Сказки Кантербери 3

* * * * *

 =Вот продолжение нашего рассказа.=

 Лордингс, это, как я полагаю, в Йоркшире,
 Мерсийское графство под названием Холдернесс, 1710 год.
 В который там Венте limitour об,
 Чтобы preche, и крон к begge, не doute.
 И так bifel, что на этот день Фрер
 Проповедовал в церкви в своем поместье,
 И особенно, превыше всего, в 1715 году
 Возбудил он народ в своей проповеди,
 К тренталю и к вам, ради бога,
 Где с людьми можно строить святые дома, (10)
 Как бы ни почиталось божественное служение,
 Несмотря на то, что оно растрачивается впустую и поглощается, 1720 г.
 Нет, оно не должно быть таким, чтобы быть живым,
 Что касается владельцев, то моуэн жив.,
 Благодарение богу, в веле и габундаунсе.
 - Тренталь, - сказал он, - избавь от наказания.
 Их свободные души, такие же старые, как йонг, 1725 г.
 Да, почему они были так поспешно убиты;
 Нат за то, чтобы держать в руках преестественного и веселого,
 Он поет только о массе за день; (20)
 Избавляет, ’ сказал он, - души;
 Как трудно с флешхуком или с oules 1730
 Быть поцарапанным y-образным когтем, или жарить, или запекать;
 А теперь поторопись, ради всего святого.’
 [373: T. 7315-7349.]
 И когда этот брат покинул все свое окружение,
 С _qui cum patre_ отправился в путь.

 НАПРАВЛЯЯСЬ. _So_ E.; Hn. Сомноурс (_for_ Somonour his). 1710. Ср. Пт.
 Л.Н. мерший; Гл. мерший; Е. Н. мерший. 1718. Ср. Гл. могучий; Е.
 Hn. myghte. 1721. Cp. Hl. yiue; _rest_ yeue.

 Когда люди в чирче сказали ему то, что он сказал, в 1735 году
 Он пошел своим путем, не останавливаясь ни на минуту,
 Со скриппом и чаевыми от стаффа, тукнул хе;
 В каждом доме он ходит насыпать и подглядывать, (30)
 И просит меле, и чезе, и много хлеба.
 На его фелаве был посох с роговым наконечником, 1740 г.
 Пейр таблз эл из ивори,
 И пойнтель полисшед зловонно,
 И написал имена Элви, когда он выступал,
 Из всех людей, которые видели в нем что-то хорошее,
 Утверждает, что он ходил за ним охотиться. 1745
 ‘ У вас есть для нас бусшель вете, солод или рейе,
 Божий кечил, или путешествие по чезе,
 Или еще что-нибудь из того, что вы перечислили, мы можем назвать чезе; (40)
 Божий полпенни или массовый,
 Или поделись с нами своими мускулами, если они у тебя есть; 1750
 Дагон из твоего одеяла, милая дама,
 Наша опора, смотри! здесь я пишу твое имя;
 Бекон, или говядина, или что-нибудь другое, как найдете.

 1735. Е. чтобы. 1736. Е. П. Л.Н. Л.Л. пошел. 1738. Е. Н. Л. Н. пур;
 _rest_ пора. 1743. E. wroote. 1745. Hn. Ascaunces; E. Asaunces; Гл.
 Pt. Ln. Ascaunce; Cp. Ascance. E. prey. 1746. Ln. Yeue; Cp. Yiue;
 _rest_ Иф (_see_ 1750). Е. он; _rest_ против 1747. Л.Н. кечель; Гл.
 кичил. Cp. Pt. поездка; Ln. trep. 1750. E. Hn. Hl. yif; _rest_ yeue
 (yiue). 1751. См. Ср. Гл. дагун.

 Крепкая шлюха венте ай хем бихинде,
 Это был ее хозяин и бар а сак, 1755
 И что мужчины скажут, положи это на его плечо.
 И когда он был в доре анон,
 Он придумал всем имена эверихон (50)
 Это он, бифорн, записал в своих таблицах.;
 Он подавал им нифлы и басни. 1760

 — Нет, ты лжёшь, Сомнор, — сказал брат.
 — Пи, — сказал наш хозяин, — ради матери Христа;
 Расскажи свою историю и не щади её.
 Так что я лгу, — сказал этот Сомнор, — и буду лгать.

 Так он ходил от дома к дому, пока не добрался до 1765
 Он пришёл в дом, где обычно отдыхал,
 Наслаждаясь более чем сотней мест.
 [374: Т. 7350-7385.]
 Так лежал добрый человек, чьё это место; (60)
 Он лежал на низкой кушетке.
 «_Deus hic_», — сказал он, — «О Томас, друг, добрый день». 1770
 Делайте это вежливо и мягко.
 «Томас, — сказал он, — бог даровал тебе! Я часто
 Сидел на этой скамье, и мне было хорошо.
 Здесь я съел много вкусной еды».
 И он сошёл со скамьи, чтобы поймать кота, 1775
 И положил на неё свою шляпу и плащ,
 И ещё свой посох, и мягко опустился на землю.
 Его приятель отправился в город (70)
 вместе со своим слугой в ту гостиницу,
 где он собирался провести эту ночь. 1780

 1768. Hl. что; _остальное опущено._ 1769. Pt. Hl. Бедред. 1772. Hl. урожай
 это. 1774. Э. Мири; Хн. См. Мьюри; _остальное_ Мири.

 ‘О дере хозяин", - спросил этот сайкмен,
 ‘Как ты поживаешь в тот мартовский день?
 Я пил тебя всего четыре ночи или больше’.
 ‘Боже милостивый, - сказал он, - сколько я трудился!";
 И особенно, ради твоего спасения в 1785 году
 Я нашел много драгоценных орисунов,
 И ради других наших друзей, благослови их бог!
 Сегодня я был в вашей церкви в Мессе, (80)
 И прочитал проповедь по моему простому остроумию,
 Естественно, по тексту священного писания; 1790 г.
 Ибо это трудно произнести, как я полагаю,
 И поэтому давай я покажу тебе весь глянец.
 Глянец - великолепная вещь, несомненно.,
 Для литтры слит, как и мы, клерки сейн.
 Там я научил ее быть милосердной, 1795
 И поблагодари ее за то, что это звучит убедительно,
 И тут я спрашиваю нашу даму: "а! где она?’

 1783. Е. Н. четвертая ночь; _rest_ четвертая ночь. 1784. Е. Н. Я думаю;
 _rest_ хауэ I. 1792. Гл. да (_ для_ всех). 1793. Гл. поистине славный.
 1794. Е. эта; Хн. См. Пт. Гл. мы.

 ‘Там, в стаде, я хочу, чтобы она была’ (90)
 Скажи этому мужчине: ‘и она скоро придет’.

 ‘ Эй, хозяин! здравствуй, клянусь святым Иоанном!"1800"
 - Привет, вайф, - спросил я. - Как поживаете?’

 Брат поднимается очень быстро,
 И обнимает нарве своими руками,
 [375: Т. 7386-7422.]
 И кисте хир свете, и чиркает, как воробей,
 Своими губами: ‘Дама, ’ сказал он, - вот так, 1805 год
 Как тот, кто является твоим слугой до конца.
 Благодарение богу, что у тебя есть душа и жизнь.,
 И все же, я считаю этот день таким прекрасным для жизни (100)
 Во всей церкви, боже, спаси меня!’

 1804. Е. Н. киртет.

 ‘Вы, бог, которого никто не опровергает, сэр’, - ответила она, 1810 г.
 ‘Будьте здоровы, клянусь моими фейри!’
 ‘ Помилуй бог, госпожа, я всегда находил это.
 Но из-за твоей великой доброты, по твоей воле,
 Я надеюсь, что ты действительно греве,
 Я был с Томасом Спиком на лительном броске. 1815
 Эти викарии были очень умны и медлительны
 Чтобы осторожно нащупать совесть.
 В раздрае, в приготовлении - мое усердие, (110)
 И учусь в словах Петра и в словах Павла.
 Я уоке и фисше Кристен меннес соулз, 1820 год.
 Желать Иисусу Христу его благосклонности;
 Распространять свое слово предписано нашим соглашением.

 ‘Теперь, по вашему усмотрению, о дере сэр", - сказала она,
 ‘ Спасибо ему, за Троицу.
 Он зол, как писемир, 1825 г.
 Хотя у него есть все, чего он может пожелать.
 Хотя я угощаю его по ночам и согреваю его.,
 И, по-моему, моя нога вытянута за пределы моей руки, (120)
 Он любит нашего хама, лит в нашем хлеву.
 Другого презрения к нему у меня нет; 1830
 Я не могу ни в коем случае обижать его".

 1830. Ср. Пт. Лн. Гл. о нем прямо сейчас.

 ‘ О Томас! _Ie vous dy_, Thomas! Томас!
 Это порождает вражду, это большинство исправлено беном.
 Гнев - это то, что бог защитил,
 И, конечно, я скажу пару слов’. 1835

 1832. Ср. Пт. Лн. Гл. _Ieo_.

 ‘ Итак, хозяин, ’ сказала женщина, - после того, как я уйду,
 Что вы будете делать? Я пойду туда.

 ‘Итак, сударыня, - сказал он, ‘ Вы здоровы" (130)
 У меня нет ни одного каплуна, кроме живого,
 И из вашей нежной породы всего лишь шивере, 1840 г.
 [376: Т. 7423-7459.]
 И после этого выращенные свиньи прислушиваются,
 (Но то, что я не сделал для себя ничего плохого, было делом),
 Ты принял меня с таким серьезным видом.
 Я человек небольшого достатка.
 Мой дух воспитан в Библии. 1845
 Тело такое красное и хрупкое
 Просыпаюсь, что у меня разрывается желудок.
 Я охотюсь за тобой, дама, ты натренирована, (140)
 Хотя я так свободно выражаю свое мнение, что...;
 Клянусь богом, я не могу рассказать об этом никому.’ 1850

 1838. Ср. Пт. Гл. _Ieo_.

 ‘Итак, сэр, ’ сказала она, - но только на словах, прежде чем я уйду";
 Мой ребенок на деле с... с этими двумя Уайками,
 Вскоре после этого вы покинете этот город’.

 ‘Его смерть наступила благодаря откровению’,
 См. этого брата, "дома, в нашей спальне". 1855 год.
 Я осмелился сказать это, э-э, через полчаса
 После его смерти я сказал, что он рожден для блаженства
 В минувшую субботу, да благословит меня бог! (150)
 Так поступали наш секстейн и наш фермер.,
 Это было пятьдесят лет назад, в 1860 году.
 Теперь они могут благодарить бога за его единственную,
 Поздравляю с Юбилеем и провожаю всех.
 И я поднимаюсь, и весь наш ковент жив,,
 И у меня на щеках торчит много троек.,
 Без шума и звона колоколов; 1865
 «Te deum» была нашей песней, и ничем иным,
 Кроме того, что я вознёс молитву Христу,
 Поблагодарив его за откровение. (160)
 Ибо, сэр и дама, поверьте мне,
 Наши молитвы были более действенными, 1870
 И мы больше узнали о тайнах Христа
 Чем народ бурле, хотя они и не были королями.
 Мы живём в бедности и воздержании,
 А народ бурле — в богатстве и роскоши,
 В еде и питии, и в своих грязных забавах. 1875
 Мы вожделеем весь этот мир, несмотря ни на что.
 Лазарь и Дайвз жили по-разному,
 [377: T. 7460-7496.]
 И разношерстный гердон хадден, которого они встретили. (170)
 Кто-такой воль прейе, тот спорит быстро и ясно,
 И откормите его душу и сделайте его тело светлым. 1880
 Мы живем как сейт тапостль; нам достаточно одежды и одежды
 , хотя они и естественного происхождения.
 Теснота и быстрота наших братьев
 Делает так, что Христос принимает наших жертв.

 1856. Л.Н. тхан; _rest_ то. 1870. Э. Х. Н. уэл Мур; _rest_ ом._
 хорошо. 1872. Hl. borel. 1873. Cm. Hl. pouert; _остальное_ pouerte. 1874.
 Hl. borel. 1878. E. Hn. gerdon; Cm. gerdoun; Pt. guardon.

 Итак, Моисей постился сорок дней и сорок ночей 1885

 Говорил с ним на горе Синай.
 С пустым чревом, постился много дней, (180)
 Получил он закон, написанный
 Божьим перстом; и Елисей, как вы знаете, 1890
 На горе Ор, прежде чем он заговорил
 С великим богом, который есть источник нашей жизни,
 Долго постился и пребывал в созерцании.

 1887. Х.Н. маунтейн; Л.Н. Д. маунт; _rest_ маунт.

 Аарон, основавший храм в провинции Гувернаунсе,
 И посмотрите на другого - престеса Эверихона, 1895 г.
 В храм, когда они собирались идти
 Охотиться за людьми и служить им,
 Они не пьют, ни в коем случае, (190)
 Ни в коем случае не пьют, что мог бы приготовить этот самый дронке,
 Но там, в "воздержании, прей и поминки", 1900
 Чтобы они не подумали; так прислушайтесь к тому, что я вижу.
 Но они должны быть уверены, что для людей, которые хотят,
 Войны, которую я вижу, — наморе! ибо этого достаточно.
 Господь наш Иисус, как гласит священное писание,
 Дай нам пример поста и жертвоприношений. 1905
 Поэтому мы, нищенствующие, мы, простые братья,
 Были женаты на бедности и воздержании,
 На милосердии, скромности и воздержании, (200)
 К преследованиям за правоту и мудрость,
 К вепингу, мизерикорду и кленнессу. 1910 г.
 И поэтому, пусть вы увидите, что наши жертвы—
 Я СПИК нас, мы mendinants, мы Фрер—
 Бен Хе бог более приемлемым
 Чем youres, с festes за столом.
 [378: Т. 7497-7530.]
 Сначала в Парадисе, если честно, в 1915 году
 Был человеком, которого выгнали из-за глотания;
 А чааст был человеком в Парадисе, черт возьми.

 1895. E. Hn. Cp. Ln. that; См. Hl. Pt. the. 1901. E. таак хидэ.
 1906, 12. Э. мендынанц.

 Но теперь ты знаешь, Томас, что я шал сейн. (210)
 Текста этого у меня, как я полагаю, нет,
 Но я найду его в более подробном издании 1930 года
 Что особенно важно, наш святой господь Иисус
 Сказал это через братьев, когда он сказал так:
 “Блаженны пребывающие в духе”.
 И так далее по всему Евангелию, да увидите вы,
 Где бы это ни было, как в нашей профессии, 1925
 или у тех, кто владеет этим.
 Да здравствует их помпа и их чревоугодие!
 И за их низость я их осуждаю. (220)

 1918. См. Pt. Hl. сейчас; _остальное опущено._ 1923. E. pouere; Hn. poure; Ln. Hl.
 pouer; Cm. poore; Cp. pore. 1925. E. Hn. likker; Cm. lykere. 1927.
 E. Hn. _опущено. 2-е_ на.

 Мне кажется, они похожи на Иовинию,
 Толстую, как кит, и ходящую, как лебедь; 1930
 Такую же пьяную, как бочка в сумерках.
 Её жертва достойна глубокого почтения;
 Когда они в душе слушают псалом Давида,
 Вот, “баф!” - восклицают они, - “Ко мне эруктавит!”
 Кто следует Евангелию Христа и его предшественникам, 1935 г.
 Но мы, смиренные, были целомудренны и целомудренны в пору,
 Служители слова Божьего, а не аудиторы?
 Поэтому, прямо как хаук, на закваске, (230)
 Вскакивает -к их, таким правильным молитвам
 Милосердной и целомудренной биси фререс, 1940
 Помолитесь богам обоим.
 Томас! Томас! так что, поеду я верхом или нет,
 И, клянусь господом, этот клепид мертв.,
 Не ты ли наш брат, скажи, что ты нат трив!
 В нашей капитуле молимся мы день и ночь 1945 года
 Христу, чтобы он помог тебе и мог,
 Твое тело для поспешной сварки.’

 1934. buf] Э. бут; Гл. боэф. 1935. Э. Н. фоор; См. Гл. форе; _rest_
 знания. 1937. Э. См. Веркерис. 1938. вверху] Гл. vpon. 1939. Гл.
 таер; См. Ср. Пт. Л. Н. эйр (ayre). 1947. Э. Уилден.

 ‘Боже милостивый, - сказал он, - ничто иное, как феле I"; (240)
 [379: Т. 7531-7565.]
 Как поможет мне Крист, как и я, в немногих случаях,
 Хан потратился на дайверса мэнера фререса, 1950 г.
 Много фунтов, но я так и не смог сделать ставку.
 Конечно, моя хорошая, у меня почти половина.
 Фарвел, золото мое! ведь это было давным-давно!

 1949. Хн. Хл. I в; Е. См. в а; Пт. Я особенно в. 1950. Ны. Гл. Особенно
 проанализировать состояние и перспективы; е. я проводил Хан. 1952. Е. я особенно.

 В Фрер answerde, - о, Томас, dostow так?
 Что ждет вас в вашей жизни? 1955
 Что нужно тому, у кого есть подходящее лече
 Видеть других лече в городе?
 Ваше непостоянство - это ваша путаница. (250)
 Держитесь ли вы лучше меня или призываете наш ковент,
 Молиться за вас, бен, недостаточно? 1960
 Томас, эта игра ни за что не стоит свеч;
 Твое маладье предназначено для того, чтобы мы могли заплатить.
 “А! если этот ковент - полчетверти грота!”
 “А! если этот ковент - двадцать четыре грота!”
 “А! если это брат пени, и пусть он уходит!” 1965 г.
 Нет, нет, Томас! может быть, это и не так.
 Что такое фертинг, достойный разделения на двенадцать частей?
 Вот, каждая вещь, которая едина в нем самом (260)
 Сильнее, чем то, что нужно разделить.
 Томас, обо мне ты никогда не будешь польщен; 1970
 Ты превзошел наш труд для всех.
 Тот бог, которого прогневал весь этот мир,
 Видит, что достойный оборотень - его отец.
 Томас! ничего из твоего трезора я не желаю
 Что касается меня лично, но это весь наш ковент 1975 г.
 Охотиться за тобой - ты такой старательный,
 И за тем, чтобы построить Кристес оуэн чирче.
 Томас! если вы хотите продолжить, (270)
 О создании церквей, возможно, вы найдете
 Если это будет хорошо, у Томаса Лифа из Индии. 1980
 Ты, щелок, полный гнева и ярости,
 Которым девел разжег твой герт-костер,
 И Чайден считает это совершенно невинным,
 [380: T. 7566-7597.]
 Твоя жена такая кроткая и миролюбивая.
 И поэтому, Томас, спроси меня, если ты не против, 1985
 Не расстраивайся со своей женой, что касается твоего лучшего друга.;
 И произнеси это слово теперь, клянусь твоей верой,
 Прикоснись к этому, вот, что говорит вайс: (280)
 “С-в твоем доме ты не будешь никем".;
 Твоим подчиненным совершай полуденное угнетение; 1990
 Не заставляй своих подчиненных бежать”.
 И Томас, я всё ещё взываю к тебе:
 Будь на страже того, что спит в твоей груди;
 Будь на страже змеи, что так коварно ползёт
 Под травой и жалит исподтишка. 1995
 Будь на страже, сын мой, и терпеливо жди,
 Что двадцать тысяч человек лишились жизни,
 Сражаясь со своими братьями и жёнами. (290)
 Теперь, когда ты стал таким святым и обзавёлся женой,
 зачем тебе, Томас, ссориться? 2000
 Нет, пожалуй, змеи более жестокой,
 чем та, что ползёт по земле, и вполовину не такой злой,
 как женщина, когда она в гневе.
 Месть - это больше, чем все, чего они желают.
 Гнев - это грех, оун греты Севенской, 2005 г.
 Отвратительный для бога хевены;
 И для него самого это разрушение.
 Это каждый развратный викер или человек (300)
 Может видеть, как Гнев порождает человекоубийство.
 По правде говоря, Айр - исполнитель прайда. 2010
 Я был в гневе из-за того, что так сильно расстроился,
 Мой рассказ продлится до завтра.
 И за это я поклоняюсь богу днем и ночью,
 Пылкий человек, дай бог ему великой мощи!
 Это приветствие вреда и, несомненно, грет пити, 2015
 [381: T. 7598-7632.]
 Чтобы воспитать пылкого мужчину в высшей степени.

 1959. Э. танн. 1968. Э. ит-; _рести_ его-. 1977. Э. Н. Хл.
 бюлден; См. билдин; Ср. булден; П. билден; Л. Н. билден. 1981. E.
 _om._ и. 1983. E. Hn. Hl. the; _rest_ это. 1988. E. это; _rest_
 swich (такой). 1989. _ все_ С-inne. 1991. E. Hn. Cm. aqueintances;
 Hl. приобретение; _rest_ приобретение. См. не для того, чтобы; Pt. для того, чтобы; Hl. для того, чтобы
 ты; _rest_ nat для to. 1993. Pt. yre (_for_ hir). 1994. Hn. Война
 оттуда; Гл. Война за; Пт. Ware the for; См. By-война от; E. Быть войной отсюда; Ср.
 Лн. Быть войной. 1999. Хл. и меке; Ср. Лн. и так меке; _остальное_
 меке. 2002. Э. Что (_для_ «Когда»). Э. Хн. человек пытается; Ср. человек пытается;
 _остальное_ человек пытается. После 2004 Хл. _внутрь. 2 ложные строки_: «Ни один человек не может
рифмовать и сочинять стихи, чтобы выразить свои мысли, они так разнообразны».
 _После_ 2012 г. _вкл. 2 ложные строки_: «Гнев — это порождение греха, как
говорит мудрец, и каждый человек должен избегать его». 2015 г.
 Ср. Ln. certes; Hl. также; _rest_ eke (eek).

 Когда-то там была могущественная власть,
 Как говорит Сенека, во время его правления (310)
 В один прекрасный день верхом на двух рыцарях,
 И, по воле фортуны, так оно и было в 2020 году
 Тот человек из хем кам хума, тот другой ногт.
 Вскоре появляется рыцарь перед Потопом,
 Который говорит так: "Ты убил своего врага",
 За что я унижаю тебя перед богом, черт возьми’.
 И другому рыцарю приказал он, 2025
 ‘Иди, отдай его диту, я приказываю тебе’.
 И случилось, когда они шли мимо вейе
 К месту, где он шолде дейе, (320)
 Рыцарь кэм, которого люди вендена должны были убить.
 Тогда они подумали, что это был лучший способ, 2030
 Чтобы привести их обоих к судье.
 Они сказали: «Господин, рыцарь не убил
 Своего товарища; вот он, живой и невредимый».
 «Вы должны быть наказаны, — сказал он, — я так хочу!
 То есть и один, и два, и три! 2035
 И первому рыцарю он сказал так:
«Я утомил тебя, ты слишком усердствуешь.
 И ты тоже должен быть осторожнее, (330)
 потому что из-за тебя твой товарищ умирает».
 И третьему рыцарю он сказал так: 2040
 «Ты не сделал того, что я тебе приказал».
 И так он убил их всех троих.

 2037. _Здесь_ Хл. _добавляет две фальшивые строки_: «Чем они думали, что это
лучший способ привести его в прекрасное место».

 Разъярённый Камбиз был пьян,
И он радовался, что стал трусом.
 И вот Бифель, лорд своего поместья, 2045
 любивший добродетельную нравственность,
 однажды сказал между ними двоими следующее:
 «Лорд пропадёт, если будет порочен; (340)
 а пьянство — это ещё и дурная привычка
 О любом человеке, а именно о лорде. 2050
 [382: Т. 7633-7669.]
 Есть много глаз и много ртов,
 Ждающих лорда, а он не знает, где он.
 Ради любви к Богу, пейте больше;
 Вино заставляет человека читать с трудом
 Его разум и все его пределы. 2055

 2046. Hn. Cm. louede (= lov’de); E. loued. 2047. E. bitwene. 2048.
 _Здесь_ Hl. _добавляет две ложные строки_: Злой человек подобен безумцу.
 2048. E. Pt. vicius.
 2050. Hl. of (_for_ in). 2055. Hn. Cp. Ln. Hl. eek; _rest om._

 ‘Обратные увидят, - сказал он, - сейчас же";
 И превзойдут это, по твоему опыту Оуэна,
 Что ты не причиняешь людям особого вреда. (350)
 Никто не сравнится со мной в могуществе
 Ни в руках, ни в ногах, ни в моем зрении’ — 2060
 И, несмотря на это, он выпил гораздо больше
 В гораздо большей степени, чем он делал раньше;
 И прямо сейчас, эта зловещая проклятая развалина
 Оставьте этого рыцаря одного перед ним навсегда,
 Прикажите ему, чтобы он отдал два перед ним камня. 2065
 И вдруг он взял свой лук в руки,
 И натянул тетиву до предела,
 И с силой выстрелил в ребёнка: (360)
 «Есть ли у меня более сильная рука, чем эта?»
 — спросил он, — «Неужели вся моя сила и разум покинули меня? 2070
 Неужели я лишился зрения?»

 2062. E. _om._ doon. 2064. Hl. sone anoon; _остальное_ sone. 2069. E.
 то ли. 2071. E. bireft; _остальное_ byreued.

 Что я должен был сказать рыцарю?
 Его сын был убит, больше нечего сказать.
 Бет воюет за это с господами, как тебе заблагорассудится.
 Поёт _Плацебо_, и я спою, если смогу, 2075
 Но если это будет не для бедняка.
 Бедняку люди должны рассказывать о его горестях,
 Но не лорду, даже если он отправится в ад. (370)

 О, гневный Сир, как Персиен,
 Как он разрушил реку Гизен, 2080
 За то, что его конь был загнан в ловушку,
 Когда он отправился в Вавилон, чтобы победить.
 Он сделал так, что река стала такой узкой,
 Что женщины могли бы перейти её вброд.
 Смотрите, что он сказал, что так хорошо умеет говорить?  2085
 «Не будь врагом разгневанному человеку,
 Не с лесником ли ты идёшь по дороге,
 [383: Т. 7670-7704.]
 Чтобы потом не раскаиваться; больше нечего сказать. (380)

 Теперь, Томас, брат мой, оставь свой гнев;
 Ты найдёшь меня таким же, как оруженосец. 2090
 Не держи дьявольский нож у своего сердца;
 Твой гнев причиняет тебе сильную боль;
 Но покажи мне всю свою исповедь».

 2091, 2. Хл. _переставляет эти строки._

 «Нет, — сказал больной, — клянусь святым Симоном!
 Я исповедался сегодня у своего священника; 2095
 Я попросил его рассказать элу холли о моем поместье;
 «Не стоит больше говорить об этом, — сказал он, —
но если я перечислю все свои унижения». (390)

 2095. Hl. of (_для_ at). 2096. E. Hn. Hl. hoolly al; _остальное_ al holly
(святое). 2097. E. Hl. speken.

 ‘Если я смогу из твоего золота построить нашу обитель’,
 Сказал он, ‘для многих мускулов и многих устре, 2100
 В отличие от других мужчин, хан преуспевал в Эйсе,
 Он был нашим домом, нашей обителью до Рейза.
 И все же, боже упаси, он не является основой
 Украшенный орнаментом, он находится на нашей мостовой
 Это ещё не конец наших бед; 2105
 Клянусь богом, мы задолжали сорок фунтов за камни!
 Теперь помоги, Томас, тому, кто выкопал ад!
 Иначе нам придётся продать наши книги. (400)
 И если вы примете наше прошение,
 То мир будет разрушен. 2110
 Ибо кто-то хочет избавить нас от этого мира,
 Так что, Томас, да хранит тебя Господь,
 Он хотел бы вырвать из этого мира солнце.
 Ибо кто может учить и творить, как мы?
 И это не на короткое время, — сказал он. 2115
 — Но с тех пор, как Илия или Елисей,
 Были братьями, я нашёл записи,
 В милосердии, хвала нашему господу. (410)
 Теперь, Томас, помоги ради святого милосердия!
 И тут же он поставил его на колени. 2120

 2101, 2. Хл. _переставляет эти строки_. 2105. Э. См. тайл; _остальное_
 тайл. 2110. Э. Танн. 2116. Хл. ситхен; Ср. Лн. сетинс; См.
 ситхе, что; Э. син; Хн. Лн. сит. Э. Эннок; _остальное_ Эли (Элиа).

 Этот больной человек был готов на всё ради огня;
 Он хотел, чтобы брат был в огне
 [384: Т. 7705-7738.]
 С его лживым притворством.
 «Всё, что у меня есть, —
 Он сказал: «Я могу только это, и ничего другого. 2125
 Ты говоришь мне, что я твой брат?»

 2121. E. воск; Hn. воск; _остальное_ воск. 2125. Hl. ты говоришь мне; _остальное опущено._
 ты. 2126. E. Cp. Ln. _опущено._ как.

 — Да, конечно, — сказал брат, — я верю;
 я взял с собой письмо нашей госпожи. (420)

 2128. Гн. См. Ср. Лн. с; Э. и; Пт. из; Гл. под.

 — Ну что ж, — сказал он, — кое-что я вам расскажу.
 Пока я жив, я не нарушу твой священный завет. 2130
 И однажды ты получишь его в свои руки.
 В этот день и в другой полдень,
 Отправляйся так, мой дорогой брат,,
 Чтобы у каждого брата было столько же, сколько у других.
 Это зависит от твоей профессии, 2135
 Без всякого обмана или придирок.’

 2129. Cp. Hl. yiue; _rest_ yeue. 2133. E. leeue; _rest_ дир (deere).

 ‘Я клянусь в этом, ‘ сказал этот брат, - своей верой!’
 И затем, держа руку в своей, он сказал: (430)
 ‘Смотри, послушай мою веру! во мне не должно быть лака’.

 2137. Е. П. от; _rest_ vpon.

 ‘А теперь, танни, положи свою руку мне на плечо’, 2140
 Скажи этому человеку: "И хорошенько поройся там".;
 Под моей задницей ты найдешь
 Вещь, которую я спрятал в бирючине’.

 2140. E. Теперь, чем вставлять; Hn. Hl. Теперь, чем вставлять; Pt. Теперь, чем вставлять;
 Cp. Ln. Чем вставлять (положить).

 ‘А! ’ говорит этот брат, - этот пойдет со мной!’
 И, махнув рукой, он устремляется к скале, 2145
 В надежде найти там что-нибудь.
 И когда этот сайкмен почувствовал это?
 О том, как он нащупывал то там, то здесь, (440)
 Зажав ладонь, он позволил приятелю пукнуть.
 Там нет капуля, запряженного в повозку, 2150 г.
 Это могло бы стоить ему ни копейки за сун.

 2145. Гл. спущен на воду; Ср. Пт. Ln. запуск. 2148. См. тевель; Гл. tuel;
 Ln. touele.

 ‘ Брат шевелится, как лесной олень!:
 ‘ А! ложный олень, ’ сказал он, - ради костей божьих!,
 Это сделано для презрения к дуну, для ничтожеств!
 Ты прекратишь этот пердеж, если я позволю!’ 2155

 2153. Е. П. Л.Н. фальс.

 Его мейни, которая затеяла эту драку,
 [385: Т. 7739-7773.]
 Вмешался лепиндж и выгнал фрера;
 И он отправляется вперед, с совершенно разгневанным видом, (450)
 И плетет свою фелаве, там, где лежит его кровать.
 Он выглядел, так сказать, диким хамом; 2160
 Он скрипел зубами, таким же он был грубым.
 Он явился ко двору крепким человеком,
 Куда, поскольку там был человек высокой чести,,
 Которому мы всегда признавались в том, что он был нашим,;
 Этот достойный человек был лордом той деревни. 2165
 Этот брат пришел, когда был в ярости,
 Когда этот лорд сидел, уставившись на свой бордюр.
 Возможно, брат произнес хоть слово, (460)
 В конце концов он сказал: «Боже, ты видишь!»

 2161. Hn. Cm. Pt. grynt; Cp. grynded; Ln. grenteth. 2162. E. Hn. Cp.
 Hl. paas. E. lordes court; _остальное опущено._ lordes. 2163. E. _опущено._ ther.

 Этот господин посмотрел на него и сказал: «Благословите! 2170
 Что, брат Джон, что это за мир такой?
 Я вижу, что что-то не так.
 Вы выглядите так, будто в лесу полно воров,
 Сядьте и расскажите мне, в чём ваша беда,
 И я постараюсь её исправить, если смогу». 2175

 2170. E. bigan to; Cm. gan to; _остальное_ gan. 2172. _Так_ Hn. Cm.; E. I
 попробуй кое-что. 2174. Ср. гриф; См. Гл. греф; Э. Н. гриф.
 2175. E. Cp. Ln. Hl. если это; _rest om._ это.

 ‘У меня, - сказал он, - было разочарование в этот день",
 Боже, йелде йоу! адун в твоей деревне,
 Что в этом мире нет такого бедного пажа, (470)

 Которого бы я не принял в вашем городе. 2180
 И всё же ничто не огорчает меня так сильно,
 Как то, что этот старый чёрт, с лохматой бородой,
 Осквернил наш священный договор.

 2181. E. Cp. Ln. _om._ ne.

 «Ну что ж, мастер, — сказал этот лорд, — я вас покидаю».

 ‘ Не магистр, сир, - ответил он, - а сервитур, 2185 г.
 Тог, которого я удостоился в Шотландии.
 Бог не желает, чтобы “Раби” звали нас Калле,
 Ни на рынке, ни в вашем большом зале’. (480)

 2185. E. Cp. Pt. Ln. _om._ sire. 2186. E. swich; Гл. такой; _rest_
 тот.

 ‘Не жалею, ’ кивнул он, ‘ но расскажи мне о своем горе’.

 ‘Сир, - кивнул этот брат, - "отвратительный злодей 2190
 Этот день знаменателен для моего ордена и для меня,
 [386: Т. 7774-7808.]
 И поэтому _per consequens_ в одинаковой степени
 О святая кирхе, дай бог, чтобы это произошло!’

 2190. Е. он (_ для_ этого друга). 2192. Е. П. в; _рест_ до.

 ‘Сэр, ’ спросил господь, - вы хотите, чтобы было сделано.
 Горе тебе, ногт, будь моим исповедником; 2195
 Ты был солью истины и благоуханием.
 Ибо боги любят твое спокойствие, которого ты придерживаешься.;
 Расскажи мне о своем горе:"и он тут же ему сказал, (490)
 Когда ты будешь пасти бифорна, ты узнаешь, что.

 Хозяйка дома все еще сидела, 22.00
 Пока не выслушала все, что сказал брат.:
 ‘ Эй, боже милостивый, - сказала она, - благословенный майд!
 Это элл? скажите мне честно.

 2200. Е. ал.; _rest_ да. 2201. СР. дополнение. 5140. все; _rest_ ом._

 ‘Мадам, - спросил он, - как вы относитесь к ней?’

 2204. Hn. тинкет йоу; Ср. thenke you; Гл. Л. Н. тинкет йоу; Э. тинкэ
 ye. Hn. Cp. Ln. Hl. ther-мимо.

 ‘Как это я себе представляю?’ спросила она; "Да поможет мне бог",
 Я вижу, у девочки есть дун у черлз дид.
 Что я должна видеть? дай бог, чтобы он никогда не был твоим!
 Его особое внимание тщетно, (500)
 Я держу его в более дружеских объятиях.

 2205. думает = think'th.

 ‘Мадам, ’ сказал он, - клянусь богом, я шел на щелок; 2210
 Но я, с другой стороны, могу быть врэком.,
 Я буду порочить его во всем, что говорю.,
 Это ложное богохульство, которое обвинило меня.
 Чтобы расстаться, вол нат ушел.,
 Каждому мужчине-личе, со счастьем!’ 2215

 2211. E. _ins._ хим _после_ (_wrongly_). Е. _ом._ мая. 2212. Н.Э.
 Ср. порочить; См. Гл. порочить; Э. дисклонд.

 Господь сидел неподвижно, как в гробу,
 И в своем герте он свернулся калачиком и сказал:
 ‘Как у этого черла хватило воображения (510)
 Показать такую проблему другу?"
 Теперь я никогда не забуду о своей матери; 2220
 Я надеюсь, что разработчик вбил это себе в голову.
 В арс-метрике никто не найдет,
 До сегодняшнего дня, ни одного человека, у которого был бы вопрос.
 Кто должен был провести демонстрацию,
 Что каждый мужчина должен знать свою роль 2225
 Что касается вкуса пердежа?
 [387: Т. 7809-7843.]
 О, Найс, гордая девочка, я позабочусь о его лице!
 Смотрите, господа, с великой милостью, (520)
 ‘Кто-нибудь когда-нибудь слышал о чем-нибудь таком сейчас?
 Каждому мужчине, похожему на тебя? скажи мне, как? 2230
 Это невозможно, может быть, и нет!
 Эй, Найс, дорогая, пусть бог никогда не оставит его тебе!
 Грохот пердежа, и каждая душа,
 Ничто, кроме их отзвука,,
 И всегда это вызывает восторг. 2235
 Клянусь моими фейри, ни один мужчина не сможет этого сделать,
 Если бы это произошло одинаково.
 Что, вот так, моя дорогая, вот так, но как проницательно (530)
 К моему признанию, сегодня он говорил!
 Я считаю его бесноватым! 2240
 А теперь поднимай свой метеорит, и давай, черт возьми, плей!,
 Пусть он объявит себя девелопером!’

 2218. E. то (_for_ это). E. См. _insert_ это _after_ черт.
 2222. Л.Н. метрике; _rest_ метрик. 2224. _ Так и в остальном_; Э. Уверен, что это
 был продуманный вывод. 2227. E. мерзкий; _rest_ Нью-Йорк. 2229. E.
 herd; _rest_ herde. E. Cm. Cp. herd euere. 2232. он] Е. ты.
 2235. Например, Ср. Пт. Гл. литель и litel.

 Теперь на бордюре стоял лорд сквайер,
 Это повторило его мете и стадо, слово за словом,
 Из всех вещей, о которых я вам сказал. 2245
 ‘Мой господин, ’ сказал он, - будь ты нат ивел апайд;
 Я мог бы сказать, для пущей убедительности,
 Тебе, брат мой, чтобы ты не гневался, (540)
 как бы этот пердун не оказался в твоей компании, если бы мне это понравилось. 2250

 2245. _Так_ Хн. Ср. Лн.; Э. который у меня есть. 2246. Э. Ср. Бет; Лн.
 да будет так; _покойтесь_ с миром. 2249. E. euene delt shal; Hl. euen departed schuld;
 _покойтесь с миром, как сказано выше_.

 «Говори, — сказал господин, — и ты получишь
 скатерть, клянусь богом и святым Иоанном!»

 «Мой господин, — сказал он, — когда погода ясная,
 без ветра и дуновения,
 Я привез колесо обозрения сюда, в этот галле, 2255 год
 Но поверьте, что у него всегда есть свои спицы.
 У двух спиц общее колесо телеги.
 И приведи мне больше двух братьев, знаешь, зачем? (550)
 Ибо триттен - это ковент, как я предполагаю.
 Исповедующий хир, за его благородство, 2260
 Шэл парфорн поднялся на вершину своего ковента.
 [388: Т. 7844-7876.]
 Чем шал, они преклоняют колени перед доуном, с вашего согласия,
 И до конца каждой спицы, в этом манере,
 Фул с грустью посмотрел на свой нос, шал фрер.
 Ваш благородный исповедник, да сохранит его бог, 2265
 Пусть держит нос вертикально, под нефом.
 Чем носить этот черл, с белой тишиной и вместе
 Как и любой табурет, он был тебе полезен; (560)
 И посади его на колесо справа от этой повозки,
 На ступицу, и заставь его пукнуть. 2270
 И вы видели, что моя жизнь в опасности.,
 Предшествуя тому, что это демонстрирует,
 Что в равной степени суть этого изменится,
 И почувствуй вонь, вплоть до конца;
 За исключением того, что этот достойный человек, ваш исповедник, 2275 г.
 Поскольку он человек высокой чести,,
 Он получит первый плод, как и резон;
 Благородный обычай фререса все же таков, (570)
 Достойные люди хемшула должны быть обслужены первыми;
 И, несомненно, он это заслужил. 2280
 Сегодня Он научил нас столькому хорошему
 Проповедуя за кафедрой, на которой он стоял,
 Чтобы я мог поручиться-сауф, я знаю за себя,
 Он впервые почувствовал запах трех фартуков,
 И так стойко выполнил свой ковент; 2285
 Он относится к нему так справедливо и свято’.

 2255. Е. Гл. _om._ здесь. Гл. большое колесо. 2257. Hn. Hl. Twelf; E.
 См. Twelue. 2258. E. thanne. xij. 2259. E. Ln. twelue (_ для_
 триттен). 2262, 7. Э. Танн. 2268. Э. См. беен хайдер. 2272.
 Гл. Автор: verray proef. 2274. E. eke; Hn. eek. 2278. _So_ Hn. Cp. Ln.;
 Pt. это (_for_ пока); Гл. _om._ пока; E. Пока еще благородный образ фререса
 is. 2280. E. Hn. Cp. диссертация. 2281. Hn. мучель; Hl. Cp. мочил;
 E. Ln. муче. 2285. Е. тот (_for_ его).

 Господь, леди и каждый мужчина, спасите брата,
 Скажите, что Янкин сказал в этой матери, (580)
 Так же хорошо, как Евклид или [как] Птоломей.
 Прикасаясь к этому черлу, они понимают, что 2290
 И здравый смысл заставил его говорить то, что он говорил;
 Он не дурак и не бесноватый.
 И Янкин выиграл новый раунд.
 Моя история окончена; мы почти в финале. 2294

 =На этом заканчивается «Сон в летнюю ночь».=

 2287. E. alle men. 2289. E. Euclude. _Я привожу 2-е_ как (Hl.
 _приводит_ elles); Ln. _приводит_ ptholome; E. Hn. Protholomee; Cp. Hl.
 p_ro_tholome. 2291. Hl. speken; _остальное_ speke. КОЛОФОН. _Так_ E. Hn.
 Cp. Hl.; E. Somonours.

[389: Т. 7877-7898.]

 * * * * *

ГРУППА E

ПРОЛОГ КЛЕРКА.

 * * * * *

 =Здесь следует пролог «Сказания о клерке из Оксенфорда».

 «Сэр клерк из Оксенфорда, — сказал наш хозяин, —
 вы сидите так же скромно и тихо, как девица,
 недавно вышедшая замуж и сидящая за столом;
 сегодня я не слышал от вас ни слова.
 Я думал, вы изучаете какую-то софистику, 5
 Но Соломон говорит: «Всему своё время».

 1. Hl. hoste; Cp. Ln. oste; E. Hn. hoost.

 Ради всего святого, как бы то ни было,
 сейчас не время для учёбы.
 Расскажи нам какую-нибудь весёлую историю, пожалуйста.
 Ибо какой человек вовлечен в плею10,
 Он подлежит сомнению в согласии плеи.
 Но пречет нат, как это делают братья в Ленте,
 Чтобы мы помирились с нашими старыми грехами.,
 Надеюсь, что твой рассказ заставит нас привыкнуть спать.

 Расскажи нам что—нибудь из приключений;- 15
 Ваши термины, ваши цвета и ваши фигуры,
 Сохраняйте строгость, пока вы не закончите.
 Высокий стиль, как пишут мужчины королям.
 Это так похоже на этот стиль, что я надеюсь,
 Чтобы мы могли понять то, что вы видите’20.

 17. Е. Х.Л. это вы; _rest_ опускаем_ это. 19. Е. Х. Н. мы; _rest_ Я.

 Этот достойный клерк любезно ответил мне:
 ‘Хозяин, ’ сказал он, - я в твоем подчинении‘;
 [390: Т. 7899-7932.]
 Вы теперь являетесь одним из нас, губернатором,
 И поэтому я буду вам повиноваться,
 Так сильно, как только смогу, стойко. 25
 Я расскажу вам историю, которую я
 Услышал в Падоу от достойного клерка,
 Как следует из его слов и его поведения.
 Теперь он мертв в своей груди,
 Я жертва богу, чтобы вы успокоили его душу! 30

 22. Л.Н. Осте; Э. Х. Н. Пт. Хуст; Гл. Сэр хозяин.

 Фраунси Петрарк, поэт-лауреат,
 Высоко цените этого клерка, которого зовут реторик свит
 Просветил всех итальянцев в поэзии,
 Как Линиан диде в философии
 Или юриспруденции, или других областях искусства; 35
 Но, черт возьми, это не помешает нам жить здесь
 Но как бы в мгновение ока,
 Он обоих убил, и все мы умираем.

 32. Гл. реторика; Ср. реторика; Пт. реторике; Е. Н. Н. реторик.
 36. Э. _омиц_ страдает от нас.

 Но перейдем к рассказу об этом достойном человеке,
 Что научило меня этой истории, когда я был молод, 40
 Я говорю, что сначала он заканчивает высоким стилем,
 Прежде чем приступить к основной части своего рассказа,
 Пролог, в котором он описывает
 Пемонда и страну Салусов,
 И говорит об Апеннинах, высоких холмах, 45
 Которые были границами Западной Ломбардии,
 И о горе Везувий в частности,
 Где, как Какашка, из колодца маленький,
 Делает свой первый рывок и скисает,
 Что, в конечном счете, он заключает в своем русле 50
 В Эмельвард, в Ферраре и Вениз:
 Это было бы долго объяснять.
 И, честно говоря, по моему мнению,
 это кажется мне неуместным,
 если только он не хочет передать свою мысль: 55
 но вот его рассказ, который вы можете услышать.

 51. Э. Хн. Эмеле; Хл. Эмиль; Ср. Пт. Лн. Эмель. 55. E. Hn. conuoyen;
 _остальное_ conueyen (-eye). 56. E. Hn. это его рассказ (_где_ this _является
 сокращением от_ this is; _ср. совр._ англ. ’tis); Hl. Pt. это рассказ; Ln. это рассказ.

[391: T. 7933-7957.]

 * * * * *

ИСТОРИЯ КЛЕРКОВ.

 * * * * *

 =Здесь начинается История о клерке из Оксенфорда. =

 Это на западном склоне Итайля,
 Дун у подножия Везулуса холодного.,
 Роскошная пьеса, завсегдатай витайля,
 Куда часто ездишь в турне и посещаешь бихолд, 60
 Основанная в древности,
 И еще много других восхитительных зрелищ,
 И приветствует этого благородного графа хайта.

 Маркиз, почему лорд был из этой страны,
 Как и его достойные старейшины до него; 65
 И почтительный, и преданный своему хозяину (10)
 Все были его союзниками, оба лассе и многие другие.
 Так в делите он живет, и у него есть дон йоре,
 Любимый и проклятый, благодаря благосклонности фортуны,
 Как своих лордов, так и своей общины. 70

 При этом, по словам спика, он был по происхождению,
 Джентльменом, родившимся в Лумбардье,
 Красивым человеком, сильным и молодого возраста,
 С чувством чести и вежливости;
 Он был осторожен со своим соперником за гай, 75
 Если не считать того, что на сомме он был виноват, (20)
 И Уолтером звали этого молодого лорда.

 76. Э. Упомянул это; _рест опускаю_ это.

 Я обвиняю его в том, что он не считает ничего плохого.
 В будущем то, что могло бы его укусить,
 Но от его похоти присутствовал весь его разум, 80
 Что касается хауке и охоты на каждого сайда;
 [392: T. 7958-7988.]
 Хорошо, что все остальное лечит, пусть он ускользает.,
 И снова он умер, и это было хуже всего,
 Мы не выжили, ни для кого это не может быть ошибкой.

 79. _So_ Hn. Ln.; Э. хим майт; Пт. майт; Гл. майт. 84. Pt. Ln.
 out; E. Hn. noght; Гл. ничего.

 Только то, что у него так болит поясница, 85
 Тот флокмеле в день, когда они к нему пришли, (30)
 И оун из хема, тот мудрейший был из преданий,
 Или, если бы господин пожелал,
 чтобы он рассказал ему, что думают его люди,
 или если бы он мог хорошо изложить суть дела, 90
 он бы сказал маркизу, как вы здесь.

 «О благородный маркиз, ваша человечность
 успокаивает нас и даёт нам силы,
 как часто бывает в случае необходимости
 Что мы можем поведать вам о наших горестях; 95
 Примите, господин, за вашу доброту (40)
 то, что мы с жалостью в сердце плачемся перед вами,
 и не позволяйте вашим страхам препятствовать моим словам.

 93. Hn. Pt. и yeueth; Hl. и yiueth; E. to yeue; Ln. и whisse.

 Я ничего не сделал в этом деле
 Больше, чем другой человек в этом месте, 100
 Но поскольку вы, мой господин,
 Всегда оказывали мне милость и благосклонность,
 Я осмеливаюсь просить вас об отсрочке
 Аудиенции, чтобы изложить нашу просьбу,
 И вам, милорд, поступить так, как вы сочтете нужным. 105

 103. E. Hn. bettre; _остальное_ лучшеr.

 Несомненно, господь, так хорошо, что мы ликет йоу (50)
 И все твои друзья, и всегда будем вместе, чтобы мы
 Не могли сами придумать, как
 Мы могли бы жить более счастливо,
 Спаси, господи, если на то будет твоя воля, 110
 Это для того, чтобы ты был женатым мужчиной.,
 Чем были ваши последователи в суверенном герцогстве в остальном.

 108. Пт. ниже. нашего; E. Hn. Ср. против 110. E. Ln. _omit_ этого.

[393: T. 7989-8023.]

 Склони свой некке под этим блаженным одеянием.
 Суверенизации, ни ногой на службе,
 Которую этот человек держит супругой или ведлоком; 115
 И тогда, господи, среди твоих мыслей, (60)
 Как проходят наши дни в сондри Вайсе;
 Ибо, хотя мы спим или бодрствуем, или в Риме, или в райде,
 Все бегут от таймы, никто не живет вечно.

 И хотя твоя зелень так же процветает, как и ты, 120
 В крепнет век всегда, неподвижен, как камень,
 И диф управляет каждым веком, и кузнец
 В вечности, ибо полдень миновал:
 И все настолько определенно, насколько мы знаем, перекликается
 Что мы шулим, как и все остальные 125
 Были в тот день, когда на нас свалилась беда. (70)

 Больше, чем кто-либо из нас, принимает третью антанту,
 Которая никогда еще не отвергала твою гесту,
 И мы согласимся, господи, если ты согласишься,
 Чезе ты женщина в коротком тайме, в лесте, 130 лет
 Рожденная от джентиллесте и мести
 Из всего этого лондона, так что это почти то же самое.
 Воздаем честь богу и дау, насколько это в наших силах.

 128. Cp. Pt. Ln. Hl. ваш; E. Hn. См. thyn. 128, 130, 131. E. heeste,
 leeste, meeste; См. heste, лесте, место.

 Избавь нас от всего этого дьявольского кошмара,
 И забери вайфа, ради бога; 135
 Ибо, если это так, раздвоится, не дай бог, (80)
 Что, по вашему мнению, ваша родословная должна быть уничтожена,
 И что успех вашего рода будет значительным.
 Твое наследие, о, горе нам, когда мы жили!
 Поэтому мы молим тебя поспешно исчезнуть’140.

 137. Cp. Pt. lynage; Ln. Hl. лигнаж; E. лайн; Hn. ligne; См. lyf.

 Его меке прейер и его питус шер
 Сделали знак херте хан пити.
 "Ты что, - спросил он, - мой оуэн тоже здесь".,
 Из-за этого я никогда раньше не думал, что ты меня убьешь.
 Я лишен своей свободы, 145
 Это редкое время, когда я был женат; (90)
 когда я был свободен, я мог быть в услужении.

 144. E. думал; Hn. думал.

[394: Т. 8024-8058.]

 Но как только я увидел ваше искреннее намерение,
 и доверился вашему уму, и сделал так;
 Поэтому по своей воле я хочу согласиться 150
 На то, чтобы выйти за вас замуж, как только смогу.
 Но поскольку вы сегодня обещали мне
 Выбрать мне жену, я отказываюсь
 От этого выбора и требую, чтобы вы отказались от этого обещания.

 152. к-] Э. этому. 154. Э. (_только_) _оставляет_ вас.

 Ибо, видит Бог, дети часто бывают 155
 Не такими, как их достойные родители; (100)
 Благодать исходит от Бога, а не от земли,
 Из которой они были рождены и произведены на свет;
 Я уповаю на Божью благодать, и поэтому
 Я отдаю ему свой брак, своё имущество и всё остальное; 160
 Он может поступать так, как ему угодно.

 Оставь меня одного в поисках моей жены,
 Я вынесу это бремя на своих плечах;
 Но я буду охотиться за тобой и нести это бремя на своих плечах,
 Чтобы ты взял ту жену, которую я выберу.
 Поклоняться ему, почему его жизнь может длиться вечно, (110)
 На словах и на деле, как здесь, так и везде,
 Такой, какой была она, собака императора.

 165. Итак, Hn. Cp. Ln.; E. См. _omit_ Это; Pt. _om._ что.

 И далее, вы должны поклясться, что вы
 Никогда мой друг не будет ни жестоким, ни жестоким; 170
 Ради ситха я откажусь от своей свободы
 По твоей просьбе, как всегда спорной, я стараюсь,
 Когда мой герт будет установлен, я буду жить.;
 И все же ты согласишься со мной в swich manere,
 Я охотюсь за тобой, слышу на-больше об этой матери".175

 174. Е. это; _rest_ swich, такое.

 Они поклялись своей волей и согласились (120)
 На все это, они не видят, что нет;
 Лиши его милости, после того как они ушли.,
 Чтобы он мог спокойно провести один определенный день.
 Со своей супругой, настолько одинокой, насколько это возможно; 180
 Ибо, тем не менее, всегда есть люди, которые знают, что произошло
 Чтобы это не означало никакой другой войны.

 [395: Т. 8059-8089.]
 Он провел с ней день, такой же, как у него в лесте,
 В этот день он должен был официально обвенчаться,
 И сейде, он сделал все это по ее просьбе; 185
 И они, со смиренным согласием, пышнотелые, (130)
 Преклоняют колени, полные благоговения
 Его благодарят за все, и таким образом они приходят к концу
 Из антанты, и хумайна они покинули.

 И он доложил об этом своему офицеру 190 г.
 Отправляется на праздник в пурвей,
 И его приближенным рыцарям и оруженосцам
 Которые атакуют яфа, пока он слушает на подоле;
 И они подчиняются его приказу,
 И эх от него зависит все его усердие 195
 К дун ун-к величайшему почтению. (140)

 =Явные основные параметры. Incipit secunda pars.=

 Никто из фру тильке пейли не достоин чести
 Так как этот маркис отказался от своей женитьбы,
 Там стояла битва, место восхитительное,
 В которой этот бедный народ из той деревни 200 человек
 Убил своих бестов и своего гербергейджа,
 И их труд отнял у них средства к существованию
 После этого эртэ яф обрел изобилие.

 199. Гл. троп; Напр. Хн. Ср. троп.

 Среди этого многочисленного народа жил мужчина
 Которым был холден поврест из hem alle; 205
 Но хе бог, которого ты послал, может (150)
 Его светлость из-за небольшой охоты на волов:
 Такие же люди, как Яникула, избивают его калле.
 Он был собакой, его никто не видел.,
 И Гризилдис, этот йонг мэйден хайт. 210

 208. Pt. throp; E. Hn. Cp. throop; См. торп; Л. Н. торп.

 Но для того, чтобы говорить о настоящей красавице,
 Чем она была прекраснее всех при Сонне;
 Ибо она была повреличе и воспитана,
 [396: Т. 8090-8121.]
 У херте и ронн не было подобной похоти.;
 Больше от колодца, чем от тонны 215
 Она выпила, и за нее, пожалуйста, (160)
 Она хорошо знала труд, но не хотела этого.

 211. Э. баунти; _рест_ красавица, красавица.

 Но тогда эта женщина, возможно, была совершеннолетней.,
 И все же в бресте ее девственности
 Там был заключен райп и печальный корж; 220
 И в знак почтения и милосердия
 Свою старую возлюбленную взрастила она;
 Несколько овец крутились на поле, которое она держала.,
 Она не уходила, пока не уснула.

 И когда она вернулась домой, она принесла 225
 Ворт или другие травы, которые она часто употребляет, (170)
 Которые она измельчает и варит для своей жизни.,
 И застелила ей постель как можно прочнее и мягче.;
 И да, она поддерживала свою любимую жизнь на высоком уровне.
 С неизменным почтением и усердием. 230
 Это дитя может нанести ущерб благоговению отца.

 Взрослая Гризильда, это ужасное создание.,
 Часто этот маркис ставит свою точку зрения.
 Как он на охоте нашел паравентуру;
 И когда это случилось, что он мог их увидеть, 235
 Он встретился с вантауном локингом из фолье (180)
 Он принадлежал к другой касте на хире, но в печальной ситуации
 Он часто общался с ним.,

 233. E. каста; _rest_ сетте (множество). 235. E. вот это; _rest_ опускаем_
 это. 238. E. ган; _rest_ вольде. 238. E. chiere.

 Восхваляя в своем герте своего воманхеде,
 И уважая свою верту, обогнав любого упыря на 240
 Такого молодого возраста, такой же дорогой, как деде.
 Для тогха у людей нет хорошего понимания
 В vertu он считал, что совершенно прав
 Его награда, и распорядился, чтобы он женился
 Женился только на нем, если когда-нибудь он женится на шольде. 245

 241. Э. кьер. 242. Э. хадде; Hn. Cm. hath; Cp. Pt. Ln. Hl. haue.

[397: Т. 8122-8156.]

 Настал день свадьбы, но никто не мог (190)
 сказать, кто будет этой женщиной;
 и многие дивились этому,
 и говорили, когда оставались наедине,
 «Неужели наш господин не оставит своего тщеславия? 250
 Неужели он не женится? увы, увы, пока что!
 Зачем он так себя и нас позорит?

 249. Э. Кэм. что они; _остальное опустим_

 Но, тем не менее, этот маркиз сделал
 Броши и кольца из драгоценных камней, оправленных в золото и серебро,
 Ради Гризельды, 255
 И из одежды своей взял он мерою (200)
 В меру, подобающую своему росту,
 И из других украшений все
 Это не для того, чтобы устроить свадьбу в Фалле.

 257. Гл. и-по сравнению с его статусом.

 Число погибших в тот же день 360
 Приближается, что эта свадьба должна состояться;
 И все, что положили Пейли, было в полном порядке,
 И зал, и палаты, одинаковые в своем роде;
 Служебные дома, набитые множеством гостей
 Их можно увидеть в deyntevous vitaille, 265
 Это можно найти так же, как и в прошлой Италии. (210)

 Этот царственный маркиз, богато одетый,
 Лорды и дамы в его окружении,
 О которых молились на празднике,
 И о его сохранении холостяцкой жизни, 270
 Со многими созвучными мелодиями,
 Возвращаясь в деревню, о которой я рассказывал,
 В этом ряду правильный выбор.

 269. Cp. Ln. Hl. vnto; См. Pt. to; E. Hn. что до. E. было.

 Гризильда в этом, видит бог, совершенно невиновна,
 То, что для ее формирования было всем этим массивом, 275
 Чтобы почерпнуть воду в колодце, ушла, (220)
 И возвращается домой такой же здоровой, какой когда-либо была.
 Что ж, в тот последний день у нее было стадо сейд.
 Маркис должна была выйти замуж, и, если она сможет,,
 Она увидит фейн хан сейн что-то из этого зрелища. 280

 [398: T. 8157-8191.]
 Она сказала: "Я буду с другими майденсами стоунде".,
 Это было моей ошибкой в нашем прошлом, и я вижу
 Маркизессу, и поэтому я люблю
 Делать в хуме, как бы плохо это ни было,
 Труд, которого она жаждет, - мне; 285
 И чем я могу помочь в лейзер-хир-бихольде, (230)
 Если она этого захочет, то мы отправимся в замок холде.’

 И когда она перешагнула порог своего громилы,
 Маркис кэм и ган хир отправились на улицу;
 И она поставила свой кувшин для воды на 290 минут раньше
 За гумном, в стойле для волов,
 И встав на колени, она подошла к фалле,
 И с печальным довольством все еще стоит на коленях
 Пока не поняла, чего хотят господа.

 Этот важный знак относится к этому майду 295
 Совершенно серьезно и действует в этом направлении, (240)
 ‘Где твой отец, Гризильдис?’ - спрашивает он.,
 И она с почтением, в смиренном шере,
 Отвечает: ‘Господин, он совсем рядом’.
 И в магазин она ходит без бумажного листа, 300 долларов
 И к маркизу у нее есть любимый фетт.

 297. E. Hn. Cm. _insert_ o _after_ fader.

 Он намного больше, чем взял этого пожилого человека,
 И сейде таким образом, когда он его покинул,
 ‘Яникула, я ни могу, ни не могу"
 Воспользуйся благосклонностью моей герты Хайд. 305
 Если ты ручаешься за это, сауф, что-так жаль, (250)
 Чем бы я ни воспользовался, если бы захотел,
 Что касается моей жены, я не хочу, чтобы она жила вечно.

 302. Е. танне; Hn, than.

 Ты любишь меня, я хочу, чтобы это было хорошо, конечно.,
 И будь моим верным союзником, которого ты родил; 310
 И все, что привлекает меня, я люблю сейн
 Это привлекает тебя, и особенно поэтому
 Расскажи мне о том, что я видел раньше,
 Если ты собираешься сделать это с такой целью,
 Принять меня за своего зятя?’315

 [399: T. 8192-8226.]
 Этот содейн так поразил этого человека, (260)
 Этот рид - он векс, абейст и эл квакинг
 Он стоял, не произнося ни слова, пока не произнес мои слова,
 Но только так: ‘Господи, - сказал он, - моя воля
 Такова, как ты хочешь, и такова твоя воля" 320
 Я ничего не желаю; ты будешь моим господином, так что будь прав.;
 Насколько твоя похоть управляет этой матерью. ’

 317. E. Cp. Hl. wax; Hn. weex; _rest_ wex. 320. E. ayeins; Ln.
 эйнс; см. л. 2325 _ ниже_ (группа E).

 ‘И все же, ’ мягко заметил маркис,
 ‘ Что в твоей комнате у меня, у тебя и у нее
 Есть коллаж, и знаешь почему? 325
 Ибо я бы хотел, если бы это было по их воле (270)
 Быть моей женой и править ею после меня.;
 И все это будет сделано в твоем присутствии.,
 Я не хотел бы покидать твою аудиторию.’

 И в комнате, почему их было около 330 человек
 Их третис, который, как вы увидите здесь, закончился,
 Люди вернулись в дом без,
 И удивительно, насколько честен был человек.
 И бережно она хранила свою верность.
 Но внешне Гризильда могла быть чудесной, 335
 Ибо никогда прежде не видел, как она исчезает. (280)

 Неудивительно, что она была поражена
 Увиденным, так приветствующим жест, пришедшего в это место;
 Ей никогда не суждено было победить гестеса.,
 За что она смотрела с полным бледным лицом. 340
 Но вкратце приведу этот рассказ, чтобы прояснить ситуацию.,
 Это слова, которые маркизы говорят:
 Этому великодушному, очень верному человеку.

 337. E. Pt. _omit_ это.

 ‘Гризильда, ’ сказал он, - ты все хорошо понимаешь‘
 Это похоже на твоего отца и на меня 345
 Что я знаю, и надеюсь, что так оно и будет, (290)
 Как я полагаю, вы хотите, чтобы так и было.
 Но для этого нужно сначала убить меня, ’ спросил он.
 ‘ Что, если это будет сделано в спешном порядке,
 Хотите ли вы согласия или все же хотите? 350

 [400: Т. 8227-8261.]
 Я говорю тебе, будь добра ко мне,
 Чтобы я мог свободно,
 Как мне лучше думается, смеяться или плакать,
 И никогда не грустить ни днём, ни ночью?
 И когда я говорю «да», не говори «нет», 355
 Ни словом, ни хмурым видом; (300)
 Поклянись в этом, и здесь я поклянусь в нашем союзе».

 357. E. yow; _остальное_ наше.

 Задумавшись над этим словом, дрожа от страха,
 Она сказала: «Господин, недостойна и неправа
 Я, чтобы вы оказывали мне такую честь; 360
 Но как вы пожелаете, так и я пожелаю.
 И я поклялся, что никогда добровольно
 Не стану противиться твоей воле,
 Даже если мне придётся умереть.

 — Вот и всё, Гризельда моя! — сказал он. 365
 И он вышел с сияющим лицом (310)
 за дверь, а за ним последовала она.
 И он сказал людям следующее:
 «Это моя жена, — сказал он, — которая стоит здесь.
 Уважайте её и любите, я прошу вас, 370
 Кто бы ни любил меня, больше нечего сказать».

 И чтобы она ничего не принесла из своего старого дома,
 Он велел ей войти в его дом.
 Что женщины должны были раздеть её прямо там;
 чему эти дамы были совсем не рады 375
 и не хотели прикасаться к её одежде, в которую она была одета. (320)
 Но, несмотря на это, эту юную деву
 с головы до ног одели в новое платье.

 Её руки, которые лежали без дела, они надели на неё.
 Грубо и бесцеремонно, своими маленькими пальчиками 380
 Они надели ей на голову корону,
 И усадили её на множество больших и маленьких подушек;
 Что же мне рассказать о её наряде?
 Люди знали её за красоту,
 То, что она перевела, было в swich richesse. 385

 385. переведено] Ср. преобразовано; Пт. преобразовано.

[401: Т. 8262-8296.]

 Этот Маркис имеет Хир spoused с кольцом (330)
 Привел по той же причине, и чем Хир Сетте
 Вверх-на ПП, снег-whyt и Вэй иноходь,
 И своим приятелям, эр ленгер летте,
 С радостью передал их ладде и метте, 390
 Передал их, и, таким образом, день, который они провели
 В ревеле, пока не спустится сын ган.

 И вкратце приведу эту историю, чтобы рассказать,
 Я говорю это этой новой маркизессе
 Бог, по милости своей, ниспослал ей свою благодать, 395
 Что она не была рождена в ликлинессе (340)
 Что она родилась и вскормлена в руденессе,
 Как на лазурном берегу или в бычьем стане,
 Но не в императорском зале.

 Для каждого существа, которого она разбудила, так много 400
 И боготворим тот народ, который ее родил
 И с самого своего рождения она знала, что ты - это ты.,
 Они не трепетали, но дорсте хан поклялся
 Это к Ианикле, о которой я говорил ранее.,
 Она догхтер нас, ибо, согласно архитектуре, 405
 Он думал, что она другое существо. (350)

 404. E. Что она; _rest опускаем_ she. 405. Cp. Ln. nas; E. Hn. Cm. Hl.
 были; пт. не были.

 Какой бы вертлявой она ни была.,
 Она была воплощением совершенства swich
 Из уэз-года, y-сет в высшей категории,
 И так сдержан и прекрасен в красноречии, 410
 Так великодушен и полон почтения,
 И так любезны объятия герцогини,
 Та самая его любовь, которая отразилась на его лице.

 Не единственное из спасений в городе
 Опубликовано было "Награда за его имя", 415
 Но они встречаются во многих регионах, (360)
 Если у одного сейда все хорошо, у другого сейда то же самое;
 Так что родственники его высочества получают известность,
 Эти мужчины и женщины, такие же здоровые, как и раньше,
 Едут в Салюс, а оттуда в бихолд. 420

 415. E. Опубликовано; Пт. Опубликовано; Хн. Опубликовано. E. красавица; _rest_
 получатель награды. 418. Э. Хейге. Э. имя; _рест _ известность.

[402: Т. 8297-8324.]

 Таким образом, Уолтер Лоули, нет, но по-королевски,
 Сочетался браком с фортунатом Честити.,
 Слава богу, живет полноценно.
 В хуме, и внешнего изящества у него никакого не было;
 И поскольку он утверждал, что под низкой степенью 425
 Часто скрывалась истинность, люди его считали (370)
 Благоразумным человеком, и это сейн фул сельде.

 425. Э. со; _си_ Б. 810. Э. хей; _ остальное_ лоу, лоу. 426. Э
 _ вспоминает_ часто.

 Не только эта Гризильдис могла похвастаться своим остроумием
 Справилась со всеми лапами вифлайт хумлинесс,
 Но, черт возьми, когда этого потребовал cas, 430
 Общине выгодно, чтобы она восстановилась.
 Там были раздоры, злоба, вражда
 Во всем этом она не могла примириться,
 И вислый край подшивает все остальное и всякое.

 429. _So_ Ср. Л.Н.; Гл. скромность; _rest_ скромность.

 Хотя их дом отсутствовал неделю, 435
 Если бы были написаны джентльмены или кто-то другой из их соседей (380)
 , она бы принесла хем завтра.;
 Итак, какие слова она произнесла?,
 И Призывы так приветствовать равную,
 Что она из хевена послана была, как и мен венде, 440
 Людей спасать и всякое неправильное таменде.

 439. Е. Призыв.

 Вскоре после этого эта Гризильда
 Вышла замуж, она родила тебя от тестя.,
 У всех был свой рычаг, и они родили ребенка-мошенника.
 Рад был этому маркис и народ с тех пор; 445
 Ибо, хотя, возможно, ребенок пришел раньше, (390)
 Она может прийти к ребенку-лжецу аттейну
 Клянусь ликлихедом, син она нис нат барейн.

 =Явный второй фрагмент. Incipit tercia pars.=

 444. Э. человек; _рест_ кнауэ. 447. Е. человек; _ остальное_ известно. 448. См.
 похожий; Е. Н. похожий.

[403: T. 8325-8359.]

 Наконец, поскольку время меняется,
 Когда этот ребенок упал всего на один бросок, 450
 Этот маркис в своей херте так жаждет
 Соблазнить свою жену, что ей грустно узнавать,
 Что он не смог выбраться из своего первого броска
 Это безумное желание, его жена тассайе,
 Бесполезно, боже упаси, он думал о ней ради таффрайе. 455

 Он уже дважды проверял свою ю-ногу, (400)
 И любил, что она всегда была хорошей; что это значило?
 Он искушал ее все больше и больше?
 Хотя некоторые мужчины ценят это за утонченное остроумие,
 Но что касается меня, я вижу, что это стоит 460 долларов
 Я понимаю, что это не так.,
 И повергнуть ее в тоску и ужас.

 457. E. foond; Hn. Cm. fond.

 Для чего этот маркис написал в этой книге;
 Он пришел один ночью, когда она лежала,
 С суровым лицом и в полном смятении, дорогая, 465
 И скажи так: ‘Гризильда, ’ сказал он, - в тот день (410)
 Которую я ты взяла из твоего личного набора,
 И поставьте вас в положение высшей знати.,
 Как я догадываюсь, у вас есть натура, которая забывает.

 465. Cm. sterne; E. stierne. 466, 470. Гл. Гризильда; Е. Н. См.
 Гризильда.

 Я вижу, Гризильда, эту нынешнюю высокопоставленную особу, 470
 В котором то, что я вложил в тебя, как я предполагаю,
 Делает тебя более естественным для того, чтобы быть
 То, что я ты взял в конечном итоге
 Насколько вам известно, вы спорите сами с собой.
 Запомните каждое слово, которое я слышу, 475
 Здесь нет никого, кроме нас. (420)

 Ты сам удивляешься, как ты сюда попал
 В этот дом, прошло совсем немного времени,
 И хотя для меня вы верите и дерешься,
 Для моих язычников вы совсем не таковы; 480
 Они говорят, что для хема это приветствие стыда и горя
 Быть субгетами и беном в услужении
 Тебе, это искусство, рожденное маленькой деревней.

 477. E. Hn. Cm. cam; Cp. Pt. come; Ln. com; Hl. comen. 482. E.
 subgetz и to; _остальное опустить_ to.

[404: Т. 8360-8394.]

 А именно, с тех пор, как родилась твоя дочь,
 эти слова были сказаны с уверенностью; 485
 но я желаю, как и прежде, (430)
 прожить свою жизнь с ними в мире и согласии;
 Я не могу в этом деле быть беспристрастным.
 Я поступлю с твоей дочерью наилучшим образом,
 Не так, как мне хотелось бы, но так, как лучше для моего народа. 490

 И всё же, видит Бог, это мне не по душе;
 Но без твоего совета
 Я бы не стал этого делать, но я сделаю это, — сказал он.
 Что вы со мной согласны в этом вопросе.
 Покажите теперь свое миролюбие в вашей войне 495
 Что вы меня превозносили и клялись в своей деревне (440)
 В тот день, когда это произошло, мы поженились.

 Когда она узнала обо всем этом, она ничего не поняла
 Ни словом, ни шером, ни выражением лица.;
 Ибо, как оказалось, она была натурой согласной: 500
 Она сказала: ‘Господи, все в твоем распоряжении,
 Мое дитя и я с глубоким почтением
 Благословляю вас всех, и вы можете сохранить или пролить
 Ваше обычное дело; мы охотимся за вашей волей.

 499. E. chiere. 503. E. Cp. Pt. Ln. и; _rest_ или.

 Пусть ничто, боже, не спасет мою душу, 505
 Склонен говорить то, что может мне не понравиться; (450)
 Я ничего не желаю иметь,,
 Не стремлюсь к тому, чтобы умереть, кроме только тебя;
 Это будет в моем сердце, и так и будет.
 Никакая длина тайма или дифа не может этого испортить, 510
 Не переносите мой груз в другое место.’

 507. Е. Н.Н. Нет и не было; _рест опускаю_ нет. 508. Е. Н.Н. ты _вел_ да; Пт.
 Hl. ;e; См. Cp. Ln. thee.

 Рад был, что этот маркис ответил ей,
 Но всё же он притворялся, что это не так;
 Всё было его заботой и его заботой,
 Когда он выходил из комнаты. 515
 Вскоре после этого, пройдя ярд или два, (460)
 он втайне рассказал всё, что задумал,
 Одному человеку и послал его к своей жене.

 [405: T. 8395-8429.]
 Этот рядовой был старшим сержантом.,
 Тот, кого он нашел в той верной части, был хадде 520.
 В чем дело, Грете, и все швейцарцы хорошо умеют
 Не обращайте внимания на то, что плохо.
 Господь хорошо знал, что он его любил и любил;
 И когда этот сержант узнал волю его светлости,
 Войдя в комнату, он все еще преследовал его. 525

 524. его] Е. тот; См. это.

 ‘Мадам, ’ сказал он, - вы напрасно верите мне, (470)
 Что я делаю то, к чему меня принуждают;
 Ты уверен, что это все, что тебе известно.
 Что лордес хестес моу никогда не был обманут;
 Они, возможно, были раздвоены или дополнены, 530
 Но мужчины ничего не знают о ее похоти.,
 И так будет дальше.

 530. Е. См. и; _rest_ или.

 Этого ребенка мне приказано забрать.’—
 И больше ничего не сказал, но схватил ребёнка
 С презрением и стал его мучить, 535
 Как будто хотел убить его, прежде чем уйти. (480)
 Гризельда должна была смириться и подчиниться;
 И, как ягнёнок, она сидела тихо и неподвижно,
 И позволила этому жестокому сержанту сделать своё дело.

 Подозрительным было то, что этот человек, 540
 Подозрительным было его лицо, подозрительными были и его слова;
 Подозрительным было время, в которое он это сделал.
 Увы! её дочь, которую она так любила,
 Она думала, что он убьёт её, хотя и не сделал этого.
 Но, несмотря на это, она не плакала и не стонала, 545
 Соглашаясь с тем, что нравилось маркизу. (490)

 Но в конце концов она заговорила,
 И смиренно обратилась к сержанту,
 Так как он был достойным дворянином,
 И она должна была поцеловать своего ребёнка, прежде чем он умрёт; 550
 И она взяла на руки это маленькое дитя
 С очень грустным лицом, и стала целовать его,
 И убаюкивать, и после стала его баюкать.

 547. E. to speken; _остальное опущено_ to. 552, 3. E. kisse, blisse; _остальное_
 blisse, kisse; _см._ 678.

[406: Т. 8430-8462.]

 И так она сказала в своем добром войсе:
 ‘Далеко уйди, дитя мое; Я тебя никогда не увижу; 555
 Но, ситх, я пометил тебя кроями, (500)
 Да будет благословенна ты пылинкой тильке фейдера,
 Которая для нас взобралась на крой дерева.
 Твоя душа, милое дитя, я его кусаю,
 Ибо эта ночь умрет ради меня’. 560

 557. Е.Н. См. он; _rest_ ты.

 Я считаю, что в данном случае это ни к чему.
 Бену было тяжело это перечитывать, чтобы увидеть.;
 Возможно, кто-то был более угрюмым, чем хан, кричавший ‘аллас!’
 Но Натали была такой печальной, непоколебимой,
 Что она вынесла все невзгоды, 565
 И к сержанту смиренно обратилась, (510)
 «Позаботься о своей маленькой девочке.

 564. E. Cm. Pt. sad and; _остальное опустить_ и. E. stide-; Pt. Ln. sted-;
 _остальное_ stede-.

 — Говорю вам, — сказала она, — и слуге моего господина,
 Но я прошу вас об одном, ваша милость,
 Если бы мой господин не запретил вам,
 Похороните это маленькое тело в таком месте,
 Где его никто не потревожит.
 Но он не сказал ни слова по этому поводу.
 Но забрал ребенка и отправился восвояси.

 569. Е. П. И; _rest_ Но.

 Этот сержант вернулся к своему господину агейну, 575
 И о словах Гризильды и о ее любви (520)
 Он рассказал ему пункт за пунктом, вкратце и забавно,
 И подарил ему своего пса дере.
 Что-то этот лорд изменил в своем поведении;
 Но преследует свою цель, он все еще жив, 580
 Как лорды поступают, когда хотят;

 И плох его сержант в том, что он лично
 Научил этого ребенка мягким приемам и оберткам
 Со всеми обстоятельствами бережно,
 И подайте это в кофре или на завтрак; 585
 Но, обратив внимание на пейна, он предпочел поменять местами, (530)
 [407: T. 8463-8492.]
 Что никто не должен знать о своем окружении,
 Ни когда он придет, ни когда он уйдет.;

 583. Cp. Pt. Ln. ful; _rest опускать._ 588. Hn. Cm. Cp. Pt. Hl. he cam
 (com); E. Ln. _omit._

 Но в Болойне, к его матери, дере,
 Что тильке тайм из Паника была графиней, 590
 Он велел это взять, и она показала ему эту мать,
 Поздравляю тебя с рождением дочери бизинесс
 Этого ребенка отдам на воспитание в алле джентльменесс;
 И чей ребенок, что это был он, плохо знает Хайда
 От каждого существа, за все, что может укусить. 595

 590. Гл. паник; Ср. Панике; _rest_ Павик, Пауйк, Павие. 594. Е. нем.;
 _rest_ найм, хир.

 Сержант пошел и выполнил это задание; (540)
 Но к этому маркису теперь вернемся мы.;
 Пока что он не может быстро представить
 Если бы по своим любимым вивам он мог видеть,
 Или по своему слову сказать, что она 600
 Была обманута; но он никогда не мог этого узнать
 Но всегда оставайся грустным и добрым.

 Таким же радостным, таким же смиренным, как биси на службе.,
 И, как обычно, она была влюблена в него по уши. 605
 Она ни слова не говорила о своей дочери. (550)
 Не случайно, что в ней не было ни капли злобы.
 Она никогда не упоминала свою дочь ни в шутку, ни всерьёз.

 =Явно выраженная третья часть. Далее следует четвёртая часть.=

 В этом поместье прошло четыре года, 610
 Пока она была беременна; но, как пожелал Бог,
 Она родила от этого Уолтера сына,
 Милого и прекрасного, чтобы жить в нём.
 И когда люди рассказали об этом его отцу,
 Не только он, но и все его соперницы, мэри 615
 Были за этого ребенка, и бога они благодарят, и хери. (560)

 612. E. man; _rest_ knaue.

[408: T. 8493-8527.]

 Когда ему было два года, и из Бреста
 Ушел из своей семьи в один прекрасный день
 Этот маркис поймал еще одного, чтобы
 Еще раз искушать свою жену, если сможет. 620
 О иглы, как она была искушаема в испытании!
 Но женатые мужчины не знают меры.,
 Когда они найдут миролюбивое создание.

 ‘Вайф, ’ спросил Маркис, - ты можешь пасти это,
 Моя семья скоро вступит в наш брак, 625
 А именно, сит, которым является мой сын я-борен, (570)
 Сейчас ситуация хуже, чем когда-либо в нашем веке.
 Журчание sleeth мын херьте и мой corage;
 Для того, чтобы обслуживание ересь comth в войс так смерьте,
 Что это Вэй Нью-Йорк разрушен имеет мын херьте. 630

 626. Гл. и-борен; Е. Х. Н. См. иборн.

 Теперь они говорят так: “Когда Уолтер умрет".,
 Тогда кровь Ианикла сменит
 И был нашим господом, ибо другим был у нас полдень”;
 Швейцарские слова, произнесенные моим народом, из древности.
 Хорошо, что я из этого ропота вынес это; 635
 Наверняка я слышал это предложение, (580)
 Хотя в моей аудитории нет плейн спика.

 Я бы жил в нищете, если бы это было возможно;
 К чему я расположен внешне,
 Поскольку я его кормилец, служу ночью, 640
 Правильно, тогда я хочу лично служить ему.;
 Это предупреждение, которое я даю, что вы действительно делаете.
 Из себя ни за чего не делайте зла.;
 Будь спокоен, а там - моя твоя добыча’.

 640. См. Ср. Гл. серуэд; _rest_ серуэд. 643. Э. аутрей.

 ‘ Я делала, ’ ответила она, ‘ делала так и всегда делала, 645
 У меня ничего не было, совсем ничего, черт возьми, (590)
 Но, как вы говорите, никто не восхищает меня вообще,
 Пусть мой отец и мой сын будут убиты,
 По вашей команде, это для сайна.
 У меня никогда не было участия в children tweyne 650
 Но сначала сикнесс, а после во и пейн.

 [409: T. 8528-8562.]
 Ты был нашим господином, поступающим со своими оуэновскими штучками
 Прямо как твой список; никто не тронет меня тростинкой.
 Ибо, когда я покидал в хуме всю свою одежду,
 Когда я впервые пришла к тебе, вот так, ’ сказала она, 655
 ‘Оставил я свою волю и всю свою свободу, (600)
 И взял твою одежду; за что я и охочусь на тебя,
 Твое наслаждение, я хочу, чтобы твоя похоть исполнилась.

 И, конечно, если бы у меня было предвидение,
 Твое желание узнать о твоей похоти мне сказало, 660
 Я бы сделал это без необходимости;
 Но теперь я удовлетворяю твою похоть и то, что ты делаешь,
 Я храню все твое поместье, ферму и конюшню,;
 Хочу знать, что мой дитя вольде делает именно это,
 С радостью, вольде и дайен, теперь, пожалуйста. 665

 Пусть ничто не сравнится со мной (610)
 «Не для твоей любви», и, когда этот маркиз говорит
 о постоянстве своей жены, он опускает
 глаза и удивляется, что она может
 терпеливо переносить всё это. 670
 И он уходит с мрачным видом,
 но его сердцу это было очень приятно.

 667. В рукописях говорится.

 Этот уродливый сержант точно так же,
 как он поймал её дочь,
или даже хуже, если люди могут придумать что-то похуже, 675
 поймал её сына, который был очень красив. (620)
 И она всегда была такой терпеливой,
 Что она не была создана из хевинесса,,
 Но принадлежала его сыну, и после того, как он благословил ее,;

 Кроме этого; она просила его, чтобы, если он сможет, 680
 Его последний сын покоился в могиле,
 Его нежные лаймы, деликатесные на вид,
 От загрязнений и от того, что лучше всего спасать.
 Но она, возможно, не получила от него никакого ответа.
 Он шёл своим путём, и ничто его не тревожило; 685
 Но в Болонью он бережно его доставил. (630)

 680. Cm. preyede; Hl. prayed; E. Hn. preyde.

[410: T. 8563-8597.]

 Этот маркиз всё больше удивляется
 Из-за её терпения, и если бы он
Не знал заранее,
 Что она очень любит своих детей, 690
 Он бы подумал, что это уловка,
 Злой умысел или жестокость,
 Что она терпела это с печальным видом.

 687. E. удивлялся; _остальное_ удивляет. 692. E. жестоко.

 Но он хорошо знал, что, конечно,
 она любила своих детей больше всех на свете. 695
 Но теперь я бы хотел спросить о женщинах, (640)
 если бы этих попыток было недостаточно?
 Что может быть прочнее домашнего бонда
 Чтобы сохранить её красоту и стойкость,
 И чтобы он всегда был твёрд? 700

 699. E. или; _остальное_ и. E. место-.

 Но есть люди, которые находятся в таком положении,
 Что, когда у них есть определённая цель,
 Они не могут отвлечься от своих мыслей,
 Но, как будто они привязаны к столбу,
 Они не откажутся от своего первоначального замысла. 705
 Точно так же этот маркиз задумал (650)
 испытать свою жену, как он и намеревался.

 704. Э. Хн. См. это; _остальное_ а.

 Он выжидает, не выдаст ли она себя словом или поведением
 Что она изменилась по отношению к нему в возрасте;
 Но он никогда не мог обнаружить различий; 710
 Она была такой же в облике;
 И, да, такой же по возрасту,
 Тем более треве, если это было возможно,
 Она была для него влюблена и более понятна.

 За что это означало, что из них двоих 715
 Там нас, но не будет; ибо, как сказал Уолтер лесте, (660)
 Та же самая похоть была и у него,
 И, благодарение богу, у всех все было как нельзя лучше.
 Она вела себя хорошо, без всяких мирских забот.
 Женщина, как сама по себе, ничего не значащая в шолде 720
 Фактически останется, но как ее сожительница вольде.

 [411: T. 8598-8630.]
 Скандал Уолтера офте и Вайда спрадде,
 Скандал жестокой герты, которую он виккредитировал,
 Ибо он, поверенный, женился на хадде,
 Мордред очень заботится о своих детях. 725
 Среди членов общины прошел ропот. (670)
 Неудивительно, ведь для тех, кто здесь
 Там не было ни слова, кроме того, что они с мордредом были.

 За что, как и прежде, его товарищи
 Очень любили его, склоду его позорного 730
 Дал понять, что они его ненавидят, поэтому;
 Быть мордрером - это ненавистное имя.
 Но нателес, для эрнеста не игра,
 Он со своей жестокой целью нолде стенте;
 Чтобы искушать его жену, была создана вся его антанта. 735

 731. Ср. Гл. ненависть; _rest_ ненависть. 734. Э. Круил.

 Когда его собака достигла совершеннолетия, (680)
 Он явился ко двору Рима в хитроумном обличье
 Убедившись в своей воле, отправил свое послание,
 Осуждающий хем свич буллз к девису
 Что касается его жестоких намерений, то их может быть достаточно, 740
 Как папа римский, что касается его людей, может быть,
 Заставил его жениться на другой, если он того пожелает.

 740. Э. Кройл.

 Я говорю, он заставил их передумать
 Папские буллы, упоминая
 О том, что он оставил свою первую жену, 745
 По папскому разрешению (690)
 Чтобы предотвратить вражду и разногласия
 Между его народом и им самим; так говорит булла,
 которую они обнародовали в полной мере.

 749. E. обнародовали; Cp. опубликовали; Hn. обнародовали.

 Грубый народ, как и следовало ожидать, 750
 очень хорошо понимает, что так и должно было быть.
 Но когда эти тидинги пришли к Гризильдис,,
 Я признаю, что ее дочь была полна горя.
 Но она, и-лайк, печалится о вечности,
 [412: Т. 8631-8660.]
 Избавлено было, это скромное создание, 755 г.
 Любимец фортуны в любом случае. (700)

 751. См. был; Hn. бен; _rest_ будь.

 Всегда оставаясь в своей похоти и своем веселье,
 Для кого она была ивен, херте и алом,
 Что касается ее истинного мирского положения,;
 Но вкратце, если я расскажу эту историю, 760
 Это письмо Маркиса имеет особое значение
 Письмо, в котором он демонстрирует свое окружение,
 И тайно он к Болойну это отправил.

 К эрлу Панику, которого тот знал, хотя
 Женился на своей невесте, прейде он специально 765
 Принести бум вместе с двумя своими детьми (710)
 В почетном обществе открыто.
 Но, о, он охотится на него открыто.,
 Что он никому не нужен, хотя мужчины часто спрашивают,
 Шолде нат телле, чьи это были дети, 770

 764. Гл. паник; Ср. Панике; _рест_ Павык, Пауйке, Пави. 770. E. Hn.
 Cp. Ln. что они; _ остальные опускают_ это.

 Но, сейе, майден шолд, женатый на тебе, будет
 Un-к отметкам Салюса anonon.
 И как на этого эрла охотились, так и он поступил;
 Ибо в тот день, когда он напал на своего вея, он стал головорезом
 В сторону Салюса и многих лордов, 775
 В богатом массиве это может означать гайд; (720)
 Его младший брат райдинг хир бисид.

 773. Ср. См. прейд; Э. прейд; Хн. Хл. прайд.

 Готовился к свадьбе.
 Этот фрессе мэйд, один из лучших;
 Ее брат, которому было семь лет, 780
 Облачился совершенно свежим в свое одеяние.
 И, таким образом, приветствует благородно и с радостью.,
 Навстречу спасениям, формирующим их жизнь,
 Изо дня в день они путешествуют по миру.

 = Четкая четверть части. Продолжение пятой части. =

 [413: T. 8661-8695.]
 Среди всего этого, после использования им wikke, 785
 Это маркис, но его жена хочет соблазнить больше (730)
 До совершенства владея своим мастерством,
 Полностью опираясь на опыт и знания хан
 Если бы она была такой же стойкой, как раньше,
 Он в день открытой аудиенции 790
 Фул шумно прочитал это предложение:

 787. См. вттиресте; Е. outtreste. 789. Е. Ср. stide-; Pt. Ln. sted-;
 _rest_ стид-.

 ‘Конечно, Гризильда, я не имел ни малейшего желания"
 Поблагодарить мою жену за вашу доброту,
 Что касается твоей добычи и твоего почтения,
 Ничего для твоего происхождения и твоего богатства; 795
 Но теперь я знаю, что я в истинной уверенности (740)
 Что в великом лордстве, если я захочу,
 В сондри-уайзе великое служение.

 Я, возможно, натренируюсь, как и каждый пахарь.;
 Мои люди настаивают на том, чтобы взять 800
 Еще одна женщина, и плачу изо дня в день;
 И обращаюсь к папе римскому, чтобы утолить злобу,
 Согласен, что дар я беру на себя;
 И тревеличе, чего я так долго жду.,
 Моя новая жена скоро приедет. 805

 Будь тверд в своей вере и отправляйся на свое место, (750)
 И получи приданое, которое ты дал мне.
 Забирай это снова, я получу это по своей милости.;
 Возвращайся в свой любимый дом, ’ сказал он.;
 ‘Ни один человек не может всегда быть процветающим; 810
 Даже с герте я искупаю твою вину
 Удар судьбы или авантюризма’.

 812. Е. Это; _ остальное_.

 И она снова отвечала спокойно.,
 ‘ Милорд, ’ ответила она, - я хочу и буду хотеть всегда
 Как это влияет на ваше великолепие 815
 И на мою беду, никто не может не согласиться (760)
 Проведите сравнение; это не так.
 Я никогда не чувствовала себя достойной ни в каком обществе
 Быть твоей женой, нет, не твоей камеристкой.

 [414: T. 8696-8730.]
 И в этом доме вы создали меня леди— 820
 Высший бог, прими меня в свидетели!,
 А также, мудрый он, поляна моей души.—
 Я никогда не считал себя леди не местрессой,
 Но покорный слуга вашего достоинства,
 И никогда не забуду, почему моя жизнь может длиться вечно, 825
 Над каждым мирским созданием. (770)

 Что ты так тоскуешь по своему великодушию
 Держи меня с честью и благородством,
 Где-поскольку я не был достоин быть,
 Тот, кого я называю богом и дау, которому я поклоняюсь 830
 Сделай это сейчас; мне больше нечего сказать.
 Я с радостью пойду к своему отцу,
 И с ним буду жить до конца моих дней.

 829. Э. _omits_ для to.

 Там я воспитал совсем маленького ребенка,
 Пока я не стану дидом, моя жизнь будет продолжаться 835
 Вдова клена, в теле, герте и др. (780)
 Для ситхов я готов отдать свой майденхеде,
 И я твой тру вайф, это не дреде,
 Бог шилде, который может забрать лорда вайфа.
 Другого мужчину связать узами брака или создать. 840

 И твоего нового друга вайфа, боже его милости
 Так что живи, как знаешь, и процветай:
 Ибо я с радостью вернусь на свое место,,
 В котором я был счастлив, когда привык находиться,
 Для ситхов это важно сейчас, мой господин’, - сказала она, 845
 ‘Вот почему мы все не отдыхали, (790)
 Что я пойду, я пойду туда, куда ты хочешь.

 Но там... как вы понимаете, что такое dowaire
 Когда я впервые столкнулся с этим, в моем сознании все хорошо.
 Это была моя измятая одежда, безделушка, 850 штук.
 То, что мне сейчас было трудно найти.
 О боже! как благородно и как по-доброму!
 Судя по твоей внешности, ты был женат.
 День, который состоялся, был нашей свадьбой!

 [415: T. 8731-8765.]
 Но истина очевидна, даже если я нахожу это странным— 855
 Ибо, по сути, это зависит от меня— (800)
 Любовь столь же стара, сколь и нова.
 Но, несомненно, господь, для полуденного противника,
 Чтобы умереть в будущем, она не должна быть
 Что когда-либо на словах или на деле я должен буду покаяться 860
 Что я продолжаю верить в хул антанте.

 Милорд, вы хотите этого на моем месте.,
 Вы заставляете меня вылезти из моей одежды,
 И богато одеться, по вашей милости.
 Вам, броте, я в ногах у эллеса, из дреда, 865
 Но фейт, и нагота, и майденхед. (810)
 И вот, я восстанавливаю свою одежду.,
 И храню свое обручальное кольцо, навсегда.

 867, 868. мое] Ср. Пт. ЛН. свой.

 В remenant вашего Iewels готовы быть
 В-с-шамбр, дар я saufly Сайн; 870
 - Голой выхожу из своего любимого дома, - сказала она.
 ‘ Я пришла, и голой, наверное, вернусь снова.
 Все твое предложение будет моим.;
 Но все же я надеюсь, что это будет против вашей антанты
 Что я покурю из вашего пейли венте. 875

 869. Hn. Hl. Ln. Драгоценности; Э. Юэлес.

 Вы не могли поступить так нечестно, (820)
 То прекрасное чрево, в котором живут твои дети
 Шолд, бифорн сын, при моем хождении,
 Будь всегда обнажен; за что я и буду охотиться,
 Я никогда не позволю червяку пройти мимо нас. 880
 Запомни это, мой оуэн, лорд, так что дере,
 Я была твоей женой, хотя и была недостойна.

 Поэтому в гердоне моего майденхеда,
 Который я бросила, и ни разу еще я не была там,
 Как поручается сауф вам, мне, моей мидии, 885
 Но покури, как я привык, (830)
 Чтобы я мог тем самым исказить здешнее лоно
 Это была твоя жена; и я заберу свое наследство
 От тебя, мой оуэн, лорд, чтобы я не погрязла в тебе. ’

 883. Э. Х.Н. гердон; _рест_ гердон, гердо_у_н.

[416: Т. 8766-8798.]

 ‘Смок, ’ сказал он, - который у тебя на плече, 890
 Пусть он останется на месте, и возьми его с собой’.
 Но мы не слышим ни слова, которое он произнес.,
 Но мы просим его повторить и пожалеть.
 Потому что народ сам боится, что она,
 И в своем дыму, с вниманием и босыми ногами, 895
 Она направляется К своему родному дому. (840)

 Народ, чей народ живет в хир-вейе,
 И фортуну, да, они проклинают по ходу дела;
 Но она продолжала жить в хир-йен-дрее,
 Никогда в этом тайме она не произносила слова "полдень". 900
 Его отец, что это тайдингское стадо наступило однажды,
 Проклинает день и тайм, которые природа
 Пусть он будет живым существом.

 Из-за того, что этот старый повр мужчина
 Когда-либо подозревался в своем браке; 905
 Навсегда он унизил, сит, что это важно, (850)
 Вот когда у лорда фулфилда был свой корабль,
 Он, вольд, подумал, что это унижение
 По отношению к его поместью, так низко для талигте,
 И войден был так же здоров, как всегда, когда мог. 910

 Агайнс, его догхтер хастилих гот, он,
 Ибо он, ни один человек не знал о его приходе,
 И со своим старым котом, как бы то ни было,
 Он прикрыл его, наполнив печальными слезами.;
 Но на свое тело, возможно, он это не принесет. 915
 Ибо грубая была ткань и более возрастная (860)
 У дэйес феле, чем при ее замужестве.

 916. Е. Н. См. и она мур; остальное опускаем_ она.

 Так и с его отцом, на определенное время,
 Обитает эта мука миролюбия вивлы,
 Что ни его словами, ни его лицом 920
 Бифорн, ни разу не проснувшаяся в его отсутствие,
 Ни разу не показала ей, что она не оскорбила его.;
 [417: Т. 8799-8828.]
 Никто из них ничего не помнит о себе.
 Никто не знал ее, как по их подсчетам.

 Неудивительно, ведь в их гретэ есть 925
 Её душа всегда была в полном смирении; (870)
 Нежный рот, неиспорченная душа,
 Без помпезности, без подобия царственности,
 Но полная терпеливой доброты,
 Скромная и гордая, всегда почитаемая, 930
 И для своего супруга всегда покорная и верная.

 Люди говорили о Иове и больше всего о его смирении,
 Как и клерки, когда они в списке, могут хорошо закончить,
А именно, что касается мужчин, но как в правдивости,
 Хотя клерки презирают женщин, но лишь немного, 935
 Ни один мужчина не может сравниться с ним в скромности (880)
 Как женщина, которая может быть в два раза более верной
 Как женщины, но это случилось по-новому.

 933. E. Hn. conne; _остальное_ может. 937. Hn. kan; Cp. Ln. Hl. can; _остальное
 опустить (во второй раз)_.

 [_Шестая часть._]

 Из Болоньи прибыл этот эрл Паник,
 О чём молва распространилась повсюду, 940
 И в народе все, и некоторые
 Говорили, что он привёз с собой новую маркизу
 С такой пышностью и богатством,
 Что никогда ещё не было в Западной Ломбардии
 Такого благородного убранства. 945

 939. Hl. паник; Cp. Паник; Pt. Пави; _остальные_ Павик, Пауик. 944. Hl.
 ты, _rest_ eye.

 Маркиз, который это видел и знал обо всем этом, (890)
 Узнав, что этот человек пришел, отправил свое послание
 Посвящается тильке сели повер Гризильдис;
 И она со смиренной улыбкой и радостным выражением лица,
 Мякоть без вздутия в корже, 950 г
 Кэм в своей хесте и на своих коленях в своей сетте,
 И благоговейно и мудро усмехнулась ему гретте.

 [418: Т. 8829-8863.]
 ‘Гризильда, ’ сказал он, - моя воля явно,
 Этот мэйден, который был женат на мне,
 Будет принят нами по-королевски 955
 Как это возможно в моём доме. (900)
 И чтобы каждый человек в своём звании
 Имел своё место для сидения и служения
 И наивысшую честь, как я могу лучше всего устроить.

 953. Cp. Pt. wille; _остальное_ будет.

 У меня нет женщин, достойных доверия 960
 Комнаты для трапезы в порядке
 По моему желанию, и поэтому я бы хотел,
 Чтобы ты управляла всем по-своему;
 Ты и так знаешь все мои желания;
 Хоть твой наряд и плох на вид, 965
 Совершай свой обряд поклонения в листе вейе’. (910)

 ‘Не только, господин, я рада", - ответила она,
 ‘Удовлетворить твою похоть, но я также желаю
 Ты хочешь служить и приносить пользу на моем уровне
 Без фейнтинга и никогда больше. 970
 Никогда, ни за что на свете,
 Не соблюдайте гост в моем настоящем положении
 Любить тебя больше всего со всем моим окружением’.

 И с этим словом она приказала построить дом,
 И столы для сервировки, и кровати сделать; 975
 И попросил ее сделать все, что она могла, (920)
 Охотятся на камеристок, ради бога,
 Чтобы поскорее подшить, и поскорее подмести, и встряхнуть;
 И она, самая услужливая из всех,
 Имеет каждую комнату в полном порядке и свой зал. 980

 977. Ср. Гл. См. камергеры; Е. Н. Пт. Л.Н. шамбреры.

 О том, что видел этот человек внизу,
 Что с ним были эти благородные дети твайе,
 За которыми люди побежали посмотреть
 Из их множества, столь щедро украшенных глазом;
 И чем поначалу они удивлялись, 985
 Что Уолтер не был дураком, тем лучше для него самого (930)
 Чтобы подбодрить его жену, ибо это было к лучшему.

 981. Гл. Пт. Л.Н. вндерн; Напр. Ч. П. вндрен; См. вндрин.

[419: T. 8864-8898.]

 Ибо она красивее, как они того требуют.,
 Чем Гризильда, и более нежного возраста.,
 И фруктовый битвен хем шолде фалле, 990 г.
 И более сочный, для его высокого происхождения;
 Его брат ик был таким же красивым лицом,
 Я видел, что этот человек поймал плесонсе,
 Теперь отдаю должное маркису гуэрнонсе.—

 _Auctor_. ‘О бурный народ! неубранный и никогда не переработанный! 995
 Да, незаметный и веселый, как флюгер, (940)
 Никогда не слышал, чтобы в рамбеле было что-то новенькое,
 Для всех нас ты был весел и убывал;
 Хватит хлопать, дере-и-ни-че-го!;
 Твоя судьба предрешена, твоя констанция ивел превет, 1000
 Настоящий дурак тот, кто на твоем левете!’

 997. Э. См. румбуль; Х.Н. румбель; Гл. ромбель. 1000. Гл. юэль; См. юэль;
 Э. Х. Н. юэле.

 Таким образом, сейден огорчил людей в том городе,
 Когда люди подняли глаза и остановились,
 Потому что они были рады, прямо за новенькую,
 Чтобы увидеть новую леди хир-туна. 1005
 Na-еще больше из этого получится, что я сейчас менчую; (950)
 Но для Гризильды я снова выбрала платье,
 И рассказала о своей констанции и своей женственности.—

 Настоящая Биси была Гризильдой во всем
 Это, по мнению фестиваля, было уместно; 1010
 Правильно, что она сохранила свою одежду,,
 Хотя это было грубо и неудобно брать напрокат.
 Но с глэд шер в йейт он отправился,
 С другими людьми, к грете маркизессе,
 И после этого совершил свою бисинессу. 1015

 1013. E. Hn. Hl. - это она; _рест опускаю_ она. E. Hn. Ln. chiere; Гл.
 chier.

 С такой радостью она принимает его жесты, (960)
 И хитроумно, Эврих в своей степени,
 Что ни один дефаут, ни один человек не побеждает;
 Но да, они удивлялись, кем она могла бы быть.
 Это в таком огромном количестве было достойно внимания, 1020
 И вызывало уважение и почтение.;
 И достойно они превозносили свое благоразумие.

 1017. E. Hn. Cm. Hl. И так далее; Cp. Pt. Ln. _omit_ так далее.

[420: T. 8899-8933.]

 Во всем этом причина, почему она не изменилась
 Этот майд и его брат должны быть моими друзьями
 Со всем этим гертом, в полном согласии, 1025
 Так хорошо, что ни один мужчина не смог бы этого сделать. (970)
 Но в конце концов, когда этот господин захотел
 Сесть рядом со мной, он отправился на улицу
 Гризильда, поскольку она была маленькой в его зале.

 ‘Гризильда", - сказал он, как бы обращаясь к ней, 1030
 ‘Как нравится тебе моя жена и ее красавица?’
 Право Вэй,’ смотри, она, господин мой; ибо, в добрый фей,
 Честнее сказать, я никогда не полдень, чем она.
 Я жертва Богу yeve Хир prosperitee;
 И поэтому я надеюсь, что он придет на yow sende 1035
 Пожалуйста, не забывай о своих друзьях. (980)

 1033. Э. со; см. л. 1114.

 О том, что я вижу и предупреждаю также,
 Чтобы вы не прикоснулись к нему без мучений.
 Эта женщина, как вы понимаете, майден.;
 Ибо она воспитана в хир норишинге 1040.
 Более нежно, и, как я полагаю,
 Она могла выдержать натуру противника
 Как может выдержать взращенное создание.

 1040. Е.Н. нориссиндж.

 И почему этот Уолтер говорит о своем миролюбии,
 Она милая на поляне и совсем без злобы, 1045
 И он так часто обижал ее, (990)
 И она была печальна и постоянна, как стена.,
 Оставаясь всегда невинной во всем,
 Этот крепкий маркиз ган в своем платье от herte
 Чтобы восстановить силы - на своей стойкости wyfly. 1050

 1044. Э. со; см. л. 1114. 1045. Э. Л. Н. чиере.

 ‘Это ты, Гризильда мин", - сказал он.
 "Будь теперь начеку, пока не успокоишься.;
 У меня твоя вера и твое благоволение,
 Как всегда, мужчина был здоров, проверен,
 В приветствии и повреличе одет. 1055
 Теперь знаю я, дере вайф, твою крепость’ — (1000)
 И он с оружием в руках взял и захватил хир кессе.

 1056. Э. Гуд; _rest_ дере.

[421: Т. 8934-8968.]

 И она, на удивление, не стала об этом вспоминать.;
 Она не знала, что ему делать с их сейдом;
 Она бродила, как будто очнувшись ото сна, 1060
 Пока не выбралась из своего маседнесс абрейд.
 ‘ Гризильда, ’ сказал он, - клянусь богом, который для нас дейд,,
 Ты моя жена, другой у меня нет.,
 Никогда не было, да сохранит бог мою душу!

 1063. Cm. Cp. Ln. Hl. ne; Pt. и; E. Hn. _omit_ ne.

 Это твой догхтер, которого ты предполагал 1065
 Быть моей женой; та, другая, безусловно (1010)
 Будет моим наследником, как я и намеревался;
 Ты бережно носишь его в своем теле.
 В Болойне я сохранил его в тайне;
 Возьми их обратно, потому что теперь ты не можешь сказать, 1070
 что ты не потерял ни одного из своих детей.

 1067. Ср. Ln. Hl. намеревался; E. Hn. Cm. предполагал (_ошибочно_); Pt.
 распорядился. 1070. E. Таак.

 И люди, которые говорили обо мне иначе,
 Я хорошо предупредил их, что сделал это
 не из злого умысла и не из жестокости,
 но чтобы испытать тебя, твою женственность, 1075
 и не для того, чтобы убить моих детей, Боже упаси! (1020)
 Но чтобы держать их в уединении и тишине,
 пока я не узнаю твои намерения и всю твою волю.

 Услышав это, она в слезах падает на колени
 Из-за жалости к Ио, и, рыдая, 1080
 Она зовёт своих маленьких детей,
 И, рыдая, обнимает их, нежно целуя
 Словно в бреду, с солёными слезами
 Она омывает и лицо, и ноги. 1085

 О, как же было жалко смотреть (1030)
 на её унижение и смиренные мольбы!
 «Помилуй меня, Господи, и я буду благодарна тебе, — сказала она, —
 за то, что ты спас моих детей!»
 Теперь скажи, что я никогда не совершу поступка прямо здесь; 1090
 Сит, я верю в твою любовь и в твою милость,
 Не забывай о боге, пока мой дух движется!

 [422: Т. 8969-9003.]
 О нежность, о любовь, о молодые дети мои,
 Ваше печальное настроение непоколебимо
 Эти жестокие гончие или какая-то мерзкая нечисть 1095
 Хадде етен йоу; но бог, по своей милости, (1040)
 И твой добрый отец нежно
 Сохранил ли ты это?" - и на том же месте.
 Вскоре она сменила адуна на землю.

 1095. Э. круил.

 И в своих объятиях она так печально держит 1100 человек
 У нее двое детей, когда она берет себя в руки,
 Которые приветствуют саней и приветствуют трудного
 Дети из его руки, они умрут.
 О, сколько слез на многих жалостливых лицах!
 Не было подола, который стоил им жизни; 1105
 Не подозревая о том, что они могут остаться. (1050)

 Уолтер хир радуется, а хир сорве гасит;
 Она встает, прерванная, со своего пути,
 И делает все, что в ее Силах, и празднует,
 Пока не поймает снова свое содержание. 1110
 Уолтер так искренне восхищался ею,
 Что было бы забавно увидеть их вместе,
 Когда они встретились здесь.

 Эти дамы, когда они были вместе,
 Завели её в комнату, 1115
 И сняли с неё грубое платье, (1060)
 И в золотой парче, что ярко сияет,
С короной из множества драгоценных камней
 На голове, они ввели её в зал,
 И там ей воздали почести, как и подобает. 1120

 1117. См. парча; Э. Хн. clooth.

 Так этот печальный день подошёл к счастливому концу,
 Ибо каждый мужчина и женщина творят свое могущество
 В этот день в мурте и веселятся, чтобы раздавать,
 Пока на велкне не погаснет свет стерров.
 Для более торжественного зрелища в глазах каждого человека 1125 г.
 Этот праздник был, и более торжественным в костаже (1070)
 , чем пир в честь их свадьбы.

 [423: T. 9004-9036.]
 Проживи много лет в расцвете сил
 Живи с этими двумя в согласии и покое.,
 И богато вышла его дочь замуж за 1130 г.
 Не за лорда, одного из достойнейших
 аль-Италийцев; и чем в пис и ресте
 Его вайвы исчезают при его дворе, который он хранит,
 До тех пор, пока душа не покинет его тело.

 Его сын преуспевает в своем наследии 1135 г.
 Отдыхает и писает после дня своего угасания; (1080)
 И Фортунат был хорош в браке.,
 В любом случае, он показал свою жену в тесте приветствия.
 Этот мир не настолько силен, это не "нет",
 Как это было в старые времена, 1140 год
 И она знает, что означает этот аукцион.

 1140. в] Е. из.

 Эта история уникальна, в отличие от той вивисекции
 Фолвен Гризильда, как в humilitee,
 Потому что ее можно было импортировать, хотя они были;
 Но для этого каждый упырь, в своей степени, 1145
 Шольде быть постоянным в противостоянии (1090)
 Как и Гризильда, ибо Петрарка пишет
 Эта история, которую он заканчивает в высоком стиле.

 1147. См. этот Петрак; _рест опускаю_ это. Гл. Петрарка; Э. Х. Н. См.
 Петрак.

 Ибо женщина-ситх была такой миролюбивой
 Не по отношению к смертному человеку, что лучше для нас, чем 1150 г.
 Прием всего того, что бог нам послал;
 Что касается скайла, то он превзошел то, что написал.
 Но он никого не искушает, что знает,
 Как сейт, сейнт Яме, если вы его вернете.;
 Он превозносит людей каждый день, это не страшно, 1155 г.

 И защищает нас, что касается наших упражнений, (1100 г.)
 Острыми бичами противника
 Полно быть лучшими в сондри уайз;
 Приятно знать нашу волю, ибо, несомненно, он,
 Когда мы родились, знал всех наших друзей; 1160
 [424: T. 9037-9055.]
 И для нас лучше всего все его правительство.;
 Пусть лучше мы живем в истинном избирательном праве.

 1160. Э. _омиц_ ал; _ у остальных это есть _.

 * * * * *

 _ Похоже, что в первую очередь Чосер намеревался
 на этом и закончим. Итак, в рукописях E. Hn. Cm. Dd. мы находим следующую подлинную, но отвергнутую строфу, которую можно вставить в этот момент:

 =Послушайте добрые слова хозяина.

 Этот достойный клерк, закончив свой рассказ,
 сказал нашему хозяину, и тот поклялся на божьей костях,
 что я был лучше, чем бочонок эля.
 Моя жена дома слышала эту легенду;
 Это благородная история для немощи, 5
 Что касается моих намерений, вы знаете, чего я хочу;
 Но то, чего не будет, пусть останется.

 =На этом заканчивается История оксенфордского клерка.=

 ЗАГОЛОВОК. Э. Бихулд; мурье; Хуст. 2. Э. Наш Хуст. 3. Э. Левер.
 Дд. баночка эля. 5. Э. Н. Дд. есть; См. был. 6. Э. Н. вист; Дд.
 wyst; См. woste. N.B. _ С_ 1. 3, _compare _ B. 3083.

 * * * * *

 Но, о слово, господа, херкнет, когда я уйду:—
 Сейчас было очень трудно найти деньки
 Во всех гризилдах туна три или две; 1165
 Потому что, если бы они были подвергнуты тестированию swiche, (1110)
 Золото хема теперь так сильно пострадало .
 С грудью, которая, хотя и прекрасна,
 скорее бы разорвалась на части, чем согнулась.

 За что же, за любовь к Бат, 1170
 чья жизнь и все её потомство находятся
 под покровительством Бога, и даже если бы она погибла,
 я бы с жадным сердцем желал свежей и зелёной
 Я спою тебе песню, чтобы порадовать тебя, я знаю,
 И давай отложим серьёзный разговор: — 1175
 Послушай мою песню, которая звучит так. (1120)

 = Ленвой де Чосер.=

 Гризельда — это её поступок, и ещё её терпение,
 И оба они похоронены в Италии;
 Из-за чего я плачу в открытой аудитории,
 [425: T. 9056-9088.]
 Ни один женатый мужчина не был таким выносливым, как тассайль 1180
 Его миролюбие вайвса в надежде найти
 Гризильды, ибо, несомненно, он потерпит неудачу!

 О благородные вайвы, полные величайшего благоразумия,
 Поздний полдень унижает вашу репутацию,
 Ни у одного клерка нет причин для усердия 1185
 Написать о вас историю swich mervaille (1130)
 Как о Гризильде миролюбивой и доброй;
 Чтобы Чичеваче не было жарко у нее во внутренностях!

 Поклоняйся Экко, который не хранит молчания,
 Но каждый отвечает перед графом ретайлем; 1190
 Бет Нат настаивает на твоей невиновности,
 Но резко нажимает на тебя, графиня.
 Хорошо запомните этот урок.
 Ради блага общины, ситхи, возможно, это поможет.

 Вы, архививы, стондет в дефенс, 1195
 Грех тебе быть сильным, как подобает молодому человеку; (1140)
 Не страдай от того, что мужчины тебя обижают.
 И склендра вайвз, хрупкая, как в "батае",
 Бет эгре - тигр, которого нет в Индии.;
 Да, хлопает, как милль, я даю согласие. 1200

 Не страшись его, нат, не проявляй к нему почтения;
 Ибо, хотя бы твой домовой был вооружен и в кольчуге,
 Плоды твоего раздражительного красноречия
 Увидишь его брест и увидишь его авентайль;
 В Ялузе я искуплю твою вину перед ним, 1205
 И ты должен уложить его в постель, как куропатку.

 1201. См. Л.Н. Л. делай; отдыхай.

 Если ты будешь справедлив, там будут люди.
 Покажи свой лик и свой аппарат;
 Если ты грязен, будь свободен от своего раздаяния,
 Чтобы освободить тебя, нужно совершить твой труд; 1210
 Будь, конечно, таким же легким, как лиф на линде.,
 И пусть он заботится, и плачет, и мнется, и стенает!

 = На этом оксонфордский клерк заканчивает свой Рассказ. =

 1211. Э. Чиере; Hn. cheere. КОЛОФОН. _ С_р.

[426: Т. 9089-9120.]

 * * * * *

ПРОЛОГ ТОРГОВЦА.

 * * * * *

 =Вступление к сказке о Марканте.=

 "Вепинг и блуждание, забота и другие неприятности".
 Я знаю тебя, даже и-морве, - сказал он.
 "Иди маршем", - и поэтому не возвращайся в 1215 году.
 Я верю, что так и будет.
 Ибо, ну что ж, со мной так же обстоит дело.
 У меня есть жена, худшее, что может быть;
 Из-за того, что вражда с ней была такой, как у тебя, была,
 Она победила его сильнее, я уверен. 1220
 Что я могу повторить по-особенному
 Хир хе Мэлис? она вообще мегера. (10)
 Это большая разница.
 Bitwix Grisildis grete спокойствие
 И о моей жене, мимолетной жестокости. 1225
 Будь я свободен, все это было бы спорно с тобой!
 Я бы никогда не попал в ловушку.
 Мы, женатые мужчины, живем в сорве, и нам не все равно;
 Разберись, кто так хочет, и он найдет
 Я вижу правду, сент-Томас Индийский, 1230 г.
 Что касается большей части, я вижу естественное.
 Боже, что это было так странно! (20)

 Добрый сэр хуст! Я п-женился.
 В этом месяце два с лишним месяца назад, парди;
 И все же, я думаю, он, что вся его жизнь  1235
 Вифлиес был, хотя люди и хотели его убить,
 Но не смогли, и не смогли бы ни при каких обстоятельствах
 Выразить такую скорбь, как я сейчас выражаю,
 Говоря о проклятии моей жены!

 «Ну что ж, — сказал наш хозяин, — Маршант, да благословит вас Бог, 1240
 Раз вы так много знаете об этом искусстве,
 От всего сердца я прошу вас рассказать нам об этом. (30)

 «С радостью, — ответил он, — но из-за моей собственной боли,
 Из-за моего разбитого сердца я больше ничего не могу рассказать».

[427: Т. 9121-9147.]

 * * * * *

 СКАЗКА О МАРХАНТЕ.

 * * * * *

 =Здесь раскрывается История Марканта. =

 Почему он жил в Лумбардье в 1245 году
 Достойный рыцарь, родившийся в Павье,
 В котором он жил в полном достатке;
 И шестьдесят лет назад он был здоровым мужчиной,
 И сохранил все свои телесные достоинства.
 О женщинах, каково было его желание, 1250 г.
 Что касается этого, то бен секулярист.
 И когда ему перевалило за шестьдесят лет,
 Было ли это из-за святости или из-за слабоумия,
 Я могу нафантазировать, но поприветствую кораджа (10)
 Если бы этот рыцарь был женатым мужчиной, 1255 год
 Днем и ночью он делает все, что в его силах.
 Он знает, где ему суждено быть;
 Молите нашего господа даровать ему, чтобы он
 Могущественные знали о блаженной жизни
 Это битвикс, домоправительница и его жена; 1260
 И для того, чтобы жить под этой святой связью
 , С которой связаны этот первый богочеловек и женщина,
 ‘Не другой лиф, - сказал он, - заслуживает блага".;
 Ибо брак так сладок и так чист, (20)
 что в этом мире он подобен раю. 1265
 Так сказал этот старый рыцарь, столь мудрый.

 Заголовок. _Так_ Э. Хн. Ч. 1246. Ч. в; Лн. в (_вместо_ о).

 И, конечно же, как бог есть царь,
 Брать жену — это славно,
 А именно, когда мужчина стар и сед,
 Тогда жена — плод его сокровищницы. 1270
 Тогда он должен был взять юную жену и красавицу,
 [428: Т. 9148-9180.]
 от которой он мог бы произвести на свет наследника,
 и жить в радости и в уединении,
 где эти холостяки поют «всегда», (30)
 когда они встречают какое-либо препятствие 1275
 В любви, которая была всего лишь детским тщеславием.
 И, по правде говоря, это хорошо, что так и есть,
Что холостяки часто страдают и мучаются;
 Они строят на чужом поле, и чуждость
 Они находят, когда хотят безопасности. 1280
 Они живут как жених или невеста,
 На свободе и не под арестом,
 Как женатый мужчина в своём состоянии
 Живёт счастливой и размеренной жизнью, (40)
 Под игом брака, скованная; 1285
 Да пребудет его сердце в радости и блаженстве.
 Ибо кто может быть так пылок, как женщина?
 Кто так верен и так изобретателен
 Чтобы сохранить его, сик и хул, таким, какой он есть?
 Ради нас или во, она не хотела его бросать. 1290
 Она хотела, чтобы он любил и служил ей.,
 Чтобы он спал, пока не окоченеет.
 И все же, если верить сейну, это не так,
 Одним из представителей которого он, Теофраст, является. (50)
 Какая сила, хотя Теофраст листал щелочь? 1295
 ‘Не бери денег, ’ сказал он, - на обустройство дома",
 Что касается того, чтобы сэкономить в доме, держи в запасе;
 Настоящий слуга делает больше усердия,
 Твое благо для кепи, чем твой оуэн уайф.
 Ибо она будет клясться мне до конца своих дней; 1300
 И если ты будешь болен, да сохранит меня Бог,
 Твои неверные друзья или честный плут
 Будут любить тебя больше, чем она, которая всегда
 Ждёт твоего возвращения и провела с тобой много дней. (60)
 И если ты возьмёшь жену не из своего рода, [Т. _ом._
 «Ты легко можешь стать кожевником». [Т. _ом._
 [429: Т. 9181-9216.]
 Это предложение и сотня других, ещё хуже,
Написаны этим человеком, да упокоит его Господь!
 Но не стоит беспокоиться о такой ерунде;
 Деффье Теофраст и Герке я. 1310

 1271. Э. Танн. 1274, 1278. Э. Башелерис. 1281, 2. Е. П. бест,
 арестованный; См. Л.Н. лучший, аресте. 1285. Е. Н. этот; _rest_ тот.
 1293. E. Cp. nis; _rest_ is. 1301. E. Hn. Cm. _om._ that. 1305, 6.
 _ Нет в _ Cp. Ln.; _ в поддельной форме в _Hn. Pt. Hl. 1310. Cp. Hl.
 herkne; Pt. Ln. herkeneth.

 Женщина - это богиня и живущая по-настоящему;
 Все другие мужчины живут стойко,
 Как дома, в аренде, на пастбище или в общине,
 Или моблз, алле бен ифте из фортуны, (70)
 Это похоже на тень на стене. 1315
 Но, увы, если я буду говорить откровенно,
 То жена будет жить и в твоём доме,
 И даже дольше, чем ты думаешь, приятель.

 1316. Cm. dredles; Hn. Hl. dreed nat; Cp. Ln. drede nought; Pt. drede
 it nou;t.

 Брак — это великое таинство;
 Тот, у кого нет жены, я считаю его проклятым; 1320
 Он живёт в одиночестве и в запустении,
 Я говорю о людях в мирском состоянии.
 И послушай, почему я говорю это не просто так,
 что женщина создана для помощи мужчинам. (80)
 Всевышний Бог, сотворив Адама, 1325
 И увидев его одного, нагого,
 Бог, по своей великой доброте, сказал:
 «Давайте теперь создадим помощницу для этого человека,
 Подобную ему самому», — и тогда он создал Еву.
 Смотрите и внимайте, 1330
 Эта женщина — помощь мужчине и его утешение,
 Его земной рай и его забава.
 Она так пышнотелая и добродетельная,
 Что они должны жить в единении. (90)
 О плоть, которой они были, и о плоть, которой, как я полагаю, 1335
 Но в сердце, в радости и в горе.

 1323. Ср. «Хекне»; Пт. Лн. Хл. «Хекен».

 Жена! А! Святая Мария, _благословите!_
 Как может человек иметь какие-либо невзгоды,
 если у него есть жена? Конечно, я не могу этого сказать.
 Блаженство, которое есть между ними двумя, 1340
 Не может ни язык сказать, ни сердце подумать.
 Если он беден, она помогает ему прокормиться;
 [430: Т. 9217-9252.]
 Она бережёт его добро и никогда не тратит ни гроша;
 Всё, чего хочет её муж, ей по душе; (100)
 Она не говорит «нет», когда он говорит «да». 1345
 ‘Сделай это", - говорит он; ‘Все в порядке, сэр", - говорит она.
 О блаженный орден уэдлока прешесса,
 Ты такой веселый, и ты такой верный,
 И так хвалил и одобрял ик,,
 Что каждый остановивший его мужчина стоит лук-порей, 1350
 Встал на голые колени, защищая всю свою жизнь
 Благодарит своего бога за то, что ему послали женщину;
 Или даже преклоняется перед богом за то, что он сказал
 Вайф, до конца дней своих. (110)
 Для тана его жизнь проходит в сикернессе; 1355
 Как я предполагаю, его нельзя обмануть,
 Чтобы он охотился за своей вайвз рид;
 Тогда он может смело браться за дело,
 Они были так верны и в то же время так мудры;
 Поэтому, если ты хочешь поступать как мудрый, 1360
 Всегда поступай так, как женщины хотели бы, чтобы ты поступал.

 1340. Hl. ioye (_для_ блаженства). 1348. E. Hn. murye. 1350. Hl. holt;
 Лн. держит. 1351. Э. должен; Хн. См. мог бы. 1357. Э. тростник; Хн.
 См. тростник. _Переписчик_ Э. _пропускает 1358-61, путая этот_
 тростник _с_ тростником (1361). 1358-61. _Из_ Хн.; _так же_ См.; _так же и в остальных_
 (почти) 1358. Hn. kepen; _остальное_ beren, bere.

 Смотрите, как этот Яков, по словам этих клерков,
 По доброму совету своей матери Ревекки
 он обвязал кожу змеи вокруг шеи; (120)
 благодаря этому он получил благословение своего отца. 1365

 Итак, Юдифь, как гласит история,
 по мудрому совету она сохранила народ Божий,
 и остановила Олоферна, пока он спал.

 Ло Абигейл, от доброго конселя, как она
 Спасла своего домоправительника Набала, когда он был убит в 1370 году
 Шолде хан; и локе, Эстер тоже
 Добрым советом избавлен от горя
 Сын божий и сотворил его, Мардохея,
 Из «Ассуэра» (130)

 Нет ничего более возвышенного, чем 1375
 Как говорит Сенека, чем скромная женщина.

 Терпи язык своей жены, как терпел Катон;
 Она будет командовать, а ты будешь терпеть;
 [431: Т. 9253-9289.]
 И всё же она будет подчиняться из вежливости.
 Жена — хранительница твоего домашнего очага; 1380
 Больной может горевать и плакать,
 Если нет жены, которая бы хранила дом.
 Я предупреждаю тебя, если ты хочешь поступать мудро,
 Люби свою жену, как Христос любит свою церковь. (140)
 Если ты любишь себя, ты любишь свою жену; 1385
 Ни один человек не ненавидит свою плоть, но в своей жизни
 Он лелеет ее, и потому я велю тебе,
 Береги свою вайф, или ты никогда не будешь собой.
 Домашняя связь и вайф, то, что так любят мужчины.,
 Из мирских людей хольден сайкер вейе; 1390
 Они были так дружны, что, возможно, полдень навредит битайду;
 А именно, нападению на вайвз Сайд.
 Из-за чего этот Иануарий, о котором я рассказывал,
 Считал, что в его былые времена (150)
 Похотливый лиф, истинный покой, 1395
 Это в браке, в любви, в согласии;
 И он послал за своими друзьями,
 Чтобы рассказать им о своём решении.

 1384. E. Hn. любил; Cm. любил; Cp. Pt. Ln. любит; Hl. делает.

 С печальным лицом он рассказал им свою историю;
 Он сказал: «Друзья, я стар и сед, 1400
 И почти, видит Бог, помираю с голоду;
 Я должен подумать о своей душе.
 Я безрассудно растратил своё тело;
 Благословен Бог, что оно будет исправлено! (160)
 Ибо я, несомненно, буду женатым человеком, 1405
 И что вскоре, при всей спешке, я смогу,
 Возможно, ты прекрасна и нежна в возрасте.
 Я добиваюсь тебя, готовлюсь к замужеству.
 В любом случае, я хочу остаться;
 И я желаю фонде теспьен, на моем сиде, 1410 год
 С которой я могу поспешно обвенчаться.
 Но, как бы тебе ни нравилось больше, чем мне,
 Ты предпочитаешь видеть что-то особенное
 , Чем я, и где мне было бы лучше быть с тобой. (170)

 1402. E. См. _rest_ my. 1410. Cp. Ln. aspye.

 Но, о, что меня предупреждает, мои друзья, 1415
 [432: T. 9290-9324.]
 Я ни в коем случае не буду старой ведьмой.
 Она не пройдет и двадцати лет, черт возьми;
 Я бы с удовольствием съел старую рыбу и молодую плоть.
 Лучше, — сказал он, — чем щука;
 И лучше, чем старый бык, — нежная телятина. 1420
 Я не хочу женщину тридцати лет,
 Это всего лишь сено и солома.
 И ещё эти старые вдовы, боже мой,
 Они так многому научились у валлийцев, (180)
 Так многому научились, когда их одолели, 1425
 Что с ними я никогда не жил бы в покое.
 Ибо в разных школах готовят разных клерков;
 Женщина из многих школ — наполовину клерк.
 Но, конечно, молодые люди могут учиться,
 Точно так же, как мужчины могут согревать нас с помощью handes plye. 1430
 Поэтому я заявляю вам, пожалуйста, в одном пункте,
 Я не считаю, что старая ведьма права по этому поводу.
 Ибо, если бы это было так, я бы совершил ошибку,
 Что я ни в коем случае не мог допустить, (190)
 Вскоре я оставляю свою жизнь в авутрии, 1435 г.
 И отправляюсь прямиком в девелопмент, где буду краситься.
 Дети не sholde я никто-на Хир geten;
 Еще мне рычаг houndes у меня этен,
 Чем мын Фалле sholde наследия
 В надежных руках, и это я говорю вам всем. 1440
 Я обожаю Нэт, мне нравится причина, по которой
 Мужчины женятся, и более того, что я,
 Там говорится о многих мужчинах, вступающих в брак,
 Этого больше, чем на моей странице, (200)
 Из-за чего человек должен взять wyf. 1445
 Если он не может жить, он должен сохранить свою жизнь.,
 Прими его в семью с приветственным словом,
 По причине левостороннего зачатия
 Детей, во славу бога свыше,
 И ищи только любовника или любовь; 1450
 [433: T. 9325-9360.]
 И потому что они отвергают всякое разврат,
 И желают своим детям того, что им причитается;
 Или для того, чтобы каждый из них помогал другому
 В беде, как сестра брату; (210)
 И жил в целомудрии, в полной святости. 1455
 Но, сир, по вашей милости, это не я.
 Слава богу, я могу сказать,
 Что чувствую себя сильным и способным
 Делать всё, что подобает человеку;
 Я лучше всех знаю, что я могу сделать. 1460
 Хоть я и стар, я живу, как дерево,
 Что цветёт, пока не созрели плоды;
 Цветущее дерево не может ни засохнуть, ни увянуть.
 Я чувствую себя старым только в своих мыслях; (220)
 Моя герте и все мои лаймы были такими же зелеными, как в 1465 году
 Как и лорер, ты готов умереть.
 И грех, что ты пасешь все мое окружение,
 Я охотюсь за тобой до моего добровольного согласия.

 1418. Е. Н. П. _ом._ фул. 1420. см. ниже; Ср. Пт. говядина. Hl. Ln.
 _om._ the. 1427. E. сотиль. 1432. E. См. Cp. Ln. _om._ справа.
 1433. E. были ли те I. 1436. Hl. Hn. go; Cp. Pt. Ln. so; E. Cm.
 _om._ E. внто (_for_ to). 1438. E. Пт. левер, который охотится. 1446.
 E. Ситте; См. Ситх (_for_ If). Hn. Cm. Hl. ne; _рест ом._ 1451.
 E. Hl. Cp. Pt. leccherye. 1456. Cm. siris. 1462. E. Cp. that; Л.Н.
 Гл. что то; См. чем; Хн. Пт. то. 1463. Е. Хн. И; Пт. Что;
 _rest_ A.

 Разные люди по-разному ему говорили
 Из свадебных ансамблей многие представляют старые образцы. 1470
 Сомма винила в этом, сомма охотилась на это, несомненно.;
 Но, наконец, вскоре после сейна,
 По мере того, как каждый день происходит ссора,
 Битвиксен продолжает спорить, (230)
 Там фил Страйф битвиксил двух своих братьев, 1475
 Из чего это было приготовлено Плацебо,
 Юстинус, которого ласково называли тем другим.

 Сейд Плацебо, о Иануарий, брат,
 Чего только не было у тебя, мой господин, так много,
 Советую уничтожить всех, кто здесь; 1480
 Но то, что вы были так полны разума,
 Это вам не по нраву, за ваше высочайшее благоразумие,
 Мы пренебрегаем словом Salomon.
 Это слово сейде он ун-для нас навсегда: (240)
 “Обо всем по совету”, таким образом, сейде он, 1485 г.
 “И тогда я не раскаюсь в тебе”.
 [434: Т. 9361-9394.]
 Но хотя этот Саломон произнес ни слова.,
 Мой оуэн, твой брат и мой господин,
 Так мудро, боже, что моя душа обрела покой.,
 Я считаю, что ваш оуэн консель - лучший. 1490
 Для брата Мина, от меня таков этот мотив,
 Теперь я всю жизнь был придворным.
 И, боже, это возможно, хотя я и недостоин быть,
 Я стоунден в полной степени приветствия (250)
 Около десяти лордов полной высоты истаат; 1495
 И все же, хадде, я никогда с ним не спорил.
 Я никогда ему не противоречил, трьюли.;
 Я надеюсь, что мой господин может больше, чем я.
 Что бы он ни сказал, я считаю это правильным и стабильным.;
 Я вижу то же самое, или даже нечто видимое. 1500
 Великий глупец — это любой советник,
 служащий какому-либо лорду, обладающему высокой честью,
 который осмеливается или, по крайней мере, предполагает,
что его совет превзойдёт ум его лорда. (260)
 Нет, лорды не были глупцами, клянусь вам; 1505
 вы сами показали это сегодня,
 вынося столь высокие суждения, столь святые и мудрые,
 Что я одобряю и подтверждаю каждое
 Ваше слово и Ваше мнение.
 Клянусь Богом, во всём этом городе 1510
 Во всей Италии нет никого, кто мог бы сказать:
 «Клянусь Богом, я одобряю этот совет».
 И, честно говоря, это большое мужество
 Для любого мужчины, достигшего зрелого возраста, (270)
 Взять в жёны юную девушку; клянусь своим отцом, 1515
 Ваше сердце висит на волоске.
 В этом деле всё так, как вы хотели,
 Потому что в конце концов я считаю это лучшим вариантом.

 1479. Э. Хадд. 1490. MSS. Холде. 1491. Э. Таак. 1503. Э. Хн. См.
 Эллес; _остальные_ одни. 1506. Хн. См. показал; Э. Сэйд; Хл. выговорено;
 _остальное_ сказано. 1511. Э. Нин; _остальное_ Не в. См. ал; _остальное ом._
 1512. Э. Хн. _вставл._ ful (См. wol) _перед_ wel; _остальное_ Христос держит
 1514. Cp. Hl. stopen; Ln. stoupin; E. Hn.
stapen; Cm. schapyn. 1517. E. matiere.

 Юстинус, который всё ещё сидел и слушал,
ответил Плацебо именно так: 1520
 [435: T. 9395-9430.]
 «А теперь, брат мой, будь терпелив, я прошу тебя,
 Раз ты сказал и услышал то, что я сказал.
 Сенека в своих других словах мудро
 Говорит, что человек должен хорошо советоваться, (280)
 С кем он делит свой хлеб или свой скот. 1525
 И раз я должен хорошо советоваться,
 К кому я испытываю благоговейный трепет передо мной,
 Чем еще я могу быть обязан
 Тому, кому я отдаю свое тело; навсегда
 Предупреждаю вас, что это не детская плэй 1530
 Принять решение без возражений.
 Мужчины, чаще всего спрашивают, это мое согласие,
 Будь она вайс, или трезвой, или дронкелевской,
 Или гордой, или кем-то еще - мы строптивы; (290)
 Чайдестер, или расточитель твоего добра, 1535 г.
 Или рич, или пур, или эллес мэнниш вуд.
 Пусть будет так, чтобы никто не нашел шала
 Полдень в этом мире, который ходит хулом по всему миру,
 Ни один человек не был таким, каким могли бы быть люди.;
 Но, тем не менее, этого было бы достаточно 1540
 С любой женщиной, если бы у неё было
 Больше добродетелей, чем пороков;
 И всё это делает её ещё более желанной.
 Клянусь богом, я много раз (300)
 Плакал в одиночестве, с тех пор как у меня появилась жена. 1545
 Презент, который так желанен для женатого мужчины,
 Конечно, я нахожу в нём только расходы и заботы,
 И соблюдение всех правил, без всякого блаженства.
 И всё же, видит Бог, мои соседи вокруг,
 А именно женщины, много путешествуют. 1550
 Клянусь, что у меня самая лучшая жена,
 И самая милая из тех, что живут на свете.
 Но я лучше знаю, где мне лучше всего.
 Вы можете поступать так, как вам нравится; (300)
 Я советую вам, вы уже взрослый, 1555
 Как ты вступаешь в брак,
 [436: Т. 9431-9465.]
 И именно с молодой женщиной и красавицей.
 Клянусь тем, кто сотворил воду, землю и воздух,
 Самый молодой человек на всем этом пути
 биси-и-ног принес это примерно в 1560 году
 Чтобы сохранить свою жену в покое, доверься мне.
 Вы, шул нат, пожалуйста, полностью запомните три,
 Это для сейна, для того, чтобы довести его до конца.
 Вайф подтверждает многие наблюдения. (320)
 Я желаю тебе, чтобы ты был нат ивел апайд’. 1565

 1520. _ Все, кроме _ см. _инсертируй_, что он _перед_ Прав, _или_ для, _или_
 ответь мне. 1531. Е. Н. Н. без. 1539. Е. См. который. Гл. человек
 может; Ср. Пт. люди конне; Е. Н. Н. См. люди коуде. 1543. Cp. Pt. Ln. Hl.
 для справки. 1545. Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. грех, который я имел. 1551. Ln.
 стойко. 1559. E. yongeste. 1560. Э. ноуг; См. I-nogh. 1562.
 См. Гл. плезе; _rest_ плесень.

 «Что ж, — сказал этот Январь, — и что ты на это скажешь?
 Солому для твоего Сенека и твои пословицы,
Я не считаю корзину, полную трав,
 Школьных терминов; более мудрые люди, чем ты,
Как ты слышал, прямо сейчас согласились 1570
 С моими намерениями; Плацебо, что вы скажете?

 1566. Э. Хн. сказал; см. Хл. сказал; ср. Пт. Лн. сказал.

 «Я говорю, что это проклятый человек, — сказал он, —
который позволяет вступать в брак, не задумываясь».
 И с этими словами они внезапно рассмеялись, (330)
 и все согласились, что он должен 1575
 Выйти замуж, когда он укажет, и где он будет жить.

 1573. Е.Н. Хл. матримония; Пт. матримония; _рест_ матримония.

 Высокая фантазия и любопытная деловитость
 Изо дня в день ган впечатляется душой
 Иануария по поводу его женитьбы.
 Много прекрасных фигур и много прекрасных лиц 1580 г.
 Они проходят через свою жизнь, ночь за ночью.
 В роли кого -так что люби блеск, отшлифованный до блеска,
 И установить его на рыночной площади коммуны,
 Затем он увидел, как многие фигуры расхаживают (340)
 По его веселью; и, в том же году, 1585
 Ган Иануарий со своим тогдашним устройством
 майденса, в котором он жил два раза в год.
 Он хотел знать, где он может остаться.
 Ибо, если у этого человека есть красота в лице,,
 Еще одна позиция, подобная в "peples grace" 1590 года
 Из-за ее печали и ее доброжелательности,
 [437: Т. 9466-9503.]
 Она принадлежит к числу самых отчаянных воинов.
 И сомма были ричем, а Хаддена звали бадде.
 Но натали, битвикс эрнест и гейм, (350)
 В последний раз он убил его утром 1595 года
 И ничего другого от его бывшего головореза не осталось.,
 И чиз хир из его аукционного дома в Оуэне;
 Ибо любовь слепа всегда, и пусть Нат видит.
 И когда он был в своей постели, когда был братом,
 Он преобразился, в своей одежде и в своем тоге, в 1600 году
 Его совершеннолетняя красота и нежность,
 Его миддель смал, его армия длинная и склендрская,
 Его высшее правление, его благородство,
 Его женственность и его печаль. (360)
 И когда он на них снизошел, 1605
 Он думал, что его выбор мог быть изменен.
 Для чего он сам пришел к такому выводу?,
 Он думал, что другие люди настолько плохи,
 Что невозможно было ответить
 Несмотря на его выбор, это была его фантазия. 1610
 Его друзья послали его к нему в момент его появления,
 И охотились за ним, чтобы сделать ему это предложение,
 Что они поспешили к нему прийти;
 Он вольде абрегге, лейбористы, алле и некоторые другие. (370)
 Недет на-еще ему предстоит отправиться в райд, 1615 год
 Он был арестован там, где жил в абайде.

 1582. Э. И; _rest_ Как. Э. полисшед. 1584. Э. Танн. Э. Н. се
 очень много. 1587. E. Cm. Pt. dwellen. 1591. E. Cm. benyngnytee.
 1602. Э. склендре. 1609. Э. реппли. 1611. Е. См. Рис. 1615. Л.Н.
 подол.

 Плацебо кэм, и убери его халявного сына.,
 И ольха сначала плохо подшила кость,
 В этот полдень никто не выдвигает никаких аргументов
 Против цели, которую он избрал; 1620
 ‘Эта цель была угодна богу’, - сказал он,
 ‘И верная основа его процветания’.

 1617. Е. См. Хисе.

 Он знал, что это был майден в тоуне,
 От которого отказалась красавица хадде грет, (380)
 Даже если бы это было так, она имела бы меньшую степень; 1625
 Ему достаточно тебя и своей красоты.
 Что, возможно, он видит, он хочет сказать своей жене,
 Жить в тебе и сохранять свою жизнь.
 И благодарил бога, что он мог нанять всех,
 [438: Т. 9504-9539.]
 Что никто из его блаженных не причастился шал. 1630
 И прийди к лабурену в эту неделю,
 И сделай так, чтобы он не смог ускоривать шаг;
 Для чего, он сказал, его дух был там.
 ‘Ничто, - сказал он, - не может вызвать у меня недовольства", (390)
 Все, что лежит на моей совести, 1635
 То, что я хотел бы повторить в вашем присутствии.

 1630. Cm. of; Cp. Ln. with; _rest om._ 1631. Hn. labouren; _rest_
 рабочий.

 У меня, - сказал он, - был табунный сейд давным-давно.,
 Пусть ни один мужчина не испытывает блаженства дважды,
 Это сейе в эрте и эку в хевене.
 Ибо, хотя он держал его на семилетнем грехе, 1640 г.
 И эку с каждой ветви дерева тильке,
 И все же, это так достойно счастья,
 И так приветствую тебя и вожделею в браке,
 Что я всегда молод, сейчас, в моем возрасте, (400)
 Это я расскажу сейчас так легко, в 1645 году
 Так деликатно, без лишних переживаний.,
 Что я буду держать мин хевен здесь, в эрте.
 Для ситхов этот веррей хевен богт, так что дере,
 С трибулационом и поприветствуй пенаунса,
 Как шолде и танне, которые живут в швейцарском плесонсе с 1650 года
 Как это делают все женатые мужчины со своей женой,
 Приходите в блаженство, что такое вечный Христос на земле?
 Это мой дред, и ты, мой брат твайе.,
 Задай мне этот вопрос, я охотюсь’. (410)

 1645. Э. майри; Урожденный Мюри.

 Юстин, который ненавидел свою семью, 1655
 Отвечу немедленно, прямо в его адрес.;
 И за то, что он написал свою длинную историю abregge,
 Он провел полуденную аукцион по утверждению,
 Но сейде, сир, значит, будет полуденное препятствие
 Кроме этого, бог своего чуда 1660
 И по его милости да будет так для вашей церкви,
 Чтобы у вас было право на святую церковь,
 Вы могли покаяться в супружеских отношениях, если,
 В которой вы, сейн, не одиноки. (420)
 И эллес, не дай бог, но он послал 1665 год
 [439: Т. 9540-9576.]
 У женатого мужчины есть благодать покаяться
 Лучше почаще, чем у одинокого мужчины!
 И поэтому, сир, я делаю все, что в моих силах,
 Избавляю вас от всего, но храню в вашей памяти.,
 Параантер, она может стать твоим чистилищем! 1670
 Она может быть богиней мене и богиней Уиппом;
 Лучше отдай свою душу хевен скипп
 Быстрее, чем стрела из лука!
 Я молю бога, чтобы после нее вы знали, (430)
 Чтобы их сыновья не приветствовали так счастливое 1675
 В браке никогда не будет так,
 Это твое последнее слово в твоей жизни,
 Так что используй, как умеешь, и звучи,
 Вожделения своей жены изо всех сил,
 И чтобы вы, пожалуйста, отнеслись к этому с любовью, 1680
 И это ты держишь в секрете от других грехов.
 Моя история ужасна, ибо остроумие мое невелико.
 Бет, нат, помоги ей, мой брат дир.
 (Но теперь мы выбрались из этой матери. (440)
 Вайф из Бата, если вы правильно поняли, 1685 год
 О браке, который у нас есть на honde,
 Объявлено, что все в порядке в личном пространстве).—
 ‘ Ну, а теперь прощай, да хранит тебя господь в своей милости.

 1660. Хн. Пт. хе; Е. хигх. 1661. Е. его величество милосердие; _рест ом._
 хигх. 1665. Ср. Пт. Лн. но если. 1672. Э. Танн. 1682.
 _Incomplete_. 1686. Hn. мы; _rest_ ye.

 И с этими словами Джастин и его брат
 Забирают её, и каждый из них — другого. 1690
 Ибо, когда они увидели, что это необходимо,
 Они сговорились так, хитро и мудро,
 Что она, эта девица, которую звали Майус,
 Как можно скорее, (450)
 Должна быть выдана замуж до января. 1695
 Я бы не стал вас задерживать,
 Если бы рассказал вам о каждой строчке и строчке,
 С помощью которых она была увековечена в его стране,
 Или о её роскошном наряде.
 Но, наконец, наступил день 1700 г.
 Они отправились в церковь боте бе,
 Чтобы получить святое причастие.
 [440: Т. 9577-9612.]
 Далее идет престол со своей некке кралей,
 И плохими друзьями лайком Саррой и Ребеккой, (460)
 В мудрости и преданности браку; 1705
 И произнесите его молитвы, как принято,
 И согнувшийся хем, и злой бог благословил хем шолде,
 И совершил аль-сикер-и-ног со всей святостью.

 1691. Hn. Cp. sawe; E. Hl. saugh. E. Hn. Cm. Hl. _ins._ that _bef_.
 it. E. _om._ nedes. 1692. sly] Гл. слейт. 1693. РУКОПИСЬ. Майус.
 1698. Гл. феоффед. 1704. Е. лык к; _рест ом._ к. 1706. его] Е.
 хир. 1707. Е. Н. См. краучет.

 Так они торжественно обвенчались.,
 И на празднике восседают он и она 1710
 С другими достойными музыкантами, выступающими на deys.
 Все, что есть в Ioye и blisse, - это the paleys.,
 И все, что есть в instruments и vitaille,
 Самый действенный в аль-Италии. (470)
 Бифорн хем стоуде "Южные инструменты", 1715 г.
 Этот Орфей, урожденный Амфиун из Фив,
 Не создавай никогда такую мелодию.

 1715. _Так_ в Cm. Hl.; E. _ставит_ swich _перед_ soun; Hn. _повторяет_ swich
 _перед_ soun.

 На каждом курсе, чем громче звучала труба,
 Иоав никогда не трубил, по крайней мере здесь,
 И он, Феофам, не был и вполовину так же красноречив, 1720
 В Фивах, когда город был в опасности,
 Вакх бродит вокруг,
 И Венера смеётся над каждым мужчиной.
 Ибо январь был её рыцарем, (480)
 И хотел испытать свою храбрость 1725
 В бою и в браке.
 И со своим фирброндом в руке отправляется в путь
 Дункет бифорн на брайде и по всему маршруту.
 И, безусловно, я хорошо понимаю это,
 Именей, этот бог бракосочетания, 1730 г.
 Никогда еще он не был так хорошо женат.
 Придержи свою мочу, поэт Марциан,
 Это то, что пишет нам эта похожая на свадьбу мюриэл
 О ней, Филологе, и о нем, Меркуриэ (490)
 И о песнях, которые поют музы. 1735
 Уменьшить - это и твоя пенна, и твой тонк,
 Чтобы описать этот брак.
 Кто нежен к тебе, вступившему в супружеский полноватый возраст,
 [441: Т. 9613-9648.]
 Это настолько странно, что это невозможно описать;
 Проверьте сами, тогда вы сможете понять, 1740
 лгу ли я или нет в этом вопросе.

 1718. Э. Хн. тогда; Хл. там. 1731. Э. мири; Хн. мури. 1740. Э.
 чемн. 1741. Э. материя.

 Майус, который сидит с такой милой улыбкой,
 что кажется, будто он фея;
 Эстер никогда не смотрела на Ассуэра с такой улыбкой (500)
 как она. 1745
 Я не могу описать всю её красоту;
 Но я могу рассказать о многом из того, что она красива.
 Что она была самой светлой женщиной мая,
 Воплощением красоты и веселья.

 1742. Э. бенингн; chiere. 1743. Cp. Pt. Hl. файерье: _rest_
 fairye. 1744. Pt. Hl. ye; Cp. yhe; _rest_ глаз.

 Этот Иануарий был изнасилован в 1750 году
 Каждый раз, когда он смотрел на ее лицо;
 Но в своей херте он пытался запугать,
 Что он в ту ночь в armes wolde hir streyne
 Сильнее, чем когда-либо, Париж ненавидел Элейн. (510)
 Но натали, все же хадде поприветствовал пити, 1755 год
 Та тилькская ночь оскорбила его больше всего, чем он;
 И подумал: ‘Аллах! о нежное создание!
 Теперь, ради бога, ты, возможно, выстоишь"
 Вся моя кора, она такая острая и тонкая;
 Я рад, что вы продолжаете это поддерживать. 1760
 Но боже упаси, чтобы я использовал все свои силы!
 Теперь, слава богу, что это была ранняя ночь,
 И что эта ночь длилась вечно.
 Я думал, что все это время было давно". (520)
 И, наконец, он завершает весь свой труд в 1765 году.
 Как он может, спасая свою честь,
 Спешно покинуть мете в сутильде.

 1751. Гл. локит.

 Тайм-камера, которая резонировала райсу;
 И после этого люди танцуют и пьют,
 И бросают взгляды по сторонам, 1770
 И каждый из них полон радости и блаженства;
 Все, кроме оруженосца по имени Дамиан,
 Который много дней подряд опережал рыцаря.
 Он был так влюблён в свою даму Мэй, (530)
 [442: Т. 9649-9683.]
 Из-за сильной боли он был как деревянный; 1775
 Он почти задыхался и потел, стоя там.
 Так сильно Венера ранила его своим жезлом,
 Что она держала его в своей руке, как будто он был из камня.
 И он поспешно отправился в постель;
 Не-больше о нем, как в этом тайме спика I. 1780 г.
 Но тогда я позволю ему жить вечно,
 Пока он не вернется на свою землю.

 1772. E. Hn. См. высота; _rest_ эта высота. 1780. Гл. как;
 _resto._ E. _om._ I.

 О опасный фыр, который гнездится в подмареннике! =Auctor.=
 О фамильяр фу, да спит его слуга! (540)
 О слуга трайтур, лживый хумли хеви, 1785 г.
 Воззвание к наддре в лоно слая унтрюи,
 Бог защитил нас всех от твоей аквейнты!
 О Иануарие, дронкен в плесонсе
 О браке, посмотри, как твой Дамиан,
 Тын Оуэн сквайр и твой рожденный мужчина, 1790
 Намеревается поступить с тобой подло.
 Да благословит тебя Бог, ты хумли фо теспай.
 Ибо в этом мире нет худшей чумы
 , Чем хумли фу каждый день в твоем присутствии. (550)

 1784. Cp. Hl. фамулер; Pt. фамулере; Л.Н. фамилере. 1786. Hn. Cp.
 неддре; См. неддере; Гл. неддер; Пт. adder. 1789. Пт. Hl. Of; Ср. Ln.
 O(!); _rest_ In. 1790. Cm. диаметр; Cp. Ln. Hl. рожденный; _rest_ рожденный.
 1792. Ср. Л. Н. эспай; Хн. Гл. эспай.

 Солнце покинуло свой ковчег, 1795
 И больше не может пребывать
 На горизонте, как в этой широте.
 Ночь со своим плащом, мрачным и грубым,
 Охватила полушарие;
 И этот радостный путь 1800
 Завершился в январе, с благодарностью с каждой стороны.
 Они радостно скачут домой,
 Где делают всё, что им вздумается,
 И когда приходит их время, ложатся отдыхать. (560)
 Вскоре после этого, в январе 1805 года
 Вольде ляжет спать, он больше не будет пить кофе.
 Он пьет ипокрас, кларри и вернаж
 Из спайс хоте, съедает свой корж.;
 И многие летуарии знали, что он фул фин,
 [443: Т. 9684-9719.]
 Свич в роли проклятого монаха Дана Константина, 1810
 Написал в своей книге _de Coitu_;
 Всем остальным он ничего не желает.
 И своим близким друзьям он так сказал:
 ‘Ради любви божьей, какой бы чистой она ни была, (570)
 Оставь в покое весь этот дом в Кертис-Уайз". 1815
 И они поступили правильно, как он и хотел.
 Мужчины напились, а трэверсы тут же распились;
 Брайд была в постели такой же тихой, как и стоун;
 И когда постель была с пресвятой богородицей,
 Он одел всех мертвецов, выходящих из комнаты. 1820
 А Иануарий быстро вооружился.
 Его платье, может быть, его парадное, его марка.
 Он убаюкивает ее, он часто целует ее
 Мягкими колючками своей берданки, (580)
 Похож на кожу рыбы-гончей, острый, как бритва, 1825 г.
 Потому что он совсем недавно брился в своей манере.
 Он трет свое нежное лицо.,
 И сказал так: ‘Аллах! Я спорю о пространстве
 Тебе, моя супруга, и тебе, моя дорогая,
Придёт время, когда я спущусь вниз. 1830
 Но прежде всего, подумай вот о чём, — сказал он.
— Нет такого работника, кем бы он ни был,
Который мог бы работать и хорошо, и быстро;
 Это будет сделано как можно лучше. (590)
 Неважно, как долго мы будем играть; 1835
 Мы двое будем верны друг другу;
 И да будет благословен союз, в котором мы состоим,
 Ибо в наших поступках мы не можем грешить.
 Мужчина не может грешить со своей женой,
 Не причиняйте ему вреда самим своим оуэном найфом; 1840
 Ибо мы можем позволить оправдывать себя по закону’.
 Так трудился он, пока не наступил день.;
 И чем больше он пьет в фин-Кларри,
 И выпрямляется в своей постели, чем сидит он, (600)
 И после этого он пел во весь голос и четко, 1845
 [444: T. 9720-9755.]
 И убил свою жену, и сделал вантуна своим другом.
 Он был ал колтиш, фул из раджери.,
 И полон Яргона, как вспыхнувший пирог.
 Шелковистая кожа на его шее трясется,
 Почему он пел; так веселится он и шуршит. 1850
 Но, боже, что это может значить для ее герте,
 Когда она заставит его сидеть в своей шерте,
 В его ночном колпаке и с его некке лене;
 Она охотится за тем, чтобы его просьбы принесли пользу. (610)
 Чем сказать ему таким образом: ‘мой отдых я беру на себя; 1855
 Теперь, когда настал день, я, возможно, больше не проснусь.
 И пусть он прислушается и спит до рассвета.
 А потом, когда он выпьет свой чай.,
 Встанет райзет Иануари; но фрессе может
 Продержаться в своей комнате до четвертого дня 1860 года
 Поскольку лучше всего использовать вайвов.
 Ибо всякий труд когда-нибудь должен прекращаться,
 Или же он не может долго продолжаться;
 Это значит, что ни одно живое существо, (620)
 будь то рыба, или лошадь, или зверь, или человек, 1865

 1802. Э. Хл. дом; _остальные_ дома. 1808. Ср. П. Хл. к увеличению.
 1809. Э. имеет. 1810. Э. _опущено_ проклял. 1812. См. Лн. был; _остальное_
нас. 1824. См. ХЛ. толстый; _остальное_ толстый (_с_ лк = кк). Э. См.
 1838. Э. Хн. Км. _ом._ наш. 1843. Э. Тэнн; Файн.
 1844. Э. Тэнн. 1846. Э. Уонтон. 1847. Э. Колтиш. 1848. Ср.
 Пт. Гиргун; Л.Н. Гиргун. 1851. Х. Н. тогте. 1855. Э. Танне.
 1860. Пт. Л. Н. Хл. Холдет; Ср. Холт; Э. Х. Н. Хилд; См. Хелд.

 Теперь я говорю о горестном Дамиане.,
 Который томится по любви, как вы здесь говорите.;
 Поэтому я говорю ему в этом месте.:
 Я говорю: ‘О сели Дамиан, аллах!
 Ответь на мой вопрос, как в этом случае, 1870 г.
 Как ты поступишь с твоей леди фресс, она может
 Рассказать о твоем горе? Она всегда говорила “нет”.;
 Смотри, если ты скажешь, она будет твоей женой.;
 Да поможет тебе Бог, я не могу лучше видеть.’ (630)

 1867. Cp. langureth; Pt. languowreth; Ln. longurith. 1870. E.
 И ответил.

 Этот больной Дамиан в «Венере» 1875
 Так горит, что умирает от желания;
 Ради чего он поставил на кон свою жизнь,
 Не в силах больше так жить.
 Но втайне он взял перо,
 И в письме излил он всю свою скорбь, 1880
 В виде комплимента или песни,
 [445: Т. 9756-9792.]
 Своей прекрасной юной леди Мэй.
 И в шёлковый кошель, висевший на его поясе,
 Он положил его и прижал к сердцу. (640)

 В тот день, в полдень, 1885 года,
 когда январь женился на свежей майе,
 в двух Таврах, в Канкре,
 майя так долго пребывала в своей комнате,
 как это принято у всех благородных людей.
 Невесту не кормят в зале, 1890
 До четырёх или трёх дней, самое меньшее,
 прошло с тех пор, как он был здесь; затем он отправился на праздник.
 Четвёртый день, с полудня до полудня,
 когда была совершена высшая месса, (650)
 в зале, в январе и мае 1895 года
 Свежо, как солнечный сомерский денек.
 И вот, бифель, как этот добрый человек
 Вспомнил его на этом Дамиане,
 И сказал: ‘Сейнт Мари! как это может быть,
 Что Дамиан означает для меня нат? 1900
 Он ай сик, или как это может быть?’
 Его оруженосцы, которые стояли перед бисайдом,
 Извинили его из-за его глупости,
 Что позволило ему совершить свою глупость; (660)
 Другая причина могла бы сделать его тарием. 1905

 1888. Hl. Hn. Cp. абиден. 1892. Э. Танн. 1896. Э. фресс. 1902.
 Э. Хайз.

 «Что до меня, — сказал этот январь, —
 то, клянусь честью, он благородный сквайр!
 Если бы он умер, это было бы плохо и несправедливо;
 он так же мудр, сдержан и осторожен,
 как и любой другой человек его положения; 1910
 и к тому же мужественен и услужлив,
 и вполне способен быть бережливым.
 Но после мессы, как только смогу,
 я сам навещу его и Мэй, (670)
 чтобы оказать ему всю возможную помощь. 1915
 И за эти слова его благословил каждый человек,
 за его щедрость и благородство.
 Он чувствовал себя так комфортно в сикнессе
 [446: Т. 9793-9830.]
 Его оруженосец, потому что это был джентиль деде.
 ‘Дама, ’ сказал этот Иануарий, - так хорош хеде, 1920 год".
 После встречи с твоими женщинами, алле,
 Когда ты была в комнате за пределами этого зала,,
 Тогда ты всегда ходила к этому Дамиану;
 Расхаживает ли он, он джентльмен; (680)
 И говорит ему, что я хочу, чтобы он посетил меня в 1925 году
 У меня нет ничего, кроме как немного отдохнуть;
 И поторопись, ибо я останусь здесь.
 Пока ты не уснешь подле моего сидения.
 И с этими словами он направился к Калле.
 Скейер, который был маршалом в его замке, 1930
 И рассказал ему кое-что, чего он хотел.

 1920. Э. Таак. 1921. Э. Полдень; _остальное_ в полдень.

 Эта юная Мэй твёрдо идёт по своему пути,
 Со всеми своими женщинами, вплоть до Дамиана.
 Она сидела у его постели, (690)
 Утешая его, как могла. 1935
 Этот Дамиан, когда пришло его время,
 Тайно отдал ей свои деньги и завещание,
 В котором он написал свою волю,
 И больше ничего не сказал.
 За исключением того, что он был в изумлении и боли, 1940
 И тихо сказал ей:
 «Пощади! и не выдавай меня.
 Ибо я уверен, что это дитя».
 Она спрятала это дитя в своей груди (700)
 и пошла своей дорогой; ты больше не увидишь меня. 1945
 Но к Иануарию ты приходишь именно она.,
 Что на его кровати сидят очень нежно.
 Он берет ее и часто целует,
 И дай ему поспать, и немедленно.
 Она сделала ему вид, что собирается в 1950 году
 Так как вы хотите, чтобы все умерли.
 И когда она из этого племени забрала его,,
 Она сдала его всем, до последнего,
 И в частной касте это мягко сказано. (710)

 Кто сейчас учится, кроме фэр фресси Мэй? 1955
 Клянусь старой Иануарией, она лежала,
 [447: Т. 9831-9866.]
 Этот сон, пока кашель не разбудил его.;
 Скоро он поймает себя на том, что он стрепетит и останется голым;
 Он волдеморт из Хира, он сейде, хан сом плесансе,
 И сейде, ее одежда украсила его в 1960 году
 И она повинуется, нравится ей это или нет.
 Но чтобы этот драгоценный народ не гневался на меня,
 Как он гневался, я не смею вам рассказать;
 И думал ли он, что это рай или ад; (720)
 Но здесь я позволяю им работать по-своему, 1965
 До вечерней зари, и они должны встать.

 1957. Hn. Cm. coghe; Ln. couhe. 1962. E. ye; Cm. the; _rest_ that.
 1964. E. wheither that; Hn. Cm. Hl. _om._ that. 1966. Cp. Ln.
 euesong.

 Будь то судьба или случайность,
 Будь то влияние или природа,
 Или созвездие, которое находится в Швейцарии
 Хевен стоял на том, что тайм фортунат 1970 г.
 Был за то, чтобы написать билль Венеры веркес
 (Ибо у всего есть тайм, как у сейна этого клерка)
 Для любой женщины, чтобы получить ее любовь,
 Я могу наткнуться на сей; но грете бога выше, (730)
 Тот, кто знает, что бездействие является причиной, 1975
 Он унижает всех, потому что я буду сдерживать свою мочу.
 Но правда в том, что этот человек может
 Произвести такое впечатление в тот день,
 Приношу извинения этому сайку Дамиану,
 Что из-за него она никогда не просохнет.
 Воспоминание о том, что с ним случилось.
 "Несомненно, - сказала она, - кому это не нравится".,
 Я рекке ногт, ибо здесь я его заверяю,
 Любить его больше всего на свете, (740)
 Хотя в нем больше хадде, чем в его шерте.’ 1985
 Вот, пити реннет соне в "Джентиль херте".

 1967. _Все, кроме_ Лн. Хл. _вкл._ после _или_ . 1969, 70. Э. Эстаат,
 Фортунаат. 1971. Хн. Хл. Как; Э. Ср. Пт. Лн. Был.

 Здесь вы можете увидеть, насколько превосходна
 женская интуиция, когда они принимают мудрое решение.
 Этот тиран, как и многие другие,
 У этого херта такая же твердая, как у любого камня, 1990 г.
 Что заставило вольде хана оставить его в покое на месте.
 Скорее мы, чем хан, похлопали его по плечу.;
 [448: T. 9867-9902.]
 И хем рейойзен в своем жестоком прайде,
 И рекке нат был убийцей. (750)

 1991. Э. См. лат. E. storuen. 1993. E. crueel.

 Это великое мая, исполненное пити, 1995
 По праву своей руки она написала письмо,
 В котором она благодарит его за истинную милость;
 Лаккет ни за что, но только за день и место,
 Где она могла бы удовлетворить его вожделение?:
 Ибо это будет правильно, как он того и хотел. 2000
 И когда она выпьет свое время, в один прекрасный день,
 Чтобы посетить этот Дамиан гот мая
 И sotilly этот Даун-пень письмо она threste
 Под его pilwe, если его если его Лешти. (760)
 Она берет его за руку и заставляет крутиться вокруг да около.
 Так тайно, что никто об этом не догадывается.,
 И плохо он себя вел, и она пошла дальше.
 Иануарию, скажи, что он за них послал.

 1996. Hn. Hl. maked; См. makede. 1998. Cm. Hl. но только; _rest_ only
 но. 2002. _ all_ visite; _ возможно, читал_ visiten. 2007. она] Э.
 он. 2008. хир] Э. он.

 На следующий день Рисет Дамиан поднялся на гору.
 Все, что осталось, - это его сикнесс и его сорве. 2010
 Он кембриджит его, он проникает в него и пикетирует,
 Он делает все, что его леди желает и ликет,;
 И к Иануарии он идет, как лоу
 Как всегда, приготовил собачку для боу. (770)
 Он так приятен каждому мужчине, 2015
 (Ибо ремесло - это все, кто-значит, может это сделать)
 Что каждый упырь рад угодить ему.;
 И он стоял полностью в своей женской грации.
 Так рассказываю я Дамиану о его прошлом,
 И в моем рассказе далее я продолжу процедуру. 2020

 2011. Э. прейнет; Hn. prayneth; Hl. pruneth. 2018. Hn. Cm. ladyes;
 _rest_ леди.

 Некоторые клерки поздравляют меня с этим
 Станьте в деле, и поэтому будьте уверены, что он,
 Этот благородный Иануарий, со всей своей мощью,
 В честной жизни, как подобает рыцарю, (780)
 Скажите ему, чтобы он жил вкусно. 2025
 Его жилье, его обстановка, такие же честные,
 В его степени он был королем.
 Среди прочих его честных поступков,
 [449: Т. 9903-9938.]
 Он соорудил сад, обнес все стеной из камня;
 Такой красивый сад, что я даже до полудня не дотянул. 2030
 Ибо из вежливости, я искренне полагаю,
 Что тот, кто написал "Роман о розе"
 Как ни странно, красавица была изобретательницей;
 Не Приап, не могучая натура, (790)
 Хоть он и бог гардинов, ибо расскажет 2035 год
 Красавица гардина и колодца,
 Которая стояла под лорером элви Грином.
 Часто вспоминайте его, Плутона и его жену,
 Прозерпину и аль-файри
 Развлекайте его и создавайте мелодию
 По этому поводу я был удивлен и обескуражен, как говорили мужчины.

 2024, 2028. Е. Н. См. Ср. честность. 2032. См. Гл. романус; Л.Н.
 римляне. 2039. Ср. Гл. фейри; _rest_ фейри.

 Этот благородный рыцарь, этот Иануарий старый,
 Swich deintee имеет в виду ходить и плэйе,
 Что он не хотел бы быть мертвым сюффреном бери кее (800)
 Спаси его самого; ибо из маленькой викеты 2045 года
 Он всегда выкрашивал из серебра маленькую фигурку,
 С которой, когда она появлялась, он ее снимал.
 И когда он заплатит своей жене за ребенка
 В какой-то момент, когда он уйдет,
 И да пребудет с ним вайф, и никого, кроме них двоих;
 И вещей, которые были натурщицами,
 Он надел подол с гардинной фурнитурой и умчался.
 И в этой жизни, много счастливых дней,
 Прожил этот Януарий и фресси Май. (810)
 Но мирская жизнь может наступить только в 2055 году.
 За Иануарию, ни за какое другое существо.

 2046. Э. баар. Гл. смал; _рест ом._ 2053. Э. Н. мурье.

 О содейн хэп, о ты, непостоянная удача, =Ауктор.=
 Подобно скорпиону, столь обманчивому,
 Который внимает тебе, когда ты хочешь ужалить.;
 Твой тайл - диет, тхург тин энвениминдж. 2060
 О брат Иойе! о свет вениамин квинте!
 О чудовище, которое так тонко может управлять
 Твоими мыслями под покровом непоколебимости,
 Что ты обманываешься и больше, и меньше! (820)
 [450: Т. 9939-9974.]
 Почему ты так обманул Иануария, 2065
 Это заставило его принять тебя по-настоящему?
 И теперь ты научил его и тому, и другому,
 Ради чего он желает умереть.

 2059. Э. сингэ; _rest_ укус. 2061. веним] Кп. Пт. Л.Н. пойсон.
 2063. E. stidefastnesse. 2067. Гл. иен; См. Иен; _rest_ eyen.

 Аллас! этот благородный Иануарий свободен,
 Среди своей похоти и своего процветания, 2070 г.
 Проснулся совершенно слепым, и это все.
 Он рыдает и жалостливо блуждает;
 И вместе со всем миром Иалусье,
 Чтобы его жена не погибла в сомалийской долине, (830)
 Итак, брент его херт, что он умер в 2075 году
 Что какой-то человек убил и его, и ее.
 Ибо ни после его смерти, ни в его жизни,
 Не верь ему, что она была любовью, не верь вайф,
 Но когда-нибудь будешь жить как мы в одежде, блейк,
 Душа, как у черепахи, которая заблудилась, имеет свое происхождение. 2080
 Но, наконец, через месяц или два,
 Его горе, как результат, успокоило меня.;
 Ибо, когда он понял, что это может быть полдень другой,
 Он мирно расправился со своим противником; (840)
 За исключением того, что из-за этого он может отказаться от 2085
 Что он всегда был в Оуне;
 Что, конечно, было настолько возмутительно,
 Что ни в Галле, ни в полдень в другом доме,
 Ни в полдень в другом месте, никогда,
 Он не хотел, чтобы они ехали верхом или уходили, 2090
 Но-если бы это всегда касалось их;
 За что чаще всего мы благодарим фресси Мэй,
 Которая так великодушно любит Дамиана,
 Что никогда больше ее не увидит, (850)
 Или хочет, чтобы она назвала его своим лесте; 2095
 Она идет туда, где ее герте вольде бресте.

 2074. Э. свич; _rest_ сом (сумма). 2080. Cp. Ln. Soule; Pt. Sool;
 _rest_ Душа. 2089. Э. Нин; _rest_ Не в. 2091. Э. хонд (_but_ рука
 _in_ л. 2103). 2093. Э. бенингнели.

 Превосходящий того, другого Сайда Дэмиана
 Бикомен - величайший человек
 Который когда-либо был; ни ночью, ни днем
 Он не мог произнести ни слова, чтобы освежить май, 2100
 [451: Т. 9975-10010.]
 Что касается его намерений, то это не имеет значения,
 Но если бы это был январь,
 То он бы никогда не поднял на неё руку.
 Но, конечно, он писал туда и сюда (860)
 И по тайным знакам он понял, что она задумала; 2105
 И она тоже поняла, что он задумал.

 О, Январь, что бы это тебе дало, =Автор.=
 Ты мог бы видеть так же далеко, как корабли?
 Ибо и слепой может быть обманут,
 Как можно быть обманутым, когда человек может видеть. 2110
 Вот Аргус, у которого было сто глаз,
 За всё, что он когда-либо мог увидеть или узнать,
 И всё же он был слеп; и, видит Бог, так было бы ещё лучше,
 Если бы он был зрячим, чтобы этого не случилось. (870)
 Перейдём к этому, я больше ничего не скажу. 2115

 2108. E. Ln. Если ты; Hl. Если ты; _остальное_ Ты. 2109. Cm. Ln.
 также; _остальное_ как. 2110. _Всё_ Как быть. 2111. Ln. ещё; _остальное_ ещё.

 Этот свежий май, о котором я говорил так давно,
 В тепле я пригрел котёнка,
 Тот самый Иануарийский бар в вике Смайл,
 Через который он часто проходил в своем саду.
 И Дамиан, который знал все их окружение, 2120
 Страна кликет получила привилегию;
 Там, в Ниш-на-сейе, но поспешно
 Чему удивляться, услышав этот призыв, шал битайд,
 Который вы услышите, если останетесь здесь. (880)

 2117. Пт. Во второй половине дня мне тепло; _rest_ тепло. _персонал, возможно, прочитал_.
 2118. Пт. маленький; _рест_ маленький.

 О благородный Овайд, да будет доволен сейсту бог вут! =Auctor.=
 Что это за сани, пусть они будут длинными и шумными, 2126
 Что он не нашел этого нигде?
 Пирам и Тесби, Мэй мэн, здесь были.;
 Поэтому их держали на протяжении долгого времени.,
 Им был предоставлен кругосветный переход в 2130 году
 Тогда не удалось найти ни одного человека без саней.

 Но теперь, чтобы уточнить, что прошло уже восемь дней.
 Прошли месяцы Иуил, бифил
 Которого поймал Иануарий, так что приветствуйте уилла, (890)
 Из-за подстрекательства своей жены, он готовится к 2135 году.
 В его саду нет никого, кроме них,
 [452: Т. 10011-10046.]
 Что в морве ун-до этого Может случиться, что он:
 Вставай, моя жена, любовь моя, моя леди свободна;
 Черепахи воис - стадо, моя душа светла;
 Зима - головорез, со всеми своими рейнами светла; 2140
 Ступай же вперед, с твоим эйеном коломбином!
 Насколько прекраснее был твой брестес, чем вин!
 Сад огорожен со всех сторон.;
 Выступи, моя белая супруга; из даута, (900)
 Ты ранила меня в моем сердце, о вайф! 2145
 Ни единого пятнышка на твоем лице я не знал всю свою жизнь.
 Выходи, и мы отправились восвояси.;
 Я благодарю тебя за мою жизнь и мое утешение. ’

 2133, 4. См. бефель, виль; _рест_ бифилле, виль; _ см. примечание._ 2139. Е.
 черепаха. 2140. Cp. Pt. Ln. alle (al); _rest om._ 2146. Cp. Pt. Ln.
 в (_for_ of). 2147. E. сом; _rest_ наш (наша).

 Какие-то старые непристойные слова использовал он;
 На Дамиана подала знак она, 2150
 Что он пошел вразнос со своим кликетом:
 Этот Дамиан Танн открыл статью,
 И в "Он стирте", и в "swich manere",
 Чтобы никто не мог этого увидеть ни у вас, ни здесь; (910)
 И до сих пор он сидит под кустом целую ночь. 2155

 2151. Л.Н. передне; _rest_ бифорн; _read_ бифорен.

 Этот Иануарий, слепой, как полоумный,
 С Майусом в руке, и ни одного мертвеца,
 В своем фресше гардин назад,
 И немедленно присоединяйся к викету.

 ‘Теперь, Вайф, ’ сказал он, - кроме тебя и меня, никого нет, 2160".
 Это существо я люблю больше всего.
 Ибо, клянусь тем господом, что восседает даже наверху,
 Нажми ихнюю смерть на нож,,
 Чем ты оскорбляешь, тру дере вайф! (920)
 Ради бога, тогда посмотри, как я тебя люблю, 2165
 Ни за что на свете, друзья,
 Но только из-за любви, которую я питал к тебе.
 И хотя я стар и не вижу,
 Будь верна мне, и я расскажу тебе почему.
 Ты обретёшь три вещи, несомненно: 2170
 Во-первых, любовь к Христу и честь для себя,
 И всё моё наследие, город и страну;
 [453: Т. 10047-10082.]
 Я отдаю его тебе, делай с ним, что пожелаешь;
 Это будет сделано завтра, когда зайдёт солнце. (930)
 Так пусть же Бог дарует моей душе блаженство, 2175
 Я молю тебя, прежде всего, поцелуй меня в знак согласия.
 И хотя я ревную, не вини меня.
 Ты был так уверен в моих мыслях,
 Что, когда я увидел твою красавицу,,
 А заодно и самого себя, 2180
 Я могу сказать, конечно, что я должен краситься.,
 Воздержусь от того, чтобы быть вне вашей компании.
 Ради всей любви; это без обиняков.
 Теперь поцелуй меня, вайф, и давай отправимся в Рим’. (940)

 2163. E. Hn. См. от начала до конца; Cp. Pt. от начала до конца. _om._ to. 2170. E. Hn.
 шал; Пт. См. Гл. шул. 2177, 2181. Е. хотя. 2179. Е. Пт. _ом._
 это.

 Это фресси Мэй, когда она произносит эти слова херд, 2185
 Благосклонно ответила она на вопрос Януса,
 Но прежде всего она начала плакать.
 «У меня, — сказала она, — есть душа, которую я должна беречь,
 Как и вы, а также моя честь,
 И моя нежная красота, 2190
 Которую я вверяю в ваши руки,
 Когда священник скрепит мой союз с вами.
 Поэтому я хочу ответить вам вот так:
 По вашей милости, мой господин, я так и сделаю: (950)
 Я молю Бога, чтобы никогда не настал тот день, 2195
 Когда я умру, такой же отвратительной, как женщина,
 Если я когда-нибудь опозорю свою семью.
 Или, если я так поступлю,
 То я солгу; и если я так поступлю,
 То убей меня и брось в мешок, 2200
 И в следующей реке утопи меня.
 Я благородная женщина, а не служанка.
 Зачем ты так говоришь? Но мужчины всегда ненадёжны,
 И женщины всегда вас предают. (960)
 У вас нет другого выбора, я полагаю, 2205
 Но говорите с нами о недоверии и презрении.

 2186. Э. Беннингли. 2194. Ср. Пт. Лн. С (_вместо_ У). 2205. См.
 Ср. Пт. Лн. может (_вместо_ имеет).

 И этим словом она показала, где Дамиан
 Сидела в кустах и кашляла, как большая,
 [454: Т. 10083-10114.]
 И своими пальцами делала знаки, которые она,
 Что Дамиан Шолд взобрался на дерево, 2210 г.
 То, что было заряжено фруктами, и он полез наверх;
 Ибо он действительно знал все их окружение,
 И каждый знак, который она могла сделать
 Лучше, чем Иануарий, сделает его Оуэн. (970)
 Потому что в письме она сообщила ему все 2215
 Об этом матере, о том, как он поступил.
 И поэтому я оставляю его сидеть наверху -на погребальном костре,
 И Януарий, и пусть он вознесется над моей могилой.

 2208. Э. Х. Л. коуген; Х. Н. коген; См. когэ. 2215. Э. хадде тоолд.
 2217. Пт. пирри; Hn. пурье; _rest_ пири (пири, пири). 2218. Hn.
 мурье; Ср. мыры; Гл. мирье; См. Пт. Л. Н. мери (mery).

 Ясен был день, и веяло небесным сводом,
 Феб из золота, которого послал ему стремянный дун, 2220
 Чтобы порадовать каждую муку своим теплом.
 Он был тем таймом в Близнецах, как я предполагаю,
 Но литель воздержался от лечения
 Иовис Экзальтацион, больной раком. (980)
 И вот бифель, этот светлый морвейн, 2225 год.
 Что в том саду, в другом сиде,
 Плутон, это король файри,,
 И многие леди в его компании.,
 Обрати внимание на его жену, квенскую Прозерпину,
 Повторяй за другими, как и любая линия— 2230
 Пока она не добавила муку в мидийский,
 В Клавдиева вы можете в сети рассказ ,
 Как в его ужасном карт он Хир Фетт:—
 Этот царь thanne fairye adoun его Сетте (990)
 Наверху - на скамейке из дерна, свежего и зеленого, 2235 г.
 И сразу после этого он возвращается к своему занятию.

 2220. E. Hn. Cm. Hl. _put_ имеет _before_ из золота; Ср. Pt. Ln. doun имеет
 его письма отправлены. E. Hn. Hl. ysent; _rest_ отправлено. 2227. Cp. Pt. Ln.
 в; _rest_ на. Cp. Hl. фейри; _rest_ фейри. 2230. См. они; Э. Гл.
 a (_ для_ любого). Cp. Pt. Ln. _have_, Который он извлек из
 Прозерпины(!). 2232. Гл. история; _rest_ истории. 2233. Э. И;
 _rest_ Хау. Э. гризли. Э. Н. См. сетте; _rest_ фетте. 2234. Ср.
 Пт. Лн. _ом._ танне.

 ‘Жена моя, - сказал он, - возможно, никто этого не увидит"нет"";
 Опыт так преуспевает каждый день
 Преступление, которое женщины совершают по отношению к мужчинам.
 Десять тысяч [историй], которые я могу рассказать, 2240
 [455: Т. 10115-10149.]
 Известны вашей неверностью и распутством.
 О Соломон, мудрейший из мудрых,
Исполненный мудрости и мирской славы,
 Твои слова достойны памяти (1000)
 каждого человека, обладающего умом и рассудительностью. 2245
 Так он восхваляет щедрость человека:
 «Среди тысячи мужчин я люблю только одного,
 Но среди женщин я люблю всех».

 2237. E. говорю. 2239. E. преступления. 2240. _ Я снабжаю_ рассказами. Pt.
 Ln. telle; _остальное_ tellen. 2242. E. Hn. Cm. Hl. wys и; Cp. Pt. Ln.
 _om. и_ wys _и_ и. 2247, 8. E. foond.

 Так говорит царь, который знает о ваших злодеяниях;
 И Иисус, _сын Сираха_, как я полагаю, 2250
 Не говорите о вас ничего, кроме как с почтением.
 Дикий огонь и пагубная чума
 Так падут на ваши тела ещё этой ночью!
 Не видите ли вы этого благородного рыцаря, (1010)
 Увы, потому что он слеп и стар, 2255
 Его собственный слуга сделает его кожевником;
 Вот он сидит, развратник, на дереве.
 А теперь, прошу прощения, от моего магистра,
 За то, что отдал этому старому слепому достойному рыцарю
 Что у него снова будет зрение, 2260
 Когда его жена сделает его более подлым;
 Чем когда-либо, он узнает о своей блуднице
 Как от имени ее, так и от имени других людей.’

 2262. Э. Танн.

 — Вы так и сделаете, — сказала Прозерпина, — если захотите. (1020)
 Теперь, клянусь душой моих родителей, 2265
 что я дам ей исчерпывающий ответ,
 и всем женщинам после неё, ради неё;
 что, даже если они будут в чём-то виноваты,
 они будут смело оправдываться,
 И бере хем дун, которого обвиняет уолден хем. 2270
 Для лакке ответа, полдень месяца хем шал дайен.
 У каждого хадде что-то есть с обоими своими друзьями,
 И все же мы, женщины, относимся к этому сурово,
 И мы были, и свернули, и хитрили, (1030)
 Так что вы, мужчины, были так же развратны, как джис.
 [456: Т. 10150-10184.]
 Что мне до ваших авторитетов?

 2264. Ср. Пт. Лн. Хл. и вол (_для_ вол). 2272. Пт. Хл. иен; _остальное_
 eyen (эйен). 2273. Ср. Пт. Лн. так (_для_ женщин). 2274. E.
 Выглядеть так (_из-за_ ошибки).

 Я очень рад, что этот новый, этот Salomon,
 Многие любят нас, женщин.
 Но, несмотря на это, он не любил хороших женщин,
 И все же они нашли много других мужчин 2280
 Женщин, полных треве, добрых и верных.
 Свидетельствую о тех, кто живет в Кристес-хаусе.,
 С помощью брака они победили констанцию.
 «Римские деяния» напоминают (1040)
 о многих неверных жёнах. 2285
 Но, сир, не гневайтесь, даже если это так,
 хоть он и говорит, что не любит ни одну хорошую женщину,
 я умоляю вас прислушаться к этому человеку;
 Он думал так, что в верховной милости
 Нет никого, кроме Бога, пребывающего в Троице. 2290

 2278. E. Foond; дураки. 2279. E. foond. 2284. E. Hn. Cm. Hl. eek
 maken; _остальное опущено._ eek. 2287. E. foond. 2290. Хн. Ср. Пт. Лн. но
ни он, ни она (_для_ этого ... Троица).

 Эй! ради всего святого, что это за Соломон?
 Что с того, что он построил храм, дом богов?
 Что с того, что он был богат и славен? (1050)
 И построил он храм ложных богов, 2295
 Как он мог совершить нечто более запретное?
 Простите, как бы справедливо ни было ваше имя эмпластр,
 Он был развратником и идоластром;
 И в своей жизни он, несомненно, оставил бога.
 И если этот бог не умер, как говорится в книге, 2300 г.
 Ты пощадил его ради его отца, он должен был умереть.
 Он скорее потерял свое царствование, чем свободу.
 Я не принадлежу ни к одной из провинций.,
 Что вы, женщины, пишете, ботерфлай. (1060)
 Я женщина, недели спорят, я говорю, 2305
 Или все будет хорошо, пока я не вернусь домой.
 С тех пор, как он увидел, что мы англичанки.,
 Как всегда, я распускаю свои локоны,
 Я не буду щадить их, ни за какие коврижки.,
 Чтобы причинить ему вред, этот волк сделал нас мерзкими.’ 2310
 [457: T. 10185-10221.]
 ‘Дама, - спросил этот Плутон, - не будь лентяем".;
 Я согласен; но ситхом я клянусь в этом.
 Что я должен предупредить его о том, что он здесь,
 Мое слово верное, я предупреждаю тебя, конечно. (1070)
 Я король, мне не пристало пить щелок’. 2315

 2291. _Так все_. 2298. Э. лекшур. 2300. E. Hn. Cm. Hl. _om._
 это. 2301. E. Cm. _om._ him. 2303. E. Hn. Cm. Hl. установите направо
 ног.

 ‘ А я, ’ кивнула она, ‘ королева Файери.
 Я ручаюсь, что у нее будет ответ на этот вопрос.;
 Мы не сможем произнести больше слов, которые он услышит.
 Что касается меня, я не хочу, чтобы ты противоречил.

 2316. Ср. Гл. фейри; _rest_ фейри (фейри).

 Теперь вернемся снова к Иануарию, 2320
 Который в саду со своей красавицей Может
 Петь лучше, чем папа римский,
 ‘Ты любишь меня больше всего, и шэла, и другого нуна’.
 Он так любит алейса, что его зовут гун, (1080)
 Пока он не пришел в агайнес тилке пири, 2325 год
 Когда этот Дамиан сядет и заполнит майри
 Высокий, среди фрессе-лев-грене.

 2322. Е. Н. См. мурье. 2325. Гл. агейн; _rest_ agayns. 2327.
 Pt. Ln. Hl. On (_for_ An).

 Этот день, май, такой яркий и светлый,
 Ган фор сайку и сейде: ‘Аллас, мой сайд!
 Теперь, сэр, - сказала она, ‘ за все, что может случиться, 2330
 Я больше всего люблю переса, которого вижу,
 Или я не крашусь, так сильно я жажду этого
 Стать пересом поменьше.
 Онлп, ради их любви к хевен квене! (1090)
 Я говорю тебе хорошо, женщина из моего списка 2335.
 Пусть хан к фруктам так приветствует аппетит,,
 Что она может умереть, но у нее это есть’.

 ‘Аллах! - сказал он, - что я никогда не встречал лжеца
 Это может привести к восхождению; аллах! Аллах! ’ спросил он.
 ‘ Что я слеп. - Да, сэр, не за что, - ответила она: 2340
 ‘Но, вольде, ты ручаешься, сауф, ради бога!,
 Погребальный костер с твоим оружием, который я возьму,
 (Хорошо, что ты мне не доверяешь)
 "Спасибо, шолде, я хорошо взбираюсь", - сказала она, (1100)
 ‘Так что я, возможно, ступлю ногой на твой бак". 2345

 "Конечно, - сказал он, - это будет нелегко".,
 Ты можешь мне помочь своей кровью’.
 [458: Т. 10222-10257.]
 Он опустил дун, и она встала на его плечо.,
 И поймал ее поворот, и она пошла вверх.
 Дамы, я надеюсь, вы будете в восторге; 2350
 Я могу наплевать, я грубый человек.
 И так же скоро этот Дамиан
 Ган достает сигарету, и в нем толпа.

 И почему Плутон сделал это неправильно, (1110)
 Иануарию он подтвердил свое появление, 2355
 И заставил его увидеть, как никогда хорошо, на что он был способен.
 И когда он снова поймал его взгляд,,
 Никогда еще человек дела не был таким счастливым.
 Но на его стороне его цель была вечной;
 Дойдя до дерева, он кастовал два глаза, 2360
 И убедился, что Дамиан, которого его жена одела
 В swich manere это, может быть, и не было выражено должным образом
 Но если я начну говорить неучтиво:
 И он начнет кричать (1120)
 Как поступает модератор, когда ребенок красится: 2365
 ‘Вон! помогите! аллас! харроу! ’ он обратился к крий:
 ‘ О, сильный женский магазин, что у тебя?

 2355. Pt. Ln. Hl. его зрение изменилось (_ и пропущено _ ll. 2356, 2357, _by
 путаница с _ agayn _in_ 2357). 2367. E. Hn. См. stoore; Pt. stoor;
 Cp. Ln. Hl. stoure.

 И она ответила: ‘Сэр, что с вами?
 Имейте спокойствие и резонанс в вашем сознании".,
 У меня есть твоя опора на оба твоих слепых глаза. 2370
 Рискуя своей душой, я пойду на лиен,
 Как меня учили, жить с твоей женой,
 Не стоило заключать пари, что ты увидишь
 Чем бороться с человеком на дереве. (1130)
 Боже милостивый, я сделал это в полном согласии.’ 2375

 2372. Лн. Хл. йен; _остальное_ айен (эйен).

 «Борись! — сказал он, — ты, весь в этом деле!
 Бог дал вам обоим позорную смерть!
 Он обманул тебя, я вижу это своими глазами,
 И пусть я буду повешен за шею!»

 2378. Ln. Hl. yen; _остальное_ eyen (ey;en).

 «Тогда, — сказала она, — моя медицина совсем не помогает; 2380
 Ведь если бы вы могли видеть,
 Вы бы не говорили мне этих слов;
 У вас лишь проблеск, а не ясное зрение».

 2380. E. Pt. Ln. Hl. _om._ al.

[459: T. 10258-10292.]

 «Я вижу, — сказал он, — так хорошо, как только мог бы, (1140)
 Благословен бог! с обоими моими глазами два, 2385
 И, клянусь честью, я думал, что он так поступил с тобой.’

 ‘ Ах, лабиринт, лабиринт, боже мой, ’ сказала она.,
 - Я благодарна тебе за то, что ты меня видишь.;
 Аллах! - сказала она. - Что я когда-либо была такой доброй!

 - А теперь, дама, - сказал он, - это уже не имеет значения. 2390
 Приходи, моя радость, и если я ошибся.,
 Да поможет мне Бог, ведь я ивель Апайд.
 Но, клянусь душой моего отца, я венде хан сейн,
 Как этот Дамиан получил от тебя лейн, (1150)
 И что твой смок посадил лейна на свой "брест". 2395

 2394, 5. Э. Хадд.

 «Вы, сэр, — сказала она, — можете думать, как вам угодно;
 Но, сэр, человек, который просыпается от сна,
 Не может сразу же хорошо сосредоточиться
 На чём-то и увидеть это во всех подробностях,
 Пока не осознает это по-настоящему; 2400
 Точно так же человек, который долгое время был слеп,
Не может внезапно прозреть,
 Как только к нему возвращается зрение,
 Как тот, кто пробыл слепым день или два. (1160)
 Пока ваше зрение не восстановится, 2405
 Вы можете многое увидеть.
 На войне я охотюсь за тобой; ибо, клянусь хевенским королем,
 Многие люди видели нечто подобное,
 И это совсем не то, что кажется.
 Тот, кто заблуждается, тот совершает проступок’. 2410
 И с этими словами она спрыгнула с дерева.

 2397. Cm. Pt. _om._ his. 2405. Cp. Pt. Hl. I-стабильный; Ln. стабильный.

 Этот Иануарий, кто рад, кроме него?
 Он целует ее и подстригает ее как можно чаще,
 И по чреву своему он гладит ее по всей нежности, (1170)
 И к дому своего друга он имеет своего сына. 2415
 А теперь, господа, я молюсь, чтобы вы обрадовались.
 Так заканчивается мой рассказ о январских событиях;
 Да благословит нас Бог и его святая мать Мария!

 =Здесь заканчивается рассказ торговца о январских событиях.=

 2416. E. _om._ до. 2418. Hn. Hl. _добавьте_ Аминь. КОЛОФОН. _Так_ E. Hn.;
 Hl. Здесь заканчивается рассказ торговца.

[460: Т. 10293-10314.]

 * * * * *

 ЭПИЛОГ К СКАЗКЕ О МАРХАНТЕ.

 * * * * *

 «Эй! Боже милостивый! — сказал наш хозяин.
— Теперь я молю Бога уберечь меня от такой женщины! 2420
 Смотрите, какие хитрости и уловки
 У женщин бывал! ибо они такие же назойливые, как пчелы
 Бен они, мы, хитрые люди, умеем обманывать,
 И из всего, что они когда-либо делали, мы выжили;
 Судя по этой истории Маршонта, это хорошо. 2425
 Но, даутелис, тверда, как любая сталь.
 У меня есть женщина, хотя такой она и не может быть.;
 Но, конечно, она - лабрадорная землеройка, (10)
 И все же у нее есть нюх на vyces mo;
 Там, конечно, все в порядке. 2430
 Но, с тобой что? в конце концов, будь что будет.,
 Мне больно, что я не хир тейд.
 Ибо, и я повторяю это каждый раз.
 Который у нее есть, да-да, я был в Нью-Йорке,
 И причина, по которой это должно быть доложено 2435
 И рассказано ей кем-то из этой компании;
 О ком, не нужно и говорить,
 Потому что женщины не могут заниматься такими делами; (20)
 И даже моего ума не хватает на то,
 Чтобы рассказать обо всём, поэтому я и рассказываю. 2440

 ЗАГОЛОВОК. E. Пролог к «Сказке о рыцаре»; Hn. Далее следуют
слова достопочтенного Хоста к Франкелейну; Pt. Пролог к
«Франкелейну». 2419. E. наш Хост; Hl. наш хозяин. 2421. Hl.
 subtilitees; E. Hn. subtiltees. 2424. E. Hn. sooth; Pt. Hl. soth
 (_не_ sothe); _см._ G. 167, 662.

[461: T. 10315-10334.]

 * * * * *

ГРУППА F.

СКАЗКА О СКУЙЕРЕ.

 * * * * *

 [ПРОЛОГ СКВИРА.]

 «Сквир, подойди, если хочешь,
И скажи что-нибудь от души, ведь ты
Понимаешь в этом не меньше, чем любой другой человек».
 «Нет, сэр, — ответил он, — но я скажу, что смогу,
 По велению сердца, ведь я не хочу восставать».
 Что касается вашей похоти, я расскажу вам одну историю.
 Прошу меня извинить, если я буду говорить по-английски,
 Моя воля добра; и вот, моя история такова.

 =Здесь начинается история Сквайра.=

 В Саррее, в земле Тартарье, (1)
 Там жил король, которого ненавидели русские10
 Благодаря которому там было много доблестных людей.
 Этот благородный король был cleped Cambinskan,
 Что, в свою TYME был так приветствуют renoun
 Что там нас нет-где не regioun
 Столь превосходный владыка во всем; 15
 Тот, у кого нет ног, кто стремится к царю.
 Что касается секты, в которой он родился.
 Он придерживался своего обета, в котором он поклялся; (10)
 И будущий был харди, уис и ричи,
 Жалостливый и Вожделенный, и все более язвительный 20
 [462: Т. 10335-10371.]
 Уверенный в своем слове, благородный,
 В своем корабле, как любой центр конюшни;
 Молодой, свежий и сильный, в доспехах, желанный
 Как любой холостяк во всем своем доме.
 Справедливый человек, он был и фортунат, 25
 И kepte alwey так хорошо королевский коммуник,
 Что там было некуда идти, единственный родст распределительные другого человека.
 Этот благородный король, этот Тартар Камбинский (20)
 Родила двух сыновей на Эльфете, его жена,
 Из которых старший старший Алгарсиф, 30 лет
 Того другого сына звали Камбало.
 У этого достойного короля тоже был пес.,
 Тот был самым молодым и высоким канарейкой.
 Но чтобы рассказать вам о своей красоте,
 Это не в моем духе, не в моем жульничестве; 35
 Я не осмеливаюсь браться за столь важные дела.
 Моего знания английского недостаточно;
 Скорее всего, это была реторсия превосходная, (30)
 Это объясняло тоску его красок по этому искусству.,
 Если бы он позволил им раскрыть каждую деталь. 40
 Я не свич, я спорю со спиком, как могу.

 ЗАГОЛОВОК (_ после_ л. 8). _So_ E. Hn. Pt. Hl. 20. Hn. Благочестивый и справедливый
 и эуэр мур иличе; E. Cp. Pt. Ln. Hl. И жалостливый, и всегда справедливый
 иличе (с дефицитом первого слога). 23. и сильный] Е. сильный
 и. 35. nin] Ср. Пт. Лн. не в; Гл. н.э. 38. Е. И самое главное,
 _miswriten_; Гл. Он самый; _rest_ Это самый.

 И так случилось, что когда этот камбинец
 Двадцать зим рождал свою диадему,
 Поскольку он имел обыкновение ходить от вас к вам, я унижаю его.,
 Он оставил праздник своего уроженца 45
 Дон кричал на весь свой город Сарай,
 В последний день марта, после Нового года.
 Солнце Феб было ярким и ясным; (40)
 Ибо он был близок к своему восхождению
 В лице Марса и в своём владении 50
 В Овне, огненном знаке.
 Погода была ясной и благоприятной,
 Для чего толпы, против солнца,
 Что для сезона и молодой зелени,
 Громко распевают свои песни; 55
 Они, кажется, получили защиту
 От меча зимней стужи и холода.

 46. Х.Н. тургоут; _rest_ тург. 53. Э. Х. Н. фауэлс.

[463: Т. 10372-10408.]

 Этот камбинскан, о котором я вам только что рассказывал, (50)
 В королевском облачении восседает на своих доспехах,
 С диадемой, в полном облачении, 60
 И останавливает свой праздник, такой торжественный и богатый
 Что в этом мире не было полудня, когда он умер.
 О чем, если я расскажу аль таррею,
 Чем больше времени это займет, тем больше суток;
 И, похоже, нетрудно понять 65
 На каждом шагу меняется порядок их обслуживания.
 Я никогда не рассказывал о своих странных делах,
 Ни из её лебедей, ни из её цапель. (60)
 И в той стране, как говорят старые рыцари,
 есть место, которое полностью разрушено, 70
 и в этой стране люди говорят о нём лишь немного;
 нет никого, кто мог бы рассказать обо всём.
 Я не стану рассказывать вам, потому что это слишком.
 И поскольку это не что иное, как потеря времени,
 Я обращусь к своему первому варианту. 75

 62. E. Hl. _om._ ne. 68. E. nor; _остальное_ ne.

 И так случилось, что после третьего тура
 Этот король сидит в своём дворце,
 Познакомьтесь с его шедеврами и их исполнением (70)
 Восхитительно порадуйте его на борду,
 В галле-доре всего 80
 Появился рыцарь - на подставке из бюстгальтеров,
 И в руке у него блеск стекла.
 На груди у него было золотое кольцо.,
 И на его сиде висит обнаженный сверд;
 И он мчится к границе высот. 85
 Во всем зале никто не произнес ни слова
 Для мервейля этого рыцаря; его - бихольду.
 Продолжайте в том же духе, что и янг, и олд. (80)

 78. E. Hn. minstrals. 86. E. spoken; Cm. spokyn; _остальные_ говорили.

 Этот странный рыцарь, появившийся так внезапно,
 Весь в доспехах, кроме шлема, 90
 Приветствует короля и королеву, а также всех лордов,
 По приказу, когда они входят в зал,
 С таким почтением и уважением
 Как в словах, так и в поступках,
 [464: Т. 10409-10444.]
 Гавейн со своей прежней учтивостью, 95
 хоть и вернулся из Фэйри,
 Не мог его ни словом задобрить.
 И после этого, перед высоким столом, (90)
 Он с мужественным видом произносит свое послание,
 В соответствии с формой, используемой в его языке, 100
 Без использования букв;
 И что касается его рассказа, то он был лучшим.,
 В соответствии с его словами была его любовь.,
 Поскольку технология искусства говорит о том, что это было;
 Как бы то ни было, я могу натолкнуться на его стиль, 105
 Я не могу перелезть через такой высокий стиль.,
 И все же я понимаю это, что касается сообщества антанты,
 Так много значит все, о чем он когда-либо думал, (100)
 Если будет так, что я подумаю об этом.

 91. Э. Салевет; Хн. См. Салуэт; _rest_ салюд. 96. Э. См. комен.
 105. Cp. Pt. Ln. Hl. it; E. Hn. Cm. _omit_.

 Он сейд, "король Арабии и Индии", 110
 Мой великий лорд, в этот торжественный день
 Приветствует вас, как только может,
 И шлет вам привет в честь вашего праздника,
 Клянусь мной, я всегда рядом с тобой.,
 Этот набор бюстгальтеров, который легко и хорошо носить.
 Можно в течение дня естественным образом,
 Это сейну, через двадцать четыре часа,
 Куда бы вы ни отправились, в дроте или эль-шоуре, (110)
 Переносите свое тело в любое место
 До которого ваша герта желает дойти 120 раз
 Независимо от того, кто вы, будь то нечестный или честный;
 Или, если вы хотите взлететь так же высоко в воздух
 Как это делает эгле, когда он наклоняется к ране,
 Этот же шаг будет с вами все чаще
 Без малейшего вреда, пока вы не станете здесь, 125
 Хотя бы вы легли на его спину или на спину;
 И повернули айена, скручивая булавкой.
 Тот, кто это написал, мог испить много джина; (120)
 Он объехал много созвездий.
 Прежде чем он приступил к этой операции; 130
 [465: Т. 10445-10480.]
 И знал много видений и много связей.

 110. Э. Н. Арабе. 113, 114. Э. фисте, хисте. 115. Э. Н. уэл.
 116. Э. натуриэль. 123. Е. уанат; _rest_опущение_ат.

 Это чудо, которое есть у меня в душе,
 Обладает такой мощью, что люди могут в нем видеть
 Когда падет какой-либо противник
 Не по отношению к вашему царю или также к вам самим; 135
 И открыто, кто ваш друг или фу.
 И сверх всего этого, если какая-нибудь леди, способная
 Натравила свою любовь на любого мужчину, (130)
 Если он лжет, она увидит его снова,
 Его новую любовь и всю его хитрость 140
 Так открыто, что не будет никакого хайда.
 Поэтому, примите этого похотливого сомерса тайда,
 Этот блеск и это кольцо, чтобы вы могли видеть,
 Он послал к миледи Канаси,
 Ваш превосходный догхтер, который здесь. 145

 138. E. Pt. in; _rest_ on. 144. E. vn-to; См. on-to; _rest_ to.

 Вершина ринга, если ты будешь здесь,
 Является ли это; что, если бы они жаждали этого, чтобы было
 Наверху, на хир-томбе, или в его окрестностях, (140)
 Нет скверны, которая скрывается под хевеном
 Что она не сможет хорошо понять его стивена, 150
 И узнать, что он думает открыто и искренне,
 И ответить ему на его родном языке.
 И каждая девочка, которая вырастает, - наизусть.
 Она должна знать, и кому это нужно.,
 Будь его воля, его раны никогда не были бы такими глубокими. 155

 Этот обнаженный смерд, что висит у моего сида,
 Что есть у vertu, что за человек, которого вы так поражаете,
 Вытащив свою броню, он волок керва и байта, (150)
 Будь он таким же толстым, как разветвлённый сук;
 И тот, кто ранен этим суком, 160
 Никогда не будет здоров, пока вы, по милости Божьей,
 Не ударите его плашмя по тому месту,
 Где он ранен: это всё равно что сказать,
 Что вы можете ударить его плашмя мечом,
 Ударить его по ране, и она затянется; 165
 Это правда, без прикрас,
 [466: Т. 10481-10516.]
 Она не подведет, пока находится в ваших руках.’

 158. E. wol hym; _остальное опущено_ hym. 160. E. a; Cm. that; _остальное опущено_ the.
 162. Х. Н. платт; _rest_ плат (см. 164). Е. См. это; _rest_ тильке.
 164. Е. См. Пт. плат; - Платт _rest_. 165. Е. См. Забастовки; _rest_
 Инсульт.

 И таким образом, когда этот рыцарь имеет свою историю рассказал (160)
 Он уезжает из Галле и становится светлым.
 Его лошадь, которую этот парень называет sonne brighte, 170
 Стоит при дворе неподвижно, как любой стоун.
 Этот рыцарь немедленно возвращается в свою комнату,
 Он безоружен и должен встретиться с y-сетом.

 171. Hl. по-прежнему; _rest om.__ as. 173. E. vn-to; _the rest_ to.

 Подарки по-королевски понравились тебе,
 Это, так сказать, меч и зеркало, 175
 И вскоре вознесённые на высокую башню,
 С определёнными офицерами, назначенными для этого;
 И в Канацеи это кольцо было торжественно (170)
 вознесено, когда она сидела за столом.
 Но, несомненно, без всякой выдумки, 180
 Горшок с брагой, который нельзя вылить,
 стоит, как будто вкопанный в землю,
  и никто не может высушить его,
 ни с помощью ветра, ни с помощью огня,
 и причина в том, что они не умеют это делать. 185
 И поэтому на том месте, где они его оставили,
 Рыцарь научил их, как его найти,
 Как вы увидите здесь. (180)

 178. E. См. это; _остальное_ то. 184. E. нет; _остальное_ или.

 Приветствие было таким, что роилось туда-сюда,
 Взгляните на этого коня, который так стоит; 190
 Он был таким высоким, таким широким и длинным,
 Таким пропорциональным, чтобы быть сильным,
 Прямо как лошадь из Ломбардии;
 И таким же быстрым, как благородный конь из Пуату. 195
 Безусловно, от его прошлого до настоящего времени
 Природа и искусство не могли ему нравиться
 Ни в какой степени, как и все остальные люди. (190)
 Но больше всего их удивляло то, что,
 Как это могло получиться, что он был из браса; 200
 Он был из Фейри, как сказали люди.
 Разные люди, по-разному они относились к;
 [467: T. 10517-10552.]
 Сколько было хедов, столько и витте.
 Они роптали, как рой бывших,
 И маден скайлс после ее фантазий, 205
 Продолжение этой старой поэзии,
 И сейден, это был лик-Пегас.,
 Закуска, из-за которой пришлось спасаться бегством; (200)
 Или, скорее, это была греческая закуска Синоним,
 Которая привела Трою к гибели, 210
 Как и подобает мужчинам в этом старом добром деле,
 "Моя героиня, кводун", всегда в ужасе.;
 Я думаю, что некоторые вооруженные люди были там.,
 Эта форма подола этого города для победы.
 Было бы очень хорошо, если бы все это знали’215.
 Другой поплыл к своему фелаве лоу,
 И сказал: ‘Он лжет, это довольно похоже"
 Видимость у-маада со стороны кого-то магика, (210)
 Как Иогелурс плейен на этом празднике грете’.
 Из сондри даутов, так они путаются и третируют, 220
 Как льюид человек демет община
 О вещах, которыми маад владеет более тонко
 Чем они могут в ее льюиднесском понимании;
 Они с радостью соглашаются с более жестоким концом.

 189. Cp. Pt. Ln. Hl. роились. 195. Э. Пойли. 200. Э. го. 201.
 E. Hn. a; См. как; _rest_ of. E. Cm. al. the; _rest_ опускаем_ al. 202.
 они] Hn. Cp. Pt. han; Ln. haue. 203. Э. хеддес; Hn. heuedes; Ср.
 хидес; _rest_ хедес (хедис). Гл. _om._ ther. 206. это] Ср. Пт.
 Ln. Hl. the. 207. E. что это; _rest опускаем_ это. 211. Hl. может; _rest
 опускаем_. 217. Э. См. это; _rest_ для этого. 223. Э. леведнесс; Гл.
 леведнес.

 И сомма из Хема, чудесная в мире, 225
 Что борн участвовал в мастер-туре,
 Как люди могут участвовать в нем, зависит от того, что видят другие.
 Еще один ответ, и, возможно, это было бы хорошо (220)
 Естественно, составленными из
 углов и хитрых отражений, 230
 И сейдена, который в Риме был шикарным.
 Они говорят об Алоцене и Витулоне,
 И Аристотеле, которые писали на их языках
 О королевских мирах и перспективах.,
 Насколько они знают, стадо хан хир бокес. 235

 226. Э. хе; См. hyghe; _rest_ maister.

 И другие люди удивлялись на земле
 Что вольд все понимает;
 И исполняет волю короля Телофуса, (230)
 [468: Т. 10553-10587.]
 И об Ахилле с его квинте сперэ,
 Ибо он умел с ней обращаться как с хеле, так и с дере, 240
 Прямо в swich wyse, насколько это возможно для мужчин, со свердом
 Из которого прямо сейчас у вас есть собственное стадо.
 Они говорят о сондри Хардинге из metal,
 И спик из медицины был там со всеми,
 И как, и когда, это должно было быть; 245
 Что для меня является неизвестным.

 239. Е. См. с; _rest_ for.

 Хотя они говорят о кольце Канаке,
 И сейден алле, это просто чудо (240)
 О ремесле Рингеса Херде они никогда не слышали,
 За исключением того, что он, Мойзес и кинг Саломон 250
 Носили имя коннинг в швейцарском искусстве.
 Таким образом, соберите людей и раздвиньте края.
 Но, натали, я сам видел, что это было
 Чудо - сделать из папоротника-ашен глас,
 И всё же ни один лист папоротника не похож на другой; 255
 Но поскольку они так похожи,
 То и её пение, и её изумление прекращаются.
 Как сильно изумляются некоторые из-за грома, (250)
 Из-за отлива, прилива, паутины и тумана,
 И из-за всего остального, пока не выяснится причина. 260
 Так они спорили и ссорились,
 Пока король не встал с постели.

 251. _Все_ имели (Had). 256. Hl. я-знаю; _остальное_ знаю. 260. E.
 Hl. на всех; _остальное_ на. 262. E. Hn. на постели; _остальное_ на его постели.

 Феб изменил угол меридиональный,
 И все же восходящим был самый благородный из королевских особ,
 Джентиль Леон со своим Альдираном, 265
 Когда этот король Тартра, этот камбинсканец,
 Вышел из-за границы, потому что он сидел здесь.
 Заставлять его идти на громкую сцену, (260)
 Пока он не доберется до своей комнаты с инструментами,
 Там, где они играют на разных инструментах, 270
 Что это похоже на то, чтобы быть здесь.
 Теперь даункен, похотливые дети Венеры, здесь,
 Ибо в Рыбном хире леди сидела фул хе,
 [469: Т. 10588-10623.]
 И ласкает подол со свободной улыбкой.

 265. Хн. Алдиран; Гл. адриан; _рест _ Алдриан. 266. Гл. _repeats_
 это; _rest опускает 2-е_ это. 269, 270. Е. паременц, Инструментц.
 271. Hl. Ln. heuen; _rest_ heuene.

 Этот благородный король восседает в своем троне. 275
 Этот странный рыцарь для него настоящий друг,
 И по дороге он отправляется с Канаси.
 Это пир и Иолития (270)
 Это естественно для тупого человека придумать.
 Он больше всего знал о любви и своем служении, 280
 И был праздным человеком, свежим, как май,
 Этот массив был создан вами для swich.

 275. E. См. вице-президент в; _rest_ вице-президент вкл.

 Кто мог рассказать вам о форме daunces,
 Так развязан и так свободен, что он продолжает,
 Так тонко скрывает и притворяется 285
 Для чего нужны аперитивы Ялуза меннеса?
 Нет человека, кроме Ланселота, и он есть деяние.
 Поэтому я покидаю все это вожделение; (280)
 Я вижу больше, но в этой Иолинии
 Я отпускаю подол, пока мужчины не наденут сопер-платье. 290

 288. E. Hn. of; _rest_ ouer.

 Стайвард укусил спайсов за то, что они,
 И посмотрите на вин, во всей этой мелодии.
 The usshers и the squyers - бен-и-гун.;
 Скоро придут The spyces и the wyn.
 Они ели и пили; и когда это подошло к концу, 295
 Как и предполагалось, они отправились в храм.

 291. Гл. _ остальное опускаем._

 Что касается обслуживания, то они готовят все днем.
 Что вы хотите сказать о своем наборе? (290)
 Каждый человек, который хорошо знает, что на королевском празднике
 Набралось, по большей части и по меньшей мере, 300 человек
 И дейнтисов больше, чем мне известно.
 В-после сопера гота, этого благородного короля
 Чтобы увидеть эту закуску из бюстгальтеров, со всем маршрутом
 О господах и дамах, которые с ним рядом.

 298. Э. я; _ остальное_ дау. 299. Hn. Cp. Pt. Ln. что при; E. См. Гл.
 _om._ в. 300. Имеет (_so; ибо_ Есть; _cf. Француз _il y a.) 303. E.
 См.; Гл. его; _rest_ a.

 Какое чудо было на этой закуске бюстгальтеров 305
 Этот грех грете сеге из Троя был,
 Там-как мужчины, которые также наслаждались закусками,
 Это не было таким же чудом, как и это. (300)
 Но в конце концов король зарубает этого рыцаря топором
 [470: Т. 10624-10657.]
 Истинность этого бегуна и могущество, 310
 И попросите его рассказать о своем правлении.

 311. См. прейед; Hn. прейед; Э. прейд.

 Эта закуска бигана триппу и даунсу,
 Когда этот рыцарь лейд поднимет руку на своего рейна,
 И сейд: ‘Сэр, для сейна это больше не важно,
 Но если вы хотите куда-нибудь поехать в Райден, 315
 Вы бросаете булавку, стоящую у него перед носом,
 О чем я расскажу вам позже.
 Вы также можете указать ему, в какое место (310)
 Или к какому контри, который вы перечисляете райду.
 И когда вы придете туда, как вы перечисляете абиду, 320
 Попроси его спуститься и сбрось еще одну булавку,
 Из-за эффекта эла джина,
 И он не спустился бы и не сделал бы по твоей воле;
 И в том месте он все еще оставался бы,
 Хотя весь мир клялся в обратном; 325
 Он должен был натанить бен-т-рисовать, а не выносить.
 Или, если вы послушаете его, тогда этот громила,
 Тронет эту булавку, и он исчезнет через минуту (320)
 Из поля зрения каждого мужчины.,
 И приходи снова, будь то днем или ночью, 330
 Когда ты решишь бросить ему вызов,
 То я скажу тебе, что ты должен сделать,
 Чтобы между нами всё было по-прежнему.
 Если ты решишь, то больше ничего не нужно делать.

 317. E. Hn. Cm. я тебе скажу; _остальное_ я тебе скажу. 322. E. там; Cm.
 там; _остальное_ там-внутри, там-в-нутри. 324. Ср. Hl. abide; Hn. abiden;
 Pt. Ln. abide; E. Cm. stonde; _см. л._ 320. 326. E. Hn. nor; _остальное_ ne. 327. Ср. liste; Ln. luste; Hl. lust to; Cm. wit; E. Hn. Pt.
 список. 330. Hl. by; _остальное опустить._

 Сообщалось, когда король был у этого рыцаря, 335
 И верно оценил свое остроумие
 Характер и форму всего этого.,
 Так рад и блажен этот благородный доблестный король (330)
 Возвращается на свое пирушку в роли бифорна.
 Бридель не принадлежит туру y-born, 340 г.
 И хранится среди его драгоценностей leve и dere.
 Закуска исчезает, я не знаю, в чем дело.,
 Она скрылась из виду; вы узнали обо мне больше.
 [471: Т. 10658-10692.]
 Но так я предаюсь вожделению и Иолитее
 Этот Камбинскан, его светлости фестейнге, 345 г.
 Пока не настанет день, когда наступит биганэ.

 338. E. Cm. Таким образом; _остальное_ Ful. E. Cm. _опущено_ doughty. 341. E.
 Iueles.

 =Явная первая часть. Далее следует вторая часть.=

 Привычка к пищеварению, сон,
 Навалилась на них, и они не могли их удержать, (340)
 Что много пить и трудиться — вот его удел;
 И с жадным ртом он всех их поглотил, 350
 И сказал: «Пришло время лечь,
 Ибо кровь была в его власти;
 Кровь — друг природы», — сказал он.
 Они благодарили его, хватая по двое, по трое,
 И каждый тянул его к своему ложу, 355
 Как бы плохо им ни спалось, они считали, что так будет лучше.
 Их сны не должны были быть рассказаны мне;
 Их головы были полны дыма, (350)
 который вызывает сон, в котором нет ничего плохого.
 Они спали до тех пор, пока не рассвело, 360
 по большей части, но это были Канаки;
 Она была вполне привлекательна, как и все женщины.
 Для своего отца хадде она взяла леве
 Отправиться отдыхать, но только после того, как наступила ева;
 Он в ужасе слушал, чтобы быть, 365
 И на море ему не хотелось видеть;
 И сначала он заснул, а потом проснулся.
 За что она в своей герте взяла (360)
 И свое королевское кольцо, и свою улыбку,
 В те двадцать лет она изменила свой цвет; 370
 И в своем сне, как раз для того, чтобы произвести впечатление
 От своего счастья, у нее было видение.
 Поэтому, э-э, сын отправился в Глайд,
 Она остановилась на своей хозяйке, на своем бизайде,
 И сейде, которые она просила передать райсу. 375

 358. Э. хеддес; См. heedys. 366. Hn. Cm. Nor; E. Hl. Ne; Cp. Pt. Ln.
 Для [_for_ Nor]. 372. E. Avisioun; _rest_ визионер.

 Эта пожилая женщина, которая с радостью побывала в вайсе,
 Как и его хозяйка, отвечай ему немедленно,
 И скажи: "Мадам, что с вами будет" (370).
 [472: T. 10693-10728.]
 Таким образом, верно? для народа бен алле на ресте.’
 ‘Я бы хотела, - сказала она, - Ариз, для меня это 380".
 Не хочется спать и разгуливать’.

 377. E. _omits_ - это. 379. E. Hn. on; См. в; _rest_ в.

 Его хозяйка ведет женщин долгим путем.,
 И они поднимаются, хорошо, на десять или двенадцать футов;
 Сама Рисет фрессе Кэнаки,
 Такая же жизнерадостная и яркая, как дут йонг сонн, 385
 Это в оперативной памяти на четыре градуса выше-ronne;
 Полуденным хайером был он, когда она была красной;
 И она уверенно шагает вперед, (380)
 Одетая в соответствии с похотливым сезоном.
 Налегке, чтобы поплескаться; 390
 Нет, но с пятью или шестью из хир мейни;
 И в траншее, дальше по парку, она-гот.
 Пар, поднявшийся из-за этого великолепия,
 Заставил сына вздрогнуть и задуматься;
 Но, натали, это было такое прекрасное зрелище. 395
 Что из-за этого все они захотели осветиться,
 Зачем сезон и морвенинг,
 И за пакости, которые она собиралась совершить; (390)
 За то, что сразу поняла, о чем они говорят
 Прямо по своей песне, и знала все их намерения. 400

 382. Е. Н. ан; См. Гл. а. 386. Е. См. четыре (_правильно_); Ч. 4;
 _рест_ десять.

 Узелок, почему рассказывается каждая сказка,
 Если ее оценивать до тех пор, пока не остынет похоть
 Конечно, после того, как она прошла через давние времена,
 Вкус становится все более продолжительным, тем больше,
 Для полноты его пространности. 405
 И по тому же поводу думает я.,
 Я должен быть к узлу снисходителен,
 И сделай из своего идущего сына конец. (400)

 Посреди сухого дерева, белого, как мел,
 Как Кэнаси плескалась на своей прогулке, 410
 Они склонились над своей внимательной хе,
 Это прозвучало с жалобным воем, настолько похожим на плач,
 Что вся вода отозвалась ее плачем.
 И-бетен так жалко относится к себе
 [473: Т. 10729-10763.]
 С обоими своими крыльями, пока не прольется красная кровь 415
 Пробежала вдоль дерева, где она стояла.
 И когда-либо она кричала всегда и громко,
 И с хир бик хир-селвен, чтобы она была рядом, (410)
 Что там нис тигр, ни полдень, столь жестокий зверь,
 Который обитает либо в воде, либо в лесу 420
 Что нолдэ хан плакал, если это он мог,
 Для сорве из хира она кричала всегда так громко.
 Для нас еще никогда ни один мужчина на земле не был живым.—
 Если бы это было возможно, я бы рассердился—
 То стадо свич другое, светлое, 425
 Столь же великолепное в оперении, сколь и благородное
 По форме, и все, что могло бы быть возрождено.
 Фокон перегрин, чем семед она (420)
 Из земли фремде; и во веки веков, пока она стояла,
 Она то и дело вздрагивает от вида крови, 430
 пока не падает с дерева.

 409. E. fordryed; Cm. fordreyed; _но_ Hn. Cp. Pt. Ln. for-drye; Hl.
 for-druye. 414. E. Cm. hath; _остальные_ hadde (had). 416. E. Cm. опустить
 как. 419, 420. E. Hn. Pt. beest, forest; rest beste, foreste. 420.
 E. Hn. outher; rest eyther. 421. E. Pt. она; остальное он. 423. Так
 Cp. Hl.; E. Hn. Cm. новый человек; Pt. Ln. новый человек.

 Эта прекрасная королевская дочь, Канаси,
 на пальце которой нет кольца,
 Благодаря чему она хорошо понимала все.
 Что любой фол может произойти в его ледене сейн, 435
 И мог бы ответить ему в его леденящем душу возрасте,
 Понял, что это за фокон сейде,
 И хорошо бы поржать над тем, что она почти сделала. (430)
 И она поспешно идет к дереву,
 И на этом месте жалобно замирает, 440
 И пусть ее лапка уйдет за пределы Руда, ибо хорошо она знает
 Фокон чаще всего падал с кручи,
 Когда это произошло в следующий раз, из-за озера крови.
 Долгое время, чтобы остановить его, она стояла
 В конце концов она заговорила вот так: 445
 «Поднимите голову, как вы будете делать здесь.

 433. E. Hn. баран. 435. E. птица. 438. Hl. rewthe; Ln. reuthe; rest
 routhe.

 «В чём причина, если это для того, чтобы рассказать,
 Что ты находишься в этой адской муке?» (440)
 Так сказал Канацеи, обращаясь к этому призраку.
 [474: Т. 10764-10798.]
 «Это из-за скорби о смерти или потери любви? 450
 Ибо, как я полагаю, это две причины,
 Которые больше всего терзают благородное сердце;
 О другом вреде говорить не приходится.
 Ибо вы сами на себя обрушиваетесь,
 Что хорошо доказывает, что либо любовь, либо ужас 455
 Не был зачарован вашим жестоким дедом,
 Грех, которого я не вижу ни у кого другого на твоем пути.
 Ради любви к Богу, как и твоя собственная благодать (450)
 Или что может помочь тебе; на запад и восток
 Не думаю, что я никогда больше не видел ни одной невесты, которая не была бы такой 460
 Которая так жалостливо разговаривала бы с самим собой.
 Ты убила меня своей болью, правда;
 Я тебя так люблю.
 Ради всего святого, иди к дереву, адун;
 И, поскольку я королевский догхантер треве, 465
 Если бы я действительно знал причину...
 О твоей беде, если бы это было в моих силах,
 Я бы с радостью согласился, даже если бы это была ночь, (460)
 Да поможет мне великий бог рода человеческого!
 И хербес сказал, что я сейчас же найду 470
 Спешно отправляйся со своими ранеными.

 448. Е. Х. Н. пайн; отдыхай пейн. 449. Е. то; остальное это. 452. E.
 причиняет; _rest_ причиняет. 455. Напр. outher; _rest_ либо. 459,
 460. Напр. Hn. Est, лучший; Ср. est, лучший; См. est, лучший; _rest_ este,
 beste. 463. Э. пассион; _rest_ компассион. 469. Э. грете;
 _rest_ опускаем.

 Хотя и воспринимаем этот вопрос более жалобно
 Больше, чем когда-либо, она сделала и вернулась к граунду ануну,
 И лит асваун, дид и лик стоун,
 Пока Канаси не придет в себя, она займет 475 секунд
 До того момента, как она проснется.
 И, после этого, она из хир суо ган брейде,
 Прямо в хир хаукес ледене, таким образом, она говорит:— (470)
 "Этот пити реннет сон в джентиле херте",
 Находит свое подобие в "пейнс смерти", 480
 Это превед на весь день, каким бы он ни казался мужчинам,
 Как для верка, так и для аукциониста;
 Для джентиль херт китет джентиллесс.
 Я хорошо вижу, что ты знаешь о моем горе
 [475: Т. 10799-10833.]
 Поздравляю, мой прекрасный Канаси, 485
 Очень по-женски доброжелательный,
 Это заложено природой в твоих принципах.
 Но не надейся на то, что ты выиграешь пари, (480)
 Но чтобы увидеть тебя-твоей дочери бесплатно,
 И для того, чтобы Макен других военных мной, 490
 Как купить щенка chasted является leoun,
 Право на это причины и что conclusioun,
 Почему у меня есть лейзер и свободное место,
 В своем вреде я признаюсь, пока не пройдусь.
 И вообще, почему об этом он мне сказал, 495
 Та другая плакала, пока поливала вольде.,
 Пока кран не перестал работать.;
 И, с улыбкой, прямо так она и увидела, что они будут жить. (490)

 472. Hn. Cp. Pt. йет мур; E. Cm. moore yet; Гл. Л.Н. подробнее. 477. См.
 размахнись-брейд. 481. Е. Л.Л. _омит_ это. 484. Е. См. _омит_ то.
 487. E. yset; См. I-набор; _rest_ набор, sette. 489. E. _omits_ to.
 491. Е. Н. наказанный; _rest_ наказанный; _ Я должен предложить прочитать _ это
 наказан; _ но власти не хватает._ 492. _со_ Гл.; _рест_ и за
 это. 498. Е. Н. вилль; _рест_ тилле (!)

 Там я был воспитан (слава богу! в тот тяжелый день!)
 И взращен в питомнике marbul gray 500
 Так нежно, что на меня никто не обращал внимания,
 Я не знал, что было противником,
 Пока я не смог сбежать от фул хе под небом.
 Хотя он жил неподалеку от меня,
 Это был источник благородства; 505
 Он был полон трезвости и фальши,
 Это было так завернуто в скромную шере,
 И при хеве из траута в швейцарском манере, (500)
 При плезансе и при биси пейне,
 Что ни один человек не смог бы победить хана, если бы он не смог победить фейна, 510
 Итак, депе в сером перекрасил свои волосы.
 Как раз в тот момент, когда змея ударила его под мукой.
 До тех пор, пока он не увидит свой путь к истине,
 Именно так этот бог любви, этот ипокрит,
 Таковы его обеты и преклонения, 515
 И соблюдает в подобающей мере свои обряды
 Это сеет благородство в любви.
 Как и в тумбе, все вышесказанное справедливо, (510)
 И под ним корпус, такой же, как йе вут,
 [476: T. 10834-10868.]
 Каким был этот ипокрит, одновременно холодный и дерзкий, 520
 И в этой жизни он служил своей антанте.,
 Это (за исключением вражды) не было тем, что он задумал.
 Пока он так долго не раскрылся и не завершил,
 И много раз его служба мне заканчивалась безуспешно,
 До тех пор, пока мин херте, питусу и найсу, 525
 Был невиновен в своей извращенной злобе,
 Забыв о своей вере, как я думал,
 О своих друзьях и своей верующей, (520)
 Заразил его любовью на этом условии.,
 Что навеки мои честь и отречение 530
 Были спасены, как личные, так и второстепенные.;
 Это сейну, что после его дезертирства,
 Я сказал ему всю мою жизнь и всю мою судьбу—
 Бог вут, а он, тот, другой, нет.—
 И забрал свою жизнь в чонге для меня навсегда. 535
 Но соут - сейд, гон ситхен, много дней подряд,
 “Три упыря и тееф тенкен нат ун”.
 И когда он приготовил это блюдо так по-идиотски, (530)
 Что я полностью отдала ему свою любовь.,
 В swich a gyse, как я указал выше, 540
 И отдай ему моё верное сердце, такое же свободное,
 Как и его клятва отдать мне своё сердце.
 И тут этот тигр, полный сомнений,
 Упал на колени с таким благоговейным смирением,
 С таким глубоким почтением и, как будто, с любовью, 545
 Как благородный влюблённый,
 Так восхищённый, как будто, своей возлюбленной,
 Это никогда не Ясон, а не Пэрис из Троя, (540)
 Ясон? несомненно, не другой человек,
 Син Ламет был тем олдерфирстом биганом 550
 Любить двоих, как написано в народной биографии,
 Никогда, син, не был рожден первый мужчина,
 Ни один мужчина, на двадцать тысяч процентов,
 Оцените софимы своего искусства;
 [477: Т. 10869-10905.]
 Не были достойны распаковать его галошу, 555
 Двойственность или подход к фейнингу,
 Я не мог так понравиться упырю, как он мне!
 На его поведение было приятно посмотреть (550)
 Ни одна женщина, не будь она такой мудрой;
 Они с кембриджем были так дружны в пойнт-девис 560
 Так же хороши его слова, как и содержание.
 И я так люблю его за его почтение,
 И за то, что я сделал в его честь,
 Что, если бы это было так, он бы что-нибудь смирил,
 Все бы никогда не было так гладко, и я это понял, 565
 Я подумал, я почувствовал, что у меня что-то изменилось.
 И вскоре, так что, ферфорт, все пошло,
 Что моя воля была инструментом его воли; (560)
 Для сейна это значит, что моя воля подчинялась его воле
 Во всем, насколько это было резонно, 570
 Продолжаю воздавать должное моему поклонению всегда.
 Я никогда не делал ничего такого легкого, ни рычажного,
 Как он, боже мой! я никогда не шал на-мо.

 499. Е. См. Это; _rest_ Там. 508. MSS. трут, trowthe. 510. E.
 Я не; см. Я не; _остальное_ не имеет значения. 511. Э. Хн. Ср. Хл. цвета. 512.
 Хит] Хл. хижина; Лн. скрывает. 516. _Произносится_ kep’th. 520. Э. тот;
 _остальное_ это. 526. Hl. crouned; Hn. Cp. Pt. crowned; E.
 coronned. 529. MSS. vp-on (_вместо_ on). 533. Cm. Ln. Hl. и al;
 _остальное опущено_ al. 535. E. вместо myn; _остальное_ myn. 537. Hl. Pt. trew;
 _остальное_ trewe. 542. _Все_ в его сердце. 545. _Только_ см. _о._
 и. 548. E. См. Троил; _остальное_ Ясон. 551. См. wrytyn; _остальное_
 написано. 555. E. vnbokelen. 557. E. См. dide; см. dede; _остальное_
 сделал. 562. Э. Км. _опустить_ так. 572. Э. Хн. лиф; Лн. леф; _остальное_
 лиф.

 Это длится уже год или два,
 Что я не ожидал от него ничего, кроме добра. 575
 Но в конце концов, как и следовало ожидать,
 Фортуна решила, что он должен быть двойником
 Из того места, в котором я находился. (570)
 Где я был, это не вопрос.;
 Я не могу разобраться в этом; 580
 Ибо, о чем дарю я говорить смело,,
 Я знаю, в чем причина смерти.;
 Какой вред я почувствовал, потому что он не мог быть желчным.
 Итак, в один из моих дней он ушел с работы,
 Так печально поклонился, что я действительно захотел 585
 Что ему причинили столько же вреда, сколько и мне,
 Когда я загнал его в угол и выпил его мясо.
 Но, натали, я думала, что он был таким беспокойным, (580)
 И ужасно, что он починил шолде эйджин
 С-в-лителом уайлом, успокойте сейна; 590
 И скажите вольде, что ему лучше уйти
 [478: Т. 10906-10940.]
 Ради его чести, как часто это бывает,
 Я сделал необходимое верным,,
 И принял это как должное, грех, что так оно и должно быть.
 Как я мог, я спрятал от него свою сорве, 595
 И взял его за руку, отправив Джона в борве,
 И seyde его таким образом: “се, Я youres Аль;
 Бет обзор, как и я, йоу были, и Шал”.(590)
 Что бы он ни ответил, этого никто не повторит,
 Кто может быть уверен, как не он, кто может сделать это? 600
 Когда у него все хорошо, тогда у него и получается.
 “Поэтому я даю ему полную длинную ложку
 Этот человек сражался с врагом: ”Так сказал я.
 И, наконец, он высказал свое мнение,
 И он убегает, пока не настигнет его вновь. 605
 Когда это привело его к намерению отдохнуть,
 Я думаю, у него на уме был этот текст.,
 Эта “всякая штука, ремонтирующая его семью", (600)
 Радуется сам себе”; таким образом, сейн мен, как я полагаю;
 Мужчины любят в собственном роде новоангельцев, 610
 Как невесты делают то, что люди в клетках любят.
 Ибо, хотя ты день и ночь ухаживаешь за ними,,
 И делаешь их клетки прекрасными и мягкими, как шелк,,
 И ты бережешь их, выращиваешь и доишь,
 И все же, сразу после того, как его сердце поднялось, 615
 Он ногами повернулся к своей чашке,
 И к той воде, куда он шел, и черви его устремились;
 Таким новым ангелом были они в своем мире, (610)
 И любили романы собственного рода;
 Ни один дворянин крови [ne] не может быть связан. 620
 Так что терпи этого терселета, весь день!
 Хотя бы он был дворянином по рождению, свежим и веселым,
 И хорош на вид, и смирен, и свободен,
 Он напал на след беглеца кайта,
 И поэтому он так любил этого кайта, 625
 Что вся его любовь ушла от меня давным-давно,
 [479: Т. 10941-10974.]
 И обманулось ли его сердце в этой игре;
 Таким образом, кайт, любовь моя, служит ему, (620)
 И я лишен возможности исправить это!’
 И с этим словом фокон отправился в Крий, 630
 И раскачался в канакейском баре.

 585. Cp. _om._ that. 601. Hn. Cp. Pt. Ln. Hl. вел сейд; См. I-сейд;
 Э. сейд. 602. E. Hn. Cm. нанять; _ арестовать_ его. 616. Hl. _ здесь потерялся
 8 листьев, to_ 1. 1223. 619. E. nouelrie; _ остальные имеют множественное число,
 за исключением _ Ln. none leueres, _ искажение слова _ nouelries. 620. _I
 укажите ne. 622. Hn. и fressh; _rest опустите _ и. 623. E. Hn.
 добрый человек; _rest_ добрый. Е. П. _om._ и _before _ скромный.

 Приветствую сорве, ибо хауки харме,
 То, что Канаси и все, что сделали их женщины;
 Они знают, как они могут управлять поляной фокон.
 Но Канаси берет их с собой в хир лаппе, 635
 И мягко в пластиковой обертке от хира,
 После того, как она своим клювом причинила себе боль.
 Теперь нат может петь, но не копаться (630)
 Из земли, и сделай новые мази
 Из трав драгоценных и файн из хевэ, 640
 К Елене с этим хауком; с утра до ночи
 Она вершит свои дела и обладает всей своей мощью.
 И у своей постели она соорудила ложе,
И покрыла его голубыми бархатными подушками,
В знак верности, которая есть в женщинах. 645
 И, кроме того, ложе было расписано зелёными красками,
 На которых были нарисованы все эти лживые пороки,
 Как эти тидифы, терцелеты и уулы, (640)

Прямо для того, чтобы их разрисовывали,
 И писы, чтобы они плакали и смеялись. 650

 632, 633. Э. Хн. Ср. barm, harm; _остальное_ barme, harme. 639. Э. Хн.
 сауэс; _ остальным_ привет. 642. Е. нанять фулла; _ остальным_ аль-хир.
 644. Сло. веловеты. 647. Е. они были арестованы; _rest_ были
 пейнтед. 648. Например, Hn. tidyues; Ln. tideues; _rest_ tidifs. 649, 650.
 _ Перенесено _ Тирвиттом. 650. И] Cp. Pt. Ln. _om._

 Таким образом, пусть я вижу, что хир хаук продолжает жить;
 Я буду больше говорить о своем кольце,
 Пока это не станет целью для сейна
 Как это может заставить их любить Эйджина
 Раскаявшийся, как повествует история, 655 г.
 Через посредника Камбала,
 Сына короля, о котором я вам только что рассказывал.
 Но далее я продолжу свой процесс (650)
 Говоря об авантюрах и батае,,
 Что никогда еще не было такого стада, как грета мервайль. 660

 657. Slo. Ln. whiche; _rest_ который. Hn. о котором я вам говорил.

[480: Т. 10975-10998.]

 Сначала я говорю вам о Камбинскане,
 Что в его время многие города исчезли;
 А после я говорю об Алгарсифе,
 Как он хотел заполучить Феодору к своей жене,
 Для которой он часто подвергался большой опасности, 665
 Не был ли он бен холпен у подножия браса;
 И после этого я спик из Камбало,
 Который сражался в списках с двумя братьями (660)
 За Кэнаси, надеясь, что он победит.
 И тогда я ушел, я вернулся большим. 670

 664. Э. Теодера.

 =Явные вторые части. Incipit pars tercia.=

 Апполло так сильно крутит свой шар, [Т. _ом._
 Пока бог Меркурий не захватит хитрость — [Т. _ом._
 . . . . . .

 672. _ Вот _ MSS. _ fail_. Ln. _ имеет 8 ложных строк вместо_ ll.
 671, 672.

 * * * * *

 =Вот что сказал Франкелин оруженосцу,
а оруженосец сказал Франкелину.=

 «В самом деле, оруженосец, ты хорошо себя показал,
 И я искренне хвалю тебя за ум, —
сказал Франкелин, — учитывая твою молодость, 675
 Ты так проникновенно говоришь, сэр, я признаю это!
 Что касается моего положения, то здесь нет ничего, что было бы
 О красноречии, которое будет твоим отцом,
 Если ты выживешь; даруй тебе Бог удачу,
 И даруй тебе продолжение в добродетели! 680
 Ибо я восхищаюсь твоим красноречием.
 У меня есть сын, и, клянусь Троицей, (10)
 У меня было меньше двадцати фунтов стерлингов, которые стоили меньше,
 Хотя прямо сейчас они упали у меня в кармане.,
 Он был человеком весьма сомнительным 685 г.
 Каким бы вы ни были! к вашему сведению, он обладатель
 [481: Т. 10999-11020.]
 Но... если мужчина честен с... ал.
 Я презираю своего сына, и все же он останется.,
 Потому что он по-настоящему слушает натуру.;
 Но для того, чтобы смотреть на диса и отчаиваться, 690
 И пренебрегать всем, что у него есть, - это его обычай.
 И он разговаривает с левером со страницей (20)
 Чем общаться с каким-либо джентльменом
 Тогда он мог бы правильно называть себя джентльменом.—

 ЗАГОЛОВОК. _So_ E.; Hn. Вступление к рассказу Маршонта. 676. E.
 позволять; Hn. позволять. 689. Е. прислушивается; _rest_ прислушивается, жаждет.

 ‘Солома для вашей знати’, - спрашивает наш хозяин; 695
 ‘Что, франкелейн? пардон, сэр, как вы себя чувствуете
 Этот человек из тебя может рассказать атте-лешти
 Пару историй или нарушить его покой.’

 695, 696. У Laud 600 _has_ есть хозяин, уэст; Е.Н. П. хуст, уэст.

 "Я хорошо это знаю, сэр", - кивнул франкелейн.;
 ‘ Я охотюсь за тобой, у меня есть нат в десдейне 700.
 Хотя этому человеку я перекинулся парой слов.

 ‘Расскажи свою историю без лишних слов’. (30)
 ‘С удовольствием, сэр хозяин, - сказал он, - я бы послушался
 По-вашему, теперь она знает, что я вижу.
 Я ни в коем случае не хочу противоречить 705
 На этот счет моей остроты будет достаточно;
 Я молю бога, чтобы это было приятнее сейчас.,
 Чем больше я хочу, чтобы это было хорошо сейчас.’

 [_ За _ прологом Франклейна _ следует немедленно; см. _ стр. 482.]

[482: Т. 11021-11040.]

 * * * * *

ПРОЛОГ Франклина.

 * * * * *

 = Вступление к сказке Франкелейнов.=

 [_это_ Вступление _ следует сразу за _ Словами _ на_ стр. 481.]

 Эти старые благородные британцы в свои дни
 Из разнообразных произведений, созданных музыкантами, 710
 Исполняется в их первом британском тоне;
 Который сочетается с инструментами, на которых они поют, (40)
 Или пусть покраснеет подол ради их удовольствия.;
 И часть подола осталась у меня в памяти,
 Которую я выполняю изо всех сил. 715

 ЗАГОЛОВОК. _Так_ Э.; Лн. Начинается пролог о Франкелине; Гн. Пт. Здесь
начинается рассказ о Франкелине. Гл. _опускает_ ст. 709-1223. 712. Э.
который.

 Но, сиры, поскольку я человек честный,
 в начале я вам расскажу
 Извини меня за мою грубость.;
 Я никогда не повторял этого.;
 То, что я говорю, должно быть голым и плейным. 720
 Я никогда не ночую на горе Пернасо,
 Не упоминал Марка Туллия Китеро. (50)
 Цветов, которых я не знаю, я не знаю ни одного, без каких-либо опасений,
 Но свич окрашивается так, как выращивается в мидии .,
 Или elles swiche в виде мужского красителя или пейнта. 725
 Цвета реторика передают от меня квинте;
 Мой дух ощущает себя частью swich matere.
 Но если вы слушаете, мой рассказ приведет вас сюда.

 722. Е. Н. Скитеро. 726. Ср. Вн. поблагодарите меня; Пт. принесите пользу мне; Н.Н.
 они были там.

[483: Т. 11041-11068.]

 * * * * *

СКАЗКА ФРАНКЕЛЕЙНОВ.

 * * * * *

 =Здесь начинается Сказка Франкелейнов.=

 В Арморике ее звали Бритейн,
 Это был рыцарь, который любил своего пейна и делал ему добро 730
 Служить даме наилучшим образом;
 И много труда, много приятных открытий
 Он для своей дамы написал, эр она была вон.
 Ибо она была оун, прекраснейшей при сонне,
 И никогда не была родом из со хайг кинреде, 735 г.
 Это хорошо для дорсте, этого рыцаря, для дреде,
 Расскажи ему о его горе, его судьбе и его горе.
 Но, наконец, она, ради его достоинства, (10)
 И именно из-за его повиновения меке,
 Поймала ли она кого-нибудь из его подзащитных, 740
 Что она сделала исключительно с его согласия
 Принять его за своего домоправительника и своего лорда,
 О таком господстве, какое мужчины имеют над своими жёнами;
 И чтобы сделать их жизнь более счастливой,
 По своей воле он поклялся ей как рыцарь, 745
 Что никогда в своей жизни, ни днём, ни ночью,
 Не будет он подчиняться ей,
 Не будет противиться её воле, не будет ревновать, (20)
 Но она повиновалась и во всём следовала её воле,
 Как и подобает влюблённому. 750
 Если бы не имя правителя,
 Он бы постыдился своего положения.

 Она поблагодарила его и с величайшим смирением
 Она сказала: ‘Сир, сит вашего благородства"
 Вы хвалите меня за то, что у меня такой большой рейн, 755
 Не вольде, никогда бог не причинял нам вреда, твейн,
 [484: T. 11069-11106.]
 Как и в моем gilt, были outher werre или stryf.
 Сэр, я буду вашим покорным другом, (30)
 Выслушайте мою просьбу, пока она не закончится.’
 Так они жили и в тишине, и в покое. 760

 Между прочим, родители, я, безусловно, понимаю,
 Это является еще одним спорным вопросом.,
 Если они останутся с тобой надолго.
 Люблю, когда Нат Бен осужден мэйстрием.;
 Уан мэйстрий комт, бог любви, анонс 765
 Поднимает свои крылья и прощай! он победил!
 Любовь - это такая же вещь, как и любой свободный дух.;
 Женщины такого рода, которые желают свободы, (40)
 И я не хочу, чтобы меня считали рабыней;
 И так поступают мужчины, если я этого хочу. 770
 Посмотри, кто самый миролюбивый в любви,
 Он на высоте всего вышеперечисленного.
 Миролюбие - высшая ценность.;
 Ибо это важно, как утверждает сейн этот клерк.,
 Такая строгость никогда не исчезала. 775
 За каждое слово мужчины могут наткнуться на чайда или плейна.
 Поедет в сюффре или элль, так что спорный вопрос.,
 Ты сделаешь это рано, где бы ты ни был - днем или ночью. (50)
 Ибо в этом мире, несомненно, нет человека,
 Которого бы он не делал или не видел с кем-то другим. 780
 Гнев, раздражение или расстановка сил,
 Вина, во или чонгингинг любой сложности
 Часто приводит к нападкам на друзей или спекенов.
 За каждую провинность человек не может быть наказан;
 После суда, скорее всего, будет наказан 785
 Каждому человеку, который может управлять.
 И потому у этого вайса есть достойный рыцарь,
 Жить в эсе, суфранс хир бихайтх, (60)
 И она ему вполне мудро обещала.
 Это никогда не должно было быть опровергнуто здесь. 790

 772. Э. ауантат (_sic_).

 Пусть люди увидят смиренное согласие вайс;
 Так она приняла своего слугу и своего господина,
 Слуга в любви и господин в браке;
 Чем он был одновременно и господином, и слугой;
 [485: Т. 11107-11144.]
 Слугой? нет, но в лордшипе выше, 795
 Ситх, у него есть и его леди, и его любовь;
 Его леди, несомненно, и его жена также,
 Тому, кто следует закону любви. (70)
 И когда он был в этом процветании,
 Он со своей женой отправился в свой край, 800
 Не так далеко от Пенмарка, где он жил,
 Где он живёт в блаженстве и уединении.

 791. Э. Здесь. 794. Э. Тогда. 801. Лн. Пенмарк; _остальное_ Педмарк.

 Кто мог бы сказать, что он женился на ней,
 На радости, на счастье и на благополучии,
 Что есть между мужем и женой? 805
 Эта счастливая жизнь длилась год и более,
 Пока рыцарь, о котором я говорю,
 Имя Кайрруда называлось Арверагус, (80)
 Отправь его к гуну и поселись там, йир или твейн
 В Энгелонде этим человеком был ик Бритейн, 810 г.
 Чтобы добиться поклонения и чести армии,;
 Ради всего своего вожделения он занялся швейцарским трудом;
 И пребывал там два года, книга гласит так.

 803. Pt. Ln. had; _rest_ hadde. 810. Cm. er (_for_ eek); Pt. _om._

 Теперь я остановлюсь на этом Арвераге.,
 И спекен, я хочу от Доригены его жены, 815
 Которая любит свою домашнюю связь, как свою любимую мать.
 В его отсутствие она плачет и смеется.,
 Как и эти благородные вайвы, которые хем ликет. (90)
 Она мурнет, пробуждается, улетает, крепится, плейнет;
 Желая его присутствия, она так отдаляется, 820
 Что во всем этом далеком мире она поселилась в ногте.
 Твои друзья, которые знали тебя, хеви тогдашний,
 Утешай их во всем, что они могут.;
 Они проповедуют тебе, они рассказывают тебе день и ночь,
 Из-за этого она сама спит, аллас! 825
 И все возможные удобства в этом случае
 Они помогают им со всем их безразличием,
 Все для того, чтобы сделать их счастливыми. (100)

 814. Э. Стинтен.

 В процессе, как вы знаете, каждый день,
 Люди могут так долго оставаться высеченными в камне, 830
 Пока кто-то не поймет, что она родилась.
 Так долго они ее успокаивали, пока она не стала
 [486: Т. 11145-11181.]
 Обретенный с надеждой и отзвуком,
 Рождение его утешения,
 Благодаря которому его грете сорве ган воздал должное; 835
 Она может наткнуться на алвея дарена в своем гневе.

 И ик Арверагус, заботясь обо всем этом,,
 Прислал свои письма с известием о своем благополучии, (110)
 И что он снова придет поспешно;
 Или, может быть, эта печаль разбила ей сердце. 840

 Друзья увидели, что она начала успокаиваться,
 И стали умолять её, ради всего святого,
 Чтобы она пришла и составила им компанию,
 Чтобы развеять её мрачные мысли.
 И, наконец, она согласилась; 845
 Ведь она понимала, что так будет лучше.

 842. Cm. preyede; Cp. preyed; E. Hn. preyde; Pt. preiden.

 Теперь её замок стоял на берегу,
 И часто она гуляла со своими друзьями (120)
 по берегу на возвышенности,
 Куда-как много кораблей и барж, таких как 850 штук
 Они плывут своим ходом, куда-как они хотят идти;
 Но это было частью их горя.
 Для полноты чувств: "аллас!" - сказала она.
 ‘Из стольких кораблей, сколько я вижу, нет ни одного,
 Wol bringen hom my lord? чем был мой герт 855 г.
 Аль Уорис отказался от своей горькой смерти Пейнса.

 851. Э. Х. Н. Сейлиндж. 852. Э. Танн. 855. Э. Танне.

 Другой тип Вольде, она сидит и думает.,
 И кастует ее прямо по направлению к бринке. (130)
 Но когда она выпекала ужасного роккса блейка,
 Ибо веррей фере так сильно потрясла ее, 860
 Что на своих ногах она не смогла бы устоять.
 Чем вольде, тем дольше она сидит на траве.,
 И с сожалением в-к сэю бихолду,
 И сейн прав, таким образом, с печальным Сайксом Колдом:

 862. Э. Танн.

 Вечный бог, благодаря твоему поставщику 865
 Ведешь мир под определенным управлением,
 В иделе, как говорят люди, ты ничего не создаешь;
 Но, господи, этот ужасный, дерзкий роккс Блейк, (140)
 Это довольно отвратительное замешательство
 [487: Т. 11182-11217.]
 О верке, лучшей, чем любое прекрасное создание 870 г.
 О том, что она достойна бога и конюшни,
 Почему вы сочли эту верку неприемлемой?
 Ибо в этом мире, на юге, севере, северо-западе, не на востоке,
 Ни один воспитанный человек, ни невеста, ни бест;
 На мой взгляд, это не приносит ничего хорошего, но приносит несчастье. 875
 Видишь, нат, господи, как это разрушает человечество?
 Сто тысяч человеческих тел
 Хан роккес убивает, будь они неладны, (150)
 Какой человек является прекрасной частью твоего мира
 Что ты из-за этого привязался к тину оуэну мерку. 880
 Чем больше я надеялся, что у тебя будет возможность поприветствовать меня, детка
 По отношению к человечеству; но как же это может быть?
 Вы, швейцарцы, менесы, доводите это до разрушения,
 Эти менесы не приносят пользы, но всегда приносят несчастья?
 Я проверяю хороших клерков по сей день, как и он сам, 885
 Аргументируя это тем, что все к лучшему,
 Хотя я не могу знать причин.
 Но спасибо богу, который заставил ветер дуть, (160)
 Как кепи, мой господин! это мое заключение;
 Клеркам позвольте мне обсудить все. 890
 Но, слава богу, что все эти рокки Блейк
 Были вовлечены в ад ради него!
 Это роккес слин мин херт для отца.
 Таким образом, вольде ше сейн, со многими жалобными словами.

 873. РУКОПИСЬ. самая лучшая, est. 874. РУКОПИСЬ. лучшая, best. 881. Э. Танн. Pt.
 приветствую. 882. Э. Танн. 887. E. _om._ ne. 889. Cm. Cp. Pt. this
 это (this = это есть). 890. E. все это: _rest om._ это.

 Его друзья увидели, что это был не визит 895
 В Рим, между прочим, а дискомфорт;
 И шопен в поисках чего-нибудь интересного.
 Их вели риверс и Уэллс, (170)
 И в других местах они были восхитительны;
 Они танцуют и играют в шахматы и шашки. 900

 И вот однажды, на рассвете,
 В саду, что был рядом с ними,
 Они устроили пиршество
 Из провизии и других припасов,
 Они ходят и играют с ними весь долгий день. 905
 [488: Т. 11218-11253.]
 И это было шестнадцатого мая,
 Когда май своими нежными лучами
 Окрасил этот сад, полный листьев и цветов; (180)
 И мастерство человеческих рук так удивительно
 Этот сад, несомненно, был великолепен, 910
 Это никогда не было садом swich prys,
 Но ... если бы это были verray paradys.
 Запах муки и свежий вид
 Вольде может предложить любую херту для освещения
 Которая когда-либо рождалась, но-если для грет сикнессе, 915
 Или для грет сорве, мы держали ее в беде;
 Так хорошо было с плесонсом.
 После ужина они отправились в даунс, (190)
 И тоже паленые, кроме Дориген Аллон,
 Что сделало элви его завершенным и его единственным; 920
 Потому что она не отпустила его в последний момент.,
 Это была их домашняя связь, а также их любовь.
 Но, тем не менее, она должна была выждать какое-то время,
 и с надеждой на лучшее забыть о своих горестях.

 903. E. hadde. 906. E. in; _rest_ on. 907. E. hadde. 914. _So_
 См. (_см._ группу F, ст. 396); E. Hn. maked, _и опущено_ слово to; ср. Pt.
 Воля сделала бы любое задумчивое сердце лёгким.

 На этом балу, среди других людей, 925
 Танцевал сквайр перед Доригеном,
 Который был свежее и наряднее,
 Как и майский месяц. (200)
 Он поёт, танцует, обходя любого человека,
 Который есть или был, с тех пор как мир начал существовать. 930
 Таким, каким он был, если верить людям, он был.,
 Один из лучших мужчин на свете.;
 Молодой, сильный, прямолинейный, богатый и высокий,
 И Вел биловед, и Холден в "Грет Прайс".
 И вскоре, если так можно выразиться, 935
 Не подозревая об этом, Дориген вообще,
 Этот похотливый оруженосец, слуга Венеры,
 Которого, по-видимому, звали Аврелий, (210)
 Любил ее больше всего на свете.
 Два года и более, как и его авантюра, 940 г.
 Но никогда больше он не рассказывал о своем гревонсе;
 [489: T. 11254-11290.]
 Без бокала он испил всю свою печаль.
 Он был в отчаянии, ничего не хотел говорить,
 Разве что в своих песнях он хотел излить
 Свою боль, как в общем плаче; 945
 Он сказал, что любил, но ничего не любил в ответ.
 Из этого материала он сделал множество песен,
сонетов, баллад, вирелей, (220)
 о том, что он не хочет рассказывать о своём горе,
 но томится, как фурия в аду; 950
 и он должен умереть, как умер Экко
 ради Нарцисса, который не хотел рассказывать о своём горе.
 В другом месте, чем ты здесь, я вижу,
 Никогда не думал, что он возьмет свое горе с собой.;
 Спаси это, паравентура, вечером в даунсе, 955 год.
 Молодой народ соблюдает его наблюдения,
 Хорошо бы, чтобы он смотрел на свое лицо
 В таком виде, как человек, просящий милости; (230)
 Но она ничего не знала о его окружении.
 Натали, это случилось, когда они были женаты, 960 г.
 Потому что он был ее соседом,
 И был человеком поклонения и чести,
 И я знал его из былых времен,
 Они заполняют спеке; и далее все больше и больше
 Вопреки его намерениям, Аврелий, 965 г.
 И когда он увидел своё время, он сказал так:

 926. Ср. biforen; Hn. Cm. bifore; E. biforn. 939. E. hadde. 941. E.
 Hn. tellen. 950. E. Cm. a furye; Hn. Пт. огонь; Ср. огонь; Л.Н.
 огонь. 956. Е. Н. ен. 965. Е. Н. этот; _рести_ его.

 ‘Мадам, ’ сказал он, - клянусь богом, создавшим этот мир",
 Чтобы я знал, что это может быть ваша херт-глейд, (240)
 Я ушел в тот день, когда ваш Арверагус
 Я рад видеть, что я, Аврелий, 970 г.
 Отправился туда, куда никогда больше не вернусь.;
 Хорошо, что моя служба в Вайне.
 Мой гердон - всего лишь часть моей герте;
 Мадам, клянусь моей святой смертью;
 Ибо одним словом вы можете меня убить или спасти, 975
 Припадаю к твоим ногам, боже, желая, чтобы я был мертв!
 У меня больше нет лейзера, которого я мог бы просить!;
 Смилуйся, свет, или ты сделаешь мне то же самое!’ (250)
 [490: T. 11291-11327.]
 Она начала приставать к Аврелию.:
 ‘Это твоя воля, ’ спросила она, - и ты это видишь?" 980
 Никогда прежде, - сказала она, - я не понимала, о чем ты думаешь.
 Но теперь, Орелия, я знаю твое окружение.,
 Клянусь богом, который дал мне душу и жизнь,
 Не шаль, я никогда не был необученным.
 Словом, не верь, насколько у меня хватает ума: 985
 Я хочу, чтобы он знал, с кем я связан;
 Возьми это за окончательный ответ от меня’.
 Но после этого в плейлисте она так сказала: (260)

 971. Э. Н. См. Л.Н. Хадде. 973. Э. Н. Гердон. 987. Э. Н. Таак.

 ‘ Орели, ’ сказала она, ‘ клянусь всевышним!,
 И все же я хотела бы, чтобы ты была твоей любовью, 990.
 Грех, который я вижу, так жалобно сетует;
 Скажи, какой это был день, эндлонг Бритейн,
 Ты вспоминаешь всех рокков, камень за камнем,
 Что они не позволили отправить ни одного сапога гуну—
 Я вижу, когда ты стал таким крутым 995
 Из Роккеса, что тебя никто не остановит.,
 Больше всего на свете я люблю тебя.;
 Я делаю все, что в моих силах.’ (270)

 993. См. ремуэ; Ср. Л. Н. ремуэ; Пт. ремуэ. 997. Э. Танн.

 ‘В тебе нет другой благодати", - сказал он.

 ‘Нет, клянусь этим господом, ’ ответила она, ‘ это заставило меня! 1000
 Что ж, я надеюсь, что это никогда не будет укушено.
 В твоем херте Слайде нет ничего лишнего.
 Чему дейнти научила мужчину в его жизни
 Ради того, чтобы полюбить другого мужчину, вайф,
 У него такое тело, что он ликует?’1005

 Аврелий часто болит.;
 Горе было Орелии, когда он увидел это стадо,
 И с печальным видом он так ответил: (280)

 ‘Мадам, ’ сказал он, ‘ это было невозможно!
 Более чем спорно, что Содейн настолько ужасен’. 1010
 И с этим словом он снова обратил его.
 Хотя они приходят к другим, многие свободны.,
 И в конце концов, Рим поднимался и опускался.,
 И никто не знал об этом заключении.,
 Но так что только бигонне пьет новее 1015 года
 [491: Т. 11328-11362.]
 Пока светлый сын не потерял своего отца.;
 Ибо торисонте передал сыну свой свет.;
 Это так же важно для сейе, как и та ночь. (290)
 И что они творят в Иойе и в соласе,
 Спасите только разрушителя Аврелия, аллас! 1020
 Он к своему дому идет с печальной улыбкой;
 Он видит, что может наткнуться на свою любимую улыбку.
 Ему сказали, что он почувствовал, как его улыбка похолодела.;
 Он воздел руки к небесам,
 И, обнажив голову, он сел, 1025
 И в своём безумии произнёс своё имя.
 Ибо он был совершенно невменяем.
 Он не понимал, что говорит, но так он сказал: (300)
 С жалостливой улыбкой в сердце своем он бигонне
 Не-богиням, а сначала не-сыну: 1030

 1010. Э. Танн. 1011. РУКОПИСЬ. аноним, аноним. 1012. Э. Х. Н. Кум.
 1017. Л.Н. оризонте; 1025. См. колени; Ср. Пт. колени.

 Он сейде, "Апполло, бог и правитель".
 Каждый plaunte, башня, дерево и муки,
 Что yevest, после твоего declinacioun,
 К ECH подол его Tyme и его sesoun,
 В роли тин херберу чонгет Лоу или Хе, 1035 г.
 Лорд Фебус, излей свое милосердное "да"
 На разрушенную Орелию, которую я всего лишь отвергла.
 Смотри, господи! моя госпожа поклялась в верности моей (310)
 Без позолоты, но с твоей милостью
 Клянусь моей дедушкой херте, имей немного жалости! 1040
 Что ж, прошу вас, лорд Фебус, если вы этого не хотите,
 Вы можете мне помочь, спасите мою леди, как можно лучше.
 Теперь сауф ручается, что я могу помочь девису.
 Как я мог быть здоров и в какой жизни.

 1035. Е. Н. ор; _rest_ и. Pt. hie; Е. Н. Ср. heighe; См. hyghe;
 Ln. hihe. 1036. Pt. ye; См. щелочь; E. Hn. Cp. eighe; Ln. eyhe. 1037.
 E._om._ это. 1044. Э. Холпен.

 Твоя блаженная мать, Люцина шене, 1045
 Престол - главная богиня и королева,
 Хотя у Нептуна есть божество в престоле,
 Все же императрица над ним - она: (320)
 Ты хорошо знаешь, господь, что право, как твое желание
 , должно быть успокоено и освещено твоим именем, 1050
 [492: Т. 11363-11400.]
 За что она и отвечает вам в полной мере.,
 Правильно, так что смотрите, чего вы от природы желаете.
 Поклоняюсь фолвен хир, поскольку она - богиня
 Оба на виду, и рек становится все меньше.
 А потому, лорд Фебус, вот моя просьба— 1055
 Сотвори это чудо, или сделай мой последний шаг.—
 Что теперь, рядом с этим противоположным местом,
 Которое в знаке должно быть Льва, (330)
 Как охотится на него, так приветствуй наводнение, которое принесет,
 Эта пятая битва, по крайней мере, разразилась в 1060 году
 Гиест рокке в Арморик-Бритейн;
 И долго ли это наводнение продлится до сих пор?;
 Чем, несомненно, могу я сказать моей леди?:
 “Хранит вашу гесте, рокки были в восторге”.

 1045. Э. Лучина, _glossed_ i. луна. 1048. Э. Императрица. 1050. Хн.
 освещенный; См. lightenyd. 1063. E. Hn. См. Cp. Thanne.

 Лорд Фибус, сотвори для меня это чудо; 1065
 Предпочитай, чтобы она двигалась не быстрее тебя.;
 Я вижу, твоя забота о том, чтобы она двигалась, зависит от тебя.
 На этот раз не быстрее тебя. (340)
 Тогда она всегда была в полном порядке.,
 И весеннее половодье длилось и день, и ночь. 1070
 И, но она ручается за это в швейцарском манере
 Чтобы захватить меня, мою суверенную леди дир,
 Добиваюсь, чтобы она потопила всех жителей рока
 В своем регионе оуэн дерк.
 Под землей обитает Плутон в 1075 году
 Или никогда-шал я, миледи винн.
 Твой храм в Дельфах я оставлю босиком.;
 Лорд Фебус, посмотрите на терезы на моей щеке, (350)
 И у моего пейна есть компасьон.
 И с этим словом на суоунском он наполнил адун, 1080
 И долгое время он лежал в постели.

 1069. Е. Н. См. Ср. Танне. 1074. Е. Н. дирке. 1078. Э. тирис.

 Его брат, который знал о его покаянии,
 Схватил его и уложил в постель, где он его оставил.
 Избавился от этих мучений и от этой мысли.
 Позволю я этому горестному созданию испачкаться щелоком; 1085
 Чезе он для меня, будет ли он жить или краситься.

 1086. Е. куда угодно.

 Арверагус, с приветом и честью приветствуй,
 Как того, кто был из чивэла мука, (360)
 [493: Т. 11401-11436.]
 Приходит хум и другие достойные мужчины.
 О, блаженная арта, теперь ты, Дориген, 1090 г.
 У тебя в руках твоя похотливая спутница жизни.,
 Рыцарь фрессе, достойный воинственный человек,
 Который любит тебя, как своего оуэна херта лифа.
 Ничто не указывает на то, что он был воображаемым.
 Если бы кто-нибудь заговорил, почему он ушел, 1095
 Нанять любовь; он не имел к этому никакого отношения.
 Он не имел в виду ни какую другую мать,
 Но танцует, веселится, радуется; (370)
 И так в радости и блаженстве я оставляю их жить,
 И о больном Аврелии я расскажу. 1100

 1096. Ср. Pt. Ln. ther-of (_для_ этого). 1100. E. См. Я хочу (хорошо)
 yow; _rest_ wol (will) I.

 В тоске и мучениях, в ярости
 Два года и более лежал несчастный Аврелий,
 Не в силах ступить на землю;
 Не было у него утешения в это время,
 Кроме его брата, который был клерком; 1105
 Он знал обо всём этом горе и обо всей этой работе.
 Для не другого существа , несомненно
 Об этом деле он не смел и слова молвить. (380)
 Под своей грудью он хранил его в большей тайне,
 Чем когда-либо Памфил хранил Галатею. 1110
 Его грудь была пуста, без единого вздоха,
 Но в его сердце всегда была тревога.
 И вы хорошо знаете, что в хирургии
 Лечение опасно,
 Но люди могли коснуться его или пройти мимо. 1115
 Его брат плакал и горевал втайне,
 Пока не вспомнил в последний раз,
 Что, когда он был в Орлиенсе во Франции, (390)
 как молодые клерки, которые были похожи
 Редену произведения искусства, которые вызвали любопытство, 1120
 Секен в каждом халке и каждой херне
 Частные науки для изучения,
 Он вспомнил это однажды,
 В Орлиенсе, изучая книгу, он сказал
 [494: Т. 11437-11471.]
 Из естественной магии, которую его фелаве, 1125
 Это был тот самый тайм, бакалавр права.,
 Если бы он захотел заняться другим ремеслом.,
 У него на столе всегда лежал y-laft; (400)
 В какой книге говорится о мучеле из оперетт,
 Касаясь восьмидесяти и двадцати мансионов 1130
 Это продолжается до сих пор, и это вкусно,
 Как и в наши дни, не стоит того, чтобы лететь;
 Ради святых чириканий, которые живут в нашем желчном пузыре
 Незадолго до полудня мы увидим, как Греве.
 И когда эта книга появилась в его воспоминаниях, 1135 г.
 Анонсирую, пожалуйста, его херте ган, чтобы напугать,
 И лично себе он сказал::
 ‘Моему брату следует поспешно покончить с войной; (410)
 Ибо я лучше разбираюсь в науках,
 С помощью которых мужчины создают разнообразные образы 1140
 Такие вкусные, как нравится этой утонченной женщине.
 Часто на праздниках я хорошо вижу,
 Что трегеторы, внутри большого зала,
 Приплыли по воде на барже,
 И в зале гребли вверх и вниз. 1145
 Иногда появлялся грозный лев,
 И иногда расцветали цветы, как в саду,
 Иногда виноград, белый и красный; (420)
 Иногда замок, весь из камня и глины;
 И когда им это нравилось, они покидали его. 1150
 Так казалось каждому, кто его видел.

 1101. Э. Хн. См. furyus. 1109. Э. Хн. См. baar. 1118. См. whil; _остальное_
 пока. Ln. Cp. Pt. Orliaunce. 1125. E. naturel. 1129. Pt. _om._
 тот (_ который кажется лучше_). 1140. Э. уи(!); _для_ чего. 1141.
 Cm tregettourys; Cp. tregetoures; _rest_ tregetours. 1147, 8. Cp. Pt.
 Ln. _омим эти две строки_. 1150. E. См. Ln. hym; _rest_ подол.

 Теперь я заключаю таким образом, что если бы я мог
 В Орлиенсе, в старом Фелаве, вы найдете,
 У которого были эти деньги, особняки в майнде,
 Или другая магическая природа выше, 1155
 Он должен был полюбить моего брата Хана.
 Ибо с таким видом, с каким клерк может
 По мнению Манна, это все рокки Блейк (430)
 Из Британии никогда не посещали Эверишон,
 [495: Т. 11472-11507.]
 И корабли по бринке комен и Гон, 1160 г.
 И в таком виде я продержусь день или два.;
 Чем мой брат уорис избавился от своего горя.
 Скорее всего, она не удержит его в бихесте,
 Или не посрамит его за это.’

 1152. Э. танн. 1155. Э. натуриэль. 1161. Э. Н. Пт. эндурен. Н.П.
 См. дэй; Э. Воуке; Cp. Pt. Ln. year. 1162, 3. Э. Танн.

 Что, если я сделаю из этого более увлекательную историю? 1165
 ООН к своей кровати brotheres него зайти есть
 И распределительные "комфорт" он ЯФ его, чтобы Гон
 Чтобы Orliens, что он до stirte Анон, (440)
 И в пути вперед, чем он занимается, он путешествует,
 В надежде, что ему расскажут о его заботе. 1170

 Когда они добрались почти до этого города,
 Но - если бы это было два фарлонга или три -,
 Молодой клерк, бродящий сам по себе, они встретили,
 Что тот по-латыни бережливо назвал grette,
 И после этого он увидел удивительную вещь: 1175
 ‘Я знаю, ’ сказал он, ‘ причину твоего прихода’;
 И если они узнают что-нибудь еще,
 Он сказал им всем, что было в их антанте. (450)

 Этот британец-клерк спросил его о фелавесе
 То, что он знал в олд-Доузе; 1180
 И он ответил ему, что они действительно были.,
 Из-за чего он много раз плакал там.

 Покормите его сейчас же, Аврелий лайт,
 И он отправится с этим магом дальше.
 Пошел к себе домой, и все у него хорошо дома. 1185
 Он не нашел ничего, что могло бы ему понравиться;
 Так хорошо одет был дом, как тогда.
 Аврелий в своей жизни никогда не пил полдень. (460)

 1184. E. Hn. См. _put_ forth _before_ is. 1185. E. Hn. maden.

 Он показал ему, и он пошел к сопиру,
 Леса, парки, полные диких оленей; 1190 г.
 Там он живет со своими домами хе.,
 Самые великие люди, которые когда-либо жили с тобой.
 Он пил на хем-ан-хондред-слейне с гончими,
 И на Сомме с арвесом бледе из биттр-гончих.
 Он пил, когда были опустошены эти дикие олени, 1195 г.
 [496: Т. 11508-11543.]
 Эти водопады на прекрасной реке,
 Это с хир хаукесом, убившим цаплю.

 1191-1196. Cp. Pt. Ln. _омить шесть строк._ 1192. См. Да; Е. Н. глаз.

 Хотя он и посвящает меня в рыцари в поединке; (470)
 И после этого он нанес ему несколько ударов,
 Что он ему показал свою даму на daunce 1200
 На котором он сам себя обескуражил, как он и думал.
 И когда этот магистр, которого привела эта магия,
 Поскольку это был Тайм, он хлопнул в ладоши дважды,
 И прощай! все наше веселье было давно.
 И все же они никогда не выходили из дома, 1205
 Почему они увидели все это таким чудесным,
 Но в его кабинете, там-как и в его книгах,
 Они сидят неподвижно, и никого, кроме них троих, нет. (480)

 При нем этот магистр назвал своего оруженосца,
 И спросил его так: ‘Рэди наш сопер? 1210
 Это займет почти час, я уверен.,
 Сит, я знаю, что нам нужно сделать,
 Почему эти достойные люди пошли со мной?
 В- в мой кабинет, там, где мои книги.’

 ‘Сир, ’ сказал этот оруженосец, - когда это произойдет, 1215 год"
 Все будет хорошо, хотя вы будете прямо сейчас’.
 ‘Идем мы дальше, - сказал он, - что касается лучшего";
 Этот любовный народный роман "пылинка хан ресте’. (490)

 1216. E. Хотя; Hn. хотя бы. 1217. E. Hn. См. тогда. 1218. E. Hn.
 она осталась; _осталась_ вместо _она._

 После того, как они заполнили все страницы,
 сколько должен был стоить этот мастерский труд, 1220
 чтобы убрать все камни с Британии,
 И от Герунда до устья Сэйна.

 1220. Э. Хн. См. gerdou_n_. 1221. См. remeuy_n_; Ср. remewe; Лн.
 remoue].

 Он сделал это странным и глупым, да сохранит его Бог,
 Меньше тысячи фунтов он бы не взял,
 Не с радостью он бы пошёл на это. 1225

 1224. _Здесь снова начинается Хл._

 Аврелий с радостным сердцем ответил так:
 «Пятьсот фунтов за тысячу!
 Этот огромный мир, который, как говорят люди, круглый, (500)
 я бы отдал вам, если бы был его хозяином.
 Эта сделка выгодна нам обоим, ведь мы повязаны. 1230
 Вы получите деньги честно, клянусь!
 [497: T. 11544-11578.]
 Но сейчас это неважно, ни из-за недостатка разума, ни из-за безделья.,
 Вы считаете, что мы живем не дольше, чем сегодня.’
 ‘Нет, ’ сказал этот клерк, ‘ выслушайте меня до конца’.

 В Бедде находится гун Аврелий уан-хим-лешти, 1235 год
 И хорошо, что в ту ночь он отдохнул.;
 Ради чего он трудился и надеялся на блаженство?,
 Его горестный труд в покаянии потерпел неудачу. (510)

 На море, когда наступил день,
 В Британию, куда они направились правильным путем, 1240 г.
 Аврелий и этот волшебник бизайд,
 И были потомками, когда они жили в абайде;
 И это было, насколько бокес меня помнит,
 Холодный морозный декабрьский сезон.

 1241. _ Итак, все; см._ 1184. 1243. Е. Н. это; Гл. эти; _рест_ те.

 Фебус был стар и обтесан ликом Латуном в 1245 году.
 Это в его горячем склонении
 Сияет, как раскалённое золото, ярко сверкая;
 Но теперь он сияет в Козероге, (520)
 где он сияет совсем бледно, я могу с уверенностью сказать.
 Сильные морозы, слякоть и дождь, 1250
 уничтожили зелень на каждом участке.
 Янус сидит у костра с двуручным мечом,
 И пьёт из своего рожка вино.
 Перед ним стоит свинья с клыками,
 И каждый похотливый мужчина кричит: «Новел!» 1255

 1245. См. Пт. wex; Э. Хн. Хл. Ср. воск. 1254. Хл. См. Ср. браун; Пт.
 браун; Э. Хн. браун.

 Аврелий, во всем, что только может,
 Проявляет к своему хозяину любовь и почтение,
 И просит его проявить усердие (530)
 Чтобы вывести его из себя от пейнсмерти,
 Или с помощью слова, которое он произнесет вслух. 1260

 1257. Э. кьер; См. Л. Н. Гл. кьер.

 Этот хитрый клерк, который был у этого человека, у Рута.,
 День и ночь он убеждал его, что может,
 Сформулировать тип его заключения;
 Это для того, чтобы увидеть, создать иллюзию,
 Автор swich an apparenceили Iogelrye, 1265
 Я не знаю никаких терминов по астрологии.,
 [498: T. 11579-11611.]
 Что она и все остальные существа были шолдами вены и сейе.,
 Что британские рокки были авейе, (540)
 Или, скорее, они были убиты при земле.
 Итак, в последний раз у него есть свой тайм, основанный в 1270 году
 , Чтобы совершить свой Подвиг и свое крушение
 Конечно, это суеверное проклятие.
 Его таблицы, которые он опубликовал,
 Полностью исправлены, без каких-либо лаков,
 Ни его коллекция, ни его экспансии, 1275
 Не его привычки, не его другие мысли,
 Как и его центры и его аргументы,
 И его пропорциональные соотношения (550)
 для его уравнений во всём.
 И, по его восемнадцатому сперу в его работе, 1280
 Он очень хорошо знал, как Альнат был сдвинут
 из-за влияния этого неподвижного Овна,
 который рассматривается в девятом спере;
 он очень тщательно всё это рассчитал.

 1263. E. Hn. Cm. wayten. 1264. E. Cm. maken. 1265. E. a (_для_
 an). 1269. E. ellis. 1273. E. Hn. tolletanes; Hl. tollitanes;
 _остальные_ colletanes(!). E. brought; Hn. broght. 1274. E. nought; Hn.
 ногт. 1275. Э. йирис. 1276. _Итак, все_: (Э. хайз, рутс, джерис).
 1277. Ln. центры; _rest_ центрис. 1278. Hn. Hl. пропорции; E.
 -cioneles; См. ciounnys; Ср. Pt. -ционы. 1280. E. speere. 1283.
 См. nynte; Гл. четвертая(!); _rest_ 9. 1284. E. он хадде калькулед;
 _resto._ хадде.

 Когда он нашел свой первый мансий, в 1285 году
 Он знал оставшееся пропорционально;
 И знал происхождение своей семьи,
 И в чьем лице, и в терминах, и во всех делах; (560)
 И хорошо знал деньги Мансиона.
 Знаком с его операцией в 1290 году
 И знал также другие его наблюдения
 За приготовлением коктейлей swiche illusiouns и swiche meschaunces
 То, что хетен фолк использовал в тильке дайс;
 Для чего ни один ленджер не заставил его задержаться,
 Но с помощью своей магии, для вайка или твайе, 1295
 Это означало, что все рокки были в восторге.

 1285. Э. хадде. 1293. Ср. Пт. Гл. все; Э. Н. вседен. 1295. Э. Н. Н.
 См. wyke; Гл. Cp. wike; Пт. Ln. weke. 1296. Гл. _om._ alle.

 Аврелий, которого все еще презирали, - это
 Где он найдет свою любовь или прощание с друзьями, (570)
 Ожидает этого чуда день и ночь;
 [499: Т. 11612-11648.]
 И когда он узнал, что это полуденное препятствие, 1300
 Опустошенным был этот роккес эверихон,
 Бросился к ногам мэтра, которого он тут же убил,
 И сказал: ‘Я прискорбный потерпевший крушение, Аврелий,
 Благодарю вас, лорд, и леди мин Венеру,
 За то, что я избавил хана холпена от своих забот:’1305
 И к храму своему устремился он,
 Куда, как он знал, он должен был показать своей госпоже.
 И когда он пьет свой чай, тут же -прямо он, (580)
 С ужасным видом и с полной покорностью chere,
 У проданного есть его повелительница леди дере: 1310

 1302. Е. см. хайс.

 ‘Моя законная леди", - сказал этот горестный человек,
 "Которого я больше всего боюсь и люблю, как только могу",
 И никто из всех, кто был в этом мире, не вызвал у меня неудовольствия.,
 Разве это не то, что я для тебя сделал?,
 То, что я больше всего хочу услышать у твоих ног в ближайшее время, 1315 г.
 Никогда больше я не расскажу, каково мне.;
 Но, несомненно, больше всего я крашусь или проигрываю.;
 Ты засыпаешь меня позолотой для Веррея Пейна. (590)
 Но, по-моему, тог, что у вас нет пути,
 Осознай это, прости, что ты нарушил свой закон. 1320
 Покайся, ради бога свыше,
 Прости меня, потому что я тебя люблю.
 Ибо, мадам, добивайтесь того, чего хотите.;
 Я не хочу, чтобы я оспаривал что-либо по праву.
 Ваша моя суверенная леди, но ваша светлость; 1325
 Но в саду, в таком месте,
 Ты добиваешься того, чего желаешь мне больше всего;
 И в моих руках твое подаяние сделает тебя лучше (600)
 Любить меня сильнее, боже, ты так считаешь,
 Пусть даже я недостоин быть терто. 1330
 Мадам, я говорю это ради вашей чести,
 Больше, чем для того, чтобы спасти мою жизнь прямо сейчас;
 Я сделал это, как вы мне приказали;
 И если вы согласитесь, можете пойти посмотреть.
 Как вы перечисляете, имейте в виду свою семью, 1335
 Для дела, прямо там, где вы хотите, чтобы я нашел;
 [500: Т. 11649-11683.]
 В любом случае, чтобы сделать меня живым или мертвым;—
 Но хорошо бы рокки были в восторге!’ (610)

 1318. Pt. Cp. позолоченные; Hl. gulteles; _rest_ без позолоты (-les). 1333.
 Е. Н. Хл. до; _rest_ дон. 1336. Е. Н. шал; Л. Н. шал.

 Он взял её за руку, и она в изумлении застыла,
 На её лице не было ни кровинки; 1340
 Она и представить себе не могла, что попала в такую ловушку:
 «О боже! — воскликнула она, — как это могло случиться!
 Я и представить себе не могла,
 Что такое чудовище или диво может быть!
 Это противоречит законам природы: 1345
 И как же она печальна, это создание.
 Ведь она может уйти,
 Она плачет, тоскует, день или два, (620)
 И твердит, что это было бы правильно.
 Но почему это было, она никому не сказала; 1350
 Ибо из туна вышел гун Арверагус.
 Но для себя она говорила и выглядела так:
 С бледным лицом и с очень печальным видом chere,
 В своем совершенстве, как вы говорите после здесь:

 1340. Hl. oon; Pt. on (_for_ a). 1354. E. Hn. Cm. shal.

 ‘ Слава богу, ’ кивнула она, ‘ на тебя, Фортуна, я надеюсь, 1355 г.
 То, что ты не завернула меня в свою одежду;
 За что, тескейп, не обижайся, я не так уж и благодарна
 Спаси только диет или оставь бесчестье; (630)
 Один из этих двоих желает меня видеть.
 Но, натали, все же у меня есть рычаг, чтобы отказаться от 1360-го.
 Я стыжусь жизни больше, чем своего тела.,
 Или знаю свою ложь, или ненавижу свое имя,
 И с моим детом я могу быть уволен, да.
 У них не так много благородных женщин, как эта,
 И многие могут убить себя, аллас! 1365
 Вместо того, чтобы своим телом нарушать границы?

 1357. Гл. Фро; _rest_ Для. 1358. Е. Н. П. Лн. _ом._ эллес. 1360.
 Pt. Hl. _om._ to.

 Да, несомненно, вот, свидетелем этих историй является берен.;
 Уан трэтти тайронтс, полный проклятия, (640)
 Убил Фидуна в Афинах, на фесте,
 Они командовали его преследователями в таресте, 1370 г.
 И захватили хем бифорн хем в деспите
 [501: T. 11684-11719.]
 Все обнаженные, чтобы исполнить свой грязный долг,
 И в крови своего отца они заставили его устрашиться
 На мостовой, боже, ты сотворил зло!
 Ради чего этот горестный майденз, конец света, 1375 г.
 Скорее, чем они покинули свой майденхед,
 Они, как рассказывают бокеши, часто заходят в колодец,
 И дрейнте хемсельвен. (650)

 1367. См. бере. 1368. См. тридцатый; Хл. тридцатый; _остальные_ тридцатые. 1369.
 Э. Хадд. Э. Хн. См. Аттене. Э. Ат; _остальные_ Атт, Атт. 1374.
 Ср. Лн. пэмент.

 Они из Мессины лете, исследуйте и ищите
 Из Ласедомии пятьдесят девушек тоже, 1380
 На которых они хотели совершить свои распутства;
 Но не было никого из всей этой компании,
 Кто бы не убил её, и с добрым намерением
 Лучше умереть, чем согласиться
 Быть угнетённой из-за своей девственности. 1385
 Зачем же мне тогда умирать в страхе?

 1379. См. Мессена; Э. Гн. Св. Меценат.

 Вот, например, тиран Аристоклид
 Любил девушку по имени Стимфалида, (660)
 Когда её отца убили ночью,
Она отправилась в храм Дианы, 1390
 И держала в руках две статуи,
 От этого образа она никогда не отойдёт.
 Ни один смертный не сможет вырвать его из её рук,
 Пока она не будет убита прямо на этом месте.
 Теперь, когда девы так сильно желали 1395
 Быть осквернёнными грязными делишками мужчин,
 Лучше бы женщине самой себя убить
 Чем быть осквернённым, как он считает меня. (670)

 1388. E. Hl. heet; Hn. Cm. highte; Cp. Ln. that hight (hiht); Pt. which
 hi;t.

 Что я скажу о жене Гасдрубала,
 которая в Карфагене лишила себя жизни? 1400
 Ибо, когда она увидела, что римляне захватили город,
 она взяла всех своих детей и бросилась вниз,
 в огонь, предпочитая смерть
 тому, чтобы какой-нибудь римлянин причинил ей зло.

 Увы, Люкреция не убила себя сама! 1405
 В Риме, когда она была угнетена
 О Тарквине, для него это было позором
 [502: T. 11720-11753.]
 Чтобы оживить то, что она потеряла свое имя? (680)

 1406. Гл. уэнн; Е. Н. См. уан; Ср. Пт. там; Л. Н. таре. 1408.
 Hn. Cm. Hl. хадде; _rest_ хадд.

 Также "Семь майденсов Майлси"
 Хан убил себя сам, за веррея дреда и во, 1410
 Скорее, чем люди из Гауле, они были угнетены.
 Как я предполагаю, более тысячи историй,
 Которые я могу сейчас рассказать, касаются этой темы.

 1409. Hn. Cp. Ln. Milesie; E. Cm. Melesie. 1410. Hn. Cm. Hl. verray;
 _рест ом._

 Когда Хабрадейт был убит, его жена так погибла
 Она медленно двигается и отдает свою кровь глайду 1415 г.
 В Хабрадатах раунды депе и вайда,
 И сейда: “мое тело на пути к листе,
 Никто не должен отступать, если позволите”. (690)

 1414. Hn. Hl. habradace; Cp. Pt. habradas; Ln. Абрадас.

 Какой шолде я могу служить образцом для подражания хир-оф-Сайну,
 Ситхов, которых убили так много хан хем-селвен в 1420 году
 Ну, а чем они вольде defouled быть?
 Я Воль сделать вывод, что ставка для меня
 Слен к себе, чем была defouled таким образом.
 Я буду треве ун-в Арверагусе,
 Или, скорее, слин я сам в сомерсете, 1425 г.
 Как и сделали Демосоны догхтер дере,
 По той причине, что она не была осквернена.

 О Седасус! полно приветствовать пити, (700)
 Чтобы узнать, как твоя собака живет, аллас!
 Этот медленный переход для swich maner cas. 1430

 1430. _ all_ hem-self; _ see_ л. 1420.

 Как приветствовать пити, было ли это, или что-то большее,
 Фиванский майден, что для Никанора
 Очень медленно, прямо для swich maner wo.

 Еще один фиванский майден поступил именно так;
 Ибо Македонская царица угнетала её, 1435
 Она своей смертью восстановила свою честь.

 1435. См. Масседойн; Лн. Маседойн; Ср. Маседойн; Пт. Маседойн;
 Хл. Маседойн; Э. Хн. Маседойн.

 Что я могу сказать о жене Никерата,
 Что за случай заставил её расстаться с жизнью? (710)

 1437. Гн. Хл. Никерат; см. Никерат.

 Как преданно она относилась к Алкевиаду
 Его любовь была такова, что он скорее умер бы, 1440
 Чем позволил бы своему телу остаться непогребенным!
 [503: Т. 11754-11785.]
 «Вот какой была Алкеста», — сказала она.

 1440. См. al (_для_ этого); E. _om._ 1442. См. Ln. Алкест; Pt.
 Алкестейн; _остальное_ Алкест.

 «Что говорит Омер о доброй Пенелопе?
 Вся Греция знает о её целомудрии.

 1443. E. Пенелопа; _остальное_ Пенелопе (-пе).

 Парди, о Лаодомее написано так, 1445
 Что, когда в Трое был убит Протесилай,
 Она больше не захотела жить после его смерти.

 1445. Hn. Hl. Лаодомея; E. Cm. Лакедомея; _остальная_ Леодамия.

 То же самое могу сказать о благородной Порции; (720)
 Без Брута она могла бы жить,
 К кому она всем сердцем привязалась. 1450

 1450. Cp. Cm. Hl. yiue; E. Hn. Pt. yeue.

 Прекрасная Артемизия
 Почитаема во всей Барбарии,

 1452. E. Почитаема.

 О Теута, королева! твоя целомудренная красота
 может стать примером для всех женщин.
 То же самое я говорю о Билии, [Т. _ом._
 о Родогоне и Валерии. [Т. _ом._

 1453. См. Cp. Hl. королева; _остальные_ королевы (quene). 1455, 1456. _Эти
 две строки есть только в_ E. _и_ edd. _только_. E. Bilyea (_edd._ Bilia; _см. примечание_).

 Так прожила Дориген день или два,
 Намереваясь когда-нибудь, чтобы она ушла. (730)

 1457. Э. Плейн; _рест _ плейнед.

 Но Натали, в третью ночь,
 Вернулась к Арверагусу, этому достойному рыцарю, в 1460 году
 И спросила ее, почему она так горько плачет?
 И она становилась все длиннее и длиннее.

 ‘ Аллах! ’ воскликнула она, - я когда-либо была рождена!
 Так я сказала, - воскликнула она, - так я поклялась’—
 И рассказал ему все, что вы делали раньше; 1465 г.
 Это не повторится больше никогда.

 1463. Е. Я был; _rest_ был я.

 Этот дом, связанный узами брака с глэд шер, по-дружески.,
 Отвечай и сейди, пока я буду придумывать: (740)
 ‘Это точно эллес, Дориген, но это?’

 1467. Э. Гл. кьер.

 ‘Нет, нет, ’ сказала она, - помоги мне бог, как бы там ни было; 1470
 Это слишком много, и на то была божья воля’.

 ‘ Да, Вайф, - сказал он, - но это еще не все.;
 Может быть, сегодня еще произойдет что-нибудь необычное.
 Ты сохранишь свою семью холден, клянусь моим именем!
 Ради бога, так мудро помилуй меня, 1475
 [504: Т. 11786-11816.]
 У меня был хороший рычаг, предназначенный для того, чтобы быть,
 Ради истинной любви, которую я, к вам, испытываю,
 Но- если вы оставите свою добычу, храните и экономьте. (750)
 Форель - это самое ценное, что человек может хранить’:—
 Но с этим словом он немедленно отправился в вепе, 1480 год
 И сейде: ‘Я тебе запрещаю, на пейн-оф-дит,
 Этого никогда не было, почему ты живешь долго, пока не дышишь,
 Никому не рассказывай об этом приключении.
 Как бы я ни старался, я хочу, чтобы мое горе продолжалось,
 Не делайте никаких выводов из хевинесса, 1485 год
 Этот народ йоу может причинить вред или гессе.’

 1475. Hl. on; E. Hn. Cm. vp. 1481. E. _om._ of. 1483. Hn. tel;
 _rest_ telle; _see_ л. 1591.

 И далее он изобразил оруженосца и помощника:
 ‘Немедленно отправляйся с Дориген", - сказал он (760)
 ‘И немедленно приведи ее в это место’.
 Они берут ее левее, и на хир вей они идут; 1490
 Но они не понимают, почему она так поступила.
 Он никому не скажет о своей антанте. (764)

 Представьте, что вы кричите "да, ты умница", [Т. _ом._
 Будешь считать его развратником в этом, [Т. _ом._
 Что он отправит свою жену в Италию; [Т. _ом._
 Послушайте эту историю, прежде чем вы начнёте кричать на неё. [Т. _ом._
 Возможно, у неё больше денег, чем вам кажется; [Т. _ом._
 И когда вы услышите эту историю, вы поймёте. [Т. _ом._

 1493-98. _встречается только в_ Э. _только_.

 Этот оруженосец, которого этот высокородный Аврелий, (771)
 На Дориген, которая была так влюблена, 1500 г.
 Из авантюры случилось, что он встретил
 Посреди туна, прямо на самой крутой улице,
 Когда она направлялась к выходу - направо
 В сторону сада - как она и поднималась.
 И он также был в гардинварде; 1505
 Ибо хорошо, что он подсмотрел, когда она могла уйти
 Из своего дома в другое место.
 Но так они встретились, по авантюре или по милости; (780)
 И он приветствует ее радостным согласием,
 И спросил ее, куда она пошла?

 1500. Э. Н. См. любовь. 1503. Э. Боун; _рест_ боун.

 И она ответила, наполовину как сумасшедшая:
 ‘Не в гардин, как моя домашняя подруга бад",
 [505: Т. 11817-11854.]
 Спасибо за терпение, аллас! аллас!

 Аврелиус Ган победил в этом деле.,
 И в его герте был приветственный компассон 1515 года
 От хира и от хир ламентациона,
 И от Арверагуса, достойного рыцаря,
 Эта плохая девушка держала все, что у нее было высокого роста, (790)
 Так разозлила его его жена шолде бреке.;
 И в своем путешествии он наткнулся на этот приветственный маршрут, 1520
 Считающийся лучшим в каждом сиде,
 Это для его вожделения еще не было его рычагом давления.
 Чем вызвать столь сильное крушение?
 Агайнс франчайз и алле джентльменесс.;
 За что в нескольких словах сейде он так: 1525

 1515. E. Hn. Cm. hadde.

 «Мадам, скажите милорду Арверагусу,
 что, поскольку я вижу его великую доброту (800)
 по отношению к вам, а также вижу ваше горе,
 что ему было бы лучше испытать стыд (и это было бы правдой)
 вместо того, чтобы так поступать со мной, 1530
 я бы лучше страдал вечно,
 чем разлучил бы вас двоих.
 Я отпускаю вас, мадам, на все четыре стороны,
Освобождаю от всех обязательств и уз,
 Которые вы наложили на меня, когда я был ещё ребёнком, 1535
 С того времени, когда вы родились.
 Клянусь своей честью, я никогда вас не предам
 Ни о какой измене, и здесь я клянусь, (810)
 Как о самой верной и лучшей жене,
 Которую я когда-либо знал в своей жизни. 1540
 Но каждая жена бережёт свою измену,
 На Дорригене помня о ней в последнюю очередь.
 Так оруженосец может совершить благородный поступок,
 Как и рыцарь, без страха.

 1527. E. Hn. говорит. 1534. Hn. с уважением; Hl. с уверенностью.

 Она думает, что он стоит перед ней на коленях, 1545
 И что она уходит от своего мужа,
 И говорит ему всё, что вы слышали от меня;
 И будь ты проклят, он был настолько хорош собой, (820)
 Что я не мог написать;
 Что я понял из этого казуса? 1550
 [506: T. 11855-11889.]

 Арверагус и Дориген его жена
 В суверенном блаженстве привели далее свою жизнь.
 Никогда раньше он не сердился на битвенку;
 Он лелеет ее, как если бы она была квенкой;
 И она навсегда осталась для него треве. 1555
 Из этих двух людей ты узнаешь от меня больше.

 1556 г. н.э. _ом._ двое.

 Аврелий, что его цена ничтожна,
 Проклинает тайму, в которой он когда-либо родился: (830)
 ‘Аллах, ’ сказал он, - аллах! что я выше
 Из чистого золота тысяча фунтов весом 1560 г.
 Не-к этому философу! что мне делать?
 Я не вижу ничего, кроме того, что я фордо.
 Вопрос о моем наследии обсуждался, я недолго жил,
 И был попрошайкой; могу ли я жить здесь?,
 И шаманил всю свою родню в этом месте, 1565
 Но я могу получить от него лучшую милость.
 Но, натали, я хотел бы, чтобы он разбирался,
 В сертейн дайс, год за годом, до пайе, (840)
 И поблагодарите его за его грете куртейзье;
 Моя дочь хочет, чтобы я жила, я хочу, чтобы ты жила’. 1570

 С герте сур он отправился к своему гробу,
 И принес золото этому философу.,
 Стоимостью в пять сотен фунтов, я полагаю,
 И ему бисехет, из его дворянства,
 Передать ему дайесу из ременаунта, 1575 год
 И сейде: "Господин, я осмелюсь сбежать",
 Я никогда не подводил своего друга до сих пор;
 По крайней мере, мой ребенок должен быть уволен (850)
 Спасибо тебе, как бы там ни было, за то, что я живу
 Идти просить милостыню в голой юбке. 1580
 Но если бы вы поручились за меня, на сто процентов,
 на два или три года, чтобы я мог отдохнуть,
 тогда бы я был рад; в противном случае я продам
  своё наследство; больше нечего сказать.

 1580. Э. Хн. Кп. a-begged; Лн. abigged; Хл. a begge; См. Пт. a
 beggere. 1581. См. Cp. Hl. seurte; Pt. swerte; E. Hn. seuretee.
 1583. E. Thanne.

 Этот философ ответил, 1585
 [507: T. 11890-11924.]
 И сказал следующее, когда услышал эти слова:
 «Разве я нарушил клятву, данную тебе?»
 «Да, конечно, честно и искренне», — ответил он. (860)
 ‘Как ты думаешь, у Ната была твоя леди?’
 "Нет, нет", - отвечает он и печально смеется. 1590
 ‘ Что было причиной этого? расскажи мне, если сможешь.
 Аврелий рассказал свою историю позже.,
 И пересказал ему все, что ты слышал раньше.;
 Не стоит сейчас повторять ее подробнее.

 Он сказал: «Арверагус, благородный человек, 1595
 Лучше бы он умер в печали и горе,
 Чем его жена, которая была ему неверна».
 Он также рассказал ему о печали Доригена, (870)
 О том, как он хотел, чтобы она была его женой,
 И что она, левер, потеряла в тот день свою жизнь в 1600 году
 И что ее трут, в чем она поклялась, был невиновен:
 ‘Она никогда не скрывала своей внешности;
 Это сделало меня ханом хира, так что приветствуй пити.
 И так же фрели, как он послал мне привет,
 Так же фрели послал и я ему привет. 1605
 Это все и сом, это больше похоже на сейн’.

 1596. Е.Н. Хадде. 1602. Е. Н. Хл. стадо хадде; _rest_ стадо
 (стадо). 1606. Е.Н.Э. Это; _rest_ Это есть.

 Этот философский ответ: ‘Твой брат,
 Эврих из йоу жил благородно до другого. (880)
 Ты оруженосец, а он рыцарь;
 Но не дай бог, ради его блаженной мощи, 1610 г.
 Но-если клерк может поступить благородно
 Как и любой из вас, это не страшно!

 Сир, я возвращаю вам вашу тысячу фунтов,
 Поскольку ты прямо сейчас был взращен из земли,
 Ты никогда, эр сейчас, не знал меня. 1615
 Что касается отца, я не стану жаловаться на тебя.
 За все мое ремесло, ни за что на свете за мой труд.
 Ты хорошо заплатил за мою жизнь; (890)
 Это и-ног, и прощай, хорошего дня:’
 И взял он своего коня, и поехал дальше. 1620

 1613. E. releesse. 1614. Cp. Hl. crope; Ln. crepe. Cm. _om._ the.
 1616. E. Cm. Cp. taken.

[508: T. 11925-11928.]

 Господа, я хотел бы задать вам вопрос: 1621
 Что было самым свободным, по вашему мнению?
 Теперь расскажите мне, прежде чем вы пойдёте дальше.
 Я больше ничего не могу сказать, моя история подошла к концу. (896)

 НА ЭТОМ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ИСТОРИЯ ФРЭНКЕЛЕЙНА.

 1621. Э. Хн. Ср. Лн. _вм._ чем _раньше_ хотел. КОЛОФОН. _От_
 Э.; Хн. Здесь заканчивается и т. д.; Пт. Так заканчивается рассказ Франклина.

 *** На стр. 11929-34 _ в_ тексте Тирвитта _ смотрите _ Примечание _ внизу _
 с. 289; _для_ лл. 11935-12902, _се_ стр. 290-319; _для_ лл.
 12903-15468, _ см._, стр. 165-289.

[509: Т. 15469-15489.]

 * * * * *

ГРУППА G.

ВТОРАЯ СКАЗКА О НЕННАХ.

*** В тексте Тирвитта, л. 15469 кв. м.; см. стр. 508.

 * * * * *

 = Вступление ко Второму рассказу о Неннесе.=

 Министр и норице ООН-в Вискес,
 Что эти люди называют английским языком "вежливость",
 Этот привратник у ворот из деликса,
 Избегать, и, наоборот, притеснять,
 Это сейну, по левому разумению, 5
 Хорошо бы нам поступить со всеми нашими союзниками,
 Чтобы вражда не сделала нас сильнее.

 7. Hn. Hl. hente; Е. шенте, Пт. шент, Л. Н. шент, _ неправильно._

 Ибо он, что со своими тысячами кордесов хитрит
 Мы по-прежнему ждем, когда биклаппе придет в себя,
 Когда он сможет одолеть вас, 10
 Он может так легко поймать его в ловушку,
 До тех пор, пока человек не окажется рядом с лапландцем,
 Он не на войне, враг держит его в плену.;
 Что ж, нам следует остаться верными и держаться стойко.

 И хотя люди никогда не стремились к смерти, 15
 всё же они хорошо понимали, что
 праздность — это порочная леность,
 от которой никогда не будет никакой пользы;
 и видели, что праздность держит их в узде
 только для того, чтобы спать, есть и пить, 20
 и пожирать всё остальное.

 17. E. Hn. Pt. Ln. Hl. rotten; Cm. rote. 18. E. Hn. no good nencrees;
 Pt. Ln. non encrese; Hl. good encres; Cm. encrees. 19. Cm. hire; Pt.
 hure; Hn. Ln. hir; E. it; Hl. her.

[510: T. 15490-15520.]

 И для того, чтобы избавить нас от этой работы,
 Эта причина вызывает столь сильное замешательство,
 Я узнал о своей верной работе,
 После легенды, в переводе 25-го года
 По праву твоей славной жизни и увлечения,
 Ты со своей герландией гневался на розу и лилию;
 Благодарю вас, мэйд и мартир, за Сесилию!

 27. Хн. Пт. из; Е. См. Лн. Гл. с. 28. Хн. См. Пт. Л. Н. мартир
 сейнт (seint); Гл. мартир; Э. мудер.

 _Inuocacio ad Mariam._

 И ты, эта мука девственниц, алле,
 О ком так хорошо написал этот Бернард лист, 30
 К тебе на моем торжестве я обращаюсь первым делом.;
 Ты утешаешь нас, потерпевших крушение, покончи со мной.
 Твои майданы считают, что ван тург хир мерит
 Вечная жизнь и великая победа,
 Как человек может после того, как покраснеет в своей истории. 35

 32. Х.Н. мендите (_ показывая изображение_). 34. Э. этернил; Хн. См.
 вечный.

 Ты можешь быть мудрее и угрюмее, догхтер своего сына.,
 Ты источник милосердия, исцеляющий грешные души.,
 В ком этот бог, за щедроты, желает победить,
 Ты смиряешь и возвышаешься над всякой тварью,
 Ты так благороден для нашей природы, 40
 Что Творец не поскупился на род людской,
 Одел и облачил Своего Сына в кровь и плоть.

 В святилище блаженных Твоих сторон
 Принял облик человека вечная любовь и Бог,
 Что является господином и владыкой всего сущего, 45
 Которого земля, и небо, и ад, и рай,
 Всегда почитают; и ты, дева,
 За пределами твоего тела, в девственной чистоте,
 Создатель всего сущего.

 43. E. Hn. Cm. Pt. sydis. 44. E. eterneel; Hn. Cm. вечный.

 В тебе заключено великолепие 50
 С милосердием, добротой и с большой жалостью
 Что ты, сын совершенства,
 [511: Т. 15521-15552.]
 Я помогаю только тем, кто на тебя охотится,
 Но чаще всего по твоей милости,
 Совершенно бесплатно, потому что мужчины, которым ты помогаешь, бизече, 55
 Ты идешь навстречу, и он живет вечно.

 54. Е. часто; Хн. см. часто.

 Теперь помоги, ты, маленький и блаженный фэйр мэйд,
 Мне, фламандскому развалину, в этой пустыне Галле;
 Подумай о женщине Канани, которая сказала
 Это щенки этен сомм из crommes alle 60
 Которые за столом своего лорда были фальшивыми;
 И хотя я, недостойный сын Евы,
Грешен, но прими мою желчь.

 И поскольку вера без дел мертва,
 Так что же мне делать, если у меня нет ума и места, 65
 Чтобы я избавился от того, что есть тьма!
 О ты, столь прекрасный и исполненный благодати,
 Будь моим защитником в том высоком месте
 Там, в конце, есть песня «Осанна»,
 Ты, возлюбленная Христова, дочь Анны! 70

 И от твоего света моя душа в темнице озаряется,
 Что страдает от заразы
 Моего тела, а также от скверны
 Земных страстей и ложных привязанностей;
 О прибежище опровержения, о спасение 75
 Тех, кто был в сорве и в беде,
 Теперь помоги, ибо для моего верка я хочу одеться.

 И все же, прейе, я повторяю то, что я пишу,
 Поверь мне, что я не прилагаю усердия
 Эту историю легко закончить; 80
 Для обоих у меня есть слова и предложение
 О нем, которого в сейнте почитают
 История написана, и мы верим в его легенду,
 И надеемся, что ты будешь моим другом.

 80. Hn. Cm. тендите (_ показывая изображение_). 82. E. Hn. Cm. Hl. him;
 _but_ Cp. Pt. Ln. hem. 83. Cm. фольве; E. Hn. Hl. фольвен; Cp. Pt. Ln.
 фоловен. 84. Е. Я молюсь; Ср. И молюсь я; _rest_ И молюсь (_or_ прей,
 _or_ прейе).

[512: Т. 15552-15580.]

 _Interpretado nominis Cecilie, quam ponit frater Iacobus_
 _Ianuensis in Legenda Aurea._

 Во-первых, я знаю имя сейнт Сесили 85.
 Поясняю, как могут видеть мужчины в ее истории.,
 По-английски это звучит как ‘хевенес Лили’.
 За чистую целомудренность девственницы;
 Или, за то, что она уитнесс хадде честная,
 И грен совести, и доброй славы 90
 Единственным оттенком ‘лили’ было ее имя.

 ЗАГОЛОВОК. _ На полях _E. Hn. (E. om. _Aurea_). 85. E. _omits_
 йоу. 91. Е. благосклонность; _ресторат_, смак; _ см. л. 229.

 Или Сесиль должна видеть ‘способ ослепления’,
 Для примера она была создана good techinge;
 Или elles Cecile, как я пишу finde,
 По-моему, человеком, которого я знаю 95
 Из ‘хевена’ и ‘Лии"; и хир, на рисунке,
 ‘Хевен’ установлен для храма святости,
 И ‘Лия’ за их длительную близость.

 95. E. manere.

 Сесиль , возможно , никогда не будет занята в этом манере,
 ‘Отсутствие слепоты’ для их грете лайт 100
 разумности и для их тевес клер;
 Или эллес, о чудо! возможно, это имя брайт
 Из ‘хевена" и ‘леоса’ конта, для которых по праву
 Мужчины могли бы стать ‘хевеном на улице Пепле’,
 Образцом города и вайс-веркес-алле. 105

 Для "льва’ ‘peple’ по-английски означает видеть,
 И правильно, насколько могут видеть мужчины в хевене
 Сыновья, матери и стервятники каждый день,
 Прямо так, мужчины, по-гостевому, в этом майдане бесплатно,
 Сейен фейта великодушного, 110
 И посмотрите на школу чистоты разума,
 И на Сондри Веркеса, отличника мастерства.

 110. Э. Сиен; Ср. Л. Н. Сейен; Х.Н. Сайен.

 [513: T. 15581-15608.]
 И правильно, поскольку эти философы пишут
 Что хевен быстр, округл и изящен.,
 Точно такой же была фэйр Сесили уайт 115
 Фул свифт и биси в хорошем исполнении,
 А раунд и хул в хорошем исполнении,
 И никогда не перестанет быть милосердной и яркой.;
 Теперь я уже объявила, чего она хочет.

 _Объясняю_.

 =Здесь начинается Вторая Сказка о жизни Сейнт Сесиль.=

 Эта мэйден брайт Сесилия, как хир лиф сейт, 120
 Была родом из Ромейнов и благородного рода,
 И с детства воспитывалась в фейт
 О Христе и его Евангелии в ее сознании;
 Она так и не признала, как я пишу, что нахожу,
 О своем прейере и боге любить и страшиться, 125
 Я отправил его в кепи хир майденхеде.

 И когда этот майден женился на мужчине,
 Я был женат, это был совершеннолетний,
 Который этот y-образный был Валериан,
 А дэй был комен от ее брака, 130
 Она, очень набожная и смиренная в своем браке,
 Под золотым одеянием, что было так прекрасно,
 Она облачилась в плоть, как в хитон.

 И пока органы играли мелодию,
 Она пела в сердце только Богу: 135
 «О Господи, сохрани мою душу и тело
 Невредимыми, чтобы я не была посрамлена».
 И из-за его любви, что умерла на дереве,
Каждый второй или третий день она постилась,
 Всегда молясь в своих молитвах о постящихся. 140

 134. Hl. Hn. органы; Ln. органы; E. органы; Cp. органы; Pt. органы.
 137. E. it; _остальное_ I. 138. Hn. Cm. Cp. Hl. deyde; E. dyde. 139. E.
 Хн. и; _rest_ или.

[514: Т. 15609-15643.]

 Наступила ночь, и она скорее всего отправится спать.
 Со своим домом, как правило, все в порядке.,
  И она сказала ему наедине:
«О, милый и возлюбленный супруг мой,
 Есть совет, и ты хотел бы его услышать, 145
 И я бы очень хотела его тебе сказать,
 Чтобы ты поклялся, что не предашь меня».

 147. E. me; _оставь_ это; _см._ л. 150.

 Валериан поклялся ей,
 что ни при каких обстоятельствах, что бы ни случилось,
 он больше никогда не покинет это место. 150
 И тогда она сказала ему:
 «У меня есть ангел, который любит меня,
 который с искренней любовью, когда бы я ни проснулась или ни уснула,
 всегда готов защитить моё тело.

 152. Э. энгель.

 И если это возможно, фелен, из дреде, 155
 Что вы мне приласкаете или полюбите в вилейне,
 Он сразу же переспит с дедом,
 И в твоем "сейчас" ты так покрасишься;
 И если ты в самом деле любишь меня, гай,
 Он будет любить тебя, как меня, за твою хватку, 160
 И она покажет тебе свою Силу и свой блеск.

 Валериан, исправлено как бог Вольд.,
 Отвечай снова: "Если я буду доверять тебе",
 Дай мне этого ангела, и я его поддержу;
 И если это будет настоящий ангел, 165
 Чем хотел бы я заниматься, как ты охотился на меня;
 И если ты любишь другого человека, для подкормок в течение всего
 Это swerd, чем Воль я спать йоу боте’.

 164. Э. энгель; _but_ angel _in_ 165, 170.

 Сесиль ответит сразу же прямо в этом письме:
 ‘Если ты это сделаешь, ангел покажет тебе, 170
 Чтобы ты поклонился Христу и крестил.
 Отправляйся на Виа Апиа, ’ спросила она.,
 ‘ Это для этого городка не стант, а майлз три,
 И для тех людей, что там живут.,
 Говорите прямо так, как я вам сейчас скажу. 175

 171. вкл.] Е. в.

[515: Т. 15644-15674.]

 Скажи хему, что я, Сесиль, хочу, чтобы ты отправил его сюда.,
 Показать вам, что год Урбан старый,
 Для секретности и во имя добрых отношений.
 И когда вы встретите Урбан хан бихольде,
 Передай ему слова, которые я тебе сказал; 180
 И когда он очистит тебя от греха,,
 Тогда ты увидишь этого ангела, своего близнеца. ’

 178. Э. тингес; _rest_ недес, nedis, needes. 180. E. Cp. Ln. Hl.
 что я и делаю; _but_ Hn. Cm. Pt. _omit_ это.

 Валериан на месте игрек-гона,
 И прав, как его учил его лернинг,
 Ему нравился этот святой старый городской аноним 185
 Среди сейнт буриэлов лотинге.
 И он сразу же, без обиняков,
 Передал свое послание; и когда он его передал,
 Урбан за все время своего общения задержался.

 Терезы из его книги "Йен лит он фалле"— 190
 ‘Всемогущий господь, о Иисус Христос’, - сказал он,
 ‘Сеятель честного совета, стадо всех нас,
 Плод семени целомудрия
 Что ты посеял в Сесиль, слава тебе!
 Вот, похожая на пчелку, без поводка, 195
 Ты служишь твоему оуэну, рабыня Сесиль!

 190. Л.Н. йен; _rest_ эйен, эйен. 192. Е. Н. хьерде.

 Для тильке супруга, которого она приняла, но теперь
 Полный любви огненный леон, она посылает сюда,
 Такого кроткого, каким никогда не был ни один ягненок, йоу!
 И с этими словами, вскоре после появления 200
 Старик, одетый в белую одежду клера,
 У которого была книга с буквами голда в хонде,
 И ган бифорн Валериан в стоунде.

 197. Е. Гл. справа; _rest_ но. 203. Е. бифоре; Гл. до-форн; _rest_
 бифорн, бифорне, передне.

 Валериан как средство от дреда
 Когда он его выпил, и он поднял его, 205
 И справа от своей книги, таким образом, он должен был исправить—
 [516: Т. 15675-15706.]
 «О, Господь, о, вера, о, Бог без меня,
 О, христианство, и отец всех тоже,
 Над всеми и повсюду» —
 эти слова были написаны золотом. 210

 208. E. Hn. Cm. O; Hl. On; Cp. Pt. Ln. Of. 209. E. _опускает_ и.

 Когда это было сделано, старик сказал:
«Оставишь ли ты это дело или нет? Скажи да или нет».
 «Я оставлю всё это, — сказал Валериан, —
потому что, осмелюсь сказать, ни один человек под небесами не может думать иначе». 215
 Старик исчез, он не знал куда,
 И папа Урбан окрестил его прямо там.

 210-216. Гл. _омиц_. 214. Е. другой; _рест_ другой. 216. Е. Хн.
 См. это; Пт. то; Ср. Ln. the. 217. Hl. Пт. кристенед; См.
 кристенеде; Е. Hn. Cp. кристенед.

 Валериан гот хум и мисс Сесилия
 Украсьте его комнату камнем-ангелом;
 У этого ангела были розы и лилия 220
 Короны две, ту, которую он продал в Лондоне;
 И сначала Сесиль, как я понял,
 Он это сделал, а после ган отвел
 Ту, другую, Валериану, он сделал сам.

 ‘С телом чистым и с незапятнанным телом" 225
 Хорошо храните эти короны", - сказал он;
 «Из Рая я принёс их тебе,
И никогда они не испортятся,
И не потеряют свой вкус, поверь мне;
 И никогда никто не увидит их своими глазами, 230
 Но он будет проклят и возненавидит их.

 226. E. три; Hl. три; _остальное_ сказал он.

 И ты, Валериан, раз уж ты так скоро
 Согласился на добрый совет,
 Говори, что хочешь, и ты получишь свою кость.
 «У меня есть брат, — сказал Валериан, — 235
 Которого я люблю больше всех на свете.
 Я молю вас, чтобы мой брат получил благодать
 И узнал правду, как я в этом месте».

 [517: Т. 15707-15737.]
 Ангел сказал: "Бог исполняет твою просьбу",
 И оба, с пальмой первенства, 240
 Вы, шуллы, придете на его блаженный праздник’.
 И с этим словом приходит Тибурций, его брат.
 И когда он почувствует вкус внизу?
 Который принадлежит к касте роз и лилий,
 С помощью своего герта он добрался до чудесной скорости, 245

 И сейде: "Я удивляюсь этому твоему стилю",
 Когда от тебя исходит такой сильный аромат
 розы и лилий, что я чувствую его запах.
 Ибо, хотя у меня было всего два,
 Вкус не может во мне не остаться. 250
 Сладкий запах, который я чувствую в своём сердце,
 Превратил меня в совершенно другого человека».

 251. _В рукописях здесь_ swete _; но в_ ст. 247 _мы находим только_ sote,
 soote, swote, suote, _кроме_ swete _в_ Pt.; _в_ ст. 229, E. Hl.
 soote; Hn. swote; Cm. sote; Cp. Pt. Ln. swete.

 Валериан сказал: «У нас есть две короны,
Снежно-белая и розовая, что сияют ярко,
Которые ты не можешь увидеть; 255
 И как ты чувствуешь их запах в моих покоях,
 Так и ты увидишь их, брат мой,
 Если это так, то ты, без сомнения,
Правдива и знаешь истинную правду».

 Тибурций ответил: «Скажи мне, 260
 В истине или во сне я это вижу?»
 «В снах, — сказал Валериан, — мы были
До сих пор, брат мой, и будем.
 Но теперь, во-первых, в истине наше жилище.
 — Как это возможно, — спросил Тибурций, — каким образом? 265
 Валериан ответил: — Я покажу тебе.

 Ангел Божий научил меня истине,
 которую ты увидишь, если захочешь оставить
 идолов и очиститься, а иначе — ничего.
 [518: Т. 15738-15769.]
 И о чуде этой короны твайе 270
 См. Амброуза в его списке предисловий к сейе;
 Торжественно этот благородный доктор дере
 Одобряет это и видит в этом пример:

 267. Е. Л. Н. Гл. _омит_ В. 273. Е. хим; _рест_ ит.

 Пальма первенства за то, чтобы получить,
 Святая Сесиль, исполнение божьих желаний, 275
 Мир и ее комната, в которых она живет;
 Свидетели Тибурция и Валериана шриффте,
 Которому бог щедрот своих вольде шифте
 Коронует двоих из муки, хорошо пахнущей,
 И велел своему ангелу принести короны: 280

 277. _В рукописях ошибочно_ (вместо «Валериан») _написано_ «Сесилии»; лат.
 _текст —_ «Ualeriani»; см. ст. 281.

 Дева привела этих людей к блаженству;
 Мир, несомненно, узнал, чего стоит
 преданность целомудрию в любви. —
 То он показал ему Сесиль, открытую и ясную,
 Что все идолы — лишь выдумка; 285
 Ибо они были созданы, и к ним он стремился,
 И поручил ему оставить своих идолов.

 281. E. Hn. _опускает_ это слово; _остальные сохраняют его, кроме_ Cm., _у которого_
 принесла подол блисс. 284. Cp. Pt. Ln. _omit_ al.

 ‘Кто так это делает, тот лучший’,
 Сказал Тибурций: "Если это так, я натру щелок’.
 И она поцеловала его брест, что пасет это, 290
 И была очень рада, что он смог пойти со мной.
 "Сегодня я принимаю тебя за свою алли".
 Увидьте этот блаженный праздник, возможно, там и погибнете;
 И после этого она, возможно, останется здесь:

 288. Е. Н. Пт. лучший; Гл. бест; См. ср. Лн. лучший.

 ‘Вот, прямо так, как любовь Христова’, - сказала она, 295
 "Сделал меня твоим братом, вайф, прямо в этом вайсе"
 Сейчас, ради всего святого, я заберу тебя,
 Согреши, что ты хочешь, чтобы тебя презирали.
 Теперь иди со своим братом и крести его.,
 И сделай тебя святым; чтобы ты мог держаться 300
 Лик ангела, о котором говорил твой брат’.

 [519: Т. 15770-15804.]
 Тибурций отвечает мне и сейде: ‘Брат дере,
 Сначала скажи мне, что я должен делать и какому человеку?
 ‘Кому?’ - спросил он. - "Явись с добрым словом, дорогая",
 Я хочу, чтобы ты передал это папе Урбану’305.
 ’ До Урбан? брат мой Валериан, - спросил я.
 Что сказал Тибурций, - скажи мне, что ты сделал?
 Я думаю, что это было чудо деде.

 303. E. Hn. См., что я; _rest_ опускаю это. 304. Hl. _om._ правильно.

 Не оставляй меня в Городе, ’ сказал он тогда,
 ‘ Это так часто считается делом, 310
 И постоянно ездит по халкесу туда-сюда.,
 И кто из них обратил на него внимание?
 Люди рассказали ему о бреннене в таком ужасном месте
 Если бы его нашли, или что люди могли бы за ним шпионить;
 И мы также, чтобы быть с ним в компании— 315

 И почему мы ищем тильке божественное
 То есть ты спрятался в хевене приватно,
 Станьте лучшим брендом в этом мире, кем мы будем!"
 На что Сесиль смело ответила,
 Мужчины могли бы дредениться хорошо и умело 320
 Это жизнь для меня, мой брат Оуэн дер,
 Если бы это была только жизнь и ничего другого.

 Но там лучше жить в другом месте,
 Которое никогда не будет потеряно, не страшись этого,
 О котором бог нам сказал через его милость; 325
 Этот отец сын гневается на все, что угодно;
 И все это гневается на умелого человека,
 На человека, который предшествует отцу,
 Засеял подол, не оставив никаких следов.

 323. Ln. Hl. Pt. лучше; E. Hn. лучше. 326. Э. тинг юрог; Хн.
 См. «Злодеяния». 326-337. Ср. «Плач Иеремии». _Опустить_.

 Словом и чудом Бог возвестил, 330
 Когда он был в этом мире, провозгласил здесь,
 Что есть другая жизнь, которую люди могут познать.
 На что Тибурций ответил: «О сестра моя,
 Не говори так прямо сейчас,
 «О боже, владыка, будь непоколебим; 335
 И теперь, как ты можешь быть свидетелем троих?»

 [520: Т. 15805-15839.]
 «Это я расскажу, — сказала она, — прежде чем уйду.
 У человека есть три вида разума:
 память, воображение и интеллект,
 Итак, в божественном существе 340
 Три личности могут быть по праву.
 И она начала усердно проповедовать
 О пришествии Христа и о его страданиях,

 340. E. _опускает_ o.

 И о многих аспектах его страданий;
 О том, как Бог был лишён своего присутствия в этом мире, 345
 Чтобы даровать людям полное отпущение грехов,
 которые были скованы грехом и холодом забот:
 всё это она рассказала Тибурцию.
 И после этого Тибурций, в добром согласии,
 вместе с Валерианом отправился к папе Урбану. 350

 Это возблагодарило бога; и с радостью и светом
 Он окрестил его и сделал в том месте
 Достойным в своем лернинге, рыцарем божьим.
 И после этого Тибурций получил свою милость,
 Что он каждый день saugh, в TYME и пространства, 355
 Ангел от Бога, и всякий манер кость
 Что он Богу топором, это было уменьшено фул Соне.

 355. Э. со; Гл. сай.

 Порядку было очень трудно найти
 Сколько чудес Иисус для него написал;
 Но, наконец, теллену Шорту и плейну, 360
 Сержанты римского полка говорят то же самое.,
 И хем бифорн Альмах, префект брот,
 Которого он назначил и знал все его окружение,
 И к образу Юпитера хем сенте,

 363. Гл. приложено; _ остальные _ выступили против _ неправильно._

 И сейде, "кто так хотел пожертвовать собой", 365
 Обменявшись с ним вниманием, вот мой приговор.
 На этой свадьбе я узнаю, что ты девайс,
 О Максим, это был офицер.
 О префектурах и его корникулере,
 Он здесь; и когда он выдвигает seintes ladde, 370
 Сам он плачет, жалея, что погиб.

 366. Е. См. Гл. _омит_ есть.

[521: Т. 15840-15872.]

 Когда Максимус узнал о сейнте,,
 Он рассказал ему о пережитых мучениях,
 И вернулся в свой дом, не сказав больше ни слова.;
 И с их предчувствием, что это была ева, 375
 Они собираются вернуться к мучениям,
 И к Максиму, и к эху его народа
 Ложная вера, чтобы полностью поверить в бога.

 373. Е.Н. П. Н. мучения.

 Сесилия Кэм, когда это было глубокой ночью,
 С приестами, которые окружили аллею и ферре; 380
 А потом, когда день был разбужен чуть свет,
 Сесиль вернулась с полным соболезнованием.,
 "Итак, Кристес Оуэн посвящает тебя в рыцари".,
 Вся каста восхищается верками деркнесса,
 И вооружает тебя в броню блеска. 385

 382. Е. Н. Хл. полный контроль; См. полный контроль; Ср. Пт. Лн. контроль.
 384. Ср. Пт. Приведение; _rest_ Приведение.

 Спасибо за то, что вы пришли поприветствовать батая,
 Твой путь окончен, твоя вера сохранена,
 Гот для короны Ливии, которая может потерпеть неудачу.;
 Законный Потоп, которому служил этот йе хан,
 Ты получишь это сейчас, как ты того заслуживаешь’. 390
 И когда это было сделано, как я предполагаю,
 Люди вышли вперед, чтобы совершить жертвоприношение.

 392. Э. Н. См. ледде.

 Но когда их не было на месте,
 Чтобы вкратце рассказать о заключении,,
 Они не хотели жертвовать прямо сейчас, 395
 Но на коленях они поставили хем адуна
 Со смиренной герте и печальным поклонением,
 И лостен боте остался в том месте.
 Их души отправились к царю благодати.

 398. E. Hn. Cm. heuedes; _rest_ хедес.

 Этот Максимус, который пил эту штуку битайд, 400 г.
 С жалобным видом терес сказал это анонимно-верно,
 Что он своими душами пришел в хевен глайд
 С ангелами, полными чистоты и света,
 И своим словом обратил многих людей;
 [522: Т. 15873-15905.]
 За что Альмахий так наказал ему -бет 405
 С уиппом из лида, пока он не закончит свою жизнь.

 400. Э. со; Hn. Cp. Hl. скажи. 404. E. это; _rest_ его. 405. E.
 Hn. Cm. Hl. так держать; Cp. Pt. Ln. так держать. 406. Е. _рести_ его.

 Сесиль взяла его и похоронила вскоре после этого
 Тибурцием и Валерианом осторожно,
 В пределах своего захоронения, под камнем.
 И после этого Алмахий поспешно 410
 Открыто ругает своих министров
 Сесиль, чтобы она могла быть в его присутствии
 Дун жертвует, а Юпитер ценит.

 Но они, обратившиеся к его знаниям Вайса,
 Горько плакали и полностью верили его слову 415
 и плакали все больше и больше,
 ‘Крист, божий сын без разницы,
 Истинный бог, это все наше наказание,
 У которого есть такой хороший слуга, которому он может служить;
 С этим, о войс, мы справимся, тогда мы защитим!’ 420

 418. Э. _омиц_ и др.

 Алмахий, то стадо, которое это делает.,
 Плохая фекчен Сесиль, чтобы он мог ее увидеть,
 И олдер первым, о чудо! это был его удар топором,
 ‘Что за человек ты, артов?’ - спросил он.
 ‘Я нееврей по рождению", - ответила она. 425
 ‘Я знаю тебя, - сказал он, ’ что это тебе нравится,
 О твоей религии и о твоей желчи’.

 424. Ср. Пт. ниже; остальное опускаем._

 ‘Вы глупо ответили на свой вопрос’,
 Кивнула она, ‘что два других ответа заключают
 В вашем требовании; вы похотливо ответили’. 430
 Алмах ответила в соответствии с этим сходством:
 ‘Почему ты так грубо отвечаешь?’
 ‘Когда?’ спросила она, почему она была напугана,
 ‘ О совести и незамутненных добрых чувствах.

 Альмахиус сказал: «Не принимаешь ли ты во внимание 435
 Мою силу?» И она ответила ему так:
 «Твоя мощь, — сказала она, — не так уж велика, чтобы её бояться;
 [523: Т. 15906-15937.]
 Ибо сила каждого смертного человека
 Не больше, чем пузырь, наполненный ветром.
 Ибо с помощью иглы, когда она вонзается, 440
 Пусть всё, что она пронзает, будет лежать низко.

 436. Hn. Hl. это; Cm. Cp. Pt. Ln. Так; E. _опускает._

 «Ты поступаешь несправедливо, — сказал он, —
 И всё же в несправедливости ты упорствуешь;
 Разве ты не знаешь, как наши могущественные принцы
 Хан так повелел и издал указ, 445
 Что каждый христианин должен понести наказание,
 Если он покинет свою христианскую веру,
 И уйдёт, если захочет её вернуть?

 «Ваши принцы ошибаются, как и ваша знать, —
 Сказала Сесилия, — и вы судите нас по закону, 450
 Вы обвиняете нас, а это не так;
 Ибо вы, знающие о нашей невиновности,
 За то, что мы проявляем почтение
 К Христу, и за то, что мы носим христианское имя,
 Вы возлагаете на нас бремя и вину. 455

 451. E. Hn. Cm. _опустите_ это.

 Но мы, знающие, что тильке так называется
 Что касается истинности, то мы можем это заметить.
 Алмахе отвечает: ‘Сыр из этих двух,
 Принеси жертву, или христианский мир изменит глаз,
 Что ты можешь теперь спастись этим глазом’. 460
 При котором святой блаженный праздник может наступить
 Ган, чтобы посмеяться, и до конца дней своих,

 "О, Ган, запутайся в своей жизни,
 Скажи, что я отказываюсь от невинности,
 Чтобы сделать из меня викифицированного упыря? спросила она; 465
 ‘Lo! он лицемерит здесь, на публике,
 Он пялится и напыщается в своей рекламе!’
 Кому Альмахий, ‘неприглядная развалина,
 Не вустоу, нат, как далеко может зайти моя мощь?

 467. Е. и он; _рест опускаю_ он.

[524: Т. 15938-15972.]

 Хан нихт, наши могущественные князья, передай мне, эвен, 470
 Ты, как власть, так и авторитет
 Заставить народ умереть или оживить?
 Почему ты говоришь с такой гордостью, а не со мной?
 ‘Я говорю не очень, но твердо", - ответила она,
 ‘ Нат, гордо, ибо я вижу, что касается моего сайда, 475
 Мы искренне ненавидим тильке вайс из Прайда.

 475. Э. спик; _рест_ сейд.

 И если ты хочешь успокоиться здесь,,
 То позволь мне показать тебе все открыто, по праву,,
 Что ты совершил здесь полный грех.
 Ты знаешь, твои принцы хотят, чтобы ты еще мог 480
 И для того, чтобы слинять, и для того, чтобы убить упыря;
 Ты, это не может быть, но только для того, чтобы выжить,
 Ты не имеешь никакой другой власти ни на каком уровне!

 Но ты можешь быть сейном, твои князья сделали тебя
 Министром бога; ибо если ты говоришь о мо, 485
 Ты лжешь, ибо твоя сила совершенно обнажена’.
 ‘Прояви свою смелость, ’ сказал Алмахиус тхо,
 ‘И принеси жертву нашим богиням, прежде чем уйдешь;
 Я понимаю, что плохого в том, что ты меня исповедуешь,
 Ибо я могу это вынести как философ; 490

 487. Гл. леведнес; _rest_ смелость.

 Но я не могу вынести того, что ты делаешь неправильно.
 То, что ты говоришь здесь о наших богинях, ’ сказал он.
 Сесиль ответила: "О, никчемное создание!,
 Ты не сказал мне ни слова о грехе, о котором ты говорил мне.
 Я не знала этого с твоей никчемностью; 495
 И что ты, в каждом манер по Wyse,
 Офицер lewed и Iustyse Вейн.

 Хир lakketh ни-че-го, чтобы воспевают произнести y;n
 Что ты слеп, ибо все, что мы видели, - это зло.
 Что это зло, что люди могут хорошо видеть, 500
 Что я стану богом, ты называешь это калле.
 Я прощаю тебя, прикоснись к нему своей рукой.,
 И попробуй его хорошенько, и ты увидишь, что это ошеломляюще.,
 Грех, что ты видишь это вслепую.

 [525: T. 15973-16005.]
 Это позор, что люди 505-го числа
 Так презирают тебя и смеются над твоей глупостью.;
 Для простых людей это хорошо в целом,
 Этот могущественный бог в своей хевенес хе,
 И эти образы, может быть, ты увидишь,
 Тебе не нужно было приносить себе никакой пользы, 510
 Ибо, по сути, они не стоили и ломаного гроша.’

 510. Э. Л.Н. _инсерт_ не _был до_ моуэ; Э. моуэн; Х. Н. моуэ.

 Она сказала эти слова и другие,
 И он разгневался, и злые люди должны были отвести её
 Домой, в её дом, «и в её доме», — сказал он, —
 «Сожгите её прямо в ванне с пламенем». 515
 И как он хотел, так и было сделано;
 Ибо в ванне они крепко связали её.
 И ночь, и день приветствуют тебя, когда они под покровительством беттена.

 518. Е. файр; Хн. См. фир.

 Долгая ночь и еще один день.,
 Всю ночь и всю ночь купалась, 520
 Она сидела совсем холодная и не чувствовала горя,
 Это сделало ее натуру каплей для сладости.
 Но в той ванне он был единственным, кого она больше всего любила;
 Ибо он, Алмахиус, с полным викке согласием
 Слинял с ним в ванне его сын сент. 525

 521. См. felede; E. Hn. feled; Ср. П.Л. Н. войлок. 524. E. Hn. a
 полный; См. a; _rest_ полный.

 Тремя ударами в грудь он сразил его наповал,
 Мучитель, но без особого повода
 Он, возможно, не смог бы сразить ни одного из них наповал-два;
 И для них это было обычным делом,
 Никто не должен был наказывать человека за 530 ударов.
 Первый удар по лицу, мягкий или болезненный,
 Этому мучителю не нужно делать ничего большего.

 528. Ср. Pt. smyten; _остальное_ smyte. 530. человек (2)] E. men.

 Но, наполовину убив её, с перерезанной шеей,
 он оставил её лежать и пошёл своей дорогой.
 Христиане, которые были рядом с ней, 535
 зачерпнули крови из раны.
 Три дня прожила она в этом мучении,
 [526: Т. 16006-16021.]
 И никогда не переставала молиться;
 То, что она взрастила, она начала проповедовать;

 534. См. это; _остальное_ он сделал (_или_ он сделал) _против зимы._

 И она оставила свои вещи и мебель, 540
 И папе римскому Урбану битуку хем тхо,
 И сейду: ‘Я передал это королю хевена",
 Хану респиту три дня и на-мо,
 Рекомендовать вам, э-э, чтобы я поехал,
 Эти души, о чудо! и чтобы я мог совершить верче 545
 Здесь, в моем доме, всегда была любовь.’

 542. Е. в; _rest_ of; _see_ Г. 621.

 Арестуйте Урбана со своими родственниками, лично
 Тело фетте, и похоронили его ночью.
 Среди других он жил честно.
 Его дом - церковь сейнт Сесили хайт; 550
 Сейнт Урбан разделил это пополам, как мог.;
 В котором и по сей день, в благородном вайсе,
 Люди поступают по отношению к Кристу и его сейнт сервиз.

 = На этом заканчивается Вторая история о Неннесе.=

 548. E. Это; _rest_ То. 550. E. Hn. Ln. seinte. 553. E. Hn. Pt.
 seinte; Ср. seintz; Пт. seintes. КОЛОФОН. _от_ Э. Н.; Гл. На этом
 заканчивается вторая повесть Нонн о жизни сейнт Сесили.

[527: Т. 16022-16043.]

 * * * * *

ПРОЛОГ ЙОМЕНА КАНОНИКА.

 * * * * *

 =Продолжение сказки о Шанноне Йеманне.=

 Когда закончилась жизнь сен-Сесила.,
 Мы полностью проехали файв-майл, 555 г.
 В Богтоне под командованием Бли нас гана атаке
 Мужчина, одетый, был в одежду блейка,
 А под ним у него был белый стихарь.
 Его хакени был очень красивым грисом,
 Таким красивым, что удивительно было видеть; 560
 Похоже, он прикончил Майлза троими.
 Закуска, на которую накинулся его приятель
 Настолько вкусная, что, возможно, так и будет. (10)
 Рядом с пейтрелем стоял фум фул хе.,
 Он был из семьи, которую называли пай. 565
 На его кроле лежал самец двуколки.,
 Казалось, что он был облачён в лёгкое одеяние.
 Весь свет озарял этого достойного человека,
 И в своём сердце я дивился,
 Кем он был, пока не понял, 570
 Что его плащ был пришит к капюшону;
 И когда я долго размышлял,
 Я решил, что он был монахом. (20)
 Его шляпа упала на бакдун рядом с лаасом,
 Потому что он ездил не только рысью или паасом; 575
 [528: Т. 16044-16079.]
 Он натыкал лыка, как дрова.
 Под капюшоном у него был клотлиф.
 Для свута и для того, чтобы не спускать глаз с хете.
 Но как приятно было видеть его румяным!
 Его лбом опустился стиллаторий, 580
 Были полны подорожника и паритории.
 И когда он пришел, он начал плакать,
 ‘Боже, спаси, - сказал он, - эту Несчастную компанию!" (30)
 - Скорее, - сказал он, - я прикрикнул на тебя ради тебя,
 Потому что я хочу, чтобы ты был здесь, 585
 Чтобы ты был в этой ужасной компании.
 Его йеман иек был полон любопытства.,
 И сейде, родители, теперь в море.
 Из вашего общежития я хочу, чтобы вы уехали.,
 И предупредил хиира, моего господина и моего повелителя, 590
 Что то, что ты едешь верхом с тобой, достойно уважения,
 За его отчаяние; он любит Далию навсегда.’

 554. Э. тоолд был ал; См. рассказано было; _rest_ закончен был. E. Pt.
 seinte. 558. Итак, E.; _rest_ и обратите внимание, что на нем был белый сюртук.
 559. E. который ;at; _rest_ опускаем который. 561. E. как он; См., что он;
 _rest_ он. 562. Э. хэкени; _rest_ закуска. 564. E. _omits_ ll. 564,
 565. 566. E. Hn. vpon; _rest_ on. 569. E. to wondren; _rest_ опустить
 to. 574. E. Hn. heeng; Гл. хенг; См. Cp. hyng. 586. Э. сом; _рест_
 это. 589. Е. Х.Н. сангх; Пт. сегх. 591. Е. _omits_ это.

 "Фриенд, за твое предупреждение бог желает тебе добра".
 Чем сейде наше воинство, ‘ибо, несомненно, это произошло семе (41)
 Твой господин был висом, и я могу так поступить; 595
 Он также полон сил, дар И лей.
 Может ли он рассказать веселую историю или что-нибудь еще?,
 С чем он пойдет в эту компанию?’

 593. Э. омитс_ хорош. 594. Э. уверен; _rest_ несомненно.

 ‘ Кто, сир? милорд? вы, вы, без щелока,
 Он может из мурти и даже из Иолитеи 600
 Нет, но достаточно; также, сэр, доверяет мне,
 И вы знали его так же хорошо, как и я,
 Вы вольде удивлялись, как хорошо и хитроумно (50)
 Он умел верке, и это в сондри Вайсе.
 Он принял на себя множество приветственных мер, 605
 Которые было очень трудно донести любому, кто здесь находится
 , но они от него это дождались.
 Таким же невзрачным, каким он был среди вас сейчас,
 Если бы вы его знали, это было бы вам на пользу;
 Вы бы отказались от его акваланга 610
 Ради всего святого, я отправляюсь в балаунс
 [529: T. 16080-16117.]
 Все, что у меня есть в моем распоряжении.
 Он человек весьма сомнительный, (60)
 Хорошо, предупреждаю вас, он проходящий человек.’

 603. Е. См. хитро; _rest_ бережливо.

 ‘Что ж, ’ спросил наш хозяин, ‘ прошу тебя, скажи мне, чем, 615
 Он клерк или полдень? скажи, кто он.

 ‘ Нет, он похлеще клерка, да, именно так,
 Посмотри на этого человека", - и в нескольких словах,
 Хозяин, на кое-что из его ремесла, что я тебе покажу.

 Я вижу, мой господин может быть утонченнее— 620
 (Но всем своим мастерством вы можете натравливать на меня);
 И так-чем я еще могу помочь его работе)—
 Вот вся эта земля, по которой мы скакали, (70)
 Пока мы не добрались до Кантербери, тун,
 Он мог все это перевернуть вверх дном, 625
 И вымостьте все из серебра и золота’.

 621. Е. для; Гл. из; _rest_ at.

 И когда этот йеман хадде так вам сказал
 Нашему хозяину он сказал: ‘_благодарите!_
 Это чудо для меня,
 Грех, что твой господин столь благоразумен, 630
 Из-за чего люди внушают ему почтение,
 То, что о своем поклонении он так любит;
 Его оверслопп ни разу не стоил майта (80)
 По сути, для него я тоже иду!
 Это аль Боди и то-торэ. 635
 Почему твой господин такой распутный, я тебя спрашиваю,
 И есть ли у тебя одежда получше, чем у власти?,
 Если это его желание соответствует твоему желанию?
 Скажи мне это, и я поделюсь с тобой".

 627. Е. этот рассказ; См. этот; _rest_ таким образом.

 ‘Почему?’ спроси этого человека: ‘Куда ты меня направишь?" 640
 Да поможет мне в этом Бог, ибо он никогда не увидит тебя!
 (Но я не хочу признаваться, что я вижу,
 И чтобы держать это в секрете, я прошу прощения). (90)
 Он для нас, в действительности, такой, каким я его себе представляю;
 То, что это преувеличение, было раньше 645 года.
 Правильно, как клерк сейн, это вайс.
 Поэтому я считаю его леведом и Нью-йоркцем.
 Ибо, когда человек переоценивает остроумие,
 Часто ему случается злоупотреблять им;
 [530: Т. 16118-16154.]
 Так поступает мой господь, и от этого мне становится больно. 650
 Боже, это возможно, я могу увидеть тебя еще больше.’

 ‘Ни в коем случае, добрый йеман’, - сказал наш хозяин.;
 ‘Грех обмана твоего господина ты совершил, (100)
 Скажи, как он это делает, я умоляю тебя от всего сердца,
 потому что он такой хитрый и коварный. 655
 Где вы живёте, если можно так выразиться?

 — В предместьях города, — ответил он,
 — прячась в глухих переулках,
 где разбойники и воры прячутся от правосудия.
 Держи её в своём уединённом жилище, 660
 Как те, кто не осмеливается показываться в её присутствии;
 Так и мы боимся, если я скажу правду».

 «А теперь, — сказал наш хозяин, — позволь мне поговорить с тобой; (110)
 Почему у тебя такое бледное лицо?»

 663. См. Гл. yit; _rest_ опускаем_. Э. телле; См. speke; _rest_ talke.

 ‘Питер!’ сказал он: ‘Боже, да будет тебе это с трудом, 665"
 Я так привык в прошлом краснеть,
 Что это выбило у меня румянец, я краснею.
 Я, по натуре, не в восторге от любопытства,
 Но свинке больно, а лерне умножается.
 Мы блондины всегда и везде в финансовом году, 670
 И за все, что мы сохранили в наших желаниях,
 Навсегда мы делаем свой вывод.
 Для народа мочель мы делаем иллюзии, (120)
 И золото борве, будь то фунт или два,
 Или десять, или двенадцать, или много сомм в месяц, 675 г.
 И приготовьте хем венен, по меньшей мере, в день,
 Из фунта мы могли бы приготовить твайе!
 И все же это ложь, но да, у нас есть хорошая надежда
 Это для того, чтобы сделать, и после этого мы идем ощупью.
 Но эта наука так для нас важна. бифорн, 680
 Мы косим ната, хотя и поклялись в этом,
 Он настигает, он режет нас так быстро;
 Это заставит нас напоследок побираться’. (130)

 672. Э. См. лакке; _rest_ лаккен. Э. из нашего; _rest_ опускаем_ из. 681.
 Э. _omits_ это.

 Почему этот йеман был таким в своих разговорах,
 Этот чанун никогда его не засушивал и не пас все то, что 685 г.
 О чем, как подозревается, говорил этот йеман
 [531: Т. 16155-16187.]
 Из всех, кто когда-либо сталкивался с этим шануном.
 Для Катуна сейт, что он такой золотой.
 Демет, о нем можно говорить все, что угодно, да.
 Это было причиной, по которой он так долго тянул 690
 К своему другу, к херкнену, ко всей своей пиле.
 И так он сказал своему йеману тхо:
 ‘Придержи свою мочу и не говори больше ни слова, (140)
 Ибо, если ты это сделаешь, ты погибнешь навсегда;
 Ты склонился надо мной в этой компании, 695
 И ты обнаруживаешь, что ты старше Хайда’.

 686. Е. См. Который это; _rest_ Который то это; ср. лл. 684, 691, 701
 (йеман).

 ‘Эй, - спрашивает наш хозяин, - расскажи, что тебя так взбесило".;
 Из всех его попыток рекке наткнулся на меня!’

 698. Е. его; _rest_ этот. Е. см. рекке; Ср. рекче I; Гл. Пт. Лн.
 рекче the.

 ‘На самом деле, ’ сказал он, - больше я ничего не делаю, кроме лайта’.

 И когда этот ханон запекается, это будет вольде нат, 700
 Но его товарищ Вольде передал ему приветственное письмо,
 Он бежал с благоговением из-за большой боли и стыда.

 ‘ А! ’ воскликнул йеман. - хир шал арисская игра, (150)
 Все, что я могу сейчас сказать, я расскажу.
 Син, он головорез, нечистая сила его убивает! 705
 Ибо никогда ее-после того, как мы с ним встретимся
 Ни пенни, ни фунта, я тебя люблю!
 Тот, кого я первым ввел в игру,,
 Тот, кого он покрасил, так что у нас есть он и стыд!
 Ибо для меня это эрнест, клянусь моей верой; 710
 Я чувствую то же, что и любой другой мужчина.
 И все же, ради всей моей души и всего моего горя,
 За все мое горе, труд и заботу, (160)
 Я бы никогда не смог оставить это ни при каких обстоятельствах.
 Теперь, вольде боже, моего остроумия может хватить на 715
 Рассказать всем, кто стремится к этому искусству!
 Но, Натали, ты хочешь, чтобы я рассказал часть;
 Греха, который собирается совершить мой господь, я не пощажу;
 Насколько я знаю, я хочу заявить.— 719

 = На этом заканчивается вступление к рассказу Хануна Йеманна.=

 706. _So_ Гл. Cp. Pt. Ln.; Е. _omits_ после, _having_ heer _only_.
 711. Е. это; _rest_ так. 717. Е. И; _rest_ Но.

[532: Т. 16188-16211.]

 * * * * *

СКАЗКА ХАНУНА ЙЕМАННА.

 * * * * *

 =Здесь бигиннет ханунов Вспоминает свой Рассказ.=

 [_Prima pars_.]

 С этим чануном я прожил семь лет, 720
 И в его науке я так и не преуспел.
 Все, что у меня было, я п-потерял из-за;
 И, боже, так же поступали многие другие, чем я. (170)
 Тогда я имел обыкновение быть свежим и веселым.
 В одежде и других хороших вещах, 725
 Теперь, возможно, я был шланг на мы; прислушаться;
 И где мой цвет был боте свежие и Рид,
 Теперь это болезненный и леден hewe;
 Кто-так это использует, больно шал он руве.
 И о моем свинге еще не сказано, мин йе, 730
 Lo! какой авантаж нужно умножать!
 Эта скользкая наука сделала меня таким голым,
 Что у меня нет ничего хорошего, где бы я ни жил; (180)
 И все же я привязан к ней так
 Из золота, которое я добыл, тревелли, 735
 Ради этого я живу, я никогда не потеряю его.
 Пусть каждый человек будет моей войной навсегда!
 Какой более мужественный человек бросил его туда?,
 Если он продолжит, я сохраню его бережливость.
 Да поможет мне бог, если он победит, 740
 Но опустоши его кошельки и уменьши его остроумие.
 И когда он, благодаря своему безумию и безумию,
 Потерял своего хорошего оуэна из-за своей партии, (190)
 [533: Т. 16212-16246.]
 Чем он возбуждает других людей, тем,
 Делать им добро так, как он сам это сделал. 745
 Ибо для землероек это хорошо
 Иметь своих фелавов в пейне и дисезе;
 Так я был лишен должности клерка.
 За это я не несу никакой ответственности, я говорю о нашей фирме.

 728. E. _omits_ a. 740. E. Pt. Ln. Hl. Для so; _but_ Cp. _omits_ Для.

 Когда мы были там, когда мы выполняли упражнение 750-го года
 Наше эльфийское ремесло, мы называем wonder wyse,
 Наши термины были такими священническими и такими простыми.
 Я дую в огонь до тех пор, пока это не произойдет. (200)

 Что я должен сказать по этому поводу
 Из вещей, на которых мы остановились, 755
 Что касается пяти или шести унций, вполне возможно,
 Серебра или какого-либо другого количества,
 И попроси меня назвать тебе имена
 орпимент, брент боунс, Ирен сквамс,
 Что превратилось в порошок, измельчённое в мельчайшую пыль? 760
 И в глиняный горшок, как всё это положить,
 И посолить, и положить бумагу,
 Перед этим порошком, о котором я говорю, (210)
 И хорошо накрыть стеклянной крышкой,
 И еще что-нибудь, что это там было? 765
 И о кастрюле и стаканах, привлекающих внимание,
 О том, что эйр, возможно, ничего не скрывает?
 И о том, что мы были очень сильны и умны,
 Что это было ужасно, и о заботе и горе
 Которые мы испытывали в наших матрицах, называя их, 770
 А при амальгамировании и обжиге
 Из quik-silver вы используете неочищенный Mercurie?
 Что касается всех наших саней, мы не можем сделать никаких выводов. (220)
 Наш натуральный и сублимированный меркурий,
 Наша основная цена на порфурий, 775
 Примерно столько же унций в день.
 Ничто не поможет нам, наши труды тщетны.
 Ни возвышение нашего духа,
 [534: Т. 16247-16281.]
 Ни наши дела, которые лежат неподвижно,
 Ничто не поможет нам в наших трудах. 780
 Ибо все наши труды и усилия напрасны,
 И все затраты — двадцать раз по двадцать.
 Также потеряно то, что мы на это возлагаем. (230)

 761. E. _опускает_ как. 762. E. Cm. papeer; Ln. papere; Lich. papire;
 Cp. Pt. Hl. paupere. (Тирвитт _читает_ pepere.) 764. _В рукописях есть_
 лампа, лампушка, лампа. 767. Лич. Пт. eyre; Лн. eyere; Э. eyr; Км. ayr;
 Cp. Hl. aier. 775. E. в; См. и c; _rest_ вкл. 776. E. И; _rest_
 Из. 782. E. См. a; Ln. in; _rest_ на. 782, 3. См. Pt. Ln. weye,
 лей; _rest_ путь, лежать.

 Есть также много другого,
 Это посвящение в наше ремесло; 785
 Хотя я по закону природы не могу служить,
 Потому что я развратный человек,
 И все же я расскажу им по мере того, как они придут на ум.,
 Хотя я не могу установить их в таком виде.;
 Как боле армоняк, вердегри, борас, 790
 И другие сосуды, принадлежащие мааду эрте и гласу,
 Наши писсуары и наши потомки,
 Фиалки, креветки и сублимации, (240)
 Тыквенные и перегонный куб, лук-порей,
 И другие виды свиче, без лука-порея. 795
 Нат недет за то, чтобы повторить hem alle,
 Watres rubifying и boles galle,
 Арсеник, сэл армоняк и бримстоун;
 И трав, о которых я мог бы рассказать, много.,
 Таких, как эгремоин, валериана и лунариум, 800 г.
 И другие, если мне это нравится.
 Наши лампы горят и днем, и ночью.,
 Чтобы рассказать о нашем ремесле, если это возможно. (250)
 Наши фурни обожают кальцинацию .,
 И альбификасионовых вод, 805 г.
 Неочищенный лим, мел и глейр из ананаса,
 Разнообразные пудры, ассы, дон, моча и глина,
 Цедра покетса, сал Питер, купорос;
 И дайвер файрс маад из уода и коула;
 Сал тартр, щелочь и сал препарат, 810
 Затем обжарьте и коагулируйте.,
 Смешайте глину с закусками или манной крупой и маслом
 Из тартра, квасцов, глазуна, бермы, сусла и аргуаля, (260)
 [535: Т. 16282-16317.]
 Ресалгар, и наша компания materes enbibing;
 И представитель нашей компании materes encorporing, 815
 И нашей серебряно-цитриновой настойки,
 Нашей цементирующей и ферментирующей настойки,
 Наших слитков, семенников и многого другого.

 790. Э. вертгрис; Li. Cm. Cp. Hl. verdegres; Pt. verdegrees. 792. E.
 Li. Hl. vrinals; См. vrynallis; Ср. Pt. vrinales. 803. E. намеренно, если;
 _rest_ создать, если что. 806. _ Рукопись. все сохраняют. 808.
 _ Это написано поттесом в Э.; Гл. покеттс. 812. Е. и; _rest_ или.
 813. _ Добавлено _ квасцов _ по_ u. 817. E. и наших; _ остальное опущено _ И
 из.

 Я расскажу тебе, как меня тоже учили,
 Четыре духа и семь тел, 820
 По приказу, как часто я слышал от моего господина, их семь.
 Первый дух называется ртутью,
второй — орпиментом, третий — йодом, (270)
 четвёртый — серой, пятый — серой, шестой — серой, седьмой — серой.
 Тела семь, смотри! их семь: 825
 Солнце — золото, Луна — серебро,
Марс — медь, Меркурий — ртуть,
 Сатурн — свинец, Юпитер — олово,
 А Венера — медь, клянусь своим отцом!

 820. Э. Суинтон; _остальные_ четверо.

 Тот, кто возьмётся за это проклятое ремесло, 830
 Не добьётся ничего хорошего.
 Для Аль хорошее, что он проводит там-об,
 Он оскорблении шаль, термо-у меня нет doute. (280)
 Кто-так это прислушивается к его словам?,
 Пусть он выйдет, и мы умножимся; 835
 И каждый человек, который что-либо имеет в своем гробу,
 Пусть он появится, и мы станем философом.
 Как думаете, это ремесло такое легкое для вас?
 Нет, нет, боже милостивый, будь он монах или священник,
 Прист или чанун, или любой другой человек, 840
 Хотя он сидит за своей книгой и днем, и ночью,
 Ничего не зная об этих эльфийских преданиях Нью-Йорка,
 Эл в вейне, и парде, мочель еще! (290)
 Для лерны развратный мужчина, этот субтильный,
 К вашему сведению, спек натан, ибо так и должно быть; 845
 Рано утром или ближе к полудню,
 По сути, он найдет это рано.
 Для обоих двоих, моим спасителем,
 Заключен во множестве,
 [536: T. 16318-16352.]
 Тебе понравится, что они будут делать; 850
 Это для сейна, они зарегистрировали оба файла.

 834. E. _omits_ итак. 836. E. право имеет; _rest_ имеет право (долженствует).
 838. E. Cm. Hl. Askauns; Ln. Ascance; _остальное_ Ascaunce. 846. E. Cm.
 И; _остальное_ Al.

 И всё же я забыл сделать набросок
 Из разъедающих вод и известняка, (300)
 И из смягчающих веществ,
 А также о её долговечности, 855
 маслах, благовониях и легкоплавких металлах,
 чтобы рассказать обо всём, хватило бы любой Библии,
 которая находится там, где она есть; поэтому, как для лучшего,
 из всех этих названий я остановлюсь на
 одном, потому что, как я полагаю, я уже рассказал вам о нём, 860
 Чтобы победить врага, каким бы хитрым он ни был.

 860, 861. Напр. Гл. ynowe, роу; Li. ynogh, рог; См. I-ног, рог;
 Ср. ynough, грубый.

 А! нет! пусть будет так; философский камень,
 Рецепт эликсира, мы встретим быстрый отклик; (310)
 Ибо раньше мы были с ним, чем сейчас.
 Но, клянусь богом хевена, 865
 Для всего нашего ремесла, что бы мы ни делали,
 И для всех наших саней, он никогда не придет к нам.
 Он позволил нам потратить много денег,
 Для сорве, из которого мы почти вырубили лес,
 Но эта добрая надежда крепнет в нашем герте, 870
 Предполагаем когда-нибудь, хотя мы и чувствуем боль.,
 Чтобы он потом оказал нам помощь.;
 Такое предположение и надежда остры и непреклонны; (320)
 Хорошо, предупреждаю вас, это никогда не закончится;
 Что futur temps заставило людей отделиться, 875
 Доверяя им, от всего, что у них когда-либо было.
 И все же в этом искусстве они могут натолкнуть вексен на печаль.,
 Ибо для них это горький вкус.;
 Так считает он; ибо знают они лишь немного
 Которые они могли бы завернуть за ночь, 880
 И отправиться в путь при дневном свете,
 Они покупают за границей и тратят на это ремесло;
 Они не могут остановиться, пока не уничтожат всё. (330)
 И куда бы они ни пошли,
 [537: Т. 16353-16387.]
 Люди могут узнать их по запаху серы; 885
 Для всего мира они воняют, как навоз;
 Их запах такой резкий и отвратительный,
 Что, даже если человек будет в миле от них,
 запах всё равно его заразит, я уверен.
 Вот так, по запаху и внешнему виду, 890
 если люди прислушаются, они смогут узнать этих людей.
 И если человек спросит их наедине,
 почему они так плохо одеты, (340)
 Они сразу же сообщили волу Раунену в его доме,
 И сейну, что если то, что они заметили, было, 895
 Люди вольде хем спят, благодаря своей науке;
 Смотрите, таким образом, этот фолк битрайен невиновен!

 864. мы (2)] E. it. 867. E. С; _rest_ И. 868. См. I-mad vs.;
 Гл. Я-мейд против; Э. маад против; _rest_ против мейда. 871. Э. _omits_ euer.
 875. См. до; _rest_ опустить. 880. Е. Инне в; _rest_ в a. 881. E.
 сопляк; _rest_ бак. 882. Е. Ли. тот; _rest_ этот. 888. Е. в миле от
 подола; _rest_ от подола - майл. 889. Е. доверяет; _rest_ доверяет. 890.
 Э. И; _rest_ Ло. Э. смел; _rest_ смеллинг.

 Оставим это; Я продолжу свой рассказ до конца.
 Раньше, чем горшочек появится в продаже,
 Из металлов с определенным количеством белка, 900
 Мой лорд хем темпрет, и никто, кроме него—
 Теперь он головорез, я дерзаю смело—
 Ибо, как и все мужчины, он умеет хитро одеваться; (350)
 Надеюсь, я знаю, что у него есть такое имя,
 И все же часто его обвиняют; 905
 И как же так? часто так и бывает,
 Горшок разбивается, и прощайте! все в порядке!
 Эти металлы были настолько опасны для насилия,
 Наши стены не могут противостоять им,
 Но если бы они не были сделаны из камня и глины, 910
 Они бы разрушились, и сквозь стены они бы прошли,
 И некоторые из них погрузились бы в землю —
 Таким образом, мы потеряли бы много фунтов, (360)
 А некоторые рассыпались бы по полу.
 Кто-то забрался на крышу; без сомнения, 915
 хотя враг и не показывался нам на глаза,
 я верил, что он с нами, этот мерзкий трус!
 В аду, где он хозяин и господин,
 нет больше горя, злобы и гнева.
 [538: Т. 16388-16423.]
 Когда наш горшок разбился, как я и сказал, 920
 каждый человек хитер, и останови его, если сможешь.

 899. Э. Лн. Лич. что; _остальное_ чем. 902. дар] Э. Лн. дерзать. 905. Э.
 часто. 912. Э. См. синк; _остальное_ синкен. 915. E. lepte; _остальное_ lepe,
 lepen. 918. E. lord is; _остальное_ is lord. 919. _Так_ E. Cm.; _остальное_
 Nis ther no more wo ne anger ne ire.

 Кто-то сказал, что это было давно, когда разводили костёр,
 Кто-то сказал, нет! это было во время ветра; (370)
 (Чем я был удивлен, ибо это был мой кабинет);
 ‘ Строу! ’ воскликнул третий. - Тебя совратили, Найс, 925
 Это было естественно, как и должно было быть.
 ‘ Нет! ’ ответил ферте. ‘ Поскупись, и она узнает меня.;
 Потому что наша семья была родом из бука.,
 В этом причина, и в другой полдень, так что спасибо!
 Я не могу сказать, почему это было долго, 9.30.
 Но хорошо, что я приветствую Страйфа среди нас.

 922. Е. См. вдоль; _rest_ в длину. 927. Е. вчетверо; _see_ л. 824. 930.
 См. Hl. в длину; _rest_ вдоль; см. л. 922. 931. E. против is; _rest_ против

 ‘ Что? ’ спросил милорд. ‘ Ничего еще не сделано,
 Об этих опасностях я буду предупрежден всегда; (380)
 Я прав, утверждая, что горшок был разбит.
 Будь что будет, ты ничему не радуйся; 935
 Как обычно, я подметаю пол, как суит,
 Подбираю одежду, а также бет глэдд и блайт.’

 Муллок на гепе y-метнул был,
 А на полу y-бросил каневас,
 И весь этот муллок одним y-метанием, 940
 И просеял, и проклюнул много порций.

 938. Cm. I-swepid; Ln. yswepped; E. sweped; Cp. Pt. Hl. yswoped.

 ‘ Парди, ’ сказал кводун, ‘ что-нибудь с нашим металлом
 И всё же, несмотря на то, что мы не сделали этого. (390)
 Несмотря на то, что сейчас всё пошло не так,
в другой раз всё может быть хорошо. 945
 Мы должны рискнуть ради своего блага;
 Торговец, прости! не может вечно терпеть,
 Он доверяет мне в своём процветании;
 Иногда его благо тонет в море,
 И иногда это спасает нас от смерти. 950

 — Чёрт! — сказал мой господин, — в следующий раз я найду
 способ перенести наше ремесло в другую страну.
 А пока, господа, позвольте мне взять на себя ответственность. (400)
 В чём-то он был не прав, я знаю.

 951. E. shal; _остальное_ wol, wil, wele. 952. E. bryngen; _остальное_
 bringe. 953. E. _опускает_ sirs.

 Другой сказал, что пожар был потушен:— 955
 [539: Т. 16424-16454.]
 Но будь то жара или холод, я осмелюсь сказать,
 что мы всегда приходим к неверным выводам.
 Мы отказываемся от того, что хотели бы иметь,
 и в своём безумии мы всегда бредим.
 И когда мы все вместе, 960
 каждый из нас кажется Соломоном.
 Но все, что сияет, как золото
 Нис нат голд, как я уже сказал; (410)
 Не каждое блюдо, которое есть в y;, действительно хорошее.
 Ни одно блюдо не является хорошим, так что мужчины хлопают или плачут. 965
 Именно так, вот! Так и есть среди нас!;
 Тот, кто считает себя мудрейшим, клянусь Иисусом!
 Самый глупый, когда дело доходит до префекта;
 И тот, кто семет западнее, - бог.;
 Это шул, которого вы знаете, и я из вашей страны, 970
 На этом я в своей истории закончил.

 _ Уточните основные части. Et sequitur pars secunda_.

 956. E. И; _rest_ Но. 962. E. eu___y; _rest_ ал, алле. См.
 шайнит; Л. Н. шайнет; Гл. шайнет; Э. сейнет; Ср. семет. 963.
 Cp. Pt. Ln. it; E. Cm. Hl. _omit_ it. 964. E. to; _rest_ at. 965.
 E. Ниш; _rest_ Не является. 966. E. _omits_ ло. 967. E. См. мудрый;
 _rest_ мудрейший. 972. Е. был; _rest_ есть. Ср. л. 987.

 Это религиозный символ.
 Среди нас есть заразный мир во всей Туне, (420)
 Хотя это так же приветствовалось, как и Найнив,
 Рим, Алисандра, Трой и другие три. 975
 Его хитроумие и его бесконечная фальшь
 Насколько я понимаю, никто не мог так написать,
 Хоть бы он прожил тысячу лет.
 В этом мире лжи ему нет равных;
 Ибо в своих речах он был так хитёр, 980
 И говорил так лукаво,
 Когда общался с кем-либо,
  Что заставлял того верить, (430)
 Но это был враг, как и он сам.
 Много людей он погубил из-за этого, 985
 И я бы хотел, чтобы он жил подольше;
 [540: Т. 16455-16488.]
 И всё же люди скакали и шли много миль,
 Чтобы найти его и схватить.
 Никто не знает о его ложном правлении.
 И если вы пожелаете дать мне аудиенцию, 990
 Я расскажу вам об этом в вашем присутствии.

 976. Э. слейт; Гл. sleight; _rest_ слейты. 978. Э. лайн мой друг;
 _rest_ мой друг люэн. 979. E. nas; Ln. ne is; _rest_ nis, Нью-Йорк. 991.
 Cp. Pt. Ln. tellen; _rest_ скажи.

 Но почтенные хануны религиозны,
 Я не хочу, чтобы я хвалил ваш дом, (440)
 Хотя бы моя история о хануне была.
 Из всех порядков землеройка, пардон, 995-я.
 И не дай бог, чтобы вся компания
 Шолд снова стал сингулярным человеком.
 Для Склендре это ничего не значит для антанты,
 Но исправлять это неправильно.
 Эта история рассказывалась не только для вас, 1000 человек
 Но и для еще многих других; вы знаете, как это делается
 Что среди двенадцати апостолов,
 Там нет никого, кроме меня самого. (450)
 Тогда почему шолде и все оставшиеся виноваты
 Что гилтли были? клянусь тебе, я вижу то же самое. 1005
 Сохрани только это, если хочешь, чтобы я был с тобой,
 Если в твоем ковенте есть кто-нибудь из иудеев,
 Помни о его обидах, я тебя искуплю,
 Если стыд или утрата могут вызвать у вас какие-либо опасения.
 И, если бы ничто не вызвало недовольства, я бы предпочел, 1010
 Но в данном случае она знает, что я хочу видеть.

 993. Э. десклундр; _rest_ склундр; см. л. 998. 994. E. Впрочем,
 это; _rest_ это опускаем. 997. E. o; _rest_ a. 1002. Cm. apostellis;
 Li. aposteles; E. апостолы. 1004. E. Hl. a обвинять; _rest_ опустить a.
 1008. См. Ремейт; Э. Ремоуэт. 1011. Э. херкет.

 В Лондоне был священником, ежегодником,
 Что терин жил здесь много лет, (460)
 Который был таким роскошным и таким удобным
 Женщине, когда он сидел за столом, 1015
 Что она не просила его ничего платить
 За обычную одежду, потому что он никогда не был таким веселым;
 И тратить серебро следовало прямо сейчас.
 Без предисловий; я буду предварять, как сейчас,
 И расскажу свою историю о чануне, 1020 год
 [541: T. 16489-16524.]
 Это привело меня в замешательство.

 1012. E. _omits_ an. 1013. E. обитал; _rest_ обитал в хадде (или
 имел).

 Этот ложный чанун появился в день
 В эту комнату преестеса, где он лежал, (470)
 Разделив его пополам, я дал ему сертификат
 Из золота, и он пообещал заплатить ему снова. 1025
 ‘ Дай мне марку, - сказал он, - но дня через три,
 И в свое время я хочу, чтобы это было сделано для тебя.
 И если так случится, что ты меня найдешь.,
 В другой раз поменяй меня на халса!’

 Этот прест получил отметку, а тот, как свит, 1030
 И этот чанун, которого он часто благодарил,,
 И забрал свой лист, и показал свой взгляд,
 И на третий день отдал свои деньги, (480)
 И священнику он снова отдал свое золото,
 Чему этот священник был удивлен и рад. 1035

 ‘Конечно, ’ сказал он, - ничто не беспокоит меня"
 Дать человеку дворянина, или двух, или трех,
 Или что за вещь была в моем владении?,
 Почему он так уверен в себе?,
 Что ни при каких обстоятельствах он не покинет свой день; 1040
 Любить мужчину я никогда не смогу категорически ’нет".

 "Что? - спросил этот чанун. - Неужели я останусь без него?
 Нет, это было то, что пало э-эл-нью. (490)
 Форель - это то, что я никогда не буду хранить
 Оон-к тому дню, в который я буду готовить блинчики 1045
 В-в мою могилу, и не дай бог,;
 Желай этого так же, как и твоей веры.
 Бог благодарит меня, и да будет так, как сказано,
 Что он еще никогда не был мужчиной, ивел апайд
 За золото и серебро, что он мне дал, 1050 долларов
 Я никогда не ошибусь в своей любви и наставлении.
 И, сэр, ’ сказал он, ‘ теперь о моей приветственности,
 Вы так добры, что не были со мной, (500)
 И обратился ко мне, так что поприветствуй джентльменшу,
 Чем могу угодить твоей любезности, 1055
 Я покажу тебе, и, если ты послушаешь меня,
 [542: Т. 16525-16559.]
 Я хочу, чтобы вы ясно поняли,
 как я могу работать в области философии.
 Присмотритесь хорошенько, и вы увидите,
 что я стану мастером, прежде чем уйду. 1060

 1043. E. См. вещь; _остальное опущено_ a. 1045. E. Лн. В-в; _остальное_
 1046. E. или; _остальное_ и. 1047. E. то; Hl. ваше; _остальное_ — ваше. 1056. E. если то; _остальное_ и если (_или_ если бы.) 1059. Cp. Hl.
 внимание; E. Ли. внимание.

 «Вы, — сказал священник, — вы, сэр, и вы хотите этого?
 Мари! «О чём я искренне вас прошу!»

 1061. _После_ «сэр» Э. _ошибочно вставляет_ «сказал он».

 ‘По вашему приказанию, сэр, тревели’ (510)
 Кивни чануну: ‘и не дай бог!’

 Смотрите, как этот тееф справился со своей обязанностью! 1065
 Полное утешение в том, что swich профред обслуживает
 Воняет, как свидетель этой старой ведьмы;
 И поэтому я хочу, чтобы ты это проверил
 В этом письме, заученном наизусть,
 Что еще больше восхищает и радует— 1070
 Какие смелые мысли он высказывает в своем "герте импрессе"—
 Какую кристальную силу он может принести мне;
 Бог хранит нас от своего притворства! (520)

 1073. Е. См. ложь; _rest_ ложь.

 Никто не знал, с кем этот человек имел дело,
 Он ничего не почувствовал от того, что ему причинили вред. 1075
 О сели прист! о сели невинный!
 С ковейтисом ты скоро будешь благословен!
 О gracelees, фул слепое высокомерие твое,
 Ни-че-го война не artow обман
 Что, что это лиса г-зачат имеет к тебе! 1080
 Его сила выворачивает тебя, и ты не можешь убежать.
 Поэтому, чтобы перейти к заключению
 Это относится к твоему замешательству, (530)
 Несчастный человек! скоро я скажу тебе, что хе
 Рассказать твоему невиту и твоей фоли, 1085
 И убедиться в лживости этого другого крушения,
 Настолько, насколько это может помешать моему мошенничеству.

 1078, 1079. Хн. Гл. консейт, десейт; Э. тщеславие, обман. 1080. E.
 для; _rest_ to. 1085. E. его; См. рост; _rest_ твой. 1087. См.
 то, _ что кажется необходимым; остальное опускаем_.

 Этот чанун был моим господином, вы вольден вене?
 Сэр хозяин, в фейте, и, клянусь хевенес квене,
 Это был другой чанун, и родился он в 1090 году.
 Это может быть в сто раз тоньше!
 [543: Т. 16560-16594.]
 Он укусил народ за многие слова;
 От его фальши мне становится скучно слушать райм. (540)
 Когда- нибудь я говорил о его лживости,
 От стыда за него мои чеки были искуплены; 1095
 Альгаты, они увеличились, чтобы светиться,
 Для красоты у меня есть полдень, насколько я знаю,
 В моем облике; для испарений, рассеянных по всему
 О металлах, которые вы заставляете меня повторять,
 Поглотили и растратили впустую все мое богатство. 1100
 А теперь обратите внимание на проклятие этого хануна!

 1101. E. heede; Гл. внимать; см. hed.

 ‘ Сэр, ’ спросил он священника, ‘ ваш человек собирается
 За быстроногую серебряную кобылку, что мы сейчас имеем; (550)
 И пусть он принесёт две-три унции;
 И когда он вернётся, вы увидите 1105
 Чудо, какого вы никогда не видели.

 1103. Э. К. имел её; _остальное_ у него было. 1106. Э. К. сказал; Э. С. сказал.

 «Сэр, — сказал священник, — это будет сделано, клянусь».
 Он велел своему слуге принести ему это.
 И тот сразу же выполнил его приказ,
 И ушёл, и вскоре вернулся 1110
 С этим быстродействующим серебром, так сказать,
 И отнёс три унции в часовню;
 И он позвал лейда файра и вел Адуна, (560)
 И велел слуге коулзу принести,
 Чтобы он немедленно отправился на свою веркинг. 1115

 1111. Е. См. мягко; _rest_ коротко. 1112. Гл. взял; Е. разорвал.
 1113. Е. См. подол; _rest_ это.

 Коул сразу же не пришел в себя,
 И этот чанун достал из-за пазухи крестик
 и показал его престу.
 ‘Этот инструмент, ’ сказал он, - который ты видишь‘,
 Возьми в свою руку и вложи себя внутрь 1120
 Из этого куик-серебра унция, и хир бигинне,
 Во имя Христа, чтобы стать философом.
 Таких было очень мало, и я бы хотел (570)
 показать им, как много я знаю.
 Ибо вы увидите, что я познал это на собственном опыте, 1125
 и я хочу, чтобы это быстродействующее средство
 [544: Т. 16595-16627.]
 Прямо у вас на глазах, без промедления,
 И сделайте его таким же хорошим и чистым,
 Как то, что есть в ваших кошельках или в моих,
 Или где-либо ещё, и сделайте его ковким; 1130
 А иначе я буду лгать и не смогу
 Предстать перед людьми навсегда!
 У меня есть пудреница, которая мне дорого обошлась, (580)
 Исправь все, ибо это причина всего.
 Мой обман, который я тебе показал. 1135
 Уничтожь своего человека, и пусть он будет там.,
 И шет дор, почему мы были рядом
 Наша приветственная записка, которую никто из нас не заметил
 Почему мы придерживаемся этой философии.’
 Все, как он плох, исполнено было в деде, 1140 г.
 Этот ильке слуга аноним-прямо из йеде,
 И его магистр шетт доре анон,
 И они быстро приступили к своей работе. (590)

 1118. Е. к; _rest_ опустить к. 1120. Hl. Cp. Tak; E. Taake. 1123.
 E. для чего; См. для чего это; _rest_ для чего это. 1127. E. Я бы хотел
 nat; Гл. с-outen; См. w_i_t_h_-outyn; _ остальное_ без указания (_or_
 без.) 1128. E. _omits_ it. 1135. E. to yow; _rest опускать _ to.
 1137. Hl. Cp. Pt. schitte.

 Этот прест, на торгах этого проклятого чануна.,
 К вашему сведению, анон установил эту штуку, 1145
 И протрубил в огонь, и побудил его как можно быстрее;
 И этот чанун присоединился к касте крослетов
 Пудреница, не знаю, откуда это взялось
 И-маад, другой из мела, другой из стекла,
Или кто-то ещё, не стоил и мухи, 1150
 Чтобы ослепить священника; и попросил его
 Поднять колья, чтобы положить их поверх
 Повозки, «ибо, в знак моей любви к тебе, — (600)
 Сказал этот певец, — твои собственные руки — две
 «Пусть свершится всё, что должно свершиться». 1155

 1147. См. Hl. croslet; E. Li. crosselet. _Так в_ 1153. 1149. другое
 (2)] E. Li. или: Pt. или эллис. 1155. См. гл. 1155; Е. _опущено_; _остальное_
 как. Е. См. гл. 1155; _опущено остальное._

 ‘Граунт мерси’, - кивнул прист и был очень рад,
 И назвал коулза самым плохим.
 И кем он только был, эта дерзкая развалина.,
 Этот фальс Чанун, проклятый фекче!
 [545: Т. 16628-16659.]
 Достал из-за пазухи бешеную коулу, 1160 г.
 В котором была проделана тонкая дырочка,
 И вставлено было серебряное кольцо
 Унция, и остановлено было, без файла, (610)
 Дыра с вексом, чтобы хранить лаймайл.
 И поймите, что этот фальшивый джин 1165
 Был нат маад тогда, но это было намного раньше;
 И еще кое-что, о чем я расскажу подробнее
 Позже, о том, что он с ним пережил;
 Когда он пришел, он рассказал бигилю, что сказал.,
 И так он и сделал, пока они не стали близнецами; 1170
 Пока он не мучил его, он не мог ослепнуть.
 Меня смущает, что я о нем говорю,
 На его фальшивом фейне вольде я могу поквитаться, (620)
 Если бы я знал как; но он здесь и сейчас:
 Он настолько разнообразен, что нигде не бывает. 1175

 1157. Е. См. коул; _rest_ коулз. Е. то; См. что тот; _rest_ тот.
 1159. Li. Pt. Ln. fals; _rest_ ложь. 1160. E. он взял; _rest_ опустить
 he. 1162, 1164. Э. лемайль; _but_ См. лаймайл, лаймейл; _se_ л.
 853. 1171. E. тернед; См. тернеде; _rest_ скрученный, повернутый. E. он
 coude. 1175. E. Ср., что он; _rest_ это опускаем.

 Но теперь будьте осторожны, господа, ради всего святого!
 Он взял свой коул, о котором я говорил выше,
 И в своем доме он держал его в секрете.
 И почему священник так усердно кушает
 Коулы, как я вам уже говорил, 1180 г.
 Этот чанун сейд, ‘друзья мои;
 Это изложено так , как должно быть;
 Но когда-нибудь я исправлю это’, - сказал он. (630)
 "Теперь я вмешиваюсь в это, но почему,
 Ибо, клянусь сейнт Джайлом, я питаю к тебе жалость! 1185
 Ты был прав, я хорошо вижу, как ты радуешься.,
 Принеси ему тряпку и вытри глаза.
 И почему священник вытер ему лицо?,
 Этот чанун взял свой коул с большим изяществом.,
 И закинул его выше, вверх - на средний 1190-й километр
 перекрестка, и после этого хорошо дунул,
 [546: Т. 16660-16695.]
 До тех пор, пока коулс не начнет быстро готовиться.

 1177. E. это; _остальное_ его; _см._ л. 1189. 1179. Cm. couchede; Cp.
 couchide; _остальное_ couched. 1188. Cm. Pt. whilis; Hl. Lichf. whiles; E.
 whils. 1189. _Так_ E.; Cm. с сожалением (_см._ л. 665). _В большинстве рукописей
 есть_. Я скрыл его лицо, _и сделал_ л. 1188 _так, что_ он выглядел
 так. 1190. E. _имеет_ над vp на; Cm. _то же самое, но без_ этого; Hl.
 над vp на; _остальное_ над vp на. 1191. Cm. Hl. croslet; E. Cp.
 crosselet.

 — А теперь давайте выпьем, — сказал тогда капеллан (640)
, — я уверен, что всё будет хорошо.
 Сядьте, мы приготовим, и мы все приготовим’. 1195
 И почему этот чанун - настоящий коул
 Был ли Брент, эл лаймайл, вытащен из ямы,
 В крослет-фил анон адун;
 И так оно и есть, судя по голосу,
 Грех этот так даже вышеизложенно сформулирован был; 1200
 Но, увы, это самое преестественное ничто!
 Он считал, что все колодцы одинаково хороши,
 Потому что в хитрости он ничего не смыслил. (650)
 И когда этот алхимик увидел, что время пришло,
«Встань, — сказал он, — сэр священник, и встань рядом со мной. 1205
 И я знаю, что у тебя нет денег,
 Гот, выйди вперед и принеси нам камень для мела;
 Потому что я сделаю его из того же материала
 Это слиток, если можно так выразиться.
 И принеси тебе с собой бочку или миску, 1210
 Полную воды, и ты все увидишь
 Как это наша совместная жизнь будет жить и превозноситься.
 И все же, ради вас, шул хан, не обижайте меня (660)
 Не думайте обо мне неправильно в ваше отсутствие,
 Я никогда не покидал тебя, 1215-й.
 Но иди с тобой, и приходи с тобой эйджин.
 В приемную, вскоре на то сейн,
 Их открыли и шетте, и венте хир вейе.
 И вместе с ними они вынесли ключ,
 И вернулись без промедления. 1220
 Что же мне было делать? Долгий день?
 Он взял мел и обточил его,
 Как слиток, как я вам и говорил. (670)

 1195. E. myrie; Cm. Cp. merye; _остальное_ mery. 1200. E. abouen it;
 _остальное_ aboue. 1203. the] Е. это. 1205. Личф. Ср. Пт. стондет;
 Ln. Hl. stonde; См. стоять; E. сидеть. 1206. ye] E. I. 1214. E.
 Тщеславный.

 Я вижу, он достал из своего owene sleve,
 Кусочек серебра (как же он был мал!) 1225
 Который весил не больше унции;
 И теперь берегись его проклятого обмана!

 1226. См. н.э.; _рест опущен_. 1227. Е. таак; _рест забирает. 1228. Е.
 ик; _рест опущен_.

[547: T. 16696-16730.]

 Он выгружает свой слиток в длину и в ширину,
 Из этого слитка, без каких-либо затрат,
 Так хитро, что прэест это заметил; 1230
 И в последний раз он убил хайда;
 И с того дня он взял свою мать,
 И в тингот положи его с мерри шер, (680)
 И в сосуд с водой он его кастует
 Когда тот его похотит, и плохой приест как быстрый, 1235
 ‘ Посмотри, что это такое, возьми в руку и пощупай,
 Ты найдешь серебро, как я надеюсь;
 Что, девел из хелле! что это может быть?
 Бритье серебром - это серебро, парди!’
 Он положил свою монету и взял тейн 1240 г.
 Серебряных финнов, и радовался каждому вейну
 Был этот прист, когда понял, что это так.
 ‘Божье благословение и его наставления также" (690)
 И всех благ у вас, сэр Чанун’,
 Сказал этот священник: "и я хир малисун, 1245
 Но, и вы удостаиваете меня обучить меня
 Этому благородному ремеслу и этой утонченности,
 Я буду вашим, во всем, что только смогу!’

 1229. Тирвитт _читает_ «О том, что здесь»; _я предлагаю_ — «Как в этой книге».
 1236. Э. Что это здесь; _остальное_ «Посмотри, что там». 1239. Э.
 _опускает_ ст. 1238, 1239. _Из_ «Лича». 1242. Э. Хл. _опускает_ это;
 _встречается в_ Cm. Cp. Pt. Ln. 1247. Hl. subtilite; Cm. sotylete; E.
 subtiltee; _остальное_ sotilte, sotiltie; _см._ л. 620.

 Сказал певец: «Но я попробую ещё раз,
 чтобы вы могли прислушаться 1250
 и убедиться в этом, и в случае необходимости
 Ещё один день, проведённый в моём отсутствии
 Этот учёный и эта хитрая наука. (700)
 Я возьму еще унцию, ’ сказал он тогда,
 - кварцевого серебра, без слов, 1255 года выпуска
 И поступлю с ней так, как ты хочешь поступить с этим
 С тем другим, которым теперь является серебро.

 1249. Е. престол; _rest_ чанун.

 Это преследовать его во всем, что он может
 Поступить так, как этот чанун, этот проклятый человек,
 Приказал ему, и как можно быстрее он протрубил в 1260 году
 Чтобы осуществить свое желание.
 И этот чанун, прямо в мене-уайле,
 [548: Т. 16731-16763.]
 Эл Реди был первым в бигиле, (710)
 И, для утешения, в своей руке он держит бар
 An holwe stikke ("так держать и быть войне!") 1265 г.
 В конце которого унция, а то и больше,
 Серебряного лаймэйла положили, как и прежде
 Был в его коуле, и остановился на вексе виле
 Чтобы хранить в своем лаймэйле каждый день.
 И почему этот прест был в его бизинессе, 1270
 Этот чанун в его стильном платье для него
 К нему сразу, и его касте пудеров в
 Как он это сделал; (вылез из кожи вон (720)
 Я молю бога, чтобы он простил меня за его ложь;
 Ибо он всегда был лжив в мыслях и поступках); 1275
 И с помощью этого посоха, над которым
 была надета эта лживая накидка,
 он подталкивал коней, пока они не понесли
 повозку обратно к огню, как и все остальные,
 но если он глупец, то пусть знает, что это бесполезно, 1280
 и всё, что было в посохе, оказалось бесполезным.
 И в спешке он упал в корзину.

 1260. E. он; _остальное опущено._ 1265. Hl. хранить; E. хранить; Cm. хранить; _остальное опущено._
 1268. E. _опущено_ Was. 1272. Личф. Ln. pouder; Cm. poudere;
 E. Cp. poudre. 1274. E. terve; Cm. Pt. turne; _осталось_ torne. 1277.
 E. Cm. Iet ( = реактивный); Hl. get; Ln. gett; Cp. Pt. gette.

 Итак, господа, на что бы вы поставили, кроме wel? (730)
 Почему этот прест, таким образом, был бигиледом эйджейном,
 Предположим, что нет, но траут, от сейна до 1285 г.
 Он был так рад, что я не могу выразить
 Ни в ком не было его веселья и его радости;
 И для ханунов он показал себя другим
 Телом и добром; ‘ты’, - сказал сын ханунов.,
 ‘Хотя я и богат, хитрым ты меня найдешь; 1290
 Предупреждаю тебя, но это еще более загадочно.
 Есть ли у нее какой-нибудь помощник? ’ спросил он.
 ‘Да, - кивнул священник, - сэр, я бы хотел быть с вами". (740)
 ‘ Эллы иногда проходят мимо нас, и это как свит,
 А теперь, боже мой, ступай своим путем. 1295

 1283. См. goode: E. good; см. l. 1295. Cp. Pt. Ln. Священник
 не предполагал ничего, кроме wel. 1284. Cp. Pt. Ln., Но быстро занялся им,
 и был чудо-фейн. 1286. Е. не кан; _рест опускает_ не. 1292. _ Итак
 все_. 1295. См. Гл. гуд; Э. гуд; _рест опущен_.

[549: Т. 16764-16799.]

 Он сделал свой выбор, и с копировальной камерой,
 И это оказалось у него в руках.,
 И из этого количества вытекла всего лишь унция.
 Я склонен произносить все просто.,
 Как министр моего остроумия, double nesse 1300
 Об этом чануне, заученном наизусть всеми проклятиями.
 Он непринужденно говорил всем, кто его не знал.,
 Но он был непринужденным и в герте, и в тогте. (750)
 Я должен рассказать о его лживости,
 И все же, Натали, хочу ли я это выразить, 1305
 Сказать, что люди могут быть воинственными.,
 И по другой причине, треуэли.

 1301. Е. См. далее; _рест опускаем; читаем_ все.

 Он положил свою унцию копера в крослет.,
 И на fyr, как суит, он установил это,
 И кастовал в пудре, и назначил преста блоу, 1310
 И в его стремлении к ступ лоу,
 Как он и сделал, и все насытилось, но исчезло;
 Прямо как он и думал, священником он сделал свою обезьяну; (760)
 А потом в слитке он ее кастовал,
 И в кастрюлю налейте его, напоследок, 1315
 воды, и в кастрюлю он положил свой оуэн хонд.
 И в свою семью (как вы бифорн-хонд
 Скажи мне) у него был серебряный тейн.
 Он хитро достал его, этот проклятый хейн—
 Не подозревая об этом священнике и его коварном замысле, 1320
 он спрятал его в паху;
 и в воде он плавал туда-сюда,
 и, удивляясь, взял (770)
 медную цепь, не зная об этом священнике,
 и спрятал её, а сам схватил его за грудь, 1325
 и заговорил с ним, сказав в своей игре:
 «Ступай, во имя Бога, ты виноват,
 Помоги мне сейчас, как я помог тебе тогда,
 Возьми в свою руку и посмотри, что там».

 1308. См. его; Э. тот; _остальное_ это. 1316. Э. вода; _остальное_ вода
 и. 1318. E. _omits_ он. 1319. Ср. Гл. тук; См. ток; E. took.
 1328. E. a; _rest_ I.

 Этот престол взял этот серебряный тейн анон, 1330 г.
 И танн сейд чанун, лат. us gon
 [550: T. 16800-16836.]
 С этими тремя тейнами, которые мы отправили,
 Какому-то ювелиру, и будь они прокляты. (780)
 Ибо, клянусь своей верой, я отказываюсь, от своего имени,
 Но - если бы они были серебряными, хорошими, 1335 г.
 И так, по словам суайта, должно было быть.’

 1336. Е. он шал; Л.Н. шал он; _rest_ шал он.

 Не-к ювелиру с этими тремя тейнами
 Они пошли и сдали эти тейны на анализ
 фиру и хамеру; возможно, никто не увидит этого,
 Но они были не такими, какими должны были быть. 1340

 1339. E. seye; Cm. sey.

 Этот занудный прист, кто был рад больше, чем он?
 Никогда еще невеста не была так счастлива в этот день,
 Под соловьиным пением, в майский сезон (790 г.)
 Никогда еще не было полудня, в который жажда могла бы опалить;
 Не леди похотливее в "каролинге", 1345 г.
 Или для "Слова любви" и "Женщины в доспехах",
 Не рыцарь в доспехах для дуна и отважной диди
 Камню по милости его леди дере,
 Чем это привело это жалкое ремесло к лере;
 И к чануну, так он сказал и сейде, 1350
 ‘Ради всего святого, это для нас всегда так",
 И, поскольку я, возможно, заслуживаю этого сейчас,
 Чего будет стоить этот прием? скажите сейчас!’ (800)

 1344. E. man; _rest_ noon (non). 1353. E. receite; Lichf. Cp. Hl.
 receyt.

 «Клянусь нашей госпожой, — сказал этот монах, — это так,
 я хорошо вас предупреждаю; потому что, кроме меня и брата, 1355
 в Англии никто не может этого сделать».

 — Никаких «но», — сказал он, — а теперь, сэр, ради всего святого,
 Сколько я должен заплатить? Скажите мне, прошу вас.

 — Ну, — сказал он, — это очень дорого, я вам скажу.
 Сэр, честное слово, если вы хотите это получить, 1360
 вы заплатите сорок фунтов, да хранит меня Бог!
 И, ради дружбы, которую вы проявили,
 Мне вы должны заплатить больше, сэр. (810)

 Этот священник получил сорок фунтов
 от знати и забрал их все 1365
 у этого монаха за этот приём;
 всё его дело было обманом и мошенничеством.

 «Сэр священник, — сказал он, — я не держу руки нараспашку».
 [551: Т. 16837-16871.]
 О моем ремесле, ибо я знал, что оно хранится в тайне;
 И, поскольку вы любите меня, держите это в секрете; 1370
 Ибо, и люди знали всю мою хитрость,
 Клянусь богом, они вольден хан так приветствуют тебя.
 Мне, в силу моей философии, (820)
 Я должен был поступить иначе, не будь других нас.’

 1371. Напр. knewen; См. knewyn; _rest_ knewe. Л.Н. тонкий; См.
 утонченный; Э. сутильти; _see_ ll. 620, 1247.

 "Боже упаси!" - спросил священник, - "Что вы говорите?" 1375.
 И все же я предпочел бы потратить все то хорошее,
 Что у меня есть (и все, что у меня есть, это дерево!)
 Чем то, что вы удерживали фалле в швейцарском мешефе’.

 1377. е. или; _rest_ и.

 ‘Ради вашего блага, сэр, примите правильное решение’,
 Кивнул чанун, ‘и, фар-вел, даруйте милость!’ 1380
 Он ушел из жизни, и больше никто не приставал к нему.
 После того дня; и почему этот пристав ушел
 Сделайте анализ, в любое время, когда он придет, (830)
 Об этом приеме, фар-вел! так и должно быть!
 Смотрите, таким обманутым и напыщенным был он! 1385
 Так он представляет себя
 Чтобы привести людей к их гибели.—

 1387. Э. См. _омит_ хир.

 Подумайте, господа, о том, что в каждом государстве
 Между людьми и золотом идёт борьба
 До такой степени, что они не могут договориться. 1390
 Это умножение породило столько бед,
 Что я искренне верю, что оно
 Является главной причиной такого разорения. (840)
 Философы говорили так туманно
 В этом ремесле мужчины могут преуспеть быстрее, 1395
 Для любого остроумия, которым мужчины сейчас обладают.
 Они хорошо читают, как говорит эта женщина,
 И в ее терминах выражаются их похоть и пейн,
 Но к своей цели они никогда не относятся.
 Человек может легко решиться, если у него что-то есть, 1400
 Приумножить и свести свое добро на нет!

 1390. Е. Гл. вннет; _rest_ вннетес. 1397. Е. как тот человек; См. как
 дон; _rest_ как тот человек.

 Смотрите! какая выгода в этой похотливой игре,
 Человек, который радуется, что это произошло без всяких на то оснований, (850)
 [552: Т. 16872-16907.]
 И опустошите также кошельки греты и хеви,
 И заставьте людей покупать проклятия 1405 г.
 Из хема, которые были хороши в этот великий пост.
 О! фу! как не стыдно! те, кто был брентом,
 Аллас! могут ли они вообще сбежать от файров?
 Если вы им пользуетесь, я разрешаю вам это сделать.,
 Чтобы вы не потеряли все; ибо спорим, что никогда не поздно. 1410
 Никогда не переживать - значит затягивать свидание.
 Хотя вы, возможно, и правы, вы никогда этого не обнаружите;
 Вы были такими же смелыми, как Баярд слепой, (860)
 Который совершает грубые поступки, и опасность настигает полдень;
 Он так же дерзок, как и для того, чтобы снова встретиться в 1415 году
 Как и для того, чтобы напасть на бесидов в вейе.
 Я вижу, вы преумножаете это количество.
 Если это ваш йен не видит правильно,
 Скажите, что ваш разум не видит его.
 Ибо, хотя вы никогда так не расхаживали и не пялились, 1420
 Вы не выиграли ни минуты на этом чаффаре,
 Но потратили все впустую, чтобы изнасиловать и пожениться.
 Убери оружие, чтобы оно не ускорило бренне; (870)
 Я думаю, что больше не буду заниматься этим искусством.,
 Ибо, если вы это сделаете, ваша бережливость будет на высоте. 1425
 И прямо как суит, я расскажу вам здесь,
 Что философствует сейн в этой матери.

 1404. E. Cp. heuye; _rest_ хеви. 1407. E. _omits_ О. 1414. E.
 блондрет. 1421. Н. э. См. no thyng wynne; Гл. nought Wynne (по факту);
 _rest_ нат Уинн, майт. 1427. См. Что это такое; _rest_ Что это
 первым был (_badly_). 1434. E. фейдер; первым был _rest omit_.

 Смотрите, так говорит Арнольд из Нью-Йорка,
 Поскольку его Четки делают менчуна;
 Он говорит прямо так, без всякой щелочи, 1430
 Пусть ни один человек не умерщвляет Меркурий,
 Но это будет с его братом ноу-лечингом.
 Как он, который первым увидел это, (880)
 Из философов фейдером был Гермес;
 Он знает, как это произошло с драгуном, дутлис, 1435 г.
 Не знает, но - если это его убьет
 С его братом, и это значит,
 что, по словам Меркурия и полудня,
 он понял, и, по словам его брата,
 [553: Т. 16908-16942.]
 что из _солнца_ и _луны_ были созданы. 1440
 И поэтому, — сказал он, — прислушайся к моему совету,
 Пусть никто не пытается постичь это искусство,
Но если он понимает намерения и слова (890)
 философов,
 то он учёный человек. 1445
 Ибо эта наука и этот обман, — сказал он,
— являются тайнами из тайн, пардон.

 1441. См. Ср. Гл. обращать внимание; _rest_ обращать внимание, обращать внимание. 1447. Е. Обращать внимание
 секреты; Ср. Пт. секретов; Гл. ч. секретов; Лн. секретируемых.

 Также он был учеником Платона,
 Который в свое время посещал своего учителя,
 Как свидетельствует его книга Senior wol bere, 1450
 И это было его прорицательское требование.:
 ‘Назови мне имя уборной?’

 И вскоре Платон ответил ему: (900)
 ‘Возьмите камень, который люди называют Титанос".

 ‘Что это?’ - спросил он. "Магнезия - это то же самое", 1455 г.
 Сейде Платон. ‘ Да, сэр, и это так?
 Это _ignotum per ignotius.
 Что такое магнезия, добрый сэр, я вас понимаю?

 1455, 8. Lichf. Л.Н. магнезия; _rest_ магназия.

 ‘Это вода, которая богата, я вижу",
 Из четырех элементов’, - говорит Платон. 1460

 ‘ Расскажите мне наизусть, добрый сэр, ’ попросил он тхо.
 ‘ Об этой воде, если такова ваша воля?

 1461. E. roote; _rest_ рош, руш, рошес. 1462. См. что это;
 _rest_ это опускаем.

 ‘ Нет, нет, ’ кивнул Платон, ‘ несомненно, этого я не знаю. (910)
 Философы , принесшие присягу , были эверичунами,
 Что они должны были обнаружить это до полудня 1465 года
 Ни в одной книге об этом не написано ни в одном человеке.;
 Для оон до Рождества Христова это так просто
 Что он хотел бы, чтобы это обнаружилось,
 Но где это зависит от его божества
 Человек для тенспира и эек для защиты 1470
 Кого этот человек любит; вот, это конец’.

 1467. Э. лиф; Lichf. Cp. Pt. Hl. лиф; См. леф.

 Я заключаю таким образом; бог ситхов из хевены
 Не думаю, что философы невены (920)
 Как человек может дойти до такого состояния,
 [554: Т. 16943-9.]
 Я бы сказал, что касается лучшего, пусть это продолжается. 1475
 Ибо кто-таким образом делает бога своим противником,
 Что касается того, чтобы делать что-либо вопреки
 О своей воле, несомненно, он никогда не забудет.,
 Думаю, что он умножит свою жизнь.
 И на этом точка; ибо закончен мой рассказ; 1480
 Боже, помоги каждому мужчине выбраться из своего тюка!— Аминь. (928)

 =На этом заканчивается рассказ Хануна Йемана.=

 1472. Hl. syn; Lichf. Cm. syn that; E. sith that; Cp. Pt. sithens that;
 _остальное_ sith that, sithens that. 1475. E. _vs_; _остальное_ как. 1477.
 Э. веркен; См. веркин; Гл. верке; _rest_ worche. 1479. E. Cm. _omit_
 его. КОЛОФОН. _ Так в_ Э. См.; Гл. хасан—Здесь заканчиваются имена существительные
 йеман свой рассказ.

[555: Т. 16950-16968.]

 * * * * *

ГРУППА H

ПРОЛОГ УЧЕНИКА.

 * * * * *

 = Здесь начинается вступление к рассказу о учениках. =

 Скажите, вы знаете, где можно остановиться подробнее?
 Который из этих буквоедов - Боб-ап-энд-дун,
 Под Бли, в Кантербери-уэй?
 Это наш хозяин, чтобы выпить и послушать,
 И сейде: ‘Господа, что? Дан в мире!
 Неужели нет человека, который не охотился бы за хайром,
 Это разбудило бы нашего фелаве хирайнда?
 Возможно, его легко ограбили и связали.
 Посмотрите, как он закусывает! смотрите, кока-кола с косточками,
 Когда он ест из своих закусок в оунсе.
 Это повар из Лондуна, с мешанкином?
 Пусть он выйдет, он знает свое наказание,
 Ибо он расскажет сказку, клянусь моими фейри!
 Хотя это и не стоит ботеля, эй.
 Проснись, стряпуха, ’ сказал он, - бог с тобой, сорве,
 Что тебе угодно, чтобы ты спала ночью?
 Хастов всю ночь убегал, или артов дронке,
 Или хастов всю ночь был где-то один и тот же,
 Чтобы ты мог не обращать на это внимания?’

 ЗАГОЛОВОК: _from_ E. Cp.; См. _has_—Heryth the merye wordys of the Host
 "коку из Лундена". 1. E. Hn. Woot; Ср. Hl. Wot; См. Wote; Пт. Ln.
 Wete; Здесь _ лучше, как в_ л. 82. 7. см. здесь; E. Hn. Hl. al;
 _rest_ опустить. 9. _So_ Ср. Гл.; E. смотрите, как для; Hn. se, как для; См. итак,
 как для.

[556: T. 16969-17003.]

 Этот повар, который был очень бледным и никчемным тростником, 20
 Сказал нашему хозяину: "Да благословит бог мою душу".,
 Как на меня действует swich hevinesse,
 Не знаю, почему, что мне пришлось расстаться
 Чем лучший галун, что есть в Чепе.

 «Что ж, — сказал слуга, — если это не доставит неудобств 25
 Тебе, сэр повар, и никому другому,
 Кто едет в этой компании,
 И если наш хозяин не против,
 Я бы с радостью выслушал твой рассказ;
 Ибо, по правде говоря, твоё лицо очень бледное. 30
 Ты пьян, как мне кажется,
 И я знаю, что от тебя воняет,
 Это показывает, что ты не в себе;
 От меня ты точно не отделаешься.
 Смотри, как он идёт, этот пьяный мужик, 35
 Как будто он велел нам немедленно свернуть направо.
 Закрой свой рот, парень, клянусь твоими предками!
 Дьявол преисподней ступил туда своей ногой!
 Твое проклятое дыхание заразит нас всех;
 К твоему сведению, вонючий свиненок, к твоему сведению! я не согласен с тобой, фэйл! 40
 A! обратите внимание, господа, на этого похотливого мужчину.
 Итак, святой сэр, будете ли вы справедливым поклонником?
 По-моему, ты был в хорошей форме!
 Я знаю, что ты дронкенен, хан вин обезьяна.,
 И это то, что мужчины подбрасывают соломинкой.’45
 И с этим блюдом повар все переплел и завертел,
 И на скорую руку он кивнул
 Из-за того, что он упал с лошади,
 Там, где он лежал, пока его не подняли,
 Это был прекрасный повар! 50
 Увы! ему пришлось держать его за лапку!
 И, когда он снова оказался в седле,
 Он радостно скакал взад и вперёд,
 Чтобы поднять его, нужно было много усилий и забот,
 [557: Т. 17004-17038.]
 Так неумело был исполнен этот печальный танец. 55
 И тогда наш хозяин обратился к слуге:
 «Из-за того, что вино овладело
  этим человеком, я подумал, что он
  бесстыдно расскажет свою историю.
 Ибо, будь то вино, или старый, или жидкий эль, 60
 Если у него есть дронке, он плюет себе в нос,
 И делает это быстро, и теперь у него есть поза.
 Он также должен сделать больше, чем просто ничего.
 Чтобы вытащить его и его семью из трясины;
 И, если он снова упадет со своей капеллы, 65
 Чем дальше, тем больше нам нечего будет делать,
 Поднимая его хеви дронкен корс.
 Расскажи свою историю, о нем я ничего не скрываю.

 29. E. _omits_ как. 31. E. Hn. Hl. daswen; См. daswe; Ср. dasewen; Pt.
 dasen; Л.Н. dasowe;e. 36. Cp. Ln. против swolwe; _rest_ swolwe против 40.
 Е. ты; _rest_ ты _или_ тот. 46. См. Pt, Ln. wex; _rest_ воск. 49.
 Э. Н., В.П. хим; _rest_ его В.п.. 55. Э. В. вельди. 59. Е. См. Л.Н. _put_
 леведли _перед_ ним. 62. _Со_ Е. Н., ср. Л. Н., Гл.; См. снесет; Пт.
 галпет. 64. Е. из; _rest_ из the.

 Но все же, монсипл, на самом деле ты должен найс,
 Таким образом открыто представлять его в его профессии. 70
 В другой раз он сказал, изворотливый,
 Перезакладываю тебя и привожу тебя, чтобы заманить;
 Я думаю, он говорит что-то невнятное,
 Что касается того , чтобы ущипнуть тебя за запястья,
 Это было бы нечестно, если уж на то пошло".75

 ‘Нет, ’ кивнул монсипл, - это было приветствие, мешиф!
 Так mighte он слегка бахрома меня в ловушку.
 Но музей был я рычаг Пайен для кобылы
 Что он РИТ о, чем он sholde со мной stryve;
 Я не буду на него сердиться, как бы я ни старался! 80
 То, что я говорю, я вижу в своей бурде;
 И что с тобой? У меня есть это, в горлянке.,
 Глоток вина, да, из красного винограда.,
 И как раз сейчас вы увидите хороший напиток.
 Этот повар, если позволите, напоит вас там; 85
 «На пороге смерти он не скажет мне «нет»!

 76. _Все 7 рукописей сохраняют_ а: Хл. _опускает_ № 79. E. Который тот;
 _остальные опускают_ тот. 81. E. говорил; _остальные_ говорил. 85. E. Если тот;
 _остальные опускают_ тот.

 И, конечно же, если говорить начистоту,
Из этого сосуда повар пил быстро, увы!
 Что ему было нужно? он уже достаточно выпил.
 [558: Т. 17039-17053.]
 И когда он опорожнил этот рог, 90
 он снова взял кувшин и отнёс его слуге;
 И от этого напитка повар был в восторге,
 И поблагодарил его, как только мог.

 89. Итак, Э.; См. недит хим; Хн. Хл. понял это; _rest_ нуждается в этом. 90.
 Э. Хн. См. это; _rest_ его.

 Чем заставил нашего хозяина громко рассмеяться,
 И сказал: ‘Я вижу, что это необходимо, 95
 Куда бы мы ни пошли, хорошую выпивку мы с собой возьмем;
 За это последовали злоба и неприязнь
 Согласие и любовь, и множество неправильных поступков.

 96. Е. это; _rest_ хорошо. 98. _So_ Э. Н.; См. ср. Л. Н. Ил. По аккорду;
 Пт. По писанию.

 О ты, Бахус, да будет благословенно имя твое,
 Это так может включить Эрнеста в игру! 100
 Поклоняйся и благодари свое божество!
 Об этой матери ты узнаешь больше от меня.
 Расскажи свою историю, ученица, я тебя люблю.

 99. Гл. ты; _рест опускаю_. Cp. Pt. Ln. Бахус; _rest_ Бакус.

 ‘ Ну, сэр, - сказал он, - теперь вы знаете, что я вижу.

 =Так заканчивается вступление к "Ученику". =

 КОЛОФОН. _от_ Пт.

[559: Т. 17054-17079.]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О НАСТАВНИКАХ.

 * * * * *

 =Здесь начинается ученическая сказка о Кроу. =

 Когда Фебус жил здесь, в этом старом городе, 105
 Как старый бокес макен менчун,
 Он был самым похотливым бойцом
 Во всем этом мире, а ик - лучшим лучником;
 Он замедлил Фитуна, змея, пока тот лежал
 Спал с сыном один день; 110
 И многие другие благородные достойные деды
 Он со своим луком писал, как могут писать люди.

 105. E. мир; _rest_ erthe. 108. Cp. Pt. Ln. Hl. Of (_ для In_).

 Плеен, которым он мог заниматься на каждом уровне.,
 И пойте, что это была мелодия, (10)
 Обращаясь к своему клер вуазену. 115
 Несомненно, царь Фив, Амфиун,
 Что своим пением окружил этот город,
 Я никогда не пел и вполовину так хорошо, как он.
 Терто он был полулестким человеком.
 То есть или был ситхом, которого больше нет в мире. 120
 Что недоставало его чарам различать?
 Ибо в этом мире полдень на Ливе был таким прекрасным.
 Он был там-с совершенством благородства,
 Чести и безупречной добродетели. (20)

 Этот Феб, который был образцом для подражания, 125
 Как в свободе, так и в рыцарстве,
 За его подвиги, в знак победы
 Фитона, как гласит история,
 Имел обыкновение держать в руке лук.

 125. Hn. Cp. холостяк; Э. Башилри.

 Теперь этот Феб был у него в доме, кроу, 130
 [560: T. 17080-17114.]
 Которую он лелеял в клетке много дней подряд,
 И обучал ее быстро, как говорят мужчины.
 Кем был этот кроу, как и белоснежный лебедь,
 И считай, что это характер каждого человека (30)
 Он знал, когда рассказывал сказку. 135
 Во всем этом мире нет ни одного соловья
 Я не могу, клянусь сотней тысяч человек,,
 Пойте так чудесно, весело и умело.

 130. Э. Хадде. 132. Гл. спекен; _rest_ спик. 133. Э. _ом._ есть.
 138. Э. Н. мирили.

 Теперь у этого Фебуса в доме была жена,
 Которую он любил больше, чем свою жизнь, 140
 И днем и ночью проявлял усердие
 Прошу прощения, и проявите свое почтение,
 За исключением только того, что я могу сказать,
 Великим он был, и вольд постиг хир файна; (40)
 Ради него были обречены на разграбление. 145
 И таково положение каждого существа в этой степени;
 Но все в иделе, ибо это ничему не помогает.
 Хорошая женщина, то есть клен из верка и тогта,
 Она была задержана в ожидании полудня, черт возьми,;
 И, наконец, роды в вайне 150
 Быть землеройкой, ибо так тому и быть.
 Я держусь за настоящую семью,
 Тратить труд, ибо быть землеройкой;
 Так пишут старые клерки в своей жизни. (50)

 139. Э. хадде. 143. E. См. _om._ if; Hn. что. это] Hn. if. 147.
 Например, см. в ydel; _rest_ ни за что.

 Но теперь к делу, поскольку я впервые заговорил: 155
 Этот достойный Феб делает все, что в его силах
 Плесену хиру, венингу от swich plesaunce,
 И за его руководство, и за его правление,
 Чтобы никто, кроме хана, не лишил его их милости.
 Но, боже мой, пусть ни один человек не примет 160.
 Что касается уничтожения того, что эта природа
 Естественным образом заложила в существо.

 157. E. См. это; Hn. для; _rest_ by (be). 162. E. естественно.

 Возьмите любую уздечку и посадите ее в клетку,
 И сделай все возможное, чтобы антанта и твой отряд (60)
 Бережно поддерживали это с помощью мете и дринке, 165
 [561: Т. 17115-17149.]
 Из всех вещей , которые ты можешь знать .,
 И держи это так крепко, как только можешь;
 Хотя его золотая клетка никогда не будет такой веселой,
 Но у него есть эта уздечка, в двадцать тысяч раз увеличенная,
 Рычаг в лесу, грубый и холодный, 170
 Гонит червей и терпит крушение.
 Навсегда эта брид сделает его бизинессом
 Сбежать из его клетки, если он сможет;
 Его избранница эта брид желает того же. (70)

 163. Э. Таак. 170. Cp. Pt. Л.Н. Уайльд (_for_ rude); Гл. вид. 173.
 Cp. когда; Ln. Hl. whan; _rest_ если. 174. E. Hn. См. это; _rest_ то.

 Я возьму кота и буду кормить его молоком, 175
 И нежным мясом, и сделаю ему постель из шелка,
 И я видел, как мышь проходила мимо стены;
 Скоро он отведает молока, и мяса, и всего остального.
 И каждого ребенка, который есть в этом доме.,
 Если у него есть желание, он съест кусочек. 180
 Смотрите, здесь властвует похоть,
 И аппетит флемет пренебрегает.

 180. Е. у него есть; Ср. имеет она; _rest_ имеет он.

 У волчицы также есть подлый вид;
 Волк-леведест, которого она может найти, (80)
 Или меньше всего о репутации, что она предпримет, 185
 В тайме, когда она жаждет заработать.

 185. Гл. _инс._ он, _ и остальное_ это, _перед_ волей (_бадли_).

 Все эти ансамбли, созданные этими людьми
 Этого не было ни нами, ни женщинами.
 У мужчин когда-либо был подобный аппетит.
 О том, что может быть ниже, чтобы выразить свое восхищение 190
 Чем на своих вивах, пусть они никогда не были такими прекрасными,
 Никогда не были такими нежными, не были такими добродушными.
 Плоть - это такой новый ангел, со мной,
 Что мы ни в чем не ограничиваемся, кроме плесени (90)
 Это относится к vertu в любом случае. 195

 195. Гл. См. сонет; _rest_ сеет.

 Этот Фебус, которого тот человек не знал,
 Обманутым был для всех его Последователей;
 Ибо при нем была другая хадде ше,
 Человек с хорошей репутацией,
 По сравнению с которым Феб ничего не стоит. 200
 [562: Т. 17150-17184.]
 Чем больше вреда, тем чаще это случается,
 От чего приходит гораздо больше вреда и горя.

 200. Ср. Гл. Ничего; Е. Нн. Нат; _rest_ Нет; _se_ л. 254.

 И так случилось, когда Феб отсутствовал,
 Его жена анон послала за ним леммана, (100)
 Его брат лемман? несомненно, это плутовская уловка! 205
 Забудь это обо мне и о том, что я бизече.

 Вайс Платон говорит, как ты можешь изменить,
 Слово "мот неде" соответствует слову "деде".
 Если мужчины должны правильно рассказать о чем-то,,
 Слово не относится к женщине. 210
 Я шумный человек, именно так, сейе я,
 Нет никакой разницы, треуэли,
 Битвикси - женщина высокой степени,
 Если она нечестна по отношению к своему телу, (110)
 И поверенная, кроме этого — 215
 Если бы это было так, они были бы обоими друзьями—
 Но чтобы язычник, как указано выше,
 Она будет называться его леди, как в любви.;
 А для той, другой, это любовница.,
 Она будет называться его девушкой или его любовницей. 220
 И, боже мой, мой оуэн - твой брат.,
 Мужчины относятся к этому так же низко, как и к тому другому.

 214. Е. Ср. нечестный; Hn. честный. 215. _ for_ a, Tyrwhitt
 _reads_ any. 217. E. См. hir estaat (статистика); _rest ом._ hir.

 Итак, bitwixe произнесите тираду с заголовком
 И преступник, или совершивший ошибку, (120)
 Я вижу то же самое, разницы нет. 225
 Алисандре было сказано это предложение;
 Это, ибо тиран обладает величайшей мощью,
 Силой мейни, чтобы исправить ситуацию,
 И бреннен хус и хум, и разъяснить все,
 Вот! потому-то он назначен капитаном; 230
 И, поскольку у преступника всего лишь маленький мейни,
 И пусть никто так не приветствует зло, как он,
 Не приводите никого, кто бы так приветствовал мешифа.,
 Люди считают его преступником или бандитом. (130)
 Но, поскольку я человек без текста, 235
 [563: Т. 17185-17219.]
 Я никогда не хотел рассказывать о текстах.;
 Как и предполагал, я перейду к своему рассказу.
 Когда Фебус Уайф послал за своим лемманом,
 Вскоре они возмутили всех своей похотью.

 223. В Hn. заголовок _искажен _ именем titulo. 226. Гл. сказано
 было; _rest_ было сказано. 235, 236. Текстуил, дил.

 Уайт кроу, который был в клетке, 240.
 Бихелд хирк, и сейд не проронил ни слова.
 И когда пришел этот хум, Фебус, господь,,
 Этот кроу запел ‘коккау! коккау! коккау!’

 240. Е. они (_for_ это). Э. хин; Л.Н. хонге; _rest_ хенг. 241.
 Э. Бихилд.

 ‘ Что, Брид? квод Фебус, ‘какую песню поешь сейчас?" (140)
 Мы не имели обыкновения так весело обжигаться 245
 Что для моей герте это было рецидивом
 Сюда, твой vois? аллах! что это за песня?

 245. Е.Н. мирили.

 "Клянусь богом, - сказал он, - я опаляю своих друзей".;
 Феб, - сказал он, - за все твое достоинство,
 За всю твою красоту и твое благородство, 250
 За все твои песни и все твое великолепие,
 Ибо все твое ожидание окончено.
 С твоей лучшей репутацией,
 Ничто не стоит для тебя, по сравнению с тобой, (150)
 Величиной с комара; так я стараюсь! 255
 Ибо на ложе твоем я хочу, чтобы он умер’.

 251. E. Cm. Hl. _om. 2nd_ al. 254. E. Hn. Cm. _om._ as. 255. E. Hn.
 монтаж.

 Чего бы ты хотел еще? кроу анон ему рассказал,
 С помощью печальных знаков и смелых слов,
 Как его жена поступила с ним развратно,
 Его к великому стыду и к великому подлости; 260
 И, сказав ему об этом, он запил это своим йеном.
 Этот Фебус ган всегда любил кривиться.,
 Он подумал о своей скорбной дочери браст-два;
 Он поклонился бенте и поставил ее на колени, (160)
 И в своем гневе он убил свою жену. 265
 Это и есть эффект, о котором нечего больше сказать.;
 Для чего он бракует свои музыкальные инструменты,
 И арфу, и лютню, и гитару, и сотре;
 И снова он ударил своими арвами и своим луком.
 И после этого так сказал он кроу: 270

 261. См. Гл. иен; Л.Н. эйен; _rest_ эйен. 263. Е. Хн. См. И;
 _rest_ Его.

[564: T. 17220-17254.]

 "Предатель, - сказал он, - с оттенком скорпиона".,
 Ты привел меня в замешательство!
 Аллах! что я был разгневан! зачем я это сделал?
 О дере вайф, о жемчужина люстихида, (170)
 Это было для меня так печально и ужасно, 275
 Теперь посмотри на поступок, с бледным от страха лицом,
 Полный позолота, в этом я уверен, да!
 О, коварная рука, сотворившая столь подлых друзей!
 О, злой умысел, о, гнев,
 Что неразумных погубил! 280
 О, недоверие, полное ложных подозрений,
 Где был твой разум и твоя осмотрительность?
 О, каждый человек, остерегайся коварства,
 Ничто не может быть доказано без веского свидетельства; (180)
 Смит нат соне, и вы знаете почему, 285
 И бет авизед хорошо и трезво
 Если вы предпримете какие-либо меры,
 Усиливайте свой гнев, за подозрения.
 Аллах! тысячи людей охвачены гневом ракеля
 Полностью переправился вброд, и подол погрузился в трясину. 290
 Аллас! ради сорве я желаю себе крепкого сна!’

 276. См. Гл. листь тоу; Пт. Лн. лжешь ли ты; Ср. лжешь ли ты. 277. См.
 гильтелес; Ср. Гл. гультелес; Э. Х. Н. гилтлис; _rest_ гилтли. 278. См.
 трубель; _rest_ trouble. 280. Э. смайтет; _rest_ smytest. См.
 гилтелес; Ср. Гл. гультелес; Э. гилтлз.

 И ворону: ‘О лжетиф!’ - сказал он.
 "Я хочу, чтобы ты прекратил свою лживую историю!
 Ты поешь, почему похож на соловья; (190)
 Теперь исполни, лже-теф, свою песню навсегда, 295
 И ищи своих белых друзей вечно,
 Никогда в жизни ты не будешь говорить.
 Таким образом, люди на пути к успеху;
 Ты и твой весенний друг всегда будете блейком,
 Никогда не будет такого шума, который вы производите, 300
 Но он всегда кричал, когда бушевала буря и шёл дождь,
 В знак того, что из-за тебя моя жена убита.
 И он бросился к виселице, и тут же
Он вырвал все свои белые перья, (200)
 И стал чёрным, и перестал петь. 305
 [565: Т. 17255-17289.]
 И я его увидел, и он меня увидел,
 И я его схватил, и он меня схватил,
 И из-за этого все вороны стали чёрными. —

 300. E. voys (_для_ noyse). 302. is] Ср. Hl. was. 308. E. Ср. caas;
 Hn. Cm. Ln. cas; Pt. caus; Hl. cause.

 Господа, на этом примере я преклоняюсь перед вами.,
 Объяви войну и сохрани то, что я вижу: 310
 Никогда не рассказывай ни одному мужчине в своей жизни
 Как другой мужчина повлиял на его жизнь;
 Несомненно, он был бы смертельно ненавистен.
 Даун Саломон в роли Вайса клерк сейн, (210)
 Заставляет человека хорошо поддерживать свой тон; 315
 Но, как я понимаю, я не текстуил.
 Но, натали, так научила меня моя дама:
 "Мой сын, тенк на кроу, божье имя".;
 Сын мой, держи себя в руках и не высовывайся.
 Викифицированный тон хуже вражды. 320
 Сын мой, от вражды, которую, возможно, благословят мужчины;
 Сын мой, бог своей бесконечной доброты
 Окружил тондж зубами и губами, подобными,
 Ибо человек говорит ему то, что он говорит. (220)
 Сын мой, чаще всего, для большей пользы, 325
 Много людей было пролито, как клерки техники;
 Но для кого-то, скорее всего,
 Для спика вообще нет людей.
 Сын мой, твоя дочь проводит остаток жизни
 В алле тайм, но когда ты обрекаешь свою жизнь 330
 Во славу божью, в честь и преклонение.
 Первая добродетель, сын, если ты хочешь быть здесь.,
 В том, чтобы отдохнуть и быть здоровым.—
 Таким образом, многие дети хотят, чтобы они были молодыми.— (230)
 Мой сын из мучела спекинг ивел-ависед, 335
 Лассе, говорящего, было недостаточно,
 Не причиняй большого вреда, так мне говорили и учили.
 В большей степени грех ничего не хочет.
 Во-первых, для чего нужен язык-скребок?
 Точно так же, как меч рассекает и колет 340
 [566: Т. 17290-17311.]
 Рука на двоих, мой дорогой сын, точно так же,
Как язык рассекает дружбу на двоих.
 Ягненок отвратителен для Бога;
 Рид Саломон, такой мудрый и достопочтенный; (240)
 Рид Дэвид в своих псалмах, рид Сенекке. 345
 Сын мой, спек нат, но с твоим вниманием, бекке.
 Притворяйся, как бы ты ни был глубок, если ты здесь
 Хитрый спик опасной матери.
 Фламандец видит, и пойми это, если хочешь.,
 Эта небольшая путаница вызывает много беспокойства. 350
 Сын мой, если ты не сказал ни слова викки,,
 Ты, должно быть, мечтал стать биврейдом;
 Но тот, кто промахнулся, смею сказать,,
 Он может больше никогда не сдерживать своего слова. (250)
 То, что есть сейд, есть сейд; и дальше это продолжается, 355
 Хотя бы он покаялся, или был бы он лифом или добычей.
 Тот - его раб, кому он сказал
 Сказка, частью которой он теперь ивел апайд.
 Сын мой, будь войной и не будь новеньким
 О тидингах, будь они фальшивыми или истинными. 360
 Куда бы ты ни пришел, будь то хе или лоу,
 Держи себя в руках, а затем взбирайся на кроу.

 =Вот и закончилась Ученическая сказка о Кроу.=

 310. Е. Н. См. Я; Гл. ты; _rest_ что ты. 315. Е. Н. кепен; _rest__
 kepe. E. См. текстуру. 316. E.; Гл. текстура. 318. a] E.
 вкл.; Гл. в. 319, 320. Е. Н. фриенд, feend. 327. Hl. a; _rest
 om._ 330. E. Hn. См. времена. 356. лиф или] Cp. Pt. Ln. Hl. neuer
 итак. 360. Э. уитер. КОЛОФОН. _So_ Э. Н.Н.

[567: Т. 17312-17330.]

 * * * * *

ГРУППА I.

ПРОЛОГ ПАСТОРА.

 * * * * *

 =Здесь начинается продолжение рассказа о персонах.=

 На этом рассказ монаха закончился.,
 Сын с южной линии был потомком
 Настолько Лоу, что он НАН нац, на мой sighte,
 Degre;s ныне и двадцати, как в highte.
 Четыре из clokke было, хотя, как я жес; 5
 На одиннадцать футов, или чуть больше, или меньше,
 Моя шадва была примерно такой же, как там,
 Из тех футов, что были моей длины, разделенные были
 В шести футах равной пропорции.
 Затем-с возвышением денег, 10 декабря
 Я меняю Весы, постоянно поднимаюсь,
 Когда мы были на краю пропасти.;
 За что наш хозяин, как он обычно выражался, радовался,
 Как и в этом случае, наша Любимая компания,
 Сейде в этой жизни, лорды эверичун, 15 лет
 Теперь нам больше не рассказывают сказок.
 Исполнится мой приговор и мое постановление.;
 Я полагаю, что у нас стадо одинаковой степени.
 Почти выполнено все мои правила;
 [568: Т. 17331-17366.]
 Я поклоняюсь богу, да будет ему доброе слово, 20
 Который с жадностью рассказывает нам эту историю.
 Сэр Прист, - спросил он, - у вас есть наместник?
 Или ты человек? будь спокоен, клянусь твоими фейри!
 Будь тем, кем ты есть, не нарушай нашего согласия;
 Ибо каждый человек, кроме тебя, рассказал свою историю, 25
 Unbokel, и в shewe нам, что в Мужчина твоя ;
 Для trewely, мне мыслит, по твоему чере,
 Ты sholdest knitte до Вэй приветствую Божьей.
 Расскажи нам сказку сейчас, ради костей кокки!

 1. Е. Н. ал; _rest_ ом._ 2. Е. См. был; _rest_ есть. 3. Е. не нас;
 См. не было; Ср. Пт. Лн. было. 5. _ Рукописей у нас_ десять; _ но смотри
 примечание._ 8. Х.Н. свич; Э. свич. 10. _ Возможно, ради_ денег _ нам
 следует прочитать _ Сатурн; _ см. Примечание._ 11. _ Также все, кроме _ Гл., _ который
 есть _ В mena. 12. тропес] Гл. Таунс. 17. Е. Выполнено; Хн. Ср.
 Исполни; _се_ л. 19. 23. См. искусство; Е. Н. искусство; Гл. артов; _рест _ арт
 ты.

 Этот человек ответил ему, почти сразу, 30
 ‘Ты получаешь басню, которую ты рассказал для меня в полдень";
 Для Павла, который пишет Тимофею,
 Свидетельствует о том, что мы исповедуем прорицательность,
 И рассказываем басни, и всякое крушение.
 Почему я должен отказаться от своего праздника, 35
 Что я могу посеять или наточить, если это мне не помешает?
 Для чего я прошу, если это можно перечислить здесь
 Мораль и истинная матерь,
 И спасибо, что вы хотите, чтобы я был вашим слушателем,
 Я бы с радостью, из уважения к Христу, 40
 Доставил бы вам удовольствие, если бы мог.
 Но, к сожалению, я южанин,
 Я не умею жестикулировать — рум, рам, руф — буквами,
 Нет, видит Бог, рифму я знаю чуть лучше;
 И поэтому, если вы не против, я не буду говорить. 45
 Я расскажу вам весёлую историю в прозе,
 Чтобы завершить этот праздник и поставить точку.
 И Иисус, по своей милости, послал меня,
 Чтобы показать вам путь в этом путешествии,
 В это славное паломничество, 50
 В небесный Иерусалим.
 И, если вы согласитесь, я скоро расскажу вам
 Свой рассказ, за который я охотюсь
 Расскажите ваши истории, я не могу быть лучше.
 Но, натали, это размышление 55
 [569: Т. 17367-17385.]
 Я помещаю его под исправление
 клерков, ибо я натура текстологическая.;
 Я принимаю только сентенции, хорошо доверяю.
 Поэтому я заявляю протест.
 Что я буду настаивать на исправлении.’60

 30. _ Я снабжаю_ его _ из_д. 1550. 32. Е. Н.Н. Тимоти. 33. Е.
 Гл. вейуэт. 40. Э. _omits_ фул. 41. Э. лиффул; Hn. leueful; Pt.
 leefull; Ср. Лн. lefful. 43. E. geeste. rum] Hn. Cp. Ln. rom. 46.
 Э. Х. Н. майри. 57, 58. Э. текст, ну. 58. Э. _omits_ the. Hl.
 предложения; _rest_ предложение. 59. Е. сделать; _rest omit_ собой.

 -На этом слове мы-Хан согласился Соне,
 Ибо, как нам ЮВС, это было для того, чтобы сделать,
 Чтобы enden сом vertuous предложении,
 И чтобы предоставить ему место и аудиторию;
 И беде нашего хозяина, он сказал ему сейе, 65
 Это позволяет нам рассказать его историю ему прейе.

 62. Е. против; _рести _ это, _ что хуже._

 У нашего хозяина были слова для нас всех:—
 «Сэр священник, — сказал он, — теперь я вас прошу!
 Говорите, что хотите, и мы с радостью вас выслушаем».
 И с этими словами он сказал следующее: 70
 «Расскажите, — сказал он, — о своих размышлениях.
 Но если вы торопитесь, солнце скоро взойдёт;
 Будьте плодовиты, и это произойдёт в скором времени,
 И да пошлёт вам Бог свою милость, чтобы вы преуспели!

 =Явное предисловие.=

 КОЛОФОН. _Так_ Э. Гн. Лн.; Пт. — Так заканчивается пролог к повествованию о персонажах.


[570]

 * * * * *

 ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПЕРСОНАЖАХ.

 * * * * *

 =Здесь начинается Рассказ о Персонах.=

_Ier._ 6;. _State super vias et videte et interrogate de viis antiquis, que
sit via bona; et ambulate in ea, et inuenietis refrigerium animabus
vestris, &c._

§ 1. Наш святой господь бог хевены, чтобы никто не желал гибели, но чтобы
мы все приближаемся к познанию его и к блаженной жизни, которая есть
непреходящий, /75 возвещает нам пророк Иеремия, который видит в этом
вайс: / ‘возвышается над вейесом, и видит, и топчет старые пути (которые
это для сейна, из старых предложений), который является хорошим человеком; / и ходит в
это мы, и вы найдете пищу для своих душ’ и т. Д. / Многие из вас были
вейес эспиритуэль, который привел народ к нашему лорду Иисусу Христу и к
царству славы. / О чем мы говорим, это очень благородный поступок и полный
договор, который может не подойти мужчине или женщине, потому что у греха есть
мисгун справа от Иерусалимского поднебесья; /80 и этот путь -
скрытое Покаяние, о котором человек с радостью узнает и расспрашивает всех
его херте; / узнать, что такое Покаяние, и когда оно совершается
Раскаяние, и в скольких случаях человек был соучастником или жертвой
Покаяние, / и сколько видов покаяния существует, и что
относится к покаянию, и что мешает покаянию,
Покаяние. /

 НАЗВАНИЕ. _От_ Э. (Э. Здесь; Персоны). 75. Э. _от. 2-го _до. 76.
 Э. и говорит; _остальное _то, что говорит. 78. E. Hn. Ln. shal; Pt. shul. 79.
 Pt. espiritual; Ln. spirituele. 80. E. _om. 2-й _пол. E. ни к кому;
 _остальное опущено._ № 82. Ln. покаяние (_для 2-го и 3-го _покаяния). 83.
 E. виды; Hl. разновидности; _остальные _виды.

§ 2. Святой Амвросий говорит, что «покаяние — это игра человека для
позолоти то, что он сделал, и больше не делай ничего, за что его должны наказать
плейн." / И еще один доктор говорит: ‘Покаяние - это путь человека,
который сокрушается о своем грехе [571] и мучается сам, ибо совершил проступок.’
/85 Раскаяние, при определенных обстоятельствах, - это настоящее раскаяние человека
которое останавливает его в сорве и других местах ради его благ. / И поскольку он
должен быть полностью раскаявшимся, он должен сначала искупить грехи, которые у него есть
делает, и по-прежнему твердо намеревается в своей жизни держать язык за зубами, и
поступать удовлетворительно, и никогда не делать того, за что его больше
чтобы раскаяться или исправиться и продолжать творить добрые дела, иначе его
раскаяние может оказаться бесполезным. Ибо, как говорит святой Исидор: «Он лжец и пустослов, и не раскаивается в том, что сразу же делает то, в чём раскаивается». / Плач и нежелание совершать грех не помогут. /90 Но всё же люди должны надеяться, что каждый раз, когда человек падает, пусть и нечасто, он может подняться благодаря покаянию, если у него есть благодать:
но, конечно, это большое сомнение. / Ибо, как говорит святой Григорий: «Тот, кто не
избавляется от греха, обвиняется в дьявольском использовании». /
И потому раскаявшийся народ, который стесняется грешить и отказывается от греха.
этот грешник отказывается от него, святая церковь хранит его сикером своего спасения. /
И тот, кто грешит и искренне раскаивается в своем последнем поступке, свят
и все же надеется на свое спасение, по великой милости нашего господа Иисуса
Крист, за его раскаяние; но таков сикер вей. /

 84. Э. _ом.__ перед _ _ смертью. 85. Л.Н. Хл. пейнет. 86. Hl.
 холт. 88. Е. _om._ to _bef_. повторите _и_ продолжайте. 90. Hl. doon;
 E. _om._; _rest_ do. 94. Hl. Ln. ende; E. Hn. Pt. _om._ E. taak
 (_глагольное_ tene); siker (_глагольное_ certum). См. sikerer. _После_
 way, Cm. _добавляет_ — и тем более certeyn.

§ 3. А теперь, когда я объяснил вам, что такое покаяние, вы должны
понять, что покаяние состоит из трёх действий. /95 Первое
действие покаяния — это крещение человека после того, как он согрешил. /
Святой Августин говорит: «Но если он не покается в своей прежней греховной жизни, он не сможет начать новую чистую жизнь». / Ибо, конечно, если он будет крещен без покаяния в своих прежних грехах, он получит знак крещения, но не
Грейс не прощения своим sinnes, пока он не есть покаяние verray. /
Еще defaute это, что мужчины Дун deedly Сенное, после чего хан
получил baptisme. / Третье доказательство заключается в том, что люди впадали в простительные
грехи после своего крещения, изо дня в день. /100 % Сейт Сейнт
Августин, что ‘покаяние добрых и смиренных людей - это покаяние
каждого дня’. /

 96. _ Все, кроме _ Э. _ом._ свидетельство покаяния. 97. Гл. но если. 98-100.
 Е. Н. баптесме. 100. Гл. от простительного слова.

[572] § 4. Спайсов Покаяния было три. Этот день подолгу длится.,
другой - commune, а третий - privee. / То покаяние, которое является
торжественным, состоит из двух частей; например, быть изгнанным из святой церкви в венеции за
убийство детей и еще что-то подобное. / Другой - когда человек
открыто согрешил, о каком грехе открыто говорится в статье; и
эта святая церковь по принуждению обрекает его на открытое покаяние. /
Коммуна пенаунсе - это то, что руководит общиной эниоинен мен в сертейн-каасе; как
ходить, путешествовать, совершать паломничества нагишом или босиком. /105 Личное дело
наказание - это то, что люди совершают каждый день за личные грехи, о которых мы


 102. E. Hn. speces (_глаголы_ species); _остальные_ специи. 103. E. Hn. Как
 к; _остальные_ как есть к. 104. E. Другое дело; _остальные om._ дело.
 Hl. streyneth. 105. E. Cm. _om._ обычно. 106. E. они рыдают.

§ 5. Теперь ты должен понять, что является благочестивым и необходимым для совершения
полного покаяния. И это зависит от трёх вещей: / сокрушения сердца,
исповеди и удовлетворения. / Святой Иоанн говорит, что
Златоуст: «Покаяние побуждает человека благосклонно принимать любые страдания
что он наслаждается, сдерживая сердце и уста, с удовлетворением; и в работе, полной смирения. / И это плодотворное покаяние в трёх вещах, в которых мы прогневали нашего Господа Иисуса
Христа: /110 то есть в праздности мыслей, в праздности речи и в праздности греховных дел. / И против этих порочных грехов
есть покаяние, которое можно уподобить дереву. /

 107. E. — bihouely; Cm. — behofly; _остальное_ — bihoueth (behoueth). Hl.
 stondith. 109. Hl. humblete. 112. Hl. эти три порочных.

§ 6. Ветвь этого дерева — это раскаяние, которое питает его в сердце
того, кто искренне раскаивается, подобно тому, как ветвь дерева питает его в
земле. / Из ветви раскаяния вырастает ствол, который даёт
листья и ветви исповеди и плоды искупления. / Ибо
Христос говорит в Своём Евангелии: «Плод покаяния достоин того, чтобы его вкусили»; ибо по этому плоду люди могут узнать это дерево, а не по листве, которая скрыта в сердце человека, не по ветвям и не по листьям исповеди. /115 И поэтому наш Господь Иисус Христос говорит так: «По плодам их узнаете их».
знай это." / Из этого механического слова прорастает семя благодати, семя которого
есть умеренность в сикернессе, и это семя - эгре и [573] хут. / Благодать
этого семени прорастает от Бога в память о дне доума и на
пейнах хелле. / Об этой матери говорит Саломон, что ‘в страхе перед
богом человек прощает свой грех’. / Источник этого семени - любовь к богу,
и желание вечного. /120 Это притягивает сердце
человека к богу и заставляет его ненавидеть свой грех. / Для soothly, там
ни-че-го, что savoureth так обув ребенка в молоке его norice, нэ
ни-че-го ему не больше, чем abhominable thilke молока, когда это medled с
другие мете. / Право так грешному человеку, что любит его Сенное, его semeth
что это для него самое swete ни-чего; / но FRO то раз, что он
любит печально господа нашего Иесу Христос, и желает, лиф длительно, там НИС
ему ни-че-го больше abhominable. / Ибо истинно, закон Божий - это
любовь Божья; о которой Давид-пророк говорит: ‘Я возлюбил закон твой и
возненавидел виккредитет и ненависть’; тот, кто любит бога, соблюдает закон свой и свое
слово. /125 Это дерево воздел пророк Даниил в духе, на видении
о царе Набугодоносоре, когда он убедил его покаяться. /
Penaunce дерево lyf до подола, что он receiven, и тот, который держит
его verray покаяния благословлен; после вынесения приговора Саломон. /

 117. Е. благодать (_for_ of grace). 122. E. _om._ принадлежит ему. 125. Е.
 восхвалял бога; _рест _ восхваляет бога. 126. E. _om._ in spirit. up-on] Э.
 в.

§ 7. В этом Покаянии или Раскаянии человек должен понять четыре вещи,
то есть, по сей день, что такое раскаяние: и каковы были причины, по которым я даже
человек в Раскаянии: и как он должен раскаиваться: и в каком Раскаянии
Это полезно для души. / Таким образом, раскаяние — это искренняя
сожаление, которое человек испытывает в своём сердце из-за своих грехов, с печальной целью
покаяться и больше никогда не грешить. / И это горе
будет таким, как говорит святой Бернард: «Оно будет тяжёлым и
тягостным, и очень острым и мучительным в сердце». /130 Во-первых,
потому что человек предал своего господина и создателя; и ещё более
острым и мучительным, потому что он предал своего небесного отца; / и
ещё более острым и мучительным, потому что он восстал против того,
кто его породил, и предал его, пролив его драгоценную кровь.
избавил нас от оков греха, от жестокости дьявола и
от мук ада. /

 131. Cp. agult; Hl. agiltid.

§ 8. Причины, которые могли побудить человека к покаянию, были шестью. Во-первых, человек
должен помнить о своих грехах; / но смотрите [574] на того, кто
не извлекает из этого воспоминания никакой пользы, кроме стыда и сожаления
о содеянном. Ибо Иов говорит: «Грешные люди совершают дела, достойные исповеди». /
И потому Иезекииль говорит: «Я буду вспоминать о себе все годы моей жизни с
горечью в сердце». /135 И Бог говорит в Апокалипсисе: «Помни».
итак, с тех пор, как вы были неверными; ибо после того, как вы согрешили,
вы были детьми божьими и членами царства Божьего; / но для вашего
грешны ли вы, когда были разбужены рабством и скверной, и членами вражды, ненавистью к
энгелам, склодом святой церкви и родом ложного змея;
вечная матерь фюр из хелле. / И еще более мерзкий и омерзительный,
ибо вы так часто нарушаете закон, как это делает собака, которая возвращается, чтобы съесть
свою извергаемую. / И все же будьте еще сквернее из-за вашего долгого пребывания в грехе и
вашего греховного поведения, за которое вы сгнили в своем грехе, как зверь в своем
донг. / Свич-манере тогтеса заставляет человека стыдиться своего греха,
и не оправдываться, как говорит бог через пророка Иезекииля: / 140 ‘вы должны помнить
вы из вас вейес, и они должны вас рассердить.’По правде говоря, синнес был тем
вейесом, который привел народ в ад. /

 134. E. посмотри на него; _рест ом._ он. 135. Гл. Л.Н. Иезекииль. 137. E.
 p_er_petueel.

§ 9. Вторая причина, которая может заставить человека отказаться от греха, - это
это: то, что, как говорит Питер, ‘кто-так что грешит, является рабом
грешника’; и грешник поместил человека в рабство приветствия. / И поэтому , как видите ,
пророк Иезекииль: ‘Я был опечален из-за того, что заботился о себе’. И, несомненно,
хорошо, если у человека есть желание согрешить, и освободи его от этого рабства
и подлости. / И вот, что говорит Сенека по этому поводу. Он говорит так:
‘хотя я понимаю, что ни бог, ни человек не должны никогда знать этого, все же
все же я намерен совершить грех’. / И тот же Сенека также говорит: ‘Я
я рожден для более мерзких вещей, чем быть рабом своего тела или для того, чтобы
превратить мое тело в рабство. ’ /145 Более мерзкого рабства не может быть ни у кого
сотворить из его тела нечто большее, чем для того, чтобы превратить его тело в грех. / Все, если бы это было
подлый брат, или самый подлый мужчина, который живет и не представляет ценности, но все же
он еще более подлый и еще более на службе. / Эвер сюда сразу же выключаю градусов
этот человек упадет, тем больше он thral, и больше к Богу и к миру
мерзко и abhominable. / О боже, хорошо, что [575] человек забыл о
грехе; сит, что, благодаря греху, когда он был свободен, теперь он обрел свободу. /
И потому говорит Августин: ‘Если ты пренебрег своим слугой, если
он силен или грешен, пренебрегай тем, что ты сам должен делать
согреши’. /150 Получи награду за свою ценность, чтобы ты не был слишком скверен по отношению к самому себе.
/ Аллас! хорошо, что они не захотели быть слугами и рабынями
грешить, и им было стыдно за себя, / этого бога своих жертв
доброта возвела хем в высшую степень, или даже подорвала остроумие, силу
телом, телом, красотой, процветанием, / и богте хем с его
ее кровь, из-за того, что они так жестоко, оскорбляют его благородство, заставляют его так
подло убивать их оуэновские души. / О боже, вы, женщины, которые
были так добры к красавице, помните теперь пословицу Саломона, что
сейт: / 155 ‘он ликнет прекрасную женщину, то есть глупец в своем теле, похожий на
золотое кольцо, которое было в паху свиноматки.’ / Ибо как свиноматка
начертала на любой земле, так и ее красавица начертала на вонючей земле.
награда за грех. /

 143. Е. И несомненно; _рест ом._ И. 144. Е. Н. _ неправильно ин_, бог
 _ после_ этого. 147. _ all_ seruitute. 148. E. _om._ мерзкий и. 150.
 Cp. Pt. Ln. Hl. Остин. 152. Гл. мужчины (_for_ они). 154. См.
 вилейнли. 155, 6. _со_ Гл.; Напр. он видит, что он подобен; Ср. он видит, что он
 подобен; См. он видит и уподобляется; Пт. Он любит. Э. соге;
 _rest_ соу. 157. Э. соге; _om._ she.

§ 10. Третья причина, которая привела человека к Раскаянию, - это история о
дне доума и ужасных событиях хелле. / Ибо, как говорит Иером
сейт: ‘при каждом воспоминании о дне доума я содрогаюсь; / ибо
когда я ем, или пью, или что-то еще, что я делаю, мне кажется, что тромп
посеянное во мне прежде: /160 восходит, вы, кто был дедом, и приходит к
Освобождение. ’ / О боже, помоги человеку справиться с таким испытанием,
‘там... как мы уже говорили, ’ как сказал сейнт Поул сейт, ‘ бифорн -сет из
наш господь Иисус Христос’; / где-поскольку он создаст общую конгрегацию,
где, как ни один мужчина, не мог отсутствовать. / Безусловно, в наличии полдень эссойна
без извинений. / И нац только что УР-defautes shullen быть iuged, но крон
что werkes Алле УР открыто shullen быть ноу. /165 и как seith Сэинт
Бернард: ‘не будет никаких обещаний, не будет саней; мы должны
даже вспомните слово everich ydel’. / Поэтому у нас есть информация, которая может
не быть обманутой или коррумпированной. И почему? Ибо, несомненно, все наши мысли были
раскрыты относительно него; ни для кого, ни для кого он не должен был быть коррумпирован.
/ И поэтому [576] сейт Саломон: ‘гнев божий не пощадит никого
уайт, за йифте не охотятся’; и поэтому в судный день они
ни один нун не надеется сбежать. / А потому, как говорит Сейнт Ансельм: ‘приветствую тебя!
ангвисш-шул, что у грешного народа в это время; / там шал суровый и
написал, что наверху сидит Юджин, а под ним открыта ужасная преисподняя, чтобы
уничтожить его, спорно зная, что он грешен, в чем грешен открыто.
показал бифорна бога и бифорна всякую тварь. /170 А на левом сиде: мо
развивается дальше, чем херте может показаться, ибо преследует и привлекает грешные души
в сосновую рощу хелле. / И с-в этом случае героями народного творчества будут
Покорись совести, и тогда весь мир сгорит. /
Куда же тогда бежать несчастному грешному человеку? Несомненно, он
может наткнуться на него; он скорее всего выйдет и покажет его’. / Ибо, несомненно, как
сейт сейнт Иером: ‘эрте изгнали бы его из него, и зрение
также; и эйр также, он будет полон тондер-хлопов и
молнии.’ / Итак, сотли, который так хорошо помнит его об этих вещах, я
думаю, что его грех не заставит его войти, но поприветствовать сорве,
ради дреда из пейна хелле. /175 А потому обратись к богу:
«Потерпи, господин, чтобы я мог немного поплакать и погоревать, прежде чем я уйду, не
вернувшись в мрачный мир, покрытый тьмой смерти; / в мир
страданий и тьмы, где царит тень смерти; где нет ни порядка, ни
закона, но лишь ужасный страх, который будет длиться вечно». /
Вот, здесь вы можете видеть, что Иов молил о передышке, чтобы оплакать и оплакивать
свои потери; ибо, конечно, один день передышки лучше, чем все сокровища
мира. / И поскольку человек может оправдаться перед Богом покаянием в этом мире, а не сокровищами, то он должен молиться Богу
дать ему отсрочку по какой-то причине, простить и простить его проступки. / Ибо
несомненно, все то, что человек мог совершить от начала мира,
это всего лишь небольшая вещь по сравнению с миром ада. /180 Причина, по которой
что я называю хелле "островом деркнесса"; / понимает, что он
называет его ‘одиноким’ или эрте, ибо оно стабильно и никогда не терпит неудачи;
‘дерк", ибо тот, кто находится в аду, лишен легкого материала. / Ибо
несомненно, [577] дерк лайт, который выйдет из тьмы, которая повсюду
шал бренне, шал верни его ко всему пейну, что в хелле; ибо это показывает
его к ужасным явлениям, которые его мучают. / ‘Покрытый
дерзостью диэта’: это для сейна, что тот, кто находится в аду, должен иметь
опровергать видение бога; несомненно, видение бога - это жизнь
непреходящая. / ‘Дерзость бога’ - это грехи, которые совершил потерпевший крушение
человек, которые мешают ему увидеть лик божий; так же, как
дерк клауд смешивает нас и сына. /185 ‘Lond of misese’:
в силу того, что было три случая дефаута, всего три вещи, которые
люди этого мира чтут в этой нынешней жизни, то есть в сейне,
привилегии и богатства. / Честь агайнов, у них в аду стыд и
смятение. / Ибо хорошо, что люди понимают под ‘честью’ то почтение, которое
человек оказывает человеку; но в аду нет ни чести, ни благоговения. Несомненно,
к королю следует относиться с большим почтением, чем к лжецу. / За что
Бог seith на пророка Ieremye: ‘thilke народец, что мне despysen Шульц был
в despyt’.Честь / есть ИК cleped приветствовать lordshipe; там Шал ни один человек
serven друга, но вреда и мучений. ‘Честь’ означает приветствие высокопоставленного лица
и высочества; но в хелле-шуле они были лишены девелеса. /190
И бог говорит: ‘ужасный девелес шулле гун и приходи- на
хеведес из проклятого народа. ’И это так же важно, как то, что чем выше
они были в этой нынешней жизни, тем больше шума они испытывали и
уничтожен в хелле. / Несмотря на богатства этого мира, шул они хан
нищие поверте; и эта поверте была в четырех вещах: / в
опровергать трезор, о котором говорит Дэвид; ‘богатый народ, который
обнимал всех и каждого, кто шел к трезору этого мира, шул спал в
сон дифа; и ничего нового они не находят в своих руках у всех.
И, кроме того, в аду не будет ни еды, ни питья.  К Богу seith таким образом, Мойсес; ‘они Шульц впустую
с голодухи, и briddes из Хелле Шульц devouren Подол с горьким deeth,
и в Галле в шаль дракона были Хир drinke, и веним из
Хир дракона кусочки.’ /195 и forther-за, Хир miseise Шал в
defaute одежды: для них shulle быть голым в тело, как в одежду, сохранить
Бюр, в котором они Бренн и т. filthes; / и голым Шульга они были
из [578] соул, Аль манере vertues, что это одежда
соул. Где были thanne одежды Гайе и softe shetes и Смейл
shertes? / Вот, что говорит бог хема через пророка Исайю: ‘То, что под хемом
было покрыто соломой, и его покровы были покрыты червями из
хелле." / И, наконец, ее мизансцена была нарушена из-за френдов;
ибо он не беден, у кого есть добрые друзья, но нет друга; /
ибо ни бог, ни какое-либо другое создание не будет им другом, и каждый из них
будет ненавидеть другого смертельной ненавистью. /200 «Сыны и дочери будут
восставать против отцов и матерей, и родственники против родственников, и дети против детей».
и презирали друг друга днём и ночью, как говорит Бог устами пророка Михея. / И любящие дети, которые так сильно любили друг друга,
хотели бы съесть друг друга, если бы могли. /
Ибо как они могли бы любить друг друга в аду, если в этой жизни
они ненавидели друг друга? Ибо, поверьте,
её плотская любовь была настоящей ненавистью, как говорит пророк Давид: «Кто любит зло, тот ненавидит свою душу». / А кто ненавидит свою душу, тот, конечно, не может любить никого другого. /205 И
следовательно, в хелле нет ни утешения, ни дружбы, но чем больше
плотских родственников было в хелле, тем больше проклятий, тем больше
дети, и тем сильнее ненависть к ним среди них. / И, наконец,
они должны были опровергнуть все возможные ошибки; безусловно, ошибки были
в честь энтузиастов пяти остроумных, таких как sightte, heringe, smellinge,
saворинге и касании.  Но в Хелле Хир sighte должен быть фул-во
derknesse и дыма, и поэтому фул Терес; а Хир heringe, фул из
waymentinge и grintinge зубов, как Иесу seith Крист; / Хир
nosethirles shullen быть фул из stinkinge вонь. И как говорит Исайя, пророк
: ‘его вкус будет полон горького галле". / И прикосновения ко всему
ее тело, покрытое ‘огнем, который никогда не гаснет, и червями"
который никогда не гаснет, как бог говорит устами Исайи. /210 И
настолько, насколько они хотят, чтобы мы могли умереть за пейна, и благодаря им
диеты бегут с пейна, чтобы они поняли по слову Иоб, что
сейт: ‘Это [579] шадве дита’. / Несомненно, шадве обладает
сходство с вещью, частью которой является шадве, но шадве - это не то же самое
вещь, частью которой является шадве. / Так же обстоит дело и с пейном хелле; это
аналог ужасного ангисша, и почему? Ибо это касается каждого, как
хотя они и должны были краситься скоро; но, несомненно, они не будут краситься. / Ибо, как говорится
Сейнт Грегори: ‘чтобы уничтожить противников, нужно победить без-oute deeth, и
покончить с-outen ende, и победить без-oute failinge. / Для хир дит шал
элви ливен, и хир энде шал эверемо бигинн, и хир дефаут шал нат.
фай’. / 215 И поэтому вот что говорит Иоанн Евангелист: ‘они обманывают
фолве дит, и они не смогут найти его; и они не захотят краситься, и
они убегут отсюда". / И иек Иоб сейт: "в аду полдень в порядке вещей".
правления’. / И пусть будет так, что бог сотворил все вещи в правильном порядке
и ничего без этого порядка, но все вещи были упорядочены и
номбред; и все же, натали, те, кто был проклят, были никем в порядке вещей, а не
холден нун ордре. / Ибо раньше не было плодов. / Ибо, поскольку
пророка Давида seith: ‘Бог Шал destroie плод провозглашено как сюда
подол;’ не воды не Шал подол yeve без влаги; не тот Эйр не refresshing, нэ
Бюр нет света. /220 для seith Сэинт Basilie: ‘в brenninge из Бюр
этот мир Шал Бог yeven в Хелле до подола, что было dampned; / но
свет и cleernesse Шал быть yeven в hevene к хисе детей; право
как годэ человек yeveth плоть до Хайс детей, и кости его houndes. /
И поскольку у них, вероятно, нет никакой надежды сбежать, сейнт Иоб в последний раз:
это ‘ужасное и ужасающе страшное существо, обитающее без конца’. /
Ужас - это вечный предвестник грядущего зла, и это предвестие всегда будет существовать.
обитай в хертах хема, которые были затоплены. И поэтому хан они Лорн
аль-Хир надеюсь, для sevene причинах. / Во-первых, ибо бог, который велик, пребудет
без милосердия к ним; когда они могут напасть на него, до полудня его дня.;
возможно, у них нет ничего для тебя, хир раунсон; / 225 возможно, у них нет права голоса, чтобы
скажи ему; может быть, они и не убегут из пейна; может быть, у них нет добродетели в том, что они хотят показать, чтобы доставить ее из пейна.
хэм. / И поэтому вот что:
Саломон: ‘Человек с викингом умирает; и когда он совершит поступок, у него не будет надежды
сбежать от пейна’. / Кто-так что, чем вольде, хорошо понимает этих пейнов,
[580] и я скажу ему, что он заслужил тильке Пейнса за свои
грехи, несомненно, у него должно было быть больше таланта для общения, чем для
петь и слушать. / Ибо, как это говорит Саломон: ‘Кто-так это обладало
наукой, позволяющей узнать о людях, которые были созданы и предписаны для греха,
он мог бы сделать так, чтобы мы". / "Истинная наука, - как говорит Сейнт Огюстен, - "заставляет
человека совершенствоваться в своем деле’. /230

 166. E. _om. 2nd_ № 168. Cp. Pt. Ln. повторять (после бога) ничего не будет
 был развращён, и поэтому говорит Саламон. 170. Э. Хн. stierne.
 moot] Э. noot. 171. on] Э. in. Э. Лн. peyne; Км. pit; _остальное_
 pyne. 175. Э. Хн. in; Хл. to; _остальное_ in-to. 178. Хл. oon; Км. on;
 E. a; _остальное_ oo (o). 182. или] E. Cp. Ln. of. E. Hn. dirk. 188. E.
 Hn. woot; Cm. wote; Hl. witen; Cp. wite; Ln. weten. 189. Hl.
 displesen (_вместо_ despysen). 190. E. _от_ ther shal _до 2-го_
 приветствия. 195. E. с горьким; _остальное опущено._ the. Hl. зубы (_для_
 deeth). 197. E. как в слове alle; _остальное опущено._ as. E. (_только_) маленькие шесты
 и нежные шерти. 203. Е. _ом._ он _ после_ любви. 206. E. _om.
 1st_ в хелле. 207. Cp. Pt. Ln. Hl. _om._ после. 208. Cp. Hl. Ln.
 грунтинге; См. grochynge; Pt. gnaistynge. 214. Гл. шал быть юэ
 дет. 218. Е. в порядке. 221. Е. См. Базили; _rest_ Базиль.
 225. Е. См. и они (_1-й раз_). 228. Е. те (_ для_ этих).

§ 11. Четвертый момент, который может заставить человека испытывать раскаяние, - это
печальное воспоминание о том добре, которое он оставил творить здесь, в эрте;
и цени то хорошее, чего он лишился. / Как ни странно, годе верит в то, что у него есть
либо это были добрые дела, которые он совершал до того, как впал в
тяжкий грех, либо добрые дела, которые он совершал, пока пребывал в
грехе. / Таким образом, добрые дела, которые он совершал до того, как впал в
грех, были омрачены, обесценены и притуплены частыми грехами. / Другие добрые дела, которые он совершал, пока пребывал в смертном грехе, были совершены ради вечной жизни на небесах. / Тогда эти добрые дела, которые были умерщвлены частым грехопадением, были совершены ради вечной жизни на небесах.
покаяние. /235 И далее-от имени Бога, устами Иезекииля: что, ‘если
законный человек снова вернется от своей праведности и верности
wikkednesse, будет ли он жить?" / Нет; ибо все, что у него есть, зависит от года
зла на шула никогда не было в помине, ибо он умер в своем грехе. /
И далее, тильке Шапитр говорит о Грегори так: ‘Что мы должны
понимать это принципиально; / что когда мы действительно грешим, это для
не стоит повторять или втягивать - чтобы запомнить те годы, которые мы
хан роугт бифорн’. / Несомненно, в веркинге deedly sinne, там
доверия нет ни к чему хорошему Верк что мы Хань Дун biforn; то есть Сейн, как
для того, чтобы иметь один на lyf длительно в hevene. /240 а nathelees, в
годе agayn quiken werkes, и agayn пошли, и helpen, и availlen иметь
на lyf длительно в hevene, когда мы contricion Хан. / Но, по правде говоря,
богу интересно, что люди делают, почему они действительно грешат, настолько, насколько
они были убиты в deedly sinne, они, возможно, никогда не станут quiken agayn. / Несомненно,
то, что никогда не было хадде лиф, возможно, никогда не будет куикене; и натали, будь что будет
что [581] они не могут сделать жизнь более продолжительной, но безуспешной.
они к абрегге из пейна хелле, или к эллам, чтобы получить временное богатство,
/ или к эллам, чтобы бог велел просветить и осветить герте
грешный человек должен покаяться; / и как они могут использовать человека для того, чтобы
совершить верный поступок, чтобы у врага была последняя сила его души. /245
И, таким образом, преподобный господь Иисус Христос желает, чтобы ничто хорошее не было потеряно; ибо в
чем-то это поможет. / Но так же сильно, как год веркес, что люди
не знают, почему они были в хорошей жизни, были оскорблены синне фольвинге; и
ик, ситх, вот и все, что люди делают, почему они оказались в таком положении
синне, я был совершенно уверен в том, что жизнь будет длительной; / хорошо, если это
чувак, это никуда не годится, запели новую французскую песню: “_Иай
за то, что ты делаешь в мое время и в моем труде_.” / Несомненно, грех обманывает человека дважды.
как доброта природы, так и доброта благодати. / Воистину,
благодатью святого густа фарета лик фыра, который, возможно, никогда не был таким; во имя фыра
иссякает день, когда это покидает его тело, и так же благодать покидает файл.
день, когда это покидает его тело. /250 Чем хуже грешный человек, тем
благость славы, это единственное, что достойно того, чтобы служить людям, которые трудятся и
werken. / Ну пусть он будет thanne сори, что oweth всю свою жизнь Богу, как лонге
как он жил, и крон как раз как он Шал жить, что не goodnesse нэ
попустил, чтобы подоходный налог с его дет к Богу, к которому он oweth Аль его lyf. / Для
Траст Вэй, - он Шал yeven acountes, как Сэинт seith Бернарда, из-Алле в
Годес, что хан будет yeven его в настоящий lyf, и как он взял подол
despended; / в т. muche, что там Шал нац перисс в Хир его прислушаться, нэ
в момент названия не Шал нац перисс его раз, что он не Шал yeve
его rekening’. /

 232. Е. П. Л.Н. что он обидел (_1-й раз_). 233. Л.Н. оскорбленный;
 Гл. амортизированный; _rest_ оскорбленный. Ср. Пт. изумленный; Гл. ошеломленный.
 235. Лн. Гл. подавленный; _rest_ умерщвленный. 240. Е. означает для сейна.
 242. Э. Куайк. 247. Лн. умерщвленный; Хн. Хл. амортизированный; _rest_
 умерщвленный. 254. _all_ noght (nat) _so_; изд. 1550, в so (_better_).

§ 12. Пятое, что должно побуждать человека к раскаянию, - это воспоминание
о страстях, которые претерпел наш господь Иисус Христос за наши грехи. /255 Ибо,
как говорит сейнт Бернард: ‘для того, чтобы я жил, у меня должно быть воспоминание о
мучения, которым подвергся наш господь Крист во время проповеди; / его сила в
мучениях, его искушениях, когда он постился, его долгих пробуждениях, когда он
прейде, его мучает то, что он плачет из-за жалости к хорошим людям; / горе и
стыд и мерзость, которые люди предъявляют к нему; из-за того, что он выплевывает гадости, которые
мужчины плюют ему в лицо, из-за буфетов, которые мужчины устраивают ему, из-за
фоул моуз и о представителях, которые служили ему сейденом; / о нейлах
которыми он был пригвожден к кройсу, и обо всех оставшихся от его
страсть, которую он претерпел за мои грехи, и ничего - за свою позолоту’. / И вы
Шульга understonde, что в Маннес-Сенное каждое манере порядка или
указ появился-так-Даун-пень. /260 по его правде, что Бог, и резон, и
модели sensualitee, и тело человека так ordeyned, что everich настоящего
thinges четыре sholde у lordshipe над другими; как это так: Бог sholde
у lordshipe за дело, а дело за модели sensualitee и модели sensualitee за
организм человека. / Но иногда, когда человек грешит, весь этот порядок или таинство
оказывается неправильным. / И поэтому, насколько это возможно, насколько велик резонанс
человек не должен быть послушным богу, который является его господом по праву,
следовательно, это господство, которое оно должно иметь над чувственностью и
властвовать над телом человека. / И почему? Ибо чувственность восстает против этого.
агайнс находит отклик; и этим мы находим отклик в господстве над чувственностью
и над телом. /265 Ибо как резонанс - это бунт против бога, так и правильно.
как чувственное бунтует против резонанса, так и тело. / И, несомненно, это
разлад и этот бунт, наш господь Иисус Христос восстал против своего
драгоценного тела, которое здесь полностью, и херкнет, в котором пребывает. / Ибо, насколько это возможно
поскольку резонанс - это бунт против бога, поэтому человек достоин иметь сорве и быть
поступок. / Так пострадал наш господь Иисус Христос за человека, после чего он был
изгнан из своего ученика, умерщвлен и изгнан, так что его кровь
дерзайте на каждом гвозде своих рук’, как говорит сейнт Огюстен. / И
forther-за, за-а-muchel как резонансы человек не Воль нац модели sensualitee Данте
когда это возможно, поэтому человек достойно стыда; и это suffred УР
Господи Иесу Крист для человека, когда они spetten в его лицо. /270 а
forther-за, за-а-muchel thanne, как тело caitif человека повстанцев боте
в резон и модели sensualitee, поэтому он достоин deeth. / И это
наш Господь Иисус Христос страдал за людей на кресте, где ни одна часть его тела не была свободна от мучительных страданий и горьких мук. / И всё это претерпел Иисус Христос, который никогда не отступал. Поэтому о Иисусе можно разумно сказать следующее: «Я много страдал за то, что сделал».
Я никогда не заслуживал и не был достоин того, чтобы быть
руководителем, которого заслуживает человек». / И поэтому грешный [583] человек может сказать, как говорит святой
Бернард: «Будь проклята горечь моего греха, из-за которой я должен
испытывать такую горечь». / Ибо, конечно, после всего этого
Разногласия из-за наших грехов были причиной страданий Иисуса Христа.
Вот как это было. Воистину, душа грешного человека предается дьяволу из-за стремления к мирскому благополучию и попирается обманом, когда он наслаждается плотскими утехами; и всё же она мучается из-за нетерпения перед лицом невзгод, терзается рабством и подчинением греху, и, наконец, погибает. / Из-за этого беспорядка, устроенного грешным человеком, Иисус Христос
сначала был предан, а после этого был связан, чтобы освободить нас
от греха и страданий. / Тогда он был рождён, чтобы только
почитаемый во всех сферах и из всех сфер. / Таков был его облик, что
хотелось бы быть сейном аль-ман-кинде, в облик которого хочется верить
хочется смотреть, вилейнсли биспет. / Чем он был наказан за это ничтожество
хадде агилт; и, наконец, чем он был распят и убит. /280 Чем
к этому добавились слова Исайи: ‘он был ранен за наши проступки, и
освобожден от ответственности за наши уголовные преступления". / Теперь сит, за которого Иесу Крист взялся -сам-за-себя
пейн из всех наших викискладов, очень похожий на грешного человека, которого мы знаем и
надеюсь, что за его грехи божий сын из хевена продлит всю эту жизнь
потерпит. /

 255. Гл. для vs и для наших братьев. 261. Е. См. _om._ итак. 269. E.
 См. его кровь; _рести_ кровь. 270. Гл. лицо (_for_ облик). 273.
 См. (_and_ изд. 1550) И далее ... manere; _rest om._ 275. E.
 несоответствия. 276. Э. темпорал. биспет] Э. диспейр (!). 277.
 E. _om._ первый. 281. E. Ysaye, это говорит о том, что он; _rest om._ that
 говорит об этом.

§ 13. Шестое, что может привести человека к раскаянию, - это надежда на
три тинга; это на сейна, на ифнесса из синне и на ифте из
благодать, дарующая благие дела, и слава небесная, которой Бог награждает
человека за его добрые дела. / И поскольку Иисус Христос дарует нам эти
дары Своей щедрости и Своей царственной милости, поэтому Его называют
_Иисусом Назарянином, царём иудейским._ / Иисус означает ‘спасти нас" или
‘спасение’, на которого люди могут надеяться за грехи, которые
это собственно спасение грехов. / 285 И поэтому сейде энгель, чтобы
Иосиф: ‘ты примешь имя его Иисус, чтобы спасти его народ от его смерти".
синнес.’ / И хир-о сейте сейнт Питер: ‘другого имени под
все, что есть у вас для любого человека, с помощью чего человек может быть спасен, но только
Иисус’ / _Nazarenus_ так же популярен, как "florisshinge", в котором
человек должен надеяться, что тот, кто желает ему отпущения грехов, даст ему
свою благодать, которую можно [584] совершить. Ибо в муке надежда на приход плода во времени
и в искуплении грехов надежда на благодать хороша для исполнения. / ‘Я был
атте доре из тин херте, ’ говорит Иисус, - и ждал, чтобы войти; он, который
открывается мне, что у тебя есть предвидение греха. / Я войду к нему по моей
милости и поужинаю с ним, клянусь добрыми делами, которые он сделает; которые
мы были пищей божьей; ‘и он поужинает со мной’, клянусь гретой.
Я надеюсь, что я уравняю его. /290 Таким образом, человек должен надеяться, несмотря на его страдания от
покаяния, что бог уравняет ему его царствование; как он желает ему в
евангелие. /

 283. Э. Х. Н. гердоне; См. гердуннин. 285. E. _om._ есть _ после_ этого.
 291. Хн. См. Гл. бихетет.

§ 14. Теперь человек поймет, в чем заключалась его вина.
Я полагаю, что это было всеобщим и тотальным; для сейна это значит, что человек должен
искренне раскаяться во всех своих грехах, которые он совершил, выполняя свои
тохт; ибо дело очень опасное. / Ибо было два случая
согласия; это называется согласием на привязанность, когда
человек склонен совершать грехи, и ему хочется долго думать об этом
грех; / и его резонанс подтверждает, что это грех, а не закон.
от бога, и все же его резонанс отражается на его грязных делах или талантах, хотя
он хорошо понимает, что это свидетельствует о почтении к богу; хотя его
нет согласия на то, чтобы совершить этот грех в деде, / и все же сейн сомме
лечит то существо, которое живет долго, оно очень опасно, каким бы оно ни было.
никогда не было так легко. / 295 А также человек, которому было плохо, а именно, за все это время
он снова пожелал закона Божьего с совершенного согласия своего резонанса;
ибо нет ничего дурного в том, что это действительно грешно в согласии. / Ибо
несомненно, нет ничего предосудительного в том, что сначала это было в мысли манне, а
после этого в его деле; и так далее в согласии и в деде. /
Посему я вижу, что многие люди никогда не раскаиваются в своих грехах
и заблуждениях, никогда не отказываются от них, но только от деде грете
грешит вовне. / Поэтому я вижу, что swiche викифицировал delytes и викифицировал
«Мысли были тонкими насмешками над теми, кто должен был быть подавлен». /
Более того, человек должен был сожалеть о своих злых словах так же, как и о своих
злых поступках; ибо, конечно, раскаяние в одном грехе, а не во всех остальных, или
раскаяние во всех остальных грехах, а не в одном, не может помочь. /300 Ибо
конечно, всемогущий бог добр, и поэтому он прощает всё, [585] или
всё, что угодно. / И святой Августин говорит: «Я точно знаю, /
 что бог — враг всякого грешника»; и как же иначе? Тот, кто наблюдает за
грешен, должен ли он помнить о своих других грехах?
Нет. / И в дальнейшем раскаяние должно быть удивительно печальным и
мучительным, и потому да простит ему Бог свою милость; и потому,
когда моя душа страдала из-за меня, я вспоминал о боге, чтобы
моя жертва могла прийти к нему. / В дальнейшем, борьба, скорее всего, будет
продолжительной, и у этого человека есть твердая цель сократить его, и для того, чтобы
исправь его в его жизни. /305 Ибо, по правде говоря, пока длится раскаяние, человек может
всегда иметь надежду на спасение; и из этого вытекает ненависть ко греху, что
своей властью уничтожает грех как в себе, так и в других людях. /
За что говорит Давид: ‘Вы, любящие бога, ненавидите виккредитничество’. Ибо верит
ну, любить бога - значит любить то, что он любит, и ненавидеть то, что он ненавидит. /

 303. E. _om._ Я определенно соглашаюсь. 305. Э. континуил.

§ 15. Последнее, что человек должен понять в contricion, - это то, что;
где-из avayleth contricion. Я Сейе, что сом контракта contricion спасает в
человек сюда Сенное; / чего, что Дэвид seith: ‘я Сейе,’ смотри Давида, то есть
в Сейн-я определил fermely в shryve меня; и знаем, Господь, мою relesedest
грешно.’ / И правильно, поскольку принуждение не приносит пользы ничему, без печальных намерений
конечно, если у человека есть возможность, то, право, меньшая ценность - это экономия или
удовлетворение своим трудом. /310 И более того, трудом
разрушает тюрьму хелле, и превращает вайк и файбл алле в
силы девелов, и восстанавливает силы святого густа, и
всех добродетелей; / и это сжимает душу грешника и избавляет
душа из племени хелле, и из компании девела, и
отменяет служение синне и восстанавливает его для всех годес эспиритуэлс, и
за компанию и причастие святой церкви. / И, более того, это
делает его причину, по которой человек был сыном гнева, сыном благодати; и все это
доказано священным писанием.  И поэтому, он что вольде Сетте его
Антанта к настоящему thinges, он был фул направления; для soothly, он не sholde Нат
thanne в Аль его lyf у corage в Сенном, но yeven его тела и др.
херьте на службу Иесу Крист, и там-в Дун ему оммаж. / Ибо
поистине, наш святой господь Иисус Христос так великодушно пощадил [586] нас в
наши глупости, что, если бы он не пожалел о своей душе, печальную песню мы
могли бы все обезьяны. /315

 308. E. Ln. a man fro; _остальное опущено._ a. 311. E. fieble. 313. Hl. Pt.
 Ln. вещи, которые он доказывает. 314. Hl. herte (_вместо_ entente).

=Ясна первая часть покаяния; за ней следует вторая часть того же самого.=

§ 16. Второй частью покаяния является Исповедь, то есть знак
раскаяния. / Теперь пусть вы поймете, что такое исповедь, и будет ли она
когда наступит утро или полдень, и что было заветным для веррея
Исповедь. /

 317. Э. уитер.

§ 17. Прежде всего пойми, что исповедь — это откровенное признание
грешит перед священником; / это для сейна ‘веррея’, ибо он больше всего сознается
ему всех условий, которые сопутствуют его греху, настолько крепко, насколько он может
. / Все спорно, и ничто не подлежит оправданию, не спрятано, не завернуто, и
никогда не предупреждайте его о его годе смерти. /320 И далее,
необходимо понять, когда происходят эти грехи и как они
инкрезен, и кем они были. /

 320. он о своем] Е. См. ты о своем. 321. Э. инкриссен.

§ 18. О начале греха Павел говорит так:
‘правильно, поскольку человек, согрешивший первым, был вовлечен в этот мир, и поэтому
«Ибо, как смерть вошла в мир через человека, так и грех вошёл в мир через человека». /
И этим человеком был Адам, через которого грех вошёл в этот мир, когда он нарушил
заповедь Бога. / И поэтому тот, кто изначально был настолько могущественным, что
не должен был умереть, стал таким, что должен был умереть, хотел он того
или нет; и все его потомки в этом мире, которые согрешили в этом
человеке. / Взгляните, что в состоянии невинности, когда Адам и Ева были обнажены
в раю и ничто не стесняло их наготу, /325 как змей, самый хитрый из всех тварей, которых создал Бог,
макед, сейде мужчине: ‘зачем ты призвал бога к себе, ты, шолде натан этен
о каждом дереве в парадисе?’ / Женщина отвечает: ‘о плодах’, - спросила она.
‘мы кормили себя деревьями в парадисе; но, честно говоря, плодами дерева
которое находится в центре парадиса, бог запретил нам есть, не дотрагиваясь
это, чтобы не случилось так, что мы умрем’. / Змей обратился к мужчине:
«Нет, нет, вы не умрёте от этого; ибо, видит Бог, в тот день, когда вы это съедите, ваши глаза откроются, и вы станете богами,
знающими [587] добро и зло». / Тогда женщина увидела, что дерево было
хороша для кормления, и справедлива для глаз, и приятна для зрения; она ток
от плода с дерева, и съешь его, и пойди к своему хозяину, и он съест;
и вскоре открылся глаз хем боте. / И когда они узнали, что
они были наги, они посеяли из фиговых деревьев множество кустарников, чтобы скрыть их
члены. / 330 Там, может быть, вы увидите, что у дидли синне есть первое предположение о
вражде, как показано здесь наддром; и после этого, дело о
плоть, как показано здесь Евой; и после этого раздается согласие,
как показано здесь Адамом. / Что касается доверия, то хорошо, если бы так было, что вражда
искушал Еву, то есть для того, чтобы съесть плоть, и плоть была уничтожена в
красота защищенного плода, но, несомненно, до тех пор, пока это не прозвучит, то есть до
сейн, Адам, согласился на вкус плода, но все же стоял в позе
невинности. / От тильке Адама токе мы, тильке грешные, произошли изначально; ибо от него
все мы произошли по плоти и порождены мерзкой и развращенной матерью. /
И когда душа помещается в наше тело, сразу же возникает изначальный контракт
грех; и то, что было раньше, но только проявлением похоти, является
потом оба пейна и синне. / И потому мы все родились сыновьями
гнев и проклятие вечные, если это не крещение, которое мы получаем,
который определяет нас как кульп; но для этого пейн пребывает с нами, как
к искушению, которое вызывает сильное вожделение. / 335 Когда оно неправомерно
расположено или предопределено в человеке, это делает его коварным, путем коварства плоти,
плотский грех, судя по его взгляду на вещи. и стыдливость
из-за гордости сердца. /

 323. E. Hn. comaundementz; _остальное_ comaundement. 324. E. то ли.
 325. Pt. ;e astate; Ln. ;e state; Cm. stat. 327. ne] E. и. 328.
 E. _om._ вы _ до_ шула. 330. е. См. манере; _рест _ в манере.
 335. Э. байнинет; Хн. Пт. Гл. байнимет.

§ 19. Теперь, что касается выражения первого желания, то есть похоти
по закону наших членов, это было сделано не в полной мере и путем
законное признание бога; / Я верю, насколько человек способен повиноваться
бог, то есть его господь, поэтому плоть ему не повинуется из-за
похоти, которая все же не является признаком греха и поводом для
греха. / Следовательно, все то, почему мужчина имеет в себе пейн
вожделение, это невозможно, но он когда-нибудь подвергнется искушению и будет побужден своей плотью ко греху.
его плоть согрешила. И эта вещь может оставаться неизменной до тех пор, пока он жив;
она может быть долгой, слабой и бесплодной, благодаря силе крещения и милости Божьей
через раскаяние; /340 но полностью [588] оно никогда не будет утолено, что он
не должен быть какой-то тайм совершен в нем самом, но... если бы он уже был предан
хитрости, или злому умыслу колдовства, или холодным напиткам. / Ибо вот, что говорит
Павел: ‘Плоть желает против духа, а дух против
плоть; они были настолько противоположны и так раздираемы, что человек всегда может наткнуться на
как он двигался.’ / Тот же сейнт Пол, после его великого покаяния в воде и
в лондоне (в воде ночью и днем, в приветствии опасности и в приветствии пейна,
в лонде, в голоде, в терсте, в холоде, в одежде и побитых камнями
почти до смерти) / и все же сказал он: ‘Аллах! Я, истинный человек, кто должен
освободить меня из плена моего истинного тела?’ / И увидеть Иеронима, когда он
долго тайм блуждал в пустыне, где-поскольку у него не было никого, кроме
диких бестес, где-поскольку у него не было никого, кроме травы и воды для своего
дринке, ни в какой постели, кроме обнаженного эрте, для которого его плоть была черной, как
Ethiopen в нете и Нью-Йорк разрушен для холодного, /345 же seyde он: что
brenninge из lecherie варят в Аль свое тело’./ Wherfore я ВУТ Вэй
sikerly, что они были deceyved, что Сейн, что они не будут Нат искушен во
Хир тела. / Свидетельствую о Сейнт Иаме Апостоле, который гласит: ‘каждый
человек искушаем в своем оуэновском вожделении’: это для сейна, что эврих
у каждого из нас есть матерь и повод подвергнуться искушению норриссингом греха
это в его теле. / И поэтому Джон Эвангелист говорит: ‘если
мы понимаем, что мы спорим без греха, мы обманываем самих себя, и правда
в нас есть природа’. /

 338. Э. Норриссиндж. 340. Э. фибл; _rest_ feble. 345. E.
 Эфиопин; _rest_ -ручка.

§ 20. Теперь вы должны понять, каким образом этот грех исходит или внедряется
в человека. Прежде всего, это тильке нориссиндж из греха, о котором я говорю
бифорн, тильке плотское вожделение. /350 И после этого наступает
подчинение девела, это сейну, развитие белого, с помощью которого он
раздувает в человеке огонь плотского вожделения. / И после этого мужчина
думает о том, хочет он того или нет, о том, к чему он привязан
искушаемый. / И тогда, если человек преодолеет и победит первое искушение своей плоти и дьявола, то это не будет грехом; а если он этого не сделает, то почувствует мгновенный жар искушения. / И
тогда хорошо быть на войне и хорошо его охранять, иначе он
вскоре впадет в грех, и тогда он сделает это, если у него будет
время и возможность. / И Моисей говорит об этом так:
«Враг говорит: я бы [589] преследовал и гнался за этим человеком с помощью колдовских чар.
Я бы преследовал его, побуждая или подстрекая к греху. Я бы
оставь мою хвалу или мою молитву, обдумав всё, и моя похоть станет соучастницей в грехе; я обнажу свой меч по согласию: /355 ибо, конечно, как меч разделяет что-то на две части, так и по согласию бог отделяется от человека: «и тогда я убью его своей рукой в грехе»; так говорит дьявол. / Ибо, конечно, грех — это деяние,
совершаемое в душе. И таким образом грех усугубляется искушением,
соблазном и согласием; и тогда грех называется действительным. /

 350. E. усугубляется. 352. E. ли. 357. E. Действительный.

§ 21. Итак, грех бывает двух видов: либо простительный, либо смертный. Итак, если человек любит какое-либо создание больше, чем Иисуса Христа, нашего создателя, то это смертный грех. А простительным грехом является то, если человек любит
Иисуса Христа меньше, чем должен. / Ибо, увы, совершение этого простительного греха
весьма опасно, ибо оно уменьшает любовь, которую люди должны питать к Богу,
всё больше и больше. / И поэтому, если человек обвиняет себя во многих
простительных грехах, то, конечно, если он когда-нибудь освободится от них
с помощью Писания, они могут очень легко уменьшить в нём всю любовь, которую он питает к
Иисус Христос; / 360 и в этой мудрости пропускает простительный поступок, чтобы действительно согрешить. Ибо
несомненно, чем больше человек обвиняет свою душу в простительных грехах, тем больше
он привязан к падшему... к истинному греху. / И поэтому, пусть нам не будет
неразумно обвинять нас в простительных грехах. Как гласит пословица: это
многие люди приветствуют. / И взгляните на этот пример. Сильный порыв ветра
иногда бывает настолько сильным, что заливает корабль. И
то же самое происходит с маленькими каплями воды, которые проникают внутрь
небольшая щель в трюме и в нижней части корабля, если люди настолько небрежны, что не вычерпывают воду вовремя. / И поэтому,
хотя между этими двумя причинами затопления есть разница,
корабль всё равно будет протекать. / Точно так же обстоит дело с грехами смертными и
простительными, когда они умножаются в человеке так сильно,
что мирские вещи, которые он любит и из-за которых он грешит
простительно, занимают в его сердце столько же места, сколько любовь к Богу, или даже больше. /365 И
поэтому любовь ко всему, что не связано с Богом и не
главным образом, ради бога, хотя то, что человек любит [590] меньше, чем
бога, все же это простительный грех; / и действительно грех, когда любишь что-либо
в сердце человека столько же силы, сколько и в любви к богу, или даже больше.  Действительно,
грех, как говорит сейнт Августин, в том, что когда человек обращает свое сердце к богу,
который является истинной наградой соверена, которая может нат чаунджить, и отдает его
херте тому, что может чаунджировать и порхать’; / и, несомненно, это каждый
тварь, спаси бог хевена. Ибо истина в том, что если у мужчины есть его любовь, то
из чего следует, что он всем своим существом обязан богу, не-существу, несомненно,
насколько велика его любовь, насколько он привязан к этому созданию, настолько велика его привязанность
от бога; / и потому он грешит. Ибо он, то есть dettour к Богу, нэ
yeldeth нац Бога Эла вопросам задолженности, то есть Сейн, Аль-любовь всей своей херьте.
/370

 358. Э. _ом._ огте. 361. sinnes] E. sinne. 363. Е. Н. См. в разделе
 оба. 367. Э. вексет (_for_ вейет). 369. Э. как он думает о своем
 луи.

§ 22. Теперь человек-ситх понимает в целом, что является простительным грехом, чем
можно ли говорить конкретно о грехах, о которых многие мужчины
в случае чего не признают своих собственных грехов и не отказываются от них
вещи; и все же, натали, они были грешниками. / Soothly, как этот clerkes
wryten, это Сейн, что в каждый раз, что человек eteth или пьет
более suffyseth к sustenaunce его тела, в certein он dooth
Сенное. / И всякий раз, когда он говорит больше, чем недет, это грех. Всякий раз, когда он
херкнет нат великодушно завершает повествование. / Независимо от того, насколько он здоров
телом и волей, как и другие люди, без причины
резонно. Будь то, когда он спит больше, чем недет, или когда он приходит домой по ночам.
приходи поздно в церковь или на другие работы в шарите. / Подобно тому, как он
использует свою жизнь, без суверенного желания зарождения, в честь
бог, или чтобы антанта обратилась к нему за помощью, несмотря на остатки его тела. / 375 Подобно
когда он захочет, навестите преступника и пленницу, если сможет. Нравится, если он любит
женщину, или ребенка, или другую мирскую вещь больше, чем того требует звук. Будьте добры, если он
льстец или угодник больше, чем он, нуждается в чем-либо необходимом. / Будьте добры, если он
уступит или откажется от милости повелителя. Будь здоров, если он аппарирует своим
приготовьте вкуснее, чем неде, или замените его на скорую руку по вкусу.
/ Спасибо, если он посетит церковь или богослужение, или что он будет
говорящий на местных словах о фоле или вилейне; ибо он должен будет услышать об этом
в день дома. / Делайте то, что он желает или уверен делать [591]
то, что он может захотеть выполнить. Еке когда он, по lightnesse или
фолие misseyeth или scorneth его neighebore. / Еке когда он взял на любой wikked
suspecion вещи, там он не отличное от него не soothfastnesse. /380 В
thinges и МО С-по маршруту номбре были sinnes, как Сэинт seith Августин. /

 371. E. Cp. Pt. Ln. hem (_для_ него). 374. E. hym oghte (_для_ других
людей). 376. E. Hn. blandise. 377. Hl. body (_для_ встречи). E. Cm.
_om._ it. 378. Hl. talke of (_для_ рассказа). 379. Hn. Hl. acounte.

Теперь люди должны понять, что, хотя ни один человек на земле не может избежать
всех простительных грехов, он может сдерживать себя пламенной любовью,
которую он испытывает к нашему Господу Иисусу Христу, а также молитвами,
исповедью и другими добрыми делами, так что это будет лишь небольшой
проблемой. / Ибо, как говорит святой
Августин: «Если человек любит Бога всем сердцем, то всё, что он делает, — хорошо»
пребывает в любви к Богу и воистину ради любви к Богу, ибо он пребывает в
любви к Богу: / послушай, как много значит, что капля воды, упавшая в
четверо из них - фюр анойет или гревет, так что многое из них - простительный грех.
оон -мужчине, который соответствует любви Иисуса Христа’. / Мужчины также могут
отказаться от простительного греха, достойно приняв драгоценное тело Иисуса Христа
Христос; / 385 путем получения кувшина святой воды; через алмесдеда; путем общей
исповеди _Confiteor_ в массовом порядке и в комплине; и благословением
bisshopes и от preestes, и от других gode werkes. /

 382. Э. рестрейн (_for_ refreyne); _see_ 385. 386. E. _om._ by
 _befor_ othere.

=Явная вторая часть покаяния.=

=Sequitur De Septem Peccatis Mortalibus et eorum dependenciis
circumstanciis et speciebus.=

§ 23. Теперь уместно ли рассказывать, кто были истинными грешниками, это
сейнам, вождям грешников; все они живут в о лисе, но в
разнообразные манеры поведения. Теперь их называли вождями столько же, сколько они были
вождями, и вдохновителями всех других грехов. / Из корня этой семерки
грешнее, чем Прайд, общая заучка алле Хармс; ибо из этой заучки
пружина, безусловно, вызывает Гнев, Зависть, Несчастный Случай или Убийство, Алчность или
Ковейтисе (входит в коммуну андерфондинге), Глотоние и Лечерье. / И
у каждого из этих вождей синнеса есть свои мускулы и свои хворостинки, как должно быть
объявлено в заголовке его главы. /

 ЗАГОЛОВОК. _ Так в_ E.; _but_ E. _ adds_ De Superbia, _ которые должны появиться в
 глава _ § 24, _ как в_ Hn. 387. Hl. springers; Hn. sprynge; E.
 Pt. Ln. spryngen.

=De Superbia.=

§ 24. И пусть будет так, что ни один человек не сможет прямо назвать [592] номбре
твигджес и о вреде, который исходит от Прайда, и все же я покажу вам часть
хем, как вы понимаете. /390 Это Неподчинение, Избегание,
Ипокрисия, Презрение, Высокомерие, Наглость, Раздутие личности, Дерзость,
Воодушевление, Напористость, Раздоры, Упорство, Самонадеянность, Непочтительность,
Пертинейси, Вейн Глори; и многие другие достижения, о которых я не могу не заявить. /
Непослушный — это тот, кто не подчиняется из-за гордыни Божьим заповедям,
своим правителям и своему духовному отцу. / Хвастун — это тот, кто
рассказывает о вреде или о пользе, которые он причинил. / Ипократ — это тот, кто
Это помогает ему увидеть себя таким, какой он есть, и увидеть себя таким, каким он
не является. / Презренный — это тот, кто пренебрегает своим ближним, то есть своим собратом-христианином, или не желает делать то, что должен. /395 Высокомерный — это тот, кто считает, что у него есть такие достоинства, которых у него нет, или что он должен иметь их по своим заслугам; или же он притворяется, что он не тот, кем является. / Наглец — это тот, кто из-за своей
гордыни не стыдится своих грехов. / Зазнайство — это когда человек
радуется вреду, который он причинил. / Нахал — это тот, кто презирает
его убеждение побуждает других людей относиться к его ценности, и к его
ловкости, и к его речи, и к его берингу. / Элисион, это то, чего он не хочет
не может быть и того, чтобы у него был магистр не фелаве. / 400 Впечатляющий, он что
воль не был обучен ни одному из своих учеников, и страйф верит
искренне верит и защищает его веру. / _контумакс_, это он так говорит
его возмущение - это вечный аукционист или власть того, кто был его владыкой
суверены. / Самонадеянность - это когда человек предпринимает попытку, которую он
не должен делать, или предполагает, что он может не делать; и это называется Самонадеянностью.
Непочтение — это когда люди не оказывают почёта, как должны были бы, и
ждут, чтобы им оказали почтение. / Упрямство — это когда человек отстаивает свою глупость
и слишком полагается на свой собственный разум. / Тщеславие — это когда человек
помпезен и наслаждается своей временной славой и прославляет себя в этом мирском
состоянии. /405 Болтовня — это когда люди говорят слишком много перед
людьми, хлопают в ладоши, как мельница, и не следят за тем, что говорят. /

 390. E. Hn. _om. 2-е_ предл. 391. Pt. Hl. Неосмотрительность; E. Hn. Наглость.
 E. Hn. Pt. Нетерпение; _остальные несовершенные формы здесь._ 395. E. _om. 2-е_ предл.
 his. 401. Ln. Hl. Влиятельный; _rest_ Стационарный (_или несовершенный_). Pt.
 Гл. пороки. 403. E. а это. Э. Н. сюркиди. 404. Э. хайз
 фолис. 405. Э. темпориэль.

§ 25. И еще там есть частная пространство Прайд, кто ожидает, что сначала будет
salewed РП он УОЛЕ продажимы, Аль быть он Лассе стоит, чем [593] другой,
в-следующих, и крон он кто ожидает или desyreth с Ситте, или Эллис, чтобы жлоб
над ним в Вэй, или Киссе чел, или encensed, или жлобом, чтобы offring
biforn его neighebore, / и состояние не полное thinges; agayns его duetee,
возможно, но у него есть своя герта и свое окружение в Швейцарии, которыми он гордится
желает, чтобы его возвеличивали и почитали как можно больше людей. /

§ 26. Теперь там два maneres из прайда; что ООН Подол с-Иннер в
херьте человека, и что другой-по маршруту. / Из-за чего, собственно, это происходит
форсайт, и больше, чем я знаю, апертенен для прайда, который находится в
герт человека; и этот другой вид прайда был исключен. / 410 Но
очевидно, что один из этих видов прайда является признаком того другого, точно так же, как
гей лифсел в таверне - это сигна вин, которая находится в селере. /
И это проявляется во многих вещах: как в стиле и содержании, так и в
возмутительном разнообразии одежды; / несомненно, если бы не было греха в
одежда, Крист Вольде нат, отметили и рассказали об одежде тильке
богатый человек в Евангелии. / И, как утверждает Seint Gregorie, эта драгоценная
одежда пригодна для ношения из-за ее глубины, и из-за его мягкости, и из-за
его странность и утонченность, и за излишество, или за
чрезмерную скудость этого. / Аллах! пусть люди не увидят, как в наши дни,
греховную стоимость нашей одежды, а именно во многих
избыток или недостаток в беспорядке? /415

 410. _Так_ Э. Хн. Хл.; _возможно, следует читать_ и что другая разновидность гордыни — это;
 Пт. Лн. и к тому же другие виды гордыни. 411. Пт. Лн. Хл.
 специи. Hn. leuesel; Hl. leuesselle; Pt. leeuesell; Ln. leuesal.
 414. Pt. disgisenesse; Ln. Hl. disgisinesse. или] E. и.

§ 27. Что касается первого греха, то он заключается в излишней одежде, которая
делает её такой, чтобы вредить людям; / не только из-за
затрат на пошив, но и из-за того, что она скрывает, или загораживает, или обволакивает, или прикрывает,
извилистый край, или изгибающийся край, и видимый участок земли в пустоте; / но там
также дорого обходится фурнитурация в хир-гунах, так много зубил, чтобы
проделайте дырки, столько, что хватит на всю жизнь; / далее-с лишним весом в
длину форсайд-гунов, тянущихся в донге и в мире, на
лошадь и икра на фото, как у человека, так и у женщины, за которыми тянется аль тильке
действительно, по сути, потрачены впустую, съедены, изношены и испорчены донжоном,
скорее, это даже к повре; приветствовать [594] урон форсайда
народ повре. / И это странным образом: это значит, что чем больше ткани
растрачивается впустую, тем дороже она обходится людям из-за нехватки; /420
и, кроме того, если бы они раздавали такую богатую и роскошную одежду
беднякам, это было бы неудобно для них и не соответствовало бы их
потребностям, чтобы защитить их от непогоды. / С другой стороны, если говорить об ужасной беспорядочности и
недостатке одежды, то это были короткие лохмотья или накидки, которые
из-за своей длины не прикрывали постыдные части тела человека, чтобы
антанта. / Аллас! Сомм подол shewen в boce из Хир шап, и
ужасно опухшие о соотношении ответственности, что semeth Лык на maladie из hirnia, в
wrappinge из Хир шланги; / и крон buttokes подол фарен как это было
hindre частью она-обезьяна в Фюле в Моне. / И более того,
разрушенные, распухшие члены, которые они демонстрируют на фоне, в
отъезд их шлангов в Уайт и Рид, похоже, наполовину постыдный.
личные члены не сдирались. /425 И если так случится, что они уйдут, наймите шланги
в других цветах, таких как уайт и блэк, или уайт и блоу, или блэк и рид.,
и так далее; / тогда кажется, что из-за разницы в цвете половина её
частных членов была поражена огнём святого Антония, или раком, или
какой-то другой болезнью. / Задняя часть её ягодиц выглядит ужасно. Ибо, конечно, в той части своего тела,
где они очищают себя от зловонных нечистот, / эту грязную часть они
гордо демонстрируют людям, несмотря на свою добродетель, которую Иисус
Христос и его друзья призывали проявлять в своей жизни. / Что касается
непристойного наряда женщин, то, видит Бог, хотя лица некоторых из них
они кажутся очень милыми и добропорядочными, но в их нарядах
проглядывает тщеславие и гордыня. /430 Я не говорю, что честность в одежде мужчины
или женщины недоказуема, но, несомненно, избыток или беспорядочная
скудость одежды достойны порицания. / Кроме того, грех украшения или
приукрашивания заключается в вещах, относящихся к верховой езде, как, например, во многих изысканных
лошадях, которых держали для удовольствия, таких красивых, упитанных и стройных;
/ а также во многих порочных негодяях, которых поддерживают [595] из-за них;
 в любопытных украшениях, таких как седла, попоны, попонки и бриджи.
покрытый драгоценными одеждами и богатством, зазубренный и покрытый пластинами из золота и серебра
. / Для которых Бог seith по Zakarie на пророка, - я Воль confounde в
ryderes на состояние лошадей./ Это народное изъяты лител награда rydinge из
богиня Соне из hevene, и его harneys когда он креста на Асс и
не музей был полдень другие harneys но повре ; одежды Хайс учеников; не мы
пе ред Нат, что когда-нибудь он крест на других Бест. 435 я СПИК этом
Сенное, из superfluitee, и NAT для разумного honestetee, когда резон его
requyreth. / И, кроме того, несомненно, Прайд с радостью уведомлен в холдинге о
Приветствую вас, когда вы приносите мало пользы или вообще не приносите пользы. / А именно, когда вы причиняете вред и наносите ущерб людям из-за своего высокого положения или должности. / Ведь некоторые лорды продают своё положение дьяволу, когда поддерживают злодеяния. / Или же, когда этот народ низкого
сословия, как те, что держат постоялые дворы, поддерживает воровство своих
хозяев, и это проявляется во многих обманах. /440 Этот народ подобен
мухам, которые следуют за мёдом, или собакам, которые следуют за
кэрайн. Состояние forseyde народные stranglen духовно Хир lordshipes; /
для которого, таким образом, seith Давида пророка, ‘wikked deeth соринка выплывет-на
thilke lordshipes, и Бог yeve, что они моут descenden в Хелле Аль
Даун-пень; в Хир дома iniquitees и shrewednesses, и Нат Бог
hevene. / И, несомненно, но - если они внесут поправки, так же, как бог дал свое благословение
Лавану через Иаковля и Фараону через
Иосиф, верно, бог желает, чтобы вы своим злым умыслом использовали лордства в качестве поддержки.
викискладство их слуг, но - если они придут к исправлению. / Прайд
За столом часто можно увидеть, как богатых людей приглашают на
праздники, а бедных — прогоняют и стыдят. / Также в избытке
разнообразные блюда и напитки; а именно, блюда для выпечки swiche manere и
дишметес, бреннинге из уайлд-фюр, пейнтед и кастеллен папиром,
и видимая пустыня; так что это злоупотребление для размышлений. /445 И заглядывать в
приветствуйте драгоценность сосуда и редкость красоты, благодаря которым
человек еще больше склоняется к наслаждениям роскошью, / [596] если так уж случилось, что он
установите его герте лассе на нашего лорда Иесу Криста, несомненно, это
грешен; и, несомненно, дела в этом деле могли быть настолько серьезны, что
человек мог слегка ошибиться, если бы захотел действительно грешить. / Особенности, которые
отравляют прайда, так же, как они отравляют злой умысел, который вы воображаете, осознаете и
forncast, или элементы обихода, были действительно синтезированы, это не просто так. / И когда
они так сильно портятся из-за того, что их не обдумывают, и так же сильно отступают,
как бы они ни грешили, я предполагаю, что они не были такими искренне. / Ныне
могущественные люди знают, где этот Прайд зарождается и извергается, и я вижу:
иногда это проистекает из благ природы, а иногда из благ природы.
удача и некоторые блага благодати. /450 Несомненно, блага природы проявляются в благах тела или в благах души.
природа выступает прежде всего.  Несомненно,
товары для тела были частью тела, такими как сила, удобство, красота,
благородство, франшиза. / Достоинствами натуры души были остроумие, проницательность
проницательность, тонкий двигатель, истинная натура, хорошая память. / Обладательницы
состояния были богачками, занимали высокие посты лордства, были королями
народа. / Благами благодати были наука, сила переносить духовные страдания,
милосердие, истинное созерцание, противостояние искушениям и
подобные вещи. /455 Из которых, несомненно, величайшая глупость —
превозносить кого-либо из них. / Что же касается природных благ, то
бог свидетель, что иногда мы получаем их от природы как во вред, так и на
пользу. / Что касается всего тела, то, конечно, это проходит очень легко, и это часто является признаком болезни нашей души; ибо, как известно, плоть — злейший враг души, и поэтому, чем здоровее тело, тем больше мы рискуем впасть в заблуждение.
/ И хвалиться своей физической силой — большая глупость; ибо
несомненно, плоть сильнее духа, и да, чем она сильнее
плоть, тем больнее может быть душа: / и, сверх всего этого, сила
телесная и мирская суровость часто подвергает многих людей опасности и
унижает. /460 Потому что вырвать его из дворянства - значит приветствовать глупость;
ибо часто благородство тела совпадает с благородством души;
и теперь мы все принадлежим к o fader и o moder; и все мы были от o nature
гнилые и коррумпированные, как богатые, так и поверженные. / [597] Для этого, о человек,
благородство предназначено для того, чтобы преуспевать, чтобы окружать людей достоинствами и
нравственность, и делает его чадом Христовым. / Ибо, поверьте, над тем, что
владеет человеком, грех имеет большую власть. /

 416. E. _om._ то есть. 417. Hn. Pt. enbrawdynge. E. _om._ или _bef._
 barringe. E. owndynge. 418. E. powsonynge; Hn. pownsonynge; Ln.
 pounseinge; Hl. pounsyng. Pt. chisels; E. Hn. chisel; _остальные_
 chiseles (cheseles). 419. E. men; wo_m_men. 421. E. powsoned; Hn.
 pownsonyd; Пт. pounsoned; Лн. Хл. pounsed. 422. Э. haynselyns; Хн.
 hanselyns; Лн. hanslynes; Пт. hanselynes; Хл. anslets; Харл. 1758,
 хаунселейни. 425. _ Все, кроме _ Э. _ом._ _ беф._ дегисиндж. Э.
 флейн. 429. E. честный человек (_twice_); Hn. честный человек; _rest_ честный;
 _ так в_ 431, 436. 430. E. _om._ as. 432. Pt. дополнение; Гл. здесь
 украшение. 440. E. sustenynge; Гн. сустенен; см. Гл. сустейн. 442.
 Э. В.П.; Hn. vp вкл.; Hl. vpon; Pt. Ln. вкл. Э. аль дун (_twice_); Hn.
 адаун (_wice_); См. аль-дун (_once_). 443. _ все_ рукописи. _ перенести_
 Лабан и Фарао. Э. серуаунц. 448. Пт. Лн. Гл. примечания. 449.
 E. _om. 1st_ до сих пор. 452. E. джентри; Гл. Пт. джентри; _рест_
 гентерье; _се_ 461. 453. Э. природа. 454. Э. Л. Н. богатство. 455.
 Э. спиритуэль. 460. _Так во всем_.

§ 28. Теперь это были общие признаки благородства; как избегание вайса
и рибодье, и служение греху, словом, работой и довольством; / и
используя vertu, curteisye и clennesse, и быть либеральным, то есть относиться к сейну,
большой по размеру; ибо то, что проходит мимо меня, - это фоли и синне. /465
Другой - напомнить ему о щедрости, которую он получил от других людей.
/ Другой - быть доброжелательным к его доброму субгетису; поэтому, как говорится
Сенек, нет ничего более приемлемого для человека высокого положения, чем
вежливый и сострадательный. / И потому так летает, что люди цепляют пчел,
когда они делают его королем, они выбирают того, у кого нет приклеек там, где он
может ужалить. ’ / Другой - мужчина, у которого благородный характер и который прилежен, чтобы
стремиться к высшим достижениям. / Теперь, конечно, человек, который пытается втянуть его в это дело
"блага благодати" - это просто возмутительная глупость; для тильке "блага благодати"
то, что ученики обратили его к добру и медицине, обращает его к
вениму и замешательству, как это сделал Грегори. /470 Несомненно также, кто-такой
прельщает его удача, он полный приветственный дурак; для кого-то
человек, которого морве приветствует как лорда, это каитиф и развалина, кем бы он ни был
ночь: / и иногда богатство человека является причиной его смерти; иногда
болезни человека являются причиной тяжелой болезни, от которой он умирает.
/ Несомненно, похвала народа - это что-то вроде полной ложи и полного бротеля
для триста; сегодня они охотятся, завтра они обвиняют нас. / Боже милостивый, желание
заслужить похвалу народа привело к смерти многих злобных людей. /

 467. E. См. _om._ as. 469. E. мужчина; _rest_ мужчина. 470. E. ифте;
 _rest_ yiftes. N.B. Раздел 470 _ следует за _ 474 _ в_ Hn. Pt.; _ см.
 примечание_.

=Remedium contra peccatum Superbie.=

§ 29. Теперь, когда это так, вы можете понять, что такое прайд, и
каковы его особенности, и когда его гордость закипает и прорастает;
/475 теперь постарайтесь понять, что является исправлением от греха
прайда, а именно: унижение или мекенесс. / Это достоинство, благодаря которому
человек обладает полным знанием о себе и не скрывает от себя ничего постороннего
не более того, что касается его дезертирства, подумайте о каждом его освобождении.
/ Теперь [598] было три случая унижения; как унижение в герте,
и еще одно унижение в его устах; трижды в его жизни. /
Унижение в герте - в четырех отношениях: это то, что человек считает
себя недостойным бифорна бога хевены. Другой - когда он не
презирает другого мужчину. / Третий - когда он ненавидит других мужчин
не ценит его. Причина в том, что он чувствует себя естественно в своем
унижении. /480 Кроме того, унижение уст проявляется в четырех вещах: в
пытайся быть спичом, и в смирении перед спичом, и в том, что он знает с
его уста оуэна говорят о том, что он свич, поскольку думает, что находится в своем герте.
Другой - когда он охотится за наградой другого человека, и ничего не получает
взамен. / Унижение, которое он испытывает в веркесе, проявляется в четырех аспектах:
во-первых, когда он ставит других людей выше себя. Второе - для чезе
самое низкое место в мире. Третье - с радостью соглашаюсь с хорошим
советом. / Цель состоит в том, чтобы с радостью принять награду своих суверенов,
или того, кто имеет высшую степень; несомненно, это приветствие от
humilitee. /

 482. Е. _ом._ хорошо.

=Sequitur de Inuidia.=

§ 30. После гордости я хотел бы поговорить о мерзком грехе зависти, который, по словам философа, есть печаль о благополучии других людей, а по словам святого Августина, это печаль о благополучии других людей и радость о вреде, который они причиняют. / Этот мерзкий грех прямо противоречит святому духу.
Хотя каждый грех направлен против Святого Духа, тем не менее,
поскольку щедрость присуща Святому Духу, а зависть проистекает из злобы,
то она направлена против щедрости Святого Духа. /485 Злоба имеет два вида, а именно: ожесточение сердца.
в wikkednesse, или elles, плоть человека настолько слепа, что он считает
нат, что он в грехе, или реккет нат, что он в грехе; что является
твердость разработки. / Другая разновидность злого умысла заключается в том, что мужчина
ловит рыбу, когда хочет, чтобы это была рыба. И посмотрите, когда он
мы передаем благодать, которую Бог оказал вам на его соседку; и все это благодаря
Вам. / Несомненно, это худший грех, который есть на свете. По правде говоря,
все остальные грехи совершались иногда только в особых случаях; / но, несомненно,
Зависть - это все добродетели и все добродетели; ибо это [599]
сожалею обо всех благах, которые он даровал своим ближним; и в этом он
отличается от всех остальных грехов. / Ибо нет такого греха, который не имел бы в себе
какой-либо доли, кроме зависти, которая всегда имеет в себе
страдание и печаль. /490 Виды зависти таковы: во-первых,
это печаль из-за добродетели другого человека и его процветания; а
процветание — это источник радости; тогда зависть — это грех
против рода. / Второй вид
зависти — это радость от вреда, нанесённого другим людям, и это в точности похоже на
дьявола, который всегда радуется вреду, нанесённому людям. / Из этих двух видов
Это называется «подсиживание», и у этого греха подсиживания или предательства есть
определённые виды, например, такие. Один человек хвалит своего соседа,
заключая с ним нечестную сделку, / потому что в конце концов он всегда
завязывает нечестный узел. В конце концов он всегда делает «но»,
что заслуживает большего порицания, чем вся похвала. / Второй вид заключается в том, что если человек добр и делает или говорит что-то хорошее, то подстрекатель обратит всё это добро против него. /495 Третий вид заключается в том, чтобы уменьшить щедрость своего соседа. / Четвёртый вид подстрекательства заключается в следующем:
если мужчины говорят о добродетели мужчины, то это будет бакбайтер сейн, парфи,
когда человек еще выше, чем он сам"; в пренебрежении к нему, которым люди восхищаются. /
Пятая особенность заключается в следующем; ибо с радостью соглашаться и с радостью соглашаться с
вредом, который люди причиняют другим людям. Этот грех полностью приветствуется, и да,
появляется после викифицированного соглашения бакбит. / После обжига
наступает мучение или ропот; и иногда это происходит от недостатка терпения
это относится к богу, а иногда к человеку. / Это бог Агайна, когда человек
грючет агайн пейнс из хелле, или агайнс поверте, или лос из кейтела, или
агайн рейн или буря; или злится на то, что ведет к процветанию, или
злится на то, что хорошие люди становятся противниками. /500 И все это продолжается.
люди терпят мирно, ибо они приходят по законному Повелению и постановлению
бога. / Сом перфекционистов comth grucching скупости; как Иудас grucched agayns в
Magdaleyne, когда она enoynte в heved господа Иесу УР-Крист с Хир
драгоценные oynement. / Этот мужской ропот звучит так же, как когда человек хвалит
доброту, которую творит он сам, или которую творят другие люди из его оуэна кейтела.
/ Что-то вроде ропота прайда; как когда Симон фарисей мучился
вспомни Магдалину, когда она приблизилась к Иисусу Христу, и заплачь над его
ноги за свои грехи. / [600] И что-то ужасное вызывает зависть; когда
люди обнаруживают вред, причиненный человеку, который был тайным, или обвиняют его в чем-то серьезном
это ложь. /505 Среди слуг часто встречается ропот, что гручен
когда их соверены повелевают им делать легкомысленные вещи; / и, насколько возможно
они открыто осмеливаются наблюдать за действиями своих суверенов, и все же, что бы они ни делали
они причиняют вред, и огорчают, и тайно ропщут на очень многих.; /
какими словами люди поддерживают развитие _Pater-noster_, хотя да будет так, что
роз'не музей был nevere _Pater-noster_, но что lewed народные yeven его включаем в
имя. / Что-то вроде гнева или первобытной ненависти, которая никогда не ослабевает
злоба в герте, как я позже заявлю. / Затем приходит эк
горечь херте; из-за которой горечь каждой хорошей дочери его
соседка сочла его горьким и неприятным. /510 Затем приходит разлад,
который развязывает все дружеские отношения. Comth Thanne scorninge, как когда в
человек seketh occasioun в anoyen его neighebor, аль не он не зря! /
Танне приходит с обвинением, когда человек ищет случая, чтобы нарушить свой
Соседство, подобное коварству дьявола, который ждёт и днём, и ночью, чтобы обвинить нас всех. / Тогда приходит злоба, из-за которой человек досаждает своему соседу, если может; / а если не может, то всё равно его злая воля не успокоится, пока он не сожжёт его дом, не отравит или не убьёт его скот и тому подобное.

 485. E. _om._ foule. E. _om. 1-е и 3-е_ goost. 486. См.
 hardynesse (_дважды_). 487. E. speche (_вместо_ spece); Hn. spece; _остальное_
 spice. E. malice (_и так_ Selden MS., _правильно_); _остальное_ enuye.
 497. парфи] Э. парди. 500. E. _om._ или _ после_ catel. 502. E. Hn.
 enoynte; См. Гл. анойнтированный; Пт. облагороженный. 506. Э. серуаунц. СМ.
 леффул; Pt. Hl. leeful. 507. E. товарищество. 511. См. презрение
 как всякий мужчина, у которого есть повод выразить свое; _rest_ презрение к нему
 (_merely_).

=Remedium contra peccatum Inuidie.=

§ 31. Теперь я говорю о ремеди агайнс, об этом грязном грехе из Энви.
Во-первых, это любовь к Богу, основные, и любящие его neighebor как
ему-себе; для soothly, что ООН не может быть нац withoute, что другие. /515
И верь, что в имени твоего соседа ты поймёшь имя своего брата, ибо у всех нас есть отец по плоти и мать, то есть Адам и Ева, а также духовный отец, то есть Бог небесный. / Ты должен любить своего ближнего и желать ему добра.
Поэтому Бог говорит: «Возлюби ближнего своего, как самого себя»,
то есть ради спасения жизни и души. / И более того,
ты должна любить его словом, добрым отношением и целомудрием;
утешай его в его горестях и молись [601] за него всем сердцем своим
герте. / И в деде ты будешь любить его в swich wyse, что ты и сделаешь
поступи с ним в charitee так, как, по твоему мнению, поступили бы с твоим оуэном
лично. / И поэтому, ты не причинишь ему никакого вреда викифицированным словом,
не причинишь вреда его телу, его телу, его душе, используя
викифицированный пример. /520 Ты не должен желать его жены, ни одной из этих
вещей. Пойми, ик, что во имя соседа постигнут его
враг. / Несомненно, человек должен любить своего врага по повелению бога; и
твой друг должен любить в Боге. / Я вижу, твой враг должен любить
ради бога, по его повелению. Ибо, если бы было резонно, что человек должен был
ненавидеть своего врага, ибо так бог никогда не примет нас к своей любви, которые были
его врагами. / Несмотря на три вида обид, которые его враг причинил хайму,
он должен совершить три поступка, вот так. / Агейн ненавидит и обижен на герте, он
будет любить его в герте. Агайн читает и говорит виккеде, он будет охотиться
за своим врагом. И за виккеддид своего врага он назначит ему награду.
/525 Ибо Христос говорит: "Любите своих врагов и охотитесь за ними".
это причиняет тебе вред; и ищи того, кого ты преследуешь и преследуешь, и делаешь
«Возлюбите врагов ваших, как самих себя». Вот что велит нам наш Господь Иисус
 Христос делать с нашими врагами. Ибо, по правде говоря, природа побуждает нас любить наших
друзей, и, конечно, наши враги нуждаются в любви больше, чем наши друзья.
и те, кто больше нуждается в помощи, конечно же, должны творить добро; / и, конечно же, в этом поступке мы вспоминаем о любви Иисуса Христа, который умер за своих врагов. / И в той же мере, в какой эта любовь тяжела для исполнения, в той же мере она достойна похвалы; и поэтому любовь к нашему врагу победила дьявольскую злобу. / Ибо верно
как девел разуверен унижением, так и он уязвлен до глубины души
любовью к нашему врагу. /530 Несомненно, любовь - это лекарство, которое
изгоняет веним Энви из маннес херте. / Особенности этого этапа
должны быть в большей степени отражены в заявленных фольвинге главах. /

 515. этот] Э. тот. люблю] Э. Луинджа. 516. Э. эспиритуэль. 517. E.
 _ом._ боте. 520. Э. энтиссинг. 521. Э. Н. Вндерстоунд. 524.
 неправильности] E. thinges. 525. E. _om._ the. 529. Ln. Hl. parforme; Pt.
 парфюм. 532. Э. паас; Гл. pa_r_t; _rest_ pas.

=Sequitur de Ira.=

§ 32. После Envye wol я раскрываю грех Гнева. Ибо, воистину, кто-то такой
позавидовал своему соседу, как только он случайно [602] найдет ему
матерь гнева, словом или поступком, приветствует того, кому он завидует. /
И так же хорошо гневаться на Прайда, как и на Энви; ибо, по правде говоря, тот, кто горд
или завистлив, легко гневается. /

 533. Hn. Pt. Ln. _om._ a _bef._ matere.

§ 33. Этот грех гнева, после осуждения сент-Огюстена, викифицирован
будет ли отомщен словом или дедом. / 535 Гнев, после философии, это
пылкая кровь человека успокоилась в его жилах, из-за чего он хотел причинить вред
к тому, кого он ненавидит. / Ибо, несомненно, наследство человека, клянусь эсхафингом и
кровью его, доставляет столько хлопот, что он теряет способность говорить.
из-за резонанса.  Но вы Шал understonde, что гнев-это в два maneres; что ООН
гем-это хорошо, и что другие-wikked. / Гнев бога вызван желанием
доброты, из-за которого человек зол на викискладство и агайнов
wikkednesse; и потому, как видит хороший человек, ‘Гнев важнее плей’. /
Этот Гнев вызван ответственностью, и в нем нет горечи; нат
гневается против человека, но гневается из-за проступка этого человека; как видно из
пророк Давид, _Irascimini et nolite peccare _. /540 Теперь понимаешь,
этот викифицированный Гнев проявляется в двух вариантах, то есть в адрес сейна, содейна или хастифа
Гнев, без согласия автора. / Значение и
смысл этого в том, что resoun of man ne consente nat соответствует тильке содейн
Гнев; и, следовательно, это простительно. / Еще один гнев полностью викифицирован, этот комт из
фелони из херте уничтожен и изгнан бифорном; с викикедом будет мстить,
и терто соглашается с его ответом; и, воистину, это действительно грешно. / Этот
Гнев настолько неугоден богу, что беспокоит его дом и
святость выходит из души человека, и расточает, и разрушает величие
бога, то есть сейна, достоинство, которое есть в душе человека; / и вложи в него
величие девела и приравнивает человека к богу, который является его
законным господом. / 545 Этот гнев - полное приветствие девелу; ибо он
это develes fourneys, которых избегают в fyr of helle. / Ибо
несомненно, так же, как огонь сильнее разрушает все сущее, чем
любой другой элемент, так и гнев сильнее разрушает все духовное
сущее. / Посмотрите, как блестит тот файр из смейла, который был почти уничтожен
Пепел, если его коснуться серой, вспыхнет снова; точно так же
огонь вспыхнет снова, если его коснется гордость, которая
скрыта в сердце человека. / Ибо, конечно, огонь не может возникнуть из ничего,
но если он изначально был в том же веществе, то он может быть извлечен из
кремня [603] с помощью стали. / И точно так же, как гордыня часто является причиной гнева,
так и злоба является причиной и хранительницей гнева. /550 Есть такое
дерево, как говорит святой Исидор, что если люди разожгут костёр из этого
дерева и покроют его угли золой, то костёр будет гореть вечно.
год или больше. / И точно так же обстоит дело с ненавистью; когда она зарождается в сердцах некоторых людей, она, несомненно, будет длиться от одного дня до другого, и даже дольше. / Но, конечно, этот человек заслуживает милосердия Божьего всё это время. /

 547. E. духовный. 549. E. по-настоящему. 551. E. огонь. 553. E. в
 (_для_ всех).

§ 34. В этом тайном убежище дьявольские козни плетут три змеи: Гордыня,
которая раздувает и разжигает огонь насмешками и злыми словами. /
Тогда восстала зависть и посеяла в сердце человека огонь.
уста от долгих речей, а сердце — от долгой злобы. /555 И тогда восстаёт грех
высокомерия, или злобы, и честолюбия, и бьёт и забывает о подлых
упреках. / Воистину, этот проклятый грех досаждает как самому человеку,
так и его соседу. Ибо, по правде говоря, почти весь вред, который человек
причиняет своему соседу, происходит от злобы. / Ибо, конечно, возмутительная злоба
делает всё, что бы ни приказал ему дьявол; ибо он не щадит ни
Христа, ни его милую натуру. / И в своём возмутительном гневе и ярости, увы!
 увы! он часто в это время чувствует в своём сердце злобу,
Крист и Алле Хиз Халвз. / Неужели это проклятый порок? Yis, certes.
Аллас! от человека зависит его остроумие, его голос и все его жизнерадостность
любовь к духовному, которая помогает сохранить его душу. /560 Несомненно, это так и есть.
богом заслуженный титул лорда, и это душа человека и любовь его.
соседки. Это разрушает его каждый день. Это лишает его покоя
в его сердце и ниспровергает его душу. /

 554. Э. увеличивается. 555. Э. тунгес. 558. Гл. _ом._ свете. 560.
 Э. эспиритуэль.

§ 35. От Гнева эта вонь порождает: первую ненависть, которая является старой
гнев; раздор, из-за которого человек оставляет свою старую дружбу, которая у него есть
любил фул лонге. / И тогда приходит смерть, и каждый человек виновен в том, что
человек причиняет зло своему соседу, телом или душой. / В этом проклятом грехе
Гнев приходит из-за непредумышленного убийства. И, в конце концов, хорошо, что это убийство, то есть
непредумышленное убийство, находится на другой стороне Вайса. Som manere из homicyde - духовный, а
som - телесный. / Spirituel manslaughtre состоит из шести [604] частей. Во-первых, посредством
ненависти; как говорит Джон сейт, "тот, кто ненавидит своего брата, является гомицидом’. /565
Убийство — это ещё и предательство; о предателях Соломон говорит, что
«у них есть два меча, которыми они убивают своих соседей». Ведь, по сути,
предательство — это когда доброе имя человека стоит дороже его жизни. / Убийство — это ещё и
составление злого совета путём обмана; например, составление совета по
нарушению обычаев и законов. / О чём говорит Соломон: «Лев рычит,
а голодный медведь подобен жестоким господам», когда они удерживают или
уменьшают плату (или арендную плату), или жалованье слугам, или
берут проценты, или отказывают в подаянии бедным. / За что
Мудрый человек говорит: «Накорми того, кто почти умирает от голода», ибо так оно и есть.
Но если ты накормишь его, ты убьёшь его, а все это — смертные грехи. /
Телесное убийство — это когда ты убиваешь его своим языком каким-либо другим способом, например, когда ты приказываешь убить человека или советуешь ему убить человека. /570 Убийство действием бывает четырёх видов. Одно из них — убийство по закону, когда правосудие наказывает виновного в смерти. Но
пусть правосудие будет на его стороне, чтобы он поступал справедливо и не
проливал кровь, а следовал закону. / Другой
гомицид заключается в том, что это неизбежно, как когда человек убивает другого в
его защите, и что он не может никаким иным образом сбежать от своего оуэна
смерти. / Но, несомненно, если он сможет избежать непредумышленного убийства своего
противника и убьет его, он согрешит и понесет епитимью за
действительно грешен. / Например, если мужчина, по причине или авантюре, владеет оружием или кастой
камень, которым он уложил человека спать, он гомицид. / Например, если женщина по
неразумию перекрывает своего ребенка во время сна, это является преступлением
грех. /575 Подобно тому, как мужчина разрушает зачатие ребенка и создает
женщина может забеременеть, употребляя ядовитые травы, от которых она может страдать
или усыпляет ребенка, если он пьет умышленно, или пускает пыль в глаза.
определенные материальные предметы в их укромных местах, чтобы усыпить ребенка; / или
кто-то совершает недобрый грех, из-за которого мужчина или женщина теряет свою природу в
манере или на месте, когда ребенок не может быть зачат; или elles, если
женщина допустила ошибку и причинила боль себе, [605] и усыпила ребенка, но все же
это человекоподобно. / Что мы видим в женщинах, которые мордрен воспитывают своих детей ради
страха мирского позора? Несомненно, ужасный гомицид. / Гомицид хорош, если
Мужчина приближается к женщине из похоти, из-за чего ребёнок погибает, или же намеренно бьёт женщину, из-за чего она теряет ребёнка. Всё это — убийства и ужасные грехи. / И все же
приходят многие мои грехи, такие же хорошие в словах, как в тогте и в деде;
как тот, кто возлагает надежды на бога или порицает бога в том, частью чего он является
сам по себе золотой; или презирает бога и делает все наполовину, как это делают
проклинают несчастных в разных ситуациях. /580 Это проклятый грех, который они совершили,
когда они почувствовали в своем сердце полную веру в бога и в своих близких. /
Кроме того, когда они неверующе совершают таинство авторства, тильке
грех настолько велик, что, не смотря на то, что это было облегчено, но что милость
бог проходит мимо всех своих жертв; это так приятно, и он такой великодушный. / Танне
чувство гнева, попытка разозлиться; когда человек резко разочарован в своем стремлении
прости его грех, / чем он рассердится и ответит шутливо и гневно
и оправдает его грех непостоянством своего
плоть; или он использовал ее для того, чтобы составить компанию своим фелавесам, или
он понимает, что судьба поглотила его; / или он использовал ее для своей
вы понимаете, или, возможно, его комплекция настолько приятна, что он может просто отказаться от нее.;
или, скорее всего, это его судьба, как он понимает, до определенного возраста; или, скорее всего, он
сейт, это происходит от благородства его предков; и подобающих
вещей. /585 Все эти люди так укутаны в свои грехи, что
они никогда не будут действовать самостоятельно. Ибо, по правде говоря, ни один человек, который умышленно оправдывает его
в его грехе, не может быть освобожден от своего греха, пока он
полностью не осознает свой грех. / После этого наступает поворот, что является
выражением повеления Божьего; и это приводит к раздвоению гнева и
от гнева. / Бог говорит: ‘Ты не должен произносить имя твоего господа бога в вейне
или в иделе’. Также наш господь Иисус Христос сейт по слову сейнта Мэтью:
_Nolite iurare omnino_: / никогда бы вы не поверили в alle manere; ни по
хевене, потому что это престол божий; не от эрте, потому что это скамья его
ног; не от Иерусалима, потому что это город приветствующего короля; не от тина
внимай, ибо ты можешь не понять, почему не блэк. / Но видит по твоим словам
“ты, ты" и “нет, нет”; и что [606] это еще не все, это от
ивель, сейт Крист. /590 Ради Христа, не поступай так грешно, в
расчленение Христа на душу, сердце, кости и тело. Конечно, вам кажется, что вы думаете, будто проклятые иудеи не расчленили достаточно драгоценную личность Христа, но вы расчленяете его ещё больше. / И если это так, то
закон обязывает вас подчиняться, чем вы правите по закону божьему в
ты сворачиваешь, как говорят Иеремии, в "квартал капитулянтов", "Юрабис в истине",
в иудидо и в юстиде: ты должен соблюдать три условия; ты должен
преклоняйся перед правдой, перед роком и перед праведностью.’ / Это для сейна, ты
преклоняйся перед правдой; ибо каждое поражение - это вечный Крист. Ибо Крист - это истина
правда. И подумай вот о чём: если ты поклянешься, не будучи принуждённым к этому законом, то рана не покинет твой дом, пока ты не перестанешь клясться. / Ты должен поклясться в суде, когда твой судья заставит тебя поклясться в истине. / И ты не должен
клясться ни из зависти, ни из милости, ни из мести, но из благоразумия;
для провозглашения этого во славу бога и в помощь твоим
единоверцам. /595 И поэтому всякий, кто берёт имя бога всуе, или лжесвидетельствует устами, или принимает на себя имя бога,
Крист, чтобы называться христианским человеком, и живет снова Кристес ливиндж и
его дочь, все они взяли божье имя в иделе. / Посмотри, что происходит
Питер сейт, ‘Actuum quarto capitulo", "Нет ничего другого, кроме целой",
и c. ‘Нет другого имени, ’сейт сейнт Питер‘, под хевеном, даже до
люди, в которых они могут спастись’; это для сейна, но имя Иесу
Крист. / Возьмите кепе ик, как драгоценное имя Крист, как сейт сейнт
Павел _ad Philipenses secundo_, ‘In nomine Iesu_ и т. д.: Это во имя
Иесу каждое колено живых существ, или эртхей, или хелле шолден
поклонись’; ибо это так высоко и так достойно поклонения, что проклятые боятся в аду
они должны дрожать, видя, как это происходит. / Thanne semeth это, что мужчины
что sweren так ужасно его благословенное имя, что они despyse ему больше
boldely, чем дома и на маленьком в Iewes cursede, или Эллис застройщика, что трепещет,
когда он хереть его имя. /

 562. Е. _om._ которую он возлюбил. 564, 565. Е. spiritueel. 565. Pt.
 Гл. убийство. 566. Э. те (_ для 2-х_ них). 568. Э. круил.
 Гл. Л. Н. шипе. Э. против. 570. Гл. _ом._ ним _ до_ совета.
 572. Гл. его (_for_ в его). 576. Е. См. венозный; Гл. венозный.
 Гл. место. 577. -селф] Э. чайлд. 577. is it] E. это. 582. E.
 выпущено. 585. E. conplecciou_n_. 588. Крайстчерч ср.
 _нолит—омнино_; _ и на краю _ Е.; _рест ом._ 589. Л.Н.
 трон. 592. Е. (_на полях_) _ Юрабис—юстициа_; Гл. (_ в тексте_);
 _рест ом._ 593. Гл. чудо (_ за_ победу!). 595. E. и для
 declaracioun; Chr. для declaracioun; См. Пункт Ln. Hl. для declarynge.
 597. Cm. c;; Hl. ca; (т.е. _capitulo_); _rest om._ 599. E.
 ужасно.

§ 36. Теперь, несомненно, ситх так отклоняется, но - если это будет законно сделано, [607] это
столь сильно защищенный, гораздо хуже - ложно отклоняться, и все же неделеес.
/600

§ 37. Что Сейе мы Eek из подола, что delyten Подол в swering, и Холден нем
Джентри или мужественным dede в swere Грета одежду? И что из этого следует, из
истинного употребления, которое, как правило, не касается других, может быть причиной, которая не стоит
соломинки? Несомненно, это ужасный грех. / Оставаться постоянно без присмотра
развод - это просто грех. / Но давайте теперь перейдем к ужасному сочетанию
согласия и конъюнктуры, как это делают эти ложные заклинания или
nigromanciens в бачках, полных воды, или в ярком стакане, в кружке, или
в фюре или в стаде овец. / Я не могу сказать, но что они
дун, будь он проклят, агайнс Крист и ал фейт святой церкви.
/

 601. E. это (_for_ это). 603. E. Нигроманы. 604. E. чертовски.

§ 38. Что Сейе мы гем, что bileven в divynailes, как полетом или
noyse из briddes, или bestes, или по роду, по geomancie, по dremes, по
chirkinge от Пресвятой Девы Марии Скорбящей, или crakkinge домов, по gnawynge из rattes, и
распределительные wrecchednesse манере? /605 Несомненно, все это находится под защитой бога
и всей святой церковью. За что они были прокляты, пока не пришли к
поправке, которая касается того, какая грязь установилась в их душе. / Заговоры от ран
или от мужской болезни, или от бестес, если они оказали какое-либо действие, это может быть
будьте уверены, что бог допускает это, ибо люди прикованы к большей вере и
благоговеют перед его именем. /

 605. См. П. дюйналис. Гл. кракинг; Л.Н. краккейнг; Е. см. ср. П. П.
 кракинг. 607. Е. П. _ом._ мая.

§ 39. Теперь я говорю о лесинге, что, как правило, имеет фальшивое значение.
конечно, в антанте, чтобы обмануть его эвен-кристину. / Сом лесинг из
что не приносит никакой пользы ни одному человеку: и некоторые сделки оборачиваются во благо или на пользу одному человеку, а во вред и ущерб — другому. / Другая сделка заключается для спасения его жизни или имущества. Другой способ лжесвидетельствовать состоит в том, чтобы
выдумать длинную историю и приукрасить её всеми возможными
обстоятельствами, в то время как вся основа этой истории ложна. /610
Другой способ лжесвидетельствовать состоит в том, чтобы
поддержать своё слово; и другой способ лжесвидетельствовать состоит в
том, чтобы солгать без предупреждения; и в подобных вещах. /

 609. E. и (_для_ или); Pt. либо. 610. Selden, Pt. lesinge is;
 _rest'ом._ есть. _ Все, кроме_ Селдена, Пт. во второй половине дня _ом. 2-го_ Очередного поражения.

§ 40. Давайте теперь коснемся города флатеринге, который мы бы с радостью посетили
но для дреда или для ковейтиса. / Флатерье, как правило, является незаконным прейзингом.
Флэтерер был разработчиком норисс, который [608] выращивал детей с помощью
молока лосенджери. / Для кого, Саломон сейт, это "флэтэри хуже, чем
умаляющий’. Ибо какое-то умаление достоинства делает надменного человека более
скромным, ибо он боится умаления достоинства; но, несомненно, это делает человека
чтобы усилить его привлекательность и его содержание. / Флэтерер был разработчиком
чародеи; ибо они заставляют человека думать о себе так, как он на самом деле не думает. /615 Они подобны Иуде, который предал [бога; и эти льстецы предают] человека, чтобы продать его врагу, то есть дьяволу. / Льстецы были дьявольскими капелланами, которые пели всегда
_Плацебо_. / Я считаю лесть пороком гнева, ибо часто, если человек
сердится на другого, он хочет польстить ему, чтобы поддержать его в
ссоре. /

 615. E. the (_for_ они). 616. _Все 7_ рукописей. _om._ бог ...
 предал. E. его. 618. E. flarie (_для_ flaterye).

§ 41. Теперь мы говорим о таких проклятиях, которые исходят из неистового сердца. Злом
в целом можно назвать любую силу или вред. Такие проклятия
изгоняют человека из Царства Божьего, как говорит святой Павел. / И часто случается так, что
проклятие возвращается к тому, кто его произнёс, как птица, возвращающаяся в своё гнездо. /620 И, кроме того, люди должны избегать проклинать своих детей и отдавать их на растерзание дьяволу, как бы плохо им ни было. /

§ 42. Давайте теперь поговорим о насмешках и упрёках, которых было очень много
слова в mannes herte; ибо они не раскрывают семы френдшипа в mannes
herte. / Безусловно, никто не может считаться с ним человеком, который
открыто поносил его и порицал в разоблачении. Это фул мрачного
Сенное, как seith Крист в Евангелии. / И так кепи теперь, что тот, кто
осуждает своего соседа, затем он наказывает его каким-то вредом пейна, который
у него на теле надпись "месель", "обрезанная блудница" или что-то в этом роде, что он
совершает. / Теперь, если он защитит его из-за пейна, тэнн передаст защиту
Иисусу Христу; ибо пейн послан правым сыном божьим, и его
страдание, будь то болезнь, увечье или недуг. /625 И если он
немилосердно обвиняет его в грехе, например, «ты блудник», «ты пьяная блудница» и
так далее, то это относится к ликованию дьявола, который всегда радуется,
когда люди грешат. / И, конечно, насмешка может исходить только из
подлого сердца. Ибо от избытка сердца говорят уста
часто. / И вы должны понимать [609], что, каким бы ни был способ, которым
кто-либо осуждает другого, он делает это не из насмешки или упрёка. Ибо,
по правде говоря, если бы он осуждал, то мог бы легко разжечь огонь гнева и
гнев, который он должен утолить, и, возможно, сразит его наповал, что
чтобы он мог быть целомудрен с доброжелательностью. / Ибо, как говорит сейт Саломон, "
дружелюбный тондж - это дерево лифа’, то есть для сейна из лифа эспиритуэля: и
таким образом, лишенный рабства тондж усыпляет дух того, кто почитает, и злится
на того, кто осужден. / Смотрите, что говорит Огюстен: ‘Это ничто"
развивающийся ребенок так похож на того, кого часто читают. Говорит Пол сейт ик:
‘Я, раб божий, люблю нат в чайде’. / 630 И как этот чайд может быть
вилейнская штука волнует всех людей, но, безусловно, она самая непостижимая
между мужчиной и его женой; ибо нет покоя. И потому говорит
Соломон: «Дом, который не покрыт и протекает, и сварливая жена подобны этому». / Человек, который находится в доме, который протекает во многих местах, хотя он и избегает протекания в одном месте, оно обрушивается на него в другом; так же и сварливая жена. Но она посмеялась над ним в одном месте, она посмеется над ним и в другом. / И потому «лучше кусок сухого хлеба, чем дом, полный заколотого скота», — говорит Соломон. / Святой Павел говорит:
 «Жёны, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он — Спаситель тела.
мужчины, я люблю вас, вайвы.’ _Ad Colossenses, tertio_. /

 623. E. в разоблачении; _rest_ и разоблаченный. 624. E. taak.
 625. Л. Н. майме; См. Пт. майм. 626. Е. _ом._ ты прав. 628. или]
 E. и. 629. E. эспиритуэль. Hn. deslaue; См. Ln. Hl. dislaue; Pt.
 дисселауэ. 630. См. Селден, бехоу; _rest_ байуэт (!). 632. E.
 manye. 634. E. _om._ как... бог. E. _Colonienses_; См.
 _Colonienes_; Hn. Pt. _Colonisenses_; Ln. _Clonicenses_; Hl.
 _Colocenses_.

§ 43. После этого мы говорим о презрении, которое является викифицированным грехом; а именно,
когда он презирает человека за его год жизни. /635 Конечно, свич
презирай фарен лайк за грязный тод, который, возможно, не выдержит, чтобы понюхать соте
аромат вина, когда оно цветет. / Это презрение было прощанием
фелавы с дьяволом; ибо они знают, когда дьявол побеждает, и сорвем
когда он проигрывает. / Они были противниками Иисуса Христа; ибо они ненавидят того, кого
он любит, то есть сейна, спасителя души. /

§ 44. Поговорим теперь о викифицированном совете; ибо тот, кто викифицировал совет йевет, - это
предатель. Ибо он обманывает того, кто уповает на него, _ut Achitofel ad
Absolonem_. Но, тем не менее, его викифицированный совет в первую очередь касается его самого.
/ Ибо, как говорит вайс мэн, [610] у каждого живого существа есть это свойство
в нем самом, что тот, кто любит другого человека, любит его первым
сам по себе. / 640 И люди шул понимают, что человек шал нат взял свое
совет из фальшивого народа, не из разгневанного народа, или гревусного народа, не из народа, который
люблю особенно для получения большей прибыли, а не для многих мирских людей,
а именно, в совете душ. /

 639. E. _om. 2nd_ для. 640. _all_ люинге (левинг, лойинг); _after
 который _ Селден (_alone_) _ добавляет_ человека. Селден, Л.Н. Хл. этот; _rest_
 его. 641. Е. Х.Н. _ом._ не из народных.

§ 45. Теперь о грехе хема, который сеет раздор среди нашего народа,
это грех, который Христос ненавидит всем сердцем; и неудивительно. Ибо он хочет
заключить согласие. / И больше позора причиняют они Христу, чем те, кто
его распял; ибо бог больше любит, чтобы френдшип был среди его народа,
затем он создал свое тело оуэна, которое он считал единым целым. Поэтому
они были привязаны к девелу, который собирался внести раздор. /

 643. Е. был; Гл. бен (_before _ aboute); _rest_ есть.

§ 46. Теперь начинается грех двойного тона; swiche как speken faire biforn
folk, и, безусловно, bihinde; или elles, которые они создают видимость, как будто они
говорят о хорошем окружении, или об элементах в игре и плеяде, и все же они говорят о
wikked entente. /

 644. Э. спик (_1-й раз_); Hn. Hl. спик; См. говорил; Pt. speken; Ln.
 говорил.

§ 47. Теперь о двукратном выходе из совета, из-за которого человек опорочен;
конечно, пусть он не возмещает ущерб. /645

Теперь приступайте к делу, это открытое дело; ибо тот, кто часто прибегает, тот
волнуется больше, чем он может сделать в обычной жизни. /

Теперь идут эти слова, которые бесполезны для того, кто произносит эти слова
и бесполезны для того, кто произносит эти слова. Или все эти слова были произнесены
хотя это было неделю назад, или без естественной выгоды для антанты. / И
как бы то ни было, эти слова были каким-то простительным грехом, но шолде люди делают
это; ибо мы должны помнить о нем перед богом. /

 647. E. природа.

Теперь, по-моему, это могло быть и без греха. И, как говорится
Саломон, "это грех аперт фолай". / И, следовательно, философия
Он сказал, когда люди спросили его, как им следует угождать людям, и он ответил: «Делайте много добрых дел и говорите мало глупостей». /650

После этого появился грех Япетов, то есть дьявольских обезьян, потому что они заставляют людей смеяться над их глупостью, как люди смеются над [611] выходками обезьян. Свейч Иаперс защищает святого Павла. / Взгляните, как добродетельные слова
и святые утешают тех, кто трудится на службе у Христа; точно так же
утешают мерзкие слова и уловки Иаперса тех, кто трудится на службе у
дьявола. / Таковы грехи, исходящие из уст,
это происходит из-за Гнева и других грехов. /

 651. Гл. Пт. Лн. Таких слов. 652. Е. _adds_ woordes (_after_ святой).

=Sequitur remedium contra peccatum Ire.=

§ 48. Гнев ремедье агайнс - это достоинство, которое мужчины сохраняют в неприкосновенности, то есть
Ответственный; и найдите еще одно достоинство, которое мужчины называют Миролюбием или Избирательностью.
/

 654. См. (_only_) что Ихон де Бонанья клепит дебонайрети.

§ 49. Withdraweth Debonairetee и refreyneth в stiringes и
moevynges в Маннес-corage в его херьте, в распределительные манере, что они не
skippe нац вне ангрэ Пе Ирл. /655 Suffrance suffreth swetely Алле в
обиды и обиды, которые люди причиняют человеку внешнему. / Seint Ierome
сейт настолько доброжелателен, что ‘это не причиняет вреда ни одному существу, не сейт;
не за полдень вреда, что мужчины Дун или Сейн, он не eschaufeth agayns Нат, его
resoun’./ Такой Vertu сом перфекционистов comth природы; ибо, как seith в
philosophre, ‘человек-это вещь в QUIK, от природы debonaire и tretable в
goodnesse; но когда debonairetee является enformed благодати, thanne это
еще стоит’. /

§ 50. Миролюбие, которое является еще одним средством устранения гнева агайна, является достоинством, которое
полностью поддерживает доброту каждого человека и не несет ответственности за причиненный вред
это гибель для него. / В philosophre seith, что pacience является thilke
Верту, что suffreth debonairely Алле безобразий adversitee и каждый
wikked слово’./660 такой Vertu делает человеком Лык к Богу, и делает ему
богиня owene Дере ребенка, как seith Крист. Эта vertu выводит из себя твоего врага
. И потому, как говорит вайз, ‘если ты хочешь победить своего врага,
вернись к страданию". / И ты поймешь, что этот человек страдает четыре раза.
человек, испытывающий беспокойство во внешних вещах, несмотря на то, о чем он четыре раза спорил
у него четыре раза было спокойствие. /

 659. E. Ln. это a; _rest_ - это a.

§ 51. Первое упоминание взято из викитеки words; тильке суффреде, Иисус Христос
без грубости, спокойно, когда евреи презирали и осуждали его.
часто. / Терпи поэтому спокойно; ибо мудрый человек говорит: ‘если
ты столкнешься с [612] дураком, даже если дурак рассердится или хотя он
смейся, элгейт, у тебя не будет покоя’. / Другой выход наружу - это
получить повреждения от твоего тела. Тергейнс перенес смерть совершенно спокойно, когда
его лишили всего, что у него было в этой жизни, и ничего, кроме его
одежда. / 665 Трид греванс - это человек, у которого есть вред в теле. Это
Христос мирно переживал все свои страсти. / Четвертый греванс
отчаянно трудится в веркесе. Посему я вижу, что народ, который делает их
слугами для тяжких страданий или из таймы, как в выходные,
они спокойно приветствуют грех. / Хир-агейнс терпеливо перенес Христос и
научил нас миролюбию, когда он поднял руку на своего блаженного друга кройса, на
которому он научил сюффрена, несмотря ни на что. / Пусть люди продолжают быть
миролюбивыми; несомненно, только христиане были миролюбивы из любви к Иисусу
Крист, и для гердуна блаженной жизни это непреходяще; но несомненно,
старые друзья, которые никогда не были Кристиной, восхвалялись и пользовались этим
достоинством миролюбия. /

 668. Э. Баар. См. Л. Н. крос. 669. Гл. Пт. Л. Н. гердун; Э. См.
 гердун; Хн. гердон. Э. п_ер_дурале.

§ 52. Философ в курсе того, что Вольд был его учеником за
его серьезные проступки, за которые он был искренне возмущен, и бросил ученику
побейте дитя; / 670 и когда это дитя провожает пастуха, он спрашивает
своего хозяина: ‘Что же тогда прикажете делать?’ ‘Держу пари, ’ кивнул хозяин,
- Для твоего исправления". / "Для успокоения, - кивнул ребенок, - "ты должен быть первым
исправьте себя, что вы потеряли все свое спокойствие из-за позолоты
дитя.’ / ‘Для успокоения, ’ сказал магистр аль вепиндж, ‘ ты видишь успокоение; имей
ты - ученица, моя сестра, и поправь меня за мое неумение.’ / Из
Миролюбие состоит в Послушании, благодаря которому человек послушен Христу и
все, чему он должен был быть послушен в Христе. / И хорошо понимай
что послушание является совершенным, когда человек делает это с радостью и поспешностью, с
во всем, что он должен был делать, он был добр. /675 Послушание в целом заключается в том, чтобы
следовать доктрине бога и его суверенов, которой он должен следовать.
бен преклоняется перед аллеей райтвиснесс. /

 670. Hn. бичевать; E. бичевать с помощью; _rest_ бичевать(!). 671. См. Гл. to
 делать; E. делай. Пт. Лн. что будешь делать.

=Sequitur de Accidia.=

§ 53. После грехов Зависти и гнева, теперь я говорю о грехе
Несчастного случая. Ибо зависть ослепляет сердце человека, [613] и Гнев беспокоит
человека; и Несчастье делает его злым, проницательным и завистливым. / Зависть и гнев
вселяют в герте горечь; эта горечь умереннее Несчастного случая, и
символизирует его любовь ко всему хорошему. Танн - это Несчастный случай, ангиш из
Это тревожит сердце; и святой Августин говорит: «Это отвлечение от добра и
привлечение к злу». / Конечно, это искупаемый грех, потому что он вредит
Иисусу Христу, поскольку отвлекает от служения, которое люди должны
служить Христу со всем усердием, как говорит Соломон. / Но Случай не проявляет такой
старательности; он делает всё с досадой, небрежностью, леностью,
отговорками, а также с безразличием и нежеланием; за что в книге сказано:
«Проклят тот, кто небрежно служит Богу». /680 Таким образом,
Случай — враг для любого человека, ибо, несомненно, человек — это
три человека. / Внешне это свидетельство невинности, как и свидетельство
Адам осознал, что он впал в грех; в этом отношении он был привязан к
вере, как в любви к себе и поклонении богу. / Еще estaat является estaat
грешного человека, в котором estaat мужчины были Холден лебори в preyinge в
Бог за поправки в sinnes Хир, и что он УОЛЕ граунте подол arysen
из sinnes Хир. / Другое состояние - состояние благодати, в котором состояние
он связан с покаянием; и, несомненно, все это
Случайный враг и противоположность. Ибо он вообще не любит бисинесса. / Теперь
Воистину, этот отвратительный грех, Аксида, является злейшим врагом жизни тела, ибо он не служит никакой цели, кроме удовлетворения временных потребностей, ибо он убивает и ослабляет, и уничтожает все временные блага из-за своей ненасытности. /685

 677. Selden, Pt. Ln. sinnes; _остальное_ synne. E. _om._ a _после_ herte
 of. E. wrawful; Pt. wrowe; _остальное_ wrawe. 678. E. Hl. _om._ a. E.
 troubled. 683. E. _om._ the. 685. sinne] E. swyn. E. temporeel
 (вместо temporel).

§ 54. Четвёртая вещь заключается в том, что Аккиди нравится ему, что было в
пейн из хелле, из-за своего слоута и своей хевинессы; ибо они, которые
были прокляты настолько, что они не могут ни хорошо делать, ни хорошо думать.
/ Из Несчастного случая следует, во-первых, что человек омрачен и обременен для совершения каких-либо добрых дел
и делает так, что бог испытывает отвращение к такому Несчастному Случаю, как
сейт сейнт Йохан. /

 687. E. _om._ as ... Йохан.

§ 55. Теперь о Слоуте, который никогда не выдержит полуденной жестокости и не понесет наказания.
По правде говоря, Слоут настолько нежен и деликатен, как сейт Саломон, что
он никогда не испытает ни жестокости, ни наказания, и поэтому он терпит все
что он и делает. / Агайнс [614] этот прогнивший грех Несчастного случая и
Сутулые мужчины упражняются в самообслуживании, чтобы выполнять свои обязанности, и мужественно и
верно справляются с этим; думая, что наш господь Иисус Христос
прощай всякому хорошему деду, пусть он никогда не будет таким милым. / Использование труда - это приветствие
, ибо оно заставляет, как говорит сейнт Бернард, рабочего иметь сильные
вооружает и закаляет нас; а Сутулость делает нас слабыми и нежными. /690
Танне приходит в бигинне, чтобы заняться каким-нибудь другим делом; несомненно, тот, кто
связан с грехом, думает, что это такой приятный опыт для
обязуюсь делать добрые дела, / и бросает в глаза, что
обстоятельства добра были настолько тяжелыми, что
суффре, что он не смеет браться за добрые дела, как сейт сейнт
Грегори. /

 688. Э. деликаат. 691. Э. ани.

§ 56. Итак, комт уонхоуп, это отчаяние в милости божьей, которое наступает
что-то из слишком возмутительного для нас и что-то из слишком ужасного;
воображая, что он совершил столько грехов, что это ему не поможет,
хотя он должен раскаяться в нем и оставить грех: / из-за чего отчаивается или
от страха он предаёт всё своё сердце всякому греху, как говорит святой
Аврелий. / Этот греховный порок, если он продолжается до конца, называется
грехом против Святого Духа. /695 Этот ужасный грех настолько
опасен, что тот, кто впадает в отчаяние, не совершает ни преступления, ни
греха, который он боится совершить, как хорошо показал Иуда. / Несомненно, из всех грехов
этот грех наиболее неприятен Христу и наиболее враждебен Ему. /
Ибо тот, кто отвергает Его, подобен трусливому предателю-воину, который
говорит, что не нуждается в этом. Увы! увы! он предатель и
неделя отчаяния. / Несомненно, милость Божья особенно велика для каждого
кающийся грешник превыше всего на свете. / Аллах! может ли человек быть похожим на него?
о нем говорится в Евангелии от Сент-Луки, 15., где Христос говорит, что ‘как хорошо
что может случиться в хевене с грешным человеком, который раскаивается, как с восходящим?
найнети и найн законные люди, которые не раскаиваются?" /700 Локе фортер,
в том же Евангелии рассказывается о горе и печали старого человека, который потерял
своего сына, когда его сын с раскаянием был возвращен своему отцу. / Могут ли
они никогда не помнить, что, как сейнт Лука _xxiii_; _capitulo_,
как тот тееф, который был повешен [615], сказал Иисусу Христу, сейде: "Господи,
вспомни обо мне, когда ты придешь... к своему царству?’ / "Для соте’, сейд
Крист: ‘Приветствую тебя, сегодня ты будешь со мной в Раю’. / Несомненно,
это такой ужасный грех человека, что он не может быть при его жизни
уничтожен покаянием, благодаря силе страсти и религии
Христа. / Аллах! что еще ждет человека, кроме того, чтобы его презирали, ситх, что его
милосердие так красно и велико? Топор и обладание. /705 Затем приходит дремота,
то есть вялый сон, который делает человека худым и унылым телом и
в душе; и это грешный конт из Слоута. / И, несомненно, тайм, который, по словам
вея из ресуна, люди видели в нат слеп, то есть по воле морве; но - если бы это было
причиной резонанса. / Для soothly, в morwe-tyde наиболее covenable, человек
Сейе его preyeres, и для того, чтобы thinken на Бога, и для того, чтобы honoure Бог, и
чтобы yeven almesse к повре;, что первый грядущий во имя Иисуса Христа. /
Смотрите! что говорит Саломон: ‘Кто-так вольде, клянусь морве, проснется и увидит меня, он
найдешь.’ / Тогда приходит Некразуменье, или безрассудство, которое отзывается о
ни о чем. И как это невежество может быть причиной любого вреда, несомненно, Некразумености
Это безрассудство. /710 Небрежность не извиняет, когда человек делает что-то,
будь то хорошо или плохо. /

 696. E. показывает. 698. E. _om._ что говорит ... нечестивый. Hl.
 нечестивый (_вместо_ нечестивый). 700. E. человек не; Pt. человек не. Hl. как
 vp-on; _остальное_ чем vp-on. Hl. Сельден, нинетти и нине; _остальное_ 90 и
 19(!). 702. _Все, кроме_ Сельден. Лн. _опущено_ capitulo. Сельден. Пт. Лн. на
 мне. 706. Э. Сельден. sloggy; Лн. slogge. 707. E. _om._ на следующий день.
 711. E. то ли.

§ 57. О том, как избавиться от этих двух грехов, мудрый человек говорит, что «он
кто боится бога, тот не щадит ничего, чтобы сделать то, что ему нужно." / И тот
кто любит бога, он будет усердствовать, чтобы угодить богу своими поступками, и
абаундоне сам, изо всех сил, готовился к свершению.  Танн конт
да, это имя алли Хармс. В ydel человек Лык к месту
тем, у кого нет Уоллеса; в develes может Энтре на каждый непосредственное и sheten на него
в discovert, по temptacion на каждый непосредственное. / Эта индивидуальность - туррок
всех виккедов и вилейнов тогтес, а также всех Англов, трюфелей и
в любом случае. /715 Несомненно, хевенен даже готов подшить этого волка к работе, и
нат для местных жителей. Ик Дэвид сейт: что ‘они никогда не работали с
мужчинами, никогда их не били кнутом с мужчинами’, это для сейна, в
чистилище. / Несомненно, чем ты это понимаешь, их будут мучить вместе с
девелом в аду, но - если они покаются. /

 715. Гл. трифлс; Seld. мелочь.

§ 58. Я считаю грехом то, что мужчины придерживаются _Tarditas_, как подобает мужчине
в латред или тариндж, когда он вернется к богу; и [616] несомненно, это
приветствие фоли. Он подобен тому, кто впадает в дихотомию, и будет естественным
возникнуть. / И этот вайс исходит из ложной надежды, что он думает, что он
живи долго; но эта надежда часто рушится. /

 718. См. П.Л. Л. Гл. так (_for_ to). Е. См. позже; Гл. Сельд.
 латред; Пт. латтред; Лн. латред.

§ 59. Тан граф Лашесс; это он, тот, кто когда-нибудь добьется чего-нибудь хорошего
поверь, вскоре он откажется от этого и поскупится; как и все, кто хочет чего-либо
управлять, и его больше не задерживают, как только обнаружат что-либо.
противоречие или какую-либо ошибку. /720 Это были новые пастухи, которые позволили ему
овцы сознательно идут навстречу волку, который в лесу, или не отказываются от
своего оуэновского правления. / Из-за этой гибели, как из-за
духовные и мирские вещи. Тогда приходит своего рода холод, который
остужает сердце человека. / Тогда наступает безбожие, из-за которого человек становится таким
слабым, как говорит святой Бернард, и испытывает такую тоску в душе, что
не может ни читать, ни петь в святой церкви, ни думать о какой-либо
религии, ни работать своими руками ни над каким-либо добрым делом,
которое не принесло бы ему удовольствия и не было бы приятным. / Тогда он становится медлительным и вялым, и вскоре
начинает злиться, и вскоре впадает в ненависть и зависть. / Тогда
приходит грех мирской печали, который называется _tristicia_, и убивает человека, как
сейнт Пол сейт. /725 Несомненно, что мы придерживаемся мнения о
души, а также и тела; ибо из-за того, что человек лишен своей
оуэн лиф. / Поэтому мы так часто забываем о жизни человека, эр
чтобы его имя было дано кем-то из рода. /

 722. Духовный; временный. Т. е. физическая форма человека. 723. E. _om._ so.
 blent] Л.Н. блонт; Гл. тупой. 724. E. slough (для медленного). 725. См.
 swich как; Гл. такой как; E. который как.

=Remedium contra peccatum Accidie.=

§ 60. Агайнс, этот ужасный грех Случайности, и ветви того же самого,
это достоинство, которое называется _Fortitudo_ или Strengthe; то есть
аффектация, благодаря которой человек презирает неприятные вещи. / Этот vertu настолько
мощный и энергичный, что он выдерживает мощное и разумное хранение
самому бороться с опасностями, которые были викифицированы, и снова гневаться на нападающих
разработчик. / Ибо это усиливает и укрепляет душу, точно так же, как Случайность
ослабляет ее и делает слабой. Ибо это _Fortitudo_ может длиться долго.
терпеть страдания, которые можно было вынести. /730

 727. Э. См. человека; Селд. людей; _rest_ of a man. 728. Э. анойуз;
 См. noyouse; _rest_ шумный. 729. E. См. энергичный. 730. E. фибл.
 Гл. общие сведения.

[617]

§ 61. У этого vertu много разновидностей; и первая называется "Великодушный",
то есть "сейну, приветствуй кораджа". Несомненно, биховет приветствует кораджа
на всякий случай, чтобы это не погубило душу из-за греха сорве или
не разрушило ее из-за уонхоупа. / Эта сила заставляет людей браться за трудные дела
и дела гревауза, хир оуэн уил, мудрые и звучные. / И на столько
сколько девел сражается с человеком, на столько он сильнее куинтисом и санями.
чем силой, поэтому люди должны противостоять ему остроумием и резонерством
и порицанием. / Затем развивайте достоинства веры и надейтесь на бога
и на свои достижения, чтобы достичь и дополнить годе верке в том, что
он твердо намерен продолжать. / Чем быть сэрети или сикернессом;
и это значит, когда человек не испытывает никаких трудностей в будущем году
мы верим, что у человека есть бигон. /735 В этом заключается Великолепие.
сейн, когда человек совершает добрые поступки, которые он
у него есть бигонн; и это конечная причина, по которой мужчины должны делать gode werkes; ибо
в свершении великих благих дел лежит великая награда. /
Тогда есть постоянство, то есть стойкость духа; и это должно быть
в сердце, в устах, в речах, в делах и в поступках. / Также были особые средства против несчастий, в
различных работах, а также в размышлениях о муках ада и о
радости небес, а также в уповании на благодать святого духа,
которая могла бы помочь ему осуществить его благие намерения. /

 731. E. Великолепие (_по ошибке; с_ Великодушием _в
 margin_). 732. E. wesely (_вместо_ wysely). 736. E. _опущено_ то, что у него есть
кокарда. E. gerdo_u_n. 737. E. chiere.

=Продолжение об Авариции.=

§ 62. После несчастья я хотел бы поговорить о скупости и бережливости, о которых святой Павел говорит, что «корень всех зол — бережливость»: _К
Тимофею, шестая глава_. / Ибо, конечно, когда сердце человека
сбито с толку и встревожено, а душа утратила утешение Божье,
тогда он ищет утешения в мирских вещах. /740

 739. Пт. _Глава_ ; _остальное опущено._

§ 63. По описанию святого Августина, алчность — это стремление в
сердце к земным вещам. / Некоторые люди говорят, что алчность — это
стремление приобрести много земных вещей и ничего не дать тем, кто в этом нуждается.
/ И пойми, что скупость проявляется не только в деньгах и золоте, но и в науке [618], и в славе, и во всём, что является жадностью и корыстью. / И разница между скупостью и корыстью заключается в следующем. Корысть — это стремление к таким вещам, которых у тебя нет; а скупость — это стремление удержать и сохранить то, что у тебя есть.
без всякой законной причины. / По правде говоря, эта Жадность - грех, который тяжел
достойный порицания; ибо все священное писание проклинает его и говорит о том, что это порок; ибо
это причиняет зло Иисусу Христу. /745 Ибо это разжигает в нем любовь, которую люди питают к
нему, Оуэну, и обращает ее вспять, когда все еще звучит; / и делает так, что
скупой человек возлагает больше надежд на свою семью, чем на Иисуса Христа, и соблюдает
больше в соблюдении своего долга, чем в служении Иисусу
Крист. / И поэтому я вижу, что Павел _ад Эфесиос, квинто_, что
скупой человек находится в рабстве у идолатрие.’ /

 743. E. vnderstoond. 748. E. Hl. _om._ в _после_ есть; у Pt. больше
надежды в его рабстве; у Ln. есть рабство. _Ни в одном_ рукописном _варианте нет точного
чтения; но очевидно, что_ в _было опущено_.

§ 64. Какая разница между идолопоклонником и скупым человеком, кроме того, что у идолопоклонника, как правило, есть только один или два амулета, а у скупого человека их много? Ведь каждый флорин в его кошельке — это его амулет. / И, конечно же, грех гордыни — это первое, от чего Бог
защищает нас в десяти заповедях, о чём свидетельствует _Exodi, capitulo
xx_;: /750 ‘у тебя не будет никаких ложных богиня бифоре меня, не ты должна сделать
к тебе никаких серьезных поступков. Таков скупой человек, любящий свою душу
двуединый бог, идоластр, через этот проклятый грех Алчности. Из
Ковейтиса приходят эти суровые лордства, из-за которых люди были лишены прав
по хвостам, обычаям и кариесу - больше, чем по дуэту или звучанию. И
как они отнеслись к вымогательствам своих близких, которые могли бы иметь больший резонанс.
бен предпочитал вымогательства, чем вымогательства. / Из каких меркантилий и
оскорбления рабов, соммских лордов, сейнов, что это законно;
за-а-muche как cherl имеет temporel, что он не является его лордес, как
они Сейн. / Но, несомненно, эти лордства поступают неправильно, что дважды случается с ними.
добропорядочные люди говорят то, чего они никогда не замечали: _ augustinus de Civitate,
весы ноно_. / Истина заключается в том, что condicioun из рабства и firste
причиной рабства является для Сенное; _Genesis, quinto_. /755

 752. E. Am_er_cimentz (_twice_); whice (_sic_). 753. E. temporeel.

§ 65. Таким образом, вы можете увидеть, что позолота защищает не от рабства, а от природы. /
Поэтому эти господа не должны больше прославлять хема в своих светлостях,
сит, что по естественным условиям они были естественными [619] повелителями рабства; но
для этого рабства сначала наступила пустыня синне. / И в дальнейшем,
затем, как гласит закон, временные боги бонд-фолка были богами
его светлости, вы, которые должны понимать, господа императора,
на деффендена хем он прав, но не на роббена хем, а на ревена хем. /
И поэтому seith Сенека: ‘благоразумия твоего sholde видео benignely с твоим
thralles’./ Thilke что ты clepest твой thralles была богиня людей; для
смиренным был Cristes freendes; они были contubernial с Господом.
/760

 757. E. natureel; _om._ for. 758. E. temporeel.

§ 66. Подумай лучше о таком семени, как черлес спрингет, о таком семени, как swich seed
springen lordes. Что ж, пусть черл будет спасен как господь. / Тот же самый
бог, который забирает церковь, который забирает господа. Посему я прошу прощения,
поступай со своей дочерью так, как ты хочешь, чтобы твой господин поступил с тобой,
если бы ты был в его власти. / Каждый грешный человек - брат для грешницы. Я искупаю тебя.
ты уверен, что ты, господи, был в Швейцарии со своими друзьями, что
они скорее любят тебя, чем боятся. / Я думаю, что это степень выше степени,
как это ни резонно; и искусно, что люди делают свое дело там - как подобает; но
конечно, вымогательство, несмотря на то, что вы подчиненные, отвратительно. /

§ 67. И, более того, хорошо поймите, что эти завоеватели или тиранты
часто становятся рабами поднебесной, в жилах которых течет королевская кровь.
те, кого он завоевывает. /765 Это название рабства никогда прежде не было таким,
пока этот Ной сейд, его сын Ханаан не будет наказан своими братьями
за свой грех. / Что мы думаем о том, чтобы убить этого пилена и совершить вымогательство
перед святой церковью? Уверен, что эти люди первыми обращаются к рыцарю, который
у него новое прозвище, означающее, что он исповедует святую церковь, и
нат роббен, это не пилен, и тот, кто так поступает, является другом Криста. / И,
как говорит Августин, ‘они были волками девелеса, которые душили
овец Иисуса Христа’; и поступали хуже волков. / Ибо, поистине, когда
волк наполняет свое чрево, он скупится душить овец. Но soothly, в
pilours и destroyours богиня из святого бизнес цена не нать, ибо они не
stinte nevere до кучи. / Итак, как я уже сказал, сит, так что синне был
первой причиной рабства, так оно и есть; это похоже на то, что все это
мир был в синне, танне был всем этим миром в рабстве и подчинении.
/770 Но, несомненно, ситх тайм грейс кэм, бог распорядился, чтобы этот народ
шольде будет более высоким [620] по положению и степени, а некоторые люди более низкими,
и чтобы эвриху шольде служили в его учреждении и в его степени. / И
поэтому в соммских сражениях они становятся рабами, когда те обращаются
к фейту, они освобождают своих рабов от рабства. И
поэтому, несомненно, господь обязан своему человеку тем, что человек обязан своему господу.
/ Папа называет себя слугой слуг божьих; но
как бы ни было важно, чтобы храм святой церкви не был разрушен, не
прибыль общины, возможно, и не могла бы быть сохранена, но- если бы
бог распорядился, чтобы у одних людей была более высокая степень, а у других - более низкая: /
поэтому суверенность была передана кепе и майнтене и деффендировать их
подчиненных или их подначальных на английском языке, настолько сильных, насколько это возможно в их власти;
и не разрушать, а не ставить в тупик. / Поэтому я вижу, что тильке
лорды, которые были людоедскими волками, пожирающими имущество или семью
уничтожают людей неправомерно, без всякой жалости или соизволения, /775 они отвергают,
по той же мерке, по которой они измеряли бедных людей, милость Иисуса
Христа, но если её исправить. / Теперь возникает обман между торговцами и
торговцами. И ты должен понимать, что торговля бывает двух видов:
одна — телесная, а другая — духовная. Одна — честная и
справедливая, а другая — нечестная и несправедливая. / Что касается торговли, то
честная и справедливая торговля — это когда Бог распорядился, что королевство или страна достаточны для себя, тогда это честно и справедливо, что из-за изобилия в этой стране люди помогают друг другу.
другая страна, которая более нуждается в этом. / И поэтому торговцы
должны были привозить товары из этой страны в другую. / Тот другой товар, который люди продают с помощью обмана, предательства и лжи, с помощью подделок и фальшивок, проклят и обречён на гибель. /780 Духовный товар — это, собственно, симпатия, то есть желание быть духовным, то есть иметь отношение к святилищу Бога и исцелению души. / Это желание, если человек приложит все усилия, чтобы
осуществить его, даже если оно не приведёт к желаемому результату, всё равно будет
он настоящий грешник; и если он упорядочен, то он нерегулярен. / Несомненно, Симони
упоминается о Симоне Магусе, что вольде хан богт, для временного катела,
знайте, что бог повелел Ивену, клянусь святым густом, увидеть Петра и [621]
апостолов.  И поэтому understond, что боте, что он продает, и он
что byeth thinges espirituels, были cleped Symonials; будь то по Катель, быть
это procuringe, или preyere плоти Хайс freendes, freendes плотские,
или espirituel freendes. / Телесно, двумя способами; как у кинреде или кого-то еще.
фриндес. По правде говоря, если они молятся за того, кто действительно достоин и способен, это
Симфония, если он возьмёт бенефиций; и если он будет достоин и способен, то не будет
никакой /785. Другой способ — это когда мужчина или женщина
прибегают к людям, чтобы те помогли им, только из-за плотских
увлечений, которые они испытывают по отношению к ним; и это мерзкая
Симфония. / Но, конечно, в служении, за которое люди
дают своим слугам духовные дары, нужно понимать, что служение должно быть честным, а не каким-то иным, и что оно должно быть безвозмездным, и что человек должен быть способен к нему. / Ибо, как говорит святой Дамасий, «все грехи мира по сравнению с этим грехом ничтожны».
ничего; ибо это величайший грех, который может быть, после греха
Люцифера и Антекриста. / Ибо, совершая этот грех, бог оставляет церковь и
душу, которую он боготворит своей драгоценной кровью, клянусь, что даже ты
чирикает, чтобы хем был естественным. / Ибо они вкладывают деньги, которые
стелят души Иисуса Христа и разрушают его наследие. /790 By
свич ундинь проповедует и викарий, внушающий мужчинам глубокое почтение к
таинствам святой церкви; а свич еверес из церкви гасит
дети Криста и путтена вошли в церковь, где развивается оуэн сон.
/ Они продают души, которые держат ягнята, волку, который
душит их. И по этой причине они никогда не были частью пастбища
агнцев, то есть блаженства хевены. / Ныне конт собрал с собою
украшения, как столы и стропила; из которых конт коварен, лживые другие,
хулиганство и ущелья, богохульство и отречение от бога, ненависть к
его соседи, бездельники, нецелевое расходование денег и кое-что еще
непредумышленное убийство. / Несомненно, никто из вас никогда не приветствовал греха.
почему они преследуют это ремесло. / Из-за алчности происходят несчастья, кража,
фальшивые свидетельства и лживые другие. И вы должны понимать, что это было.
грете грешит и снова выражает благословения Бога, как я сказал.
/795 Фальшивое свидетельство находится в слове, а ик - в деде. Словом, для того, чтобы bireve
neighebores твоего Гуд имя свидетелем твоего фалс, или [622] bireven ему
Катель или его наследия свидетелем твоего фалс; когда ты в ярости или по
меде, или для envye, Берест фалс witnesse, или accusest ему или его excusest
по witnesse твой фалс, или Эллис excusest твое-само falsly. / Осторожно,
квестеры и нотариусы! Конечно, свидетелем была Сюзанна в полном
великая скорбь и страдание, и многое другое. / Грех воровства также
направлен против Божьего промысла, и это проявляется двумя способами:
телесным и духовным. / Телесным, когда ты отнимаешь у ближнего его
имущество против его воли, будь то силой или хитростью, будь то
тайно или открыто. / Навязывая ему ложные
удовольствия, и занимая у соседей, и не собираясь возвращать, и тому подобное. /800 Духовная
кража — это святотатство, то есть осквернение святых вещей или
вещей, священных для Христа, двумя способами: по причине святости
места, как
чирчи или чирче-хоуз, / за что каждое гнусное преступление, совершаемое людьми в
шикарных местах, может быть квалифицировано как святотатство, или любое насилие в приемлемых местах
. Кроме того, они, которые ложно отказываются от прав, которые стремятся к святости
церковь. / И, как правило, святотатством является осквернение святой вещи из
святого места, или нечестивой вещи из святого места, или святой вещи из нечестивого
места. /

 765. Э. вндерстоунд; тираунц. 767. к (1)] Э. в. 771. Э. лох;
 _ом._ и в его степени. 774. Э. субгетц. 777. Изд. 1550, два;
 _MSS._ manye. 781. Э. Эспиритуил (_wice_). 782. Э. иррегулеер.
 783. Э. временный. 784. Э. вндерстоунд; бейет; эспиритуил. 791.
 Э. сакраменц. 793. Гл. рауэйнес; Пт. раванис; См. рауэнессе; Л.Н.
 рауэнгес. 794. Е. См. _ом._ whyles ... craft. 798. E. heeste; _om._
 этот; телесный. Гл. Пт. Лн. и; _rest_ или. E. espiritueel. 799.
 Гл. Корпус; _рест ом._ 801. Э. Эспиритуэль.

=Relevacio contra peccatum Avaricie.=

§ 68. Теперь, надеюсь, вы понимаете, что релевантность алчности - это
скупость, и жалость в значительной степени принята. И мужчины могут топориться, почему это?
скупость и сострадание имеют отношение к жадности? / Несомненно, скупой человек
не проявляет ни жалости, ни горя к неверующему человеку; ибо он радует его в
сохранении его жизни, а нат - в спасении, не имеющем отношения к его
эвен-кристен. И потому прежде всего я говорю о мизерикорде. /805 Танн
является ли мизерикорд, согласно философии, достоинством, с помощью которого
человек взволнован несчастьем того, кто обижен. / Вверх-по которому
мизерикорд находится в Пити, в рамках благотворительного общества
мизерикорд. / И, несомненно, это заставляет даже человека страдать от того, что
Иисус Христос, что он любит себя за нашу позолоту и страдает за
мизерикорд, и простил нам наши изначальные грехи; / и терби вернул нас
к пейнам из хелле, и смягчил пейнов из чистилища,
покаяние, и всякая благодать, которую можно сотворить, и, наконец, [623] блаженство
хевена. / Особенности misericorde были, как для лене, так и для иве
и для foryeven и relesse, и для хана пити в херте, и для compassioun
о начальнике своей эвен-кристины и стремиться целомудрствовать там, как целомудрен неде
. /810 Еще одно проявление алчности ремеди агейн - резонансная щедрость;
но, по правде говоря, здесь следует учитывать милость Иисуса Христа,
и о его временных благах, и о всех непреходящих богах, которые есть у Христа
яф нам; / и в память о боге, который он получит, он
не знаю, когда, где и как; и надеюсь, что он откажется от всего, что у него есть,
за исключением только того, чем он пренебрег в год веркес. /

 ЗАГЛАВИЕ. Гл. Ремедиум (для_ освобождения). 806. См. Л.Н. стерид. 811. E.
 временный.

§ 69. Но поскольку некоторые люди были неизмеримы, мужчины избегали
щедрости дураков, которую люди поддерживали. / Несомненно, тот, кто велик как дурак, не знает
евет нат на свой кат, но он теряет свой кат. Правда, что он
йевет во славу вейн, как для менестрелей, так и для народа, ибо для берена его
отречение в мире, у него есть греховный путь и полуденное милосердие. / Несомненно, он
оскверняет свое добро, которое не зависит от количества его ничего хорошего
но грешен. / 815 Он пристрастен к закускам, которые предпочитают пить стадо или
мутную воду, чем пить воду из чистого источника. / И
настолько, насколько это возможно, насколько это возможно, чтобы подшить
апертенет тильке малисун, что Христос умер даже в день от купола до подола
эта оболочка была испорчена. /

 813. Э. оугтен. 816. Селд. друпи (_for_ drovy).

=Sequitur de Gula.=

§ 70. После Скупости наступает Глотание, которое выражает также
повеление Божье. Глотоние вызывает непреодолимое желание есть или пить, или
причины, по которым невозможно избавиться от непреодолимого аппетита и расстройства желудка.
в этен или в дринке.  Эта Сенное corrumped Аль этом мире, как Вэй
пред Сенное Адама и Евы. Послушай, что случилось с Полом из
Глотонии. ‘ Мани, ’ сказал сейнт Пол, ‘ громила, о котором я часто говорил.
йоу, и теперь я вижу, что мы сожалеем, что они были врагами кроев из
Христос, конец которого есть бог, и чрево которого есть бог его, и
его слава в смятении того, что так спасает вещи’. /820 Он
это не относится к этому грешнику Глотания, он не может грешить со мной. Он
не был в услужении у всех вайсов, ибо это место, где он развивается
хидет его и отдыхает. / У этого [624] греха много разновидностей. Первое - это
дронкенессе, это ужасное место захоронения маннеса, о котором идет речь; и поэтому,
когда человек дронкен, он теряет свой голос; и это действительно грех. /
Но потихоньку, когда мужчина не привык к крепким напиткам, и авантюра
не знает силы напитка, и не проявляет слабости в своем внимании,
и не прошел через тяжелые испытания, из-за чего он пьет больше, чем обычно
пойманный с дринком, он не так уж грешен, но простителен. / Вторая особенность
Глотонии в том, что дух человека переносит все неприятности; ибо дронкенессе
дважды ставит его в неловкое положение из-за его остроумия. / Третий вид Глотонии
- это когда человек пожирает свою добычу и не имеет законного права на жизнь.
/825 Четвертое - это то, что из-за большой привычки его тела,
соки в его теле были уничтожены. / Пятое - это, например, способность к
много выпивки; из-за чего иногда человек забывает о том, что он делал
вечером или в ночь бифорна. /

 820. Pt. Ln. thei; _rest om._ Hl. Pt. Ln. saueren; _rest_ deuouren.
 821. E. хоорд. 823. См. выиграно. 827. См. за полноту.

§ 71. В других случаях были различимы виды глотонии, после сейнта
Грегори. Первое - это когда ты приходишь ко мне. Второе - это когда мужчина приглашает его на ужин или выпивку.
когда мужчина приглашает его поесть. / Третья - это когда мужчинам
приходится мучиться из-за меня. Четвертая - любопытная, с приветствием антанте
создавать и аппарировать его объект. Пятое - для того, чтобы работать с жадностью. /
Это были пять пальцев руки девела, которыми он привлекает людей
к греху. /830

 828. Э. деликатес.

=Remedium contra peccatum Gule.=

§ 72. Агайнс Глотание - это средство от воздержания, как говорит Галиен; но это
заслуживает уважения, если он делает это только ради здоровья своего тела. Seint
Огюстен Воль, это воздержание полезно для vertu и с умиротворением. /
Воздержание, по его мнению, имеет немалую ценность, но если у человека есть добрая воля к этому,
и но оно подкрепляется миролюбием и милосердием, и что мужчины делают это
ради бога и в надежде обрести блаженство хевены. /

§ 73. Грехи Воздержания были Попыткой Избежать того, что удерживает мене
во всех вещах: жуткий Стыд, который избегает всего необходимого: Достаточности,
тот, кто не видит богатства, не пьет, не отказывается от возмутительных поступков
появление мете. / Поймите также, что сдерживает себя, повторяя
лишенный слез аппетит этинге: [625] Осознайте также, что сдерживает себя
возмущение дринке: / Пощадите также того, кто ограничивает деликатес, чтобы
сидеть долго в его месте и мягко; поэтому некоторые люди боятся своего оуэна
уилл, поеду в лассе лейзер. /835

 835. Э. деликатес.

=Sequitur de Luxuria.=

§ 74. После Glotonye, comth thanne Lecherie; для этого два sinnes было так
Нью-Йорк cosins, что часто перфекционистов их Воль нац Департье. / Боже милостивый, этот грех
совершенно неугоден богу; ибо он сказал себе: ‘не занимайся развратом’. И
поэтому он ставит грете пейнс в известность об этом грехе по старому закону. / Если
женщину трал схватят в этом грехе, она должна быть убита посохами до
смерти. И если бы она была джентльменкой, ее убили бы камнями
. И если бы она была собачницей бисшоппес, она была бы Брентом, по
божья комендатура. / Впереди, клянусь грехом Распутства, бог дрейнт
весь мир на исходе. И после этого он бренте файв цитирует
тондер-лейта и погружается в ад. /

 838. См. stonys; Лн. камни; Гл. камни (_for_ staues). 839. Pt. Ln.
 разбавлять; Гл. diluue (_for_ разбавлять). Э. тондер-лейт; Гл. -лайт; _rest_
 -легкий.

§ 75. Теперь мы говорим о танне из тильке, вонючем грехе Разврата, о том, что
мужчины уважают женатых людей, то есть сейн, если так можно выразиться
женат, или elles bothe. /840 Сейнт Джон сейт, что авутье шуллен был
в Хелле в воняли brenninge Бюр и brimston; в Бюр, для
lecherie; в brimston, для воняет навоз Хир. / Несомненно, прерывание
этого таинства - ужасная вещь; оно было совершено самим богом в
парадис, и вручен Иисусом Христом, как свидетель сейнта Мэтью в
евангелие: ‘Человек отпустил отца и умершего, и взял его к своей жене, и
они должны быть двумя во плоти’. / Это таинство связано с вязанием
тогидра Христа и святой церкви. / И не только это бог запретил
признавайся в деде, но потом он приказал, чтобы ты не признавал своего
соседи Вайф. / В этом доме, за исключением сэнта Огюстена, никого нет
мужчина стремится к разврату. Вот что говорит Матфей в
Евангелии: "тот, кто видит, что мужчина удовлетворяет свою похоть, тот совершил
разврат с ней в его объятиях’. /845 Здесь вы можете видеть, что не только
решение этого греха запрещено, но и желание совершить этот грех. /
Этот проклятый грех анойет гревоусличе [626] означает, что он преследует нас. И
во-первых, своей душе; ибо он возлагает это на синне и пейна из дифа, что
является непреходящим. / Un-к телу оно также относится с грустью, ибо оно тоскует
его, и расточает, и предает его, и из его крови он приносит жертву
врагу ада; это растрачивает его силы и его неустрашимость. / И, несомненно,
если это и подло, что мужчина тратит свое время на женщин, но разве это
более мерзкая вещь, чем то, что женщины, в общем-то, раздают мужчинам деньги за их услуги
терпение и неуверенность. / Этот грех, как говорит пророк, рождает человека, и
у женщины есть слава, и у всех ее честь; и это очень приятно для
развивайся; ибо тем самым он выигрывает самую большую партию в этом мире. / 850 И
право маршанта восхищает его больше всего в том, что у него больше всего
авантюрность, прямо-таки разжигающая вражду в этом заведении. /

 841. Пт. в огне за разврат в бремстоуне; Гл. In fuyr для the
 leccherie в бримстоне; Ln. для licherye в бримстоуне (_om._ в fyr); E.
 См. _omit_. 848. Пт. Л. Н. сохнет.

§ 76. Это другая рука разработчика с пятью пальцами, обращенная к какче
народ к его вилейным. / Первый палец - это дурацкий вид у
дурацкой женщины и дурацкого человека, который спит, как спит базиликок
народ по вениму его взгляда; ибо ковейтис эйена простирается за
ковейтис из херте. / Второй палец - это вилейнское прикосновение в
викитеке манере; и прежде всего сейт Саломон, тот, кто так прикасается и
обращается с женщиной, он прощается с тем, кто обращается со скорпионом, который
жалит и так жестоко убивает своего врага; как тот, кто так прикасается
теплый пирог, он освежает его пальцы. / Третий - это четыре слова, которые
прощаются с ликом фир, с тем правом, которое сразу же касается герта. /855 Четвертый палец
это киссиндж; и, возможно, он был таким глупцом, что вольде целовал
рот овена бреннинге или фурни. / И еще большими дураками были они
этот поцелуй в вилейне; ибо этот рот - рот ада, а именно:
эти старые добродетели стариков, но что бы они ни целовали, хотя они и не могут этого делать,
и небольшой подол. / Несомненно, они были похожи на гончих; для гончих, когда они
приходят к розе или другим [вещам], хотя они могут и ссать, но
пусть он задерет ногу и сделает попытку пописать. / И из-за этого
многие люди думают, что он, возможно, грешит, потому что ничего подобного он не делает
со своей женой; несомненно, это мнение ложно. Боже милостивый, мужчина может слинять
сам со своим оуэном найфом и сделать себя дронкеном из своего оуэна
тонна. / Поистине, будь то ВМФ, будь то ребенок, или что-либо мирское, что он
любит [627] biforn Бога, это его maumet, и он ydolastre. /860 человек
sholde Ловен его ВФМ по discrecioun, paciently и atemprely; и thanne является
она, как будто это были его Кастер. / Пятый палец на руке Девела
- вонючий деде из Развратного заведения. / Несомненно, пять пальцев Глотонии
кровь, вложенная в утробу мужчины, и с его пятью пальцами Развратницы
он хватает его за рейки, чтобы швырнуть в-к четверкам
ада; / там- когда они убивают фюра и червей, которые повсюду убивают
длятся, и плачут, и стенают, острый голод и тоска, и мрачность
развивается, что продолжается от начала до конца, без передышки и без конца.
/ В разврате, как я понимаю, преобладают различные виды; что касается блуда, то это
смешайте мужчину и женщину, которые были женаты от природы; и это действительно грех и
природа агайна. /865 Все, что является врагом и разрушительным для природы, - агайны
природа. / "Парфе", в resoun человека пересказывает крон ему хорошо, что он deedly
Сенное, на-а-muche, как Бог запретил Lecherie. И пусть Пол йевет подметит
царство, которое ни к чему не привело, кроме как подшить над этим, по его мнению, грехом. /
Еще Сенное из Lecherie является bireve в mayden из Хир maydenhede; ибо он
что значит dooth, поистине, он приделывает себе mayden из степени hyeste что это
в настоящее lyf, / и bireveth Хир thilke драгоценные плоды, что книга
clepeth ‘сто фруктами.’ Я не могу найти его ни в одном другом месте по-английски,
но на латыни оно называется centesimus fructus. / Несомненно, тот, кто так поступает, является
причиной многих повреждений и подлостей, больше, чем любой человек может восстановить; прямо как
этот случай является причиной всех повреждений, которые бестес наносит на поле боя, которые
нарушают границу или замыкание; посредством которых он разрушает то, что может наносить
восстановлен. /870 Безусловно, майденхеде может быть восстановлено не больше, чем рука.
рука, отрубленная от тела, может снова вернуться к жизни. / У нее может быть
милосердие, этого я желаю, если она раскается; но никогда не должно быть, чтобы она
была развращена. / И пусть так, что я кое-что сказал об Авутри, это
хорошо показать больше опасностей, которые подстерегают Авутри, чтобы избежать этого
фул синн. / Avoutrie по-латыни означает "быть", "приближаться к другому"
ложе мужчины, из-за которого, хотя именно поэтому, ты не был рядом с ним
тела других людей. / Об этом грехе, как говорит вайз, фолвен
много вреда. Во-первых, разрушение веры; и, конечно, вера — это ключ к
христианству. /875 И когда эта вера разрушается и утрачивается, христианство
оказывается [628] пустым и бесплодным. / Этот грех — тоже воровство,
потому что воровство — это, как правило, присвоение чужой вещи вопреки воле
владельца. /
Воистину, это самая отвратительная кража, которая только может быть, когда женщина крадёт своё тело у своего мужа и отдаёт его своей похоти, чтобы осквернить себя; и крадёт свою душу у Христа и отдаёт её дьяволу. / Это более отвратительная кража, чем разграбление церкви и кража чаши; ибо это
Авутьеры разрушили храм Божий духовно и похитили сосуд благодати, то есть тело и душу, за что Христос уничтожит их, как говорит святой Павел. / Именно об этом воровстве с ужасом думал Иосиф, когда жена его господина обвинила его в подлости, сказав: «Смотри, госпожа, как мой господин отдал мне на попечение всё, что у него есть в этом мире».
Ничто из того, что он делает, не выходит за пределы моих возможностей, но только ты, его
жена. /880 И как же мне тогда совершить это злодеяние и так ужасно согрешить
перед Богом и перед моим господином? Боже, избавь меня от этого. Увы!
литель теперь свич траут! / Третий вред - это грязь.
посредством которой они нарушают заповедь божью и оскверняют аукцион.
брак, то есть Христос.  Для поистине, в так muche в качестве даров от
марьяж-это так благородно и так Динь, так muche это Сенное gretter для
breken его; ибо Бог создал марьяж в ѕарадис, в estaat невиновности,
multiplye человек-компания kinde на служение Богу. / И поэтому брекинг
один из более серьезных. Из которых брекинг происходит от ложных наследников тайма, которые
незаконно занимают народное наследие. И поэтому вол Крист расправил подол
Царства небесного, которое является наследием доброго народа. / Об этом брекинге
часто бывает, что люди не женятся или не грешат со своим оуэном
кинреде; а именно тильке блудницы, которые обитают в борделях этого дурака
женщины, которых можно отнести к коммуне гонге, где-как мужчины - пурген хир
порядок. /885 Что мы знаем о мерзостях, которые оживляются ужасным грехом
путри, и заставляют женщин желать, чтобы они получили определенную ренту от них
телесная гниль, ты, что-то о его оуэне уайфе или его ребенке; как это сделать
бодес? Несомненно, это были проклятые грехи. / Пойми, что это было
с радостью излагается в десяти главах, связанных с кражей и убийством; ибо
это величайшая кража, которая может быть; ибо это кража тела и
душа. / И это похоже на гомицид; ибо он керветит а-два и [629] брекет
два подола, которые первыми были сотворены из плоти, и поэтому, по древнему закону
бога, они должны быть убиты. / Но натали, по закону Иисуса Христа, это
закон Пити, когда он обратился к женщине, которая была найдена в авутрии,
и шольде был убит камнями после победы Иудеев, как это было
хир лоу: ‘Иди, ’ сказал Иисус Христос, ‘ и не имей больше желания грешить’; или,
‘мне еще предстоит совершить грех’. / По правде говоря, месть авутрие заключается в
присужден пейнам хелле, но - если будет так, что это будет омрачено
покаянием. / 890 Все же были другие проявления этого проклятого греха; как и то, что
большинство из них религиозные, или elles bothe; или из людей, которые были вовлечены в-в
ordre, как subdekne или dekne, или священники, или госпитальеры. И где бы ни был хайер
что бы он ни был в порядке, греттер - это грех. / То, что, по-видимому, происходит
объединение их грехов - это начало их признания целомудрия, когда они
приняли порядок. / И, наконец, истина в том, что святой орден является главным
о всех деяниях божьих и его особом знаке целомудрия; чтобы
показать, что они были посвящены в целомудрие, что является самой драгоценной жизнью, если это так.
то есть. / И этот орденкрасный народ был особо посвящен в бога и в
особую веру бога; за что, когда они действительно грешат, они были
особые черты бога и его народа; ибо они живут для народа,
охотиться за народом, и почему они были такими чертами, их охотниками
предоставьте nat всем желающим. / Преестес был ангелом, как сановник из
его мистерии; но для кого-то, по словам Пола сейта, это ‘Сатана трансформирует
он в энгеле света’. /895 Верно, священник, который преследует дидли
грешен, он может быть подобен энгелу деркнесса, преобразованному в
энгель света; он зовется энгель света, но на самом деле он энгель из
деркнесса. / Свичи преесты были сыновьями Хели, как показано в
книге Королей, что они не были сыновьями Велиала, то есть девела. /
Велиал должен жить ‘без всякой помощи’; и так далеко они продвинулись; он думает, что они
были свободны, и у них нет никакой помощи, не больше, чем у свободного боле, который берет то, что
корова, которую он лакомит в туне. / Так далеко они от женщин. По праву как таковому
свободный болеутоляющий - это ноль для всех, так же как и викифицированный предиктор коррупции
ни для всех парижанок, ни для всех соседей. / Это преестес, как говорится
книга, не связанная с тайной предначертания к человеку, не бог, не
они знают, что это не так; они не держали хем нат апайд, как сказано в книге, [630] о
плоти содена, которая должна была быть уничтожена, но они потребляют силой плоть, которая
рава. /900 Несомненно, так что эта землеройка не холден хем приготовлена из ростбифов
плоти и дерьма, которыми пэпл федден хем приветствует с благоговением,
но у них будет сырое мясо фолк-вайвов и их собак. И
конечно же, эти женщины, которые соглашаются на блуд, поступают неправильно по отношению к
Христу, и к святому причастию, и ко всем половинам, и ко всем душам, ибо они
дважды напомните ему, что вы поклоняетесь Христу и святой кирхе, и
охотитесь за кристин соулз. / И поэтому хан свич преестес, а он
лемманес иек, который соглашается на его разврат, малисун всего двора
кристен, пока они не внесут поправки. / Третий вид супружеской измены — это
когда мужчина и женщина не получают никакого вознаграждения за то, что
сошлись, а только плотское удовольствие, как говорит святой Иероним; /
 и не думают ни о чём, кроме того, что они совокупились; потому что то, что они
поженились, — это уже хорошо, по их мнению. /905 Но в таких случаях
«Ибо диавол властен над ними, как сказал ангел Рафаил Товии, ибо в собрании их они изгнали Иисуса Христа из сердца их и осквернили себя». / Четвёртый вид — это те, кто состоит в родстве с теми, кто состоит в родстве с ними, или с теми, с кем их отцы или их родственники состояли в родстве, или с теми, с кем их отцы или их родственники состояли в родстве, и с теми, с кем их отцы или их родственники состояли в родстве, и с теми, с кем их отцы или их родственники состояли в родстве, и с теми, с кем их отцы или их родственники состояли в родстве. / И, конечно же, родительская любовь бывает двух видов: духовная и плотская; духовная — это когда
ты делишься с братьями по духу. / Точно так же, как тот, кто порождает
Ребёнок — это его плотский отец, точно так же, как крёстный отец — его духовный отец.
 Поэтому женщина не должна вступать в плотские отношения со своим крёстным братом, как и со своим родным братом. / Пятый вид — это отвратительный грех, о котором никто не должен говорить и писать, кроме как в Священном Писании. /910 Это проклятие, которое навлекают на себя мужчины и женщины по разным причинам и разными способами; но хотя Священное Писание говорит об ужасном грехе, оно, несомненно, не может быть осквернено, как и солнце, которое сияет на земле. / Еще один грешник, склонный к разврату,
это происходит в слепинге; и этот грех часто случается с теми, кто был
майданами, и часто случается с теми, кто был развращен; и этот грех люди цепляют
поллусьон, который [631] находится в четырех местах. / Что-то из томного
из телесного; ибо в теле человека преобладали чувства юмора.
Что-то от инферметея; из-за слабости удерживающего vertu, как утверждает физика
, менчуна. Что-то вроде, для серфита по мете и дринке. / И что-то вроде
для вилейнов, которые были вложены в разум человека, когда он собирался спать.;
который, возможно, никогда не был безгрешен. За что мужчины больше всего ценят хем.,
или же люди могут совершать очень тяжкие грехи. /

 853. Hl. как василиск. 857. Hl. дряхлые дураки. C m. и
смеются над ними, хотя они не могут этого сделать. 858. Tyrwhitt _имеет_ кусты; E.
 Seld. Ln. beauteis; Cm. beauteis; Hl. beautes; Pt. bewtees. 869.
 После _fructus_ Hl. _добавляет_ secundum Ieronimum contra Iouinianum.
 881. Hl. Pt. ужасно; E. Cm. ужасно. 882. E. Актёр (_ошибка вместо_
 Автора). 884. E. Hl. _om._ ther-of. E. ocupien. 887. E.
 Vnderstoond. E. Pt. Ln. Hl. Seld. с радостью; Cm. _om._ E.
 команда z. 891. Pt. Hl. или deken; Ln. & deken; См. dekene; E.
 _ом._ 894. Э. мейни; Л. Н. Л. мейн. Э. См. _ом._ к прейе ... to
 the peple; _ предложение встречается в _ П. Л.Н. Селден, _ и частично в_ Гл.
 897. Seld. Pt. Ln. Hl. Белые (_for_ Helye); См. Белял. 900. См.
 хелде; _rest_ holde. 903. Э. кристьен; Гл. кристиан; См. кристен;
 _rest_ Кристен. 908. Пт. Лн. Родительская; Гл. родительская. 909. Е.
 эспиритуил. 911. Pt. миксен; См. миксен; E. Mixne; Сельд. Л. Н. мексен;
 Гл. донгехул. 912. Е. Полусиу_н_. 912. Е. См. iij; _rest_ iiij.
 913. Pt. лихорадка; E. fieblesse; См. лихорадка; Л.Н. Гл. лихорадка.
 914. См. масте (_for_ moste). Э. гризли (!).

=Remedium contra peccatum Luxurie.=

§ 77. Теперь приступаем к исправлению разврата, и это, как правило,
Целомудрие и Воздержание, которые ограничивают все беспорядочные действия
это порождение плотских талантов. / 915 И каждый из них заслуживает большего уважения, чем он
хан, который больше всего ограничивает викискладские ограничения в порядке вещей этого
синне. И это в двух манерах, то есть к сейн, целомудренной в браке,
и целомудренный видвеход. / Теперь вы должны понять, что брак - это
эффективное собрание мужчины и женщины, получаемое благодаря достоинству
скрепите узы, благодаря которым они, возможно, не будут расторгнуты в аль-Хирлифе,
то есть до сейна, почему они оба живут. / Это, как говорится в книге,
настоящее таинство приветствия. Бог сотворил это, как я видел, в парадисе и вольде.
он сам родился в браке. / А что касается брака халвен, то он был на
свадьбе, где - когда он включал воду - уин; что было первым чудом
это он написал в биографии своих учеников. / Настоящий эффект брака
укрепляет прелюбодеяние и пополняет святую церковь хорошего происхождения; ибо
это конец брака; и это, безусловно, приводит к простительному
синн битвикс хем, которая была замужем за тобой, и делает хертес ал оун из хем
это был y-брак, так же хорошо, как и тела. / 920 Это настоящий брак, который
был установлен богом в то время, когда грешник биган, когда закон природы был в его
правильная точка в парадисе; и было предопределено, что у о человека должно быть только о
женщина, и о женщина, но о человек, как говорит Сейнт Огюстен, многими другими словами.
/

 917. E. boond. 921. E. Cm. _om._ Это. E. natureel.

§ 78. Во-первых, для брака используются фигурки bitwixe Crist и holy chirche. И
это другое есть, ибо мужчина рожден от женщины; кроме того, по обычаю это
должно быть так. / Ибо если бы у женщины было больше мужчин [632], чем у тебя, то танне шолде
у нее было больше детей, чем у кого-либо, и это было ужасно для бога;
и ты женщина, которая не могла бы нравиться многим людям одновременно. А также нет
шольде никогда не писала и не отдыхала среди них; для Эвриха Вольде это его
вещь Оуэна. / И, более того, никто не должен знать своего отца
порождение, не у кого должно быть его наследие; и женщина должна была быть
Влюблённая в другого, с тех пор, как она была соединена со многими мужчинами. /

 923. E. нет (_для_ мо) _перед_ мужчинами.

§ 79. Теперь о том, как мужчина должен вести себя со своей женой, а именно:
в двух вещах, то есть в уважении и почтении, как показано
Христос, когда он создал первую женщину. /925 Ибо он не создал её из ребра
Адама, ибо она не должна была быть госпожой. / Ибо там, где женщина
обладает властью, она причиняет много бед; не нужно приводить
примеров. Достаточно повседневного опыта. / Также
Воистину, Бог не сотворил женщину из ноги Адама, ибо она не должна была быть ниже мужчины; ибо она не может терпеливо переносить страдания. Но Бог сотворил женщину из ребра Адама, ибо женщина должна быть подругой мужчине. / Мужчина должен хранить верность своей жене в истине, в правде и в любви, как говорит святой Павел:
что «муж должен любить свою жену так, как Христос любил святую церковь, которая была ему так дорога, что он умер за неё». Так же должен поступать и муж по отношению к своей жене, если это необходимо.
/

 927. Hl. disaray; Pt. Ln. disaraye.

§ 80. Теперь о том, что женщина должна подчиняться своему мужу, говорится
Святой Пётр. Во-первых, в знак повиновения. /930 И, как гласит постановление, женщина, которая является женой, пока она остаётся женой, не имеет права давать показания или свидетельствовать без разрешения своего мужа, который является её господином;  в противном случае он должен быть признан таковым по решению суда. / Она должна была служить ему во всей
честности и стараться одеться как можно лучше. Я знаю, что они должны
были стараться угодить своим мужьям, но не одеждой. / Святой Иероним
говорит, что жёны, одетые в шёлк и драгоценный пурпур, не могут
одеть их во Христа. Что говорит святой
Джон Ик в этом вопросе? / Святой Григорий Ик говорит, что никто не ищет
драгоценного наряда, кроме как ради пустой славы, чтобы быть в почёте у
людей. / Это большая глупость, когда женщина носит красивый наряд, а
внутри себя отвратительна. /935 [633] Жена должна быть скромной в одежде, в поведении и в смехе, и сдержанной во всех своих словах и поступках. / И превыше всего мирского она должна любить своего мужа всем сердцем и быть верной ему телом, как и муж должен быть верен своей жене. Ибо всё тело принадлежит мужу,
итак, шолде с ней было, или эллес с ней разошлись во мнениях, как в этом случае, нет
подходящего брака. / Многие мужчины понимают, что для трех целей мужчина
и его жена из плоти собираются вместе. Первое - в согласии зачать детей.
детей на служение богу, ибо, несомненно, это является конечной причиной
брака. / Другая причина, по мнению йельдена эвриха из хема, состоит в том, чтобы передать другим детям
свои тела, ибо ни один из них не имеет власти над своим телом оуэна.
Третье - избегать развратных и подлых поступков. Второе - за соте
смертный грех. /940 Что касается первого, то это заслуга; второе также;
ибо, согласно постановлению, у нее есть заслуга целомудрия, которая позволяет
его дом - это часть его тела, ты, хотя это и его любовь, и
похоть его матери. / Третий человек - простой грех, и весьма незначительный
вряд ли что-либо из этого может быть без простого греха, ибо развращение
и для делита. / Четвертый человек предназначен для понимания, если они
собираются только ради любовных утех и ради "полудня форсайда", но для
к сообщнику тильке бреннинге делит, они никогда не обращаются так часто, поэтому это
это действительно греховно; и все же, с сорве, соммский народ больше склоняется к
делайте больше, чем для того, чтобы у вас хватило аппетита. /

 931. E. Cm. это wyf; Hl. это wif. 935. Cm. Pt. be; Hl. to
 бен; Л.Н. буэ; Э. _ом._ 941. Э. _ом._ мерите целомудрия. 942. E.
 _om._ из.

§ 81. Второе правило целомудрия состоит в том, чтобы быть как можно шире и
избегать объятий человека и избегать объятий Иисуса Христа. /
Это было потому, что хан был вивисом и хан отказался от своих домашних связей, и теперь
женщины, которые занимались развратом и были освобождены Раскаянием. /945 И
несомненно, если этот человек может хранить хир аль-хааст по лицензии своего
домоправительница, так что у нее никогда не было такого случая, чтобы он мог, это было для того, чтобы
нанять хорошего человека. / Эти мужчины-женщины, которые больше всего соблюдают целомудрие, должны быть
безупречны в одежде, так же как в теле и в мыслях
и в контенаунсе; и воздерживался в еде и выпивке, в
спекинге и в деде. Они были сосудом или вместилищем блаженной
Магдалина, исполняющая священную молитву благоухания. / Третий человек
из целомудренных - это [634] девственница, и желательно, чтобы она была святой в своей жизни.
и клен тела; танн - она супруга Иесу Криста, и она лейф
из Анджелеса. / Она - вершина этого мира, и она такая же, как этот.
мартиры равноправны; в ней есть то, что она может сказать не по своей воле.
думай. / Девственница служила нашему господу Иисусу Христу, и девственницей был он сам.
/950

 947. Е. _ом._ скорее всего ... mesurable.

§ 82. Еще одно средство от алкогольного опьянения, специально разработанное для того, чтобы отказаться от сладкого.
блюда подаются как повод отведать вилейные блюда; например, есть и запивать;
безусловно, когда кастрюля сильно закипит, лучшее средство - это
снять кастрюлю с огня. Долгое ожидание в спокойной обстановке - это не приветствие ни в коем случае.
Разврат. /

§ 83. Еще remedie agayns Lecherie в том, что человек или womman eschue в
companye подол на которые он douteth для искушения, ибо Аль-быть-так что
деде является withstonden, но там приветствуют temptacioun. / Так или иначе, почему
стена, хотя она и не написана полностью свечой, все же является
стеной лейта. / Часто я говорю, что никто не доверяет своему
оуэну перфекциону, но он сильнее Сэмпсона и святее Даниэля,
и мудрее, чем Salomon. /955

 954. Э. лейт; Пт. Л. Н. лейте; См. лайт.

§ 84. Теперь, после этого, я объявил вам, насколько могу, семерых преданных
Грехи и некоторые из их причин и средств, так что, если бы я мог, я бы рассказал вам о десяти заповедях. / Но столь возвышенное учение я оставляю богословам. Тем не менее, я надеюсь, что они были затронуты в этом трактате, каждый из них. /

=De Confessione.=

§ 85. Теперь, поскольку вторая часть «Покаяния» посвящена исповеди, как я уже говорил в первой главе, я скажу, что святой
Аврелий Августин говорит: «Грех — это каждое слово и каждое дело, и всё, что люди делают вопреки закону Иисуса Христа; и это грех в сердце,
во рту и во рту, клянусь твоими пятью остротами, это было зрелище, ощущение,
обоняние, вкус или смакование и ощущение кошачьего вкуса. / Теперь хорошо бы
понять, что это объединяет почти все грехи. /960 Ты должен
рассмотреть, кто ты такой, что совершаешь грех, будь ты мужчиной или
женщина, молодая или пожилая, нееврейка или рабыня, свободная или служанка, шлюха или сик, замужняя
или сэнгл, порядочная или неупорядоченная, женщина или дурак, клерк или секуляр; / если она
из [635] твоего рода, телесно или телесно, или нуна; если кто-либо из твоего рода
согрешил с ним или нуном и многими другими вещами. /

 960. Пт. Гл. обстоятельства, которые; Л.Н. обстоятельства, которые (_for_
 которые, которые). 961. Э. секуляр.

§ 86. Еще circumstaunce это; будь Дун в fornicacioun, или
в avoutrie, или полдень; инцест, или полдень; mayden, или полдень; в манере деятельности
homicyde, или полдень; ужасный sinnes Грете, или Смейл; и как долго ты
продолжение в Сенном. / Третье обстоятельство - это место, где ты находишься
согрешай; будь то в доме других мужчин или в твоем доме; на поле или в
чирче, или в чирче-хаве; в чирче дедикат, или полдень. / Ибо , если
церковь будет разделена пополам, и мужчина или женщина расскажет о своем роде в этом месте с помощью
wey of sinne или wikked temptacion, церковь принимается до тех пор, пока она не будет
примирен епископом; /965 и священник, который совершил злодеяние,
в конце концов, он должен был пустить в ход не одну массу; и если бы он это сделал, он
должен был действительно грешить при каждом удобном случае. /
Четвертое обстоятельство заключается в том, при посредничестве каких лиц или посредством каких отправителей сообщений, например,
для вступления в брак или для согласия на сотрудничество с фелавешип; для
много крушений, ибо, чтобы стать компанией, мы отправимся в ад. /
До этого те, кто подстрекал или соглашался на грех, были участниками
греха и проклятия грешника. / Пятое обстоятельство таково:
сколько раз он грешил, если это приходило ему в голову, и как часто
он ошибался. / Ибо тот, кто часто впадает в грех, он презирает
милосердие Божье, и увеличивает свой грех, и нелюбезен ко Христу; и он
вексет более немощен, чтобы противостоять греху, и грешит более легко,
/ 970 и последний восходит, и тем более избегает уклоняться от него,
а именно, к тому, кто является его исповедником. / Для чего этот народ, когда они
по-прежнему в своих старых традициях, где они отказываются от своих старых признаний
полностью или частично они расстаются со своей расправой в разных местах; но
по правде говоря, этот ушедший в мир иной преступник не заслуживает божьей милости за свои грехи. /
Шестое обстоятельство заключается в том, почему человек грешит, например, из-за какого
искушения; и если он сам создает это искушение, или из-за
возбуждение других людей; или если он согрешит с женщиной силой, или по своей
согласие оуэна; / или если женщина, maugree hir head, была допущена, или
в полдень; это она скажет; для завещания или для поверте, и если бы это было ее
прокурорство или полдень; и свич манере харни. / Седьмой [636]
обстоятельства таковы, каким образом он совершил свой грех, или как она
допустила, чтобы этот народ причинил ему вред. / 975 И то же самое относится к мужчине
расскажите подробно, со всеми обстоятельствами; и согрешил ли он с
женщинами из общественного борделя или с полуднем; / или совершите свой грех в святые часы, или в полдень;
во время поста, или в полдень; или перед его обедом, или после его последнего
шриф; / и, возможно, нарушил прежде, чем наложил на себя епитимью;
с чьей помощью и чьим советом; с помощью колдовства или ремесла; все, что можно рассказать. /
Все эти вещи, после того, как они были грете или смайл, возбуждают
совесть человека. И крон preest что Iuge твоем, пусть bettre было
avysed его Iugement в yevinge из penaunce твоею, и это после твоего
contricioun. / Для understond так, что после контракта, что человек имеет defouled
его baptesme по Сенное, если он УОЛЕ приходите к salvacioun, там полдень другие
Вэй, но на покаяние и shrifte и satisfaccioun; /980, а именно
два, если быть confessour, к которой он может shryven его; и тогда,
если он у lyf к parfournen он. /

 964. Е. посвящение. 965. Е. См. _ом._ до ... епископа. 967. уил] Э.
 шал. 968. dampnacioun] Э. См. temptacioun. 970. Э. Фибл. 973.
 Pt. Ln. H. whiche; _рест ом._

§ 87. Затем мужчина посмотрит и подумает, что если он сделает серьезное
и выгодное признание, то, скорее всего, на четырех условиях. / Во-первых, это
, вероятно, было вызвано горечью герте, как сказал царь Иезекия
бог: ‘Я буду помнить себя все годы моей жизни в горечи моей жизни".
херте. / У этого состояния горечи пять признаков. Первое - это,
что исповедь должна быть постыдной, а не для того, чтобы скрыть или оправдать его грех,
ибо он предал своего бога и осквернил свою душу. / И поэтому говорит святой
Августин: «Сердце трепещет от стыда за свой грех»; и за то, что он
проявил великую стыдливость, он достоин великой милости Божьей. /985 Таково
было исповедание мытаря, который не смел поднять глаз на небо,
потому что оскорбил небесного бога; за эту стыдливость он
получил милость божью. / И святой Августин говорит, что такие
стыдливые люди были на пути к прощению и искуплению. / Другой знак — это
смирение на исповеди; о котором, как говорит Петр, ‘Смиряет тебя под
могуществом Божьим’. Милость Божья сильна в исповедании, ибо там-богом
прощает тебе твои грехи; ибо он один обладает властью. / И это
унижение было в герте и в сигне снаружи; по праву, которое он имеет
смирение перед богом [637] в его облике, прямо так, как будто он смиряет свое тело
перед священниками, которые сидят на месте бога. / Из-за чего ни в коем случае,
ситх, что Крист - суверен, а преест мене и посредник в битвах - Крист
и "синнер", и "синнер" - последнее произведение вея из ресуна, /990 танне
пусть грешник сядет так же высоко, как и его исповедница, но преклонит колени перед ним
или у его ног, но - если этого захочет малади. Ибо он не возьмет кепи
кто там сидит, но на чьем месте он сидит. / Человек, который имеет
trespased к Господу, и comth для того, чтобы топор милосердия и Макен его согласия, а
его Даун-пень тотчас Господь, людей вольде Холден ему возмутительным, и NAT
достоин так Соне за то, чтобы были remissioun не милость. / Третий признак в том, как
чтобы твоя расправа была достойна внимания, если человек может; и если человек может, мы можем
с его телесным взором, пусть он живет в херте. / Свич был признанием
увидьте Петра; ибо после этого он оставил Иисуса Христа, он вышел и
горько заплакал. / Четвертый признак в том, что он не позволил нату устыдиться
показать свою исповедь. /995 Это была исповедь Магдалины,
этого не пощадили, не постыдившись того, что было на празднике, чтобы пойти к
нашему господу Иисусу Христу и поведать ему о своих грехах. / Пятый признак заключается в том,
что мужчина или женщина должны быть почтительны к получению наказания, которое ему причитается.
обвиненный в своих грехах; для истинного Иисуса Христа, для золота человека,
был послушен богу. /

 983. _ Весь _ Иезекииль; _читай_ Иезекию (Исаия xxxviii. 15). 985. E.
 там-оф; _рести_ ее-оф. 986. Э. Л. Н. пупликан. 993. Э. тирис.

§ 88. Вторым условием истинного признания является то, что оно должно быть сделано поспешно
ибо, несомненно, если человек действительно был ранен, тем более, что он
что касается войны с самим собой, то чем больше это развращает и торопит его принять
свою точку зрения; и, возможно, тем хуже для него будет война с самим собой. / И это правильно.
фарет син, эта длинная тайма в человеке, который не обнажен. / Несомненно, человек, который
поспешно показал свои грехи по многим причинам; что касается дреда бога, то
часто приходит внезапно, и никто не знает, когда это случится и где
это произойдёт; и даже раскаяние в грехе влечёт за собой другой грех; /1000 и чем дольше он откладывает, тем дальше он от Христа. И если он доживёт до своего последнего дня, то едва ли будет сожалеть о своих грехах или раскаиваться в них из-за тяжёлой болезни, которая приведёт его к смерти. / И поскольку он никогда в жизни не верил в Иисуса Христа, то, когда он заговорит, он будет взывать к Иисусу Христу в свой последний день и едва ли будет верить в Него.
И пойми, что это условие должно включать в себя четыре пункта. [638] Твой
шрифт мосте быть выпущенного бифоре и avysed; для ускорения wikked ли нет
прибыль; и что мужчина сереб shryve его Хайс sinnes будь то прайд, или
из envye, и так далее в speces и обстоятельства; и что он есть
понято в его минде номбре и greetnesse из Хайс sinnes, и
как долго, что он говорил Лейн в Сенном; / и крон, что он будет contrit в Хайс
sinnes, и в stedefast цель, по благодати Божьей, nevere эфт в Фалле
в Сенном; и крон, что он drede и countrewaite себя, что он бежал из
occasiouns Сенное на которые он enclyned. /1005 также ты shryve
исповедуй все свои грехи перед человеком, а не перед одним человеком и не перед другим; то есть пойми, что нужно оставить своё исповедание из-за стыда или страха, потому что это не что иное, как удушение твоей души. / Ибо, конечно, Иисус Христос полностью добр; в нём нет несовершенства; и поэтому он либо прощает всё полностью, либо никогда не прощает. Я не говорю, что если ты
будешь отдан на покаяние за какой-то грех, то обязан будешь
показать ему все свои грехи, в которых ты исповедовался у своего
духовника, но если это соответствует твоему смирению, то это не
отъезд из шрифте. / Я не вижу ничего подобного, поэтому, как я уже говорил о разделении,
признайся, что если у тебя есть желание, чтобы я побудил тебя к сдержанному и
честный священник, где бы ты ни был, и по милости твоего викария, чтобы
ты не мог рассказать ему обо всех своих грехах.  Но широта не
blotte быть bihinde; лат не Сенное были несметные, как Фер, как ты
remembraunce. /1010 и когда ты покаяться в Курат твоего, как ему
крон Алле в sinnes, что ты Дун грех ты был вчера г-исповедаться; это
не wikked Антанты divisioun из shrifte. /

 1000. Pt. Ln. Seld. находится в; _rest om._ 1005. E. stidefast; См. Гл.
 stedefast. 1008, 1009, 1011. E. curaat.

§ 89. Кроме того, истинный шифт содержит определенные условия. Во-первых, что ты
защищаешь себя по своей воле, не стесненный, не из-за стыда народа, не
для малади все обстоит иначе; ибо известно, что тот, кто преступает границы дозволенного
по своей воле, что по своей воле он исповедует свои прегрешения; / и что
ни один другой человек не расскажет о своем грехе, кроме него самого, ни он не скажет, ни она
не отрицайте его греха, ни я не виню его снова за то, что он любит вас.
Оставь грех. / Второе условие состоит в том, что твоя исповедь должна быть законной, то есть
ты, исповедующийся, и священник, принимающий твою исповедь, должны быть истинно верующими в святую церковь; / и чтобы человек не отчаивался в милосердии Иисуса Христа, как [639] Каин или Иуда.
/1015 И ещё человек может обвинять себя в своих грехах, а не кого-то другого;
но он должен обвинять и стыдить себя и свой собственный злой умысел в своём
грехе, а не кого-то другого; / но, тем не менее, если другой человек стал причиной или
виновником его греха, или если положение человека таково, что он
грешник согласен или желает, чтобы он, естественно, простил его, но он
расскажи человеку, с которым он согрешил; пусть он расскажет; / чтобы
его окружение не будет возражать против личности, а только для того, чтобы огласить его
признание. /

§ 90. Ты никогда не должен допускать ошибок в своей исповеди; ибо
возможно, тебе придется смириться с тем, что ты совершил те грехи, в которых это
ты никогда не был золотым. / Для Seint Augustin seith: "если ты, по причине
своего унижения, наносишь себе урон, хотя ты и не был нат в
грешен бифорн, и все же ты в грешности из-за своих страданий. /1020 Ты
скорее всего, ты покажешь свой грех собственными устами, но ты устал.
думб и нац без букв; ибо ты, совершивший грех, ты будешь
посрамлен за это. / Ты должен постараться выразить свою исповедь с помощью
более утонченных слов, чтобы покрыть еще больший твой грех; для тебя это важно.
ты сам и нат престин; ты наиболее ясно рассказываешь об этом, пусть это никогда не было таким
грязным и ужасным. / Ты должен отдать себя в руки священника, который будет
осмотрителен, чтобы консультировать тебя, и ты должен отдать себя в руки вейн
слава, не для ипокрисии, не без причины, а только ради души Иисуса
Христос и хель твоей души. / Ты должен немедленно обратиться к священнику
чтобы слегка поведать ему о своем грехе, как кто-то другой.
сказка, но осмысленная и с приветственным словом. / И вообще, спрашивай тебя
почаще. Если ты часто ошибаешься, часто ты приходишь на исповедь. /1025 И тогда
ты раскаиваешься в себе больше, чем в грехах, в которых ты раскаялся,
это тем более достойно внимания. И, как говорит сейнт Августин, ты получишь
более легкое облегчение и милость Божью, как в синне, так и в пейне. / И
несомненно, те, кто находится здесь, по крайней мере, те, для кого по закону положено быть приютенными; ибо
несомненно, вы все обновили. /

 1021. См. По ст. вексе; Е. Гл. вохсе. 1023. Е. _ом. 2-й_ ты.

 =Explicit secunda pars penitencie; et sequitur tercia pars eiusdem, de
 satisfaccione.=

§ 91. Теперь я рассказал вам о настоящей исповеди, это вторая часть
Покаяния. /

 1028. Э. тулд.

[640] Третья часть Покаяния удовлетворительна; и это происходит чаще всего
как правило, в алмессе и в телесной жизни. / Теперь было три манеры
жертвоприношения; исповедь херте, когда человек посвящает себя богу; еще одна
является, к его сожалению, пренебрежением к своим соседям; и третье, в
свете хорошего совета, доброго и телесного, где люди живут, а именно
в поддержании человеческого образа жизни. /1030 И сохраняйте то, в чем нуждается человек.
так обстоит дело в целом; ему нужна еда, у него мало одежды,
и герберу, у него мало благотворительного совета и посещений в тюрьме
и в малади, и в захоронении его мертвого тела. / И если ты можешь, нат
посети недоверчивого своей персоной, посети его своим посланием и своими
пожеланиями. / Обычно это были милостыни или верки из благотворительной организации hem , которые
будь временным богатством или дискредитацией в совете. Из этих веркесов
будешь здесь в день победы. /

 1031. Hl. keep; Pt. Ln. kepe; E. Cm. _om._ 1033. E. temporeel.

§ 92. Эти милостыни должны принадлежать тебе, Оуэн, и
поспешно и конфиденциально, если сможешь; / но, натали, если сможешь, натали.
в общем, ты не должен отказываться делать что-либо, даже если люди видели это; так что
пусть это будет сделано не ради мира, а только ради Иисуса
Крист. /1035 Ибо, как свидетельствует сейнт Мэтью, "Капитан квинто", гражданин
пусть никто не был спрятан на горе; никто не зажигает фонарей.
и положите его под кушетку; но мужчины ставят его на подсвечник, чтобы вы могли
зажечь мужчинам в доме. / Правильно, так что будь светом, освети себя перед
людьми, чтобы они увидели, что ты хороший человек, и прославили тебя как лидера, который есть
в хевене. ’ /

§ 93. Теперь, что касается выражения телесного пейна, оно присутствует в молитвах, в пробуждениях,
в постах, в вертепных техниках орисунов.  И вы Шульга
understonde, что orisouns или preyeres для того, чтобы Сейн с волосисто-Виль в
херьте, что redresseth он в Бога и expresseth это слово наружу, на
даже наносит вред и другим вещам, духовным и долговечным, и некоторым
временным вещам; из которых орисонимы, несомненно, в орисониме
_Патер-нет_, Иисус Христос заключил в себе большинство вещей. / Несомненно, это
привилегия из трех у его высокопоставленного лица, для которого это более достойно
чем любая другая добыча; ибо Иисус Христос сам сделал это; / 1040 и это
коротко, потому что это должно было быть легче, и для того, чтобы удержать это
чем больше внимания уделяешь херте, тем чаще помогаешь себе с орисуном; /
[641] и для человека должно быть легче всего увидеть это, и для человека может
не могу извинить его за то, что он читает это, это так коротко и так сложно; и потому что это
само по себе понимает, что год преследует всех. / Изложение этой священной жертвы
Это настолько превосходно и достойно, что я обращаюсь к этим главам
богословие; за исключением, таким образом, мучеля воль-и-сейна: того, когда ты молишься, чтобы бог
я оставлю тебе твое золото, как ты оставляешь это оружие тебе,
будь счастлив, что ты выбрался из чарити. / Этот святой орисун
искупает простительный грех; и поэтому он особенно подходит для
покаяния. /

 1039. E. духовный; временный.

§ 94. Эта добыча чаще всего встречается редко и в истинной вере, и что люди
обычно, незаметно и благочестиво обращаются к богу; и всегда человек должен
приложил все усилия, чтобы подчиниться воле Божьей. / 1045 Этот орисун самый лучший
он был встречен с приветственным смирением и полной чистотой; честно и искренне
разочарование любого мужчины или женщины. Скорее всего, это было продолжено верками
из charitee. / Это касается ведьм души; ибо, как говорит
сейнт Иером, ‘Постом были спасены ведьмы плоти, и благодаря
охотьтесь на ведьм души.’ /

 1047. vyces (3)] E. vertues; Cm. vertu.

§ 95. После этого ты поймешь, что телесный человек пребывает в состоянии
пробуждения; ибо Иисус Христос говорит: "Пробуждается и охотится на то, во что ты не входишь".
wikked temptacioun.’ / Вы должны также понимать, что голодание заключается в
трех вещах; в воздержании от физической пищи и питья, и в воздержании от
мирского Иолита и в преддверии истинного греха; это для сейна,
чтобы человек удерживал его от истинного греха всеми своими силами. /

§ 96. И ты скоро поймешь, что бог повелел поститься; и к
посту прилагаются четыре вещи. /1050 Большое спасибо бедному народу,
радость герте эспиритуэль, которая не сердилась, не сердилась из-за того, что
он постится; а также разумный час для того, чтобы уйти от меня; то есть для того, чтобы
сейн, человек, которому нечего есть, не заставляй гостя есть за своим столом
ибо он постится. /

 1051. Э. эспиритуэль.

§ 97. Танне должен понимать, что телесный человек существует в дисциплине или
технике, словом, или на письме, или в образце. Также в поисках наследства
или выносливости, или кольчуг на своей обнаженной плоти, ради всего Святого, и
покаяния swiche manere. / Но война тебе велика, что свич манере налагает епитимьи на
твоя плоть не должна вызывать у тебя горечи, гнева или раздражения по отношению к самому себе; ибо
лучше кастовать [642] авей тин хейра, чем отбрасывать прочь
сикернесс Иисуса Христа. / И Сэинт seith поэтому пол: одеть йоу, как
они, что были избраны Богом, в херьте от Матери Милосердия, debonairetee,
suffraunce, и распределительные манере из clothinge’; из Иесу, которое Крист более
apayed чем heyres, или haubergeons, или hauberkes. /

 1052. или by] Е. и by. 1053. nat ... биттер] Е. См. ты, нат.
 1053. сикернесс] Пт. Лн. Гл. светнесс.

§ 98. Тогда ты научишься стучать в грудь, бить себя плетью,
преклонять колени, терпеть невзгоды; /1055 терпеливо переносить
обиды, которые тебе причиняют, и терпеливо переносить болезни,
или потерю мирского имущества, или жены, или детей, или других друзей. /

§ 99. Тогда ты поймёшь, что именно вызывает печаль, и
это происходит по четырём причинам: страх, стыд, надежда и отчаяние, то
есть безысходность. / И если говорить сначала о страхе, из-за которого он
желает, чтобы он не испытывал печали, / то есть средство от этого,
это телесное наказание коротко и незначительно по сравнению с наказанием в аду
оно настолько жестоко и так долго, что длится бесконечно. /

 1058. венет] Э. демет. 1059. Э. круил; пейнс.

§ 100. Теперь снова стыд, который человек должен испытывать, а именно:
эти отцы, которых Волден держал в такой строгости, что они не имеют права
шривен хем; /1060 несмотря на этот позор, заставь человека так думать, клянусь
повторите, что тот, кому не было стыдно поступать нечестно, несомненно,
тот, кому не было стыдно поступать честно, и это признание. /
Человек должен помнить, что Бог видит и знает все его мысли и
все его дела; от Него ничто не может быть скрыто или сокрыто. / Люди должны
помнить о позоре, который постигнет их в судный день, если они не покаются и не исповедуются в этой жизни. / Ибо все
существа на земле и в аду будут открыто видеть всё, что они делали в этом мире. /

 1061. пристыженный (1)] E. пристыженный.

§ 101. Теперь о надежде тех, кто был небрежен и медлителен
в том, чтобы пристыдить их, что можно сделать двумя способами. /1065 Первый способ заключается в том, что он
надеется прожить долго и накопить много богатств для своего удовольствия,
а потом он напишет о нём; и, как он говорит, ему кажется, что он уже достаточно
взрослый, чтобы писать. Другой говорит, что он уверен в милосердии Христа. / Во-первых, он подумает, что наша жизнь не в безопасности,
и что все богатства этого мира ненадёжны и изменчивы, как тень на стене. / И, как говорит святой Григорий, [643]
это относится к великой мудрости Бога, который никогда не
оставит в беде тех, кто никогда не отрекался от греха.
спасибо, но вы продолжаете в грехе; ибо тильке перпетуэль будет делать грех.
шул они хан перпетуэль пейн. /

 1065. E. _om._ the. 1069. E. вечный (_wice_).

§ 102. Уонхоуп существует в двух вариантах: первый - Уонхоуп во власти
Христа; второй - они думают, что они не могут жить долго
упорствуйте в добродетели. /1070 Первый, кого ванхопе знает о том, что он деметрирует
что он грешил так щедро и так часто, и так долго пребывал в грехе,
что он никогда не будет спасен. / Несомненно, агайнс, который проклял Ванхоупа, сказал, что он
думаю, что страсть Иисуса Христа к развязыванию более сильна, чем
грех силен для того, чтобы связывать. / Во вторую очередь, он должен думать,
что, как только он падет, он снова сможет воскреснуть через покаяние. И хотя он
никогда так долго лейн не был в синне, милосердие Криста всегда помогает
принять его к милосердию. / Агайнс надеется, что он признает, что он должен
он должен долго упорствовать в добродетели, он должен думать, что слабость
девел может ничего не сделать, но - если люди захотят его поддержать; / и пусть он будет ханом
опираясь на помощь божью, и на всю святую церковь, и на
покровитель энгельса, если его перечислить. /1075

§ 103. Тогда люди поймут, что такое плод покаяния; и,
согласно слову Иисуса Христа, это вечное блаженство на небесах, / там
У меня нет противоположного мнения о том, что случилось с гревонсом, и никакого вреда причинено не было.
ушел из этой нынешней жизни; так же, как и сикернесс с пейна
хелле; так же, как и блаженная компания, в которой райойзен встречает эверемо, эвериха
из других миров; / там-как тело человека, вот почему он был грязным и дерзким,
более ясен, чем сын; тем более, что тело, из-за которого он был сык,
свободное, немощное и смертное, бессмертно и настолько сильно и круто, что
ничто не может сравниться с этим; / здесь нет ни голода, ни жажды, ни холода, но каждая душа наполняется созерцанием совершенного познания Бога. / Это блаженное царство люди могут приобрести ценой духовной нищеты, а славу — ценой унижения; изобилие — ценой голода и жажды, а покой — ценой труда; а жизнь — ценой смерти и умерщвления греха. /1080

 1078. E. fieble. 1080. E. espiritueel; _om._ deeth and.

[644] =Здесь автор этой книги завершает свой труд.=

§ 104. Теперь я прошу всех, кто прочёл эту небольшую главу, или раздел,
если в этом есть что-то привлекательное, то они благодарят нас за это
господь Иисус Христос, от которого исходит все остроумие и вся доброта. / И если есть
что-то, что не подходит подолу, я также надеюсь, что они подберут это для
причина моего отказа от связи, и, по-моему, в том, что Вольде фул фейн был бы
было бы лучше, если бы у меня была связь. / По нашему мнению, ‘все, что есть
написано, написано для нашей доктрины’; и это наше согласие. / А потому я
искренне благодарю вас за милость божью, что вы молитесь за меня, что Христос
смилуйся надо мной и оставь мне мои сокровища: / а именно, мои
переводы и окончания мирских сует, которые я отменяю в своих
отзывах: / 1085 как и книгу Троила; Также книгу Славы;
книга нинетинских дам; Книга герцогини; Книга сейнта
День Святого Валентина в парламенте Бридд; "Сказки Кантербери",
тильке, в которой Соунен шинил; / "Книга Леоуна"; и многие другие
книга, если бы они были в моей памяти; и много песен и много развратных
лялей; это Крист за его великую милость, оставь меня грешным. / Но о
переводе Боэса де Консоласьоне и других легендах о
святые, и ангелы, и праведники, и благочестивые, / за что я благодарю нашего
Господа Иисуса Христа и его блаженную Матерь, и всех святых небесных; /
подчеркиваю, что они отныне и впредь желают моей жизни конца, благодарят меня
за то, что я разделил свое золото и стараюсь спасти свое
душа:—и даруй мне благодать истинного покаяния, исповеди и
удовлетворения от того, что я делаю в этой нынешней жизни; /1090 благодаря милосердной благодати
о том, кто является королем королей и правит всеми престолами, что обогатил нас
драгоценной кровью своей дочери; / чтобы я мог быть одним из них в
день, когда церковь будет спасена: _Qui cum patre и c._ /1092

 1086. E. Pt. xxv; Ln. xv; Гл. 29; _read_ найнетен.

=На этом заканчивается книга "Сказки Кантербери", составленная Джеффри
Чосер, душу которого Иисус Христос помиловал. Аминь.=

[645]

 * * * * *

ПРИЛОЖЕНИЕ К ГРУППЕ А.

ПОВЕСТЬ О ГЭМЕЛИНЕ.

 * * * * *

 Литет, лестенет · и херкенет правы,
 И вы, шулле, слышите, говорят · о доблестном рыцаре;
 Его настоящее имя - сир Йохан из Боундиса ·,
 Он знал о нортуре все · и любил дичь.
 У рыцаря было трое сыновей, и он хотел, чтобы они унаследовали его тело. 5
 Старший был очень ленив и вскоре растолстел.
 Его братья любили отца и были против него.
 Старший заслужил отцовское проклятие и в конце концов получил его.
 Добрый рыцарь, его отец, прожил так долго,
 Что смерть пришла за ним и сильно его мучила. 10
 Добрый рыцарь очень переживал, лежа в постели,
 Как будут жить его дети после его смерти.
 Он был странником, но не был женат,
 Всё, что у него было, было очень дорого.
 Если бы он только мог, то разделил бы их между собой, 15
 Чтобы каждый из них сыграл свою роль, как ему подобает.
 Тогда он послал бы в страну мудрых рыцарей,
 Чтобы они помогли разделить его земли и привести их в порядок.
 Он послал бы им письма, в которых говорилось бы, что они должны быть готовы.
 Если бы они поговорили с ним, пока он был жив. 20

 Примечание: Hl.=Рукопись Харлиана № 7334 (_принята за основу текста_); Harl.=Рукопись Харлиана № 1758; Cp.=Рукопись. Корпус. Колледж. Оксфорд;
 Ln.=Рукопись Лэнсдауна № 851; Pt.=Рукопись Петворта; Rl.=Рукопись. Королевский 18 в.ii;
 Сл.= MS. Sloane, № 1685. _ Обратите внимание, что _ Cp. _ и_ Ln. _ стоят следующими по значению
 после _ Hl., _ и часто соглашаются с этим в отличие от остальных._

 1. Ср. лестенет; Сл. Лн. слушает; Гл. лестнет. Ср. херкенет; Ум.
 Сл. херкенит; Гл. херкнет. 2. Cp. schulle; Ln. schullen; Hl.
 schul. Гл. говорящий; _рест ом._ 3. Гл. справа; _рест ом._; _читать_
 справа. 4. Гл. 1; _рест ом._ 5. Cp. хадде; Rl. Sl. Pt. Ln.
 имел; Гл. _om._ 14. Cp. Rl. hadde; Гл. had (_ и в л._ 16). 15. Cp.
 Л.Н. вольде; Гл. вольд. Гл. среди; _rest_ среди; _ см. л._ 36. 16.
 Hl. мог. 17. Ср. Sl. Rl. Pt. Ln. sente; Hl. sent. _Так в ст._ 19,
 _где в рукописях ошибочно указано_ sent.

 Хотя рыцари слышали, что он лежит больной,
 Они не знали покоя ни днём, ни ночью,
 Пока не пришли к нему, где он лежал неподвижно
 На смертном одре, чтобы исполнить волю Божью.
 Тогда добрый рыцарь, лежавший там, сказал: 25
 «Господа, я предупреждаю вас, что, без сомнения,
 я больше не могу жить здесь, в этом склепе;
 [646]
 ибо по воле Божьей смерть уносит меня в могилу».
 Те, кто не из них всех ·, которые пасут его правильно,
 Что они не знали правды · об этом рыцаре-ильке, 30
 И сказали: ‘Сэр, ради всего святого, я нисколько вас не смущаю;
 Бог может совершить многое из того, что сейчас совершено".

 21. Гл. там; _rest_ это. 27. Гл. Ср. lengere; Лн. длиннее; _rest_
 ленгер. 29. Сл. Ср. Лн. стадо; Гл. табун. 30. Харл. пт. н.э.; _рест
 ом._

 Чем отшлепать доброго рыцаря · там, где он лежал,
 "Бут из бейла, да укажет бог·, Я знаю, что это не "нет";
 Но я прошу вас, рыцари · из любви ко мне, 35
 Гот и одеваю своего последнего · среди троих моих сыновей.
 И родители, ради всего святого · удаляй своих друзей,
 И забудь о нате Гэмелине · моем молодом сыне, который есть.
 Обращает внимание на это так же хорошо, как и на то другое;
 Иногда, как вы видите, он помогает своему брату’. 40

 36. Гл. 3. 37. Гл. И отцы; _рест ом._ отцы.

 Хотя они узнали рыцаря лиена, · которого в хеле не было,,
 И отправились посоветоваться · со своими лондами о том, как избавиться;
 Для делен хем алле · для уна это была ее мысль,
 А для Гэмелина он был самым молодым · у него ничего не должно было быть.
 На всем протяжении, которое там было, они делили его надвое, 45
 И они оставили молодого Гамелина без земли,
 И каждый из них сказал другому, что он очень сожалеет,
 Что его братья не дали ему земли, когда он был молод.
 Когда они поделили землю по своему желанию,
 Они вернулись к рыцарю, который лежал неподвижно, 50
 И сразу же рассказали ему, что они сделали.
 И рыцарь, лежавший там, не был доволен.
 Тогда рыцарь сказал: «Клянусь святым Мартином,
 за всё, что вы сделали, — это моя земля;
 ради любви к Богу, соседи, стойте смирно, 55
 и я разделю свою землю по своему желанию».
 Иоганн, мой старший сын, получит пять плугов,
 которые были наследием моего отца, пока он был жив;
 а мой средний сын получит пять плугов земли,
 которые я помогу ему получить своей правой рукой; 60
 и все остальные мои приобретения — земли и пастбища,
 Что я призываю Гамелина и всех моих добрых коней.
 И я призываю вас, добрые люди, чтобы вы покинули свои земли,
 Ради любви Гамелина, чтобы мой поиск увенчался успехом.
 Так рыцарь покинул свои земли в свой последний день, 65
 Прямо на смертном одре, где он лежал больной;
 И вскоре после этого он затих навеки.
 И умер, когда пришло время, по воле Христа.
 [647]
 И как только он был похоронен под землёй,
 Старший брат взял на себя заботу о юном слуге. 70
 Он взял в свои руки его землю и его слуг,
 А также Гамелина, чтобы одеть и накормить его.
 Он одел его и накормил, и даже разгневался,
 И оставил его земли и дома,
 Его парки и леса, и ничего не сделал хорошего; 75
 И посадил его на своего прекрасного коня.
 Так долго Гамелин жил в доме своего брата,
 Для самых сильных, из доброй воли · они вообще его не замечали;
 Раньше он был не таким · теперь ему больше нет лет,
 Этот вольд разгневал бы Гэмелина, если бы он никогда не был таким смелым. 80
 Гэмелин стоял в тот день · среди своих братьев эрде,
 И бигана со своим другом ·, чтобы справиться со своим берде;
 Он думал на своей машине, · что лежал незамеченным,
 И его прекрасные океаны ·, что пух был у-сломан;
 Его парки были у-сломаны ·, а олени убиты дважды; 85
 Из всех его хороших коней · полдень был ему желчен;
 Его крики не были услышаны · и он был прав;
 Хотя Гамелин и думал, что все было не так, как надо.
 Позже Кэм увидел, как его брат · прогуливается по таре,
 И спросил Гэмелина: "Это наш метеорит?’ 90
 Это разозлило его, Гэмелин ·, и он поклялся божьей книгой,
 ‘Ты должен пойти испечь сам себя · Я не буду твоим поваром!’
 ‘Как? брат Гэмелин · что ты теперь отвечаешь?
 Ты никогда не произносил таких слов ·, как сейчас.’
 ‘Клянусь своей верой, - сказал Гэмелин, ‘ теперь я думаю о необходимости, 95
 Обо всем том вреде, который я испытал, я никогда не узнаю.
 Мои парки разорваны · и мои олени разорваны пополам,
 Из моего оружия и моих коней · ничто меня не разорвало;
 Всё, что мой отец мне завещал, — всё, что я должен стыдиться,
 И за это ты проклят богами, брат по имени! 100
 Тогда его брат, что был изгнанником, сказал:
«Стой смирно, гадёныш, и держи прямо свой зад;
 Ты будешь рад получить свою долю и свою жену;
 Что ты говоришь, Гамелин, о земле и о жене?»
 Тогда Гамелин сказал ребёнку, который плакал: 105
 «Клянусь Христом, он не должен называть меня гадёнышем!
 Я не хуже гадёныша и не хуже человека,
 но я рождён от леди и зачат рыцарем».
 Не посмеет он отправиться в Гэмелин · ни ногой *,
 Но приставь к нему своих людей · и отправляйся в хем тхо, 110
 [648]
 ‘ Гот, побей этого мальчика · и покажи ему свое остроумие,
 И пусть он найдет другой способ · ответить на мое пари.
 Танни сейд, дитя · йонг Гэмелин,
 "Черт возьми, у тебя нет брата, ты мой!"
 И если я буду вынужден сразиться с тобой, 115
 То пусть тебя проклянет Христос, но ты будешь тем, кто сразится со мной!
 И тогда его брат в той великой битве
 Приказал своим людям взять посохи, чтобы сразиться с Гамеленом.
 Когда каждый из них взял посох,
 Гамелин был на войне, хотя и знал, что они придут; 120
 Хотя Гамелин и знал, что они придут, он огляделся вокруг,
 И был на войне, стоя под стеной;
 Гамелин был легок на подъем, и он начал прыгать,
 И погнал всех своих братьев прямо на холм.
 Он был похож на дикого льва и был в хорошей форме; 125
 Хотя его брат говорит, что он стал злым;
 Он забрался на чердак и запер дверь;
 Так Гамелин с помощью пестика заставил их всех замолчать.
 Кто-то из-за любви к Гамелин, а кто-то из-за его глаза,
 Все они тонут наполовину, пока он не доберется до плейе. 130
 ‘ Что? как теперь? ’ спросил Гэмелин. ‘ Спасибо тебе!
 Будешь ли ты бигинн контек · и поэтому сбежишь?’
 Гэмелин разыскивал своего брата · куда бы тот ни направлялся.,
 И ушел, когда он выглянул в окно.
 ‘ Брат, - сказал Гэмелин, - приходи с литератором, 135
 И я покажу тебе пьесу "atte bokeler".
 Его брат ему ответил · и поклялся сейнтом Ричером.,
 Почему пестель в плохом настроении · Я больше не приду:
 Брат, я приготовлю тебе мочу · Клянусь Кристесом рудным;
 Отбрось пестеля · и больше не гневайся на себя". 140
 ‘Мне не нужно, - говорит Гамелин·, ‘ гневайся на меня на кого-нибудь,
 Ибо ты должен был собрать своих людей, чтобы разбить майн Бун,
 Не ожидал, что у меня будет возможность и мощь в моих руках,
 За то, что ты подставил меня под удар’ они могли причинить мне вред.
 ‘Гэмелин, - сказал его брат, - не гневайся, 145
 Для того, чтобы видели тебя вреда · это было мое право лотом;
 Я не дома и на маленьком это ничто, брат·, но на fonding,
 Для того, чтобы Локен, если ты сильный · и искусство инь.’
 "Подойди поближе ко мне · и протяни мне мою кость".
 Я хочу спросить тебя кое о чём, и мы должны поторопиться. 150
 Тогда пришёл его брат, который был хитёр и коварен,
 [649]
 И был очень зол из-за пестика.
 Он сказал: «Брат Гамелин, попроси меня о помощи,
 И не вини меня, но я скоро приду».
 Тогда Гамелин сказал: «Брат, если мы будем вместе,
 Ты должен мне пообещать вот что:

 Всё, что мой отец завещал мне, пока был жив,
 Ты должен мне это отдать, если мы не будем сражаться».
 «Ты это получишь, Гамелин, клянусь кровью Христа!
 Все, что у твоего отца, тебе дорого, хотя у тебя должно быть больше; 160
 Твое последнее, что может быть лучше, чем это будет сейчас.,
 И тин хаузес перевел · этот бен лейд так низко’.
 Таким образом, рыцарь сейде · отправился в Гэмелин с моутом.,
 И подумал о фальшах ·, когда ему было хорошо.
 Рыцарь подумал о тресоне ·, а Гэмелин - о полдне, 165
 И венте, и кисте, его брат · и, когда они были в уне,
 Аллас! йонг Гэмелин · ничего он не узнал
 С которым фальшивый трезун·, его брат, ему кисте!

 44. Hl. schuld; Cp. scholde. 46. Пт. лондон; Л.Н. ланде; _rest_ лондон.
 48. Hl. might; _прочитайте_ mighte. 50. Hl. come a;ein; _оставьте_
 a;ein, _и прочитайте_ comen, camen, co_m_men. 51. Hl. anon right;
 _оставьте_ anon, anoon. 56. Hl. Pt. _оставьте_ right. 59. Hl. fyf; _остальное_
 fyue; _см. л._ 57. 60. _Прочтите_ righte; _MSS_. right. 61. Ln. и из
 ледышек. 64. Cp. завещание. 66. Hl. кровать; Cp. кровать; _см. л_. 24. 69.
 Hl. И снова; _остальное опущено._ И. 71. Хл. как его (_для_ и его). 73.
 Хл. накормлен; _остальные_ накормлены. 76. Ср. накормлен; Лн. накормлен; _остальные_ накормлены,
 накормлены. 79, 80. Рл. Сл. старый, смелый; _остальные_ старый, смелый. 83. Лн.
 ухте; _рест ом. финал_ e; _ см. l_. 88. 85. Hl. к концу; _rest
 om._ by-. 103. Rl. Sl. Pt. Harl. _om._ для. 109. Hl. durst; Cp.
 durste; Ln. dorste. 112. Cp. lere; Hl. Ln. leren; _rest_ lerne.
 119. Гл. у стафа был; _rest_ хадде (имел) стаф. 120. Гл. анон; _rest
 ом._ 121. Гл. сейх. 123. Hl. стопы; _rest om._ 124. Hl. Ln. на;
 _rest_ соне на. 128. Гл. той; _rest_ его. 129, 130. Гл. эйе,
 плейе; _rest_ глаз, плейе. 131. Гл. как; _рест ом._ 133. РУКОПИСЬ.
 завершить _ то, что _ искал. 137. Гл. Райчер. 138. Гл. Прим. 140,
 146, 150 и др. Гл. 143. Ср. хадде, который у меня был; Гл. если бы у меня был хадде. 144.
 Гл. он; _рест_ теи. 148. Harl. Ln. if; Pt. wher; _rest_ или. 150.
 Hl. Cp. Ln. Of; Харл. Оо; Ср. оо; Сл. оо; Пт. оон. 151,
 152. Л.Н. фел, пестель; _rest_ фелле, пестель. 154. Hl. I; _rest_ I
 это. 157. Hl. whil. 161. Гл. Cp. laye; Rl. leie; Сл. leye; Pt. Ln.
 ley. 164. Cp. ;oughte; _рест ом. финал_ e. Hl. eek; _rest_ om._
 Hl. Cp. Ln. of; _rest_ on. 165. _ for_ knight, Гл. _wrongly has_
 король. Рукопись. _omit_ e _in_ thoughte. 166. Pt. Харл. венте; _rest_
 пошел. Гл. кист; _rest_ поцеловал; _ см. л._ 168.

 Обнимает и прощается · и держит тебя за руку,
 И вы, шулер, говорите · о Гэмелине-юнге. 170
 Это был бисайден , устроивший перепалку,
 И для этого были установлены · баран и кольцо;
 И Гэмелин был в добром расположении духа ·, чтобы обмануть терто,
 Чтобы предотвратить его могущество · в том, что он должен был сделать.
 ‘Брат, - seyde Gamelyn · ‘от Сэйнт богаче, 175
 Ты самый Лене я-ночь · а лител быстроногий
 Это freisch на Spore · для Райд;
 Я больше всех на эранде·лител ее бисид.’
 ‘ Клянусь богом! ’ воскликнул его брат · ‘ Из коней в моем стойле
 Иди и выбери себе лучшего · и не жалей никого из всех 180
 О скакунах или всадниках, · которые стоунден хем бизайд;
 И скажи мне, добрый брат, · куда ты волт райд.’

 169. Rl. lysteneth; Ср. лестенет; Пт. слушает; Гл. лестнет. 171.
 Гл. wrastlyng; Ср. wrasteling; Рл. wrastelynge; Пт. wrastelinge. 172.
 Гл. sette (_wrongly_); _ см. Л._ 184. 173. Гл. good wil; Л.Н. wil;
 _rest_ воля. 177. Hl. Pt. споры; _rest_ споры. 178. Hl. рядом;
 _ так в_ 183. 179. Hl. seyd; _ у остальных есть финал_, например. 180. Hl. the
 the. 181. _Для_ курсантов Hl. _wrongly has_ course.

 ‘Ее двоюродный брат · в ярости кричит,
 И для этого должны быть установлены · баран и кольцо;
 Моше поклоняется им, если бы · брат, для нас всех, 185
 Могу ли я барана и кольцо · принести домой в этот зал. ’
 Скакун, на котором они ехали, был оседлан · смертельно, а скит;
 Гэмелин быстро вскочил на ноги.
 Он поставил ногу на пенополистирол·, на коня, которого он биструд,
 [650]
 И направился к врастелингу ·, на руд йонг чайлд. 190
 Йонг Гэмелин · был на коне у ворот,
 Фальшивый рыцарь, его брат, убил его после этого,
 И думал, что Иисус Христос · это даже король,
 Он мог бы сломать свой некке · в этом сражении.
 Каким бы одиноким ни был Гэмелин в этом месте, 195
 Он отпрянул от своего коня и встал на траву.,
 И вот он загоняет франкелейна · уэйлоуэя в угол,
 И с горечью биганит · свои желания отжаться.
 ‘Добрый человек, - сказал Гэмелин, ‘ зачем вам такая еда?
 Неужели нет человека, который мог бы избавить вас от этой заботы?’ 200
 ‘ Аллах! ’ воскликнул этот франкелейн. - Которого я когда-либо терпел!
 За двух сильных сыновей я готов заплатить;
 В этом месте есть чемпион, который причинил мне горе,
 Потому что он убил двух моих сыновей, но если Бог заберёт их,
 я заплачу десять фунтов, клянусь Иисусом Христом! и даже больше, 205
 С этими деньгами я найду человека, который с ним расправится».
 — Добрый человек, — сказал Гамелин, — не мог бы ты подержать моих лошадей, пока мой слуга выведет их из конюшни?
 И помоги моему слуге сохранить мою одежду и моего коня,
 А я пойду посмотрю, смогу ли я поспешить. 210
 — Клянусь богом! — сказал франклин, — скоро всё будет сделано.
 Я сам буду твоим мужчиной · и выйду из твоей шхуны,
 И приведу тебя в то место, где я прошу тебя ускорить,
 И не заботься ни о своей одежде·, ни о своем хорошем коне’.

 183. Ст. рэстелинг; Л.Н. уорстелинг; _rest_ рэстлиндж, рэстлиндж.
 184. Hl. vp; _rest om._ 189. Hl. set; Ln. sete; _rest_ sette. Гл.
 _om. 1st_. 191. Hl. поездка; _rest_ поездка, возвращение. Hl. Ln. at the;
 Cp. Pt. atte; _rest_ at. _ all_ gate (_wrongly_); _and_ thate (_for_
 это) _ в следующей строке_. 192. Cp. Ln. false: _rest_ неверно. 194. Пт.
 рестлинг; _rest_ рестлинг, wrastlinge, wrestlinge. 197, 198. Гл.
 сингл, wryng. 206. Cp. handelen; Гл. handil. 211. Гл. аноним; _rest
 om._ 213. Hl. Cp. Ln. место; _rest om._ the. Hl. the.

 Барфут и Унгерт · Гэмелин в cam, 215
 Все, кого не было на месте · прислушайтесь к нему, которого они назвали,
 Как он осмелился наказать его · за то, что он проявил свою мощь
 Это был такой отважный чемпион · в спорах и драках.
 Вверх по реке чемпион · рапели и анон,
 В направлении йонг Гэмелин · он биган, до гуна, 220
 И сказал: ‘Кто твой отец · и кто твой родитель?
 Потому что ты последний дурак ·, которого ты пришел нанять!’
 Гэмелин андерде · чемпион, хотя,
 ‘Ты хорошо знал моего отца · почему он не мог уйти,
 Почему он был в живых · клянусь сэйнтом Мартином! 225
 Его звали сэр Йохан из Баундиса·, а я Гэмелин.’
 ‘ Привет, ’ сказал чемпион. - Сколько бы я ни старался,
 Я хорошо знал твоего отца, почему он был в живых.;
 И ты сам, Гэмелин, я хочу, чтобы ты это слышал,
 [651]
 Почему ты был молодым парнем, каким ты был моше шреве’230.
 Чем сейд Гамелин · и клянется Кристес руд,
 «Теперь я стал старше, и ты найдёшь меня ещё более сильным!»
 «Клянусь богом! — сказал чемпион, — добро пожаловать!
 Иди ко мне в руки, и ты никогда не пожалеешь об этом».
 Это случилось ночью, когда взошла луна. 235
 Когда Гамелин и чемпион отправились в путь вместе.
 Чемпион бросил вызов Гамелену, который был готов,
 И Гамелен стоял неподвижно, призывая его сделать всё, что в его силах.
 Тогда Гамелен сказал чемпиону:
 «Ты быстро приближаешься, чтобы сразиться со мной; 240
 Теперь я испытал на себе множество твоих ударов,
 Большинство из них, - сказал он, - зарекомендовали себя на одной или двух моих.
 Гэмелин чемпиону · да, смертельно ранен,
 Из всех тех, кого он боялся, он показал ему только один,
 И наложи ему на левую сторону · эти три ребра на-брэк, 245
 А те- на его левую руку · это яф грет крэк.
 Танн сейд Гэмелин · смерт-анун,
 ‘Будет ли это перерыв на актерский состав · или ужин на полдень?’
 ‘Клянусь богом!" - воскликнул чемпион. · "Будь что будет,
 Тот, кто приходит с худыми руками, никогда не увидит тебя!’ 250
 Чем сейде франкелейн · , у которого там были его сыновья,
 «Благословен будь, Гамелин, что ты вообще появился на свет!»
 Франклиин сказал чемпиону, стоявшему перед ним,
 «Это юный Гамелин, который научил тебя этой игре».
 Эйген ответил чемпиону, которому ничего не нравилось, 255
 «Он искусный мастер, и его игра очень хороша;
 С тех пор, как я боролся в первый раз, прошло много лет,
 Но никогда в жизни я не был так сильно изранен.
 Гамелин стоял на месте, один, без стражи,
 И сказал: «Если есть ещё кто-то, пусть они выйдут на бой; 260
 Чемпион, который так сильно изранил его,
 Судя по его продолжению, · его больше не будет’.
 Гэмелин на месте · стоял неподвижно, как стоун,
 Чтобы остаться врастелингом · но наступил полдень;
 Это был полдень с Гэмелином · вольдом раст больше, 265
 Потому что он так чудесно обошелся с чемпионом ·.
 Там были двое язычников · которые посещали это место,
 Пришли в Гэмелин · (да благословит его господь!)
 И скажи ему: ‘Продолжай · своего хосена и свою школу,
 [652]
 Потому что в это время · этот праздник - твой".270
 И чем сейд Гэмелин ·, так что я буду доволен.,
 Я еще ничего не продал наполовину’.
 Несмотря на то, что я чемпион, "так что, поверь, я мой друг".,
 Он дурак, что, конечно, · ты так дорого это продаешь".
 Говорят, франкелейн ·, который был в моше кэре, 275
 ‘Фелав, - сказал он, ‘ почему ты пренебрегаешь его имуществом?
 Клянусь сейнт Иаме в Галисе, · которого искали многие люди,
 И все же это за хорошую цену · то, что ты п-купил.
 Хотя вардейны и были · из этого племени
 Приди и принеси Гэмелину · барана и кольцо, 280
 И сейден: "Возьми, Гэмелин · кольцо и барана".,
 Для лучшего растелера ·, который когда-либо был здесь’.
 Таким образом, Ван Гэмелин · баран и кольцо,
 И венте с моче Иойе · домой утром.
 Его брат умер, когда он пришел · с грете роуте, 285
 И запер ворота · и не пускал его.
 Привратник его господина · был очень зол на агаста,
 И немедленно бросился к воротам · и быстро запер их.

 217. Гл. Пт. дерст; _rest_ дерсте, дорсте. 218. _ Все, кроме _ Гл. _ins._
 a _bef_. чемпион. 219. Гл. быстро и; _rest_ быстро (_omitting_
 и). 222. Ср. Харл. Сл. здесь. 224, 225. Гл. когда, когда. 227.
 Гл. ал; _рест ом._ 232. Гл. финд; _рест финде, финд. 234. Гл.
 the. 236. Hl. gon to; Cp. Ln. gonne; _rest_ gon. 242. Hl. tuo.
 243. Гл. Л. Н. бойко; ср. П. смертный; _ см. л._ 187. 245. _all_ kast
 _or_ кест. _ all_ налево, поднимите; _read_ налево. Гл. 3. 247. Гл.
 смертно; _ см. l._ 243. 249, 253, 260. Гл. сейд; _ у остальных есть финал_
 e. 250. Hl. Ln. приходит; _rest_ приходит; _читай это как_ comth. 254. Гл.
 . 255. Гл. колодец_е_. 256. Гл. литер; Ср. наш вариант; _rest_
 вариант. _ for_ fel, _ у всех есть _ felle _ или_ fell_e_. 258. Hl. Cp. Ln.
 мой; _rest_ в моем. Rl. Pt. Ln. обработан вручную; Hl. Sl. Cp. обработан. 260.
 Гл. 8; _рест ом._ 267. ther were that] Пт. это; _rest om._ 273.
 Х. броук; Ср. Л. Н. броук; Пт. сломался. 274. Гл. бейет; _rest_ байет,
 бьет. 279. Pt. wrasteling; Ln. warstelinge; Rl. wrastlinge; _rest_
 wrastlyng. 282. Cp. лучший; Hl. Ln. лучший; _rest om. ll._ 281, 282.
 287. Hl. полный; _rest_ ом._ 288. Rl. Харл. стерт; _rest_ стерт.

 Ныне живи, и лестенет · оба молодые и старые,
 И ты, шулер гамен · из племени Гамелин болд. 290
 Гэмелин пришел сюда, чтобы... чтобы войти,
 И это было гораздо быстрее, чем заколоть булавкой;
 Чем сейду Гэмелину: "Носильщик, расстегни ремень".,
 Для многих хороших людей сын · стоит там’.
 Чем ответить привратнику · и поклясться богом Берде, 295
 ‘Так не надо, Гэмелин, заходи в это место’.
 "Так не надо, - говорит Гэмелин, ‘ так подрумяни мне подбородок!’
 Он ударил по вике ногой · и отбил булавку.
 Носильщик подумал, что, возможно, лучше и не будет,
 Он наступил на эрте · и бигана, чтобы убежать. 300
 ‘Клянусь моей верой, - сказал сейд Гэмелин, ‘ этот труд - твое знание,
 Ибо я так же легок на ногу, как и ты, хотя ты и клялся.
 Гэмелин догнал носильщика · и его крошечную шубу.,
 И затащил его в некке· что бон то-брэк,
 И взял его за ту самую руку · и швырнул в колодец, 305
 Семь модников, это было глубоко · как я уже рассказывал.
 Когда Гамелин, молодой человек, · так Хадде сыграл свою пьесу,
 Все, что в прошлом было · унесено далеко;
 Они очень сильно обижают его · за веркеса, которого он привел,
 И за компанию faire, которую он привел позже. 310
 [653]
 Гэмелин иди к воротам · и оставь все как есть .;
 Он приветствовал всех, кто шёл по лесу или ехал верхом,
 И сказал: «Добро пожаловать, без всякой обиды,
 Потому что мы будем хозяевами здесь и ни у кого не будем просить милостыню.
 Вчера я оставил, — сказал юный Гамелин, — 315
 — у моего брата-торговца пять тонн вина;
 Я не хочу, чтобы эта компания разделилась на две части,
 И вы будете следовать за мной, пока не закончится вино,
 И если мой брат будет грубить или вести себя неподобающим образом,
 Или тратить деньги на еду или выпивку, которые мы здесь тратим, 320
 Я буду вашим проводником и сберегу все наши деньги.
 Он получит за свою жестокость · seint Maries curs.
 Мой брат - ниггер · Я верю Кристесу Руду,
 И мы будем в значительной степени благодарны · за то, что он пощадил вас раньше;
 И за то, кто делает мучительным · то, что мы здесь обитаем, 325
 Он обратился к носильщику: "в колодец’.
 Семь дней и семь ночей · Гэмелин пировал,
 С большим весельем и утешением · это было там, и без груди;
 В маленьком домике · его брат лежал в постели.,
 И они растратили его добро, · но, как ни странно, он не проговорился. 330
 Рано утром · на восьмой день,
 Гесты пришли в Гэмелин · и вольд направился сюда.
 ‘ Господа, - сказал Гэмелин, - вы согласитесь?
 Весь вин еще не дронке’ так что броук-и-мин - да.
 Гэмелин в своей герте · был ли он полным воином, 335
 Когда его жесты отняли у него ее волю ·, чтобы уйти;
 Он сказал, что они заставили ленджера остаться ·, и они сказали "нет",
 Но поблагодарил Гэмелина · боже, и хорошего дня.
 Так устроил Гэмелину свой праздник · и довел его до конца.,
 И после его жестов · поехали к венде. 340

 289. Гл. лестнет; Пт. listne;; _rest_ лестенет, послушай,
 слушает, листенейт. Пт. во второй половине дня; _рест _ ен, ;онг.
 293. _ all_ yate, ворота; _ и в следующей строке _ там же. 295. Гл.
 берд. 300. и] Hl. Cp. he. 304. Hl. Cp. gert; _rest_ girt. 306.
 Гл. ср. модники; Пт. fadme; Рл. Сл. fadame; Лн. fa;em; Харл. fadome.
 312. Гл. манернее мужчин; _рест ом._ Гл. _ занимает 2-е место в; _рест ом._ Гл. Рл.
 Pt. wold; Ср. Л. Н. вольде. 317. Гл. это; _rest om._ 318. Гл. пока.
 Гл. тринн; Ср. тринн; Сл. Пт._er_-инне; Лн. ;_e_re-инне. 323.
 Hl. nyggou_n_; Rl. Сл. нигон; Pt. нигон; Cp. Ln. негон. 328. Гл.
 мирт и; _рест ом._ Гл. это было; _рест ом._ это (_ как было
 понято_). 330. Hl. Cp. дерст; _rest_ dorst. 334. Hl. y-дронке;
 _rest опускаем_ y-. Pt. Ln. brouke; Rl. browke; Hl. brouk. 335. Hl. he;
 _rest_ ом._ 337. Гл. мир. Гл. ленгер пребывает; _rest_ обитал
 ленгер. 339. Пт. праздник; Гл. фест. Рукопись. принес, брат. 340. Гл.
 жесты; _ см. л._ 336. Гл. взял; Л.Н. пришлось взять; Ср. ток_е_; Сл. к
 (_sic_); _rest_ токе.

 Любит, и ненавидит · и держит тебя за руку,
 И ты шулер гамен · из Гамелина молодого;
 Херкенет, лордингс · и лестенет правы,
 Когда все жесты были громилами, · насколько Гэмелин был прав.
 Все из-за того, что Гэмелин · получил свой мангерье, 345
 Его брат думал, что он погибнет · своим треккером.
 Хотя Гэмелины жестикулировали · верхом на лошади и громиле,
 Гэмелин стоял совсем один · у друзей был полдень;
 Вскоре после этого · в течение небольшой недели,
 [654]
 Гэмелин был п-взят·, а Хард п-отброшен. 350
 Вот выходит лже-рыцарь из-под земли,
 К Гамелену, своему брату, он подходит,
 И говорит Гамелену: «Кто сделал тебя таким смелым,
 Чтобы выгнать меня из моего дома?»
 «Брат, — говорит Гамелен, — ты не прав, 355
 Ведь прошло много дней с тех пор, как это было куплено;
 Ибо, брат, ты получил от святого Ричарда
 Пятнадцать плугов земли за эти шестнадцать лет,
 И всех животных, которых ты вырастил,
 Что мой отец завещал мне на смертном одре; 360
 За все эти шестнадцать лет я отдаю тебе долг,
 За еду и выпивку·, которые мы уже потратили’.
 Танне сейд, лживый рыцарь · (спасибо тебе!)
 Херкне, брат Гэмелин · чего я хочу от тебя;
 Ради моего тела, брат · наследник, получи я полдень, 365
 Я сделаю тебя своим наследником, клянусь сэйнтом Йоханом.
 ‘_Par ma foy!_ ’ сказал Гэмелин · ‘ и если это так,
 И ты поступишь так, как видишь, дай бог тебе этого!
 Ничто не отличало Гэмелина · от его брата Джайла.;
 Поэтому он его бигилед· в некоторой степени почему. 370
 ‘ Гэмелин, - сказал он, - о том, что я тебе скажу;
 Ты сбросил моего носильщика · в колодец,
 Я поклялся в том гневе · и в том споре с гретой,
 Что ты будешь отброшен · и по рукам, и по ногам;
 Поэтому я тебя biseche · брат Gamelyn, 375
 Широта мне ничего быть forsworen · брат ты мын;
 Широта мне Бинде тебя сейчас · обе руки и ноги,
 Чтобы сдержать свое признание, как я тебе велю.
 ‘Брат, - сказал Гамелин, · я так тебя люблю!‘
 Ты не будешь отвергнут · из любви ко мне’380.
 Хотя они и заставили Гэмелина сидеть, · возможно, он наткнулся на камень.,
 Пока они не заставили его отскочить и на ногу, и на хонде.
 Фальшивый рыцарь, его брат · из Гамелина, был устрашен,
 И послал за фетересом ·, чтобы быстро его сковать.
 Его брат нанес ему удары · там, где он стоял, 385
 И сказал ему, что пришел в · что Гэмелин был вудом.
 Гэмелин стоял столбом, огороженным в холле.,
 Хотя тот приходил в · нее, смотрел на него повсюду.
 Гэмелин когда- либо стоял даже вертикально;
 [655]
 Но не пил он ни днем, ни ночью. 390
 Чем сейд Гамелин, брат мой, клянусь мин халсом.,
 Теперь у меня есть aspyed · ты участник фалс;
 Если бы я знал, что tresoun · что ты haddest г-предупредительные,
 Я бы хотел, чтобы ты меня погладил ·, или я был бы бодр!’
 Гэмелин все еще стоял бодрым, как эни стоун; 395
 Два дня и две ночи · у меня был полдень.
 Танн сейд Гэмелин ·, которая стояла рядом со мной.,
 Адам Спенсер· ‘Я думаю, что я быстрее продержусь;
 Адам Спенсер · теперь я прощаюсь с тобой,
 Ради любви мохеля · мой отец любил тебя, 400
 Если ты сможешь прийти к кейзам, освободи меня от уз,
 И я расстанусь с тобой · по доброй воле’.
 Танн сейд Адам · это был спенсер,
 ‘Я служил твоему брату · вот уже шесть лет,
 Если я выпущу тебя из его темницы, 405
 Он скажет потом, что я предатель».
 «Адам, — сказал Гамелин, — я готов поклясться!
 Ты найдёшь моего брата в конце концов лжецом;
 Поэтому, брат Адам, выпусти меня из темницы,
 И я уйду с тобой из моего свободного края». 410
 «Вот так-то лучше, — сказал Адам, —
 я сделаю всё, что в моих силах».
 «Адам, — сказал Гамелин, — я тоже хочу тебе помочь,
 я буду верен твоему слову, и ты будешь верен моему».
 Как только Адам лёг в постель, 415
 Адам забрал ключи, и вскоре Лит · Гэмелин вышел из игры;
 Он снял блокировку с рук и ног Гэмелина ·,
 В надежде на признание ·, что он его обманул.
 Чем сейд Гэмелин · ‘возблагодарил бога сына!
 Теперь я свободен · и ногой, и хондой; 420
 Если бы я сейчас был прав · и дронкен прав,
 В этом доме полдень, шульде связала меня этой ночью’.
 Адам вел себя с Гэмелин так же спокойно, как они стоун.,
 И отведи его к Спенсу · быстро и без предупреждения,
 И отправь его в сопер · прямо в приватное помещение, 425
 Он плохое ему делает с удовольствием·, а Гэмелин такая диди.
 Аноним, как Гэмелин хадде · этен вел и финн,
 И терто и-дронке вел · из красного креста,
 ‘Адам, - сказал Гэмелин, - какой теперь у тебя тростник?"
 Куда я иду к моему брату · и забочусь о его внимании?’ 430
 ‘Гэмелин, - сказал Адам, - "Этого не должно быть.
 Я могу подарить тебе тростинку, которая стоит этих двух.
 [656]
 Я хочу вас успокоить ·, что это не "нет",
 У нас скоро будет вечеринка · прямо в День сына;
 Настоятели и настоятели · многих приветствую, 435
 И другие мужи святой церкви · как я тебе говорю;
 Тебя побьют камнями у столба ·, как ты и ожидал,
 И я оставлю его без присмотра · надеюсь, ты сможешь его бросить.
 Когда у них это будет · и что-то здесь произошло?,
 Ты должен позаботиться о том, чтобы они вывели тебя из бондов; 440
 И если они захотят убить тебя, то это была хорошая игра·,
 Тогда ты был бы вне закона, а я вне вины;
 И если Эврих из Хема скажет нам ‘нет’,
 Я сделаю по-другому, я клянусь этим днем!
 У тебя будет хороший посох ·, а у меня будет другой, 445
 И у Кристес псов будет тот, который уступает тому, другому!’
 ‘Ты, ради бога!" - сказал Гэмелин. · ‘Я говорю это от своего имени.,
 Если я соглашусь на свой сайд, я скажу это тебе!
 Если мы решим покончить с этим грехом,
 Предупреди меня, брат Адам, когда я начну. 450
 ‘Гэмелин, сейд Адам’ · от сейнт Шарите,
 Я предупрежу тебя заранее, когда это произойдет;
 Когда я взгляну на тебя, подумай, что пора идти.,
 И сбрось оковы, и приди ко мне вскоре. ’
 ‘ Адам, - обратился сейд к Гэмелину, ‘ да будут благословенны кости твои! 455
 Это хороший совет даже для нонов;
 Если они вернутся ко мне вместо того, чтобы · вытащить меня из бендеса,
 Я нанесу хорошие удары · прямо здесь, лендес. ’

 341. Hl. lestneth; Pt. listen; _остальные_ lesteneth, listenyth. 343. Hl.
 herkneth; _остальные_ Herkeneth, Herkenyth, Harkeneth. 346. MSS.
 thought. 350. Hl. I-take; _остальные_ taken. Cp. Ln. harde; _остальные_
 hard. 351. Ср. Rl. Ln. false; _остальное_ fals. Hl. selleer; Ср.
 sellere; Ln. selere; _остальное_ solere (_правильно; ср._ toret _в l_.
 329). 360. Pt. dethes; _остальное_ deth; _см. l_. 24. 363. Rl. Sl. Ср.
 Лн. ложный; _остальное_ ложное. 365. Хл. Ср. Лн. получил наследника (наследницу, здесь);
 _остальное_ получил наследник (наследница, здесь). 367. Хл. сказал; _остальное имеет значение_
 e. 376. Hl. поклялся; _но см. л._ 380. 381. Hl. мог бы; _читай_
 мог бы; _остальное варьируется_. 382. Sl. Ln. имел; Cp. имел; _остальное_ имел,
 имел бы. 383. Cp. Ln. ложный; _остальное_ ложный. 384. Cp. послал; Sl. послал;
 _остальное_ отправлено. 386. Hl. Rl. сказано; Ln. сказано; _остальное_ сказано. 388. Hl.
 там; _остальное опущено._ Ср. сказано; _остальное_ сказано; _прочитано_ сказано. 394. Hl.
 там; _остальное опущено._ 400, 405, 432. _Всё_ (_для_ тебя). 407. Hl.
 brouk; Cp. Pt. Ln. brouke. 414. Hl. Sl. hold; _остальное_ holde, halde.
 _После_ wil Cp. _вм._ lose, _и_ Harl. helpe. 417. Hl. hand; Cp.
 руки; _rest_ hondes. 424. Гл. Ср. быстро и; _rest_ ом._ и.
 430. Гл. Wher; Ln. Where; Cp. For; _rest_ Или. 434. Ln. sonondaye; Hl.
 _и отдохни_ сондей; _читай_ сондей _или_ сондей. 437. Пт. Л.Н. Харл.
 связан быстро; _rest_ очень быстро (_правильно_). 438. _ Все, кроме _ Hl. _ins._
 это _bef_. вау. 439. Hl. waisschen; _rest_ wasschen, wasshen.
 443. Hl. vnto; _rest_ to. 450. Hl. I; _rest_ we. 453. Ln. twynke;
 Hl. Cp. twynk; _rest_ винке, подмигивай, винк. 456. Hl. ;euyng; Cp.
 юинг; _rest_ юэн, ;euen или ;iuen. 457. Гл. танн; _rest
 ом._

 Хотя день рождения был удачным · и люди пришли на праздник,
 Честно говоря, их приветствовали · как в лесте, так и в месте460
 И всегда в галле-доре · когда они входят,
 Они бросают взгляды · на Йонга Гэмелина.
 Ложный рыцарь, его брат · полный предательства,
 Все поступки, которые они совершали, были · жестокими,
 От Гэмелина, его брата · он рассказал им устами 465
 Все зло и подлость ·, которые он рассказал коуте.
 Хотя они подавались · беспорядок, два или три,
 Чем seyde Gamelyn · - как вы служить мне?
 Это не имеет значения Вэй служил · Бог, что аль-сделано!
 Что я сижу постящийся ·, а другие люди прокладывают поляну.’ 470
 Ложный рыцарь, его брат · там, где он стоял,
 Сказал всем своим жестам ·, что Гэмелин был деревом;
 [657]
 А Гэмелин стоял неподвижно · и ничего не отвечал,
 Кроме Адамовых слов ·, которые он держал в своих мыслях.
 Гамелин ган спик · скорбно с аллеей 475
 Господам грете · которые сидели в галле:
 ‘ Господи, - сказал он, ‘ ради Кристеса Пассиона,
 Помоги вывести Гэмелина · из тюрьмы.
 Чем сейде аббат · сорве на его щеке!
 ‘У него должны быть Кристес курс · и сейнт Мариес ик, 480
 То, что ты из притона · выпрашиваешь милостыню у других борве,
 Но всегда верь в то, что делает тебя лучше сорве. ’
 После этого аббат · сказал другому:
 "Я бы не обратил внимания, если бы ты был моим братом!
 Все, что ты делаешь, портит мне жизнь!’ 485
 Таким образом, они увидели все, чего не было в зале.
 Чем раньше они занимались, Ивель никогда не пытался!
 ‘Это моя вина, мальчик ·, что ты живешь’.
 "Ой!" - воскликнул Гэмелин. · ‘Так что сломай мне сердце!
 Теперь я надеялся, что у меня нет друзей. 490
 Проклял все, что он мог, - и флейш, и кровь,
 Это когда-нибудь принесёт пользу настоятелю или аббату!
 Адам-портной взял в руки ткань,
 И посмотрел на Гамелина, и сказал, что он зол;
 Адам в кладовой немного подумал, 495
 Но принёс два хороших шеста к дверям,
 Адам посмотрел на Гамелина, и тот снова разозлился,
 И он отбросил прочь все преграды и начал действовать:

Хотя он и пришёл к Адаму, он взял этот посох,
 И начал работать, и наносил хорошие удары. 500
 Гамелин вошёл в зал, и оба оруженосца,
 И оглядели их, как они были одеты;
 Гэмелин разбрызгивает святую воду · окенским шпилем,
 Что некоторые, стоявшие прямо, упали в огне.
 Не было развратного мужчины, · который в зале стоял, 505
 Это могло бы сделать Гамелину что угодно, кроме добра,
 Но бисайден остался · и оставил их обоих верными,
 Потому что у них не было ответа · от людей святой веры;
 Аббат или настоятель · монах или чанун,
 Этот Гамелин оверток · вскоре они узнали об этом. 510
 Это было не его дело · это со своим посохом метте,
 Что он не заставил его свергнуть · и оставить ему сына.
 "Гэмелин, - сказал Адам ·, - для сейнт Чарите".,
 Заплати большие деньги · из любви ко мне,
 [658]
 И я сохраню доре ·, так что всегда буду здесь скопом! 515
 Когда они были атакованы, "полдень прошел".
 ‘Ты ничего не знаешь, - сказал Гэмелин, ‘ почему мы здесь,
 Держи себя в руках · и я буду тебя слышать;
 Храни тебя, добрый Адам · а ближе к полудню беги,
 И мы в основном расскажем, · сколько их будет.’ 520
 ‘Гэмелин, ’ сказал Адам · - делайте им только добро";
 Они люди святой церкви · не проливают из них крови,
 Спаси хорошо крун · и не причиняй ей вреда,
 Но порви ей ноги · и сядь, пока она вооружается.’
 Таким образом, Гэмелин и Адам · быстро продвинулись вперед, 525
 И Плейден с монками · и сделали это быстро.
 Затем они подъехали верхом · Яростно с суэйнсом,
 И, конечно же, они были мальчиками · в Картесе и в Уэйнсе.
 Хотя у них было все лучше, чем у серого брата,
 ‘Аллах! сир аббат · что мы сейчас здесь делали? 530
 Хотя мы и спрятались · это был холодный тростник,
 Дома нам было бы лучше · с водой и породой. ’
 Почему Гэмелин навел порядок · с монксом и фрером,
 Когда-либо терпел своего брата · и сделал гадость шере;
 Гэмелин со своим штабом ·, которого он хорошо знал, 535
 И запереть его в некке ·, который он сверг;
 Литель над гирделем · ригге-бон к барсту;
 И посадил его в оковы · там он и сидел.
 ‘Сядь там, брат"·, - сказал Гэмелин,
 "Чтобы пролить твою кровь·, как я и хотел’. 540
 Так горячо, как только могли, они взялись за дело здесь сегодня,
 Они спросили у ватира · и виссен анун,
 За что одни здесь любят ·, а другие перед чем благоговеют,
 Все слуги прислуживали ему по высшему разряду.
 Шеррев был тогда маленьким, но пятидесятилетним, 545
 И всё было рассказано ему за короткое время,
 Как Гамелин и Адам совершили тяжкий грех,
Связав и ранив людей в королевских покоях;
 И вскоре Биган вскочил, чтобы проснуться,
 И Шерриф был рядом, чтобы схватить Гамелина. 550

 460. Hl. lest; Cp. leste. 461. _Это_ исправление _Зупицы_; рукописи.
 как они в зале, так и в дверях. 463. Ср. Лн. ложно; _остальное_ ложно.
 464. Хл. были; _остальное_ были. 467. или] Хл. другое. 471. Лн. ложно;
 _остальное_ ложно. 478. _Все, кроме_ Hl. _вкл._ в _предисл._ принеси. 486. Hl.
 сейде; Пт. Л. Н. Харл. seiden. Гл. были; Ср. Лн. не были. 488. _ Все
 но_ Гл. _ins._ сорве и _bef._ scathe. 489. Гл. brouk; _rest_
 brouke, браук, сломался. 495, 496. РУКОПИСЬ. подумал, привел; _against
 грамматика_. 498. Л.Н. кесте; _rest_ брошенный. 504. Л. Н. феллен; _rest_
 упал, упала. 505. Hl. lewede; Pt. Ln. lewe; _rest_ левед, льюид.
 507. Гл. besyde; Ср. by-siden; Сл. bisiden; Ср. besyden. 512. Pt. Ln.
 ne; _rest_ om. Гл. him; _rest_ подол (_wice_). Сл. ср. quitte; Гл.
 вопрос. 516. Hl. schan; _rest_ шал, шал. 520. Hl. Cp. Ln. _om._
 что. 531. Hl. _om._ мы. 532. Hl. Pt. Ln. _omit second_ с.
 536. Ср. герте; _rest_ герт, герт, герд. 540. Гл. колин; Ср. кул;
 Л.Н. коли; _rest_ колен 543. Rl. Sl. Pt. Харл. _insert_ ее (сюда)
 _перед_ благоговением; Гл. Ср. Лн. _омит_. 545. Гл. а; _рест ом._ 550. _ Я
 снабжение_ было; _ две _ Кембриджские рукописи _ пришли; _ которые остальные
 опускаем; см. ll._ 240, 785.

 Теперь летет и лестенет · так что, боже, если ты хороший парень!
 И ты, шулер, слышишь хорошую игру · в йонге Гэмелине.
 Двадцать четыре молодых человека · , которые руководили хем фул болде,
 Приди к ширрефу · и узнай, что они гуляют
 Гэмелин и Адам · феттен, клянусь ее именем; 555
 Шерреф яф хем сделал все так, как я тебе сказал.;
 [659]
 Они быстро ушли , потому что у них не было ничего общего .,
 Пока они не подошли к воротам, Гэмелин был внутри.
 Они постучали в ворота. · привратником был Нью-Йорк.
 И посмотрел на холла, как на хитрого человека. 560
 Привратник хадде бихолд · хем лител уайл,
 Он любил уэла Гэмелина · и был адрадом из Джайла,
 И оставил калитку запертой, оставаясь по-прежнему неподвижной,
 И спросил его без обиняков, что здесь еще было.
 Для всей большой компании, чемне, но один, 565
 «Открой ворота, привратник, и впусти нас».
 Тогда привратник сказал: «Я потираю подбородок,
Вы должны сказать своё имя, прежде чем войдёте».
 «Скажи Гамелин и Адаму, если они будут здесь,
Мы поговорим с ними, скажем два-три слова». 570
 «Послушай, — сказал привратник, — стой на месте,
 А я пойду к Гамелену, чтобы узнать его волю».
 Привратник пошёл к Гамелену и сказал:
 «Сэр, я предупреждал вас, что это ваш враг;
 Мои стражники у ворот, 575
 За то, что я отвезу вас обоих в "школу, где вы живете".
 ‘Портер, - сказал Гэмелин, - так что я с тобой спорю!
 Я позволю тебе говорить все, что захочу.;
 Возвращайся в дом и живи с ним долго.,
 И ты увидишь прямо перед собой · носильщика, джайла. 580
 Адам, - сказал Геймелин, - посмотри-ка на гуна.;
 У нас фу-мен у ворот · и друзья никогда не узнают;
 Это люди ширрефа ·, которые прячутся.,
 Они поклялись гидере’ что мы никогда не станем номами.
 ‘Гэмелин, ’ сказал Адам, - ты прав, блайв, 585
 И если я подведу тебя в этот день, никогда больше я не буду мучиться!
 И мы должны так радушно принять этих славных людей,
 Что некоторые из них должны будут спать здесь, в болоте.
 У задних ворот вышел Гамелин,
 И в руке у него был хороший посох; 590
 Адам взял другой посох,
 Чтобы помочь Гамелину и нанести хороший удар.
 Адам увидел двоих, а Гамелин — троих,
 Остальные опустились на землю и побежали прочь.
 «Что?» — сказал Адам, — «так вот же я! 595
 У меня есть глоток хорошего вина! — выпей, пока не ушёл!»
 «Нет, клянусь богом!» — сказали они, — «твоё вино нехорошее,
 Это заставило бы людей сойти с ума, если бы они лежали в его капюшоне».
 Гамелин стоял неподвижно и смотрел на него.
 [660]
 И увидел, как приближается стражник с большим отрядом. 600
 «Адам, — сказал Гамелин, — что теперь с тобой?
 Вот идёт стражник, и он будет внимателен».
 Адам сказал: "Гэмелин, моя трость теперь такова",
 Мы больше не будем жить, чтобы не поссориться.:
 Я хочу, чтобы мы пошли на поводу у гуна, чтобы нас нашли, 605
 Нам лучше там, чем в городе и-Баунде’.
 Адама взяли за руку · йонг Гэмелин;
 И Эврих из второго подола · выпили глоток вина.,
 А после взяла курс · и отправилась своей дорогой;
 Хотя и любила шерревское · гнездо, но не всегда. 610
 Шерреве облегченно вздохнула · и вошла в зал заседаний,
 И полюбила лорда, которого ты быстро связала с алле.
 Шеррев освободил его · соне, а тем временем,
 И отправил за лече ·, чтобы получить свое вознаграждение.

 551. Гл. лестнет; Ср. лестенет. Гл. гуд. 555. Рл. Сл. Пт. Харл.
 клянусь ее (здешней) фэй; Ср. будь в стороне; Гл. Лн. прочь. 563. Гл. и-стеке; _рест
 ом._ 573. Гл. Лн. Харл. венте; _rest_ ушел. 576. Ср. шулле; Гл.
 schul. Hl. na (_для_ nat); _остальное_ не, nouht. 588. Hl. den; Pt.
 fenne; _остальное_ fen. 589. Cp. Ln. wente; _остальное_ went. 594. Hl. fle;
 _остальное_ to fle (бежать). 602. Hl. comth; _остальное_ cometh. 603. _Так_ Hl.;
 _rest_ скажи кому-нибудь. 606. Hl. vs; _rest_ om. 608. Hl. tuo; _rest_ om.
 609. Гл. курсоры; _ но см. л._ 617. 611. Гл. адун; _рест_ доун.
 614. Гл. присланный; Ср. Сл. присланный.

 Давайте теперь оставим этого лже-рыцаря на его попечении, 615
 и поговорим о Гамелине, и посмотрим, как у него дела.
 Гамелин тихо крался по лесу,
 И Адаму-спунсонисту · стало совсем худо;
 Адам поклялся Гамелену · святым Ришером,
 «Теперь я вижу, что быть спунсонистом · очень хорошо, 620
 Лучше бы я был · ключом, чтобы носить,
 Чем бродить по этому дикому лесу · и рвать на себе одежду».
 «Адам, — сказал Гамелен, — не бойся ничего;
 «Много хороших людей, чьё дитя вскормлено заботой».
 И пока они стояли, разговаривая, 625
 Адам услышал, как люди говорят о нём, и подумал, что они неправы.
 Хотя Гамелин, стоя под деревом, смотрел прямо перед собой,
 Семьдесят молодых людей он видел ясно.
 Алле сатте при встрече · в сострадании.
 ‘ Адам, - сказал Гэмелин, - теперь у нас нет даута, 630
 После бэйла приходит бут, да будет милость Божья всемогуща,;
 Я думаю о еде и выпивке, что у меня есть зрение ’.
 Адам локеде, хотя · под руководством Вуди-боуга,
 И когда он Шейх мете · он был рад, что г-нулевых;
 Он hopede к Богу · для его дээл 635
 И он был больной alonged · после хорошего meel.
 Когда он произнес это слово, Мейстер объявлен вне закона.
 Со Гэмелин и Адам · под руководством Вуда-шаве.
 ‘ Молодые люди, - сказал магистр, - клянусь добрым домом.,
 Я — воин из Геста, и Бог посылает нам только добро; 640
 [661]
 Вон там двое молодых людей, и они хорошо выглядят,
 И, кажется, они тоже хорошо выглядят.
 Встаньте, молодые люди, и подойдите ко мне;
 Хорошо, что мы знаем, что это за люди.
 Встали семеро · из-за стола, 645
 И встретились с Гамеленом · и Адамом Спенсером.
 Когда они подошли к ним, тот сказал:
«Сложите, молодые люди, свои луки и колчаны».
 Тогда Гамелен, который был молод, сказал:
 ‘Моче сорве, у него нет этого для тебя, хем йелде! 650
 Я проклинаю не других ·, а самого себя;
 Вы обещали им быть пятью, а не двенадцатилетними!
 Хотя они и следовали его слову, вся мощь была в его руках.,
 От него не зависело, что Вольд причинил ему вред,
 Но сказал Гэмелину · мягко и спокойно, 655
 ‘Подойди к нашему хозяину · и скажи ему свою волю’.
 ‘Молодые люди, - сказал Гамелин ·, ‘ по твоей воле,
 Что за мужчина твой хозяин, с которым ты встречаешься?’
 Все они отвечают · без обиняков,
 ‘Наш хозяин убит · королем вне закона’. 660
 ‘ Адам, - сказал Гэмелин, - иди, мы во имя Христа.;
 Пусть он больше не встречает и не пьет. · верни нас, ради бога.
 Если это он · и в нем течет кровь язычников,
 Он пригласит вас встретиться и выпить · и сделает нам что-нибудь хорошее. ’
 ‘Клянусь сейнт Айаме!’ - воскликнул Адам · "Какой вред я получу, 665
 Я вернусь к тому, что я встретил’.
 Гэмелин и Адам · отправились в-фир,
 И приветствовали хозяина ·, которого они там нашли.
 Чем встретить магистра · короля разбойников,
 ‘Что видите вы, молодые люди · под командованием вудшоу?’ 670
 Гэмелин андерде · король со своим круном,
 «Ему нужно было идти в лес, а не в город.
 Сир, мы не ходим здесь, чтобы не причинить вреда,
Но если мы встретим оленя, чтобы подстрелить его,
Как люди, которые голодны и не могут найти еду, 675
 И вынуждены прятаться под деревьями».
 Мастер был потрясён словами Гамелина.
 И сказал: «Вы получите достаточно, клянусь богом!»
 Он велел им сесть, чтобы отдохнуть;
 И велел им есть и пить, и чтобы всё было самое лучшее. 680
 Когда они сели, поели и выпили, и им стало хорошо,
 [662]
 Чем сказать это тому другому · ‘Это Гэмелин’.
 Хотя он и был главным преступником · в совете нома,
 И рассказал, как это Гэмелин · пришел за тидером.
 Вскоре после того, как он овладел стадом · как это было в бифалле, 685 г.
 Он сделал его своим начальником · над хемалле.
 В рамках трехлетнего сотрудничества вайк · хим,
 Мастеру-изгою, который был её королём,
 нужно было вернуться домой, его мочевой пузырь был переполнен;
 и он был очень рад этой хорошей новости. 690
 Он сказал своим молодым людям: «Вот что я вам скажу,
 Я бен комен тайдингс ·, Я больше не могу жить.
 То был Гэмелин анон ·, не задерживаясь,
 Мэд мэйстер вне закона · и стал здесь королем.

 615. Cp. Ln. false; _rest_ фальс. 618. Cp. likede; Ln. lokeded; _rest_
 понравилось. 621. Гл. для; _rest om._ 625. Гл. И; _rest om._ 627,
 642. Гл. локед. 627. Гл. в; _рест ом._ 640. Ср. Пт. Харл. sende;
 _rest_ отправить. Hl. non but; _rest om._ 643. Hl. ;e; _rest om._
 652. Гл. Ср. Они; Рл. Теи; Сл. Лн. Хотя. 654. Гл. алле; _рест
 om._ 655. Hl. sayd; _rest_ добавить e. Hl. vnto; _rest_ к. 663. Hl.
 heende; ср. kynde; _остальное_ hende. 664. Hl. an (_для 1-го_ и). 665.
 Hl. seyd; Ln. seid; _остальное_ add_e. 666. Hl. auntre; _остальное_ auenture
 me. Hl. Ср. Ln. to the dore; _остальное опущено._ 673. Hl. for; _остальное опущено._
 674. Hl. с; _остальное опущено._ 679. Hl. там; _остальное опущено._ Hl. внизу;
 _rest_ доун. 681. Гл. сет и; _rest ом._682. Гл. сейд; _rest
 добавить_ e. Hl. Pt. Ln. это к ... другому; _rest_ к другому. 688,
 690. Hl. tho; _rest_ ом._ 689. Hl. I-made; Ср. Сл. maad; _rest_
 сделано. 694. Cp. Maad; _rest_ Сделано (_badly_). Cp. Ln. здесь; _rest_
 она.

 Это был Гэмелин крунед · король разбойников, 695 г.
 И он долго ходил · под началом вуда-шавеса.
 Его брат-фальшивый рыцарь · был шерривом и отцом,
 И пусть его брат покончит с ненавистью и гневом.
 Хотя его друзья были печальны и ничему не радовались,
 Когда Гэмелин, ее лорд · ‘внимательный к волкам’, заплакал и умертвил;
 И отправил своих людей · туда, где они могли его найти, 701
 Чтобы захватить Гэмелина · под командованием вуд-линда,
 Чтобы рассказать ему тайдингсу ·, что случилось с ветром,
 И все его добро было уничтожено ·, а его люди убиты.

 697. Cp. Ln. false; _rest_ ложь. 699. Rl. Sl. glad; _rest_ поляна,
 рада. 700. Сл. Ср. маад; _rest_ сделано, мааде. 703. Гл. как; _rest_
 om._ 704. _So_ гл. Cp. Ln.; _rest_ и все его.

 Когда они его нашли · на коленях они подшивают сетте, 705
 И дун с капюшоном · а вот и лорд гретте;
 ‘Сир, гнев ваш напрасен · для доброго дома,
 Ибо мы принесли вам сокровища · но они действительно хороши.
 Теперь твой брат шеррив · и у него есть бальи,
 И он покончил с тобой · и ‘внимай волкам’, ты плачешь’. 710

 «Увы! — сказал Гамелин, — я был так слаб,
 Что не сломал ему шею, хотя и порвал его на части!
 Готы, поприветствуйте моих домочадцев и жену,
 Я буду в следующем графстве, да поможет мне Бог!
 Гамелин благополучно добрался до следующего графства, 715
 И там был его брат, и лорд, и сир.
 Гамелин смело вошёл в зал совета,
 И снял свой капюшон перед всеми лордами;
 «Да сохранит вас всех, лорды, что сейчас здесь!
 Но ты, жалкий трус, даже не смей! 720
 Зачем ты сделал мне · это позорище и подлость,
 Чтобы в конце концов прикончить меня · и ‘волки прислушались" к моему крику?’
 [663]
 Хотя я и думал, что фальшивый рыцарь · для бена аврике,
 И пусть забирает Гэмелина · скорее всего, он больше не спик;
 Пусть благодати больше не будет · но Гэмелин в прошлом 725 году
 Был брошен в тюрьму · и быстро скован.

 712. Гл. _ом. 2-я_. I. 713. Гл. подол; отдых _ом._ Харл. моя домашняя связь;
 _рести мои домашние связи. 715. Гл. came; _see_ л. 717. 718. Rl. Sl.
 Cp. putte; _rest_ положить. 719. Hl. alle; отдохнуть _om._ 722. Hl. me;
 _остальное_ делай сам. 723. Ср. thoughte the false; _остальное_ thought the fals.
 724. В рукописях _опускается_ e. 725, 726. Rl. Sl. Ср. laste,
 faste; _остальное_ last, fast.

 У Гамелина был брат, которого звали сэр От,
Такой же добрый рыцарь и друг, как и он сам.
 Вскоре к этому доброму рыцарю прибыл гонец,
 И рассказал ему, что Гамелин в порядке. 730
 Как только сэр От услышал, что Гамелин в порядке,
Он очень расстроился, ведь он был совсем не лёгким человеком.
 И оседлайте коня, и поскачите на нём,
 И к двум своим братьям он подошёл.
«Сир, — сказал сэр От рыцарю, — 735
 нас всего трое братьев, и больше не будет.
 И ты взял в плен лучшего из нас.
 Пусть другой брат поможет ему!»
 «Сэр От, — сказал лже-рыцарь, — пусть будет по-твоему».
 Клянусь богом, за твои слова он отправится в темницу; 740
 В королевскую темницу, где он уже находится,
 И там он пробудет, пока не свершится правосудие».
 — Пощадите! — сказал сэр От, — так будет лучше;
 Я велел ему сдаться, чтобы ты отдал его мне.
 До следующего заседания суда, 745
 И тогда пусть Гамелин встанет на его сторону».
 «Брат, я беру его к тебе,
 И клянусь душой твоего отца, что ты и я,
 Но если он будет здоров, когда суд заседает,
 Ты понесешь наказание за всю свою глупость». 750
 «Я согласен, — сказал сэр От, — чтобы так и было.
 Пусть его немедленно доставят ко мне».
 И Гамелин был доставлен к сэру Отту, своему брату,
 И в ту ночь он ночевал у него.
 Утром сейд Гамелин · к отцу Оте хенде, 755 г.
 ‘Брат, ’ сказал он, - Я спорю · за это, от тебя, венде,
 Посмотреть, как мои молодые люди · живут здесь, наверху,
 Живут ли они в Айе · или в Эллесе в страйфе.’
 ‘Клянусь богом!" - воскликнул сир Оте · - "Это холодная трость",
 Теперь я вижу, что вся тростинка пала на мою голову; 760
 Ибо, когда свершится Правосудие · и ты будешь никем не найден,
 [664]
 Я скоро буду взят · и в твоем распоряжении.’
 ‘Брат, - сказал Гамелин, - не смущай тебя ничем",
 Ибо, найдя Убежище в Бурях, многие люди искали этого,
 Если этот всемогущий бог сохранит мою жизнь и остроумие, 765
 Я буду рад, когда сядет Правосудие. ’
 Чем сказал сэр От Гэмелину · ‘Бог избавит тебя от стыда";
 Когда ты увидишь тайма · и избавит нас от вины.

 728. Hl. Cp. heende; _rest_ хенде. 729. Hl. ther; _rest_ ом._730.
 Гл. Ср. сказал; _rest_ сказал. 734. Гл. аноним прав; Л.Н. полный сын; _rest_
 правый сын. 737. Rl. Cp. лучший; _rest_ лучший. 739. Pt. Ln. ложный;
 _rest_ ложный. 741. Гл. аноним; _рест ом._ 744. Гл. Ср. маймп_ри_с.
 Гл. Сл. Лн. граунт; _rest_ граунт. Гл. он; Ср. Лн. к; _rest on_.
 747. Гл. вперед; _rest_ вперед. 749. Гл. если; отдых ом. 754. Гл.
 Ср. обитаемый; Лн. обитаемый; _rest_ обитаемый, обитаемый, обитаемый. 755.
 Hl. Cp. heende: Rl. хайнде; _rest_ хенде. 761, 766. РУКОПИСЬ. ситте,
 _ за исключением _ Гл. ситт _ в л._ 766. _Here_ sitte _ - это подчиненный.; _ но в_ л. 766
 сидеть = sitteth. 765. Хл. обними; Rl. обними меня; _rest_ обними меня. 765,
 766. Хл. витт, ситт.

 Льстит, и лестен, и все еще держит тебя.,
 И ты шутишь здесь, как Гэмелин распорядился своей волей. 770
 Гэмелин жил в Айене · под руководством Вудриса,
 И любил там общаться с молодыми людьми из Прайса.
 Хотя йонг Гэмелин был все еще рад и беспечен,
 Когда он любил своих веселых людей · под вудбоу.
 Гэмелин и его люди · разговаривали в Фире, 775 г.
 И у них была хорошая игра · здесь хозяин слушает;
 Они рассказали ему о приключениях, · которые они нашли,
 И Гэмелин хем рассказал Айину ·, как он быстро добрался до цели.
 Почему Гэмелин был объявлен вне закона · он не имел права;
 Не было человека, который был бы для него · ферде худшим, 780
 Но аббаты и настоятели · монах и ханун;
 Он ничего не оставил им, когда мог бы назвать их по именам.
 В то время как Гамелин и его люди заставляли мертвецов рыдать,
 Лживый рыцарь, его брат, едва ли мог рыдать!
 Ибо он был скор на руку и днём, и ночью, 785
 Чтобы найти и повесить своего брата.
 Гамелин стоял однажды днём и, как он увидел,
 Леса и чащи в дикой глуши,
 Он думал о своём брате, как он его утешал,
 Что он будет готов, когда придёт время суда; 790
 Он хорошо подумал, что без промедления
 Придёт к судье, чтобы отстоять свою правоту.
 И сказал своим юным воинам: «Вы должны быть там,
 Когда суд будет заседать, мы должны быть там,
 Потому что я в плену, пока не вернусь, 795
 И мой брат вместо меня будет заключён в темницу».
 «Святой Джеймс!» — сказали его юные воины, — «и ты идёшь туда,
 Распорядись, как это будет, и это будет сделано.
Когда Гамелин приближался, там сидел судья,
 Лживый рыцарь, его брат, не знал, что 800
 Он обманул людей, отправившихся на поиски, чтобы повесить его брата;
 Хотя у него не было ничего, кроме этого, он хотел получить и другое.
 [665]
 Тогда Гамелин вышел из-под сени деревьев,
 И привёл с собой своих юных рыцарей.

 769. Hl. lestneth; Cp. lesteneth; Rl. Pt. listeneth. 770. Rl. Sl. Cp.
 hadde; _остальные_ имели. Hl. Pt. al; _остальное опущено._. 771. Hl. a;ein; _остальное опущено._. 773. Hl. Cp. Ln. ;onge; _остальное_ ;ong. 774. Hl. mery;
 _остальное опущено._. 775. Hl. talked; Rl. Pt. talkeden; Sl. talkiden. 779.
 Sl. Cp. Ln. hadde; Rl. hade; _остальные_ had. 782. MSS. might; _буква_ e
 _опускается._ 784. Cp. false; _остальные_ fals. 789. Hl. thought; _см._
 l._ 791. 794. Hl. sitt. 800. Cp. Ln. false; _rest_ фальшивит. 804. Hl.
 его; _rest om._

 ‘ Я хорошо вижу, ’ сказал Гэмелин. · ‘ Правосудие установлено; 805
 Иди сюда, Адам · и посмотри, как все пройдет.
 Адам вошел в зал · и остановился поблизости,
 Он увидел там стоунде · лордов грете и стаута,
 И сэра Оте, его брата ·, которого крепко сковали;
 Так Адам вышел из галле ·, как будто он был голоден. 810
 Адам сказал Гэмелину · и его фелавес алле:
 ‘Сэр Оте остается п-скованным · в спорном зале’.
 ‘ Молодые люди, ’ сказал Сейд Гэмелин‘ - это вы слышите все;
 Сир Отэ, останьтесь в зале для собраний.
 Если Бог дарует нам милость, 815
 Он избавит нас от того, кто привёл его сюда.’
 Тогда Адам, который стоял рядом, сказал:
 «Будь он проклят, кто так крепко его связал!
 И ты, Гамелин, поступишь так, как я скажу».
 «В зале никого нет, кто бы обратил на него внимание». 820
 «Адам, — сказал Гамелин, — мы не будем так поступать.

 Мы убьём виновного, а остальных отпустим. Я войду в зал и поговорю с судьёй;

 Я отомщу тем, кто виновен». Не убегайте, молодые люди, 825
 ибо я буду судьёй в этот день, чтобы судить вас.
 Бог помог мне в этот день в моей новой работе!
 Адам, пойдём со мной, ты будешь моим клерком.
 Его люди ответили ему и попросили его сделать всё, что в его силах.
«И если ты будешь нуждаться в нас, ты найдёшь нас готовыми; 830
 Мы будем стоять рядом с тобой, пока сможем,
 И если мы будем работать по-мужски, не будем брать плату за час».
 «Молодые люди, — сказал Гамелин, — я рад, что вы так говорите!
 Вы найдёте во мне надёжного господина».
 Прямо там, в зале, 835
 В зале Гамелин · среди них всех.

 805, 806. В рукописях: sette, spette (_ошибочно_). 807. Ср. wente; _остальное_
 went. 808. Хл. gret; _остальное_ grete. 811. Hl. felaws; _остальные_ felawes,
 felowes. 816. Ln brouht it; Hl. _om._ it; _остальные_ it broughte; но
 read broughte him. 818. Rl. Sl, Pt. mote; Ln. mot; Hl. Cp. most.
 819. Cp. reed; Hl. red; _остальные_ rede. 822. Hl. Pt. lat; _остальное_ позднее
 826. для _в_ MS. Кемб. Mm. 2. 5; _остальное опущено._ для. 828. Hl. на;
 _остальное опущено._ 829. Rl. велел; _остальное_ плохо.

 Гэмелин отпустил безнаказанным · своего брата из бенде.
 Танн сейд, сир Оте · своего брата, который был хенде,
 "Ты почти достиг цели, Гэмелин" · прожил долго,
 Ибо поиски возложены на меня, и я продолжаю их выполнять’. 840
 "Брат, - сказал сейд Гэмелин, - "Так что, боже, пожелай мне хорошего отдыха!
 В этот день они убили бена, повешенного · того бена в твоих поисках;
 И Правосудного боте·, который является Югге-мэном,
 [666]
 И шерри боте, спасибо ему за это, бигэн.
 Танне сейд Гэмелин · по Справедливости, 845
 Теперь твоя сила в том, что ты никогда не восстанешь;
 У тебя есть даже купола, которые построил бен ивель,
 Я сяду в твоем доме и одену подол как следует. ’
 Судья все еще заседал ·, а Рус не появлялся целую ночь;
 И Гэмелин Кливид · [два] его подзатыльника; 850
 Гэмелин взял его под руку · и больше никаких разговоров,
 Но перекинул его через станок · и его рука остановилась.
 Не обижайся на Гэмелина · да, но хорошо,
 За ферда компании ·, который стоял без дела.
 Гэмелин назначил ему свидание · в суде сите, 855
 И родил от него брата своего · и Адама у ног его.
 Когда Гэмелин был посажен · на Престол Правосудия.,
 Гернет из рода Бурдов, что сделал Гамелин.
 Он связал судью и своего лживого брата,
 И заставил их предстать перед судом, того и другого. 860
 Хотя Гамелин так и поступил, он не успокоился,
 Пока не выяснил, кто был на допросе,
 Чтобы выдать своего брата, сэра Ота, за изменника;
 Когда он узнал, кто они такие, он долго размышлял.
 Но как только Гамелин узнал, где они находятся, 865
 Он приказал схватить их и бросить в темницу,
 Привести их к судье и предать суду.
 «Клянусь своей верой!» — сказал судья, — «это червь!»
 Тогда Гамелин сказал судье:
 «У тебя есть два дома, построенных на скорую руку; 870
 И двенадцать сестёр, которые не участвовали в расследовании,
 Должны быть повешены сегодня, чтобы я мог спокойно отдохнуть!»
 Тогда рыцарь сказал юному Гамелену:
«Господин, я взываю к милосердию, ты мой брат».
 «Поэтому, — сказал Гамелен, — будь проклят, 875
 ибо, даже если бы ты был господином, я бы всё равно был лучше».
 Чтобы не затягивать рассказ, скажу:
 Он поручил ему задание · своих людей, столь сильное;
 Правосудие и защита · оба они хонгед хе,
 Чтобы мы работали с веревками · и с ветровым стеклом; 880
 И с двенадцатью сисурами · (так что у нас есть эта рекке!)
 Все они были быстро повешены некке.
 Так закончил свой путь лживый рыцарь,
 [667]
 Проживший свою жизнь в обмане и безумии.
 Он был повешен за шею, а не за пояс; 885
 Такова была расплата за проклятия его отца.

 837. Hl. beende; Cp. Pt. Ln. bende. 838. Hl. Cp. heende; _остальное_
 hende. 843. Гл. _om._ the. Гл. Спасибо; _rest_ Спасибо, спасибо. 845.
 Cp. Thanne; _rest_ Than. 850. _ Я поставляю _ пару. 851. Hl. arm;
 _rest_ вооружает. 854. Rl. Harl. ферд; Пт. feerd; Гл. ср. fered; Л.Н.
 ferde. 855. Рукопись. sete. 857. stede] Hl. Rl. Cp. sete (_wrongly_).
 859. Cp. Ln. false; _rest_ неверно. 861. Ср. хадде; Рл. hade; Гл. had
 (_2-й раз_). 861, 862. Гл. отдых, поиски; _ см. лл._ 871, 872. 864.
 Гл. Cp. Ln. he; Rl. Pt. him; Харл. (1758) хим. 866. Ср. фетерен; Гл.
 фетере. 872. Гл. _ом._ хорошо. 877. Гл. тариф; _рест ом._ 878. Об.
 Pt. Harl. квест; _rest_ квест. 879. Cp. be;; _rest_ оба, оба.
 880. Гл. _ом._ передние веревки. Hl. Rl. Cp. wynd; _rest_ wynde,
 winde. 883. Cp. Ln. false; _rest_ неверно. 884. Cp. хадде; Ln. hade;
 _rest_ хад. 885. Гл. П. нек; _rest_ некке, некке. 886. Rl. Cp.
 хадде; _rest_ хадд.

 Сир Оте был старшим ·, а Гэмелин был младшим,
 Они ходили со своими друзьями · даже к королю;
 Они пили вместе с королем · лучшего помощника.
 Король очень любил сэра Оти · и оправдал его. 890
 И после этого король сделал Гэмелин · боте на востоке и западе,
 Главный судья · всего своего вольного леса;
 Со всеми своими могущественными людьми · король оставил здесь позолоту,
 И с тех пор занимает хорошую должность · у короля хема и-пилт.
 Так победил Гамелина · его лонда и его предков, 895
 И избавил его от врагов · и покинул его мид *;
 И сир Оте, его брат · сделал его своим наследником,
 И Ситтен женился на Гэмелин · женщине доброй и слабой;
 Они жили, чтобы понять, почему Крист Вольд,
 И ситхен был Гамелином ·, выгравированным под молде. 900
 И поэтому, пока мы все · пусть никто не спасется бегством:
 Да прибудет с нами Бог, который всегда с нами!

 888. Hl. Они; _остальное опущено._ Hl. друзья. Hl. всегда; Rl. Харл. и
перешли к; Pt. и перешли к; Cp. и перешли вместе; Ln. и перешли вместе. 892. Hl. al; _остальное опущено._ 896. Ср. Pt. quitte; Hl. quyt. 902.
 Ln. bringe; _остальное_ bryng, bring.

 * * * * *

КОНЕЦ ТОМА IV.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Не тот же самый манускрипт, что назван «Харл.» в примечаниях к «Гамелену».

[2] Он содержит только рассказ клерка; см. «Реликвии», ii. 68. Лонглитский
манускрипт № 25, принадлежащий маркизу Бату, содержит как рассказ рыцаря, так и
Сказка и рассказ клерка.

[3] т. е. род. падеж от _physice_; «Magister Artium et Physices» встречается
в «Золотой легенде» Лонгфелло, § vi.

[4] Тируитт считает 252_b_ и 252_c_ как 253 и 254; но опускает 3155, 3156;
следовательно, в 3157-3720 нумерация одинакова в Шести-тексте и T. Затем он
опускает 3721, 3722, что составляет разницу в _двух_ строках. Райт следует
нумерации Тируитта в группе A и в B 1-1162.

[5] T. считает B 1982, 1983 одной строкой; так же как и B 2002, 2003, и B 2012,
2013, и B 2076, 2077, что составляет разницу в _четыре_ строки; но, с другой стороны,
с другой стороны, он расширяет B 1993 на _thre_ строки; отсюда, в целом, a
разница в _thre_ строках в этой части. См. стр. 192, 193 и примечание к B
1993 в vol. v.

[6] Райт считает строки так же, как и я, но его нумерация в одном месте
неправильная; после строки, которую он называет 15260, он считает следующие тринадцать
строк десятью.

[7] Как и в Шестистишии, я называю каждое предложение Melibeus между наклонными знаками
_ линией_ и нумерую его таким образом. То же самое и в "Рассказе пастора".

[8] Т. разбивает Рассказ на абзацы. То же самое и в "Рассказе пастора".
(Группа I). Я пронумеровал их для удобства; смотрите заголовки, стр.
199-240.

[9] У Райта не хватает шестнадцати строк, потому что Эпилог к рассказу о Нонне
Престес (см. стр. 289) вынесен в сноску.

[10] Не хватает двенадцати строк; T. опускает E 1305-6, F 671-2, 1455-6, 1493-8. Райт
сохраняет E 1305-6, но не считает их и опускает остальные десять.

[11] Тире (—) показывает, где Группы заканчиваются или прерываются.

[12] Порядок разделов этого рассказа иной. "Современные
примеры’, а именно. Петр Испанский, Петр Кирский, Барнабо Ломбардский и
Уголино из Пизы помещены в конце, а не в середине.

*** ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА "ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЧОСЕРА", ТОМ 4 — "КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ". ***


Рецензии