Смелый ход для мужа
комедия в пяти действиях.
Нью-Йорк: Ковент-Гарден._ _Парк_, 1830.Опубликовано в 1831 году. Клейтон, Чемберс-Стрит № 9.
***
ДЕЙСТВУЮЩиЕ ЛИЦа. _Дон Цезарь _ Мистер Манден, мистер Барнс.
_Дон Джулио_, мистер Льюис, мистер Симпсон. _дон Карлос_, мистер Кук, мистер Барри. _Дон Винченцио_, мистер Фосет, мистер Ричингс. Дон Гарсиа, мистер Брантон, мистер Вудхалл. _дон Васкес_ Мистер Симмонс, мистер Фут.
_Гаспер_ Мистер Бланчард, мистер Блейкли. _Педро_ Мистер Харли, мистер Нексен. {Мистер Хейден. _слуги_ {Мистер Биссетт. _Донна Оливия_, миссис Гловер, мисс Фишер. _Донна Виктория_, миссис Личфилд, миссис Хилсон. Донна Лора_ Миссис Дибдин, миссис Дьюри. _Минетта_ миссис Гиббс, миссис Уитли. _Марчелла_ Мисс Уодди, миссис Годи. _Sancha_ миссис Уитмор Мисс Тернбулл.
_Inis_ Миссис Беверли Мисс Джессап.
МЕСТО ДЕЙСТВИЯ - _Spain_.
**
ЗАМЕЧАНИЯ.
Хотя "Смелый ход для мужа" миссис Коули не равен
"Смелый ход для жены" миссис Сентливр, будь то оригинальность
дизайн, остроумие или юмор, у него есть другие преимущества, более достойные внимания.
ее пол больше способствует репутации сцены.
Здесь не содержится косвенных намеков, наносящих ущерб делу
морали - но развлечение и наставление объединяются, чтобы сделать приятным
представление в театре или часовое развлечение в уединении.
Пьесы, действие которых происходит в чужой стране, особенно если это Испания, имеют право на некоторые вольности, которые зрители могут себе позволить, не опасаясь, что их за это осудят. Авторница, умело воспользовавшись этим драматическим допущением, чтобы выдать жену дона Карлоса за мужчину, создала очень интересный сюжет и украсила его живыми, забавными и трогательными эпизодами.
Но есть и другой сюжет, в котором Оливия является героиней, как и Виктория
в предыдущем; и эта более комичная басня, в которой первая
По-видимому, это была любимая история автора, так как она дала ей название.
Но если Оливия делает смелый шаг, чтобы заполучить мужа, то Виктория делает ещё более смелый шаг, чтобы сохранить его; и в поступках юной девушки, которая отказывается от своего состояния, есть что-то менее благородное, чем в поступках замужней женщины, которая предотвращает надвигающиеся на неё опасности.
Какая бы из этих женщин ни стала для читателя самым желанным объектом восхищения,
он не останется равнодушным к испытаниям другой или к
различные интересы всего драматического персонажа, которому писатель
искусно придал своего рода объединяющее влияние; и от счастливого сочетания
иногда успех драмы зависит больше, чем от
самая мощная поддержка любого особо выдающегося, но изолированного персонажа
.
Роль Дона Винченцио, безусловно, задумывалась как моральная сатира на
экстравагантную любовь или глупое жеманство, притворство любовью, на
экстравагантность -музыку. Эта сатира была направлена на столь многих, что стрела
никого не задела. Очарование музыки все еще преобладает в Англии, а безумие
взволнованных поклонников.
Винченцио говорит о музыке, а Дон Хулио - о стихах. Так, по крайней мере,
он с любовью описывает свою любовницу Оливию в той превосходной сцене из
третьего акта, где она впервые снимает вуаль и сразу очаровывает его
силой своей красоты.
В описании этой дамы подразумевается, что она не термагантна,
хотя она так часто подделывает этот персонаж. Этот намек
читатель, если ему угодно, может доверять, но человек, который отважился бы
жениться на хорошей самозванке такого рода, не мог бы вызвать особой жалости, если бы его
муж часто был вынужден действовать в той части, в которой она до сих пор,
с таким сильным духом, предполагали.
Стыдилась, что делает обмана и введения необходимых зол,
чтобы противостоять тирании и несправедливости, это вина всех испанского
драмы-и, пожалуй, единственный, который крепится к настоящей комедии.
Смелый ход для мужа.
АКТ I.
СЦЕНА I. - Улица _А в Мадриде._
_ Входит _ САНЧА _ из Дома_, Р. Д. _ Она приближается, затем отбегает назад и
подзывает _ ПЕДРО _ к себе.
_ Сан._ Эй! Педро! Педро!
_Enter_ ПЕДРО, Р.Д.
Вот он, видишь его? как раз поворачиваю к Святому Антонию на углу.
Итак, скажите ему, что вашей хозяйки нет дома; и если его
ревнивая светлость будет настаивать на обыске дома, как он это сделал
вчера, скажите, что кто-то болен - у негра лихорадка, или
это----
_Ped._ Фо, фо, провожу тебя. Разве я не знаю, что обязанность лакея в
Мадриде - лгать с достоинством? Я изучал это уже целую неделю
и я брошу вызов дону или дьяволу, которые заставят меня врасплох узнать правду. Рассказываю
ты, я говорю - вот он идет. [_экзамен_ САНЧА, Р. Д. Ф.
_Ентер_ КАРЛОС, Л.
[Педро _подбегает к нему_.] Донны Лауры нет дома, сэр.
_Кар._ Нет дома?! Послушайте, сэр, что вы получили за эту ложь?
_Пед._ Ложь! Ложь! Синьор!
_Кар._ Должно быть, это ложь, судя по тому, как быстро вы её рассказали.— Какой же глупой твоей хозяйке ты служишь. Умный негодяй подождал бы, пока я подойду, и, передав послание с невозмутимым видом, обманул бы меня. А ты стоял на страже и побежал ко мне с глупым важным видом, крича, чтобы она услышала через решётку, как хорошо ты ей служишь: «Донны Лауры нет дома, сэр».
_Ped._ Слышу через решетку -ха! клянусь госпожой, у нее должны быть длинные
уши, чтобы дотянуться из грота в саду до улицы.
_Кар._ Ха! (Осматривает его.) А теперь, сэр, ваши уши станут длиннее, если вы
не скажете мне, кто с ней в гроте.
_Ped._ В гроте, сэр! - Я что-нибудь говорил о гроте? Я... я
только хотел сказать, что...
_Кар._ Дурак! Ты что, шутишь со мной? Кто с ней? [_Щиплет его за ухо._]
_Пед._ О! Да никто, сэр, только камердинер милого молодого джентльмена,
ждущий ответа на письмо, которое он принёс. Вот! Я спас свою
уши за счет моего заведения. Я носил эту красивую шубку, но неделю,
и я должен быть отправлен обратно в Сеговию за то, что не умеют лгать, хотя я
изучал искусство шесть дней и ночей.
_Кар._ Что ж, пойдем сюда, если ты пообещаешь быть мне верным, я
не предам тебя и сейчас не войду в дом.
_Ped._ О, сэр, благослови вас бог!
_Кар._ Как часто ее навещает этот симпатичный молодой джентльмен?
_Ped._ Каждый день, сэр - Если он промахивается, мадам совсем с ума сходит.
_Кар._ Где он живет?
_Пед._ По правде говоря, я не знаю, сэр.
_Кар._ Как! [_опасно._]
_Ped._ Клянусь честностью моей матери, я не могу сказать, сэр. Она называет его
Флорио; - это его христианское имя - его языческого имени я никогда не слышал.
_Кар._ Вы должны сообщить мне, когда они будут вместе в следующий раз.
_Ped._ Господи, сэр, если прольется хоть капля крови!
_Кар._ Обещай, или я отведу тебя за уши в грот.
_Пед._ Я обещаю, я обещаю.
_Кар._ Вот, возьми это, [дает деньги._] и, если ты будешь верен,,
Я утрою сумму. А теперь иди и будь хорошим парнем - и, слышишь? - ты можешь
лгать всем остальным, но помни, что ты всегда должен говорить правду
мне.
_Ped._ Я сделаю, сэр, - я сделаю. (Встает, глядя на деньги), R. D. F.
_Кар._ Хорошо, что моя страсть угасла, ибо теперь я могу действовать хладнокровно
Я буду терпеливо ждать часа их безопасности и возьму
их в самые нежные моменты их любви. Но если когда-либо я доверял женщине
больше - пусть каждый----
Войдет по две ЖЕНЩИНЫ в вуали, за которыми последует Хулио, Р.
_Julio._ Фи, дамы! держите шторы задернутыми так поздно! Солнце уже взошло
- пора выглянуть за границу - [_ Пытается снять вуаль._] Нет, если ты
настроен на ночь и тишину, я ухожу. Женщина без
Болтовня — это как бургундское без вина. — Яркие глаза, чтобы тронуть меня,
должны принадлежать сладким языкам. [_Уходя_, Р. _Дамы уходят_ Л.
_Кар._ Конечно, это Хулио. Эй!
_Хулио._ [_Возвращаясь._] Дон Карлос? Да, клянусь всеми трезвыми богами брака! — Что же ты, почтенный, делаешь в
Мадриде? Я так понимаю, вы женаты, спокойно живёте на своих
пастбищах, являетесь отцом семейства и наставником сельских
виноделов — ха! ха!
_Кар._ Клянусь небом, это неправда! — я покинул страну, оставил свою
семью и сбежал от жены.
_Julio._ В самом деле! значит, брак не полностью уничтожил твою свободную волю.
_Кар._ Хотя я с трудом сохранил это, потому что женщины,
ты знаешь, самые неразумные существа! как только я исчерпал
свой запас любовных историй, которого, при умелом управлении, хватило больше, чем на
медовый месяц, мадам помрачнела, - я нашел дом скучным и развлекался сам
с хорошенькими крестьяночками по соседству - Все хуже и хуже!--мы
нечего сейчас, но обмороки, слезы и истерики, двадцать четыре
мед лун больше.--Итак, однажды утром я отдал ее во сне прощание
поцеловать, чтобы успокоить ее, когда она бодрствует, и размещен в Мадрид, где,
если бы не было памяти о забивают на мой каблук, я должен неизбежно
букмекеры регионов удовольствия, более духом, чем молодой Персидский на
его горы.
_Julio._ Вы не находите, что этот сабо помеха в делах галантности?
_ Автомобиль._ Немного.--В этом доме - но, черт бы ее побрал, она же
вероломная! - в этом доме живет красивая женщина с претензиями на
характер и богатство, которая посвятила себя моей страсти.
_Julio._ Если она вероломна, брось ее на произвол судьбы.
_Кар._ Ах, но тут есть загвоздка, Хулио, я был дураком - женским дураком!
- В состоянии алкогольного опьянения она заискивала передо мной, или, скорее, обманула
я, живущий вне поселения.
_Julio._ Фо! это и есть----
_Кар._ О! но ты не знаешь его природы. Поселение земель, что оба
честь и благодарность должны были свято хранятся и из такой базы
отчуждение. Короче, если я не могу их восстановить, я разбитый человек.
_Julio._ Нет, это, кажется, еще худшая помеха, чем другая - бедный Карлос! так что
будь околдован----
_Кар._ Пожалуйста, прояви сострадание.
_ Входит _ СЛУГА Р. _ с письмом к_ ХУЛИО; _ он читает его,
а затем кивает_ СЛУГА, _который уходит_, Р.
_Кар._ Свидание, клянусь, в этой таинственной и
удовлетворяющей атмосфере — приходите, будьте дружелюбны и общайтесь.
_Хулио._ [_Показывает письмо._] Вы женаты, Карлос, — вот и всё, что
я должен сказать, — вы женаты.
_Кар._ Фу! это было давно, и об этом следовало бы забыть, но если человек однажды совершит глупость, он будет слышать об этом всю свою жизнь.
_Джулио._ Да, было время, когда ты мог бы доверить мне такую драгоценную тайну, когда я мог бы открыть письмо и
угостил тебя сладкими витиеватыми строчками внизу, которые образуют
её имя, когда...
_Кар._ Что, это от женщины?
_Джулио._ Да.
_Кар._ Красивая?
_Джулио._ Хм... не совсем красивая, но она сойдёт для того, чей вкус не испорчен... браком.
_Кар._ Злобный пёс!— Она молода?
_Джулио._ Меньше двадцати — светлая кожа, лазурные глаза, красные губы, жемчужные зубы,
стройная шея, изящная фигура, грациозная...
_Кар._ Постой, Джулио, если ты меня любишь!— Неужели она может быть такой
очаровательной?
_Julio._ Это возможно-хотя, ясно дело, я никогда не видел ее: но я
любить себя так хорошо, что я могу мечтать, и в десять раз
больше.
_Кар._ На какой звезде она обитает?
_Julio._ - Право, я не знаю; мне приказано ждать в семь,
в Прадо.
_Кар._ Прадо!-эй!-боже! ты не можешь взять меня с собой? ибо, хотя я сам
отказался от секса и покончил с ним навсегда, все же я могу быть
полезен тебе, ты знаешь.
_Julio._ "Честное слово, я не могу этого понять ... Однако, поскольку ты бедная женщина...
женатый смертный, я проявлю сострадание и позволю тебе прийти.
_Кар._ Тогда я снова мужчина! Жена, уходи! любовница, прощай!--В
Семь, говоришь!
_Julio._ Вот именно.
_Кар._ Я встречу тебя в Филиппах! [Завершение_, Хулио, Л. КАРЛОС, Р.
СЦЕНА II. - _ Просторный сад, принадлежащий_ ДОНУ Сезару.
_Enter_ МИНЕТТ _ и_ ИНИС, R. 2d E.
_Min._ Ну вот, хватит! Миледи послала меня составить ей букет;
эти оранжевые цветы восхитительны, а эта роза, какая прелесть?
_Inis._ Фо! что значит носить сладости за пазухой, если только они не подслащивают ее манеры?
удивительно, что ты можешь быть настолько в своем
легкость; можно подумать, язык дамская лютня, и ее утро
ругать приятный Серенада.
_Min._ Поэтому они-обычай, ты знаешь. Я уже привык к ее музыке
за эти два года, и я не думаю, что смог бы наслаждаться своим завтраком без нее
.
_Inis._ Я бы предпочел никогда не завтракать, чем делать это на таких условиях.
Какая разница между твоей госпожой и моей! Донна Виктория настолько же
слишком нежна, насколько ее кузина слишком сурова.
_Min._ Да, и вы видите, чего она этим добивается; будь она более энергичной,
возможно, ее муж не бросил бы ее; - мужчины, завербованные под
брачные знамена, как и те, что находятся под знаменем короля, часто испытывали бы искушение
сбежать от своих цветов, если бы страх не удерживал их в страхе перед
дезертирством.
_Inis._ Если заставить мужа бояться - это способ сохранить ему верность, я
верю, что ваша дама будет самой счастливой женой в Испании.
_Мин._ Ха! ha! ha! как люди могут быть обмануты!--нет, как люди бывают
обмануты!--но время все покажет.
_Inis._ Что! что, в нашем бизнесе есть секрет, Майнетт? если есть
, время ожидания! давай поговорим прямо.
_Мин._ Теперь, если бы я только осмелился сказать тебе ... боже! боже! как я мог бы удивить
тебя!---- [_ уХодит._]
_Inis._ (Останавливает ее._) Не уходи.
_Мин._ Я должен идти; Я на грани измены своей госпоже, - я
должен покинуть тебя, - помилуй меня!-- это всходит, как молодой хлеб.
_Inis._ Я надеюсь, ты задохнешься, если будешь шевелиться, пока я не узнаю все.
_Мин._ Неужели ты никогда не произнесешь ни звука?
_Inis._ Никогда.
_Мин._ Будете ли вы стремиться забыть это в тот момент, когда услышите?
_Inis._ Я буду клясться себе по сорок раз на дню забыть об этом.
_Min._ Вы уверены, что не позволит мне замутить с этого места, пока ты не
узнать все?
_Inis._ Не так далеко, как прыгает дрозд.
_Min._ Итак, итак, одним словом, - вот оно. Хотя все вокруг
считают миледи отъявленной сквернословкой, она больше не... [Выглядывает наружу._]
_Дон Цезарь._ [_Without_, L.] Выйди на улицу!
_Мин._ О, святой Жером! - вот ее отец и его тайный советник,
Гаспер. Я никогда не смогу поделиться секретом в тишине. Что ж! пойдем в мою комнату
, потому что теперь, когда я в твоих руках, ты получишь все.--Я бы не стал
откладывать это еще на один день, чтобы быть доверенным лицом инфанты. [_Exeunt_, R.
_Enter_ ДОН СЕЗАР _and_ ГАСПЕР, Л.
_Gasp._ Успокойтесь, сэр, успокойтесь.
Цезарь._ Возьми это; но где, черт возьми, я это найду? Вы можете сказать:
примите лекарство, сэр, или примите яд, сэр - их можно получить; но что
значит просить меня найти утешение, когда я не могу ни купить его, ни вымолить,
или украсть его?
_Gasp._ Но терпение принесет это, сэр.
Цезарь._ Это ложь, сэр.--Терпение - это обман, а человек, который
причислил ее к основным добродетелям, был дураком. У меня хватило терпения на
постель и питание за эти три долгих года, но комфорт, который она обещала, так и не появился
ни разу не обратился с вежливым "Как поживаешь?"
_Gasp._ Да, сэр, но вы знаете, поэты говорят, что сестра-близнец и
спутник комфорта - хорошее настроение. Теперь, если бы вы только отказались от этого.
приятная кислинка, которая так бросается в глаза----
цЕзарь._ Тогда пусть моя дочь отбросит свой извращенный юмор; это более
надежное препятствие для брака, чем уродство или глупость; и отправит меня, наконец, в мою
могилу без наследников мужского пола. [_ Крик._] Сколько уложили
осада с ней! Но это юмор у нее, как дела, Гибралтар, нет
Испанец можете найти уязвима.
_Gasp._ Да, хорошо - Трой продержалась всего десять лет ---- Дай ей хоть раз рассказать о своих четках
она не замужем в двадцать пять лет, и, клянусь моей жизнью, она заканчивает
розарий с сердечной молитвой о хорошем муже.
_ цЕзарь._ Ты что, думаешь, я буду ждать, пока ужасы старого девичества
запугают ее до цивилизованности? нет, нет, я запру ее в монастырь,
женюсь на себе и заведу наследников вопреки ей. Есть еще мой сосед Дон
Дочь Васкеса, ей всего девятнадцать----
_Gasp._ Тот самый шаг, который я собирался порекомендовать, сэр. Вы всего лишь молоды
джентльмену шестьдесят три, как я понимаю; а мужу шестидесяти трех лет, который
женится на девятнадцатилетней жене, никогда не понадобятся наследники, поверьте мне на слово.
цЕзарь._ Что? ты шутишь, сэр?
_Gasp._ О нет, сэр, если вы серьезно, то нет. Я думаю, это было бы одним из
приятнейших событий в мире - мадам вдохнула бы новую жизнь в
семью; и когда вы находитесь наверху с подагрой, сэр, музыка
все ее концерты и дух ее бесед дойдут до вашей
постели больного и будут в тысячу раз утешительнее, чем фланель и
панада.
цЕзарь._ Ну же, ну же, я вас понимаю.-Но эта моя дочь... Я
дам ей еще только два шанса.----Дон Гарсия и дон Винченцио
сегодня оба будут здесь, и если она продолжит старую игру, я женюсь.
завтра утром, если я не повешусь на следующий.
_ГАС._ Вы правильно решили, синьор; в шестьдесят три года брачная петля и
пеньковая петля всегда должны сочетаться.
_ цЕзарь._ Да что ты, пес ты этакий, как ты думаешь... Вон Дон Гарсия... Вон он
идет через портик. Беги к моей дочери и попроси ее запомнить
то, что я ей сказал. [_Exit_ ГАСПЕР Р.] Она получила свой урок - но
не лишним будет и другой сувенир - молоденькая шлюшка! хорошенькая, остроумная и
богатая - достойная партия для принца, и все же... Но тише!---- Ни слова моей юной
мужчина; если я только смогу держать его в неведении до тех пор, пока он не женится, он должен
впоследствии извлеките максимум пользы из его сделки, как это делали другие честные люди
до него.
_Enter_ ГАРСИЯ, Л.
Добро пожаловать, дон Гарсия! что ж, вы несколько опередили свое время.
_Gar._ Галантность запрещает мне этого не делать, когда речь идет о прекрасной леди
. Если донна Оливия примет меня так же откровенно, как вы, я буду
думать, что опоздал.
цЕзарь._ Когда вы сделали мне предложение, синьор, я понял, что это было
из-за желания породниться с моей семьёй, а не из-за особой страсти к
моей дочери. Вы когда-нибудь видели её?
_Гар._ Но однажды — мельком — этого было достаточно, чтобы убедить меня, что
она очаровательна.
_ цЕзарь._ Да, хотя я и говорю это, в Мадриде мало женщин красивее, чем она.
и, соответственно, у нее есть враги среди представителей своего пола. Они
притворяться, говорить, что----я говорю, сэр, они сообщили, что она не
благословил с такой добротой и мягкостью, что----теперь, хотя
она может не быть настолько спокойным, и пресно, как несколько молодых женщин, но,
по всей--
_Gar._ Ой, тьфу, сэр!--не то слово--красота не может быть злой;
удовлетворение тщеславия держит ее в хорошем настроении с собой, и каждое тело
о ней.
цЕзарь._ Да, как ты и сказал, тщеславие - потрясающий подсластитель; и Оливия,
учитывая, насколько ей потакали, она такая же нежная и уступчивая
как----
_Enter_ МИНЕТТ, Р.
_Min._ О, сэр! защити меня от моей хозяйки - у нее снова приступ гнева.
весь дом в смятении.--Я не могу этого выносить!
Цезарь._ Тише!
_Мин._ Нет, сэр, я не могу замолчать - святой не смог бы этого вынести. Я устал от
ее тирании и должен оставить службу у нее.
Цезарь._ Тогда бросьте это на минутку - идите к моему управляющему и получите свое
жалованье - идите - проваливайте. Она говорит о двоюродной сестре моей дочери.
_Мин._ Кузина, сэр! - Нет, это донна Оливия, ваша дочь... моя
Госпожа. О, сэр! вы кажетесь милым, мягкосердечным молодым человеком.
джентльмен... Это вызвало бы у вас жалость, если бы... (Обращаясь к ГАРСИИ.)
Цезарь._ Я подтолкну тебя, потаскушка, к какой-нибудь цели, если ты не уйдешь.
_Gar._ Я действительно сбит с толку - может ли очаровательная Оливия----
цЕзарь._ Злоба, сэр... чистая злоба! моя дочь отказала ей в каком-нибудь гипсе
платье или в чем-нибудь еще--
Оливия. _ [_ без_, Р.] Где она?--Где Майнетт?
_ Цезарь._ О, все кончено! - приближается буря.
_ В центре_ ОЛИВИЯ, Р.
_Oliv._ О, ты мерзкое создание! - говорить со мной! - отвечать мне!--разве я
создан для того, чтобы мне отвечали?
цЕзарь._ Дочь! дочь!
_Oliv._ Из-за того, что я швырнул в нее своей рабочей сумкой, она имела наглость
пожаловаться; и, когда я повторил это, сказала, что не потерпит этого.-Слуги
сами выбирают, что им нести!
_Min._ Когда ты женат, мэм, я надеюсь, что ваш муж будет носить ваше
юмор менее терпеливо, чем я сделал.
_Oliv._ Мой муж! - ты думаешь, мой муж будет противоречить моей воле? О,
Я жажду стать образцом для подлых жен, чья подлая уступчивость
унижает пол.
_Гар._ Как нельзя кстати! [_АЗИД._]
_Oliv._ Единственным известным мужем , который знал , как обращаться с женой , был
Сократ, и хотя его жена была гречанкой, у меня есть основания полагать, что её потомки породнились с нашей семьёй, и я никогда не позволю своему смирению опозорить моих предков.
_Гар._ Боже! почему вы никогда не обуздывали этот необузданный нрав, дон
Цезарь? [Р. _из_ «ОЛИВИИ».]
_Олив._ [_Встает._] Обуздал, сэр! так и говори со своим конюхом — удила и поводья для женского языка!
_Гар._ Не для твоего, леди, честное слово! Слишком поздно. Но если бы поток,
не такой бурный, был остановлен в самом начале, его можно было бы
обуздать и направить в нужное русло по желанию хозяина.
_Олив._ Ошибаешься, друг! — мой дух в расцвете сил был слишком силён
для любого господина.
_Гар._ В самом деле! — может быть, ты ещё встретишь Петруччо, милая Кэтрин.
_Олив._ Но он не найдёт меня, поверь.
— Кэтрин! ну, у неё не было и духу поджаренного каштана —
несколько громких слов, пустая клятва и скудный обед сделали её такой же покорной, как спаниель. Мой огонь не погаснет так быстро —
он будет сопротивляться громким словам, клятвам и голоду.
_Мин._ Я в это верю, да; помогите бедному джентльмену, говорю я, которому вы достаётесь! [_Возвращается наверх._]
_Gar._ Не Кесарь, адью! Мое сочувствие к своей судьбе подчиняет
обиды я должен чувствовать себя иначе в вашем пытается обмануть меня
в таком браке. [_кроссы_, Л.]
_Oliv._ Брак! о, милосердие!--Это Дон Гарсия! (Обращается к Цезарю).
Цезарь._ Да, термагант!
_Олив._ О, какое несчастье! Почему ты не сказал мне, что это был тот самый
джентльмен, за которого ты собирался выдать меня замуж?--О, сэр! все, что было в прошлом
спорта; приспособление между подружкой и меня: у меня нет души-я
я как пациент, как бедность.
_Gar._ Эта маска слишком плохо подходит к вашим чертам лица, прекрасная леди: я видел
Вы не скрываете своего лица и радуетесь тому, что не знаете моего имени, потому что, если бы не это, мой мирный дом мог бы стать местом постоянных ссор.
_Мин._ Да, сэр, вы бы никогда не узнали, что такое тихий час...
[_На_ Р. _Оливии_.]
_Оливия._ [_Бьёт её._] Наглость! В самом деле, сэр, я могу быть такой же нежной и терпеливой, как ручной ягнёнок.
_Gar._ Я не могу сомневаться в этом, мадам; доказательства вашего спокойствия очень
поразительны - Но прощайте! хотя я буду молиться за ваше обращение, а
чем имею честь ... я бы Доминиканская, и осуждать себя
вечное безбрачие. [_Exit_, Л.
Цезарь._ Сейчас, потаскушка! - сейчас, потаскушка!--чего ты ожидала?
_Oliv._ Боже мой! как ты можешь быть такой неразумной! разве когда-нибудь дочь не
более того, чтобы обязать отца! Я очень просил, чтобы у меня.
_C;sar._ Да, мегера! после того, как вы заставили его возненавидеть вас; что ж, полагаю,
он не пришёлся вам по душе, мадам; хотя во всей Испании нет
человека с более приятными манерами.
_Олив._ Да, у него очень приятные манеры; это как
скобки.
_Цезарь._ Как скобки!
_Олив._ Да, их можно было бы опустить и не заметить. Тем не менее, я
считала его скромным молодым человеком с благими намерениями, и что из него получится
неплохой муж, потому что, несмотря на его буйство, имел
Я была его женой, и через три месяца он должен был стать таким же скромным и
покладистым, как----
Цезарь._ Да, вот оно - вот оно! - этот твой дух, потаскушка, ты
не можешь ни победить, ни скрыть; но я найду способ укротить его, я могу
ручаюсь тебе.
_экзит_, Р. ОЛИВИЯ _ и_ МИНЕТТ _ следят за ним глазами,
а затем разражаются смехом_.
_Мин._ Что ж, мадам, я дарю вам радость! имели ли другие дамы такой же успех в
Если бы у меня были любовники, как у вас, и я бы избавлялась от них, какие довольные лица мы бы видели!
_Олив._ Но зачем мне избавляться от них, если они появляются один за другим, как розовые кусты в мае? Было ли когда-нибудь что-то более раздражающее?
После некоторого затишья, когда я поверила, что мужчины перестали беспокоиться обо мне, моему неумолимому отцу в тот же день сделали не менее двух предложений. Что со мной будет?
_Мин._ Что с вами делать? Надеюсь, вы выберете одного из этой пары.
Поверьте мне, мадам, единственный способ избавиться от наглости
влюбленные, это взять одного и сделать из него пугало для остальных.
_Oliv._ О, но я не могу!--Однажды изобретение поможет мне!
_Min._ Честное слово, мадам, изобретение ничем не обязан тебе; и я боюсь,
вы можете рисовать на что у банка больше нет.--Вы должны верить в свой создана
характер мегера.
_Oliv._ Но это не пугает их, ты знаешь, что он сделал свою
бизнес трезвый Дон Гарсия. Храбрый генерал Антониу бы
сделано в собственность мне, несмотря на все, что я не к счастью
обнаружил в себе неприязнь к кошкам, и так испугались героя, притворившись, что
неумеренная страсть к маленьким котятам.
_Мин._ Да, но на тебя еще сильнее давил кастильский граф и
его выгравированная генеалогия от Ноя.
_Oliv._ О, он оставался бы на своем посту так же непоколебимо, как грифоны у
его ворот, если бы я со всей серьезностью не сообщил ему, что
двоюродный дед моей матери торговал апельсинами в Арагоне.
_Min._ И, пожалуйста, мадам, если мне будет позволено набраться смелости, кто следующий джентльмен?
_Oliv._ О, дон Винченцио, который поражает всех своим мастерством в музыке.
музыка. Ему следовало бы жениться на Виоле де Гамба. Благословляю свои звезды, я
в моём списке никогда не было скряги — с таким персонажем всё искусство было бы
погублено, и ничто, кроме землетрясения, которое поглотило бы моё поместье,
не спасло бы меня.
_Мин._ Ну, если бы кто-нибудь знал, как бы кто-нибудь был счастлив, что
ради него...
_Олив._ А теперь не будь дерзкой, Минетта. Ты несколько раз
пыталась втянуть себя в тайну, которую я намерен сохранить при себе. Оставайтесь верны себе и сдерживайте своё любопытство. [_Выходит_, Р.
_Мин._ Сдерживайте моё любопытство, мадам! — ведь я всего лишь горничная, и, по-видимому, довольно жалкая, раз вы доверяли мне целых два
годы, и до сих пор так и не разгадал главного секрета. Я никогда не был за шесть недель
в семье и раньше, но я знал, что все тайное у них был, он в течение трех
поколений; да, и я тоже это знаю, или Я взорву все ее планы,
и объявить всему миру, что она не мегера, чем другие мелкие
дамы----они большинство из них прикосновения не. [Выход_, Р.
АКТ II.
СЦЕНА I. - _ Квартира у_ ДОННЫ Лауры.
_ вХодит_ ЛАУРА, _ за ней _ Карлос, Л.
_Кар._ Нет, мадам, вы можете остановиться здесь, потому что я пойду за вами.
через каждую квартиру, но меня услышат. (Хватает ее за руку._)
_Лаура._ Я не потерплю такой наглости; в моих собственных стенах быть таким
----
Кар._ Было время, когда в твоих стенах я мог быть хозяином.
_Лаура._ Да, тогда ты была повелительницей моего сердца; это давало тебе право
которое----
Кар._ Теперь ты перешла к другой. (Отбрасывает ее руку._)
_Лаура._ Хорошо, сэр!
_Кар._ "Хорошо, сэр!" - Бесстыдное признание! Лживая, непостоянная женщина!
_Лаура._ Потому что, к счастью, я опередил тебя; через несколько недель я
должен был стать обвинителем, а ты - лживым и непостоянным.
_Кар._ И чтобы обезопасить себя от этого позора, вы благоразумно посмотрели
ушла вовремя к другому любовнику.
_Лаура._ Я могу простить твою насмешку, потому что ты оскорблена.
_Кар._ Оскорблена!
_Лаура._ Да, оскорблен до глубины души, Карлос!
_Кар._ [_ Топот._] Мадам! мадам!
_Лаура._ Этот гнев был бы холодной дерзостью, если бы я подождал
твоя перемена - Едва ли ты снизошел бы до выражения жалости ко мне
; возможно, приказал бы мне забыть человека, который больше не достоин моей привязанности,
и порекомендовал меня хартсхорну и моим женщинам.
_Кар._ Был ли какой-нибудь час с тех пор, как я впервые узнал тебя, поводом для
такого несправедливого----
_Лаура._ Да, каждый час - Теперь, Карлос, я подвергаю тебя испытанию!--Ты
увидел, тебе понравилось, ты полюбил меня; неужели не было любящей, доверчивой женщины, которую ты
бросил, чтобы предаться мимолетной страсти? Да, та, кто наделена
красотой, нежностью и молодостью; та, кто больше всего на свете любила
тебя, которая сделала тебя богатым и которую ты сделал своей женой.
_Кар._ Моя жена!-вот и поворот! Итак, чтобы отомстить за ссоры моей жены
----
Лауры._ Нет, не поймите меня неправильно - то, что я сделал, было просто для того, чтобы побаловать себя.
я не заботился о ваших чувствах больше, чем вы о ее.
_Кар._ И ты смеешь признаваться мне в лицо, что испытываешь страсть к
другой?
_Лаура._ Я тоже, и ... я выше замаскировать, признаюсь, очень ласковая моя
любовь к Флорио, он практически не оставил следов, что я когда-то явный для
Карлос.
_Кар._ Что ж, мадам, если я слышу это без какого-либо внезапного возмездия со стороны
языка, который это произносит, благодарите за уничтожение той страсти, которая
память так же мертва в моей груди, как и в твоей. Давайте, однако, расстанемся
друзьями и с обоюдным освобождением от всех обязательств - так что откажитесь от
урегулирования этого наследства, которое сделало меня почти нищим.
_Лаура._ Брось это!-ха! ха!---- нет, Карлос, ты доверил мне это
имущество в доказательство любви; тогда не воображай, что я откажусь от единственной
части нашей связи, которой я не стыжусь.
_Кар._ Низменная женщина! вы знаете, что это был не добровольный дар - после того, как вы
напрасно воспользовались моей нежностью, находясь в состоянии алкогольного опьянения, вы
убедили меня подписать акт, который вы искусно подготовили для
цель - следовательно, вы должны восстановить ее.
_Лаура._ Никогда, никогда.
_Кар._ В этом слове - Гибель!----Отзовите его, мадам, или я буду отомщен.
на тебя, на самое дорогое в твоём сердце — на твоего слугу Флорио! — он не будет
наслаждаться моим состоянием.
_Лаура._ Ха! ха! ха! Флорио в безопасности — твои земли проданы, и в другой
стране мы будем наслаждаться благословением твоей нежной страсти, пока эта
страсть не предастся ненависти и проклятиям. [_Уходит_, Р.
_Кар._ Моя месть падёт прежде всего на неё. [_Далее._] Нет, он должен стать первой жертвой, иначе это будет неполноценно. — Доведённый до нищеты, я не могу жить; — О, безумие! Где теперь все радужные перспективы моей юности? Если бы я... но уже слишком поздно оглядываться назад, — раскаяние приходит слишком поздно.
прошлое и разорение - разорение ждет меня в будущем! [_экзамен_, Л.
СЦЕНА II. - ДОН СЕЗАР.
ВИКТОРИЯ _ входит _ Л., _ читает письмо; входит _ ОЛИВИЯ, Р.
_ Олив._ [_ Говорит как входящий._] Если мой отец спросит обо мне, скажите
я в квартире донны Виктории.--Я протестую, улыбаясь! моя дорогая
мрачная кузина, где ты приобрела этот сияющий на солнце вид?
_Vict._ Боюсь, сейчас всего лишь апрельское солнце; но кто мог бы устоять перед таким
искушением улыбнуться? письмо от донны Лауры, любовницы моего мужа,
называющей меня своим дорогим Флорио! ее жизнь! ее душа! и жалуется на
Двенадцатичасовое отсутствие — самое горькое несчастье.
_Олив._ Ха! ха! ха! доблестный дон! умоляю, дайте нам взглянуть на вас в
перьях и камзоле; как кавалер, вы, кажется, внушаете страх. Так
внезапно лишить своего мужа его очаровательной возлюбленной! вы, должно быть,
прибегнули к колдовству.
_Викт._ Да, могущественная магия — знание моего пола. О, если бы мужчины
знали нас так же хорошо, как мы знаем себя; но, слава богу, они
этого не знают — это было бы опасно.
_Олив._ Что, я полагаю, вы хвалили её за понимание, были очарованы её остроумием и совершенно онемели от удивительной красоты её ума.
_Vict._ О, нет, - это способ, предписанный авторами эссе о женском сердце.
ха! ha! ха!-Не дышащая женщина в возрасте от пятнадцати до пятидесяти,
которая предпочла бы услышать комплимент в адрес кончика своего уха или изгиба
лодыжки, чем книгу, восхваляющую ее интеллект.
_Oliv._ Значит, лесть - это и есть твоя хваленая таблетка?
_ Победа._ Нет, это всего лишь случайная позолота; но тщетно пытаться
описать то, что меняло свою природу с каждым мгновением. Я
был то внимателен, то весел, то нежен, то беспечен. Я скорее стремился
убедить ее, что я очарователен, чем в том, что я сам был очарован; и
когда я увидел стрелу любви, трепещущую в ее сердце, вместо того, чтобы упасть на
ее ноги, пропела торжествующую мелодию и вспомнила о внезапной помолвке.
_Oliv._ [_архли._] Ты бы так поступил, будь ты мужчиной?
_Викт._ Конечно, зная, что я сейчас делаю как женщина.
_Oliv._ Но стоит ли все это того, чтобы просто соперничать с непостоянным
мужем с одной женщиной, в то время как он, возможно, нацеливает свое перо на
полдюжины других?
_Викт._ Соперничать с ним не было моим первым мотивом. Португалец ограбил меня
его сердце; я сделал вывод, у нее были увлечения, которым природа отказала
мне нельзя было посещать ее как женщину; я, следовательно, предположить,
кавалер, чтобы изучить ее, чтобы я мог, если это возможно, чтобы мой Карлос,
все, что он нашел в ней.
_Oliv._ Милое скромное создание?
_ Жертва._ В этом приключении я узнала больше, чем ожидала: мой (о,
жестокий!) муж подарил этой женщине состояние, почти все, что осталось нам от его
расточительства.
_Oliv._ В самом деле!
_Vict._ Чтобы сделать его еще более виновным, это было мое имущество; это было то состояние,
которое моя щедрая любовь передала ему, не передав моим детям.
_Oliv._ Как ты мог быть таким непредусмотрительным?
_Vict._ Увы! Я доверял его с моим сердцем, с моим счастьем, без
ограничение. Должен ли я был проявлять большую заботу о чем-либо,
чем об этих?
_Oliv._ Событие доказывает, что вы должны; но как вы можете быть таким
пассивным в своем горе? поскольку я приняла облик мужчины, я заставлю его почувствовать
мужское негодование из-за таких травм.
_Викт._ О, Оливия! какое негодование я могу выказать тому, кому я поклялся
чтить, и кого мой долг и мое сердце все еще заставляют меня любить.
_Oliv._ Почему, на самом деле, сейчас я думаю - положительно, нет смысла думать о
это, я полагаю, входит в число тайн супружеской жизни.
_Vict._ Вы, кто меня знает, можете судить, как я страдал, осуществляя свой
план. Я отбросил деликатность секс; я носил маску
любовь к разрушителю моего мира ... но объект слишком велик, чтобы быть
заброшенный--не меньше, чем чтобы спасти мужа от разорения и
восстановить его, снова любовник, моей верной груди.
_Oliv._ Что ж, признаюсь, Виктория, я даже не знаю, винить тебя больше
или хвалить; но для остального мира, я полагаю, твой успех
определит меня.
_Enter_ ГАСПЕР, Л.
_Gasp._ Прошу вас, мадам, готовы ли ваши свадебные туфли? [_ К_ ОЛИВИИ.]
_Oliv._ Наглость!----Я едва ли когда-нибудь смогу вести себя как лисица по отношению к этому парню
. [Обращается к_ Виктории.]
_Gasp._ Они понадобятся вам, мэм, завтра утром, вот и все ... Поэтому я
пришел подготовить вас.
_Oliv._ Я хочу свадебные туфли уже завтра! если ты будешь сидеть на каше на воде
пока я не женюсь, твое пухлое личико, я полагаю, будет юношеским.
_Гасс._ Да, действительно, я тоже так считаю. Лакэдэй, ты думал, я пришел
чтобы сообщить тебе новости о твоей собственной свадьбе? для тебя таких приятных вестей не было.,
леди, поверьте мне.--Вы замужем! Я уверен, что мужчина, который связывает себя с
вами, должен быть наполовину саламандрой и способен жить в огне.
_Oliv._ В таком случае, о каком браке вы имеете честь сообщить мне
?
_Гасс._ Ну, о браке вашего отца. У тебя будет свекровь
завтра, и после того, как ты, как послушная дочь, станцуешь на свадьбе,
будешь замурована в монастыре на всю жизнь.
_Oliv._ Замурована в монастыре! тогда я подниму мятеж в
сестричестве, сместлю настоятельницу и превращу кресло исповедника в
тележку.
_Gasp._ Итак, угроза свекрови, которая, как я думал, будет
Хуже, чем у аббатисы, не пугает вас?
_Олив._ Нет, потому что мой отец не осмелится выдать меня замуж без моего согласия.
Жениться без моего согласия! Нет, нет, он никогда не подумает об этом, будьте уверены; однако, чтобы припадок не усилился, я пойду и приложу к нему свои благовония. [_Уходит_ Л. Х.]
_Вздох._ Тогда применяйте их с осторожностью: слишком большая доза ваших
летучих веществ может вызвать у неё приступ. Кто бы мог подумать, что эта милая
улыбка принадлежит фурии? Какая жалость! Её лечение стоило бы тысячи
дукатов.
_Вик._ Инис сказала тебе, что я хотел поговорить с тобой наедине?
Гаспер?
_Гаспер._ О да, мадам, и я обратил особое внимание на то, что это должно было произойти наедине.
— Конечно, говорю я, миссис Инис, мадам Виктория не в восторге от меня и собирается свести меня с ума.
_Викт._ Причудливая! ха! ха! полагаю, я должен, Гаспер?
_Гаспер.— Что ж, тогда, мадам, я бы сказал, что судьба обошлась с вами дьявольски
коварно, послав вам седого старика в ливрее. Я достаточно хорошо знаю, что
некоторые молодые дамы отдавались седым старикам в позолоченных каретах, а
другие сбегали с красивыми юношами в шерстяных кружевах;
у каждого из них были свои извинения; но если вы сбежите со мной — простите меня,
мадам, я не вынесу насмешек.
_Викт._ О, хорошо; но если вы откажетесь бежать со мной, окажете ли вы мне ещё одну услугу?
_Гасп._ Всё, что вы пожелаете, мадам, кроме танца фанданго.
_Викт._ Вы видели моего богатого дядюшку в деревне?
_Ах!_ Что, дон Санчо, которому уже за семьдесят,
притворяется молодым, прячет лысину под янтарными локонами
и жалуется на зубную боль, чтобы вы поверили, что два ряда
зубов, которые он носит в голове, выросли там?
_Викт._ О, я вижу, вы его знаете; не могли бы вы на час перевоплотиться в него и заняться с ним любовью? Понимаете, это должно быть в стиле короля
Родриго Первого.
_Гасп._ Чёрт возьми! Я слишком близок к его возрасту; чтобы убедительно сыграть старика, нужно быть не старше двадцати; на сцене всегда так.
_Викт._ Фи! ты мог бы сойти за внука Хуана.
_Гаспар._ Нет, если ваша светлость соблаговолит польстить мне, я ваш.
_Викт._ Тогда следуйте за мной, ибо дон Цезарь, я слышал, приближается.
В саду я ознакомлю вас со своим планом и внушу вам
каждая черта характера моего дяди. Если ты сможешь поладить с ним, искусство
Лауры будет разрушено, и Карлос снова будет принадлежать Виктории. [_Exeunt_, R.
_ Входит ДОН СЕЗАР, _ за ним следует _ ОЛИВИЯ Л.
_ Сезар._ Нет, нет, уже слишком поздно - никаких уговоров; я твердо решил, говорю я.
_Oliv._ Но еще не слишком поздно, и ты не решишься, говорю я.
Действительно, теперь я буду настороже со следующим Доном - как там его зовут?
от Ксантиппы не осталось и следа.--Я буду учиться быть очаровательной.
_ цЕзарь._ Нет, тебе не нужно этому учиться, ты всегда достаточно очаровательна, если бы
ты только придержала свой язык.
_Oliv._ Ты так думаешь? тогда для следующего любовника я не открою рта.;
Я отвечу на все, что он скажет, с улыбкой, и если он попросит меня об этом
отблагодарь его любезностью.
_ цЕзарь._ Тьфу! по-другому это уже чересчур; ты всегда либо выше
отметки, либо ниже ее; ты должен говорить, но говорить с хорошим юмором. Разве ты не можешь
сейчас выглядеть нежно и прелестно, как я? и говорите: "да, сэр" и "нет",
сэр; и погода очень хорошая, сэр; и, прошу вас, сэр, были ли вы вчера вечером на
балу? и на днях вечером я сильно простудился; и благослови
меня! Я слышал, что Люсинда сбежала с ее лакеем, а не Филипп
женился на своей горничной?--Вот так приятный дамы говорить; вы никогда не
услышать что-либо другое.
_Oliv._ Совершенно верно; и вы увидите, что я такая же приятная, как лучшие из них
если вы не дадите мне свекровь, которая будет пренебрегать мной и ставить мне задачи,
и занять все прекрасные апартаменты, а бедняжку Ливи отправить в
поселиться рядом со звездами.
цЕзарь._ Ха! если бы ты всегда был таким мягким и добродушным, то нет
свекровь в Испании, хотя она и привезла кастильцев для своей доли,
у меня есть власть, чтобы пренебрегать тобой. Но, Ливия, испытание близко, потому что в этот момент я ожидаю визита дона Винченцио. Он только что вернулся из Англии и, вероятно, слышал только о твоей красоте и богатстве; надеюсь, не от тебя он узнает о другой стороне твоего характера.
_Олив._ В этот момент я ожидаю его! два новых любовника за день?
_Цезарь._ Уже начинается, как я надеюсь, моя жизнь! Да, я вижу, что это напрасно;
я пошлю ему извинение и женюсь на Марцелле до вечера.
_Олив._ О нет! в знак моего послушания я обещаю быть таким же мягким, вежливымконечно, вы все описали.
_ Войдите как_ СЛУГА, Л.
_Сер._ Дон Винченцио внизу, сэр. [_Exit_, Л.
_ цЕзарь._ Я буду прислуживать ему ---- ну, иди и собери все свои улыбки и
свои жеманства, и помни все, что я тебе сказал; - будь нежен и говори
милая светская беседа, ты слышишь, и, если ты доставишь ему удовольствие, ты получишь
долю дочери голландского бургомистра и жалкие гроши
принцессы, ты, нефрит, ты. Я думаю, что, наконец, я сделал это; страх перед
этой свекровью усмирит дьявола в ней, если только это вообще возможно.
[_Exit_, L.
_Oliv._ Ха! Мой бедный отец, ваши тревоги не будет конца, пока ты не
принести Дон Хулио. Но что мне делать с этим Винченцио? - Боюсь, он
настолько гармоничен, что вывести его из себя будет
практически невозможно.--Я должен попытаться, однако; если возможно найти в нем диссонанс
Я затрону струну. [_экзамен_, Р.
СЦЕНА III.-_ Другая квартира._
_Enter_ ЦЕЗАРЬ _ и_ ВИНЧЕНЦИО, Л.
_Вин._ Престо, престо, синьор! где "Оливия"? - ни минуты покоя
. Я остановился во всей ярости сочинения; минимумы и недостатки
весь день прокручивал это в голове и пытался
полужирный в Соль-диез сделал меня плоским, как двойная буква F.
_ цЕзарь._ Острый и плоский!-пробую полужирный!-о, боже, сэр! Я был
хотел бы не понимать вас; но полукровка - это что-то вроде
полукульверина, я так понимаю; и вы практиковались в военном искусстве.
_Вин._ Военное искусство! - что, сэр! вы что, не знакомы с музыкой?
Цезарь._ Музыка! о, прошу прощения: значит, вы любите музыку - посуду из
discords! [_Aside._]
_Vin._ Любите ее! посвящается ему.-Сегодня я сочинил кое-что со всем
вкусом Саккини и сладостью Глюка. Но этот изменчивый палец
не мне в работе над проходом в электронной октавы; если он не получает больше
упругие силы в неделю, я буду искушаем, чтобы ее ампутировали, и
поставка дрожание с пружиной.
Цезарь._ Пощади! ампутируй палец, чтобы обеспечить встряску!
_Vin._ О, это мелочь на пути к репутации - чтобы о ней говорили,
высшее благо этой жизни.-- Молодой человек высокого положения не должен скользить по свету
без выдающегося гнева, или, как они называют это в
Англии - конька для хобби.
_ цЕзарь._ Конек для хобби!
_Vin._ Да; то есть каждый видный человек принимает решение отправиться в
жизнь, в этой стране свободы, в каком направлении себя погубить; и этот выбор
называется его хобби. Один превращает газон в арену своих действий
- другой разъезжает на высоких фаэтонах, чтобы заглянуть в чердачные окна своих
соседей; а третий катается на своем коньке в
парламент, где его толкают иногда в одну сторону, а иногда в
другую; иногда внутрь, а иногда наружу; пока, наконец, его не выдергивают
из его честности, а его избирателей - из их свободы.
Цезарь._ Да! Что ж, это удивительно, что при таком увлечении лошадьми, как
они все равно должны обогнать весь мир, стремясь к цели славы.
_Vin._ Это все кантабиле; ничего общего с темой пьесы.
пьеса о донне Оливии; - прошу вас, дайте мне ключевую ноту к ее сердцу.
Цезарь._ Честное слово, синьор, говоря вашими словами, я полагаю,
эта нота еще никогда не звучала.--А! вот и она! посмотри на
нее. - Разве она не прелестная девушка?
_Вин._ Трогательно! Музыкально, я готов поклясться! сама ее аура гармонична!
цЕзарь._ [_азид._] Я бы хотел, чтобы ты так же научился говорить с ней.
_ Входи_, ОЛИВИЯ, _ низкий поклон каждому _. Р.
Дочь, прими дона Винченцио — его положение, состояние и заслуги дают ему право на наследницу вельможи; но он будет рад стать моим зятем, если ты сможешь его ублажить. [_Кресты_, Р. ОЛИВИЯ _снова рассыпается в любезностях_.
_Вин._ Ублажи меня! Она очаровывает меня! Её присутствие волнует меня, как каденция Пачини, и каждый нерв вибрирует под музыку её взглядов.
_Ее шаг анданте плавно движется,
_Пиано взгляд из-под ресниц;_
_О, как велико сердце,_
_Которое так сильно может очаровывать!_
Донна Оливия, будете ли вы рады принять меня в качестве любовника?
_Олив._ Да, сэр, — нет, сэр.
_Вин._ Да, сэр! нет, сэр! чарующая робость?
Цезарь.- Да, сэр, она невероятно робкая, она в правом Кий, я
смотри. [_Aside._]
_Vin._ Это ясно, что вы никогда не путешествовал.--Я буду рад
показать вам Англию.--Там вы увидите, как полностью изгнана робость
секс. Вы должны проявить заметный характер и поддерживать его во что бы то ни стало
опасность.
Олив._ Сегодня очень погожий день, сэр.
_Вин._ Мадам!
_Oliv._ На днях вечером я сильно простудился.--Скажите на милость, вы были на
балу вчера вечером?
_Вин._ На каком балу, прекрасная леди?
_Oliv._ Боже мой! говорят, Люсинда сбежала со своим лакеем, и
Дон Филипп женился на своей служанке. Ну разве я не очень мила?
[_Обращаясь к_ ДОНУ ЦЕЗАРЮ.]
_Цезарь._ О, какое извращённое послушание!
_Вин._ Право же, мадам, я не имею чести знать дона Филиппа и
Люсинду, и я недостаточно счастлив, чтобы полностью вас понимать.
_Олив._ Нет! Я только хотел быть приятным собеседником, но, возможно, у вас нет
вкуса к милым пустяковым разговорам!
_Вин._ Милым пустяковым разговорам!
_Олив._ Вы восхищаетесь этим характерным персонажем, как и я, я в восторге от него. Я бы
ни в чём не хотел походить на остальной мир.
_Вин._ Мой вкус до сотой доли крокета!— Мы придём к согласию
восхитительно, когда мы женаты!
_Oliv._ И что будет в отличие от остального мира, и поэтому
прелестно!
Цезарь._ [_Aside._] Сойдет! Наконец-то я уловил ее юмор. Почему
этот молодой пес не предложил себя раньше?
_Oliv._ Полагаю, я имею честь нести свой вкус этак дальше
чем вы, не Vincentio. Молю теперь, из чего состоит ваш обычный стиль жизни?
_Vin._ Зимы я провожу в Мадриде, как и все остальные люди. Лето я
провожу в своем замке, растягивая слова.----
_Oliv._ Как это делают другие люди! - и все же ты притворяешься, что чувствуешь вкус и
сингулярность, ха! ha! ha! Добрый дон Винченцио, никогда больше не говори о отмеченном персонаже
. Отправляйтесь за город в июле, вдыхать аромат роз и лесных ягод
когда каждое тело наслаждается их ароматом! Теперь я бы предпочел
жить в сельской местности только зимой, и мой унылый замок должен быть украшен
зеленью и цветами среди мягкого декабрьского зефира.
Цезарь._ [_азид._] О, она зайдет слишком далеко!
_Oliv._ На голые деревья я бы повесила зеленые ветки - плод труда
шелковичных червей, а значит, натуральный; в то время как мои розовые кусты и мирты
должны были бы благоухать от первых парфюмеров Италии. Действительно, неестественно,
а, следовательно, единственного и ярким.
_Vin._ О, прелестно! Ты победил меня, где я считал себя на
сильный. Они, а создавать здесь газеты, пункта
наши особенности, мы должны быть самыми завидовали пара в Испании!
_C;sar._ [_Aside._] Клянусь святым Антонием, он такой же безумец, как и она!
_Vin._ Что скажете вы, дон Сезар? Оливия, и ее зимний сад, и я, и
моя музыка.
Олив._ Музыка, вы сказали? Музыка! Я страстно люблю это!
цЕзарь._ Она спасла мне жизнь! Я думал, она собирается сбить с ног
его конька. [_Азида._]
_Вин._ Ты очаровываешь меня! У меня лучший оркестр в Мадриде - Мой первый.
смычок у скрипки длиннее, чем у Джардини; мои кларионеты, моя виола де
гамба - О, у вас будут такие концерты!
_Oliv._ Концерты! Прошу прощения там-моя страсть-это единый акт.
_Vin._ Это очень далеко, действительно переноски сингулярность! Я люблю аварии; так
каждый орган вкуса.
_Oliv._ Но мой вкус не такой, как у всех; мои нервы настолько
особенно тонки, что их подавляет не один инструмент.
_Vin._ Пожалуйста, назовите мне это имя: я уверен, что оно должно быть самым
элегантная и пленительная во всем мире.--Мне не терпится узнать это.-У нас не будет
другого инструмента в Испании, и я буду учиться, чтобы стать его мастером
чтобы покорить тебя его музыкой. Очаровательная Оливия! скажи мне,
это клавесин? фортепианный форте? пентахорд? арфа?
_Oliv._ У вас это есть, у вас это есть; арфа - да, еврейская арфа для меня
единственный инструмент. Разве вы не очарованы восхитительным звуком
его основы, доносящимся до слуха, подобно отдаленному грохоту государственной кареты?
Он представляет уму идею необъятности и важности. Момент, когда
ты станешь его хозяином - я протяну тебе руку.
_Вин._ Da capo, мадам, da capo! еврейская арфа!
_Oliv._ Боже мой, сэр, разве я вам этого не говорил? Скрипки охлаждают меня;
кларионец, из сочувствия, повредил мои легкие; и вместо того, чтобы содержать под своей крышей оркестр
, я бы не стал держать слугу, который знал фагот с
играл на флейте или мог сказать, слышал ли он джигу или канцонетту.
Цезарь._ О, ты извращенец! ты знаешь, что любишь концерты - ты знаешь, что любишь
. (В сильном волнении._)
_Oliv._ Я их ненавижу! Это вульгарный обычай, который приобщает людей к
звук полусотни различных инструментов сразу; будет также поговорить
на одну и ту же тему, на пятидесяти разных языках. Группа; это просто
олио звука! Я бы лучше послушал, как трехструнная гитара поет серенаду
портнихе на каком-нибудь соседнем чердаке.
Цезарь._ Ах ты... Дон Винченцио, [_cross_, C.] это не что иное, как
извращенность, злая извращенность. Дерзкая девчонка!--ты не трясись, когда вы
упомянул Гаррет? не хлеба и воды, и мачеха, вступают в
голову одновременно?
_Vin._ Пианино, пианино, добрый сэр! Избавьте себя от дальнейших хлопот.
Если принцесса Гуззарата и все ее алмазные копи предложат
сами по себе, я бы не принял их вместо моей группы - группы, которая
наполовину разорила меня из-за коллекционирования. Я бы не позволила Донна Оливия
цветущий сад зимой, я бы даже заготовлен бесплодие и
снега для нее в самые жаркие дни; но, чтобы моя группа оскорбил!--мои
знания в музыке третировали!--чтобы пробудившись ото всех энергий
состав, на гул еврея-Арфа, я не могу дышать под
идея.
цЕзарь._ Тогда... тогда вы отказываете ей, сэр!
_Vin._ Я не могу использовать столь грубое слово - я прощаюсь с леди
.-Прощайте, мадам - Я оставляю вас наслаждаться вашими соло, пока я лечу в
в восторге от разгрома. [_Уходит_, Л.
[Цезарь _подходит к ней и смотрит ей в лицо; затем уходит, ничего не сказав_, Л.
_Олив._ Милосердие; этот молчаливый гнев ужасен: я читаю в каждой черте его лица молодую
свекровь и пожилую аббатису.
_Входит_ ВИКТОРИЯ, Р.
Что ж, полагаю, вы всё слышали — слышали, как меня, бедную и несчастную,
презирали и отвергали.
_Викт._ Я слышала, что вам грозила неминуемая опасность, и ожидала, что синьор Да Капо
присватается к вам, несмотря на капризы и экстравагантность.
_Олив._ О, они очаровали его, а не напугали. Вскоре я обнаружила, что мой
единственным шансом было пойти навстречу его капризу. Где тот философ, который
смог бы противостоять этому?
_Vict._ Но к чему, мой добрый кузен, все это ведет?
_Oliv._ Осмелюсь сказать, вы можете догадаться. Пенелопа никогда бы не обманывала своих любовников
с помощью нескончаемой сети, если бы у нее не было Улисса.
_Викт._ Улисс! что, значит, вы женаты?
_Oliv._ О нет, пока нет! но, поверь мне, в мои намерения не входит руководить обезьянами.;
и сердце мое не сосулька. Если ты хочешь узнать больше, надень свою вуаль,
и пройди со мной через сад к Прадо.
_Викт._ Я действительно не могу. Я в этот момент собираюсь одеться _en homme_ , чтобы
посетите нетерпеливого португальца.
_Oliv._ Пошли предлог; ибо, положительно, ты идешь со мной. Небо и
земля! Я собираюсь встретиться с мужчиной! кем я был достаточно глуп, чтобы мечтать
и думаю, что этих двух лет, и я не знаю, что бы он подумал
меня в его жизни.
_Vict._ Два года, обнаружив, что?
_Oliv._ Он был за границей. Единственный раз, когда я его видела, был на
вечере у герцогини Медины — там была тысяча человек, и он был таким
элегантным, таким беззаботным, таким красивым! Одним словом, хотя на
следующее утро он отправился во
Францию, каким-то колдовством он с тех пор не выходил у меня из
головы.
_Vict._ Впечатление было взаимным?
_Oliv._ Он почти не замечал меня. Тогда я была застенчивым созданием, только что вышедшим из монастыря
, и избегала наблюдения.
_Vict._ Я думал, ты собираешься встретиться с ним.
_Oliv._ Чтобы быть уверенным; я послал ему приказ сегодня утром быть в "
Прадо. Я решил выяснить, если его сердце занято, и, если он
есть----
_Викт._ Ты скрестишь руки на груди и увенчаешь лоб ивами?
_Oliv._ Нет, определенно; не тогда, когда у нас есть миртлз. Я бы предпочел
Хулио, это правда, всему своему полу; но если он настолько глуп, чтобы быть
бесчувственная для меня, я не буду по этой причине томиться, как девчонка, на мелу
и овсянке. - Нет, нет; в таком случае я разработаю новый план и буду лечить
мои будущие любовники более вежливы.
_Vict._ Ты единственная влюбленная женщина, о которой я когда-либо слышал разумные рассуждения.
_Oliv._ Ну, подготовиться к Прадо, и я дам тебе урок против
ваши дни вдовства. Разве вы не хотите этого момента, Виктория? У
хорошенькой вдовы в двадцать четыре года больше подданных и обширнее империя,
чем у первого монарха на земле. Я жажду увидеть тебя в твоих сорняках.
_ Победа._ Да никогда ты их не увидишь! О, Оливия! мое счастье, моя жизнь,
положиться на моего мужа. Светлая надежда на то, что я все еще буду с ним соединена, придает
мне бодрости в моем горе и позволяет мне терпеливо переносить даже период
его пренебрежения. [_Exeunt_, R.
АКТ III.
СЦЕНА I.- _А длинная улица._
ХУЛИО _ выходит из садовой калитки при равнинной погоде с осадками; а_
СЛУГА, _ находясь внутри, запирает Калитку_.
_Julio._ Да, да, бар-быстрое ворот, Цербер, чтобы некоторые другие любопытные
путешественник должен наткнуться на ваши пределы.--Если когда-нибудь я так поймал
снова--
ГАРСИЯ входит в Л.; торопливо пересекая улицу, ХУЛИО _ замечает его_.
Дон Гарсия, никогда не занимайся любовью с женщиной в вуали.
_Гар._ Почему так, скажи на милость? Вуаль и скрытность - главные составляющие испанской любви.
но за два года, Хулио, ты совершенно вырос.
Французский.
_Julio._ Может быть, и так; но если я когда-нибудь снова доверюсь вуали, пусть никакая
прекрасная, цветущая красавица никогда не доверится мне. Откуда ты знаешь, я был
час у ног существа, чей первый день рождения, должно быть, был
датирован последним концом прошлого столетия, и чей дрожащий, слабый
голос, который я ошибочно принял за робкую интонацию застенчивых пятнадцатилетних!
_Гар._ Ха! ха! ха! Какое счастье видеть тебя в таком восторге,
просящим лишь о том, чтобы взглянуть на прелести, скрытые завистливой вуалью!
_Джулио._ Да, и когда она открыла своё готическое личико, чтобы сделать всё это совершенно нелепым, она начала читать мне мораль и ни за что не выпускала меня из ловушки, пока я не убедил её, что она меня переубедила и что я больше никогда не буду заниматься любовью, но только честно.
_Гар._ О, этот честный способ заниматься любовью, конечно, восхитителен! Я попробовал его сегодня утром, но, к счастью, дамы ещё не
научились скрывать свой характер, хотя у них есть лица.
_Enter_ ДОН ВИНЧЕНЦИО, Р.
_Vin._ Хулио! Гарсия! поздравь меня! - Такой побег! [_ Переходит к_ С.
_Julio._ Чего ты избежал?
_Вин._ Супружество.
_Гар._ Нет, тогда наши поздравления могут быть взаимными. У меня тоже был побег из семьи
в этот самый день. Я был почти на пороге
церемонии с самой настоящей Ксантиппой!
_Vin._ О, это был не мой случай ... у меня было милое существо, все
элегантность, всю жизнь.
_Julio._ Тогда в чем причина поздравления?
_Vin._ Причина! почему она ничего не смыслит в музыке! предпочитает джигу
канцонетта и еврейская арфа в пентахорде.
_Гар._ Если бы у моей нимфы не было других недостатков, я бы простил ей это, потому что она была
прекрасна и богата.
_Вин._ Моя тоже была прекрасна и богата, и, клянусь, я так же плохо разбирался в брани, как и в гаме!
_Джулио._ Нежная, прекрасная и богатая! и не разбираешься только в музыке?
_Гар._ Воистину, простительное преступление! Если это милое создание выйдет за меня замуж, она
всегда будет носить в своём багаже еврейскую арфу, как шотландский лэрд — волынку. Я бы хотел, чтобы ты уступил мне свою долю.
_Вин._ О, с превеликим удовольствием, если у тебя такие грубые наклонности; я
назови тебя, как тупоголового парня ларго, ее отцу, дону Сезару.
_Гар._ Сезар! какой дон Сезар?
_Вин._ Де Сунига.
_Гар._ Невозможно!
_Вин._ О, я отвечу за ее мать. Столько не Зунига, ее
отца, что он не знает, а волосы от кулеврину!
_Gar._ Имя дамы?
_Vin._ Оливия.
_Gar._ Ты, должно быть, сошел с ума - это мой термагант!
_Vin._ Термагант!-ха! ha! ha! У тебя определенно есть какая-то мегера
любовница, которая заражает твой слух всем полом. Оливия робка
и элегантна.
_Gar._ Клянусь Юноной, никогда еще не существовало такой ругани!
_Вин._ Клянусь Орфеем, никогда не было существа с более веселым характером! - Духа
достаточно, чтобы быть очаровательным, вот и все. Если бы она любила гармони, я бы женился на ней
завтра же.
_Julio._ Ha! ha! что за нелепый бред! Очевидно, вы говорите о двух
разных женщинах.
_Gar._ Я говорю о донне Оливии, наследнице дона Сезара де Суниги.
_Вин._ Я говорю о наследнице дона Сесара де Сунига, которую зовут
Донна Оливия.
_Гар._ Сэр, я понимаю, вы хотите оскорбить меня.
_Vin._ Ваше восприятие очень быстрое, сэр, но если вы решите подумать
итак, я немедленно улажу с вами этот вопрос: но из опасения
последствия, я улетаю домой и добавлю последний такт к своему концерту, а
затем встретимся там, где ты пожелаешь. [_Crosses_, L.
_Julio._ Фо! это, очевидно, неправильное понимание. [_cross_, C.] Чтобы
прояснить этот вопрос, я навещу даму, если ты представишь меня,
Винченцио; - но вы оба должны пообещать, что в этом споре вами будут руководствоваться,
по моему решению.
_Vin._ Я с радостью познакомлю вас, если ты попытаешься убедить ее в
необходимости музыки и прелести гармонии.
_Gar._ Да, ей это нужно - Ты обнаружишь, что она полна раздражения и раздора.
_Julio._ Перестань, Гарсия, ты всего лишь мужчина-лисица.
сам. Мелодичный Винченцио, когда мне тебя ждать?
_Вин._ Сегодня вечером.
_Джулио._ Не сегодня вечером; я договорился встретиться с щеглом в
роще — тогда я буду слушать музыку, негодяй!
_Вин._ Ночью он не поёт.
_Джулио._ Тогда я буду говорить с ним до утра и слушать, как он изливает свою
заутреню восходящему солнцу. Зайдите ко мне завтра; тогда я позабочусь о вас, чтобы
Донна Оливия, и честно расскажите о впечатлении, которое производит на меня ее персонаж
.-Пойдем, Гарсия, я не должен оставлять вас вдвоем, иначе его причуды
и твои минусы разразятся грохотом диссонансов. [_Exeunt_,
ВИНЧЕНЦИО Л., ХУЛИО _ и_ ГАРСИЯ Р.
СЦЕНА II.-_ Прадо._
_Enter_ ДОН КАРЛОС, Р.
_Кар._ Да здравствуют силы бургундии! Три фляжки на мою долю!
Какие печали могут устоять перед тремя бутылками бургундского? Этим утром я был чертовски меланхоличен
собирался застрелиться, чтобы избавиться от своих
проблем.--Где мои проблемы сейчас? Отправился на Луну в поисках своего разума
и там, я надеюсь, они останутся вместе, если один не сможет вернуться обратно
без другого. Но где же этот ленивый пес, Хулио? Он подходит для того, чтобы
получать назначения от дам! Конечно, я не пропустил этот час - Нет,
но ещё только семь... [_Смотрит на часы._] — Семь часов, чёрт возьми!
Этот негодяй, должно быть, здесь — давайте осмотримся. [_Уходит_,
R.
_Входят_ ВИКТОРИЯ _и_ ОЛИВИЯ, _в вуалях_, Л. У. Э.
_Олив._ Определенно, у меня есть искра, которая позволит мне первой прийти на место встречи. Я почти решила вернуться домой, чтобы наказать его.
_Викт._ Я отвечу, что это лишь половина решения — чтобы принять его полностью, нужно было бы наказать себя.— Там одинокий мужчина — не он ли это?
_Олив._ Думаю, нет. Если бы он, пожалуйста, повернулся сюда лицом...
_Vict._ Это невозможно, пока магнит в другой стороне. Он
смотрит на женщину на следующей дорожке. Ты не можешь его побеспокоить?
Олив._ [_ Кричит._] О! ужасная лягушка!
[КАРЛОС _ поворачивается к _ Р.
_ Жертва._ Боже мой, это мой муж!
_Oliv._ Ваш муж! Это Дон Карлос?
_Викт._ Это действительно так.
_Oliv._ Почему, в самом деле, сейчас я вижу человека, я не удивляюсь, что вы находитесь в
никто не спешит на сорняки. Он движется к нам.
_Vict._ Я не могу поговорить с ним, и все же моя душа летит к нему навстречу.
_Кар._ Умоляю, леди, что послужило причиной этого милого крика? Я проницательно
подозреваю, что это была ловушка.
Олив._ Ловушка! ha! ha! ха! - ловушка для вас!
_ Автомобиль._ Почему бы и нет, мадам? Черт возьми, мужчина около шести футов в высоту, и три
колбы Бургундии в голову, стоит укладка ловушку.
_Oliv._ Да, если только он не попадет в ловушку раньше. Прошло около двух лет
с тех пор, как тебя поймали, я так понимаю - держись подальше! - Отвратительно!
женатый мужчина!
_Кар._ Дьявол! под каждым святым на улице вывешено, что я
женатый мужчина?
_Oliv._ Нет, вы несете отметками о тебе; что разочарованной физиономией не может
принадлежать Холостяк. Кроме того, у вас на висках что-то странное.
Ваша шляпа хорошо сидит?
_Кар._ Клянусь всеми терниями супружества, если...
_Олив._ Бедняга! как естественно клясться тем, что чувствуешь, — но почему вы так спешили собрать тернии супружества? Боже мой! если бы вы только огляделись вокруг, какой бы спрос был на вашу прекрасную, достойную, многообещающую особу.
_Кар._ Будь ты проклят, будь ты проклят! Если ты жена, пусть твой муж
изводит тебя ревностью, а ты никогда не дашь ему повода для неё; а если ты девица, пусть ты будешь старой! [_Уходя_,
Р. _встречает_ ДОНА ХУЛИО.] О, Хулио, не смотри туда, там язык
это ошеломит тебя!
_Julio._ Слава Тебе, Господи! Я люблю женский лепет. Женский язык может
не пугай меня. Какой из этих двух Щеглов делает музыку?
_Кар._ [Обращается к_ ВИКТОРИИ.] О, она тихая, как черепаха.
[Пожимает _ ВИКТОРИИ _ руку_.]-только время от времени воркует, - Возможно
ты не испытываешь ненависти к женатым мужчинам, милая?
_Vict._ Ты угадал; я люблю женатого мужчину.
_Кар._ Хах, скажи: "Ты так думаешь?" ты будешь любить меня?
_Vict._ Ты позволишь мне?
_Кар._ Позволь тебе, моя прелестница! как я буду лелеять тебя за это. Чего бы я
только не отдал за твое сердце!
_Викт._ Я требую платы, которую, возможно, ты не можешь мне дать, — я прошу
безумной любви, но у тебя есть жена.
_Кар._ И, следовательно, ты готов любить любую другую женщину; это в
твою пользу, дитя.
_Викт._ Будешь ли ты любить меня вечно?
_Кар._ Вечно! да, навсегда; пока мы не устанем друг от друга, не начнём зевать и не будем
говорить о наших соседях ради развлечения.
_Викт._ Прощай! Я подозревал, что ты плохой товарищ и что ты
не примешь моих условий. [_Ухожу._]
_Кар._ Нет, я приму твои условия, если смогу; но иди сюда;
[_Перекрещивается_, Л.] Я боюсь этого дятла у тебя под локтем — должен
она начнется снова, ее шум будет отпугивать всех очень любит, что
игры про мое сердце. Не поворачивай к ним голову; если хочешь
послушать истории о любви, на этой прогулке ты встретишь достаточно влюбленных пар.
(_ Мягко отстраняя ее._
_Julio._ Я действительно верю, хотя ты и отрицаешь это, что ты - моя судьба.
то есть ты предназначил меня сюда. Посмотри, разве это не твое поручение?
(_ Доставая письмо из кармана._
_Oliv._ О, восхитительно! каракули какой-нибудь горничной: или, возможно, вашего камердинера.
Чтобы придать вам вид. Как это подписано? Marriatornes? Tomasa?
Санча?
_Julio._ Нет, теперь я убежден, что письмо твое, поскольку ты злоупотребляешь им.
значит, ты можешь признаться?
_Oliv._ Предположим, я должен это сделать, но вы не можете быть уверены, что я вас не обманываю.
_Julio._ Верно; но есть один момент, в котором я поклялся не
быть обманутым; следовательно, предварительное условие заключается в том, чтобы вы сбросили свою
вуаль.
_Oliv._ Моя вуаль!
_Julio._ Положительно! если вы отклоните эту статью, наши переговоры прекращаются.
_Oliv._ Вы не имеете права предлагать статьи, если вы не владеете сами
победил.
_Julio._ Я признаю, что желаю быть побежденным, и, следовательно, у меня есть
имею право выдвинуть наилучшие условия, какие только могу. Вы соглашаетесь с моим требованием?
Олив._ Конечно, нет.
_Julio._ Тебе было бы лучше.
_Oliv._ Я протестую, что не буду этого делать.
_Julio._ [_Aside._] Клянусь своей жизнью, я создаю тебя. О, мадам, какой абсурд!
но это не имеет значения, потому что я знаю ваши черты так хорошо,
как будто я их видел.
_Oliv._ Как это может быть?
_Julio._ Я сужу о том, что ты скрываешь, по тому, что я вижу - я мог бы нарисовать твой портрет
.
_Oliv._ Очаровательно! прошу вас, начинайте портрет.
_Julio._ Сайт imprimis, широкий высокий лоб, округлые на верхушке, как
старомодные ворота.
_Oliv._ О, ужас!
_Julio._ Маленькие серые глазки, острый носик и волосы цвета ржавчины
прунелла.
Олив._ Отвратительно!
_Julio._ Бледные щеки, тонкие губы и----
_Oliv._ Держись, держись, клеветница! (Срывает с нее вуаль; опускается на
одно колено._] Вот! да, преклоните колени в раскаянии за свою злонамеренную клевету.
_Julio._ Скажи, скорее, с обожанием. Какое очаровательное создание!
_Oliv._ Итак, теперь перейдем к лжи с другой стороны.
_Julio._ Лоб, образованный грациями; волосы, которые украл бы купидон
для тетивы своего лука, если бы он не был занят стрельбой сквозь эти
сверкающие ореховые ободки, которые природа дала тебе вместо глаз; губы!
что бы грех называть так; они свежие, собранные листья розы, с
благоухающий утренней росы, еще висящие на их округлую поверхность.
_Oliv._ Заключается в том, что импровизированные, или готовы резать, для каждой женщины, которая принимает
с нее вуаль для тебя?
_Julio._ Я считаю, это не непреднамеренными; к природе, когда она
закончил Ты, сформированные настроения, в моем сердце, и там оно было
скрывала, пока вы, для которых она была сформирована, назвал его в слова.
_Oliv._ Предположим, я должен понять из всего этого, что у вас есть намерение
влюбиться в меня; разве вы не были бы прекрасно пойманы?
_Julio._ Очаровательно пойман! если ты в то же время дашь мне понять,
что у тебя есть намерение влюбиться в меня.
_Oliv._ В любви с мужчиной! Небеса! Я никогда не любила, но в
белка!
_Julio._ Сделай меня своей белкой - я надену на тебя цепь, буду резвиться и
вечно играть рядом с тобой.
_Oliv._ Но предположим, у вас должно хватить ума разорвать цепь?
_Julio._ Тогда ослабь его; ибо, если однажды этот юмор овладеет мной, сдержанность
его не вылечит. Позволь мне вырваться на свободу, а когда я вернусь к
моей прекрасной госпоже, уставшей от всех, кроме нее, снова привяжи меня к своей
обхвати меня и поцелуй, пока будешь отчитывать.
_Oliv._ Твой слуга - чтобы побудить тебя снова покинуть меня?
_Julio._ Нет; чтобы сделать возвращение к тебе самым сильным влечением в моей жизни
. Почему ты молчишь?
_Oliv._ Я размышляю, радоваться или не радоваться тому, что вы сказали
.
_Julio._ Ну?
_Oliv._ Вы узнаете, когда я приму решение. Мой и ваш друзья
приближаются сюда, и их нельзя прерывать.
_Хулио._ Это было бы варварством - мы отойдем так далеко, как вам будет угодно.
_Oliv._ Но мы удаляемся порознь, сэр; эта леди - женщина чести,
и этот момент имеет для неё величайшее значение. Однако вы можете проводить меня к воротам при условии, что немедленно покинете меня.
_Джулио._ Немедленно покиньте её — о, тогда я знаю, что делать. [_Уходят вместе_,
Р. У. Э.
_Входит_ КАРЛОС Л., _за ним_ ВИКТОРИЯ, _без вуали_.
_Кар._ [_Оглядываясь на неё._] Моя жена!
_Vict._ О, Небеса! Я снова покроюсь вуалью. Я скрою свое лицо навсегда
от тебя, если ты по-прежнему будешь услаждать мой слух теми нежными клятвами,
которые минуту назад ты изливал с таким рвением.
_Кар._ Моя жена! - занимаюсь любовью со своей собственной женой!
_Vict._ Почему один из самых дорогих моментов моей жизни должен быть для тебя таким
неприятным?
_Car._ Итак, я попалась в эту ловушку, кстати приятным сюрпризом, я
предположим.
_Vict._ - Вы бы не могли подумать, это так!
_Кар._ Нет, мадам! клянусь Небом, это сюрприз, гибельный для всякой надежды,
которым вы, возможно, тешили себя. Что? за мной будут следить,
меня будут преследовать, за мной будут следить!
_Vict._ Не хочу тебя упрекать. Я последовал за тобой, потому что мой замок без
тебя казался унылой пустыней. Действительно, я никогда не буду тебя упрекать.
_Кар._ Щедрое заверение! никогда не упрекай меня - нет, клянусь Небесами! Я возьму
заботиться ты никогда не будешь. Она тронула мою душу, но я не смею поддаваться
этому впечатлению. Ее мягкость для меня хуже смерти! [_азид._]
_ Жертва._ 'Был бы я мог найти слова, чтобы порадовать вас!
_Car._ Вы не можете, поэтому оставь меня, или позволь мне идти, без
пытаясь следовать за мной.
_Vict._ Возможно ли, чтобы вы были такими варварами?
_Кар._ Не упрекайте; ваш первый обетный долг - повиновение - это слово
так раздражает представителей вашего пола.
_ Победа._ Для меня это никогда не было решетки; подчиняться ты была моя радость; даже
теперь, я не буду оспаривать твою волю, хотя я чувствую, впервые,
ненавистное послушание. (Уходит, а затем поворачивается обратно. _) О, Карлос! мой
дорогой Карлос! Я ухожу, но моя душа остается с тобой. [_Exit_, L.
_Кар._ О, ужас! если бы я не принял эту суровую меру, я, должно быть, покончил бы с собой.
как я мог сказать ей, что сделал ее нищей?
лучше она должна ненавидеть, ненавидеть меня, чем моя нежность должны дать
ее перспектива Фелисити, что теперь она никогда не сможете испытать. О,
вино-сотворенный дух! где ты сейчас? Безумие, вернись ко мне снова!
ибо разум не дает мне ничего, кроме отчаяния.
_представитель_ ХУЛИО, _ сверху_, R. U.E.
_Julio._ Карлос, кто, черт возьми, это может быть? моя очаровательная маленькая ведьма была
непреклонной. Надеюсь, твоя была более общительной.
_Кар._ Глупость! Вздор!
_Julio._ Глупость! Вздор! Что, улыбка хорошенькой женщины! - но вы женаты!
у парней нет ни вкуса, ни радости.
_Кар._ Тьфу! [_Перекрестившись, уходит_, Р.
_Джулио._ Тьфу! Вот это муж! Хм, предположим, моя прекрасная хочет
превратить меня в такое животное; в ней не может быть столько злобы.
А если бы и было? Фу! Об этом даже думать не хочется.
Если я совершу такой безумный поступок, то только потому, что трусы дерутся, не осмеливаясь
подумайте об опасности. [Выход_, Р.
СЦЕНА III.--_ Квартира в доме _ ДОНА ВАСКЕСА, МАРСЕЛЛЫ
_отец_.
_втор_ ДОН СЕЗАР _ и_ ДОН ВАСКЕС, Л.
Цезарь._ Что ж, дон Васкес, и...вы... Тогда я спрашиваю, вы согласны?
что я должен жениться на вашей дочери?
_Vasq._ Достаточно, синьор, что вы сообщили нам о своем намерении.
моя дочь докажет свою благодарность своим вниманием к
вашему счастью.
Цезарь._ Боже, теперь дело доходит до толчка! [_Aside._] хем, хем! - но только
девятнадцать, вы говорите?
_Vasq._ Точно, одиннадцатого числа прошлого месяца.
цЕзарь._ Жаль, что их было не двадцать.
_Vasq._ Ну, я бы сказал, год ничего не изменит.
_ цЕзарь._ О, да, это делает; год много; они настолько пугливый на
девятнадцать.
_Vasq._ Боюсь, тех, кто пуглив в девятнадцать, вы не найдете много.
К двадцати годам все исправится. Марселла очень серьезна и хорошенькая, пухленькая,
белокурая----
Цезарь._ Да, снова красавица! жаль, что она не смуглая или оливковая - мне нравятся ваши
оливки.
_Vasq._ Коричнево-оливковый! ты очень капризен, мой старый друг!
_ цЕзарь._ Да ведь на этих белокурых девушек так пялятся мужчины; и
молодые парни в наши дни смотрят на них чертовски дерзко ... Это
очень унизительно для женщины - очень огорчительно!
_Vasq._ Да, это так; но, к счастью, их огорчение таково,
что обычно оно проявляется в жеманстве. Но пойдем, я пришлю к тебе Марселлу
и она... [Крестики, R.]
Цезарь._ Нет, нет; останься, мой добрый друг. [_ задыхаясь._] Вы очень торопитесь!
спешите!
_Vasq._ Почему, действительно, сеньор, во время нашей жизни, когда мы определяем
жениться, у нас нет времени на раскачку.
_C;sar._ Что ж, это совершенно верно, и поэтому ... О! Святой Антоний, теперь дело доходит до сути.
но смотреть на нее не повредит - взгляд не свяжет
к лучшему или к худшему. [_Aside._] Что ж, тогда, если ты не возражаешь, я...
послушай, ты можешь позволить мне увидеть ее. [_Exit_ ВАСКЕС, Р.
[цЕзарь надевает очки._] Да, вот она идет - я слышу ее - трип,
трип, трип! Мне не нравится этот шаг. Женщина всегда должна протектора
уверенно, с достоинством, его приводят в трепет мужчин.
_Enter_ Васкес, _leading_ Марселла, Р.
_Vasq._ Вот, Марселла, взгляни на своего будущего мужа; и помни,
что твоя доброта к нему будет мерилом твоего долга по отношению ко мне.
[_Exit_, R.
_Мар._ О, небеса! [_Aside._]
_ цЕзарь._ Почему-то я боюсь оглянуться.
_Мар._ Конечно, он не знает, что я здесь! [Мягко кашляет._]
_ цЕзарь._ Итак, я нахожу, что она знает, как отдать предмет.
_Мар._ Умоляю, синьор, у вас есть для меня какие-нибудь распоряжения?
_ Цезарь._ Хм! - нисколько не смущен! [_ Оглядывается по сторонам._] О! этот глаз, мне
не нравится этот глаз.
_Мар._ Мой отец приказывал мне----
_ Цезарь._ Да, я знаю, я знаю. [_ ей._] Что ж, теперь я смотрю снова, там
какая-то скромная... О, эта улыбка; эта улыбка никуда не годится.
[_АЗИД._]
_Мар._ Я понимаю, синьор, что вы потребовали моей руки.
Цезарь._ Честное слово, прямо к делу! [_Aside._] Да, я сделал что-то вроде
Я не могу сказать, что не сделал бы этого, но...
_Мар._ Я не могу остаться равнодушным к чести, которую вы мне оказываете, сэр, но... но...
_Цезарь._ Но! Что, вам не нравится мысль о браке?
_Мар._ О да, сэр, да, очень. Я не смею сказать «нет». [_В сторону._]
_Цезарь._ О, ты так и делаешь — в высшей степени! Что, дитя моё, твоя голова забита драгоценностями, нарядами и экипажами? [_С дурным настроением._]
_Мар._ Вовсе нет, сэр.
_Цезарь._ Нет, а что тогда? Какую жизнь ты собираешься вести, когда станешь моей женой? Каких удовольствий ты ожидаешь?
_Мар._ Никаких.
_ цЕзарь._ Эй!
_Мар._ Я повинуюсь своему отцу, сэр; я выйду за вас замуж; но я буду
самой несчастной! (Всхлипывает._)
_ цЕзарь._ В самом деле!
_Мар._ Нет такой судьбы, которую я бы не предпочел; - но простите меня!
_ цЕзарь._ Продолжайте, продолжайте, я никогда не был так доволен.
_Мар._ Доволен моим нежеланием!
_ цЕзарь._ Никогда, никогда в жизни я не был так доволен; - значит, вы действительно,
теперь, вы, юный багаж, предпочитаете видеть во мне дедушку, чем
мужа?
_Мар._ Простите мою откровенность, сэр - тысячу раз!
_ Цезарь._ Моя дорогая девочка, позвольте мне поцеловать вашу руку.--Боже! вы меня подвели
очаровательно. Я до смерти перепугался, как бы вы не воспротивились этому браку.
_Мар._ Дорогой сэр, вы меня очаровываете.
яростная склонность к этому браку, как у вашего отца.
цЕзарь._ Но послушай! - ты наверняка навлечешь на себя гнев своего отца, если я
не возьму отказ полностью на себя, что я и сделаю, если ты согласишься
только помоги мне в одном небольшом деле, которое я затеял.
_Мар._ Что угодно, чтобы выразить мою благодарность.
_ цЕзарь._ Вы должны знать, я не могу заставить свою дочь выйти замуж;
ничто на свете не подтолкнет ее к этому, кроме страха перед свекровью.
Теперь, если вы дадите ей понять, что мы с вами движемся к цели —
браку, я думаю, это сработает. Что скажете? Будем ли мы
играть в любовников?
_Мар._ Если вы уверены, что это будет только игра.
_Цезарь._ О, я готов поклясться жизнью, но мы должны быть очень влюблены, понимаете.
_Мар._ Конечно, чрезвычайно нежны; ха! ха! ха!
_Цезарь._ Ты должен время от времени лукаво улыбаться мне и брать меня за руку, когда будешь уверен, что она тебя видит, и позволять мне поглаживать тебя по щеке, и...
_Мар._ О, пожалуйста, не продолжай, этого будет вполне достаточно.
цЕзарь._ Черт возьми, мне начинает нравиться твоя разбойничья физиономия, теперь я в безопасности.
не будем ли мы... не будем ли мы иногда отдавать честь, это будет казаться
бесконечно более естественным.
_Мар._ Никогда! такая попытка заставила бы меня немедленно улететь.
_ Цезарь._ Ну, ты, должно быть, леди-гувернантка в этом бизнесе. Я пойду
а теперь домой и побеспокою мадам о ее молодой свекрови - привет, милая!
_Мар._ Привет, прелестница!
_ Цезарь._ О, благослови господь его красивые глаза! [_Exit_, Л.
_Мар._ Благослови господь его красивые очки! ha! ha! ha! вступить в союз с
сердитым старым отцом против дочери! да как он мог подозревать меня?
способен на такое предательство? Я не мог ответить на это перед своей совестью.
Нет, нет, я ознакомлю донну Оливию с сюжетом: и, как в "Долге обязанных",
мы обратим наше оружие против дона Сезара. _экзамен_, Р.
АКТ IV.
СЦЕНА I. - У ДОННЫ ЛАУРЫ.
_ Входят _ ДОННА ЛАУРА _ и_ ПЕДРО, Р.
_ Лаура._ Ну, Педро, ты видел дона Флорио?
_Пед._ Да, Донна.
_Лаура._ Как он выглядел, когда читал мое письмо?
_Ped._ Смертный здоров; Я никогда не видел его лучше - у него был новый плащ,
и----
_Лаура._ Фо, болван! он выглядел довольным? он произнес мое имя поцелуем? сделал
он прижимал полено к груди со всей любовью, на которую был способен?
_Пед._ Нет, он не прижимал его к груди, но сделал кое-что другое: он положил его в огонь.
_Лора._ Как!
_Пед._ Да, когда я заговорила, он вздрогнул, потому что, кажется, забыл, что я
рядом. Итак, говорит он, иди домой и скажи донне Лоре, что я лечу к ней.
[_Она машет ему рукой, чтобы он уходил._
_Лора._ Разве это возможно? так презрительно уничтожить письмо, в котором
всё моё сердце переполняла нежность! О, как легкомысленно я говорю! он здесь: сам его голос пронзает моё сердце! Я не смею смотреть ему в глаза,
будучи в таком смятении! [_Уходит_, Р.
_Входит_ ВИКТОРИЯ, Л., _в мужской одежде, в сопровождении_ САНЧИ.
_Сан._ Я сообщу моей госпоже, что вы здесь, дон Флорио; я
думала, что она была в этой квартире. [_Уходит_, Л.
_Викт._ Теперь я должна, терзаемая тревогами, снова притворяться любовницей любовницы моего мужа — женщины, которая лишила меня его сердца, а его детей — состояния. Конечно, моя задача трудна. О, любовь! О, супружеская любовь, помоги мне! Если я смогу каким-нибудь образом добиться от неё этого рокового поступка, я спасу своих малышей от разорения, а потом... Но я
слышу ее шаги. (Взволнованно прижимая руку к груди._) -Вот! Я
прятал свои горести в своем сердце, и теперь, несмотря на всю наглость
опытного кавалера! (Напевает, ставит шляпу на стекло, танцует
делает несколько шагов и т. Д. Затем подбегает к _ ЛАУРЕ, Р., _ и хватает ее за руку._] Моя
милая Лаура!
_Лаура._ Этот взгляд говорит о том, что Лаура любила, а также о том, что она прекрасна.
_Викт._ Будьте уверены! Петрарка увековечил свою Лауру в своих стихах, и
моя Лаура будет бессмертна в моей страсти.
_лаура._ О, Флорио, как это лживо! Я не знаю, какие чары связывают меня
с тобой.
_Vict._ Я! моя дорогая! неужели все это для меня? (_ Небрежно поигрывая
пером на своей шляпе._
_ Лаура._ Да, неблагодарная ты!
_ Виктория._ Положительно, Лора, ты так часто выходишь из себя, что я
удивляюсь, как моя страсть может их выносить. Откровенно говоря, эти вспыльчивости в твоем характере
могут принести приятное облегчение в супружеской жизни, дитя мое, но
они не подходят к тому состоянию свободы, которое необходимо для моего
счастья. Именно такими разрушительными приемами ты излечил Дона Карлоса
от его любви.
_Лаура._ Излечил Дона Карлоса! О, Флорио! был ли ты таким же, как он?
_Вик._ Почему ты не притворяешься, что он всё ещё тебя любит? [_С жаром._]
_Лора._ Да, очень горячо и искренне.
_Вик._ Ха!
_Лора._ Если ты хочешь убедить меня в том, что твоя страсть искренна, позаимствуй
его слова, его взгляды: будь лицемером хоть на мгновение и говори со мной
со всем пылом той любви, что согревает сердце Карлоса!
_Викт._ Сердце Карлоса!
_Лора._ Ха, это похоже на укол ревности — это даёт моим надеждам новую жизнь.
[_В сторону._] Да, Флорио, он действительно знает, что такое любовь. Ради меня он
бросил красавицу-жену, а со мной он бросит свою страну.
_Викт._ Подлец! Подлец!
_Лаура._ Нет, пусть эта мысль не огорчает тебя так - Карлос I
презираю - он слабейший из людей.
_ Победа._ Это ложь, мадам, вы не можете презирать его. Карлос - слабейший из
людей! Небеса! какая женщина могла бы устоять перед ним? Убедительность у него на языке
и любовь, всемогущая любовь, торжествующая в его глазах!
_Лаура._ Это странно; ты говоришь о своей сопернице с восхищением
любовницы.
_Vict._ Лаура! судьба ревности, как и любви, - видеть
очарование своего объекта, возрастающее и усиливающееся. Я ревную - ревную к
отвлечение от Дона Карлоса; и я не смогу ощутить покой, пока ты не поклянешься
никогда больше не видеть его.
_Лаура._ Я клянусь, радостно клянусь, никогда больше не видеть его и не говорить с ним.
Когда, дорогой юноша, мы отправимся в Португалию?--Здесь мы не в безопасности.
_Викт._ Ты знаешь, что я небогат.--Сначала ты должен продать земли, которые подарил тебе мой соперник
. [_Наблюдая за ней с опаской._
_Лора._ Готово — я нашла покупателя, и завтра сделка
будет завершена.
_Викт.__ [_В сторону._] Ах! Теперь мне не на что надеяться, кроме
изобретательности Гаспера. Есть основания опасаться, что дон Карлос не имел права
то поместье, которым, как вы полагали, вы были наделены.
_Лора._ Не может быть! что могло вызвать у вас такие подозрения?
_Викт._ Разговор с Хуаном, его управляющим, который уверяет меня, что у его хозяина никогда не было поместья в Леоне.
_Лора._ Никогда! что, не по наследству?
_Викт._ Так говорит Хуан.
_Лора._ У меня кровь стынет в жилах; неужели я так старался обмануть
себя? — Если бы я так думал, я был бы безумен!
_Викт._ Эти сомнения скоро рассеются или подтвердятся. — Я видел дона Санчо, дядю Виктории; он сейчас в
Мадриде. — Вы говорили мне, что он когда-то признавался вам в любви.
_Лаура._ О, слишком много; но в то время у меня была другая цель.
_Викт._ Ты часто с ним общалась?
_Лаура._ Я никогда не видела его ближе, чем со своего балкона, где он имел обыкновение
глазеть на меня через стекло, подвешенное на ленте, как орден
рыцарского звания; он достаточно слаб, чтобы воображать, будто это придает ему видимость отличия
Ха! ha! Но где я могу его найти? Я должен его увидеть.
_Викт._ Напиши ему записку, и я отправлю ее ему на квартиру.
_Лаура._ Мгновенно - дорогой Флорио, передо мной открывается новая перспектива - дон Санчо
богат и щедр; и, играя на его страстях, его состояние может
будь постоянным источником для нас.-Я обмакну перо в лесть. [_Exit_, R.
_Vict._ Подлая женщина! как я могу жалеть тебя или сожалеть о шагах, которые мой
долг обязывает меня предпринять? Что касается меня, я бы не свернул с самой прекрасной линии
честности и не надел тень обмана. Но ради моих
детей!--Есть ли родительское сердце, которое не простит меня?
[_экзамен_, Р.
СЦЕНА II. - ДОН СЕЗАР.
_Enter_ ОЛИВИЯ _and_ МАЙНЕТТ, Р.
_Oliv._ Ну, вот, мы в Привате ... что это очаровательный
интеллект которого ты так полна в это утро?
_Мин._ Ну, мэм, когда я был на балконе, выходящем на дом дона Васкеса.
В саду донна Марселла сказала мне, что дон Цезарь прошлой ночью навещал её перед их свадьбой, и...
_Олив._ Их свадьба! Как вы можете сообщать мне об этом с таким радостным видом? Их свадьба! Что со мной будет?
_Мин._ Дорогая мадам! Если вы проявите терпение. — Она говорит, что дон
Цезарь и она полностью согласны...
_Олив._ Все еще с этой ухмылкой на лице?-- У меня не хватает терпения.
_Мин._ Тогда, мадам, если вы не позволите мне рассказать эту историю, пожалуйста, прочтите ее.
Вот письмо от донны Марселлы.
_Олив._ Почему вы не дали его мне сразу? [_Читает._]
_Мин._ Потому что мне не понравилось, что меня вычеркнули из моей истории. Если бы ораторы были
обязаны сразу переходить к сути, помилуй нас! Какие тропы и
фигуры мы бы потеряли!
_Олив._ О, Минетта! Я разрешаю тебе снова ухмыльнуться — слушай. [_Читает._]
_Я больше напугана мыслью о том, что стану женой вашего отца, чем вы ожиданием появления мачехи; и дон Сезар был бы так же против, как и любой из нас. — Он лишь хочет запугать вас, чтобы вы вышли замуж, и я на определённых условиях согласилась помочь ему; но что бы вы ни услышали или ни увидели, будьте уверены, что нет ничего невозможного.
должен стать мужем донны Марселлы. — О, восхитительная девушка! как
я люблю её за это!
_Мин._ Да, мадам; и если бы у вас хватило терпения, я бы сказал вам,
что она сейчас здесь, с доном Сезаром, и они серьёзно спорят о том, как начать
нападение, которое вынудит вас укрыться в объятиях мужа.
_Олив._ Ах, неважно, как они начнут. Пусть развлекаются,
возводя батареи; мой припасённый огонь накроет их с головой,
пока мой бедный отец поёт «Ио» в честь победы. Но вот и влюблённые.
Что ж, я протестую, шестнадцать и шестьдесят — это очень мило
— Этот контраст придаёт эффект всему. — Боже! как мой отец
оглядывается! Я и не подозревал, что он такой человек. Я очень боюсь, что он
не так хорош, как должен быть!
_Входит_ ДОН ЦЕЗАРЬ, _ведя за собой_ МАРСЕЛЛУ, Л.
_Цезарь._ Хм! Мадам выглядит очень спокойной; мы её расстроим, если я не ошибаюсь. [_В сторону._] Итак, Оливия, вот и донна Марселла пришла навестить
тебя, хотя, как обстоят дела, это уважение должно исходить от тебя.
_Оливия._ Я ценю твою снисходительность. Моя дорогая мадам, как это мило! [_Берёт её за руку._]
_Цезарь._ Да, вы будете чувствовать себя в неоплатном долгу, когда узнаете
всё! [_В сторону._] Прошу вас, донна Марселла, что вы думаете об этих
покоях? — Мебель и убранство — на вкус моей дочери;
вы хотите, чтобы они остались такими, или прикажете их
переделать?
_Мар._ Переделать, конечно; я не могу позволить, чтобы моими
покоями управлял чужой вкус.
_C;sar._ Ах, что цепляет!--Посмотрите, как она выглядит!--[_Apart._] Они должны
получите ваши заказы.--Вы понимаете, я полагаю, из того, что каждый
вещь фиксируется между Донна Марселла и я?
_Oliv._ Да, сэр; я его прекрасно понимаю; и это дает мне бесконечный
удовольствие.
_C;sar._ Эх! удовольствие?
_Oliv._ Целиком и полностью, сэр----
Цезарь._ Тол-де-рол! Ах, так не пойдет... так не пойдет! Вы не можете скрыть
это.-Вы до смерти напуганы мыслями о
свекрови; особенно о молодой, веселой, красивой.
_Oliv._ Простите меня, сэр; мысль о свекрови действительно была
неприятной; но то, что она молода и весела, оправдывает это.---- Я надеюсь,
мэм, вы будете устраивать для нас балы и самые зажигательные вечеринки. [_Крестки_,
К.] Ты не представляешь, какими глупыми мы были. Мой дорогой отец ненавидит таких
вещи; но теперь я надеюсь--
_ цЕзарь._ Эй! эй! эй! что все это значит? Ну, потаскушка,
разве ты не знаешь, что у тебя не будет никакой квартиры, кроме мансарды?
_Oliv._ Это пойдет на пользу моему цвету лица, сэр, поправив мое здоровье. Это
очаровательно - спать на возвышении.
_ Цезарь._ Сюда! вот упрямая извращенная шлюха!
_Oliv._ Боже мой, сэр, вы сердитесь, что я с нетерпением жду вашего брака.
женитьба без ропота?
_ цЕзарь._ Да, я... да, я... Вы должны роптать; и вы должны
... чтобы... чтобы----
_Oliv._ Боже мой! Я нахожу, что любовь, проявленная на позднем этапе жизни, плохо влияет на
вспыльчивый.--Жаль, мой дорогой папа, что ты не почувствовал влияние чар донны
Марселлы несколько раньше.
_ цЕзарь._ Ты любишь! ты любишь! почему все это должно быть притворством. - Этого не может быть
по-настоящему.
_Oliv._ Действительно, так оно и есть; и я протестую, ваша помолвка с этой леди
доставила мне больше удовольствия, чем я испытывал с тех пор, как вы начали
дразнить меня по поводу мужа. Вы, кажется, полны решимости заключить брак в семье
и я надеюсь, что теперь, Я буду жить в тишине, со своей дорогой, милой,
молодой свекровью.
_Цезарь._ О! О! [_Ходит взад-вперед._] Было ли когда-нибудь... [_Крестится, Ц.] Ей
нет дела до свекрови! — Не могу ее напугать!
_Oliv._ Конечно, моя судьба очень своеобразна; то, что я доволен твоим
выбором и смиренно подчиняюсь твоей воле, должно быть
причиной обиды.
цЕзарь._ Потаскушка! Я не хочу, чтобы ты была довольна моим выбором - я не хочу.
хочу, чтобы ты смиренно подчинялась моей воле.--Там, где я хочу, чтобы ты подчинился
ты бунтуешь: ты ... ты ... Но я умерщвлю этого своенравного
дух, пока нет. [Выходят _ ДОН СЕЗАР _ и_ МАРСЕЛЛА, Р.
_Мин._ Ну, на самом деле, мой хозяин охвачен жалкой страстью; кажется, он больше
сердится на то, что тебе нравится его брак, чем на то, что ты отказываешься выходить замуж
себя.---- Не лучше ли было бы, мадам, изобразить недовольство
?
_Oliv._ С какой целью, если не для того, чтобы подставить себя новым просьбам,
чтобы избавиться от зла, которого я притворялся, что страшусь? Благослови нас господь! ничего
может быть более легкий, чем мой отец будет рад, если бы он был, но
повезло в выборе любовника.
_Min._ Как сказать, мадам, что есть--
_Oliv._ Ну, да, как бы это сказать ... Я вижу, ты решила узнать мой
секрет, Майнетт, и поэтому--
_Enter_ СЛУГА, Л.
_Serv._ У двери джентльмен, мадам, его зовут дон Хулио де
Мелессина. Он ожидает вас от дона Винченцио.
_Oliv._ Кто? Дон Хулио! этого не может быть... Ты уверен в его имени?
_Серв._ Слуга повторил это дважды. У него прекрасная осанка, и
кажется, он дворянин.
Олив._ Проводи его сюда. [_Exit_ СЛУГУ, Л.] Я поражен! Я
не могу его видеть! Я бы не хотел, чтобы он узнал, что инкогнита - это Оливия.,
ради миров!--Есть только один способ. [_Aside._] Минетт, не задавай вопросов;
но делай, как я тебе приказываю. - Прими дона Хулио от моего имени; называй себя
наследницей дона Сезара; и ни в коем случае не позволяй ему думать, что ты
кто-то другой. [_Exit_, Р.
_Min._ Так, значит, это какой-то новый любовник, которому она намерена внушить отвращение;
и воображает, что, сделав меня похожим на нее, она завершит дело. Возможно, ее светлость
хотя, возможно, она ошибается. - (Выглядывает из-за крыла._]- Честное слово,
милый человек! О боже! мое сердце бьется при одной мысли о том, что он создал
Полюбите меня, даже если он примет меня за другую! Останьтесь! Я думаю, он не найдёт меня здесь. Стоять посреди комнаты — это не очень-то эффектно. Я войду к нему лёгкой походкой, или с очаровательной улыбкой, или... с чем-нибудь, что поразит его с первого взгляда.
[_Уходит_, Р.
_Входит_ дон Хулио, Л., _в сопровождении_ слуги, _который уходит_,
Р.
_Хулио._ Не здесь! Нелепый спор между Гарсией и Винсенцио
вызывает у меня непреодолимое любопытство; хотя, если она та, кого описывает
Гарсия, я ожидаю, что меня отшлёпают за дерзость. — Вот она.
идет!- Хорошенькая, улыбающаяся девушка, "Фейт, для мегеры!"
_Enter_ МИНЕТТ Р., _very affectedly_.
_Min._ Сэр, ваш покорнейший слуга.-Вы дон Хулио де
Мелессина. Я чрезвычайно рад видеть вас, сэр.
_Julio._ [_Aside._] Очень вежливый администратор!--Это великая честь для меня
бесконечно, мадам. Я должен извиниться, что жду тебя, не лучше
введение. Дон Винченцио обещал прийти ко мне, но концерт позвал
его в другую часть города, в тот момент, когда я собирался приехать
сюда.
_Мин._ Концерт - Да, сэр, он очень любит музыку.
_Julio._ Он, мадам: - Вы, я полагаю, питаете страсть к этой очаровательной
науке?
_Мин._ О, да, я безумно люблю ее.
_Julio._ [_Aside._] Это удача! Кажется, я слышал, донна Оливия,
что у вас своеобразный вкус на этот счет; вы любите..."Поверьте, я могу
с трудом произносишь это, [_Aside._]- о...еврейской арфе. [_Сдерживая смех._]
_Мин._ Еврейская арфа! Боже мой! Неужели вы думаете, что у человека моего происхождения и
положения могут быть такие причуды?---- Нет, сэр, я люблю скрипки,
флейты, таборы и все весёлые, шумные инструменты на свете.
_Julio._ [_Aside._] Vincentio, должно быть, сошла с ума; и я, как сумасшедший, как он, в
учтите это. Тогда вы увлекаетесь концерты, мадам?
_Min._ Обожаю их! Я бы хотел, чтобы он предложил мне билет. [_Aside._]
_Julio._ [_Aside._] Vincentio явно не так.--Теперь, чтобы доказать, как далеко
другой был прав, полагая, что в ее лисицей.
_Мин._ Завтра состоится грандиозный публичный концерт, сэр. Прошу вас, вы идете?
Вы идете?
_Julio._ Полагаю, я буду иметь это удовольствие, мадам.
_Мин._ Мой отец, дон Сезар, не разрешает мне покупать билет: я думаю,
это очень тяжело.
_Julio._ Простите меня - я думаю, что это совершенно правильно.
_Min._ Правильно! что, отказывать мне плевое счет, что бы закупить
мне доставляет большое удовольствие?
_Julio._ Да, несомненно, дамы слишком любят удовольствия: я думаю,
Дон Сезар - образец для подражания.
_Мин._ Господи, сэр! на моем месте вы бы подумали, что это очень тяжело - всю жизнь быть взаперти
и ничего не знать о мире, кроме того, что вы можете поймать
через прутья своего балкона.
_Julio._ Возможно, я мог бы; но, как мужчина, я убежден, что это правильно.
Дочери и жены должны быть в равной степени исключены из этих разрушительных убежищ
распутства. Пусть они занимаются своим вышиванием и никогда не осмеливаются
показывайте свои лица только у своих очагов. — Это, конечно, выведет Ксантиппу из себя! [_В сторону._]
_Мин._ Что ж, сэр, я не знаю — конечно, дом, как вы говорите, — самое подходящее место для женщин. Что касается меня, я могла бы жить дома вечно. Я
решила, что он добьётся своего; кто знает, что может случиться?
[_В сторону._]
_Джулио._ [_В сторону._] Клянусь всеми силами, Гарсия так же не прав, как и
тот!
_Мин._ Я ничему так не радуюсь, как тому, что сижу рядом с отцом и
слушаю его рассказы о былых временах; и я думаю, что, когда у меня будет муж,
Я буду с большим удовольствием сидеть и слушать его рассказы о нынешних временах.
_Джулио._ Возможно, ваш муж, прекрасная леди, не склонен так вас развлекать. У мужчин есть тысяча удовольствий, которые зовут их в путь, и, вероятно, вашим главным развлечением будет считать часы его отсутствия и проливать по слезинке за каждый из них.
_Мин._ Что ж, он никогда их не увидит. Я всегда улыбалась, когда он входил, а если он видел, что у меня красные глаза, я говорила, что плакала над историей несчастной девушки, чей возлюбленный повесился в море и явился ей после смерти в мокром
куртка.-- Конечно, это подойдет! [_Aside._]
_Julio._ С каждым мгновением я удивляюсь все больше. Прошу вас, мадам, позвольте мне в
вопрос. Ты на самом деле - хотя я не могу в этом сомневаться - ты на самом деле, Донна
Оливия, дочь дона Сезара, к которой дон Гарсия и дон Винченцио
недавно имели честь обращаться?
_Мин._ Я донна Оливия! ha! ha! ha! что за вопрос! Скажите на милость, сэр,
это дом моего отца?-- Вы дон Хулио?
_Julio._ Прошу прощения, но, признаться, я слышал, что вас описывали
как леди, в которой не было столько миловидности, и----
_Мин._ О! Что, вы, наверное, слышали, что я мегера. — Это
всё клевета, сэр: в Мадриде нет, хоть я и говорю это, более
милого нрава, чем мой; и хотя я отказала многим влюблённым,
всё же, если бы кто-то предложил мне себя, я бы могла...
_Джулио._ Вы бы сжалились и вознаградили его за страсть.
_Мин._ Я бы так и сделала.
_Джулио._ Милая донна Оливия, как очаровательна эта откровенность! [_В сторону._]
_Мин._ Что ж, я полагаю, мне следует проявить жалость, потому что мне всегда казалось, что быть жестоким с возлюбленной, которая тебе нравится, — это очень жестоко.
в таком случае, следует... Вы знаете, сэр, чем скорее закончится это дело,
тем лучше для обеих сторон.
_Julio._ Что, черт возьми, она имеет в виду?-- Это кислый фрукт Гарсии?
Цезарь._ [_ без_, Р.] Оливия! Оливия!
_Мин._ Благослови меня Господь, я слышу своего отца! Теперь, сэр, у меня есть особое пожелание
чтобы вы не рассказывали ему в этот первый визит о своем замысле.
_Julio._ Мадам, мой замысел!
_Мин._ Да, что вы не будете высказываться, пока мы немного не побеседуем.
дальнейший разговор, для которого я позабочусь о том, чтобы предоставить вам возможность
очень скоро. Он будет здесь с минуты на минуту. А теперь, прошу вас, дон Хулио, уходите. Если
он должен встретиться с вами и спросить, кто вы, вы можете сказать, что вы... вы
можете сказать, что вы пришли навестить мою горничную, вы знаете. [_Exit_, R.
_Julio._ Благодарю вас, мадам, [_ вслух._] за мое увольнение. [_ Прошу прощения._] Я
никогда в жизни не подвергался такой опасности. Я полагаю, у нее есть лицензия в кармане
, священник в шкафу и церемония наизусть. [_экзит._
АКТ V.
СЦЕНА I. - У ДОНА КАРЛОСА.
ДОН КАРЛОС _открыл писательство_.
_Кар._ [_ Берет бумагу и встает._] Это напрасно! - Язык не поворачивается
предложить мне условия, чтобы смягчить для Виктории ужасную сделку.
Она могла видеть угрызений совести моей души, ее нежное сердце будет жаль
меня. Но что тогда?--Она погибла! мои дети будут отменены! Ой! в
провоцируют одной женщиной, и мой виллань в другую самая милая,
меня непригодной для жизни. Я негодяй, которые должны быть изглажены из
общество.
_Enter_ ПЕДРО, _hastily_, Л.
_Пед._ Сэр, сэр!
_Кар._ Ну!
_Пед._ Сэр, я только что встретил дона Флорио; он спросил, дома ли моя хозяйка;
так что я думаю, что он идёт к нам домой, и я бегу сообщить вам об этом,
потому что я люблю выполнять свои обещания, хотя и смертельно боюсь
каких-нибудь неприятностей.
_Кар._ Ты хорошо поработал.--Иди домой, подожди меня у двери и
впусти меня без шума. [Exit_ ПЕДРО Л.] Тогда, по крайней мере, я получу
удовольствие от мести; я накажу эту блудницу, принеся ее в жертву
любовника в ее объятиях; и тогда... О! [_экзамен_, Л.
СЦЕНА II. - У ДОННЫ ЛАУРЫ.
_ вХодит_ ЛАУРА, Л., _ с осадками, за ней_ ВИКТОРИЯ.
_Лаура._ Это его карета! - Каким удачным было мое письмо! Это, мой
Флорио, самый важный момент.
_Викт._ Это действительно так; и я оставляю вас использовать все преимущества
это. [_Crosses_, R.] Если я буду присутствовать, я должен буду стать свидетелем снисхождения с вашей стороны
, которого я не смогу вынести, хотя я знаю, что они всего лишь
притворные.--А теперь, Гаспер, [_Aside._] сыграй свою роль хорошо и спаси
Викторию! [_Exit_, R.
_Enter_ ГАСПЕР Л. _ одетый как старый кавалер; двое_ СЛУГ
_ следуй за ним и сними богатый плащ_.
_Gasp._ Возьмите мой плащ; и вы слышите, Рикардо, пойти домой и принести
Айдер-вниз подушки для тренера, и рассказать коллегам не спешить со мной
должность по улицам Мадрида. [_Exeunt_ СЛУГИ, Л.] Я был
мотало из стороны в сторону, как косточку в мельничном ручье. Вести человека
моего ранга, как он вел бы городского виноторговца и его толстую жену, идущих на бой быков
! Ха, вот и она! (_ Смотрит через стекло, подвешенное на красной
ленте._] - вот и она! Очаровательная донна Лаура! позволь мне таким образом поклониться святилищу
твоей красоты... (Делает попытку встать на колени и падает ему на лицо._;
ЛАУРА помогает ему подняться.) Тьфу, тьфу, эти новые туфли!-- они заставили
меня целый день кататься на коньках, как голландца по каналу; а теперь... Ну, вы видите, как
глубоко мое обожание, мадам. Обычные любовники преклоняют колени; я был распростерт ниц.
_Лаура._ Ты оказываешь мне бесконечную честь.---- Отвратительный негодяй!--Вы стали
тоньше, чем были, дон Санчо: Я протестую, теперь, когда я наблюдаю за вами, вы
сильно изменились!
Ах._ Да, мадам, беспокоитесь. Твое отсутствие бросило меня в жар, и
это уничтожило мой расцвет: - Видишь ли, сейчас я выгляжу почти мужчиной средних лет.
_Лаура._ Нет, правда; далеко не так, уверяю вас.---- Этот щеголь такой же
морщинистый, как бабуин! [_АЗИД._]
_Gasp._ Тогда ревность-что дал мне желтуха.--Муж моей племянницы, я
слышите, Дон Карлос, был моим счастливым соперником. О, мой меч вряд ли будет сохранить
в ножнах, когда я думаю о нем.
_Laura._ Не думай больше о нем, он давно прогнал свои мысли, быть
обеспечена. Интересно, ты отдал свою племянницу его словам, с такой удачей.
_Gasp._ Дал! она дала себе; и, как на удачу, она не
пистолет у меня.
_Лаура._ В этом, действительно, не было необходимости, при таком прекрасном поместье, как у нее было
в Леоне.
ГАСП._ У моей племянницы поместье в Леоне! Недостаточно, чтобы дать приют полевой мыши
и если он вам это сказал, то он хвастун.
_Лаура._ Сказал мне так - у меня есть записи; он передал земли
мне.
Гасп._ Передал земли тебе!--О, обманщик! Я начинаю подозревать
заговор. Умоляю, покажите мне это экстраординарное деяние. [_ Она бежит к
Кабинету_, Д. Ф.] Заговор, могу поклясться!
_ Лаура._ Вот документ, по которому это поместье стало моим навсегда. Нет, сэр.,
Я не доверю его никому, кроме себя. Однако взгляните на меня и прочтите
описание земель.
_Gasp._ (_читывает в свой стакан._) Х-м-м.... _ В окрестностях
Росальво, ограниченный с запада рекой----х-м-м, с востока
лесом_----О, хитрый пес! Мне не нужно читать дальше; я вижу, в чем дело
.
_Лаура._ Как, сэр! - но подождите... Подождите минутку... У меня перехватывает дыхание от
страха.
_Gasp._ Нет, мадам, не бойтесь! Это мое поместье - вот и все;
тот самый замок, в котором я родился; и который я никогда не дарил и не собираюсь дарить
ни одному дону в обеих Кастилиях. Лицемерный негодяй! Подкупить тебя
фиктивным титулом на мое поместье - ха! ha! ha!
_Лаура._ [_Азида._] Проклятия преследуют его! Злодей я и работал, должны иметь
его существо; его нежелание искусство; и, хотя я считал себя
отмена его, был обманут сам!
_Gasp._ Могли бы вы предположить, что я отдал бы Карлосу такое состояние за то, что он сбежал
с моей племянницей? Нет, нет; виноградники, и кукурузные поля, и
леса Росальво не для него.-У меня есть кое-кто еще на примете - в моем глазу
обратите на меня внимание - чтобы передать это:-Разве вы не догадываетесь, кто это?
_Лаура._ Нет, в самом деле!--Он дает мне проблеск, который спасает меня от
отчаяния! [_Aside._]
_Gasp._ Я не скажу тебе, если только ты не подкупишь меня - я действительно не скажу.
(Целует ее в щеку._] Ну вот, теперь я скажу тебе - они все для тебя.
Да, это поместье, которое тебе так приглянулось, будет
твоим.--Я отдам тебе документы, если ты пообещаешь любить меня, ты,
маленькая, жестокая тварь!
_Лаура._ Ты серьезно?
_Gasp._ Я подпишу и скреплю завтра.
_Лаура._ Благородный дон Санчо! Итак, я уничтожаю доказательство его
вероломства и моей слабости.--Таким образом, я разорву на атомы его ненавистное имя; и
когда я наступлю на это, я наступлю и на его сердце.
_Enter_ ВИКТОРИЯ, Р.
_Vict._ Значит, мои дети спасены! [_ В транспорте._]
_ Лаура._ [_Апарт._] О, Флорио, все так, как ты сказал - Карлос был
негодяем и обманул меня.-- Почему такой странный вид? Ах, я вижу
причину - ты считаешь меня погибшим и собираешься покинуть меня. Да, я вижу это по твоему
отвернутому лицу; ты не смеешь встретиться со мной взглядом. Если я неправильно судил о тебе, говори!
_Vict._ Лаура, я не могу говорить.--Ты плохо угадываешь чувства
сердца.--Видит бог, мне жаль тебя!
_Лаура._ Жаль! О, негодяй! и неужели твоя любовь уже приняла форму
жалости? Низкой, лживой----
_Кар._ [_ Без._] Стоять; потерять ваши слабые держать; я пришел для
месть!
_Enter_ Карлос, л.
Где этот юноша? Где цветут конкурентом, для кого я
предали? Не держи меня, подлая женщина! Напрасно юноша убегает от меня; ибо,
клянусь Небом, мой меч на его груди напишет обиды своего хозяина!
[ВИКТОРИЯ _ сначала идет к Квартире, затем возвращается, уходит
она снимает шляпу и опускается на одно колено_.
_Вик._ Бей, бей сюда! Вонзи его глубоко в эту грудь, уже пронзённую тысячей ударов, более острых и болезненных, чем может нанести твой меч. Здесь живёт вся терзающая боль предательства любви; здесь живут муки обманутых надежд, надежд, освящённых самыми святыми клятвами, которые были записаны в книге Небес. Ха! он тонет. — [_Она бросается к нему._] — О, мой Карлос! любимый! мой муж! прости мои слишком суровые
упреки; ты дорог, как никогда, сердцу Виктории!
_Car._ [_Recovering._] О, ты не знаешь, что делать-вы не знаете, что
вы не. О, Виктория, ты нищий!
_Vict._ Нет, мы богаты, мы счастливы! Смотри сюда, фрагменты того
рокового поступка, который, если бы я не оправился, действительно погубил бы нас; и все же
все еще не несчастный, мог ли мой Карлос так думать!
_Кар._ Фрагменты деяния! деяния, которое совершила эта подлая женщина----
_Викт._ Не говорите так резко.---- Боюсь, вам, мадам, я кажусь
достойным порицания; однако, если вы примете во внимание мои обязанности жены и матери,
вы простите меня. Не бойтесь бедности - женщина обманула, но
она не покинет тебя!
_Лаура._ Это реально? Могу ли я проснуться?
_Викт._ О, может быть, ты действительно пробудишься к добродетели!--У тебя есть таланты, которые
могли бы украсить самых выдающихся представителей нашего пола; не будь больше несправедлива к таким драгоценным
дарам, хороня их в бесчестии.-Добродетель - наш первый, самый ужасный
долг; поклонись, Лора! склонитесь перед ее троном и оплакивайте в непрестанных слезах,
что когда-либо вы забывали ее небесные заповеди!
_Лаура._ Итак, гладкой речью о добродетели ты думаешь прикрыть те
раны, которые я получаю. Мерзкое, вкрадчивое чудовище! - но ты знаешь меня
нет.--Месть слаще для моего сердца, чем любовь; и если есть закон
в Испании для того, чтобы удовлетворить эту страсть, ваша добродетель будет иметь другое поле
для физических упражнений. [_Exit_, Р.
_Car._ [_Turning towards_ Виктории.] Мой ненавистный соперник и мой очаровательный
жена! Сколько сладкой тайны Вам разворачиваться?----О, Виктория! мой
душа спасибо тебе, но я не смею еще сказать, что я люблю тебя, до десяти тысяч
акты бдительным нежность, доказали, насколько глубоко настроения
гравировка.
_Vict._ Разве это может быть правдой, что я был недоволен?--Но тайны, мой
Карлос, уже объяснил сходство вы-папироска моя
дядя----
_Gasp._ Да, сэр, я всегда была склонна к сходству - В наших пьесах дома
Я всегда царица Клеопатра - Вы знаете, она была всего лишь цыганской королевой,
и я очень мило с ней общаюсь.
_Кар._ Приди, моя Виктория ----О, в моей груди мучительное наслаждение
Смотреть на тебя, слушать и любить тебя, кажется, что
блаженство подбадривающего шепота ангелов кающимся грешникам. [_Exeunt_
КАРЛОС _and_ ВИКТОРИЯ, Л.
_Gasp._ Господи, помоги им! как легко женщины поддаются! [_Exit_, Л.
СЦЕНА III.- _ Прадо._
_ В центре_ МИНЕТТ, Л.
_Мин._ Ах, вот, наконец, и этот человек, после того как я прогуливался здесь последние два часа.
Вот и его квартира. Теперь, если мой план удастся, каким
счастливым человеком я буду! и конечно, как я Донна Оливия в день, чтобы
пожалуйста, Миледи, я, может быть, Донна Оливия сегодня, чтобы удовлетворить себя. Я буду
обращаться к нему как к горничной дамы, которой он приглянулся, затем
отведу его в наш дом - затем удалюсь, а затем вернусь снова и, с
в полном замешательстве, признаюсь, я послала за ним свою горничную. Если он
не любите меня за дерзость, порицания обрушится на мою леди; если он
будьте довольны моей персоной, преимущество будет на моей стороне. Но, возможно, он
пришел сюда, чтобы порезвиться.--Я понаблюдаю за ним на расстоянии
прежде чем заговорить. [_Exit_, Лос-Анджелес]
_Enter_ ДОН ХУЛИО, Р.
_Julio._ Не здесь, - веру; хотя она дала мне прошлой ночью, но слабый
отказ, и я имел право, по всем правилам галантности, толковать
что в знак согласия.-- Тогда она брошенная. Черт бы ее побрал, я чувствую себя неловко
Мне неловко - Первая женщина, которая причинила мне боль - Мне стыдно осознавать
что это место привлекает меня только потому, что я был здесь.
беседовал с ней. Это была маленькая сирена, осознавшая свои чары.
открыла свое чарующее личико ---- Это было здесь -Ха!
_Enter_ ДОН ГАРСИЯ _and_ ДОН ВИНЧЕНЦИО, R. U.E.
_Gar._ Ha! Дон Хулио!
_Julio._ Тьфу! джентльмены, прошу вас, поторопитесь.
_Gar._ (L.) Именно сюда Хулио, оставив шампанское нетронутым и
песни о галантности неиспетыми, пришел поговорить со свистящими ветвями.
_Вин._ (Р.) Именно здесь Хулио, сбежавший от молодых и веселых, был
застигнут в печальных раздумьях - (меняет тон._) - с девицей, на какое-то время
сто дукатов!
_Гар._ Кто она?
Джулио._ (К.) Только не донна Оливия, джентльмены; только не донна Оливия.
_Gar._ Мы искали вас, чтобы спросить о событии вашего визита к ней.
_Julio._ Это событие доказало, что вы были самым грубым образом обмануты.
_Вин._ Я знаю это - Ха! ha! ha!
_Julio._ И вы также, _ Я_ знаю, что ... Ха! ha! ха!---- Прекрасная леди,
совсем не лисица, а сама суть мягкости. По-моему, так.
много нежности в жене было бы откровенно слащаво.
_Вин._ Ну, но она любит варган.
_Julio._ Ненавидит это; она бы так же любила еврея.
_Гар._ Фу, фу! это игра не по правилам; давайте все вместе пойдём к Дону
Цезарю и на месте сравним мнения.
_Хулио._ Я пойду с большим удовольствием, но только для того, чтобы сбить вас обоих с толку,
потому что вы двое — самые легковерные люди в Испании.
[_Все уходят_, Р.
_Входит_ Минетта, Л.
_Мин._ Джентльмены, моя госпожа послала меня за одним из вас, не скажете ли, кто из вас
это?
_Джулио._ [_Возвращаясь._] Я, без сомнения, дитя.
_Вин._ Я этого не знаю.
_Гар._ Взгляни на меня, дорогая, разве ты не думаешь, что я тот самый?
_Мин._ Дай-ка посмотреть... вид у тебя хороший, и ты хорошо сложен... ты тот самый.
танцовщица. [_To_ ГАРСИИ.]- Хорошо одетый и прекрасно вышколенный - ты
тот, кто нужен для картонной коробки. [Крестики адресует_ Винченцио.]-Красивый и
смелый - ты мужчина для моей леди. [Крестики адресует_ Хулио.]
_Julio._ Моя дорогая маленькая Айрис, вот все золото в моем кармане.
Джентльмены, я желаю вам спокойной ночи - я ваш самый покорный, смиренный--
(Пробирается мимо них, обнимая МИНЕТТ.
_Гар._ Фо! пожалуйста, не будь дурой. Разве мы не идем к донне Оливии?
_Julio._ Донна Оливия должна подождать, мой дорогой мальчик; мы можем решить насчет нее
завтра. Пойдем, моя маленькая голубка Венеры! [_экзамен_, Л.
_Gar._ Какой это опрометчивый парень! десять к одному, но это обычное дело.
и его ограбят и убьют - они принимают его за чужака.
незнакомец.
_Vin._ Давайте проследим, и посмотреть, куда она ведет его.
_Gar._ Это вряд ли справедливо: тем не менее, как мне кажется, есть опасность, мы будем
следите за. [_Exit_, Л.
СЦЕНА IV. -У ДОНА СЕЗАРА.
_ В центре _ МИНЕТТ _ и_ ДОН ХУЛИО, Л.
_Мин._ Вот, сэр, пожалуйста, присядьте, пока миледи не будет готова вас обслужить
она не задержится надолго - Я уверен, что ее нет дома, и я могу совершить великие дела
до того, как она вернется. [_Aside.--Выход_, R.
_Julio._ Через пятьдесят закоулков, длинный сад и узкую
по лестнице в роскошную квартиру — всё это обычным порядком; как
устраивают это испанские женщины, одна интрига похожа на другую. Если бы не
время от времени маленький жирненький стимул в виде ревнивого
мужа или брата, который вынуждает выпрыгивать из окна или ползать,
как кошка, по водосточным трубам, то не было бы и _скуки_.
Ах! ах! но это обещает что-то новое; [_глядя через Крыло._] молодая
девушка и старик — жена или дочь? Они идут сюда. Моя
прекрасная инкогнита, как это удачно! Почему какой-нибудь добрый дух
шепчет мне мое счастье? но погодите ... она не хотела лечить старого
джентльмен в виде меня. [_Goes за диваном._
_Enter_ ДОН СЕЗАР _and_ ОЛИВИЯ, Л.
Цезарь._ Нет, нет, мадам, никуда не выходить - Вот, мадам, это ваша квартира
, ваш дом, ваш сад, ваше собрание, пока вы не отправитесь в свой
монастырь. Почему, как ты дерзок, чтобы выглядеть так беспечны!--Вряд ли
удержаться, смеялся мне в лицо!--Очень хорошо ... очень хорошо! [_ вЫйти, дважды
запереть дверь_, L.
_Oliv._ Ha! ha! ha! Я буду квитан с тобой, мой дорогой отец, если ты утроишь
запри ее. Я пробуду здесь два дня, ни разу не попросив о свободе,
а на третий ты придешь со слезами на глазах, чтобы забрать меня. -Он
забыл дверь, ведущую в сад, но я клянусь, что останусь.
(Садится._) Я могу сделать так, чтобы время прошло достаточно приятно.
_Julio._ Я надеюсь на это. [_ Выглядывает из-за спинки дивана._
_Oliv._ Небо и земля!
_Julio._ Дорогая тварь, чего вы так всполошились? я здесь, перед вами
ждала меня? [_Coming round_, Р.
_Oliv._ Ожидал тебя!
_Julio._ О, какой приятный сюрприз! Пойдемте, давайте присядем; Я думаю, ваш
отец был очень любезен, заперев нас вместе.
_Oliv._ Sir! сэр! мой отец! (Звонит в дверь._
) Цезарь._ [_ Без._] Да, все напрасно - я не подойду к тебе. Вот и
ты здесь, и там можешь оставаться. Я не возвращают, делают столько шума, сколько
вы будете.
_Julio._ Почему, как вам не стыдно, что твой отец многое другое
внимание для вашей оценки, чем у тебя?
_Oliv._ Мой гость! как это возможно, что он обнаружил меня?
[_АЗИД._]
_Julio._ Фо! Это носить вещь дальше, чем нужно-если есть
здесь третье лицо, возможно, было бы разумно.
_Oliv._ Ведь эта уверенность, дон Хулио, на самом деле--
_Julio._ Это то, что вы больше всего на свете готовы простить.
Олив._ Честное слово, я не знаю, как к тебе относиться.
_Julio._ Посоветуйся со своим сердцем!
_Oliv._ Я посоветуюсь со своей честью.
_Julio._ Честь - приятная штука, с которой можно поиграть, но когда с ней разговаривают
это очень серьезное выражение лица после того, как ты послал свою горничную привести меня сюда, это
действительно больше, чем я ожидал. Я сейчас буду не в духе - я
не останусь, если ты будешь так со мной обращаться. [_cross_, L.]
_Oliv._ Что ж, это превосходит все! Я слышал , что мужчины
будут клеветать на женщин в частном порядке друг перед другом; это их общее развлечение;
но делать это в лицо! - и вы действительно притворяетесь, что я послал за вами?
_Julio._ Ha! ha! ha! Что ж, если это вас обяжет, я притворюсь, что вы
не посылали за мной; что ваша служанка не проводила меня сюда; нет, что
У меня сейчас нет высшего счастья... (Заключает ее в объятия._
_ Входит _ МИНЕТТ; _ она кричит и выбегает_, Р.
_Julio._ Донна Оливия де Сунига! как, черт возьми, она сюда попала?
_Oliv._ [_Aside._] Это к счастью! Оливия, моя дорогая подруга, почему ты убегаешь
уехали? Ведите себя так, как я вам предписываю. [Обращается к_ МИНЕТТ.] Успокойтесь.
Оливия.
_Мин._ О, дорогая мадам! Я был ... я был так напуган, когда я увидел, что
джентльмен.
_Oliv._ О, моя дорогая, это самый веселый и симпатичный джентльмен на свете!
он притворяется, что я послала за ним на улицу свою горничную, ха! ha!
_Julio._ Это верно, всегда сказать себе, чего бы вы не
поверил.
_Min._ Это наиболее подготовлена извините за то, что нашли в дамской квартиру,
однако. Теперь я готов поклясться, что ничего не знаю об этом деле. [_Aside._]
_Олив._ Теперь я думаю, что это ужасное, жалкое оправдание; у него, конечно, нечасто
бывали поводы придумывать причины для таких дерзостей. Скажите мне, что
он занимался с вами любовью сегодня. [_В стороне._]
_Мин._ Мне кажется, что у него часто бывали поводы оправдываться за дерзости; его дерзость по отношению ко мне сегодня...
_Джулио._ К вам, мадам?
_Мин._ Занимался со мной любовью, моя дорогая, всё утро — я едва могла его
отвадить, так ему хотелось поговорить с моим отцом. Нет, сэр, мне нет дела
до вашего нетерпения.
_Джулио._ [_В сторону._] Я бы отдал тысячу пистолей, если бы она была
мужчиной!
_Oliv._ Нет, тогда эта случайная встреча - счастье... Прошу тебя, Дон.
Хулио, пусть мое присутствие не помешает тебе сказать то, что ты считаешь нужным.
моему другу... Мне оставить вас вдвоем? [_кроссы_, Л.]
_Julio._ [_Апарт._] Противоречить даме в подобном утверждении было бы
слишком грубо; но, клянусь честью, донна Оливия - последняя женщина на земле
, которая могла бы внушить мне нежную мысль. Найди предлог, чтобы отослать ее прочь
мой ангел, я умоляю тебя. Мне нужно сказать тысячу вещей, и
эти мгновения слишком драгоценны, чтобы отдавать их ей.
_Oliv._ Я тоже так думаю, но, знаешь, нельзя быть грубым. Пойдем, моя дорогая,
садись, (усаживается сама, К.) ты принесла свою работу?
_Julio._ Дьявол! что она может иметь в виду? [_ Протискиваясь между_
МИНЕТТА _и диван _.] ДОННА ОЛИВИЯ, с прискорбием сообщаю вам, что за моим
врачом только что послали к вашему отцу, дону Сезару.--Бедняга
у джентльмена закружилась голова.
_Олив._ Головокружение! О, у него это часто бывает, знаете ли. [_Обращаясь к_ Минетте.]
_Мин._ Да, и оно всегда скрывает меня от его взгляда.
_Джулио._ Разве когда-нибудь одна женщина мешала другой уйти от неё в такой момент? Я, право, мадам, не могу понять...
Цезарь._ [_ Без._] Это невозможно... невозможно, джентльмен! Дон Хулио
не может быть здесь.
_Julio._ Хах! кто это?
Входите _ ДОН СЕЗАР, ДОН Гарсия, _ и_ ДОН ВИНЧЕНЦИО, Л.Д.
_ Гар._ Вот! разве мы вам не говорили? мы видели, как он вошел в сад.
_ цЕзарь._ Что все это может значить? Мужчина в квартире моей дочери
! [_ Пытается рисовать._
_Gar._ Держите, сэр! Дон Хулио-это один из первых рейтингов в Испании, и
несомненно сможет удовлетворить вашу честь, не утруждая свой
меч. Мы натворили бед, Винченцио! [_Апарт._]
_Юлий._ [_К_ ОЛИВье.] Они были возмутительно дерзки! но я
выведу тебя, не бойся, притворившись, что испытываю страсть к твоему занятому другу,
вон там.
_Цезарь._ Тогда удовлетвори меня немедленно; говори, один из вас. [_Подходит к_
Юлию.
_Юлий._ Я пришел сюда, сэр, совершенно случайно.— Дверь в сад была
открыта, и любопытство привело меня в эту комнату. Вы вошли через минуту
и очень любезно заперли меня с вашей дочерью.
_Цезарь._ Заперли вас! Почему же вы, как человек чести,
не закричали?
_Джулио._ Госпожа закричала, сэр, и вы сказали ей, что не вернётесь;
но когда вошла донна Оливия де Сунига, к которой я питал
самую неистовую страсть----
Цезарь._ Страсть к ней! О, не хочу больше ничего слышать об этом.-Страсть к
ней! С таким же успехом вы можете питать страсть к неукротимой гиене.
_Гар._ Ну вот, Винченцио, что ты теперь думаешь? Ксантиппа или нет?
_Вин._ Боюсь, я должен отказаться от этого, но, прошу, поддержите меня в этом вопросе
Дон Сезар, разве леди не любит еврейскую арфу?
_C;sar._ Фонд! она любит ничего, но играя в мегера; есть
не такая ярость на земле.
_Julio._ Это странные вольности по отношению к человеку, который не принадлежит к
он.
_ цЕзарь._ Я больше не буду лицемерить ради нее; мир узнает
ее истинный характер, они узнают - но спросите там ее служанку.
_Julio._ Служанку!
_Min._ - Да, сэр, сказать по правде, я всего лишь служанка Донны Оливии, после
все.
_Oliv._ [_Апарт._] Дорогая Минетт! говори за меня, или я разорен.
_Мин._ Я так и сделаю, мэм.-- Я должен признаться, сэр, (Подходит к Джулио.)
никогда не было существа с таким жестоким характером, как у миледи. Я терпел ее нравы
два года; я видел ее днем и ночью. (ОЛИВИЯ
Нетерпеливо дергает ее за рукав.) Я буду, я буду! (Обращаясь к ОЛИВИИ.) и
в этом я уверен, что если ты женишься на ней, ты проклянешь тот день каждый час
первый месяц, и повесить себе на следующий. Нет, мадам, я сделал это
открыто сейчас. [_Exit_, Р.
_Oliv._ Я погиб, я пойман в свои собственные сети! [_Азида._]
_ цЕзарь._ Я полагаю, синьор, что после такого истинного поведения моей дочери мы
больше не услышим о вашей страсти; так что давайте спустимся вниз и оставим мадам
приступать к ее покаянию.
_Julio._ Мои мысли совершенно сбиты с толку.--Вы донна Оливия де Сунига, и
человек, которого я принял за вас, ее горничная! что-то слишком лестное проносится
у меня в голове.
Цезарь._ Если тебе понравилась ее служанка, мне больше нечего
сказать; но что касается этого жестокого создания----
_Julio._ О, не оскверняйте ее. Где тот дух, о котором ты мне рассказываешь
? Это тот, который проявляется в скромном, сознательном румянце на ее щеках?
Это тот, который обращает ее прекрасные глаза к земле?
_ цЕзарь._ Да, она всего лишь пригибает их к земле, обдумывая, как бы
огорчить меня каким-нибудь новым упрямством - через мгновение она вырвется, как тигрица
.
_Julio._ Этого не может быть... Неужели вы, очаровательная женщина! такое создание?
_Oliv._ Да, для всего человечества - кроме одного. (Смотрит вниз._)
_Джулио._ Но один! О, пусть бы этим единственным был я!
_Олив._ Разве ты не боишься доверить ей свою судьбу, если считаешь её такой отвратительной?
_Джулио._ Нет, я бы благословил тот час, когда моя судьба связалась с её судьбой. Позвольте мне, сэр, принести клятву этой прекрасной лисице.
_Цезарь._ Что, ты такой смелый, что ли? Фо! но если так, то это будет лишь потерей времени — она так или иначе придумает, как вернуть твои клятвы на твои руки.
_Олив._ Если у них есть ваши полномочия, сэр, я верну их — только своими.
_Цезарь._ Что это? что она сказала? у меня кружится голова от удивления.
_Julio._ И моя с восторгом. (_ Хватает ее за руку._
_ Цезарь._ Не делай из меня дурочку, Оливия. - Выйдешь за него замуж?
_Oliv._ Когда вы прикажете мне, сеньор.
_ Цезарь._ Мой дорогой дон Хулио, ты мой ангел-хранитель ... Будет ли у меня наконец
зять? Гарсия, Винченцио, вы могли бы подумать об этом?
_Гар._ Нет, сэр; если бы мы подумали, то избавили бы эту леди от многих хлопот;
теперь совершенно ясно, почему она была мегерой.
_вин._ Да, да, все достаточно ясно, и я прошу у вас прощения, мадам, за
ту долю беспокойства, которую я вам доставил, но, умоляю, будьте добры, скажите мне
искренне, что вы думаете о крахе? [_Переходит к_ ОЛИВИИ.
_Олив._ Я люблю музыку, дон Винсенцио, я восхищаюсь вашим мастерством, и всякий раз, когда вы будете давать мне концерт, я буду вам признательна. [_Переходит к_ ЦЕЗАРЮ.
_Вин._ Вы не могли бы доставить мне больше удовольствия, если бы женились на мне.
_Входят_ ДОН КАРЛОС _и_ ВИКТОРИЯ, Р.
_Олив._ Ха! А вот и Виктория со своим Карлосом. Друг мой, ты
счастлив — это видно по твоим глазам; мне не нужно спрашивать, что случилось.
_Цезарь._ Что, это тот самый Дон Карлос, которого Виктория представила нам как своего кузена?
Сэр, вы пришли в счастливый час.
_Кар._ Я действительно так думаю, потому что я очень счастлив.
_Хулио._ Мой дорогой Карлос, что так изменило тебя с утра?
_Кар._ Жена! Женись, Хулио, женись!
_Хулио._ Что? Это совет от тебя?
_Кар._ Да; и когда ты женишься на ангеле, когда этот ангел сделает для тебя
столько, что твоя благодарность будет почти равна твоей любви,
тогда ты сможешь понять, что я чувствую, называя этого ангела своим.
_Олив._ Теперь, я надеюсь, дон Хулио, после всего этого, если я окажу вам честь и предложу свою руку, вы будете жестоки со мной, будете очень плохим человеком, и я, как моя образцовая кузина, буду...
_Vict._ Подожди, Оливия! это не обязательно должен быть муж
неисправности, чтобы жена характер образцовый.--Он должен быть нежно
озабоченных свое счастье, свою благодарность даст тыс. грации
к вашим поведением, в то время как чистота твои манеры, и хороший честь
в вашей жизни, вы будете получать одобрение тех, чья похвала славы.
_Oliv._ Хорошенькая и почтенная! спасибо тебе, моя дорогая. Сегодня каждая из нас нанесла по одному смелому удару; - ваш заключался в том, чтобы вернуть мужа, мой - заполучить его, но самое важное еще предстоит получить - одобрение наших судей.
Если мы не получим награды, наши труды были напрасны;
Мои шутки бессмысленны, а твоя боль вдвойне остра;
Если бы мы заслужили их похвалу,
Тогда наш _смелый_ поступок назвали бы _счастливым_ ударом.
ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ ПРИ ЗАКРЫТИИ ЗАНАВЕСА. ДОН ЦЕЗАРЬ. ДОННА ОЛИВИЯ.
ДОН ВАСКЕС. ДОН ХУЛИО. ДОН ГАРСИЯ. ДОН КАРЛОС. ДОН ВИНСЕНТИО. ДОННА ВИКТОРИЯ.
****
Свидетельство о публикации №224100401743