Стратагема Красавицы
Лондон:Напечатано для Т. Каделла в "Стрэнде".1782 год.
***
В следующей комедии моей целью было нарисовать ЖЕНСКИЙ ПЕРСОНАЖ,
который обладал бы самой живой чувствительностью, тонким пониманием и элегантным Достижения, должны объединиться, что красивого заповедника и деликатес, который,пока они вуаль тех прелестей, сделать их еще более интересными. В разграничения такой характер, мое сердце, естественно, посвятил его в свой, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО, и ничего не оставалось, кроме разрешения положить это к Вашим ногам.Ваше Величество милостиво позволил мне эту высокую честь, смысл, что мои надежды стремились, и награды, из которых без цензуры я, может быть,гордимся.
Мадам, С самыми теплыми пожеланиями для продолжения Фелисити Вашего Величества,
Я Вашего Величества Самые преданные и самый покорный слуга,
_H. Cowley_.
*** действующие лица; Муж ДОРИКОРТ, мистер Льюис. ХАРДИ, мистер Квик. СЭР ДЖОРДЖ ТАЧВУД, мистер Роутон. ФЛАТТЕР, мистер Ли Льюис. СЭВИЛЛ, мистер Айкин. ВИЛЛЕРС, мистер Уитфилд. КОРТОЛЛ, мистер Робсон. ВОЛШЕБНЫЙ ЯЗЫК, W. Бейтс. КРОУКВИЛЛ, мистер _Jones_. ПЕРВЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН, мистер Томпсон.
ВТОРОЙ ДЖЕНТЛЬМЕН, мистер Л'Эстранж. ШАРЛАТАН, мистер Бутс.
СЛУГА-ФРАНЦУЗ, мистер Вевицер. ПОРТЕР, мистер Фарон_. ДИК, мистер Стивенс_.
***
Женщины.
ЛЕТИЦИЯ ХАРДИ, мисс _Younge_.
МИССИС РЭКЕТ, миссис Мэттокс_.
ЛЕДИ ФРЭНСИС ТАЧВУД, миссис Хартли_.
МИСС ОГЛ, миссис Мортон_.
КИТТИ УИЛЛИС, мисс Стьюарт_.
ЛЕДИ, миссис Пуссен.
МАСКАРАДИСТЫ, ТОРГОВЦЫ, СЛУГИ И т.д.
УЛОВКА КРАСАВИЦЫ.
АКТ I.
СЦЕНА I. - Линкольнз-Инн._
_ Входит Сэвилл, _ за ним следует Слуга, на вершине сцены,
оглядывается, как будто в растерянности _.
Сэвилл._
Линкольнс-Инн!--Хорошо, но где его найти, теперь я в
Линкольнс-Инн?--Он не сказал где его хозяин?
_Serv._ Он сказал только "в Линкольнс-Инн", сэр.
_Sav._ Это мило! И ваша мудрость никогда не интересовалась, в чьих покоях?
_Serv._ Сэр, вы сами разговаривали со слугой.
_Sav._ Если я был слишком нетерпелив, чтобы задавать вопросы, тебе следовало бы узнать, как пройти
болван!
_Enter_ Courtall _singing_.
Ха, Кортолл! Велите ему не останавливать лошадей, а затем обойдите все комнаты. [_Слуга уходит._
Какого дьявола вы забрались в эту часть города? У кого-нибудь из
Длиннополых есть красивые жены, сестры или горничные?
_Корт._ Возможно, так и было, но я пришёл по другому делу, и если бы
тебе повезло и ты пришёл сюда на полчаса раньше, я бы угостил
тебя таким угощением, ха! ха! ха!
_Св._ Прости, я не расслышал: что это было?
_Корт._ Несколько дней назад мне сообщили, что мои кузены Фэллоу
приехали в город и очень хотят видеться со мной в их доме в
Уорик-Корт, Холборн. Я уехал, рисуя их всю дорогу, как множество Хебов. Они были родом из самой дальней части Нортумберленда, никогда не бывали в городе и, конечно, были воплощением деревенской простоты, невинности и красоты.
_Св._ Ну что ж!
_Корт._ После тридцатиминутного ожидания, в течение которого царила
невероятная суматоха, вбежали пять девиц, четыре из которых были
на выданье, а пятая, по воле случая, была согнута в стиле Эзопа. Но
все они разом заговорили, как гончие, взявшие свежий след: «О, кузен
Кортолл! Как поживаете, кузен Кортолл! Боже, кузен, я рад вас видеть».
пришли! Мы хотим, чтобы ты пошёл с нами в парк, на спектакли, в оперу, в «Олмак» и во все эти прекрасные места! — «Чёрт возьми, — подумал я, — мои дорогие, я, конечно, не пойду». Однако я героически провёл с ними час и обнаружил, что все эти девицы приехали в город в надежде его покинуть. Жёны — их головы забиты рыцарями, баронами, щеголями и приключениями.
_Сав._ Ну и как ты выкрутился?
_Корт._ О, сослался на миллион дел.---- Однако совесть
меня мучила, поэтому я позавтракал с ними сегодня утром, а потом
- проводил их в здешний сад, как в самое уединенное место в городе;
а потом печально откланялся, жалуясь на свою тяжелую судьбу.
это вынудило меня немедленно отправиться в Дорсетшир, ха! ha! ha!
_Sav._ Я поздравляю свой побег!--Courtall на Almack, с пяти
страна aukward кузены! ha! ha! ha!-- Да ведь ты, как Человек
Галантный, никогда бы этого не пережил.
_ Суд._ Смерть и огонь! приехали ли они в город, подобно деревенским жителям
последней эпохи, чтобы посмотреть на Павла, Львов и Восковые фигуры - в их
служба; - но кузены наших дней подходят к Дамам - и, с
знания, которые они черпают из журналов и записных книжек, Прекрасные леди;
смеются над застенчивостью своих бабушек и смело требуют их
вступления в высшие круги.
_Sav._ Где может быть этот парень? - Подойди, расскажи мне какие-нибудь новости - я был
на войне с вальдшнепами и куропатками эти два месяца, и я чужак
ко всему, что вышло за пределы их региона.
_ Суд._ О! хватит на три газеты. Дамы собираются подать петицию
за законопроект, согласно которому во время войны каждому мужчине разрешается иметь двух жен.
_Sav._ Невозможно, чтобы они преуспели, для большинства из них обоих
Дома знают, что значит иметь такую.
_корт._ Галантность была разыграна в Котерии в прошлый четверг, и
Пруденс и Целомудрие проголосовали за.
_Sav._ Да, это может продлиться до тех пор, пока лагеря не разойдутся. - Но у вас нет
побегов? разводов?
_ Суд._ Разводы абсолютно запрещены, и Палата общин-врачи голодают;
итак, они публикуют судебные процессы по делу _Crim. Con._ со всеми отдельными доказательствами в целом.
которые, как они находят, всегда оказывают чудесное влияние на
их торговлю, действия, обрушивающиеся на них впоследствии, как макарел в
Грейвсенд.
_Sav._ Что еще?
_Корт._ Ни о чем, кроме свадеб, смертей и политики, я никогда не говорю,
но пока я укладываю волосы. Но, прошу тебя, Сэвилл, как ты
оказался в городе, когда все знатные дворяне играют в карты на
Коксхите, а страна наводнена зайцами и лисами?
_Сэв._ Я приехал повидаться со своим другом Дорикортом, который, как ты знаешь, недавно
вернулся из Рима.
_Корт._ Прибыл! Да, клянусь, и затмил нас всех! Его карета,
его ливрея, его одежда, он сам — в моде! Его первое появление
привело в смятение весь высший свет, а его камердинера осаждают
от знаменитостей тейлоров, завсегдатаев и других служителей моды, чтобы
удовлетворить нетерпение своих клиентов стать модницами
Doricourt_. Нет, прекрасная леди Фролик прошлой ночью с двумя
сестрами-графинями настояла на его жилете в качестве муфты; и их
белоснежные руки теперь с триумфом несут его по городу под душераздирающий
несчастье всех наших _Beaux Gar;ons_.
_Sav._ В самом деле! Что ж, эти маленькие любезности скоро закончатся; он на пороге
женитьбы.
_корт._ Женитьба! Дорикур на пороге женитьбы! Это самый счастливый случай.
новость, которую вы могли бы сообщить после того, как его повесили - Кто избранная невеста
?
_Sav._ Я никогда ее не видел; но это мисс Харди, богатая наследница. Брак
был заключен родителями, и ухаживания начались на коленях у их няни;
Хозяин обычно ворковал на мисс, а Мисс посмеивалась над Хозяином.
_ Корт._ О! тогда к этому времени они все равно друг для друга, чем я
сделать для своей страны двоюродные братья.
_Sav._ Я этого не знаю; они никогда не встречались с тех пор, как были так высоко, и поэтому,
вероятно, питают некоторое уважение друг к другу.
_Court._ Никогда не встречались! Странно!
_Сэйв._ Прихоть мистера Харди; он думал, что чары его дочери произведут более сильное впечатление, если её возлюбленный будет пребывать в неведении о них до его возвращения с континента.
_Входит_ слуга Сэвилла.
_Слуг._ Мистер Дорикур, сэр, был у советника Пледуэлла и пробыл там около пяти минут. [_Слуга уходит._
_Серв._ Пять минут! Черт возьми! За всю свою
жизнь я опоздал на пять минут! - Доброе утро, Кортолл; Я должен догнать его. (_ Уходит._)
_корт._ Обещайте отобедать со мной сегодня; у меня есть несколько честных парней.
(Уходит на противоположную сторону._)
_Sav._ Не могу обещать; возможно, я смогу. -Смотрите, там стайка
женщины-патагонки приближаются к нам.
_ Суд._ Клянусь Господом, тогда это, должно быть, мои рослые кузены.--Я не смею
оглянуться - Беги, парень, беги. [_экзит, с той же стороны._
СЦЕНА II. - _ Зал в_ Дорикурте__. (_ Тихий стук в дверь. _)
_ Входит портье._
_ Порт._ Постучите! Что ты за подлый дьявол? (Открывает дверь._)
_ вХодит_ Кроуквилл.
Итак! Я полагаю, _ ты_ тоже один из клиентов месье? Он сейчас наверху
по лестнице собирает все вещи его чести в кучу.
_Кроук._ Нет, сэр; если вам угодно, я хочу поговорить с вами.
_Порт._ Я! Ну, что вам от меня нужно?
Ворон._ Сэр, вы должны знать, что я... я джентльмен, который пишет о
Тет-а-тет в журналах.
_ Порт._ О, о!--Что, вы тот парень, который объединяет людей, благодаря
вашим шестипенсовым сборам, которые больше нигде не встречаются?
_ Ворона._ О, дорогой сэр, извините меня!--мы всегда ходим на _fundation_; и
если вы можете рассказать мне несколько историй о вашем мастере, например, о том, что
Маркиза, у которой он проиграл деньги в Париже, - его любимая Дама в
город - или имя Девушки, с которой он впервые занялся любовью в колледже - или какие-либо другие
происшествия, произошедшие с его бабушкой или двоюродными бабушками - пара
сойдет, в качестве сторонников - Я сплету паутину интриг, потерь,
и любезностей между ними, которая займет четыре страницы, обеспечит мне
дюжина обедов, а вам, сэр, бутылка вина за беспокойство.
_Port._ О, о! Я слышал, как дворецкий говорил о вас, когда я жил у лорда
Тинкета. Но что, черт возьми, вы подразумеваете под бутылкой вина!--Вы дали
ему крону в качестве удерживающего взноса.
_Кроук._ О, сэр, это было за любовь лорда; простолюдинки никогда
но половину. Да ведь я получал баронет за пять шиллингов, хотя он был
женатый человек и менял любовницу каждые шесть недель.
_Порт._ Не говори мне! Что означает баронет или что-то вроде лорда,
который, может быть, никогда не бывал в Лондоне дальше солнца и веселья? _We_ have have
путешествовал, чувак! Мой хозяин побывал в Италии и на всем острове
Испании; разговаривал с королевой Франции и танцевал с ней на
маскараде. Да, и такие люди не ходят на маскарады просто так; но
мама, ни слова больше, если ты не поставишь моего хозяина в один ряд с лордом, я не буду
будьте виновны в том, что разболтали его секреты, уверяю вас.
_ Ворона._ Что ж, сэр, возможно, вы намекнете на пару слов о других
семьях, где вы жили, из которых можно что-нибудь придумать; и
итак, сэр, вот один, два, три, четыре, пять шиллингов.
_ Порт._ Что ж, это честно (_ красть деньги._) Сказать вам
по правде говоря, я пока мало что знаю о проблемах моего хозяина; - но вот начинается
Месье и его банда: Я их выкачу: они гонялись за ним по всей Европе.
Объехали всю Европу, от Канарских островов до острова Уайт.
_ Входят несколько иностранных слуг и два торговца._
(_ Носильщик отводит одного из них в сторону._)
_ тРадиция._ Ну что, значит, вы нам всем показали?
_ Франция._ All, _en v;rit;, Messieurs_! ты _avez_ видел каждый тинг.
_Serviteur, serviteur._ [_Exeunt_ Торговцы.
А, вот и один _от_ любопытный англичанин, и это _от_ один _от_.
гинея на мой вкус.
_ентер _ Сэвилл.
Аллоны, месье, удаляйтесь; я покажу вам вещи, такие вещи, которые вы
никогда не видел, нищий, в Англии!-бархат от Le Mosse, костюмы от Verdue,
отделка от Grossette, вышивка от Detanville----
_Sav._ Щенок!--где твой Хозяин?
_Порт._ Черт возьми! ты, болтливый болван, поедающий лягушек, неужели ты не видишь
Джентльмена? - Это мистер Сэвилл.
_френчм.- Месье Сэвилл! _Je suis mort de peur._--Ten tousand
pardons! _ Excusez, mon erreur_, и позвольте мне проводить вас к месье
Дорикуру; он будет слишком счастлив ... vous voir_. [Завершающий_ француз _ и_
Сэвилл.
_ Порт._ Немного ниже;-- мы как-нибудь разберемся!--Я полагаю, что
кусочек филейной части не сделает историю хуже. [_Exeunt_
Портер и Кроуквилл.
СЦЕНА III.----_ Квартира в_ Дорикурте__s_.
_ центр_ Дорикурта.
Дорик._ (обращаясь к стоящему позади слуге_) Я опоздаю на Сент-Джеймс.
Прикажи ему прийти немедленно.
_ Входит _ француз _ и_ Сэвилл.
Француз._ Месье Савиль. [Уходит_ Француз.
_ Дориец._ Самый удачливый! Мой дорогой Сэвилл, пусть тепло этого объятия
передаст радость моего сердца.
_Sav._ Что ж, это хоть какое-то утешение после отвратительного приема, оказанного мне в вашем холле.
Поднимаясь по лестнице, я приготовился к _bon
jour_, гримаса и _adieu_.
_Doric._ Почему так?
_Sav._ Судить о хозяине по остальным членам семьи. Какого дьявола
что означает эта толпа иностранцев внизу, с их пергаментными
лицами и пышными бакенбардами? Что! разве англичанин не может постоять за вашей каретой
, застегнуть пряжку на ботинке или почистить пальто?
_ Дорийский._ Черствый, мой дорогой Сэвилл, черствый! Англичане готовят все самое лучшее
Солдат, горожан, ремесленников и философов в мире; но
очень страшное лакеев. Я держу французов и немцев, как римляне
держали рабов; потому что их собственные соотечественники обладали слишком широким умом и
были надменны, чтобы снисходительно относиться к обязанностям такого положения.
_Sav._ Хорошее оправдание плохой практики.
_ Дорийский._ Клянусь честью, опыт убедит вас в его истинности. А
Француз не слышит, не видит и не дышит, но подчиняется указаниям своего хозяина;
и вся его система поведения выражается в одном коротком слове,
_обеденность_! К причинам англичанин, формирует мнения, мыслит, и
споры; он есть лишь тварь свою волю: на других, бытие,
осознавая одинаковую важность в мировом масштабе с самим собой, и
поэтому судья, в то время как он носит вашу ливрею, и принимает решение о
ваши действия со свободой Цензор.
_Sav._ И это в защиту обычая, который, как я слышал, вы проклинаете,
вместе со всеми привнесенными нашими путешественниками манерами
Джентри.
_Дорик._ Да, но это было в восемнадцать лет; мы всегда _ очень_ мудры в
восемнадцать. Но подумайте вот о чем: мы отправляемся в Италию, где единственным
делом людей является изучение и совершенствование силы музыки: мы
поддаемся очарованию и растим энтузиастов в очаровательной науке:
мы путешествуем по Франции и видим, как все королевство создает украшения
и изобретает моду: мы снисходим до того, чтобы воспользоваться их трудолюбием
и перенимаем их методы: мы возвращаемся в Англию и обнаруживаем, что
нация умысел на особо важных объектах; государственное устройство, торговля, войны, с
все свободные искусства, использовать ее сыновья; скрытой искры светятся заново
в нашей груди; сладкое безумие континента незаметно
слайд прочь, в то время как сенаторы, государственные мужи, патриоты и герои, выйти из
в _virt;_ Италии, и мишура Франции.
_Sav._ С таким же успехом я могу отказаться от этого! Вы всегда искусство размещения
недостатки в самом лучшем свете, и я не могу тебя любить, недостатки и все:
Итак, для начала вопрос, который обязательно порадует вас, когда вы ожидаете пропустить
Харди?
_Doric._ Ой, часа ожидания прошли. Она приехала, и я это
утром имел честь собеседование в Pleadwell это. Записи были
готовы; и, повинуясь воле мистера Харди, мы встретились, чтобы подписать и
скрепить печатью.
_Sav._ Ответило ли мероприятие? Твое сердце подпрыгнуло или упало, когда ты
увидел свою Любовницу?
_Дорик._ Фейт, ни то, ни другое; она прекрасная девушка, насколько это возможно для
простой плоти и крови.----Но----
_Сав._ Но что?
_Дорик._ Да ведь она _only_ прекрасная девушка; цвет лица, фигура и черты лица;
больше ничего.
_Sav._ Разве этого недостаточно?
Дорик. Нет! в ней должен быть дух! огонь! _l'air enjou;_! то, что есть в каждом, но что никто не может описать, в
неотразимых чаровницах Италии и Франции.
_Сав._ Спасибо моему скупому отцу, который не пускал меня в путешествия! Я
не отказался бы от настоящей неподдельной английской красоты, даже если бы
из-за неё ссорились все красавицы Версаля и Флоренции.
_Дорик._ Фо! у тебя нет вкуса. _Английская_ красота! Это безвкусность;
ей не хватает остроты, Фрэнк! Да, я знал одну
Француженка, не обязанная природе ничем, кроме пары приличных глаз
, насчитывает в своей свите не меньше графов, маркизов и _петитов
Мэтр, как и три дюжины наших первоклассных тостов. Я знал
итальянку Маркизину, которая совершила десять побед, выйдя из своей
кареты, и перевозила своих рабов из одного города в другой, чьи настоящие
внутренняя красота уступила бы половине маленьких гризеток, которые
бродят по вашему торговому центру в воскресенье.
_Sav._ А мисс Харди ничего об этом не знает?
_Doric._ Если и знала, то с удовольствием сохранила это при себе. Я был в
в комнату за полчаса до того, как я смог разглядеть цвет ее глаз; и
каждая попытка вовлечь ее в разговор приводила к такому жестокому
замешательству, что я был вынужден сообщать новости по-французски
флотилии и испанские пленные вместе с ее отцом.
_Sav._ Итак, мисс Харди, обладающая только красотой, скромностью и достоинствами, обречена на
объятия мужа, который будет презирать ее.
_Дорик._ Ты несправедлив. Хотя она не инспир бы мне с буйными
страсти, моей честью защищает ее Фелисити.
_Sav._ Ну же, ну же, Дорикур, ты прекрасно знаешь, что когда честь
если для мужа главное - сердце, то его жена должна быть такой же
равнодушной, как и он сам, если она не несчастлива.
_Дорик._ Фо! никогда не читай мораль без очков. Но, раз уж мы затронули эту
щекотливую тему, как ты перенес то, что Тачвуд носит леди Фрэнсис?
_Sav._ Ты знаешь, я никогда не смотрел на нее с надеждой, а сэр Джордж
во всех отношениях достоин ее.
_Дорик. Режим _ _А Angloise_ Ла, философ, даже в любви.
_Sav._ Пойдемте, я вас задерживать, вы, кажется, платье, что на всех пунктах, и конечно
есть обручальное.
_Дорик._ В Сент-Джеймс. Я обедаю у Харди и сопровождаю их в
вечером маскарад. но завтра позавтракаем со мной, и мы поговорим о наших старых товарищах.
клянусь тебе, Сэвилл, атмосфера этого
Континент не избавился ни от одного юношеского предрассудка или привязанности.
_Sav._--За исключением случаев с дамами и слугами.
_Doric._ Верно; здесь я признаю себя виновным: - но я еще никогда не встречал человека
которого я мог бы сердечно принять в свое сердце и назвать Другом, который не был
рожденный под британским небом, чье сердце и манеры не были по-настоящему
Английский. [Выходят _ Дорикурт_ и_ Сэвилл.
СЦЕНА IV. -_Квартира у мистера_ Харди__.
Виллерс сидел на диване и читал.
_Enter_ Трепетание.
_Flut._ Ха, Виллерс, ты не видел миссис Рэкет?---- Мисс Харди, как я выяснил,
отсутствует.
_Vill._ Я ее еще не видел. С тех пор я совершил путешествие в Лапландию
Я вошел. (отбрасывая книгу._) Леди за ее туалетом так же
растрогать трудно, как квакера (зевая_). Какие события произошли
в мире со вчерашнего дня? вы слышали?
_Flut._ О, да, я зашел к Таттерсоллу, когда проходил мимо, и там я
нашел лорда Джеймса Джессами, сэра Уильяма Уайлдинга и мистера... Но теперь
Я думаю, что вы не знаете ни слова об этом деле, потому что мне сообщили, что вы никогда не верите и в половину того, что я говорю.
_Вилл._ Мой дорогой друг, кто-то вас очень сильно обманул!— Половину! Да я никогда не верю и в десятую часть того, что вы говорите, то есть в прямом и буквальном смысле: но, насколько я вас понимаю, ваш ум забавен.
_Флэт._ Сейчас это очень трудно, очень трудно. Я никогда в жизни не лгал, разве что по ошибке; и если бы это было не так,
то ваши скучные, равнодушные люди были бы бесконечно благодарны этим тёплым
фантазии, которые превращаются в вымысел, чтобы позабавить вас; ибо, положительно,
обычные события этого маленького грязного мира не стоят того, чтобы о них говорить,
если вы их не приукрашиваете!----Ха! а вот и миссис Рэкет: Прощайте,
сорняки, я вижу! Вся жизнь!
Войдите, миссис Рэкет.
Войдите, мадам, во всем своем очаровании! Виллерс злоупотребил вашим туалетом
за то, что задержал вас так надолго; но я думаю, что мы очень обязаны это сделать, и вы тоже
.
Миссис Рак._ Каким образом, скажите на милость? Доброе утро вам обоим. Вот, передайте мне.
вам по кусочку. (_ Они целуют ей руки._)
_Flut._ Как же так! Потому что это подарило вам так много красоты.
Миссис _рак._ Восхитительный комплимент! Что вы об этом думаете, Виллерс?
_Vill._ Что он и его комплименты похожи - бросаются в глаза, но не выдерживают проверки.
---- Итак, вы привезли мисс Харди в город прошлой ночью?
Миссис _рак._ Да, я должен был привезти ее раньше, но я упал
с лошади, из-за чего лишился свободы на неделю.--Полагаю, в глубине души она
желала, чтобы меня повесили дюжину раз в час.
_Flut._ Почему?
Миссис _рак._ Разве у нее не было постоянно ожидающего любовника в городе? Она
встречается с ним этим утром у адвоката.--Я надеюсь, она очарует его; она
самая милая девушка в мире.
_Вилли._ Тщеславие, как и убийство, выйдет наружу.— Вы убедили меня, что считаете себя более очаровательной.
Миссис _Рэк._ Как это может быть?
_Вилли._ Ни одна женщина никогда не хвалит другую, если не считает себя превосходящей в тех самых совершенствах, которые она признаёт.
_Флэт._ И ни один мужчина никогда не ругает женщин, если не осознаёт, что заслуживает их ненависти.
Миссис _Рэк._ Спасибо, Флаттер, я буду должна вам за это _букет._ Я собираюсь навестить новобрачную леди Фрэнсис Тачвуд. Кто знает её
мужа?
_Флэт._ Все.
Миссис _Рэк._ Разве в его характере нет чего-то странного?
_Vill._ Ничего, но что он страстно любил свою жену; - и так
раздражительный-это его любовь, что он открыл бы клетку из любой Снегирь,
и послал его ловить бабочек, ведь она наградила его песня с ней
поцелуи.
Миссис Рак._ Невыносимое чудовище! Такая скотина заслуживает----
_Vill._ Нет, нет, нет, нет, это твой секс теперь----отдам женщине, но
одним росчерком характер, она идет, как мячик от ракетки; видит
весь человек, следы его ангела или Дьявола, а экспонаты
ему с ней знакомство.--Это чудовище! этот грубиян! один из
достойнейшие люди на земле; здравомыслящий и либеральный ум; но
так сильно давит на свою жену, что ссорится со всеми подряд.
она восхищается своим палантином и букетом цветов и ревнует к ним.
Миссис _рак._ О, поменьше любви ко мне, добрый Купидон! Я не вижу разницы
между мучениями от такой привязанности и ненавистью.
_Flut._ О, простите меня, непостижимая разница, непостижимая; Я вижу это
так же ясно, как ваш браслет. В одном случае муж сказал бы, как
Мистер Снэппер сказал на днях, Черт возьми! Мадам, вы полагаете, что _ мой_
стол, и _my_ дом, и _my_ картины!--_A-propos, des Bottes._ Вот и все!
Вчера у Лэнгфорда была продана самая божественная чума в Афинах! мертвецы
фигуры настолько естественные, что вы могли бы поклясться, что они были живы! Лорд
Примроуз предложил пятьсот... Шесть, сказала леди Кармайн.--Тысячу, сказала
Слиток -Набоб.- Молоток опустился.--_руло_ за вашу сделку,
сказал сэр Джереми Джингль. И какой ответ, по-вашему, дал ему Слиток?
Миссис Рэкет._ Что ж, принял это предложение.
_Flut._ Сэр, я был бы вам очень обязан, но я покупаю эту картину, чтобы разместить в
детская: у детей уже есть Уиттингтон и его кошка;
как раз такого размера, и из них получатся хорошие компаньоны.
Миссис Рак._ Ha! ha! ha! Что ж, я протестую, что сейчас так и есть -
Набобы и их жены перекупают по одному на каждой распродаже, и у этих тварей
больше нет вкуса----
_Vill._ Вот опять! Вы забываете, что эта история рассказана Флаттером, который
всегда помнит все, кроме обстоятельств и человека, о котором он
говорит: - Это был Ингот, который предложил _rouleau_ за сделку, и
Сэр Джереми Джингль, который дал ответ.
_Flut._ Боже, я верю, что ты прав.--Что ж, история не менее хороша, чем
Как и в прошлый раз, знаете ли. Доброе утро. Я иду на концерт миссис Кротчет, а на обратном пути зайду к сэру Джорджу.
(_Ухожу._)
_Вилл._ Я готов поспорить на любую сумму в вашем счете от портного, что вы там
ошиблись.
_Флэт._ (_поворачиваясь назад_) Готово! Мой портной не получал денег уже два года, и я буду открывать рот с такой же осторожностью, как миссис Бриджит
Баттон, которая носит пробковые подушечки для щёк и никогда не произносит больше шести слов, боясь их показать. [_Выходит_ Флэтчер.
Миссис _Рэк._ Это добродушное ничтожество! впускай каждого
куда, и ни о чем не заботился.--Вот мисс Харди вернулась из Линкольнс-Инн.
- она выглядит довольно огорченной.
_Vill._ Тогда я оставляю вас с вашими коммуникациями.
Входит Летиция, за ней следует ее Горничная.
Adieu! Я рад видеть вас в добром здравии, мадам! но я должен оторваться.
уходите.
_Летит._ Не исчезай в одно мгновение.
_Vill._ О, бесчеловечно! вы две самые опасные женщины в городе
.-Оставаться здесь под обстрелом четырех таких глаз равносильно
_rencontre _ с Полом Джонсом или полуночному маршу в Омоа!--Они
глотать всякую чушь ради комплимента. (_Aside._)
[уходит_ Виллер.
_Летит._ (отдает свою накидку служанке._) Прикажи дю Кену никогда больше не приходить.
он определенно больше не будет причесывать меня. [Выводит служанку._] И
этот отвратительный шелк, как он не идет!--Я была околдована, чтобы выбрать его.
(Усаживаясь на диван и глядя в карманный лорнет, миссис_
Рэкет пристально смотрит на нее.) Видели ли вы когда-нибудь такое страшилище, как я сегодня?
Миссис _рак._ Да, я видела вас выглядящей гораздо хуже.
_Летит._ Как вы можете быть такой провоцирующей? Если я не смотрю в это утро
хуже, чем когда-либо я смотрю, что в моей жизни, я, естественно, испугалась. Вы должны
у него, в какую сторону вы.
Миссис Рак._ Как вам будет угодно; но, скажите на милость, что все это значит
?
Летит._ (вставая._) Все мужчины лицемеры! льстецы! обманщики!
Разве я не слышал тысячу раз о том, что мой вид, мои глаза, моя фигура - все это
создано для победы! и сегодня, когда я вложил все свое сердце в одну бедную
победу, я доказал, что все эти вменяемые прелести ничего не значат
, ибо Дорикур видел их неподвижными.--Муж, проработавший пятнадцать месяцев.
Не мог бы рассматривать меня с более резким безразличием.
Миссис _рак._ Тогда вы отвечаете ему взаимностью, как жена, проработавшая пятнадцать месяцев, и остаетесь такой же
равнодушной, как и он.
_Летит._ Да, вот в чем загвоздка! Цветущий мальчик, который оставил свой образ в
моем юном сердце, в двадцать четыре года совершенствуется во всех изяществах, которые фиксируют
его там. Это то же самое лицо, которое моя память и мои мечты постоянно
рисовали мне; но его грации закончились, и каждая красота усилилась.
Как унизительно чувствовать себя в одно и то же время его рабыней и
объектом совершенного безразличия к нему!
Миссис _рак._ Почему вы уверены, что так оно и было? Вы ожидали, что он
встать на колени перед адвокатом, его клерки, и твой отец, чтобы сделать
клятву свою красоту?
_Летит._ Нет; но он должен был выглядеть так, словно внезапный луч пронзил
его! у него должно было перехватить дыхание! онеметь! ибо, о! Кэролайн, все это...
это была я.
Миссис _рак._ Мне жаль, что ты была такой дурой. Можете ли вы ожидать, что мужчина, который
ухаживал и за которым ухаживала половина прекрасных женщин Европы, будет чувствовать себя
девочкой из школы-интерната? Он самый красивый парень, которого ты когда-либо видела
и, конечно, поражает твое воображение; но он повидал
миллион хорошеньких женщин, дитя мое, прежде чем увидел тебя; и его первая
с чувствами было покончено давным-давно.
_Летит._ Твои насмешки огорчают меня; но я трону его сердце, или
никогда не буду его женой.
_Мрс. Дыба._ Абсурдно и романтично! Если у вас нет оснований полагать, что его
сердцу обручен, будут удовлетворены; если он человек чести, вам придется
не на что жаловаться.
_Letit._ Не на что жаловаться! Боже мой! должна ли я выйти замуж за мужчину, которого обожаю,
с такими ожиданиями?
_Мрс. Дыба._ И когда ты побледнеешь от волнения, моя дорогая, ты поймешь, что
твои ожидания значительно улучшились.
_Летит._ (_ пауза._) И все же у меня есть одна надежда. Если есть какая - то сила , чья
особая забота - это верная любовь, эту силу я призываю себе на помощь.
_ Введите мистера_ Харди.
_ Харди._ Ну, что ж, разве я не был прав? Да, Летти! Да, кузен Рэкет!
разве я не был прав? Я знал, что так и будет. Он был весь взбудоражен, чтобы увидеть ее, прежде чем
он уехал за границу; и, если бы он был, он бы подумал, что нет больше ее лица,
может быть, чем его собственные.
_Mrs. Для одежды._ Может быть, и вполовину не так сильно.
_ Выносливый._ Да, может быть, и так: - но я вижу суть вещей; именно так, как я и предвидел,
сегодня он отчаянно влюбился в эту девицу, он! он! он!
_Летит._ В самом деле, сэр! как вы это восприняли?
_Hardy._ Это красивый вопрос! Как я все воспринимаю? Как
Я предвидел падение урожая кукурузы и повышение налогов? Откуда я знал,
что, если мы поссоримся с Америкой, норвежские сделки окажутся дороже? Как
Я предсказал, что война поглотит средства? Как я предупредил
Проповедь пастора, что если он тем или иным способом не сумеет набрать больше
голосов, чем Рубрик, он потеряет должность лектора? Как я----А что
дьявол заставляет тебя так скучно, Летиция? Я думал, что нашел вас появляются
примерно так же бойко, как по гнездам клавесина.
_Летит._ Конечно, сэр, это очень серьезное событие.
_ сМелый._ Фо, фо! девушкам никогда не следует быть серьезными до свадьбы. Как
ты себя чувствовал, кузен, перед свадьбой? Да!
_Мрс. Дыба. _чувствуй! почему чрезвычайно полон забот.
_отверженный._ А ты?
_РС. Дыба._ Я не могла уснуть, думая о своей карете, своих ливреях
и своих кроссовках; вкус одежды, в которой я должна быть представлена,
отвлекал меня на неделю; и должна ли я выходить замуж в белом или
сирень, доставлявшая мне самое жестокое беспокойство.
_Летит._ И возможно ли, что вы не чувствовали никакой другой заботы?
_Харди._ И, прошу вас, какого рода могут быть ваши заботы, миссис Летиция? Я начинаю
Теперь я понимаю, что вы невзлюбили Дорикура.
_Летит._ Вовсе нет, сэр, это не так.
_Харди._ Тогда в чём же дело? Разве вы не собираетесь
выходить замуж? И, более того, за разумного мужчину? И, более того, за
молодого и красивого мужчину? И к чему вся эта меланхолия, я вас спрашиваю?
_Миссис Рэк._ Да к тому, что он красив и умен, и к тому, что она по уши в него влюблена; обо всём этом, как видно, ваше предвидение вам ни слова не сказало.
_Летит._ Прощай, Кэролайн!
_Харди.Ну же, скажи мне, в чём дело? Если ты
не нравится, вешают подписей и печатей, он все равно не вы: - и
пока я не могу сказать, что ни один; ибо ты знаешь, что недвижимость, что стоимость его
отец и меня более восьмидесяти тысяч фунтов стерлингов, должны пойти все к нему
если у вас не будет с ним: если он не есть вы, по сути, это будет все
твой. Все это ясно, начертано на пергаменте, и бедный дорогой человек
приложил к нему руку, когда умирал.-- Ах! - сказал я. - Я предвижу!
ты никогда не доживешь до того, чтобы увидеть, как они собираются вместе; но их первый сын будет
окрестил Иеремией в твою честь, это я тебе обещаю".---- Но пойдем, я говорю,
в чём дело? Он вам не нравится?
_Летит._ Боюсь, сэр, если я должна говорить, то боюсь, что в глазах мистера Дорикура я была менее привлекательна, чем он в моих.
_Харди._ Здесь вы ошибаетесь, потому что я спросила его, и он сказал мне, что вы ему очень нравитесь. Вам не кажется, что он, должно быть, положил на неё глаз?
_Миссис Рэк._ Почему я так думаю, ведь меня там не было.
_Летит._ Мой дорогой сэр, я убеждена, что он этого не сделал; но если в женщине есть дух
или изобретательность, то он сделает.
_Харди._ Верно, девочка, иди к себе в уборную.
_Летит._ Не моя уборная может мне помочь, но мне в голову пришла мысль
я, если вы не будете возражать против этого, что льстит мне блестящим успехом.
_ сМелый._ Выступайте против этого! в самом деле, не я! Что это?
_Летит._ Почему, сэр ... это может показаться немного парадоксальным, но, как он не
как у меня достаточно, я хочу ему понравиться мне еще меньше, и будет на нашей следующей
интервью стремятся усилить свое безразличие в нелюбовь.
_Харди._ Кто, черт возьми, мог это предвидеть?
_Мрс. Рэк._ Небо и земля! Летиция, ты серьезно?
_Летит._ Настолько серьезно, насколько того требует самое важное дело в моей жизни.
_Мрс. Рэк._ Зачем стараться вызвать у него неприязнь к тебе?
_Летит._ Потому что гораздо легче превратить чувство в его противоположность, чем
превратить безразличие в нежную страсть.
_Миссис Рэк._ Возможно, это хорошая философия, но, боюсь, вы сочтете это
плохим правилом.
_Летит._ Я абсолютно в этом уверена. Я вдохновлена необычным
настроением и охотно ставлю на эту авантюру свой шанс на счастье. Мне не терпится приступить к своим мерам. [_Выходит_ Летиция.
_Харди._ Вы можете предвидеть, чем это закончится, кузен?
_Миссис Рэк._ Нет, сэр, только ваше проницательность может это сделать, я
Я уверена, и я не могу сейчас остаться, чтобы обдумать это. Я собираюсь навестить Оглсов, а потом леди Фрэнсис Тачвуд, а потом на аукцион, а потом... я не знаю, куда... но я буду дома достаточно рано, чтобы стать свидетельницей этого необычного разговора. До свидания. [_Уходит миссис Рэкет.
_Харди._ Что ж, это странно — я не могу этого понять, — но я предвижу, что
Летти добьётся своего, и поэтому я не стану утруждать себя спорами. [_Уходит_ Харди.
КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА.
АКТ II.
СЦЕНА I. _Сэр Джордж Тачвуд_'с.
_Входят_ Дорикур _и_ сэр Джордж.
_Дорикур._
Женат, ха! ha! ha! ты, от которого я слышал в Париже такие вещи о сексе
, в Лондоне женатый мужчина.
_Сир Гео._ Секс-это все равно, что это никогда не было так _la маленькая
morale_ изгнан существенные достоинства; и скорее, чем дали свое имя
в один из племенных модные дамы, я бы пересек линию в
брандер, и вышла замуж за японца.
_Doric._ Но ты женился на английской красоты, да и красоты родилась
в светской жизни.
_Sir Гео._ Верно; но у нее такое простое сердце и манеры, что
она подошла бы прекрасным еврейским девушкам, за которых поднимали тосты Патриархи.
_Дорик._ Ха! Ха! Да ты просто брачный Дон Кихот. Клянусь жизнью, через полгода она станет такой же светской дамой, как если бы родилась в этой среде.
_Сэр Джордж._ Обыкновенная... обыкновенная... (презрительно). Нет, сэр, леди Фрэнсис
так презирает светскую жизнь из-за идей, которые я ей внушил, что она будет жить в ней, как саламандра в огне.
_Дорик._ О, если бы круг на площади Победы мог стать свидетелем твоей экстравагантности! Сегодня вечером я отправлю тебя в Сент-Эвре, нарисованного в полный рост и раскрашенного по-настоящему.
Сэр Гео._ Скажите ему тогда, чтобы усилить насмешку, что Тачвуд прославляется
во имя Мужа; что он нашел в одной англичанке больше
красоты, какой французы никогда не видели, и больше добродетели, чем француженки могут себе представить
.
_Doric._ Ну, хватит описаний. Познакомьте меня с этим фениксом; Я
пришел специально.
_Sir Geo._ Представь! - о, да, конечно, - Я полагаю, леди Фрэнсис как раз сейчас помолвлена.
Но в другой раз. Какой красивый пес сегодня!
_ кСтати._
_Дорик._ В другой раз! - но у меня нет другого времени. - Черт возьми! это
единственный час, которым я могу распоряжаться за эти две недели!
_Sir Geo._ [_Aside._ Я рад это слышать, от всей души.] Значит,
вы не сможете пообедать с нами сегодня? Это очень неудачно.
_Doric._ Ах, да ... и на ужин ... да, я могу, я верю, умудряются поесть
с вами сегодня.
_Sir Гео._ ВОСО! Я не думал о том, что говорю; я имел в виду
ужин.--Ты не можешь поужинать с нами?
_Дорик._ Что ж, ужин будет гораздо удобнее, чем ужин.--Но
тебе повезло - если бы ты пригласил меня в любой другой вечер, я бы не смог
прийти.
_Сир Гео._ Сегодня вечером! - Боже, теперь я припоминаю, что мы особенно заняты
сегодня вечером.--Но завтра вечером--
_дорический._ Почему у вас, сэр Джордж, - это очень простой, у вас нет
склонность позволить мне увидеть вашу жену на всех; так вот сижу я (_throws
себя на софе._)--Там моя шляпа, и вот мои ноги.--Теперь я.
не двинусь с места, пока не увижу ее; и у меня нет никаких дел: я буду
завтракать, обедать и ужинать с тобой каждый день на этой неделе.
_Сир Гео._ Был ли когда-нибудь такой вызывающий негодяй! Но, чтобы быть простой с
вы, Doricourt, я и мой дом к вашим услугам: но ты ты
приятный парень, и десять лет моложе меня; и женщины, я
заметьте, всегда жеманьтесь, когда появляетесь. По этим причинам я предпочел бы,
когда мы с леди Фрэнсис вместе, чтобы вы забыли, что мы знакомы.
мы знакомы дальше, чем кивок, улыбка или "здравствуйте".
_ Дорический._ Очень хорошо.
_ Сэр Гео._ Я возражаю
не только против вас лично, но, если вы будете здесь близки, вы сделаете мой дом еще более
мода, чем она есть; и это уже настолько модно, что мои двери мне бесполезны
. Я женился на леди Фрэнсис, чтобы увлечь ее собой; и все же такова
благословенная свобода современных нравов, что, вопреки мне, ее
Взоры, мысли и разговоры постоянно делятся между всеми
флейтистами и щеголями моды.
_Дорик._ Конечно, я признаю, что такая свобода заходит слишком далеко.
Трудно удержаться от того, чтобы не иметь драгоценность в своей шкатулке, но
весь город должен наслаждаться её блеском. Однако он не должен отговаривать меня от встреч с его женой. _В сторону._
_Сэр Джордж._ Что ж, это разумно. Когда вы размышляете, Дорикур, я всегда вижу, что вы принимаете правильное решение, и поэтому я надеюсь...
_Входит слуга._
_Слуга. Сэр, миледи желает...
_Сэр Джордж._ Я очень занят.
_Дорик._ О, Господи, этому не будет оправдания ни за что на свете. (вскакивает
с дивана.). Показывай дорогу, Джон. - Я приду к твоей даме. [_ Уходит,
следуя за Слугой._
_ Сэр Гео._ Какой дьявол вселился в меня, что я говорю о ней!--Сюда, Дорикурт!
(_ Бежит за ним._) Дорикорт!
_ Входят _ миссис Рэкет и _ мисс Огл, _ за ними следует
Слуга_.
_МРС. Рэк._ Сообщите вашей даме, что миссис Рэкет и мисс Огл
здесь. [_экзамен_ слуга.
_ Мисс Огл._ Я вряд ли знаю, леди Фрэнсис, это меня так давно не было
в Шропшире.
_Mrs. Для одежды._ И я готов поклясться, что вы никогда ее не видели и _out_ из
Шропшир.--Ее отец держал ее взаперти со своими гусеницами и
Ракушками; и любил ее больше всего на свете - кроме голубой Бабочки и
окаменелой лягушки!
_Мисс Огл._ Ha! ha! ха! -Ну, это дешевый способ разведения ее:--вы
знаю, что он был очень беден, хотя Господь; и очень резвый, хоть и
Виртуоз.--В город, ее пантеонов, опер, и мантия-де-кур, бы
проглотил его морских водорослей, бабочки и монстры, в шесть недель!--Сэр Джордж,
Я нахожу, считает его жена в высшей степени необычным созданием: он научил ее
презирать все, например, Светскую жизнь, и хвастается этим примером
на нее это не подействует.
_Мрс. Рэк._ Во всем этом есть большая степень дерзости - я постараюсь
сделать из нее Прекрасную Леди, унизить его.
_ Мисс Огл._ Это как раз то, чего я желаю.
_ Войдите, леди_ Фрэнсис.
_ Леди Фрэн._ Прошу десять тысяч извинений, моя дорогая миссис Рэкет.--Мисс
Глазки, я рад тебя видеть: Я должен был прийти к тебе раньше, но я был
задержанный в разговоре с г-ном Doricourt.
_Mrs. Для одежды._ Прошу вас, не извиняйтесь; я очень рад, что вы наконец-то у нас в городе.
- На какой срок вы останавливаетесь?
_ Леди Фрэн._ Ненадолго! Сэр Джордж с сожалением рассказывает о сценах , которые мы
ушли; и поскольку церемония представления закончена, я полагаю,
скоро вернутся.
_Мисс Огл._ Конечно, он не может быть таким жестоким! Ваша светлость желает
вернуться так скоро?
_Леди Фрэн._ У меня нет привычки советоваться со своими желаниями; но,
Я думаю, если они решат, мы вернемся не сразу. Я еще не успел
едва ли составил представление о Лондоне.
_Мрс. Рэк._ Я поссорюсь с вашим Господином и Наставником, если он посмеет
подумать о том, чтобы так скоро лишить нас вас. Как вы распорядитесь собой
сегодня?
_Леди Фрэн._ Сегодня утром сэр Джордж идет со мной к торговцу,
выбрать шелк, а потом----
_Мрс. Вешалка._ Выбери шелк для себя! ha! ha! ha! Сэр Джордж выбирает ваши шнурки
надеюсь, шнурки тоже; ваши перчатки и подушечки для булавок!
_ Леди Фрэн._ Мадам!
_РС. Дыба._ Я рад видеть, как вы краснеете, моя дорогая леди Фрэнсис. Это
странные домотканые способы! Если вы занимаетесь подобными вещами, молю вас, держите их в секрете.
Благослови нас Господь! Если бы весь город узнал, что ваш муж выбирает ваши платья!
Мисс Огл._ Вы очень молоды, миледи, и выросли в
уединении. Правила, которым вы научились у Лесных нимф в Шропшире,
уверяю вас, здесь не пройдут.
_Мрс. Рэк._ Ах, мое дорогое создание, ты выглядишь совершенно напуганной! - Пойдем,
ты пойдешь с нами на выставку и аукцион.--Потом,
мы прогуляемся по парку, а потом поедем в Кенсингтон;-итак, мы
будем дома к четырем, чтобы переодеться; а вечером я зайду к тебе
на маскарад леди Бриллиант.
_Леди Фрэн._ Я буду очень счастлива составить вам компанию, если у сэра Джорджа
нет ангажементов.
_Мрс. Рэк._ Что! Ты так низко стоишь в своем собственном мнении, что
не смеешь доверять себе без сэра Джорджа! Если ты решишь сыграть Дарби
и Джоан, моя дорогая, тебе следовало остаться в деревне; - Это выставка, которая
не рассчитана на Лондон, уверяю тебя!
_Мисс Огл._ Насколько я понимаю, Миледи, вы и сэр Джордж, будет видно
ходить в нем комфортно круглый канал, рука об руку, и тогда иди с любовью
в одном вагоне;--_t;te-;-t;te_ пообедать, провести вечер в
Пикет, и поэтому спокойно ложитесь спать в одиннадцать!--Такой удобный план может подойти
для адвоката и его жены; но для леди Фрэнсис Тачвуд это как
неподходящий костюм для линси-вулси или черная шляпка на фестивале!
Леди Фрэн._ Для меня это довольно новые доктрины!--Но, моя дорогая миссис
Рэкет, вы и мисс Огл должны разбираться в этих вещах лучше, чем я
могу. Как вы заметили, я всего лишь молод и, возможно, подцепил абсурд
опинионы.--А вот и сэр Джордж!
Войдите, сэр Джордж.
_Сир Гео._ (Отодвигается._) 'Черт возьми! еще одна комната полна!
_ Леди Фрэн._ Любовь моя! Миссис Рэкет и мисс Огл.
_Мрс. Рак._ Доставлю вам радость, сэр Джордж.--Мы пришли, чтобы лишить вас леди
Фрэнсис на несколько часов.
_ Сэр Гео._ Несколько часов!
_ Леди Фрэн._ О, да! Я иду на выставку и аукцион,
и в парк, и в Кенсингтон, и в тысячу других мест!-- Это довольно
смешно, я нахожу, что женатые люди всегда вместе - Над нами будут
смеяться!
_Сир Гео._ Я поражен!--Миссис Рэкет, что означает это милое создание
?
_Мрс. Рэк._ Имею в виду, сэр Джордж!--что она говорит, я представляю.
_Мисс глазеет._ Знаете, сэр, поскольку леди Фрэнсис имела несчастье
полностью вырасти в деревне, нельзя предположить, что она сведуща в
Светской жизни.
_ Сэр Гео._ Нет; боже упаси ее!--Если бы она это сделала, мадам, она бы
никогда не была моей женой!
_РС. Рэк._ Вы серьезно?
_Сир Гео._ Совершенно верно.--Мне не нужно было иметь мужество, чтобы еще
женился на благовоспитанной леди.
_Miss Глазки._ Молю, сэр, что вы берете барыня, что вы
оставьте такой страх перед ней? (_sneeringly._)
_Sir Гео._ Быть легко описано, мадам, как она видится повсюду,
но в ее собственном доме. Она спит у себя дома, но она живет во всем
город. В ее сознании каждое чувство уступает место Жажде Завоевания
и тщеславию быть особенным. Чувства Жены и Матери
теряются в водовороте распутства. Если она продолжает оставаться добродетельной, это
случайность - и если она спасает своего Мужа от разорения, это благодаря ей
ловкость за карточным столом! - Такую женщину я считаю совершенной красавицей
Леди!
_Мрс. Рэк._ А вас я принимаю за отъявленного Циника
тридцать два.--Через двадцать лет такую клевету можно было бы простить.
-А теперь, сэр, выслушайте мое определение Прекрасной дамы: - Она - создание
для которой Природа сделала многое, а Образование еще больше; у нее есть Вкус,
Элегантность, Дух, понимание. В своих манерах она свободна, в своих
нравственных принципах приятна. Ее поведение неуловимо вежливо по отношению к мужу,
и всему человечеству; - ее чувства связаны с их временем уединения. В
словом, прекрасная леди жизни разговор, дух товарищества,
на радость публики!--Приятно образом, где бы она появится, и
самые добрые пожелания сопровождают ее сны. - Тогда поторопись, моя дорогая леди.
Фрэнсис, начинай, прекрасная леди, и заставь своего мужа признать
справедливость моего образа!
_ Леди Фрэн._ Я уверен, что это восхитительно. Как это может вам не нравиться,
Сэр Джордж? Вы нарисовали светскую жизнь в таких отвратительных красках, что
Я думала, что ненавижу это; но при ближайшем рассмотрении это кажется очаровательным. Я
до сих пор жила в безвестности; пришло время мне стать Женщиной из
Мир. Я жажду начать; - мое сердце сжимается от ожидания и восторга!
_Мрс. Рэк._ Тогда идемте; давайте начнем прямо сейчас. Я стационарно лечу, чтобы
познакомлю вас о том, что общество, в котором вы были рождены, чтобы орнамент и
очарование.
_Lady Фрэн._ Adieu! любовь моя! - Мы снова встретимся за ужином. (Уходит._)
Сэр Гео._ Конечно, я во сне!--Фанни!
Леди Фрэн._ (_вращаясь_) Сэр Джордж?
Сэр Гео._ Ты пойдешь без меня?
_Мрс. Рэк._ Ты пойдешь без меня!-ха! ha! ha! то, что жалкий
адрес! Поэтому, уверен, вы бы не всегда будет увидеть бок о бок, как два
бобы на ножке. Вы боитесь доверять леди Фрэнсис со мной, сэр?
_Sir Джордж._ Небо и земля! кому мужчина может доверить свою жену,
при нынешнем состоянии общества? Раньше между вами были различия
по характеру: у каждого класса женщин было свое особое описание
Бабушки были набожными, тети - сдержанными, Старые девы
придирчивыми! но теперь тети, бабушки, девушки и незамужние дворянки
все это одно и то же существо; - морщинка в большей или меньшей степени - единственное
различие между вами.
_Мрс. Рэк._ То, что незамужние леди утратили свою строгость,
конечно, не входит в список ваших жалоб.
_ Сэр Гео._ Действительно, это так - и входит в число самых серьезных
обиды.--Все прошло хорошо, мадам, когда языки из трех или четырех
старые девы держали всех жен и дочерей прихода в восторге. Они
были Драконами, охранявшими гесперийские фрукты; и я удивляюсь, что они
не были обязаны актом парламента возобновить свои функции.
_Мрс. Дыба._ Ha! ha! ha! и пенсию, что, я полагаю, для создания строгого
расследование обстоятельств жизни и разговоры своих соседей.
_Sir Гео._ От всего сердца и уполномочен обязать каждую женщину
соответствовать своему поведению ее реальной ситуации. Вы, например,
Вдова: ваш вид должен быть степенным, ваша одежда серьезной, ваши манеры - женственными
и во всем быть примером для подрастающих молодых женщин
о вас!--вместо которого, вы бы платье для завоевания, думать
ничего, кроме львовянами сердца; являются кокетливая, остроумная и прекрасная леди.
_Mrs. Для одежды._ Будьте свидетелями того, что он говорит! Кокетка! Остроумная! и
Прекрасная леди! Кто бы мог ожидать хвалебной речи от такой порочной
смертной! Доблесть для солдата, мудрость для судьи или слава для принца —
не более чем такой характер для женщины.
_Мисс Глазеет._ Сэр Джордж, я вижу, тоскует по очаровательному обществу
полтора века назад, когда серьезный сквайр и еще более серьезная дама
окруженный трезвой семьей, мы собрались чопорной компанией в старом заплесневелом доме
в углу парка.
_Мрс. Дыба._ Восхитительная безмятежность! Не нарушаемый никаким шумом, кроме
карканья грачей и ежеквартального грохота старой семейной кареты во время
государственного визита; с радостным вмешательством дружеского звонка из
Приходской аптекарь или жена викария.
_Sir Geo._ А что это за общество, которым вы хвастаетесь? - мир хаоса,
в котором все различия в рангах теряются в нелепой демонстрации непринуждённости, и все сословия сбиваются в кучу, как это было до сотворения мира. На одной и той же _избранной вечеринке_ вы часто встретите жену епископа и шарпа, графа и фидлера. Короче говоря, это один всеобщий маскарад, где все маскируются под одни и те же привычки и манеры.
_Слуга._ Мистер Флаттер. [_Уходит_ слуга.
_Сэр Джордж._ Вот вам пример. Теперь я предлагаю вам по его внешнему виду
определить, кто он: тайный советник, торговец, адвокат или ученик бакалейщика.
_Входит_ Флаттер.
_Flut._ О, какую вам будет угодно, сэр Джордж, так что вам не сделать из меня
Лорд-Мэр. Ах, Ракетки Госпожа!----Леди Фрэнсис, ваша покорнейшая; вы;
послушайте ... теперь повесьте меня, если это не провокация!--было ваше платье было из
другой цвет, я бы сказала, что лучшее, что ты когда-либо слышал в
вашей жизни.
_Miss Глазки._ Прошу дайте это нам.
_Flut._ Я вчера был у миссис Блумера. Она была в платье все в зеленом цвете;
никакой другой цвет не было видно, но ее лицо и грудь. Так, говорит, мне, мое
дорогая миссис Блумер! ты похожа на Гвоздику, только что вылупившуюся из своего стручка
.
_Сир Гео._ А что сказал ее муж?
_Flut._ Ее муж! Ее муж рассмеялся и сказал, что огурец был бы
более удачным сравнением.
_Сир Гео._ Но _ есть_ мужья, сэр, которые предпочли бы
исправить, чем дополнить ваше сравнение; я, например, должен рассматривать
то, что мужчина делает комплимент моей жене, как дерзость.
_Flut._ Ну, какой вред может быть в комплиментах? Уверен, что они не заразны.
а если бы и были, то у вас, сэр Джордж, из всех живущих людей,
есть основания быть уверенным в привязанности вашей Леди; у каждого
говорят об этом: вон та маленькая Птичка, которую она убила из ревности,
самый необыкновенный случай проявления привязанности, который когда-либо имел место.
_Леди Фрэн._ Я убила птицу из ревности!— Боже мой! Мистер Флаттер, как
вы можете обвинять меня в такой жестокости?
_Сэр Джордж._ Я бы простила вас, если бы вы.
_Флат._ О, какой же я был глупец! Нет-нет, теперь я вспомнил, что это была ваша
птичка, леди Фрэнсис, вот именно, ваш снегирь, которого сэр Джордж в порыве страсти
отправил в большой мир на поиски счастья. Он принял его за переодетого рыцаря.
_Леди Фрэн._ Неужели! О, сэр Джордж, могла ли я подумать, что это был
ты, кто лишил меня существа, которое я так любил?
_Sir Geo._ Мистер Флаттер, вы один из тех занятых, праздных, сующих нос в чужие дела людей
которые из-за пустоты ума являются самыми опасными обитателями
семьи. У вас нет ни собственных чувств, ни мнений; но,
подобно стакану в таверне, относитесь с уважением к каждому Болвану, который дает
вы - его;-и, поскольку вы не хотите причинить вреда, считайте, что вы оправданы,
хотя разрушенная дружба, разногласия и убийства являются последствиями
вашей неосторожности.
_Флют._ (доставая свои таблетки_) Пустота в голове!--Что было дальше?
Я запишу эту проповедь; это первое, что я услышал после похорон моей
бабушки.
_Мисс Огл._ Пойдёмте, леди Фрэнсис, вы видите, каким жестоким может быть ваш любящий муж; давайте оставим его.
_Сэр Джордж._ Мадам, леди Фрэнсис не пойдёт.
_Леди Фрэн. Не пойдёт, сэр Джордж?— Это первый раз, когда я слышу такое
выражение — (_плачет_)
_Сэр Джордж._ Моя любовь! моя жизнь!
_Леди Фрэн._ Не думайте, что со мной будут обращаться как с ребёнком! Отказывать в том, чего я хочу, а потом успокаивать сладкими словами.
_Мисс Огл_ (_в сторону_). Волнистый попугайчик! это отличная тема; никогда
не упускайте её из виду.
_Lady Фрэн._ Я вижу ясно, что вы хотели лишить меня всякой радости, как
также моя Сладкоголосая птица--из чистой любви!--Варварский Человек!
Сэр Гео._ Это хорошо, мадам; ваше возмущение этим обстоятельством
доказывает мне то, чего я раньше не подозревал, что вам не хватает и того, и другого
нежности и понимания.--Трепещи при мысли, что приближается час,
в который ты отдал бы миры за такое доказательство моей любви. Идите, мадам,
отдайтесь Обществу; отдайте своё сердце распутству и
посмотрите, сможете ли вы в сценах веселья и безрассудства, которые вас ждут,
найдите компенсацию за утраченную привязанность любящего Мужа.
[_Exit_ Сэр Джордж.
_Flut._ Господи! как это прекрасно - обладать даром Речи! Я
полагаю, сэр Джордж практикуется в Кучер-холле или в "Черной лошади" на
Бонд-стрит.
_леди Фрэн._ Он действительно сердит; я не могу пойти.
_Мрс. Дыба._ Не уходи! Глупое создание! ты прибыла в тот момент,
который рано или поздно обязательно должен был произойти; и все зависит от
того, как ты этим воспользуешься.
_Мисс глазеет._ Приходите, Леди Фрэнсис! не стесняйтесь!--протокол
драгоценные.
_Lady Фрэн._ Я смогла найти в своем сердце!--и все же я не сдаюсь
ни то, ни другое.--Если я сделаю это в данном случае, он будет ожидать этого вечно.
[_экзаменуйте леди _ Фрэнсис, _ и миссис_ Рэкет.
_ Мисс Огл._ Теперь ты ведешь себя как Женщина с Характером.
[Заканчиваем с мисс Огл и миссис Рэкет.
_Flut._ Честный рывок, клянусь Юпитером, между долгом и удовольствием!-Удовольствие
удары, и мы отправляемся, _ я_ торжествую_! [_Exit_ Трепетание.
_ Сцена меняется на аукционный зал.--Бюсты, картины и т.д. и т.п._
_Enter_ Серебряный язык _ с тремя пуховиками_.
_Silv._ Очень хорошо, очень хорошо.-Это утро будет посвящено "любопытству".
Моя распродажа начинается завтра в одиннадцать. Но, миссис Фэгг, если вы
не лучше, чем ты в продажу Господь Fillagree, я буду разряда
вы.--Вы хотите сноровки жутко: и это платье ... почему, никто не может ошибиться
ты за дворянка.
_Fag._ Совершенно верно, мистер Волшебный язык; но я не могу одеваться как леди на
Полкроны в день, как говорится. -Если вы хотите, чтобы я одевалась как
Леди, вы должны удвоить мою зарплату. ---- Удваивайте или увольняйтесь, мистер Серебряный язык.
_сильв._----_ Пять шиллингов_ в день! какое требование! Да ведь, женщина, в городе
тысяча священников, которые не зарабатывают и пяти шиллингов в день;
хотя они проповедуют, молятся, крестят, женятся и хоронят на благо народа.
Сообщество.-- Пять шиллингов в день!-- да ведь это жалованье лейтенанта в
маршевом полку, который держит слугу, Любовницу, Лошадь; сражается,
одевается, глазеет, занимается любовью и умирает на Пять шиллингов в день.
_Fag._ Ой, а что, все это очень правильно. Солдат не должен быть
слишком любил жизнь, и заставляет его делать все эти вещи по пять
Шиллинги в день — самый простой способ вывести его из себя.
_Сильв._ Ну что, Маска, ты заглядывал в «Антикварные товары»?
У тебя есть все термины по искусству наготове, да?
_Маска._ Да, есть: я определяю возраст монеты по вкусу и могу
день рождения медали, _Anno Mundi_ или _Anno Domini_, хотя
зеленая ржавчина должна была поглотить каждого персонажа. Но ты знаешь, коричневый
костюм и парик, которые я надеваю, когда изображаю Антиквара, находятся в подвешенном состоянии.
_ Серебро._ Подойдут те, что на тебе.
_ мАска._ Эти!-- Да ведь в них я юный путешественник _сознательный_:
Мистер Глиб купил их у камердинера сэра Тома Тоттера; и я направляюсь туда
прямо сейчас. Вы знаете его изображение-продажа выходит на день; и у меня есть мой
голова полна сыр "пармезан", соль Роза, Metzu, Tarbaek, и Vandermeer. Я
говорю о рельефе Ву-верманса, о духе Тенирса, о колорите
венецианской школы и правильности римской. Я различаю
Клода по его Сну, а Рейсдаля - по его Воде. Быстрота
Карандаша Тинторета поражает меня с первого взгляда; в то время как гармония работы
Вандика и сияние Корреджио указывают на их Мастеров.
_ Войдите в компанию._
_1-я леди._ Привет, мистер Волшебный язык! что, здесь никого нет!
_сильв._ О, Миледи, мы должны иметь компании, достаточно в один миг; если ваш
перевозки рассматривается в мою дверь, никто другой пройдет, я уверен.
_1st Леди._ Знакомого Монстра! [_Aside._] Это прекрасная Диана, мистер
Волшебный язык; но, во имя Чуда, как получилось, что Актеона поместили на
крышу дома?
_ Серебро._ Это "Давид и Вирсавия", мэм.
_Lady._ Ох, я прошу их прощения!----Я помню имена, но знаю,
ничего рассказа.
Компания _More входит._
_1st Гент._ Не леди ли это Фрэнсис Тачвуд, приехавшая с миссис
Рэкет?
_2d джентльмен._ Я думаю, да;---- да, это так, фейт.----Давайте подойдем поближе.
Войдите в леди Фрэнсис, миссис Рэкет, и мисс Огл.
_сильв._ Да, сэр, это будет первый лот: -Модель города, выполненная из
воска.
_2d Джентльмен._ Модель города! Какой город?
_сильв._ Этого я не смог обнаружить; но назовите это Римом, Пекином
или Лондоном, это все равно Город: вы обнаружите в нем то же раздражающее
интересы, те же страсти, те же добродетели и те же пороки,
как бы это ни называлось.
Любезный._ С таким же успехом вы могли бы представить нам карту _Терры Инкогнита_.
_сильв._ О, простите меня, сэр! живое воображение превратило бы этот
восковой город в бесконечное и интересное развлечение. Например, взгляните
на этот маленький домик справа; в нем живут четыре старых ханжи
они заботятся о репутации своих соседей. Этот элегантный особняк
слева, украшенный коринфскими колоннами - кому нужно говорить, что
он принадлежит Придворному лорду и является обителью патриотизма,
Философии и добродетели? Вот городская ратуша - густой пар, который
выходит из окон, питает соседний Работный дом. Вот
Церковь - мы пройдем мимо нее, двери закрыты. Дом священника
следующий; - однако мы заглянем сюда.- Посмотрите на Доктора! он
спит, уткнувшись в томик Толанда, пока его дама надевает _rough_ для
Маскарада.-О! о! это не может быть английский город; наши священники
все ортодоксальные, а их жены - дочери скромности и кротости.
Леди Фрэнсис и мисс Огл выходят вперед, за ними следует_
Кортолл.
Леди Фрэн._ Жаль, что сэра Джорджа здесь нет.----Этот человек повсюду ходит за мной по пятам,
и смотрит на меня так, что мне становится не по себе.
_Мисс Огл._ Он много путешествовал и является наследником огромного состояния; так что он
откровенно дерзок.
_корт._ Вы очень жестоки, леди. Мисс Огл - вы не позволяете мне
говорить с вами. Что касается этой маленькой презрительной Красавицы, то она смерила меня взглядом насмерть
пятьдесят раз.
_ Леди Фрэн._ Сэр, я замужняя женщина. (В замешательстве._)
_корт._ Замужняя женщина! хороший намек. (_перевод._) Было бы обидно, если бы
такая очаровательная Женщина не была замужем. Но я вижу, что ты просто Дафна.
пришла от своих овец и своих лугов, от своего ручья и своих водопадов.
Помолитесь теперь, кто такой счастливый Деймон, которому вы поклялись в вечной правде
и постоянстве?
Мисс Огл._ Это леди Фрэнсис Тачвуд, мистер Кортолл, с которой вы разговариваете
.
_корт._ Леди Фрэнсис! Клянусь Небом, это старая любовь Сэвилла. [_Aside._]
Прошу прощения у вашей светлости. Я должен был поверить, что такая красота
мог принадлежать только твоему Имени - имени, в которое я давно влюблен;
потому что я знал, что оно принадлежит самой прекрасной Женщине в мире.
_Мрс._ Рэкет _ продвигается вперед_.
_Леди Фрэн._ [_Апарт._] Моя дорогая миссис Рэкет, я так напугана! Вот
мужчина занимается со мной любовью, хотя знает, что я замужем.
_Мрс. Рэк._ О, тем скорее для этого, моя дорогая; не обращай на него внимания. Вы были
в Кассино прошлой ночью, мистер Кортолл?
Корт._ Я заглянул.---- Оставаться было невозможно. Тела там нет, но
Антиквариат. Вы, несомненно, будете сегодня вечером у леди Бриллиант?
_МРС. Рэк._ Да, я иду с леди Фрэнсис.
Леди Фрэн._ Боже мой! Я не знала, что этот джентльмен знаком с
Миссис Рэкет.--Я вела себя с ним так грубо! [_К Мисс_ Огл.]
_Мрс. Рэк._ Пойдемте, мэм. (смотрит на часы.) Уже больше часа.] Я
протестую, если мы не полетим в Кенсингтон, мы не найдем там ни души.
_леди Фрэн._ Разве этот джентльмен не поедет с нами?
_ Суд._ [_ Выглядящий удивленным._] Безусловно, вы делаете меня счастливым, мадам,
неописуемо.
_Мрс. Рэк._ О, не обращайте на него внимания - он последует за вами.
[_ Завершите леди _ Фрэнсис, _мрс._ Рэкет, _ и мисс _ Огл.
_ Корт._ Леди _ Тачвуд_! с удвоенной силой! Но так бывает всегда; ваш
сдержанные дамы подобны льду, боже мой!--не успевают размягчиться, как
они тают. [_ Далее._
КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.
АКТ III.
СЦЕНА I. _Мр.__с_ Харди.
_вторят_ Летиция _ и миссис_ Рэкет.
_МР._ Рэкет.
Иди, готовься, готовься; твой Возлюбленный идет.
_Летит._ Мой возлюбленный!--Признайся теперь, что мое отсутствие на ужине было для него тяжелым испытанием
.
_Мрс. Дыба._ Я не могу абсолютно поклясться, что он испортил ему аппетит, он ел, как
если он был голоден, и пьет свое вино, как будто ему это нравилось.
_Letit._ Что было извинение?
_Mrs. Дыба._ Что ты был болен;-но я намекнул ему, что твой
Крайняя степень застенчивости не могла выдержать его взгляда.
_Летит._ Если я его понимаю, то неуклюжесть и застенчивость — это последние
ошибки, которые он может простить женщине; так что ждите, что я превращусь в
настоящую дурочку.
_Миссис Рэк._ Значит, вы упорствуете?
_Летит._ Конечно. Я знаю, что это опрометчивый план, а событие — важное; оно либо сделает Дорикура моим, связав нас самыми нежными узами страсти, либо навсегда лишит меня его; и никогда не быть его женой будет для меня меньшей болью, чем быть его женой и не быть любимой.
_Миссис Рэк._ Значит, вы не доверяете старому доброму правилу: «Сначала женись, а потом люби».
и за этим последует любовь?
_Летит._ С такой же готовностью, с какой я рискнул бы своей последней гинеей, эта удача
может последовать. Женщина, которая раньше не трогала сердца мужчины
у него, ведущего ее к алтарю, едва ли есть шанс очаровать его, когда
обладание и безопасность оборачивают свои мощные руки против нее.-Но
вот он идет.--Я исчезну на минутку.--Не щадите меня.
[Выходит_ Летиция.
_ вХодит_ Дорикурт (не видя миссис_ Рэкет.)
_Дорик._ Итак! (Смотрит на фотографию._) это моя любовница, я полагаю.
полагаю.--_Ma foi!_ художник отшил ее.-Опущенный взгляд -
румянец на щеках - робость-опасение - застенчивость.--Слеза и молитвенник
сделали бы ее Красавицей Магдалиной.--
Подарите мне женщину, в чьем трогательном облике
Виден разум, душа, отшлифованное искусство;
Чье движение говорит, чей пронзительный воздух может двигаться.
Таковы стрелы, которые ранят бесконечной любовью.
_Мрс. Дыба._ Это экспромт? (_ Касается его плеча
своим веером._)
_ Дорийский._ (_ начинает._) Мадам!--[_Aside._] Тонко уловил!--Не
совершенно-это меня поразило во время десерта, в качестве девиза для своего
картина.
_Mrs. Для одежды._ Галантно повернись! Однако я ощущаю очарование мисс Харди
не произвела на вас сильного впечатления.--И кто может удивляться? - бедняжка.
недостатки девушки так очевидны.
_Дорик._ Дефекты!
_Мрс. Дыба._ Лишь те образования.--Снисходительность отца загубить бы
ее.--_Mauvaise honte_--самомнение и невежество-все объединено в Леди вы
не женат.
_Doric._ Жениться!--Я женюсь на такой женщине! -Надеюсь, ваша фотография стоит дорого.
-Я женюсь на _movaise honte _, дерзости и невежестве!-_Mrs.
Дыба. - Я женюсь на _movaise honte_, дерзости и невежестве! _RS._ Благодари свою счастливую звезду, что уродства и дурного нравом не
добавить в список.--Ты, наверное, считаешь ее красивее?
_Doric._ Половина ее личного красота контент мне; но
Да оживет для меня Венера Медицейская и дарует мне вульгарную душу,
_ Я_ должен стать статуей, а мое сердце превратиться в мрамор.
_РС. Рэк._ Благослови нас!-- Значит, у нас есть надежда!
_Дорик._ (_АЗИД._) В этом должна быть доля зависти!--Я вижу, она
кокетка. Ha, ha, ha! И вы представляете, я убежден в истинности
ваш персонаж? ha, ha, ha! Мисс Харди, как меня заверили, мадам, элегантна и образованна.
---- но нужно учитывать, что она рисует леди.
_Мрс. Рэк._ (_Aside._) Я поквитаюсь с ним за это. Ha! ha! ha! и
итак, вы меня раскусили! - Что ж, я протестую, я не хотел ничего дурного; я только
чтобы усилить ее внешность, я набросил на нее вуаль
прелести.----А вот эту леди, ее элегантность и достижения
заявить о себе.
_Enter_ Летиция, _running_.
_Let._ Ла! Кузина, ты знаешь, что наш Джон... о, дорогая моя!.. Я
не заметила вас, сэр. (Опускает голову и прячется за миссис Рэкет.)_
Рэкет.)
_Мрс. Рэк._ К твоему сведению, Летиция! Мистер Дорикорт считает тебя женщиной с элегантными манерами
. Выступи вперед и подтверди его мнение.
_Лет._ Нет, нет, держись впереди меня.---- Он мой Возлюбленный; и это дерзко
смотреть Возлюбленному в лицо, ты знаешь.
_Мрс. Дыба._ В будущем вы разрешите использовать женскую картину, сэр. Ha! ha!
ha!
_Дорик._ Я поражен!
_Лет._ Ну, черт возьми, я воспряну духом.-- Да ведь он всего лишь Мужчина, ты же знаешь,
Кузен; ... и я дам ему понять, что я родился в Лесу не для того, чтобы меня ранили
Сова. (Наполовину раздвигается; подходит и смотрит на него сквозь пальцы._) Он!
он! он! (Подходит к нему и делает очень чопорный официальный реверанс._]- (_ Он
кланяется._] - Я слышал, вы были большим путешественником, сэр?
_Дор._ Да, мадам.
_Лэт._ Тогда я бы хотела, чтобы вы рассказали нам о прекрасных видах, которые вы видели, когда путешествовали за морем. Я читала в книге, что в некоторых странах мужчины и женщины — это лошади. — Вы видели кого-нибудь из них?
_Миссис Рэк._ Мистер Дорикур, дорогая, не готов к таким расспросам. Он размышляет о важности этого вопроса и ответит вам, когда сможет.
_Лет._ Когда сможет! Да ведь он говорит так же медленно, как тетя Марджери, когда
она читает Фому Аквинского;- и стоит, разинув рот, как мама-шанс.
_Мрс. Стойка._ Прояви немного осмотрительности.
_Лет._ Придержи язык!--Конечно, я могу говорить все, что захочу, до того, как выйду замуж,
если не смогу после.--Ты думаешь, тело не знает, как
разговаривать с возлюбленной. Он у меня не первый.
_Дор._ В самом деле!
_Лет._ О, боже! Он говорит!--Почему, если ты должен знать-там был священник
дома: - когда папа был на охоте, он часто приходил в suitoring, и сделать
выступления ко мне из книги.--Никто не знает, сколько прекрасных вещей
он говорил мне; и называл меня Венис, и Джуба, и Дина!
_Дор._ И, умоляю, прекрасная Леди, что вы ему ответили?
_Let._ Почему, я использовал, чтобы сказать вам, господин Кюре, не думаю, чтобы прийти
за меня с вашим флим-Флэймс; ибо лучше, чем когда-либо ступавшим в
обувь, придет-море, на мне жениться, - но, ifags! Я начинаю думать, что меня не было дома.
Пастор Доббинс был более жизнерадостным человеком из них двоих.
_Дор._ Конечно, это не может быть мисс Харди!
_Лет._ Законы! да ты что, меня не знаешь! Вы видели меня сегодня, но я был
пугает прежде чем мой отец, и адвокат, и всех их, и не волнует,
говорить:--так, может быть, вы думали, что я не мог, - но я могу говорить так же
быстро, как любое тело, когда я знаю, что ребята немного: - и теперь я научил мой
роли, надеюсь, я понравлюсь вам больше.
_Enter_ Харди.
_Har._ Я предвижу, что так не пойдет! -Мистер Дорикорт, может быть, вы возьмете мою
Дочь глупца; но вы ошибаетесь: она разумная девушка, как и любая другая.
в Англии.
_Дор._ Я убежден, что у нее очень необычное понимание, сэр.
[_Aside._] Я не думал, что он был таким ослом.
_Лет._ Мой отец все отменит.--Законы! Папа, как ты можешь думать, что он
можете принять меня за дурака! когда все узнают, что я победил Потекари в
Загадки на прошлое Рождество? и разве я не составил цепочку имен,
все в загадках, для дневника Леди? - Там была маленькая речка и
большой дом; это был Ньюкасл.-- Там было "что говорит ягненок" и три
Буквы; это были _Ba_, и _k-e-r_, кер, Бейкер.--Там было--
_Hardy._ Не стой там, как вкопанный. Вы сейчас сведете меня с ума!
говорю вам, сэр, что, несмотря на все это, она дьявольски разумна.
_дорична._ Сэр, я отдаю должное вашим утверждениям.
_Летит._ Законы! Папа, пойдем со мной. Если ты будешь стоять и смотреть, как моя
Любимая сможет сломить его рассудок и сказать мне, как он восхищается мной?
_Дорик._ Это было бы действительно трудно, мадам.
_Харди._ Говорю тебе, Летти, я больше этого не потерплю.----Я хорошо вижу
достаточно----
_Летит._ Законы! не оскорблять меня перед моим мужем-то есть, чтобы быть.--Вы будете
научи его, чтобы унизить меня тоже, - и я верю, что, судя по его виду, он хотел бы
начать сейчас.--Итак, давайте пройдемся, кузен; скажите этому джентльмену, что
род у меня ... как я могу сократить часы работы, и работа кошка-кишка; сделать
Кадриль - корзиночки с булавками и профили в тени; да, так же, как
а также Леди из дома № 62 по Саут-Моултон-стрит, Гросвенор-сквер.
[Уходят_ Харди _ и_ Летиция.
_Мрс. Рэк._ Что вы теперь думаете о моей картине?
_Дорик._ О, всего лишь акварель, мадам! Леди карикатурно изобразила вашу картину.
_Миссис. Рэк._ И как она вам в целом?
_Дорик._ Как хороший замысел, испорченный неспособностью художника.
Её недостатки, очевидно, являются результатом снисходительности её отца. Я
заметил выражение ее глаз, которое, казалось, сатиризировало безрассудство
ее губ.
_Мрс. Дыба._ Но в ее возрасте, когда образование закреплено, а манеры становятся
Природа -надежды на улучшение--
_Дорик._ Было бы столь же рационально, как надежды на золото из тигля жонглера
.-- Жена Дорикура, должно быть, неспособна к улучшению; но это
должно быть, потому, что она преодолела это.
_Мрс. Рэк._ Я рад, что твое несчастье не стало тяжелее.
_Дорик._ Прошу прощения, мадам; столь переменчив был час, в который я родился
, что несчастья всегда ложатся на дно моего сердца, как
опустите камешек в воду и оставьте поверхность невозмутимой.--Я, конечно, отправлюсь
в Бат или на тот свет сегодня вечером; - но воспользуюсь ли я
фаэтоном с четырьмя быстрыми скакунами или поеду по касательной - от
отверстие пистолета заслуживает рассмотрения; так что я делаю свой _adieus_.
(Уходит._)
_Мрс. Рэк._ О, но я прошу вас, отложите свое путешествие до
завтра; решите, на каком из них вы будете - вы должны быть сегодня вечером на
Маскараде.
_Дорик._ Маскарад!
_РС. Дыба._ Почему бы и нет?--Если ты решишь посетить другой мир, то можешь.
знаешь, сначала получи удовольствие от этой ночи.
_Дорик._ Честное слово, это чистая правда; В конце концов, леди - лучшие философы.
Жди меня на маскараде. [уходит_ Дорикурт.
_Мрс. Рэк._ Он очаровательный парень!--Я думаю, Летиция его не получит.
(Уходит._)
_Enter_ Харди.
_Hardy._ Куда он ушел?
_Мрс. Рэк._ Да; и я рад, что это так. Ты бы разорил нас!--Теперь я
прошу, мистер Харди, вы не будете вмешиваться в это дело; он немного
вашего пути. [Для _exit Миссис_ Ракетки.
_Hardy._ Хотя повесьте меня, если я этого не сделаю. Я очень ясно предвижу, чем это кончится
, если я предоставлю вас самим себе; итак, я последую за ним
на Маскарад и расскажу ему все об этом: дайте мне посмотреть.--Каким будет мое
платье? Великого Могола? Нет. - Гренадера? Нет; -нет, это, я предвижу,
вызвало бы смех. Повесьте меня, если я не пошлю своему любимому малышу
Быстро, и одолжите у него платье еврея Исаака: - Я знаю, что Собаке нравится стакан
хорошего вина; я дам ему бутылочку мне сорок восемь, и он должен
научи меня. Да, вот это ... я буду хитрый маленький Исаак! Если они будут жаловаться
на недостаток моего остроумия, я скажу им, что проклятая дуэнья носит бриджи,
и испортила мои роли. [Уходит_ Харди.
СЦЕНА II.----_куртолл_.
_ вход_ Кортолл, Сэвилл _ и еще трое из квартиры в
сцена за сценой_. (_ Последние три типси._)
_ Суд._ Ты еще не пойдешь:-Еще один улов и еще одна бутылка!
_ Первый джентльмен._ Могу ли я стать бутылкой, причем пустой бутылкой, если ты поймаешь меня на
это!--Ну, я иду на маскарад. Джек, ты знаешь, о ком я.
он должен встретиться со мной, и мы совершим прыжок к новым люстрам.
_секундный джентльмен._ И я тоже пойду - Арлекин... (икает_) Не правда ли, я в
хорошеньком рассоле для приготовления арлекинадов?----И Тони, вот... он идет в
маскировке - в маскировке - Джентльмена!
_ Первый джентльмен._ Мы все очень замаскированы; так что прикажите им построиться - вы слышите!
[_ Завершите трех джентльменов._
_Sav._ Твой череп, Кортолл, - это дамский наперсток... нет, яичная скорлупа.
_курт._ Нет, тогда Вы тоже исчезла; вы никогда не стремятся сравнений, но в
ваши чашки.
_Sav._ Нет, нет, я достаточно уравновешен, но пары вина проходят
прямо через яичную скорлупу и оставляют твой мозг таким же холодным, как ... Эй! Я
я вполне трезв, мой сравнений не мне.
_Court._ Тогда мы сядем здесь, и один трезвый бутылки.--Принести
стол и стаканы.
_Sav._ Я не буду глотать еще одна капля, нет, хотя сок должен быть
правда Фалернского.
_Court._ Яркие глаза ее любишь, ты должен выпить за ее здоровье.
_Сав._ Ах! (садится _.) Та, кого я любил, ушла (вздыхает._) - Она
замужем!
_ Суд._ Тогда благослови свои звезды, что ты не ее муж! Я был бы
Муж ни одной женщины в Европе, которая не была бы дьявольски богата и дьявольски уродлива.
_Св._ Почему уродлива?
_Корт. _ Потому что у неё не хватило бы совести требовать того внимания, на которое рассчитывает красивая жена; а если бы и хватило, то её обиды были бы мне совершенно безразличны, и никто не взялся бы мстить за неё.
_Св._ Ты очень распутный!
_Суд._ Я бы, конечно, возненавидел свою жену, но у меня доброе
сердце по отношению к другим людям, и поэтому я пью за самую красивую
женщину в Англии — леди Фрэнсис Тачвуд.
_Св._ Леди Фрэнсис Тачвуд! Я встаю, чтобы выпить за неё. (_пьёт_) Как, чёрт возьми, леди Фрэнсис пришла тебе в голову? Я никогда не знал, что ты отдаёшь предпочтение целомудренным женщинам.
_При дворе._ Это странно, ведь ты слышал, что я отдаю предпочтение половине светских женщин Англии. Но, скажи на милость, что ты считаешь целомудренной женщиной? (_насмешливо._)
_Сэв._ Такая женщина, как леди Фрэнсис Тачвуд, сэр.
_Корт._ О, вы серьёзны, сэр; я помню, что вы были её поклонником.
Почему вы не женились на ней?
_Сэв._ У меня не хватило высокомерия, чтобы смотреть так высоко. Если бы моё состояние было
Достойная её, она не должна была не знать о моём восхищении.
_Корт._ Прелестный парень! Что, полагаю, ты не осмелишься сказать ей
сейчас, что восхищаешься ею?
_Сэв._ Нет, и ты тоже.
_Корт._ Клянусь Господом, я сказал ей об этом.
_Сэв._ Сказал! Невозможно!
_Корт._ Ха! ха! ха!— Так ли это?
_Сав._ Как она приняла это признание?
_Корт._ Да как обычно: покраснела, нахмурилась и сказала, что она замужем.
_Сав._ На что только ты не способен! Я бы скорее взял Папу Римского за бороду, чем оскорбил бы её слух таким признанием.
_Суд._ Сегодня вечером я встречусь с ней у леди Бриллиант, где повторю это; и я готов поклясться жизнью, что под маской она услышит всё это без смущения и нахмурившись.
_Сэв._ (_вставая_) Это неправда, сэр! Она не услышит.
_Суд._ Услышит! (_вставая_) Нет, я бы рискнул поставить кругленькую сумму на то, что
я уговорю её выйти со мной — только для того, чтобы подышать свежим воздухом, я
имею в виду.
_Сэйв._ Нелепое тщеславие! С этого момента я подозреваю, что половина
ваших побед, которыми вы хвастались, ложны и клеветнически преувеличены, как и ваше мнимое
влияние на леди Фрэнсис.
_Корт._ Мнимое!— Как может такой человек, как вы, который никогда
возвысился над румяной дочерью пахаря из Норфолка, судите
о влиянии человека с моей внешностью и манерами? Я мог бы показать вам
список, в котором есть имена, способные поколебать вашу веру во весь
пол! И к этому списку я, без сомнения, добавлю имя леди...
_Сэйв._ Постойте, сэр! Мои уши не выносят этого осквернения; вы не можете... не смейте приближаться к ней!— Ради всего святого, ты не смеешь говорить ей о любви!
Её взгляд заморозил бы это слово, пока оно висело бы на твоих распутных губах!
_При дворе._ Фу! Фу! Что ж, посмотрим — сегодня вечером, клянусь Юпитером,
будет проведен суд - если я потерплю неудачу - я потерплю неудачу.
_Sav._ Я думаю, ты не посмеешь!--Но моя жизнь, моя честь зависят от ее чистоты.
[_Exit_ Сэвилл.
_корт._ Вспыльчивый дурак! Но поскольку он довел дело до этого, по
Черт возьми, я попробую, что можно сделать с ее светлостью (_musing_) -- (_rings_)
Она хладнокровна, и предрассудки воспитания все еще сильны: _ergo_,
увлеченная профессия только распалит ее гордость и заставит ее быть настороже.
- Тогда о других искусствах!
_Enter_ Дик.
Дик, ты знаешь кого-нибудь из слуг сэра Джорджа Тачвуда?
_дик._ Да, сэр; я знаю Конюха и одну из горничных; кстати,
если уж на то пошло, она моя родная кузина; и это моя мать проводила
ее до места.
_корт._ Вы знаете горничную леди Фрэнсис?
_дик._ Не могу сказать, откуда я ее знаю.
_корт._ Вы знаете камердинера сэра Джорджа?
_дик._ Нет, сэр; но Салли очень дружна с мистером Гибсоном, джентльменом сэра Джорджа
.
_курт._ Затем туда напрямую, а используют Салли, чтобы выяснить, действительно ли
ее хозяин идет к Леди блистательный в этот вечер; и, если он это сделает,
название магазина, который продал свою привычку.
_Dick._ Да, сэр.
_корт._ Будь точен в своих сведениях и приходи ко мне в "Будлз":
[Возбужденный_ Дик.] Если я не смогу добиться успеха иным способом, я обольщу ее, как Юпитер
это сделала Алкмена в образе своего Мужа. Обладание таким прекрасным
Женщина, триумф над Сэвиллом - все это достаточный мотив; и
объединившись, они не смогут устоять. [выйти_ из Корталя.
СЦЕНА III.----_ Улица._
_Enter_ Сэвилл.
_Sav._ Воздух привел меня в себя! Что я делал! Возможно, моя
раздражительность может быть причиной гибели _her_, честь которой я отстаивал:-его
тщеславие задето; - и когда дело касается Женщин, Кортолл может быть
злодеем.
_ вХодит_ Дик. _ Кланяется и поспешно проходит мимо._
Ha! это его слуга!----Дик!
_Dick._ [_returning_] Сэр.
_Sav._ Куда ты идешь, Дик?
_Dick._ Иду! Я иду, сэр, туда, куда послал меня мой Хозяин.
_Sav._ Хорошо, отвечу; - но у меня есть особая причина для моего запроса,
и ты должен мне сказать.
_Dick._ Тогда, сэр, я собираюсь навестить своего двоюродного брата, который
живет у сэра Джорджа Тачвуда.
_Sav._ Очень хорошо.--Вот, [дает ему деньги] ты должен заставить своего кузена
выпить за мое здоровье.--Что ты задумал?
_дик._ Что ж, сэр, я полагаю, что в этом нет ничего дурного, иначе, я уверен, я бы так и поступил
не болтай. Я только собираюсь спросить, пойдёт ли сэр Джордж на маскарад
сегодня вечером и в каком наряде он будет.
_Св._ Достаточно! Теперь, Дик, если ты зайдёшь ко мне на обратном пути и
ознакомишь меня с новостями от твоего кузена, я удвою сумму, которую тебе дал.
_Дик._ Клянусь честью, я зайду... не волнуйся. [Уходит _Дик._
_Сэв._ Конечно, цель может оправдывать средства: вдвойне мой долг
быть защитником леди Фрэнсис. Кортолл, я вижу, замышляет хитрый
план, но Сэвилл перехитрит его. [_Уходит_ Сэвилл.
Сцена IV.----_Сэр_ Джордж Тачвуд_'с._
Введите сэра Джорджа _ и_ Виллерса.
_Vill._ Как вам не стыдно, сэр Джордж! вы оставили леди Фрэнсис в слезах.--Как
вы можете огорчать ее?
Сэр Гео._ Это я страдаю; -моей мечте о счастье пришел конец.
Мы с леди Фрэнсис разлучены.
_Vill._ Дьявол! Да ведь ты в городе всего десять дней: она, должно быть, еще
не завела знакомства для общего дела.
_Сир Гео._ Фо! это наши умы, что разобщены: у нее больше нет места
вся ее радость во мне; она привела себя в порядок в мире!
_Vill._ Отдалась всему Миру! Почему ты не привел ее в
Город в клетке? Тогда она могла бы взглянуть на мир! Но, в конце концов, что сделал мир? Прошёл год с тех пор, как ты был самым весёлым парнем в нём. Если кто-нибудь спросит, кто одевается лучше всех? Сэр Джордж Тачвуд. Кто самый галантный мужчина? Сэр Джордж Тачвуд. Кто больше всех любит развлечения и праздность? Сэр Джордж Тачвуд.— А
теперь сэр Джордж превратился в брюзгливого цензора и говорит о
светской жизни с такой же горечью, как старый брюзгливый тип в
Риме.
_Сэр Джордж._ В тот момент, когда я завладел такой драгоценностью, как леди
Фрэнсис, все имело другой оттенок: то Общество, в котором
Я Лив, что с таким _;clat_, стала объектом моих террора; и я
вспомните манеры вежливые жизни, как я делаю атмосферы
Чумном бараке.--Моя жена уже заражена; на нее напали сегодня утром
служанки, вдовы и холостяки, которые с триумфом увезли ее,
несмотря на мое неудовольствие.
_Vill._ Да, конечно; в этом деле не было бы триумфа,
если бы вы не воспротивились этому: - но я слышал всю историю от миссис
Шум; и я уверяю вас, леди Фрэнсис не получила удовольствия от утра в
все;-она желала тебя пятьдесят раз.
_Сир Гео._ В самом деле! Ты уверен в этом?
_Vill._ Совершенно уверен.
_Sir Geo._ Хотел бы я знать об этом:---- мое беспокойство за ужином было
вызвано совсем другими мыслями.
_Vill._ Затем она приходит сюда, чтобы принять ваши извинения; но если она правдива
Женщина, ее недовольство будет возрастать пропорционально твоему раскаянию;-и
пока ты не перестанешь заботиться о ее прощении, она не даст его:----однако,
Я оставлю тебя.----Супружеские дуэты редко создаются в том стиле, который мне нравится.
[_Exit_ Виллерс.
_Enter Lady_ Фрэнсис.
Сэр Гео._ Я не могу вынести сладкой печали, которая блестит в этих глазах
(обнимает ее). Смотри бодро, негодяй.
_ Леди Фрэн._ Я не могу выглядеть иначе, если ты меня убедишь.
_Сир Гео._ Ну, Фанни, сегодня ты устроила свой выход_ в модном
Мир; честно расскажите мне о впечатлениях, которые вы получили.
_ Леди Фрэн._ В самом деле, сэр Джордж, я так спешил с места на место,
что у меня не было времени разобраться в своих впечатлениях.
_ Сэр Гео._ Это тот самый дух жизни, который вы выбрали.
_леди Фрэн._ Все вокруг меня кажутся счастливыми, но все кажутся в
спешите быть счастливыми где-нибудь в другом месте.
_Sir Geo._ И вам это нравится?
_Lady Fran._ Нужно любить то, что нравится остальному миру.
_Sir Geo._ Пагубной Максим!
_Lady Фрэн._ Но, мой дорогой сэр Джордж, вы не промис бы пойти с
меня на бал.
_Sir Гео._ Ведь быть шокирующим indecorum, чтобы нас видели вместе, вы
знаю.
_Lady Фрэн._ О, Нет; я спрашиваю, Что ракетка госпожа, и она сказала мне, что мы могли бы быть
видеть вместе на маскараде--не смеяться бы на.
_Sir Гео._ На самом деле?
_ Леди Фрэн._ Действительно, по правде говоря, я хотел бы, чтобы это было
В моде у женатых людей быть неразлучными, потому что за пятнадцать минут, проведённых с тобой, я испытываю больше душевного удовлетворения, чем за пятнадцать дней развлечений без тебя.
_Сэр Джордж._ Моё милое создание! Как это признание очаровывает меня! Давайте
начнём следовать моде.
_Леди Фрэн._ О, это невозможно! Мы не должны были обращать ни одного новообращённого, и
вы не представляете, какие злобные вещи о нас говорили. Сегодня в
Кенсингтоне нас встретила леди, которую мы видели при дворе, когда нас
представляли; она в изумлении всплеснула руками! — Боже мой! — воскликнула она.
своей спутнице: "вот леди Фрэнсис без сэра Херло Трамбо!"--Моя
дорогая миссис Рэкет, подумайте, какое важное поручение вам поручено! для
Ради всего святого, верните ее домой, или какой-нибудь Чародей на летающем Драконе
спустится и унесет ее. - О, - сказал другой, - осмелюсь сказать, леди
Фрэнсис, как и несравненная Розамонд, знает, что к чему: -ее нежный поклонник
никогда бы не доверился ей до сих пор без такой предосторожности.
_Сир Гео._ Небеса и Земля!----Как Невинности сохранить свой блеск
среди столь развращенных нравов!--Моя дорогая Фанни, я испытываю к тебе нежные чувства
в этот момент нежнее, чем Любовь, оживленнее, чем Страсть.----Я
мог бы плакать над этой чистотой, выставленной напоказ оскверняющему дыханию Моды,
и _тоном_, в широтном водовороте которого сама Целомудрие может
едва двигайся незапятнанным.
_Enter_ Гибсон.
_Gib._ Ваша честь, по-моему, что-то говорили о походе на
Маскарад?
_Sir Geo._ Ну.
_Gib._ Не так ли? - не так ли, ваша честь?--Я думал, ваша честь забыли
заказать платье.
_Леди Фрэн._ Что ж, подумай, Гибсон. - Послушай, кем ты будешь: евреем, турком или
Еретиком; китайским императором или Исполнителем баллад; Повесой или Сторожем?
_ Сэр Гео._ О, ни то, ни другое, Любовь моя; я не могу взять на себя труд поддерживать
персонажа.
_ Леди Фрэн._ Тогда ты наденешь домино: -- Я видела розовое домино с голубой отделкой
в магазине, где я покупала свою одежду.--Тебе понравится?
_Сир Гео._ Любая вещь, любая вещица.
Леди Фрэн._ Тогда приступай прямо к делу, Гибсон.---- Розовое домино с голубой отделкой
и шляпка такого же цвета - Пойдемте, вы еще не видели моего платья
и все же ... оно самое красивое; я жажду надеть его.
[Завершают _ сэр Джордж _ и_ леди Фрэнсис.
Рис._ Розовое домино с голубой отделкой и шляпа такого же цвета - Что
Какого чёрта Салли теперь может быть до того, как он оденется? — Конечно, эта шлюха не назначила встречу своему хозяину! [_Уходит_ Гибсон.
КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО АКТА.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ.
СЦЕНА----_Маскарад._
_ Вечеринка, танцующая котильоны, проходит мимо — множество персонажей проходят и
возвращаются._
_Входит Фолли _на игрушечной лошадке, в колпаке и с бубенцами_.
_Маска._
Эй! Том Дурак! Что ты здесь делаешь?
_Фолли._ Что, сэр! Оскорбляете принца в его собственных владениях! [_Уходит._
_Шарлатан._ Кто купит мои бубенцы? Кто купит мои Нострумы?
_Маска._ Что это такое? (_Они все собираются вокруг него._)
_Маунт._ Разные сорта для разных клиентов. Вот напиток для дам — он избавляет от ярости, вызванной азартными играми и ухаживаниями; вот пилюля для членов парламента — хорошо успокаивает совесть. Вот
глазная вода для ревнивых мужей — она утолщает зрительную мембрану,
через которую они видят слишком ясно. Вот отвар для духовенства — он никогда не будет лишним, если у пациента больше одного живого родственника.
Вот настойка для юристов — отличное средство для скромности. Вот порошок для мечтателей — он исправит последствия пустого желудка и рассеет их воздушные замки.
_Маск._ Есть ли у вас средство, которое придаст терпения молодым наследникам, чьи
Дяди и отцы крепкие и здоровые?
_монт._ Да; и у меня есть вливание для кредиторов - оно дает смирение
и покорность, когда благородные джентльмены нарушают свои обещания или ссылаются на свои
привилегии.
_ мАска._ Пойдем:--Я найду тебе клиентов на весь твой груз.
_ Входи_ Харди, _ в платье _ Исаака Мендосы.
_ Харди._ Ну разве не позор видеть столько крепких, хорошо сложенных молодых людей
маскирующихся и режущих куранты здесь, дома, вместо
делая французский выплясывали под дудку пушкой ... или потливость
Испанцы с английским _Fandango_?--Я предвидел конец всего этого.
_Mask._ Ах ты, маленький вспыльчивый израильтянин! возвращайся на Дьюкс-Плейс; и
убеди свое племя подписаться на благо земли, на чьем
молоке и меде ты жиреешь.-- Где ваши Джошуа и ваши Гидеоны, да?
Что? все превратились в биржевых маклеров, коробейников и старьевщиков?
_Har._ Нет, не все. Некоторые из нас становятся христианами и постепенно приобретают
все привилегии англичан! Во втором поколении мы
Патриоты, восставшие, придворные, и мужья. [_Puts пальцы к его
лоб._]
Два других масок заранее._
_3d Маска._ Что, мой маленький Айзек?---- Как, черт возьми, ты сюда попал?
Где твоя старая Маргарет?
_Хар._ О, я избавился от нее.
_3d Маска._ Как?
_Har._ Ну, я убедил молодого ирландца, что она цветущая толстушка
Восемнадцатилетняя красавица; так что они сбежали, ха! ha! ha! и она стала
теперь тостом Типперэри. Ha! там кузина Рэкет и ее компания.;
они меня не узнают. [_ Надевает маску._
Входят миссис Рэкет, Леди Фрэнсис, сэр Джордж и_
Флаттер.
_Mrs. Для одежды._ Посмотрите на этот пельмень еврей; он должен быть Lev;te его
рис. Ты, несомненно, долго практиковался в захвате плоти, друг, чтобы
создать это прекрасное присутствие.
_Har._ Примерно столько же, моя бойкая вдова, сколько ты искала себе второго мужа
но на мой крючок попадалась наживка получше, чем на твой.--Вы
есть только ловили пескарей, я вижу. [_Pointing то_ трепыхаться.
_Флэт._ О! это один из Гениев, которых нанимают, чтобы развлекать
компанию своими _случайными_ выходками.---- Позволь мне взглянуть на твою
Книгу общих мест, друг.-- Я хочу кое-что хорошее.
_Хар._ Я бы с радостью услужил вам, от всего сердца, но вы испортите их,
повторяя, а если не будете, то они не принесут вам никакой репутации,
потому что никто не поверит, что они ваши.
_Сэр Джордж._ Он знает вас, Флаттер, — этот маленький джентльмен воображает себя
умником, я вижу.
_Har._ Нет никакой зависимости от того, что _you_ видишь - глазам ревнивца
нельзя доверять.--Посмотри на свою даму.
_Flut._ Он знает вас, сэр Джордж.
_ Сэр Гео._ Что? обо мне говорят в городе? [_Азиде_]
_Har._ Я не могу видеть ни Дорикорта, ни Летти.--Я должен их найти.
[_Exit_ Харди.
_Мрс. Рэк._ Ну, леди Фрэнсис, разве все это не очаровательно? Могли бы вы
придумать такое блестящее сочетание предметов?
_ Леди Фрэн._ Восхитительно! Восстановлены волшебные дни;
колонны сияют Сапфирами и Рубинами. Императоры и Феи, Красавицы
и Карлики, встречайте меня на каждом шагу.
_Sir Geo._ Как живы первые впечатления в здравомыслящих умах! Через четыре
часа пресность и истома сменят то изысканное чувство
радости, которое трепещет в твоем маленьком сердечке.
_Мрс. Рэк._ Что за бесчеловечное создание! Судьба не позволила нам этого
Мы испытываем ощущения более десяти раз в жизни, и вы хотите, чтобы мы сократили их количество, предвкушая?
_Флэт._ О Господи! Ваши мудрецы — величайшие глупцы на земле: они рассуждают о своих удовольствиях и анализируют их, в то время как суть ускользает от них. Посмотрите, леди Фрэнсис: видите ли вы эту фигуру, расхаживающую в костюме императора? Его отец торгует апельсинами на Боул-лейн.
Эта Цыганка - подружка невесты, а этот Тряпичник - врач.
Леди Фрэн._ Да ведь вы знаете каждого.
_Flut._ О, каждое существо.--Маска для меня ровным счетом ничего не значит. -Я могу дать
ты знаешь историю половины здешних людей. В соседней квартире живет
целая семья, которая, насколько мне известно, в этом месяце жила на водяных кресс-салатах
чтобы составить представление здесь сегодня вечером; - но, чтобы компенсировать это,
они набьют свои карманы холодными утками и цыплятами для карнавала
завтра.
_ Леди Фрэн._ О, хотела бы я увидеть эту предусмотрительную Семью.
_Flut._ Окажите мне честь, протянув руку. [Заканчивайте с Трепетом _ и леди_ Фрэнсис.
_Мрс. Рэк.- Пойдемте, сэр Джордж, вы будете моим кавалером.--Мы совершим
обход комнат и встретимся с ними. О! прошу прощения, вы должны следовать за мной.
Леди Фрэнсис; или остроумие и прекрасные стороны мистера Флаттера могут вывести вас из себя
она не в себе. Ha! ha! ha! [_экзаменуйте миссис_ Рэкет.
_ Сэр Гео._ Я собирался последовать за ней, а теперь не осмеливаюсь. Как я могу быть
таким дураком, чтобы поддаваться страху насмешек, которые я
презираю! [Удаляйся, сэр Джордж.
_Enter_ Doricourt, _meeting в Mask_.
_Doric._ Ха! милорд!--Я думал, что вы были вовлечены в Вестминстерском на
этот важный вечер.
_Маск._ Итак, я ... я выскользнул, как только лорд Троп встал на ноги;
Я могу _быть_ здесь час или два и вернуться раньше, чем он
вниз. — Какая прекрасная фигура! Я обращусь к ней.
_Входит_ Летиция.
Милосердие, прекрасная леди! Милосердие к бедному пилигриму.
_Летиция._ Милосердие! Если ты имеешь в виду мои молитвы, даруй тебе небеса мудрость,
пилигрим.
_Маска._ Это благословение от преданного поклонника: от вас я прошу других
милостей, таких, какие должна даровать Красота, — нежных взглядов,
сладких слов и добрых пожеланий.
_Летит._ Увы! Я обанкротилась и вынуждена сама стать нищенкой.
— Вот он! Как мне привлечь его внимание?
_Маска._ Не окажете ли вы мне услугу?
_Летит._ Да, один — я сделаю тебя своим партнёром — не на всю жизнь, но на
мягкие лабиринты менуэта.-Осмелишься потанцевать?
_Дорик._ В этом есть какой-то дух.
_Маск._ Я осмелюсь сделать все, что ты прикажешь.
_Дорик._ Вы знаете ее, милорд?
_ мАска._ Нет: Такая женщина, как эта, раньше была бы известна в любом обличье
но красота сейчас обычна - кажется, Венера наделила ее
_Cestus_ всему полу.
_ Менуэт._
_Doric._ (_ во время менуэта_) Она танцует божественно.--(_ кОгда закончит_)
Кто-то должен ее знать! Давайте выясним, кто она. [_экзамен._
_ент_ Сэвилл _ и_ Китти Уиллис, _ жили как леди_
Фрэнсис.
_Sav._ Я видел Courtall в привычку сэр Джордж, хотя он
старалась держать себя скрывали бы. Иди и сядь в чайной
и ни в коем случае не показывай своего лица: - помни также, Китти,
что Женщина, которую тебе предстоит изобразить, - Женщина добродетельная.
_Китти._ Боюсь, я должен увидеть, что тяжелым характером: да
считаю, что это редко держали через весь маскарад.
_Сэв._ В этом _ты_ не можешь быть судьёй... Следуй моим указаниям, и ты
будешь вознаграждён. [_Уходит_ Китти.
_Входит_ Дорикур.
_Дор._ Ха! Сэвилл! Ты только что видел, как танцевала леди?
_Сэв._ Нет.
_Dor._ Очень странно. Никто ее не знает.
_Sav._ Где мисс Харди?
_Dor._ Вырезает часовую бумагу и, я полагаю, решает головоломки.
_Sav._ Что вы имеете в виду?
_Dor._ Фейт, я едва ли знаю. Однако миссис Рэкет говорит, что ее здесь нет
мне. - Я больше ничего не спрашиваю.
_Sav._ Ваше безразличие, кажется, возросло.
_Dor._ Совсем наоборот; оно продвинулось на тридцать два градуса в сторону
ненависти.
_Sav._ Вы шутите?
_Dor._ Тогда, должно быть, это очень нехорошо, мой дорогой Сэвилл; ибо я
никогда не относился к этому так серьезно: ты знаешь, что это существо почти Идеот?
_Sav._ Что!
_Дор._ Идеот. Что, черт возьми, мне с ней делать? Боже! Я думаю, что я...
притворюсь сумасшедшей... и тогда Харди предложит отменить помолвки.
_Sav._ Превосходное средство. Я должен покинуть вас; вы загадочны и
Я не могу остаться, чтобы распутать тебя. - Я пришел сюда, чтобы охранять Невинность и
Красота.
_Дор._ Хранительница невинности и красоты в свои тридцать два!
Под этим чёрным платьем у тебя нет косолапой ноги, Сэвилл?
_Сэв._ Нет, честное слово. Кортолл здесь по самому отвратительному поводу. Я
нашёл способ узнать, как одевается леди, и принёс
девушка, олицетворяющая ее, чья репутация не пострадает.--Вы узнаете
результат завтра. Adieu. [_экзамен_ Сэвилл.
_Dor._ (_musing_) Да, я думаю, этого хватит.-Я притворись сумасшедшим, пойду к
врачу, чтобы он объявил меня неизлечимым, и когда пергаменты будут
уничтожены----
[Пока он стоит в задумчивой позе, входит Летиция и
поет.]
ПЕСНЯ.
Проснись! ты, Сын Серости, проснись!_
_ Из твоих дремотных чувств вытряхни_
_ Все заклинания, которые использует Забота,_
_ Лишая смертных их радостей._
II.
_ Легкокрылые Духи, поспешите сюда!_
_ Кто готовится к смертному вкусу_
_Все дары, что посылает Удовольствие,_
_Каждое блаженство, что сопровождает молодость._
III.
_Прикоснись к его чувствам, взбудоражь его душу,_
_Пока проносятся искрящиеся мгновения;_
_Позволь им пробудиться для нового восторга,_
_Воплоти волшебство ночи._
_Дор._ Клянусь небом, то же милое создание!
_Лэйт._ Вы выбрали странное место для занятий. Мода и вкус
царят в этом месте: они околдовывают вас: по их велению
возникают тысячи наслаждений, а вы, стоик, существо без чувств,
погружены в размышления.
_Дор._ И вы, самое очаровательное существо в мире, пробуждаете во мне
восхищаюсь. Ты пришёл со звёзд?
_Лёт._ Да, и я сейчас же вернусь.
_Дор._ Пожалуйста, покажи мне своё лицо, прежде чем уйдёшь.
_Лёт._ Берегись неосмотрительного любопытства, из-за него был потерян Рай.
_Дор._ Любопытство Евы разжёг Дьявол, а меня искушает Ангел.
Так что твой намёк неуместен.
_Лэт._ Но _зачем_ тебе видеть моё лицо?
_Дор._ Чтобы влюбиться в него.
_Лэт._ И что тогда?
_Дор._ Ну, тогда... Да, чёрт возьми! вот в чём загвоздка. [_В сторону._]
_Лэт._ Твоя хозяйка рассердится; но, может быть, у тебя нет хозяйки?
_Dor._ Да, да; и это очень мило!
_Лет._ Что? она старая?
_Дор._ Нет.
_Лет._ Уродливая?
_Дор._ Нет.
_Лет._ Что тогда?
_Дор._ Фо! не говори о _ ней_; но покажи мне свое лицо.
_Лет._ Мое тщеславие запрещает это; это испугало бы тебя.
_Dor._ Невозможно! Твоя фигура изящна, твой воздух завораживает, твой
Лоно прозрачной, и подбородок будет искушать меня, чтобы поцеловать его, если я не
увидеть пухлые красные губы над ним, что требует----
_Let._ Вы растете слишком свободно.
_Дор._ Тогда покажи мне свое лицо - только полувзгляда.
_Лет._ Ни за что на свете.
_Дор._ Что! тебе не понадобится немного мягкой силы? [_ Пытается схватить
ее маску._
_Лет._ Я ухожу навсегда! [_Exit._
_Dor._ 'Это ложь;- Я пойду до конца. [_Exit._
Флаттер, Леди Фрэнсис, и Сэвилл адванс_.
Леди Фрэн._ Как вы можете проявлять такой интерес к незнакомцу?
_Sav._ Доброта всегда будет интересна; ее дом - Небеса: на земле она
всего лишь Странница. Неблагоразумная Леди! почему ты оставила своего
Защитника? Где ваш муж?
_Flut._ Да какое ему до этого дело?
_ Леди Фрэн._ Конечно, это не может быть просто его привычкой;---- в нем есть что-то такое
, что внушает мне благоговейный трепет.
_Flut._ Фо! это всего лишь его седая борода.--Я его знаю; он держит
Лотереи-офис на Корнхилл.
_Sav._ Моя провинция, как Чародей, открывает мне все тайны. Леди!
за границей подстерегают опасности - Берегитесь! [_экзит._
Леди Фрэн._ Это очень странно; его поведение повергло меня в трепет. Давайте поищем
Сэра Джорджа.
_Flut._ Он приближается к нам.
Корталл выходит вперед, одетый, как сэр Джордж.
_корт._ Вот она! Если бы я только мог оторвать ее от этого дурака
Порхайте - увенчайте меня, вы, интриганы, бессмертными венками.
_леди Фрэн._ О мой дорогой сэр Джордж! Я рад встретить вас - старого
Фокусник пугал меня своими пророчествами.--Где миссис
Рэкет?
_корт._ В танцевальной комнате.--Я обещала отправить вас к ней, мистер
Флаттер.
_Flut._ Ah! она хочет, чтобы я потанцевал. От всего сердца. [_экзамен._
_леди Фрэн._ Почему вы не снимаете маску? - слишком жарко.
_ Суд._ Здесь очень тепло ... Я хочу подышать свежим воздухом ... пойдемте.
_леди Фрэн._ Вы выглядите довольно взволнованной.---- Может, попрощаемся с нашей компанией
прощайте?
_корт._ Нет, нет, у нас нет времени на формуляры. Я только дам указания
к экипажу и буду у вас через минуту. (Уходит, отступает назад._) Наденьте
свою маску; У меня есть для этого особая причина. [_Exit._
Савия _ продвигаюсь с_ Китти.
_Сав._ Теперь, Китти, ты усвоила урок. Леди Фрэнсис, (_снимает с него
маску_) позвольте мне отвести вас к вашему мужу.
_Lady Фрэн._ Небесах! - Мистер Савиль фокусник? Сэр Джордж просто
стептроник к двери, чтобы дать указания.--Мы идем сразу домой.
_Sav._ Нет, мадам, вы обмануты: сэр Джордж такой.
_леди Фрэн._ Это поразительно!
_Sav._ Не пугайтесь: вы избежали ловушки и через минуту будете в безопасности
. [Выходят _ Сэвилл _ и леди_ Фрэнсис.
_ Входит в зал суда, _ и хватает _ Китти за _ руку_.
_ Суд._ Сейчас же!
_Китти._ Жаль уходить так скоро.
_корт._ Возможно, я смогу вернуть тебя, мой Ангел ... Но уходи сейчас, ты должна.
[_Exit._] [_Music._]
Дорикурт _ и_ Летиция _ вперед_.
_Дор._ Клянусь Небесами! До сих пор я никогда не был очарован.-Английская красота-Французская.
живость-остроумие-элегантность. Твое имя, мой Ангел!-скажи мне свое имя, хотя
ты упорно скрываешь свое лицо.
_Лет._ В моем имени есть заклинание.
_Дор._ Я так и думал; оно должно быть _Charming_.
_Лет._ Но если раскроется, очарование рассеется.
_Дор._ Я отвечаю за его силу.
_Лет._ Предположим, это Харриет, или Шарлотта, или Мария, или--
_Дор._ Черт бы побрал Харриет, и Шарлотту, и Марию - имя, которое дал тебе отец
ты!
Лет._ Об этом не стоит знать, это так преходяще.
_Dor._ Как, временный?
_Лет._ Не дай Бог, чтобы мое имя было _lasting_, пока я не женюсь.
_Dor._ Женат! Цепи супружества слишком тяжелы и вульгарны для
такого духа, как у тебя.----Цветочные венки Купидона - единственные
ленты, которые тебе следует носить.
_Лет._ Они, по-моему, самые легкие, но их можно носить изящно.
на свадьбу.----Набросьте их свободно и скрутите в
Узелок Истинного Любовника за Пазухой.
_Дор._ Ангел! Но кем ты станешь, когда станешь женой?
_Лет._ Женщиной.— Если мой муж окажется грубияном, глупцом или
тираном, я разобью ему сердце, разорю его, сбегу с первым же симпатичным
парнем, который меня пригласит, и буду презирать мир, пока мои чувства
будут терзать мою жизнь.
_Дор._ Поразительно! [_В сторону_] Что, если бы вы любили его, а он был бы достоин вашей любви?
_Пусть._ Тогда я была бы кем угодно — и всем! — серьёзной, весёлой, капризной — душой прихотей, духом разнообразия — жила бы с ним на виду у всех или в уединении — сменила бы страну,
секс, -пируйте с ним в эскимосской хижине или персидском павильоне, - присоединяйтесь
к нему в победоносном военном танце на берегах озера Онтарио, или
засыпайте под нежное дыхание флейты в коричных рощах
Цейлон - копайте с ним в шахтах Голконды или отправляйтесь в опасные места
Сераль Могола - обманите его в его желаниях и
свергните его империю, чтобы вернуть Мужу моего Сердца благословения
Свободы и Любви.
_Дор._ Восхитительная дикость! О, поймать бы тебя и вечно держать в
этой маленькой клетке! (_ Пытается обнять ее._
_Лет._ Подождите, сэр! Хотя Купидон должен бросить приманку, которая заманивает меня в ловушку
, это Гименей должен раскинуть сеть, чтобы поймать меня.
_Дор._ Напрасно напускать на себя холодный вид - Судьба предопределила тебя.
мой.
_Лет._ Откуда ты знаешь?
_Дор._ Я чувствую это _ здесь_. Я никогда не встречал Женщину, которая так идеально подходила бы мне по вкусу.
и я не поверю, что это сформировало тебя таким образом, специально, чтобы помучить меня.
_Лет._ Этот миг стоит целого существования. [_Aside._]
_Dor._ Приди, покажи мне свое лицо и заклей мои цепи.
_Лет._ Завтра ты будешь удовлетворен.
_Дор._ Завтра! а не сегодня вечером?
_Лет._ Нет.
_Дор._ Где же мне тогда ждать вас завтра? — Где вас увидеть?
_Лет._ Вы увидите меня через час, когда меньше всего будете меня ожидать.
_Дор._ К чему вся эта таинственность?
_Лет._ Мне нравится быть таинственной. А пока довольствуйтесь тем, что я — женщина из хорошей семьи и с состоянием. Прощайте!
_Входит_ Харди.
_Хар._ Прощайте! Тогда я пришёл в конце пути. [_В сторону._]
_Дор._ Позвольте мне проводить вас до вашего экипажа.
_Лет._ Если вы цените наше знакомство, не двигайтесь с места. Если за мной следят, вы больше никогда меня не увидите. [_Уходит._
_Дор._ Варварское создание! Она ушла! Что, и это действительно
серьёзно? — я влюблён? — Фо! этого не может быть... О Флаттер! ты знаешь
это очаровательное создание?
_Входит_ Флаттер.
_Фл._ Какое очаровательное создание? Я перебрал тысячу.
_Дор._ Она вышла через ту дверь, в которую ты вошёл.
_Фл._ О да, я очень хорошо её знаю.
_Дор._ А вы, мой дорогой друг? Кто?
_Флэт._ Она содержанка лорда Джорджа Дженнета.
_Гар._ Наглый негодяй! [_В сторону._]
_Дор._ Содержанка!!!
_Флэт._ Да, сначала она была у полковника Горжета, потом у мистера Лавойла, потом... я
забыл, у скольких ещё, и наконец она стала собственностью лорда Джорджа. [_Разговаривает с
другими Масками._]
_Дор._ Я убью Горжета, отравлю лорда Джорджа и застрелюсь сам.
_Хар._ Я вижу, пришло время все прояснить. Мистер Дорикорт! -Я!
послушайте, Флаттер ошиблась; я знаю, в кого вы влюблены.
_Дор._ Странный _контракт_! Кто?
_Har._ Моя Летти.
_Dor._ О! Я понимаю ваш упрек; - еще слишком рано, сэр, брать на себя роль
Тестя.
_Хар._ Черт возьми! что ты хочешь этим сказать? Я говорю тебе, что Леди, которой ты
восхищаешься, - Летиция Харди.
_Dor._ Я рад, что _ ты_ так доволен состоянием моего сердца.
--Хотел бы я, чтобы _ Я_ был доволен. [_Exit._
_Har._ Остановись на минутку. - Остановись, я говорю! Что, ты не будешь? Очень хорошо - если я
не сыграю с тобой за это шутку, пусть я никогда не буду дедушкой! Я буду
строить заговор с Летти сейчас, а не против нее; да, повесьте меня, если я этого не сделаю.
У меня в голове есть кое-что, что заставит трепетать его сердце.--Он должен
прочитать лекцию о нетерпении, от которого, я предвижу, ему будет лучше.
пока он жив. [_экзамен._
Сэвилл _ выходит вперед с другими масками_.
_Sav._ Флаттер, пойдем с нами; мы собираемся на смех поднимут на
Courtall это.
_Flut._ От всего сердца. "Живи, чтобы жить" - таков был девиз моего Отца: "Живи
"Смеяться" - это мое. [_экзит._
СЦЕНА----Корталла.
_ В центре _ Китти _ и_ Корталл.
_Китти._ Куда вы привезли меня, сэр Джордж? Это не наш дом.
Корт._ Это мой дом, прекрасная леди Фрэнсис! [_Становится на колени и снимает маску._] О, простите пылкость моей страсти, которая вынудила
меня обмануть вас.
_Китти._ Мистер Кортолл! Что со мной будет?
_Корт._ О, скажите, что вы прощаете негодяя, который обожает вас. Если бы ты только знала, какие мучения терзают моё сердце с тех пор, как я имел счастье беседовать с тобой этим утром, — или то отчаяние, которое сейчас... [_Стук._]
Китти._ О! Я погиб!
_ Корт._ Черт возьми! моя дорогая леди Фрэнсис. Меня нет дома. Негодяй! вы
слышите?---- Никого не впускайте, меня нет дома.
_Серв._ [_без_] Сэр, я так и сказал джентльменам.
_ Суд._ Вечные проклятия! они приближаются. Войди в эту комнату,
очаровательное создание! _one_ момент; Я выброшу их в окно, если
их останется трое. [_ Выходит_ Китти; _ через заднюю сцену_.
_ Вступают_ Сэвилл, Флаттер и Маскс_.
_Flut._ О Близнецы! прошу прощения у Юбки.--Просто увидела ее краешек.
_1-я маска._ Неудивительно, что попасть было так трудно. Я думала, вы приняли нас
за судебных приставов.
_Корт._ Клянусь душой, я чертовски рад вас видеть, но вы понимаете,
в каком я положении. Извините, я на минутку.
_2-я Маска._ Тогда скажите нам, кто это.
_Корт._ О, боже!
_Флэт._ Мы не будем болтать.
_Корт._ Честное слово, я не могу. До сих пор она была женщиной первого
ранга и положения. Сэвилл, [_отводит его в сторону_], имею ли я влияние или
нет?
_Сэв._ Ну конечно, вы же не намекаете на то, что...
_При дворе._ Нет, не намекаю, а клянусь, что она сейчас в моей
спальне. Клянусь, я не обманываю тебя. — Вот это генерал, ты,
разбойник! Такой скромный, отстранённый, вздыхающий парень, как ты, в конце
о шестимесячной осаде, мог бы похвастаться ее поцелуем
перчатка.---- Я только подаю сигнал, и - хлоп! - она в моих объятиях.
_Sav._ Что, леди Фрэн----
_курт._ Тише! Завтра утром вы увидите ее имя, написанное красными буквами
в конце моего списка. Господа, вы должны извинить меня. - Иди и пей
шоколад в двенадцать, но--
_Sav._ Да, отпустите нас, из уважения к даме:--'тис человеку
Ранг.
_Flut._ Правда?- Тогда я посмотрю на нее. (_ Направляется к двери в
задней сцене._)
_ Суд._ Это уж слишком, сэр. (_ Пытаясь помешать ему._)
_1-я маска._ Клянусь Юпитером, мы все заглянем.
_ Суд._ Джентльмены, подумайте - ради всего Святого - о знатной даме.
Каковы будут последствия?
_Flut._ Последствия!-- Ну, тебе перережут горло, вот и все.
но я напишу твою элегию. Итак, теперь к двери! [_ Часть откройте
дверь, пока остальные придержат_ Курталл.]----Прошу прощения у вашей светлости,
кто бы ты ни был: [Выводит ее._] Выйди из тьмы, как великолепное Солнце
, и благослови чудесный круг своими чарами. (Снимает
Маску._]
_Сав._ Китти Уиллис! ha! ha! ha!
_Omnes._ Китти Уиллис! ha! ha! ha! Китти Уиллис!
_1-я маска._ Ну и молодец же ты, Кортолл, что пытаешься навязываться
своим друзьям таким образом! Знатная дама - дочь графа - Твоя
Покорнейший слуга вашей светлости.----Ха! ha! ha!
_Sav._ Корталл, есть у вас влияние или нет?
_Flut._ Этот Человек поражен луной.
_корт._ Черт возьми, и десять тысяч Фурий, да схватят вас всех вместе!
_Китти._ Что? я тоже, мистер Кортолл? я, перед которым ты преклонял колени, молился
и обожал?
_Flut._ Правильно, Китти; дай ему еще немного.
_ Суд._ Разочарован и над ним смеялись!----
_Sav._ Смеялись и презирали. Я полностью выполнил свой дизайн, который был
разоблачить ваше злодейство и посмеяться над вашей самонадеянностью. Прощайте, сэр!
Вспомни, как ты снова хвастался своим влиянием на знатных женщин; и,
когда тебе в следующий раз захочется развлечений, не смей равняться на добродетельных и на
благородных в качестве Спутницы. [_экзит, ведущий _ Китти.
_Flut._ И, Кортолл, прежде чем ты понесешь Леди в свою спальню,
еще раз загляни под ее маску, слышишь? [_Exit._
_Court._ Это невыносимо! Я немедленно отправляюсь в Париж.
[_Exit._
КОНЕЦ ЧЕТВЕРТОГО АКТА.
АКТ V.
СЦЕНА I.----_Hardy's.
_Enter_ Харди _ и_ Виллерс.
_Villers._
Достаточно причудливо! Умирает за нее и ненавидит ее; считает ее Дурой, а еще
женщиной с блестящим Пониманием!
_Har._ Так же верно, как то, что вы живы;-но когда я подошел к нему вчера вечером,
в Пантеоне, из чистого добродушия, чтобы все объяснить...
Джентльмен резко разворачивается на каблуках и обрывает меня на полуслове, как будто я
нищенка с шестью детьми, а он приходской надзиратель.
_Vill._ Вот идет Чудотворец - [_Enter_ Летиция.] Вот идет
Волшебница, которая может ходить на маскарады, и петь, и танцевать, и говорить
Человек не в своем уме!----Но, умоляю, у нас что, утренние маскарады?
_Лет._ О, нет, но я так очарована этой всепобеждающей привычкой, что
Я не смогла удержаться, чтобы не надеть ее, как только позавтракала. Я
носите его в день я женат, а потом положите его в специях ... как
чудесное одеяние Святой Бригитты.
_Vill._ Так поступает большинство Невест. Чары, которые помогли поймать
Мужа, обычно накладываются _ один за другим, 'пока Леди
не вырастет настоящей Женой, и тогда она в слезах бежит к своей Матери, потому что она
превратил ее Возлюбленного в настоящего Мужа.
_Har._ Послушай меня.--Я не спал этой ночью, потому что думал о заговорах, чтобы
Чёрт бы побрал Дорикура, — и они так быстро сменяли друг друга у меня в голове,
что я была как в тумане и ничего не могла понять. — Я бы очень хотела,
чтобы вы что-нибудь придумали.
_Вилл._ Придумайте, как досадить ему! Это не так-то просто. Не разочаровывайте его,
мадам, пока он не станет вашим мужем. Женитесь на нём, пока он испытывает те чувства, которые вы с таким трудом пробудили в нём по отношению к мисс Харди, — и когда вы станете его
женой...
_Лэйт._ О, боже! Я всё понимаю — это именно то, что нужно. Мой дорогой мистер
Уиллерс, вы божественный человек.
_Уилл._ Не целуй меня, Хасси.
_Входит миссис_ Рэкет.
_Миссис Рэк._ Нет, пожалуйста, не надо, потому что я сама собираюсь выйти за Виллерса примерно через шесть лет. В нём есть одна странность, которая мне нравится. Он презирает женщин, и я бы хотела иметь возможность разбить ему сердце за это.
Вилл._ И когда я вдоволь нагуляюсь по жизни, я не знаю ни одной женщины, которую я бы с большим удовольствием сделал своей палачницей.
_Хар._ Этого не может быть... я предвижу, что это будет невозможно.
Вы знаете, что свадьба должна была состояться не раньше чем через неделю, а
Летти никогда не сможет так долго притворяться дурочкой.
_Vill._ Узел будет завязан сегодня вечером.---- У меня все здесь,
(показывает на свой лоб: _) лицензия готова. Притворись больным,
пошлите за Дорикуром и скажите ему, что вы не сможете покинуть этот мир с миром,
пока не увидите, как совершается церемония.
_Хар._ Я притворяюсь больным! С таким же успехом я мог притвориться римлянином
Посол.----Я никогда в жизни не болел, но зубная боль ... когда
Мать Летти была чистокровной, у меня были все сомнения.
_Vill._ О, я за вас не боюсь.--Но что говорит мисс Харди?
Вы готовы дать нерушимую клятву до наступления ночи?
_Лет._ О, небеса!--Я... я... Это так неожиданно, что на самом деле----
_Мрс. Дыба._ Что на самом деле она напугана до полусмерти - опасаясь, что это
окажется невозможным осуществить задуманное. Но _Я_ взяли
схема в моей защитой, и ты будешь Миссис Doricourt до ночи.
Пойдемте, [_мистеру_ Харди] немедленно в постель: ваша комната будет забита
пузырьками и всеми орудиями Смерти; -тогда вуаля! для
Дорикурт.
_Vill._ Ты пойдешь и снимешь свое победное платье, [_to_ Летти] и приготовишь
все свои ауквордские манеры - И потренируешься несколько раз стонать [_to__
Харди.] — А вы — если можно — сохраняйте серьёзность [_обращаясь к миссис Рэккет].
Я отвечаю за сюжет.
_Летиция._ Жениться в шутку! Странная идея! Что ж, я рискну.
[_Уходят Летиция _и миссис Рэккет.
_Вилли._ Да, я поклянусь! [_смотрит на часы_] Уже больше трёх.
Бюджет должен быть утверждён сегодня утром. Я просто спущусь в
Палату.---- Вы пойдёте?
_Хар._ Что! со смертельной болезнью?
_Вилл._ Что за болван! Я считаю, что если бы половина из нас
держалась подальше от смертельных болезней, это было бы на благо нации.
Доброе утро. Я позвоню и проверю ваш пульс, когда вернусь. [_Выходит._
_Har._ Вы не найдете их бойкая, мне кажется. Я предвижу некоторые плохо
происходит от этого не умереть раньше времени. Но повесить
это--в-Хем!--Я пока еще полный мужчина; всего пятьдесят шесть - сколько это? В
последнем годовом отчете было указано, что трое дожили до ста с лишним лет.
Пятьдесят шесть!----Скрипка-де-ди! Я не боюсь, не я. [_экзит._
СЦЕНА II.----_дорикурт_.
Дорикур _ в своем камзоле_.
_Энтер_ Сэвилл.
_Сав._ Раздевался так поздно?
_Дорик._ Я не ложился спать допоздна - это было до того, как я заснул - допоздна
когда я встал. Вы знаете лорда Джорджа Дженнетта?
_Сав._ Да.
_Дорик._ У него есть любовница?
_Сав._ Да.
_Дорик._ Что она за создание?
_Sav._ Да ведь она тратит на него три тысячи фунтов в год с непринужденностью герцогини
и развлекает его друзей с изяществом аристократки.
_Ergo_, она красива, энергична и умна. [Дорикурт _ прогуливается
в беспорядке.] Во имя Каприза, что тебя беспокоит?
_Дорик._ Вы попали в точку - _Элла - это мой каприз _ - Любовница лорда
Джордж Дженнет - мой каприз ... О, невыносимо!
_Сав._ Что, ты видел ее на маскараде?
_Дорик._ _ видел_ ее, _ любил_ ее, _ умер_ из-за нее - не зная
она... И теперь проклятие в том, что я не могу ее ненавидеть.
_Sav._ Достаточно нелепо! Все это горе о содержанкой, которым
человек может иметь, клянусь, через две недели--они были режет слух некоторым
время.
_Doric._ Иметь ее! Чувство, которое я испытываю к Ведьме, настолько
необъяснимо, что в этом смысле я не могу вынести ее мысли. Была ли она
Женщина чести, как Жена, я мог бы ее обожать - но, я действительно верю,
если бы она прислала мне свидание, я бы возненавидел ее.
_Sav._ Привет, дэй! Это похоже на Любовь. Что станет с бедной мисс Харди?
_Дорик._ От ее имени у меня начинается лихорадка. Дорогой Сэвилл, как бы мне
устроить так, чтобы старый Харди разорвал помолвку! Половина поместья,
которую он потеряет, в ту же минуту перейдет к нему по дарственной.
_Сэв._ Дай-ка подумать... Может, намекнуть, что ты дьявольски
остервенелой породы, что ты неверный и увлекаешься куртизанками,
играми и так далее?
_Дорик._ Да, такой персонаж мог бы принести пользу два столетия назад.
Но кого, чёрт возьми, он может напугать сейчас? Полагаю, это, наконец, безумный план.
Ну вот, теперь можно и улыбнуться?
_Sav._ Смешно!--Но почему вы уверены, что Женщина, которая так
сбила вас с толку, принадлежит лорду Джорджу?
_Doric._ Мне так сказала Флаттер.
_Sav._ Тогда пятьдесят к одному против интеллекта.
_Doric._ Должно быть, так и есть. В ее поведении была загадка, которую
ничто другое не может объяснить. [_ Яростный рэп._] Кто бы это мог быть? [Сэвилл
выглядывает наружу.]
_Сав._ Пословица - твой ответ: "это сам Флаттер". Покажи ему сцену из "Безумца"
и посмотри, как это воспринято.
_Дорик._ Я сделаю - хороший способ разослать это по городу. Будет ли это что-то вроде
меланхолии или бреда?
_Sav._ Рант! -рант!-- Вот он идет.
_Doric._ Не разговаривай со мной, кто может тянуть кометы за бороду и перевернуть целый
остров!
_Enter_ Порхай.
Вот! Это он! - это тот, кто послал мою бедную душу без сюртука
и бриджей, чтобы ее швыряли в эфире, как утиное перо! Злодей,
верни мне мою душу снова!
_Flut._ Клянусь душой, я ничего не понимаю. [_Крайне напуган._]
_Сэв._ О, мистер Флаттер, какое печальное зрелище! Я и не думал, что увижу, как мой бедный друг дошёл до такого.
_Флэт._ Боже, защити меня! Он что, сумасшедший?
_Сэв._ Вы же видите, как оно есть. Проклятая итальянская леди — Ревность — довела его до этого.
наркотик; и каждое полнолуние----
_Дорик. _луна! Кто смеет говорить о Луне? Покровительница гениев -
Исправительница ума - О! вот она!--Я чувствую ее - она тянет меня за собой
мозг - у нее это есть - у нее это есть -О! [_экзит._
_Flut._ Ну что ж! это ужасно! я протестую, это чрезвычайно ужасно. Вы
видели Монро?
_Сэв._ Еще нет. Достойная мисс Харди — какое несчастье!
_Флэт._ Да, очень верно. — Они знают об этом?
_Сэв._ О нет, припадок случился у него только сегодня утром.
_Флэт._ Прощайте! Я не могу остаться. [_Уходит в большой спешке._]
_Sav._ Но ты должен. (удерживая его) Останься и помоги мне. - Может быть, он сейчас вернется.
а когда он в таком состоянии, его сила
огромна.
_Flut._ Не могу в самом деле, клянусь душой, не могу. [_Exit._
_Sav._ Flutter- Не совершай ошибки, сейчас; - помни, это Дорикурт
это безумие. [_экзит._
_Flut._ Да, ты сумасшедший.
_Сав._ Нет, нет, Дорикур.
_Flut._ Боже, я скажу, что вы оба сумасшедшие, и тогда я не ошибусь.
[_ Заканчивайте по отдельности._
СЦЕНА III.----_Sir_ Джордж Тачвуд_s_.
Войдите, сэр Джордж, _ и леди _ Фрэнсис.
_ Сэр Гео._ Птичка сбежала - Кортолл уехал во Францию.
Леди Фрэн._ Небо и земля! Вы искали его?
_ Сэр Гео._ Ищите его! Да.
_ Леди Фрэн._ Откуда вы узнали его имя? Мне не следовало называть его вам.
_Сир Гео._ Я узнал это в первой кофейне, в которую зашел.--В каждом теле
рассказана эта история.
Леди Фрэн._ Слава Небесам! он ушел!--Но у меня есть для вас история...
Семья Харди готовит заговор против вашего друга Дорикура, и нас ждут
вечером, чтобы помочь.
_Сир Гео._ Всем сердцем, мой ангел; но я не могу остаться, чтобы услышать его
развернул. Они сказали мне, Мистер Сэвилл будет дома через полчаса,
и мне не терпится увидеть его. Приключение прошлой ночи----
Леди Фрэн._ Думай об этом только с благодарностью. Опасность, в которой я находился,
опрокинула новую систему поведения, которую, возможно, я был слишком склонен
принять. Но с этого момента, мой дорогой сэр Джордж, вы будете моим постоянным другом.
Компаньон и Защитник. И когда они высмеивают немодных
Монстров, счастье наших сердец сделает их сатиру бессмысленной.
_Сир Гео._ Очаровательный Ангел! Ты почти примирил меня с Кортолом. Слушай!
вот и компания (шагает к двери._) Это твоя бойкая вдова... Я
спуститесь по черной лестнице, чтобы спастись от нее. [_ Выйти сэру_ Джорджу.
_ Войти миссис_ Рэкет.
_РС. Рэк._ О, леди Фрэнсис! Я потрясен до смерти.--Вы получили
открытку от нас?
_леди Фрэн._ Да; в течение этих двадцати минут.
_МРС. Дыба._ Да, это не имеет значения.----Все кончено - Дорикорт
сумасшедший.
_леди Фрэн._ Сумасшедший!
_РС. Дыба._ Моя бедная Летиция!--Как только мы смотрим на себя с
перспектива схему, которая была запланирована для их взаимного счастья, в
пришел трепещут, взахлеб, с интеллектом: - я прилетел, чтобы узнать, если
вы слышали его.
Леди Фрэн._ Нет, в самом деле - и я надеюсь, что это одна из мечтаний мистера Флаттера.
_Enter_ Сэвилл.
Кстати, сейчас нам сообщат. Мистер Сэвилл, я рад видеть вас,
хотя сэр Джордж будет разочарован: он отправился к вам на квартиру.
_Sav._ Я был бы счастлив помешать сэру Джорджу. Надеюсь,
приключение вашей светлости прошлой ночью не потревожило ваши сны?
_Леди Фрэн._ Вовсе нет, потому что я не спал ни минуты. Мой побег и
важность моих обязательств перед вами занимали мои мысли. Но мы получили
только что шокирующую информацию - Это правда, что Дорикур сумасшедший?
_Sav._ Итак, дело сделано. (_Aside._) Мадам, я извиняюсь, чтобы сказать,
что у меня просто тоска свидетелем его бредом: он был в
высота пароксизм.
_Мрс. Рэк._ О, в этом не может быть никаких сомнений. Флаттер рассказала нам всю
историю. Какая-то итальянская принцесса дала ему снадобье в коробке со сладостями,
которое присылал ему ее собственный паж, и из-за этого он каждый месяц становится сумасшедшим.
Бедная мисс Харди! Никогда в жизни я так сильно не переживал.
_Sav._ Чтобы смягчить ваше беспокойство, сообщу вам, мадам, что мисс
Харди заслуживает меньшей жалости, чем вы думаете.
_Мрс. Дыба._ Почему так, сэр?
_Sav._Это довольно деликатная тема, но он не любил мисс Харди.
_Mrs. Рак._ Он действительно любил мисс Харди, сэр, и был бы
счастливейшим из людей.
_Sav._ Простите меня, мадам; его сердце было не только свободно от цепей той Леди
, но и полностью пленено другой.
_Мрс. Рэк._ Нет, сэр ... нет. Именно мисс Харди пленила его. Она встретила
его прошлой ночью на Маскараде и очаровала его, переодевшись - Он
признался в самой неистовой страсти к ней; и этим
вечером был разработан план, как обманом добиться его счастья.
_Sav._ Ха! ha! ха! - Клянусь душой, я должен просить у вас прощения; я не
съеденный из коробки сладостей итальянской принцессы, присланной ее собственным пажом;
и все же я такой же сумасшедший, как Дорикур, ха! ha! ha!
_Мрс. Стойка._ Так кажется,--что все это может значить?
_Sav._ Почему, мадам, в настоящее время он находится в своей совершенной чувства; но он будет
потерять их через десять минут, через радость.--Это безумие было всего лишь уловкой, чтобы
избежать женитьбы на мисс Харди, ха! ha! ха! - Я передам ему разведданные
напрямую. (Уходит._)
_Мрс. Рэк._ Ни за что на свете. Теперь я должен отомстить ему за то, что он сделал.
заставил нас страдать. Ты должен пообещать не разглашать ни слова из того, что я рассказал.
вы; и когда Дорикура вызовут к мистеру Харди, уговорите его прийти — безумие и всё такое.
_Леди Фрэн._ Пожалуйста, сделайте это. Я бы хотела посмотреть, как он будет выкручиваться, теперь, когда я в курсе.
_Сэв._ Вы должны быть послушной; хотя скрывать его счастье бесчеловечно.
_Миссис. Рэк._ Я иду домой, так что я отвезу вас к нему на квартиру и, кстати, ознакомлю вас со всем нашим планом. _Пойдёмте!_
_Сэв._ Я провожу вас (_выводит её._)
_Миссис Рэк._ Вы нас не подведёте? [_Выходят_ Сэвилл, _и миссис_ Рэк.
_Леди Фрэн._ Нет, не сомневайтесь. [_Выходят._
Сцена IV.----Дорикур _сидит, читает_.
Дорикур _сидит, читает_.
_Дорик._ (_отбрасывает книгу_) Какое влияние могут оказать моральные устои
«Четырехscore» на разум, терзаемый страстью? (_размышляет_) Возможно ли, чтобы такая душа, как у нее,
могла поддерживать себя в столь унизительной ситуации?
Содержанка! (_встает_) Что ж, что ж, я рад, что это так, я рад, что это так!
_Входит_ Сэвилл.
_Sav._ Какой ты счастливый пес, Дорикурт! Я мог бы сойти с ума, или
попрошайничать, или застрелиться, если бы об этом не упоминалось, - но ты,
конечно! весь женский мир обеспокоен. Я сообщила о состоянии
твоего мозга пяти разным женщинам - У первой задрожали губы.;
Белая грудь второй дамы вздымалась от вздохов; третья воскликнула и
повернулась к зеркалу; четвёртая перекрестилась; а пятая
сказала, закалывая локон: «Что ж, теперь, возможно, он станет забавным
компаньоном; его врождённая тупость была невыносима».
_Дорик._ Зависть! Чистая зависть, клянусь улыбками Гебы! — Не менее сорока пар самых ясных глаз в городе будут плакать, когда услышат о моём несчастье.
_Сав._ Что ж, но у меня есть для вас новости: бедный Харди прикован к постели; говорят, он покинет этот мир с первым же почтовым отправлением, и он
хочет дать тебе свое благословение.
_Дорик._ Болен! так болен! Я сожалею от всей души. Он достойный маленький
Парень... если бы у него не было дара предвидения так сильно.
_Сав._ Что ж, ты должен пойти и попрощаться.
_Дорик._ Что? изображать сумасшедшего в комнате умирающего?
_Sav._ Именно то, что нужно; и коротко расскажу о вашем деле.:
его последним приказом должно быть, Чтобы вы не женились на его дочери.
_Дорик._ Это правда, клянусь Юпитером! - и все же, черт возьми, навязываться бедняге
в такой серьезный момент!-- Я не могу этого сделать.
_Sav._ Необходимо, веру. Я отвечаю за свой внешний вид, хотя это
должно быть в жилетке пролив. Он знает о твоем положении, и видимо
более желая интервью.
_Doric._ Я не люблю, сталкиваются с ракеткой.-- Она хитрая чертовка,
и раскроет обман.
_Sav._ Вот парень! - Обманул девяносто девять женщин, а теперь боится
сотой.
_Дорик._ И не без оснований - ибо эта сотая - Вдова. [_Exeunt._
СЦЕНА V.----_Харди_.
Войдите в миссис Рэкет и мисс Огл.
Мисс Огл._ Итак, мисс Харди действительно выходит замуж сегодня вечером?
_Мрс. Рэк._ Если судьба не обманет ее. Вы в курсе
плана, и мы надеемся, что он увенчается успехом.
_Мисс Огл._ Дьюс, забери ее! она на шесть лет моложе меня.
(_Aside_) - Мистер Дорикорт красивый?
_Mrs. Рэк._ Красивый, щедрый, молодой и богатый.— Вот вам и муж! Разве он не стоит того, чтобы за него бороться?
_Мисс Огл._ Совесть мне не позволяет, но вдова говорит так, будто готова отдать за него и голову, и уши, и всё остальное. (_В сторону._) Я удивлена, что вы не пытались поймать этого замечательного мужчину, миссис Рэкет?
_Миссис Рэк._ Право же, мисс Огл, у меня не было времени. Кроме того, когда я выйду замуж,
столько крепкие молодые люди будут вешать сами, что из уважения к
общество, в эти печальные времена, я должен отложить его на несколько лет. Это
будет стоить ей новый кружева ... я слышал треск. (Отойдите._)
Входят сэр Джордж и леди Фрэнсис.
_ Сэр Гео._ Ну, вот мы и пришли. - Но где же Рыцарь Скорби
Лицо?
_Mrs. Для одежды._ Вот скоро, я надеюсь ... на горестную ночь будет без
его.
_Sir Гео._ Ой, тьфу! вы снисходите до каламбура?
_Мрс. Рэк._ Почему бы и нет? Чтобы создать хороший каламбур, нужен гений - некоторые люди с
яркими чертами характера не могут этого достичь. Я знаю Юриста, который пишет их на обороте
о своих трусах; и говорит, что от них большая польза - в сухом деле.
_Enter_ Флаттер.
_Flut._ Вот они идут!--Вот они идут!----Их карета остановилась, когда моя
отъехала.
_Леди Фрэн._ Тогда судьба мисс Харди в критическом положении.--Она играет в
опасную игру, и я дрожу за нее.
_Sav._ (_without_) Пойдем, позволь мне проводить тебя!--Сюда, мой бедный Друг!
Почему ты так взбешен?
_Doric._ (_without_) Дом Смерти - в Дом Смерти!
Войдите в Дорикур, _ и_ Сэвилл.
Ах, вот оно где!
Леди Фрэн._ Каким диким и пылким он выглядит!
_ Мисс Огл._ Сейчас, я думаю, он выглядит напуганным.
_Flut._ Бедняга, как его глаза!
_Mrs. Для одежды._ Я никогда не видела, как безумец прежде-позвольте мне осмотреть его--он будет
укусить?
_Sav._ Прошу вас, держитесь от него подальше, дамы - вы не осознаете, в какой опасности находитесь.
Он становится похож на дикую кошку, если его осеняет внезапная мысль.
_Сир Гео._ Ты говоришь как Сторож диких Кошек - Сколько ты требуешь
за показ Монстра?
_Дорик._ Мне это не нравится - я должен пробудить в них чувствительность. Вот!
вот она проносится в воздухе жидким пламенем! Снова вниз! Теперь я добрался до
нее - О, она обжигает, она опаляет!--О! она въедается в самое мое сердце!
_Omnes._ Ha! ha! ha!
_Мрс. Дыба._ Он видит Призрак злой итальянской принцессы.
_Flut._ Держи ее высочество при себе, Дорикорт.
_ Мисс Огл._ Ущипни ее, прежде чем отпустишь.
_Дорик._ Надо мной смеются!
_РС. Дыба._ Смеялись над... да, конечно; что ж, я мог бы сыграть Сумасшедшего
лучше тебя.--Вот! вот она! Теперь она у меня! Ha! ha! ha!
_Doric._ Я знал, что Дьявол обнаружит меня. (_Aside_) Я покину
дом: ----Я в замешательстве. (_Going._)
Сэр Гео._ Останьтесь, сэр, вы не должны уходить. Это было плохо сделано, мистер Дорикорт,
изображать безумие, вместо того чтобы выполнять свои обязательства.
_Дорик._ Аффектированное безумие!--Сэвилл, что я могу сделать?
_Сав._ Поскольку тебя разоблачили, признайся во всем.
_Мисс глазеет._ Да, предъявите доказательства и спасите себя.
_Дорик._ Да; поскольку мои замыслы были столь необъяснимым образом раскрыты, я
признаюсь во всем. Я не могу любить мисс Харди - и никогда не полюблю----
_Sav._ Подождите, мой дорогой Дорикорт! не будьте столь опрометчивы. Что скажет мир
такому----
_Doric._ Будь проклят мир! Что мир даст мне за потерю
счастья? Должен ли я пожертвовать своим покоем, чтобы угодить миру?
_Сир Гео._ Да, все, что угодно, лишь бы не быть заклейменным бесчестьем.
_Леди Фрэн._ Даже если _наши_ доводы не подействуют, есть _один_ проситель,
которому вы наверняка не сможете отказать, — умирающий мистер Харди умоляет вас
не оставлять его дитя.
_Входит_ Вильерс.
_Виль._ Мистер Харди просит вас уделить ему минутку,
мистер Дорикур, хотя вы и настаиваете на том, чтобы отправить его в могилу. Позвольте мне проводить вас в его комнату.
_Дорик._ О да, куда угодно; на край света, на Луну, забери меня, делай со мной, что хочешь.
_Миссис Рэк._ Значит, унижение и разочарование — это особенности
случай упрямства.--Я последую за вами и дам вам знать, что пройдет.
[Завершите Виллерс, Дорикур, _мрс._ Рэкет, _ и мисс _ Огл.
_Flut._ Леди, леди, проявите милосердие и возьмите меня с собой, чтобы я мог
не допустить ошибки, повторив историю. [Уходит_ Флаттер.
_Леди Фрэн._ Сэр Джордж, вы не знаете, мистер Савиль. [Для _exit Леди_
Фрэнсис.
_Sir Гео._ Десять тысяч извинений, - но я не прощу себя, за то, что не
наблюдать за вами. Я с величайшим нетерпением стучался в вашу дверь дважды
сегодня.
_Sav._ Я обеспокоен тем, что у вас было так много неприятностей, сэр Джордж.
_ Сэр Гео._ Неприятности! что за слово!--Я не знаю, как к вам обращаться; я
безмерно огорчен; и то, что я открываю вам свое сердце, является высшим доказательством моего мнения о
вашей чести и деликатности вашего ума.
_Sav._ Что вас встревожило, сэр Джордж?
_Sir Geo._ Вы спасли леди Фрэнсис в такой неминуемой опасности.
Не начинай, Сэвилл; защищать леди Фрэнсис было моим правом. Ты
отнял у меня мою самую дорогую привилегию.
_Sav._ Я не знаю, как ответить на такой упрек. Я не могу извиняться
за то, что я сделал.
_ Сэр Гео._ Я не хочу упрекать вас; я едва ли знаю, что имею в виду.
Есть один способ, с помощью которого вы можете восстановить мир для меня; я не могу
терпеть, что моя жена должна быть так бесконечно признателен любой человек, который
меньше чем мой брат.
_Sav._ Молиться объясниться.
_ Сэр Гео._ У меня есть сестра Сэвилл, она дружелюбна; и вы достойны
ее. Я дам ей поручение похитить ваше сердце из
мести за то, что вы сделали.
_Sav._ Я бесконечно польщен, сэр Джордж; но----
_Sir Geo._ Я не могу слушать предложение, которое начинается с so
бесперспективное слово. Вы должны поехать с нами в Хэмпшир; и, если вы увидите
друг друга глазами, которые вижу я, ваше счастье будет полным. Я не знаю никого
, чьему сердцу я бы с такой готовностью вверил заботу о счастье моей Сестры.
счастье.
_Sav._ Я с удовольствием отвезу вас в Хэмпшир, но не в рамках
плана выхода на пенсию. У общества есть претензии к леди Фрэнсис, которые запрещают это.
Сэр Гео._ Претензии, Сэвилл!
_Sav._ Да, претензии; леди Фрэнсис была рождена, чтобы украшать дворы.
Она достаточно встревожена, чтобы не выходить за пределы досягаемости своих
Протектор, — и при британском дворе самый заботливый
муж не пожелал бы изгнать свою жену. Пусть она помнит о
ярком примере, который там царит; великолепие его титула уступает
превосходству её добродетели.
_Сэр Джордж._ Я признаю силу ваших доводов. Теперь о разуме!
_Входят миссис_ Рэкет, _леди_ Фрэнсис _и_ Флаттер.
_Мрс. Дыба._ О! Небеса! ты знаешь----
_Flut._ Позвольте мне рассказать историю ----Как только Дорикурт--
_Мрс. Дыба.- Я протестую, вы не должны... - сказал мистер Харди----
_Flut._ Нет, это Дорикур заговорил первым, — говорит он. — Нет, это был
Пастор - говорит он----
_Мрс. Рэк._ Заткните ему рот, сэр Джордж - он испортит историю.
_Сир Гео._ Никогда не обращайте внимания на обстоятельства - результат -результат.
_Мрс. Стойка._ Нет-нет, вы получите его в надлежащем виде. Мистер Харди изображал
больного как ангел. Он сидел в постели и говорил так
патетично, что у Дорикура на глаза навернулись слёзы.
_Флэт._ Да, навернулись — не упали, а навернулись. — Впредь я буду очень точен. Пастор воспользовался моментом; знаете, они никогда не упускают возможности.
_Миссис. Рэк._ Поторопись, — сказал Дорикур; если я буду размышлять, бедный
Харди умрёт несчастным.
_Flut._ Они дошли до Судного дня, когда мы выскользнули
из комнаты.
_Сир Гео._ Значит, к этому времени они, должно быть, достигли _амазания_,
которое, как известно всем, является концом супружества.
_МРС. Дыба._ Да, преподобные Отцы закончили службу этим словом,
Пророчески - чтобы показать Невесте, каким капризным чудовищем является муж
.
_Сир Гео._ Я скорее думаю, что это был сарказм - подготовить
Жениха к неразумному юмору и капризам его помощницы.
_ Леди Фрэн._ А вот и Жених сегодняшнего вечера.
_ Входите _ Дорикур _ и_ Виллерс.--Виллерс _ шепчет_ Сэвиллу,
_ кто выходит_.
_Omnes._ Радость! радость! радость!
_Мисс Оугл._ Если _ он_ образец женихов, оставь меня незамужней!-A
у младшего брата, присутствовавшего на похоронах своего Отца, не могло быть более
раздраженного выражения лица.
_Флют._ О! - Я полагаю, он сошел с ума от меланхолии.
_леди Фрэн._ Вы не учитываете важность этого события.
_Vill._ Нет; и насколько это шокирующе для Мужчины - быть вынужденным
жениться на одной женщине, в то время как его сердце посвящено другой.
_Мрс. Дыба._ Ну, теперь все кончено, признаюсь вам, мистер Дорикорт, я
подумайте, это было самым нелепым проявлением донкихотства - отказываться от
счастья всей жизни ради Человека, у которого, возможно, есть всего несколько мгновений, чтобы
осознать эту жертву.
_Flut._ Так мне показалось.--Но, подумал я, мистер Дорикорт
путешествовал - ему виднее.
_ Дорик._ Черт возьми! Смятение! - Разве вы все не набросились на меня?--Разве ты не говорил
мне о Чести, Сострадании, Справедливости?
Сэр Гео._ Совершенно верно - Вы действовали в соответствии с их указаниями, и я
надеюсь, что наивысшее счастье в Браке вознаградит вас.
_Дорик._ Никогда, сэр Джордж! С Фелисити я прощаюсь, но я буду
постарайся быть довольным. Где моя - я должен это сказать - где моя
_Wife_?
_Enter_ Летиция в маске, ведомая_ Сэвиллом.
_Sav._ Мистер Дорикорт, эта Леди настаивала на том, чтобы ее вам представили.
_Дор._ О! (Начинает).
_Лет._ Я сказал тебе прошлой ночью, что ты увидишь меня в тот момент, когда меньше всего будешь
ожидать меня - и я сдержал свое обещание.
_Vill._ Кем бы вы ни были, мадам, вы не могли появиться в более счастливый момент.
-Мистер Дорикорт только что женился.
_Лет._ Женат! Невозможно! Прошло всего несколько часов с тех пор, как он клялся мне в вечной любви
Я поверила ему, отдала ему свое Девственное сердце - и
А теперь — неблагодарный пол!
_Дор._ Ваше девственное сердце! Нет, леди, — моя судьба, хвала небесам! всё же требует этой пытки. Только убеждённость в том, что вы принадлежите другому, могла заставить меня хоть на мгновение задуматься о браке, который спас бы жизни половины человечества. Но этот визит, мадам, так же варварски неожидан, как и внезапен. Теперь мой долг — забыть вас, что, несмотря на ваше положение, оказалось довольно трудно.
_Позвольте._ Моя ситуация!-- Какая ситуация?
_Дор._ Я должна извиниться за то, что объясняю это в такой компании, но, мадам, я не в курсе, что вы являетесь компаньонкой лорда Джорджа Дженнета, и
это единственное обстоятельство, которое может дать мне покой.
_Позвольте._ Я — компаньонка! Смехотворное притворство! Нет, сэр, знайте, к вашему
смущению, что моё сердце, моя честь, моё имя незапятнаны, как и у той, на которой вы
женились; моё происхождение равно вашему, моё состояние велико — и это, и моя
личность могли бы быть вашими. Но, сэр, прощайте! (_Уходит._)
_Дор._ О, задержись на минутку ---- Негодница! разве она не----
_Flut._ Кто, она? О Сало! нет-это совсем другой человек, что я
имел в виду.--Я никогда не видел этой леди раньше.
_Dor._ Затем, не увидишь ты больше ее. [Дрожащие руки трепещут.]
_Мрс. Рэк._ Сжальтесь над беднягой! - Небеса! Он убьет его.
_Дор._ Убейте его! Да, вас, меня и все Человечество. Сэр
Джордж-Сэвилл-Виллерс - это вы подтолкнули меня к этой
пропасти; - это вы отняли у меня радость, блаженство и жизнь.
_Мрс. Для одежды._ Нет! Сейчас, насколько хорошо он ведет себя безумца!--Это что-то
как! Я знал, что он будет делать это достаточно хорошо, когда придет время.
_Дор._ Жестокосердная женщина! наслаждайся моим крахом - буйствуй в моем убожестве.
(Врывается Харди.]
_Хар._ Это уж слишком. Теперь ты муж моей Дочери, и как
смеешь ли ты демонстрировать всю эту страсть к другой женщине?
_Дор._ Снова живой!
_Хар._ Живой! да, и веселый. Вот, вытри муку с моего лица. Я
никогда не был в лучшем состоянии здоровья и духа в моей жизни.--Я предвидел это
сделать.... Почему, моя болезнь была лишь принести, мужик! чтобы заставить тебя жениться на Летти.
_Dor._ Это было! Низко и не великодушно! Что ж, сэр, вы будете довольны.
Обладание моим сердцем не было целью ни для Вас, ни для вашего
Дочь. Мое состояние и имя были всем, чего вы желали, и это... Я покидаю
вас. Я покину свою родную Англию и никогда больше не увижу вас. Но, леди,
чтобы в моем изгнании у меня было одно утешение, даруй мне милость, в которой ты
отказал прошлой ночью; позволь мне увидеть все, что скрывает маска, что твой
весь образ может запечатлеться в моем сердце и ободрить мои далекие одинокие часы
.
_Лет._ Это самый ужасный момент в моей жизни. О, Дорикур, это
легкое движение снятия Маски делает меня самой благословенной или
несчастной из Женщин!
_Dor._ Что это может означать? Открой свое лицо, заклинаю тебя.
_Лет._ Узри это.
_Dor._ Восторг! Перенесись! Небеса!
_Flut._ Теперь немного о счастливом Безумце.
_Vill._ Этот план был моим.
_Лет._ Я этого не допущу. Эта маленькая уловка возникла из-за моего
разочарования в том, что я не произвел на вас того впечатления, которого хотел. В
робость английский характер бросил покрывало на мне, вы не могли
прорезать. Вы заставили меня выйти в какой-то мере от моей естественной
заповедника, и, чтобы сбросить завесу, которая скрывала меня.
_Dor._ Я все еще в состоянии опьянения - я не могу тебе ответить.-Говори.
продолжай, милый Ангел!
_Лет._ Ты видишь, я _ могу_ быть кем угодно; выбирай тогда мой характер - твой вкус
это исправит. Буду ли я _английской_ женой? - или, вырвавшись из уз
природы и воспитания, шаг вперед в мир во всем пленительная
блики на иностранный манер?
_Dor._ Вам должно быть ничего, кроме самой себя ... ничто не может быть увлекательной
что вы не. Я не обижу вашу проницательность, притворяясь, что
вы покорили мое сердце при первом собеседовании; но теперь у вас вся моя душа
вашу личность, ваше лицо, ваш разум я бы не променял на это
о любой другой дышащей Женщине.
_Har._ Собака! как хорошо он компенсирует прошлые обиды! Кузина Рэкет, я
от всего сердца желаю вам хорошего мужа. Мистер Флаттер, я поверю
каждое слово, сказанное вами за эти две недели. Мистер Виллерс, мы с вами разобрались.
с этим покончено. Я никогда в жизни не был так весел ... Боже, кажется, я умею
танцевать. (Уходит._)
_Дорик._ Очаровательное, обворожительное создание!
_Лет._ Поздравьте меня, мои дорогие друзья! Можете ли вы представить себе мое счастье?
_Har._ Нет, поздравьте меня, ибо мой - самый великий.
_Flut._ Нет, поздравьте меня с тем, что я остался жив, и дайте мне
немного лейкопластыря - эта дикая кошка содрала кожу с моего горла.
_Сир Гео._ Я ожидаю быть в числе первых, кого поздравят, потому что я
я вернул одного Ангела, а Дорикур получил другого.
_Хар._ Фо! Фо! Не говори об Ангелах, мы будем в два раза счастливее, если будем
Смертными. Пойдём в соседнюю комнату, я распорядился, чтобы нам подали всё, что у меня есть.
Сорок восемь, и я приглашу весь приход Святого Георгия, но мы выпьем их все, кроме дюжины, которую я оставлю под тремя замками, для особых крестильных, которые, как я предвижу, состоятся в течение этого года.
_Дор._ Моя очаровательная невеста! Странное извращенное чувство вкуса заставило меня считать вашу утонченную робость признаком
неосведомленный ум или неэлегантные манеры. Сейчас я чувствую, что это что
врожденная скромность, _English_ мужья обязаны счастье женатого мужчины
другие народы не знакомы: это священная завеса свои прелести;
это самый надежный оплот чести вашего мужа; и будь проклят тот
час - если он когда-нибудь настанет - в который британские леди будут приносить жертвы
проявлять Милость - Милость Скромности!
_ ФИНАЛ._
ЭПИЛОГ.
Нет, перестань и выслушай меня - я пришел ругать--_
_ Откуда аплодисменты этой ночи столь древней мысли?_
_ Чтобы обрести Возлюбленного, прячущегося за Маской!_
_ Что в этом нового? или в чем великая задача?_
_ Например, сейчас - Какая леди Бэб, или Грейс,_
_эра завоевала любовника - в ее _ естественном _ лице_?
_ Не перепутай меня с французским красным или бланширующим кремом,_
_ Я не опускаюсь до этого, потому что это банальные темы;_
_ Искусство, я имею в виду, труднее распознать,_
_ Легче надевать и носить с большим эффектом;--_
_ Как таким образом----_
_ Гордятся и завидуют своими ужасными линиями,_
_ Разрушают эффект милых рисунков природы?_
_ Маска мягкости сразу же надета,_
_ И нежнейшие манеры украшают Невесту._
_ Слишком свободные мысли бросаются в глаза Весталке,_
_ Или направить взгляд, или согреть борющийся вздох?_
_ Брови Диан не раскрываются более жестким взглядом;_
_ И румянец Добродетели появляется там, где пылает Страсть._
_ И вы, мои благородные господа, тоже носите визоры; _ }
_ Но здесь я раздену вас и выставлю на всеобщее обозрение _ }
_ Ваши скрытые черты лица - Сначала я показываю на вас._ }
_Этот туго набитый жилет и эти румяные щёки;_
_Этот широкий лоб и эта гладкая кожа,_
_Выдают добродушие и благородное сердце----_
_Тиран! Выйди вперёд и сознайся в содеянном:_
_Твоя жена, твои дети дрожат перед тобой;_
_ И мир исчезает - когда наступает _ ночь_ отца.
_ Конечно, это колдовство! Смотри, со всех сторон_
_ Маски спадают!-В милосердии я прячусь_
_ Чудовищные черты предстают перед моим взором----_
_ Не бойся, дедушка... ни ты... ни ты меня:_
_ Ибо я должен показывать ваши черты друг другу,_
_ Никто из вас не узнает своего Друга или брата._
_Тогда ясно, что весь мир, от Юности к старости,_
_ Появляются в масках - Только здесь, на сцене,_
_ Вы видите нас такими, какие мы есть: _ Здесь _ доверяйте своим глазам;_
_ Наше желание понравиться не признает никакой маскировки._
_ Об издателе можно узнать у_,
_ Тем же_ АВТОРОМ,
"БЕГЛЯНКА", комедия.
"АЛЬБИНА", трагедия.
"КТО ОБМАНУТ?" Фарс.
"АРАГОНСКАЯ ДЕВА", поэма, часть I.
* * * * * *
Примечание переписчика:
Везде непоследовательная расстановка переносов; добавлены пропущенные знаки препинания и
иногда пропущенные пробелы. Исправлены ошибки.
Включено написание имен персонажей. Приведено в соответствие написание имен персонажей.
В целом, современное написание было сохранено; однако небольшое
количество слов было модернизировано, чтобы предотвратить недопонимание. Один
пример "genus" был оставлен без изменений, поскольку он вполне может служить
цели для уточнения характеристики. Раздел рекламы издателя
в конце был неразборчивым и был опущен. Один случай
двойного набора текста (одно и то же слово в конце одной строки и в начале
следующей) был исправлен.
Хотя в инструкциях к постановке иногда упоминается "(the)
Мисс Оглз" из контекста ясно, что имя "Огл", и
присутствует только один символ этого имени, поэтому название было изменено
соответственно.
В конце сцены на сэра Джорджа в законе 2, Миссис дважды ракетка выходы
в короткие сроки; это отражает оригинал. Три основных изменения
были сделаны:
Во втором акте "ваш" было заменено на "вы" в речи Харкорта:
_Har._ Я предвижу, что так дело не пойдет!--Г-н Doricourt, может быть вы
возьми мою дочь за дурака; но вы ошибаетесь: она
разумная девушка, как ни в Англии.
В 4-м акте "О" была заменена на "О" в начале бабочки
речи:
_Flut._ О, каждое существо.--Маска вообще ничего не значит для меня.
-Я могу рассказать вам историю половины присутствующих здесь людей.
В акте 5, сцена 3, Is is было изменено на Is it в "Леди Фрэнсис"
Вопрос тачвуда:
Правда ли, что Дорикорт сумасшедший?
Свидетельство о публикации №224100401698