Мудрость народная границ не имеет

Недосказанные фразы, пословицы и поговорки. 

Некоторые из тех пословиц и поговорок, которые известны нам много лет, в оригинале были не совсем такими. Или стали не совсем такими со временем. 
«Действительно, мы очень привыкли к тому, что многие пословицы и поговорки очень часто звучат в сокращенном варианте. А иногда даже и не знаем, что некоторые из них имеют какое-то продолжение, или обрезанные «на самом интересном месте», отчего совершенно искажается их смысл. » 

Много лет назад из очень тогда популярной газеты «Аргументы и факты» узнал я, как звучит полностью фраза В. И. Ленина, произнесенный им на третьем съезде комсомола в 1918 году. 
Учиться, учиться и ещё раз учиться... (коммунизму). 
Нам всю жизнь вдалбливали в голову что Ленин говорил об образовании. Полностью добило меня, когда мой знакомый, узнав о том, что очень люблю кино и в подтверждении своих слов привел известную всем советским людям фразу вождя мирового пролетариата, что является важнейшим из искусств. Знакомый усмехнулся, принёс книгу Ленина, открыл на нужной странице и вслух прочитал: 

«Пока народ безграмотен, из всех искусств для нас важнейшим является кино и 
цирк. » 

Через несколько лет в интернетовскую эру я удовлетворил свои познания народной мудрости, и очень захотелось поделиться с вами, уважаемый читатель. 
Вот некоторые фразы, поговорки, пословицы, ставшие абсолютной классикой: 

Из области идеологии во главе мы поставим две выше приведённые фразы. 


Религия – опиум для народа (она облегчает его страдания). 

(И) делу время, (и) потехе час. 

Каждая кухарка должна (уметь) управлять государством 

Могущество России прирастать будет Сибирью (но жить там невозможно). 

Шахматы воспитывают склонность к самостоятельному мышлению (а потому не следует их поощрять. 

А 

Аппетит приходит во время еды, а жадность – во время аппетита. 

Б 

Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет. 

Бедность – не порок [а вдвое хуже]. 

В 

Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо]. 

Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит]. 

В здоровом теле здоровый дух – редкая удача. 

Всяк правду ищет, да не всяк её творит. 

Всякая птица своё гнездо любит. 

В семье не без урода, а из-за урода всё не в угоду. 

В человеке всё должно быть прекрасно, и душа, и тело. (И женщина с усами так же ужасна, как мужчина без усов и бороды). 

Г 

Голод не тётка, а родная мать. 

Голод не тетка, пирожка не поднесет. 

Где сосна взросла, там она и красна. 

Глупые женятся, а умные выходят замуж. 

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить. 

Гол как сокол, а остер как топор. 

Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко 

Д 

Два сапога пара, да оба левые. 

Девичий стыд – до порога – переступила и забыла. 

Дело мастера боится, а иной мастер дела. 

Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку. 

Дураку хоть кол теши – он своих два ставит. 

Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так. 

Двое третьего ждут, а семеро одного не ждут. 

Да будет земля тебе пухом (чтобы псам было легче вырыть твои кости). 

Е 

Если бы Бога не было, его следовало бы выдумать. (Но Он, к счастью, есть). 

Ж 

Живем хлеб жуем – а иногда и подсаливаем. 

З 

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё. 

За битого двух небитых дают, да не больно-то берут. 

За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь. 

Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережёт. 

И 

И слепая лошадь везёт, коли зрячий, на возу сидит. 

И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память. 

К 

Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет тому оба. 

Как с гуся вода, с тебя худоба (банная поговорка). 

Комар лошадь не повалит пока медведь не подсобит. 

Курочка по зернышку клюёт, а весь двор в помёте. 

Как ударишь, так и получишь – тем же концом по тому же месту. 

Л 

Лиха беда почин – есть дыра, будет и прореха. 

Лиха беда начало, а там уж близок и конец. 

Ласковый телёнок двух маток сосет, а бодливому и одна не дает. 

Любить водку, халяву, революции и быть мудаком – этого еще недостаточно, чтобы называться русским. 

М 

Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся. 

Н 

На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются. 

На чужой каравай рот не разевай пораньше вставай да свой затевай. 

Не все коту масленица, будет и великий пост. 

Не печалится дятел, что петь не может его и так весь лес слышит. 

Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется. 

Не рыба не мясо – не кафтан не ряса. 

Ничто так не украшает женщину, как глупая подружка. 

О 

Один в поле не воин, а путник. 

От работы кони дохнут, а люди – крепнут. 

От корма кони не рыщет, а от добра, добра не ищут. 

О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды. 

П 

Палка о двух концах – туда и сюда бьет. 

Повторенье – мать ученья и утешенье дураков. 

Повторенье – мать ученья и прибежище для лентяев. 

Пьяному море по колено, а лужа – по уши. 

Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метана. 

Р 

Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой. 

Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит. 

Рука руку моет – а вор вора кроет. 

Рука руку моет – и обе белы живут. 

Родная сторона – мать, чужая – мачеха. 

Ради дамы кавалер бросает деньги, а донжуан – другую даму. 

С 

С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься. 

Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда. 

Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. 

Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет. 

Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт. 

Скупой платит дважды. Тупой платит трижды. Лох платит всю жизнь. 

Скромность украшает человека, нескромность – женщину. 

Старость не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься. 

Т 

Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь. 

У 

У страха глаза велики да ничего не видят. 

Ума палата да ключ потерян. 

Утро вечера мудренее – трава соломы зеленее. 

У дураков мысли сходятся (но у умных – чаще) 

Ударили по одной щеке – подставь другую, но не позволь себя ударить. 

Х 

Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска. 

Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда. 

Ш 

Шито-крыто, а узелок-то тут. 

Я 

Язык мой – враг мой прежде ума рыщет, беды ищет. 

Язык мой – враг мой [прежде ума глаголет]. 

 
Источники: (http://fishki. net/21. html © Fishki. net, http://www. colors. life 
http://aforismo. ru/)

 

У меня много друзей и знакомых выходцев с Украины. Один из них, которому я показал выше приведенною работу, посоветовал продолжить изыскание пословиц, поговорок, и недосказанных фраз на украинском языке. Действительно на огромных просторах всемирной паутины таких вещей не меньше чем на русском, но как правило даются они без перевода.
И все же, после непродолжительных поисков мне удалось обнаружить искомое – чем и делюсь с вами. Дотошный читатель возможно возразит, что вторая часть не совсем отвечает требования, что было показано в первой, но все же я предлагаю вам окунуться в «море» народной мудрости братских народов. И насладиться как же были правы наши предки, оставившим для будущих поколений, такие замечательные пословицы и поговорки. Если прочитать пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то человек, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу.
Подавляющее большинство пословиц поговорок и крылатых фраз, что на русском или на украинском имеет один смысл и отражают народную мудрость. Уж не знаю правы ли политики, утверждающие, что все народы абсолютно разные и нет между ними общего.

Мое личное мнение по щекотливому вопрсу!
Можно затуманить мозги многим людям чем угодно...
                НО МУДРОСТЬ НАРОДНУЮ ТУМАНОМ НЕ НАКРОЕШЬ!!!


Украинские пословицы с переводом и русскими аналогами 


Не лiзь поперед батька в пекло. 

Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад. 

Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло 


Не чiпай лихо, доки воно тихо. 

Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое. 

Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо. 

 

Моя хата з краю, нічого не знаю. 

Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю. 

Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю 

 

Не мала баба клопоту — купила порося. 

Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка. 

Русский аналог: От добра добра не ищут. 

 

Гуртом і батька легше бити. 

Дословный перевод: Вместе и отца легче бить. 

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог – вместе и черта бить не страшно) 

 

 

На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже). 

Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится). 

Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже. 

 

Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати. 

Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет. 

Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься. 

 

Пан з паном, а Іван з Іваном. 

Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном. 

Русский аналог: Гусь свинье не товарищ. 

 

Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка. 

Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка. 

Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат. 

 

Збагатів Кіндрат — забув, де його брат. 

Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат. 

Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ» 

 

Парочка — Семен та Одарочка!. 

Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка! 

Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка) 

 

Ти йому про Тараса, а він — півтораста. 

Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста. 

Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька. 

 

Хто про Хому, а він про Ярему. 

Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму. 

Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму 

 

Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку. 

Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку. 

Русский аналог: Хрен редьки не слаще 

 

Поганому поросяті і в Петрівку холодно, "Погане порося і в Петрівку мерзне". 

Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно. 

Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают. 

 

З великої хмари — да малий дощ! 

Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь!. 

Русский аналог: Гора родила мышь. 

 

Не такий страшний чорт, як його малюють!. 

Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!. 

Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить» 

 

Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш!. 

Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не по 

Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь!. 

 

Не святі горщики ліплять!. 

Дословный перевод: Не святые горшки лепят! 

Русский аналог: Не боги горшки обжигают. 

 

Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!.. 

Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит! 

Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит! 

 

Краще горобець в руці — ніж лелека в небі! 

Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе. 

Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе. 

 
Біда не приходить одна. 

Дословный перевод: Беда не приходит одна. 

Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота. 


Що написане пером, не вивезеш і волом... 

Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом. 

Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!. 

Щоб рибу їсти, треба в воду лізти.. 

Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. 

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда. 

 

Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися.. 

Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться. 

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда. 


Взявся за гуж, не кажи, що недуж.. 

Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж. 

Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов, "Взялся за гуж – не говори, что недюж" 

 

Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси. 

Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь. 

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт. 

 

І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець.. 

Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. 

Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец! 

 

Коли не тямиш, то й не берися... 

Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись! 

Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.. 

 

Сало без горілки, що свиня без рила. 

Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла. 

Русский аналог: "Пиво без водки — деньги на ветер. 

 

Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син. 

Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын. 

Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает. 

 

Багато няньок — дитина без носа. 

Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа. 

Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза. 

 

Син мій, а розум у нього свій. 

Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой. 

Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не проставить. 

 

Без труда нема плода 

Дословный перевод: Без труда нет плода. 

Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда. 

 
Закончить данную подборку хотелось бы словами известной, ниже приведённой, пословицей известной всем носителям украинского языка: 

Нехай буде гречка, аби не суперечка. 

Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор. 

Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры» 


Источники: (http://detochki-doma. ru/. docfich. ru, http://tvoyrebenok. ucoz. ru) 

2016 г.


Рецензии