
 И моей семье, которую я очень любил,
 Я всегда говорил об этом своему совету.
 И так я делал очень часто, боже мой!,
 От этого его лицо часто становилось злым и улюлюкающим. 540
 Мне было очень стыдно, и я винил себя за то, что он
 Сказал мне так приветствовать приветственную.

 528. Э. Хадде; hom. 532. E. Hn. as; _rest_ so. 534. E. Hn. Cm. Cp.
 хадде.

 И так было с тех пор, как однажды в Великий пост
 (так часто я ходил к своей куме,
 потому что я всегда любил повеселиться, 545
 и гулять в марте, апреле и мае
 От дома к дому, по разным дорогам),
 [336: Т. 6130-6164.]
 что янки-клерк и моя кума Алис,
 А я сам отправился в поля.
 Мой слуга был в Лондоне всю Великую пятницу; 550
 У меня был лучший слуга, чтобы играть,
 И чтобы смотреть, и даже чтобы быть увиденным
 Людьми, полными похоти; что я знал о том, где моя милость
 Была создана для того, чтобы быть, или в каком месте?
 Поэтому я посещал 555 раз
 Бдения и процессии,
 Причащение и эти паломничества,
 Плеяды чудес и бракосочетаний,
 И мы смотрели на мои веселые алые гиты.
 Эти черви, не эти мотыльки, не эти миты, 560
 На свой страх и риск, я никогда не забуду;
 И скажите, почему? ибо они использовались хорошо.

 545. Hn. Cm. louede; E. Hl. loued. 550. E. the; _rest_ это. 558.
 Е. Hn. и to; См. Cp. Pt. Ln. и of; Hl. _om._ to (_or_ of). 561.
 E. Hn. См. Ср. опасность (_правильно _); Пт. опасность; Л.Н. Гл. перел.

 Теперь я расскажу, что со мной случилось.
 Я вижу, что мы шли с чувствами,
 Пока наконец у нас не было такого даланса, 565
 Этот клерк и я, мой поставщик.
 Я поговорила с ним и спросила его, как бы он,
 Если бы я была вдвоем, то вышла бы за меня замуж.
 По правде говоря, я не претендую ни на что другое.,
 И все же я никогда не отказывался от услуг 570
 По браку, ни от чего другого.
 Я держу в руках мышиную лапку, которая стоит лука-порея.,
 В ней всего одна дырочка, чтобы ее проткнуть.
 И если это не сработает, тогда все в порядке.

 571. E. Hn. nof; См. и более; _rest_ ne из. 572. herte] Cp. Pt. Ln.
 витте.

 Я отказываюсь от него, он действительно очаровал меня; 575
 Моя дама научила меня этому способу.
 И теперь, когда я вижу, я встречаюсь с ним всю ночь;
 Он убил меня, когда я лежал, - прямо сейчас,
 И вся моя постель была залита настоящей кровью,
 Но все же я надеюсь, что он сделает мне добро; 580
 Ибо кровь становится золотом, как меня учили.
 И все остальныепо правде говоря, я и не мечтал об этом,
 [337: Т. 6165-6199.]
 Но когда я изучил все знания моей дамы,
 Как хорошо от этого, так и от других вещей больше.

 575-584. _ Все, кроме _ Э. См. _омит эти строки;_ (Dd. _has them_). 583.
 E. См. _om._ as; _ но это встречается в_ рукописи. Camb. Dd. 4. 24, Ii. I. 36,
 и др.

 Но теперь, сэр, могу ли я понять, что я делаю? 585
 А! ха! клянусь богом, у меня есть моя сказка эйджейн.

 Когда мой четвертый дом был сдан в аренду,
 Я оплакиваю альгате и жалею дорогую девушку,
 Как вайвз мотен, ибо это обычай.,
 И платком моим прикрыл лицо мое; 590
 Но для этого мне было предложено средство.,
 Я плачу, но мало, и это я беру на себя.

 592. Е. мы знаем; _ но смотри_ 588.

 В чирче был мой домработник, родившийся в морве
 С соседками, которые для него сделали сорве.;
 И Янкин, наш клерк, был одним из них. 595
 Да поможет мне бог, когда я отпустил его.
 После свадьбы я подумал, что у него была пара.
 Ноги и ступни такие крепкие,
 Это все, что я знал, и я вернулся к нему в холд.
 Я думаю, ему было двадцать зим, 600 лет от роду
 А мне было сорок, если можно так выразиться;
 Но все же у меня всегда был зуб кольтеса.
 Я был решительным, и это мне помогло.;
 У меня был ученик сейнт Венус сил.
 Да поможет мне бог, я был похотливым парнем, 605
 И фейр, и рич, и йонг, и вел бигун;
 И тревели, как сказала мне майн хаусбондес,
 У меня был лучший _quoniam_, какой только мог быть.
 Безусловно, я аль Венерианец
 В Фелинже, а моя сестра - Марсианка. 610
 Венера даровала мне мою похоть, мою привлекательность,
 А Марс даровал мне мою крепкую выносливость.
 Моим восходящим был Таур, а Марсом -внутренний.
 Аллах! аллах! эта вечная любовь была грехом!
 Я всегда следовал своему влечению 615
 В силу своего расположения;
 Это заставило меня, и я не мог отказаться
 [338: Т. 6200-6225.]
 От своей комнаты Венеры, от хорошего друга.
 Но у меня на лице отметина Марса,
 А также в другом укромном месте. 620
 Ибо, да будет Бог моим спасением,
 Я никогда не любила по расчёту,
 Но всегда следовала своему желанию,
 Будь он коротышкой или великаном, чёрным или белым;
 Я не заботилась о том, чтобы он нравился мне, 625
 Каким бы бедным он ни был, и не важно, какого он рода.

 595. _or_ Янекин, _see_ 383; РУКОПИСЬ. Янкин. 603. Л.Н. Ворота-к выходу.
 605-612. Гл. _омиц._ 608. Э. Хадде. Э. Х. куоньям; См. П. Л. Л.н.
 куониам; Cp. queynte. 609-612. Hn. Cp. Pt. Ln. _omit._ 619-626. Hn.
 Cp. Pt. Ln. Hl. _omit._ 623. Cm. folwede; E. folwed. 626. Cm. pore;
 E. poore.

 Что бы я ни говорила, но в конце месяца
 Этот старый клерк Янкин, который был таким старым,
 Торжественно обвенчал меня,
 И ему яф и все последнее и последнее 630
 Таким я был всегда, даже раньше;
 Но потом сильно раскаялся.
 Он не перенес ничего из моего списка.
 Клянусь богом, он вычеркнул меня из списка.,
 За это я беру напрокат из его книги лист, 635
 То, что случилось со строуком, когда мы были мертвы.
 Мертворожденная я была, как и положено, леонессой,
 А в моем возрасте настоящей англичанкой,
 И ходил я вольде, как я ходил до бифорна,
 Из дома в дом, хотя он поклялся в этом. 640
 За что он часто называет вольде прече,
 И я о старом Романе, показывающем технику,
 Как он, Симплиций Галл, оставил свою жену,
 А они оставили на время всю свою жизнь,
 Ничего, кроме того, что он прислушался к словам 645-го.
 Задержитесь в своей комнате на один день.

 634. Е. Н. о листе; (Ln. luste; Ср. Pt. lest); Гл. См. с его
 кулак. 636. Э. Л. Вакс. 637. Э. Х. Н. Стиборн. 645. Е. Н.Н.
 -слушал; Гл. ред. слушал.

 Другой Ромейн назвал меня по имени,
 Это потому, что его жена была на какой-то игре
 Сам того не желая, он оставил свою жизнь.
 И чем дальше, тем больше он опирался на свою Библию, раздел 650 г.
 Это похоже на церковную пословицу,
 Где он повелевает и запрещает быстрому,
 Человек не должен терпеть, когда его жена разгуливает;
 [339: Т. 6226-6271.]
 Чем вольде он прав таким образом, без обиняков,
 “Кто-такой, кто строит свой дом из соломы, 655
 И бросает своих ослепших лошадей над заливом,
 И разрешает своей жене отправиться в секен халвес,
 Достоин быть повешенным на заливе!”
 Но для noght, я Сетте noght себя от hawe
 Его proverbes Ноф его Олде в sawe, 660
 Не я вольде нац его исправляет.
 Я ненавижу его, что говорят мне мои пороки,
 И то же самое делают другие, боже милостивый! из нас двоих больше, чем я.
 Это окончательно сделало его со мной нелюдимым.;
 Я ни в коем случае не хотел его видеть. 665

 649. Е. Н. См. Без исключения. 650. E. thanne. 654. E. Thanne. 660.
 E. Hn. nof; _rest_ не из. E. awe; Hn. Cm. Hl. sawe; Cp. Pt. Ln. lawe.

 Теперь я вижу, что вы правы, автор сейнт Томас,
 Почему я взял из его книги отрывок,
 За что он ударил меня так, что я оглох.

 У него была книга, которую он с радостью читал днем и ночью.,
 Ради своего отчаяния он всегда исправлялся. 670
 Он назвал ее "Валери и Теофраст".,
 В какой книге он работал всегда быстро.
 И когда-то он был клерком в Риме,
 Кардинал, этот высокий Сен-Иером,
 Который написал книгу против Иовиниана; 675
 В какой книге раньше были Тертулан,
 Крисипп, Тротула и Хеловис,
 Это была аббатиса нат фер из Париса;
 И почитайте Притчи Соломона,
 Овид Искусства и многое другое, 680
 И все это мы изложили в одном томе.
 И каждая ночь и день были его обычным делом,
 Когда у него были лейзер и каникулы
 От других мирских занятий,
 Переделывать эту книгу викифицированных вайвов. 685
 Он знал о хем мо легендах и ливах
 Чем о боге Вайвсе в Библии.
 Для верующих это невозможно
 Что любой клерк желает добра вайвсу,
 [340: Т. 6272-6305.]
 Но - если это будет святой сейнт лайвз, 690
 Ни одна другая женщина никогда не узнает об этом.
 Кто написал книгу, скажите мне, кто?
 клянусь богом, если бы женщины могли писать рассказы,
 Как клерки, работающие в своих ораториях,
 Они написали о людях больше викитеки 695
 , Чем может быть восстановлено все начертание Адама.
 Дети Меркурия и Венеры
 В их отношениях царит полная противоположность;
 Меркурий любит мудрость и науку,
 А Венера любит спокойствие и раздолье. 700
 И, из-за своего разнообразного расположения,
 Оно попадает в другие сферы возвышения;
 И, таким образом, бог вут! Меркурий опустошен
 В Рыбах, где Венера экзальтирована;
 И Венера опускается, когда Меркурий изменен; 705
 Поэтому ни одна женщина, ни на одного клерка не охотится.
 Клерк, когда он стар, и пусть ничего не делает
 Из Венеры мы достойны своего старого друга.,
 Чем сидеть сложа руки и писать в своем старческом маразме
 Что женщины могут сделать, чтобы выйти замуж! 710

 676. См. Л. Н. whiche; _rest_ который. Ср. Пт. Гл. Теркулан. 680. Гл.
 бурдес; _рест_ букс (bokes). 683. E. hadde. 691. E. Ne; Hn. Nof;
 _rest_ Ne of. 692. Cm. пейнтед; _rest_ пейнтед. 697. См. Гл. и
 из; _rest om._ из. 698. E. Hn. Ln. Гл. наоборот. 699. E.
 висдам. 705. _Over_ переводится как E. _has_ i. в Virgine. 709. E.
 Танн.

 Но теперь к делу, почему я сказал тебе
 Что я пришел за книгой, парди.
 Однажды ночью Янкин, это был наш отец,
 Читал свою книгу, сидя у костра.,
 О Еве, во-первых, о том, что, по их викискладу, 715
 Был ли аль манкинде близок к разрушению,
 За что был убит сам Иесу Крист,
 Этот бог поразил нас своим сообщением о крови херте.
 Вот, здесь вы можете найти выражения человека.,
 Этот человек был лосом всего человечества. 720

 717-720. Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. Hl. _omit._ 717. E. _om._ что Iesu;
 _ что встречается в_ г-же Библ. Рег. 17. Д. xv. _ и в_ Д. Д..

 Хотя он и рассказал мне, как Сэмпсон потерял свою веру,
 Слеп, его лемман китте хем с хересом;
 Из-за чего тресон потерял обоих своих сыновей.

 721, 723. Е. высота. 722. см. Подол; _рести _ его (_бадли_). 723. Pt. Ln.
 whiche; _rest_ который (_badly_). Э. эйен.

[341: T. 6306-6340.]

 Как бы он ни возненавидел меня, если бы это было правдой,
 О Геркулесе и его Дианире, 725
 Это заставило его поджечь себя.

 Ничто не забыло о его покаянии и горе
 Что было у Сократа с двумя его вивами;
 Как каста Ксантиппа разозлилась на его внимание;
 Этот хитрый человек сидел неподвижно, как ни в чем не бывало; 730
 Он обратил внимание, наморе дорсте он сейн
 Но “эр этот тондер стинте, конт а рейн”.

 727. Ср. Пт. Л. Н. пенаунсе; Э. Х. Н. сорве; См. Гл. забота. 728. E. hadde.

 О Фазифе, это был критский квен.,
 Что касается проницательности, то он подумал, что история прекрасна.;
 Фу! спек на-еще —это ужасная вещь— 735
 О своей ужасной похоти и своем увлечении.

 733. Е. Н. Фазиффа; См. Фазиппа; _рест _ Фазифа. 735. Э. Спик;
 Hn. Cm. Cp. Hl. spek.

 Из Клитемистры, для ее лечерье,
 Которое ложно изготовило ее домашний трикотаж для окрашивания,
 Он переделал это с полной преданностью.

 737. E. Hn. Cp. Pt. Ln. Clitermystra; См. Clitemysta; Гл. Клайдемистра.

 Он рассказал мне, по какому случаю 740 г.
 Амфиоракс в Фивах потерял жизнь;
 У Мин хаусбонда было наследство от его жены,
 Эрифилема, который за кучу золота
 Лично ун-грекам рассказал
 Где эта хирбанда спрятала его в месте, 745
 За что он получил в Фивах огромную милость.

 О Лайме рассказал он мне, а о Люции,
 Оба они делали свои домашние узы для покраски;
 Один - для любви, другой - для ненависти;
 Лайма взяла домашний узор, еще позже, 750
 Поддержал хат, за то, что она была его женой.
 Люся, например, так любила своего домоправительника,
 Что, поскольку он всегда был в курсе ее мыслей,,
 Она посоветовала ему выпить больше любовных напитков,
 Что он был деем, если бы это было сделано морве; 755
 И, таким образом, альгаты связали хана сорве.

 750. Е. vpon; _rest_ on.

 Затем он рассказал мне, как оун Латумий
 Присоединился к своему фелаве Аррию,
 [342: Т. 6341-6376.]
 Что в его саду росло такое дерево,
 На котором, он видел, как три его виверны 760
 Повесились, несмотря ни на что.
 “О старший брат”, - спросил этот Аррий,
 “Если бы у меня был листик какого-нибудь благословенного дерева,
 И в моём саду оно будет посажено!»

 757. Э. Танн. Э. Хн. как тот. См. Латимий; _остальное_ Латимий.
 758. Э. Хн. Хл. vnto; _остальное_ к. 764. Э. Лн. оно будет; Пт. он будет;
 _остальное_ оно будет.

 В последнее время он слышал о женщинах, 765
 которые убивали своих мужей в постели,
 и позволяли своим похотливым любовникам спать с ними всю ночь,
 так что тела лежали на полу в вертикальном положении.
 А некоторые вбивали гвозди в их головы,
 пока они спали, и таким образом убивали их.  770
 Иногда он подсыпает яд в её напиток.
 Он наговорил больше зла, чем герте может причинить вифинке.
 И, кроме всего прочего, он знал больше пословиц
 , чем в этом мире выращивают зелень.
 “ Держу пари, ” сказал он, “ что ты живешь в 775 году.
 Будь с леуном или грязным драгуном.,
 Чем с женщиной, использующей слово "чайд".
 Ставка,” смотри он, “Хе в крыше abyde
 Чем с разъяренной Даун-пень ВМФ в дом;
 Они были так wikked и contrarious; 780
 Им ненавистно, что их домашние любят тебя”.
 Он сказал: “Женщина отбрасывает свой стыд прочь".,
 Когда она отбрасывает свой смок”; и, наконец,,
 «Прекрасная женщина, но и порочная тоже,
 подобна золотому кольцу в свином носу». 785
 Кто бы поверил, или кто бы предположил,
 что в моём сердце была боль и страдание?

 767. E. lecchour. 768. Cm. Whils; Hl. Whil; _остальное_ Whan; _см._ 770.
 786. Э. лиу; _рести _ меня; _ но читай_ меня.

 И когда я пил, он никогда не приходил в себя
 Чтобы всю ночь перечитывать эту проклятую книгу,
 Всего на три уровня у меня тяжелое положение 790
 Из его книги, как он и предполагал, и так далее,
 Я так ударил его кулаком по щеке,
 Что в нашем прошлом он был баквардом адуном.
 И он зашевелился, как лесной жук,
 [343: Т. 6377-6410.]
 И кулаком он ударил меня по голове, 795
 Что на полу я лежал, как на деле.
 И когда он увидел, как неподвижно я лежу,,
 Он был в ярости, и вольде хан убежал своей дорогой.,
 До тех пор, пока я окончательно не выйду из себя, я буду брейде.:
 “O! ты убьешь меня, лже-теф? Я сейде, 800
 “И за то, что моя земля так убила меня?
 Будь я делом, все же хотел бы я поцеловать тебя”.

 792. Е. Ср. праздник; _rest_ кулак. 795. E. Hn. Cp. fest; _rest_ кулак.

 И никогда он не сжимал кулак и не преклонял колен перед адуном,
 И сейде: “Дере сустер Алисун",
 Да поможет мне бог, я никогда не позволю тебе улыбнуться; 805
 То, что я сделал, ты должен сделать сам.
 Забудь об этом мне и о том, что я тебе нравлюсь”—
 И все же часто я бью его по щеке,
 И говорю: “Тееф, насколько сильно я виноват;
 Теперь, когда я буду краситься, я, возможно, больше не буду говорить ”. 810
 Но, наконец, с особой осторожностью и горем,
 Мы заполним контракт, только мы двое.
 Он дал мне весь бридель в моем хонде
 Чтобы я взял на себя управление домом и лондоном,
 А также его семьей и его хондом, 815
 И заставил его сжечь свою книгу на месте.
 И когда я получил её,
По милости, всей власти,
 И когда он сказал: «Моя верная жена,
 Делай, что пожелаешь, до конца своих дней, 820
 Береги свою честь и береги моё состояние» —
 после этого дня мы больше не спорили.
 Да поможет мне Бог, я была к нему так же добра,
 Как любая женщина из Дании до Индии,
 И так же верна, как и он был верен мне. 825
 Я молюсь Богу, сидящему на престоле,
 Да благословит он его душу за его милосердие!
 Теперь я расскажу свою историю, если вы хотите её услышать.

 812. E. Hn. Cp. Pt. vs; См. Ln. Hl. oure. 815. E. Hn. Pt. _om. 2nd_
 из. 820. E. to; См. для; Гл. в; _rest_ the (_before _ terme). 822.
 Гл. нойер имел.

[344: T. 6411-6438.]

 =Разделите слова между Сомонором и Другом.=

 Брат лох, когда он все это затеял,
 ‘Итак, дама, - сказал он, - я тоже, Йой или блис, 830"
 Это длинная преамбула к рассказу!’
 И когда Сон погонит Страшную бурю,
 ‘Смотри! - воскликнул Сонный, ‘ бог вооружает двоих!
 Брат всегда будет его преследовать.
 Смотрите, добрые люди, муха и ещё один брат 835
 упадут в каждую тарелку и ещё одну миску.
 Что вы говорите о преамбуле?
 Что! Ходите, или бегите, или мочитесь, или садитесь;
 Ты позволяешь нам развлекаться таким образом.’

 832. Э. Сомонёр; Хн. См. Ср. Пт. сомнёр. 836. Ср. Пт. Лн. ик;
 _остальное опущено._

 «Вы хотите этого, сэр Сомнёр?» — спросил брат, 840
 «Клянусь, я расскажу вам историю или две о Сомнёре,
 Что все люди будут смеяться в этом месте.

 — А теперь, брат, я плюну тебе в лицо.
 Смотри это Somnour, и я bishrewe меня, 845
 Но если я Телль сказки два или три
 Из Фрер э я пришел к Sidingborne,
 Это я приготовлю тебе завтра утром.;
 Пока я буду шерстить, твое терпение лопнет.

 Наш хозяин кричит: "писает!" и этим утром! 850
 И сейде: ‘Пусть женщина расскажет свою историю.
 Вы живете как люди, которые пили эль.
 Пожалуйста, дама, расскажи свою историю, и это будет лучше всего’.

 850. Cp. Hl. hoste; Ln. oste; E. Hn. hoost. 852. E. Cm. были; _rest_
 бен. 853. Э. телле (_but_ тел _in_ 856).

 ‘ Все в порядке, сэр, - кивнула она, - настолько, насколько вы пожелаете.,
 Если у меня будет разрешение на этого достойного брата. 855

 ‘Да, дама, - сказал он, - говори дальше, а я останусь здесь’.

 = На этом заканчивается наш рассказ. =

 КОЛОФОН. Хн. Здесь заканчивается пролог «Бабы-яги». Э. _добавляет_
 и начинает свой рассказ.

[345: Т. 6439-6463.]

 * * * * *

 СКАЗКА О БАБЕ-ЯГЕ.

 * * * * *

 =Здесь начинается история о Виве из Бате.=

 Во времена короля Артура,
 О котором бритты говорят с почетом.,
 Вся эта земля принадлежала файери.
 Королева эльфов в компании своей Иолы, 860
 Обескураженный во многих уголках Гренландии;
 Это было старое мнение, как я понимаю,
 Я говорил много сотен лет назад;
 Но сейчас никто больше не может видеть эльфов.
 На данный момент grete charitee и prayeres 865
 О лимитурах и других святых братьях, (10)
 Которые служат каждому дому и каждой улице,
 Такие же изящные, как пылинки в sonne-beem,
 Великолепные залы, камерные, кухонные, буровые,
 Города, бурги, кастели, хе-туры, 870
 Троп, бернес, шипнес, дайери,
 Это означает, что никаких фейерверков не было.
 Ибо там, по обыкновению, ходил эльф.,
 Теперь он сам ходит по пределу.
 В андермелесе и в морвенингсе, 875
 И соблюдайте его заутреню и его святыни (20)
 Поскольку он гот в своем ограниченном возрасте.
 Женщины могут быстро подняться и приготовить,
 В каждом кусте или под каждым деревом;
 Есть другой инкуб, кроме него, 880
 И он ничего не добьется, кроме бесчестья.

 ЗАГОЛОВОК. _From_ Hn. 857. E. См. _om._ the. 859. Cp. fayerie; _rest_
 фейри. 872. Cp. fayeries; E. Hn. fairyes. 880. Hl. действующий.
 (!). 881. См. не; _rest_ но. Гл. не воль, но дун хем.

[346: Т. 6464-6498.]

 И так раздвоилось, что этот король Артур
 Встретил в своем доме похотливого холостяка,
 Который в один прекрасный день переправился через реку райдиндж;
 И случилось так, что Аллон родилась в 885 году
 Он сделал шаг навстречу ему бифорну, (30)
 О чем, возможно, вскоре могри услышит,
 Большой силой он сбил свой шаг навстречу;
 О каком притеснении шла шумная речь
 И за что его преследовали -королю Артуру, 890 г.
 За что был проклят этот рыцарь
 По закону, и шолд хан потерял бдительность.
 Паравентура, хотя это и было законом.;
 Но что квен и другие леди могут
 Итак, я долго охотился на короля благодати, 895
 Пока он не поймал его в том месте, (40)
 И отправил его в квен-аль в хир-вилле,
 Для чезе, независимо от того, спасет она его или прогонит.

 882. E. Hn. Cm. _om._ it. 883. E. _om._ his. 885. E. Hn. he(!).
 887. См. Л. Н. whiche; _rest_ который. 888. Е. См. Гл. бирафте; _rest_ он
 рафте (refte). 895. Hl. Cm. preyeden; E. Hn. preyden. 898. E.
 куда угодно.

 Квены благодарят короля от всего своего могущества,
 И после этого так сказала она рыцарю, 900
 Когда она выпила свой чай, встала на один день:
 ‘Ты все еще стоишь, ’ сказала она, - в таком строю,
 В том, что касается твоей жизни, пока нет гарантии.
 Я доверяю тебе, лиф, если ты можешь сказать мне
 Чего больше всего желают женщины? 905
 Будь войной и храни свой некке-бун от ирен. (50)
 И если ты не сможешь сказать это сейчас,
 то я дам тебе отсрочку на двенадцать месяцев и один день,
 чтобы ты поискал и нашёл
 подходящий ответ в этом деле. 910
 И я хочу быть уверен, что ты уйдёшь,
 оставив своё тело здесь.

 907. E. Hl. скажи это; Hn. скажи мне; Cm. скажи мне; _остальное_ скажи это мне.
 908. E. shal (_для_ wol).

 Был этот рыцарь, и печально он сетует;
 Но что! он не может делать всё, что ему нравится.
 И в конце концов он просит его уйти, 915
 И приходите снова, прямо в конце дня, (60)
 [347: Т. 6499-6536.]
 С таким ответом, который бог дал ему в придачу.;
 И берет свое право, и распространяет свое влияние.

 914. См. ;it (_ для_ чего); Е. _om._

 Он видит каждый дом и каждое место,
 Где-как он надеется обрести благодать, 920
 Для лерны, что женщины любят больше всего;
 Но он не мог получить это бесплатно,
 Где-как он мог бы найти в этой матери
 Здесь сходятся два существа.

 Сомме сейде, женщины любят лучшее богатство, 925
 Сомме сейде, честь, сомме сейде, Иолиния; (70)
 Сомме, богатый массив, сомме сейден, похоть абедде,
 И часто бываем вдвоем и невестой.

 Сомме сейде, что наши дочери были наиболее довольны.,
 Когда нам п-льстили и п-угождали. 930
 Он gooth фул Нью-Йорк В поэтому, я Воль нац щелочь;
 Человек Шал Винне нас с flaterye;
 И с явкой, и с bisinesse,
 Нас обманывали, как больше, так и меньше.

 И сомме сейн, как же мы больше всего любим 935
 Быть свободными и поступать правильно, как нам того хочется, (80)
 И чтобы никто не представлял нас в нашем городе,
 Но смотри, чтобы мы были в городе, а не в Нью-Йорке.
 Для тревелли, нас всего полдень.,
 Если кто-нибудь захочет схватить нас в галле, 940
 Этого мы не хотим, ибо он видит, что мы правы;
 Проанализируйте, и он обнаружит, что так оно и есть.
 Ибо мы никогда не были такими порочными с...инне,
 Мы будем вести себя разумно и безгрешно.

 935. E. Hn. Cm. Hl. _om._ как. 941. nil] E. nel; Cm. nolde.

 И некоторые говорят, что мы слишком деликатны, 945
 чтобы вести себя стабильно и сдержанно, (90)
 И нарочно постоянно останавливаться на достигнутом,
 И не забывать о том, что мужчины нам рассказывают.
 Но эта история не стоит выеденного яйца;
 Парди, мы, женщины, ничего не знаем о Хеле; 950
 Свидетели на Майде; ты здесь рассказываешь?

 Овайд, среди прочего, о Смейле,
 Сейде, Майда хадде, под его долгой ересью,
 Взрослеет, прислушиваясь к двум задницам,
 [348: Т. 6537-6572.]
 То, что он скрывал, как мог, 955
 Тщательно скрывал от каждого взгляда человека, (100)
 Это, за исключением его жены, они знали об этом не понаслышке.
 Он любил её больше всех и доверял ей;
 Он клялся ей, что ни одно живое существо
 Не узнает о его уродстве. 960

 958. Hn. Cp. Hl. доверял; Cm. trostid; E. triste. 959. Cm. клялся;
 Hl. молился; Hn. клялся; E. клялся.

 Она клялась ему: «Нет, ни за что на свете,
 Она не совершит этот мерзкий грех,
 Чтобы дать своему мужу такое грязное имя;
 Она не скажет этого из-за собственного стыда».
 Но, конечно, она думала, что умирает, 965
 Что ей так долго придётся скрывать свой замысел; (110)
 Она так сильно переживала,
 Что ей хотелось сказать хоть слово;
 И, поскольку она не хотела говорить об этом ни с кем,
 Она быстро побежала к ручью; 970
 И, когда она подошла к ручью, её сердце горело,
 И, как мотылёк, порхающий над водой,
 Она опустила лицо в воду:
 — Не мучай меня, вода, своим журчанием, —
Сказала она, — тебе я говорю это, и никому другому; 975
 Мой муж давно уже не тот, что прежде! (120)
 Теперь моё сердце разбито, теперь оно вдребезги;
 Я больше не могу хранить его, не сомневаясь, —
 Да будет вам известно, что мы тайм-аут,
 Хотя это и спорно, мы не можем согласиться с хайдом; 980
 Остаток сказки, если вы будете здесь,
 Редет Овайд, и да будет так.

 972. См. бумбит; Ср. Пт. бумлит; Гл. бамблит.

 Этот рыцарь, о котором мой рассказ особенный,
 Когда он подумал, что, возможно, скоро придет сюда.,
 Вот вам, что женщины любят больше всего, 985
 С-в его бресте единственным виновником был гость; (130)
 Но куда бы он ни пошел, он мог бы остаться на вечере.
 Настал день, когда хумвард больше всего проиграл,
 И в его жизни случилось так, что он оказался в райде,
 Во всех этих заботах, под лесом-syde, 990
 [349: Т. 6573-6609.]
 Где - когда он поднимался - на лихом ходу
 Среди дам двадцати четырех лет, и все же больше;
 К тому, в чьем бесстрашии он утонул.,
 В надежде, что какая-то мудрость помогла ему вернуться.
 Но, конечно, когда он полностью пришел туда, 995
 Исчез этот страх, он не знал где. (140)
 Ни одно существо не пьет то, что мешает жизни,
 Кроме как на грине, где он пьет, сидя с женщиной;
 Более мерзкого существа, чем это, человек не может придумать.
 Эй, рыцарь, этот старый вайф ган райс, 1000 лет
 И сейде: ‘Сэр рыцарь, слушаю вас, ничего подобного.
 Скажи мне, что это ты секешь, клянусь твоими фейри?
 Возможно, так будет лучше.;
 Этот старый народец может многое сделать, ’ спросила она.

 985. E. loue. 990. Е. Н. это; _rest_ его. 993. Н. Что; Е.
 который; _rest_ варьироваться.

 ‘Мой леве мудер’, - сказал этот рыцарь сертейн, 1005
 ‘Я называю только дело, но ... если это возможно, сейн (150)
 Чего женщины больше всего желают?;
 Если вы мне поможете, я буду рад помочь вашей матери. ’

 ‘Дай мне твою корюшку, она в моих руках", - сказала она.,
 ‘Следующее, о чем я прошу тебя, 1010"
 Ты сделаешь это, если это будет в твоих силах;
 И я скажу это сейчас’ пока не наступит ночь.
 ‘ Прими мое приглашение, ’ сказал рыцарь, - я согласен.

 ‘ Спасибо, ’ сказала она, - я люблю тебя заранее.,
 Твоя жизнь - сауф, потому что я живу в стоунде терби, 1015
 Наверху, на моей крыше, королева будет играть роль меня. (160)
 Посмотрим, чем гордится моя аллея.,
 Это было на покрывале или на улице.,
 Это дар сейе нет, об этом я расскажу тебе позже.;
 «Пойдёмте отсюда, не будем больше говорить». 1020
 Но она вложила ему в руку пистолет,
 И велела ему радоваться и не бояться.

 1016. Е. королева.

 Когда они пришли ко двору, этот рыцарь
 Сказал, что он провёл свой день так, как и должен был,
 И вот его ответ, как он сказал. 1025
 Много благородных женщин и девиц, (170)
 И много вдов, потому что они были мудры,
 [350: Т. 6610-6645.]
 Королева сама сидела как судья,
 Собравшись, он ответил на это;
 И после этого рыцарь был вынужден предстать перед судом. 1030

 1028. Э. Хн. Ср. Лн. _окончание._ а.

 Всем было велено молчать,
 И рыцарь должен был рассказать перед судом,
 Что больше всего любят мирские женщины.
 Этот рыцарь не стоял на месте, как подобает рыцарю,
 Но на его вопрос она сразу же ответила 1035
 Мужественным голосом, так что весь двор услышал: (180)

 «Моя дорогая леди, в целом, — сказал он, —
женщины хотят иметь власть
 Как над своим мужем, так и над своим возлюбленным,
 И за то, что побывал в мести ему выше; 1040
 Это ваше самое большое желание, тогда вы меня убьете,
 Как вы перечисляете, я слушаю по вашей воле.’

 1038. С. _ом._ по. 1042. С. _ом._ хир; См. др.

 При всем дворе не было никого, кто мог бы жить,
 Никого, кто противоречил бы тому, что он сказал,
 Но сейден сказал: ‘он был достоин своей жизни’ 1045.

 И этим словом всколыхнула старую ведьму, (190)
 Которую рыцарь произнес, сидя на траве:
 ‘Милосердие, ’ сказала она, - моя суверенная леди квена!
 Раз уж ваш суд отбывает, сделайте мне одолжение.
 Я дала этот ответ рыцарю; 1050
 За что он поклялся мне в верности,
 И первое, чего я хотела от него,
 Он сделал бы, если бы мог.
 Прежде чем суд, я прошу тебя, сэр рыцарь, —
 Сказала она, — возьми меня в жёны; 1055
 Ибо ты знаешь, что я сохранил тебе жизнь. (200)
 Если я говорю неправду, скажи «нет», клянусь своей честью!

 1052. Э. Хн. См. Хл. _ом._ 1054. Э. чемне.

 Этот рыцарь ответил: «Да! и да!
 Я прекрасно понимаю, что swich был моим любимым напитком.
 Ради любви божьей, по твоей новой просьбе; 1060
 Забери все мое добро и отпусти мое тело’.

 1061. Е. Н. Таак.

 ‘ Нет, ’ ответила она, ‘ я ненавижу нас обоих!
 За то, что я грязный, старый и покрытый порами,
 [351: Т. 6646-6682.]
 Я не люблю ни металла, ни руды.,
 Что под эрте - могила, или лит наверху, 1065
 Но- если бы я был твоей женой и искал твоей любви’. (210)

 1062. Э. танн. 1063. _ Все, кроме _ Cp. Pt. _om. 1st_ и. E. олда,
 poore. 1064. Hl. наш; E. Hn. наш; См. Pt. руда; Cp. наш; Ln.
 предложение.

 ‘Любовь моя?’ спросил он: ‘Нет, моя дорогая!
 Слава богу! чтобы кто-нибудь из моих насинь
 Мог быть так низко унижен!’
 Но, по большому счету, конец таков, что он 1070
 Был разочарован, он больше всего хотел этого;
 И берет свою старую жену и отправляется в постель.

 1070. н.э. тогда.

 Теперь Вольден сом мэн сейе, паравентура,
 Это, по моему разумению, я не лечу.
 Чтобы рассказать вам о Ioye и al tharray 1075.
 Это было на празднике в тот же день. (220)
 На этот вопрос я коротко отвечу;
 Я говорю, что нет ни радости, ни праздника,
А есть лишь печаль и великое горе;
 Ибо тайно он женился на ней на рассвете, 1080
 И весь следующий день прятался, как улитка;
 Так горевал он, что его жена выглядела так отвратительно.

 Велико было горе рыцаря, когда он лежал в постели со своей женой.
 Он бродит и кружит туда-сюда. 1085
 Его старая жена всё время улыбалась (230)
 и говорила: «О, мой муж, _benedicite_!
 Разве каждый рыцарь так поступает со своей женой, как ты?
 Таков ли закон в королевском дворце Артура?
 Неужели каждый его рыцарь так опасен? 1090
 Я — твоя любовь и твоя жена;
 Я — та, кто спасла тебе жизнь;
 И, конечно, я никогда не поступала с тобой несправедливо;
 Почему ты так ведёшь себя со мной в эту первую ночь?
 Ты ведёшь себя так, будто потерял рассудок; 1095
 В чём моя вина? Ради любви к Богу, скажи мне, (240)
 И я исправлюсь, если смогу.

 1091. Ср. Пт. Лн. ик; _остальное опущено._ 1093. Э. Хн. ещё не умер. 1096.
 См. Хл. меня; _остальное опущено._ (_Прочтите_ «Богу» _как_ «Богу-отцу»).

 ‘ Исправлено? спроси этого рыцаря: ‘Аллас! нет, нет!
 Это никогда больше не исправлялось!
 Ты такой величественный и к тому же такой старый, 1100
 [352: T. 6683-6718.]
 И вот что происходит в столь низком роде.,
 Это последнее чудо, тогдашний я уолве и винде.
 Итак, Вольде боже мой, герте вольде бресте!

 1101. Э. Лох. 1102. Пт. нет (_ для_ лителя). _читать_ wonder's.

 ‘Это, ’ спросила она, - причина твоего беспокойства?’

 ‘Да, конечно, - спросил он, ‘ неудивительно’. 1105

 ‘Итак, сир, - сказала она, - я могу согласиться со всем этим, (250)
 Если бы я захотел, то за три дня
 Вы могли бы стать моими друзьями.

 Но вы говорите о такой знатности,
 Которая происходит от древнего богатства, 1110
 И поэтому вы должны быть благородными людьми,
 Такое высокомерие не стоит и курицы.
 Взгляни на того, кто всегда добр,
Скрытен и проницателен, и всегда стремится
Делать добро, какое только может, 1115
 И считай его величайшим из людей. (260)
 Во имя Христа, мы называем его нашим благородством,
 А не наших старейшин — их старым богатством.
 За то, что они оставили нам все свое наследие,
 За которое мы надеемся, что оно было высокого уровня, 1120 г.
 Но пусть они этого не добиваются, ни за что,
 До полудня мы вели праведный образ жизни,
 Это сделало нас благородными людьми, которых вы называете быть;
 И сделало нас фолвен хем в той же степени.

 1112. Cp. Pt. nys (_for_ есть). 1116. Cp. Pt. Ln. И взять; _rest om._
 И.

 Хорошо, что это был флорентийский поэт, 1125 г.
 Этот великий Дант, упомянутый в этом предложении; (270)
 Итак, в этом манере рассказывается история Дантеса:
 “Фул сельде поднялся на рисет , держась за его смейл ветвей
 Доблесть человека, ради Бога, ради его благости,
 Пусть он будет тем, кем мы называем его благородство; 1130
 Ибо мы не можем назвать наших предков ничем,
 Кроме временных вещей, которые человек может причинить и может получить.

 1126. Hl. of (_для_ in). См. объявить (_для_ говорить в). 1129. E.
 Добродетель; _остальное_ — доблесть.

 И каждый человек знает это так же хорошо, как и я.
Если бы благородство было заложено природой
 В определённом роду, то есть в линии, 1135
 То они никогда бы не были прекрасны (280)
 [353: Т. 6719-6753.]
 В честь дуна из gentillesse, представительницы прекрасного пола;
 Они, возможно, не будут ни вилейными, ни убойными.

 1134. E. naturelly. 1136. E. Cm. nor; Hl. ne; _rest_ и. E. thanne.

 Так к вашему сведению, и перенесите это в дом деркесте
 Соедините это с Кавказской горой, 1140 год
 И пусть люди уберут дорес и отправятся туда.;
 И все же, будет ли фир таким справедливым, как щелок и бренн,,
 Насколько это возможно для двадцати тысяч человек?;
 В его офисной натуре это сохранится,
 Под угрозой моей жизни, пока это не изменится. 1145

 1139. Э. Таак. 1140. Э. Каукасус. 1144. Э. натуриэль.

 Может быть, вы хорошо увидите, как это происходит (290)
 Не прилагается к владению,
 Так как люди не выполняют свои обязанности
 Всегда, как огонь, смотри! в своём роде.
 Ибо, видит Бог, люди часто могут найти 1150
 Сына лорда постыдным и презренным;
 И тот, кто хочет получить признание своего дворянства,
 Ибо он был рождён в благородной семье,
 И у него были благородные и добродетельные предки,
 И сам он не совершал благородных поступков, 1155
 И не следовал за своими благородными предками, (300)
 Он не был благородным, будь он герцогом или эрлом;
 Ибо подлые и греховные поступки делают его чертом.
 Ибо благородство — это не что иное, как слава.
 О твоих предках, за их великую щедрость, 1160
 Что странно для твоей персоны.
 Твоя благородность исходит от одного лишь Бога;
 В отличие от нашей истинной благородности,
 Которая не имеет ничего общего с нашим положением.

 1153. Ср. Hl. boren; Cm. bore; _остальное_ born. 1155. E. nel; _остальное_
 nyl. 1156. E. Hn. folwen. 1162. _Читайте_ comth; _см._ 1163. 1163.
 E. Thanne.

 Тогда, как говорит Валериус, 1165
 Это был Туллий Гостилиус, (310)
 который из нищего рода возвысился до знатности.
 Редет Сенек и редет ик Боэсе,
 То, что вы видели, выражает, что это не дред,
 Что он язычник, который занимается язычеством; 1170
 И поэтому, леве хаусбонд, я делаю такой вывод:
 [354: T. 6754-6788.]
 Даже если бы мои аннестры были грубы,
 И все же, пусть твой бог, и я на это надеюсь,
 Дарует мне благодать жить праведно.
 Чем я не джентльмен, тем больше я люблю 1175
 Жить истинно и жить грешно. (320)

 1166. Е. Н. Враждеблиус. 1167. См. Cp. Ln. Hl. pouert; _rest_
 поуэрте. 1168. Э. Рид; _rest_ Редет. 1169. Cp. Pt. Ln. it; _rest
 om._ 1172. E. Hn. weren (_2nd_). 1176. См. leuyn; Pt. leuen; _rest_
 вейюэ (вейюэн).

 И, поскольку вы поверьте, я представляю,
 Вашего бога, на которого мы надеемся,
 В сознательном поверте Чиз живет своей жизнью.
 И, несомненно, каждый мужчина, мэйден или вайф, 1180 г.
 Может понять, что Иисус, король хевены,
 Не вольд натан вел порочный образ жизни.
 Рад, что поверт - честный поступок, несомненно.;
 Этот вол Сенек и другие... клерки сейн.
 Кто-чтобы не платить ему за его поверт, 1185
 Я считаю его богатым, хотя у него и нет ничего. (330)
 Тот, кто жадничает, — бедняк,
 Потому что он хотел бы иметь то, чего у него нет.
 Но тот, у кого ничего нет и кто не жадничает,
 Богат, хотя вы считаете его простофилей. 1190

 1177. E. Hn. pouerte; _остальное_ pouert. 1179. E. Hn. Pt. pouerte; _остальное_
 pouert; _так в_ 1183, 1191. 1182. E. chesen; E. _om._ a. 1183. E.
 Hn. honeste; Cm. oneste.

 Очень бедный, он поёт правильно;
 Ювенал весело говорит о бедняках:
 «Бедняк, когда он идёт по дороге,
 Перед тевесом он может опалиться и плакать ”.
 Поверт отвратительно хорош и, как я предполагаю, 1195 г.
 Настоящий вестник бисинесса; (340)
 Приветствие, уступающее разуму
 Тому, кто принимает это спокойно.
 Поверт - это то, что, хотя и кажется странным:
 Собственностью, которую никто не хочет признавать. 1200
 Поверьте, часто, когда человек низок,
 Создает своего бога и стремится познать себя.
 Поверт, как мне кажется, представляет собой зрелище,
 Которое он может увидеть своим истинным друзьям.
 И потому, сир, грех, что я не могу видеть вас в греве, 1205
 О моем поверье вы больше меня не представляете. (350)

 1191. E. Cm. это сингет; _rest_ - грех (!). 1192. E. Hn. Cp.
 мирли. 1195. Ср. Пт. Л. Н. хатель. 1199. Хн. Хл. еленге; Л.Н. алинге;
 _rest_ аленге. 1205. Э. хиз.

[355: T. 6789-6826.]

 Теперь, сир, в прошлом вы представляли меня.;
 И, несомненно, сир, в тот полдень состоится аукцион.
 Не было в книге, вы, благородные неевреи
 Знайте, что люди оказали услугу старому человеку, 1210 г.
 И прилепите его к фейдеру, за ваше благородство;
 И, как я догадываюсь, ауктуры я найду.

 Теперь вы видите, что я грязный и старый,
 Чем пугать тебя, что ты никогда не был кокволдом;
 Для грязи и старины, впрочем, это спорный вопрос, 1215 год
 Был целомудренным грете Вордейн. (360)
 Но, Натали, син, я знаю твои намерения.,
 Я исполню твои мирские желания.

 - Чезе теперь, - спросила она, - одна из этих штучек?,
 Считать меня грязной и старой, пока я этого не сделаю, 1220 г.
 И быть тебе очень скромной женщиной.,
 И никогда не расстраивайся из-за моей жизни,
 Или скажи, что ты хочешь, чтобы я был молодым и справедливым,
 И приступай к ремонту
 Это будет в вашем доме из-за меня, 1225
 Или в каком-нибудь другом месте, может быть. (370)
 Теперь выбирайте сами, нравится ли вам это.

 1227. E. ли.

 Этот рыцарь упрекает его и сильно сердится,
 Но в конце концов он говорит так:
 «Моя госпожа и моя любовь, и жена моя, 1230
 Я отдаю себя в твои мудрые руки;
 Решай сама, что может быть приятнее,
 И что может быть честнее для тебя и для меня.
 Я не знаю, что из этого лучше;
 Что бы ты ни выбрала, мне этого достаточно». 1235

 «Тогда я стану твоей госпожой, — сказала она, (380)
 — если я смогу выбирать и управлять, как захочу?»

 1234. E. если. 1236. о — госпоже] См. «мастерство».

 «Да, конечно, жена, — сказал он, — я считаю, что так будет лучше».

 ‘Скажи мне, - сказала она, - мы не будем жить вместе".;
 Ибо, клянусь честью, я буду жить с тобой оба, 1240
 Это тебе за то, что ты справедливый и добрый.
 Я благодарю бога за то, что я не стервен вуд,
 Но я хочу, чтобы ты был таким же хорошим и заботливым.
 Как всегда, был вайф, грех в том, что мир был новым.
 [356: Т. 6827-6846.]
 И, но я буду утром так же прекрасна для сена 1245
 Как любая леди, императрица или квена, (390)
 Это лучше всего на востоке и лучше всего на западе,
 С моей жизнью и вероисповеданием все в порядке, как вы и ожидали.
 Поднимите занавес, смотрите, как это бывает.’

 И когда рыцарь действительно сделал все это, 1250
 Что она была так прекрасна и так молода,
 Ибо Яойе он держал ее в своих руках два,
 Его дочь купалась в ванне блаженства;
 Тысячу раз в день он получал ее поцелуй.
 И она повиновалась ему во всем 1255
 Это могло бы доставить ему удовольствие или вызвать симпатию. (400)

 1254. Е. Н. Н. а. руве; Гл. о роу; _рест_ а. роу.

 И так они живут, до конца своих дней,
 В парфите Иоайе; и Иисус Христос, мы живем
 Семейные узы меке, йонга и фрессе-бедде,
 И грейс товербайд помолвлены о том, что мы поженились. 1260
 И теперь я надеюсь, что у них будет короткая жизнь.
 Этим не будут править их вайвы;
 И старые и сердитые нигардес из диспенса,
 Бог послал им настоящую мор.

 =На этом заканчивается Сказка Вайвов о Бате.=

 1259. Э. _ом._ и Л.Н. фрессе; Э. фресс. 1260. Э. Х. Н. туербайд;
 См. Hl. до уэр-байда; Ср. Pt. Ln. до уэр-леда (!). 1261. См. прейе;
 Hn. praye; E. pray. 1262. E. Hn. nat wol; _rest транспозиция.
 КОЛОФОН. _So_ E. Hn.

[357: Т. 6847-6868.]

 * * * * *

ПРОЛОГ МОНАХА.

 * * * * *

 = Вступление к рассказу о братьях.=

 Этот достойный лимитур, этот благородный брат, 1265
 Он сделал элви более заботливой шерифой
 После Сна, но, честно говоря,
 Ни одного мерзкого слова он ему пока не сказал.
 Но в конце концов он сказал Виф:
 «Дама, — сказал он, — да хранит вас Господь! 1270
 Вы затронули, как и я вас,
 В школьном вопросе серьёзную проблему;
 Вы сказали много хорошего, я полагаю;
 Но, дама, пока мы едем по дороге, (10)
 Нам не нужно говорить ни о чём, кроме игры, 1275
 И давайте авторитетам, во имя Господа,
 Проповедовать и учить священников.
 Но если это нравится этой компании,
 Я расскажу вам о сонной игре.
 Прошу вас, вы можете узнать её по названию, 1280
 То, что от сомнора может быть сказано, не принесет ничего хорошего.;
 Я молюсь, чтобы полдень из вас был ивел апайд.
 Сомнор - это человек, который поднимается и опускается.
 С предписаниями для прелюбодеяния, (20)
 И ставится на кон в конце каждого тура.’ 1285

 ЗАГОЛОВОК. _So_ Э. Хн. 1266. Э. чиере. 1267. Э. Сомоноур; Х.Н.
 Сомнур. 1273. Е. Х. Н. муче; Л.Н. мучель; _rest_ mochel. 1274. E.
 райд; _rest_ райден. 1277. Гл. скоулз. Е. Н. Хл. _ом._ ик. 1278.
 К. И; _rest_ Но. 1284. Э. Х. Н. мандеменц.

 Наш хозяин сказал: "Сир, вы должны быть здесь".
 [358: Т. 6869-6882.]
 И присядьте в реверансе, как человек вашего положения.;
 В компании у нас не будет дебошей.
 Расскажите свою историю, и да пребудет с вами сон.’

 1286. Гл. осте (_om._tho).

 ‘ Нет, ’ сказал Сомнур, ‘ пусть он смотрит на меня 1290
 Что он перечисляет; когда это выпадет на мою долю,
 Клянусь богом, я покажу ему все, что могу.
 Я скажу ему, какая честь приветствовать (29)
 Это должно быть строгое ограничение; [Т. 6876
 И его офису я должен ему сообщить, да будет так.’ [Т. 6879

 _После_ л. 1294 _ все, но_ Гл. _ неправильно вставлено _ л. 1307 _ и_ 1308;
 _который видит_. Тируитт _также упоминает их._

 Наш хозяин ответил: «Пей, но не больше этого». 1296
 И после этого он сказал брату:
 «Расскажи свою историю, дорогой брат».

 =На этом заканчивается пролог брата.=

 1298. E. Hn. leeue; Hl. мой; Cp. Ln. мой leue; Pt. мой собственный. КОЛОФОН.
 _От_ Hn.; _так_ Pt.(_с_ Thus _вместо_ Здесь).

[359: T. 6883-6902.]

 * * * * *

 СКАЗКА О ФРИЗСКОМ МОРЕ.

 * * * * *

 =Здесь начинается рассказ братьев.=

 Когда-то в моей стране
 Эрчедекен, человек высшей степени, 1300 г.
 Который смело совершил казнь
 В пунисшире прелюбодеяния,
 О колдовстве и ик из бодерье,
 О диффамации и авутрии,
 О церкви ревес и о заветах, 1305
 О контрактах и о лакке таинств,
 И о многих других человеческих преступлениях [Т. _ом._
 Которые никогда не повторятся в этот раз; [Т. _ом._
 Об узуре, а также о симони. (11)
 Но, несомненно, лечур совершил величайшее горе; 1310
 Они должны были петь, если это был хент;
 А Смейл тайтерс не фулил.
 Если кто-нибудь из них нападет на хем Плейна.,
 Возможно, ему не причиталось никакой денежной компенсации.
 Для малых тайтов и для малого отряда 1315 г.
 Он заставил людей жалостливо поникнуть.
 Например, биссоп поймал хема на свой крючок.,
 Их не было в книге эрхедекнеса. (20)
 Тан хадде, благодаря его Юриспруденции,
 Власть вершить над ним исправления. 1320
 [360: Т. 6903-6937.]
 У него было какое - то Мрачное предчувствие,
 Мальчиком-хитрецом был полдень в Энгелонде;
 Для ловкости у него был свой шпион,
 Который научил его всему, чему он мог бы помочь.
 Он мог бы обойтись без секса час или два, 1325
 Чтобы продлить его до четырех и двадцати месяцев.
 Для тога этот Темный лес был как заяц,
 Рассказать о его блуднице, которую я не хотел щадить; (30)
 Ибо мы были вне его юрисдикции;
 Они не имеют к нам никакого юридического отношения, 1330
 Не-шуллен, терме Алле-хир-ливс.

 ЗАГОЛОВОК. _So_ E. Pt. 1306. E. Hn. и eek; _rest_ и. 1307, 1308.
 _ Неправильно вставлено после_ l. 1294 _ во всех, кроме _ Hl. 1307. E. Hn. Ln.
 _om._ eek. 1308. E. Hn. для; _rest_ в. 1310. Л.Н. личурес; _rest_
 lecchours. 1315. Hn. Hl. для; Cp. eek для; Pt. Ln. eek; E. _om._
 1317. E. Hl. him. 1318. Cp. Pt. Hl. weren; _rest_ были. 1319. Hl.
 И; _rest_ И thanne; _read_ Танне. 1321. Э. Сомоноур; Гл.
 Сомнур; _rest_ Сомнур. 1322. Е. П. Л. Н. бойе. 1324. _читать_
 научил(?), _или_ научил-напр. Ср. Пт. этого; _рест ом._1325. Е.
 лекшур. 1327. Е. был; _rest_ были. 1331. Е. Н. _ом._ алле.

 — Питер! Так вот как выглядят женщины из Стивов, —
сказал Сомнор, — и это не по моей части!

 1332. Э. Кэм. _ом. 1-е_

 — Пи, с несчастьем и злоключениями, —
 сказал наш хозяин, — и пусть он расскажет свою историю. 1335
 Теперь он рассказывает, хотя Сомнёр и не щадит его,
 Моего собственного господина.

 Этот лживый вор, этот Сомнёр, — сказал брат, (40)
 — всегда был готов протянуть руку,
 Как любая птица, чтобы заманить в ловушку Ангелонда, 1340
 И рассказал ему всё, что знал.
 Ибо его знакомство не было чем-то новым.
 Они были его тайными любовниками;
 Он извлекал из этого большую выгоду;
 Его хозяин не всегда знал, чего он хочет. 1345
 Без приказаний, как женатый мужчина,
 Он мог бы спать, несмотря на проклятия Христа,
 И они были рады наполнить его кошель, (50)
 И устроил ему пышные похороны.
 И как только у Иуды появились деньги, 1350
 он стал вором, таким же вором, как и прежде;
 у его хозяина было лишь половина его долга.
 Он был, если я могу воздать ему хвалу,
 Тифом, и даже Сомнуром, и бодом.
 У него было две девки на его содержании, 1355 г.
 [361: Т. 6938-6971.]
 Это, будь то сэр Роберт, или сэр Хуве,
 , Или Якке, или Рауф, или кто-то еще - так что это был,
 Тот, кто лежал рядом, они рассказали об этом у него здесь; (60)
 Такова была девица, и он с ней согласился.
 И он исполнил повеление фейнда в 1360 году
 И сомне обратился к капитулу обоих,
 И уложи мужчину, а девку отпусти.
 Танне Вольде сказал: ‘Друг, я сделаю это ради тебя"
 Вычеркни ее из нашей литературы, блейк;
 Ты не более чем в этом тяжелом испытании; 1365
 Я твой друг, чем могу тебе помочь.
 Несомненно, он знал о брайбери больше.
 Чем возможно, так это рассказать во втором эпизоде. (70)
 Ибо в этом мире никто не станет доживать до конца дней.,
 Что может обидеть оленя из-за хулиганства, 1370
 Бьюсь об заклад, что этот Сомнор знал хитрого развратника,
 Или хвастуна, или любовницу.
 И, поскольку это было плодом всей его ренты,
 Поэтому он настроил на это все свое окружение.

 1343. Л.Н. апроуэрс; См. апроуэрис; Пт. апроуэрс; _рест_
 approuwours. 1348. Cp. gladde; Е. Н. глейд. 1349. См. в конце;
 (atte nale = atten ale). 1352. Гл. не (_for_ но). Ср. девете.
 1356. Э. куда. 1364. Э. Хн. хир; _rest_e. 1367. E.
 взятки. 1370. Hl. y-ноу; _rest_ ноу [_perhaps read_ hole
 ноу). 1371. См. лечур; Э. Н. леччур. 1372. Н. Ср. Пт.
 ауутер; Э. Л. ауотье.

 И так далееl, что однажды в 1375 году
 Этот Сомнор, всегда ожидавший своей молитвы,
 Пошёл, чтобы усыпить вдову, старую рыбу,
 Придумывая причину, потому что он хотел жениться. (80)
 И случилось так, что он увидел перед собой
 Веселого юношу под лесной опушкой. 1380
 Он был высок и статен, с ясными и проницательными глазами;
 На нём была зелёная мантия;
 На голове — шляпа с широкими полями.

 1377. Хл. Род; Ср. Пт. Лн. Роуд; См. Венте; Э. Хн. _омоним._ См. вдовца
 и старуху; Хл. вдовца и (!) старуху; Э. Хн. вдовца и старуху. 1379. Э.
 Хн._ом._ И

 ‘Сэр, ’ сказал этот Сомнур, - привет! и хорошо забирайте!’
 ‘ Добро пожаловать, ’ кивнул он, ‘ и все хорошие фелаве! 1385
 Где райдстоу под этим греном шоуи?’
 Скажите этому человеку, "будете ли вы сегодня?’

 1386. E. См. по ст. Л. Н.Э. грене водэ шоуэ (слишком долго).

 На это Сомнаур ему ответил и сказал: ‘Нет; (90)
 Он поспешил, - сказал он, - к моему согласию
 [362: T. 6972-7007.]
 Райдену, чтобы возобновить ренту 1390 г.
 Это долг перед моим господином.

 1391. Cp. dewete.

 ‘Артов, ты байи?’ ‘Ты!’ - спросил он.
 Он дорсте нат, из-за настоящей грязи и позора,
 Судя по имени, он был сомнуром.

 ‘ _Depardieux_, ’ сказал этот человек, ‘ мой брат, 1395 г.
 Ты байи, а я другой.
 Я неизвестен в этом противостоянии;
 От твоего имени я молюсь тебе, (100)
 И от имени брата хеде, если это возможно.
 У меня в груди есть золото и серебро; 1400
 Если это ты случайно появишься в нашем убежище,
 Аль-шал будет твоим, как ты и желаешь.

 1395. См. лев; Гл. ложь; _rest_ дир (deere). 1399. См.
 «Братство», «Святое братство», «Братья».

 «Даруй мне милость, — сказал Сомнор, — клянусь своей честью!»
 Каждый вверяет свою честь в руки другого,
 Чтобы быть поклявшимся братом до самой смерти. 1405
 В дальнем пути они едут верхом.

 1405. Hl. sworne; E. Hn. sworn; _остальные_ поклялись.

 Этот Сомнор, который был так же полон ядов,
 Как полны яда были эти войны, (нет)
 И всегда расспрашивал обо всём,
 «Брат, — сказал он, — где ты сейчас живёшь? 1410
 В другой день, если бы я должен был тебя искать?»

 1407. Е. См. _ом._ который.

 Этот человек ответил ему мягко:,
 "Брат, - сказал он, - из северного округа".,
 Где, как я надеюсь, когда-нибудь я покажу тебе.
 Когда мы отправимся, желаю тебе удачи, 1415
 Этого мой дом никогда не упустит’.

 ‘Теперь, брат, ’ сказал этот Сомнур, - я твоя добыча,
 Расскажи мне, почему мы ездим верхом, (120)
 Согреши, что ты был таким же наемником, как и я,
 Таким же хитрым, и скажи мне искренне 1420
 В моем офисе я, возможно, больше всего выиграю;
 И пощажу ната, чтобы совесть не была греховной,
 Но, как сказал мне мой брат, как поживаете?

 1421. Ср. Пт. Лн. Гл. как это я?

 ‘ А теперь, клянусь тебе, брат дир, - сказал он,
 ‘ Я расскажу тебе сказку, 1425 год
 [363: Т. 7008-7043.]
 Мое жалованье было полным и скромным.
 Мой господин суров ко мне и бесстрашен.,
 А моя контора полна труда; (130)
 И потому я живу вымогательствами.
 Для этого я беру все, что люди хотят, чтобы я жил; 1430
 Либо хитростью, либо насилием,
 От вас к вам я получаю все, что могу.
 Я не могу лучше честно рассказать.’

 1426. Hl. и eek (_но читается_ streit-e). 1428. Cp. трудолюбивый; _остальное_
трудолюбивый. 1430. E. yeue.

 «Ну что ж, — сказал этот Сомнор, — так и я поступаю;
 я не жалею сил, чтобы взять, будь оно проклято, 1435
 но если это будет тяжело или шумно.
 Что бы я ни получил в качестве совета,
 Я не испытываю из-за этого угрызений совести; (140)
 Если бы не мой обман, я бы не выжил,
 И ни в чём другом я бы не исповедовался. 1440
 Ни желудок, ни совесть не знают, что я делаю;
 Я отвергаю этих отцов-основателей.
 «Да встретим мы друг друга, клянусь богом и святым Иаковом!
 Но, брат мой, скажи мне, как тебя зовут», —
сказал этот Сомнор, и в это время 1445
 этот человек слегка улыбнулся.

 1440. Н.э. Север; Hn. см. Hl. Ne. 1444. E. thanne. 1445. см. и; _rest
 ом._

 ‘Брат, ’ спросил он, - хочешь, я тебе расскажу?
 Я враг, мое жилище в Хелле. (150)
 И вот я рассказываю о своей покупке,
 Чтобы узнать, где люди могли бы дать мне что-нибудь. 1450
 Моя покупка — это результат всех моих доходов.
  Посмотри, как ты скачешь ради той же цели,
 Чтобы победить хорошо, ты никогда не представляешь, насколько.;
 Так же поступаю и я, ради райда Вольда я сейчас.
 Отправляюсь на край света за добычей.’ 1455

 1450. Е. я молодой; _rest_ ты (юэ) я. 1454. Е. Я вольде правый; Гл.
 Я вольде; _rest_ вольде I.

 ‘ А, ’ спросил этот Сомнур, ‘ бенедикт, что ты говоришь?
 Я думал, ты был йеманом тревелли.
 У тебя такая же хорошая манера держаться, как и у меня; (160)
 Ты знаешь, чем определиться
 В хелле ты был в своем поместье? 1460

 1459. Э. Танн.

 ‘ Нет, конечно, ’ кивнул он, ‘ у нас уже полдень;
 [364: Т. 7044-7080.]
 Но когда нам вздумается, мы можем принять свой облик,
Или же заставить вас думать, что мы в обличье
 Иногда похожем на человека или на обезьяну;
 Или же я могу скакать или идти, как ангел. 1465
 И это неудивительно, хотя и так;
 Подлый Иуда может обмануть тебя,
 И, клянусь, я искуснее его. (170)

 «Почему, — спросил Сомнус, — ты скачешь то на коне, то на коне-призраке,
 то на коне-призраке-призраке, а не всегда на одном и том же?» 1470

 «Потому что мы, — ответил он, — принимаем те формы,
 которые лучше всего подходят для нашей добычи».

 1471. Е. Н. свич; См. ср. свич.

 ‘Что заставляет тебя выполнять весь этот труд?’

 ‘Для многих целей, леве сэр Сомнур,’
 Пойми это, но у всего есть время. 1475
 День короток, и он скоро пройдет,
 И все же я ничего не хочу в этот день.
 Я бы хотел обратиться к виннену, если позволите, (180)
 И хотел бы, чтобы наши остроумцы заявили.
 Ибо, брат мин, твоего остроумия достаточно, чтобы обнажить 1480
 Чтобы понять, ал-тог, что я сказал тебе.
 Но, поскольку ты знаешь, зачем мы трудимся,;
 Иногда у нас есть инструменты бога,
 И менес, чтобы надеть его командование,
 Когда он это перечислит, обновите его творения, 1485 г.
 В искусстве дайверов и в фигурах дайверов.
 Без него у нас нет могущества, конечно,
 Если что, ему следует обратиться к стоундену терджейну. (190)
 И иногда, на нашей молитве, мы оставляем
 Только тело и нат, душа греве; 1490
 Свидетельствую о Иобе, о ком мы не жалели.
 И примерно то, что мы могли бы сделать из обоих,
 Посвящается сейну, душе и телу эйк.
 И за что-то мы пострадали, чтобы убить
 Напасть на мужчину и сделать его душу неспокойной, 1495
 И натрите его тело, и все будет к лучшему.
 Когда он выдерживает наше искушение,,
 Это причина его спасения; (200)
 [365: Т. 7081-7118.]
 Как бы то ни было, это было против нашей антанты
 Он должен был быть сауфом, но мы называли его хенте. 1500
 И так или иначе, мы были слугами не-человеку,
 Что касается эрчебиссопа Сейнт Дунстан,
 А слугой апостолов был я.’

 1479. Э. хир; _rest_ oure. См. wordis; Гл. вещи; _rest_ wittes.
 1486. Э. Н. См. дюрсе (_2-й раз_). 1496. тело] Э. суле(!).
 1498. E. _om._ a; См.. 1502. E. бисшоп (!).

 ‘И все же скажи мне, ’ спросил Сомнур, ‘ искренне,
 Создаете вы свои новые тела, таким образом, всегда 1505
 Из элементов? - отвечает демон, - нет.;
 Когда-то мы существуем, и когда-то мы возникаем
 С телами деде в полном сондри Уайзе, (210)
 И спик столь же точно, справедливо и хорошо
 Что и Фитонисса дайд Сэмюэл. 1510
 И все же воль, некоторые люди считают, что это был не он.;
 Я не отрекаюсь от твоей божественности.
 Но, о вещь, предупреждаю тебя, я не хочу верить,
 Ты знаешь, как мы обретаем форму;
 Ты увидишь ее -позже, брат мой дир, 1515 г.
 Приходи, никто из меня не скажет тебе об этом.
 Ибо ты увидишь по своему опыту оуэна
 Конн в более мягкой редакции этого предложения (220)
 Поспорил с Вирджилом, почему он был на лайве,
 Или также с Дантом; теперь давайте посмотрим на Райда Блайва. 1520
 Ибо я буду в компании с тобой
 До тех пор, пока ты не покинешь меня.

 1515. E Hn. -wardes; _rest_ -ward.

 «Нет, — сказал этот Сомнус, — этого не будет;
 Я — человек, известный во всём мире;
 Я буду верен своей клятве, как и в этом случае. 1525
 Ибо, хотя ты был застройщика Sathanas,
 Мой trouthe Воль я держате с моим братом,
 Как я поклялся, и каждого из нас, пока других (230)
 Быть нашим братом в этом деле;
 И оба мы заботимся о наших покупках. 1530
 Делай свое дело, чего от тебя хотят эти люди,
 И я сделаю это; так мы оба сможем жить.
 И если у кого-то из нас есть больше, чем у других,,
 Пусть он будет треве и разделит это со своим братом. ’

 1528, 1533. Э. оотер. 1531. Э. Таак; да.

 ‘Я граунте, ’ сказал девел, - клянусь моими фейри’. 1535
 И с этими словами они отправились в путь.
 [366: Т. 7119-7153.]
 И прямо на въезде в город,
 куда этот Сомнор направлялся, (240)
 они увидели повозку, гружёную сеном,
 которую вёз возчик. 1540
 Глубока была колея, на которой стоял возчик.
 Он поправил вожжи и крикнул, как будто был из дерева:
«Эй, Брок! Эй, Шотландец! Что вы там делаете с камнями?
 Враг, — сказал он, — пожирает ваши плоть и кости,
 Как и всегда, когда вы были обмануты!» 1545
 Столько горя, сколько у меня с вашим толедом!
 У разработчиков есть все, и закуска, и тележка, и привет!’

 Этот Сомнур сказал: "Он сказал, что у нас есть союз"; (250)
 И никогда не ждал, что он погибнет, как ни в чем не бывало,
 Вполне определенно и округлился в своем письме: 1550
 "Херкне, брат мой, херкне, клянусь твоей верой";
 Вот скажи, нат, как это случилось с возницей?
 Отдай это немедленно, ибо у него это есть у тебя.,
 И эй, и кэрт, и эйк его кэплс три.’

 ‘ Нет, ’ кивнул девел, ‘ боже мой, никогда не дил; 1555
 Это не его антанта, поверь мне.
 Заруби его сам, если хочешь убить меня,
 Или просто задержись ненадолго, и ты увидишь’. (260)

 1556. Е. Н... доверяю тебе; _рест ом._ ты.

 Этот возчик кладет свои закуски на крупу,
 И они жадно тянут и закусывают; 1560
 ‘ Эй, сейчас же! - сказал он. - Благослови тебя Иисус Христос!,
 И всю его ручную работу, и больше, и меньше!
 Это было здорово, мой мальчик оуэн Лайард!
 Я молю бога спасти тебя и сент Лой!
 Теперь моя повозка тронулась с места, парди!’1565

 1559. См. тхаккит; Гл. таккет; Л.Н. тхаккес; Ср. Пт. тхаккед; Э. Х. Н.
 берет. Hn. Cm. Hl. upon; _rest om._ 1562. Cp. hondywerk; Hn.
 handes werk. 1564. Е. богу; _rest om._ to. 1565. Ср. слау; Pt.
 шлюх; Ln. slouhe; Гл. sloo.

 ‘Lo! брат, ’ спросил враг, ‘ что я тебе сказал?
 Вот увидишь, мой оуэн, мой брат,
 Дело в Карле Спаке оо, но он выбрал другое. (270)
 Давайте продолжим наш путь;
 Хир Винни, я ничего не предпринимал для перевозки.’ 1570

 1568. Е. Гл. обр.; См. далее; _rest_ o (oo). Е. _om._ вещь.

 Когда они приходят откуда-то из туна,
 [367: Т. 7154-7187.]
 Этот Сомнор обратился к своему брату:
«Брат, — сказал он, — здесь живёт старая служанка,
 которая скорее бы лишилась своей шеи,
 чем отдала бы хоть пенни из своего добра. 1575
 Я бы взял двенадцать пенсов, даже если бы она была деревянной,
 или я бы уговорил её пойти с нами».
 И всё же, видит Бог, я не знаю, что с ней делать. (280)
 Но если ты не можешь, как в этом случае,
выиграть в кости, возьми пример с меня». 1580

 1571. Э. Коумэн.

 Этот Сомнёр хлопает в ладоши у ворот вдовы.
 «Выходи, — говорит он, — старая ведьма!
 Я верю, что у тебя есть кто-то друг или приятельница!

 1582. Хн. Ср. Гл. виритрат; Е. виритрат; См. verye crate; Пт.
 добродетельный; Л.Н. истинный.

 ‘Кто хлопает?’ - спросила эта женщина, - "благословенна"!
 Храни вас Бог, сир, какова ваша святая воля?’ 1585

 1584. См. в ширину; Гл. вдова; _рест_ вайф (_бут читай_ бенсайт).

 ‘У меня есть, - сказал он, - о ком-то здесь билль";
 До пейна ругательств, о том, что ты
 Утром перед коленом эрхедекнеса (290)
 Пришли ко двору сертейн тингес.’

 1586. Cp. Pt. Ln. здесь; _rest_ om._ 1587. E. Vp-вкл.; _rest_ Vp. 1589.
 E. Hn. Tanswere; _rest_ Отвечать (answer).

 "Теперь, господин, - сказала она, - Крист Иесу, король кингов, 1590 год".
 Так что мудро помоги мне, чем я могу.
 Я была больна, и это длилось много дней.
 Я не могу ни ходить, ни ездить, — сказала она, —
но я лежу, и это причиняет мне боль.
 Могу ли я подать жалобу, сэр Сомнер, 1595
 и ответить там, по моему мнению,
 на то, в чём люди хотят меня обвинить?

 1596. Hl. там; Ln. там; _остальное_ там. Hl. прокурор; Cm. Ln.
 прокатур; _rest_ прокатур.

 - Да, - сказал этот Сомнур, - заплати сейчас, за последнее время, (300)
 Обратись ко мне, и я хочу, чтобы ты согласился.
 Я не получу от этого никакой выгоды, кроме прибыли; 1600
 Прибыль есть у моего хозяина, и у меня.
 Иди, и дай мне Райдена поспешно.;
 Если я возьму две ручки, я, возможно, больше не вернусь.

 ‘ Две ручки, - сказала она, - теперь леди Сейнт Мари.
 Так что мудро помоги мне избавиться от забот и грехов, 1605
 [368: Т. 7188-7225.]
 Этот большой мир таков, что я должен победить.,
 У меня нет с собой никаких ручек, которые я мог бы держать в руках.
 Ты хорошо знаешь, что я беден и стар; (310)
 Возложи на меня свою милость, чтобы я потерпел крушение’.

 1605. Е. Нн. мой бог; _рест ом._ бог.

 ‘Нет, - сказал он, - проклятие постигнет меня в 1610 году‘
 Если я оправдаюсь, пусть они прольются!’

 1610. Э. Танн.

 ‘Увы, ’ кивнула она, ‘ боже упаси, у меня нет позолоты’.

 ‘Заплати мне, - кивнул он, - или, клянусь святой сейнт Анной,
 Когда я буду почитать твою новую подругу
 За детство, которое ты мне задолжал издревле, в 1615 году
 За то, что ты связал себя узами брака.,
 Я плачу в хуме за твое исправление.’

 ‘Ты прав, ’ сказала она, - клянусь моим спасителем! (320)
 Я никогда не была такой, как сейчас, вдвоем с тобой.,
 Сомонид ун-к вашему двору во всей моей жизни; 1620
 Я никогда не был таким, как прежде!
 Ун-к самому черному и грубому из нас
 Даю я твое тело и мою панушку тоже!

 И когда стадо девелоперов повернулось ко мне так сильно,
 Встав на колени, он появился в этом манере, 1625
 "Итак, Мэйбли, майн оуэн модер дере",
 Это твоя воля в Эрнесте, это ты видишь?

 1626. См. Мэйблин.

 ‘ Девел, ’ кивнула она, ‘ так что поздравь его с днем рождения, (330)
 И пан, и ал, но он хотел, чтобы он раскаялся!

 ‘Нет, старина, это национальная антанта’, 1630 год
 Скажи этому Сомнуру: ‘Чтобы раскаяться мне,
 За все, что я имел от тебя;
 Я думал, что у меня был твой дым и все остальное!’

 - А теперь, брат, ’ сказал девел, - будь здоров.;
 Твое тело и этот пан бен Майн принадлежат тебе по праву. 1635
 Ты отправишься со мной в ад еще этой ночью,
 Где ты узнаешь о нашей приветливости
 Больше, чем магистр богословия:’(340)
 И с этим словом этот пакостник обратился к нему хенте;
 Телом и душой, он с девел венте 1640 г.
 Где-как это влияет на наследие хана.
 И бог, созданный по его образу и подобию
 Человек, спаси и направь нас всех и некоторых еще!;
 [369: Т. 7226-7246.]
 И позволь этому Мрачному доброму человеку вернуться!

 1642. Гл. сделано; _rest_ сделано. 1644. Е.Н.Н. это Сомоноурс хороший человек
 двоедушный.

 Господа, я мог бы сказать вам, что это Брат, 1645 год
 Если бы у меня был лейзер для этого Сна,
 После текстов Криста [и] Пола и Джона
 И многих других наших докторов, (350)
 Свич пейнс, чтобы твоя дочь могла умереть,
 Пусть будет так, пусть ничего не изменится, 1650 г.
 Думаю, что я мог бы рассказать тебе тысячу зимних историй.,
 Пейн из тильке проклял дом хелле.
 Но, чтобы удержать нас в этом проклятом месте,,
 Просыпается и просит Йесу о его милости
 Так что берегите нас от Сатан-искушений. 1655
 Произносит это слово, объявляя войну, как в этом случае;
 Леун всегда сидит в своем ожидании
 Усыпить невинного, если это возможно. (360)
 Распоряжается всеми твоими богатствами, чтобы противостоять
 Вражда, из-за которой твой вольд сотворит трала и бонда. 1660
 Он может возненавидеть тебя над твоей мощью;
 Ибо Крист будет твоим чемпионом и рыцарем.
 И молится, чтобы эти сомнамбулы раскаялись в содеянном
 и чтобы вражда прекратилась.

 = На этом заканчивается рассказ Брата. =

 1647. _I supply_ и. 1649. E. Л. Н. Л. герте (_se_ л. 1659). 1650.
 E. Hn. пусть будет так; _rest om._ it. 1652. E. Hn. Pt. пейнс; _rest_
 пейн. 1661. Э. Х. Л. темпте; _rest_ tempten. 1663. _So_ E. Hn.;
 Ср. Пт. Лн. это сомнит его; Гл.п. наше сомнит его. 1664. _So_ E.
 Hn.; _остальное_ его злодеяние ... его. См. _окончание_ (_возможно,
правильно_). КОЛОФОН. _Так_ Э. Hn. См.; ср. Hl. На этом брат заканчивает
свой рассказ.

[370: Т. 7247-7270.]

 * * * * *

 ПРОЛОГ СОННИКА

 * * * * *

 =Пролог к «Сказке о Сномере».=

 Этот Сномер стоял на своих ногах; 1665
 На этом острове его сердце было таким твёрдым,
 Что, как осиновый лист, он дрожал от страха.

 НАЗВАНИЕ. _Так_ Э. Хн.; Э. Сомонур. 1665. Э. Сомонур; Хл. сомпнур;
 _остальное_ Сомнур.

 «Лорды, — сказал он, — но я хочу кое-что сказать;
 Я прошу вас, из любезности,
 Раз уж вы слышали, как этот лживый монах лжёт, 1670
 Позвольте мне рассказать мою историю!
 Этот монах утверждает, что знает ад,
 И, видит Бог, в этом нет ничего удивительного;
 Братья и враги были лишь немногим лучше. (10)
 Простите, вы часто слышали, как рассказывают, 1675
 Как один брат был унесён в ад
 В духовном обличье видением;
 И как ангел поднимал его вверх и вниз,
 Чтобы показать ему страдания, которые там были,
 Во всем этом месте у него был брат; 1680
 Из других людей он пил только в горе.
 Этому ангелу скажи, что ты брат.:

 1676. Э. ванисшед (!); _rest_ рауисшед.

 “Теперь, сэр, - сказал он, “ ваши братья получают милость
 Тот полдень хем-шала пришел в это место?” (20)

 “Да, “ сказал этот ангел, ” много миллионов!” 1685 г.
 И по отношению к Сатанасу он назвал его дун.
 “И теперь у Сатанаса, - говорит он, - есть тайл”.
 Сейл бродячее каррика.
 [371: T. 7271-7290.]
 Подними свой тайл, Сатаны!” - спросил он,
 «Покажи своих пчёл и дай брату увидеть, 1690
 где гнездо братьев в этом месте!»
 И, не прошло и пол-ярда,
 как пчёлы роем вылетели из улья,
 Из дьявольских пчёл, что высохли (30)
 Двадцать тысяч братьев в пути, 1695
 И они роились вокруг него,
 И возвращались так быстро, как только могли,
 И в его глазах они ползали повсюду.
 Он хлопнул хвостом и замер.
 Этот брат, когда он оглянулся, увидел свою дочь 1700
 После мучений в этом зловещем месте,
 Его дух бог восстановил своей благодатью
 Снова вернулся в его тело, и он пробудился;
 Но нателес, ибо он все еще дрожал, (40)
 Так думали разработчики в 1705 году.
 Это его наследие от verray kinde.
 Боже, спаси вас всех, спаси этого проклятого Фрера;
 Мое вступление закончится в этом манере’.

 = Здесь заканчивается вступление к сказке Сомнора. =

 1692. Пт. Гл. than; _rest_ что. 1693. Е. Хн. swarmeden; Гл. swarmeded
 al. 1700. Cp. Hn. локед хадде; Pt. Ln. Hl. локед хадд; E. hadde looke
 аль (_sic_). КОЛОФОН. _From_ Hn.

[372: Т. 7291-7314.]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О СОМНУРАХ.


Рецензии