Красная таверна

Автор: К. Р. Маколи,Язык: Английский, Авторское право, 1914,
Д. Эпплтон и компания
I. ОРДЕР НА АРЕСТ ДУГЛАСА 18I. ПО ДОРОГЕ В ЗАМОК ТЬЮ 32
3. О НОЧИ В КРАСНОЙ ТАВЕРНЕ 4. СЛУЧАЙ С ВОЛКОДАВОМ V. СЛУЧАЙ С РАЗРЕЗАНИЕМ ШАФРАНОВОГО БАРХАТА VI. ПАВИЛЬОН ПУРПУРНОГО И ЧЕРНОГО VII. О ПРОБУЖДЕНИИ СЭРА РИЧАРДА 8. О ссоре и вызове на дуэль 9. Об засаде, дуэли и побеге 133
X. О ночи в овчарне и сюрпризе в УТРО I. О ТОМ, КАК СЭР РИЧАРД ПРИБЫЛ В ЗАМОК Ю
XII. О ВЫДАЧЕ КОРОЛЕВСКОГО ПРИКАЗА XIII. О СЛУЧАЕ С ПИРОМ КАМЕНЩИКА 205
XIV. О ЦЕЛОМ РЯДЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ДУЭЛЕЙ И ОПАСНОСТИ, КОТОРУЮ ПРЕДСТАВЛЯЛ ДЕ КЛАВЕРЛОК
XV. О ГАЛЕРЕЕ ГОЛОВ ГРИФОНА XVI. О ВОЗВРАЩЕНИИ ЛОРДА ДУГЛАСА И СОВЕТЕ ГАЛОК 250
XVII. О ПОЕДИНКЕ С БЫКОМ БЕНГОФОМ И ИНЦИДЕНТЕ С РЫЦАРЬ В ЧЕРНОМ 267,XVIII. О ВСТРЕЧЕ СЭРА РИЧАРДА С ЛАКЕЯМИ И О ЕГО ОЗВРАЩЕНИИ В КРАСНУЮ ТАВЕРНУ 285
XIX. О СПАСЕНИИ ДЕВЫ 300 20. О ТОМ, КАК СЭР РИЧАРД ПОПАЛ В ХИЖИНУ ПАСТУХА, И О
ВОЗВРАЩЕНИИ ТИРРЕЛЛА XI. О том, как сэр Ричард слушал историю в лесу 335
XXII. О том, как юный рыцарь снова отправился в путь на юг 343
XXIII. О видении в Ламмермурском лесу 358
XXIV. О том, как сэр Ричард играл роль короля в своём маленьком королевстве 369
XXV. О конце «Красной таверны» и её достойной эпитафии 382
XXVI. О ТОМ, КАК ПТЕНЕЦ ВЫПАЛ ИЗ ГНЕЗДА ЗАГОВОРЩИКОВ 397
*********
КРАСНАЯ ТАВЕРНА    ПРОЛОГ
***********
"С-с-ст, добрый сплетник, очнись, прошу тебя! Разве ты не слышишь
голоса там, в палатке нашей светлости? Мне кажется, я вижу между
деревьями мерцание его свечи совета. Даже сейчас он планирует
атаку, в то время как этот проклятый арбалетчик играет как настоящий дьявол.
предатель! Упрямая защелка не позволяет натянуть тетиву. Давай-давай,
очнись, Качок! Отдай мне свою умелую руку, чтобы я ее починил, или при первом же проблеске дня я обнаружу, что не в силах метнуть стрелу в нашего
закоренелого врага за ручьем.- Арбалет с откинутой назад тетивой... - пробормотал тот, к кому обращались с сонной бессвязностью.
"Я говорю тебе, Джок, проснись!" - настаивал первый оратор. "Послушай, я
говорю! Ты слышишь гул голосов в палатке храброго Ричмонда? Почини мне это
проклятый арбалет! Скоро наступит рассвет, чувак!
"Рассвет, говоришь ты?" - переспросил другой, переходя на широкую
бодрствование и принятие сидячего положения. "Ну, Дикон, ты можешь
едва мелькнут перед твоими глазами твои пять пальцев, а звезды сияют
на своде так же весело, как и вчера. Что это за шум?
в лесу? - спросил он, сонно откидываясь на согнутый локоть.

- Это звук вращающихся колес крейки войны. Посмотрите, как
сверкающие доспехи тех, кто их сопровождает, отбрасывают фантастические тени
среди деревьев. Смотрите! арбалет раскаялся в своей своенравности
и исправился. Говорят, что эти стрелковые башни в том лесу что они могут метнуть свинцовую пулю, в два раза превосходящую по весу заготовку для колчана.

«Ну и ну, Дикон, — сказал другой, — и это не самая малая часть того,
что я чувствую, лежа по колено в этой мерзкой трясине.
Ты можешь назвать меня человеком, который сражается мечом и щитом. Как думаешь,
ты, - добавил он, - где король Ричард собрал свои силы?
"Ставлю на тебя кругленькую сумму, друг Белвиггар, что утренний свет
найдет его на другом берегу ручья", - ответил Дикон, убирая свой огромный
тело для дальнейшего отдыха опирается на верхушку его арбалета.

- Я бы хотел, чтобы это было не так, - заметил Белвиггар, зевая. - Потому что мы здесь с нашей толпой людей в самом конце треугольника. Так и будет,сражайся или умри, товарищ, а тиран Ричард разберется с самыми задними.После чего говоривший взобрался на возвышенность и приготовился возобновить прерванный сон.

Сцены и диалоги, подобные представленному здесь, разыгрывались
в каждом уголке поля. Особенно ощущался дух беспокойства и тревожной озабоченности в той его части, которую так метко Белвиггар назвал "хвостом треугольника". Вдоль всех границ на болоте, берегах ручья и в густом лесу были слышны тревожные перешептывания, перемежавшиеся с невнятным бормотанием клятвы и угрозы страшной мести люто ненавидимому монарху;и, несмотря на ранний час, в палатке лидера уже были начаты мероприятия дня, которому суждено было иметь столь большое историческое
значение.Внутреннее убранство этого павильона было довольно просторным и,
в соответствии с модой того времени, было обставлено всем,
что было необходимо, а также некоторыми предметами роскоши.
принц королевского дома. Рядом с диваном с шелковыми покрывалами
и дамастными балдахинами, на котором полулежал граф Ричмонд, стоял
массивный резной стол. На нем стояла богато украшенная серебряная кружка
с обильным букетом алых роз. В центре их, что было необычно
достаточно необычно, белоснежный цветок поднял свою красивую головку, которая служила превосходным дополнением к королевскому великолепию своих собратьев.

На покрытом плюшевым ковром полу сидели Джон де Вир, граф
Оксфорд, начальник стрельбы из лука при Генрихе; сэр Джеймс Блант, бывший капитан
замок Хаммес в Пикардии (тот самый, который потворствовал побегу Оксфорда
из этой крепости); сэр Уолтер Герберт и сэр Ричард Роан,
Товарищ детства Ричмонда, оруженосец и начальник конницы. Все были
надежно вооружены и в полной амуниции для предстоящей битвы.

Последнее имя, но девятнадцатилетний юноша, без сомнения были арестованы внимание выше любого в уважаемой партии.Красный гребень на его шлеме возвышался на целых два дюйма выше, чем у его самого высокого соотечественника; черты его лица были необычайно точеными и совершенными в ансамбле; и каждый его жест изобиловал той интуитивной и небрежной грацией, присущей буйному здоровью и бодрости духа, а также хорошо дисциплинированной физической силе. Словно в довершение картины, которая уже
приближалась к совершенству, из-под ободка его головного убора выбилась прядь
волос, отливавших золотом в мягком свете воска в серебряных подсвечниках над его плюмажем мерцают свечи.- Разве ты не знаешь, сэр Ричард, - сказал Генри, склоняясь над розами и вдыхая их освежающий аромат, - кто прислал к нам этих грациозных
посланцев?
— Умоляю вас, ваша светлость, — предупредил Оксфорд, — соблюдайте некоторую меру
осторожности, вдыхая их аромат. Не исключено, что в их прекрасных лепестках
затаился смертельный яд. Я прекрасно помню, как бедняга Бургонь
скончался, вдохнув аромат букета.

"Если уж на то пошло, - заговорил прекрасный молодой рыцарь, - если бы они
были напичканы тайным ядом, я бы не выжил, чтобы носить их в своей груди"
павильон господень, ибо я нюхал их десятки раз, пока ехал сюда.
- Тогда, конечно, мы в двойной безопасности, - засмеялся Генри, - потому что их сладкие Благоухания, сэр Ричард, проникло в наши ноздри через твоё благородное
тело. Но как, по-твоему, выглядел посланец, который принёс их?


"Мне не подобает говорить, что я не знаю, — ответил молодой рыцарь,
— но это правда, милорд. Я только закончил сменять стражу
на дальней опушке леса, когда услышал звук, похожий на топот галопом
копыта по дороге от Маркет-Босворт-уэй. Приблизившись, всадник
остановил своего коня там, куда не мог проникнуть ни один луч света от наших сверкающих звеньев чтобы приподнять завесу его личности. Затем, выкрикнув мое имя, он положил цветы в моих руках. "Для Генри, нашего благородного сеньора", - быстро прошептал он и загрохотал по большой дороге, прежде чем я успел ответить хоть словом
"спасибо".- Вы не заметили ничего подозрительного на его рукаве или на сбруе его
лошади? - спросил Блант. "Мне показалось, что на его руке было изображено лучистое солнце", - ответил молодой рыцарь. "Хотя, по правде говоря, милорд, все было сделано так быстро" Не могу поклясться, что это действительно так.

- Подарок йорков, клянусь распятием! Женитесь, и пусть это будет правдой, друзья мои, это поистине доброе предзнаменование, - заметил граф Оксфорд, вставая и уходя.
к столу. Довольно долго он склонился над ним, пристально глядя
на цветы, словно в надежде, что они сами смогут
разгадать тайну, которую породило их присутствие. "Но это", - добавил он
спустя некоторое время, указывая на одинокий белый цветок, " сильно противоречит моему пониманию. Для чего, прошу тебя, смешивай белое с красным?"

"Мне кажется, у меня есть разгадка этой загадки", - заговорил Герберт,
фигура которого сливалась с тенью и который до этого не принимал участия в
беседе. - Однако я бы попросил снисхождения у его светлости,
прежде чем выдвигать свою неубедительную гипотезу.

- Конечно, мы хотели бы получить от вас ответ на загадку, сэр Уолтер, - сказал
Генри, сонно зевая. "Мой разум отказывается исследовать его непостижимые глубины".

- Если я не ошибаюсь, - продолжал Герберт, - милорд Оксфордский в
самом изложении своего недоумения прошел добрую половину пути к
ответу. Мне кажется, это должно символизировать мирное сочетание
белой розы с красным ".

"Почему ... о Боже, теперь я это вижу!" - Воскликнул Генри. - Но сначала, силой
оружия, красные должны победить белых.

- Нет, не так, и, пожалуйста, ваша светлость, - вмешался Блант. - Но
скорее, будем надеяться, слияние с помощью более мягкого средства -
брака.

"Ах! Принцесса Елизавета! - воскликнул Генрих, принимая сидячее положение на
краю своего ложа. - Сэр Уолтер, ты дал нам честный ответ
и заслужил гердон за свое остроумие. Но довольно мягких речей, мои
благородные рыцари. А теперь, господа, к более насущным делам дня! Мой
Лорд Оксфордский, где, как ты говоришь, расположились лагерем войска Стэнли?

"В точке, одинаково далекой от твоей, милостивый государь, и от тех,
печально известного Ричарда. Он желает, чтобы ты понял, что его возлюбленная
голова сына еще несколько часов висит от его притворной преданности
делу горбуна-убийцы.

"Да, я знаю. Мы можем положиться на него и его трехтысячную кавалерию,
как вы думаете?

- С абсолютной уверенностью, милорд.

- Вот и хорошо, - заметил Генри, снимая свою шапочку с перьями и
наклоняясь, чтобы позволить своему молодому оруженосцу приладить стальной шлем к его
наплечникам. - Тогда будь добр, милорд Оксфорд, - продолжил он, - держи
своих лучников под рукой и приготовься к первому появлению зари.
Солнце, светящее в глаза нашему врагу, должно сильно сбить его с толку. Наклониться
направь все свои силы на то, чтобы остановить их продвижение облаком хорошо
направленных стрел. Мой добрый капитан Блант, пусть наши василиски в лесу
разят свинцовым градом головы наших коленопреклонённых лучников. Сэр
Уолтер Герберт, пусть твой конный отряд справа и слева будет готов
к последней атаке. А ты, сэр Ричард, верный друг, будь по правую руку от меня,
пока битва не закончится. Каждый из вас, благородные господа,
возьмите по одной из этих роз и прикрепите к гербу на своём шлеме. Эй,
стража! Разверните эту палатку и поставьте её на повозку
за лесом. Теперь ваши храбрые руки, благородные сэры; и Бог улыбнется
нашему делу".

В густой пар, поднимающийся над болотом, который в сером свете
рассвета быстро превращался в жемчужный туман, лидеры затем
разошлись по своим нескольким заданиям.

Приглушенный гул разговоров, лязг мечей и стали
доспехи, позвякивание тетивы лука, проходящего предварительную проверку, и
звяканье оловянных кувшинов, изливающих жидкое "ура" в пересохшие
глотки, было слышно по всему полю. Каждое вооруженное воинство было начеку
и готовы, с натянутыми нервами ожидая огненного сигнала в
восточном небе.

Издалека петух радостно прокричал, приветствуя приближающийся день.

"Я бы хотел, чтобы благословенный свет обнаружил для меня глазницу на той стороне
ручья", - говорил один из дюжих лучников. "Я бы метнул стрелу в
его зияющий центр во имя Бога и лучшего короля".

"Да, действительно. И любой король, друг мой, был бы лучшим королем", - ответил другой
. "Я хотел бы, чтобы я мог прицелиться в отмеченного эльфами
самого монстра. Я уверен, это был бы достойный знак, который стоило бы найти.

- Милорд Оксфордский - храбрый и умный капитан, парень. Если бы не это
для этих кожаных стражников тетивы наших луков были бы ничуть не полезнее
, чем обтрепанные концы веревок от этой проклятой сырости. Как бы то ни было, они
годятся для того, чтобы отправить горсть раскаленных добела заготовок в желудки как можно большему количеству предателей
. Я бы тоже хотел, чтобы одно из них поселилось в
зеленом мидрике самого Ричарда.

- Ты слышал последние новости из лагеря горбуна? - прошептал другой.

- Нет. Что это?

"Аванпосты вдоль болота передали, что ночью в палатке короля Ричарда были слышны дикие
крики".

- Ах! мерзкие изверги зовут его в свою черную обитель. Запомни, Джок,
как только он доберется туда, он прикажет повесить весь этот унылый выводок, вытащить его наружу и
четвертовать еще до конца года.

- Тогда, даю тебе гарантию, это был бы его первый благородный поступок.

С противоположной стороны света пропел второй петух, а затем
еще и еще. Наконец-то забрезжил рассвет; туман рассеялся
. Медленно он редел, как будто одна за другой между противоборствующими
армиями поднимались мириады прозрачных занавесок
.

Когда глаза смогли проникнуть от линии к линии, начались боевые действия.
бледная, призрачная фигура, гротескно преувеличенная, появлялась из
тумана. Затем раздавался резкий крик, стон, ужасный хрип
в выдыхающемся горле, взмах пары рук и
погружение призрачной фигуры в черную трясину, над которой она,
казалось, парила.

Эти появляющиеся тени множились от одной до десятка; от десятка
до сотни; от сотни до тысячи. Не было никакого грохота
внезапного натиска и встречи. Скорее, это было нечто, напоминающее
Нежное крещендо смерти. Слияние двух вооруженных сил с
туман растаял. Это было так, как будто мирное существо мягко поднялось,
уступая место воинственному.

К этому времени шум и треск стали непрекращающимися. Увязая по пояс в
краснеющих водах ручья и в багрово-черной жиже
трясины, бойцы противостоящих армий встретились и сразились врукопашную.

Из леса вырывались огненные вспышки. Тяжелые клубы дыма поднимались в сторону
среди листьев. Грохот примитивной артиллерии разнесся
по лугу, смешивая звуки нового вида войны с
звуками упадка.

Везде, где происходит крещендо, обычно указывается уменьшение.
Увеличение отчаянно сражающихся сил Ричмонда за счет войск
Кульминацией крещендо стал Стэнли. Падение Ричарда
третья перед "Крепким копьем Ричмонда", начало
уменьшительное; подходящий финал для целого.

Король с диким взглядом, растрепанный, его конь выбился из-под ног,
Ричард столкнулся лицом к лицу со своим смертельным врагом. Бесстрашный до последнего вздоха, он
предпринял одну безумную, тщетную попытку собрать свою рассеянную армию.

"Лошадь! лошадь! Мое королевство за лошадь!" - громко завопил он, и
затем, умирая, рухнул лицом в пыль.

Битва на Босвортском поле осталась в прошлом.

- Его королевство за лошадь, квота! - заорал Стэнли. - Его королевство?
Бах! Какое у него теперь королевство, честные джентльмены? добавил он, спрыгивая с
своего окровавленного жеребца и презрительно отшвыривая
ногой в стальном сапоге жалкие останки мертвого монарха. - Что такое
его королевство сейчас? - Повторил сэр Уильям, вопросительно оглядываясь по сторонам.
- Ну, чуть выше трех локтей немытой грязи. На целый локоть меньше,
клянусь распятием, чем унаследует любой из нас.

- Тело Божье! если бы он сейчас вонзил в него колючку, милорд Стэнли, то куда,
как ты думаешь, поскакал бы он верхом? крикнул кто-то из круга
воинов в кольчугах, которые ликующе смыкались вокруг обмякшего,
бесформенная фигура скорчилась на земле.

"Куда же еще, как не к мерзкому дьяволу!" - ответил Стэнли, мрачно улыбаясь
прямо в лицо говорившему. - Ты задал мне легкую загадку,
а'Бекитт. Но ему не понадобится колкость, чтобы отправить свою черную душу в
думаю, в пылающее озеро.

"Горбун вонзает не предательский кинжал в спину старого
Харон, прежде чем переправит его через Стикс, я сомневаюсь в своих предположениях, -
перебил третий.

"Или отрубить три головы Церберу, когда он все-таки доберется
", - предложил другой.

- Взгляните-ка вон на того грозного Чейни, - снова заговорил Стэнли,
указывая на гигантское тело, безвольно распростертое лицом вниз,
поверх спутанных зарослей перелеска. "Он, добрые джентльмены, я
видел, как он пошатнулся и рухнул перед этим комком глины, похожий на
расколотый молнией дуб. Я верю, меня очень поражает яростная
сила, которая сохранила свое обиталище в этой скрюченной туше. "

На вороном жеребце, в стороне от людей, круживших,
как стервятники, над телом Ричарда, сидел граф Ричмондский,
счастливый молодой военачальник, под чьим копьём пал король-тиран.
Благодаря естественному возвышению из земли и камней он был
высоко над полем боя, которым мог управлять, просто поворачивая голову
вправо и влево. Позади него глубокие тени от
Дерева Саттон Амбиен живописно подчеркивали блеск и
блеск покрытых металлом и богато инкрустированных доспехов, которые опоясывали его с головы
до пят.

Прошло всего две недели и один день с тех пор, как корабль, на который
он сел в Бретани, доставил его, кренясь, через Бристоль
Канал для безопасной высадки на побережье Англии в Милфорд-Хейвене. За
это короткое время ему удалось положить конец разрушительному
Войны Алой и Белой розы, и в обмене графской короны на то, что
впоследствии судьба решила, что это должна быть корона.

Безжизненное тело, распростертое перед ним в лощине, ознаменовало жалкий
конец почти столетия смертельной междоусобной борьбы. Пристально он
наблюдал, как они снимают с коченеющего трупа дорогие доспехи и
королевские облачения.

В те моменты, когда Англия была без законного монарха, Генрих
Тюдор, граф Ричмонд, оставался неподвижным, как статуя, на своем черном
скакуне, одинокий, никем не предупрежденный, всеми забытый.

"Тело Господне, люди! мы дадим ему лошадь", - услышал он их дикие
крики; а затем бесстрастно наблюдал, как они привязывали
согнутое и теперь обнаженное тело к широкой спине бойкого наемного экипажа. Это
было последним и жестоким выражением праведного негодования.

Со всех концов поля в ушах Генри звенели громкие крики
ликования по мертвому и побежденному Ричарду, которое слилось
вскоре в буйное столпотворение нечленораздельных звуков, когда
лошадь, несущую свою ужасную ношу, проследовала перед мужчинами в
направлении Маркет-Босворт-роуд.

"_Le roi est mort,--vive le roi!_ чистый голос оруженосца Генри
перекрыл шум.

Что-то вроде едва заметной улыбки промелькнуло на невозмутимом лице
Графа, когда он повернул голову в ту сторону, откуда донесся этот крик
. Сэр Ричард, держащий в вытянутой руке украшенную драгоценными камнями корону.
руки, как раз перепрыгивал через заросли, где
лежало тело сэра Джона Чейни.

Лорд Стэнли, который к этому времени снова сел на коня,
быстро занял позицию между приближающимся молодым рыцарем и
Графом Ричмондом. Затем, взяв корону, которая украшала шлем Ричарда
на протяжении всей битвы, он торжественно водрузил ее на шлем Генриха.

После чего - "Король мертв, да здравствует король!" - крик прокатился рябью
над кровавым полем Босуорта; и пылающий август
солнечные лучи падали на круг поднятых сверкающих мечей, обнаженных в
обещание верности новому монарху.




ГЛАВА I

ОРДЕР НА АРЕСТ ДУГЛАСА


На массивном государственном кресле в зале частных аудиенций,
который примыкал к тронному залу в почтенном замке Кенилворт,
сидел король Генрих VII, погруженный в мрачные размышления. Отороченная горностаем мантия из
мягчайшего бархата ниспадала с его плеч, струясь по ступеням
возвышения этажом ниже; золотая, украшенная драгоценными камнями корона криво сидела на
его голова.

Пять лет правления монархом недовольного и мятежного народа
легли на него более тяжелым бременем, чем на весь
двадцать девять предшествующих им. Хотя он был ещё молод, если судить по
отношению времени к человеку, его волосы и тщательно подстриженная борода были
покрыты преждевременной сединой. Его лицо, испещрённое глубокими морщинами,
было болезненно бледным. Его руки, вцепившиеся в подлокотники
обитого камчатной тканью кресла, в которое он бросился и в котором он
теперь он полусидел, полулежал, дрожал, как парализованный
немощный возраст.

Его королевский брак с Елизаветой Йоркской, дочерью Генриха VI,
ознаменовал осуществление его самых высоких амбиций. Предзнаменование белого
сочетание розового с красным было приятно удовлетворено. Внешне его
положение казалось достаточно безопасным. Но под поверхностью были
непрекращающиеся всплески мятежных настроений, угрожающие на мгновение
вырваться наружу и поглотить его. На лицемерие всегда следует отвечать
острой и гладкой дипломатией; заговор - ловким и умным контрзаговором.

Из-за своего открытого неприятия войны, из-за того, что он ценил преимущества
переговоров и арбитража, его тайные враги
считали его жадным и алчным. Однако, с другой стороны,
если бы он собрал огромные армии и с головой погрузил их во внешний
конфликт, тем самым обременяя своих подданных повышенными налогами, он
несомненно, был бы расценен теми же недовольными как
экстравагантный и неоправданно жестокий.

В течение большей части часа король оставался
сидящим в той же позе, в которой его застало начало настоящей
главы. Подбородок его опущен на грудь; взгляд
устремлен прямо перед собой; пальцы беспрерывно барабанят по
подлокотникам кресла.

Затем, на манер задрапированной лежащей фигуры, внезапно ожившей,
он вскочил на ноги, отбросил в сторону окутывавшую его пурпурную мантию и
нервными шагами прошелся по полу. Время от времени он
останавливался, наклонял голову и раздраженно проводил рукой по лбу.
Один раз он остановился, тяжело прислонившись к мраморному изображению Кенелфа,
Саксонского короля Мерсии, в честь которого замок получил свое название. Солнце
сентябрьский полдень ярко светил сквозь одно из западных
окон, купая их, мраморную статую и человека, в квадратах
разноцветный свет; создавая, таким образом, резкий контраст между старым
и новое. На высеченной из камня голове печать железной воли
преобладала в каждой черте. Те, что были живыми, свидетельствовали о не меньшем
обладании волей; но волей, которая всегда стремилась к достижению
своих целей с помощью изощренной хитрости. Тот был
мрачно решительным, храбрым и открыто жестоким тираном. Другой
был тайным трусом, скрывавшим свою жестокость под маской добродетели.

Внезапно, взглянув в каменное лицо мертвого короля, живой
король улыбнулся.

"Да", - сказал он. "Мы будем ... скорее, мы должны ... да, мы должны приказать, чтобы это было
Выполнено. И, сделав это таким образом, ты пронзишь двух быков
одним дротиком ".

Вслед за этим, поднявшись по ступенькам помоста и вновь усевшись в свое
кресло, он тщательно облачился в парадную мантию, привел в порядок черты лица,
и осторожно потянул за золотую кисточку, свисавшую с шелкового шнура у его
локтя.

"Немедленно прикажите милорду Стэнли явиться ко мне", - таков был суровый приказ Генриха
придворному слуге, который поклонился в одном из
занавешенных входов.

Вскоре после этого вошел Стэнли. Подойдя к помосту, он опустился на колени
на нижней ступеньке, касаясь губами равнодушной и холодной
протянутой к нему руки.

"Милорд Стэнли, - сказал король, - принеси вон тот табурет и располагайся
стань рядом с нашими коленями. Мы хотели бы поговорить с тобой... и посоветоваться".
Затем, обращаясь к дежурному, ожидавшему у входа: "Ралстон", - коротко приказал он
"мы хотели бы, чтобы вы знали, что мы не потерпим прерываний
до окончания этой конференции. Но держись! отдай приказ
лордам Оксфорду и де Вере, а также сэру Ричарду Роэну быть готовыми и
ожидать нашего нынешнего вызова. Ты можешь идти, Ральстон.

Слуга молча удалился. Скрестив руки на груди и пристально глядя
в глаза лорду Стэнли, король продолжил.

- Теперь, Стэнли, перейдем к делу. Из какого источника ты
почерпнул информацию о том, что тайные эмиссары в данный момент находятся в пути
они направляются сюда, чтобы ознакомить сэра Ричарда с фактами, касающимися его
благородного происхождения?

"Значит, это факты, мой господин?" вопросительно подняв брови, Стенли
явно свидетельствовал о своем удивлении. "Действительно ли это правда, что этот юный,
светловолосый выскочка может по праву претендовать на звание
Граф Уорик и, благодаря этому титулу, место на этом самом троне?

"Не злоупотребляйте нашим снисхождением, лорд Стэнли", - предупредил король
угрожающим тоном. "Ты ответил вопросом на вопрос. А теперь, милорд,
источник вашей информации.

- Прошу прощения, сеньор, - поспешил ответить Стэнли. - Очень хорошо
ты знаешь, августейшее высочество, что каждое грязное восстание порождает своих
еще более грязных предателей. От этих трусливых перебежчиков я наткнулся на это
знание. Полученную таким образом информацию я дополнил и проверил
той, что подобрали твои собственные честные и неутомимые слуги. 'Это, я
сильно бойся меня, безупречный.

- Но, ради всего святого, Стэнли, как эти мятежники с тряпичными ярлыками узнали
факты о происхождении Рохана? Женитесь, милорд, я думал, это скрыто
как будто погружено в самые недра земли.

- Через некоего Майкла Лидкоута, капитана корабля герцога Фрэнсиса
флот. Тот самый, я готов поклясться, который привез тебя в Англию в Милфорд
Хейвен, - объяснил лорд Стэнли. - Я слышал, это было сделано из определенной
любви к молодому рыцарю и желания стать свидетелем его возвышения до
его... истинного положения.

Долгое время после этого король хранил молчание, опустив подбородок.
он опирается на пальцы сцепленных рук, его светло-голубые глаза
смотрят прямо перед собой в пространство. Оглядываясь назад, он думал
о счастливых днях в солнечной Бретани, когда
они с сэром Ричардом вместе воспитывались и дисциплинировались под
взгляд сурового, но доброго старого герцога. Материализовавшиеся образы, должно быть,
были ему приятны, поскольку жесткие черты его лица смягчились, превратившись в
подобие улыбки. Затем, внезапно решительно опустив
голову, поджав тонкие губы под редкой бородкой, он
снова повернулся к Стэнли.

«Ах! как верно, — сказал он, — что стремление к славе и власти — это
ненасытный паразит, который питается беззаботными радостями
юности. Что это за сверкающее облачение, скажи на милость, если не маска? Сияющий
покров, скрывающий процесс разложения внутри?» И теперь, после того, как
я пожертвовал почти всем - своим здоровьем, своей силой, своим счастьем, - вы просите
меня, чтобы я пролил кровь моего самого дорогого друга. Спутник
моей радостной юности. Его, скажете вы, я должен принести в жертву на кровавом алтаре
общественной целесообразности. Что я волей - неволей должен сохранить то единственное храброе сердце, которое
бьется с бескорыстной преданностью моему делу и лично мне".

- Нет нужды говорить тебе, мой повелитель, - промурлыкал Стэнли, который всегда
тщательно оберегал свое превосходство на троне, - что мир и
целостность нации зависит от твоего надежного удержания на этом самом троне.
Даже то, что лишь отдаленно угрожает, должно стать бессильным. Эти
выражения ваших нежных чувств, ваше высочество, созвучны
вашему благородному мужскому характеру, но...

- Да, Стэнли, - перебил Генри, делая вид, что частично сдается
поддаюсь уловкам льстеца, - но мужчина ли я больше? Вот в чем вопрос,
милорд. Смею ли я думать как мужчина, а не как охваченный страхом, скованный
монарх? Разве это не правда, что правитель поглотил смертного,
не оставив ничего, кроме внешнего зрелища? Чучело холодного и бессердечного
глина, на которую можно накинуть безвкусную мантию; водрузить корону, украшенную драгоценными камнями; повесить
золотой скипетр?

Стэнли не отважился ответить, и за театральной вспышкой Генри последовал довольно продолжительный период молчания
.

"Не думайте, что я сошел с ума, милорд Стэнли", - наконец произнес король
продолжил он таким тихим, меланхоличным и печальным тоном, что это прозвучало фальшиво.
записка едва ли была воспринята. "Это действительно правда, что моей первой
заботой всегда должна быть защита моего любимого народа. Распространились ли эти слухи
о молодом рыцаре, милорд? Это было
неподходящее время для попыток излечения от болезни, и она распространилась по всей
Англии".

- Этого не произошло, ваше величество, - заверил его лорд Стэнли.
пожилой моряк и все лидеры мятежников, кроме двух, сейчас заключены в тюрьму
в тауэре. Пара, избежавшая моих сетей, сейчас
переодетая, направляется сюда из Лондона. У меня есть их имена, и я знаю
хорошо знаю, какие они на самом деле.

- Это хорошо. Твое положение будет расплатой, если они ускользнут от тебя. Успокойся
их болтливые языки, милорд. Мы предъявляем тебе королевский ордер на их
смерть, и как можно скорее. Что касается предков юного рыцаря,
Лорд Стэнли, нам доставляет удовольствие сделать тебя нашим единственным доверенным лицом.
Этот дворянин на самом деле сын герцога Кларенса - доброго герцога,
который безвременно скончался от нежных рук нашего уважаемого
тестя. Ты хорошо помнишь, что он был обвинен в государственной
измене, и что мы приняли соответствующие меры, чтобы его освободить
объявлен незаконнорожденным. Это было сделано, как ты можешь видеть, чтобы уберечься
от такой непредвиденной ситуации, которая сейчас возникла. Но вернемся к моему рассказу. Сэр
Ричарда, когда он был еще грудным младенцем, тайно перевезли в Бретань,
и он пользовался там, вместе со мной, могущественным покровительством герцога Франциска.
Почему жребий за суверенитет Англии был брошен в мою пользу, я не знаю.
Боже мой, Стэнли, я бы хотел, чтобы этого не было! А теперь, милорд, слушайте нас
внимательно. Слабый юноша, которого подлый Ричард Третий считал
истинным графом Уориком, под нашим командованием уже давно
замурованный в башне. Возможно, лучшая часть мудрости заключается в том, что
мы должны проучить тебя, что обмен младенцами произошел много лет назад
тайно осуществленный некой дамой Тиррелл, женой сэра Джеймса Тиррелла,
тот самый, которого Ричард подкупил, чтобы он задушил двух своих племянников, мальчика
герцоги, оставшиеся между ним и троном. В течение двух недель,
Стенли, ты обязуешься распространить весть о смерти этого
подменыша по всему нашему королевству. Возможно, это было более
пристойно, и, похоже, это произошло естественным путем.
причины. Возвращение потливости или какая-то подобная уловка.

- А молодой рыцарь, Рохан; что с ним, могущественнейший сеньор?

"Мы хотим, чтобы ты знал, - сказал Генри, - его мы любим и доверяем ему больше, чем
любому человеку, кроме тебя, во всей Англии вдоль и поперек.

"Да, жениться, но..."

"Подожди! Наберись терпения, милорд, и сопровождай меня. Мы хорошо знаем, что ты
хотел сказать. Им мы тоже должны пожертвовать ради мира и
безопасности народа, который нас мало любит. Ты сию же минуту выдашь
ордер за Большой Печатью и передашь его в руки сэра Ричарда для
доставлено им Дугласу, в замок Тис, в Шотландии. Передайте королевский
приказ Дугласу, чтобы его придворные вовлекли молодого рыцаря
в ссору и благородный поединок до конца, чтобы он больше не возвращался
в Англию ".

- Клянусь распятием, августейшее высочество! вы хотите, чтобы он предъявил свой собственный
смертный приговор? Это крайне рискованное дело.

- Да, милорд. Но риск, на который мы с радостью идем из духа
честной игры и в знак нашего высочайшего доверия. И знай,
кроме того, Стэнли, - сказал Генри, проницательно улыбаясь, - это избавит нас от многих
Враг шотландцев. Молодой человек сражается чрезвычайно хорошо. И, что еще больше говорит
в пользу этого плана, это была бы смерть по собственному выбору сэра Ричарда,
заметьте.

- Да, Марри, он хорошо сражается. Я вижу, что живот многих шотландцев лежит
открытый для его занесенного копья или обнаженного меча. Милорд, должен ли я вручить вам
ордер здесь?"

"Здесь и сейчас. Пусть Оксфорд и де Вере будут свидетелями его вручения.
Хотя, мы торжественно заклинаем тебя, не намекай ни на один из его смыслов. На
вон том столе ты найдешь пергамент. Возьми острие в руку и пиши.
Пришли ко мне Ральстона, когда закончишь. Королева ждет нашего
присутствие в Зале Окон".

В течение часа или больше после ухода короля орлиное перо внутри
Пальцы лорда Стэнли медленно двигались взад-вперед по листу
пергамента. Когда он закончил с основной частью документа и
поставил свою подпись, он поднял голову и внимательно, украдкой оглядел
комнату. Встав, он быстро перешел от занавеса к занавесу. Подняв
каждый, он торопливо заглянул под тяжелые складки. После чего, удовлетворенный
тем, что остался один, и вернувшись на свое место за столом, он разложил перед
собой еще один лист пергамента и принялся переписывать слово в слово,
то, что он написал на первом.

Он так сосредоточился на этой задаче, что не заметил
как бесшумно раздвинулся занавешенный вход или кошачий вид короля
наступите на толстый ворс ковра, когда он крадучись двигался по
полу. Длинная рука, очень тонкая, украшенная драгоценными камнями, протянулась
через стол перед ним и, взяв оригинал документа, протянула
Стэнли впервые заметил присутствие своего монарха.

Без малейшего колебания и без малейшего шевеления
бровью лорд Стэнли встал и низко поклонился Генриху. Он встретил этот взгляд
выражение строгого вопроса на лице короля со спокойной улыбкой.

"Я прошу у вас прощения, сеньор, за мои вялые пальцы.
Они больше подходят для того, чтобы сражаться за твое дело мечом, чем пером".

"Похоже на то. Что означает эта вторая расшифровка, милорд
Стенли?"

"Я подумал, что было бы неплохо, - ответил Стэнли в тот же
момент, - ввиду чрезвычайной важности документа, опубликовать
его в двух экземплярах. Один, чтобы обеспечить молодому рыцарю безопасный проезд до
конца путешествия, другой, чтобы спрятать под подкладкой плаща или
дублета.

— Клянусь, это превосходная мысль! — воскликнул король, и
чёрная туча рассеялась на его челе. — Позовите Оксфорда, де Вера и сэра
Ричарда в наше присутствие. Мы бы покончили с этим делом и
со всей возможной скоростью отправили молодого рыцаря в путь.






Глава II


По дороге в замок ЮЦеремония, сопровождавшая отъезд сэра Ричарда с его необычным
поручением, быстро закончилась, и уже к концу того же дня
массивные стены, увитые плющом, зубчатые башни и увенчанные медью
башни замка Кенилворт скрылись за холмами
осенней листвы позади молодого рыцаря и Джона Белвиггара,
которого король назначил оруженосцем и слугой сэра Ричарда.

В сознании Генриха план расправы с молодым рыцарем
как с носителем его собственного смертного приговора был задуман в духе
абсурдной бравады. Насколько позволял его расчетливый и эгоистичный характер
, он любил его. Но если он и сожалел, то это было
сугубо личное, и из-за обстоятельств, которые вынудили его
расстаться с тем, в чьем обществе он черпал много нового.
удовольствие. Что касается любого чувства подлинной печали, то вся сцена,
разыгравшаяся между ним и Стэнли, была полным фарсом. Хотя
он наделил этого отважного воина многими выдающимися почестями
и огромной властью, он никогда не испытывал от имени своего начальника
чиновника того чувства уверенности, которое так необходимо для покладистости
разум любого правителя. Его намерением было показать этому человеку
пример честности и преданности, который, по мнению короля, должен был быть
вполне достойным подражания. Однако в качестве дополнительной гарантии он
он приказал тайно отправить шпионов, которых выбрал сам, в
сопровождении сэра Ричарда. Поступая так, он считал, что держит ситуацию под
контролем, одновременно защищая себя от любого вмешательства в
процесс передачи необычного ордера и
предоставляя себе возможность проверить преданность лорда Стэнли его
делу.

Таким образом, если бы сэр Ричард не решил проследовать по маршруту,
совершенно отличному от того, что предложил Генрих, или от того,
что тайно передал ему лорд Стэнли,
тогда могли бы быть решены некоторые государственные проблемы огромного масштаба и важности
. Как впоследствии выяснилось, на всем протяжении и между
дорогами, по которым, как определенно предполагалось, молодой рыцарь и его оруженосец
совершат свое паломничество, постоянно встречались королевские эмиссары
и получать развлечения от лейтенантов Стэнли, а также
наоборот. Очевидно, что ни та, ни другая сторона не осмелились
намекнуть о своей шпионской цели или пункте назначения; и все же не осмелились
проявить какую-либо неоправданную поспешность при расставании, чтобы продолжить свой тайный путь. Это также
для них стало необходимым соблюдать все возможные меры предосторожности в
деле сокрытия своих следов друг от друга; и, таким образом,
невинной причиной этой довольно забавной игры с противоположными целями было
позволено беспрепятственно идти своим путем.

Маршрут, который выбрал сэр Ричард, требовал, чтобы ему самому
и сквайру приходилось идти тропами и обходными путями, которыми пользовались в основном крестьяне-фермеры
и пастухи овец. Время от времени, после таких сильных дождей, как этот
нашим паломникам приходится ждать окончания наводнения
в реки или делать большие обходы, чтобы перебраться на другой берег.
По этой причине они добрались далеко до октября, прежде чем
миновали Вольности Бервика и ступили на шотландскую землю.

День клонился к вечеру второго дня их пребывания в Шотландии,
и пока они огибали край скалистого ущелья, лежащего в мрачном
уединение посреди пустынных вересковых пустошей, в котором сэр Ричард был
убийственно лишен услуг своего оруженосца и храброго слуги.
Не было никакого намека на приближение трагедии, никакого намека на
личность или цель трусливых преступников после его
происшествия.

Верхом на своем отважном скакуне, который, хотя и был необычайно силен,
был несколько утомлен из-за многих миль, оставленных позади в тот день
молодой рыцарь медленно проехал около двухсот ярдов
опережая Белвиггара. Небо было тяжёлым, серым и нависало над головой; и
усеянное валунами, однообразно ровное пространство болота не
радовало глаз и не представляло интересных контрастов. Взгляд сэра Ричарда
был прикован к покачивающейся голове его жеребца. Так близко к
краем была узкая тропинка, вьющаяся вдоль вод озера, и настолько
невозмутимой была его поверхность, что конь и всадник в доспехах отражались в ней
точно, точка в точку, внизу.

Слыша позади себя резкий стук подкованных сталью копыт, и смутно
удивляясь причине этого неожиданного и необычного взрыва
благодаря энергии своего оруженосца, молодой рыцарь повернулся с
улыбкой на лице, чтобы поприветствовать приближающегося Белвиггара. К своему ужасу
к своему удивлению, он успел как раз вовремя, чтобы увидеть, как честный парень корчится в
предсмертной агонии, в то время как лошадь, на которой он так недавно ехал верхом,
первозданная сила крепкого здоровья слепо мчалась впереди молодого
рыцарь мчался по дороге, пока, не врезавшись в огромный валун, не поднялся
на своем пути он споткнулся, на мгновение, казалось, завис в воздухе,
а затем, дико заржав от испуга, исчез с оглушительным
всплеском под поверхностью озера.

Предчувствуя какую-то непосредственную опасность для себя, сэр Ричард в
мгновение ока опустил забрало. Как раз в тот момент, когда он выполнил это движение,
болт попал точно в сустав его шейного щитка; и, хотя это
не причинило ему никакого вреда, за исключением того, что в голове у него зазвенело от силы удара.
при столкновении только хитрость его оружейника спасла его от
смерти, подобной смерти Белвиггара.

Не имея возможности узнать точное направление, откуда были выпущены стрелы
, а местность исключала возможность
направить по ней своего коня, молодой рыцарь не предпринял попытки найти
выйти и наказать своего обидчика. Он бросил пристальный изучающий взгляд
от валуна к валуну, но на вересковой пустоши не было никаких признаков жизни
. Удовлетворенный тем, что смерть Белвиггара должна остаться неотомщенной в
раз, он вернулся туда, где лежал с оперенной стрелой, все еще
дрожащий, выступающий из его широкой груди.

Он спешился рядом с телом, привязав лошадь в ложбинке
между двумя скалистыми выступами, через которые петляла тропинка. Он встал
некоторое время озирался по сторонам, не зная, что делать. Настолько ошеломляющими
ужасающими и странными были обстоятельства, сопутствовавшие трагедии,
и до такой степени сэр Ричард был подавлен своей меланхолией
окружение, что он наполнился чувством невыразимого
страха, почти неконтролируемого желания броситься на спину
своего скакуна и быстро ускакать прочь. Раздираемый такими эмоциями, он был
нелегкая задача оставаться на месте преступления с целью сделать такое
распоряжение телом бедняги Белвиггара, какое позволили бы его ограниченные средства.
Однако, используя боевой топор мертвого воина вместо мотыги,
он умудрился выдолбить достаточно места, чтобы уложить его прилично
подальше. Затем, насыпав холмик из камней над неглубокой могилой,
Сэр Ричард снова сел в седло и продолжил свой одинокий путь на север, к
Баннокберн и замок Йи.

По пути молодой рыцарь изо всех сил старался
свистеть и петь, чтобы развеять чувство глубокой меланхолии, которое не покидало его
мрачно взирающий на него сверху вниз. Словно мрачная процессия
прокручиваясь перед его мысленным взором, он вспоминал все дикие места
фольклор, которым были усыпаны его уши с момента его появления в
Шотландия.

"Прочесывай Сосибернский перевал", - прошептала беззубая и ужасная
старая карга в его невольное ухо утром того самого
дня. "Разве ты не знаешь, - прохрипела она, - что дьявол бежит туда
осенью нихта?" и одна мысль о том, что ему придется это сделать
провести там ночь в одиночестве, когда между его головой и
безграничные небеса, но, возможно, выступающая скала, вызвали ледяную дрожь
страх пробежал по его спине.

В частности, он слышал одну странную историю, которую повторяли с
упрямой настойчивостью, которая придавала ей некоторое подобие достоверности. Это было
то, что касалось некоей красной таверны, которая, согласно живому воображению крестьянина
, внезапно появилась на пустынных и малолюдных
дорогах, как будто была устроена там Лукавым. Затем, спустя некоторое время, он
сообщалось, что он исчез так же внезапно и таинственно, как и появился,
унося с собой в Неизвестность любого незадачливого путника, который
случайно укрылся под его призрачной крышей.

"Теперь я могу с уверенностью сказать," — рассуждал сэр Ричард сам с собой, — "что существуют
некие странные явления, которым человеческий разум не может дать
надлежащего объяснения. Но когда дело доходит до рассказов о бормочущих призраках,
тёмных, призрачных фигурах и летающих тавернах — о, моя леди! Я воздвигну
барьер здравого смысла против своей доверчивости и откажусь верить.

Более того, он прекрасно понимал, что ни один из его соотечественников
никогда не путешествовал по Шотландии, не столкнувшись с какими-нибудь
из этих жутких историй. Хотя коварный лорд Бишоп действительно
Кеннеди преуспел в заключении перемирия сроком на семь лет
между Англией и Шотландией, очевидно, ему было не под силу обмануть
йоменов, заставив их рассматривать англичанина во всем, что к нему приближается
услуга. И все же, никакой возможной случайностью или уловкой он не смог бы установить
перемирие с их болтливыми языками. Легенды и суеверия были частью
их повседневного существования, и по мере того, как они внушали страх, они
любили распространять их повсюду.

С беспокойством обдумывая все это, сэр Ричард мало обращал внимания на то,
что его окружало. К этому времени пустоши остались далеко позади
его. Сквозь небольшую прореху в клубящихся облаках выглядывал последний
луч заходящего солнца, а на западе можно было изредка уловить
блеск моря, когда волны накатывали на его золотое отражение.


Прямо перед ним дорога спускалась в долину. Вдоль её чашеобразного
дна простиралось болото, от которого постоянно поднимался тяжёлый, голубоватый и
вероятно, ядовитый пар. К северу от болота дорога поднималась
пологими склонами, пока не уткнулась в линию горизонта на расстоянии
полутора лиг или около того от того места, где он ехал.

В том самом месте, где дорога четко вырисовывалась на фоне
облаков, ему показалось, что он видит уходящие лучи солнца, сверкающие
на фоне точки яркого цвета. Когда он спустился в долину до
того места, где дорога разделяла болото, цветная точка исчезла
из поля зрения, и весь пейзаж снова стал серым и монотонным
.

Не желая вдыхать миазматический пар, в котором, как он опасался, могла
таиться какая-нибудь страшная лихорадка, сэр Ричард долго и жадно вдыхал чистый
воздух. Настолько сильно, что плоть на его спине и груди наткнулась
крепок в своей стальной сбруе. Затем, пришпорив своего жеребца, он
поскакал галопом сквозь сырое облако, ни малейшее дуновение не коснулось
его ноздрей.

Когда он приблизился к северному краю долины и обогнул
гигантский валун, стоявший на страже верхней равнины, он подошел
прямо на таверну, в которой, как он сразу догадался, была та самая, о которой
он так много слышал. В тот же миг, как он это сделал, он резко натянул поводья,
и его конь встал как вкопанный. Помимо блестящей, хотя и несколько
потрёпанной временем алой попоны, он во многом отличался от
таверны тогда обычно можно было увидеть вдоль дорог. За исключением самой
вершины крутого фронтона, его фасад не был пронизан окнами. Над ним
единственная узкая дверь, открывавшаяся под выступом верхнего этажа,
висела вывеска с изображением грифа
, кормящего своих детенышей. Вместе с тем, однако, это оказалось достаточно существенным,
и это сделало невозможным для сэра Ричарда объяснить чувство
невыразимого страха, которое полностью завладело его разумом.

Однажды он почти решился подъехать прямо к его входу, чтобы побить
на грубых панелях двери для входа внутрь. Но прежде чем он
смог собраться с духом, чтобы осуществить свой наполовину сформировавшийся план,
смертельный ужас снова охватил его, и он тут же послал своего
жеребца бешеным галопом мимо этого места.

Оно находилось в четверти лиги за его спиной, прежде чем неуправляемый
страх внутри него уступил место стыду. Он резко затормозил, затем
развернулся и медленно поехал обратно к зловещей двери.

Когда он постучал ножнами своего меча по тяжелым доскам,
капля дождя упала на его шлем, скатилась по закрытым
визор, и через одно из его отверстий на его подбородок потекла кровь.




Глава III

О НОЧИ В КРАСНОЙ ТАВЕРНЕ


Взглянув поверх выступающего карниза, сэр Ричард заметил, что
облака стали мрачно-зелёными. Рваные щупальца зловеще тянулись
к земле, пока шторм бушевал над морем. Осознав
необходимость немедленного укрытия и не услышав пока никакого ответа
звуки изнутри, он обрушил на дверь еще одну серию ударов.

Почти в тот же миг раздался громкий лязг железных цепей
и засовов. Затем, когда дверь медленно открылась внутрь, за ней открылось
на открытом пространстве виднелась необычайно странная и поразительная фигура человека. Он был так
необычайно высок, что ему пришлось наклониться, чтобы освободить место
когда он ставил ногу на ступеньку, его голова просунулась под перекладину. Он
не удостоил ни словом приветствия, ни добрым приветствием, но стоял молча, ожидая,
когда путешественник заговорит.

Его редкие волосы развевались на усиливающемся ветру, проницательные глаза
горели в тени густых бровей, нос
был похож на клюв, соперничая с грубо нарисованным стервятником над его
головой, а тонкие бескровные губы взывали к молодому рыцарю.
похож на что угодно, только не на изображение гостеприимного хозяина гостиницы. Поскольку
с этими дорожными артистами обычно ассоциируется определенная
округлость фигуры и веселость поведения. Тот, кто стоит перед сэром
Ричард был истощен до последней степени, хотя, несмотря на это,
ширина его запястья и хватка костлявых пальцев на
защелка, выдавала его обладание большей, чем обычно, физической силой
.

"Есть ли у тебя мир и пища для странствующего рыцаря и коня?" - поинтересовался наш
изумленный паломник.

Даже после этого хозяин не потрудился заговорить. Поклонившись в знак согласия,
однако он сделал сэру Ричарду знак спешиться и войти. Когда он подчинился,
другой мужчина, чертами лица очень похожий на первого, но у которого
фигура была сильно деформированной, приземистой, горбатой и длиннорукой,
появился из полумрака комнаты и увел свою лошадь. Это
двигаться не было достигнуто без значительных усилий по
роль горбуна, за энергичный зверь навострил уши, чавкала
его немного и повесил обратно на уздечку в виде откровения дергая
на другом конце провода.

Не без внутреннего страха молодой рыцарь двинулся
к пылающему пламени, после того как увидел, что его лошадь благополучно привели,
хотя и упрямо оспаривая каждый дюйм пути, завернул за угол
из здания. Когда он приблизился к камину, огромный волкодав
лежавший у очага, приподнялся на задние лапы.

В ярком свете камина сэр Ричард мог разглядеть жесткую, жилистую кожу
седые волосы, торчащие дыбом вдоль позвоночника, и поблескивающие белые клыки
когда он скривил свои губы, оторвавшись от них, и издал свирепое рычание.

"Пригнись, демон!" - скомандовал трактирщик голосом, который, хотя и был низким,
казался гораздо более угрожающим, чем дикое рычание зверя.

Собака мгновенно подчинилась, приняв лежачее положение и
украдкой рассматривая незваного гостя краем своих
желтых глаз.

К этому времени ветер усилился до силы урагана; завывая и
уныло завывая, он с невероятной яростью хлестал дождем
по северной и восточной стенам таверны. С внутренним
признанием своего долга доброму провидению за то, что он установил
путешественник, ставший настоящим убежищем на любой дороге,
занял свое место на глубокой скамье у огня, расстегнул
крепления шлема и снял перчатки. Он сделал движение, как будто собираясь
расстегнуть поножи, но удержался от яркого воспоминания об острых
клыках волкодава.

"Клянусь распятием, мой добрый друг, но как же оно дует", - сказал он, потирая
онемевшие руки перед теплым и веселым пламенем. - Порция красного
вина или рулетик канарейки вряд ли будут лишними в такую ночь, я уверен
правда.

Коснувшись ногой морды собаки, трактирщик взял ее за руку.
он стоял перед камином, и, в то время как нижняя часть его высокого
тела была освещена его красноватым сиянием, его голова возвышалась среди
тенистых балок над головой. В тусклом полусвете, который едва освещал его
бледные щёки, сэр Ричард мог видеть, что хозяин оценивающе смотрит на него,
и взгляд его был настолько дерзким, что сэра Ричарда охватило безумное желание
наказать своего мучителя.
Но хозяин гостиницы произнёс всего два слова, обращаясь к собаке,
с тех пор, как молодой рыцарь спешился у двери.

«Ну что ж, — воскликнул наш пилигрим, нетерпеливо постукивая по столу
перед собой, — раз ты закончил со своим подсчётом, человек, принеси-ка
бокал вина. И будь так добр, проследи, чтобы напиток был
наполовину выпит до ужина».

После этого хозяин гостиницы поклонился разгневанному сэру Ричарду так, что сам лорд
кардинал Буршье мог бы ему позавидовать.

«Ты что-то сказал, сэр рыцарь?» — ответил он самым мягким
голосом, — «о канареечном птенце?»

Его манеры были безупречно почтительными, но в голосе слышались
его голос передавал мир ироничной травли, которая была почти
невыносима. Молодой рыцарь устал, был одинок и, по правде говоря,
наполовину напуган; и по этим причинам не мог соперничать
с необыкновенным хозяином таверны в этой легкой игре. На мгновение потеряв
всякий контроль над собой, он раздраженно вскочил на ноги и
сердито постучал ножнами своего меча по деревянной скамье.

- Улетай к дьяволу вместе с канарейкой, сэр! - угрожающе возразил он.
"Я говорю тебе сейчас, что для твоего здоровья было бы лучше, если бы ты
выполнил мою просьбу, человек".

"Эта таверна, добрый мой рыцарь", - сказал трактирщик, по-видимому, ничуть не смутившись
и полностью игнорируя проявление гнева своего гостя,
"может похвастаться лишь скудной едой. Простая оленина, боюсь, мне не помешает
лучше подойдет к твоему изысканному вкусу, чем к жаворонкам и голубям.

Натура, склонная к внезапной потере самообладания, обычно поддается
быстрому рассуждению и контролю. К этому времени сэр Ричард, раскаявшись
в своей вспышке страсти и оценив глупость обращения
к насилию, решил в уме сделать все возможное, чтобы удовлетворить
трактирщик на своей земле. Вслед за этим он встал и направился к
моему хозяину сделал самый глубокий реверанс.

- Оленина из твоего буфета, - сказал он, улыбаясь с добродушием, которое было
не совсем ожидаемым, - могла бы заменить даже пирог с карумом.

С мрачным смешком хозяин гостиницы удалился. Горбун
вскоре вернулся с большим блюдом, на котором лежала подогретая оленина,
запечённая в тесте, и графин с вином, которое, по мнению сэра Ричарда,
было превосходного урожая. Однако в одном он был разочарован,
поскольку с момента ухода хозяина из комнаты
молодой рыцарь лелеял надежду, что его ужин может быть
сервирован с помощью миловидной служанки. В таком случае, по
сложившейся в то время привычке, он наслаждался бы ее обществом в течение
часа еды. Соответственно, он едва мог скрыть свою досаду и
досаду при виде мрачного горбуна.

"Да защитит нас Судьба!" - воскликнул он себе под нос. "Просто посмотреть
на этого парня утоляет мой голод".

Находясь в зоне приятного тепла камина, и при этом не
нестройные удары ветра и мокрого снега по пустотелым вагонкам
поет ему в уши, сэр Ричард, после того как он вкусил его ужин,
остался у стола, локтями опершись на его макушку, голову
лежащего против его силы. Восхитительная сонливость подкрадывалась к
нему, заставляя его голову клониться все ниже и ниже. Затем, расслабив
каждый мускул своего тела, он погрузился в глубокий сон.

Вид абсолютной уверенности, с которой хозяин гостиницы вскоре
вошел в комнату; неторопливая манера, с которой он расхаживал
расстегивая и засовывая руку в бумажник путешественника, казалась
достаточно, чтобы показать, что всё это было частью
хорошо продуманного плана действий. Когда он вынул королевский ордер
Генриха и взглянул на большую красную печать, его брови взметнулись вверх в
знак удивления. Он с величайшей осторожностью сломал печать и
принялся изучать содержание.

«Это очень странное и подозрительное дело», — пробормотал он,
перечитав и ещё раз перечитав содержание необычного документа.
"Да, очень странное дело. Неужели это просто забава короля?
какое-то жестокое пари, задуманное в беспричинной шутке? Несомненно, и этот юноша
был врагом трона, его светлая голова до этого упала рядом с
многоэтажкой. Я бы хотел, чтобы мы могли привлечь таких же стойких, преданных
и неподкупных людей к нашему великому делу. Но теперь, когда молодой принц
мертв, какое дело у нас есть? Аккуратно сложив пергамент, он
испустил глубокий вздох. "Труд этих семи лет пропал даром.
Да, впустую. И великая армия, которая расположилась бивуаком здесь сегодня вечером в
Шотландия подобна мстящей Джаггернауте, некому направить ее
конечно. Хищный зверь, лишенный головы, которой можно пожирать своего врага".

Завершив свои размышления, трактирщик подошел к огню,
взял пылающую щепку и занялся починкой
сломанной печати. Выполнив это к своему явному удовлетворению,
он вернул пергамент туда, откуда он был взят, сел
за стол напротив спящего молодого рыцаря и продолжил
нить своих мрачных мыслей.

"Довольно странно, что я, Джеймс Тиррелл, носящий клеймо
убийцы, эмигранта и изгнанного из своей страны, должен испытывать чувства по отношению к
этот симпатичный юноша вызывает чувство, сродни жалости. Даже если бы я попытался
спасти его, и я мог бы. Но, боюсь, это невозможно. Сам
характер его поручения служит таким доказательством его упрямой честности
было бы глупо пытаться отговорить его от продолжения.
Если бы я разбудил его, чтобы показать оскверненный пергамент, он бы
набросился на меня со своим мечом, как на отъявленного предателя. Даже когда он отвесил мне этот
красивый поклон, я мог видеть бойца в его серых глазах. Я вызвал
его связали, когда он спал, чтобы подержать это перед его сознательными глазами,
он назвал бы меня лжецом и подлым имитатором подписи короля Генриха за глаза
до самых зубов. Как бы мне ни было неохотно это делать, я волей-неволей должен позволить ему
отправиться в его паломничество к смерти ".

С этими словами Тиррелл встал, на короткое мгновение облокотившись на стол
склонившись над спящим рыцарем. В тот момент, когда он это сделал, его манера
претерпела заметную трансформацию от пассивного созерцания к
намеренному и серьезному изучению. Устремив взгляд на то место, где
шея молодого человека освобождалась от стальных наплечников, он стоял
некоторое время рассматривал две маленькие кроваво-красные родинки, которые были
любопытным образом соединенные вместе тонкой нитью приподнятой плоти. В
любом другом положении, кроме лежачего, которое приняла голова спящего человека
естественно, родимое пятно было бы скрыто от глаз
под массой золотисто-каштановых волос, растущих в изобилии
локоны за изящно вылепленными ушами.

Затем: "Это славное провидение Божественного Провидения", - провозгласил
Тиррелл торжественно выпрямился во весь рост и поднял
правую руку, в то время как его левая рука оставалась на руке потерявшего сознание рыцаря.
плечо. "И мы благодарим тебя, милосердный Бог, за твою доброту, за то, что ты таким образом
послал другого на место того, кого ты счел нужным
забрать".

После этого, часто останавливаясь и оглядываясь назад, он тихо выскользнул
из комнаты.

Его появление в другом месте, где четверо вооруженных мужчин развлекались
игрой в карты и настороженной беседой вполголоса, было
чрезвычайно драматичным.

Он занял позицию в центре зала, вспышка единственного
факела отбрасывала волны света и тени вдоль его высокой фигуры.

"Благородные господа, - сказал он, - товарищи по заговору, знайте вы все, что
справедливый Бог этой ночью соизволил улыбнуться нашему делу. Что даже
сейчас, в комнате снаружи, погруженный в сладкую дремоту под воздействием
одного из безвредных снадобий монаха Диомеда, есть подходящий
кандидат на трон, на котором сейчас восседает подлый узурпатор".

"Да, Марри, это правда, а? Что ж, он достаточно симпатичный молодой человек
парень. Но это не более чем справедливо, что путешественник должен хорошо
отблагодарить нас за то, что мы лишены удобств уютной комнаты... эх!
- пробормотал бородатый воин, который из-за заметного отсутствия
табуретов или стульев был вынужден, насколько мог, расположиться на
полу. "Я бы хотел, чтобы друг Зенас принес скамью или табурет", -
добавил он, - "чтобы я мог послушать твой рассказ с подобающим комфортом ... эх!"

- Прекрати свое ворчание, де Клаверлок, - вмешался другой член
квартета. "Прошу вас, сэр Джеймс, не скрывайте больше от нас личность
этого Богом данного заменителя. Мы все - уши, чтобы слышать".

"Да, так и должно быть", - перебил де Клаверлок. "Но одно большое ухо, потому что
мы должны слушать с большой высоты ... эх!"

- Во-первых, - продолжил Тиррелл, не обращая внимания на то, что его прервали, - я хотел бы услышать
ваши отдельные клятвы в том, что от вас не ускользнет ни малейшего намека на то,
о чем я собираюсь рассказать. Эта клятва хранить тайну, благородные джентльмены, касается
прежде всего одинокого путешественника, который сейчас спит во внешней
комнате. До тех пор, пока я не дам тебе гарантию, мы должны держать его
в неведении о нашей цели. Я твердо намерен привлечь его внимание
к нашим огромным вооруженным силам, прежде чем раскрывать наши планы. Зенас, мой
добрый брат, - продолжал сэр Джеймс, обращаясь к карлику, - сделай это ради
на время встань на страже над нашим почетным гостем. Я поручаю тебе ревностно охранять
его от беды, пока я не буду готов присоединиться к тебе.

После того, как Зенас закрыл дверь за своей удаляющейся фигурой,
хозяин гостиницы, повернувшись к трем оставшимся мужчинам, сообщил им
очень пространно и с большим вниманием к деталям истинное имя нашего путешественника
и титулы, а также характер его поручения Дугласу.

"Моя добрая жена, джентлз, - сказал он, завершая объяснение
источника своих знаний, - была кормилицей и крестной матерью грудного
младенца. Мы часто втайне обсуждали значение этих
знаки, на которые я только что снова взглянул. А теперь, монах
Диомед, - сказал он, обращаясь к священнику, - ты
достаточно ли искусен в сборе трав и корней, чтобы приготовить мне
сонное зелье, которое в течение трех или более дней не утрачивает своего воздействия на
чувства?

"Да, это я могу", - весело ответил монах. - Если ты только приложишь его
к ноздрям трижды в день, человек спокойно проспит неделю
до конца.

- Тогда приготовь все к этому часу и до полуночи. Де
Клаверлок, ты как можно скорее скачи к нашему ближайшему лагерю.
Приведи с собой дюжину всадников и крытые носилки. Пока
мы ожидаем скорейшего возвращения сэра Лайонела, мы уделим время
дальнейшему обсуждению планов и практических мер ".

К этому времени буря утихла. Ветер, больше не похожий на завывающий торнадо,
затих до жалобного вздоха на карнизах. Дождь
совсем прекратился, и в мертвой тишине ночи стук копыт
коня де Клаверлока, ускакавшего по своему поручению, был слышен
отчетливо слышимый для тех, кто находился в таверне; для всех, кроме сэра Ричарда,
который все еще спал у огня, не замечая глаза,
терпеливый, блестящий, недоброжелательный взгляд, который по-прежнему был прикован к
интерьеру через узкое окно, расположенное высоко в восточной стене
комнаты.




ГЛАВА IV

ПРОИСШЕСТВИЕ С ВОЛКОДАВОМ


Глаз в окне принадлежал горбуну, который сидел на
вершине валуна, который он откатил к стене здания
с целью дать ему возможность заглянуть внутрь. Его поза была как у
паука, поджидающего свою жертву, и выдавала его предвкушение
грядущего приятного события. Если бы сэр Джеймс мог быть свидетелем
необъяснимого поведения своего брата, он, несомненно, был бы
убежден в правдивости слухов, которые широко распространялись среди его людей
о том, что Зенас был не в своем уме и представлял угрозу для его
амбициозных планов.

Пошатнувшийся рассудок Зенаса был напрямую вызван тем обстоятельством, что
он был ближайшим сообщником сэра Джеймса в одном из самых
блестящих и дерзких заговоров в то время, когда заговоры были
один из главных продуктов английской почвы. Рассматриваемый заговор
зародился в мозгу Тиррелла в то время, когда он был
по заказу Ричарда III покончить с двумя его племянниками в
комната, в которой они тогда находились в заключении в Тауэре; и включала в себя
тайную перевозку юных принцев в безопасное место
до тех пор, пока не будет собрано достаточно вооружённых сил, чтобы посадить
старшего из них на трон. То, что один из мальчиков-герцогов был
на самом деле убит и только одного таким образом перевезли, сэр Джеймс приписал
вопиющей ошибке или умышленному дезертирству некоего Дайтона, его конюха,
который был щедро подкуплен Тиррелом, чтобы тот помог ему в его гигантском
предприятии. Дайтон был приговорен к суммарной смертной казни в качестве наказания за
это его вина. Зенас, одетый в одеяние Сестры Веры,
принял на свое попечение в одном из переулков Лондона светловолосую
молодую девушку, которая оказалась переодетым сбежавшим принцем. Вместе они
путешествовали от деревни к деревне, пока не добрались до гавани
убежища, приготовленного для них в Шотландии. Откуда он был настолько
нескромен, что вернулся в Англию и, будучи в приподнятом настроении, намекнул о
вынашиваемом масштабном восстании на Севере, в результате которого
его схватили, бросили в камеру пыток и отпустили
только после того, как он был ослеплен на один глаз и превратился в отталкивающую
карикатуру на себя прежнего. Несмотря на то, что он навлек на себя суровость сэра Джеймса
неудовольствие из-за своей неосмотрительности, он также завоевал его высочайшее
уважение и доверие из-за своего упрямого отказа разглашать
единственная тайна за все его мучительные страдания.

Теперь, когда Зенас терпеливо занимал свой пост на вершине
валуна, он продолжал почти непрерывное бормотание. "Я буду охранять
его", - говорил он. "Да, я прослежу, чтобы нашему
достопочтенный гость!", после чего он хитро улыбался и прижимался
лицом ближе к окну. "Они не знают... ха, ха! ни один из
них не догадался, что это был я - я, Зенас, отвратительный горбун,
тот, кто наслал тишину на молодого принца. Медленный яд - вот в чем дело.
_медленный яд!_ Я научу их красть у меня привязанность моего
любимого и благородного брата. Зенас, горбун, научит их! Медленно
яд положил конец последнему, и теперь настанет очередь Демона прикончить
этого. На него, добрый Демон! "На него, сэр!" - заключил он с
свистящее шипение, которое проникло в каждый уголок комнаты.

Именно в этот момент сэр Ричард внезапно проснулся и
сильно вздрогнул. В течение нескольких секунд он пребывал в
каком-то дремотном оцепенении, устремив взгляд на колышущиеся языки пламени.
Несомненно, руководствуясь инстинктом, предупреждающим о надвигающейся опасности, он
обратил свой первый осмысленный взгляд на зловещего зверя, лежащего перед
ним у очага. Красные глазные яблоки собаки смотрели прямо
в его собственные. В тусклом свете костра он мог видеть, что ее шерсть была
ощетинившись всем своим свирепым телом, и это медленно и со смертельной
угрозой, животное подобрало под себя свои огромные лапы и приняло
пригнувшуюся позу. Чувствуя уверенность, что малейшее заметное
движение с его стороны ускорит угрожающий прыжок,
пальцы молодого рыцаря под прикрытием стола осторожно потянулись к
рукояти меча. Он отчетливо слышал стук-стук-стук
капли дождя падали на землю с карниза. Что,
с мертвенной тишиной, красными глазами и сверкающими клыками
пес, и сверхъестественность всего этого вызывает удивление
то, что сэр Ричард сохранил свои способности в той степени, в какой он это сделал.

Дюйм за дюймом его рука приближалась к знакомой точке, где должна была находиться рукоять меча
. Однако, пошарив дальше, она наткнулась лишь на пустые
ножны. Его клинок исчез!

Кривой рот под злобным глазом в окне улыбнулся
ликующе.

Когда молодой рыцарь в полном замешательстве бросился в лабиринт,
обнаружив свою пропажу, пес, прямой и верный, как стрела, умчался
выпущенный из арбалета, он целился прямо в его незащищенное горло. С легким
связанный сэр Ричард взобрался на вершину скамьи, и мощные челюсти
кровожадного зверя сомкнулись на его понож в том самом месте,
где всего мгновение назад было его незащищенное горло.
Для него было настоящей удачей, когда он передумал
о том, чтобы расстегнуть свои прочные ножные фиксаторы.

Обнаружив, что в этот момент он не может причинить вреда своему врагу,
и, по всей вероятности, не представляя, как скрежещет прочная сталь
несмотря на его зубы, собака ослабила хватку, отступила, и теперь,
сжав челюсти и выпустив язык для глубокого, свирепого рычания,
он низко присел у очага и приготовился к следующему
прыжку. К этому времени сэр Ричард осознал то обстоятельство, что
у него не было никакого оружия, поскольку его кинжал был
изъят вместе с перевязью, которая, очевидно, была отстегнута от
с его плеча, пока он спал. Молниеносно молодой рыцарь
схватил со стола одну из своих тяжелых металлических перчаток
. И снова удача была на его стороне, ибо оказалось, что это подходит ему
его правая рука. Приспособить его было делом одного мгновения, и он
встретил второй прыжок зверя ударом точно между глаз и
нанес его, вложив в удар каждую унцию веса и силы, которые были в его распоряжении. После
подобно самке, пронзенной стрелой в середине прыжка, гончая
безжизненно рухнула на пол, из
пасти и ноздрей у нее хлынул огромный фонтан крови...........

Горящих глаз в окно вывел ее взглядом. Кривые губы, так
в последнее время улыбалась, а теперь бормотал проклятие проклятие на вздыхая
ветры.

- Хоа! Что ж, клянусь моей душой, сэр рыцарь! Я действительно счастлив прийти к
станьте свидетелем столь верного и мощного удара".

Голос принадлежал хозяину гостиницы и доносился из темноты
за пределами полукруга колеблющегося света, отбрасываемого теперь гаснущим костром.

Когда сэр Ричард спрыгнул со скамьи на пол, Тиррелл шагнул
в зону освещения и, наклонившись, завис над неподвижным
дрожащее тело умирающей гончей. Довольно долго он оставался таким,
словно высеченный в камне, под тихое постукивание капель дождя
снаружи в качестве аккомпанемента.

"Знаешь ли ты, сэр рыцарь, - заметил он наконец, - что ты
самый первый, кто успешно выдержал натиск этого дикаря
скотина?" Тиррелл выпрямился, скрестил руки на груди и легонько коснулся мертвой собаки
- Я подумал, - сказал он, - что, - сказал он, - собака мертва. - Я думал, что
Демон был самым близким мне существом на земле и, возможно, самым дорогим.
Как и я, сэр, он был диким, жестоким и безжалостным; и, как и я,
изгнанный своим видом.

Глубокий тембр голоса трактирщика, нахмуренные брови
и легкое, скорбное поникание плеч выдавали в нем молодого человека
рыцарь заметил, что его хозяин был тронут искренней скорбью. Заполненный когда- либо
с великодушной доброжелательностью он почувствовал, что испытывает чувство
сожаления о поступке, который был вынужден совершить.

"По правде говоря, меня огорчает, - сказал он, - что необходимость заставила меня установить
определенный срок в жизни, которой вы так дорожили. Я могу, добрый сэр, но предложу
компенсацию золотом.

Тиррелл повернулся к молодому рыцарю и печально улыбнулся.

- Золотом? он мягко ответил. - Я сильно сомневаюсь, что все золото
Христианской Англии сможет залечить рану, нанесенную смертью этой
собаки. Изгой, сэр рыцарь, он пришел ко мне, изгой. Я взял его
и позволил ему остаться здесь, пока он не стал разделять все мои желания,
вкусы и антипатии. Как и я, благородный сэр, он был отъявленным мизантропом и не подпускал к себе никого, кроме меня,
и Зенаса, моего несчастного брата.
Он сделал паузу в своей
речи, пристально глядя на сэра Ричарда. Как обычно, этот неподражаемый заговорщик
играл роль. Если он
надеялся таким образом расположить к себе сэра Ричарда, то ему это
прекрасно удавалось.

"Пока ты спал," — продолжил он в нужный момент, — "я
твой меч и перевязь должны быть сняты, чтобы твой покой мог прерваться
дать тебе большее утешение. Я также отдал приказ
Зенас, чтобы охранять твой сон. Много горя причиняет мне это
то, что он оставил тебя без защиты своего присутствия
пока я отсутствовал. Но, женись, благородный рыцарь, о содеянном теперь можно вспоминать не больше
, чем можно вернуть стрелу из разгона с середины полета на
тетиву.

С головы до пят Тиррелл был одет в мрачное черное; и, пока он говорил,
его худощавое тело внезапно вырисовалось в полукруге мерцающих
свет, а затем исчезал в глубоких тенях за ним, поскольку
он продолжал медленно расхаживать взад-вперед перед камином.
Наделенному богатым воображением сэру Ричарду это напомнило пьесу, которую он когда-то
видел с Генрихом и его двором в Лондоне. В нем был
актер, который притворился, что играет роль дьявола; и который
внезапно появился, а затем так же внезапно исчез, причем так, чтобы это выглядело чудесно
.

"Хотя, в самом деле," решил молодой рыцарь, "он был совсем не похож
что скверный характер одного и вполовину так сильно, как мой таинственный хозяин."

Сцена, в которой сэр Ричард невольно сыграл свою роль, заставила
вспомнить множество злых историй, которые ему вдалбливали в уши
с момента приезда в Шотландию об этой самой Красной таверне вместе с
яркое воспоминание о судьбе неосторожного, который, благодаря
какому-либо несчастью, случайно воспользовался гостеприимством этого убежища.
дюжину раз у него вертелось на кончике языка упомянуть об
этих слухах, но слова упорно замирали на пороге
произнесения. В свете реальности и существа его
в окружающей обстановке они казались не более чем причудливо фантастическими
созданиями или нелепыми суевериями, и поэтому он делал все возможное,
чтобы выбросить их из головы.

Он как раз обдумывал какую-нибудь подходящую тему для разговора,
которой можно было бы прервать затянувшееся и несколько неловкое молчание
, когда в комнату вошел горбун, держа на руках свой
откиньте деревянную заготовку, которая была значительно больше в длину и обхвате, чем
он.

— «Знай, Зенас, — сурово сказал Тиррелл, — что ты совершил
тягчайший проступок, не оставшись охранять нашего почтенного
гость? Где ты был?"

"Я только зашел за этим бревном. Ночь стала холодной, и
Я просто подумал о комфорте сэра рыцаря, - объяснил Зенас.

- Это плохое оправдание, скажу я тебе, Зенас. Пожалуйста, подбрось полено в
огонь. Затем принеси факел, мотыгу и лопату. Мы похороним
немедленно тело вон той собаки.

Приподняв брови, гном посмотрел на своего брата, на Ричарда,
а затем на тело собаки.

"Но он всего лишь спит, добрый брат", - сказал он, подбрасывая полено
среди снопа искр в камине.

"Да, это правда, что он спит", - ответил Тиррелл. "И это сон, Зенас,
от которого никто больше не пробудит его. Вон тот наш добрый рыцарь из
чудесного леса нанес ему такой удар, который свалил бы самого крепкого
быка на просторах Шотландии. Мне кажется, это могло бы ошеломить даже паписта
Булла, с такой искренней доброжелательностью она была произнесена ".

Подойдя к собаке сбоку, горбун склонился над ней, погладил
массивную голову и потряс быстрыми негнущимися лапами. Затем, бросив
украдкой взгляд на своего брата, который, как оказалось, не наблюдал за
его действиями, он метнул в сэра Ричарда взгляд, полный злобной ненависти.
направление.

"И ты потерпишь это ..."

Приложив палец к губам, Тиррелл призвал Зенаса к немедленному молчанию.
Затем, проводив его до входной двери, он серьезно поговорил с ним
в течение нескольких минут. Во время паузы в их оживленной беседе
горбун наклонился и как-то странно уставился на молодого рыцаря
. Затем, пожав плечами, он без лишних слов направился к двери.
больше не мешкая, он вышел.

Вскоре он вернулся, неся вязанку сосновых дров, которые
он поджег в камине. То же самое сделал Тиррелл с самым почтительным видом.
маннер, попроси сэра Ричарда нести, пока он и Зенас, по его словам,
вытащат тушу собаки и подготовят ей могилу.

- Было бы лучше, если бы твой брат нес свет, - сказал сэр
Ричард. - Я помогу тебе донести собаку, а потом
возьми в руки мотыгу или лопату.

"Tut, tut! Как ты думаешь, из них двоих ты сильнее? - резко спросил
горбун, впервые обращаясь к сэру Ричарду
. "Тогда, - добавил он, - позволь мне показать тебе".

Бесцеремонно сунув факел в руку молодого рыцаря, он
поднял тяжелую железную перекладину, стоявшую у дымохода. Приложив совсем немного
по-видимому, больше усилий, чем потребовалось бы для перелома
затем он согнул ветку вдвое, перекинув ее через колено. Отбросив
в сторону изогнутый прут, он посмотрел в глаза сэру Ричарду и улыбнулся.
Скорее, это была невеселая ухмылка, хитрая, жестокая, угрожающая. Молодой
рыцарь легко понял, что между ним и Зенасом остались
пока неурегулированные счеты.

- Хватит с тебя этого детского хвастовства своей силой, - сказал Тиррелл.
"Если ты только потратишь свои силы на выполнение поставленной задачи, она скоро
будет выполнена".

"Но, может быть, наш почетный гость согласится угостить меня угощением, хорошо
брат мой, я был бы небрежен в вопросе обычной вежливости, не так ли
не готов оказать ему благосклонность, - возразил Зенас.

- Ну же, ну же! - нетерпеливо воскликнул Тиррелл, не давая сэру Ричарду
возможности ответить на подразумеваемый вызов. - Давайте покончим хотя бы с
похоронами бедного Демона.

Затем он и его брат вышли на улицу, неся между собой
тело собаки. Сэр Ричард последовал за ними туда, где они положили его
у подножия зубчатого камня, который при дневном свете был виден на
большое расстояние вдоль проезжей части. К этому часу наступила ночь,
как обычно бывает в горах, сгустились сумерки, и пока он стоял,
лениво наблюдая за хозяином гостиницы и горбуном, деловито орудующими лопатой
и мотыга, он стал неприятно ощущать усиливающийся холод,
который, казалось, холодил до самых костей.

Через редкие промежутки времени можно было смутно различить бледный диск луны
когда одно из более тонких облаков пробегало по ее поверхности.
Но когда под ним сгустились более тяжелые облака, земля скрылась из виду
в кромешной тьме, которую хорошо подчеркивало пятно света от колеблющегося
факела.

Фантастические тени сплетались у ног могильщиков.
Они, по мере того как расходились, выросли до огромных размеров, когда
слились с кругом мрака, который окружал их на манер
эбеновой стены. Именно в эти мрачные полчаса сэр Ричард больше, чем когда-либо
после, скучал по весёлому обществу бедняги
Белвиггара. Ему пришла в голову мысль, что он был существом, отделённым от других,
оказавшимся в одиночестве в мистической обстановке, и волей-неволей
его разум снова наполнился дурными предчувствиями. Он снова
захотел вытянуть ноги перед огнём и с
неподдельным восторгом приветствовал тот момент, когда хозяин гостиницы и его брат
выбрались из могилы и опустили в неё собаку.

Когда они откидывали разрыхлённую землю, он услышал
слабый, отчётливый звук, нарушивший ночную тишину. Это
показалось ему звуком девичьего голоса, звучащего в песне. Он
нетерпеливо напрягался, чтобы уловить следующую сладкую, дрожащую ноту, когда
Низкий голос Тиррелла внезапно перешел к английской военной песне, и с
мелодичный напев, который отнюдь не был неприятен для слуха.
Более того, он пел ее с такой искренней доброжелательностью, что эхо
звучных нот разносилось далеко по равнине.

Столь неожиданным было это происшествие и столь чуждым оно показалось
меланхоличному характеру хозяина гостиницы, что сэр Ричард был не менее
поражен, чем удивлен. Когда молодой рыцарь повернулся к своему воинству
, он обнаружил, что этот мрачный человек был занят тем, что сгребал большие комья
земли в могилу, и беззаботно рассчитывал время при каждом своем движении
тело в ритмичном ритме его песни.

Только когда последний кусок глины был плотно утрамбован над собакой,
и они направились к двери таверны, он на мгновение ослабил свое
громоподобное пение.

"Разве ты не слышал звук, похожий на женский голос?" Сэр Ричард
набрался смелости спросить, когда они проходили в дом.

"Не я", - резко ответил Тиррелл. "С давних пор, сэр рыцарь, мои уши
привыкли к крикам птиц и зверей, а также к воплям
призраков моряков, потерпевших кораблекрушение на побережье. Если бы я услышал
звук, я бы, вероятно, приписал его одному из них. Зенас,"
— продолжал он, тем самым отмахиваясь от вопроса молодого рыцаря,
— позаботься о коне нашего гостя на ночь. Когда закончишь,
вернись и проводи доброго рыцаря в его покои.


Повернувшись к сэру Ричарду, когда горбун вышел из комнаты,
Тиррелл взял молодого рыцаря под руку и повел его к

теплу камина.— «Я знаю, что ты заметил изуродованное тело моего брата», — печально сказал он,
когда они вместе сели за стол. «Это
то, что осталось от проклятого дыбы и колеса. Это почти невероятно».
что Зенас когда-то был таким же гибким и прямым, как ты или я. И
и это прекрасное тело тоже, сэр Ричард" (молодой рыцарь начал с
произнесение его имени), "они бы рисовали, скручивали и калечили
подобно ему, если бы я не разрушил их злые намерения, сбежав из
границ моей любимой страны. Страшнейшее проклятие Божье да падет на них - мертвых
и живых - на всех до единого! Он помолчал несколько мгновений, мрачно глядя
в огонь. "Покорнейше прошу у тебя прощения за это неподобающее
проявление чувств, сэр рыцарь, - добавил он, - и позволь мне воздать
твое прощение, поставив перед тобой еще одну кружку вина. Это
наверняка не помешает тебе после долгого пребывания на свежем воздухе.

Соответственно, он встал из-за стола, открыл буфет с дальней
стороны камина и, взяв с полки вино, поставил его перед
своим гостем. Запирая дверь, сэр Ричард заметил внутри
в темных глубинах шкафа яркие точки отражения на
предметах стальной сбруи -мечах, боевых топорах и щитах.

"Без сомнения, ты сейчас размышляешь про себя", - продолжил Тиррелл,
снова усаживаясь. - Что касается способа, сэр Ричард, которым я пришел
на ваше имя?

Внезапно остановившись, он довольно долго задумчиво смотрел на
озадаченное лицо молодого рыцаря.

"Знай же, - сказал он, - что, когда ты спал, твой шлем лежал
там, на столе. Свет того пламени полностью осветил твое имя
и твой герб, который ты считаешь достойным носить в этом
надежном сосуде".

Сэр Ричард покраснел до висков. Он изо всех сил старался, несмотря на свое
смущение, ответить безразличным тоном.

- Благодарю тебя за осторожность, добрый мой хозяин, - ответил он с улыбкой.
беспечная улыбка; "и с этого момента я буду носить это вместилище в своей
дурацкой головенке, где, я "верю", буду в безопасности от любопытных глаз".

"От меня, сэр рыцарь, тебе нечего бояться", - поспешил Тиррелл
заверить своего гостя. "Может даже оказаться, что кратковременное ослабление
твоей осторожности принесло тебе друга. Может быть, друг в
нужде — кто знает?

"В данный момент я не нуждаюсь ни в чём, кроме удобной подушки, крыши над головой и
чего-нибудь перекусить перед тем, как утром отправлюсь в путь, — ответил сэр Ричард.

"Ах, да, да! Тебе так повезло, сэр рыцарь, что ты можешь
твое одинокое паломничество по государственным делам? или искусство просто в поисках
легких удовольствий, как это свойственно многим молодым придворным?

"Что касается моего паломничества в одиночку, сэр, то в этом виноват злой случай
несчастный случай, который произошел не далее как сегодня. Пока он не был подло убит
всего в нескольких лигах отсюда у меня был оруженосец, такой же верный
и храбрый, как любой в Англии, несмотря на то, что он был немного слаб
в игре на мечах. Однако дай ему в руки боевой топор, и он бы
разрубил самую прочную кованую шляпу во всей Шотландии. Бедный
Белвиггар! Упокой Господь его кости, говорю я. Что касается вашего вопроса о моей
миссии, сэр, я не волен отвечать, - заключил сэр Ричард.

- Тогда, если это не будет еще одной ужасной дерзостью, добрый сэр рыцарь, -
настаивал Тиррелл, - объясни мне, от кого ты узнал об этом?
Выходи замуж, я, считавший, что знаком с каждым свитком в Англии,
совсем не знаю твоего.

- От кого же еще, как не от моего доброго государя, - ответил сэр Ричард. - По его
королевскому приказу Коллегия герольдов издала его. Вот что я хочу
прошу тебя рассказать тебе. Что касается моего происхождения, я ничему не могу научить тебя. Мой
прародителей я никогда не видел, никогда не знал. Того, что я жив, здоров и
свободный подданный щедрого и благородного короля, для меня достаточно,
сэр; и, клянусь моим добрым мечом, должно быть достаточно для всех, кем я являюсь
известен".

"Это хорошо и смело сказано", - ответил хозяин гостиницы. "Но подробнее об этом
позже, мой дорогой сэр Ричард. Ночь сгущается
и вот идет Зенас, который теперь готов проводить тебя к твоему
ложу". С этими словами он встал и любезно и почтительно пожелал молодому рыцарю
спокойной ночи.

Горбун повел сэра Ричарда по узкой тропинке, зажег тростниковый фонарь.
лестница вела в комнату, расположенную прямо над той, которую он только что покинул.
Приказав своему проводнику с кислым лицом установить таз, в котором горел
тростниковый огонь, в центре пола, он пожелал ему мирного
отдыха и отпустил его из комнаты. Зенас, не отвечая ни слова,
попятился к двери. Затем, стоя на пороге, он сделал реверанс,
который приличествовал бы монарху, после чего
молча удалился.

Комната, в которой оказался молодой рыцарь, была просторной,
но очень сырой и холодной, так как в ней не было огня.
дымоход с глубоким горлом. Четыре стены были грубо покрыты известковым раствором.
Стропила над головой были голыми. Во мраке пространства между
крутой двускатной крышей и каркасными балками он мог время от времени слышать
жужжание крыльев летучей мыши, когда она металась туда-сюда по
комната. Он потратил совсем немного времени на то, чтобы осмотреться,
и, быстро сняв с себя доспехи, устроился поудобнее на кровати,
которая, как он с удовлетворением отметил про себя, была хорошей
и удобной.

Несколько разрозненных мыслей, в том числе о диких историях, которые он
слух о таверне, в которой он сейчас остановился, смутно промелькнул в
его голове. Затем, очень скоро после того, как его голова коснулась подушки, он
погрузился в блаженное забытье сна.




ГЛАВА V

ИНЦИДЕНТ С РАЗРЕЗАНИЕМ ШАФРАНОВОГО БАРХАТА


Стены комнаты, примыкающей к той, в которой сейчас находился сэр Ричард,
обрамляли сцену, которая создавала особый и приятный контраст
с мрачными и непривлекательными помещениями таверны, с которыми
читатель уже кое-что знает. Так красиво и с таким
изысканным вкусом были расставлены его богатые атрибуты, что принцесса могла бы
нашли уют и довольство в его тёплых стенах. И действительно,
казалось, что здесь не было ничего, чего бы не хватало в
окружении самых утончённых и привередливых королевских особ.

На одной из кушеток с подушками грациозно расположились две молодые девушки.
Одна из них лежала, вытянувшись во весь рост, и опиралась на
локтя, прижав подбородок к переплетённым пальцам;
другая, вооружившись иголками и ярким шёлком, вышивала узор на
куске льняной ткани. Не рискуя впасть в преувеличение, можно сказать, что
о них можно сказать, что драгоценности, которые они носили, вряд ли были украшением к
их изысканной оправе, поскольку это было бы трудной задачей
попытаться обнаружить два более прекрасных типа юной женственности. Это
было необычно тем, что между ними не существовало конфликта красоты;
скорее, чарующее очарование одного служило комплиментарной
цели подчеркнуть чистую и почти неземную привлекательность
другого.

— «Это была бы отличная шутка, Роселия», — сказала та, что
лежала, опираясь на локти. «Не понимаю, почему ты против».
я. Разве мы не достигли возраста, мой чересчур сдержанный кузен, когда
чемпион должен быть нашим по праву?"

- По праву чего, скажи на милость, сумасбродка Изабелла? поинтересовалась Роселия, откладывая в сторону
свое рукоделие на столике, стоявшем рядом с диваном.

- Ну ... по праву завоевания, маленький болван, - ответила Изабелла с
веселым смехом. «Вот мой суровый опекун — и, по совместительству, ваш
неумолимый отец — считает нужным держать нас взаперти в этой мрачной,
скоротечной тюрьме, лишая нас всех удовольствий и невинных развлечений,
которыми могут наслаждаться другие служанки, находящиеся в таком же положении. Я говорю
ты, милая Роселия, не что иное, как откровенная жестокость.

"Не говори так, нелюбезная девушка", - заметила Роселия с легким неодобрением.
- Разве мы не окружены всем, моя дорогая, чего только может пожелать сердце девушки
?

- Всем, говоришь ты? Почему... далеко, далеко не все, - возразила Изабель,
отбрасывая назад прядь черных, как вороново крыло, волос, которая упорно продолжала выбиваться
через плечо. - Чемпион! Дайте мне чемпиона!" - воскликнула она с
наигранной серьезностью, высоко подняв правую руку, с которой ниспадал ее
свободный халат, открывая ослепительный набор пленительных изгибов и
ямочек на щеках.

Роселия улыбнулась, мягко одобряя экстравагантность собеседницы
в манерах.

"Твоя изумительная красота, моя дорогая кузина, - сказала она, - завоюет тебе
чемпиона, всему свое время".

"Время?" - возразила Изабель, мило надув губки и
приподняв брови. - Время, говоришь? И что, я прошу вас, мы должны
делать со временем? Не увядает ли со временем та красота, благодаря которой
минуту назад вы рекомендовали мне чемпиона? Разве время не является нашим
смертельным врагом?"

"Возможно, его было бы слишком много, - признала Роселия, - но немного
это должно хорошо послужить округлению наших умов и наделению
нас той здравой рассудительностью, которая, как вы помните, лорд епископ
Кеннеди, наш добрый наставник, научил нас, что это самое ценное из земных
привилегий".

"Ба! критика епископа Кеннеди и его сухого педантизма. Если бы у меня был
этот старый болтун, быстро запеченный в духовке, я бы хорошо разогрел его
ледяную кровь для него. Не смотри на меня, милая кузина, так широко раскрытыми
глазами восхищенной добродетели! Я заявляю тебе, Роселия, что у меня будет
чемпион - и еще до того, как закончится эта самая ночь. Ты никогда не могла предугадать,
Я уверен, почему некоторое время назад умолял тебя спеть без твоего открытого окна.
По правде говоря, ты не знал, иначе твой голос никогда бы не сорвался с твоего
горла. Он был посредником, чтобы обмануть слух мой храбрый герой, что вы
пели так сладко, дорогой. Тогда он был снаружи с твоим отцом и
Зенас хоронил собаку. Ах! ты бы видела, как он свалил дикаря
Роселия - скотина. Один мощный удар его закованного в броню кулака — и всё было кончено.


"Ты не испугался? Тебе бы не поздоровилось, если бы отец
увидел тебя у двери таверны.

«Нет, я не боялась. Твой отец был в другой комнате с мужчинами.
Зенас вышел на улицу. Я слышала, как он бормотал что-то за дверью, когда
я тихо спускалась по ступенькам. Я заглянула в щель — мой
защитник был там... спал. Но я уже рассказывала тебе эту
историю. Ах! каким же храбрым он был. Он ни разу не дрогнул в бою, не огляделся
по сторонам и не позвал на помощь. И он красив; женюсь, милая, но
он красив! Весь в блестящих инкрустированных доспехах. Его каштановые с золотом
волосы доходят почти до плеч. Его загорелые щеки гладки.
и стройный. И его рот! Гм-м-м! Ну..."

"Ну, кузен! боюсь, какая-то злая ведьма наложила на тебя заклятие.

- Нет, это не колдовство, прелестнейшая Роселия, - сказала Изабелла, усаживаясь
рядом со своей светловолосой кузиной и любовно обвивая ее руками
ее стройное тело. "Я просто переполнен радостью
жизни. Что-то вроде возбуждения - это и ужин, и питье для меня. Теперь
слушай. Потерпи свою сумасбродную кузину, пока она ведет с тобой беседу
Совершенно серьезно. У меня должен быть защитник, и он у меня будет. Но ему не нужно знать
меня или даже смотреть мне в лицо".

- Я не могу понять. Ты говоришь загадками, Изабелла.

- Нет, слушай внимательно, пока я не закончу, и ты увидишь все достаточно ясно.
Мой рыцарь с золотисто-каштановыми кудрями, если я не ошибаюсь, даже в
в этот момент дремлет в соседней комнате. С помощью бодкина расщелину
в стене можно использовать как небольшой канал секретного общения.
Затем послание и клочок ткани, оторванный от моего — не твоего, он
более привлекательного цвета — твоего шафранового платья, я бы сказал, дорогая кузина; и
таким образом, у меня есть мой защитник, и никто, кроме нас с тобой, не знает об этом. Не говори
нет, добрая, великодушная Роселия. Это будет настоящее веселье и безобидно
порезвиться, ты так не думаешь?

"Боюсь, тебе было бы очень жаль, если бы мой отец узнал о тебе",
ответила Роселия наполовину в шутку, наполовину серьезно.

"Хватит. Позволь мне рисковать, милая. А теперь к делу. Пока
Я работаю с подкладкой, не отрезаешь ли ты мне полоску от своей
шафрановой бархатной юбки".

* * * * *

Сэр Ричард, крепко спавший, совершенно не подозревал о широко распространенной
разнообразной деятельности, центром которой он теперь стал. Под
комната, в которой Изабель, то поющая, то смеющаяся, была занята
на стене брат Диомед закончил заваривать и смешивать травы и
химические вещества для своего наркотика.

- Клянусь на этом, брат Диомед, - говорил Тиррелл со своего места у
огня, - твоя одежда не спасет твою выбритую макушку от этого зелья
причинишь хоть малейший вред молодому дворянину.

— «Если вы примените его с присущим вам мастерством и осторожностью, сэр Джеймс, —
ответил монах, поднимая пузырёк с жидкостью, —
то это больше не принесёт вреда
вреднее, чем так много _aqua pura_. Но, клянусь моей церковью! это выше моего
понимания, почему вы должны соблюдать все эти темные церемонии. Пусть
молодой рыцарь прочтет королевский ордер в своем мешке для мусора, и он
был бы длинноухим ослом, если бы не поддержал наше дело.

"Разве я уже не говорил, мой глупый друг, что он сразу же
обвинил бы нас в подмене и фальшивом написании? Разве вы не думаете, что
молодой дворянин слышал немало дурных историй об этой таверне по
дороге? Если бы он их не слышал, все наши усилия и предосторожности, чтобы
уберечь юного принца от разоблачения и вреда, были бы напрасны.
небольшая польза. Но только еще раз, добрый монах, нужно, чтобы эта призрачная гостиница
исчезла, и тогда она послужит пылающим факелом, чтобы осветить начало
нашего движения на юг.

"Жаль, что молодой принц умер", - заметил монах, передавая
флакон в руки Тирреллу и вставая своей широкой спиной к
пламени. - И как раз в тот момент, когда вы собрали достаточную
силу, чтобы эффективно атаковать Генри. Значит, огонь поглотит наше
убежище, вы говорите? Что ж, сэр Джеймс, _ab igne ignem_, говорю я.

- Да, и я. Но что касается юного принца, не сожалейте о том, что
это невозможно исправить. По правде говоря, брат Диомед, мне очень нравится этот молодой граф
Уорикский. Он действительно приятный на вид юноша, и
храбрый - да, бесстрашный, как львенок. Нет, давайте не будем сожалеть, а
лучше возблагодарим щедрого Бога за то, что он таким образом ниспослал нам
надлежащую и законную замену ".

- И будьте так добры, прикажите Зенасу принести кувшины, сэр
Джеймс, я сейчас немного сбавлю обороты за здоровье
новичка. Что, клянусь верой, мне больше по душе, чем возвышение
простые сухие благодарности. _Ad majorem Dei gloriam!_ Пройдет добрый час, прежде чем
де Клаверлок и его банда возвращаются, а я ужасно хочу есть и,
ах-ха-ха, хо-е-е, хочу спать.

- Тогда почему бы тебе не позвать свою выпивку на ночь и не отправиться на свой
диван? Нет необходимости оставаться за границей в ожидании их
приезда. Зенас, кувшин вина, - позвал тогда Тиррелл. - Пей и за
твой покой, мой добрый монах. Да, вы - благословенная пара".

После чего, громко причмокнув губами, полный монах
сунул свой красный нос картошкой в опрокинутую чашку и направился к
своему ложу. Зенас последовал за ним, оставив Тиррелла нести одиночное дежурство
сидел у потрескивающего камина, совершенно не подозревая о маленькой комедии
которая в этот самый момент разыгрывалась у него над головой.

* * * * *

Во второй раз за ночь сэр Ричард резко проснулся
вздрогнув. После этого он оторвал голову от подушки. Не услышав ничего
звука, однако, он приписал это второе пробуждение причудливому сну
о тяжелом боевом топоре, ударяющем по его шлему, и только что сочинил
он сам собирался возобновить прерванный отдых, когда ему стало
слышно отчетливое постукивание по изголовью его кровати. Когда он бросил
он откинул покрывало и выпрямился, странное постукивание прекратилось. Напряг все
чувства, он прислушивался к повторению звука. Оно пришло
вскоре снова, отчетливое, обдуманное, безошибочное. Он провел рукой
осторожно по гладкой спинке кровати, но остался совершенно без награды за
свои старания. Заключив, таким образом, что звуки исходили из промежутка между
стеной и кроватью, он спрыгнул на пол и отодвинул в сторону тяжелый
предмет мебели.

За необъяснимым постукиванием последовал сухой, скребущий звук,
который, казалось, было почти невозможно определить. Комната погрузилась в полнейшую
темнота, его осязание должно было заменить бесполезное
зрение. Когда он провел рукой вдоль стены, она наткнулась на
небольшой выступ. Он мгновенно ухватился за это, и часть этого
оказалась в его сжатых пальцах. Он обнаружил, что это клочок
бумаги, аккуратно свернутый, и предположил, что это письменное послание. У
стенки таза на полу он нашел трут, кремень и сталь.
Быстро раздобыв прикурить, он прочитал следующее
послание:

"Кем бы или чем бы ты ни был, бьется подобие сердца человека
в своей храброй груди спаси девушку от смерти при жизни".

Это было послание от Изабель. Она позаботилась о том, чтобы не подписывать никакого имени,
и у сэра Ричарда не было возможности узнать, кем оно было написано.
Но, несмотря на это, он был полностью на высоте положения и почувствовал, как его сердце
подпрыгнуло от глубочайшего сочувствия к неизвестной девушке, попавшей в беду. Итак,
тогда и там, на кресте своего меча, он дал священную клятву
отважиться на ее спасение, торжественно повторив обычную форму
клятва: "Так пусть же Бог и Святой Георгий благословят меня в моей нужде, как я и сделаю
мой поклонник как твой защитник, прекрасная дева, по-рыцарски, по-настоящему и мужественно".

Завершив эту церемонию, он снова поспешил к стене. Выступающие из
узкое отверстие в ступе, - отметил он тонкий кусок стали,
как ему показалось, был использован женщин в формировании их одеждой.
Вытащив его, он обнаружил, что оно примерно длиной с его
предплечье.

Затем, приложив губы к раскрытому таким образом отверстию, "Мужайся, прекрасная
девушка", - прошептал он. "И не окажешь ли ты милости послать самого
желающего защищать твои цвета?"

- Да, с радостью, - последовал ответ, нежный и низкий. - и поцелуй тоже,
мой храбрый рыцарь.

"О боги Любви!" - воскликнул сэр Ричард себе под нос. "Самые
стремления Тантала в этот момент выставлены на посмешище! Был ли когда-нибудь
признанный чемпион при подобных романтических обстоятельствах? Была ли когда-нибудь девушка, за которой ухаживали
через двухфутовую стену, холодную, как ключ?

Затем он отправил гибкую сталь обратно через стену, которую он
ошибочно предположил, что она построена из цельного камня. В следующее
мгновение в его нетерпеливо ожидающей руке оказался очень маленький отрез
шафранового бархата, к которому он благоговейно прикоснулся губами, как было положено
превратившись в верного защитника, а затем благоговейно прижав его к сердцу.

Он снова прошептал, и снова прошептал, но ответа не последовало.
Соблюдая осторожность, он соскрёб немного раствора с другой
стены и тщательно замаскировал отверстие. После чего он вернул
кровать на прежнее место, спрятал записку в карман своего
шлема и снова отыскал свою подушку, где вскоре и заснул
в разгар размышлений о средствах, с помощью которых он мог бы, в
безопасности для нее, добиться освобождения прекрасной неизвестной.

И все же видение, которое он
материализовал из лоскутка шафранового бархата, было и вполовину не таким прекрасным, как это было на самом деле
владелец, которого жестокая Судьба распорядилась, чтобы он не видел до тех пор, пока
прошло много дней, наполненных множеством злоключений.




ГЛАВА VI

ПАВИЛЬОН ПУРПУРНОГО И ЧЕРНОГО


Было немного за полночь, когда де Клаверлок и люди, которых он
поручил привести с собой, остановились на большой дороге перед дверью
Красной таверны. Одновременно с их прибытием доселе заброшенная
и выглядевшая одинокой гостиница волшебным образом преобразилась в
улей гудящей индустрии. Ближайшие окрестности здания стали
ярко освещены вспышками множества звеньев, железных копий
, которые были воткнуты в землю от проезжей части до входа
в гостиницу. То, что это была сцена боевых действий, никоим образом не могло
быть ошибкой, поскольку желтый свет факелов отражался
и повторялся на большом количестве стальных кирас и полированных до блеска
баклеры.

Рядом с Тиррелом, недалеко от дверного проема, стоял худой и довольно низкорослый
мужчина, одетый в затейливо расшитую куртку из легкой кольчуги, поверх
на котором была нарисована белая льняная туника с малиновым мальтийским крестом
на груди красовался герб по моде древних крестоносцев.
Этот человек, бросающийся в глаза только из-за простоты своей
одежды, контрастирующей с окружающими, был знаменитым дипломатом,
воин, государственный деятель, искусный заговорщик и выдающийся церковник, лорд
Епископ Кеннеди, к которому Тиррелл всегда обращался за советом,
и который, на самом деле, был мозгом и становым хребтом движения
целью которого было возвести на трон молодого герцога Йоркского
из Англии. Это был человек, обладавший той силой характера,
которая позволяла ему всегда оставаться на заднем плане. Исходя из этого
он привык рассматривать обширные схемы, в которые был вовлечен, как
единое целое, подобно тому, как успешный генерал мог бы выбрать высокопоставленного чиновника
откуда можно было наблюдать за маневрами своей армии и направлять их. Хотя
ему иногда приписывали леность из-за определенной
сдержанности и ненавязчивости манер, тем, кто его хорошо знал, он
был известен как неутомимо энергичный человек. Это действительно было сказано о нем,
что он никогда не спал, разве что поглядывал открытым глазом на полог палатки или на
дверной проем. В лице сэра Джеймса Тиррелла епископ Кеннеди приобрел замечательного
блестящего сообщника - человека идей, прирожденного изобретателя, но дальновидного
до опасной степени. Тирреллу не позволили пробудиться от
его сна о том, что он был настоящим лидером; хотя, по правде говоря, он
был таковым лишь номинально. Однако, если бы блок потребовал свою десятину
возмездия, голова Тиррелла, а не лорда Кеннеди, была бы
среди отобранных. Кеннеди относился к политике , как к игре в
шахматы, и был на удивление искусен в игре и в то, и в другое. "Конь или
даже презираемая пешка, - как известно, говорил он, - может сказать "шах"
король, но разумная предосторожность - поставить слона на
длинную диагональ ".

- Ты абсолютно уверен, - говорил он Тирреллу,
- что ты не можешь ошибиться относительно своей находки?

"Да, я женат, не так ли, милорд", - уверенно ответил Тиррелл. "Я мог бы
вряд ли ошибиться, узнав необычное родимое пятно. Кроме того,
добрый епископ, разве юноша не признался в недостатке знаний
о своих прародителях?

- Да. Но это обычное невежество, друг Тиррелл. По правде говоря,
удар кажется слишком своевременным и благоприятным, чтобы быть подлинным ", - сказал
Кеннеди, который никогда не был готов принять видимость факта за
сам факт. "Здесь земля едва успела остыть
над юным герцогом, когда взошел новый кандидат, абсолютно законный
. Могло бы показаться, друг мой, что
в каждой придорожной лачуге воспитывается зарождающийся монарх. И все же - как
ты сказал - ты вряд ли мог ошибиться в
родимое пятно. Если это окажется правдой, то это действительно самый провидческий ход. Но
в этот самый день я узнал, что лорд Дуглас обдумывает шаг,
подобный твоему. Я уже наметил планы по сбору более интимных
подробностей - для твоего же блага, пойми меня. Но я могу преподать тебе урок
теперь, когда какой-то намек на существование и смерть юного принца
донесся до его зевающего уха. Держи крепче свой ум и
язык за зубами, потому что за границей наверняка есть предатель, сэр Джеймс. Больше; У меня есть
это то, что Дуглас открыто претендует на обладание живыми
личность подлинного наследника, и что сейчас происходит собрание
кланов с целью возведения фальшивого претендента на
трон. Эмиссары из замка Тис прибудут сюда, чтобы договориться с тобой
об объединении твоих сил с силами Дугласа. Если этот твой юноша
действительно граф Уорик, сын Джорджа, герцога Кларенса, ты
можешь посмеяться Дугласу в зубы. Если бы это было не так, друг Тиррелл, ты
не смог бы поступить мудрее, чем объединить проблемы. Ибо твоя жизнь будет
стоить не больше свинцового фартинга по сравнению с яростью твоего собственного войска.,
и они должны были быть распущены без шанса дать сражение Генриху".

В этот момент в дверь рядом с говорившими вошли четверо мужчин,
неся сэра Ричарда, который потерял сознание из-за
наркотика монаха Диомеда. Со всей осторожностью, на какую были способны их грубые руки
молодого рыцаря уложили в крытые носилки, которые
стояли вдоль дороги в ожидании его приема.

"Я прошу тебя, сэр Джеймс, - сказал тогда лорд Кеннеди, - достань для
меня из кошелька этого молодого рыцаря ордер, которым ты был
говоря. Я хотел бы, чтобы я хорошо знал его содержание." Проницательный политик
мог бы легко отправиться туда сам, поскольку это было его намерение отправиться в путешествие
на север со всадниками и носильщиками носилок, но он хотел
убедиться, что документ не останется у Тиррелла
на хранении. Вероятно, придет время, когда этот кусок пергамента
станет бесценным политическим приобретением.

Когда ордер был получен и передан ему в руки,
епископ Кеннеди быстро сломал печать, которую Тиррелл
так ловко заклеил. При свете одной из свечей он медленно прочитал его
прошел, все время кивая головой.

"Хорошо, - сказал он, закончив, - и я снимаю шляпу перед
тобой, сэр Джеймс, как самым удачливым и преуспевающим генералом".

После чего он сложил пергамент и небрежно сунул его за
пазуху. Затем, пожав Тирреллу руку, он попрощался с ним, вскочил
сам вскочил на коня и поехал в хвосте кавалькады, которая
уже тронулась в путь от гостиницы.

В свете единственного оставшегося факела Тиррелл постоял у
двери, пока шум движущейся компании не стих до полной тишины
вдалеке, после чего он погасил пылающее звено и
исчез в одинокой таверне.

Близился рассвет, когда кавалькада, возглавляемая де Клаверлоком и
Лорд епископ Кеннеди, прошел мимо сторожевых постов в пределах района
лагеря. Бивуак был разбит на берегу, в пределах
видимости и шума моря, и не более чем в дюжине миль от Красного
Таверна; но из-за носилок мужчины были поставлены перед
необходимостью двигаться медленно и обдуманно, и этот факт
объяснял их запоздалое преодоление расстояния.

Поскольку сэру Лайонелу де Клаверлоку суждено сыграть важнейшую роль в
этом повествовании о запутанных заговорах, было бы, несомненно, хорошо
представить его читателю.

Начнем с того, что он был человеком, которого любили и которым восхищались его враги,
что, хотя и может показаться странным, тем не менее было правдой. Он был
освежающим, как весенний дождь; открытым, как продуваемая ветрами
равнина. Однако, за исключением военного искусства, которым он владел в совершенстве
Проявив себя непревзойденным мастером, он был необразован. Каждая
грубая черта лица, видневшаяся между косматыми волосами его жилистого,
посеребренные волосы и густая спутанная курчавая борода
говорили одновременно о добром парне и неукротимом воине. Хотя,
интуитивно можно было бы принять его за человека благородного происхождения,
в нем было мало, если вообще что-либо, от изысканного придворного.
Он был слишком усердно занят делом своей жизни,
которое заключалось в достижении полного понимания военного искусства, чтобы уступить
мысли или время развитию более мягких достижений
придворный галантен. Что касается его физических качеств, то он был крепко сложен,
не выше среднего роста, в расцвете сил и
здоровой мужественности.

"Люди, - сказал епископ Кеннеди, остановившись перед своей палаткой, - воздвигните мне
шелковый павильон пурпурного и черного цветов вон на том холме. Когда ты
закончишь, поставь кровать, которую ты принес с собой, и уложи молодого
рыцаря, который сейчас спит в носилках, внутри. Вели герцогу-отступнику установить
тщательную охрану у его покоев. Поспеши, иди! — Затем, повернувшись к де
Клаверлоку, он добавил: — Приходи ко мне в шатёр, сэр Лайонел.
Я хотел бы поговорить с тобой.

После чего они спешились, передали своих лошадей на попечение
ожидавших конюших и вошли внутрь.

- Этот причудливый план нашего мечтательного друга из "Летающей гостиницы", - продолжал он
когда они уселись, - удержать графа Уорика
в тисках отвара монаха Диомеда одновременно невыполним и
опасен. Пройдет добрых три дня, прежде чем его доставят в нашу
главную крепость в горах. С этими словами он достал из своего кошелька
флакон, который Тиррелл доверил ему хранить, и вылил его
сверкающее содержимое на землю.

- Я бы хотел, милорд, - серьезно сказал де Клаверлок, - чтобы я мог налить его
флакон в моей палатке ... эх! Может быть, это усыпило бы благословенных муравьев
и не дало бы им заползти ко мне под воротник ... эх!

Епископ Кеннеди ответил на вылазку седого рыцаря лишь
слабым подобием улыбки.

"Передайте наши приказания герцогу-отступнику, - продолжал он, - чтобы он
позволил пленнику, поскольку в настоящее время мы должны рассматривать его как такового,
отдыхать до тех пор, пока он естественным образом не выйдет из своего оцепенения. Я
желаю, де Клаверлок, чтобы ты как можно меньше говорил герцогу де
события этой ночи. Любыми способами скройте от него информацию
личность молодого графа. У меня для этого очень срочные причины, я
хотел бы, чтобы ты знал. А пока не спускай глаз с заключенного
сам. Возможно, позже мы сочтем целесообразным полностью передать его на твое
попечение. А теперь, добрый сэр, к твоей койке - и пусть там тебя ожидают приятные видения
".

Когда де Клаверлок вышел из палатки лорда Кеннеди, он взглянул наверх
в сторону холма, где складки пурпурно-черного павильона
изящно колыхались в свежем утреннем воздухе. Выдумывает себя
Спустившись по склону, он подождал, пока сэра Ричарда, находившегося без сознания,
удобно уложили под шёлковую крышу, которая, кстати,
предназначалась для мёртвого принца.

Затем, назначив и расставив стражу,
седой воин направился к палатке герцога-отступника, чтобы
передать ему указания лорда Кеннеди.




Глава VII

О пробуждении сэра Ричарда


Солнце уже высоко поднялось над морем, когда молодой рыцарь в
павильоне на холме начал пробуждаться от глубокого сна
оцепенение. Будучи здоровым человеком, он обычно начинал день в
полном сознании, с живыми, бодрствующими, настороженными,
готовыми к работе или удовольствию, которые могли выпасть на
этот день. Поэтому в данном случае он был совершенно не в состоянии
объяснить крайнюю тяжесть век в сочетании с чувством угнетения,
которое болезненно давило на грудь. Он почувствовал,
как в его ноздри проник посторонний запах, который, как ему показалось,
доносился с невообразимо огромного расстояния; и с того же расстояния доносился
до его ушей донеслось сбивчивое бормотание множества голосов. Сэру показалось, что
Ричарду, что он много лет лежал на спине, прилагая
тщетные, хотя и непрестанные усилия собрать воедино свои разрозненные
способности. Он бы смутно осознавал, что его прогульщик
постепенно приходит к какому-то твердому выводу. Но когда оно
почти достигло того места, где его ждала память, ничего
не осталось, кроме непонятного пространства, и он обнаружил, что снова
висит в ужасной бездне Небытия.

Довольно долго сэр Ричард таким образом яростно боролся за то, чтобы вернуть себе свое
остроумие от захватывающего опиата. Теперь события
недавнего прошлого медленно возвращались к нему. Первым существом, которое вернулось
к тенанту в его ненадежной памяти, была изможденная, высокая фигура
хозяина гостиницы. Затем прокрался, украдкой, таинственно, уродец
горбун Зенас. Туман из эпизода "Собаки" рассеялся.
- Голос, - прошептал он. «Ах! Голос! Нота — да, нота! И
драгоценная полоска шафранового бархата!»

Он слабо сунул руку в нагрудный карман камзола и
нашёл её там, после чего ему удалось открыть глаза и приподняться на
локтях.

Выражение неописуемого изумления появилось на лице молодого рыцаря,
когда его взгляд упал на колышущиеся
складки пурпурно-чёрного шатра вместо открытых
балок комнаты в «Красной таверне», в которой он заснул.
Он посмотрел на кровать и заметил, что она была такой же или
очень похожей по узору. На стуле рядом с ним аккуратно
лежало его стальное снаряжение. Де Клаверлок позаботился о том, чтобы он был тщательно
отполирован со всех сторон. Головной убор сэра Ричарда был направлен на него.
небрежно сняв его с одного из нижних столбиков кровати. Когда
он поднял его, то увидел, что его алое перо изящно завито. Перевернув
он поднял филе. Послания от Изабель там не было.

Вокруг павильона он слышал разговоры и смех мужчин. По
громкости звука он оценил, что это была значительная компания. Однако они
разговаривали друг с другом по большей части на испанском
языке, и он не мог разобрать ничего, кроме отдельных слов тут и
там. В нем росло недоумение относительно того, что же было сном,
странные обстоятельства предыдущей ночи, или то, в чем он
затем обнаружил себя. Но отрез шафранового бархата, который он
затем извлек из тайника, доказал, к его очевидному
удовлетворению, что его очаровательное приключение с плененной служанкой
было приятной реальностью. Внимательно изучив его, он еще раз прижал к
губам, а затем вернул на место рядом с сердцем.

У одной из стен павильона, плотно занавешенной с каждой
стороны, стояла скамья, на которой стоял таз с чистой водой. Он встал.
встал с постели и окунул свою ноющую голову в ее благодарный холод. Это имело
эффект чудесного очищения. Прежде чем застегнуть доспехи,
ему пришло в голову проверить, на месте ли королевский ордер
. К большому своему огорчению, он обнаружил, что она пропала. Однако он
поздравил себя с предусмотрительностью лорда Стэнли, который
снабдил его дубликатом, о чем позаботился
чтобы зашить под подкладку юбки его камзола, и был
вне себя от радости, обнаружив, что на это никто не обратил внимания. Затем он закончил
застегнув свое стальное снаряжение, нацепив шлем, опустил забрало
и таким образом, вооруженный в качестве доказательства, он направился прямо к
входу и откинул дамастные портьеры.

Пара дюжих охранников снаружи неловко сбились вместе,
поспешно вставая, бормоча при этом сбивчивые фразы по-испански
и прикасаясь пальцами к шляпам в почтительном приветствии.
Это довольно забавное событие привлекло внимание десятка или более
вооруженных людей, сидевших вокруг ревущего костра, который горел у подножия
крутого склона, который со всех сторон отходил от павильона.
Заметив сэра Ричарда, они все как один вскочили на ноги,
вытянувшись по стойке «смирно». Некоторые из них поклонились. Один из них
быстро поднялся на холм, где стоял молодой рыцарь.


Он был мужчиной внушительных размеров, и легкость и грациозность, с
которыми он взбирался по крутому склону, облаченный в тяжелые инкрустированные доспехи,
свидетельствовали о его силе и подвижности. Стражники, повинуясь его отрывистым командам,
отошли на безопасное расстояние. Затем он подошёл к сэру Ричарду, снял с него
шапочку с перьями, которую он носил временно вместо шлема, и
отсалютовал ему изысканным поклоном.

- Доброго утра, сэр рыцарь, - поприветствовал он его. - Твой сон, я
надеюсь, оказался столь же спокойным, сколь продолжительным и глубоким?

"Клянусь вашей леди!" - коротко возразил молодой рыцарь, оскорбленный тем, что
он считал всего лишь насмешливой церемонией. "И что все это значит, скажите на милость?
Почему я заключен здесь и окружен охраной и воинами ...
вольнонаемные, вне закона... по правде говоря, я не знаю, кто именно? Не мучайте меня
неизвестностью, сэр, но скажите мне ... где находится Красная таверна, где я
лег спать? И, во имя всех богов, сиррах, кто ты такой?

"Последний будет первым, добрый мой рыцарь, а первый последним", -
легкомысленно ответил другой. Что касается меня, то я известен здесь, в Шотландии,
как Рыцарь Двойной ладьи. В Англии меня называют Отступником
Герцог, и чертов плаха в Тауэре, сэр, в этот момент чешется из-за
моей головы. Чтобы довести историю моей разнообразной и небезынтересной
карьеры до настоящего времени, я имею высокую честь быть
назначен твоим оруженосцем и секретарем. И поэтому, сэр рыцарь, я
почтительно жду твоих приказаний.

— Тогда, — тут же ответил сэр Ричард, — покажите мне дорогу к
Красной таверне. И будьте так любезны объяснить, как я
оказался здесь без моего ведома и согласия. Кто же,
сэр, стоит за этим дьявольским замыслом и практикой?

— Клянусь святым Петром, сэр рыцарь, — ответил герцог-отступник, — я промахнусь,
если «Красная таверна» будет хоть на три петушиных крика отсюда. Ибо
такова, добрый сэр, была продолжительность твоего сна. Что касается его причины,
... что ж, монах Диомед, тайный алхимик, несомненно, мог бы лучше
оправдает себя в этом ответе больше, чем я"

- Но ты можешь сказать мне, почему я здесь, - настаивал сэр Ричард, - и кто
несет ответственность за это тайное похищение.

- Почему ты здесь, сэр рыцарь, я не могу сказать, - заявил Отступник
Герцог, - ибо я дал рыцарское слово хранить тайну по
этому вопросу. Что касается ответственности, - хвастливо добавил он, - я бы
охотно принял свою долю ответственности вместе с сорока другими рыцарями и
дворянами, которые сговорились доставить тебя сюда.

"Скажите на милость, - продолжал сэр Ричард, - какая польза от перемирия и лояльного
подданный короля не может выезжать за границу, не подвергнувшись
опасностям пленения, заключения под стражу или другим проявлениям неучтивости, которые могут возникнуть у твоего
августейшего тела сорока? Покончи с этим
несусветная чепуха, мой добрый герцог ... и ты действительно таков... и
скажи мне, где я могу найти свою лошадь, чтобы продолжить свое
путешествие?

- Твой конь, сэр рыцарь, - сказал герцог-отступник, явно не обратив внимания на
Неприкрытое оскорбление сэра Ричарда, - сейчас находится под присмотром конюшего.
После того, как ты прервешь свой пост, его приведут к тебе, одетого
плечи миледи украшал самый прекрасный плащ из блестящего атласа, какой когда-либо был на ней. Ты
тогда будешь свободна... или, выражаясь вольно, я бы сказал
"... продолжить твое путешествие, поскольку отныне ты будешь путешествовать под
защитой нашей уважаемой группы людей здесь".

Есть бесчисленные способы принять непроизвольную и
принудительную ситуацию. Сэр Ричард решил принять это в легкомысленной
и жизнерадостной манере, полагая, таким образом, что открытый взгляд на возможность
осуществления его побега будет таким образом более эффективно замаскирован и
сокрыт.

"Что ж... так и должно быть", - сказал он, смеясь. "И поскольку, возможно, нам
предстоит путешествовать в одном направлении, я только выиграю от твоей
знаменитой компании".

После того, как они позавтракали, герцог-отступник выразил желание
сопровождать сэра Ричарда по территории лагеря.

Он увидел, что лагерь состоит из шестидесяти палаток, расположенных широким
кругом вокруг пурпурно-чёрного шатра. Эти палатки, как сообщил ему его словоохотливый
проводник, служили укрытием для военачальников, а также для
воинов и лучников, которых было около тысячи.
грубые соломенные покрытия под деревьями и выступающие скалы. Это было
прекрасное утро, солнце освещало море с безоблачного
неба. Место для лагеря было непревзойденным по красоте
окрестности. На севере начинался, казалось бы, бескрайний лес
из пурпурной дымки на линии горизонта, далеко вверху; и, соскальзывая
вниз, террасами за террасами разноцветной листвы, останавливался
внезапно, как будто красная пустошь запретила деревьям вторгаться в ее пределы
в пределах своих границ. С юга открывался вид на заросшую дроком равнину,
ровное однообразие которого нарушалось, через большие промежутки времени,
внезапный шум изолированного леса.

Когда сэр Ричард и герцог вернулись с обхода места
лагеря, пурпурно-черный павильон был разрушен, и
кавалькада из пятидесяти всадников, великолепно вооруженных и в попонах, ожидала
но приказа двигаться не последовало. Конюший вывел вперед коня молодого рыцаря
, который заржал от радости, увидев своего хозяина. Что касается
совершенства его состояния, герцог-отступник не преувеличивал,
ибо между блестящими атрибутами его эбеновая шкура сияла мягким
и бархатистый блеск тончайшего атласа. Когда он вскочил в седло,
горнист протрубил серебристую трубу, и рота сразу же пришла в движение.
Всадники были одинаково расположены впереди благородного пленника и сзади
. По правую руку от него ехал герцог-отступник, который взобрался на
сам он восседал на гигантском белом жеребце. Слева от него ехал лорд бишоп
Кеннеди, с которым герцог познакомил сэра Ричарда, когда они начали свой
марш.

Круг тем для разговора у герцога-отступника был ограничен
обсуждением его удивительной доблести в вооружённых столкновениях на
поле битвы и на ристалище, и о его бесчисленных победах
на той другой, более прекрасной ниве сердечных привязанностей. Сэр Ричард
не нравились парню первой, и свои чувства к нему
стремительно меняется на что-то более крепкое, чем просто
Нелюбовь. Но попытка поссориться с ним тогда разрушила бы
цель, которая уже тогда принимала определенные очертания в
уме молодого рыцаря. Сэр Ричард презирал герцога не только из-за
его манеры говорить, но и за то, как он изворачивался
свирепые усы, пока они не взметнулись к небу с каждой из его круглых
щёк.

Когда он больше не мог выносить его пустое хвастовство, сэр
Ричард повернулся и обратился к лорду-епископу Кеннеди, который
не проронил ни слова с молодым рыцарем с момента их первой короткой
беседы в начале путешествия.

«Конечно, — подумал сэр Ричард, — если Болтливость сопровождает меня справа,
то Молчаливость мрачно скачет слева», — ибо достойный
епископ даже не соизволил поднять свой острый подбородок.
его белая туника, в то время как он сам произносит резкое отрицание или
утвердительное в ответ на разговорные заигрывания молодого рыцаря.

Впереди, там, где они ехали, зубчатый отрог леса, состоящий из
низкорослых сосен и густого подлеска, вызывающе спускался на
пустошь. Они были вынуждены сделать большой крюк на юг, чтобы
обойти его и зайти с другой стороны. Когда они проезжали
его самую нижнюю точку, сэр Ричард оглянулся на место своего
странного пробуждения под роскошным павильоном. Он увидел огромный корабль,
с белоснежными парусами, раздувающимися на ветру, направляясь прямо к этой точке
побережья, и люди, которых они оставили позади, кишели вокруг
на манер армии деловитых муравьев на песчаном пляже.

Миновав отрог низкорослых сосен, они обогнули лес в
северо-западном направлении, пока не вышли на четко обозначенную
дорогу, которая ныряла прямо в густой лес. Вверх по этой каменистой дороге медленно дефилировала
кавалькада. Высоко над их головами лабиринт ветвей
сходился и переплетался, отчего казалось, что компания была
поглощена прохладной пастью невероятно высокой зелени.
пещера. Стук копыт их лошадей заглушался
толстым ковром сосновых иголок под ногами, и насыщенный, сладкий аромат
их заполнил весь воздух.

Поскольку сэр Ричард проявил нежелание прислушиваться к его
насмешкам, герцог-отступник вырвался вперед, чтобы присоединиться к ведущим всадникам,
и в течение более чем двухчасового перерыва епископ Кеннеди и его
пленник ехали бок о бок, не обменявшись ни единым словом.

"Что это может быть за дорога, добрый епископ?" - отважился он наконец спросить.

"Это продолжение Сочибернского перевала", - кратко ответил лорд Кеннеди
.

Сэр Ричард был более чем доволен, ибо знал, что этот путь ведет
к замку Тис и лорду Дугласу, в руки которого он намеревался вскоре попасть
доставьте дубликат пергамента, который был украден из
его бумажника.




ГЛАВА VIII

О ССОРЕ И ВЫЗОВЕ


Дорога через лес неуклонно вилась вверх, и когда они
оставили позади красные вересковые пустоши и низменности, вздымающееся, мерцающее море,
они не видели открытого пространства и лишь скудно видели небо,
так густо переплетались покрытые листвой ветви над их головами, что
они вышли на заросший кустарником луг, откуда открывался
непрерывный вид на много миль вокруг.

Открывшаяся перед ними картина поражала своим великолепием и с лихвой
вознаградила их за пятичасовой переход вверх по долгому и утомительному
склону, крайняя точка которого, к которой они сейчас подходили, была
саммит. Море исчезло из поля их зрения, и
во всех направлениях земля уходила вниз, образуя множество холмов и
возвышенностей, усеянных пятнами золотистого дрока,
пока последние из них не растворились в пурпурной дымке, висевшей над
неопределенный, круглый край горизонта; ворсистая гряда облаков
легкий ветерок треплет темно-синий купол неба.
Они, проносясь между солнцем и землей, отбрасывали пятна света и тени
в стремительной погоне друг за другом вверх и вниз по груди
прелестный пейзаж, как будто они играли в какую-то красивую игру.

Здесь среди мужчин прошел слух, что они могут спешиться, чтобы приманить
себя и своих лошадей и насладиться кратким отдыхом перед
возобновлением марша. Среди громких разговоров и смеха они карабкались наверх
выбравшись из седел, привязали своих коней там, где трава росла больше всего
в изобилии, и продолжили устраиваться поудобнее после
по-походному, растянувшись во весь рост на бархатистом
газоне в приятном тепле солнца. Тем временем слуги
занимались сбором охапок сушеного болиголова
веток, разводили костры, на которых разогревали паштеты, и готовили
бочонки со стамией.

Светлолицый юноша, который, очевидно, был назначен конюшим сэра
Ричард подошел и выразил готовность взять на себя ответственность за
конь молодого рыцаря. Сэр Ричард спешился, передал поводья в
руки юноши и присоединился к лорду Кеннеди, который прислонился к
удивительно низкорослому кедру, росшему на краю крутого склона
под рукой. Мысленно сэр Ричард дал прозвище
"Молчун" своему молчаливому утреннему спутнику, и он
был удивлен, увидев мрачного воина-церковника, пьющего в
великолепная сцена, на которую, как он считал, он был совершенно неспособен
. Довольно долго они молча стояли бок о бок
созерцая разнообразную красоту пейзажа, который раскинулся перед ними
от линии неба до подножия утеса.

То тут, то там из-за густой листвы выбивались прозрачные вымпелы белого дыма, указывающие местоположение
пастушьих хижин
на дальних склонах холмов. Было видно только одно строение,
однако; беспорядочная груда серого камня, усеянная троицей
укрепленных башен, которые располагались вдоль склона холма, некоторые
в трех лигах от того места, где они стояли.

- Что это за здание вон там, милорд? спросил сэр Ричард,
указывая на его местоположение вытянутой рукой и пальцем.

"Это, - ответил епископ Кеннеди, - монастырь Черных монахов. Наш
путь, сэр рыцарь, ведет прямо под его опечатанной опускной решеткой, которая
открывается только раз в год, и то только для приема
годовой нормы послушников. Последний взгляд испытуемого
на свободную землю и небеса охватывает эту прекрасную сцену. Когда он
выходит из сырой камеры и мрачного монастыря, склеп, расположенный в
недрах холма, становится последним пристанищем его выбеленных известью
костей.

Пока епископ Кеннеди говорил, внимание сэра Ричарда было
приковано к одинокому путнику, который приближался по
дороге, огибавшей подножие утеса и поднимавшейся на холм
на котором расположились бивуаком его похитители. Пилигрим восседал на
округлом, медлительном и удивительно длинноухом осле, который был
точно такого же цвета, как просторная мантия всадника с капюшоном. Когда он подошел
в пределах видимости было видно, что он усердно изучает
несколько листов рукописи. Это, казалось, не раздражало читателя в
по крайней мере, когда осел останавливался, что он делал время от времени, чтобы
почесать задним копытом свой зад.

"Клянусь моей верой!" - воскликнул епископ Кеннеди с выражением
неподдельного энтузиазма при виде паломника.

- Вы знаете его, милорд?

- Да, знаю, сэр Ричард. Вон на том круглом осле едет
ученый, сэр рыцарь, чья слава однажды разнесется по всей
стране. Да, и чье имя будет жить, когда твое и мое исчезнут
будут стерты вместе с эпитафиями на наших могилах. Позволь мне молить тебя о
снисхождении и позови другого составить тебе компанию, пока я иду вперед
чтобы обнять моего друга Эразмуса".

"Де Клаверлок, присоединяйся к нам", - затем он позвал седого рыцаря, который
сидел у одного из ревущих костров и умело балансировал
распластанный поверх него на лезвии своей алебарды.

Де Клаверлок быстро проглотил остатки содержимого стоявшей рядом с ним
бутыли и подошел к двум мужчинам в добродушных
улыбается, громко причмокивая губами и вытирая бороду тыльной стороной
широкой ладони.

"Я вижу, вино тебе по вкусу", - сухо заметил епископ Кеннеди.

"Ах!" - сердечно воскликнул седой ветеран. "Ничего нет, мой дорогой
мужчины, это может сравниться с этим. Поите меня суслом в каждый благословенный
день в году, ... эх!"

- Ты всегда полон энтузиазма, де Клаверлок, когда речь заходит о мясе и выпивке
, - заметил Кеннеди со слабым подобием улыбки. "Но
можешь ли ты забыть о своей любви на достаточно долгое время, чтобы поддерживать дружеские отношения с нашим гостем
пока я пойду встречать своего друга, едущего внизу?"

"Конечно, я составлю компанию сэру рыцарю", - немедленно согласился седой рыцарь
. - И мне не нужно при этом бросать своих любимых, а,
... мой мальчик?

После чего он подвел сэра Ричарда к креслу рядом с наспех сооруженным
стол, сделанный из двух широких досок, установленных вдоль над парой пустых
бочек. Над ним, трепеща и потрескивая на свежем, бодрящем
бризе, дувшем с горы, был натянут пурпурный тент
и черный, который молодой рыцарь принял за часть павильона
под которым он был так таинственно перенесен, и под
которым в то утро он так странно проснулся. Герцог-ренегат,
с полупустой кружкой в руке, уже сидел перед
дымящимся пирогом. Судя по тому, как сильно покраснели его нос и щеки, это могло быть
легко заметить, что он слишком вольно обращался с кулаком.
Помимо того, что он подкрасил свое круглое лицо, это придало ему смелости шута
раскрыть свою ненависть к сэру Ричарду, на которого он смотрел через весь импровизированный стол
с открытым вызовом. Сначала он был осторожен,
сохраняя угрюмое молчание, но к тому времени, как он опустошил еще несколько
бутылок, он стал шумным и, вероятно, открыл бы
ссора произошла бы тут же, если бы время от времени не вульгарный толчок
защищенный кольчугой локоть де Клаверлока.

Однако он был в достаточной степени самим собой, чтобы снова погрузиться в молчание, когда
епископ присоединился к ним со своим другом юности, к которому он обращался
интимно как к Джерарду, но троим мужчинам был представлен как Эразм.

Свободное одеяние ученого не полностью скрывало угловатость
его фигуры. Его щеки, хотя и были почти болезненно впалыми, были тронуты
оливково-бронзовым оттенком ветров и непогоды. Его нос был необычно
выдающийся, но прекрасно очерченный у переносицы и ноздрей. Его лоб классической формы
был глубоким и широким у основания. В целом, его физиономия
была примечательна сочетанием сурового аскетизма и врожденной
щедрости и доброты.

- Похоже на то, - сказал он, усаживаясь за стол между
Епископ Кеннеди и сэр Ричард, "что цвет рыцарства
собрались здесь, чтобы полюбоваться пейзажем цветущей Шотландии. Я удивляюсь,
сэр рыцарь, что умиротворяющий покой этого вида не передается
вашей воинственной груди и не делает вас братьями по любви ко всему
миру.

- Твое дело думать, мечтать и наблюдать, Джерард, - сказал лорд
Кеннеди, - а наше - действовать. Мир еще слишком несовершенен, чтобы принять
твое учение, друг мой.

- Да, это так, - согласился де Клаверлок между откусываниями. "У нас это
поешь, попей, отдохни, а потом в путь. Держу пари, что наше снаряжение
сидит на наших плечах легче, чем твоя мантия, ... а?

"С готовностью соглашаюсь с тобой, сэр рыцарь", - ответил Эразмус
улыбаясь. "По правде говоря, эта мантия - одна из самых тяжелых моих нош.
Многие были бы обнажены, милорд, - серьезно добавил он, поворачиваясь
к епископу Кеннеди, - если бы с каждого
фанатичного лицемера сорвали рясу. Мне грустно признавать, что я верю в то, что груди, обтянутые сталью
, неизменно более верны своим принципам, чем те, что
скрыты под мантией и капюшоном ".

Таким образом, в течение часа приема пищи Эразм держал в объятиях лорда Кеннеди и сэра
Ричард был очарован обаянием и неотразимым влиянием его
беседы, в ходе которой он объяснил им, что в то время он был
путешествовал из монастыря в Штайне, чтобы поступить на службу к
Архиепископ Камбрейский, и что позже это было частью его плана поехать
в Париж, где он намеревался продолжить учебу под постоянным
покровительством своего любезного и щедрого учителя.

Если бы учёный хоть раз затронул тему сражений или
воинских подвигов, возможно, он снова
де Клаверлок соблазнился и прислушался. Но, как бы то ни было, этот грубоватый воин
с головой погрузился в процесс уничтожения
остатков пирога перед ним и поддержания постоянной
пустоты в оловянном кувшине рядом с его тарелкой. Что касается Отступника,
Герцог, сэр Ричард заметил, что его безвкусная улыбка превратилась в
что-то похожее на пьяную ухмылку, и что под его тщеславной болтовней скрывается
в нем отчетливо слышался тонко завуалированный сарказм. Становилось
очевидно, что он отчаянно пытался замаскировать свою ссору с
молодой рыцарь из окружения лорда Кеннеди. В этом сэр
Ричард помогал ему изо всех сил. За некоторое время до этого он
придумал, что ссора и последующая дуэль, которую, как он надеялся,
его грубая охрана могла тайно организовать, стали бы подходящим
способом побега.

Их совместные усилия не увенчались успехом в том, чтобы ввести в заблуждение проницательного
Вскоре стало ясно, что Бишоп — это он, потому что, прежде чем уйти с Эразмусом из-под
навеса, он отвел седого рыцаря в сторону и
несколько минут серьёзно с ним беседовал.

- Я всего лишь собираюсь познакомить Эразмуса с некоторыми из наших знаменитых
товарищей, - объяснял он де Клаверлоку, - и скоро вернусь.
Прежде всего, сэр Лайонел, - предупредил он шепотом, - будьте внимательны
следите за конем Двойной ладьи. Прежде чем мы подойдем к тому столу,
Я получил тревожные новости от ученого с Бэннокберн-Уэй. Дуглас
вооружается, чтобы выступить против нас, и планирует вторгнуться в Англию с целью
аналогичной нашей. Боюсь, ему известно обо всем, что происходит
в нашем лагере, и у меня возникли сомнения относительно Ренегата
Преданность герцога нашему делу. Если я не ошибаюсь, существует план
разрабатывается, чтобы помешать нашей цели доставить молодого дворянина в нашу
северную крепость. Здесь что-то очень не так, де Клаверлок.
Я ничего не слышал от нашего пленника о королевском ордере,
извлеченном сэром Джеймсом из его сумки; и все же он горит желанием, как
сокол без капюшона, сбежать и продолжить свое путешествие. Как бы это могло
заставить его продолжать, я не могу понять. Помните, сэр рыцарь, — сурово заключил епископ
Кеннеди, — что отныне вы несёте ответственность
для безопасного содержания юноши; ... твоей рыцарской клятвой мы храним
тебя".

"Да, милорд", - таков был ответ де Клаверлока, хотя его тон
и манеры показывали его решимость быть верным оказанному ему доверию
.

В то время как трое мужчин сидели под навесом, ожидая лорда
Возвращение Кеннеди они заметили вдоль дороги, которая извивалась, как рыжевато-коричневый
червяк под опускной решеткой монастыря Черных монахов, единственный
всадник, быстро мчавшийся в направлении холма, на котором
они были размещены. Когда всадник подъехал ближе, они смогли разглядеть
отблеск солнечных лучей на начищенной сбруе человека и лошади.
Не обменявшись ни словом, они провожали его взглядами, пока
он не исчез в том месте, где дорога цвета охры терялась в
зарослях ярко окрашенного дрока. Его также видели с
другого места на вершине горы, потому что отряд всадников сделал вылазку вниз
с места бивуака и встретил его как раз в том месте, где
он снова показался в поле зрения из-за кустов. Затем, развернувшись, они
понесли его вверх по извилистой дороге. Это совпало с их встречей.
Мужчины, ожидавшие их наверху, громко закричали: «Дуглас!»
Лживый Дуглас, предатель!
В этот момент лорд Кеннеди, шагавший среди них,
дал сигнал трубой «К оружию», и тогда,
среди бешеного размахивания копьями с вымпелами, доселе безмолвная сцена
оживилась топотом копыт, скрипом сёдел, хриплыми криками людей и громким ржанием лошадей.

Сэр Ричард, не понимая смысла этой внезапной воинственной
демонстрации и удивляясь тому, что он услышал имя Дуглас,
рассматривал это в свете наиболее подходящего события. Во-первых,
это временно избавило его от присутствия де Клаверлока, который
яростно скакал вниз по склону, громко призывая лошадь герцога,
для сэра Ричарда и для себя лично. Молодой рыцарь немедленно воспользовался
случаем возобновить свою ссору с Отступником
Герцог; и когда он презрительно посмотрел на него через стол, этот
человек встал и низко поклонился ему. Несмотря на
отвращение сэра Ричарда к этому человеку, в душе он был вынужден отдать должное
его исключительному изяществу и совершенной уверенности.

- К чему вся эта напускная вежливость, - спокойно сказал молодой рыцарь, вставая
он тоже поднялся на ноги, - когда твой клинок, мой храбрый герцог, болтается так близко от
твоей руки?

Герцог-отступник украдкой оглянулся назад, на холм, и улыбнулся
дерзко, холодно, оттягивая таким образом свой ответ на значительное время.

"Боевой топор или булава, сэр рыцарь, - сказал он тогда, - лучше подошли бы для
наших смертоносных целей". Предлагая это предложение, он не преминул воспользоваться преимуществами своего
превосходящего веса. Более того, искусство верховой езды
играло важную роль в такого рода сражениях, и герцог, как говорили,
стать мастером верховой езды. - И все же... - добавил он это слово, а затем сделал паузу
в раздумье.

- Что "все же"? - переспросил сэр Ричард. - Покончи с этим, пока не вернулся де Клаверлок
чтобы помешать совершенствованию наших договоренностей.

- И все же... - медленно повторил герцог, снова оглядываясь на
холм, его губы все еще были обнажены в сводящей с ума улыбке. - Я
мне очень не нравится, что я убираю единственного защитника девушки, попавшей в беду.
Не согласитесь ли вы передать мне в наследство осуществление ярмарки
освобождение человека?"

Ярость гнева сэра Ричарда, рассеивающая все следы
благоразумие на ветер, могут легко в результате победить его
заложен план побега. Ибо, не успел герцог закончить, как
молодой рыцарь обнаружил, что стоит с пустой кружкой в руках
рука, в то время как его враг изящно вынимал прозрачный кружевной платочек
вытирал с лица остатки этого платка. Тот факт, что он пропустил
каплю вина, которая осталась висеть на одном из нелепых
кончиков его вздернутых усов, поверг сэра Ричарда в пароксизм
смеха.

- Если дело дойдет до вопроса о наследстве, герцог-ренегат, - выдавил он
его веселья было достаточно, чтобы ответить: "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы получить
это от тебя ко мне. Если я не ошибаюсь, мой дорогой друг, я получу
послание, которое ты украл, еще до конца дня.

Пока сэр Ричард говорил, было видно, что де Клаверлок приближается
быстрым галопом на своих лошадях.

- Пока мы не встретимся, - быстро ответил герцог, - он снова будет твоим.
Когда сегодня утром полировали твою шляпку, она выкатилась из
скругления на пол павильона." После чего, объяснив, у кого
находится записка, он бросил листок бумаги перед сэром Ричардом
на столе. Затем, когда де Клаверлок натянул поводья и громко крикнул, чтобы
они садились на лошадей, - Что это будет, - прошептал он, - булава, боевой топор или
меч?

- Боевые топоры, когда будут подняты курки, - поспешно ответил сэр Ричард, двигаясь
в направлении ожидавшей его лошади.

- Боевые топоры на взводе, - повторил герцог. Затем с
широким поклоном он придержал молодому рыцарю стремя, чтобы тот мог сесть в седло.
"Боевые топоры во время взведения курков", - повторил он. "Ты возложил на меня
приказ, ... Liege!" - добавил он, прошипев последнее слово низко над
Сэру Ричарду на ухо, когда тот легко запрыгнул мимо него в седло.

"Liege?" думал молодой рыцарь про себя, пока ехал дальше по
дороге рядом с де Клаверлоком. "К чему все эти церемонные поклоны? Это
называние меня благородным рыцарем? Это странное пленение? Почему
Я... я, Ричард Роан, рыцарь и скромный посланец короля, чтобы мне так делали
приседали в реверансе и обращались ко мне? И что означают эти приглушенные перешептывания
среди мужчин о "Предателе в лагере", "Дуглас играет фальшиво и
вооружается", "Тиррелла перехитрили"? Судьба защитит меня. Мне было легче направить свое
копье против Дракона Уэнтли, чем пытаться разгадать
глубокие тайны, которыми я окружен в этот момент".




ГЛАВА IX

О ЗАСАДЕ, ДУЭЛИ И ПОБЕГЕ


Герцог-отступник, которого сэр Ричард так открыто вызвал на поединок,
и который благодаря описанному несчастью получил временное
во владение шутливую записку, написанную юному рыцарю Изабель,
быстро догадался, кем оно было начертано. Он знал о
недовольстве горничной окружающей обстановкой и о том, что она выбрала
То, что сэр Ричард стал ее избавителем, сразу же вызвало у герцога приступ
страстной ревности.

Случайная встреча герцога-отступника с Изабель, когда он впервые
приехал в Шотландию, чтобы присоединиться к планируемой экспедиции Тиррелла, ознаменовала
начало безумного желания пробудить в ее груди возвращение
чувство, которое он питал по отношению к ней. Насколько позволял его поверхностный
характер, его привязанность к ней была искренней. Но в тех редких
случаях, когда ему удавалось встретиться с ней наедине и поговорить,
она отвергала его ухаживания с таким возмущённым презрением, что
обычный мужчина не имел бы и тени надежды на успех в будущем.
Дюк, однако, был воплощением эгоизма и тщеславия и оставался тверд в своем
убеждении, что его очарование в конечном итоге восторжествует. Честными или нечестными средствами,
он решил заполучить ее в свою власть; и в качестве первого
шага к такой цели он сыграл предателя, обнажив
перед Дугласом предстал весь план сэра Джеймса.

Дуглас, сам заговорщик немалых способностей, немедленно
приступил к разработке плана, с помощью которого можно было бы воспользоваться положением Тиррелла
серьезная дилемма, вызванная несчастливой смертью молодого принца.
Дуглас уже принял меры к тому, чтобы найти замену кандидату
провозглашен вместо одного погибшего, прекрасно осознавая, что сэр
Джеймс вряд ли осмелился бы навлечь на себя гнев своих людей - от которых он
держал обстоятельства смерти принца в страшном секрете - разоблачением
лживости претендента Дугласа. Скорее, понял ли это Дуглас,
будет ли Тиррелл вынужден присоединиться к выпускам. Это
привело бы к мощному движению, в котором очень сильно проявился палец Дугласа
сочный паштет, предназначенный для подачи Генриху VII и
его последователям. Был ли герцог-отступник знаком с подлинным
что касается происхождения пленного сэра Ричарда, он, несомненно,
поспешил бы сообщить свои знания об этом своему новому
хозяину, в результате чего заговор, обретавший тогда форму, имел бы
был бесконечно менее сложным и, вероятно, менее интересным, чем это
впоследствии оказалось. Выбирая сэра Ричарда для
руководства собранными силами, герцог впал в
ошибку, предположив, что Тиррелл случайно дублировал
Хитроумный ход лорда Дугласа.

Рано утром того дня герцогу удалось связаться с
один из лейтенантов Дугласа сообщил о пленении молодого рыцаря и
о намерении Тиррелла доставить его в свою крепость, прежде чем обнародовать
свои планы относительно него. Герцог ожидал встречного
хода со стороны Дугласа по пути; но он рассчитал, что
если он сможет сделать себя орудием освобождения пленника, это
это высоко оценило бы его в глазах лорда Дугласа; в то же время
он считал, что такой шаг оставит Тиррелла без опоры
, с помощью которой можно было бы поддержать его шатающийся заговор.

Пока сэр Ричард, вокруг которого кипел этот политический салмагунди, ехал
вместе с компанией он много раз пытался свести воедино шансы
и концы разговора, долетевшего до его ушей, чтобы получить некоторое представление
о цели, которой была занята компания, членом которой он был с большой неохотой
. С постоянной частотой он слышал слово
"измена" и родственные ему слова "предатель", "шпион", "подлый осведомитель", которыми обменивались
люди вокруг него с языка на язык. Марш теперь продолжался
быстро продвигаясь вперед, и что-то предвещающее зло, казалось,
висело в воздухе вокруг них.

Цель, которой они стремились достичь, и роль, которую он играл
в их махинациях, становились все более загадочными по мере того,
мысль, которую сэр Ричард высказал о том, чтобы докопаться до
причина для них. В конце концов он прекратил попытки и позволил себе быть
увлекаемым за собой, куда бы ни привел случай, удача или невезение.

Его утренний спутник, теперь уже не молчаливый, ехал хорошо
впереди ехал Эразм, которого он, очевидно, убедил остаться
с компанией. Слева от него в угрюмом молчании ехал герцог-отступник.
Верный де Клаверлок держался на расстоянии вытянутой руки сэра Ричарда
справа от него.

Когда он не вовлекал грубоватого старого воина в разговор,
молодой рыцарь предавался невыразимому наслаждению вызывать в воображении
лучезарные видения девушки из куска шафранового бархата, в то время как
все это время он строил всевозможные химерические планы, чтобы
добиться ее освобождения из рук хозяина Красной таверны.
Очень часто его пальцы искали и ласкали мягкий ворс
отреза ткани. Ему нужна была постоянная уверенность, что весь
таинственное происшествие не было эфемерной тканью необычного
сна.

Размышления о неизвестной девушке, которой он вручил свой рыцарский
меч, естественно, привели его к размышлениям о собственной свободе,
и о хитрости, с помощью которой он надеялся ее добиться. В том, что
его заклятый враг, герцог, в нужный момент готов был поддаться
на его уловки, сэр Ричард был почти уверен. Его план
включал организацию тайной дуэли, в которой он полагался на свою
силу рук, чтобы победить своего врага и после этого совершить побег.
Но самый существенный и неподкупный барьер представлял собой громоздкую
личность седого рыцаря. Целых двадцать раз де
Клаверлока громко окликнули из авангарда строя. Но все без исключения
он со смехом отвечал, что занят поддержанием
дружеских отношений с почетным гостем компании, оставаясь глухим к
горячим заверениям молодого рыцаря в том, что он должен считаться с самим собой
совершенно свободен ехать вперед, если он того пожелает.

"Да, - неизменно отвечал он, - я хорошо знаю, что ты растешь"
устал от моей болтовни, ... а? Я бы хотел, чтобы это было не так, сэр рыцарь.,
ибо я должен исполнять свой долг рядом с тобой, пока не прозвучит сигнал к ночному приваллу.


Однажды сэр Ричард прямо спросил его, почему и как долго он будет вынужден находиться здесь.


«Завтра вечером, когда солнце опустится за холмы, —
ответил де Клаверлок, — ты всё узнаешь». «Хотел бы я, чтобы я мог
рассказать тебе эту историю сейчас, сэр Ричард, — добавил он с искренней прямотой, —
но мои уста скреплены самой священной клятвой, ... эх! Ты ведь
не ожидаешь, что я нарушу свою рыцарскую клятву, я знаю», — и он посмотрел на
многозначительно посмотрела на герцога-ренегата, но этот безупречный денди
был занят полировкой ногтей о ниспадающие юбки
его алый _sclaveyn_, и остался совершенно неосознанным о подразумеваемом
предупреждении.

По крайней мере, одна вещь прояснилась из тумана в голове сэра Ричарда
перевернутый с ног на голову мозг. Лидером был лорд Кеннеди, который назначил
де Клаверлока своей особой супругой. Он от всего сердца желал, чтобы какой-нибудь
несчастный случай помог ему победить или отослал сурового воина, который
постоянно находился рядом с ним, так как это был единственный способ
он мог надеяться достичь той цели, которую имел в виду.

Солнце к этому времени окрасило западную часть неба розовым сиянием, и все
по его поверхности пронеслась гряда тонких и ярко-розовых облаков.
Почти настал час, когда сэр Ричард пообещал себе
счастье попытаться прийти к заключению со своим хвастливым врагом слева от него; и все же
рядом с ним непреклонно ехал де Клаверлок, воплощение
всего твердого и верного.

Хотя сэр Ричард и страдал от вынужденного безделья,
он не мог не поддаться очарованию непринуждённой беседы
Его спутник поведал ему примерно следующее:

Ему сказали, что сэр Ричард провёл большую часть своей
жизни в Бретани? Молодой рыцарь ответил утвердительно. Он тоже,
как утверждал седой воин, охотился, сражался и бился там. В Бретани
были девушки... застенчивые, большеглазые, пленительные... которые когда-то
смотрели на него благосклонно... эх! Их дочери, может быть,
сделали то же самое для сэра Ричарда? «Твой вид, несомненно, опровергает твой возраст»,
— вежливо заверил его молодой рыцарь. Ах, да, но он был стар,
хотя... достаточно взрослый, чтобы быть отцом сэра рыцаря. Еще бы! однажды
он разделил пару копий с самим старым герцогом Франциском. И в
то время, когда Генрих, граф Ричмонд, ныне полновластный правитель Англии,
был всего лишь шаловливым длинноволосым мальчишкой,... эх! Да, ... и
дюжий герцог был ближе к тому, чтобы выбить его из седла, чем кто-либо другой по ту сторону
Ла-Манша. Ему сообщили, что молодой сэр рыцарь когда-то был
товарищем по играм Генриха; ... так ли это, ... а?

Он действительно был товарищем Генриха, сказал сэр Ричард своему
дружелюбному стражнику, и вместе с ним они опекали герцога
Франциск и щедрое гостеприимство его двора.

- Тогда, возможно, - продолжал седой рыцарь, - сэр Ричард
был свидетелем того самого турнира на поле Анжу, при
Ванне? Тот турнир был невероятно богат призами.
Ему самому посчастливилось выиграть две колючки и три плаща
тосканская кольчуга, ... рифленая, ... роскошная, ... с изысканным дамаском.
Но они уже давно попали в хищные когти
евреев. Все, чем он когда-либо владел ... что имело хоть какую-то ценность, ...
спасая то, что было на нем тогда надето, ... и его рыцарскую честь,
... последовал за ними в хвосте в те же самые далеко идущие, вечные
жадные когти. И все же он не питал к ним ненависти... эх! С чего бы это?
Разве они не были так же необходимы рыцарю, скупому на золото, эти собиратели
мирских богатств, как и сами его хлеб и вино... а? Какое оправдание
существовало для презрения к одной из главных основ жизни, хотел бы он знать
?

Примерно в такой манере воин продолжал бессвязно болтать. Прикасаясь с
тяжеловесной грацией к любому предмету, случайно попавшему в
его разум, не задерживаясь ни на мгновение, чтобы выслушать ответный комментарий, или
казалось, ожидал этого: сэр Ричард все больше убеждался, что хитрый
парень был свидетелем обмена оскорблениями между Ренегатом
Герцог и он сам, и что он просто разговаривал, чтобы опровергнуть их общепризнанную
цель возобновления военных действий до того часа, когда они должны будут остановиться на
ночь.

В этот день дуэли не будет, и спасения не будет, в этом он был теперь
почти уверен. Разочарованный, огорчённый, нетерпеливый из-за своего странного
рабства и желающий превыше всего освободить Генриха
передав сообщение Дугласу, он мрачно поехал дальше, уделяя меньше внимания, чем
вполуха прислушиваясь к пустым словам, которые его стойкий, непоколебимый охранник
вкладывал в это.

Долгое время дорога петляла между приятными
чередой заросших дроком и чертополохом холмов. Именно из рощицы
, примыкающей к шоссе, когда они ехали между более крутыми из них
через
дорогу перед ними выскочил испуганный заяц. В тот же миг де Клаверлок натянул поводья и окинул каждого из
быстрым и пристальным взглядом склоны холма. Пустяковый инцидент
Летающий заяц был подобен первому вихрю, предвещающему
надвигающийся торнадо, потому что почти в тот же миг раздался
резкий треск стрел, ударивших по шлему, нагруднику и щиту.
Одна из них попала прямо в горжет сэра Ричарда, заставив его пошатнуться в
седле, а его виски запульсировали и заныли от удара.
Среди тех, кто ехал впереди, молодой рыцарь увидел, как трое
тяжело упали с лошадей. Эти
шотландские лучники были ясноглазыми и хладнокровными, они могли безошибочно попасть в цель.
щель между горжетом и шлемом или стык между наплечником и
нагрудник. Было известно, что часто, держа бобра обнаженным, они пускали
стрелу через глазную щель, не касаясь ни одной стороны отверстия.

После первого ливня стрел склоны по обе стороны от
рота всадников наполнилась воинами, скатывающимися с холма
на них, как коричневые живые потоки. Было красноватое зарево
впереди, где жгучие лучи заходящего солнца били
по нагрудникам наступающего врага. Затем раздались громкие крики
из "Дугласа и герцога Йоркского!", "Да здравствует Белая Роза!", который
был встречен криками "Смерть предателям!", "Да здравствуют Тиррелл и
герцог Уорик!"

Сэр Ричард был уже готов поддаться инстинктивному зову
это поставило бы его в исключительное положение - дать бой
против врагов его предполагаемых собственных врагов, когда герцог-отступник
рука тяжело опустилась на уздечку его гарцующего жеребца.

"Пришло время закрыть курки!" - кричал он на ухо молодому рыцарю. "Я
готов выполнить твой утренний приказ. Поезжай со мной налево!"

Быстро, как молния, сэр Ричард развернулся, и они вместе поехали вверх
по узкой дороге, которая отходила от той, по которой они ехали раньше
они путешествовали, размахивая своими боевыми топорами на ходу.

Когда лесистая вершина дауна встала между ними и
местом конфликта, они натянули поводья и пошли на это. Кем бы еще
ни был герцог-отступник, сэр Ричард быстро это понял
как врага его ни в малейшей степени нельзя было презирать. Удар за ударом
он парировал, и это с аккуратностью и умом, которые поставили
порывистого молодого рыцаря слегка потрепали за уши. Действительно, выросший из
самого безумия своего рвения, он понял, что его атаки теряют
тревожную меру своей силы и точности.

Теперь требовались немедленные действия, поскольку на дальней стороне
спуска грохот оружия, казалось, начал стихать. Как раз в тот момент, когда он
снова атаковал своего противника, сэр Ричард услышал гром
топот копыт на узкой дороге, по которой они с герцогом шли
сражаясь за свои жизни. Призвав на помощь все остатки энергии
и силы, которые были в его распоряжении, он нанес полный удар по врагу
головной убор. Когда казалось, что он вот-вот нанесет удар,
Герцог-отступник выполнил быстрый демивольт. Тяжелый топор, скользнув по
его шлему, сорвал с него щегольской белый плюмаж и врезался прямо в
скошенный конь. Затем последовало мгновенное покачивание и
шатание, как поврежденный корабль во время внезапного шторма, после чего лошадь и
райдер упал, яростно дергаясь, в колючую изгородь рядом с
дорогой.

К этому времени эхо приближающегося топота копыт уже отдавалось эхом
чистое и дрожащее доносилось с крутого склона противоположного холма.
Герцог - отступник еще не закончил погружаться в потрескивающий кустарник , когда
Сэр Ричард развернулся и, слегка тронув роуэлза за бока своего жеребца
покрытый пеной бок, умчался со всей быстротой, какая в нем еще оставалась.




ГЛАВА X

О НОЧИ В ПАСТУШЬЕЙ ХИЖИНЕ И УТРЕННЕМ СЮРПРИЗЕ


Что касается скорости и выносливости, сэр
Ричард охотно бы сравнил своего могучего жеребца с
любым в Шотландии. Поэтому, не опасаясь возможности того, что
его снова схватят, он с некоторым комфортом устроился в седле,
испытывая огромное удовлетворение от мысли, что он
скоро оторвется от своих преследователей. В том, что за ним действительно следили, у него не оставалось никаких сомнений
, поскольку ни на мгновение не смолкал звук
ударов копыт на том месте, где его недавний противник так растянулся
с позором бросился в заросли ежевики.

Будучи в полном неведении относительно количества миль, которые могли простираться
между ним и замком Тис, он счел неразумным подгонять своего скакуна
на максимальной скорости. Кроме того, дорога, по которой он был вынужден ехать,
не была лишена разбросанных валунов и имела довольно крутой спуск.
Соответственно, он довольствовался тем, что спешил медленно, как говорится
, сохраняя длинный, легкий, размашистый шаг и соблюдая
все возможные меры предосторожности против случайного спотыкания или хромоты
своей лошади. Более того, в разреженном, прозрачном воздухе нагорья грохот
стальных копыт по каменистой земле наверняка был бы слышен на протяжении
большей части лиги. По этой причине он питал слабую
надежду сбить преследователей со следа, пока не изменится характер
почвы.

Дважды на расстоянии полета стрелы дорога сворачивала
резко влево, что делало совершенно невозможным из-за
зарослей кустарника, которые росли высоко над его гребнем с обеих сторон,
определить, насколько близко они следовали за ним по пятам, или сколько
были вовлечены в погоню. Временами он мог бы поклясться, что там был
только один. Затем, когда он уже был готов натянуть поводья,
намереваясь сделать выводы с тем, кого он считал своим
единственным врагом, окружающие предгорья доносили до его ушей
отголоски батальона летающих всадников, после чего он прикоснется
пришпоривает своего жеребца и стремительно носится взад и вперед по долине
пока звуки снова не стихли до простого топота в
сумеречной дали.

Двух полных часов тяжелой езды было недостаточно, чтобы существенно изменить
позиции преследователя и преследуемой. К тому времени луна выглянула из-за
холмов, добавив свой бледный блеск к чистому, усыпанному звездной пылью небосводу,
и все же сэр Ричард мог уловить слабый стук настойчивого солнца
копыта у него за спиной. Вскоре добравшись до места, где более широкая дорога
разветвлялась налево, он решил продолжить свой путь по ней. Он был
приятно обнаружить, что он мягко поддавался копыту, в значительной степени заглушая
доселе громкий шум от его бега.

Бешено пробежав расстояние примерно в одну восьмую
лиги, он спешился и направил свою уставшую лошадь в тень
густого леса, окаймляющего шоссе на север. Привязав его к
дереву на безопасном расстоянии от дороги, он затем быстро вернулся обратно
но осторожно к перекрестку двух больших дорог. Намереваясь
с помощью этой простой уловки, если случай ему благоприятствует, взглянуть
на преследующих его врагов.

Молодой рыцарь тихо посмеялся над собой, когда
обнаружил, что его летучий батальон всадников сократился
до одного, и это был де Клаверлок. Его суровый профиль четко выделялся
на фоне огромного лика луны, когда он остановился не выше
в дюжине футов от того места, где прятался сэр Ричард. Молодой
рыцарь отчетливо видел его седую голову, черный силуэт на фоне
желтого круга, четкий и аккуратный, как у тонко высеченной
статуи.

Нетрудно было догадаться , что де Клаверлок раздумывает , ехать ли ему
прямо вперед или повернуть налево, на раздваивающуюся дорогу. Теперь
он склонил голову, прислушиваясь. Откуда-то издалека
издалека, и очень слабо, донесся топот скачущих копыт
одинокого всадника. Этот звук мгновенно положил конец растерянности седого
рыцаря. Тотчас же он повернул своего коня прямо на
север и в мгновение ока яростно пришпорил коня из окрестностей
кустов, где прятался сэр Ричард.

Хорошо держась в зарослях, молодой рыцарь дождался, пока не раздался шум
бегство де Клаверлока растворилось в торжественной тишине ночи;
затем, вернувшись туда, где он привязал свою лошадь, он повел ее к
шоссе, вскочил на коня и, несколько менее стремительным образом, чем
прежде, снова возобновил свое одинокое путешествие.

После этого у него было достаточно свободного времени, чтобы предаться медитации.
Действительно, молодой рыцарь наслаждался своим первым спокойным отдыхом с тех пор, как
он вошел в Красную таверну и встретился с Тиррелом, которого он
по-прежнему считал не более чем самым выдающимся хозяином гостиницы.
Его мысли снова вернулись к девушке; он с трепетом вспоминал
наслаждался ее мягким шепотом и поцелуем через стену. Он подумал
о лоскутке ткани и записке, и ему сразу стало не так одиноко
, как раньше. Они подарили ему приятное общение, которое он был вполне
готов принять, не пытаясь определить. Однако сквозь его пылкие
рассуждения Природа вторглась со своей реальностью, и
он почувствовал острый морозный воздух, а также свою усталость
и голод. Он был готов признать, что мерцающие огни гостиницы
явили бы ему самое желанное и приятное зрелище.

Сэру Ричарду было суждено лишиться этого приятного зрелища, поскольку он
проехал так далеко, как позволяло благоразумие, не заметив ни единого признака
пригодного для жилья убежища. Но когда он выбрался из леса, то увидел
хижину, которая стояла недалеко от дороги на открытом лугу. Он
подъехал к нему и обнаружил, что это заброшенное пастушье жилище,
мрачное, непривлекательное и унылое. До этого и уютного уголка
гостиницы, изобилующей аппетитными запахами, было далеко
конечно. Но это было лучшее, что, казалось, можно было предложить на ночь;
и, каким бы опустошенным, одиноким и совершенно безрадостным это ни было, он, тем не менее,
возблагодарил бога за простую грубую соломенную крышу, которая, по крайней мере, защитила бы его
от пронизывающего воздуха. У
стены хижины был сооружен грубый навес, под которым он привязал свою лошадь, и большая охапка
полусухой травы, служившей кормом животному. Оказавшись внутри лачуги,
вырвав одну или две доски из прогнившего пола и выбросив их
в грубом камине он вскоре умудрился разжечь пламя, которое
приятно согревало его перед сном.

Он так устал, что, несмотря на свой голод и жажду, его
сон был одним из самых крепких. Возможно, уверенность в том, что он, скорее всего,
проснется в том же месте, где закрыл глаза,
внесла свою лепту в его душевный и телесный комфорт. Во всяком случае, он оставался
невозмутимым до самого утра. Когда он проснулся и
открыл глаза, косые лучи солнца падали прямо на них
через незакрытое окно, из которого открывался сказочный вид на
холм и лес. Он потягивался и зевал, окончательно проснувшись
когда его внезапно привела в это состояние огромная тень
двигаясь по разгромленному полу. Он посмотрел один раз; затем, потирая
совершенно удивленные глаза, посмотрел снова.

На покосившемся дверном пороге сидел вездесущий де Клаверлок. Он казался
совершенно не подозревая о пробуждении молодого рыцаря, он был занят
полировкой своего шлема и забавно наклонял седую голову
от одного плеча к другому, пока он держал свою блестящую шляпку
на расстоянии вытянутой руки, чтобы лучше видеть и восхищаться результатом его похотливых ласк.
растирание. Блестящая накладка, поймав луч солнца, скользнула
она попала прямо в ослепленные глаза сэра Ричарда. На секунду или две
после этого он уже ничего не мог разглядеть, кроме блестящего красного пятна с
массивными очертаниями де Клаверлока, гигантски вырисовывавшимися в его центре.

Когда он оправился от временной слепоты, он поспешно
осмотрел стену, у которой соорудил себе постель из
листьев и сучьев. За исключением узкого вентиляционного отверстия, расположенного высоко над
полом, и в самом дальнем углу комнаты от того места, где он лежал,
в нем не было ни двери, ни окна. Сэр Ричард не смог сдержать
улыбку тихого веселья, когда подумал о знаменитой шутке, которую он мог бы
сыграл бы на непобедимом старом воине, если бы под рукой было
достаточное отверстие, чтобы дать выход его телу.

А так... "_ Ну!_ - внезапно крикнул он де Клаверлоку
на пределе своих легких.

Неторопливо и с самым бесстрастным безразличием седой
рыцарь надел шлем на голову.

- Желаю тебе доброго утра, сэр Ричард, - сказал он, широко улыбаясь
и дружелюбно оглядываясь через плечо. "Судя по качеству
твоего сна, я должен сказать, что твоя совесть чрезвычайно чиста и
подобна вавилонской... а?"

"Это должно быть понятнее, чем твое, ... пиявка!" Возразил сэр Ричард.
"Я сильно озадачен твоим присутствием в этой хижине сегодня утром.
Я думал, что накануне я попрощался с тобой за всех".

"Да, ... и прощай, скатертью дорога, ты думал...
а? Но ты был небрежен, сын мой, не подумав о том, чтобы подарить мне
прощальное рукопожатие. Я пришел напомнить тебе о твоей невежливой
оплошности и, что еще лучше, предложить тебе, чем прервать твой
пост".

- Ты всего лишь насмехаешься над моим голодом, де Клаверлок, который наиболее тяжел
и это от незваного гостя, постучавшегося в мою дверь.

- Пух, пух! гость у твоих дверей, воистину. Это ты шутишь
теперь... эх! Но, по правде говоря, я не насмехаюсь над тобой, сэр рыцарь, -
запротестовал де Клаверлок. "Неужели ты думаешь, что на этих прекрасных равнинах
и холмах нет ни зерна, ни птицы... а? Или что мои рука и
язык утратили свою хитрость? Но скажи мне, мой добрый сэр Ричард,
у тебя действительно нет ноздрей?

Когда молодой рыцарь приподнялся на локте, он почувствовал
аппетитный запах жарящейся птицы, которая еще не совсем опустилась до
уровня его склоненной головы. В камине позади себя он увидел
что все это время оно шипело на импровизированном вертеле и что
рядом с ним стояла железная кастрюля, из которой поднималось облако пара
весело поднимаясь в глубокое черное отверстие дымохода.

- Я заметил, - сказал сэр Ричард, вставая и направляясь к двери, - что ты
всегда думаешь о внутреннем человеке. Но, в то же время, де Клаверлок, ты мне нравишься
ты очень нравишься, и если бы ты не задумал создать
ты сам мой защитник и похититель, я с полной радостью назвал бы тебя другом".

- Вашу руку, сэр Дик, и позвольте нам сказать, что это так. Ваш добрый друг и
я был верен тебе с тех пор, как впервые увидел твое свежее и открытое лицо
... эх! Клянусь святым Дунстаном, но я хотел бы осмелиться сказать
вам кое-что о причине моего опекунства, - добавил он
пылко. "В том, что я такой, виноваты неблагоприятные обстоятельства
о которых вы пока волей-неволей должны оставаться в неведении. Что я
твой похититель, ... ну, — рассмеялся он, — и чья в этом вина, ... а? Ты был свободным человеком, но вчера вечером, мой мальчик.


"Да, — ответил сэр Ричард, — и я плохо справился с задачей
избежать тебя. Но, дружище! Вот моя рука дружбы,
я настаиваю на том, чтобы относиться к тебе как к другу, а не как к похитителю, мой добрый де
Клаверлок.

Широко улыбаясь, седой рыцарь схватил и сердечно пожал
Протянутую руку молодого рыцаря.

"От этого древнего языка, - сказал он, - ты не услышишь отрицания своих
притязаний. Но перемирие мягким речам, ... а? Птица громко кричит
вон с той косы. Эль доводится до такой степени совершенства, что он
восхитил бы вкус самого Эпикура. Воздух становится тяжелым
от аромата поджаривающегося сыра. Прошу вас, давайте прервем наш
пост и отправимся в путь. Наше путешествие простирается еще далеко впереди, и день
растет быстрыми темпами".

После этого они вместе уселись на пороге, причем углубление в
широком и тщательно отполированном щите де Клаверлока служило
подносом для мяса, хлеба и сыра. Они по очереди потягивали эль из
глиняного кувшина, стоявшего рядом с ними. Покончив с
завтраком, они пошли в сарай и приготовили лошадей.

- Наши пути расходятся вон на той дороге? - небрежно спросил сэр Ричард,
вскакивая в седло. "Или мне повезет настолько, что я
буду сопровождать тебя на протяжении части моего путешествия?"

- Ну... клянусь солнцем, которое нас согревает! Женитесь, но вы освежающий
юноша! - воскликнул де Клаверлок, поправляя нагрудник и
перекидывая щит через левую руку. - И я узнаю свое имя, сэр
Ричард, ты отправишься туда, куда я тебя поведу... эх!

- Тогда поторопись, друг мой, - любезно,
но твердо предложил молодой рыцарь, - чтобы снова познакомиться с самим собой. Я иду своим путем,
сэр, иногда мой меч или копье должны считаться с препятствиями.

К этому времени седой воин уже сидел в седле и
взял поводья в руки, готовясь тронуться в путь.

- В каком направлении ты желаешь отправиться, сын мой... а? - спросил он
делая вид, что подчиняешься желанию сэра Ричарда.

Достав карту из кошелька, висящего на его перевязи, и
отметив положение солнца и длину теней,
молодой рыцарь молча указал на точку на полпути между
севером и северо-западом на светящейся линии неба и холма.

- Клянусь Госпожой! - воскликнул де Клаверлок, отчего его доспехи зазвенели
от сердечности его смеха, - но я искренне сожалею, что вы не
не знакомый ни с какими хитростями в области путешествий и лесоводства, иначе я мог бы
проводить вас в место, не столь опасное для вашего
красивый ... - Закончил он предложение, коснувшись головы и проведя
рукой круговыми движениями вокруг основания своей жилистой шеи.

- Мне кажется, это легкий риск, - беспечно возразил сэр Ричард, - и я
решил принять его. Выбор был сделан за меня до того, как я
я должен был сказать, что начал. Но если наши пути совпадают, друг
де Клаверлок, может быть, ты уделишь время и покажешь мне, как выбирать
по следу при лунном свете. Это очень красивый трюк - и после полета
к тому же по ложному следу. Очень красивый трюк.

- Да, и у меня было чертовски мало времени, чтобы это сделать. Из-за
того, что я сбился с пути и опустился на колени в пыль, у меня было
едва ли час отдыха между долгожданным зрелищем тебя, спящего внутри
хижины и восходом солнца ... эх! Я знаю, что ты наблюдал за мной у
дороги возле развилки, потому что я видел твои следы на терновой изгороди. Правильно
хорошая шутка, которую хотели сыграть со старым участником кампании, ... а? И неужели я
как ты думаешь, гранд-дама в ночном колпаке, чтобы потерять то, чего мне так дорого стоило
многого добиваешься? Будь я проклят, сэр Дик, если сию минуту ты не мой
пленник, ... эх!"

- Я очень рад объявить вас своим другом, де Клаверлок, - настаивал сэр
Ричард, направляя свою лошадь к шоссе; "но я должен отказать тебе в
праве называть себя моим похитителем. Мой первый побег был честным,
совершенным с помощью оружия. Если я должен бежать снова, пусть это будет
таким же образом. Хотя я очень сожалею, что нашей дружбе пришел конец
так. Я оставляю за тобой, сэр рыцарь, выбор оружия.

"Демоны и фурии убегают, используя все виды оружия!" - взревел де
Клаверлок: "и ими должны владеть только ты и я. Смог бы я
сдержать свой рыцарский обет, насадив тебя на наконечник моего копья, ... а?
Клянусь Распятием! Ты хочешь соблазнить меня встать в один ряд с этим
мерзкая жаба, герцог-отступник, ... а? Ах! но как же я смеялся, видя,
как он брыкался и ругался среди колючек. Я бы хотел, чтобы вы положили ему конец
, сэр Дик. Вчера, насколько я знаю, началась черная история
мой юный друг, о предательстве, которому лживая голова этого придворного щеголя
предоставит подходящий и кровавый период.

К этому времени они вышли на дорогу, где, как будто по обычному
согласившись, они остановили коней для дальнейших переговоров.

- Если вы отказываетесь дать мне бой, де Клаверлок, - сказал сэр Ричард а
несколько нетерпеливо, - вы должны позволить мне поступать по-своему, как я есть
полон решимости не трогать твою, если только она действительно не в беспомощном и
нетрудоспособном состоянии, и крепко привязана к задней части твоей бородки. Что скажешь
ты, сэр рыцарь?

"Что я скажу... а?" - пробормотал седой воин в свою кудрявую
бороду. "Что я могу сказать, казалось бы, это было бы более уместно.
Я готов поклясться, что голодные стервятники были бы единственными, кто выиграл бы от тильта
между нами оружие. И побейте меня, сэр Дик, если я захочу
устелите газон вашим драгоценным телом. Что касается моего ... Ну ... я не настолько
неравнодушен к стервятникам, чтобы желать полакомиться ими на моей туше. Но скажи
мне, - добавил он, пристально глядя в глаза молодому рыцарю, - почему
ты так упрямо стремишься попасть в замок Тис, кан
может быть, Дуглас - твой друг... А? Вы прекрасно знаете, что у вас
нет королевской газеты.

"И это был очень печальный момент для меня, когда я позволил, чтобы его
украли", - сердито нахмурившись, ответил сэр Ричард. "Да, это правда
что я не могу сейчас передать оригинал, но у меня есть копия, мой проницательный
друг - копия, слышишь? И я намерен передать его в руки лорда Дугласа
как только мой конь сможет доставить меня в порт вылазки в Тисе.
Была ли ваша рука, де Клаверлок, замешана в похищении
оригинала? Резко закончил он.

- Нет, не моя. Копия, говорите вы, ... а? Боже! что за похлебка
это! Тебя нельзя было убедить разорвать этот пергамент и
прочитать его содержимое,...?"

"Ну, клянусь душой! Что говорит этот человек! - воскликнул сэр Ричард
с негодованием. "Друг или не друг, де Клаверлок, еще одно твое слово
на этот счет, и миру между нами придет конец"; после чего,
пустив лошадь легким галопом, он направился в общем направлении
в сторону замка Тис.

- Итак, ... веди нас, сэр Дик! - крикнул седой воин, вонзив
шпоры в бока своего коня и быстро поскакав галопом рядом с сэром Ричардом. "Я
одновременно твой похититель и твой раб. Твой последователь и твой проводник.
Святой Дунстан, даруй мне силы уберечь твою глупую голову от
вреда. И когда ты перестанешь соваться в осиные гнезда,
... эх! тогда мне следует подождать, чтобы отвести вас в место временного
покоя и безопасности.

"Временной безопасности?" переспросил сэр Ричард. "Что ты хочешь этим сказать, де
Клаверлок?"

"Это будет временно", - заявил спутник молодого рыцаря
предостерегающе. "Есть много вещей, которые в этот момент должны казаться полными
тебе это кажется странным, ... а? Да, но если я смогу уберечь твою голову от
этого безумного приключения, то в конце концов ты попадёшь в
ещё одно осиное гнездо, — мрачно закончил он.




Глава XI

О том, как сэр Ричард попал в замок Ю


Пророчество седого рыцаря о грядущих злых временах дало
молодому рыцарю много материала для размышлений, не вызвав, однако, ни малейшего беспокойства
. Он был не в состоянии даже отдаленно предположить
какое ужасное событие это должно было предвещать. Сэр Ричард был лишен
непомерных амбиций добиться отличия или власти; никогда не был
вовлечен в какое-либо политическое движение; или замешан в каких-либо заговорах;
или был знаком, насколько ему было известно, с их зачинщиками.
Он всегда старательно держался в стороне от вопросов, относящихся к более
серьёзное дело при дворе Генриха. Стремясь лишь к тому, чтобы в полной мере
наслаждаться жизнью, он, тем не менее, всегда хотел,
чтобы его считали умелым солдатом, верным и послушным
слугой своего короля. В своём искреннем желании блистать среди рыцарей
своего времени он дошёл до того, что стал мечтательным
провидцем. Почему он вдруг оказался в центре головокружительного
водоворота таинственных событий, было выше его понимания;
но он тем не менее наслаждался ситуацией, её
непостижимостью, которая будоражила его воображение.

Пока он ехал рядом со своим спутником-похитителем, он часто задавал устные
ответы на вопросы, ставившие его в тупик, но все без исключения
ответы де Клаверлока были воплощением отстраненности. Однако он был
откровенен в своих намеках на опасности, которые, несомненно, поджидали
Сэра Ричарда в стенах Тиса. Его предупреждения доносились до
невнимательных ушей, поскольку главной мыслью сэра Ричарда было
добраться туда как можно быстрее, пока его лошадь не преодолеет путь.
Воин - ветеран прокручивал в уме тему своего
клятва хранить тайну, данная Тирреллу, и касалась ли она сохранения
содержания ордера Генри у его предъявителя. Он решил
наконец-то использовать все другие средства, которые попадались под руку, чтобы удержать
своего юного друга, к которому он уже питал чувство
настоящей привязанности, начиная с передачи пергамента Дугласу. В случае неудачи
успеха он, в качестве последнего средства, разоблачит двуличие короля
раскрывая смысл документа.

- Даете мне слово, де Клаверлок, - сэр Ричард прервал
размышления воина, - что вы хорошо знакомы с окрестностями?

- Да, так оно и есть, сэр Дик.

"Тогда скажи мне, - спросил молодой рыцарь, - сколько лиг отсюда до Тиса?"
отсюда до Тиса?"

- Женитесь, и это правда, что вы не знаете... а? - возразил седой
рыцарь, бросив проницательный вопросительный взгляд в сторону своего
спутника.

- Не я. Если бы и был, друг мой, я не просил бы тебя сообщить мне, - сказал
Сэр Ричард.

- Да-а! Совершенно верно сказано. Ну, - ответил де Клаверлок, колеблясь,
пока он считал на пальцах, - не более двух дней пути, я
я бы сказал, - он бойко ввел в заблуждение своего спутника.

- Так далеко? Что ж, клянусь честью! Я бы хотел, чтобы вы сказали не больше двух
часов, - с сожалением заметил сэр Ричард. "Но как ты видишь, мой друг?"
вслед за этим он добавил, указывая пальцем прямо перед ними на
дорогу: "Если я не ошибаюсь, в той долине, рядом с развилкой
на дороге есть постоялый двор?

- Да, это так. "Добрый олень и гончие"; я хорошо знаю его
Веселый сторож. Итак, сэр Дик, не могли бы мы пообедать, напиться досыта и
приятно провести час за чтением ваших рассказов о...о...

- Вы имеете в виду Кентербери? - предположил сэр Ричард.

"Кентербери ... Да, по правде говоря, так оно и есть, мой юный друг. Черт бы меня побрал
у меня ни черта нет времени на запоминание имен, ... эх! У тебя
это кентерберийское дело в седельной сумке, я слышал, как ты
сказал. Я бы послушал, как ты что-нибудь прочитаешь из этого, ... эх!

- Эта ваша любовь к написанным рассказам, несомненно, является чем-то вроде
недавнего приобретения, - рассмеялся сэр Ричард. "Только сегодня утром, если я
правильно меня помню, ты насмехался над тем, что я держу его при себе; да ... и
осыпал едкими насмешками голову ученого Эразма, когда
Я говорил о своем восхищении им.

"Я только сказал", - со всей серьезностью запротестовал седой рыцарь,
"что нос ученого был необычно длинным членом... эх! И это
его книжный бизнес сделал его дьявольски худым и бледным. У меня есть
большая любовь к сказкам, позвольте мне сказать вам это, сэр Дик. Ты прочитаешь
я из них,... а?

"Прости, что отказываю тебе, мой добрый друг", - ответил молодой рыцарь,
"но я не смею отнимать время у выполнения моего поручения. Я всего лишь
задержусь в "Олене и гончих", чтобы покормить и дать отдых моей колючке. Но вот
испытание для тебя, де Клаверлок, - добавил он, собирая ослабевшие поводья
вполне в пределах его досягаемости. "Последний, кто спешится перед ступенями
таверна выставит счет за лошадь и человека. Что скажешь? Ну же,
мой храбрый воин, покажи мне отвагу своего коня!

"Я держу тебя, сэр Дик!" - немедленно согласился седой рыцарь; после чего
они двинулись в путь вместе, и пыль и камешки густо летели за ними
шлейфом от стремительности их полета.

Животное де Клаверлока было исключительно глубокогрудым и мощным,
и почти не уступало сэру Ричарду в скорости. На довольно большом расстоянии они
подрезали его на дороге нос к носу. Примерно на полпути между ними
и целью, к которой они стремились, был одинокий всадник
. Он был одет в монашеское одеяние с низко надвинутым капюшоном
на голову. Бешеный топот копыт заставил всадника
раскрыть глаза, когда скакуны приблизились, и бросить изумленный взгляд
в их сторону. Даже с учетом того мимолетного обзора, который ему таким образом представился, сэр
Ричард отметил, что суровое, худощавое, покрытое багровыми шрамами лицо
казалось совершенно неуместным в коричневой оправе монашеского
капюшона. Это было похоже на что угодно, только не на поведение миролюбивого аскета.
однако молодой рыцарь был так увлечен победой в своем забеге, что
не заметил необычно острых углов, под которыми ниспадала мантия
с колен и локтей всадника. Не хватило ему и проницательности
, чтобы заметить, что его быстрое продвижение вперед де Клаверлока
совпало с быстрым поднятием капюшона путешественника.

Он спустился к двери "Оленя и гончих" и, придержав своего
жеребца, встал на дыбы под скрипучей вывеской, висевшей над
он спрыгнул с седла как раз вовремя, чтобы увидеть, как монах смотрит на него.
довольно поспешно возвращайтесь к таверне, отметьте места расположения креста
в воздухе преувеличенными жестами над склоненной головой де Клаверлока,
и исчезните круговым галопом за холмом.

Затем седой рыцарь неторопливо подъехал к тому месту, где стоял сэр Ричард
ожидавший его, его суровое лицо сияло улыбкой.

- Копыта твоего жеребца слишком быстро бороздили землю, чтобы мы могли составить ему компанию
- так что я уступил, - сказал он, спешиваясь рядом с молодым рыцарем, -
тебе пальму первенства в скорости и прибавил к общему счету, бросив
вон тот благочестивый церковник - дворянин. Может быть, я выиграю от этого.
добиваюсь от дайверов отпущения моих недавних грехов... А? Эй, эй
вот он, Мак-Хадди! - крикнул он хозяину гостиницы, который улыбался,
потирал пухлые руки и кланялся в дверях. - Пошли
своего конюха, Мак-Хадди, и распорядись, чтобы мне покормили этих колючек и приготовили карри, пока
у нас есть кое-что из твоих лучших блюд. Клянусь душой, Макхадди,
но ты становишься все больше, - продолжал он напористо после того, как
грум вышел вперед, чтобы снять их с лошадей. "Больше и
толще, чем когда-либо, ... да? Это правильное, полезное дело - содержать
из гостиницы... А? Ничего, кроме еды и питья, и пей и ешь от
изо дня в день обменивайся шутками со скамейки с
трудящийся путник, который объедается твоей кассой. Когда я покончу с этим
сражениями, у меня будет таверна с теплым уголком, мягким сиденьем и
полная фляга всегда под рукой, ... эх! Сэр Дик?"

"Я никогда не мог представить тебя, мой драчливый друг, без готового к бою
меча и щита", - засмеялся молодой рыцарь. - Но поторопись,
Мак-Хадди, - добавил он, поворачиваясь к хозяину гостиницы. - Мы бы быстро
нажились на приманку и отправились в путь. Подожди! одну минуту, мой хороший
парень. Не можешь ли ты сказать мне, ведет ли эта дорога к замку Тис? и
сколько лиг...

- Пух-пух! - громко перебил де Клаверлок. - И что же Мак-Хадди
знает, скажите на милость... а? Да ведь, клянусь честью, вряд ли он знает свое собственное имя, сэр Дик!
Святой Дунстан, услышь меня, если он не сводит счеты с зазубренной
палочкой, я съем его за кусок бекона. Проваливай, Мак-Хадди, - взревел он
когда озадаченный трактирщик сделал вид, что протестует. - Неси
мясо, Мак-Хадди, и ни слова о твоем благословенном паштете, или я
выкати тебя, как один из твоих собственных винных бочек, за дверь, Маквадди,
... эх!

"Я бы хотел, чтобы вы потратили свою напрасную энергию на то, чтобы приказать
этому парню поторопиться", - сказал сэр Ричард, который был сильно озадачен
внезапным проявлением раздражительности своего спутника.

- Спешка? Он поторопится, Уилл Макхадди - он создан для этого, а?
заметил де Клаверлок с сухим смешком. "Но где же благословенный жених,
... а? Я бы хотел, чтобы он ... а! вот и он идет. Эй, ты, парень;"
он крикнул конюху, который как раз собирался ступить внутрь
в дверь: "принеси нам книгу, которую найдешь в левой седельной сумке на
спина черного коня. Чего ты стоишь там, вертя в руках свою кепку и
разевая рот, как пьяный дегтярник, ... а? Принеси нам книгу, я говорю!"

"Я не могу понять тебя, досточтимый хозяин", - пробормотал вконец перепуганный
слуга. - Что такое бо-о-ке, добрый сэр? Будь то что-нибудь поесть,
или что-нибудь выпить ... или, может быть, что-нибудь для перекуса?

- Ну, клянусь святым Дунстаном! Ты что, не знаешь, что такое книга, ... а? - взревел
седой рыцарь вскочил со своего места у стола и
направился к ошарашенному груму. - Я положу свой меч плашмя на
твоя задняя каюта для трясущегося ничтожества!" - после чего,
демонстрируя сильный гнев, он выскочил за дверь в яростной погоне за
невинным преступником. - Книга, говорю вам... - сэр Ричард слышал, как де
Клаверлок обсуждает это с конюхом во дворе; "горсть бумаги"
с накрепко приклеенными к каждому концу дощечками - ты меня слышишь, ... а?

Вскоре шум стих. Сэр Ричард предположил, что его непостоянный
спутник рылся в поисках книги, но седой
рыцарь подозвал к себе хозяина гостиницы и стал угрожать ему
со всеми описаниями наказания, если бы он только осмелился намекнуть
своему юному другу в пределах расположения замка Тис.

"Если сэр рыцарь спросит меня снова, что мне ему сказать?" поинтересовался
хозяин.

- О, все, что угодно, Макхадди, и будь ты проклят! Все, что угодно, только не правду.

Когда де Клаверлок вошел в пивную, он пыхтел
с невероятной скоростью и держал под мышкой том в пергаментном переплете.

- Ну-ка, сэр Дик, - начал он вкрадчивым тоном, - прочтите мне одну из этих
сказок о... о... как бы вам еще раз произнести это имя, ... а?

- Де Клаверлок, - сухо заметил сэр Ричард, - ваша любовь к литературе
стала по-настоящему сильной. Но твоя отстающая память останавливается
ты спотыкаешься и разыгрываешь предателя, отказываясь идти в ногу с ней. Я уже
говорил раньше, мой ревностный друг, что мне не подобает задерживаться
здесь, в праздном чтении. Нет, в другой раз, добрый ученый. В другой раз!
В другой раз! А вот и хорошенькая дочь нашего хозяина с мясом и
выпивкой. Давайте быстренько подкрепимся и отправимся восвояси.

- Тогда, - сказал де Клаверлок, - я верну книгу на место в
вашем...

С этими словами он поднялся со своего табурета как раз в тот момент, когда
служанка собиралась поставить блюдо на стол. Они столкнулись
яростно, рассыпав еду и вино по посыпанному песком полу.

Де Клаверлок повернулся, выпрямился, упер руки в бока и
с таким видом, словно весь мир сговорился причинить ему вред,
посмотрел на съежившуюся, наполовину заплаканную горничную.

«Ну и что за дьявол в этом благословенном месте, а?» — взревел он.
"Посмотри на эту грязь на полу, неуклюжий ты человек! А вон тот
рыцарь, сэр, так и рвётся в путь. Если бы ты не был
киртлз, я бы дал тебе по ушам ребром ладони за такую оплошность
тупица, ... эх!"

Служанка бросила умоляющий взгляд в сторону сэра Ричарда.

- Я принесу тебе еще, сэр рыцарь, - сказала она. - По правде говоря, я не хотел
разболтать все, благородный сэр.

- Не расстраивайся, добрая девушка, - ласково сказал сэр Ричард. "Нет, я знаю
ну, это была не твоя вина. Боюсь, что мой друг был поражен
какой-то ужасной болезнью. Он не всегда был таким. Ты можешь идти, горничная. Но
еду не приноси - я не смею ждать. На самом деле, я не слишком стремился
ешь. Кусок хлеба из твоих рук, прежде чем я сяду в седло, - это
все, чего я жажду.

"Это будет тебе", - сказала горничная с возвращающимся духом, направляясь
к кухонной двери, - "и кусочек поджаренного сыра, чтобы составить компанию".

- Клянусь душой, де Клаверлок, - возразил сэр Ричард, - твой характер
становится невыносимым. Девчонка не виновата в том, что
еда была перевернута. Ты прижал свое великолепное тело вплотную к
блюду, не оставляя ей места для побега ни с той, ни с другой стороны. Вы поссорились
с нашим хозяином, который, по правде говоря, кажется очень миролюбивым и веселым
парень, ты обругал конюха и сердито посмотрел на кухарку... С
с кем ты собираешься подраться следующим, друг мой?

"Ну, с тобой, если ты останешься здесь не для того, чтобы есть и пить", - возразил де
Клаверлок.

"Тогда да начнется веселье", - сказал молодой рыцарь, направляясь к задней
двери, которая вела во двор и конюшни. "Я ни минуты больше не задержусь здесь
. Если ты идешь со мной - иди.

Де Клаверлоку ничего не оставалось, как последовать за ним, что он и сделал с явной
неохотой. Оказавшись на улице, они налетели на хозяина гостиницы, который
колебался, то ли улыбнуться и отпустить обычную шутку, то ли продолжить
его взгляд незаметно остановился на широком камзоле. Сэр
Ричард, однако, не оставил ему выбора. Он остановил
его, твердо положив руку на круглое плечо трактирщика.

"Когда мой друг прервал вас, - сказал молодой рыцарь, - вы собирались
сказать мне расстояние и направление к замку Тис, не так ли?"

Мак-Кадди бросил робкий взгляд в сторону де Клаверлока, который
свирепо хмурился и грозил кулаком за спиной сэра Ричарда.

"Это в некотором роде так", - ответил он, "цветок вон там", махнув рукой.
дрожащими руками на восток: "где-то ... о! близко - я говорю "близко", имей в виду
ты, достопочтенный рыцарь, ... примерно в двадцати-тридцати лигах".

Согласно этому, сэру Ричарду потребовалось бы пройти некоторое
расстояние по открытому морю.

Де Клаверлок зашагал к конюшне, бормоча дикие ругательства в адрес
глупости трактирщиков в целом и бедняги Мак-Хадди в
частности. Тем временем служанка с хлебом и сыром в руках
манила молодого рыцаря из кухонного окна.

«Вот твоя порция, сэр рыцарь», — сказала она, когда сэр Ричард взял свой
остановилась под оконным стеклом, на которое она опиралась. "Замок
Тис, - добавила она шепотом, - лежит прямо вдоль этой дороги
тем путем, которым ты ехал, и не более чем в шести лигах. Поверни к себе
прямо там, где дорога разветвляется перед гостиницей. Часто, в ясный день,
с того холма я видел его высокие башни. Да сопутствует тебе удача,
сэр благородный рыцарь, — заключила она, положив руку, только что
вынутую из миски с мукой, ему на плечо, — и остерегайся того чудища с бородой,
что встретится тебе на пути, — боюсь, он замышляет недоброе.

Когда сэр Ричард, насвистывая веселый мотивчик, вошел в конюшню, де
Клаверлок устроил грандиозную демонстрацию ярости, проклиная и надирая бедняге уши
мальчишка-конюх.

"Что теперь, друг мой?" - спросил молодой рыцарь, проходя мимо
борющейся пары к своему коню.

- Что теперь, ... а? - взревел де Клаверлок. - Да ведь это юный волчонок
пошел и потерял подпругу вашего седла! Удар по неотесанному племени,
вот что я скажу! и тебе тоже не терпится уйти. Я...

- Хватит ругать мальчишку, де Клаверлок, - сказал сэр Ричард. - Теперь скажи
мне, парень, что ты сделал с этой подпругой? Я точно знаю, где
находится замок Тис, и я желаю въехать в его порт для вылазки без
дальнейших переговоров или задержек. Что ты сделал с моей подпругой, я спрашиваю?

- Клянусь Святым Георгием, сэр Дик, что я сделал с твоим седлом
подпруга, ... а? Говорю тебе, это уж слишком. Не давайте мне ничего сверх
копье с подкладкой и меч из досок, и я сражусь со всеми
вами вместе. Здесь я терпел всевозможные оскорбления от каждой
благословенная душа в этой таверне - и теперь вы, сэр Дик, должны сказать мне,
что _ Я_ сделал с _ твоим_ обхватом, ... эх!"

- Может быть, - захныкал мальчик-конюх, который извивался, пытаясь освободиться от де
Хватка Клаверлока: "Я положил его вон в тот сеновал".

"Тогда я пойду с тобой и помогу найти это", - сказал де Клаверлок, извиваясь
взбираясь на большую кучу сена позади мальчика.

Пока они оба стояли на четвереньках и копали, сэр Ричард
быстро отстегнул седло седого рыцаря и водрузил его на спину
своего собственного коня.

- Ты нашел его, друг мой? - спросил я. - позвал он, закрепив де
Ремень Клаверлока.

- Нет, пока нет. Наберитесь терпения, сэр Дик, - крикнул седой рыцарь
не оборачиваясь.

- Тогда, - торжествующе рассмеялся сэр Ричард, - поскольку я очень спешил добраться до
уходи, я одолжил твою. Ты можешь последовать за мной позже, сэр рыцарь.
Прощай, прощай!

- Тьфу, сэр Дик! - крикнул де Клаверлок, вскакивая с красным лицом и
сползая вниз по крутому склону сена. - Прошу вас, не надо так
неуместной спешки. Подожди! Ты уходишь со следом от напудренной руки
на твоем плаще. Подожди, я говорю! Позволь мне смахнуть его с тебя, мальчик!

Молодой рыцарь был в безопасности на большой дороге еще до того, как де Клаверлок выбрался
из сена.

"И у меня на плече знак судомойки", - крикнул он
в ответ, - "Я также знаю истинное расстояние до замка Тис
под моей шляпой. Желаю вам доброго дня, де Клаверлок, - добавил он,
весело рассмеявшись, и с этими словами помчался по дороге на предельной скорости.

С вершины следующего
холма ему были прекрасно видны Олень и Гончие, и он увидел, как его спутник вскочил в седло и последовал за ним
он мчался быстрым шагом, надежно привязав потерянную подпругу к брюху своей
лошади. Гонка теперь шла всерьез, и молодой
рыцарь был полон решимости, несмотря ни на что, сохранить преимущество, которое он
получил.

Из-за ширины холма он потерял де Клаверлока из виду.
небольшое пространство. Но он увидел его по-другому, когда его преследователь проехал
через вершину. Седой рыцарь выкрикивал какие-то слова
это из-за рева ветра в ушах и грохота
он совсем не мог разобрать стука копыт своей лошади и размахивал своими длинными
руками самым неистовым образом. Молодой рыцарь наслаждался
ситуацией до мозга костей. Для него было важно лишь
то, что он перехитрил хитрого ветерана.

Сэр Ричард подсчитал, что он прокладывает дорогу позади себя со
скоростью пять лиг в час. Он почувствовал облегчение и радость от того, что
он был уверен, что скоро доберётся до конца своего путешествия,
несмотря на многочисленные препятствия, которые так упорно
воздвигались на его пути. «Тогда, — подумал он с трепетом удовольствия, —
выполнив повеление моего короля, я смогу вернуться в
Красную таверну, чтобы освободить прекрасную девушку из заточения».

По крайней мере, это он точно намеревался сделать. После того, как это было
сделано, он почувствовал себя вынужденным отдать маркировку
продолжения в руки доброй - или недоброй - Судьбы.

Тем временем гонка неуклонно и стремительно продвигалась вперед. Хотя
требуя от своей лошади максимальной скорости, сэр Ричард не смог
заметно изменить их положение. С упрямой настойчивостью де
Клаверлок ухитрился сохранить быстрый темп и относительную дистанцию,
которая, когда он скакал галопом по равнине, была хорошо видна
преследуемому.

Наконец, через узкую расщелину между холмами сэр Ричард уловил
долгожданный проблеск высоких, квадратных башен с зубцами. Это была
цель, к которой он так упорно стремился.

Он миновал расщелину и поднялся по склону, ведущему к
опускную решетку, когда внезапно он почувствовал, что подпруга седла ослабевает
под ним. Понимая, что было бы чистым безумием рисковать
упасть и наверняка потерпеть неудачу в достижении своей цели - вручении ордера, когда
победа была так близка, он мгновенно натянул поводья, спрыгнул с
он оседлал своего тяжело дышащего жеребца и начал закреплять плохо подогнанный ремень
.

Неистово сражаясь, он во весь голос крикнул, чтобы
стражники на башне опустили подъёмный мост через широкий ров.
Лошадь де Клаверлока, покрытая алой пеной, с грохотом
неслась на него с холма.

С седым рыцарем, отставшим от него едва ли на две длины древка копья
и дико призывающим его подождать, эта смерть ждала короля
получив ордер, сэр Ричард вскочил в седло и направился к замку
ворота.

Когда он уложил что-то примерно на половине оставшегося расстояния позади себя
он услышал отчетливый звук горна, разнесшийся по долине.
Ни в малейшей степени не снижая скорости, он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть
отряд всадников в доспехах, выезжающих из соснового леса на
восток. Ехая в фургоне, он был уверен, что узнал машину .
мертвенно-бледное, покрытое шрамами лицо путешественника в монашеской рясе.

Если бы мост сейчас просто опустили, им было бы невозможно
отрезать сэра Ричарда. Влюбится ли она в него? Теперь он добрался до
на расстоянии полета стрелы от массивных серых
стен; и пока он не мог различить никаких признаков движения среди густых
веревки, колеса и шкивы, поддерживающие его. Не было ни малейшего намека на
жизнь на поверхности огромной кучи. В тот самый момент, когда он
собирался повернуть на запад в слабой надежде ускользнуть от своих
преследователей продолжающимся бегством, раздался скрип
колеса, и тяжелая конструкция начала медленно опускаться на землю.

Копье де Клаверлока рукоятью вперед пролетело мимо молодого
плечо рыцаря. Он отчетливо услышал глухой всплеск, когда она
ударилась о черные воды рва далеко внизу.

С каждым шагом склон становился все круче, и сэру
показалось, что Напряженному зрению Ричарда показалось, что мост с его замшелыми
балками и ржавыми железными фермами висит в воздухе прямо над
его головой.

Однако его падение было рассчитано настолько точно, что запаса не было
оставлено молодому рыцарю на стороне безопасности. Он был вынужден пустить
своего коня в прыжок, чтобы достичь вершины.

"Боже, да будет здесь смерть для нас двоих!" Сэр Ричард услышал
крик де Клаверлока, который тоже совершил опасный прыжок, но всего на мгновение
позади него.

Сквозь зияющую пасть сводчатого люка они выстрелили вместе, и
тяжелая опускная решетка, словно железные зубы, щелкнула, проглотив свои
добыча, рухнувшая на каменный пол у них за спинами.




ГЛАВА XII

ВРУЧЕНИЕ КОРОЛЕВСКОГО ОРДЕРА


Главные ворота, ведущие во внешний двор, были
впечатляюще широкий и величественный. Оказавшись внутри, боковые ворота открывались на
с обеих сторон вели в большие залы, парадные покои и
донжон-крепость. Помимо них, через равные промежутки времени вдоль сводчатого,
извилистого прохода, в стенах были окованные железом двери, ведущие
в те же помещения. Когда вход в эту главную артерию был
закрыт подъемным мостом, который плотно прилегал к ней, ничто из
дневного света не проникало внутрь, и он получал свое единственное освещение от
количество огромных кресел, два из которых были установлены высоко над головой на каждом
вращающийся и постоянно наполняемый тлеющими углями служителями замка
.

Перед каждой из дверей, утыканной гвоздями, стояли два стражника, вооруженные наперевес,
их алебарды были твердо выставлены перед ними, мрачные и неподвижные. В
тусклом излучении железных корзин они приняли вид
ряда неподвижных и устрашающих статуй, которые вполне могли быть высечены
из-за затянутых дымом стен, перед которыми они стояли.

Когда сэр Ричард и де Клаверлок проехали второй поворот
они оказались лицом к лицу с их сплошной линией, протянувшейся от стены до
стена на вымощенном плитами полу прямо у них на пути. Справа
одним из двери настежь распахнуты; собрание мужчин и женщин, роскошно
одетый, появился в яркий прямоугольник. Какой-то дурак в пестром платье
позировал на фоне окна с колоннами. Это было похоже на нарисованную картину,
яркую, тронутую яркими красками, заключенную в огромную, темную и
мрачную раму.

Позади них стояли пажи, одетые в ливреи из разрезанного по швам шелка и бархата,
готовые проводить двух путешественников к хозяину замка. По
знаку одного из них, которого можно было узнать по характерной форме,
приняв себя за мажордома, они спешились и передали своих
лошадей на попечение конюхов; затем, пристроившись в арьергарде
вереница пажей поднялась по ступенькам и прошла через
переполненный дверной проем.

- Ради бога! Сэр Дик, - воскликнул де Клаверлок взволнованным шепотом
когда они пересекали огромный зал, в который вошли
, - Не отдавайте эту бумагу Дугласу. Позвольте мне перекинуться с вами парой слов
наедине, прежде чем решиться на поступок, столь смертельно опасный для
вашей персоны, ... а? В крайнем своем стремлении добиться своего
С согласия молодого друга он схватил его за руку, словно
намереваясь силой удержать его.

"Убери руку с моей руки, — угрюмо предупредил сэр Ричард. "'Было бы
крайне неприлично выяснять здесь наши разногласия, де Клаверлок."

"Разногласия? Какие разногласия, ... а? Между нами нет никакой ссоры, мой мальчик.

- Да, но я говорю тебе, что она есть, - настаивал сэр Ричард. - Многое случилось
твое предательство огорчило и изумило меня, достойный рыцарь, которого я привык
считать своим верным другом.

- Предательство... а? Что за дьявол! — Боже, мой сын, — поспешно продолжил де Клаверлок
. — Я не предатель — послушай...

"Будь осторожен, де Клаверлок, стражники смотрят", - предостерегающе прошептал
молодой рыцарь. - И ни слова тебе, говорю, пока я не
доставлю королевскую бумагу. Думаешь, я зря сюда пробивался
? Я не имею ни малейшего представления о цели кражи вашей компанией
пергамента и об их попытке помешать мне добраться сюда. Но
копия отправляется лорду Дугласу так быстро, как только..."

"Неужели вы не можете подождать часок, а? Ад и фурии! Я никогда не смогу
простить мне мою глупость, позволившую вам войти в этот дом
смерть, - перебил де Клаверлок. - В этой газете говорится о смерти, я
скажи - смерть!"

"Смерть, что ты имеешь в виду?"

"Да, смерть! Смерть для себя, и ты должен услышать правду. Это
ордер на вашу собственную казнь, сэр Дик.

- Де Клаверлок, вы лжете в свое усатое горло, - ответил сэр
Ричард угрожающим шепотом.

"Никогда прежде человек не говорил мне этого слова и не оставался в живых", - мрачно заявил
седой воин. - Но я прощаю вас, сэр Дик. Да, я прощаю
вас. Если вы только согласитесь подождать час, я услышу, как вы просите у меня
прощения. Ты можешь это сделать, мой мальчик, ты можешь подождать. Скажи Дугласу, что
ты посланец Генриха, который прибыл сюда только для того, чтобы уступить
Передай ему наилучшие пожелания от твоего господина. Скажи ему, что я твой спутник и
оруженосец. Может быть, это обеспечит мою безопасность в данный момент.

«Сначала нырни в ров и принеси мне своё мокрое от крови копьё.
Это было бы самым подходящим знаком твоей преданности мне, де
Клаверлок».

- В этот момент ты был бы в гораздо лучшем положении, - с горечью заметил
седой воин, - если бы он доставил тебя в самую малость
сзади, туда, где я предполагал, он должен приземлиться. Ты чертовски хорошо знаешь, что это было
тебя швырнули задницей вперед, ... а? Клянусь Распятием, парень, ответь мне.

Сэр Ричард поколебался; затем, смерив собеседника серьезным взглядом,
утвердительно кивнул.

"Я сделаю это, - сказал он, - хоть чума меня побери, но я думаю, что ты этого заслуживаешь
это. Но что было бы хорошего, если бы за твоими действиями наблюдали из барбакана или
шот-хоула?

"Я готов торжественно поклясться, что это было сделано у двери", - заметил де
Клаверлок, улыбаясь от нескрываемого удовлетворения тем, что добился своего.
- Вы задержите и этот благословенный документ... а?

- Нет, этого я не осмелюсь сделать, - решительно прошептал сэр Ричард. "Даже
сейчас неизмеримый вред мог быть причинен в результате моей вопиющей ошибки в
позволил украсть оригинал. Плохим вестником я был, де
Клаверлок - плохим вестником.

"Вы будете настаивать на доставке газеты ... а?"

"Клянусь душой. Да".

К этому времени они подошли к подножию широкой лестницы, ведущей
на галерею, которая полностью опоясывала зал. Пажи уже были
выстроены на полпути к лестнице, ожидая, когда двое мужчин последуют за ними.

"Ждите меня здесь, де Клаверлок," — добавил сэр Ричард тоном, указывающим на
его решимость закончить дело, и начал подниматься по лестнице.

"Клянусь богами, ты не уйдёшь!" — взревел седой рыцарь в гневе.
вне себя от ярости, после чего он внезапно прыгнул на сэра Ричарда,
схватив его медвежьими объятиями за талию и повалив на
пол зала. "Дай мне эту бумагу", - прошептал он на ухо молодому
рыцарю. "Дай ее мне, сэр Дик!"

"Что это значит?" - раздался суровый голос сверху, который эхом отдался под
сводчатым потолком зала. "Разнимите мне этих дебоширов, стража!"

В мгновение ока налетела туча слуг Дугласа
и разорвала отчаянно сопротивляющихся мужчин на части. Последовало кратковременное
затишье, во время которого двое стояли, пристально глядя друг другу в глаза.

- У кого из вас есть поручение к Дугласу и какое, скажите на милость, оно может быть?
снова раздался голос с галереи.

Проходя по балкону позади него, взгляд сэра Ричарда упал на
дородного широкоплечего мужчину, стоявшего, скрестив руки на пороге
открытой двери.

"Я привез послание от короля Генриха, милорд", - ответил сэр
Ричард.

"А кто твой боевой друг?" спросил Дуглас. "К чему этот скандал
в моем зале, сэр рыцарь?"

"Это было всего лишь небольшое недоразумение, милорд", - мгновенно ответил сэр Ричард
. - Могу я теперь принести тебе газету?

"Да, это ты можешь. Но кто твой друг? Ты не ответил мне".

"Мой компаньон и оруженосец, лорд Дуглас. Я прошу у тебя прощения за него.
Хотя у него добрые намерения, он всегда бывает легкомысленным и грубым ".

"Похоже на то. Принесите мне послание короля Генриха. Держите меня вон там
будьте воинственны, мои люди, - добавил Дуглас, указывая на де
Клаверлок, который все еще раскидывал стражников в тщетной попытке
освободиться от их удушающей хватки.

Сэр Ричард прошел мимо борющейся, вздымающейся массы людей,
а затем вверх по лестнице. Достигнув площадки, он повернулся к
справа от него стоял лорд Дуглас в дверях, ведущих на
выступающий балкон. Молодой рыцарь на мгновение остановился, чтобы взглянуть
вниз, поверх перил, на де Клаверлока. Седой воин
очевидно, дал понять, что намерен оставаться спокойным, потому что
стражники ослабили хватку, и он стоял молча
напротив одной из колонн, которые тянулись от пола до потолка через равные
промежутки по всей длине и ширине зала. Его руки
были сложены на груди, и он смотрел прямо в лицо своему
юный друг. Увешанные лентами придворные и ярко одетые женщины
стояли на почтительном расстоянии, разинув рты. Это напомнило
Сэр Ричард об орле, уронившем крылья посреди
роя блестящих крыльев, порхающих мотыльков. Он также отметил
выражение печального упрека, с которым ветеран смотрел на него.
Если когда-либо искренность была запечатлена в чертах человека, то это, несомненно, было
отразилось на суровом лице де Клаверлока, и с этого
мгновения молодой рыцарь угадал, что его бывший спутник был таким же
стойкий и верный, как сталь дамасского клинка на его боку.

"Ты найдешь меня здесь, сэр Ричард", - позвал де Клаверлок, когда
молодой рыцарь повернулся, чтобы войти в дверь, через которую вышел лорд Дуглас,
но только что опередил его. Пройдя через
несколько занавешенных коридоров, сэр Ричард вошел в свой кабинет и обнаружил грубоватого шотландца,
нетерпеливо расхаживающего взад-вперед по комнате. Он остановился, когда
вошел молодой рыцарь, формально приветствуя его со своего места в
центре комнаты.

"От короля Генриха", - сказал он, когда документ только что достали из тайника.
место, которое было отдано в его руки.

Жестом пригласив сэра Ричарда сесть за массивный резной дубовый письменный стол,
Дуглас опустился в стоявшее перед ним кресло с высокой спинкой, сломал огромную
красную печать и погрузился в чтение. Когда он
закончил просматривать документ, он положил его лицевой стороной вниз на стол
и откинулся на спинку стула, теребя свою жесткую черную бороду и
нахмурив суровые брови. В течение нескольких минут
он оставался в этой позе, изредка бросая тревожные взгляды
вопросительно глядя в сторону сэра Ричарда и бормоча что-то невнятное
сам себе.

- Что эта бумага достигла стен замка Тис, сэр
рыцарь, - наконец произнес он с холодной обдуманностью, словно
тщательно взвешивая каждое слово, "несомненно, является неоспоримым доказательством
твоей абсолютной честности как посланника".

"Нет... но..."

"Tut, tut! Не говори ни слова, пока я не переварю это дело в своем
уме, - перебил Дуглас. После чего он взял пергамент и внимательно прочитал
во второй раз. Затем, встав со своего места,,
он возобновил свое нетерпеливое шествие по полу. Пока сэр Ричард сидел
изучая движения шотландца, ему показалось, что он никогда не видел
такого сочетания черт, которое более наводило бы на мысль о непоколебимой решимости
и мрачной драчливости. Голова Дугласа была не слишком крупной, а его щеки,
подбородок и макушку покрывала густая копна угольно-черной бороды и
волос. Он неуклюже передвигал свою дородную фигуру, как человек, который больше
привык ездить верхом, чем ходить пешком.

"Клянусь массой!" - внезапно воскликнул он. "Это, по правде говоря, загадка далекая
слишком глубокая, чтобы я мог ее разгадать. Почему ты передал мне это послание,
сэр рыцарь? резко спросил он, останавливаясь перед скамьей, на которой сидел сэр
Ричард.

"Почему?" - переспросил удивленный молодой рыцарь. - Разве это не говорит само за себя, милорд,
? По приказу моего суверенного сеньора я принес это
сюда; и мне очень стыдно признаться, что я плохо отплатил моему
любимому и благородному господину за доверие...

- Жестокое возмездие? Что это говорит молодой рыцарь? Дуглас взорвался
вперед. - Побейте меня, юный сэр, и я знаю как!

"Что ж, это всего лишь дубликат, который я передал тебе, лорд
Дуглас. Оригинал, которому я беспечно позволил быть украденным группой
о вольнонаемных, от которых я действительно сбежал, но накануне вечером. Скажи мне, - с тревогой добавил он
- будет ли причинен вред из-за моего непростительного отсутствия
осторожности?

Дуглас, подбоченившись, стоял прямо перед сэром
Ричард и смотрел ему прямо в глаза.

- Кроме тебя самого, - медленно ответил он, по-видимому, убедившись
в правдивости заявления молодого рыцаря, - никакого вреда
случиться не может. Может быть, если бы ты не потерял оригинал, я
выбрал бы другой путь, а не тот, который мне сейчас навязывают.
Но... почему, сэр Ричард, ты не вступил в спор с Тиррелом
в том числе?"

"Тиррелл?" молодой рыцарь ответил совершенно озадаченно: "Я"
честное слово, милорд, я не знаю этого человека, хотя и слышал, как называли это имя
бандой разбойников, у которых я был в плену.

- Так, так... Значит, ты не знаком с Тиррелом? воскликнул лорд Дуглас.
«И всё же, сэр, вы провели ночь под крышей «Красной таверны»
и целый день скакали в компании заговорщиков? Либо вы самый
хитрый из лицемеров, сэр рыцарь, либо, право же, воплощение
лености! Нет, не смотрите на меня так сердито — я принимаю всё
слова твоей удивительной отрицание, как Божья истина-каждое слово. Есть
Мне не до этого заявил, что этот документ подтверждает свою неизменную
честность? Вы никогда не слышали о Тирреле, наемнике Горбуна
Ричард - душитель двух пускающих слюни мальчишек в тауэре? Клянусь душой, парень,
где ты вырос?

- В Бретани, милорд, - ответил сэр Ричард, его лицо пылало от
искреннего негодования. "Там, при дворе герцога Франциска, я получил свои уроки
с графом Ричмондом, ныне моим любимым королем. Я помню, что однажды,
на Лондонском мосту я увидел голову одного из них, Дайтона, вращающуюся на шесте.
"Это он, как мне показалось, совершил убийства в тауэре".

"Tut, tut! Какое невежество! Кое-что из истории, сэр Ричард, вам еще предстоит узнать
. Этот парень был всего лишь орудием Тиррелла и конюхом, которого Тиррелл
сам убил за то, что тот обманул его. Леди Дуглас возьмет тебя под контроль
и научит кое-чему из прошлых событий. Теперь я хотел бы услышать, -
добавил он, усаживаясь рядом с сэром Ричардом, - ваш отчет о вашем
путешествии из Кенилуорта. Умоляю вас, не опускайте ни одного случая, который может показаться
вы любите своего короля, так как он кажется вам пустяковым. Это очень важный и
серьезный вопрос, сэр Ричард.

"Я сделаю это охотно, милорд", - согласился молодой рыцарь и
после этого начал рассказывать о своих приключениях. Ему потребовался час или больше
, чтобы закончить, и все это время лорд Дуглас тихо сидел рядом с
ним, упершись локтями в колени и прижав лицо к ладоням
. Время от времени он проводил пальцами по волосам
или постукивал каблуком ботинка по полу.
Рассказ сэра Ричарда протекал довольно гладко, пока он не дошел до
объяснения, почему де Клаверлок был его спутником. Тут он слегка запнулся,
будучи вынужденным в значительной степени полагаться на свое воображение. Он выполнил
однако это было сделано довольно приемлемым образом и таким образом, который, как он надеялся,
покажется естественным. Хотя он не мог понять, какой вред может быть нанесен
седому рыцарю или ему самому в случае, если будет рассказана правда
. Ни на секунду он не поверил заявлению своего спутника в
отношении послания Генри, содержащего материалы, враждебные его носителю.
Но он отдал должное ветерану, поверив в его абсолютную
искренность, и соответственно простил его, сняв с него любую вину
из-за того, что сэр Ричард посчитал своим недооцененным рвением в
попытке задержать доставку пергамента.

Когда молодой рыцарь закончил свой рассказ, Дуглас встал и прошелся
несколько раз по комнате.

"Экстраординарно", - повторял он наполовину про себя. "В высшей степени
экстраординарно!"

Вскоре он вернулся на свое место перед письменным столом и некоторое время молчал
постукивая пальцами по его полированной крышке.

"Я знаю, ты не можешь оценить, - сказал он наконец, - насколько полностью
твой рассказ поглотил мой интерес. Я хотел бы углубиться в
всплыть на поверхность и раскрыть некоторые из его тайн. Tut, tut! О чем я
говорю? Пусть они сами о себе заботятся. Я очень часто убеждался, сэр
Ричард, что самые глубокие тайны сегодняшнего дня становятся самыми громкими сенсациями завтрашнего дня.
о них возвещают. Теперь, если ты только подпишешь свое имя
на обратной стороне этого пергамента, я отведу тебя в присутствие
хозяйки замка. Но... подождите! У меня будут свидетели.

Затем - "МакГрегор", - громко позвал он, и в ответ на его зов из-за высокого стола, стоявшего в углу кабинета, поднялся худощавый
человек
как будто он материализовался из мира духов.
Дуглас прошептал свои указания на ухо секретарю, и тот
поспешил прочь, вероятно, чтобы собрать их.

Вскоре они вошли — их было десять — бормоча, перешёптываясь,
качая своими напудренными головами в каком-то едином порыве, пока белая пыль
не посыпалась на пол, словно сверкающие снежинки. Стоя
строго в ряд за длинным столом в ожидании своей очереди вписать свои имена
под именем сэра Ричарда, они напоминали ему ряд торжественных, кивающих
галок. Не имея возможности оценить всю серьёзность ситуации, он
это скорее позабавило, чем внушило благоговейный трепет молодому рыцарю. Ни в малейшей степени
он не предполагал, что отныне станет всего лишь деревянным истуканом -
вырезанным из дерева рыцарем, если нам будет позволено такое сравнение, - послушно продвигающимся вперед
от клетки к клетке по клетчатой доске сложного заговора
всякий раз, когда они вытягивали свои худые пальцы, чтобы сделать ход.

- Оставайтесь, - сказал лорд Дуглас, когда последний из них написал свое имя
под именем молодого рыцаря. - Ждите моего возвращения, и мы продолжим
совет здесь, - после чего он взял сэра Ричарда под руку, выражая свое
намерение представить его хозяйке замка.

- Теперь, когда я передал послание короля, милорд, - сказал молодой
рыцарь, когда они проходили по галерее и спускались по лестнице, - это
мое желание поскорее отправиться в путь. Завтра, если здесь мне больше нечего будет делать
, я отправлюсь на юг, в Кенилворт.

"Tut, tut! Сэр Ричард. Не торопитесь так прощаться с нами. Мы
здесь, в замке Тис, настоящая веселая компания, и ты можешь приятно провести время
с нами. Кроме того, твое поручение еще не выполнено.
желание твоего государя, чтобы ты еще некоторое время оставался в Шотландии в качестве моего
Гость. Но вон там леди Дуглас, которой я отдам тебя на
время. пока что.

Представив молодого рыцаря, Дуглас попросил о чести
минутку поговорить со своей женой наедине. Паж подвел сэра Ричарда к
креслу в нише зала, где он и остался, глядя в
окно на тренировку роты пехоты во дворе замка, пока лорд
и леди Дуглас закончила их довольно продолжительную беседу.

- Увидимся вечером за фуршетом, сэр Ричард, -
сказал Дуглас, который проводил жену до занавешенного зала.
вход в альков. "Ты действительно счастливо пришел. Сегодня
двадцать пятое число месяца - праздник Криспиана будет накрыт в
государственном зале. Я устроил твоего оруженосца поудобнее в доме моего слуги
жилые помещения, - добавил он, а затем удалился в свою комнату наверху, где
галки ожидали, чтобы провести свой совет.




ГЛАВА XIII

О ПРОИСШЕСТВИИ НА ПИРУ САПОЖНИКА


- Благородные джентльмены, - сказал Дуглас, вернувшись в свою комнату, - я
столкнулся здесь с проблемой, в решении которой я бы очень хотел попросить вашей ученой
помощи. Макгрегор, - добавил он, вручая ордер Генри
худощавый писец: "перескажи нам содержание этого пергамента".

Макгрегор сразу же приступил к чтению документа, который изобиловал
напыщенной тавтологией и избыточными предложениями. Когда он закончил с
преамбулой, он перешел к сути ордера, которая гласила: "Лорд
Дуглас, друг и союзник, мы просим тебя об одолжении, чтобы этот молодой
рыцарь, сэр Ричард Роан, К.Т.н., предъявитель этой бумаги, был нанят
в честной борьбе с людьми по твоему собственному выбору до конца
чтобы он больше не возвращался в Англию. Мы молим тебя и дальше сохранять
от сэра Ричарда Роэна, К.Т.Н., все сведения о смысле этого
возлагаю на тебя, лорд Дуглас. И по мере того, как ты будешь претворять в жизнь его намерения,
да будут процветать все твои дела при нашем дворе. Подпись: Генрих
VII."

"Ну, что вы об этом думаете, джентльмены?" - спросил Дуглас, когда
Макгрегор закончил монотонно бубнить предложения.

"С вашего позволения, милорд", - сказал почтенный представитель конклава,
мужчина очень преклонного возраста, судя по всему, с белоснежной бородой
поднесся к веревке, обвязанной вокруг его талии: "с твоего позволения и этим
из моих коллег я бы сказал, что, возможно, было бы разумно выполнить волю короля
Желания Генриха в столь незначительном вопросе. Этот Перкин Уорбек, которому
Леди Анна учит дворянским манерам, но пока не готова
успешно взять на себя роль мертвого принца. Только после того, как юноша
завершит обучение, ты, милорд, будешь вправе направить своих
храбрых людей за его спину и переправить их через границы Англии.
И даже тогда, насколько мы понимаем, ты не желаешь, чтобы тебя признали
зачинщиком этого движения. С этой целью было бы благоразумно, это
Мне кажется, я должен возложить бремя обязательств на Генриха, выполнив
его желание в отношении сэра Ричарда Рогана.

«Хорошо сказано и умно», — прокомментировал лорд Дуглас.
«Но зачем, по-вашему, Генрих отправил юношу из Кенилворта в Йеу, чтобы
совершить то, что можно было бы сделать так же хорошо и наверняка в башне?»


— Клянусь, милорд, если это не бессмысленная пьяная выходка, затеянная на рассвете
после бурного пиршества, то я сильно ошибаюсь, — заметил
другой член совета.

"Похоже на то, — согласился Дуглас. — Похоже на то. Но это грех, я полагаю.
это, таким образом, растрачивать честное тело впустую. Мне нравится внешность молодого рыцаря
очень нравится, джентльмены, и я говорю вам сейчас, что он победит в одиночку
сражайся с теми, кого ты выберешь ему в противники, я назначу
его начальником конницы, когда придет время отправить нашу экспедицию
против узурпатора и тирана Генриха. Это предложение леди Анны,
и я полностью доверяю ее суждениям о характере.
А теперь, благородные джентльмены, сложите головы и составьте мне список
воинов, каждый из которых должен, согласно вашему приказу, оскорблять
и поединок с молодым рыцарем. Сообщите Генриху о нашем намерении
выполнить его приказ. Советники, вот и все.

После этого члены совета серьезно поклонились и удалились в
свою комнату для составления списка в соответствии с
просьбой лорда Дугласа.

Все это время в занавешенной нише внизу леди
Анна беседовала с сэром Ричардом. С самого начала
их знакомства молодой рыцарь искренне восхищался ею
и вскоре завоевал её доверие.
до такой степени, что теперь он рассказывал ей о своем опыте
путешествие. Когда он перешел к инциденту с разрезанием шафранового бархата,
о котором он умолчал, рассказывая свою историю лорду Дугласу, леди
Анна проявила более чем пассивный интерес, выразив искреннее желание
увидеть и изучить кусочек ткани. Когда он послушно отдал ее
ей, она взяла листок своими изящными пальцами, смяв его во множество
морщинок, изогнув тонкие брови и притворившись, что испытывает
ревность. На самом деле, всякий раз, когда представлялась возможность, она ставила его чашку на стол.
переполненный сладчайшей лестью. Как и все мужчины, из которых она хотела сделать
орудие в осуществлении планов ее мужа, сэр Ричард
стал всего лишь глиняным созданием в ее ловких руках.

- Лорд Дуглас сказал тебе, Ричард, - сказала она, когда они закончили
обсуждать тему его приключений, - что сегодня день
Праздника сапожника. Но он имел неосторожность не добавить, что это также и мой
день рождения, и что мы договорились, что вы будете сидеть за столом
между моим господином и мной, ... почетным гостем. Хотя честь будет оказана
будь нашим в признании тебя таковым, храбрый рыцарь. После этого она поднялась
с милой демонстрацией неохоты со своего мягкого сиденья у окна. "Сколько
, по-твоему, мне лет?" - закончила она с лукавым взглядом.

Сэр Ричард, чрезвычайно чувствующий интимность вопроса леди Анны
, покраснел от смущения. Он попросил разрешения не
отвечать, заявив, что никогда не умел определять возраст женщин.
Когда она стала настаивать на ответе, что ей удалось сделать,
не показавшись слишком дерзкой, он предположил, что она, должно быть, почти
его ровесница.

- Ну и льстец же ты, Ричард, - сказала она, весело рассмеявшись
. - Принимай меня за ведьму, а ты нечто большее, чем просто
мальчишка! Мне тридцать три, сэр рыцарь. Сегодня тридцать три. Но пойдем, -
добавила она, взяв его за руку, нежно пожимая ее и бросая косые
взгляды своих удивительно выразительных карих глаз. - Это
я не хочу держать тебя совсем при себе. Позвольте мне познакомить
вас с собравшимися в зале, - продолжала леди Анна, ведя сэра
Ричарда в толпу придворных и девиц. "Пока мы не встретимся рядом
буфетная доска, развеселит вас, - сказала она затем. - И не забудьте
сказать пару слов в мою сторону. Я буду уважать каждого из них
a... драгоценность, Ричард".

Переходя от группы к группе, молодой рыцарь заметил,
получая представления, что совет порошкообразных галок был
отложен. Ее члены рассредоточились по залу, выбирая мужчин
одного за другим и вступая с ними в кратковременную беседу. Ему
было любопытно узнать, почему после каждого из этих коротких обменов он
сразу становился объектом пристальных взглядов этих людей. Но, хотя
позже он вспоминал этот инцидент, но он был временно утерян и забыт
среди банальностей вежливой беседы, к которым он был вынужден прислушиваться
постоянно. Сэр Ричард полностью проникся праздничным духом,
однако, пронизывающим компанию, и произносил сладкие слова с
изюминкой, не уступающей той, с которой он их употреблял. Он обнаружил, что
переход от его утомительного и одинокого путешествия к этой атмосфере
хорошего настроения и громкого веселья был очень приятным. Его послание
было доставлено, его работа теперь была выполнена, и он чувствовал себя совершенно беззаботным
и счастливым.

Перед часом, назначенным для пира в большом зале, его выделил
паж и проводил в комнату, которая, как ему сказали, должна была принадлежать ему
на время его пребывания в замке Тис. Он был просторным и великолепно
обставленным. Его стены и потолок были отделаны дубовыми панелями.
Над камином, который занимал почти две трети западной стороны
комнаты, деревянная отделка была украшена резьбой и завитками от каминной полки
до потолка. На массивной дубовой кровати были аккуратно разложены костюм из
полосатого шелка и бархата, верхняя одежда из тонкого кружева и льна и сапоги
из мягкой кожи в тон. Там также была изящной формы рапира
чтобы заменить служебный клинок, который он обычно носил на
боку. Его седельные сумки были перекинуты через подставку, сделанную специально для
переноски этих неразлучных спутников путешественника.

Сэр Ричард присел на край кровати и, прежде чем начать
переодеваться, достал отрез шафранового бархата из
нагрудного кармана своего камзола. Он держал его на расстоянии вытянутой руки, рассматривая
довольно долго с выражением глубокой меланхолии. Он снова задумался
о прощании прекрасной леди Анны, произнесенных шепотом словах: "Я буду ценить
каждую из них как драгоценность... Ричард". Они возвращались к нему много
раз, и в каждом случае его сердце, несомненно, отзывалось
нежно-сентиментальным образом. Его богатому воображению пришло в голову, что
у куска ткани были глаза, и что они смотрели на него грустными,
укоризненными взглядами. Он почувствовал себя менее виноватым после того, как взял свой
меч и торжественно обновил свою клятву. Он решил, что никогда
больше он не изменит компании "Кройка бархата" и горничной, которой
он был отдан ему на хранение, но он его ещё не видел.

С чистой совестью он принялся расстёгивать доспехи и
облачаться в богатое убранство, которое было так заботливо
предоставлено ему. Сэр Ричард был последним гостем, спустившимся по
широкой лестнице в зал. Вдоль каждой балюстрады был
ряд резных ниш, в которые были вставлены восковые факелы, и когда
молодой рыцарь медленно спускался в их мягком свете, множество
томных взглядов устремилось на него; множество женских сердец
он ступал в идеальном ритме по серым каменным ступеням.

После появления сэра Ричарда последовало согласованное движение в
направлении обеденного зала, во главе с лордом Дугласом, леди Анной и
запоздало прибывшими. Комната, в которой был накрыт пир Криспиана
, была огромных размеров. Потолок казался низким, в
сравнении с своей большой длине и ширине, и со вставками в высоко
полированного красного кедра. Обшивка из того же дерева, простирающаяся на высоту
пяти футов над полом, натянутая по всем четырем сторонам. Вверху
здесь стены были увешаны богатыми гобеленами с узорами, вытканными в
аррасе, представляющими множество смелых боевых сцен, фотографий
погонь и конфликтов на ристалище. Протянувшись из конца в конец
зала, стоял великолепно украшенный стол, который был накрыт
щедрыми руками. Сорок восковых факелов проливают яркий свет
над сценой княжеского празднества.

Сэр Ричард действительно был почетным гостем, заняв место над солончаком
между лордом и леди замка. Шелковый балдахин, зависший
от позолоченных цепей, прикрепленных к потолку, раскачивался прямо над их головами.
Головы. Музыканты, одетые в фантастические одеяния трубадуров
того времени, наполнили зал восхитительными мелодиями.
Пир продолжался весело, с постоянно усиливающимися разговорами и смехом, пока
изящно отделанные серебряные кувшины изливали свои искрящиеся струйки
в подставленные под них кружки. Выпивка шла за выпивкой,
под звон золотых кубков и хриплый рев
бородатых подвыпивших рыцарей. Сэр Ричард в полной мере насладился этим событием
, хотя и испытывал тайное сожаление из-за
его неспособность выполнить обещание, данное некоторым из старых приятелей
в отношении выпивки. Даже сейчас он осознавал тот факт,
что окружающие предметы приобретали преувеличенную яркость и
красоту в сочетании с некоторой неопределённостью, которая делала их очарование
неизмеримо более притягательным. Он чувствовал, как кровь течёт по его венам,
словно расплавленное серебро. Однако его единственными внешними проявлениями стимулирующего воздействия вина
были изысканная вежливость и
заботливый интерес к окружающим.

Когда леди Анна мягко надавила на его ногу под доской, молодой человек
найт снова совершил грех, не соответствуя действительности при раскрое
шафрановый бархат.

- Теперь твоя очередь угощать нас, Ричард, - сказала она,
слегка приподняв брови, что произвело на него большее
действие, чем вино.

"Даруй тебе всю прекрасную Шотландию, ... ее добрый повелитель, ... Господь
— Дуглас, наш добрый хозяин, прекрасная леди Анна и король Англии, —
закричал сэр Ричард, вскакивая на ноги с полным бокалом в руке, вытянутым
поперек стола.

Мускулистый рыцарь, красиво одетый в коричневую кожу с
малиновый бархат, потянулся и грубо ударил его по руке, расплескав
добрую порцию вина среди гостей. Ни секунды не колеблясь
Сэр Ричард выпалил своему обидчику все остальное
в лицо, среди кратковременного молчания, глубокого и надгробного.

Затем, в тот же миг, раздался возбужденный гул множества голосов,
из этого переплетения звуков сэр Ричард ухитрился выделить
факт, что ему был брошен вызов и что они должны были встретиться во дворе
замка на рассвете того утра.

- Сегодня вечером здесь, за этой доской, собралась дюжина клинков получше, чем
он, - тихо прошептала леди Анна на ухо молодому рыцарю, когда что-то
приближающийся порядок был восстановлен. - Ради меня, Ричард, ты должен
не преминуть победить его, - добавила она, снова пожимая свою
изящную ножку.




ГЛАВА XIV

О СЕРИИ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ДУЭЛЕЙ И ОПАСНОСТИ, ГРОЗЯЩЕЙ ДЕ КЛАВЕРЛОКУ


Местом их встречи был самый большой из дворов Бейли, когда
день только начинался. Вокруг них возвышались грубые
стены огромного замка. Сэр Ричард заметил, что из каждой амбразуры
внезапно появилось множество ярких глаз, все они смотрели вниз, на
сражающиеся готовились начать битву на дне сырого
колодца.

Встреча оказалась сущим пустяком для молодого
рыцаря. Герцог Фрэнсис в прошлом был мастером военного дела и
основательно обучил его. Сэр Ричард с гордостью вспоминал, что однажды,
когда старый герцог был в необычайно дружелюбном настроении,
он заверил его, что тот самый способный из всех его учеников.
молодой рыцарь сражался только тогда, когда речь шла о справедливом деле, и
тогда он всем сердцем стремился выиграть битву. На этом
при случае у него не составило большого труда вывести из строя меч своего противника
руку. Но, однако, не раньше, чем мы поиграем с ним значительное время в
уважение к удивительно ранним пташкам, которые не боялись холода
порывы ветра заглядывали в открытые окна.

"Браво, сэр Ричард!" - раздавались аплодисменты от открытия к открытию
когда дело было закончено, у серых стен, на которых молодой рыцарь
слегка поклонился в знак признательности и поспешно вернулся в свою теплую
постель, унося с собой, помимо некоторой головной боли от
эксцессы прошлой ночи, сожаление о том, что он не смог
дать своим слушателям более красивую пьесу в обмен на все их старания.

Утренняя встреча, однако, оказалась всего лишь дремотной прелюдией
к настоящему вихрю боевых поединков. Даже не сказав "С
вашего позволения, сэр", они грубо толкали сэра Ричарда, швыряли
перчатки к его ногам и бросали оскорбления прямо ему в зубы. Действительно,
дуэли стали общепринятой частью его повседневной жизни, и день
без боя оставил бы у него ощущение, что что-то
важное осталось незавершенным. Но Фортуна продолжала лучезарно улыбаться
ему; и, за исключением нескольких легких царапин, на нем не было никаких отметин, которые
свидетельствовали бы об удивительно большом количестве личных поединков, в
которых он участвовал.

По натуре сэр Ричард был миролюбивым человеком. Только в
одном случае он намеренно затеял ссору, и это
было с герцогом-отступником, с целью помочь ему сбежать из
плена. Соответственно, он был сильно озадачен причиной этого
внезапный поток оскорблений и вызовов. Что все мужчины были
зависть к открытым милостям, которые леди Анна продолжала оказывать ему
это была единственная возможная причина, по которой он мог их приписать. Он
понимал, что у нее должно быть бесконечное количество поклонников, чтобы быть
таким ревнивым охранником. Другим обстоятельством, которое ему понравилось
как самое необычное, был тот факт, что, как только он заканчивал с этим,
его враги сразу же становились его близкими друзьями. Сэр
Встречи Ричарда сопровождались странно благоприятным исходом
событий, поскольку только в одном случае он был вынужден нанести
у его противника ничего похожего на опасную рану; и Сандуфферин,
прискорбное исключение и самый могущественный владелец клинка в Шотландии,
окончательно оправился от полученных травм. Это стало актуальным
предметом забавных разговоров, что, когда последний пришедший заявил о своем
намерении сразиться с искусным мечом молодого рыцаря, те, кто у него был
встреченные и побежденные собирались вокруг него и передавали ему свои знания
о конкретных методах ведения боя новичка.

«Посмотри на них, Анна», — заметил однажды лорд Дуглас, когда
несколько человек, многие с забинтованными руками, собрались рядом
вокруг сэра Ричарда. "Я так понимаю, они дают очки своему хозяину.
Насколько мне известно, никогда еще границы Шотландии не пересекал
более искусный фехтовальщик, чем этот юный рыцарь. Жениться, и как он выглядит
наслаждаться этим, Анна, сохраняя при этом самое счастливое расположение духа
все! Но скоро я прекращу эти сатурналии сражений и
ознакомлю его с содержанием ордера Генриха. Он сделает из нас
настоящего храброго вождя, Анна, вот что он сделает. Ему не терпится
недалеко к югу. Теперь каждый день у него спросить меня, можно ли его
государевы дела здесь закончены. Если бы он только догадался, что его держат в плену
Я промахнулся бы, если бы ворота и прутья из тиса долго удерживали
его.

- Нет, этого они не сделали бы, - согласилась леди Анна. - Это покрой
шафрановый бархат манит его прочь, милорд. Как бы я ни старался,
я не могу оторвать его взгляд от этого клочка ткани. Много раз
в последнее время я видел, как он сидит в одиночестве в углу и смотрит на него
задумчивыми глазами. Хотел бы я, чтобы он был моим учеником вместо этого
глупого мальчишки Уорбека.

- Ах! Но это был настоящий удар, леди Анна! - восхищенно сказал Дуглас. "Чем
чаще я смотрю на него, тем более совершенным кажется его сходство с
выводком йоркистов. Как он продвигается?"

- Медленно, милорд, утомительно медленно. Трудно заставить его забыть о своих
предках-плебеях. Как поживает заключенный, тот, кого вы
мяукал в темнице?

- Де Клаверлок, вы имеете в виду? Бах! Это грубый старый вояка, который... со своим
эх! и эх! Он все еще упрямо отказывается дать мне слово
отделиться от сэра Ричарда. И, клянусь моей верой, я не могу получить его
обещание сражаться под нашими знаменами ".

- Что же тогда ... плаха, милорд? - Спросила леди Дуглас, зевая.

- Да, плаха, - спокойно ответил Дуглас.

Утром, следующим за днем, когда состоялся этот диалог,
Сэр Ричард неторопливо спустился по лестнице и обнаружил, что леди Анна полулежит
лениво раскинувшись в занавешенной нише, где он впервые встретил ее
. С ней был сокол, которого она гладила и кормила
она изящно зажимала в красных губах кусочки хлеба. Она подняла глаза,
приветствуя появление молодого рыцаря редкой улыбкой.

"Клянусь мессой, дорогой Ричард, - сказала она, - и как мы рано! Это было
переворот мужчин на рассвете, из-за которого ты так скоро отправляешься в путь
пешком? Ты слышал звук выстрела вон там, во дворе?
Или, скажи мне, мальчик, это всего лишь еще один пустяк дуэли?

Она прекрасно знала, что сэру Ричарду не нравится, когда его называют мальчиком,
и, казалось, получала тайное удовольствие, поддразнивая его таким образом. Как это было
обычно, он отрицал уместность этого имени.

"Тогда так, так... чертов великан", - сказала она, весело смеясь. "Это, я
умоляю тебя, еще одна игра клинков?"

"Во всей Шотландии, - парировал сэр Ричард, - остался хоть один
воин, которого я не встречал?"

Накануне он столкнулся с тремя из них, обезоружив двоих и
слегка ранив другого.

- И все же остается самой могущественной из них, - ответила леди Анна,
протягивая ручному соколу еще кусочек хлеба.

- Его имя, леди Анна?

- Бык Бенго. Осмелитесь ли вы преломить с ним копье на
приближающемся турнире... для меня, сэр Ричард?"

"Одним больше или меньше, какая разница, леди Анна?" - спросил сэр Ричард. "
Игра мне надоела. Клянусь, я так и сделаю.

"Я начинаю изрядно пугаться твоей магической непобедимости", - сказала леди
Анна. "Кто они - прекрасные духи или отвратительные тени, от которых ты
была одарена очаровательной жизнью?" Со всей серьезностью, Ричард, позволь мне сказать
от твоей встречи с Буллом зависит важный вопрос
Спасибо, - серьезно добавила она, пожимая молодому рыцарю руку
в качестве награды за его обещание, а затем продолжила забивать ему голову
нежной лестью.

Она рассказала ему о том, как латники совершили вылазку тем утром
чтобы дать бой одному вероломному выскочке. Бессознательно, сэр
Мысли Ричарда вернулись к Тирреллу. После этого в течение значительного
в свободном пространстве они сидели вместе в тишине, наблюдая за рабочими, занятыми
благоустройством места для сидения с видом на ристалище
где должен был состояться предстоящий турнир.

Вскоре леди Анна вышла из алькова, прихватив с собой связку
книг и рукописей, которые, как часто отмечал сэр Ричард, она
часто носила с собой по галереям.

С момента его безумного вторжения в порт вылазки в Тисе это было первое
Сэру Ричарду была предоставлена свободная передышка. Он вдруг подумал
о своем спутнике по той богатой событиями поездке. Что с ужином и
победа, и танцы с этой очаровательной девушкой, и все такое,
и необычайно быстрая череда дуэлей - его время было изрядно потрачено
с пользой. "Но, конечно, - сказал он себе, - это мелочи
оправдания тому, что я совершенно забыл де Клаверлока, которого, по моему
честное слово, я не видел его с тех пор, как оставил у подножия
лестницы, чтобы предстать перед Дугласом. Да, лорд Дуглас заверил
меня, что ему будет удобно в других покоях. Осмелюсь сказать, что он уже ушёл,
— заключил он. — Но я прикажу стражникам
расскажи мне, что стало с этим славным парнем.

Но сэр Ричард считал места, прежде чем бросить жребий.
Он прислушался к каждому стражнику, которого смог найти на территории
замка, и вернулся из долгого обхода, не получив ни малейшего намека на
местонахождение своего друга. Ни один из них, как они все клялись,
даже не слышал, как шепотом произносили его имя.

Предчувствуя, что с его
верным товарищем случилось какое-то ужасное несчастье, и осыпая себя проклятиями за
бездумную неблагодарность, молодой рыцарь медленно шел по одной из
внутренние галереи. Раздвинув занавеску, он внезапно наткнулся на
шута Лайтсома, который сменил свою пеструю одежду с колокольчиками на одежду
черного цвета. На его обычно веселом лице застыло выражение
полностью соответствующее его мрачному облику.

- Желаю тебе доброго утра, Лайтсом, - сказал сэр Ричард, имея в виду всего лишь
поприветствовать шута и пройти дальше.

"Ты охотишься за моим именем по пятам, сэр Ричард", - ответил Лайтсом
, делая паузу, чтобы произнести речь перед молодым рыцарем. "Исчезает
пестрый, исчезает Лайтсом, смеющийся дурак. Исчезает также мой
хороший мастер, и я обнаруживаю, что у меня нет тела, в котором я мог бы практиковаться
кроме того, я занимаюсь режущим искусством. Сегодня, добрый мой рыцарь, я должен был играть
палача. Пока я не избавлюсь от этой привычки, пусть мое имя будет Ужасным....
Кровавым.... Все, что угодно, только не Лайтсом! Ты видишь скорбь
моего лица?"

"Ах! Что за конец, - заметил сэр Ричард. - Топор, которым орудует
дурак. Назови мне свою несчастную жертву - и отпусти мой плащ,
парень.

"Женись, сэр рыцарь, не трепещи так! Разве прикосновение дурака менее
заразительно, чем прикосновение палача? Если так, то я не знаю почему.
Один убивает доброго английского короля, другой - доброго короля
подданные - оба являются рабами неумолимых обстоятельств. И кроме того,
добрый мой рыцарь, голова после отделения от тела не задумывается
о средствах, которыми это было достигнуто. Твой меч, мой топор - все это
для меня одно и то же. Так что это будет смелый, чистый и ловкий удар, заметь!

"Закончи свои переговоры, Лайтсом, и..."

"Скажи "Мрачно", сэр Ричард, - жалобно прервал его шут. "Не пачкай
мое печальное одеяние грязью!"

"Ну что ж... Гримсом, тогда ... назови мне имя своей несчастной жертвы?"

Наклонившись вперед так, что его отталкивающее лицо почти коснулось сэра Ричарда,
он исказил свои черты в ужасной гримасе. Это был его
единственный ответ. Молодой рыцарь мгновенно похолодел до мозга костей и
напряженно повторил свой вопрос, протягивая шуту благородную розу.

"Это", - дразняще произнес Лайтсом, удерживая желтый диск на
поднятом указательном пальце, - "купит тебе одну букву своего имени,...
всего одно письмо, сэр Ричард. Я так же жажду золота, как и блокчейн
жажду крови. Зачем нам двоим быть обманутыми? Скажи ... Уилт
купишь мне его полное имя на этих круглых безделушках?

Не говоря ни слова, сэр Ричард отсчитал и передал дурачку еще шестнадцать.

- Я правильно сосчитал? хрипло прошептал он.

Лайтсом принялся подсчитывать, положив свой похожий на когти палец на клюв
вместо носа.

"По правде говоря, - пробормотал он, - я ожидал еще только десять.... Шесть....
Шесть..... Ах! Я, сыграв тогда дурака, сам опозорил себя,
надев мрачные одежды. Я начисто забыл, что его зовут Лайонел, клянусь
распятием... эх!

Этого было достаточно для сэра Ричарда. В порыве мучительного сожаления и
смертельного страха, оставив чёрного карлика пронзительно кричать, чтобы тот не
раскрыв источник своей информации, он бросился прочь по длинной
галерее в безумных поисках леди Анны.




ГЛАВА XV

Из ГАЛЕРЕИ ГОЛОВ ГРИФОНОВ


Самое горькое раскаяние овладело ногами молодого рыцаря; предчувствие стало
матерью дерзости; и без всяких церемоний он направился к
та часть замка, которую он знал, была отведена исключительно для
использования леди Анной. Подобно ястребу, совершающему хищный полет против
стаи беззащитных и нежных голубей, он набросился на леди
свиту служанок.

Контакт, однако, был столь же мимолетным, сколь и бурным
и жестокий, и не оставляющий их всех трепетать, рыдать
истерически и искренне протестуя, что это был час
утра, в течение которого их хозяйка запретила им даже малейшее вмешательство
или беспорядков, он не добился ни единого очка в пользу своего
друга.

С нетерпением ожидая появления леди Анны, он начал
бродить по широким, переполненным залам и узким, одиноким и
безлюдным галереям. Открыв дверь, ведущую из одного из них, он
наткнулся на глухой проход, который, по всей видимости, был
предназначался исключительно для наблюдения, откуда
открывался вид на открытые поляны, леса и башни,
башни, мангал и стены, командующие ими. Он мрачно стоял, глядя
через одну из глубоких амбразур, которые пронизывали внешнюю стену
галереи из конца в конец, на наполовину опущенный мост.
Ему казалось, что прошли века с тех пор, как они с де Клаверлоком прогремели бок о бок
по его прогнившим доскам. "Каким храбрым, бескорыстным парнем он был",
задумчиво произнес сэр Ричард, "чтобы разделить свою судьбу с моей, когда, по
просто дернув за повод, он мог бы скакать среди своих товарищей и
оказаться в безопасности. Что ж ... Я освобожу его. Клянусь, я отпущу его на
свободу. Или, клянусь своей душой, я сложу свою бездумную, эгоистичную голову рядом с
его великодушной головой на плахе.

И всё же как хорошо было жить, подумал сэр Ричард: быть свободным, любоваться
ярким солнечным светом, смотреть, как искрящийся иней исчезает в
плывущих полосках серебристого тумана на фоне пурпурных теней,
скрывающихся в тени елей. Перечисляя про себя некоторые
радости жизни, он не хотел умалять её ценность.
клятва. В тот момент он был искренен в своей решимости освободить де
Клаверлока или понести смертную казнь вместе с ним.

Сэр Ричард тяжело прислонился к внешней стене, предаваясь
сонму меланхолических размышлений; его плечо безутешно прижималось
к створке амбразуры. Совершенно случайно его взгляд упал
на ряд бронзовых голов грифонов, каждая из которых занимала центр
ряда массивных дубовых панелей, тянувшихся вдоль противоположной стены
от дверного проема, через который он вошел, до конца запечатанного
коридор. Несомненно, это была отталкивающая отвратительность их
лиц, которые привлекли и приковали его внимание. Их загнутые языки
высовывались в серии отвратительных гримас, которые, как правило, завораживали
наблюдателя. Молодой рыцарь выбрал голову прямо напротив
себя и принялся внимательно ее изучать. Он почувствовал мальчишеское
желание попытаться исказить свои черты подобным образом,
этому желанию он в конце концов уступил и говорил с ним, более того, как
хотя его бронзовые уши обладали способностью воспринимать его тщетные
увещевания.

Нередко оказывается, что бессмысленное действие является причиной
наиболее счастливого результата. Это было верно в данном случае, поскольку благодаря
глядя так долго и пристально на причудливую голову грифона, сэр
Ричард заметил, что его язык, казалось, был более свободным в его
расширенной пасти, чем у его соседей. Он подошел и коснулся
его пальцем. Он шевельнулся. Он потянул за нее. Послышался звук, как
когда отодвигается щеколда, и голова грифона, которая была прикреплена к
деревянной раме с помощью шарнира, мгновенно отделилась от дубовой панели.

В открывшемся таким образом круглом углублении находилась латунная ручка,
при повороте которой открывался другой фиксатор. Затем вся панель
свободно скользнула влево, открывая узкий, похожий на щель проход
, который простирался далеко за пределы поля зрения молодого рыцаря.

Больше с целью кратковременного отвлечения от своих печальных
мыслей, чем в надежде сделать какие-либо новые или поразительные открытия,
он закрыл голову грифона и пролез через обшитый панелями проем.
Убедив себя, что существует способ вернуть тайну обратно
Заперев дверь изнутри, он быстро огляделся и осторожно пополз вперёд,
направляясь к ряду огней, которые тускло светили сквозь отверстия
слева от него и отражались от стены справа, едва освещая
пыльное, затянутое паутиной помещение.

Оказалось, что свет исходил из узких щелей в окнах,
застеклённых разноцветными стёклами. Он заглянул в первую, которая была достаточно
прозрачной, чтобы открыть его взгляду комнату и все, что находилось
происходящее внутри.

Стены этой комнаты были покрыты богатейшими драпировками.
Вокруг было разбросано множество массивных шкафов, наполненных книгами.
Действительно, сэр Ричард отметил, что вся мебель была сделана по образцу
изысканной моды и, кроме того, обставлена с необычайным вкусом
и приятно.

Перед веселым огнем, весело горевшим в широком камине
у камина сидел светловолосый мальчик. Он непринужденно развалился в
глубоком кресле, и свет от камина играл на его белоснежном одеянии с оборками
льняной верхней одежде, его бледных, красивых орлиных чертах лица и длинных,
кудрявая, с желтыми волосами, она поставила перед молодым рыцарем одну из самых красивых
картины, которые он когда-либо видел.

На табурете рядом с коленом юноши сидела леди Анна, которая
была занята чтением ему рукописи. То, что она
читала, подумал сэр Ричард, казалось, представляло неизмеримо меньше
интереса для ее выдающегося слушателя, чем для читателя,
так жадно он пожирал ее взглядом. Если когда-либо любовь и преданность сияли
глазами, идущими от сердца, они сияли в той комнате и
тогда на той женщине. Молодого рыцаря охватило чувство
вины. Это было так, как если бы он осквернил освященный храм.

Однако, поскольку его привел туда несчастный случай, он сожалел об этом
он не мог слышать, что читала леди Анна. Но он остался,
собирая различные впечатления от увиденного, глядя сквозь
разноцветные стекла, пока она не встала, чтобы уйти. И вот эта фраза,
произнесенная громко и твердо с ее места рядом со стулом юноши,
отчетливо донеслась до его ушей:

"Для тебя, - говорила она, - во всем мире не будет такого человека,
такого, как Уорбек. Ты должен забыть даже о том, что когда-то существовало такое имя.
Ваше будущее...

Ее заключительные замечания остались незамеченными сэром Ричардом. Леди Анна
затем откинул портьеру и исчез из комнаты. В течение
многих минут после этого глаза юноши были прикованы к
колышущимся драпировкам, неподвижно и тоскливо, в то время как по его бледным
щекам скатилось множество горьких слез.

Оставив его наедине с его горем, которое было бы еще острее, если бы он
имел возможность заглянуть в то будущее, которое леди Анна держала перед собой
как приманку, сэр Ричард осторожно продолжил свое путешествие по
защемленный проход. По квадратам света, отбрасываемым через длинные, но правильные промежутки
на правую стену, он догадался, что потайной выход был
пронизанный окнами по всей длине. Через каждое из них
продвигаясь, он украдкой бросал взгляд, будучи вынужденным всегда стоять на
цыпочках, чтобы произвести краткий осмотр. Он собрал информацию о том, что
анфилада из шести больших комнат была отведена для проживания
красивого юноши. Там был вход, ведущий к последнему из
секретного прохода. Тогда молодой рыцарь не сделал попытки открыть ее,
но прокрался вперед и заглянул в следующее окно. Между полом
последней комнаты и полом просторного зала, в который он вошёл
теперь, глядя туда, можно было увидеть отвесный обрыв футов в тридцать, а может быть, и больше.
Судя по длинному столу, стоящему в центре, и стульям, расставленным
ярусами вокруг, он решил, что это зал совета, место проведения
официальных государственных встреч. Она была увенчана высоким куполообразным потолком,
украшенным разноцветным стеклом, соответствующим окнам
через которые он смотрел на зал.

Продолжая свой путь мимо ряда окон, выходящих в холл,
вскоре он добрался до конца коридора, который был отмечен
зияющее вентиляционное отверстие, с отверстием у его ног, уходящим в бездну
глубины тьмы, и та, что над его головой, зияет, как закопченный
дымоход. Железные перекладины, надежно вмонтированные в каменную кладку самой дальней стены,
отодвинутые от него, исчезали в черной тьме вверху и внизу.

Снедаемый любопытством и желанием довести свои исследования до
конца, он переступил порог, поставил ногу на лестницу и взобрался
ввысь. Люк, надёжно запертый изнутри, остановил его
наверху. Полагая, что он ведёт на взлётную полосу одной из
многих оборонительных башен, он начал спускаться. Пройдя мимо пола
Он спускался всё ниже и ниже, пока ему не показалось, что
он проникает в самое чрево земли. Внизу он
нашёл что-то вроде квадратной комнаты с массивной дверью с засовом,
открывавшейся с одной из сторон. Воздух здесь был чрезвычайно влажным, холодным и
зловонным.

Стараясь производить как можно меньше шума, он откинул ржавые засовы и попытался
открыть тяжёлую дверь. Медленно она поддалась его яростным усилиям,
непривыкшие к нагрузкам петли пронзительно скрипели на каждом сантиметре пути. Когда он
распахнул её достаточно широко, чтобы протиснуться внутрь, он
столкнулся с отблеском единственной свечи. Даже этот слабый свет,
вырвавшись из такой густой темноты, полностью ослепил его моргающие
глаза, сделав их на мгновение незрячими.

"Что ж... клянусь распятием!" - самый желанный из голосов зазвенел в этот момент в
его ушах. "Я ожидал увидеть ужасную призрачную фигуру, скользящую
через вон ту скрипучую дверь, чтобы сожрать меня! И, несомненно, это для вашего же блага
я, сэр Дик, ... а? Желаю вам очень доброго утра ... или очень
в расчете.... Я верю, я не знаю, сколько часов здесь проходит
день. Все, как было, одного цвета. Но наполни меня
Для толстой жабы вы не самое приятное зрелище, сэр Дик; ...
самый желанный призрак, ... а!

Сэр Ричард шагнул вперёд и крепко пожал руку де Клаверлоку.

- Держу пари, мой мальчик, - сказал седой рыцарь со своим обычным сердечным
смехом, - что ты изрядно перевернул этот замок вверх дном в своих
попытках раскопать меня ... а? Но я уже давно соблюдаю
тихое перемирие с Небом, где, как мне казалось, вы, сэр Дик, были
прошло несколько дней с тех пор, как вы опередили меня. Как же так вышло, что ты всё ещё жив и
выглядишь таким же бодрым, как резвый годовалый жеребёнок. Ты доставил
бумага ... а?"

"Конечно, я доставил ее", - ответил сэр Ричард. - И давайте навсегда
друг мой, оставим тему послания короля Генриха между нами.
Вы можете видеть, что вас ввели в печальную ошибку относительно его содержания.
Сейчас я остаюсь в Тисе в качестве гостя Дугласа, пока не завершатся дела моего
государя".

— «Гость, сэр Дик? Ради всего святого!» — выпалил де Клаверлок. «Если вы не
такой же пленник, как я, хотя и в несколько лучшем положении, я променяю
свой рыцарский титул на потрёпанный фартинг... эх! Скажите, у вас ничего нет?»
во время вашего пребывания здесь произошло что-то неприятное? серьезно добавил он. - Присаживайтесь
на покрытую перьями сторону этого камня и расскажите мне свою историю - это
лучшее место, которое я могу предложить, сэр Дик.

- Ну, помимо дуэлей, - неохотно признал сэр Ричард,
усаживаясь на камень рядом с седым рыцарем, - есть
не было ничего необычного, что могло бы омрачить столь приятный визит, за исключением, конечно,
с моей стороны, вашего собственного исчезновения, - поспешил добавить он. - Я подумал
я думал, что вы уже давно перебрались на юг, чтобы присоединиться к вашему отряду.

- Что... и оставить вас, сэр Дик? Ни одного! Мой рыцарский обет сковывает меня
быстро на твою сторону. Но когда ты узнал, что я все еще здесь, ...
а?"

- Только сегодня утром. Благодаря целой череде счастливых случайностей
Я наткнулся на ваш мобильный. Я был виновен в
непростительном грехе, так долго пренебрегая вами, друг мой.

- Нет, это не так, сэр Дик. Разве я недостаточно взрослая, чтобы позаботиться о себе самой, ... а?
Но как насчет этих дуэлей? Я хотел бы услышать, как ты расскажешь о них.

- Я сделаю это, де Клаверлок, - согласился сэр Ричард, - и еще кое-что
кроме того, я скрыл это даже от вашего ведома. Это очень неприятно
— кусок ткани, который я купил в «Красной таверне».
После чего он, к большому удовольствию седого рыцаря,
рассказал историю о куске шафранового бархата. — А что касается дуэлей, — заключил молодой рыцарь, —
я несколько озадачен тем, почему они происходят. Хотя
я полагаю, что это из-за многочисленных милостей, которыми леди Дуглас
продолжает меня осыпать. Она, по правде говоря, замечательная женщина,
мой друг, и за неё стоит бороться. Замечательная женщина!

"Ах!" — рассмеялся седой рыцарь. "Когда приходит любовь, разум покидает...
а? Но объясните поподробнее обстоятельства этих дуэлей. Это
вот что меня интересует, сэр Дик.

- О! в лучшем случае, это достаточно незначительный вопрос, де Клаверлок, - запротестовал сэр
Ричард со скромной беспечностью. "Но с тех пор, как я остался в
этих стенах, мне всегда приходилось держать свой меч при себе. Что
из-за того, что вино разлилось по столу, и из-за того, что они грубо толкались
со мной в коридорах и галереях, это было "Выходи"
со мной, сэр, во двор замка, "от серого утра до сумерек"
вечером. Был риск сломить старого фокса здесь, на крутом шотландце.
глава из них. И я клянусь тебе, мой добрый друг, что моя правая рука
сильно разболелась от ударов по их твердым
головам ".

- Больно вы их укололи или легко, сэр Дик? Женитесь, но у вас, должно быть,
много врагов в Тисе, а?

"Что ж, я постарался сделать это как можно проще, - ответил сэр Ричард, - и
я очень озадачен, заметив, что каждый из них теперь мой друг.
Никогда бы не подумал, де Клаверлок, что может произойти такой
круговорот таинственных событий. Мой мозг был изрядно помутившимся с тех пор, как я
приехал в Шотландию ".

- Не беспокойтесь, сэр Дик, - ободряюще сказал де Клаверлок. - Эти загадки
довольно скоро рассеются. Но сейчас тебе лучше убраться восвояси
откуда ты пришел. Через полдня мне принесут мой хлеб
и кислый напиток. Уг-гх! Такая пища, какой я наполняю свой желудок
Сэр Дик. Она не годится для свиней, ... эх! Но, убирайся отсюда, парень,
и избавь меня от этой промозглой дыры, когда сможешь сделать это в безопасности для
себя. Здесь должно быть два прохода, поскольку той дверью, через которую вы вошли,
раньше никто не пользовался. Именно через эту другую дверь
они приносят мне еду. До свидания и удачи вам, сэр Дик.

После подтверждения седым рыцарем своих заверений в том, что он
наберется терпения, пока сэр Ричард не найдет
безопасного способа вернуть его к дневному свету свободы, а его
поверив, что его юный друг такой же пленник, как и он сам,
молодой рыцарь расстался с ним, уверенный, что никто не причинит вреда
так будет с ветераном до возвращения Дугласа, до которого он
поклялся себе, что сумеет освободить его.

Как только сэр Ричард вышел на верхнюю и внешнюю галерею, он сделал
все надежно, соблюдая предосторожность и считая количество
голов грифонов, вставленных между раздвижной панелью и дверью,
после чего он поспешил во внутренний двор и приказал конюшему
оседлать и привести ему его жеребца.

- Боже! - воскликнул конюх, покраснев до кончиков своих коротких волос.
- и никто не может сделать этого для тебя, сэр Ричард. Щелк, щелк! отлетела бы голова
... вот, - он дотронулся до своей шеи, - и "'а" отлетела. Таков приказ господа,
досточтимый рыцарь, ... приказ господа. Для
меня сгодится все остальное. 'e, сэр рыцарь. Боже милостивый, и..."

Сэр Ричард не стал дожидаться завершения извинений конюха
, а бросил ему монету и направился обратно в замок.
В конце концов, де Клаверлок был прав. Молодой рыцарь, как и его
друг, был пленником в Тисе.

Не останавливаясь, чтобы обдумать разумный план действий, он бросился
прямо в присутствие леди Анны и безудержно заявил о своем
праве знать причину своего насильственного задержания.

"Как трепещет мотылек, - сказала она, весело смеясь, - когда
сверкающий золотой дом вдруг превращается в клетку! Жениться... жениться!"
- ты устал от моего общества, дорогой Ричард? - добавила она, меняя тон и одаривая сэра Ричарда самым
томным взглядом. - ты устал от моего общества, дорогой Ричард?
- спросила она.

Если бы не образ светловолосого юноши, который
неизгладимо запечатлелся в памяти молодого рыцаря, она, несомненно, вскоре
снова покорила бы его. Как бы то ни было, однако...

"Дело не в этом, леди Анна", - твердо ответил он. "Но я смертельно устал
играть деревянной пешкой на квадратной доске - без какого-либо
представление о том, куда и почему меня перемещают в ту или иную сторону!
Да - или даже той игры, в которой я играю такую глупую и
непроизвольную роль ".

- Не говорите так, сэр Ричард, - мягко пробормотала леди Анна, положив свою теплую
руку на его. - Скажи мне, умоляю тебя, а что становится с пешкой после того, как
ее перемещают с клетки на клетку выше ширины доски на
дальнюю шеренгу? Скажи мне, что из этого выйдет, я спрашиваю?"

"Но я мало что смыслю в шахматах", - проворчал сэр Ричард
. "Честное слово, мадам, я не знаю и не интересуюсь".

"Ах! Но вы оба должны знать и беспокоиться, дорогой друг", - леди Анна
преследуемый. "Тогда позволь мне сказать тебе, что он приобретает силу в соответствии с
желанием разума, который выбрал свой зигзагообразный курс. Даже это может
стать королевским украшением, Ричард. Потерпи еще немного, ...
но потерпи. Бывают ситуации и похуже, чем при игре
даю вам гарантию, что пешка в движении ".

Что касается какого-либо определенного понимания его положения,
это было началом и концом всего, чего он смог достичь
через леди Анну. Прежде чем покинуть ее, он постарался изо всех сил внушить
, что готов примириться с
Обстоятельства, в которых он оказался. На самом деле, у него было
некое проницательное подозрение, что это было недалеко от истины. Его положение,
безусловно, представляло собой самую захватывающую смесь нереальности и
романтики, которая почти полностью захватила его воображение. Теперь он был
склонен рассматривать всю череду событий как нечто вроде
весёлой забавы, в которой каждый волнующий эпизод приносил
отдельное удовольствие. Освободить де Клаверлока
и позволить ему сбежать — это стало бы достойным завершением всей истории.
Для достижения этих целей он решил в будущем
вести себя с максимальной осмотрительностью. "Если это будет
игра, - сказал он себе, - я сам приму участие в ней
".

Расставшись с леди Анной, он небрежно прошел на площадку для игры в мяч,
якобы для того, чтобы посмотреть на тщательно продуманные приготовления к
приближающемуся турниру, который теперь был почти завершен. Он сделал
мысленный расчет высоты восточной башни, которая была
доступной из потайного хода. Он приблизительно прикинул, что она составляет
около ста пятидесяти футов.

Веревка, перекинутая через зубчатые стены, была бы единственным способом спуститься вниз. Было бы
явно невозможно пронести веревку такой длины через залы
и галереи. Поэтому он придумал спрятать отрезки
под своим плащом и соединить их вместе после того, как достигнет секретного
выхода. Позволив завязанным концам свисать в колодец, ведущий в
темницу де Клаверлока, он пришел к выводу, что они будут в достаточной безопасности
от обнаружения.

На следующее утро он приступил к своим кражам,
когда леди Анна была занята со своей ученицей. День за днём
Сэр Ричард продолжал заниматься своим делом, и каждый раз, проходя мимо, он видел её рядом с
мальчиком, в одно и то же время и в одной и той же позе, и каждый раз он
бросал долгий взгляд на комнату, осторожно пробираясь мимо. Дважды
за это время он спускался по лестнице, чтобы навестить де
Клаверлока, прихватив с собой кувшин вина и несколько закусок со
стола Дугласа. Но седой рыцарь предупредил его, чтобы он прекратил свои
подземные вылазки, так как была опасность наткнуться на стражу,
которая регулярно справляла нужду.

Следуя совету ветерана, сэр Ричард после этого, но
один рейс в день, каждый раз перевозя что-то около десяти футов
крепкой пеньки. Лишь однажды он был близок к тому, чтобы быть обнаруженным,
и тогда его побег был одним из самых трудных.

Однажды утром, находясь в комнате для таинств, он был поражен
ее коренастый маленький хранитель внезапно подошел к нему сразу после того, как он
спрятал под своим
одеялом веревку гораздо большей длины, чем обычно. накидка на плечо. Сэр Ричард сделал вид, что рассматривает одну из медных
пушек.

"Это прекрасная вещь, достопочтенный рыцарь", - гордо сказал смотритель.
"Настоящая красавица, сэр Ричард. Она поможет вам пройти через
стена высотой в два фута, сэр, гладкая, как свирель tup-ny. Здесь он
остановился, почесал круглую голову и взялся за конец мотка
веревки, от которой сэр Ричард отрезал кусок внутри своего плаща. "Это
очень странная вещь, как исчезает хорошая конопля", - продолжал он
озадаченно, "очень странная вещь. Когда-то они думали, что это кто
каждый негодяй в замке воровал концы веревок, чтобы перерезать
свои плутоватые глотки. Но каждый из них, сукин сын с тряпичным хвостом, отвечает за
ежедневную сводку. Ни один из них не пропал без вести; ни один, сэр.

- Возможно, у вас будут неприятности из-за того, что вы не будете более бдительны, - заметил
Сэр Ричард. - Здесь будет достаточно денег, чтобы купить тебе новую катушку в следующий раз,
когда ты приедешь в Бэннокберн.

Это было в то утро, когда молодой рыцарь нес наверх последний
моток веревки, кроме того, который он не взял с леди Анны из ее привычного
места у колена юноши. Торопливо завязав и закрепив веревку
вокруг перекладины железной лестницы, он поспешил обратно по коридору.
Остановившись у комнаты юноши, он снова выглянул в окно.
Мальчик по-прежнему был один и ходил взад-вперед по комнате.
в том, что казалось пароксизмом горя и гнева, сжимающим
свои руки с синими венами, бешено швыряющим подушки на пол, и
монолог с горькой и страстной горячностью. Испытывая
неописуемый восторг, сэр Ричард остановился послушать.




ГЛАВА XVI

О ВОЗВРАЩЕНИИ ЛОРДА ДУГЛАСА И СОВЕТЕ ГАЛОК


- Ах! Горе мне, горе, горе мне! - горько плакал юноша. "
думать, что я должен забыть свой дом, моего великодушного отца, моих братьев и
мою дорогую, добрую сестру. Что я должен отвергнуть даже мою добрую мать
которая произвела меня на свет и вскормила грудью! И вот я здесь
оплакиваю ее своей смертью, когда я жив! Горе, горе! Лучше - намного,
гораздо лучше, что моим последним действием должно стать спасение одной правды из
этой ткани черной и обличительной лжи! Да, - выдохнул он, свирепо оглядывая
широко раскрытыми глазами комнату, - если бы средства были под рукой,
Я мог бы сделать это даже сейчас! Но как я дрожу, когда только думаю об этом ....
Моя рука.... Посмотри, как она дрожит - парализованная ужасом перед ужасным
призрак! Даже сейчас, - хрипло прошептал он, - я вижу, как они приближаются
извивающаяся простыня. Нет-нет, я не смею! Страх, который удерживает меня
трусливая рука, выставляет свой ухмыляющийся череп у каждого выхода и велит мне остаться".

Затем, растянувшись во весь рост на полу, юноша
разразился бурными рыданиями.

Переполненный чувством глубочайшего сочувствия к страдающему мальчику,
и забывший обо всем остальном - о своей собственной безопасности, безопасности де
Клаверлок - сэр Ричард зашагал назад по коридору, отодвинул засов на
потайной двери, ведущей в апартаменты юноши, и порывисто впустил
себя внутрь.

В следующее мгновение молодой рыцарь оказался рядом с ним и, наклонившись,
слегка коснулся его плеча.

- А! Леди Анна, ... что вы видите меня таким, - пробормотал юноша
не поднимая головы от рук. "Они сказали мне, что вы
страдаете недомоганием и не придете сюда сегодня. Можете ли вы,
... вы дадите мне прощение?" добавил он, глубоко вздохнув.

- Не бойся, - мягко сказал сэр Ричард. - Я пришел помочь тебе, добрый
юноша.

Хотя молодой рыцарь говорил тихо, при первых звуках его
голоса юноша вскочил на ноги с дикими глазами. Не произнеся ни слова.,
и, вытянув руки перед лицом, он медленно попятился
к стене.

- Прошу тебя, не бойся, мой добрый юноша, - сказал сэр Ричард
успокаивающе. - Теперь я могу показать тебе способ освободиться из твоего
несчастливого заточения. Способ вернуться в свой заброшенный дом.
Приди, позволь мне быть твоим другом. Позволь надежде разгладить морщины
на твоем лбу и озаришь лицо радостью.
Спасение близко ".

- Но что она скажет? - прошептал юноша, испуганно оглядываясь
в сторону двери.

- Она не узнает, - пообещал сэр Ричард.

- Да, но ты ничего не можешь утаить от нее. Ничего! Даже она может читать
по небесам и угадывать внутреннюю работу разума. Звезды шепчут
ей свои темные тайны - звезды!"

"Нет, не говори так. Говорю тебе, путь открыт. Этой ночью ты
можешь быть свободен.

- Но я... я не могу оставить ее, сэр рыцарь. Я люблю ее. Пожалей меня... но
оставь меня. И как ты сюда попал? внезапно добавил юноша.
- За исключением леди Анны и слуг, ты войдешь самым первым
в эти комнаты.

Получив обещание юноши соблюдать нерушимую тайну, сэр.
Ричард объяснил, как он сюда попал. Когда он всё объяснил,
мальчик взял его за руку и подвёл к столу, на котором было разбросано
множество бумаг.

«Знаешь ли ты, что это такое, сэр рыцарь?» — спросил юноша. «Это
послания в мой скромный дом; послания моей милой матери; послания,
полные нежных слов и глубоких сожалений; послания, подписанные моим
истинным и когда-то честным именем, Перкин Уорбек; послания, которые я
никогда не осмелюсь отправить, но буду писать и читать; и читать снова,
находя своего рода утешение в этой двойной задаче. Почему я должен отрекаться от своего доброго имени, сэр рыцарь?
не знаю. Почему я здесь? Я не знаю - что со мной будет; Меня это волнует
нет. Я всего лишь тень, окруженная мелькающими тенями, фантом среди
фантомов, движущихся в тумане тайны. Из всего, что есть, только
одна вещь могущественна - моя любовь к леди Анне. И все же... и все же, сэр рыцарь,
Я боюсь ее. Я должен остаться! Уходи! Оставь меня, умоляю тебя, ибо,
так медля, ты лишь напрасно подвергаешь свою жизнь опасности".

Как ни старался сэр Ричард, он не смог поколебать решимость юноши
остаться. С большой жалостью в сердце молодой человек
затем найт попрощался с ним, вернулся обратно через
потайную дверь и спустился вниз. Желая воспользоваться временным уходом леди Анны
, он окончательно обрезал веревку, снова прокрался
в зал голов грифонов и приготовил все для де
Побег Клаверлока и его собственный, который, как он имел в виду, должен быть осуществлен
той же ночью.

Ему повезло, что он это сделал, потому что в тот же день,
около захода солнца, со стороны леса
послышались громкие звуки труб. Сэр Ричард сразу же поспешил к барбекю .,
оттуда ему был виден Дуглас и его компания, когда они приближались
марширующие вверх по склону.

Среди них он заметил рыцаря, который не носил цвета Дугласов
. Странно высокая и худощавая фигура мужчины, которым он и был, закованная с
макушки до пят в черные доспехи. Черное перо из конского волоса
развевалось на его закрытом шлеме, такого же мрачного оттенка были его могучие
лошади и сбруя. Сэр Ричард понял, что он не пленник,
поскольку ехал на свободе.

"Жениться, но он показывает себя прекрасным храбрецом!" - размышлял молодой рыцарь про себя
когда отряд Дугласов начал дефилировать по опущенному склону.
бридж.

Три дня подряд воздух был пронизывающе холодным, и
соответственно, последовала большая беготня вверх и вниз по лестнице, так что
можно было разжечь огонь в каждом камине. Первым
обитателем замка, которого Дуглас приветствовал, войдя в
большой зал, был сэр Ричард. Он сердечно пожал ему руку, проводив
его к скамье под балдахином у дальних колонн, пригласив
сесть по правую руку от него и довольно долго беседовал с ним
час.

- Итак, списки наконец составлены, - сказал лорд Дуглас, беря в руки
тема игр, которые должны были начаться на следующий день. "И мы
пришли вовремя. "Это будет величайшее собрание во всей Шотландии", - хвастливо заявил он
, накручивая и раскручивая жесткие волоски своей
бороды. "Величайший и храбрейший во всей Шотландии. Моя рука на тебе,
Ричард, и я надеюсь, что у тебя будет очень много призов".

Сэр Ричард был осторожен и держался в пределах слышимости Дугласа до
часа банкета. В то же время он внимательно наблюдал
за действиями Лайтсома. Он не хотел допустить никакой трансформации
дурак из своего обычного пестрого превратился в черного. Его колокольчики, однако,
продолжали весь вечер наигрывать веселую мелодию де Клаверлока
свобода от непосредственной опасности.

Вскоре все они собрались вокруг стола, и, казалось, что каждый из них
был в прекраснейшем настроении. Очевидно, редкая удача сопутствовала
делам владельца замка. Мало кто из членов совета директоров когда-либо
видел его таким дружелюбным и милостивым. Очевидно, оправившись от своей болезни,
Леди Анна, приятная, пленительная, прекрасная, как любая из служанок, сотканных
в Аррасе на гобеленах позади нее, обворожительно сияла из своего
привычное место рядом с лордом Дугласом. Сэр Ричард заметил отсутствие
рыцаря в черном на яркой сцене праздника, что заставило
его задуматься, кто он и где находится.

- Что ж, джентльмены, перейдем в зал совета, - скомандовал Дуглас, когда
последний кусочек был съеден, последний бокал выпит. Он встал
затем величественно прошествовал из зала в сопровождении стаи напудренных галок
галки степенно следовали за ним по пятам, звеня шпорами.

С заключительного момента пира до того момента, когда он нашел
свой путь в кромешной тьме галереи голов грифонов, сэр
Ричард двигался как во сне, происшествия и люди, казалось,
плывут вокруг него призрачным, нереальным образом. Ему не терпелось
заполучить де Клаверлока и благополучно отправиться в путь. Ему потребовалось время,
однако, чтобы остановиться по пути к потайному выходу в укромном уголке
одной из галерей, где он отошел от своего привычного места и
украдкой взглянул на кусочек шафранового бархата. Он добавил еще один к
бесчисленным поцелуям, которые он запечатлел на нем, и еще раз подтвердил свою
клятву непоколебимой верности делу заключенной девушки. Там
были причины для его самообвинений в непостоянстве. Но сэр Ричард
был полон решимости искупить свою вину как можно скорее после того, как он
совершил побег из замка Тис.

Низкий звон колокола на сторожевой башне отбивал час
пробило полночь, когда молодой рыцарь крадучись прокрался в галерею
голов грифонов. Осторожно ощупывая стену, он сосчитал
выступающие язычки, сдвинул панель и бесшумно прокрался в
тайный ход. Впереди виднелись квадраты света,
окна зала совета причудливо выделялись на
правой стене. Каждая амбразура, выходящая в комнату юноши, была погружена
в кромешную тьму. Мысленно сэр Ричард представил себе, как он беспокойно мечется
в бессонной постели, и его сердце укоряло его за то, что он оставил его здесь
его одного сражаться со своей меланхолией. "Но и я тоже", -
подумал молодой рыцарь, вспоминая печальные прощальные слова мальчика, "всего лишь
призрак среди призраков, движущийся в тумане тайны".

Несмотря на его беспокойство поскорее покончить с этим делом и
"прочь", - представилась великолепная сцена в большом зале совета
Сэр Ричард зачарованно застыл перед первым окном, в которое ему
посчастливилось заглянуть.

В массивных серебряных канделябрах по стенам горели сотни свечей
. Стоя на возвышении, лорд Дуглас был занят
произнесением серьезной речи. Галки за столом отмечали его
каждую паузу торжественными кивками. С точки зрения сэра Ричарда,
с большой высоты и через оконное стекло рубинового цвета все это
казалось гротескно нереальным, странным и сказочным.

Оттуда, где он стоял, не доносилось ни слова, но молодой рыцарь
догадался, что Дуглас, должно быть, закончил говорить, ибо конклав
галки встали и, поклонившись, остались стоять рядом со своими стульями.
Затем, когда Дуглас взмахнул мечом, два пажа раздвинули портьеры
за широким входом показалась стройная, высокая фигура рыцаря в
блэк неторопливо и величаво спустился по ступенькам.

Он не надел шлем, и когда он оказался в полном
свете множества огней, все черты его вытянутого лица стали видны
он живо предстал перед сэром Ричардом. Он не смог сдержать восклицания
изумления.

Он узнал в нем таинственного хранителя Красного
Таверна -Тиррелл.

Молодой рыцарь не осознавал, как долго он простоял у
окна, прижавшись лицом к рубиновому стеклу. Хотя
он этого не осознавал, сцена, разыгравшаяся тогда на мозаичном полу
далеко под ним, стоила того, чтобы остановиться и стать свидетелем. Это было
формирование ядра замечательного движения, глубокого, спокойного
центра широкого водоворота тщательно продуманных заговоров и действий. От
от этих ясных мозгов исходили невидимые провода и стальные руки,
которые, сжимая индивидуума, безжалостно и неотвратимо толкали его
вперед, в авангард движения. Там, внизу, они не были людьми.
Каждый из них был всего лишь холодным, бескровным и расчетливым автоматом.
Жизни для них были подобны щепоткам песка на скользком от крови ристалище,
служили лишь для того, чтобы дать опору колесам их неутомимой джаггернаута.

Молодой рыцарь наблюдал, как Дуглас, казалось, представлял
хозяина гостиницы собравшимся советникам. Голос Тиррелла, должно быть, был
необычайно звучный, поскольку его глубокие тона слабо доносились до ушей
наблюдателя у окна. Это напомнило ему ночь похорон
собаки и военную песню. Грация размашистых жестов оратора
когда он продолжил свою речь, обращаясь к мужчинам за столом,
вызвала неподдельное восхищение у сэра Ричарда. Он держался поближе к
окну, пока Тиррелл не закончил и не вышел из зала.

Хотя молодой рыцарь не мог связать себя или своё будущее
с происходящим внизу, у него было смутное предчувствие
что-то важное для его благополучия, что, казалось, передавалось ему
через стены комнаты. С внутренним чувством
подкрадывающегося страха он направился к концу коридора. Он заметил, что
его рука дрожала, когда он взялся за железную перекладину лестницы
, ведущей в темницу де Клаверлока. Он боялся того,
чего не мог понять.

Поэтому с дурным предчувствием он спустился
на дно глубокого колодца и открыл дверь в темницу
седого рыцаря. В тот день сэр Ричард сообщил
его друг знал о его приезде, и, если не считать того, что на нем не было своих
доспехов, де Клаверлок был полностью готов и ждал его.

"Надень кольчугу", - поспешно сказал молодой рыцарь. "Я помогу
тебе застегнуть ее".

"А? Но я не великан, сэр Дик, который может перейти ров вброд, держа
нос над водой. И, клянусь распятием, я не смогу переплыть его с грузом
железа на спине!

- Оно намертво замерзло, - сказал сэр Ричард. "Мы смело подойдем".

"И луна ... а?"

"Нет ни малейшего намека на это, де Клаверлок. Поторопись! У меня дела
увиденное заставило меня всего а-трепетать. Может случиться так, что наши пути
волей-неволей разойдутся; если это произойдет, я встречу тебя, как только смогу, в пределах
заброшенной пастушьей хижины; ... помни, мой друг".

"Не бойся, сэр Дик. Нас не разлучат. Ров замерз, ...
луны нет, ... Говорю тебе, сын мой, что удача улыбается нам
нашему маленькому приключению... эх!"

"Ты захватил все необходимое?" - Спросил сэр Ричард, когда
сбруя седого рыцаря была прилажена и они тронулись
вверх.

- Все. Я не оставил в этой чертовой дыре ни капли сожаления, сэр
Дик!

Когда они поднимались по коридору, сэр Ричард
обратил внимание на то, что огни в зале совета были
погашены. Однако теперь появились два пятна слабого света
из комнат юноши лился свет. "Бедный мальчик, он не может уснуть", - подумал молодой
рыцарь и прошел наверх, в зияющий дымоход.

Несколько дней он поливал маслом петли и висячие замки
люк наверху. Засовы поддались бесшумно. Освободив
все необходимое, сэр Ричард прислонился спиной к доскам и дал
мощный рывок. В тот же миг раздалось испуганное ворчание и
Над дверью странно прогрохотал голос.

- Привет, Джок! - позвал он. - Вы заметили какое-нибудь сотрясение замка в тот момент?
Нет? Ну, будь я проклят, а я-то думал, что вся эта заплесневелая
башня вешает нам лапшу на уши. У тебя в кармане нет ничего вкусненького
Джок, Джок?

Сэр Ричард догадался, что ответ на вопрос охранника, должно быть, был
благоприятным, потому что он сразу же поднялся с люка,
после чего он услышал, как его тяжелые шаги удаляются
по взлетно-посадочной полосе.

- Было бы неплохо выпить за здоровье этого славного парня
галлон этого напитка, - прошептал де Клаверлок, выходя в
ночь и обнажая свой меч. - Ради Бога! Мечтаний о сотрясении
земли было достаточно, чтобы человек пристрастился к выпивке... а?

Завязать узел и закрепить веревку на зубчатой вершине
башни было делом одного мгновения.

- Вперед! - прошептал сэр Ричард. "Когда веревка раскачается, я приду за
тобой".

Тотчас же седая голова де Клаверлока исчезла за бортиком
укреплений. Сэр Ричард посмотрел вниз, наблюдая, как он
уменьшился и растворился в окружающем мраке. Он продолжал
крепко сжимать рукоять своего клинка, чтобы предотвратить возможность несвоевременного возвращения
стражника.

Он подождал, пока, по его мнению, прошло достаточно времени, чтобы де Клаверлок мог
ступить ногой на замерзший ров. Он положил руку на веревку.
Она все еще была натянута и вибрировала от движения воина вниз.

Затем, хотя сэр Ричард не слышал ни звука, мягкая рука внезапно
обвилась вокруг его талии. Более мягкий голос прошептал рядом с его
ухом.

"Как тебе не стыдно, Дик, так расплачиваться со мной!" - сказал он. "Ты в самом деле
на грани того, чтобы покинуть меня?

Это была леди Анна. Теплая, чарующая, одетая в шелковый халат, полностью открытый у
горла, свободный, легкий и облегающий.

- Да, леди Анна, я ухожу. Отпустите меня, - сказал сэр Ричард.

- Но, сэр Ричард... Дик, дорогой, я... я люблю вас. Тогда последнее прощание, -
сказала она, еще крепче обнимая его. - Но зачем покидать меня? Я
истинно говорю тебе, что есть сотня причин остаться, и одна, по которой ты
должен уйти. Поверь мне, ... дорогой Дик. Останься на минутку и послушай.

- Клянусь душой, леди Анна, отпустите меня! Мне было бы очень жаль отрывать вас от
меня силой, - прошептал сэр Ричард сквозь сжатые зубы.

- Тогда... сначала твои губы, Дик, - взмолилась она.

Теперь ее округлые руки крепко обнимали его. Аромат ее распущенных
волос щекотал его ноздри. Дыхание ее губ касалось его губ.
И снова Женщина против Мужчины. Мужчина почувствовал, что небо и
земля сошлись в славной битве. Первобытный инстинкт
победил. Женщина победила.

Мгновенно последовал глухой звук чего-то падающего на
скованный льдом ров. Молодой рыцарь, освободившийся от объятий леди Анны,
отчаянно пытался нащупать веревку.

Она исчезла!




ГЛАВА XVII

О ПОЕДИНКЕ С БЫКОМ БЕНГОФОМ И ПРОИСШЕСТВИИ С РЫЦАРЕМ В ЧЕРНОМ


Глубокое чувство вины, вызванное тем, что он на мгновение поддался на уговоры леди Анны
уговоры вызвали бурю раскаяния в душе сэра Ричарда
разум, который излился в потоке горьких слов, адресованных
его прекрасной соблазнительнице. Холодная, спокойная и улыбающаяся, она выслушала
список обвинений молодого рыцаря.

- Непостоянный мальчик! - сказала она с веселым смехом, когда сэр Ричард закончил.
- Разве ты не знаешь, что запоздалое раскаяние подобно ветру, который дует над
пустое море? Но позвольте мне сказать вам, сэр Ричард, - добавила она, отказавшись от
легкого насмешливого тона, которым говорила вначале, - что события
складываются для вас наилучшим образом. Наберитесь хоть капельки терпения....
Подожди и увидишь", после чего она хладнокровно вложила его кинжал в
держатель, свисающий с его перевязи, взяла его за руку и обозначила
свое желание, чтобы он проводил ее вниз. "Это настоящая красавица и
вот это острое лезвие", - сказала она, имея в виду кинжал, - "и разорвало его
веревка прошла гладко. Но пойдемте, сэр Ричард. Лорд Дуглас ждет
чтобы поговорить с вами.

- Клянусь мессой, леди Анна, а как вы узнали о моих планах? - Что это? - угрюмо осведомился сэр Ричард
, когда они наконец вошли в галерею с
головами грифонов.

Он заметил, что раздвижная панель была широко открыта и что
полдюжины слуг с горящими фонарями ожидали
прихода своей госпожи. Все они ухмыльнулись в бороды, когда
молодой рыцарь прошел перед ними.

Леди Анна посмотрела сэру Ричарду в глаза и лучезарно улыбнулась.

"Ах! Сэр доблестный рыцарь, - ответила она, - вам еще многому предстоит научиться.
Никогда не следует раскрывать секрет слабому и лишенному любви мальчику. Позвольте
я объясню: очень желая иметь немедленную аудиенцию с вами, мой
господин отправил гонца в большой зал. Вас там не было.
Обход ваших обычных мест пребывания не позволил обнаружить вас. Вашу
личную комнату обыскали, но безрезультатно. Несколько развлекающий
из-за моего собственного проницательного подозрения, которое было быстро подтверждено нашим
светловолосый друг юности, я искал тебя на башне, ... странствующий
мальчик! Остальное ты знаешь.

Сэр Ричард ничего не ответил. Его мысли были заняты де
Клаверлок. Ему было интересно, что подумает о нем этот великодушный воин
. Лишь коротко пожелав спокойной ночи, он расстался с леди Анной
у изголовья выступающего балкона.

Он обнаружил, что лорд Дуглас ожидает его в своей комнате. То самое, в
котором он вручил ордер Генри меньше месяца назад. Дуглас
встретил его с любезной сердечностью, его красное лицо с бакенбардами было
изборождено добродушными ухмылками и улыбками.

"Так, так! Сэр Ричард,
— сказал он, вставая и протягивая молодому рыцарю свою волосатую руку. — Я слышал, вы сыграли роль пиявки и избавились от
страдающий старый воин, вышедший из чрева замка Тис? Ну-ну!
сделав паузу, чтобы разразиться смехом: "Я смотрел на этого парня как на твоего злейшего
врага и отчитал его за то, что он метнул в тебя предательское копье. Я молю
ты, а почему ты не подтвердил, что он действительно был твоим другом?

"Разве я не сказал это у подножия лестницы в первый момент моего
прибытия сюда?"

"Да, именно так. Но я подумал, что ты приберегал его
для своей собственной мести. Почему... ты мог бы освободить его по
щелчку пальцев. Женитесь -выходите замуж! Как часто мы боремся
мощно и тайно ради того, что мы могли бы получить открыто, и
если бы не простая просьба.

Поступки, которые сэру Ричарду казались доблестными и отчасти связанными с
сутью того рыцарства, которому он всегда стремился подражать, были
таким образом, отвергнуты как простые мальчишеские выходки. Его смущение и досада
стали глубже, чем когда-либо.

"Клянусь леди! Если бы я мог одолжить уши у какого-нибудь осла, я был бы вооружен
точечным устройством ", - печально заявил он.

"Нет, нет, сэр Ричард, не говори так", - возразил Дуглас. "И все же
ослиные уши были должным образом подарены, позволь мне сказать тебе, нашему четвероногому
друзья, все до единого были бы лишены этих полезных придатков. Хватит,
мой юный друг, с напрасными сетованиями. Твой поступок этой ночью
радует, что все прошло благополучно. Хотя, если бы вы покинули нас, как вы пришли
вы были опасно близки к тому, чтобы нарушить свое рыцарское слово. Ибо,
разве вы не договорились с миссис Дуглас на завтрашних играх
сломать копье с помощью Булл-Бенго? Но хватит об этом. Ваша
голова криво сидела у вас на плечах. Вы не обращали внимания на такие
незначительные обязательства. Запомните хорошенько, сэр Ричард, я хотел, чтобы вы
Я должен привести вас сюда, чтобы сказать, что завтра
вечером, после игр, в зале
совещаний состоится конклав. Вы будете присутствовать. Тогда вы услышите кое-что, что
заставит вас широко раскрыть глаза. Вы узнаете кое-что, что
поможет вам стать лучше, чем вы были когда-либо. И
потом, есть ещё один вопрос, о котором я хотел бы поговорить, — продолжил он,
понизив голос настолько, насколько мог; —
это касается кусочка шафранового бархата. Вы скрыли это от меня, сэр
Ричард, но леди Анна мне все рассказала. Что бы ты сказал теперь, мой
друг, если бы я сказал тебе, что отправил эмиссаров за
служанкой к тебе?

- Что вы имеете в виду, лорд Дуглас? Юная леди заключена в тюрьму, и ее
тюремщик даже в этот момент находится в замке Тис.

"Откуда ты это знаешь?"

"Я видел его через окно потайного хода".

"Да, верно, окно есть", - ответил Дуглас тоном, свидетельствующим о
его сожалении о том, что так оно и было. "И вы слышали, что он сказал?"

"Я не слышал ни слова", - откровенно признался сэр Ричард.

Дуглас нервно теребил свою бороду.
Услышав отрицательный ответ молодого рыцаря, он испустил глубокий вздох
облегчения.

"Это не имело бы большого значения, если бы ты это сделал", - сказал он. "Что ж ... это был
Тиррелл, которого ты видел. И отныне наши проблемы должны быть объединены. На
завтрашней встрече ты все узнаешь.

- Когда прибудет горничная? Какими средствами твои люди добьются ее
свободы? Тиррелл знает?" - посыпался град вопросов сэра Ричарда.

"Нет, Тиррелл не знает. Это было сделано по предложению вашего доброго друга.
друг, герцог-отступник, которого я послал за ней, который прибыл только сегодня
накануне прибыл в замок. Он был прикован к постели из-за болезни. Но
желаю вам спокойной ночи, сэр Ричард, и провожу вас в постель, - закончил Дуглас
вставая, чтобы дернуть за шнурок звонка над своим креслом и снова
протягивая молодому рыцарю руку.

Словно во сне, сэр Ричард последовал за двумя пажами, которые ждали, чтобы проводить его в комнату.

В третий раз он живо вспомнил слова несчастного юноши, Перкина Уорбека:
«Призрак среди призраков,
двигаясь в тумане тайны".

Однако здоровое тело взяло верх над беспокойным умом и совестью, и он
мирно спал в тумане, не испытывая ничего более тревожного, чем
множество призрачных де Клаверлоков, населявших его сны.
утром он проснулся раньше обычного, позавтракал, а затем вышел, чтобы
просмотреть списки, которые вскоре огласятся восторженными возгласами
зрители и суматоха дружеского стремления.

К северу от стен замка густо были разбросаны палатки
по склонам холмов, синий дым их костров поднимался высоко в небо.
свежий воздух. Лошади были привязаны почти к каждому дереву; быки
передвигались по склонам, щипая морозную траву. На открытых
пространствах собирались группы мужчин и женщин, которые ели, пили и
пели. Обрывки их грубых песен долетали до ушей молодого рыцаря,
пока он стоял, наблюдая за интересным зрелищем.

В пространстве, отведенном для рыцарей, которые должны были
участвовать в играх, он заметил павильон с его именем
над входом в него красовалась эмблема. Он подошел и остановился перед
витриной, чтобы взглянуть на украшенный стенд, перевитый лентами
колонны, его многочисленные вымпелы, сияние разноцветных знамен - все это
хлопает и трепещет на свежем ветру. Это было отважное зрелище, и
у сэра Ричарда кровь застучала в жилах. Он начал осознавать
острое желание ощутить первый шок от боя.

К этому времени рядом с ним проходили другие рыцари, многие из которых были знакомы с
мастерством владения мечом сэра Ричарда. Они передали ему
утреннее приветствие и разошлись по своим палаткам. Герольды и
сопровождающие, одетые в самые яркие и безвкусные ливреи, были
деловито перемещаясь по наклонной площадке, занятые своими обязанностями
наблюдая, чтобы все было в полном порядке. В настоящее время лорд
Дуглас и его неразлучная свита галок вошли на трибуну
по крытому мосту, который вел на нее из замка. Они
всем скопом вышли вперед и дружно поклонились, желая ему удачи
торжественного доброго утра. Сэр Ричард начал размышлять о том, что же
происходило в их переполненных мозгах. Он пожалел, что не смог
приподнял на мгновение покрывало, чтобы заглянуть внутрь.

Ответив на их церемонные приветствия, он раздвинул занавес
вход и вошел в свою палатку.

Не успел он войти внутрь, как справа открылся шов,
показалась рука, держащая пергамент со свисающими с него лентами
большая печать. Сэр Ричард мгновенно узнал в нем документ
который был украден из его бумажника. Затем шов разошелся шире, и
Мрачное лицо Тиррелла появилось над рукой.

- Тсс! - тихо прошептал он. "Я пытался поговорить с тобой прошлой ночью
в твоей комнате, но у твоей двери была выставлена вооруженная охрана.
Запомните хорошенько, что я скажу, сэр Ричард Роан, ибо я волей-неволей должен сказать
кратко. Вот послание Генри Дугласу, которое я забрал у
тебя в ту ночь, когда ты задержался в Красной таверне. Очень удачно
для тебя, что это было украдено, ... иначе тебя бы не было
сегодня здесь. Но со дня на день, вероятно, прибудет другое письмо аналогичного значения
из Кенилуорта. Ты в страшной опасности. Прочти это, сэр
Ричард. Но не сейчас.... После того, как я уйду.... Я не смею долго оставаться.
Твоя жизнь и моя будут немедленно поплачены, если меня обнаружат
сюда. Слушайте ... ближе! Вон то копье в красную полоску изъедено червями
до сердцевины. У меня есть такой же для себя, вырезанный из того же куска дерева.
Когда мы будем названы в списках напротив друг друга, ... запомните, сейчас, ...
не забудь направить в меня эту палку. Она разлетится вдребезги,
как и моя собственная. На нашей следующей встрече, с честными копьями, ты должен
занять северную позицию. Когда затрубит труба, вонзи гребли в
брюхо твоего коня и напади на меня. Но не задевай мой щит или
человека. Скачи мимо меня галопом и направляйся прямо к воротам, которые будут открыты
и битком набит разинувшими рты крестьянами. Я разместил там два десятка
мускулистых и верных мужчин, которые расступятся перед тобой. Проезжай через
и направляйся на юг вдоль Сочибэрнского перевала. Я совершу стремительный
разворот и последую за тобой по пятам, делая вид, что бросаюсь в погоню. Ань,
может быть, мне не удастся улизнуть с тобой, беги скорее в Красную таверну
и жди там моего прихода. Зенас будет присматривать за тобой. Если я
не приду, ... что ж... Лорд Кеннеди передаст тебе весточку. Эй!
Там, у твоей двери. Это человек, которого я подкупил, чтобы покрыть эту арендную плату.
Впустите его, сэр Ричард, и приступайте к зачитыванию ордера.
Adieu!"

После этого Тиррелл убрал голову, и слуга занялся починкой
дыры. Сэр Ричард сел на табурет, держа в руках
нераспечатанный пергамент. Даже сейчас он колебался, прежде чем прочитать его содержание,
полагая, что это было бы нарушением доверия короля Генриха. Он стал
в конце концов, убежден, что это его долг перед самим собой
сделать это, после чего он развернул и начал изучать ордер.
Закончив читать, он скомкал листок и сунул его под нос.
Нагрудный знак. Долгое время он сидел неподвижно, сцепив руки
на коленях.

"Это ... это от Генри!" - подумал он. "Генри, которого я почитал и
любил и называл товарищем с самого детства! Это от товарища,
на стороне которого я сражался на поле Босуорта!"

Что-то ушло из жизни молодого рыцаря в тот
горький момент, который, как он чувствовал, ничто и никогда не сможет заменить.

Помимо определенной твердости его губ, которой там никогда не было
однако, когда он вышел из своей палатки, сэр Ричард
не проявлял никаких следов жестокой битвы, которая велась внутри него
. Он занял место, которое было предоставлено для него перед его
павильоном, и, по-видимому, полностью отдался наслаждению
играми, которые к этому времени были в самом разгаре. Он даже затопал ногами,
хлопнул в ладоши и крикнул "браво!" с такой же безудержностью,
как самый шумный зритель на поле боя.

Начиная со следующей трибуны, палатка сэра Ричарда была первой. Сразу же
рядом с ней была разбита палатка Тиррелла. Палатка грозного Быка Бенгофа,
который появился только к концу дня, был посажен
у ворот, последних в ряду.

Молодой рыцарь хорошо запомнил его внешний вид, когда он выскакивал на ристалище
чтобы встретиться с победителем в каждом предыдущем бою. Чемпионом на тот момент
час.

Его конь был серебристо-серым жеребцом с широкими копытами, с копытами на загривке
спускающимися от них до земли. Что касается гигантских
пропорций, воин, восседавший верхом на широкой округлой спине, был в
идеальном соответствии с конем. Он был облачен в доспехи из великолепной
полированной стальной брони, рифленой и украшенной дамаском. Он носил свою бобровую шапку, и
черты лица, видневшиеся в прорезях его шлема, были на редкость
жестокими. Его глаза были похожи на две сверкающие бусинки, твердые и безжалостные.
Над ними его черные брови обозначали непрерывную и почти прямую
линию от виска к виску.

Когда все было готово и был подан сигнал, Бык Бенгоу
с ревом, как его бычий тезка, бросился на своего противника.
Одной лишь силой своего превосходящего веса и мощи он победил своего
противника. Не проявив ни малейшего признательности к
громкому взрыву приветствий, приветствовавшему его доблесть, он поехал дальше, к
южная оконечность ристалища, где он пренебрежительно натянул поводья
ожидая сигнала к атаке на своего следующего противника.

С обычным длинным вступлением герольды объявили имя сэра Ричарда
. Два грума подвели его жеребца к входу в шатер. Легко вскочив
в седло, молодой рыцарь легким галопом направил коня к своему
назначенному месту на поле боя.

Его имя было произнесено многими парами губ, когда он проходил под
трибунами. Молодой рыцарь приобрел много друзей и приверженцев за время
своего пребывания в замке Тис. Он выразил свою признательность за их доброту
желает, останавливая поводья перед трибунами и грациозно кланяясь
зрителям. Последовал новый взрыв аплодисментов и смеха
когда его жеребец степенно склонил голову, как бы в подобном
признании. Это был красивый трюк, и сэр Ричард научил его ему
потратил много времени и терпения, чтобы научить.

Теперь, с плотно закрытыми шлемами, Бык Бенгоф и сэр Ричард
ждали сигнала к атаке. Множество разноцветных
шарфов утонуло в море пристальных, напряженных лиц. Глубокая тишина
установилась по всему полю.

Они вместе бросились прочь при первых звуках сигнала трубы. С
старта сэр Ричард нацелил свое копье в шлем Быка Бенгофа.
С таким же успехом он мог попытаться разрушить одну из пирамид
Египта, как попытаться расстроить своего дородного противника,
поразив центр его неприступного щита. Из-за меньшего веса молодого
рыцаря и превосходной ловкости копыт его лошади
он встретился с Бенго примерно в ярде или больше от центра ристалища
и вполне в пределах его собственной территории.

Огромная масса его огромного тела создавала впечатление удара Бенгофа.
древовидное копье ударилось о щит сэра Ричарда, словно столкнувшись с
горной лавиной. Молодой рыцарь почувствовал, что потрясен до глубины души
позвоночник. Если бы лес выдержал, возможно, Бенгоф
поддержал бы свою широкую репутацию, сместив своего противника с
его места. Однако, к счастью для молодого рыцаря, она разлетелась вдребезги
и сэр Ричард, хотя и немного сбавив скорость, поскакал дальше
насквозь, с наконечником копья, прочно застрявшим между прорезями для глаз его
шлем противника.

После этого это было все равно что сдвинуть наполненную бочку с
движущаяся платформа. Сэру Ричарду показалось, что он почувствовал
дрожь земли, когда Бык Бенгоф ступил на нее.

Вслед за этим, под громкие возгласы зрителей, молодой рыцарь
подъехал к своему шатру и приказал оруженосцу принести ему
копье в красную полоску. Тиррелл, его следующий соперник, ехал медленно
на север, чтобы занять там свое место в конце ристалища.

По сравнению с его встречей с Бенгофом, контакт сэра Ричарда с
рыцарем в черном был почти перышком в своей мягкости. Их копья,
выставленные хорошо и верно, оба сломались от их хватки.

Теперь настала очередь молодого рыцаря занять северную позицию для
следующего хода. Он посмотрел на юг, в сторону открытых ворот. Он был
забит людьми, раскачивался туда-сюда широкими, извилистыми
изгибами. Работа по расчистке открытого пространства там уже началась.

При звуке трубы они направились к месту встречи
на ристалище. Но рыцарь в чёрном ни на мгновение не задержал взгляд сэра
Ричарда. Он видел только ворота, а за ними — толпу плотно
сбившихся в кучу крестьян. За ними открывался широкий простор пологих холмов,
свободных дорог и приветливых лесных полян.

У него мелькнула мимолетная картинка, когда он пронесся под сводчатыми воротами
шеренга решительных, с суровыми лицами, мускулистых мужчин, толкающихся и проталкивающихся
как будто от этого зависели сами их жизни. Они ухитрились расчистить для него
самый узкий из проходов, которые сомкнулись, когда он прошел
подобно водам расколотого моря.

Сэр Ричард бросил быстрый взгляд через плечо. Тиррелл, двигавшийся со скоростью
черепахи, тщетно пытался освободиться от живой
массы, которая клубилась вокруг него. Словно пара длинных цепов, он
размахивал руками над головой и призывал гнев Небес
на своего покойного антагониста за то, что он не остановился. В данном случае его
актерские таланты сослужили ему хорошую службу. Позади него люди
неистово бежали с трибуны. Как раз в тот момент, когда молодой рыцарь нырнул в лесную тень,
он услышал, как горн завел "такет-сонуанс".

Отбросив в сторону ставшее бесполезным копье, сэр Ричард низко вытянулся вдоль
шеи своего жеребца и послал его мчаться по замерзшей дороге на предельной
скорости.




ГЛАВА XVIII

О ВСТРЕЧЕ СЭРА РИЧАРДА С ПОСТОЙНЫМИ И ЕГО ВОЗВРАЩЕНИИ В КРАСНУЮ
ТАВЕРНУ


Добраться до заброшенной пастушьей хижины и воссоединиться с де Клаверлоком теперь было
Главная забота сэра Ричарда. Каким должен быть его дальнейший курс действий
он никак не мог определить. Он имел в виду, после того, как найдет де
Клаверлок, чтобы отправиться дальше, к Красной таверне, либо добиться
освобождения плененной девушки, когда он доберется туда, либо завоевать ее
подальше от ее похитителей, если ему удастся перехватить их по пути.
В осуществлении этого предприятия он намеревался, если это будет возможно,
заручиться помощью седого рыцаря. После этого (сэр Ричард все спланировал
) они втроем отправились на побережье, откуда
они сядут на корабль, плывущий во Францию, и отправятся в Бретань, ко двору герцога
Франциска. Там они могут задержаться на какое-то время, пока он не обеспечит себе
наследство, которое было чем-то очень туманным и призрачным для
молодого рыцаря, а затем, наконец, отправятся в большой мир.

Желая свести к минимуму опасность преследования и поимки, он свернул
на первую же дорогу, отходившую от главной магистрали, которая, как оказалось,
вела на восток. Примерно через час быстрой езды он заметил
впереди на дороге серую фигуру монаха
верхом на длинноухом осле. Казалось, было что-то очень
знакомое молодому рыцарю в позе монаха - сильно наклонившегося вперед,
и только острый край капюшона возвышался над его узкими
плечами.

Священник обернулся, чтобы поприветствовать сэра Ричарда, когда тот уже собирался проскакать мимо
. Это был Эразм. Он приподнял брови, как будто
удивленный такой встречей с молодым рыцарем.

"Что ж, - сказал ученый, когда сэр Ричард замедлил шаг и перешел на свой легкий
шаг, - я думал, что задолго до этого ты присоединился к моему доброму другу,
Епископ Кеннеди. После этого мы предприняли энергичные, но тщетные поиски тебя
устроили засаду среди Килсайтских холмов. Но лорд Кеннеди не сомневался, что
добрый рыцарь, сэр Лайонел де Клаверлок, скоро догонит
тебя и вернет обратно. Ах, друг мой, эта борьба! Эти
ужасные заговоры! «Это действительно печально как для церкви, так и для
народа, когда завистливые группировки так эгоистично суетятся».

Некоторое время они ехали молча.

"Простите мне мою кажущуюся дерзость," наконец сказал Эразм.
"но любопытно ли мне знать, откуда ты прибыл, сэр рыцарь?"

"Я только что выехал верхом из замка Тис", - ответил сэр Ричард.

"Итак!" - воскликнул ученый, теперь уже поднимая брови в неподдельном
изумлении. - Я думал, сэр, что вы недолго продержитесь в гостях
Там. Ах! Но, может быть, послание от Генриха не было доставлено Дугласу
во время твоего пребывания здесь!

"Почему же, друг Эразм, — сказал сэр Ричард, — я сам
доставил его.

"Но...

"Да, я прекрасно знаю, что ты скажешь. Оригинал был украден у
меня, я знаю. По правде говоря, Эразм, каждый сын в Шотландии
Кажется, он знает. Но мне дали копию, которую я
доставил в Йеве так быстро, как только могла нести меня моя лошадь,
после моего побега с холмов Килсит. Теперь я знаю, что это был ордер на Дугласа,
чтобы погубить меня, но старый лис храбро стоял рядом со мной, и я
еду рядом с тобой, чтобы рассказать эту историю. Я верю, что с тех пор, как покинул Кенилворт,
Эразмус, я многое узнал о безжалостной жестокости мира ".

"Да, ты можешь так сказать, сэр рыцарь", - согласился ученый
сочувственным тоном. "Послушай - и хорошенько запомни то, что я хочу сказать", Эразм.
преследуемый. "Сейчас, и прямо здесь, в Шотландии, существует великий заговор
пеший, в котором замешан, сэр рыцарь, трон, и в котором
каждая из двух могущественных фракций изо всех сил стремится получить хотя бы дюйм
преимущества над другой. Не хотел бы ты прислушаться к совету какого-нибудь
философа, твоего большого друга и близкого исследователя
этого политического вопроса?"

"Я был бы очень рад это услышать", - заявил сэр Ричард.

"Тогда покиньте эту охваченную заговорами страну и отправляйтесь со мной в
Франция. Настоящий могущественный друг у тебя в лице старого герцога Фрэнсиса, сэр
рыцарь.

Манеры ученого были откровенно сочувственными и дружелюбными.
Сэр Ричард был рад найти человека, которому он мог довериться, и которому
мог полностью доверять. Соответственно, он решил ознакомить
Эразма с историей его паломничества из Кенилуорта в
Тис, рассказывающий в пылких словах о происшествии с заключенной
служанкой и раскрое шафранового бархата. Он поклялся посвятить себя девуар
ее делу в качестве причины, по которой он не принял совет Эразма отправиться с ним во Францию
.

"Это очень интересная и захватывающая история", - заметил ученый, когда
молодой рыцарь закончил свой рассказ. - Но зачем подвергать свою жизнь опасности
оставаясь здесь, чтобы освободить девушку, которую ты никогда не видел?
Лоскут бархата - опасно маленький материал, из которого можно создать
представление о чистоте и красоте ".

"Человек в кольчуге, который сказал бы мне это, - сказал сэр Ричард с
улыбкой, - в тот же миг моя перчатка была бы у его ног".

- Нет, нет, мой добрый сэр рыцарь, ты прекрасно знаешь, что я говорю
по-дружески, - сказал Эразм. "Эпоха показного рыцарства
проходит. Скоро наступит время, когда разумные поступки и правда возьмут верх.
место напыщенности и показухи. Я говорю от всего сердца и
для твоего же блага, сэр рыцарь. Если бы ты согласился присоединиться ко мне, я
был бы очень счастлив.

Сэр Ричард отказался от каких-либо намерений покинуть Шотландию, пока не выполнит
возложенную на себя миссию. Но он был благодарен за то, что у него есть
Эразмуса в качестве спутника, и продолжал скакать с ним, пока они не приехали
в город Киркинтиллох, где они вместе остановились в гостинице,
ужинали там и веселились до несколько более позднего вечера , чем
Сэр Ричард намеревался остаться. Во время ужина они достали свои
спор на тему упадка рыцарства. То есть,
ученый спорил, а сэр Ричард слушал и отрицал. После этого, чтобы
доказать серьезному ученику, что рыцарство не в упадке,
молодой рыцарь попросил пышногрудую служанку пришить ему шнурок к нашивке
из шафранового бархата, после чего он закрепил его над глазом, поклявшись, что
не снимет его, пока его прекрасная владелица сама не распустит шнурок.

Примерно в тот час, когда сэр Ричард решил, что оставаться ему больше нельзя
, на таверну обрушился сильный дождь со снегом
Windows. Понимая, что существует опасность заблудиться в
темноте и буре, а теплая и удобная постель привлекает его воображение больше
, чем ночная прогулка верхом по холоду, он пришел к
вывод состоит в том, чтобы провести с этим ночь и остаться.

Когда он рано утром спустился вниз, на земле лежал тонкий слой
снега. Приблизившись к пивной, после того, как он приказал
конюху подогнать его лошадь, он услышал звуки громких разговоров и
смех. Он соблюдал предосторожность и заглядывал в окно, прежде чем
рискнув войти внутрь. Он увидел там полдюжины сидящих за столом
стражников из замка Тис.

Не дожидаясь ответа хозяина гостиницы, сэр Ричард побежал
опрометчиво отступая к конюшням. Приказав немедленно приготовить своего жеребца
он бросил груму щедрую пригоршню монет
и грохочущим шагом направился по унылым улицам маленького
городка.

Вскоре он выехал за пределы Киркинтиллоха и вскоре вышел
на дорогу, которая, как ему казалось, приведет его куда-нибудь поближе к хижине
в которой он надеялся, что де Клаверлок будет ожидать его прихода. Его
поиски, однако, не принесли результатов. Весь день он ехал, описывая
большие площади и объездные пути. Много раз ему приходилось нырять
быстро в близлежащие леса, чтобы избежать встречи с отрядами всадников, которые
казалось, прочесывали местность со всех сторон. Он не осмелился остановиться в
другой гостинице и поэтому решил попытать счастья в самых отдаленных фермерских домиках и
хижинах пастухов, которые только смог найти. Повязка на глазу молодого рыцаря
оказалась источником бесконечного веселья для пасторального народа, с которым
он ел и пил.

В ту ночь он был вынужден искать убежища в мрачных стенах
монастырь, после чего он стал невольным получателем блага
мягкая речь настоятеля о греховности регистрации распущенных женщин
и мирских обетов. Он поручил молодому рыцарю просить у своего Создателя
прощения и снять желтое пятно, что сэр Ричард спокойно
выслушал, пока его голова сонно не закивала над столом. Затем добрый отец
благословил его и проводил к тюфяку с
соломой в одной из свободных келий.

На рассвете следующего дня он отправился в путь, чтобы продолжить свои странствия по
болотам и холмам.

Занимая хижину с де Клаверлоком, он был так поглощен
вручением Дугласу ордера Генри, что не потрудился
запомнить окружающие ориентиры. Это, в сочетании с тем фактом, что
теперь он был вынужден внимательно следить за отставшими охранниками и
поисковыми группами, делало его поиски наиболее трудными. Действительно,
хотя он и сильно сожалел об этом, в конце концов он был вынужден отказаться от этого.
он пришел к выводу, что более разумным планом было бы нанести удар по прямой
в направлении Сочибэрнского перевала. Однажды добравшись туда, он
он был уверен, что легко сможет вернуться к заброшенной
хижине.

Было около часа ночи, когда, проехав
значительное расстояние по сосновому и еловому лесу, он наткнулся на дорогу,
протянувшуюся через лес под прямым углом к довольно
узкой тропе, по которой он ехал. Когда он вышел на эту
большую дорогу, по которой, как он сразу понял, он шел
в поисках, он услышал резкий треск и ломающихся веток слева от себя
. С готовой рукой на уздечке, готовый, если понадобится,
развернувшись и уносясь прочь, он взглянул в ту сторону, откуда донесся звук
.

Двое конных пехотинцев, одетых в цвета Дугласов, как раз собирались
увести в тень деревьев третью лошадь, на которой была попона для верховой езды леди
. Стремясь избежать
разоблачения, сэр Ричард не испытывал страха перед теми, кто находился в подобном
затруднительном положении.

Итак, "Эй, ребята!" - крикнул он, быстро приближаясь к ним.
"можете ли вы сказать мне, это Саучибэрнский перевал?"

"Да, сэр рыцарь", - ответил один из пехотинцев, останавливая своего коня
вдоль границы дороги. "И в течение многих утомительных часов, сэр
рыцарь, имейте..."

- Ш-ш-ш! - предостерег другой из кустов. - Помни, Гарольд, за неосторожность наверняка заплатят нашими
головами.... И все же... Это
утомительное дело - оставаться здесь неизвестно сколько времени в темноте
и тоскливое..."

"О-хо!" - сердито перебил первый. "и кто это сейчас
разговаривает с топором? И все же - если бы она только пришла - мы могли бы вернуться через...

- Ах-ха! - завопил второй. - Теперь ты закончил всю эту проклятую работу!
Меня зовут не Томас, и я не дам вам ни малейшего повода для...

- Перемирие в ваших ссорах, - прервал сэр Ричард. - У меня есть другие
дела, мои мальчики, помимо того, что я подвергаю опасности ваши драгоценные головы.
Давайте, расскажите мне свои истории более полно и без
бессвязных. Клянусь моим рыцарским мечом, никому из вас не причинят вреда
из-за рассказа - я готов.

"Вот так, добрый сэр рыцарь", - заговорил тот, кого его спутник
назвал Гарольдом: "Вот уже три дня, как скончался наш достопочтенный господин, лорд
Дуглас, ... да пребудет на нем Божье благословение, ... приказал нам поймать
пэлфри в качестве служанки, поскакать через Сочибернский перевал к южному
доберись до конца Ламмермюрского леса и жди там ее прихода.
Когда девушка присоединилась к нам, нам было приказано проводить ее по неиспользуемым
проселочным дорогам в целости и сохранности обратно в замок Тис. Мы ждали целых два дня
здесь, сэр рыцарь, не имея ничего лучшего для ночлега, кроме тонкой
палатки в лесу. Каждый час между рассветом и темнотой мы просто стоим
здесь, стуча зубами, лениво дрожа и наблюдая, без
ордера на вылазку вперед или возвращение. Не кажется ли тебе, что это печальное и
унылое предприятие?

- Так оно и есть, Гарольд, мой мальчик, - искренне согласился сэр Ричард. "И ты , но
дай мне время подумать, - добавил он, - может быть, я найду способ
помочь тебе в твоем приключении.

Сэр Ричард сразу понял, за кем были посланы мальчики,
и испытал облегчение, обнаружив, что часть его плана, касающаяся
плененной девушки, завершается так удачно. Он был озадачен,
однако понял, почему мальчиков разместили на таком большом
расстоянии от Красной таверны. От
той части леса до гостиницы был по меньшей мере целый день пути. Ему пришло в голову, что Дуглас
мог послать охрану впереди лакеев, и что, когда горничная
если бы она появилась, это было бы в компании вооруженного
отряда. Пока он пытался выработать наиболее мудрый план действий,
до его ушей донесся обрывочный шепот между лакеями.

"Клянусь мессой! - восклицал один из них. - Если бы не повязка на
глазу и клочковатая щетина на подбородке, я бы поклялся, что
это тот самый рыцарь, который победил всех боевых Валетов в замке Тис.
Разве не видно, Томас, по очертаниям его носа и острому взгляду
и брови?

- Жениться! Может быть, и так, - сказал другой. - Я видел его всего один раз, ты
должен помнить. Это было, когда он сразил могучего Сандуфферина. Он
несомненно, был..."

- Послушайте, ребята, - вмешался сэр Ричард в их разговор шепотом
. - Я согласен оказать вам некоторую помощь, уилл
ты приносишь клятву с поднятыми руками не упоминать об этой встрече
твоему хозяину?

На таких легких условиях они оба, казалось, были рады приобрести помощь молодого
рыцаря. После этого он выстроил их вдоль дороги с поднятыми
руками и заставил их повторить самую торжественную клятву, какую только мог
придумать. Проинструктировав их дождаться его возвращения и пообещав
сделав все возможное, чтобы привести с собой девушку, он оставил их улыбающимися на
обочине дороги и продолжил путь на юг.

За очень короткое время он выбрался из леса. Посмотрев на
налево, он заметил отрог низкорослых сосен, простиравшийся над
пустошью. За ним виднелись унылые дюны и мыс, на
котором был разбит пурпурно-черный павильон. Серый туман
поднимающийся с моря создавал подходящий и эффектный фон для
всего этого.

Его разум был глубоко занят предметом его поисков, когда,
обогнув довольно высокий холм, он внезапно набрел на Красную таверну.
От удивления он потерял дар речи, мысли или действия, и натянул поводья
своего жеребца. Довольно долго он сидел неподвижно, рассматривая
различные точки сооружения. Когда он
закончил осмотр, сомнений не осталось, но это было то же самое. С
удвоенной интенсивностью образов, жуткие истории о летающих привидениях
таверна толпой вернулась в его сознание.

Как под небесами здесь оказалась гостиница, он не пытался
понять. Сначала ему пришло в голову, что она, должно быть, стояла здесь
но он отбросил эту мысль, когда заметил
факт, что во время своего вынужденного марша в сопровождении епископа Кеннеди он
был бы вынужден проходить мимо его дверей. Однако то, что это действительно было
там, и что-то осязаемое, требующее объяснения, он не мог
больше отрицать.

"Что ж, - наконец заключил сэр Ричард, - я вошел в эту
таинственную череду неудач через ту зловещую дверь. Это было бы наиболее
уместно, если бы я покинул их тем же маршрутом ".

После чего, как человек в трансе, он подъехал, спешился и громко постучал
по выкрашенным в красный цвет доскам.




ГЛАВА XIX

О СПАСЕНИИ ДЕВУШКИ


Послышался знакомый скрежет цепей и отодвигаемых засовов. Дверь
осторожно приоткрылась внутрь, и в
узком отверстии появилось злобное лицо Зенаса.

- А! Снова марионетка! - воскликнул он, его злобные глаза сверкнули
сверху вниз на путешественника. - А где ты оставил сэра Джеймса, моего доброго
брата?

- Ему помешали бежать со мной из замка Тис, -
объяснил сэр Ричард. - Меня ждут сообщения от епископа
Кеннеди? он добавил.

- Нет. Но не задерживайся, сэр рыцарь-марионетка. Резкий ветер
остро проникает в мои искривленные кости. Войди внутрь, ... У меня будет
конюх, пусть отведет твоего коня на ночь.

- Вытащи тебя с холода и пришли его сюда. Я всего лишь хочу, чтобы животное
затравили, Зенас. Я не останусь здесь на ночь.

Через несколько минут из-за таверны появился конюх, получил
инструкции относительно ухода за лошадью и передал молодому рыцарю
поводья; затем сэр Ричард открыл дверь и вошел внутрь.

"Ах-ха! с золотой повязкой на глазу, клянусь честью! - прорычал
горбун, когда молодой рыцарь уселся на скамью с высокой спинкой
рядом с камином. "Мне кажется, сэр рыцарь-кукла, что я часто
видел этот самый цвет".

Зенас встал спиной к пламени, где и стоял,
потирая руки и пронзительно смеясь.

- Ты видел это. Несомненно, вы это видели! - спокойно заметил сэр Ричард
. "Да, Зенас, и я намерен увезти девушку, которой он когда-то принадлежал"
Я даю тебе на это настоящее поручительство.

С этими словами он встал, угрожающе положив руку на рукоять
своего меча.

Не говоря ни слова, Зенас хлопнул в ладоши; трое мужчин,
вооруженных до зубов, мгновенно вошли в комнату. Три клинка были
обнажены, сверкая в свете костра.

"Не так быстро, кукольный рыцарь; ... Прошу тебя, не так быстро", - прошептал
горбун с жуткой ухмылкой потянулся к сэру
Ричард со своими чудовищно длинными руками. "Ты теперь будешь вести себя со мной спокойно, или
мне натравить на тебя стражу, как на опасного нарушителя? Скажи
слово, сэр рыцарь-марионетка, скажи слово, - прошипел он сквозь зубы.
«Там, откуда они пришли, есть ещё больше хороших людей, и этих будет недостаточно,
чтобы связать тебя и обезвредить».

"Отпустите людей, — угрюмо сказал сэр Ричард. — Я буду говорить с вами."

"Тогда расскажите мне, — продолжил Зенакс, когда стражники ушли.
по его команде из-за двери: "Видел ли ты когда-нибудь эту девушку, которую ты
так стремишься спасти?"

Молодой рыцарь глубоко задумался, прежде чем решиться на
ответ. Было бы явно неуместно, подумал он, объяснять, каким образом
каким образом отрез бархата попал в его распоряжение.
Но он пришел к выводу, что часть правды будет отвечать так же хорошо, как и
вся ложь, так что ...

"По правде говоря, я никогда не видел эту служанку", - соответственно ответил он.

"Что ж, ты ее увидишь.... Да, и ты получишь ее! Даже этой
ночью, ... сейчас, ... если будет твое желание, сэр рыцарь-кукла, - сказал Зенас,
очевидно, в порыве ликования. "Она честно терзала свое сердце
хотела уйти. Но, может быть, ты сначала съешь порцию бекона
и кружку-другую мяса? Полный желудок для тяжелой работы, говорю тебе!
Полагаю, это придаст тебе смелости для предстоящей работы.

"Ни ужинать, ни пить я не буду, пока рядом со мной не окажется девушка", сэр
Заявил Ричард.

"Подожди, ... Я приведу ее к тебе, - сказал Зенас и вышел
из комнаты, что-то бормоча и смеясь.

Молодой рыцарь услышал его кошачьи шаги, затем он, прихрамывая, пошел
вверх по лестнице. Внезапно осознав, что карлик может быть
обдумывая какой-нибудь акт насилия или причинения вреда, сэр Ричард бросился к двери
через которую вышел Зенас. "Ваша жизнь, сэр, отвечает за
ее безопасность", - крикнул он с подножия лестницы.

"Не бойся, сэр Ричард Сорвиголова", - крикнул в ответ горбун с
площадки наверху. "Не бойся, я доставлю ее к тебе в целости и сохранности".

Неприкрытая готовность Зенаса отдать девушку в его руки
очень озадачила сэра Ричарда. Хотя вскоре это замешательство
уступило место чувству восхитительного предвкушения. Наконец, размышлял он, он
хотел увидеть ее; держать ее за руку; слушать приятный акцент ее
голоса. Он не мог спокойно контролировать себя и принялся расхаживать взад и
взад по комнате в лихорадке нетерпения.

Наверху разыгрывалась сцена, которая, будь он свидетелем
, оказалась бы в высшей степени интересной для молодого рыцаря.
горбун-полуманиакал уважал и восхищался своим братом, сэром Джеймсом;
он любил милую дочь своего брата, Роселию, но боялся и
ненавидел Изабель, которую ему никогда не удавалось запугать или заставить делать
его приказ. Горничная действительно обладала беззаботным нравом, и
горбун не раз испытывал на себе язвительность
ее слов. Когда он обнаружил, что она тайно готовится
к своему отъезду, он сразу же воспользовался возможностью отомстить
за себя, по-настоящему заключив ее в тюрьму. Он подслушал
ее разговор с эмиссаром герцога-отступника, во время которого
Изабель дала слово, что приедет в замок Тис, чтобы присоединиться к
своему защитнику. У Изабель был свой разум, и она остро ценила
благополучие номер один. Кроме того, она была превосходной конспираторшей,
и использовала любую возможность, чтобы познакомиться с
истинным характером и титулом того, кого она выбрала своим
защитником. Когда она познакомилась с историей сэра Ричарда, она
пришла к выводу, что с его помощью она могла бы добиться освобождения от
своей монотонной жизни под опекой своего дяди, сэра Джеймса,
и в то же время подняться на более высокий уровень в
социальном мире, что было ее главными амбициями. Она не была проницательной
однако достаточно, чтобы осознавать, что, обещая отправиться в Тис, она
всего лишь попадала в ловушку, расставленную для нее герцогом-отступником. Она все еще
считала, что это слово принадлежит графу Уорику, под этим титулом она
всегда мысленно называла сэра Ричарда.

Вспышка гнева, с которой Изабель теперь приветствовала появление Зенаса,
ее присутствие быстро улеглось, когда он сказал ей, кто ожидает встречи с ней
она внизу. Она быстро подготовилась к отъезду, пообещав
сделать это тайно, не останавливаясь, чтобы позвать свою кузину или гувернантку
прощание. Когда горбун шел впереди нее по лестнице, он ликовал
про себя по поводу того обстоятельства, которое избавило его от того, к кому он
ревновал и ненавидел, и от другого, которого он боялся. Он рассматривал это
как счастливый удар судьбы, который заставил его отправить их
вместе. Он громко рассмеялся, подумав о том, как ловко он это сделал
обманул молодого рыцаря.

"Я отдаю ему не ту служанку, - сказал он себе, - не ту
служанка. Шафрановое платье принадлежит Рочелии, клянусь верой!"

Сэру Ричарду показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он снова услышал голос горбуна.
Шаги на лестнице. Еще один шаг донесся до его напряженных ушей,
легкий и уверенный, в сопровождении тихого шелеста юбок.

Какими будут его первые слова? И что она прошепчет в ответ?
Он
подумал о шафрановой повязке над глазом и о неопрятной бороде, отросшей на подбородке.
За две минуты работы цирюльник мог бы

заработать горсть роз.В этот момент дверь распахнулась. Без каких-либо видимых колебаний
служанка, которую молодой рыцарь всегда представлял себе застенчивой и мило
робкой, вышла на свет. Как смущённый мальчик, он
он опустил голову в полном замешательстве. Если бы к его
ногам было положено целое состояние, он оказался бы бессилен взглянуть в ее ожидающие
глаза. Ему казалось, что весь мир должен был остановиться, чтобы посмотреть на
эту встречу. Затем его руки оказались в объятиях мягких
пальцев. "Ричард, ... мой верный защитник", - низкий голос нарушил
мертвую тишину.

Затем сэр Ричард поднял глаза. Его взгляд упал на пару упругих,
изогнутых губ, ряд ослепительно белых зубов, чудесное количество
чёрных как смоль волос, оттеняющих красиво очерченные брови и властный,
темно-серые глаза. Его зрение было слишком затуманенным, чтобы видеть все четко,
но он знал, что она хорошенькая и к тому же обворожительная.

Несмотря на это, какая-то смутная, но изысканная меланхолия овладела
его высокоразвитым духом. Это было так же неопределимо, как лихорадочный сон,
но ему казалось, что это соответствует названию разочарования. Он чувствовал
что был бы более доволен, если бы горничная проявляла в своих манерах
меньше уверенности и больше робости и сдержанности.

Изабель начала с того, что деловито сняла повязку с глаза сэра Ричарда,
заверив его в своей искренней оценке его рыцарского поведения в столь
он долго носил его. Он не сказал ей, что оно было там всего
день. Затем, приказав Зенасу принести еды и вина, что он и сделал
без единого слова возражения, она накрыла на стол и предложила сэру Ричарду
есть. Когда горбун вышел из комнаты, он рассказал ей о своей
встрече с лакеями Дугласов.

"Я догадалась, что они ждут", - сказала Изабель. "Но Зенас запер и
запер дверь на засов и не позволил мне прийти. С вашей стороны было очень любезно
послать за мной, сэр Ричард.

- Я? Но не я посылал за тобой, прекрасная дева.

- Не ты? Там была записка, подписанная твоим именем.

- Тогда это написал Дуглас, или герцог-отступник. Если бы я мог, я
послал бы за тобой, хотя...

- Изабель, сэр Ричард... зовите меня Изабель. Тогда это была всего лишь ловушка, чтобы заманить
я во власти герцога. Что ж, мы займемся им, как только
приедем в замок Тис, сэр Ричард.

- В замок Тис? Это единственное место на земле, от которого я бы предпочел держаться подальше
. Мы поедем не в замок Тис, Изабель, - заявил сэр Ричард.

- Но разве Дуглас не разработал план, как возвысить вас до власти? И
Разве мой дядя не отправился к нему, чтобы заключить перемирие и объединить силы?
По правде говоря, сэр Ричард, вы поедете в Тис? Изабелла настаивала.

"Я не знаю, какие у них могут быть планы", - сказал сэр Ричард. "Но, раз уж так случилось
, это еще одна причина, по которой я должен убраться подальше. Я
начинаю ненавидеть все эти заговоры".

"Что ж, мы выясним это по дороге", - заметила Изабель. "Пойдем, давайте
отправимся в путь, пока оркестр не вернулся, чтобы помешать нашему отъезду".

Соответственно, они вскоре отправились в путь при низкой и чрезвычайно яркой луне
над далеким горизонтом. Зенас соорудил что-то вроде заднего сиденья позади
седла молодого рыцаря, и на нем Изабель заняла свое место.

"Я желаю тебе великой радости от твоей сделки, сэр рыцарь-кукла!"
горбун пронзительно крикнул им вслед, когда они тронулись в путь. "И поверь
мне, - добавил он, - я по-настоящему вознагражден за смерть бедняги
Демона".

- Он не посмел бы так сказать, если бы я только сошла с коня, - заявила
Изабелла сердито.

Сэр Ричард не мог понять, что имел в виду горбун.
Поэтому он ничего не ответил, но оглянулся и заметил его приземистую,
согнутую фигуру, свободно стоящую на самой нижней точке склона на фоне
залитого лунным светом неба. Он напомнил молодому рыцарю чудовищного черного,
и устрашающий паук.

Только когда они добрались до глубин леса,
сэру Ричарду пришло в голову, что теперь ему предстоит долгое и
опасное путешествие к побережью в компании девушки, которую он
вырвал из-под опеки законного опекуна. Но он дал слово рыцаря,
и, очевидно, теперь ему ничего не оставалось, кроме как найти священника
и взять её с собой в качестве госпожи Рохан. Он поссорился
и разругался сам с собой из-за того, что не испытывал энтузиазма по поводу
этого проекта.

"Ричард, дорогой?" — прервала его размышления Изабель, — "это не здесь ли?"
что пехотинцы Дугласа стоят на посту?

- Да, на поляне по правую руку от нас. Думаю, где-то здесь, - ответил сэр Ричард
.

- Тогда немедленно остановитесь и призовите их к нам.

- Действительно, нет! - Изумленно воскликнул сэр Ричард. "Я снова не за то, чтобы
совать голову в осиное гнездо", - сказал он, позаимствовав сравнение де
Клаверлока. "Но, - на него снизошло вдохновение, - ты
хочешь оставить меня и отправиться в замок Тис?"

"Без тебя... Ричард?"

От того, как она ответила, холодный пот выступил у него из каждой поры.
Он чувствовал, что попался честно.

- Эй, мальчики! Внезапно Изабель громко закричала, хлопнув в ладоши. - Натяни
поводья, Ричард, - скомандовала она.

"Ну, клянусь мессой!" - воскликнул молодой рыцарь. Но он натянул поводья.

Послышался громкий топот спотыкающихся лошадей и резкий треск
ломающихся сучьев, когда пехотинцы поспешно направились к дороге.
Когда они увидели спутника молодого рыцаря, они почувствовали наибольшее
облегчение и радость среди юношей. Они немедленно занялись тем, что устроили Изабеллу
поудобнее на спине загнанной лошади, после чего началось шествие
, перед которым весело распевали лакеи.

Вскоре Гарольд вернулся и сообщил, что знает какую-то пещеру
менее чем в лиге впереди, где они могли бы устроиться с комфортом на
ночь. Юноша заверил, что и он, и Томас сделают все возможное
Сэр Ричард в экстравагантных выражениях попросил у них свежего зайца с хрустящей корочкой
буханка хлеба и достаточное количество сладкого козьего молока, чтобы
прервать утренний пост. "Уже сейчас, - подумал молодой рыцарь, -
их путешествие начинает напоминать что-то вроде
свадебного путешествия.

Затем они направились к пещере, и с помощью хитроумного
обустройство палатки, которую Гарольд и Томас несли с собой
они соорудили для Изабель удобную и совершенно уединенную
комнату в ее глубине.

Пока пехотинцы разводили ревущий костер прямо у
широкого входа в пещеру, Изабель села на валун и занялась
Сэр Ричард вел интересную и оживленную беседу. Это была
первая с момента их встречи возможность спокойно
взглянуть на нее. Пока она говорила, молодой рыцарь с некоторым
удовлетворением отметил постоянно меняющееся выражение ее прекрасного и подвижного лица.
лицо, на котором играли прозрачные вуали света и тени.
"Несомненно, - уступил он себе, - она прекрасна. Но это красота,
мне кажется, довольно опасная и похожая на сирену.

Когда она была почти готова удалиться за занавеску, она подняла ногу
изобилующую изящными изгибами.

- Расстегните мне ботинок, сэр чемпион, - лукаво попросила она.

Они были одни, лакеи исчезли в лесу, чтобы
набрать свежий запас веток болиголова.

- Пожелаю тебе спокойной ночи, Ричард, - ласково сказала Изабелла, когда тот
сапоги были расстегнуты. Она приобретала восхитительную красоту в
странном свете мерцающего огня.

Сэр Ричард в тот момент был слеп ко всему, сохранив пленительную грацию своей
спутницы.

- Я часто вспоминал о том поцелуе, которым ты заставила меня пробиться сквозь
стену, - сказал он, хватая ее за руку. "Здесь нет стены
сейчас только стена тьмы ... и мы внутри".

Она бросила на него чарующий взгляд, поднося руку к его ожидающим
губам. - Не раньше, чем мы окажемся в пределах видимости замка Тис, - сказала Изабелла.
- Тогда, храбрый защитник девушки, попавшей в беду, ты заслужишь
это.

Однако сэр Ричард слишком скоро понял, что это было всего лишь
преходящее увлечение. В тот момент, когда Изабель была поглощена
пещера, он почувствовал, что чары покидают его. Поэтому, когда Гарольд и Томас вернулись
со своими грузами топлива, он сказал им нарочито громким голосом
, что поможет им собрать еще. Он изложил закон перед
кроткими мальчиками-лакеями, как только заманил их за пределы слышимости пещеры.
Сэр Ричард сказал им, что они могут беспрепятственно проводить леди в Тис,
но он должен был сам выбрать дорогу. Сигнал для
справа, один для левой стороны, а другой для указания прямо вперед, он дал
их. У каждого ответвления дороги или тропинки им было приказано искать
его тайный и непререкаемый приказ.

"Помните, мальчики, Сандуфферин!" добавил он в качестве прощального укола. "И
позаботься о том, чтобы не попасть впросак старому лису", - заключил он,
постукивая по рукояти своего меча.

- Разве я не говорил, что это тот самый, который зарубил великого Сандуфферина?
Сэр Ричард услышал шепот одного из лакеев, когда тот впадал в
приятное забвение о своих многочисленных неприятностях рядом с потрескивающим
пламенем.

Повинуясь своим клятвенным обещаниям, верные лакеи ухитрились
подать сэру Ричарду и Изабелле аппетитное и обильное угощение.
Где-то в лесу они набрели на родник, который наполнил
глубокую впадину в скалах прозрачной водой. Соответственно, когда Изабель
села завтракать, она выглядела такой же свежей и сияющей, как любая из
покрытых инеем елей, растущих вокруг.

Весь тот день они упорно продвигались вперед, остановившись лишь однажды, чтобы поужинать
и напиться в хижине пастуха. Когда наступил вечер.
они находились среди возвышенностей и прошли целых две лиги
за пределами монастыря Бэк-Фрайарз.

На ту ночь они нашли приют в придорожной крестьянской хижине. Здесь сэр
Ричард наслаждался долгой беседой с Изабель, сидя наедине с ней у
камина. Он попытался добиться от нее разъяснения тайны
движущейся таверны, но она отказалась удовлетворить его любопытство. Всякий раз, когда
ей случалось узнавать, что сэр Ричард желает какой-то особой
услуги, она всегда говорила: "Не раньше, чем мы окажемся в пределах видимости
замка Тис, ... тогда ты это заслужишь".

Она водила молодого рыцаря в веселом танце со своими "Ричард,
принеси мне это" и "Ричард, дорогой, принеси мне то"; ее "Ты
уверены, что это ближайший путь к замку Тис? Когда молодой
рыцарь становился угрюмым и возражал против возвращения туда, "Как нелепо
с твоей стороны, мой храбрый защитник, - говорила Изабелла, - противопоставлять себя
те, чье единственное желание - вернуть тебя туда, где тебе по праву место!"

Не проходило и часа, чтобы они не стали свидетелями ссоры, которая
неизбежно заканчивалась тем, что она ехала рядом со своим спутником, взяв
его руку и волей-неволей склоняя его к самому хорошему настроению.
Ее чудесные глаза в одно мгновение сверкали холодной сталью, а
в следующее излучали тепло и великолепие тропического солнца. Изабелла
действительно, была необыкновенной молодой женщиной.

В глубине души сэр Ричард полностью уступил ей
постоянные домогательства. Он ставил свою последнюю надежду на освобождение из
своего неудобного и, по его мнению, опасного положения
на ничтожный шанс найти де Клаверлока в заброшенной хижине ".
«Если этого доброго малого не окажется на месте, — подумал он, — что ж, я поеду
дальше и узнаю, что у лорда Дугласа в ожидании».

Система тайных сигналов, которые сэр Ричард подавал лакеям, работала
прекрасно, как он и хотел. Подавая им
нужные знаки, он мог следовать по пути, по которому так яростно скакали Герцог-отступник
и он сам. Он даже заметил клочок
вытоптанного дрока и ежевики, который явно указывал на место его падения.

На третий день их путешествия, ближе к вечеру, они
свернули на песчаную дорогу, где молодой рыцарь на мгновение
перехитрил своего преследователя. Он вызвал в памяти образ де
Суровое, честное лицо Клаверлока фантастически выделялось на фоне луны, таким, каким
он видел его в ту памятную ночь. Сэр Ричард был вынужден
признаться, что его надежда застать его на назначенном месте
таяла по мере приближения к нему.

Наконец, когда они выехали из леса, через который проходила часть
дороги, он увидел маленькую хижину, стоявшую на склоне холма
примерно в четверти лиги от них. Там был монах.
пеший, двигающийся в их направлении по шоссе. Когда священник
подошел ближе, сэр Ричард заметил, что он пересчитывает свои черные бусы
и что-то бормочет над раскрытым требником.

В этот момент Изабелла подъехала вплотную к его седлу.

- Ричард, - сказала она, - а вот и наш добрый священник.

Девушка не оставила у сэра Ричарда ни малейших сомнений в ее значении.

Ему пришла в голову мысль, хотя и не очень радостная, ни за что,
теперь, как ему казалось, он мог бы быть счастлив еще больше. Осуществляя свою мысль,
однако, он попросил монаха остановиться и прислушаться к его словам.

"Можешь ли ты пойти с нами, добрый отец, в ту хижину?" - спросил он. "Мы
хотели бы, чтобы ты служил нам на простой свадебной службе. Смотрите, ... мои
свидетели едут сюда, ... и у меня есть бумаги, подтверждающие мою
рыцарскую репутацию".

"Я охотно оказал бы тебе услугу, сэр рыцарь, но не в этой
хижине", - ответил монах, глядя на своего вопрошающего глазами
расширенными от страха. "Я только сейчас пришел оттуда, ... Добрый Господь
прости его!"

"Простить кого? Что это, добрый человек? - воскликнул сэр Ричард.

- Там живет великий великан.... Действительно, потрясающий человек, ... больной
с какой-то ужасной лихорадкой или дьявольской одержимостью. Он угрожал убить
меня, если я осмелюсь войти, и всё это время выкрикивал яростные проклятия
со своего тюфяка из тростника. Он умрёт; ... да, он умрёт, потому что на его бородатом лице
было белое, вытянутое, как у мертвеца, лицо. Я ударил его
с порога, а потом ушёл. Господи, помилуй...

Он ничего не добился от приговора в пределах слышимости сэра Ричарда.
Не обращая внимания на дорогу, молодой рыцарь помчался могучими скачками
прочь по заросшему дроком лугу.




ГЛАВА XX

О ТОМ, КАК СЭР РИЧАРД ПРИШЕЛ В ПАСТУШЬЮ ХИЖИНУ И О ВОЗВРАЩЕНИИ ТИРРЕЛЛА


Не прошло и нескольких мгновений, как сэр Ричард
спрыгнул со спины своего взмыленного жеребца и оказался внутри
двери хижины.

- Дик! - воскликнул его единственный обитатель, приподнимаясь на худом локте. - Я
будь я проклят, если это не ты... а? Затем, сурово, когда молодой
рыцарь направился к подстилке из тростника, на которой его распростерли:
"Забираю тебя из этого проклятого места", - крикнул он. "Ты хочешь
заразиться потливостью?"

- А может, это была потливость, - сказал сэр Ричард, подходя ближе
подойдя к больному воину и схватив его за прискорбно тонкую руку: "Я бы
не нашел здесь ничего, кроме разлагающегося трупа. Эти четыре года, де
Клаверлок, спала ли потная болезнь. Это всего лишь какое-то опустошение
лихорадка, принесенная тобой из подземелья замка Тис. У тебя все получится
ты поправишься, чувак, я это знаю.

- Мне кажется, я тоже это знаю, сэр Дик, - слабо согласился седой воин.
"Клянусь мессой, это самый первый день, когда у меня хватило смелости поклясться,
... эх! И хороший монах для одитора тоже. Парень-христианин кричит на масленицу
я через вон ту открытую дверь. Проклятие тебе, Дик! и как там
ты здесь? И после того, как врезала мне куском прочной веревки в десять стоунов
в глаз... Неблагодарная!"

После этой добродушной вспышки де Клаверлок, тяжело дыша, откинулся на
тростниковую подстилку. Заметив, что он несколько побледнел
сильнее, сэр Ричард попросил его сохранять спокойствие, пока он будет
рассказывать о своих приключениях с момента расставания с ним на взлетно-посадочной полосе
тауэра. - Ради бога! но для тебя есть женщина ... создательница королей,
Дик, - пробормотал он, когда молодой рыцарь рассказал ему
историю леди Анны. Он продолжал свой рассказ и как раз подошел к этому
часть того, где он так неожиданно наткнулся на Красную таверну,
когда...

"Ричард!" - раздался твердый и мелодичный голос снаружи; а затем
снова: "Ричард!"

"Подожди. - Это сама служанка, - сказал молодой рыцарь, послушно направляясь к
двери.

- Моя самая дорогая подруга на земле в этой хижине, Изабелла, - сказал он, шагнув
к ее лошади сбоку. - и она больна, близка к смерти. Это будет моим
долгом и удовольствием оставаться рядом с ним. Когда я вылечу его
я буду свободен. До тех пор вы должны согласиться ждать меня в
Замок Тис. Это недалеко, Изабель. Но там, за холмами. Ты сделаешь
это для меня?

- И из тебя получилась бы настоящая хорошенькая сиделка, - беззаботно заметила Изабель,
тут же соскальзывая с округлой спины своей лошади. "Ну, Ричард,
мой великодушный мальчик, - сказала она, - тебе очень трудно заниматься
твоими собственными запутанными делами. Если он будет твоим другом, я с радостью
позабочусь о нем сам. К счастью, у меня есть некоторый опыт в таких делах.
".

Затем, в своей обычной властной манере, она приказала лакеям снять сумки
со своей лошади и направилась к двери хижины. С еще большим восхищением к
горничной, какой сэр Ричард не чувствовал себя с момента их встречи, он последовал за ней
быстрыми шагами через дверь.

После этого ему ничего не оставалось, как бегать по поручениям.
Это могло быть: "Ричард, ты так делаешь?" и "Ричард, ты так делаешь?"
"Ричард, поезжай к ближайшей доброй женщине и принеси мне тыквенный кувшин
козьего молока", или меру стамии, или что-нибудь другое вкусное на зуб
это случайно оказалось. Сэр Ричард вскоре подумал, что худощавое тело его друга,
должно быть, стало вместилищем всех деликатесов с
множества холмов вокруг них. Почти каждый час в течение дня он
можно было бы увидеть, как они проносятся над своими круглыми вершинами.

Смышленые пешие мальчики превратили навес во вполне пригодное для жилья
жилище, покрыв его стены и верх сухой травой, собранной на
лугу. В этом укрытии сэр Ричард, Гарольд и Томас ели,
спали и коротали время.

Там был чудаковатый старый шотландский пастух, который часто навещал их,
каждый раз принося с собой свою волынку, на которой
он мог играть с необычайным искусством. Это был тот самый простой,
добросердечный пастух, который дважды или три раза заглядывал к де Клаверлоку
раз в день, пока воин был один во время перерыва в своей
болезни. Сэр Ричард многими способами пытался сделать его богаче или,
вернее, не таким бедным, благодаря своевременной помощи, которую он оказал своему
другу, но старый пастух не пожелал принять ничего из того, что предлагал молодой рыцарь
дворяне.

Сэру Ричарду показалось странным, что среди бесчисленных ужасных
легенд и диких небылиц, которые Кимбучи когда-либо готовил на своем языке,
в конце концов, это была та самая песня из Красной таверны, которую он так часто слышал
часто повторялась, когда они с Белвиггаром катались по Соучиберну
Проходите. Добрый Таммас не потерпел бы, чтобы молодой рыцарь дважды побывал
под его крышей и все еще был там перед ним, чтобы рассказать историю.
"Здорово, парень, - говорил он, - здорово. Я хорошо знаю, что ты грязнуля
язык у тебя между зубами, ... грязнуля язык.

По прошествии первых двух или трех дней после их прибытия сэру Ричарду почти ничего не оставалось делать в покоях больного рыцаря
.
У Изабель был острый глаз и умелая рука. Растянув
ткань палатки на одной стороне комнаты, она обеспечила себе прекрасную
Она, казалось, получала истинное удовольствие от того, что превращала грубый и не слишком чистый интерьер
хижины в аккуратное, уютное и в целом привлекательное место.


Сэр Ричард начал задаваться вопросом, почему в такой приятной обстановке де
Клэйверлок не выздоравливал быстрее. Они
пробыли там уже почти две недели, и, судя по всему, он
почти не прибавил в весе и не окреп. Более того,
после первых двух дней больной рыцарь впал в необычное
и печальная тишина. Часто сэр Ричард украдкой поглядывал на него
через окно, и всегда он видел, как тот лениво теребит свои
покрывала, в то время как его большие, ввалившиеся глаза были устремлены на каждого
движение его прекрасной няни.

- Ричард! Однажды утром, когда он ел, его окликнула Изабель
завтракали в пристройке. Только что рассвело, солнце окрасило
розовое сияние над восточными холмами. Когда молодой рыцарь подошёл к ней,
она стояла прямо за закрытой дверью хижины. Он заметил,
что её лицо было бледным, несмотря на то, что на него падали тёплые
лучи солнца.

- В чем дело, Изабелла? - спросил он, испытывая смутное беспокойство за
благополучие своего друга.

- Вот что, Ричард, - серьезно сказала Изабелла. - Кто-нибудь из лакеев должен
отправь меня в Бэннокберн. Посоветуйте ему немедленно принести пиявку,
... лучшую в городе. Я бы послал вас, но вы можете понадобиться
здесь".

- Прошу тебя, Изабелла, не говори мне, что ему хуже.

- Я боюсь себя.... Ах! Очень боюсь, что ты скоро потеряешь своего
друга, - уныло ответила Изабель.

Сэр Ричард в спешке набил кошелек Гарольда монетами и отправил ему.
пролетая над холмами в направлении Бэннокберна, он сел на
валун, предаваясь самым мрачным размышлениям. Он
смотрел, глубоко уткнувшись подбородком в руки, вдоль извилистой дороги.
Внезапно, вырисовываясь на фоне неба, он увидел знакомую
фигуру рыцаря в черном, медленно едущего по холмам. Поспешив к
Сэр Ричард остановился у противоположной стены хижины и
сделал знак Изабель выходить.

"Поторопись, в чем дело?" Ваш друг только что попросил разрешения
поговорить с вами наедине, - сказала она, когда присоединилась к молодому
рыцарю на улице.

"Тиррелл приближается в этом направлении", - сказал сэр Ричард. "Я видел
он только что переехал северный холм".

- Возблагодари Бога! - воскликнула Изабелла с искренним и глубоким пылом,
крепко сжимая свои белые руки.

"Почему, потому что теперь тебя обнаружат?"

"Нет, какое мне до этого дело ... сейчас! Но потому что этот тиран, - сказала она
поспешно продолжила, ведя сэра Ричарда в ту сторону каюты, откуда
Было видно, что Тиррелл "хитрый химик, знаменитый врач ...
ученик Линакра. Иди, присоединяйся к своему другу, ... но будь осторожен, не будоражь
его. Я подожду своего дядю здесь".

В течение нескольких дней сэр Ричард замечал перемену в поведении Изабеллы. Мало-помалу
казалось, она становилась все более серьезной и задумчивой и менее беззаботной
ее манера говорить была резкой. Он отметил смирение, с которым
она подчинялась малейшему желанию де Клаверлока. Этим утром она
проявила глубину чувств, на которую, как он считал, она была совершенно
неспособна. В поисках причины, когда он пробирался в хижину
его внезапно осенило. Он понял.

- Ну, мой добрый друг де Клаверлок, - сказал он, пытаясь быть
веселый, он подошел к постели больного. "Я думал, что к этому времени
ты уже будешь на коне и будешь тильтовать".

- Послушай, Дик, - прошептал де Клаверлок. "Завтра я буду сражаться с
дьяволом, ... эх!" после чего он улыбнулся слабой, храброй улыбкой.
Затем, серьезно глядя в глаза молодому рыцарю: "Дик, ...
друг, ... Я должен кое в чем признаться, прежде чем сложу свое последнее копье, -
сказал он. - Ради Бога! Подумать только, что я должен валять дурака в моем возрасте,
... два десятка четыре, наступит семнадцатое число следующего месяца... - он
помолчал немного, опустив затуманенные глаза. "Но к моему признанию:
Я не хотел причинить вреда, ... Боже мой, мой мальчик, и я не собирался этого делать,
Дик; ... но я полюбил девушку, с которой ты связан клятвой верности, с
с того момента, как ее изящная ножка переступила через твой подоконник.... Я прошу у тебя
прощения...

"Де Клаверлок, ... дорогой старый друг, ... ты серьезно?"

"Серьезно ... а?"

"Боже моих отцов! Ты это серьезно?" Пылко воскликнул сэр Ричард.
"Если это ставит под угрозу твою драгоценную жизнь, возьми ее, парень, и пусть
здоровье вернется к тебе".

Тут седой рыцарь нашел в себе силы нахмуриться.

- Это в высшей степени неприлично... в высшей степени неприлично... эх! А ты, Дик,
с вашей прытью, но свежей...

- Де Клаверлок, - твердо прервал его сэр Ричард, - никаких обещаний не было
выполнено. Она считает меня всего лишь глупым юнцом - и это правда.... Так и есть. Изабель
я ей безразличен, и, клянусь честью, я ей тоже! Мы никогда не
поженимся. Вернись в свою кольчугу и сделай ее счастливой, потому что она
любит тебя, мой друг. Я прочел это в ее печальных глазах, но этот момент прошел".

"Ты говоришь правду, Дик? Ради бога, парень, ты... ты ... но когда я надену на себя
доспехи, я наставлю на тебя копье, Дик, за то, что ты что-то сказал
против нее.

Сэр Ричард пожал тогда пылающую руку, которую больной пытался
поднять в своей. После чего де Клаверлок улыбнулся и, счастливо вздохнув,
казалось, погрузился в глубокий и мирный сон.

Когда молодой рыцарь легко переступил порог, он увидел Тиррелла
сидящего на коне, а Изабель у его стремени умоляла его
спешиться и прислуживать больному.

"Прислушайся к моим словам, сэр Ричард Роан", - сказал Тиррелл, когда молодой
рыцарь подошел к ним. "Эта неблагодарная девица, удалившись
тайком из-под моего крова, теперь желает меня
чтобы помочь рыцарю, в которого она влюблена. Позволь ей сначала торжественно
поклясться в твоем присутствии, что она не войдет в замок Тис.
И она не должна, если ее доставят туда силой, сообщать о моих планах
Дугласу. Что касается ее наследства: я надежно вложил его и передам
ее ордер на то, чтобы оно было передано ей в руки либо в Глазго, либо в
Лондон. Ты свидетель этого?"

"Да, сэр Джеймс, это я".

"Изабелла Савой, - продолжил Тиррелл, - подними свою правую руку, чтобы
Раем и клянетесь?"

Она смотрела на двух мужчин большими глазами, гордо, ее губы были твердо сжаты.
Как будто победа была за ней. Она принесла клятву.

"А теперь на пару слов с тобой, сэр Ричард", - сказал мрачный Тиррелл, поворачиваясь
к молодому рыцарю. "Человек, пораженный изнутри, - твой самый дорогой
мне сказали, что это друг. Может быть, я смогу спасти его для тебя, а может быть, и нет.
Все умения, которыми я обладаю, будут использованы в его интересах, если ты
согласишься на свое рыцарское слово немедленно вернуться со мной к Красным
Таверну и выслушай там кое-что, что я должен сказать. Твоего честного
слова ... будет достаточно?"

"Я даю его охотно", - сказал сэр Ричард.

«Тогда помоги мне спешиться... Я сожалею, мне больно, и я хромаю. Друг
Дуглас, заподозрив, что я как-то причастен к твоему побегу, сэр
Ричард, немного помучил меня. После чего, не получив
ничего из-за моих плотно сжатых губ, извинился и отпустил меня. Он бы
сделал для меня всё, если бы осмелился». Однако, если я не ошибаюсь, я вижу, что
ты всё ещё на свободе, в то время как все силы Дугласа так усердно
тебя ищут. Должно быть, тебя спасло то, что ты находился рядом с его цитаделью.


Сэр Ричард заметил, что он выглядит очень бледным и постаревшим.
и дряхлый по сравнению с его крепким видом в тот день, когда
он разбивал копья вместе с ним на ристалище. Молодой рыцарь помог
ему спешиться и повел, ругаясь на каждом шагу, к двери
хижины.

"Я должен был догадаться, - сказал Тиррелл сэру Ричарду, присоединившись к нему в
крытом соломой шалаше примерно час спустя, - что верный де Клаверлок
будет где-то поблизости. Пожалуйста, и как оно? Скажите мне,
Сэр Ричард?

"Позволь мне сначала услышать новости о моем друге", - сказал молодой рыцарь.
"Думаешь ли ты, что к нему вернется прежнее доброе здоровье?"

- Мне кажется, он по уши влюблен в эту девушку, Изабель, - ответил Тиррелл
кивнув головой и мрачно улыбнувшись. "Ну ... это самое
сильное стимулирующее средство. Если я не ошибаюсь, он получит его
хорошо."

После этого сэр Ричард с истинно добрым сердцем рассказал Тирреллу
историю своих путешествий с де Клаверлоком.

«И ты говоришь мне, что он все эти дни был в твоей компании,
не проронив ни слова о наших планах или о твоей роли в них?»

"Ни слова — его рыцарская клятва удерживала его честный язык. Но я
теперь готов их выслушать, — заявил сэр Ричард.

- Боже милостивый, но нашелся человек, который сдержал свой рыцарский обет! Хотя
было бы лучше, если бы он нарушил веру и рассказал тебе о некоторых
вещах. Итак, теперь ты готов слушать, сэр Ричард? Что ж, есть
веская причина для твоего желания познакомиться с этими таинственными
случайностями. Но потерпи еще немного. Ты все узнаешь
когда мы вернемся в таверну; ... — всё, сэр Ричард.

После этого он долго сидел, улыбаясь, потирая руки
и бормоча что-то себе под нос. Придя в себя, он
приказал лакею Томасу принести ему седельные сумки. Взяв
у них множество свертков, трав и порошков, он подозвал к себе Изабель и
проинструктировал ее о способе их применения.
Когда он закончил, она сделала сэру Ричарду знак глазами следовать за ней
на улицу.

- Он скоро поправится, Ричард, - сказала она, беря молодого рыцаря за
руку. - А теперь, мальчик, ты свободен - и, не сомневаюсь, счастлив.
Ах, сколько врагов нажил мне мой острый язычок! Но я это сделаю
Обуздай это сейчас, Ричард - я нашла ему хозяина, - добавила она, смеясь
легко, и после этого выскочил, спотыкаясь, за дверь хижины.




ГЛАВА XXI

О ТОМ, КАК СЭР РИЧАРД СЛУШАЛ ИСТОРИЮ В ЛЕСУ


Когда сэр Ричард снова вошел во внешнюю хижину, Тиррелл ставил на огонь кипятиться
котелок. Наклонившись над красным пламенем, он
бросал в котелок щепотки разных трав, время от времени
внимательно вглядываясь в открытые страницы книги, лежавшей рядом с ним на
стуле, и вспоминал молодого рыцаря, который был чёрным волшебником,
плетущим какое-то нечестивое заклинание.

«Прокатимся по холмам, сэр Ричард», — сказал он наконец.
ставлю дымящийся горшок на землю. "Мы должны раздобыть себе
еще одну траву, чтобы дополнить средство. Я верю, и что за запах стоит здесь
! - добавил он, беря посох и направляясь, хромая и запинаясь, к
двери. - Но это так же полезно для организма, как и запах
неприятно для ноздрей.

Сэр Ричард отметил странное поведение Тиррелла, когда они медленно перебирались с
холма на холм. Когда его проницательные глаза не были устремлены в землю,
они смотрели на него пристально и несколько вопросительно
взгляд.

Иногда он отбрасывал ногой растение и наклонялся с болезненной медлительностью,
и поднесите кусочек его корня или листа к его губам. Если бы это оказалось
тем, что он искал, он откопал бы это
носком ноги в кольчуге и продолжил свой путь. Хотя к этому моменту
у него было значительное количество трав, он не делал никаких
попыток вернуться. Несколько раз он собирался заговорить,
но всегда его взгляд быстро отрывался от взгляда его собеседника
и опускался на землю у его ног. В такой молчаливой манере они долго рисовали
в тени леса.

"Странное предчувствие какого-то ужасного события тяжело давит на
мой разум", - сказал он тогда. "Наша хватка за жизнь действительно хрупка,
и ее легко сломать. Возможно, это было бы лучшей частью мудрости, если бы я сказал
некоторые вещи тебе здесь... а теперь. Он сделал паузу, оценивая молодого
рыцарь внимательно посмотрел на него.

"Ты знаешь, сэр Ричард", - сказал он тогда несколько импульсивно
когда он ходил со своим посохом среди павших
оставляет: "что в истории я когда-нибудь буду записан как низкий и
трусливый убийца? Ты, наверное, слышал печальную историю мальчика
принцы в Тауэре?"

- По правде говоря, да, - ответил сэр Ричард.

- Не сомневаюсь, это известно всему миру, - мрачно продолжал он. "И
пока ... и все же я всего лишь строил козни... строит глубокие, дерзкие планы...
чтобы спасти их драгоценные жизни. Послушайте, сэр Ричард ... и запомни
хорошенько то, что я собираюсь сказать. Если бы не злобный негодяй
по имени Форрест, на котором лежит самое страшное проклятие Божье! - они оба были бы
спасены в Англии.

"Форрест, узнав о приказе, отданном мне королем Ричардом Фоули
убить обоих его племянников, пока они спали, добился увольнения
из ключей от Брэкенбери и задушил младшего принца, прежде чем
Я бросился с Дайтоном, моим конюхом, в комнату в Башне. Приказав моему
верному слуге легонько подложить подушку ко рту живого
принцу, герцогу Йоркскому, я приказал Форресту немедленно сообщить новости о
их смерть бескровному борову, который грыз ногти и
ждал новостей во дворце. Когда Форреста в целости и сохранности отправили к королю,
мы поспешно облачили принца в юбку, придав ему, таким образом, сходство с
молодой служанкой. Мои люди ждали у ворот Тауэра...
они доставили его в целости и сохранности в Шотландию ".

"Но..."

"Нет... пожалуйста, послушай!" - сказал он, усаживаясь на
расколотое молнией бревно, в то время как сэр Ричард оперся на его
расщепленный прямой ствол. Царственный юноша был светловолос, бледен и
болезнен. Все мои хитрости были бессильны остановить неумолимую руку
смерти. Так, сэр рыцарь, молодой герцог ушел в небытие...
под самой моей крышей, и здесь, в унылой Шотландии. Я даже не осмелился
приветствовать его кончину; но затем похоронил его в безымянной, хотя и не
не оплакиваемой могиле. Медленно, украдкой, но верно я наращивал
сила, стоящая за ним, которая привела бы его прямо к английскому
трону. На обоих побережьях, сэр Ричард, эта власть все еще увеличивается.
Корабли доставляют мне солдат из Франции и Испании на восток и из
Голландии и Италии на запад". Он немного помолчал, затем спросил: "Ты
находишь мой рассказ интересным?" он спросил.

"Выше всего, что я когда-либо слышал", - сказал ему сэр Ричард.

"И что бы ты сказал", - продолжил он, выразительно подняв руку,
"если бы я поклялся тебе, что нашел храброго и доброго юношу
чье право на место на английском троне имело приоритет над
узурпатора, который сейчас сидит там? Тирана ... который отдал ордер
на смертную казнь в руки своего Крестного брата и возложил на
него приказ передать ее палачу этого брата ... что бы ты хотел
ты сказал - сэр Ричард Роан, граф Уорик, сын Эдуарда, герцога
Кларенс?

Сэру Ричарду показалось, что вокруг него опускаются нити широко раскинутой сети
.

"Я не могу сказать.... Даже я не могу думать!" - воскликнул он, закрыв лицо
руками.

- Ты всего лишь храбрый, бесхитростный юноша, сэр Ричард ... Сир.
Ты услышал сегодня достаточно, чтобы вскружить голову Кэссару. Подумай над
то , что я уже сказал ... По поводу того , что я еще не сказал ... и ответь
на более спокойном досуге, - сказал Тиррелл с достоинством,
миролюбивый, добрый. Затем, потянувшись, он схватил молодого рыцаря за руку
и усадил его рядом с собой на поваленное бревно.

"Когда-то лорд Дуглас, - продолжил он затем, - был моим верным союзником; но
трусливый предатель, которого мы теперь знаем как герцога-отступника Бекингема,
принес весть о смерти принца и моем неподобающем интересе к твоему
благополучию в замок Тис. Дважды с тех пор , как ты пришел , Дугласы
силы дали мне бой.... И все же, без ордера он не может быть
знаком с твоей истинной личностью... это проходит..."

"Но у меня были дубликаты ордеров", - сказал ему сэр Ричард. "
которые, вы можете быть уверены, я поспешил вручить".

"Дубликаты!"

"Зашитые в мой камзол - они пропали при твоих поисках".

- Да простит меня Господь за эту неосторожность! - взревел Тиррелл,
вскакивая на ноги и, как будто забыв о своих немощах,
яростно расхаживал взад-вперед над коричневыми и потрескивающими листьями.
"Действительно, теперь мне многое стало ясно. И все же ... после потери своего
объясните ему, - продолжал он, разговаривая сам с собой, - почему Дуглас так
стойко отстаивал свою позицию ... другого претендента не осталось ...
это становится странным... становится странным!"

Некоторое время после этого он продолжал беспокойно ступать по
ковру из опавших листьев, сжимая руки и кусая тонкие губы.

Внезапно сэр Ричард вспомнил обстоятельства, связанные со светловолосым
юношей, заточенным в замке Тис.

"Может быть, я смогу научить тебя кое-чему, сэр Джеймс", - вызвался он.

"Тогда ты найдешь во мне настоящего внимательного слушателя", - сказал Тиррелл,
снова усаживаясь на расколотое бревно.

Итак, как можно короче и яснее, сэр
Ричард рассказал историю о тайном проходе и о том, как леди Дуглас
ежедневно обучала заключенного юношу.

- Ах! какое чудовищное беззаконие! - Воскликнул Тиррелл, когда его товарищ закончил
, глубоко вонзая свой посох в черную плесень. - Теперь
все стало прозрачным ... так же ясно, как вчерашние события! Так
ложные Дуглас хотел навязать ему фальшивую принц на доверчивых
люди из Англии? Жениться! жениться! до какой глубины бесчестия величает себя
амбиции ведут нас! Но как, по твоим словам, звали этого юношу, сэр
Ричард?"

- Перкин Уорбек.

- Полагаю, я этого не знаю. Сын какого-нибудь йомена, наверное. Бедный мальчик! если он
доведет это приключение до конца, он будет смотреть на свое тело с
другой точки зрения, чем с высоты своих плеч. Но подробнее об этом же
, когда мы зайдем в Таверну. Пусть все, что было
сказано тебе сегодня, полностью усвоится твоим пониманием.
Перед тобой будут представлены документы в подтверждение всех моих
заявлений".

Наклонившись, Тиррелл подобрал травы, которые собрал по дороге.

- Давайте теперь вернемся и закончим заваривать пиво "У доброго де Клаверлока"
"нострум", - сказал он.




ГЛАВА XXII

О ТОМ , КАК МОЛОДОЙ РЫЦАРЬ СНОВА ОТПРАВИЛСЯ НА ЮГ


Тиррелл казался необычайно нервным и растерянным; и после того, как
закончил заваривать нострум, был готов отправиться в путь
немедленно по пути с сэром Ричардом в таверну. Но
молодой рыцарь оставался тверд в своем решении не покидать де
Клаверлок, пока не будет полностью уверен в своем окончательном выздоровлении. Его огромное,
жилистое тело было измучено лихорадкой, сказал ему Тиррелл, и это
пройдет много недель, прежде чем можно будет ожидать, что де Клаверлок восстановит свое
обычное здоровье.

Был поздний вечер, когда посыльный Гарольд вернулся из
Бэннокберна с доктором. Этот хороший человек был толстым, с лицом луковицей
у него был яркий значок в виде огромной бородавки
прямо на кончике носа. Он прибыл с огромным шумом
и суматохой, хрипя так, что его было слышно в каждом уголке
заведения. Однако он успокоился в тот момент, когда узнал, что от него
ожидают консультации с учеником выдающегося Линакра.

Вскоре он вышел поужинать с Тиррелом и сэром Ричардом в их
маленькой хижине. Когда молодой рыцарь поспешил узнать, в каком деле
его друг:

"Это доставляет мне огромное удовольствие", - ответил толстый доктор из Бэннокберна,
"соглашаться с его достопочтенной светлостью внутри ... гм! Я могу еще раз
сказать, что мое собственное мнение в точности совпадало с его... и он, сэр
рыцарь, знаменитый студент и коллега знаменитого Томаса
Линакра из Лондона, который, как ты, вероятно, знаешь, придерживается
многих хитроумных правил, несколько отличающихся от общепринятых стандартов
из старших ... и ... ну... школ ... кхм! И все же его высокочтимый
светлость оказал мне выдающуюся честь сообщить, что мой скромный ...
э-э ... прогноз был бесконечно похож, если не несколько превосходил,
в то же время, - если ты позволишь мне так выразиться, - на тот, который имел бы
на него наткнулись очень многие ... э-э ... практикующие химики
из ... кхм! ... Лондон".

— Благодарю за твоё мудрое мнение, — сказал сэр Ричард, подмигивая лакеям, стоящим за
лысой головой доктора. — Значит, ты считаешь, что
доблестный рыцарь непременно поправится?

- Ах! несомненно, он это сделает. Хотя в случаях такого рода, когда ...
кхм! - пищеварительные пути стали несколько дряблыми ... да...
дряблый, можно сказать, от долгого неиспользования (сэр Ричард вспомнил все свои
походы по холмам в поисках козьего молока, вкусностей и вина!) - может быть,
следуйте, аноним, более или менее ... кхм! - более или менее, я бы сказал, сильное
воспаление... эээ ... пищевод; который, пусть и не сразу,
проходит - но, судя по массе, и какой это восхитительный запах!"

Гарольд как раз в этот момент радостно открыл кипящий чайник.

- Да, - сказал сэр Ричард, - вы проголодались, добрый доктор?

- По правде говоря, если меня не будет, сэр рыцарь, ты можешь называть меня суетником
грош цена шиллингу! жениться! жениться! и разве такая поездка, как у меня, не была
утомительной для джентльмена моего возраста?

Что ж, после созерцания повсеместного опустошения, которое любезный
доктор учинил над яствами, поставленными перед ним, я бы охотно
любой уступил бы ему пальму первенства в обжорстве - хотя это должно быть
сказал о сэре Ричарде, что его собственный аппетит был не ниже
среднего. И как этот человек еще мог пить! Сэру Ричарду показалось, что
что он никогда бы не отказался от вливания их с трудом добытого вина в
свой пищевод. Вполне уместно было бы опоясать его железными обручами и
отложить в сторону, как наполненную бочку, когда последняя капля просочится в его
обширное нутро. Дряблый пищевод никогда нельзя было приписать
к тому же, хорошему доктору.

Но он славно согрелся под благотворным влиянием вина и
весь вечер развлекал своих хозяев весёлыми рассказами. Сэр
Ричард совсем не был против него, и, прежде чем добрый доктор начал
громко храпеть, наслаждаясь теплом камина, молодой человек
Рыцарь заручился его обещанием оставаться с де Клаверлоком до тех пор, пока он не
поправится. Можно также сказать, что благодаря этой
сделке он получил половину оставшихся у сэра Ричарда дворянских титулов.


Юный рыцарь провёл бессонную ночь, прерываемую причудливыми
снами, связанными с его новообретённым происхождением.
Казалось, что он всегда был один и одинок, сидя на высоком холме,
и луч ослепительно белого света, постоянно расширяясь,
распространялся от того места, где он сидел, в безграничное пространство. Огромная территория, озаряемая таким ярким светом,
озаренный эвер казался населенным бесчисленным множеством коленопреклоненных
существ; это напоминало ему мерцающее вечернее солнце, мягко лежащее
на мохнатых спинах бесчисленных овец.

Случилось так, что сэр Ричард был последним из их маленькой
компании, кто вышел за границу на следующее утро, и когда он вышел на
солнечный свет, Гарольд и Томас, которые шептались между собой, уронили
дружно опустились на колени. Затем сэр Джеймс Тиррелл, теперь более чем когда-либо
согбенный и посеревший, направился к нему, прихрамывая, из-за угла
хижины больного рыцаря. Он поклонился сэру Ричарду после похорон и
придворный манер, и, когда молодой рыцарь протянул руку, почтительно отсалютовал
одними губами. Никто не мог быть более жалким
в своем подобострастии, чем толстый доктор из Бэннокберна. Он умолял
Сэр Ричард, но возложить на него какое-нибудь командование, чтобы он мог дать
доказательство своей преданности его делу и личности. Молодому рыцарю это
показалось началом исполнения его видений. Только
добрый де Клаверлок и непобедимая Изабель остались прежними;
в результате сэр Ричард получал большее удовольствие от их
общения.

Все это время нельзя было не заметить, что проницательный взгляд Тиррелла был прикован
пристально следит за каждым действием сэра Ричарда. Давая ему почувствовать вкус
суверенитета, он чувствовал, что искушает его желать этого в
большей степени.

Сэр Ричард догадался, что между ними должна была состояться безмолвная дуэль;
и он был вынужден признаться себе, что уже начинал
осознавать, что сеть вокруг него затягивается. Он начинал
опасаться, что главный политик может победить.

Это было похоже на временное освобождение от невидимой железной хватки.
протяни руку, чтобы войти в большую хижину и насладиться беседой с де Клаверлоком
и Изабель. Хотя он все еще был очень слаб, было ясно видно
что верный друг и оруженосец сэра Ричарда теперь оставляет свою
болезнь позади.

"Подумай хорошо и глубоко, мальчик, прежде чем принять решение", -
посоветовал он сэру Ричарду, когда тот встал, чтобы проститься с ним. "Это не так уж и мало
бросить великую державу на спящую, мирную нацию; тем самым
втянуть ее в кровавые распри и раздоры ... эх. Но, как только твой
путь будет проложен, следуй по нему без остановок и отклонений до конца. Так пусть
я говорю, - добавил он, беря молодого рыцаря за руку, - это будет поистине
славный день для Англии, когда ты получишь согласие сесть на ее трон.

"Но что бы я ни делал, де Клаверлок, и куда бы я ни пошел", - сказал сэр Ричард
- "Ты, несомненно, будешь со мной".

"В этой самой лачуге, сэр Ричард, мы будем ждать твоих дальнейших
приказаний", - ответил он.

"Сэр Ричард!" Изабелла окликнула молодого рыцаря, когда он уже собирался
шагнуть к двери. - Возьми этот небольшой сверток, - сказала она, протягивая ему
самый маленький из свертков. "Храни это у своего сердца , пока не достигнешь
в лес Ламмермюр - тогда ты можешь открыть его. Но помни,
мальчик, не раньше! А теперь, - добавила она, вставая на цыпочки, - я поцелую
тебя на прощание ... один для себя, другой для Лайонела. Ты храбрый,
славный юноша, сэр Ричард.

В глазах молодого рыцаря стояли слезы, когда он вышел из
хижины, готовый отправиться с Тиррелом, который был на коне и ждал его, в
их путешествие.

Сэр Ричард был удивлен, обнаружив, что дженнет Гарольда попала в ловушку
и стоит рядом с его оседланным жеребцом. Когда он спросил, что это
значит, лакей опустился перед ним на колени и стал умолять юношу
рыцарь, позволивший ему стать его скромным оруженосцем. Когда сэр Ричард
спросил его, что собирается делать Томас, лакей сообщил ему
что его помощник искал подобной услуги у де Клаверлока.

- Тогда поднимайся с колен, - сказал ему сэр Ричард, - и пойдем, или,
клянусь мессой! Сию минуту я приставлю острие моего меча к твоей спине
четвертаки".

После чего они сели на коней и отправились в дорогу. Сэр Ричард несколько раз оглядывался
через плечо, и всякий раз его взгляд назад
наталкивался на развевающийся кружевной шарфик Изабеллы в дверях, и
два глубоких поклона от входа в хижину поменьше. Это было зрелище, на которое стоит посмотреть
неуклюжий реверанс толстого доктора из Бэннокберна.

Они были волей-неволей вынуждены двигаться медленно, поскольку немощь Тиррелла
казалось, что он быстро прогрессирует. По осунувшемуся выражению его
худого лица было ясно видно, что он испытывал постоянную
сильную боль. Более того, сэр Ричард отметил, что к настоящему времени он перестал
приписывать свои страдания пыткам, которым его подвергали
в замке Тис. Временами на него нападал приступ кашля от такой
Сэр Ричард подумал, что это могло бы
разорвать его на части.

Затем в течение двух дней их ждала
крайне неприятная перемена погоды, сопровождавшаяся непрекращающимися густыми туманами,
сильными дождями и резкими снегопадами. Болезнь Тиррелла
усилилась настолько, что на утро четвертого дня
казалось невозможным, что у него еще хватит сил
сидеть в седле. Сэр Ричард умолял его остаться в доме пастуха
в коттедже, где они остановились на ночь, пока он не поедет верхом.
вперед, чтобы позвать на помощь. Но Тиррелл упрямо отказывался слушать
мольбы молодого рыцаря.

Тот день выдался ярким, был почти благоухающим и ослепительно ясным,
серая пелена шторма ночью откатилась в сторону моря.

- Это будет бальзамом для моих воспаленных легких, сир... это благословенное тепло,
- Тиррелл обратился к сэру Ричарду, задирая нос к разреженному воздуху, когда
ковылял на руке молодого рыцаря к ожидавшему его барбу.

С помощью Гарольда сэр Ричард ухитрился усадить Тиррелла на
своего коня; хотя это было нелегкой задачей, поскольку он был одет в
тяжелейшие доспехи.

"Положи руку мне на плечо, парень", - сказал ему сэр Ричард после того, как они
тронулись в путь, ехав рядом с ним.

"Я прошел по жизни без посторонней помощи... в одиночестве я буду сидеть, пока не упаду
... сир, - мрачно ответил Тиррелл.

- Если ты по праву называешь меня королем, - строго сказал сэр Ричард, - положи руку
на мое плечо... это приказ!

Тиррелл одарил молодого рыцаря слабой улыбкой, а затем сдался.

- Теперь ты становишься способным учеником... сир, - ответил он шепотом.

К этому времени они ехали по части Сочибернского перевала, с
которой сэр Ричард не был знаком. Эта часть простиралась
к северу от того места, где он оставил его, чтобы дать бой с
Герцогом-отступником. Местность здесь была более густонаселенной, чем любая из
через которые они проезжали. Поднявшись на высокую возвышенность, трое
путешественников могли видеть дым из множества труб, вьющийся над
холмами. Вдали, слева, виднелась группа коттеджей, увенчанных
церковным шпилем. На добрых две лиги впереди можно было различить
то, что, по-видимому, было гостиницей, одиноко стоящей на обочине.

Желтой и сильно изорванной лентой шоссе отходило от их
ноги, описывающие широкие, размашистые изгибы по узкой, извилистой
долине. По этой дороге, появляясь и исчезая вместе с ней
у подножия холмов ехал отряд вооруженных всадников.

В течение некоторого времени вес тела Тиррелла на мгновение уменьшился
вес сэра Ричарда стал еще больше. Можно было заметить, что его
глаза в значительной степени утратили свой обычный блеск, и что
его дыхание стало хриплым и болезненно затрудненным. Сэр Ричард наклонился к нему
и рассказал о приближающихся всадниках.

"Можешь разобрать цвета, под которыми они изображены?" Спросил Тиррелл
слабым голосом.

"Мне кажется, я могу просто изобразить себе устройство в соболином поле
гули. Знамена так развеваются на ветру, - добавил сэр Ричард, - что
Я не могу угадать их форму.

- Соболь на гуле, - прошептал Тиррелл, не поднимая головы. - Они
твои верные люди... сир.

Когда они приблизились на небольшое расстояние, сэр Ричард узнал в них
часть отряда рыцарей, расположившихся бивуаком вокруг шатра
пурпурного и черного. Когда приближающаяся компания разглядела, кто эти трое
всадники подняли громкий крик, устремляясь на них с
размахивая мечами и копьями. Однако в тот же миг они притихли,
когда заметили, что их предводитель, сэр Джеймс Тиррелл, не поднимает
головы, а окружает его с серьезными и встревоженными лицами.

Внезапно, собравшись с силами, Тиррелл выпрямился в седле,
вытянув своё худощавое тело, и нахмурился,
сведя брови, глядя на собравшихся вокруг него мрачных воинов.
Сэр Ричард заметил, что его глаза всё ещё затуманены.

"Рыцари, - воскликнул он глубоким и проникновенным голосом, - я сдержал свои
данные вам клятвы. А теперь я приведу тебе твоего предводителя - сэра Ричарда Рогана,
Графа Уорика, Сына Эдуарда, герцога Кларенса" - он покачнулся так, что
казалось, что он непременно упадет. Затем, приподнявшись, что
казалось сверхчеловеческим усилием, высоко в стременах: "Я приветствую
этого молодого рыцаря перед всем миром королем Ричардом IV!" он
закричал и рухнул вперед, неподвижный, бесчувственный, в объятия одного из
своих людей.

Очень нежно они несли его вниз по склону, пока не подошли к
таверна, которую сэр Ричард мельком видел с мыса совсем недавно, исчезла
некоторое время назад.

"Это воспаление плевры", - прошептал он сэру Ричарду, когда
молодой рыцарь стоял у его кровати в маленькой комнате
таверны. - Это опасная болезнь ... Боже мой, я могу или не могу
доживу, сир, до того, чтобы увидеть плоды всех моих трудов. Но
факел теперь готов, его нужно только поджечь.
Исполни свое обещание и продолжи свой путь к Красному
Таверна. Лорд епископ Кеннеди скоро будет искать тебя там. В нем ты
могу рассчитывать на полное доверие; я отдаю тебя в его руки. Прощайтесь
с вами, сир, - прошептал он, приветствуя дрожащими губами протянутую руку сэра Ричарда
.

Тусклый коридор за пределами маленькой комнаты, в которой находился Тиррелл
был наполнен низким гулом голосов, приглушенным звуком
звон мечей и бледные отблески точек света на полированных
доспехах. Когда сэр Ричард переступил порог, эти рыцари с торжественными лицами
бесшумно отошли к стене и балюстраде, открывая
ему путь вниз по лестнице. Они кланялись ему, один за другим, как
он проходил между ними; каждый шептал ему княжеское имя и титул,
которые громко пели в ушах молодого рыцаря о славе многих доблестных
деяний, давно вошедших в историю.

Около дюжины из них последовали за ним по шоссе, намереваясь обеспечить
безопасный проезд до места назначения. Испытывая сильное желание
побыть одному, однако, сэр Ричард собрался с духом, чтобы отклонить их
предложенные услуги, и вслед за этим снова направил голову своего жеребца к
красная таверна, в свите которой нет никого, кроме Гарольда.




ГЛАВА XXIII

О ВИДЕНИИ В ЛАММЕРМЮРСКОМ ЛЕСУ


Теперь, когда он больше не находился под властным влиянием
Тиррелла, сэр Ричард почувствовал в себе смелость отказаться от почестей, которые
были безапелляционно оказаны ему. На манер
плохо сшитых доспехов, они раздражали и натирали его
плечи, которые не желали этого делать.

Будучи от природы скромным и не стремящимся к славе или власти, сэр Ричард
всегда уклонялся от должностей, где требовалось брать на себя какую-либо ответственность
инициатива была затронута; и, конечно, сейчас он не испытывал желания прыгать
сразу же поднялся на самую вершину таких позиций. Напротив, он чувствовал себя
глубокое и искреннее стремление снова стать самим собой и теми, кто рядом
он просто сэр Ричард Роан, рыцарь, вольнонаемный стрелок и хороший парень
добро пожаловать всем его друзьям. Им не двигало побуждение искать
месть королю Генриху. «Ибо, — рассуждал он про себя, — король
всего лишь попытался сделать то, на что у меня, будь я на его месте,
не хватило бы смелости; сделать так, чтобы моя власть была
неприкосновенной. Если на карту поставлено такое важное дело,
то что значит одна жизнь больше или одна жизнь меньше? и если, в самом деле,
так случилось, что это была жизнь друга ... что ж, тем хуже для
друга.

В своем юношеском восторге сэру Ричарду и в голову не приходило,
что речь шла о двух вопросах: о том, чтобы претендовать на трон,
и о том, чтобы обеспечить себе место на нем. Он искренне верил в то, что
судьба великой империи висит на тонкой нити его
выбора.

Что касается того, что он нарушил доверие к Тирреллу и улизнул, не зайдя предварительно в "Красную таверну"
, он ни на мгновение не задумывался об этом.

Перегруженный чувством серьезной ответственности, возложенной таким образом
взяв себя в руки, он поскакал прямо через лес Ламмермюр,
ни разу не подумав открыть посылку, которую Изабель вручила ему в руки.
Если бы это было не так, сэр Ричард, несомненно, заподозрил бы
обстоятельство, которому вскоре предстояло обрушиться на него в виде
удивительного сюрприза.

Красная таверна, которая при каждом предыдущем посещении сэром Ричардом
казалась такой угрожающе пустынной, теперь превратилась в
настоящий улей с бурлящей промышленностью. Был ранний вечер, когда
молодой рыцарь прибыл туда; и в неясных сумерках он мог только
различите неясные очертания множества лошадей, привязанных к деревьям по
обе стороны перевала. Множество пылающих, дымящихся факелов, установленных вертикально
воткнутых в землю, проливали странный свет на эту сцену странной
деятельности.

Вокруг были расставлены стражники. - Ричард Роан, рыцарь
... и оруженосец, - молодой рыцарь передал слово паре из них, которые
остановились и бросили ему вызов. Затем он ясно расслышал свое имя, переданное
быстро передаваемое из уст в уста. Когда он въехал в круг
желтого света и спешился перед дверью, над которой покачивалась табличка
что касается стервятника, то его приход был встречен бурными аплодисментами, среди
среди которых он мог различить громкие крики "_ Да здравствует король
Ричард IV!_"

Лорд епископ Кеннеди уже тогда ожидал прибытия молодого рыцаря,
приветствуя его вежливо, официально и с достоинством. Господь
Бишоп отдал приказ одному из своих помощников; после чего почти
веки дрогнули, шум разговоров стих, зажегся свет
факелы исчезли, и, когда затихающий стук копыт
вдали, таверна приобрела свой обычный мрачный и уединенный вид.

Зенас накрыл стол в уютном тепле у камина, где Бишоп
Кеннеди и сэр Ричард ужинали вместе. С тех пор, как он впервые
увидел таверну, молодой рыцарь запечатлел ее в своем сознании
с атмосферой мрачной скорби; таким было все его удивление
тем более замечательно, когда на убранный стол Зены принесли десерт
женщина с серебристыми волосами, очень утонченная и заботливая, которая
Лорда Кеннеди представили как бабушку Сазерленд.

"Это меня поражает", - сказал лорд Кеннеди, когда она отошла от
комната", о том, как добрая бабушка сохранила свой мягкий нрав
на протяжении всех этих лет потрясений и опасностей. Это было самое печальное
для нее, когда умер юный принц, она была как самая нежная
из матерей для него ".

- И юная девушка, должно быть, всегда была очень обременительной, - предположил сэр
Ричард.

"Что ж, - сказал лорд Кеннеди, - она, сир, самая благородная, любезная и
с прекрасными манерами из всех молодых девушек, которых я когда-либо знал".

Это была первая вспышка эмоций, которую заметил сэр Ричард
проявленная епископом Кеннеди. Его превосходство, безусловно, проявилось
подлинный. Молодой рыцарь понял, что добрый человек не был
особенно хорошо знаком с ее переменчивым характером. Он подумал
о себе также, что ему не подобало бы принижающе отзываться о той, которая
к настоящему времени, несомненно, стала женой его лучшего друга. Он сменил тему,
поэтому решил перейти к другой теме, которая долгое время была
тяжелым грузом лежала у него на душе.

"Милорд, - сказал он, - если ты согласишься просветить меня
понимание тайн, окружающих эту таверну, в которой мы сидим,
Я бы счел это правильным с твоей стороны".

- В связи с чем, сир? - спросил он между глотками вина.

"Если это не фантазия, - сказал сэр Ричард, - то, когда я впервые остановился
под его крышей, он был, несомненно, в трех днях пути от того места, где
он стоит сейчас".

Епископ Кеннеди ответил не из уст в уста, а, хлопнув в ладоши,
подозвал Зенаса и велел ему принести им зажженный факел.
Затем, пройдя через заднюю дверь, он прижал горящий
факел к тому, что казалось
прочным каменным фундаментом. Его лучи открыли сэру Ричарду
пара широких и тяжелых колес прочно закреплена под подоконником таверны.

- Позвольте этим развеять эту тайну, сир, - сказал Кеннеди. "Есть
еще семь, расположенных аналогичным образом, под зданием, что опасно
устроено несложно. С двойной помощью долгих, темных ночей и множества
запряженных лошадей Красная таверна вскоре стала странным местом с привидениями
; волшебным образом перемещалась с места на место, обсуждалась в приглушенных тонах
перешептывается йоменами и избегается проходящими мимо путниками. Таким образом, не
одному оплакиваемому принцу было предоставлено безопасное убежище, сравнительно
мы были избавлены от опасностей обнаружения, но нам также предоставили
место встречи для капитанов наших принимающих сторон. Оно, к счастью, сослужило свою службу
своей цели, сир; и я хотел бы, чтобы моя жизнь была такой же
полезной для тех, кто меня окружает. Теперь его работа выполнена. В эти дни его пылающий
бревна возвестят новый свет народу, омраченному тираном".

После этого он ушел, чтобы присоединиться к армии, которая была расквартирована примерно
в девяти милях к востоку, на берегу моря.

К этому времени луна, бледный диск, плыла высоко в зеленовато-голубом небе.
небеса. Испытывая потребность в часе или двух уединения, чтобы
поразмышлять о чудесах, окружавших сэра Ричарда
, и, если возможно, примирить свой колеблющийся разум с
новый цвет лица, который изменил в нем облик мира,
он накинул на плечи плащ и в одиночестве отправился в лес
. Оказавшись там, он улегся на мягкий, сухой ковер из
сосновых иголок и погрузил свои мысли в невыразимые наслаждения
фантастического строительства замков.

Как долго сэр Ричард лежал так, запрокинув лицо к небу, он
у него не было возможности узнать. Казалось, что его глаза начали играть в какую-то
игру с переплетенными ветвями деревьев и луной. Затем
он впал в подобие дремоты, когда все погрузилось в дымку
забвения до того момента, пока он внезапно не осознал, что его уши
упоены звуками чарующей мелодии. Довольно долго
некоторое время он оставался как во сне; пассивно впитывая каждую сладкую,
чистую и трепетную ноту. Он смутно осознавал, что тот же самый великолепный
голос уже много дней поет ему свою чудесную песню любви
.

Затем, словно вспышка яркого света, сэра Ричарда осенило, что
это был голос, который он слышал ночью в
момент, когда Тиррелл, Зенас и он сам хоронили мертвую собаку.

Осторожно поднявшись на ноги и осторожно перебегая от дерева к дереву,
он направился в ту сторону, откуда, казалось, доносился голос.

С тех пор он считал, что все приключения, через которые
он прошел и которые описаны здесь, были лишь прелюдией к
видению прекрасной красоты, которое внезапно представилось ему
ослепленные глаза.

Взяв под руку седовласую пожилую леди, она
медленно шла по лесной дороге, подняв голову и напевая.
Сэру Ричарду показалось, что мягкий лунный свет с любовью окутывает ее,
придавая ее дивной красоте оттенок нереальности. Золотой
нимб, окружавший её голову, неизмеримо усиливал впечатление, что
он смотрит на эфемерную картину, нарисованную феей, которая
скоро должна была превратиться в парящее сияние над дорогой, а затем
бесследно раствориться в воздухе на его заворожённых глазах.

Молодой рыцарь молча стоял там, и лучшая его часть
выходила, чтобы поспорить с серебристыми лунными лучами в нежных ласках к ней.
Та грубая часть его, что находилась под деревом, оставалась такой же, как
будто высеченная из камня и глубоко въевшаяся в грубую кору, пока
девушка не повернулась, чтобы вернуться в таверну. Когда она ушла, он
в бешенстве бросился назад, украдкой пробравшись в заднюю часть здания, и
дрожа, разорвал упаковку пакета Изабель.

В нем был отрез шафранового бархата.

Затем, нетерпеливо выжидая, когда они снова приблизятся, он
завернул за угол здания, пристально глядя на Луну
. Он мог бы поклясться, что видел сначала дюжину
таких, а потом и вовсе ни одного.

- Желаю вам спокойной ночи, леди Сазерленд, - сказал сэр Ричард
взволнованным голосом. - Вы тоже наслаждаетесь луной?

Бабушка сделала ему изящный реверанс, в то время как другая стояла,
опустив голову.

"Большое вам спасибо, сир, я рада", - ответила старая леди.

"Полагаю, сегодня чудесный вечер".

"Да, сир, это", - снова приседаю в реверансе.

"А луна... она необычайно яркая?"

- Да, сир, это так, - еще раз приседаю в реверансе.

"Я надеюсь... юная леди ... не почувствует недомогания от
промозглого воздуха?"

- Мы привыкли, сир, - с очередным реверансом.

Сэр Ричард впервые заметил, что голова престарелой бабушки, как
и ее красивой молодой спутницы, были непокрыты.

- Пока... - здесь ужасно сыро, - сказал он, протискиваясь между ними и дверью.

- Имею честь представить вашему августейшему вниманию, сир, мою возлюбленную
внучку - Роселию Тиррелл, - уступила дама Сазерленд.

Сэр Ричард не знал, что ему ответить. Он взял ее за руку, он вспомнил
после этого у него мгновенно закружилась голова, и он сделал вид, что отдает честь
довольно неуклюже шевельнул губами.

Когда молодой рыцарь пришел в себя, он пристально смотрел на дверь
, за которой исчезла Роселия.

"Интересно, было ли ее одеяние шафранового цвета?" он продолжал мысленно
повторять снова и снова.




ГЛАВА XXIV

О ТОМ, КАК СЭР РИЧАРД ИГРАЛ КОРОЛЯ В СВОЕМ МАЛЕНЬКОМ КОРОЛЕВСТВЕ


Сэр Ричард позавтракал в главной комнате внизу, сидя у
огня в широком камине. Он пришел к выводу, что комната, в которую его поместили
, была отведена в первую ночь его визита в Красную таверну.
теперь он был предоставлен в пользование дамам; это был единственный,
насколько он мог видеть, который мог похвастаться покрытием из строительного раствора.
стены остальных комнат изобиловали трещинами и закоулками,
которые пропускали холодные порывы в неудобных объемах. Для
усталого молодого рыцаря ревущее пламя рядом со столом было самым
приятным дополнением к превосходному ужину. Впоследствии
Сэру Ричарду часто приходило в голову, что он ел в тот день из-за
привычного пристрастия набивать желудок. По правде говоря, однако,
Вино, стоявшее перед ним, казалось безвкусным и без запаха, а
аппетитные яства, приготовленные Зенасом, с таким же успехом могли быть
древесной стружкой, если бы сэр Ричард не распробовал их.

Солнце приближалось к зениту, и земля нагрелась до
приятной температуры, а молодой рыцарь слонялся снаружи в
надежде, что Роселия скоро выйдет подышать свежим воздухом. В
бегущей голове сэра Ричарда промелькнула мысль, что горбун догадался
о причине его чрезмерного беспокойства, и этот порыв
молодой рыцарь возмутился, крепко отругав парня. Он едва ли
ответил сэру Ричарду хоть словом, но отреагировал на его язвительный выпад
странными ухмылками, подмигиваниями и понимающими улыбками. Молодой рыцарь был честен
Его так и подмывало ударить его мечом плашмя.

"Я очень боюсь, что Изабелла испортила твой обычно милый нрав...
сир, - сказал Зенас с безошибочно сатирической интонацией.
Молодой рыцарь отметил, что это был первый случай, когда
горбун действительно признал его сувереном.

"Ах! и я бы охотно сыграл роль короля", - подумал сэр Ричард,
"если бы я мог владеть империей только в одном дорогом мне предмете. А почему бы и нет,
воистину?" размышления увлекли его. "Клянусь Леди! кто может
помешать мне утвердить свой суверенитет, приказав этой молодой женщине
вызвать меня к себе?"

Когда сэр Ричард направлялся к двери таверны, чтобы осуществить
свой безумный план, он заметил Роселию в верхнем окне. Она
смотрела на него, склонив голову и улыбаясь. Сэр
Ричард почтительно снял шлем, и его храбрость исчезла, как иней
в середине августа. Молодой рыцарь заметил, что на ней было платье
шафрановый бархат.

Затем, быстро войдя в таверну, сэр Ричард приказал Зенасу принести
ему чернила, бумагу и перо. «Отныне, — сказал он себе, — я
буду играть роль короля, и здесь будет моё королевство».
Но он решил, что пока
будет править с некоторой долей дипломатии и хитрости.

"Позовите сюда Гарольда", - сказал он горбуну. - "Я поговорю с
ним".

Направив записку, которую они затем написали совместно, леди Сазерленд и
Роцелия, он отдал его в руки лакея и велел ему доставить
это к их двери. Затем, выйдя на улицу, он приказал конюху поймать
своего жеребца; после чего он быстро направился на север по лесной
дороге. Оглянувшись назад, когда он огибал вершину холма, сэр
Ричард был рад обнаружить, что обе дамы у окна машут ему на прощание
.

Было далеко за полдень, когда молодой рыцарь прибыл в
гостиницу, где лежал Тиррелл. На восток и запад от
маленького здания тянулись длинные двойные ряды белых палаток. Хозяин гостиницы
устроил ему пивную в конюшне, которая была переполнена
шумными, драчливыми солдатами. Это напомнило сэру Ричарду о другом
Вавилон, настолько разнообразны были их манеры речи.

Однако в таверне царили порядок и тишина, и в каждом углу
стоял сильный запах лекарств. Долгое время молодой рыцарь сидел
возле постели Тиррелла, пока сэр Джеймс бушевал и бредил в
ужасающем лихорадочном бреду, проклиная короля Ричарда III,
описывая ужасные пытки, которым подвергли его брата, осуждая Генриха
как подлого узурпатора и ругая Дугласа за его предательское
бегство. Должно быть, прошёл целый час, прежде чем его разум
на короткое время обрёл ясность. Затем он хладнокровно сосчитал пульсации
Он почувствовал, как у него сжалось сердце, и тогда он сказал молодому рыцарю, что очень слаб.
"Пройдет по меньшей мере неделя, — сказал он, — прежде чем лихорадка
сойдет на нет. Если я буду жив после этого, то, может быть, смогу благополучно
добраться сюда." Он искоса посмотрел на молодого рыцаря, когда сэр Ричард
сказал ему о Роселии, но передал ей привет от него. Молодой рыцарь
оставался рядом с Тирреллом, пока его снова не охватила лихорадка
. Затем он спустился вниз, оседлал своего жеребца и поскакал
по перевалу в своё маленькое королевство.

Должно быть, они с нетерпением ждали его, потому что сэр Ричард
обнаружил, что обе женщины ждут его в главной комнате.

"Как благородно с твоей стороны, сир," — ласково сказала Роселия, когда сэр Ричард
передал ей послание отца, — "подумать о нашем тяжком
беспокойстве. Как мы можем отблагодарить тебя?" После чего она бросила на сэра
Ричард бросил на него застенчивый взгляд, который стократно вознаградил его в этот момент.

Что, однако, не помешало молодому рыцарю сказать: "
Составь мне компанию за столом, дорогая Роселия. Мне было ужасно одиноко
эти два прошедших дня."

Сэр Ричард заметил, что Роселия умоляюще посмотрела на свою бабушку;
и, по той же причине, то же самое сделал молодой рыцарь. Но не умоляюще,
при этом. В тот момент он не забывал, что действительно играет
за короля.

Впоследствии сэр Ричард никогда не забывал тот ужин в неярком теплом свете
в углу у камина; с Роселией, в розовом сиянии девичьего
смущения, сидевшей там, где он мог любоваться нежной
смена выражений на ее прекрасном лице. Она была
одета в халат, отрез которого даже тогда прижимался к его
сильно встревоженное сердце, хотя молодому рыцарю не хватало решимости
сказать ей об этом. Хотя, возможно, она это знала, подумал он. После чего он
совершенно опьянел от осознания того, что между ними существовали
узы тайного понимания. Они говорили, Бог знает о чем, он
так и не узнал. Дама задремала на одной из скамей с высокой
спинкой, за благословение которой молодой рыцарь вознес благодарность
Морфею. Это дало им провести вместе на добрый час больше времени, чем следовало бы
вероятно, в противном случае они бы провели вместе.

Вскоре после этого добрая дама громко захрапела раз или два, а затем
внезапно проснулась от этого шума. Она немедленно встала и попросила
разрешения удалиться.

"Разве ты не наслаждаешься утренним солнцем и свежим воздухом?" - Что случилось? - спросил сэр Ричард
Роселия, когда они собирались уходить.

- Когда мужчин здесь нет, а добрая бабушка не страдает
подагрой, - ответила она. - Мне так нравится бродить по лесу, сир.

- Тогда, - сказал сэр Ричард, - ты позволишь мне завтра быть твоим
сопровождающим в этой поездке?

Затем последовал второй треугольный поединок глаз. Результатом
был так же доволен, как и первым.

Довольный сэр Ричард отправился в свою постель, напевая.

После этого несколько прекрасных дней это была прогулка с
Роселия утром проезжала по лесным полянам; после чего
молодой рыцарь отправлялся верхом на север, чтобы узнать новости о состоянии ее отца
. Бывали моменты, когда казалось невозможным, что он сможет
выздороветь. Но на восьмой день сэр Ричард нашел его полностью вменяемым
и у него полностью прошла лихорадка.

Теперь он скоро встанет на ноги, сказал он молодому рыцарю слабым
шепотом. После этого они отправятся в Уэльс, сказал он, собрав
их войска по пути, а затем двинутся на Лондон. Сэр Ричард
не собирался говорить ему "да" или "нет"; все его мысли были заняты
Роселия. Когда Тиррелл узнал о ежедневных поездках молодого рыцаря к нему
он выразил ему самую сердечную благодарность.

"Поистине, сир, - сказал он, - редко случается, чтобы смиренному слуге
доставляло удовольствие трудиться на благодарного короля".

Тиррелл снова превратился в проницательного и коварного политика.

Сэр Ричард помнил об этом всю дорогу домой (он мысленно называл это место домом
это было единственное место, достойное такого названия, которое он называл
знал), его сердце радостно запело в груди из-за
хороших новостей, которые он нес в Роселию.

Какой радостный вечер они провели вместе, сидя за столом
у камина, а дама Сазерленд крепко спала на
скамейке! Сэр Ричард настоял, чтобы Роселия напевала песню за песней для
него; что она и делала, выводя их тихими и сладкими трелями. Наконец она
наткнулась на ту, которую он так долго ждал; на песню, которую он
услышал украдкой в ту одинокую ночь, когда был помолвлен с сэром
Джеймс и Зенас заняты похоронами собаки.

Когда она дочитала последнюю записку, сэр Ричард рассказал ей о странных
обстоятельствах, сопровождавших его первое знакомство с ней.

Вслед за этим, впервые за все время, молодой рыцарь осмелился сказать
ей, что с той самой ночи он всегда хранил эту песню в
своей памяти - и кусочек шафранового бархата у своего сердца
(забыв упомянуть, однако, ту часть времени, когда он носил его
над глазом).

"Ах, сир, - сказала Роселия, - неужели это вы ..." и затем
она замолчала, губы ее задрожали, белокурая головка повернулась к
пылающий огонь.

— Как же! — сказал сэр Ричард. — Разве ты не знала, дорогая Роселия, что
с той ночи я стал твоим защитником?

"Сир..."

"Не называй меня сиром, дорогая. Зови меня Ричардом, — прошептал молодой рыцарь,
напрасно пытаясь взять её за руку. "Боже мой, если ты все еще хочешь
уйти, на этот раз я унесу с собой настоящую девушку!"

"Тогда ... это действительно был ты, - прошептала Роселия, наполовину плача, наполовину
смеясь, - тот, кто увез мою кузину Изабель?

"Разве ты не знал?" - спросил сэр Ричард.

"Я только знал, что она ушла ... с каким-то рыцарем, я думал, это был
... и что это был ее выбор - уехать. Она всегда была несчастна после того, как
мы приехали из Лондона. О! сир... я очень сожалею, что ты стал
мишенью одной из ее безумных выходок.

- Позволь мне хоть раз услышать Ричарда из твоих уст, Роселия, - взмолился молодой
рыцарь.

"Я не смею", - сказала она, бросив испуганный взгляд на свою спящую
бабушку.

«Я приказываю тебе», — сказал сэр Ричард, притворяясь суровым.

"Что ж, тогда... Ричард, — сказала она самым тихим шепотом.

На какое-то время воцарилась тишина.

"Кажется, — сказал молодой рыцарь, улыбаясь, — я был
жертва всех сумасбродных розыгрышей и заговоров во всей Шотландии. Что за шутка
это была шутка Изабель?"

"Мне не следовало знать, сир..."

"Ричард", - мягко поправил ее молодой рыцарь.

"Ты сказала всего один раз... Ричард, - прошептала она, улыбаясь. - Я бы
не узнала, говорю я, если бы не кусок ткани, отрезанный
от моего халата. Я спал, когда она послала это через стену.

- А записка... она сказала что-то вроде записки, Роселия? Сэр Ричард
спросил.

"Нет, ничего, сир".

"Тогда вот оно", - сказал он, ныряя в кожаный мешочек, висевший на
он снимает перевязь и кладет клочок бумаги перед Роселией на стол
. Пока она читала, сэр Ричард достал ему отрез
бархата.

"А вот и второе", - сказал он, кладя скомканный кусочек ткани
рядом с запиской, которую к этому времени Роселия закончила читать. "Это может
пойти в огонь", - добавил он с легким смешком, бросая записку
в огонь. "Другое ... могу я получить его сейчас из твоих дорогих рук? Я
хотел бы возобновить свои рыцарские обеты.

"Но ты теперь король... а может, и нет", - ответила она сэру Ричарду,
ему показалось, что в ее тоне и манере звучали грусть и сожаление. Внезапно она
затем поднял его и быстро засунул за шнуровку у нее на груди.

- Но я не король, Роселия ... и никогда им не буду, - запротестовал сэр Ричард
. "Этот кусочек желтой ткани, благодаря которому мне обратного
и далее над этой бесплодной, унылую страну. Он нарисовал, и держал меня
готовы здесь в плену. Теперь я потеряла его. Завтра я уйду.

"Но нет! - сказала она. - Как ты можешь уйти, когда все ждет?"
Ты уже провозглашен".

"Все ждало, прежде чем я пришел", - ответил он. "Когда я уйду
все будет так, как будто Ричарда Роэна никогда и не было. Что касается
провозглашение... это были всего лишь пустые слова. Я играл короля
здесь, потому что ты был из моего королевства. И ты не мой подданный,
Я больше не монарх. Завтра, говорю я, я покидаю Шотландию".

"Но, прошу вас, не завтра... Ричард! - громко воскликнула Роселия,
схватившись за скатерть на столе.

В ее глазах было выражение, которое заставило молодого человека вскочить
на ноги. Он хотел заключить ее в свои объятия. Но он быстро
правильно истолковал ее испуганный взгляд назад, чтобы
преобразовать жест в широкий поклон.

Бабушка Сазерленд только что проснулась и растерянно моргала, глядя на этих двоих
. Ее разбудил крик Роселии.

"Да снизойдет на нас Божья милость!" - воскликнула старая леди. "Должно быть, скоро
пробьет одиннадцать?"

- Если погода продержится, мы пойдем завтра утром? - спросил сэр Ричард,
беря Роселию за руку.

"Завтра утром, сир", - ответила она, нежно пожимая его пальцы.

Молодой рыцарь не сомкнул глаз в ту ночь из-за нежной ласки.




ГЛАВА XXV

О КОНЦЕ КРАСНОЙ ТАВЕРНЫ И ПОДХОДЯЩЕЙ ЭПИТАФИИ для НЕЕ


В течение следующего утра сэр Ричард десятки раз ругал
солнце для медлительной планеты. Когда он не стоял у своего
узкого окна, глядя на краснеющее небо, на мутные клочья
волнистого тумана, плывущего над болотом, и на круглые вершины
холмов, розовеющие над ними, он чистил своё снаряжение
и усердно разглаживал складки на плюмаже из конского волоса.
вместо венецианского зеркала он аккуратно подстриг бороду,
отразив свое изображение на сверкающем нагруднике, который он повесил
на гвоздь в стене рядом с окном.

Зенас как раз разводил костер , когда сэр Ричард спустился в
главная комната, в то время как горбун громко ругался на Гарольда за
отказ принести еще поленьев. У них была привычка начинать придирки
в тот момент, когда они встречались взглядами друг с другом. Пребывая в самом веселом
расположении духа, молодой рыцарь вскоре сумел уладить их
ссору, отправив лакея, радостно насвистывающего, на поиски
охапка дров. Ему даже удалось вызвать подобие улыбки на
угрюмом лице горбуна.

"Если вы можете поддерживать во мне это галантное настроение, сир, - сказал он, - вы
можете купить мне пестрое платье и называть меня своим дураком. Смотрите! этот извращенный,
скрюченная фигура ... эти похожие на маски черты ... и жёлтые
клыки, все расшатанные и шатающиеся ... Клянусь вашей леди! сир, они были
прекрасным дополнением к колпаку и колокольчикам, сказал он.

"Если я стану королём, добрый мой Зенас," сказал сэр Ричард, "ты даже
будешь играть дурака."

- Если ты когда-нибудь станешь королем... с настоящим троном, - сказал он, ухмыляясь
и потирая руки, - тогда я дурак. Это опасно
предприятия, сир... опасные, смертельно опасные предприятия. Если я не ошибаюсь,
на Лондонском мосту будет красивый ряд голов-шестов, чтобы отметить
конец ".

Молодой рыцарь уже было открыл рот, чтобы сказать ему, что от его имени
никому не отрубят голову, но передумал и промолчал.


"И аппетит... аппетит, прошу тебя, — продолжал квакать Зенас,
пока сэр Ричард сидел за накрытым столом и предавался праздным мечтам. "Это
настоящий аппетитный пирожок, — сказал он, разрезая его коричневую оболочку.

«Я не буду ужинать, Зенас, — сказал молодой рыцарь. — Но держи
еду тёплой... может, позже я проголодаюсь».

Выпив кубок канарского вина, чтобы унять дрожь, молодой рыцарь
найт вышел на улицу. Приказав немедленно приготовить своего жеребца,
затем он бешено поскакал навстречу восходящему солнцу, надеясь
таким образом охладить свои разгоряченные виски.

Легкий воздух, проникающий в его ноздри, быстрое движение против
ветра вскоре заставили его почувствовать себя обрюзгшим великаном на пигментной земле;
заколдованный принц на волшебной дороге.

Сэр Ричард, должно быть, проехал таким образом что-то больше двух
лиг. Затем он внезапно оказался в поле зрения моря, которое перекатывалось
огромное над ним, как мерцающий зеленый занавес, свисающий с
на небе. Вдалеке, на размытом горизонте, он увидел корабль, который, казалось,
отправлялся от берега.

На берегу осталось меньше десятка палаток, обозначавших
лагерь вооружённого войска. Одна за другой, пока он смотрел, они
тонули в белых песчаных дюнах. Чёрные точки, напомнившие ему
быстро бегающих песчаных крабов, торопливо двигались вокруг них.

Молодой рыцарь поскакал навстречу одинокому всаднику, приближавшемуся
по дороге. Вскоре по красному кресту, горящему на белой
тунике, он узнал в нём лорда-епископа Кеннеди. «Дай тебе Бог
доброе утро, сир, - крикнул епископ сэру Ричарду, когда они подъехали
на расстояние оклика. - Я вижу, вы рано отправились в путь?

Молодой рыцарь ответил на его приветствие: "Да".

- Наши силы здесь, - продолжал Кеннеди, пока сэр Ричард разворачивался и ехал
рядом с ним, - сейчас отходят с целью сосредоточения над
лесом. Через две недели сэр Джеймс, вероятно, сможет сесть на коня;
после чего мы немедленно начнем наш поход на юг. После сегодняшней ночи,
но груда обугленных бревен останется, чтобы рассказать историю о Красном
Таверна. И я очень рад, что "Энтерпрайз" привлекает внимание
к точке фокусировки. Это ознаменует конец интриг, ревности и
предательства; начало военных действий ".

Беседуя таким образом, они, наконец, оказались в пределах видимости
обреченной таверны. Подъезжая к
двери, молодой рыцарь взглянул вверх и увидел, как Роселия отошла от окна, заметив, что
Сэр Ричард едет не один. Волна невыразимых эмоций захлестнула
его, когда он догадался, что она ждала его возвращения. Казалось,
прошла целая вечность, прежде чем Гарольд пришел забрать у него лошадь.

Войдя внутрь, сэр Ричард увидел, что стол стоит так, как он его оставил
это.

"Лорд Кеннеди поужинает с тобой", - сказал ему Зенас, хитро улыбаясь
и при этом потирал руки.

"Я не хочу есть", - сказал молодой рыцарь. "Где лорд Кеннеди?"

- Он умолял вас уступить ему всего лишь минуту, пока он не поговорит с
дамами, сир.

С лицом столь же бесстрастным, как у изваяния, лорд
Вскоре спустился Кеннеди и сказал, что девушка страдает от
легкого недомогания и не будет гулять с сэром Ричардом этим утром.

В нем чувствовалась заметная скованность, которая показала
молодому рыцарю, что что-то пошло не так. Он заметил,
более того, хитрую торжествующую улыбку Зенаса и догадался, что он был
причиной этого.

- Я услышу это из ее собственных уст, - внезапно заявил сэр Ричард, его
рука легла на рукоять меча.

- Сир!

"Убирайся со своими пустыми титулами!" закричал он. "Ты слышишь меня?"... Я
сказал!"

"Это невозможно", - строго сказал лорд Кеннеди, хотя его манеры были
самыми спокойными.

"Это действительно было ее послание?" - спросил сэр Ричард.

"Так и было", - сказал Кеннеди, невозмутимо открывая яйцо.

"Снимая с тебя епископскую митру, - спокойно сказал молодой рыцарь, - я
говорю, что ты лжешь в горле, и таков ответ девушки!"

Одним прыжком, от которого опрокинулся его стул и обломки
столешницы с грохотом посыпались на пол, лорд Кеннеди вскочил на ноги, его
обнаженный клинок сверкнул перед глазами сэра Ричарда.

Кеннеди, поигрывающий клинками, был подобен ребенку в руках
юного рыцаря. Прошло едва ли больше полудюжины пассов, прежде чем его
меч с жужжанием влетел в окно, сбив стекло и раму вместе с ним на
землю.

Сэр Ричард обернулся, услышав резкий крик в направлении
двери на лестницу. За ней стояла Роселия, вся белая и дрожащая
в створках. Думая только о ней, он направился к лестнице.

- Сир, - окликнул его лорд Кеннеди.

Молодой рыцарь обернулся. Бишоп в тунике, разорванной от подбородка до юбки,
Кеннеди стоял посреди зала; лицо у него было серьезное, пепельного цвета,
но удивительно спокойное.

"Я обратил меч предателя против моего короля", - сказал он. "Ты должен
мне смерть, сир".

"Тогда я навсегда останусь у тебя в долгу", - ответил сэр Ричард. "Это было
по вине моего непослушного языка. Я прошу у вас прощения, лорд Кеннеди.
А теперь пойдем, Роселия, - сказал он испуганной девушке, - мы
заслужили прогулку.

После этого он подошел к тому месту, где она стояла, взял ее податливую
руку в свою, и они вместе вышли через внешнюю дверь.

- На одно слово с вами, сир, - крикнул им вслед лорд Кеннеди, когда они
направились к лесу.

- Вы подразумеваете под этой девушкой красоту? - сказал он, когда сэр Ричард вернулся
к двери. - Она самая красивая во всей Шотландии, сир, - добавил он,
с большой искренностью в голосе.

"Ты сказал правду, лорд Кеннеди", - ответил молодой рыцарь,
протягивая руку. - И, сэр, клянусь этим крестом, моим мечом, я
предпочел бы заполучить ее, чем любое предложенное королевство на земле.

"И ты, несомненно, выиграл бы", - ответил Кеннеди. "Бог знает, чем
это может закончиться, сир", - добавил он, качая головой. Затем, на мгновение сжав руку сэра
Ричарда, он печально вернулся в зал таверны.

Прежде чем отправиться на прогулку, молодой рыцарь позвал Гарольда к себе
и приказал ему поймать в ловушку его жеребца дженнета и
третью лошадь для дамы.

«Возможно, это будет долгое путешествие. Веди их так быстро, как только сможешь,
— сказал он ему, —
по дороге, где я впервые встретил тебя, и

жди там моего возвращения».
В лесу был маленький уголок, который Роселия и сэр Ричард считали своим.
Туда они молча направились. Добравшись туда, она села на бревно, прислонившись
спиной к дереву; в то время как молодой рыцарь расположился на
мху у ее ног.

В глазах Роселии было ясно видно, что она плакала. Действительно,
она казалась в самом меланхолическом настроении; и когда сэр Ричард произнес
осмелилась утешить ее, не позволила ему даже взять ее за руку. Затем
со многими остановками и вздохами она повторила ему то, что сказал ей епископ Кеннеди
. Что, по сути, означало, что для них было бы неправильно
еще раз побыть наедине. Что сэр Ричард, будучи законным
наследником короны, должен заботиться о приличиях и искать
общения среди равных ему. Все это и многое другое
Роселия храбро рассказала ему, ее мягкие глаза с грустью смотрели в его; ее
сладкие губы, ни разу не дрогнувшие от возложенной на них трудной задачи
.

"Но, - сказал сэр Ричард, - разве я не поклялся тебе прошлой ночью, Роселия,
что я никогда не буду королем?" Сейчас я ищу в тебе, дорогая,
спутника жизни. Скажешь ли ты мне "да" или "нет", это все равно будет
одно и то же. Я собираюсь уехать сегодня же. Неужели ты не поверишь...

- Ах! Ричард, - ласково сказала она, - не произноси этого слова. Я полностью доверяю тебе
. Дело не в этом, дорогой, - она легко положила руку на его
непокрытую голову. - Нет, дело не в этом. Дело в том, что я... я люблю тебя слишком сильно и
горячо, чтобы помочь принести в жертву твое великолепное будущее. Нет... нет! ты
не должен, Ричард... Действительно, ты не должен. Возможно, я никогда не прикоснусь губами к
твоим, дорогой. Но, может быть, ты еще какое-то время будешь помнить меня как простую
служанку, которая осмелилась сказать тебе, что любит тебя; и которая, любя тебя,
выдала тебя своей стране ... и умолял тебя, умолял утвердить
твое законное положение в его границах.

- Но я не могу, Роселия, - запротестовал сэр Ричард. "Понял, что я презираю
не весь мерзкий заговор. Если ты не пойдешь со мной, я пойду один
... и с сердцем, разрывающимся от любви к тебе. Пойдем! - умолял он.;
"позволь мне унести тебя из этой охваченной смутой страны в место
безопасность, мирный покой и довольство".

"Ах! и как бы все это было мило, мой дорогой, - сказала она, позволяя сэру
Ричарду взять ее за руку и держать ее, но при этом твердо держа его на расстоянии
. "Я так устала от всего этого. Я не знала ничего, кроме борьбы и
опасности с тех пор, как вышла из девичества. Но, ах, нет! возможно, этого никогда не будет. Это
твой долг, Ричард, заявить о своих правах; а мой - убедить тебя не
отказываться от них. Никогда не позволяй говорить, что мой чемпион был дезертиром
своих цветов ".

«Я верно хранил шафрановый цвет, — заявил сэр Ричард, — и,
клянусь, я буду хранить его и дальше».

Она печально улыбнулась, гладя его по волосам.

"Но эти другие цвета, Ричард, — сказала она, — были изображены на твоём
гербе при твоём рождении. Ты не можешь от них отказаться."

Сэр Ричард всё это время смотрел в лицо Роселии. Он
удручённо опустил голову, когда она выставила его на всеобщее обозрение,
как дезертира. Он так и не узнал, что бы он ответил. Он знал только, что
она вдруг громко вскрикнула и быстро прижала его к груди.

"Ради всего Святого, сердце мое, повернись!" - закричала она. "Это Зенас с
кинжалом!"

Молодой рыцарь обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть смертоносного горбуна
вытаскивающего свой длинный клинок из земли, куда он вонзился
по самую рукоять от удара, который должен был быть нанесен
по телу сэра Ричарда.

В следующее мгновение молодой рыцарь сцепился с ним; и тогда они
покатились по земле в агонии смертельной
схватки. "Боже! какая сила в этом чудовищно уродливом
теле! " - подумал сэр Ричард, и хотя он крепко держал
в руке горбуна был нож, сэр Ричард каждую секунду опасался, что ему
удастся повернуть лезвие и вонзить его себе в шею. К тому же граница между молодым рыцарем и смертью была настолько узкой
, что однажды
острие прошло по его горлу и оставило легкую царапину.

- Ты убьешь мою собаку? ты, проклятый рыцарь с мечом и щитом! Зенас
продолжал шипеть на ухо сэру Ричарду. "Ты отвратительная марионетка, ты хочешь
лишить моего доброго брата головы, чтобы посадить тебя на трон! - ты суетник,
самозванец без белья! - ты потрошитель крыльев дракона!--Я заставлю тебя закружиться
прямиком в ад, и я верну этот кинжал домой!"

По счастливой случайности, во время их яростной
возни голова горбуна с большой силой ударилась
о бревно, на котором сидела Роселия. Его зловещая фигура
мгновенно обмякла и стала бесчувственной, и молодой рыцарь быстро вскочил
на ноги. Капля-другая крови стекала по его нагруднику
из царапины на шее.

Как только сэр Ричард поднялся, Роселия оказалась в его объятиях,
прижавшись губами к его губам. Затем, порывисто оттолкнув его, она
она распахнула плащ, оторвала от платья несколько кружев и
начала обвязывать ими его шею.

- Тебе не будет очень больно, Ричард... Дорогой Дик? - спросила она,
снова целуя его.

Он не сказал ей слишком решительного "нет" (за что вскоре был прощен!),
ибо сэр Ричард обнаружил, что стоило ему хотя бы немного поколебаться, как он
получал еще один поцелуй.

— О, Ричард, любовь моя, — сказала Роселия, — забери меня отсюда. Теперь я всё понимаю —
это убийственное предательство, этот удар в спину... эти
страшные, тёмные заговоры! Но забери меня, дорогой, туда, где я буду отдыхать,
и мир, и сладостное удовлетворение. Даже сейчас я готов".

Так, крепко обняв ее, они отправились в путь к
ожидавшим их лошадям. Через несколько дней они были в пути, выбрав
более узкую дорогу слева, которая должна была привести их прямее к
хижине, где молодой рыцарь оставил де Клаверлока.

Был поздний вечер, когда они вышли из густого леса, далеко
выше и к северо-западу от исходной точки.

За много лиг от себя, поднимаясь высоко в небеса, они могли
разглядеть зловещее пятно света, светящееся красным и желтым в мистической
темноте.

- "Красной таверне" конец, - сказал сэр Ричард.

- Что ж, - прошептала Роселия, - это привело тебя ко мне, дорогой Ричард.

- А для меня, милая Роселия, - искренне сказал молодой рыцарь, - это
привело тебя.

- Разрешите мне сказать, сэр Ричард? - попросил Гарольд, который
стоял рядом.

- Несомненно, так и есть, мой мальчик, - ответил сэр Ричард.

"Тогда позволь мне пожелать, чтобы все твои беды развеялись, как дым от
этого", - искренне сказал Гарольд.

"Это подходящая эпитафия", - сказала Роселия, ее рука скользнула к
молодому рыцарю.

Затем они некоторое время постояли на вершине холма,
наблюдая, как угасает и меркнет свет горящей таверны.

"Да... самая подходящая эпитафия," — ответил сэр Ричард. После чего
они продолжили свой путь на север, радуясь и веселясь.




Глава XXVI

О том, как птенец выпал из гнезда заговорщика


Счастливые путники нашли ночлег в доме доброго пастуха,
где сэр Ричард останавливался во время своего путешествия с Изабеллой.
Простолюдины весьма удивились, заметив, что
девица, с которой теперь путешествовал молодой рыцарь, была не той же самой.
Сэр Ричард подумал, что, возможно, они вообразили, что он занят
делом истребления знаменитых красавиц Шотландии. "Правда, для такого предположения есть
справедливые основания", - добавил он про себя.

"Я хорошо знаю", - сказал добрый человек с искоркой шотландского юмора в глазах,
"что эти храбрые английские парни не такие уж глупые. Будь добрым Старым Хорни
во всем! Но теперь, сэр рыцарь, ты будешь с ним прекрасной девушкой...
ин макл кэнти джо!" - и с этими словами он понимающе подмигнул сэру Ричарду
.

Его добрая жена, дама в белом чепце, занялась сервировкой перед
для них это "жиго" и "немного кеббука", что переводится и ассимилируется
на английский - баранья нога с сыром. Принимая во внимание компанию, в которой это было съедено
, было бы профанацией рассказывать, насколько тщательно
в целом молодой рыцарь наслаждался трапезой. Но следует признать, что
хорошо, что подогретый эль был подобен кубку нектара для его вкуса.

Они провели долгий и счастливый вечер, Роселия и сэр Ричард, сидя
у огня под побуревшими от дыма балками низкого потолка
кухни. Она внимательно слушала, с любовью устремив на него свои мягкие глаза
молодой рыцарь, в то время как он рассказывал о приключениях, через которые
он прошел. Она от души рассмеялась, когда он дошел до той части
своего рассказа, где он спас ее кузину Изабель из Беды
Таверна; и рассказала ему, как горько ее дядя Зенас недолюбливал ее
кузину, хотя все это время испытывал некоторый страх перед ее острым
язычком. По ее словам, Роселия знала только троих, которые когда-либо занимали
малейшее место в болезненных привязанностях Зенаса. Из троих она
первой назвала гончую, на жизнь которой сэр Ричард наложил паузу.
та первая ночь, потом ее отец и, наконец, она сама. - Месть и
я не сомневаюсь, что ревность вооружила горбуна против
тебя, дорогой, - сказала она.

"Ричард... Дорогой Дик, - прошептала она позже, когда дело дошло до
расставания на ночь, - с тех пор как я узнала обо всех этих низких интригах,
эта мелочная ревность, эти коварные заговоры и контрзаговоры,
Мне нисколько не жаль, что ты оставляешь их всех позади. Я бы
предпочел, чтобы мой король всегда восседал на трехногом табурете, чем
на троне с бархатным ворсом и шелковым балдахином, завоеванном по этой нечестивой
моде ".

На следующее утро они вышли рано, хотя день был не из самых
приятных: ночью с моря спустился густой туман.
Пока они медленно двигались по холмам, сэр Ричард заметил, что
члены их маленького отряда казались серыми и туманными тенями, движущимися
на фоне жемчужного облака.

Еще до середины дня они приблизились к маленькой хижине, где де
Клаверлок и Изабель, несомненно, ждали их. Это было довольно размыто
в тумане, но сэр Ричард мог различить смутную тень
фигура, одиноко сидящая на огромном валуне у обочины дороги. На
подойдя ближе, он узнал в нем мальчика-лакея Томаса. Когда он
увидел приближающуюся компанию из трех человек, он соскользнул вниз
с валуна, подбежал к молодому рыцарю и обнял его
нога в поноже от радости.

"О, сир!" - хрипло прошептал он, "сам дьявол должен отплатить"
вот, - он указал большим пальцем над своим плечом.

- А теперь, пожалуйста, что это? - спросил сэр Ричард.

"Вчера утром, сэр, - ответил он, - явился огромный, высокий, бородатый
рыцарь, кончики его усов были обращены к небу...
итак, он поклялся, что унесет госпожу де Клаверлок с собой или убьет
все, кто находится в этом месте. Мой боготворимый хозяин был за то, что в тот же миг направил на него свой меч
(а он, сир, только что встал со своей
постели). Но госпожа де Клаверлок запирает дверь и удерживает убийцу
рыцаря снаружи. Даже меня могут не впустить. Слушайте!... Я даже сейчас слышу, как он
ругается. Так он продолжает весь день. Да ведь, сир, он
проткнул доброго доктора из Бэннокберна прямо посередине ... вот здесь,
сир ... как будто нарезал ему сыр. Клянусь Святым Петром! но это
опасное дело!

- Ты назвал его имя, Томас?

- Он называл себя герцогом-отступником ... и клялся, что ел тошнотворное
рыцари на завтрак. Госпожа Изабель прилагает все усилия, чтобы удержать
почтенного хозяина дома. Если бы он мог, он бы выбрался, сир, и
его прижали бы, как толстого доктора из Бэннокберна.

- Он поклялся, что ел больных рыцарей на завтрак, не так ли? - мрачно спросил сэр Ричард
. - Тогда, может быть, ему понравится здоровый рыцарь на десерт. После чего,
несмотря на предостерегающий крик Роселии, молодой рыцарь пришпорил коня и помчался в
туман к хижине.

Услышав сэра Ричарда , он увидел , как тот взбирается в седло
приближается. В тот момент, когда он увидел, кто скачет на него,
малодушный трус пришпорил своего коня и скрылся на вершине
он поднялся по крутому склону и быстро скрылся в тумане.

Но какое шумное радостное воссоединение было там, когда после того, как сэр Ричард
выкрикнул его имя, дверь хижины была снята с засова и распахнута настежь!

- Клянусь мессой, сэр Ричард, но для меня большое утешение снова взглянуть на тебя
... эх! Как бы я ни был слаб, парень, я бы дал этому негодяю
что-то вроде сражения ... эх. Но Изабель заперла бы дверь на висячий замок и
сунула ключ ей за пазуху ... не так ли, дама де Клаверлок? Но скажи
мне, сэр Ричард, где ты был все это время?

Вместо ответа сэр Ричард вернулся и вытащил Роселию из
облака тумана; после чего две служанки бросились в восторженные объятия,
проливая счастливые слезы, сэр Ричард поспешил объяснить
де Клаверлок, в каком положении они оказались.

"Конечно, мальчик, и я могу раздобыть тебе священника", - крикнул де Клаверлок,
отвечая на вопрос, заданный шепотом ему на ухо.

Затем: "Томас! Томас!" - взревел он. "Отправь свою горячую ногу к доброму человеку
кто связал нас крепким узлом на прошлой неделе. Спеши! Поезжай, мальчик! Привези его
сюда в течение часа на спине твоего коня... Поезжай!"

"Они будут преследовать тебя... Боже! но они не позволят тебе вырваться из
их хватки, и они могут помочь. Мы будем готовы отправиться в путь
к побережью, сэр Ричард, когда церемония закончится.

К счастью, вскоре вернулся мальчик-слуга с монахом, которого де Клаверлок
и остальные сумели убедить провести церемонию на свадьбе Роселии и сэра
Ричарда, пообещав ему другую церемонию.
это больше соответствовало достоинству Церкви, чем следовало бы
прибыли в Бретань. Помимо того, что они щедро вознаградили его за тот
дневной труд, они заплатили ему за то, чтобы он отслужил мессу по умершему доктору
снаружи; также позаботившись о подобающих похоронах его тела.

Начался дождь прежде, чем компания из шести человек была готова отправиться в
Глазго. Поскольку даже сейчас было потрачено слишком много драгоценного времени,
они решили не обращать внимания на погоду и немедленно отправиться в путь. До
к концу их путешествия оставалось всего что-то около пяти лиг, но
Из-за плохих дорог путь был медленным и трудным. Натянув
плащ-палатку на грубый каркас, поддерживаемый четырьмя шестами, мальчики-слуги
соорудили для Изабеллы и Роселии временное укрытие от дождя,
который к тому времени уже сильно и непрерывно барабанил по шлемам сэра
Ричарда и де Клаверлока.

Они проехали так, с трудом, почти половину пути, когда
Сэру Ричарду показалось, что он услышал глухой грохот кареты позади них
. Подвергаясь опасности скрытого болота, отряд свернул в сторону
и ехал по вересковой пустоши, пока не установил непроницаемый занавес из
туман между ними и шоссе. Оставив свою лошадь на попечении Гарольда
молодой рыцарь прокрался назад, заняв позицию за густым кустом
дрока, растущего у дороги.

Сопровождаемые десятком или более всадников, поливающих водой, осыпающих
громкими проклятиями и пороющих своих усталых лошадей за все, что было
в них ехала огромная грохочущая карета, запряженная шестеркой лошадей, казавшаяся гигантской, как
замок в странном тумане. Проезжая мимо того места, где лежал сэр Ричард, он
заметил, что его колеса на три четверти утонули в глубокой грязи, которая
скатывался с них, когда они поворачивали, на манер миниатюрного водопада.

"Как далеко, говоришь, это будет от Глазго?" Он услышал голос,
который, как он хорошо знал, принадлежал Дугласу, ревущий из его глубин.

- Разве я не говорил, что они будут преследовать тебя, сэр Ричард... А? - спросил де
Клаверлок наблюдал, как молодой рыцарь вернулся и рассказал им о том, что
он видел.

Им волей-неволей пришлось дать карете хороший старт, потому что к этому времени
туман быстро рассеивался; и они не осмеливались показываться
в пределах видимости людей Дугласа. Не доезжая до ворот Глазго , они
разделили свой маленький отряд надвое. Трое вошли с севера,
трое с юга, договорившись собраться в Кингс-Доке,
на реке Клайд. Было решено, что сэру Ричарду, которому
нечего делать в городе, следует немедленно отправиться в
гавань и поискать места на борту корабля, отплывающего во Францию. В то время как де Клаверлок и
Изабель, вынужденные заняться делами о наследстве Изабель,
присоединятся к ним позже на берегу реки.

У них не возникло проблем с входом в город, и они перешли на
более узкие и менее посещаемые улицы, ведущие к набережной. Поскольку
Когда они проезжали мимо, Роселия указала на человека, одетого в ливрею Дугласов,
который прибивал к дощатому забору объявление, написанное крупными, бросающимися в глаза
буквами.

Это было предложение награды в двести пятьдесят фунтов за арест и задержание сэра
Ричарда, за которым следовало подробное и
точное описание его внешности и одежды. Прежде чем они добрались до
следующего поворота, там стояла дюжина бездельников с разинутыми ртами,
которые глазели на них.

Зная, что у сэра Ричарда мало шансов благополучно уйти,
уменьшаясь пропорционально количеству размещаемых плакатов
затем, расклеив по городу, они изо всех сил спешили добраться до реки и
благополучно подняться на борт корабля.

Вскоре наши путешественники благополучно добрались до Королевского дока. Сэр Ричард был
чрезвычайно рад обнаружить, что это был большой корабль, над которым
возвышались три высокие мачты, стоявшие на якоре посреди гавани.
Он с тоской посмотрел на нее, желая, чтобы все они были в безопасности
глядя на ее высокую и богато украшенную корму.

Спешившись, и приказав Гарольду сделать то же самое, пока молодые
найт поднял Роселию на грубую брусчатку и отправил их обоих
на постой в таверну. "Чем скорее мы уберемся с улиц, тем
лучше", - подумал он. Подозвав моряка, который наблюдал за ними
с набережной, сэр Ричард вручил ему шиллинг и велел
привязать трех лошадей в темном и узком переулке неподалеку.
"Я верю, что это будет последний раз, когда я увижу их", - сказал он
самому себе; и не без чувства сожаления, что он никогда больше не увидит их
оседлай сильную спину своего верного жеребца.

"Где я могу найти капитана вон того корабля?" Сэр Ричард спросил у
моряк, вышедший, ссутулившись, из темного переулка.

"Ты найдешь его там, где мешок течет гуще всего", - ответил моряк
, указывая на таверну, в которой укрылись Роселия и Гарольд
. - Корабль готов и полностью загружен для выхода в море, сэр рыцарь,
прилив сильный. Клянусь вам, лодка хозяина сейчас
стоит у причала... но он был прямо-таки храбро пьян,
сказал А., и никто не осмеливался подойти к нему и рассказать об этом. Это чертовски плохо
дело ... мешок... Но, прошу прощения, сэр рыцарь, и это
будь любезен, я, пожалуй, куплю себе глоток-другой.

- Как называется ваш корабль? поинтересовался сэр Ричард.

- Это будет "Троица", сэр рыцарь, - сказал он, - и самое красивое судно,
которое когда-либо спускалось по реке Ферт.

"Увидимся здесь, дружище", - сказал молодой рыцарь, направляясь к
пивной на противоположной стороне улицы. "Ты хочешь пополнить
свой карман парой "роуз ноубл"?"

"Ничем, кроме этого маленького шиллинга... и городская ярмарка наполнилась
ромом? Боже, а я нет! - сказал он.

- Тогда вы продолжаете стоять здесь, - сказал сэр Ричард и, поспешив к
у дверей таверны он пригласил Гарольда и Роселию присоединиться к нему снаружи.

- А теперь слушайте внимательно, - обратился сэр Ричард к ожидавшему матросу. - Веди
эту леди и моего оруженосца к причалу, доставь их в целости и сохранности в
капитанскую шлюпку и жди там, пока я не приду ... держи, - добавил он,
протягивая ему обещанную монету. "Будет еще одна, если ты сделаешь это
на мой вкус".

"Я думаю, что вы не знаете моего хозяина, сэр рыцарь",
заметил моряк, пристально глядя на дверь таверны.

"Нет. Но я вернусь через минуту, - сказал молодой рыцарь, направляясь к
двери.

- Капитан "Тринити", - крикнул он, широко развернув ружье.

- Сущий дьявол и все такое! и что это, пожалуйста? - крикнул пьяный капитан
, тяжело наваливаясь на сэра Ричарда и заполняя собой
открытое пространство.

В нескольких словах молодой рыцарь объяснил ему, чего он хочет,
предлагая всех своих оставшихся дворян, за исключением одного, если он согласится
согласиться доставить их всех во Францию в целости и сохранности.

"Шестеро, говоришь? Женщины есть?" Спросил моряк.

"Двое", - ответил сэр Ричард.

"Тогда ... будь проклята твоя знать!" - взревел он, захлопывая дверь перед самым носом молодого
рыцаря.

"Но я говорю вам, что вы должны это сделать", - настаивал сэр Ричард,
снова открывая дверь.

"Что? черт возьми, чувак! - заорал он, багровея лицом.

"Я говорю, ты должен".

- Я вышвырну тебя головой вперед, если ты еще раз это скажешь! - заорал капитан
.

"Я повторяю, сэр капитан, что мы должны захватить твой корабль", - сказал сэр Ричард.
"Более того, я говорю тебе про себя, что ты не сможешь вышвырнуть меня вон".

"Держу пари на дворянина", - ответил он, снимая с него плащ и
теплую куртку.

"Если я выставлю тебя, - сказал сэр Ричард, - возьмешь ли ты шестерых на корабль и
пятьдесят дворян в придачу?"

"Если ты выйдешь... что тогда?" - спросил он.

"Десять золотых дисков за твои хлопоты", - рассмеялся молодой рыцарь
ответ.

- Готово, - сказал капитан.

Сэру Ричарду не очень нравилась толпа любопытных, собравшаяся вокруг них
, но он хорошо знал, что должен пойти на риск. Это был
единственный способ добраться до корабля.

Что ж, тогда они взялись за дело, и как стулья и столы, стоявшие рядом,
кувыркались, катались и цокали под их летящими каблуками! Капитан был
схожего роста и телосложения с Буллом Бенгоффом, и это было чем-то похоже
дергаю за огромную анимированную бочку, чтобы заставить его двигаться вместе с собой. Но
Сэр Ричард заставил его покатиться к двери, и
затем одним мощным рывком он отправил его кувыркаться снова и снова вниз
по каменным ступеням.

"Как, ты сказал, тебя зовут, сэр рыцарь?" спросил капитан, садясь
ничком на камни мостовой и потирая макушку. Тут
вокруг раздался громкий смех над его серьезной манерой задавать вопрос.

Спускаясь по ступенькам, сэр Ричард наклонился и прошептал это ему на
ухо.

"Милость Божья ко мне!" - крикнул он, подбегая так быстро, как только мог, к
он встал на ноги и обвил своими огромными руками шею молодого рыцаря. Сэр
Ричард тут же снова принялся тянуть, подумав, что им снова предстоит это сделать
.

"Нет, нет!" - закричал капитан, смеясь. "Я сыт по горло
это... Боже! разве ты не знаешь, человек? Вон тот корабль в море
принадлежит тому, чье богатство и титулы были оставлены тебе ...
даже сейчас они твои. Старый герцог Франциск будет очень рад, если я заполучу его
заберу тебя обратно. Теперь ты совершеннолетний и можешь претендовать на свое наследство.

"Мой благодетель... кто это? - изумленно спросил молодой рыцарь
шепотом.

— Кто он? Да ведь он мёртв, сэр Ричард, уже девятнадцать лет...
Это был человек, в честь которого тебя назвали — Ричард Невилл, граф
Уорвик... которого часто называли «создателем королей». Но пойдёмте! пойдемте в дом, - крикнул он
, беря молодого рыцаря за руку. - Сэр Ричард, мы съедим по миске-другой мешковины
и настоящего сочного пирога. Пусть этот проклятый корабль
подождет!"

"Но послушайте, - прошептал сэр Ричард, - я в ужаснейшей опасности. «Было бы
хорошо, если бы ты мог сразу взять меня на борт своего корабля».

В этот момент они увидели де Клаверлока, Изабель и Томаса верхом на
королевский док на боковой улице. Смотрю в сторону от реки, сэр
Ричард увидел табун лошадей с Дугласом во главе, мчавшийся над
холмом с головокружительной скоростью.

"Идем!" - крикнул молодой рыцарь, схватив доброго капитана за руку. "
не медли из-за своей шапки - нельзя терять ни минуты".

Которого на самом деле не было, потому что они только что ввалились в лодку
и отчалили от причала, когда Дуглас и его всадники яростно наскакали на нее
.

- Подойдите сюда, сэр Ричард... сир! - Позвал лорд Дуглас. - Прошу вас, сделайте Возврат. У меня здесь послания, которые я хочу показать тебе. Послания, которые ты прислал, принес мне от Генри. Все подписано, как ты помнишь, тобой лично и моими советниками. Вернись! но я хотел бы услышать от тебя небольшую речь... сир.

- Я желаю тебе успеха в твоих предприятиях, лорд Дуглас, - крикнул в ответ молодой рыцарь. "Делай королей, если хочешь, я ничего этого не потерплю. Ты
ничего не можешь мне дать.... Здесь, рядом со мной, мой господин, лучшее, что есть Шотландия должна отдавать".

Потом, как он вспоминал позже, Роселия взяла его за руку, стоя рядом с
в капитанской шлюпке, и они вместе помахали великому Дугласу рукой.
последнее прощание.

Когда они поднялись на самую верхнюю палубу огромного корабля, то увидели
еще одну кавалькаду вооруженных людей, спускавшихся к реке с
другой улицы. Сэр Ричард заметил над их шлемами с плюмажами
потрепанный стяг с изображением соболя на поле боя.
- Это люди твоего отца, Роселия, - сказал сэр Ричард, притягивая ее к себе
поближе к себе.
- Да, Дик, - сказала она. "Боже, сохрани его от всякого зла и приведи его невредимым к нам как-нибудь в будущем".

Затем вскоре, с большими коричневыми парусами, раздувающимися на ветру, они опустились вниз по заливу Ферт-оф-Клайд, мерцающие огни Глазго меркнут
тускнеют вдали.
* * * * * *
Примечание переписчика:Пунктуация и орфография были приведены в соответствие, когда преобладало предпочтение было отдано этой книге; в остальном они не изменялись.
Были исправлены простые типографские ошибки. Случайные несоответствия
кавычки исправлялись, когда не было двусмысленности.
Были сохранены неоднозначные дефисы в концах строк.

Страница 142: Ложная заключительная кавычка удалена после: он хотел знать?


Рецензии