De verborum origine - амикошон-ство
Полагаю, мало кто знает, что у французов в старину бытовало выражение "ами ком кошон" (amis comme cochons), в буквальном переводе означавшее "друзья как свиньи". Однако идиому сию следовало переводить иначе - "закадычные друзья", "друзья не разлей вода".
Согласно выводам французских филологов, выражение зародилось в Средние века в диалекте пикардийцев - жителей исторической области Пикардия (это на северо-востоке Франции) - и первоначально выглядело как "ами ком сосон/сошон" (amis comme socons/sochons).
Дело в том, что слово socon/sochon (одни пикардийцы произносили "сосон", другие - "сошон", причем в форме женcкого рода - только "сошонн"-sochonnes) - выходец из латыни. Этот socon/sochon, произошел от латинского существительного socius, означавшего "компаньон", "член общины, объединения", "(со)товарищ".
Впоследствии имела место забавная контаминация (замещение), явление иногда встречающееся в языках: сочетание "ами-сошон" (друзья-товарищи) в разговорной речи с годами (точнее, с веками) преобразилось в "ами-кошон" (друзья-свиньи). Как видим, сыграла свою роль схожесть звучания: сошон - кошон.
На Руси-матушке обо всех этих тонкостях знать-не знали и ведать-не ведали, но, узрев слово "свиньи", решительно придали выражению, выражаясь научно, отрицательную коннотацию.
Свидетельство о публикации №224100300850