De verborum origine - амикошон-ство

В русской литературе слова "амикошон/амикошонство" стали употребляться в 19-м веке. Они фиксируются, например, в сочинениях плодовитого русского писателя П.Д. Боборыкина (1836-1921), отличавшегося молниеносной реакцией на новые явления, которые происходили в общественной жизни царской России. С самого начала "амикошонство", это обрусевшее словцо, означало крайнюю степень фамильярности, бесцеремонное, невоспитанное, развязное поведение в "приличном" обществе.

Полагаю, мало кто знает, что у французов в старину бытовало выражение "ами ком кошон" (amis comme cochons), в буквальном переводе означавшее "друзья как свиньи". Однако идиому сию следовало переводить иначе - "закадычные друзья", "друзья не разлей вода".

Согласно выводам  французских филологов, выражение зародилось в Средние века в диалекте пикардийцев - жителей исторической области Пикардия (это на северо-востоке Франции) - и первоначально выглядело как "ами ком сосон/сошон" (amis comme socons/sochons).
 
Дело в том, что  слово socon/sochon (одни пикардийцы произносили "сосон", другие - "сошон", причем в форме женcкого рода - только "сошонн"-sochonnes) - выходец из латыни. Этот socon/sochon, произошел от латинского существительного socius, означавшего "компаньон", "член общины, объединения", "(со)товарищ".
   
Впоследствии имела место забавная контаминация (замещение), явление иногда  встречающееся в языках: сочетание "ами-сошон" (друзья-товарищи) в разговорной речи с годами (точнее, с веками) преобразилось в "ами-кошон" (друзья-свиньи). Как видим, сыграла свою роль схожесть звучания: сошон - кошон.
 
На Руси-матушке обо всех этих тонкостях знать-не знали и ведать-не ведали, но, узрев слово "свиньи", решительно придали выражению, выражаясь научно, отрицательную коннотацию.


Рецензии