Обезьянья лапа

Автор: У. У. Джейкобс
Уильям Ваймарк Джейкобс (8 сентября 1863 – 1 сентября 1943) был английским автором короткометражных художественных произведений и драм. Он наиболее известен своим рассказом "Обезьянья лапа"
***
Снаружи было холодно и сыро, но в маленькой гостиной на вилле Лабурнам
были опущены шторы и ярко горел камин.
Отец и сын играли в шахматы, и первый, у которого были свои представления об игре,
в которой возможны радикальные изменения, поставил своего короля в такое опасное и
ненужная опасность, что даже вызвало комментарий седовласой старушки,
спокойно вязавшей у камина.

«Прислушайся к ветру», — сказал мистер Уайт, который, заметив роковую ошибку
слишком поздно, дружелюбно хотел уберечь от неё своего сына.

«Я слушаю», — сказал тот, мрачно глядя на доску и протягивая руку. «Шах».

— Я бы не подумал, что он придёт сегодня вечером, — сказал его отец,
застыв с рукой над доской.

«Мате», — ответил сын.

«Вот что самое плохое в жизни так далеко от дома», — внезапно закричал мистер Уайт.
и неожиданное насилие“; из всех отвратительных, слякотных, отдаленных мест для жизни
это худшее. Тропинка - это болото, а дорога - это поток.
 Я не знаю, о чем думают люди. Я полагаю, потому, что
только два дома на дороге сданы в аренду, они думают, что это не имеет значения ”.

“Не бери в голову, дорогой”, - успокаивающе сказала его жена. “Возможно, ты выиграешь в
следующем”.

Мистер Уайт резко поднял глаза, как раз вовремя, чтобы перехватить понимающий взгляд
матери и сына. Слова замерли у него на губах, и он спрятал
виноватую усмешку в жидкой седой бороде.

“Вот и он”, - сказал Герберт Уайт, когда громко хлопнула калитка и
послышались тяжелые шаги по направлению к двери.

Старик поднялся с гостеприимной поспешностью и, открыв дверь, услышал, как
выразил соболезнования вновь прибывшему. Вновь прибывший также выразил соболезнования
самому себе, так что миссис Уайт сказала: “Тут, тут!” и тихонько кашлянула, когда ее муж
вошел в комнату, сопровождаемый высоким, дородным мужчиной с глазами-бусинками
и румяным лицом.

“ Сержант-майор Моррис, - сказал он, представляя его.

Сержант-майор пожал руку и занял предложенное место рядом с
у костра, удовлетворенно наблюдал, как хозяин достает виски и стаканы
и ставит на огонь маленький медный чайник.

После третьего бокала его глаза заблестели, и он начал говорить.
маленький семейный кружок с жадным интересом рассматривал этого гостя из
далеких краев, когда он расправил свои широкие плечи в кресле и заговорил
о диких сценах и доблестных деяниях; о войнах, эпидемиях и странных народах
.

“Двадцать один год”, - сказал мистер Уайт, кивая на жену и сына.
“Когда он ушел, он был совсем юнцом на складе. Теперь посмотри
на него”.

— Похоже, он не сильно пострадал, — вежливо сказала миссис Уайт.

 — Я бы и сам хотел поехать в Индию, — сказал старик, — просто немного осмотреться, знаете ли.

 — Лучше оставайтесь здесь, — сказал сержант-майор, качая головой.

 Он поставил пустой стакан и, тихо вздохнув, снова его встряхнул.“Я бы хотел увидеть эти старые храмы, факиров и жонглеров”, - сказал
старик. “О чем это ты начал рассказывать мне на днях?"
”обезьянья лапа или что-то в этом роде, Моррис?"

“Ничего, - поспешно ответил солдат. “Уж во всяком случае ничего не стоит
слушание”.

“Лапу обезьяны?”, сказала г-жа Белый, с любопытством.

“Ну, возможно, это всего лишь часть того, что вы могли бы назвать магией”, - небрежно сказал
старший сержант.

Трое его слушателей нетерпеливо подались вперед. Гость рассеянно
поставил пустой стакан к губам и потом установить его заново. Его хозяин
заполняется она за него.

“ На вид, ” сказал старшина, роясь в кармане, “ это
обычная маленькая лапка, высушенная до состояния мумии.

Он достал что-то из кармана и протянул ей. Миссис Уайт с гримасой
отпрянула, но её сын, взяв это, с любопытством рассмотрел.

 — И что в этом особенного? — спросил мистер Уайт, взяв это в руки.
от своего сына и, осмотрев его, положил на стол.

“На нем было наложено заклятие старого факира, - сказал старшина, -
очень святой человек. Он хотел показать, что судьба управляет жизнями людей, и
что те, кто вмешивался в это, делали это к их горю. Он наложил на него
заклятие, чтобы у каждого из трех отдельных мужчин было по три желания
от него ”.

Его манера была настолько впечатляющей, что слушатели почувствовали, что их
легкий смех несколько дрогнул.

“Ну, а почему у вас нет трех, сэр?” - хитро заметил Герберт Уайт.

Солдат посмотрел на него так, как обычно смотрят люди среднего возраста.
самонадеянный юнец. “У меня есть”, - тихо сказал он, и его покрытое пятнами лицо
побелело.

“И вы действительно исполнили три желания?” - спросила миссис Белый.

“Я сделал”, - сказал фельдфебель, а его стекла застучали его
крепкие зубы.

“И кто-нибудь еще желает?” упорствовала старушка.

“Первый мужчина имел его три желания. Да, ” последовал ответ. - Я не знаю.
какими были первые два, но третье означало смерть. Так я получил
лапу”.

Его тон был таким серьезным, что в группе воцарилась тишина.

“Если вы исполнили свои три желания, то теперь это для вас бесполезно, тогда,
— Моррис, — наконец сказал старик. — Зачем ты его хранишь?

 Солдат покачал головой. — Наверное, из любопытства, — медленно произнёс он. — Я подумывал о том, чтобы продать его, но не думаю, что сделаю это. Он уже причинил достаточно вреда. Кроме того, люди не станут его покупать. Они думают, что это
сказка; некоторые из них, а также те, кто что-то об этом знает, хотят
попробовать и заплатить мне потом».

«Если бы у тебя было ещё три желания, — сказал старик, пристально глядя на него, — ты бы загадал их?»

«Не знаю, — ответил тот. — Не знаю».

Он взял лапу и, покачивая ее между указательным и большим пальцами,
внезапно бросил ее в огонь. Уайт с легким вскриком наклонился
и выхватил ее.

“ Лучше пусть горит, ” серьезно сказал солдат.

“ Если тебе это не нужно, Моррис, - сказал другой, - отдай это мне.

“Я не буду”, - сказал его друг, - упрямо. “Я бросил его в огонь. Если вы
сохранить ее, не вини меня за то, что происходит. Подбрось это снова в огонь
как разумный человек.

Другой покачал головой и внимательно осмотрел свою новую собственность. “Как
ты это делаешь?” он поинтересовался.

“Подними его в правой руке и пожелай вслух”, - сказал тот.
сержант-майор, “Но я предупреждаю вас о последствиях”.

“Звучит как "Арабские ночи”, - сказала миссис Уайт, вставая и
начиная накрывать на стол к ужину. “ Тебе не кажется, что ты мог бы пожелать для меня четыре пары
рук?

Ее муж вытащил талисман из кармана, и тут все трое разразились
смехом, когда старший сержант с выражением тревоги на лице
схватил его за руку.

“Если тебе так хочется, ” хрипло сказал он, “ пожелай чего-нибудь разумного”.

Мистер Уайт опустил карточку обратно в карман и, расставив стулья, жестом пригласил
своего друга к столу. Во время ужина талисманом был
частично забыто, а потом все трое сидели и увлеченно слушали
вторую часть приключений солдата
в Индии.

“Если сказка о лапку обезьяны не более правдивы, чем те, которые он
рассказывал нам”, - сказал Герберт, когда дверь закрылась за их
гость, как раз к ним, чтобы успеть на последний поезд, “мы-ша не сделать
многое из нее”.

“Ты дал ему что-нибудь взамен, отец?” - спросила миссис Уайт,
пристально глядя на мужа.

“Пустяк”, - ответил он, слегка покраснев. “Он не хотел этого, но я заставила
он взял это. И он снова надавил на меня, чтобы я выбросила это ”.

“ Вероятно, ” сказал Герберт с притворным ужасом. “ Да ведь мы станем
богатыми, знаменитыми и счастливыми. Пожелай быть императором, отец, для начала
; тогда ты не сможешь быть подкаблучником.

Он метнулся вокруг стола, преследуемый оклеветанной миссис Уайт, вооруженный
антимакассаром.

Мистер Уайт достал лапу из кармана и с сомнением оглядел ее. “ Я не знаю,
чего пожелать, и это факт, ” медленно произнес он. “Мне кажется,
у меня есть все, что я хочу”.

“Если бы ты только прибрался в доме, ты был бы вполне счастлив, не так ли?”
сказал Герберт, положив руку ему на плечо. “ Что ж, загадай желание на двоих
тогда сто фунтов, этого как раз хватит.

Его отец, смущенно улыбаясь собственной доверчивости, поднял талисман
, а его сын с серьезным лицом, несколько омраченным подмигиванием в
его мать села за пианино и взяла несколько впечатляющих аккордов.

“ Я хочу двести фунтов, ” отчетливо произнес старик.

В ответ на эти слова раздался оглушительный грохот рояля, прерванный
дрожащим криком старика. Его жена и сын подбежали к нему.

«Оно двигалось», — воскликнул он, с отвращением глядя на лежащий на полу предмет.

«Как я и хотел, оно извивалось у меня в руке, как змея».

“Ну, я не вижу денег”, - сказал его сын, поднимая их и
кладя на стол, - “и держу пари, что никогда не увижу”.

“Наверное, это было вашей фантазии, отец”, - сказала его жена, считая его
тревожно.

Он покачал головой. “Не важно, хотя, нет вреда, но это
я был потрясен, все же”.

Они снова сели у огня в то время как двое мужчин закончили свои трубы.
Снаружи ветер был сильнее, чем когда-либо, и старик нервно вздрогнул
при звуке хлопнувшей наверху двери. Необычная
и гнетущая тишина воцарилась над всеми тремя, которая длилась до тех пор, пока старый
пара встала, чтобы удалиться на ночь.

“Я полагаю, вы найдете деньги, связанные в большой сумке, посреди
вашей кровати, ” сказал Герберт, желая им спокойной ночи, “ и еще что-нибудь
ужасно сидеть на корточках на шкафу, наблюдая, как ты прикарманиваешь
свои неправедно нажитые деньги.”

Он сидел один в темноте, глядя на угасающий огонь и видя в нем
лица. Последнее лицо было таким ужасным и обезьяньим, что он уставился
на него в изумлении. Все стало настолько ярким, что с немного неловко смеяться,
он чувствовал себя на столе стакан с небольшим количеством воды, чтобы бросить
поверх нее. Его рука сжала лапу обезьяны, и он слегка вздрогнул.
вытер руку о пальто и пошел спать.




II.


Яркости зимнему солнцу следующее утро, как оно струилось над
за завтраком он посмеялся над своими страхами. В комнате царила атмосфера
прозаической благоустроенности, которой ему не хватало
предыдущей ночью, и грязная, сморщенная маленькая лапка лежала на
сервант с небрежностью, которая не свидетельствовала о большой вере в его достоинства
.

“Я полагаю, все старые солдаты одинаковы”, - сказала миссис Белый. “Идея
наши слушать подобный бред! Как бы желает быть предоставлен в данных
дней? И если бы они могли, как могли бы двести фунтов тебя обидеть,
отец?”

“Может упасть ему на голову с неба”, - сказал легкомысленный Герберт.

“Моррис сказал, что все произошло так естественно, - сказал его отец, - что
при желании ты мог бы списать это на совпадение”.

“Хорошо, не забирай деньги, пока я не вернусь”, - сказал Герберт,
он встал из-за стола. “Я боюсь, что это превратит тебя в подлого,
алчного человека, и нам придется отречься от тебя”.

Его мать рассмеялась и, проводив его до двери, посмотрела ему вслед.
Вернувшись к завтраку, она была очень довольна тем, что посмеялась над доверчивостью своего мужа. Но это не помешало ей поспешить к двери, когда постучал почтальон, и довольно резко отозваться о сержантах-майорах в отставке, когда она увидела, что в конверте был счёт от портного.

— Я думаю, что у Герберта будет ещё несколько забавных замечаний, когда он
вернётся домой, — сказала она, когда они сидели за ужином.

 — Осмелюсь предположить, — сказал мистер Уайт, наливая себе пива, — но для
и все это при том, что предмет двигался в моей руке; в этом я могу поклясться ”.

“Вам показалось, что это произошло”, - успокаивающе сказала старая леди.

“Я говорю, что это произошло”, - ответил другой. “Я не думал об этом; я
просто— В чем дело?”

Его жена ничего не ответила. Она наблюдала за таинственными движениями мужчины, стоявшего снаружи и нерешительно смотревшего на дом. Казалось, он пытался принять решение, стоит ли ему войти. В связи с мыслью о двухстах фунтах она заметила, что незнакомец был хорошо одет и носил новую шёлковую шляпу. Он трижды оглянулся.
остановился у калитки, а затем снова пошел дальше. В четвертый раз он встал.
положил руку на калитку, а затем с внезапной решимостью распахнул ее.
и пошел по дорожке. Миссис В тот же миг Уайт заложила руки
за спину и, торопливо развязав тесемки фартука, засунула
этот полезный предмет одежды под подушку своего кресла.

Она привела незнакомца, который, казалось, чувствовал себя неловко, в комнату. Он
украдкой поглядывал на нее и с озабоченным видом слушал, как
пожилая леди извинялась за внешний вид комнаты и за то, что ее муж
пальто, предмет одежды, который он обычно приберегал для работы в саду. Затем она
терпеливо, насколько позволял ее пол, ждала, когда он заговорит о своем
деле, но поначалу он был странно молчалив.

“ Меня— попросили позвонить, ” сказал он наконец, наклонился и вытащил из кармана брюк кусочек ткани
. “ Я из "Мо энд Меггинс”.

Пожилая леди вздрогнула. “Что-нибудь случилось?” спросила она,
задыхаясь. “Что-нибудь случилось с Гербертом? Что это? Что это
?”

Вмешался ее муж. “Полно, полно, мама”, - поспешно сказал он. “Сядь
и не делай поспешных выводов. Ты не принесла плохих новостей, я
конечно, сэр. - и он с тоской посмотрел на собеседника.

“ Извините— ” начал посетитель.

“ Он ранен? - дико спросила мать. - Он ранен?

Посетитель поклонился в знак согласия. “Тяжело ранен”, - сказал он, спокойно: “но он
не больно”.

“Слава богу!” - сказала старуха, всплеснув руками. “Слава Богу за
что! Слава—”

Она вдруг оборвал зловещий смысл гарантии рассвет
на нее и она увидела ужасное подтверждение своих страхов в другой
отвел лицо. Она перевела дыхание и, повернувшись к своему туповатому
мужу, положила свою дрожащую старческую руку на его. Наступило долгое
молчание.

“Он застрял в механизме”, - сказал наконец посетитель тихим голосом.


“Застрял в механизме”, - ошеломленно повторил мистер Уайт,
“да”.

Он сидел, тупо уставившись в окно, и, взяв руку жены
в свои ладони, сжал ее так, как имел обыкновение делать во времена их прежнего
ухаживания почти сорок лет назад.

“Он был единственным, кто у нас остался”, - сказал он, мягко поворачиваясь к посетителю.
 “Это тяжело”.

Тот кашлянул и, поднявшись, медленно подошел к окну. “Фирма
просила меня передать вам их искреннее сочувствие в вашем замечательном
потеря, ” сказал он, не оборачиваясь. - Прошу вас понять.
Я всего лишь их слуга и всего лишь выполняю приказы.

Ответа не было; лицо старой женщины был белый, расширив зрачки,
и ее дыхание не слышно; на лице мужа было таким, как его
товарищ сержант, возможно, понес в его первых действий.

“Я должен был сказать, что ‘Мо энд Меггинс’ снимают с себя всякую ответственность”,
продолжил другой. “Они вообще не признают никакой ответственности, но в качестве
вознаграждения за услуги вашего сына они хотят предоставить вам
определенную сумму в качестве компенсации”.

Мистер Уайт выпустил руку жены и, поднявшись на ноги, с ужасом посмотрел на своего гостя. Его пересохшие губы произнесли: «Сколько?»

«Двести фунтов», — был ответ.

Не замечая крика жены, старик слабо улыбнулся, протянул руки, как слепой, и без чувств упал на пол.




III.


На огромном новом кладбище, примерно в двух милях от дома, старики похоронили своих умерших и вернулись в дом, погружённый в тень и тишину.
Всё закончилось так быстро, что поначалу они едва могли в это поверить.
оставались в состоянии ожидания, как будто должно было произойти что-то еще
— что-то еще, что должно было облегчить этот груз, слишком тяжелый для
старых сердец.

Но дни шли, и ожидание уступило место смирению —
безнадежному смирению старой, иногда ошибочно называемой апатией. Иногда
они почти не обменивались словами, потому что теперь им не о чем было говорить,
и дни их были долгими до изнеможения.

Примерно через неделю после этого старик, внезапно проснувшись среди ночи
, протянул руку и обнаружил, что он один. Комната была в
темнота и звук приглушенного плача доносились из окна. Он
Приподнялся в постели и прислушался.

“ Возвращайся, ” нежно сказал он. “ Тебе будет холодно.

“Моему сыну еще холоднее”, - сказала старуха и снова заплакала.

Звук ее рыданий затих у него в ушах. Постель была теплой, и его
глаза отяжелели от сна. Он урывками дремал, а потом заснул, пока внезапный
дикий крик жены не разбудил его, заставив вздрогнуть.

“_лапа!_ Она дико закричала. “Обезьянья лапа!”

Он встревоженно вскочил. “Где? Где она? В чем дело?”

Она, спотыкаясь, подошла к нему через всю комнату. — Я хочу его, — тихо сказала она. — Ты его не уничтожил?

 — Он в гостиной, на полке, — ответил он, удивляясь. — Зачем?

 Она заплакала и рассмеялась одновременно и, наклонившись, поцеловала его в щёку.

 — Я только что об этом подумала, — сказала она истерично. — Почему я не подумала об этом раньше? Почему ты не подумал об этом?

— О чём? — спросил он.

— О двух других желаниях, — быстро ответила она. — У нас было только одно.

— Этого было недостаточно? — яростно спросил он.

— Нет, — торжествующе воскликнула она, — у нас будет ещё одно. Спустись и возьми его
скорее, и пожелай, чтобы наш мальчик снова был жив ”.

Мужчина сел в постели и сбросил одеяло со своих дрожащих конечностей.
“Боже Милостивый, ты сошел с ума!” - воскликнул он в ужасе.

“ Возьми это, - выдохнула она, “ возьми это скорее и пожелай— О, мой мальчик, мой мальчик!

Ее муж чиркнул спичкой и зажег свечу. “ Возвращайся в постель, ” сказал он
нетвердым голосом. - Ты не понимаешь, что говоришь.

“ Первое желание исполнилось, ” лихорадочно проговорила пожилая женщина. “ Почему?
Почему не второе?

“ Совпадение, ” пробормотал старик.

“Иди, возьми это и загадай желание”, - воскликнула его жена, дрожа от возбуждения.

Старик повернулся и посмотрел на неё, его голос дрожал. «Он был мёртв десять дней, и, кроме того, он… я бы не стал говорить вам об этом, но… я узнал его только по одежде. Если он был слишком ужасен для вас, чтобы вы могли его видеть тогда, то как же сейчас?»

«Приведите его обратно», — закричала старуха и потащила его к двери.
«Вы думаете, я боюсь ребёнка, которого выкормила?»

Он спустился в темноте и на ощупь пробрался в гостиную, а затем
к каминной полке. Талисман был на своём месте, и его охватил ужасный страх,
что невысказанное желание может привести к тому, что изуродованный сын предстанет перед ним.
им овладело желание сбежать из комнаты, и у него перехватило дыхание, когда
он обнаружил, что потерял направление к двери. Лоб его покрылся холодным потом
он ощупью обошел стол и двинулся вдоль стены, пока
не оказался в маленьком проходе с нездоровой вещью в руке
.

Даже лицо его жены, казалось, изменилось, когда он вошел в комнату. Оно было
белым и выжидающим, и, к его опасениям, имело какой-то неестественный вид
на нем. Он боялся ее.

“Уиш!” - воскликнула она сильным голосом.

“Это глупо и порочно”, - запинаясь, произнес он.

“Уиш!” - повторила его жена.

Он поднял руку. «Я хочу, чтобы мой сын снова был жив».

 Талисман упал на пол, и он со страхом посмотрел на него. Затем он, дрожа, опустился в кресло, а старуха с горящими глазами подошла к окну и подняла штору.

 Он сидел, пока не замёрз, время от времени поглядывая на старуху, выглядывающую в окно. Конец свечи,
который догорел до края фарфорового подсвечника, отбрасывал
пульсирующие тени на потолок и стены, пока не погас с
последним мерцанием. Старик с невыразимым
почувствовав облегчение от того, что талисман не сработал, он вернулся в свою постель.
и минуту или две спустя старуха молча и апатично подошла к нему.
рядом с ним.

Ни один из них не произнес ни слова, они молча лежали, прислушиваясь к тиканью часов.
Скрипнула лестница, и писклявая мышь с шумом юркнула за стену.
Темнота была гнетущей, и, полежав некоторое время, он пришел в себя.
набравшись храбрости, он взял коробок спичек и, чиркнув одной, спустился
вниз за свечой.

У подножия лестницы спичка погасла, и он остановился, чтобы чиркнуть
другой; и в тот же миг стук, такой тихий и незаметный, как быть
едва слышная, звучит на входной двери.

Спички выпали у него из рук и разлил в коридоре. Он стоял
неподвижно, затаив дыхание, пока стук не повторился. Затем он
повернулся и быстро убежал обратно в свою комнату, закрыв за собой дверь
. По дому разнесся третий стук.

[Иллюстрация]

“_ Что это?_” - вскричала пожилая женщина, вскакивая.

“Крыса”, — сказал старик дрожащим голосом, “ "крыса. Он прошел мимо меня на
лестница”.

Его жена села в постели, прислушиваясь. Громкий стук раздался через
дом.

“Это Герберт!” - закричала она. “Это Герберт!”

Она бросилась к двери, но муж опередил ее и, поймав
за руку, крепко прижал к себе.

“ Что ты собираешься делать? ” хрипло прошептал он.

“ Это мой мальчик, это Герберт! - воскликнула она, машинально отбиваясь. “ Я
забыла, что это в двух милях отсюда. За что ты меня держишь? Отпусти. Я
должна открыть дверь».

«Ради Бога, не впускай его», — дрожа, воскликнул старик.

«Ты боишься собственного сына», — закричала она, вырываясь. «Пусти меня. Я
иду, Герберт, я иду».

Раздался ещё один стук, и ещё один. Старуха внезапно
Ключ вырвался из её рук и выбежал из комнаты. Её муж последовал за ним на лестничную площадку и
протяжно позвал её, когда она спешила вниз по лестнице. Он
услышал, как звякнула цепочка и нижний засов медленно и с трудом
вышел из паза. Затем раздался напряжённый и прерывистый голос
старухи.

 «Засов, — громко крикнула она. — Спустись. Я не могу до него дотянуться».

Но её муж стоял на четвереньках и лихорадочно шарил по полу
в поисках лапы. Если бы он только успел найти её до того, как
то, что снаружи, проникло внутрь. По дому разнёсся оглушительный стук.
и он услышал скрип стула, как жена посадила его в
проход к двери. Он услышал скрип отодвигаемого засова
медленно отодвигался, и в тот же момент он нащупал обезьянью лапу и
судорожно выдохнул свое третье и последнее желание.

Стук неожиданно прекратился, хотя эхо от него все еще были в
дом. Он услышал, как стул втягивается обратно, и дверь открылась. Холодный
По лестнице ворвался ветер, и долгий громкий вопль разочарования
и страдания жены придали ему смелости подбежать к ней и
затем к воротам за ними. Уличный фонарь, мерцающий напротив, освещал
тихую и пустынную дорогу.
****


Рецензии