Уилл Сомерс, мальчик-детектив

Автор: Чарльз Моррис.
***
18 марта 1885 года.
***

ГЛАВА I. ИЩУ РАБОТУ.


“В этих копалках есть вакансия для парня моего роста и приятной
внешности?”

Говоривший был мальчиком лет шестнадцати, хорошо сложенным,
атлетически сложенным парнем, мускулистое развитие его конечностей проглядывало через несколько
прорех в его поношенной одежде.

Его притязания на приятную внешность были неоспоримы. Яркий синяк под глазом выдавал
характерное лицо классических очертаний, непокорные завитки темных волос
низко нависали над оливковыми щеками и лбом, в то время как нос и
рот имели все изящные изгибы греческого типа.

“Чего вы хотите?” - спросил джентльмен, к которому обратились, резким тоном.

“Ну, я не партик'лар”, - протянул мальчик. “Я хочу работу. Большинство
нет, не буду. Сказать кассиру, или главного клерка”.

Продавец скручены вокруг себя в своем кресле и посмотрел на
динамик. Последний без смущения выдержал его острый взгляд, стоя в
прямой, непринужденной позе.

“Предположим, мне не нужен кассир?”

— Может, тогда вы дадите мне работу, чтобы я разжигал костры и выполнял поручения?

— Кто вам сказал, что мне нужен мальчик?

— Тот парень, что прыгает снаружи. Я спросил его, есть ли в этом ряду место для умного молодого человека, и он сказал, что, по его мнению, вам нужен напарник.
Так что я просто отошёл в сторону, чтобы посмотреть, не подойду ли я.

Торговец нахмурился, услышав об этом дерзком поступке одного из своих клерков.

 — Кто тебе это сказал? — резко спросил он.

 — Послушайте, мистер, — внушительно сказал мальчик, — это не моя
заслуга. Я не рассказываю небылицы. Я бы и кошке в рот не дал, если бы
поймал ее на краже мыши на кухне у другого мужчины ”.

“Тогда убирайся отсюда. Я занят и не хочу, чтобы меня беспокоили ”.

“ Послушай-ка, - сказал мальчик, неторопливо усаживаясь в кресло.
“ Ты ничего не говоришь об этой работе. У тебя там дюжина мужчин.
там, в магазине, и я не вижу ни одного мальчика в лачуге. Теперь вы можете не
запуск таком месте без бодрствующий мальчик, и я шутку Феллер
вы хотите”.

“У тебя хватает наглости управлять им самому”, - сказал торговец,
присмотревшись повнимательнее к своему назойливому посетителю.

“Не побоялся бы попробовать”, - дерзко сказал мальчик, прикладывая к своему
губы на пол-курил сигары, которые он все это время держал в своей
стороны, и запахнет. “У меня есть представление, что я мог сделать сухими товарами
спина удивительно. Насмешку дай мне вожжи и я уверен, я положил ее на
два-сорок.”

Торговец отложил в сторону бумаги, которые он изучает. Он
отодвинул свой стул от стола и повернулся лицом к посетителю.

Это был крепкий, красивый мужчина лет пятидесяти, с несколько
властными манерами, но с сильным чувством юмора на лице. Он
казалось, думал, что встретил оригинального персонажа.

“Как вас зовут?” - спросил торговец.

“Уилл Сомерс”.

— Где ты живёшь?

 — В этом большом городе Филадельфии, но на маленькой улочке, названия которой,
полагаю, ты никогда не слышал. Но я везде чувствую себя как дома.

 — Похоже на то, — сказал торговец, оглядывая богато обставленный кабинет, а затем
взглянув на рваную одежду мальчика.

 — Это только пальто и штаны порвались, — с гордостью ответил тот. — Внутри я в полном порядке, держу пари, что ни один енот в этих
каменоломнях не может прыгнуть дальше, пробежать быстрее или поднять больше, чем я. И я
ещё не видел того дня, когда бы я боялся работы! А как насчёт этой работы,
мистер?

“Леонард”, - сказал торговец.

“Я имею в виду мистера Леонарда. Я ждал, чтобы связаться с Холтом из норт-энда
вашего имени”.

Торговец внимательно посмотрел на своего не по годам развитого посетителя, который к возрасту
мальчика добавил самоутверждение и опыт взрослого мужчины. В
последний откинулась с легким уверенность в своем кресле, и, казалось, действительно
“дома”.

— Чем ты обычно занимаешься? — спросил мистер Леонард.

 — То, чем я не занимаюсь, больше похоже на это, — сказал Уилл,
опираясь локтями на стол.  — Чищу сапоги и продаю
бумаги и держание лошадей были моими основными занятиями, но я погрузился в
"почти во все остальное ", кроме проповеди ”.

“Вы были Маленький бродяга, я полагаю, всю свою жизнь, и знаю как
большая часть мира, как и мужчины, должны в двадцать пять”.

“Если нет того, за десять миль отсюда, что я когда-либо
сделать что-нибудь значит, я могу лизать что Феллер; это я!” - воскликнул Уилл,
с негодованием.

“Ты хорошо знаешь Филадельфию?”

“А кошка разбирается в молоке? Держу пари, что знаю. Могла бы ориентироваться там своими глазами, Шет”.

“Твои родители живы?”

“Не знаю насчет моего отца”, - сказал Уилл. “Послушай, я сирота. Мы с сестрой были
поселились в этом городке, когда были маленькими котятами. Большой белый
дом на другой стороне Шайлкилла был нашей штаб-квартирой. Папа наклонился.
С тех пор о нем ничего не слышали.

“ В богадельне, да? - спросил мистер Леонард. “ У вас есть сестра?

“ Да. Она тоже поскользнулась. Был доставал, когда я была ребенком. Не видеть бы
с ней. Надеемся, звук девушки. Знаете, я имел могучий жесткий hoein’”.

В голосе Уилла слышались нотки чувства, которые он пытался скрыть с помощью
большей безрассудности в поведении. Очевидно, у него была тайная тоска по
своей потерянной сестре.

Мистер Леонард несколько минут молчал, прежде чем снова заговорить. Он
Казалось, что-то обсуждал внутри себя.

“Итак, вы хотите научиться чему-нибудь в бизнесе?” наконец он сказал.

“Ты попал гвоздь площадь по голове”, - сказал воля, энергия. “Я
слишком большая, чтобы засунуть щетку, или обработать дополнительно. Более того,
Я не собираюсь всю свою жизнь быть беднягой. Я хочу Биз это
получил деньги. Я сот глаза на коричневой каменной лачуге широкие
улица. Если это будет выставлено на продажу через десять лет, я буду на рынке.

Мистер Леонард слегка рассмеялся над уверенным тоном мальчика.

“Состояния делаются не так быстро, как тебе кажется, дружище”, - сказал он.

“Если я не повешу свою шляпу в этой лачуге, можешь на меня не рассчитывать”, - сказал
Уилл.

“В этом дерзком молодом негодяе есть задатки делового человека”, - сказал про себя
Мистер Леонард. “Я бы предпочел иметь мальчика, который метит
высоко, чем того, который метит низко. Он красивый парень, тоже, и если лучше
одел бы вполне презентабельно. У меня есть идея попробовать его,
при всей своей наглости. Он идеальный образец уличного араба,
но он кажется быстрым и умным.

“Как насчет этой работы?” - нетерпеливо спросил Уилл. “Я обязан нанести удар
— Где-нибудь, до наступления ночи. Я вам отказал. Тот, кто меня наймёт, получит десять процентов, и не надо хвастаться.

 

 — Если я найму вас, могу ли я быть уверен, что вы будете делать то, что вам скажут? — То, что мне скажут? — переспросил Уилл, порывисто поднимаясь на ноги. — Я бы не дал и ломаного цента за парня, который не может сделать больше, чем ему говорят.

“Это не годится”, - ответил мистер Леонард. “Я хочу, чтобы мальчик не просто как
он сказал”.

“ И какие же тогда шансы у гения, если парень не может немного размяться?
” Серьезно спросил Уилл. - Мальчик, который делает только то, что ему говорят
не попасть на Конгресс”.

“И те, кто выступают за свои инструкции, иногда к
Государственная тюрьма, мой мальчик. Если я назначу тебя на должность, ты должен научиться
никогда не делать и шага без приказа ”.

“Я могу попробовать”, - сказал Уилл, с комичной Леер“, но это будет могучий
АГ ' в’ зерна”.

В этот момент их разговор был прерван входом в кабинет человека
.

Он, казалось, был одним из Мистера Леонарда сотрудников, и был высокий, хорошо
построил мужчина, но одетый со щегольской суета, что сразу привлекло
внимание мальчика.

Он с удивлением посмотрел на странного посетителя торговца, и на его лице появилось презрительное выражение. Он слегка отступил назад, словно опасаясь заразиться. Уилл окинул его взглядом с головы до ног, не сводя с него дерзкого взгляда.

 «Эверхарт прибыл, — сказал он.
 — На борту груз шёлка из Дантона. Я только что получил уведомление».

«Это хорошая новость, Уилсон», — ответил мистер Леонард. “Рынок просто
к ним готовы. Ознакомиться с таможни расходы сразу. Мы должны иметь
их в магазине как можно скорее.”

“Я позабочусь об этом”, - сказал он с несколько напыщенным видом.

Бросив еще один надменный взгляд на Уилла, он вышел из комнаты.

“Кто этот коув?” - спросил тот.

“Это мистер Огастес Уилсон, мой главный бухгалтер”.

“ Он и есть кобель, ” сказал Уилл, презрительно фыркнув. “ Мужчина
его комплекции, одетый как павлин и цедящий слова, как
школьница. Бьюсь об заклад, он настоящий наркоман.

“Если я должен дать вам занятости, будут, ты должна научиться обуздывать свой
язык, и не настолько обнаглел, чтобы люди в магазине. Они не хотели
стенд наглости от мальчика”.

“Я полажу с ними. Не бойся”, - сказал Уилл, бросив взгляд
доверия на его красивом лице. “Я вместе с людьми, все мои
жизни, и никогда еще не выгнали. Но мне сомнительно, если я не звоню
что ков Гас. Для мистера он гей, так и есть ”.

“Ты не останешься здесь надолго, мой мальчик, если сделаешь это. Я предупреждаю тебя об этом. Он
мой главный сотрудник, и к нему нужно относиться с уважением. Поймите
меня. Наглостью делу не поможешь.

“ Хорошо, мистер Леонард. Но я знаю, что у меня будет драка каждый раз, когда я пойду туда
чтобы сказать "Мистер ". Гас скоро подойдет. Когда я смогу заступить? ”

“ Приходите завтра в это же время, и я сообщу вам о своем решении.
- сказал мистер Леонард, снова возвращаясь к своим бумагам.

“ Это не пойдет, ” решительно заявил Уилл. - Если я вам нужен, вам лучше так и сказать
и покончим с этим. Сегодня мне нужно найти работу.

“Очень хорошо”, - нетерпеливо сказал торговец. “Я дам вам попробовать.
А теперь не беспокойте меня больше”.

“Если бы ты сказал это полчаса назад, я бы не беспокоил тебя так долго”,
Дерзко сказал Уилл, выходя из комнаты.




ГЛАВА II. МАГАЗИН "ЖИЗНЬ".


Мистер Леонард был владельцем крупного оптового магазина галантереи на
Маркет-стрит. Он широко торговал товарами более высокого качества.,
и он постоянно импортировал дорогие шелка, роскошные шали и другие ткани.

В магазине, помимо многочисленных клерков в бухгалтерии, работало около дюжины продавцов, носильщиков и т. д., и в
деловые часы в длинном и широком магазине кипела работа, пока он не стал похож на пчелиный улей.

Через несколько дней после разговора с мистером Леонардом наш юный герой
был должным образом принят на работу в качестве посыльного и разнорабочего в магазине. Его
работодатель нашёл ему более подходящий костюм и дал ему
кое-какие полезные наставления по поводу личной гигиены, вежливости и т. д.

Ему удалось значительно улучшить внешний вид мальчика, но его умственные способности было не так-то просто исправить.
Уилл, по сути, оставался тем же парнем, который до сих пор проводил свою жизнь на улице,
занимаясь рыбной ловлей, бездельничая, плавая, дерясь и воруя.

Он взялся за дело с рвением, которое обещало ему будущую
полезность, и выполнял порученную ему работу так быстро и хорошо, что
очень радовал своего работодателя.

Но он не умел держать язык за зубами, и не раз случались ссоры
между ним и продавцами, прежде чем он провел день в магазине.
До конца первой недели произошла вспышка, которая угрожала
расторгнуть его помолвку.

“Вот, мальчик, отнеси этот рулон ткани в магазин и отдай его
Мистеру Джонсону. Смотри, как живой, он ждет этого”.

Этот императив выступил нервный, быстрый-говорил продавец,
по имени Роберт Браун.

Будет трудоустроен в открытии случае товаров. Он посмотрел вверх с
взгляд презрения.

“Я устроился на другую работу”, - сказал он. “Не буду делать две вещи одновременно.
Ты знаешь, как спуститься вниз. Справляйся сам”.

“Что ты хочешь этим сказать, юный негодяй?” - в гневе воскликнул мужчина. “Если
ты останешься в этом месте, тебе придется делать то, что тебе говорят, или тебе
помогут. Немедленно сними это.

- Что случится, если я этого не сделаю? ” спросил Уилл, отбрасывая инструмент, которым он пользовался
.

“Я спущу тебя с лестницы и быстро вышвырну за дверь магазина"
”, - сказал мужчина, все еще кипя от злости.

“Послушайте, мистер Браун, или Боб Браун, Если вам это больше нравится, может
вы не знаете, что вы лаете не на то дерево”, - сказал Уилл,
внаглую. “ Приказывать не в моих правилах. Попроси меня как джентльмен и
Я буду стоять на голове для вас; но я не лесоруб, который используется для
уперся ногами любого человека, носом или языком”.

“Тогда тебе не принять ее?”

“Я увижу тебя так далеко, на другой стороне нигде, что упряжка в сорок лошадей
за всю жизнь не смогла бы затащить тебя обратно, прежде чем я продвинусь хоть на дюйм”.

Уилл вернулся к своей прежней задаче - открытию кейса.

Лицо мистера Брауна побагровело от ярости, а вены вздулись на его лбу
когда он слушал этот беспрецедентный бунт.

“ Ах ты, юный негодяй в лохмотьях, которого привела сюда только благотворительность!
” С жаром воскликнул он. - Повесьте меня, если я не спущу вас с лестницы
себя, и швырну товар тебе вслед!

Сообразуя действие со словом, он схватил Уилла нервной хваткой и
попытался подтолкнуть его к началу лестницы.

Но если когда-либо человек и ловил татарина, то мистер Браун сделал это в этом действии.

Уилл поднял железный инструмент, который держал в руке, с желанием ударить его.
нападавший. Поддавшись очередному порыву, он отбросил его и пустил в ход свои
жилистые конечности с энергией, о которой мистер Браун и не мечтал.
обладая.

Через минуту он уже рвался на волю из его рук, и на оповещение поездки
растягивается своего врага на спину на пол.

“ Вот так я и складываю свою черепицу! ” ликующе воскликнул Уилл. - Опомнись.
Вовремя, старина. Я разделывал людей и получше тебя.

Язык улицы, который он частично отложил, вернулся
будет в его возбуждении.

Разъяренный торговец вскочил на ноги и бросился на мальчика с
сжатых кулаков. Двое мужчин, которые занимались с ними по
третьем этаже здания, поспешил наверх.

“Держитесь там, Вася!” - закричал один из них. “Не пытайтесь что на мальчика”.

“Оставь его в покое”, - сказал Уилл, ловко парируя его удары. “Он
моя добыча. Я не был воспитан на свободных боях, чтобы отступать от
Контрпрыгун.

Но говоривший мужчина протиснулся между ними и разнял их, как раз в тот момент, когда
Уилл нанес резкий удар кулаком по левой щеке Брауна.

“Ну же, ну же, Боб!” - сказал миротворец. “Так не решают споров.
С мальчиком. Если парень вел себя дерзко, сообщите о нем мистеру
Леонард, но никогда не пробуй свои кулаки на мальчике ”.

Мистер Браун доложил, и за Уиллом послали в кабинет мистера Леонарда.
Наш герой оказался очень неумелым свидетелем в свою пользу,
но люди, которые разнимали их, описали все произошедшее в целом.

“Не позволяйте, чтобы подобное повторилось”, - сказал мистер Леонард после того, как
строго отчитал Уилла. “Мистер Браун был неправ, иначе мне
пришлось бы вас уволить. Не злоупотребляй доверием, которое я тебе оказал
.

“ Хорошо, ” независимо сказал Уилл. “Но человек, который попытается вытереть об меня ноги
, коснется земли носом, вот и все ”.

Этот эпизод не повредил репутации Уилла в магазине, поскольку мистер Браун
не был всеобщим любимцем.

Его хорошее настроение и желание работать вскоре приобрели ему друзей, и
Ему были прощены недостатки, которые в противном случае оказались бы фатальными для
его положение.

У него был прекрасный голос, и он пел частушки с замечательным чувством. Он умел
танцевать, как негритянский менестрель, кувыркаться, как акробат, и у него было больше
трюков, чем у циркового клоуна.

Ничто не доставляло ему большего удовольствия, чем подняться на один из верхних этажей, подальше
от глаз покупателей, и угостить восхищенных продавцов оценить его
качество.

Его главный труд, в таких случаях происходят от новой одежды, в которой
Г-н Леонард был одет.

“Это риг-на-Майне. Я сдамся, - сказал он, - но я не привык
необычные приправы. Есть бушлат, и здесь идет жилет, и вверх идти
рукава, и теперь я готова к работе. Напиши, что ты хочешь сделать,
и я согласна.

“ Пока ничего, Уилл. Пусть у нас будет что Оле Вирджинии перерыв-вниз”.

“Да я и сам вижу вокруг вальсировали на ухе для вас и не pianner
музыка, и даже не евреи-Арфа. Не танцуйте, пока я не услышу мелодию.
Кто-нибудь, свистните, у меня подметки чешутся.

Один из мужчин быстро просвистел мелодию, и ноги Уилла застучали по полу
выделывая самые удивительные шаги, время от времени успокаивая его чувства
то сомерсетом, то танцем на руках.

“Привет, парни! включайте музыку!” - крикнул он. “Это в вашем стиле! Каблук и
палец ноги. Разве я не крикун? Просто понаблюдай за мной.”

В следующее мгновение он уже был наверху высокой стремянки, напевая
негритянскую мелодию изо всех сил и отбивая такт руками и ногами на
досках.

“Тише! а вот и Мистер Леонард”, воскликнул разведчик. “Он слышал все, что
мошенник шума. Размяться и приступить к работе _quick_”.

Мужчины поспешили по своим делам, к некоторому удивлению Уилла.
Он был честен, как солнце, и никогда бы не подумал о таком обмане.
Всю свою жизнь он был отцом во всём.

Когда появился мистер Леонард, Уилл сидел на крыльце в рубашке с короткими рукавами.
коробка сухие товары, свистящим шепотом, и в такт каблуками.

Г-н Леонард с любопытством посмотрел вокруг, взгляд неудовольствия на его
лицо.

“Что здесь происходит?” - резко спросил он. “Я слышал шум
всю дорогу до моего офиса. Вы все внезапно оказались на работе. Что
ты делаешь, мальчик?”

“Ничего. Только убить время,” сказал, равнодушно. “Мы добрее работать
без работы, и мне захотелось узнать этих ребят в Саут-стрит-Уорф
пробой вниз. Хотите посмотреть, как я делаю это?”

Уилл вскочил с ящика и ударился отношение.

“Нет. И я хочу, чтобы меньше шума и переполоха. Если вы хотите остановиться в моем
занятости вы должны научиться сдерживать себя. Пусть у нас нет
больше таких выступлений”.

“Вы меня устроило Фу-Го-ставка меха. Есть понятие dischargin-ты еще”
сказал Уилл. “Но что же делать? Я не могу держать внутри. Об этом не может быть и речи
. Что-нибудь да найдётся наверняка».

«Что ж, — сказал мистер Леонард, поворачиваясь на каблуках, чтобы скрыть широкую улыбку. — Я
должен дать вам какую-нибудь работу на свежем воздухе — посылать вас с поручениями. Могу ли я быть уверен, что вы
будете выполнять их правильно?»

«Не знаю. Не буду ничего обещать. Можете попробовать. Так принято
— Я всё и всех знаю на улице, это уже кое-что.

 — Хорошо, я попробую.

 С тех пор Уилл чередовал работу в магазине с прогулками на свежем воздухе, которые приносили ему
большое удовлетворение.




 Глава III. Гость мистера Леонарда.


Это было два или три дня после последнего-излагаемых событий, что стройный,
очень внимательный человек остановился перед магазином Мистера Леонарда. Он был
одет в сероватую одежду и широкополую шляпу.

Он взглянул на высокий железный фасад, достигавший пяти этажей в высоту, и
затем быстро вошел в магазин, пробираясь между открытым
случаи товары, которые покрывали длинные пол в конторе.

Отправив свою визитную карточку, он был немедленно допущен в личный кабинет мистера Леонарда.


“ Присаживайтесь, мистер Фитлер, ” сказал мистер Леонард, откладывая в сторону свои бумаги.

Поднявшись, он осторожно прикрыл дверь и сел рядом с посетителем.


“ Значит, вы получили мое сообщение?

“ Да, сэр. Вам нужны мои услуги?

“ Во всяком случае, мне нужен ваш совет. Но сначала скажите, знает ли кто-нибудь из моих людей
вас?

“ Думаю, нет. Я никого из них не знаю.

“У меня здесь счет-фактура на шелка, отправленные мне из Лиона, Франция, фирмой
"Дантон и Ко". Там было два ящика этих товаров, оцененных, как вы видите,
в десять тысяч долларов. Корабль "Эверхарт", на котором они были отправлены,
прибыл в Филадельфию две недели назад. Его груз был должным образом выгружен, и
товары были сданы на государственный склад.”

“Почему не принесли сразу в ваш магазин?” - спросил Г-н фильтровать, барабанить
с его пальцев на стол.

“Таково было мое намерение, и я направил мой личный секретарь, Мистер
Уилсон, уплатить пошлину и проследить, чтобы их доставили сюда. Он
выполнил первое и получил правительственный заказ на их доставку,
которые были заперты в моем присутствии в тамошнем огнестойком шкафу. Сделать второе ему
помешало известие о смерти близкого родственника
в Гаррисберге, на похоронах которого он был вынужден присутствовать.

“Я понимаю. Что дальше?” - спросил мистер Фитлер.

- В заключение несколько слов. Вчера, вернувшись, он подошел к сейфу
за заказом на таможенную доставку. Его не было.

“ Вы присутствовали при этом?

“ Да.

“Вы видели это в его отсутствие?”

“Нет. Почему вы спрашиваете?”

“Только для полного изложения фактов”.

“Вы поймите, что невозможно подозрению придает г-н
Уилсон, даже если его отсутствие не препятствует ему. Он был в моей
обслуживание в течение десяти лет, и неподкупен”.

“Конечно”, - сказал мистер Фитлер безразличным тоном. “Кто-то другой
взял его. Но это еще не все?”

“Нет. Я только что узнал, что заказ был представлен на таможенном складе
в прошлый вторник прилично одетым человеком в сопровождении
возчика. Необходимые записи были сделаны, и товар доставлен.”

“И где они сейчас?”

“Именно это я и хочу выяснить”.

“Это дерзкое ограбление, мистер Леонард”, - энергично заявил посетитель.
“Очень похоже, что паршивая овца побывала в вашем собственном магазине.
Есть ли кто-нибудь, кого вы подозреваете?”

“Нет ни одного”.

“Кто имеет доступ к вашему сейфу?”

“Кто-нибудь из моих бухгалтеров. Трое или четверо из них вынуждены входить в мой кабинет
В мое отсутствие при обычном исполнении своих обязанностей”.

“Каковы данные об этих трех или четырех мужчинах?”

“Лучшие. Они все неподвижно, тихо деловых мужчин, вышла замуж и живет
умеренно. Я их всех знаю хорошо”.

“Эти ровные поливают лунки иногда очень глубоко”, - сказал господин фильтровать.
“У вас есть новые работники?”

“Да. Один, которого я нанял две недели назад”.

“Ха!” - заинтересованно сказал посетитель. “Мог ли он войти в ваш офис, не вызвав подозрений?"
"Мог ли он войти в ваш офис, не вызвав подозрений?”

“Он мог бы. Я нанял его в качестве посыльного”.

“Вы ему тоже полностью доверяете?”

“Я думаю, он абсолютно честен”.

“Вы слишком доверяете человеческой природе, мистер Леонард”, - сказал его посетитель
, пожав плечами. “Если бы вы были моей профессией, у вас было бы
очень мало. Хотелось бы увидеть этой новой силы. Ты можешь звать его на
какое притворство?”

“Вы видели его. Он является посланником я послал за вами”.

“Что? Тот парень? Он у вас работает? Что ж, это потрясающе!” мистер Фитлер
откинулся на спинку стула и от души, но беззвучно рассмеялся.

“Ты его знаешь?” - спросил Мистер Леонард, с некоторым неудовольствием.

“Знаете его? Я должен так думать. Кто не знает умышленное будет? Это его
название улицы. Почему, я думал, ты взял его в вашу дверь и
послал его за мной. Выглядел он странно на меня. Я никогда не видел его в
весь костюм раньше. Мысль о том, что он может заняться постоянным бизнесом
! Просто позовите его; я хотел бы поговорить с ним ”.

“Его сейчас нет на месте. Сегодня утром я отправил его к моему
резиденция недалеко от Джермантауна”.

“Мистер Уилсон дома?”

“Да. Я позвоню ему”.

Мистер Леонард подошел к двери офиса и попросил позвать мистера Уилсона.
Последний находился в бухгалтерии и сразу же вошел.

Проницательные глаза посетителя были прикованы к нему, когда он вошел, охватывая с первого взгляда
казалось, каждую деталь его лица, фигуры и одежды.

“Мистер Уилсон, это мистер Фитлер, детектив из центрального
участка”, - сказал торговец. “Я послал за ним, чтобы расследовать это
дело об ограблении”.

“Я надеюсь, что он сможет нам в этом помочь”, - сказал мистер Уилсон, спокойно усаживаясь.
сам.

“ Негодяи не дремали, мистер Уилсон, - сказал детектив, - когда
воспользовались вашей поездкой в Гаррисбург. Обсуждался ли в магазине тот факт, что вы
заплатили пошлину и не смогли позаботиться о вывозе товара из-под залога
?

“В бухгалтерии это не было секретом”, - сказал мистер Уилсон.

“Каково ваше мнение о бухгалтерах, сэр?”

“Я им полностью доверяю. Конечно, они всего лишь мужчины и, возможно,
проболтались на улице”.

“Могли ли в магазин проникнуть ночью?”

“Нет, нет”, - сказал мистер Леонард. “Ничего не было подделано. Порядок
был украден днем, когда сейф был открыт”.

“Как кладовщик на таможенном складе описывает стороны, которые забрали товар?"
”кто забрал товар?"

“В очень смутное моды”, - ответил мистер Уилсон. “Он не мог
пристально обратил на них внимание. Его описание не напоминаешь мне, кто я
знал”.

Мистер Фитлер наблюдал за ним, пока он говорил, казалось, привлеченный его щегольским костюмом
и высокопарной манерой говорить.

“Я сам поговорю с владельцем магазина”, - ответил он. “Это несчастье"
что вас отозвали в такое время, мистер Уилсон. Это был близкий
родственник?

“Двоюродный брат”, - ответил он.

— Ах! Я кое с кем знаком в Харрисберге. Как, вы сказали, его зовут?

— Майлз Сартейн, — невозмутимо ответил мистер Уилсон.

— Имя мне незнакомо. Я думал, что мог бы его знать, — небрежно сказал офицер.

— Я сам загляну к вам завтра и осмотрюсь, — продолжил он. — Вы, может, и не знаете меня, но не удивляйтесь, если незнакомец почувствует себя как дома. Я поговорю с управляющим сегодня днём и поручу полиции попытаться найти эти пропавшие товары.

 Он поклонился и вышел из кабинета, оставив мистера Уилсона и его работодателя
за оживлённой беседой.




ГЛАВА IV. УИЛЛ ЗАВОДИТ НОВОЕ ЗНАКОМСТВО.


Тем временем Своевольный Уилл, как назвал его офицер, был на пути
в загородное поместье мистера Леонарда. У него была записка, адресованная мисс
Дженни Арлингтон, житель купеческого дома, в котором он был
режиссер доставить в собственные руки без задержек, и ждать каких-либо
ответное сообщение.

Особняк представлял собой здание из коричневого камня с широким фасадом, богато
украшенное и окруженное прекрасно ухоженной территорией, на которой сейчас
цвело множество цветов.

При взгляде спереди, сквозь колышущуюся завесу листьев и цветов,
это казалось обителью богатства и вкуса, очень привлекательной для любого артистического взгляда.
 Даже Уилл остановился на пять минут, как во сне наяву, вглядываясь внутрь.
Мальчик был не лишен поэтического чутья.

Из задумчивости его вывело приближение служанки к
воротам.

“ Эй, вы там? - крикнул Уилл, когда она обернулась. “ Это дом мистера Леонарда?

“Да”, - последовал ответ.

“ Тогда все в порядке. Я хочу увидеть Дженни.

“Увидеть кого?” - удивленно спросила женщина.

“Дженни. Вы знаете. Не могу вспомнить ее фамилию. Совершенно вылетело у меня из головы
.

“Мисс Арлингтон нет на месте. Вы не можете ее видеть”, - сказала женщина.

“Пари Хосс, что я буду”, он ответил положительно. “Г-н Леонард не
послал меня сюда с дурацким поручением. Где она?”

“Чего ты хочешь? Я дам ей свое поручение, когда она приходит”.

“Может быть, поэтому, когда вы получите его,” сказал Уилл загадочным образом. “Надеюсь, вы не
kalkerlate, чтобы забрать секреты так просто. Есть вещи, которые он не должен показывать всем.
 Где девушка?

“Она там, в лесу”, - сказал слуга.

Разразившись веселой песенкой, Уилл поспешил к участку
леса, на который указала женщина.

Земля шла под уклон от задней части дома к широкому
впадина, которая вела к Шайлкиллу. Он был занят
участком прекрасного леса, деревья росли прямые и высокие, в то время как
подлесок был в основном удален, оставив длинные зеленые просторы.

Местность теперь предстала во всей своей июньской красоте, в то время как цветы
придавали богатое очарование полям, а свежая весенняя зелень украшала
каждое дерево.

В нём пробудился старый бродячий инстинкт, и он побрёл дальше, то преследуя
прекрасную бабочку, то следуя за полётом какой-нибудь быстрой птицы, то
останавливаясь, чтобы послушать трели лесных птиц, то валяясь
в траве.

Вскоре его фуражка была украшена маргаритками и лютиками; из петлиц выглядывали фиалки
, и он сорвал букет желтых одуванчиков
, как будто считал их отборными цветами.

“Если это не гей, то я вообще ничего не понимаю!” - ликующе воскликнул он. “Не хотел бы".
Я хотел бы жить здесь! Я хотела бы поехать на рыбалку каждый день, и-купаться
каждый второй. Я пойду у этой мечты нет ни одного дерева в этом лесу я не могу
подняться. Вот интересно шин до некоторых из них просто для удовольствия”.

Но до бурундука его внимание, и прогнали его
руководитель проекта лазания по деревьям.

Этот парень преследовал в своей норы, другие объекты, привлекает Уилла
восхищенные взгляды, и привели его шаг за шагом, в лес.

Наконец, какие-то звуки за тонкой ширмой кустах привлекло его
обратите внимание. Он осторожно приподнялся и заглянул внутрь. Там на плоском камне,
рядом с текущим ручьем, сидела молодая леди, ее колени были полны полевых цветов,
из которых она складывала букет.

Она казалась совсем юной, самое большее не старше восемнадцати, и была
очень красива, когда сидела там, совершенно не замечая взглядов незнакомца.
Она была высокой и хорошо сложенной, с лицом самых классических очертаний -
общий контур черт лица не отличался от лица Уилла. Но на щеках
был персиковый румянец, которого он давно лишился, и нежное, женственное
выражение сменилось дерзкой независимостью.

“Продай меня, если она не красавица!” - с энтузиазмом сказал Уилл. “Они".
"длинные кудри" - это восхитительно. Интересно, моя ли это игра? Я дам ей шанс
начать, просто ради забавы.

Приложив обе руки ко рту, Вудс огласился долгим, чистым
криком: “Дженни!”

Девушка встрепенулась, сбросив большую часть ее цветами, и оглянулся в
сигнализация.

“Дженни!” - снова прозвенел в глубину, музыкальные тона.

“Кто зовет?” сказала она, приоткрыв рот, стоя, как статуя
полет.

Ответом на ее вопрос был треск в кустах и появление
фигуры, приближающейся к ней с двойным сальто.

“ Ты, Дженни? ” спросил Уилл, внезапно встав на ноги перед ней.

Она посмотрела на крепкого, красивого парня взглядом, в котором трепет
смешивался с весельем.

“Я мисс Арлингтон”, - ответила она с достоинством. “ Что вы имеете в виду, говоря, что
называете меня таким образом и врываетесь в присутствие леди, как какой-нибудь
шарлатан?

“Я всегда прихожу таким образом”, - внушительно сказал Уилл. “А ты
выглядела такой хорошенькой, сидя там, что мне захотелось дать тебе шанс”.

“Больше так не делай. Это не мужское поведение, ” ответила она. “Что
тебе от меня нужно?”

“У меня есть пистолет, - сказал Уилл, роясь в карманах, “ который мистер
Леонард пригласил меня к вам”.

“Мистер Леонард? Вы тот новый продавец, о котором он мне рассказывал?”
- спросила она, распечатывая письмо.

“Было-про меня, да?” - спросил Уилл. “Надеюсь, что он не вернулся
на меня. Уверен, что он не может найти столько Сечи еще в этих копаем тут”.

“ Он сказал, что ты мальчик с добрыми намерениями и что он мог бы из тебя что-нибудь сделать.
Если бы только смог излечить тебя от твоей наглости.

“ Что ж, это с его стороны умно. Возможно, он не знает, за какую работу берется
. Думаю, с таким же успехом можно попытаться вылечить виноградную лозу от скручивания ”.

“Пойдем со мной в дом”, - сказала Мисс Арлингтон, о чтении
письмо. — Я должен отправить посылку обратно с вами.

— Хорошо, что это не плита или что-то ещё, что удобно носить с собой, — сказал Уилл, идя рядом со своим новым знакомым. — Вы живёте с мистером Леонардом?

 — Да.

— Сколько вам лет? — серьёзно спросил Уилл.

— Это не тот вопрос, который можно задавать леди, — ответила она с улыбкой.

— О, мы не играем в джентльмена и леди, мы играем в мальчика и девочку.
Ты ещё не вышла замуж, не помолвлена и не делаешь ничего подобного, не так ли?

— Это ещё один вопрос, который тебе не следует задавать.

— Хотел бы я знать, как бы я чему-то научился, если бы не задавал
вопросов? Вот почему я такой бодрый».

 Юная леди, которая немного рассердилась на его вопросы, не смогла сдержать смех.


 «Ты странный мальчик, — сказала она. — Если бы мне нужен был друг, я бы обратилась к тебе».
возможно, тебя примут. Вот что я тебе скажу: я помолвлен.

“Ну, вот это плохо”, - сказал Уилл. “Ты не можешь порвать с этим парнем?
Уволь его. Скажи ему, что у тебя есть идея поехать в Калифорнию и что
не хочешь никакой компании. Перевяжи его как-нибудь.

“Почему я должна?” - спросила она, обратив свои блестящие карие глаза на Уилла.

“Не смотри на меня так, или я не смогу тебе сказать”, - сказал он с
притворной застенчивостью. “Просто отвернись на минуту”.

“Что ж, продолжай”, - ответила она, отворачиваясь.

“Ты мне нравишься, девочка, и в этом нет ничего шутливого". Ты не можешь пошутить?
другого парня и подожди меня? Я стану богатым человеком, можешь на это
поспорить.

— Тебе нужен ответ прямо сейчас? — спросила она натянутым тоном.

— Если тебе так удобнее, я бы не отказался.

— Тогда вот он, — ответила она, дав ему звонкую пощёчину.

Со смехом она проскочила в ворота, до которых они как раз дошли,
и поспешила в дом, оставив Уилла совершенно расстроенным.

 Она не вернулась, но послала слугу с пакетом, который Уилл
должен был вернуть.  Он задумчиво побрёл к машинам.

— Полагаю, мне воздалось по заслугам, — сказал он, — потому что я был не в себе. Но я ещё не закончил с этой девчонкой. Держу пари, я отплачу ей тем же, что она мне сделала.




 Глава V. Под замком и ключом.


 — Я не знаю, что и думать, — сказал мистер Леонард, сидя с банковской книжкой и пачкой погашенных чеков в руках. «Я уверен, что на моём счету нет перерасхода. Из-за этого перевода у меня не хватает пятисот долларов, хотя на моём счету должно быть не меньше тысячи».

«Это очень странно, — сказал мистер Уилсон. — Мы никогда раньше не находили ошибок в нашем счёте в Механическом банке».

“ Они оплатили мой чек без колебаний?

“ Конечно. Они заплатили бы, будь там десять тысяч. Ваш
кредит безупречен.

“Я не понимаю этого, и не нравится,” сказал мистер Леонард,
серьезно. “Пойдем за этими чеков и вкладов. Банк может быть в
ошибка. У меня вот мой личный чек-книга, в которую только что привез
от моего дома; я думаю, что это скорее всего какой-то чек из шахты может быть
отправлен в другой банк. Аннулируйте чеки, и я сравню их
с записями в чековой книжке.

Они приступили к делу, мистер Леонард забрал меморандумы и свою
бухгалтер назвал суммы и даты чеков.

“Тысяча пятьсот семьдесят третий”, - повторил он. “Я этого не нахожу.
Какое сегодня число?”

“23 мая”.

“Вы уверены? Ни в одной книге нет такой проверки с этой датой.
По чьему заказу она выписана?”

“Гилберту, Куку и Компании”, или предъявителю", - сказал мистер Уилсон, поднимая глаза.
Во взгляде боролось сомнение.

“Но мы не были им должны такой суммы. Они были выплачены в полном объеме на 15,”
сказал мистер Леонард, от возбуждения. “И они никогда бы не попросил
проверьте, на которые следует обратить _bearer_. Дай посмотрю”.

В волнении он выхватил его из рук мистера Уилсона.

“Клянусь небом!” - воскликнул торговец, поспешно поднимаясь на ноги. “Я никогда
не ставил этой подписи. Это подделка.

Двое мужчин посмотрели друг на друга с некоторым испугом.

“Возможно ли это?” - воскликнул мистер Уилсон.

“Возможно?" Это факт!” был решительный ответ. “Подпись
хорошо. Я мог бы быть обманут сам, только то, что я знаю, я не
запишите его. Это скверное дело, Уилсон.

“Ужасно скверное дело”, - последовал ответ. “Кто мог это сделать?
Среди нас завелась паршивая овца”.

— Неужели? — сказал торговец, побледнев при мысли о недавнем ограблении его сейфа. — Вы кого-то подозреваете?

 — Никого, кроме вас, сэр, — медленно и чопорно ответил Уилсон.
 — Я подозреваю вас в излишней доверчивости к человеческой природе. Если вы решили взять в свой магазин уличного мальчишку с дурной репутацией, чего вы можете ожидать?

“Что вы имеете в виду?” - спросил мистер Леонард, защищая своего "протеже".

“Я имею в виду, что приход этого мальчика сюда был неспроста. Я
с самого начала подозревал, что его могли прислать сюда в качестве инструмента
каких-то коварных мошенников, которые знали о вашем добром нраве».

«Вы не имеете права так говорить, Уилсон».

«Ещё как имею, — энергично возразил клерк. — В вашем магазине явно есть вор. Однако репутация каждого из присутствующих здесь проверена годами. Две недели назад вы привели сюда мальчика с весьма сомнительным прошлым, и за эти две недели было совершено два серьёзных ограбления. Каков естественный вывод?

«Где мальчик? Давайте приведём его сюда», — сказал мистер Леонард, сердито направляясь к двери.


«Нет, нет! Так нельзя поступать», — воскликнул Уилсон. «Он хитрый плут; вы
это заставит его насторожиться.

“ Вы правы. Я собирался действовать поспешно. Это действительно выглядит подозрительно для
мальчика. Но я не могу поверить в его виновность без положительных доказательств.

“Вы должны пойти другим путем, чтобы получить это. Передайте это дело детективу
вместе с другими. Я гарантирую, что он что-нибудь предпримет в отношении
этого ”.

“Я так и сделаю”, - сказал мистер Леонард. “Это меня печально беспокоит, Уилсон.
После пятнадцати лет работы я вдруг обнаружил, что стал добычей
дерзкого вора и фальсификатора. Что можно сделать?

— Ничего, кроме как наблюдать и ждать, — спокойно сказал Уилсон. — Я подозреваю, что
этот мальчик. Я твердо верю, что он подосланный некоторыми смелыми и
опытными злодеями. Я не вижу, что мы можем сделать сейчас, кроме как внимательно следить за ним
и изучать все его связи. Что детектив может делать далеко
лучше, чем мы”.

“Мы оставим ее в руках, тогда,” сказал мистер Леонард, закрывая его
Регистрация-бронируйте с определенной оснастки.

В то же время предметом этого разговора было представление продавцам о своих
качествах.

“Говорите что хотите, - заметил он, - но мистер Леонард действительно живет геем.
Никогда не видел более красивой лачуги, а розам и букетам нет конца
вокруг него. Однажды пробежался по лесу и наткнулся на
самоуверенную девчонку, держу пари.

“ Ты в нее влюбился?

“ Может, и так; хотя я не вижу, чтобы это тебя касалось. Она была
восхитительна, говорю тебе. Она живет с мистером Леонардом. Старик был начеку, когда я вернулся,
потому что я так долго простоял.

“Значит, он уложил тебя?”

“Он сказал мне, что я должен закончить считать те милтоновские салфетки. Я сказал ему, что
магазин закроется до того, как я пройду половину. Он сказал, что ничего не может поделать.
Это моя вина, что я так долго задержался.

“И что ты собираешься делать?”

“Я собираюсь пересчитать их, даже если это займет у меня всю ночь”.

“Не обращайте на них внимания. Они уже пересчитаны”, - сказал мистер
Джонсон, продавец, подошедший во время этого разговора. “Мистер Леонард
освободит вас от выполнения задания”.

“Возможно, ему лучше подождать, пока его не попросят!” - решительно сказал Уилл. «Я не веду себя то холодно, то горячо ни с одним мужчиной и не позволяю ни одному мужчине вести себя то холодно, то горячо со мной. Он навалился на меня сильнее, чем мне подходит, и теперь я собираюсь показать ему, что могу делать то, что мне говорят. Мне плевать, если все в магазине пересчитали эти ткани. Это моя работа, и я должна её выполнить».

Уилл поспешил к лестнице, ведущей в подвал, и спустился в погреб, где стояли ящики с тканью, о которой шла речь, только что вскрытые.

Он трудился час, два часа, поднимая тяжёлые рулоны ткани из ящиков, пересчитывая их и укладывая обратно.  Здесь было довольно темно, и он зажег газ.  Он не знал, как долго работал, когда свет внезапно потускнел и погас.

УиллОн стоял в почти полной темноте, лишь слабый свет проникал через
узкое окно. Он побежал выключать газ, не понимая, что его погасило. Сделав это, он услышал наверху лязг двери.

 До него дошло. Магазин был закрыт и заперт, газ, как обычно, выключили на ночь, и все ушли домой, совершенно забыв, что он всё ещё в подвале.

Уилл был склонен к суевериям, и его охватил страх, когда он оказался один в этой пустой тёмной комнате. Он на ощупь пробрался к лестнице и попробовал открыть дверь. Она была надёжно заперта. Все его
Он попытался сдвинуть его с места, но ничего не вышло. Он закричал во весь голос, но
ответа не последовало.

«Я просто крыса в клетке», — пробормотал он, подходя к
окнам, чтобы разбить стекло и позвать на помощь. Но они выходили на
безлюдную аллею, и он боялся, что если даже он позовет на помощь, то
его арестуют как вора.

— Интересно, есть ли на этих раскопках призраки, как говорят некоторые
люди? — пробормотал он, испуганно оглядываясь по сторонам. — Мне это совсем не нравится.
 Я никогда в жизни не попадал в такую передрягу. Во всём виноваты их глаза,
они знают, что я здесь, почему они не позвонили мне? Я в это верю
было сделано назначение. Если я не буду даже с некоторыми из них, вы можете
Продай мне”.

Но даже загнанный в угол трус растет смелым и не был трусом. В
суеверный страх не могли долго удерживать власть над своими смелыми
дух. Это было незадолго до того он сбросил с себя страхи, которые были
его смущали его.

“Я не ребенок, чтобы быть skeered в тени”, - сказал он. “Будь что будет"
Я все равно собираюсь вздремнуть. Не знаю, по какой причине.
парень не мог спать здесь так же крепко, как в моей маленькой норе восемь на десять
дома! Спорим, я устрою себе мягкую постель, и ни один призрак или кто-то
ещё не побеспокоит меня, чтобы разбудить».

Постель действительно была мягкой после того, как он расстелил на полу ярд за ярдом
дорогих мягких тканей, используя в качестве подложки несколько тяжёлых
кусков ткани, которые он считал.

Но его сон не был крепким по причинам, которые мы не можем здесь
описать. Что Уилл увидел и что случилось с ним в ту ночь в
мрачном подвале, мы расскажем в следующих главах.




Глава VI. ПЕРВАЯ ПРОДАЖА УИЛЛА.


Никто в заведении мистера Леонарда не знал, что
крыса нового вида вырвалась на свободу той ночью с содержимым
подвала. Уилл, по своим собственным причинам, держал свое приключение в секрете,
появившись в магазине на следующее утро так, как будто он только что вошел.
с улицы.

Не так-то просто было убрать следы его грубого обращения с
вещами, и он потратил немало времени на разглаживание и складывание
скатертей и более богатых и хрупких материалов, которые служили ему
кроватью.

Произошло что-то, что он счел важным сохранить в секрете,
и он приступил к своим обязанностям с вим, призванным доказать, что
ничто не тяготило его душу, кроме того, что он был свеж и беззаботен
как маргаритка.

“Здесь, Уилл”, - позвал мистер Джонсон. “Тебя ждут впереди”.

“ Хорошо, ” бодро отозвался Уилл. - Я парень за ваши деньги, если
это что-то меньше тонны весом, чтобы нести.

Однако не могло быть и речи о том, чтобы он трезво прошел через
магазин. Он прошел со скоростью, напоминающей полет летучей мыши, одним прыжком схватив коробку с
товарами, стоявшими у него на пути.

Разгружали несколько подвод с товарами, и он был занят делом.
целый час он был занят. У него снова было свободное время, когда он заметил
человек, который в тот момент вошел в магазин, и, казалось,
оглядываясь на продавца.

Это был человек средних лет, который, судя по его одежде и общему
виду, был из деревни и не очень привык к городским порядкам.

Над его огненно-красный галстук был на лице смешались простота и
проницательность, борода рост в неделю, охватывающая нижнюю часть
его лицо, в то время как лен волосы вырвались из-под его широкополой
фетровая шляпа и заполонил его лоб.

Уилл огляделся в поисках продавца. Поблизости никого не было. Это был
Трудность, которую он преодолел довольно быстро. Он намеревался изучить весь бизнес. Почему бы не начать прямо сейчас?

«Собираетесь инвестировать в галантерею?» — спросил он, обращаясь к незнакомцу.

«Да, я хотел бы купить небольшой товар», — ответил мужчина с медленным, неуверенным акцентом.

«Тогда запрягайте лошадей и приезжайте сюда. Я тот, кто вам нужен». Что будет
у вас сегодня? Шелка, шали, товары для платья? У нас есть несколько прекрасных новых фасонов
на борту. Смотрите, это именно то, что вам нужно, до мелочей. ”

В один миг будет уже частично развернули богатую ткань самую нежную
оттенки цвета.

“Хочешь, я положу тебе кусочек этого? Это собачья дешевка. Ты только посмотри на это
барахло! Ты когда-нибудь видел что-нибудь столь же красивое? Вы можете почувствовать это, тоже, если
ваши пальцы чистые. Каждая точка на этом бы доллар из
карман. Сколько штук ты сказал?”

“Нет, нет”, - сказал клиент, с трудом сдерживая поток по
слов. “Шелка не торгуем вниз в нашу сторону. Хотел бы я посмотреть на
ситцевой ткани”.

“Что?” - спросил он, с открытым ртом от изумления.

“На ситцевой ткани”, - сказал мужчина, стесняясь, как будто он боялся, что он сделал
серьезным промахом.

“ Послушай-ка, - сказал Уилл, покровительственно дотрагиваясь до его руки.
“ Из какой части фермы дяди Сэма ты родом?

“Я из Вуденвилля, что в округе Бакс”, - сказал покупатель,
робко отступая назад.

“Калкерлировал так”, - ответил Уилл. “Голосовать за генерала Джексона в прошлом
’лекция?”

“Послушай, парень, ” сказал мужчина немного сердито, “ мы никому не позволяем
подшучивать над нами на нашем пути!”

“Ладно, босс; не получить спину вверх. Я понятия они всегда
запуск старого генерала, что по пути. Но, ты не попал не в те
кукурузное поле? Разве эта лачуга похожа на ситцевую лавку?

“Не так уж много”, - сказал мужчина, оглядываясь. “У вас могут быть кое-какие товары,
хотя, на мой вкус. У нас есть несколько отборных товаров для одежды”.

“Знал, что вы сделали”, - сказал Уилл, уверенно. “Вижу все в твоих глазах в
первый взгляд. Знал, что ты не был десять центов calicoer. Могу показать вам товар
от пятидесяти центов за ярд до пятидесяти долларов. Бегите сюда. Я заставлю
у вас заслезиться глаза.

Уилл, гордый своим новым положением, усердно водил своего человека по магазину
показывая ему разнообразные товары и задавая еще более разнообразные
вопросы о состоянии посевов, о том, какую птицу он выращивает.
что предпочитаете, банты или дичь, сколько кукурузы требуется для откорма свиней и т.д.

Казалось, у него внезапно развился сильный интерес к сельскохозяйственным новостям.
и его клиент ответил ему так, как будто был доволен его интересом.

“Я буду теперь мой счет, пожалуйста”, - сказал мужчина, после выбора нескольких
куски платье товарами.

“Это на дюйм или два из своей линии”, - ответил Уилл. “Ребята"
в офисе с этим разберутся. Сюда. Нужно доложить в
офис капитана.

Клерки с удивлением смотрели, как Уилл ведет клиента в
в контору и с большим достоинством представился, а также
перечислил товары, которые он приобрёл, конторщику.

Тем временем деревенский покупатель лениво расхаживал по конторе, задавая
простые вопросы то одному, то другому и ожидая ответов,
неотрывно глядя им в лицо, как будто от ответа зависело многое.

«Кто, вы говорите, заведует этим магазином?» — спросил он молодого человека,
который сосредоточенно работал с огромной книгой учёта.

— Мистер Леонард, — коротко ответил он.

— Леонард, да? Я знал Леонардов. Что-нибудь из округа Бакс,
Леонард?

— Не знаю, — отрезал клерк.

“ Как бы его звали?

“ Генри, ” сказал клерк, снова углубляясь в свои расчеты.

“ Генри. Тогда, полагаю, я его знаю. Он на месте?

“Ваш счет готов, сэр”, - сказал другой клерк, обращаясь к нему.

“Очень хорошо. Подождите минутку. Я хочу видеть мистера Леонарда”.

“Он в своем личном кабинете и плотно занят. Я не думаю, что он
хотел бы, чтобы его беспокоили”.

“О, он не будет возражать против меня”, - уверенно сказал соотечественник. “ Я знаю,
он будет рад получить весточку от своего дяди Тима и Джейка Леонарда, своего
двоюродного брата. Видите ли, я знаю эту семью.

— Боюсь, сейчас он слишком занят. Я спрошу, есть ли у него время, чтобы вас принять.

 — Ну, в этом нет никакого смысла. Я не буду его беспокоить. Не хотелось бы возвращаться в округ Бакс, не рассказав
 Джейку, что я поговорил с его родственником. Это не тот ли самый офис?

 — Да, — с сомнением ответил клерк.

“Тогда я зайду. Нет смысла так церемониться”.

По офису пробежал сдержанный смех, когда простодушный, но
настойчивый клиент открыл дверь и впустил мистера
Комната Леонарда.

“Он зеленый, как огурец”, - сказал начального клерк, как он вернулся в свою
рабочий стол.

Г-н Леонард удивленно взглянул на него, как и его гость вошли в его офис,
и стоял, с любопытством глядя вокруг.

“Хорошо, сэр, ” сказал торговец, - могу я что-нибудь для вас сделать?”

“Думаю, что нет”, - тихо ответил мужчина. “Просто покупал кое-какие товары в магазине".
"в магазине”.

“Ах! Что ж, я надеюсь, вам подошло?”

“Да, довольно хорошо”.

“Рад это слышать. Надеюсь, теперь вы извините меня. Я очень
занят. Буду рад сделать для вас что угодно, если смогу ”.

“Вы как-нибудь связаны с "Бакс Каунти Леонардс”?" - спросил клиент,
усаживаюсь, вместо того чтобы понять намек торговца.

“Нет. Я не из этой части страны”, - нетерпеливо сказал мистер Леонард.
"Нет, эй?

Подумал, что ты можешь быть. “ Я не из этой части страны". "Нет". Там, внизу, есть Джейк Леонард,
действительно умный парень. Ты его знаешь? Может быть, он что-то значит для тебя ”.

“Я его не знаю”.

“Ну, ну, это была просто моя идея. Продолжай писать.
Не позволяй мне тебе мешать”.

Мистер Леонард снова взялся за перо, ловя своего непринужденного посетителя на слове
. Последний лениво потянулся, казалось, удивляясь
быстрым движениям пера хозяина.

“У вас есть регулярные Леонард нос,” он пробормотал. “Слушай хватит
как Джейк был его двоюродный брат”.

Купец отодвинул стул в великой досаде.

“Прошу прощения, сэр, ” сказал он, - но я занят важным делом“
. Мои клерки могут вами заняться”.

“Думаю, что нет”, - сказал посетитель.

“Почему бы и нет?”

“Потому что я не хотел бы использовать их в своем бизнесе. Вам бы не понравилось, если бы
я спросил их, есть ли что-нибудь новое в ограблении таможни”.

Г-н Леонард поспешно поднялся на ноги и стоял, глядя с насторожило
визаж на говорящего.

“Кто ты?” - спросил он, в тревожные тона.

“Не птица, чьи перья я ношу, можешь быть уверен”, - сказал мужчина
, смеясь. “Я заходил к тебе вчера и тогда сказал, что я
буду здесь сегодня утром”.

“Только не мистер Фитлер! Это невозможно!”

“Это мое имя”, - сказал посетитель, лицо которого совершенно утратило свое
выражение простоты.

Он снял с головы широкополую шляпу, и вместе с ней упали
растрепанные желтые локоны, которые помогли ему замаскироваться.

“Я посмотрел на работников вашего офиса и задал им несколько
вопросов”, - сказал он.

“С каким результатом?”

“ Никаких. Внешне все в порядке. Если среди них и есть какие-нибудь негодяи,
у них хватает ума не выдавать этого своими взглядами и голосами.

“ Вы получили какой-нибудь ключ к разгадке мошенничества на таможне?

“ Пока нет. Я направил на этот след все зоркие глаза, какие только мог. Это
новый стиль работы, и я не знаю, куда отнести его среди
профессионалов”.

“Это непрофессионально”, - сказал мистер Леонард.

“Вы так думаете?” - заметил мистер Фитлер, поднимая глаза.

“Я уверен. Пожалуйста, проверьте этот чек. Как видите, это мой печатный бланк.
и моя правильная подпись”.

“Ну и что?”

“Это подделка”.

— Чёрт возьми! И когда это свалилось на вас?

— Я обнаружил это вчера, после вашего визита.

— Заговор ширится и сужается, — с любопытством сказал мистер
 Фитлер. — Вы узнаёте почерк на чеке?

— Нет. Почерк явно поддельный.

— Возможно. Я не уверен. Я бы хотел сравнить его с почерком в таможенной декларации. Могу я взять чек на день или два?

— Конечно.

— Расскажите мне все подробности подделки.

Мистер Леонард начал излагать ему информацию, с которой читатель
уже знаком; к чему его посетитель прислушался с напряженным интересом.


“Здесь замешан глубокий преступник, но держу пари, у него найдется неглубокое пятно”,
сказал детектив. “В вашем собственном магазине предатель. Я поступил наилучшим образом.
заплатите за мой товар и заберите его. Если я буду вести себя как местный покупатель, у меня
будет оправдание для частых заходов. Добрый день. Я уже давно
достаточно здесь”.

Возобновив свою шляпу, Мистер фильтровать вышел из кабинета.




ГЛАВА VII. НЕПРИЯТНОСТИ В ПОДВАЛЕ.


Мистер Абрахам Смит, как назвал себя местный покупатель, оплатил
небольшой набор товаров, которые он приобрел.

“Как мы их отправим?” - спросил продавец.

“Вам не нужно возражать. Просто отложите их. Возможно, придется купить что-нибудь еще.
прежде чем я вернусь и смогу отправить все вместе”.

“Очень хорошо”, - сказал клерк. “Все будет в порядке”.

“Видите ли, мне нужно уладить одно дело”, - доверительно сообщил мистер Смит.
“Не видел своих городских родственников два года, и они немного взволнованы"
из-за этого. Добрый день, мистер... Как, вы сказали, вас зовут?

“Харви”.

“Добрый день, мистер Харви. Я снова позвоню. Я хочу еще раз поболтать
с мистером Леонардом о семейных делах”.

Мистер Смит вышел из кабинета, вполне невинные на то, что он оставил
ветер за его спиной развлечений.

Встретив его на пути к выходу.

“Хочу, чтобы эти вещи отправлены?” спросил он.

“Ну, не сейчас”, - сказал г-н Смит, медленно. “Заложить их в сторону, пока я
звоните по АГ Ильин”.

“ Что, ты сказал, лучше всего выращивают в горшочках? - спросил Уилл, становясь на постой.
сам встал в дверях.

“ В "Персиковом блоуз”, по дороге к нам.

“Разве Мерфи не хороши?”

Мистер Смит прошел мимо него, как будто ему надоело выслушивать наставления.

“Я знаю о пирожных гораздо больше тебя, это уж точно”.
сказал себе Уилл. “Здесь замешано что-то закулисное. Если я
в ближайшее время не пойму, что это такое, меня зовут не Уилфул Уилл”.

“Что вы здесь делаете?” - спросил мистер Уилсон, как раз входя. “Неужели
вы не можете найти работу, что, должно быть, слоняетесь у входной двери? Входите
. Я найду тебе какое-нибудь занятие.

Он говорил резко, как будто был очень недоволен бездельем Уилла.

“Не знаю, чтобы я сильно боялся работы”, - сказал тот. “ Никто вокруг
здесь так не говорит. Нет смысла намекать, будто я не готов делать то, от чего я
отказываюсь.

— Я не потерплю наглости, — сердито сказал мистер Уилсон. — Люди здесь должны заниматься своими делами, а не отвечать на всё, что им говорят.

 — Люди, которые меня воспитали, — возразил Уилл, — научили меня, что наглость гуся — это наглость гусыни. Не бросай в человека камни, если не хочешь, чтобы они полетели в тебя. Что ты от меня хочешь?

— Приберегите свою дерзость для уличных бродяг, которые были вашими старыми
товарищами, — горячо сказал мистер Уилсон. — Не пытайтесь здесь. Я не
хочу указывать вам на ваши ошибки. Вы можете найти их сами или уйти
из этого заведения, как вам больше нравится».

«Когда я получу приказ из штаба, я уйду», — крикнул ему вслед Уилл, когда тот с достоинством удалялся. «Можешь засунуть это себе в трубку и выкурить, Гас Уилсон. Я и на пушечный выстрел не подойду к такому парню, как ты».

Мистер Уилсон обернулся, красный как рак.

“ Я вижу, дружище, ” медленно и с горечью произнес он, - что
хранение запасов не в твоем вкусе. Приходи в контору. Я буду у вас
рассчитались, и даст персонажей для вашей следующей ситуации”.

Он стал другим человеком, теперь в его прохладно, изучал горечи, чем он
он был вне себя от гнева.

“Я не собираюсь увольняться прямо сейчас, Гас Уилсон”, - сказал он вызывающе.
“Может быть, ты не знаешь, с кем говоришь, иначе ты бы вытянул свои
рога на несколько футов. Если вы идете играть, что увернуться от меня, если я не поставил
кольцо в носу, что приведет вас вокруг подобно тельцу, тогда Продай мне
вон”.

Уилл с важным видом удалился, бросив взгляд через плечо на своего оппонента
это, казалось, произвело на того большее впечатление, чем его слова
.

Он стоял, глядя вслед мальчику с озадаченным видом, постепенно краснея.
угасание исчезло с его лица, и его место заняла легкая бледность.

Вырвавшись из своих минутных раздумий, он поспешно направился обратно в кабинет.
больше не обращая внимания на Уилла, который стоял на некотором расстоянии.
сзади, холодно рассматривая его.

“Этот выстрел попал между ветром и водой”, - сказал мальчик с гримасой.

Когда он проходил мимо офиса по пути обратно в магазин, дверь
кабинета мистера Леонарда открылась, и кто-то позвал его по имени.

“Интересно, Гас уже на работе?” - сказал он себе.

Но главный клерк был занят своим столом, когда Уилл уходил.
через подсчета-номер, и Мистер Леонард просто хотел отправить его на
поручение до почтового отделения.

“Их насчитали Милтон полотна вчера вечером и сегодня утром”, - сказал Уилл.
“Еще не сообщили”.

“Сколько штук ты сама их сделала?”

“Девяносто семь”.

“Я не думаю, что вы сделали очень аккуратно ваша работа”, - сказал
купец, улыбаясь. “ Вот счет-фактура, вы видите. Сто штук.
А вот счет Джо Уэра, помечен верно.

“Я не кээр три цента вяжутся Джо изделий”, - сказал Уилл, балансировка
сам на ручку кресла. “Я насчитал их товарами, и вот мой
подсчитай. Если все не в порядке, я съем слона. Я не очень умею читать.
Но я могу сосчитать самую прямую полосу, которую ты когда-либо видел. ”

“Но кусочки не укладывается равномерно, в ящики, Если любой из них был
короче,” сказал мистер Леонард.

“Ни нет, ни” сохранялся будет. “Вы никогда не видели Сич
упаковка”.

“Что будем делать, будет. Оставьте свой табель здесь и отправляйтесь по своим делам.
Я рад, что вы так усердны.

С чувством удовлетворения Уилл покинул офис и магазин.

Едва он исчез, как его работодатель поспешно встал и, открыв дверь офиса, позвал мистера Джонсона.

“Как вы думаете, Джо Уэр был прав, подсчитав эти полотна Милтона
?” спросил он.

“Конечно”, - удивленно ответил мистер Джонсон. “Я никогда не видел, чтобы он
допустил ошибку”.

“И все же я бы предпочел, чтобы их пересчитали еще раз. Пожалуйста, спуститесь в
подвал сами и ведите их учет, пока один из мужчин
достанет их из ящиков”.

“Очень хорошо, сэр”, - ответил мистер Джонсон, покидая офис в большом
изумлении. Такого приказа никогда раньше не отдавали за все его
годы службы у мистера Леонарда. Очевидно, что-то было не так.

Мистер Джонсон отсутствовал довольно долго, в течение которого
торговец раздраженно отложил в сторону свою работу, встал и принялся расхаживать по полу
своего кабинета. Его разум, очевидно, пребывал в беспокойном состоянии.

Уилл вернулся и доставил марки и конверты, за которыми ему прислали,
и вернулся к своим обязанностям в магазине, бросив острый
взгляд на своего беспокойного работодателя.

Наконец появился мистер Джонсон.

“Ну, сэр, и каков результат?” - поспешно спросил торговец.

“Это самая странная вещь, - сказал мистер Джонсон. - Девяносто семь штук“.

“Вы уверены?” - спросил мистер Леонард, нервно усаживаясь. “Неужели
Ошибки быть не может?”

“Девяносто семь - это верно. В каждом из трех случаев не хватает одной детали.
” - был ответ.

“Это очень загадочное дело”, - серьезно ответил торговец.
“Вчера днем все они были верны. Сегодня утром три
произведения короткие. Что произошло ночью? Нет доказательств
кража со взломом. Магазин сегодня утром была прочно закрыта?”

“Это было, сэр. Я никогда не слышал о более странном бизнесе. Ничего подобного
здесь раньше никогда не случалось.”

“Правильнее было бы сказать, что меня никогда раньше здесь не находили”, - сказал мистер
Леонард.

“Почему, сэр, вы думаете, что подобные вещи происходили и раньше?”
- спросил мистер Джонсон с еще большим изумлением.

“Я не знаю, что и думать”, - ответил купец. “Может, и не три
произведения были сегодня утром сняли? Возможно, в продаже могут быть
сделал. Я бы хотел, чтобы вы сделали полный запрос через магазин ”.

Мистер Джонсон так и сделал и вернулся с сообщением, что никто их не трогал.


«Позовите сюда Уилла», — быстро сказал мистер Леонард. Его нервозность
полностью исчезла.

Он торопливо написал, сложил и запечатал записку.

“Отнеси это в Центральный участок”, - сказал он Уиллу. “Спроси мистера
Фитлера и передай это ему в руки”.

“ А если я не найду его на месте?

“ Узнай, где он, и разыщи его. Я хочу, чтобы он получил это как можно скорее.
возможно.

“ У меня под ногами трава не вырастет, ” сказал Уилл, небрежно поправляя кепку.
 “ Во всяком случае, не на филадельфийском тротуаре.

“Пойдемте со мной в подвал, мистер Джонсон”, - сказал торговец. “Я
хочу осмотреться”.

Подвал представлял собой длинную, тускло освещенную комнату, разбитую тут и там
железными колоннами, поддерживающими верхние этажи. Он был заставлен ящиками с товарами, все из которых были открыты и снова закрыты, чтобы уберечь их от сырости, хотя в комнате было совершенно сухо.

 Длинная подземная квартира была тщательно осмотрена, как и небольшой тёмный подвал. Ничего не было обнаружено. Всё
казалось в обычном состоянии. Окна и двери не были взломаны. Тайна пропажи трёх кусков ткани
становилась всё более загадочной.

Нижний подвал был отведён под уголь, пустые ящики и различные
предметы первой необходимости. На его потемневших стенах висела паутина.
Сквозь узкие отверстия для света едва ли могла пролезть крыса.

Мистер Леонард вернулся в свой кабинет в глубоком замешательстве и смятении.




Глава VIII. ДВОЕ ВЛЮБЛЕННЫХ.


В тот же день, ближе к вечеру, наш юный друг Уилфул
Уилл неожиданно встретился с мисс Арлингтон, дамой, с которой познакомился
Он познакомился накануне.

Она спокойно шла по Седьмой улице, мало посещаемой
авеню, и, казалось, кого-то ждала. Были признаки
легкого раздражения по поводу его или ее неявки.

“Алло!” - воскликнул Уилл, под нос. “Кажется, я видел, что
рисунок-голову выше. Проклят, если это не девушка, которая вчера меня потряс!!!
Разве она не встала галлус?

Молодая леди, чье богатое и со вкусом подобранное платье вызвало это восклицание
Уилл сразу узнал его, когда он приблизился.

Улыбка пересекла ее лицо, когда она вспомнила о закрытии своих бывших
интервью.

— Надеюсь, ты не слишком горд, чтобы поговорить с парнем, — сказал Уилл, смело подходя к нему. — Мы сейчас не в лесу, это точно; но если ты можешь надрать парню уши там, то можешь поговорить с ним и здесь.

“Я не думаю, что вы заслуживаете того, чтобы быть с тобой говорят, - ответила она, - после вашего
вчера поведения”.

“Я не знаю, что я сделал не так, чтобы метка”, - сказал с
- удивление. “Если я переступил черту, никуда я просто в
Феллер сделать шаг назад АГ Ильин”.

“Что сделал я тебе в ухо за что?” спросила Мисс Арлингтон, как шел
серьезно о рядом с ней на ее кажущуюся развлечений.

“Ради забавы, может быть”, - ответил он. “Я не мог видеть, что я ничего не делал. Думаю, ты
думал, что у тебя есть загородная бухта. Посмотрим, не оправдаю ли я стоимость
твоей коробки”.

“ Надеюсь, вы не лелеете недобрых чувств?

“Нет, но я до смерти готов расплатиться". Я найду парня, который
пока что влюблен в тебя, и если я не воткну кольцо ему в нос, нет смысла
разговаривать ”.

“Что будем делать, сэр”, - ответила она, с некоторым чувством. “Мы были лучше
здесь участие. Я не могу позволить вам использовать такой язык”.

“ Да благословит тебя господь, Дженни, я не имел в виду ничего дурного, ” сказал Уилл.
смеясь. “ Не думал, что ты так легко выйдешь из себя. Я не могу помочь
больше не imperdent чем я могу помочь дышать, и для этого не нужно
люди долго, чтобы выяснить это. Лучше делать то, что я сказал там в тот день; даст что
возьмите его служебное удостоверение и наденьте свою фуражку для меня.

“Очень хорошо. Я дам вам знать, когда приму решение об этом ”.
она ответила, останавливаясь, как бы подводя их беседу к концу.

“ Ладно, если тебе не по пути, ” сказал Уилл. “Я бы хотел провести с тобой день.
Я немного покажу тебе город, но у меня есть дела, которыми нужно заняться,
и тебе придется меня отпустить. До свидания. Мое почтение ему”.

Уилл был далеко, как выстрел, оставляя ее удивило, что она согласилась
пройти собеседование в магазин мальчик, и один, выступивший так нагло и
с таким шокирующим английского на общественных улицах.

По мнению Дженни Арлингтон, за всем этим что-то стояло. Она была
обращается к Сомерс притяжением, природа которого не было бы
трудно определить, но который был тем не менее силен для нее
незнание своего происхождения.

Она поймала себя на том, что задается вопросом об источнике этого необычного чувства, пока
медленно шла дальше, и была озадачена, обнаружив, что не может объяснить
это.

“В этой деревне не так много таких девушек, как она”, - произнес Уилл вслух. “Богатая
и гордая, держу пари, но она позволяет мне разговаривать с ней напрямую
через плечо. Не знаю, как это так, но у меня какой-то странный вид...
страстно желающий ее. Это не то, что они называют влюбленностью. Это
не в моем вкусе. Но у нее верхняя Холт на мое воображение каким-то образом, а я буду
swow если я знаю .. Haloo! Интересно, если это Партик'ler глава теперь?
За ней ухаживает какой-то парень. Держу пари, я тоже его раньше видел. Например,
повернуть назад и подсечь его кливер, но это было бы не на
квадрате. Думаю, я пойду дальше ”.

Человек, присоединившийся к молодой леди, был джентльменом привлекательной внешности
. Он был хорошего телосложения, с привлекательным лицом.
выражение его больших серых глаз и хорошо очерченного рта было таким, как у
великая откровенность. Он был опрятно одет, но без всяких усилий выставиться напоказ.

Их приветствие было очень теплым, и между ними завязался оживленный разговор
. Полчаса спустя они наслаждались мороженым в
соседнем ресторане и все еще оживленно беседовали.

“А когда ты приедешь повидаться со мной, Джон?” - спросила она с таким выражением в
глазах, как будто ее сердце зависело от его ответа.

“Не раньше чем через неделю или около того”, - ответил он богатым баритоном. “Я достаточно нетерпелив".
"Но мы как раз сейчас чрезмерно заняты в магазине”.

“Ты не можешь приехать в воскресенье? Страна сейчас прекрасна”.

“Я сделаю все, что в моих силах”, - ответил он. “Когда настанет день нашей свадьбы, Дженни”,
нежно добавил он, “я заключу постоянную помолвку. Твое слово будет
законом”.

“Да, все мужчины так разговаривают”, - весело ответила она. “Это
великолепные решения, но они не надеваются. Я проводила исследование
женатых мужчин. Как насчет обещания, которое ты дал мне сегодня?

— Обещание? Какое обещание?

«Ну, если он уже не забыл!» Она покачала головой в притворном удивлении. — Штраф, который ты мне должен. Ты должен был заплатить его сегодня. Разве ты не знаешь, что я приехала в город только ради этого?

— Я бы хотел, чтобы вы были со мной, чтобы освежить мою память, потому что она меня подводит, — ответил он. — Я думал, что вы пришли сюда только для того, чтобы увидеть моё красивое лицо.

 — Ах, вы дразнитесь! — воскликнула она, отворачиваясь. — Но что насчёт штрафа? Вам так просто не отделаться.

 — Давайте посмотрим, нет ли у меня в кармане какого-нибудь подарка для вас, — серьёзно сказал он. “ Опасно есть филопену с дамой. Я
должен был догадаться.

Он высыпал содержимое своих карманов на стол.

“Нож, карандаш, прайс-лист, пуговица, эта верная эмблема
холостяцкая жизнь. Что мне подарить моей любимой? Он тихо присвистнул, когда
пробежался по списку своих карманных сокровищ.

“ Только не нож, ради настоящей любви. Это худший из признаков”.

“Значит, ты доверяешь знакам? Я должен подарить тебе узелок для влюбленных”, - ответил он
, продолжая шутливо шарить по своим карманам. “Ах! У меня
это есть. Вот как раз то, что нужно. Изготовление банта, который ты сможешь
носить и думать обо мне”.

“Я продолжаю думать о тебе без банта”, - ответила она. “Но я возьму"
. Какой чудесный оттенок! Ты специально выбрал его для меня?”

Он вытащил из кармана полоску шелка изысканной расцветки.

“Я могу с таким же успехом приписать это себе”, - ответил он. “Я знаю, вы, леди,
думаете, что мужчины не разбираются в цветах, но в этом вы видите мой вкус.
Это оплатит мой штраф?”

“Конечно”, - ответила она, наматывая шелк на руку и
восхищаясь игрой его цвета. “Ты прощен. Я сделаю себе бантик,
который вызовет зависть у всех дам. Но вот и весь наш лед.
на плаву. Мистер Прайс воспримет это как личное оскорбление, если мы презираем его
льды в этом направлении”.

“И я должен вернуться в магазин. Голос сирены заманивали меня
слишком долго отсутствовал.

“Я бы хотела, чтобы тебя можно было уводить почаще”, - ответила она. “Ты
увлечен этим дурацким старым делом. Я действительно верю, что ты предпочитаешь это мне.
Она бросила на него шутливый взгляд, когда они вместе покидали салун.

Теперь они были на открытой улице. Теперь занятия любовью должны ограничиться
взглядами в глаза и прощальным пожатием рук.

Тем временем Уилл отправился по своим делам и столкнулся с очередным
приключением.

 Когда он дошёл до перекрёстка на Восьмой и Арч-стрит, перед ним
оказался пожилой джентльмен.  Там была вереница экипажей.  Он пытался
Проезжавшая мимо лошадь сбила его с ног и повалила на землю.
Он упал в таком положении, что его неизбежно переехали бы колеса гружёной повозки,
если бы Уилл не бросился вперёд и не оттащил его с дороги.

«Пойдёмте, старый джентльмен, — сказал он, помогая старику подняться на ноги.
— Вам небезопасно ходить между колёс повозки. Надеюсь, вы не
пострадали».

Он усердно стряхивал пыль с одежды упавшего
человека. Последний был хорошо одет и довольно красив, хотя и
явно немолод.

“ Я не ранен. Я благодарю тебя за твою расторопность и доброту, ” сказал он,
испытующе глядя Уиллу в лицо. “ Где ты живешь, мой мальчик?
Я должен увидеть тебя снова.

“ Я сейчас не живу, я только остаюсь, ” сказал Уилл, смахивая
последнее пятнышко грязи.

“ А где ты остановилась?

“Везде, где мне позволят”.

“Вы занимаетесь бизнесом?”

“Да”.

“Каким бизнесом и где?”

“Управляете оптовым магазином сухих продуктов. Бесполезно говорить, где, если не считать того, что ты
хочешь купить.

“ Я хочу узнать о тебе побольше, мой мальчик, и вознаградить тебя за твою
доброту. Почему ты не сообщаешь мне?

“Потому что большинство людей думают, что они знают слишком много обо мне сейчас, и я
боюсь, что будет ваша удача. И я не принимаю награду только сейчас”.

Уилл ушел, не дав времени на ответ. Пожилой джентльмен
подозвал к себе мальчика и поручил ему последовать за своим спасителем и доложить
в указанном месте. Уилл не собирался так легко отделываться от его благодарности.





ГЛАВА IX. РАССКАЗЧИК.


Мистер Леонард был в довольно серьёзном настроении, когда в тот вечер сидел в
просторной библиотеке своего элегантного дома.

Комната, в которой он находился, была очаровательно обставлена. Книжные шкафы из
иностранные леса, наполненные вкусом томов, чередующихся с мелкими
фотографии и наводящий биты скульптуры, дала номер аспект
которые могут производить только в сочетании культура и богатства. Ярко раскрашенный
пол покрывал ковер. Элегантная бронзовая люстра висела над
широким центральным столом, который был покрыт изящным орнаментом,
использовавшимся в качестве чернильниц, пресс-папье и т.д.

Это была любимая комната мистера Леонарда. Здесь он проводил большую часть своих
вечеров, и сюда семья обычно следовала за ним, оставляя более
претенциозные комнаты внизу для компании.

Он был вдовцом уже около года, и его нынешняя семья
состояла из его подопечной Дженни Арлингтон, у которой были сын и дочь, оба
еще совсем молодая, и от почтенной незамужней тети, которая занимала
ответственную должность экономки.

Она была слишком старомодна, чтобы принимать гостей, и на Дженни были возложены
труд и удовольствие от развлечений. К счастью, никто из них
не мог бы лучше соответствовать почестям элегантного особняка.
Несмотря на свою молодость, она обладала тем женственным тактом, который делает ее естественной.
артистки в возрасте иногда кажутся просто детьми.

— Что сегодня не так с дядей Гарри? — спросила она, остановив его на
бегу.

 Этим титулом она всегда называла его, хотя на самом деле между ними не было
родственных связей.  Он стал её опекуном и принял её в свою семью по
просьбе старого друга, у которого она выросла и который оставил ей
хорошую долю своего состояния, хотя и был ей приёмным отцом. В её происхождении была какая-то тайна, известная только мистеру Леонарду.

«Ничего, дитя моё, — сказал он несколько раздражённо. — Какие-то дела,
вот и все. Садись к своей книге, и я буду идти, мои нервы во
тишина на пять минут”.

“Но ты всегда оставляешь дела у магазина”, - сказала она настойчиво.
“Я еще не знал, что бизнес влияет на ваш аппетит и сбивать с толку ваши
нервы”.

“Я подозреваю, что я старею и непростой”, - ответил он, с принудительной
смеяться. “Ты должен ожидать от меня новых капризов в будущем”.

— Думаю, я тоже прогуляюсь, дядя, — ответила она, беря его под руку.
— Но вы идёте слишком быстро, я не успеваю за вами.

— Если вы сядете в мою карету, вам придётся ехать с моей скоростью, — сказал он.
смеется. “ Ты маленькая надоедливая, Дженни. Я бы хотел, чтобы ты оставила меня
в покое.

“ Твои волосы нужно пригладить, ” сказала она, поглаживая его пышные локоны.
“Садитесь и позвольте мне положить его в форму. Он метался, как лев
гривой”.

“Ну, что ж, полагаю, мне придется сдаться. Человек не может наслаждаться его
неприятностей в любом комфорта, где вы находитесь”.

“Это беспокоит минуту назад. Теперь это смуты. Что же будет дальше,
Интересно?” - спросила она, хлопоча вокруг него, со вкусом укладывая его волосы.
 “ Что тебя взъерошило, дядя Гарри? Я хочу знать.

“ Чтобы вы могли рассказать своим закадычным друзьям, мисс Милтон и Энни Джонс?

“ Мои уста скреплены печатью молчания, сэр, - сказала она с притворным достоинством.
“ Значит, это секрет? Тем лучше. Я обожаю секреты. Я бы
не раскрыл их и за океан серебра. Что это? Убийство, поджог или
кража со взломом? Надеюсь, что-нибудь восхитительно ужасное.

Она выглядела воплощением озорства, когда стояла над ним в своем сером
вечернем платье, с черными развевающимися волосами и сверкающими глазами в сильном
контраст, в то время как цветной пояс и веселый бант у горла нарушали
единообразие. Это был штраф, который дал ей ее любовник, Джон Элктон.


“Я серьезно, Дженни. Я хочу, чтобы ты хранила это в секрете”, - серьезно сказал он.
“Ваше последнее предположение верно. Меня беспокоит ограбление”.

“Ограбление!” - воскликнула она, приоткрыв губы. “Ну, я заявляю! Это было
серьезно? Ваш магазин был взломан прошлой ночью?

«Ничего столь банального, иначе в этом не было бы секрета.
С этим делом связана тайна, которая обязывает нас быть
осторожными, чтобы не насторожить злоумышленников».

“Ну уж!” - вскрикнула она, с детским волнением, взяв стул,
и, усевшись рядом с ним. “Иди, дядя, я так хочу узнать
все о нем. Может быть, я мог бы чем-нибудь помочь.

“ Не тебе, дитя мое. Это дело полицейских детективов. Даже они
пока что виноваты.

“ Говори мне! быстро! прежде чем тетя Ханна приходит. Вы не знаете, что такое
талант у меня есть для гадания. Я могу бросить чудесный свет на это”.

“Да, талант угадывать неправильно”, - сказал он, улыбаясь.

Она совершенно вывела его из задумчивости. Смеясь над ней.
Нетерпеливый, он перешел к описанию таинственного
ограбления, которые были выявлены в течение последних
дн.

Эта связь была прервана десятка возгласы с ее стороны.

“Вот это уже слишком странно”, - воскликнула она, разворачивая свой стул так, что
оказалась прямо перед ним. “Неудивительно, что ты беспокоишься. Воры
должно быть, очень проницательны. Я пока не стану гадать. И к тому же такой
дурак! Эти шелка были очень ценными?

“ Да. Они были высшего качества. Я не думаю, что в городе есть что-то подобное.
”Это может помочь найти их, если их выставят на продажу".

“Это может помочь найти их”.

В своем нетерпении она наклонилась вперед, пока ее лицо не оказалось совсем рядом с его лицом.

“У нас есть надежды в этом направлении”, - ответил он. “Но ... что... откуда
ты это взял?”

Его лицо внезапно побледнело. Он указывал дрожащим пальцем
на ее шею.

“Что?” - спросила она, поспешно отпрянув с испуганным видом.

“Это! Этот лук! Где ты это взяла? - воскликнул он, вскакивая и
в волнении хватая ее за запястье, в то время как сам жадно разглядывал это
невинное украшение.

“Я не понимаю, что ты имеешь в виду, дядя”, - воскликнула она, вырывая запястье
из его слишком сильной хватки.

“Это кусок шелка! от украденного шелка! Говорю вам”, - воскликнул он
в сильном возбуждении. “Возможно, у вас есть ключ к разгадке этого
ограбления. Где ты его взял?

“ Украденный шелк! Этого не может быть!

“ Так и есть. В этом нет сомнений.

Это было ужасное открытие. Она откинулась на спинку стула, глубокая
бледность покрыла ее лицо. Тысяча страшных предположений промелькнула в
ее голове в ту единственную ужасную минуту.

“ Но ты не ответила, Дженни.

Ни она еще ответа. Лицо ее стало еще белее. Она накрыла его с
ее руки, с дрожью движения, что поразило и ранило его.

Сильный мужчина посмотрел сверху вниз на девушку, почти съежившуюся перед ним.
Повинуясь внезапному порыву, он схватил ее руки и отвел их от лица,
испытующе глядя ей в глаза.

“Где ты это взял?”

“Я не могу тебе сказать”.

Это был напряженный, неестественный голос, который заговорил.

“Ты не можешь?” Его интонации вибрировали от удивления и страха. “Что я должен
понять под этим странным действием? Ответь мне! Ты должен!”

“О, дядя!” - воскликнула она в агонии, снова закрыв лицо руками. “Спрашивай меня
не спрашивай. Я не могу ответить”.

“Да ты что, Дженни, с ума сошла?”

— Нет, нет! Отпустите меня! Дайте мне время подумать!

— Ты знаешь разбойника, девочка. Он отдавал тебе часть награбленного. Я должен знать его имя.

— Я его не знаю! Я бы не смогла сказать вам, даже если бы знала.

— Это был тот мальчик, которого я вчера сюда посылал?

— Тот мальчик? — с сомнением спросила она, и в её голове промелькнула постыдная мысль.

— Да! Это был он! Это он дал тебе шёлк! — Он говорил с убеждённостью в голосе.


— Я не буду отвечать! Я ничего не буду отвечать! Не сейчас! Мне нужно время, чтобы
подумать!

 Резко отстранившись, она выбежала из комнаты.
дверь в комнату, ее черные волосы, ниспадавшие на нее, ее бледных,
испуганное лицо преследует его, как будто он увидел призрак.




Глава X. конференции.


Мистер Леонард и офицер вели оживленную беседу наедине.
В этот раз последний был в своей обычной одежде. Факт
пропажи трех кусков ткани был известен всему магазину, и
в этом интервью не было необходимости соблюдать секретность.

«Всё это становится всё более запутанным, — сказал он,
внимательно выслушав мистера Леонарда. — Ключ к разгадке где-то в ваших собственных
хранить, но потребуется время, чтобы добраться до конца. Стороны
очень проницательны ”.

“Я с трудом могу представить кого-либо из моих молодых людей нечестным”, - сказал
торговец. “Я доверял им всем, снова и снова”.

“И, возможно, был ограблен в прошлые годы. Здесь есть сообщник,
Говорю вам, из какой-то шайки негодяев снаружи. Вы просматривали свои бухгалтерские книги
, чтобы узнать, были ли в прошлом ограбления подобного рода?”

“Нет, но я постараюсь”, - последовал энергичный ответ.

“Пока нам не удалось обнаружить никаких следов таможни
грабители. Единственное описание, которое у нас есть, может относиться к пятидесяти людям.
Мы встречаемся с ними каждый день. Они не профессионалы, в этом я уверен
. Это руки со стороны, но очень ловкие.

“А поддельный чек?”

“Был предъявлен тем же лицом”, - ответил офицер. “Кассирша банка
ничего не помнит о вечеринке, но почерк в чеке
и в складской записи один и тот же”.

— Это странно — очень странно, — рассеянно сказал мистер Леонард, выбирая несколько счетов из стопки, которую он достал из сейфа.

“Я собираюсь попробовать предложению вы только что сделали”, - сказал он, исходя
к двери.

“Гарри!” - звал он, в Счетной комнате.

Ответил один из продавцов, входя в комнату.

“Я хочу, чтобы вы взяли эти счета, - сказал продавец, - и сравнили
их с данными о продажах этих специальных товаров. Они у нас первые.
У нас были такие фасоны, и в книге продаж должно быть указано, были ли они.
Все они были утилизированы или нет.

“Я так и сделаю”, - сказал Гарри, выходя из офиса. Его тон выражал удивление
по поводу этой просьбы.

“Вскоре мы проведем проверку этого вещества”, - сказал мистер Леонард. “Это
Это единственный товар, который, насколько я знаю, мы начали продавать в последнее время».

Их прервал вошедший мистер Уилсон.

«Прошу прощения, — холодно сказал он. — Я не знал, что вы заняты. Я только что был у Клэктона».

«Это подождёт, — сказал мистер Леонард. — Садитесь. Мы обсуждали загадочное ограбление».

— Есть ли какие-нибудь зацепки? — спросил он серьёзно.

 — Ни тени, — ответил мистер Фитлер. — Есть только одна очень вероятная версия:
 что вор находится в этом магазине.

 — Это возможно? — спросил Уилсон совершенно спокойно. — И всё
мне так полностью доверяли. Я полагаю, что мои подозрения в отношении этого мальчика
в конце концов окажутся справедливыми.

“Боюсь, что это возможно”, - ответил мистер Леонард.

“Я даже не позволил вам скрыться в ходе моего расследования”, - сказал офицер
, обращаясь к мистеру Уилсону.

“Что вы имеете в виду?” - поспешно спросил тот, слегка покраснев.
"Что вы имеете в виду?"

“Я имею в виду просто перевернуть каждый камень, который лежит на моем пути, и посмотреть, что находится под ним", - сказал офицер, пристально глядя на него. - "Что это?" - спросил он.
”Что это?" “ Вы были одним из тех, кто
имел доступ к сейфу и контролировал украденное
складской заказ.

“Но меня не было в городе в Гаррисберге”, - возразил мистер Уилсон.
немного горячо. “Вы приписали мне какую-нибудь вину?”

“Я просто написал в Гаррисбург, чтобы узнать, умер ли человек по имени Майлз Сартейн
и был ли похоронен в определенные дни, и присутствовал ли на похоронах некто Огастес
Уилсон; вот и все”.

“Вы действительно были любознательны”, - сказал Уилсон легким тоном. “Я был
там”.

— Да. Так я и узнал. Вы должны помнить, сэр, что я никого не знаю в этом деле. Если бы я взял вас в тиски, я бы сжал вас так же крепко, как самый жестокий человек в магазине.

— Тогда я надеюсь, что не попадусь вам в тиски, — сказал Уилсон, смеясь.

— Итак, как обстоят дела сейчас, — сказал мистер Леонард, — у нас совершенно нет зацепок?

— Мы ухватились только за одну или две ниточки, но на их концах пока ничего не видно.

— Тогда мне повезло больше. Я нашёл кое-какие доказательства.

— Как так? — быстро спросил мистер Фитлер. Он сразу же стал предельно внимателен.

 «Я выяснил, что кусок шёлка оказался в руках одного из членов моей семьи.  Никого иного, как моей подопечной, мисс Арлингтон».

“Ха!” - воскликнул г-н Уилсон, в глубокое удивление. “Как же она
получить его?”

“Она узнала первые мои подозрения, и мне ничего не рассказывает. Там был
кто-то, кого она, очевидно, не хотела впутывать. Помните, что я говорю
вам это по секрету. Дальше идти нельзя, за исключением того, что я могу указать. ”

“Тогда зачем вообще упоминать об этом, если вы не готовы воспользоваться этим?”
спросил офицер.

“Потому что мне нужны ваши предложения. Я не буду настаивать на том, чтобы она раскрыла свой секрет
но мы можем догадаться об этом.

“Это очень странная вещь. Кусочек шелка уже попал в твою
собственный дом. Она была использовать его в любом случае?”

“Да, как лук.”

“Тогда она не хотела ничего плохого о нем. Она может быть
купил его. В городе нет другого шелка с таким же рисунком?

“ Нет.

“ Очень странно, что она делает из этого секрет.

“Могла ли она связаться с кем-либо из сотрудников магазина?” - спросил мистер
Уилсон.

“Ни с кем, я думаю, кроме мальчика, Уилла. Я отправил его к себе домой.
на днях у него было интервью с ней”.

“Все именно так, как я и думал. Все указывает на этого мальчика”, - сказал Уилсон.

“Я и сам так думал”, - сказал мистер Леонард. “Я высказал свои сомнения
мальчик, и она не отрицает.”

“Она ни в чем признаться?” - спросил офицер.

“Нет. Она не ответила.

“ Мальчика могут использовать как козла отпущения. Когда вы впервые увидели лук?

“ Вчера вечером.

“А леди не выходила из дома после ограбления?”

“Вчера она была в сити”.

“Теперь мы подходим к делу”, - сказал мистер Фитлер, выпрямляясь.
— Кто в городе мог бы помочь ей в таком случае? Какая близкая подруга среди дам или какой-нибудь друг среди джентльменов?

— Мисс Арлингтон помолвлена. Джентльмен занимается бизнесом в городе. Но он вне подозрений.

— Из вас вышел бы очень плохой детектив, — нетерпеливо сказал мистер Фитлер. — В нашем офисе, сэр, считается, что никто не может быть вне подозрений. Этот человек может быть так же невиновен, как и она. Мы хотим выяснить, где он взял шёлк. Кто он такой?

“ Его зовут Джон Элктон. Он занимает должность старшего продавца в
магазине ”Уайт и Брэдли".

“ Во сколько вчера мисс Арлингтон была в сити?

“Во второй половине дня. Вероятно, с двух до пяти”.

“Вы должны выяснить более определенно. Я попытаюсь узнать, в какие часы
вчера мистера Элктона не было в магазине. Нам нужно установить
факт интервью.

“Я не думаю, что в этом есть большие сомнения”.

“Я не хочу сомневаться в этом. Это дело должно быть прослежено от мисс
Арлингтон - кому-нибудь, с кем мы сможем справиться без перчаток.

“Вы не найдете ничего плохого о John Элктоне,” сказал мистер Леонард,
решительно. “Вы можете себе представить, что я знал его хорошо, прежде чем соглашаться на
в этом участия. Если бы я думал, что шелк от него, я бы не стал
говорить об этом ”.

“ Вы уверены, что это был ваш шелк?

“Абсолютно уверен”.

“ Тогда ты поступил бы очень глупо. Мы бы мало продвинулись вперед
если бы были так нежны к людям. Вот положительный ключ, и
вы бы выбросили его, потому что знаете, на кого он указывает. Мы хотим, чтобы он на что-то указывал. Если он может вывести нас на другой след, что ж
и хорошо. Если он не сможет, тем хуже для него.

Мистер Леонард выглядел так, словно у него во рту был неприятный привкус.

— Это всё, что мы можем сейчас сделать, — сказал офицер. — Я бы хотел
побывать в вашем подвале. Это ограбление — самая странная часть
всего дела.




Глава XI. В ПОДВАЛЕ.


Мистер Леонард и его посетитель вместе спустились в подвал заведения
. За ними последовал мистер Уилсон.

Офицер остановился у подножия лестницы и окинул
общий вид длинного помещения.

“ Вы храните здесь какие-то ценные товары? - спросил он.

“Не наше самое ценное”.

“У любого из этих дел были рассмотрены? Ваши посетители не могут
ограничили свое внимание на одной линии товаров”.

“Нет. Все они были сломаны, и не будет так легко и вмешательства в одометр. У
Я лучше их всех осмотрели?”

“Что тебе придется довольствоваться себя,” сказал г-н фильтровать, ся. “Это
возможно, для твоего душевного спокойствия было бы лучше не знать всего, что ты потерял”.

Он шёл по комнате, его проницательный взгляд скользил из стороны в сторону,
подмечая каждую деталь.

«Эти товары поступают в таком мятом виде?» — спросил он, остановившись
у витрины с лёгкой одеждой.

“Они выглядят не такими гладкими, как могли бы, это факт”, - сказал Уилсон,
частично разворачивая рулон с начинкой. Она была несколько помятой и
мятая.

Они упали на часть кровати Уилла, которую он свернул.
снова довольно поспешно.

“Я думаю, что мне нужно будет рассказать об этих нескольких случаях”, - сказал мистер Леонард.
“Это новые товары, и мы можем легко определить, какие продажи были сделаны с их помощью"
. Пришлите сюда мистера Брауна и Уилла”, - крикнул он вверх по лестнице.

Пока он ждал появления этих групп и заставлял
их работать, мистер Фитлер шел дальше, продолжая свое расследование. Он
с величайшей тщательностью осмотрел окна в конце комнаты.

«Воры не проникли через окна, это ясно», — сказал офицер.
— Какие у вас есть приспособления для спуска товаров вниз?

— Лифт.

— Открывающийся на Рыночную улицу?

— Да.

— И как он защищён?

— Железными дверями, которые запираются на ночь.

— Это небезопасно, — сказал офицер, — даже если оставить дверь незапертой.
Рыночная улица слишком людна в любое время суток для таких
серьезных операций. Дверь наверху лестницы всегда заперта
на ночь?

“Думаю, да. Таковы мои приказы”, - сказал мистер Леонард, присоединяясь к ним.

Офицер прошел в переднюю часть магазина и осматривал
лифт.

“Никаких шансов”, - сказал он.

“Но как же тогда они вошли?” - с тревогой спросил мистер Леонард. “Они
должно быть, нашли какой-то способ проникнуть извне”.

— Должно быть, они каким-то образом проникли в магазин, а затем спустились в подвал.

 — Мы осмотрели двери и окна. Похоже, с ними ничего не делали.

 — Я посмотрю на них, — сказал офицер. — Кто открывает магазин по утрам?

“Мистер Браун, человек, которого вы обычно видите там работающим”.

“И, я полагаю, закрывает его на ночь?”

“Да”.

“Ключи есть у кого-нибудь еще?”

“Иногда. Но они были у Брауна в ночь ограбления.

“Это очень странное дело”, - сказал офицер.

Он прошел мимо того места, где мистер Браун и Уилл были заняты делом.
пересчитывали товары. Мистер Фитлер внимательно посмотрел на мужчину. Это был старый
враг Уилла, но теперь они были помолвлены по-дружески. Нервный, быстро двигающийся,
резкий в выражениях человек, самым большим недостатком которого был его вспыльчивый характер.

“Я думаю, с Брауном все в порядке”, - таков был безмолвный комментарий офицера после паузы.
долгий взгляд на лицо мужчины.

“У вас под этим есть подвал?” - спросил он.

“Да”, - сказал мистер Уилсон. “Предназначен для хранения угля, пустых ящиков и всякого хлама
в целом. В него нет входа, кроме как отсюда.

“Мы спустимся”, - сказал офицер.

“Там довольно темно”, - сказал мистер Леонард. “Нам понадобится свет.
Уилл, возьми лампу и следуй за нами в подвал.

“Хорошо”, - сказал Уилл, со стуком роняя на пол какой-то предмет.
"Я соединю тебя". “Хорошо”.

Они направились в подвал, Уилл спустился следом по лестнице с
зажженной лампой. Это была длинная, темная комната, слабо освещенная двумя
очень узкие окна сзади. Спереди под
мостовой простирался угольный склад. Теперь в нем не было угля, и его железная решетка запиралась
изнутри.

Как и сказал мистер Уилсон, подвал был наполовину завален мусором. Его
каменные стены когда-то побелили, но сейчас они были достаточно коричневыми, их
строительный раствор изъеден сыростью. Земляной пол был довольно податливым, как будто
от сырости.

Мистер Фитлер медленно шёл обратно, внимательно всё осматривая.

«Несите сюда свет», — сказал он наконец, когда они подошли к задней стене. Он наклонился и поднял что-то с пола.

“Кто оставил эти следы?” спросил он, указывая на два очень слабых
углубления в необычно мягкой части пола.

Все они с интересом посмотрели вниз, Уилл поднес фонарь поближе.
Можно было отчетливо различить очертания ступни.

“Это обычная находка Робинзона Крузо”, - сказал Уилл. “Если бы мы были только на
необитаемом острове, мы могли бы сейчас поискать индейцев или клиентов sich”.

“Здесь мы можем поискать негодяев”, - сказал офицер. “Это маленькая ступня”,
он продолжил осмотр с большой осторожностью.

“Примерно такого же размера, как обувь мальчика”, - сказал Уилсон, внимательно глядя на
Ступни Уилла. “Поставь ногу сюда”.

— О, да ты с ума сошёл, — сердито сказал Уилл. — Я сейчас не измеряю футы.
 Может, я и сделал это. Я был здесь вчера. И ещё несколько человек.

 — Не будь нахалом, Уилл, — осуждающе сказал мистер Леонард.

 — Ничего не могу с собой поделать, — вызывающе сказал Уилл. — Наглость во мне родилась, и
она будет проявляться. Не могу её сдерживать.

Он раздражённо пожал плечами, отвернулся и пошёл туда, где что-то привлекло его внимание.

«Кто это уронил?» — спросил офицер, показывая предмет, который он поднял.

Это был маленький медный жетон размером с пятицентовую монету.

«Это моё», — сказал Уилл, возвращая его.

“ Значит, вы были здесь, ” сказал Уилсон. “ И это ваши следы.

“ Я не говорил, что это не так, ” равнодушно сказал Уилл.

“Тогда почему вы не хотите измерять?”

“Потому что это выглядит слишком много, как если бы я брал с меня мерку для
вор. Это игра, я не играю. Предположим, я должен был сделать эти шаги.
ступеньки, потому что я был здесь, внизу.

Мистер Фитлер внимательно осматривал оставшуюся часть подвала.

“Кажется, здесь все в порядке”, - сказал он. “ Крыса вряд ли смогла бы забраться в
это место. Что это у тебя? - спросил он, обращаясь к Уиллу.

“Немного из бумаги я нашла, пока ты говорил здесь. Подобрал
под окном.”

Это была полоска писчей бумаги, который будет вручен сотруднику,
казалось бы, фрагмент письма.

Последний рассмотрел его при свете лампы. В нем было несколько
написанных строк.

Выражение его лица изменилось, когда он медленно прочитал неразборчиво написанную
корреспонденцию.

— Прочтите это, — сказал офицер, протягивая листок мистеру Леонарду.

«— В понедельник ровно в 8. Черноглазый Джо на мельнице. Товар в безопасности, образцы выставлены. Они осторожничают. Теперь наше время действовать, пока не учуяли запах. Дж. П.»

“Я не просил вас читать это вслух”, - сказал мистер Фитлер. “Подобная информация
лучше не доходить до слишком многих ушей”.

“Информация?” повторил мистер Леонард. “Загадка, я бы назвал это”.

“Это загадка с легким ключом”, - сухо сказал офицер. “Хотел бы я
знать, кто такой Черноглазый Джо. Я никогда раньше не слышал об этом джентльмене.
Где ты это взял, Уилл?

“Прямо под краем коробки с галантереей”.

Мистер Фитлер внимательно осмотрел место. Других подозрительных признаков не было.


“ Чертовски странно, ” сказал он задумчиво, “ что это за обрывок письма
быть здесь, внизу. Я придерживался мнения, что грабители проникли в
верхнюю часть вашего магазина и спустились в подвал. Но
что им здесь понадобилось? Это добавляет новую загадочность к странному делу ”.

“Если предположить, что в магазине был сообщник, не мог ли он
случайно уронить его, когда был здесь по своим обычным делам?” - спросил
Мистер Леонард.

“Да”, - рассеянно ответил офицер.

Он снова взял бумагу и внимательно прочитал ее.

“Что это значит? Для меня все это по-гречески”, - сказал мистер Леонард.

“Это означает , что назначена встреча джентльменов, у которых есть
Вы были у меня в гостях. Прошёл вечер понедельника, или это может быть следующий понедельник. Встреча назначена в «Черноглазом Джо», где бы он ни был. «Трофеи целы». Это ваш шёлк, который они пытаются сбыть по образцам. «Скрываться» просто означает, что вы не афишируете это дело, а они планируют продать товар какому-нибудь невинному покупателю до того, как о краже станет известно. Если бы я только знал, кто такой Дж. П. и где найти Черноглазого Джо, мне было бы спокойнее спать».

 Уилл, случайно услышавший это замечание, понимающе улыбнулся про себя.

“Держу пари на что угодно, что я найду его первым”, - пробормотал он. “У меня в голове возникла идея
, что я "проведу эту встречу’ в следующий понедельник”.




ГЛАВА XII. ОТКЛОНЕННЫЙ ИСК.


Дженни Арлингтон безутешно сидела у окна в библиотеке мистера Леонарда
. Она была не одна. Мистер Огастес Уилсон занял стул рядом с
ней. Они беседовали недолго.

“Это огорчает мистера Леонарда”, - сказал он. “Этот случай, когда
оказывается, что у него со всех сторон отнимают ценные товары, и совершенно
неспособен выследить вора, является источником большого раздражения и может
в конце концов оказаться разорительным ”.

“Я знаю это, мистер Уилсон, ” ответила она, “ и хотела бы помочь этому”.

“Возможно, вы сможете что-то сделать, чтобы помочь этому”, - многозначительно сказал он.

“ Что вы имеете в виду? ” воскликнула она, внезапно вспыхнув.

“ Просто мистер Леонард увидел у вас кусок утерянного шелка.
у вас. Похоже, он думает, что ты заразился от мальчика, Уилл
Сомерс.

“ Неужели? ” холодно спросила она.

Острый взгляд посетительницы мог заметить нервозность под ее внешностью.
кажущаяся непринужденность.

“ Да. Я мог бы дать ему другое представление об этом деле, но подумал, что
лучше промолчать. Я знаю, мисс Арлингтон, так же как и вы,
что вы получили шелк не от мальчика. Я знаю, так же как и вы,
откуда он взялся. Я могу оценить ваше желание хранить молчание, но
кое-чем я обязан мистеру Леонарду.

“Ты предполагаешь, что знаешь очень много”, - сказала она вызывающе.

“Никаких предположений на этот счет”, - холодно ответил он. “Эта штука запатентована
на первый взгляд. Джон Элктон - тот самый мужчина, и вы не можете этого отрицать ”.

“Джон Элктон не вор, как вы намекаете”, - воскликнула она, покраснев от гнева.
“ Я бы скорее поверил в такие вещи о тебе, чем о нем. Сомневаюсь, что
твоя честность встанет на одну чашу весов с его.

— Факты — упрямая вещь, — холодно ответил он. — Сейчас я не на суде.
 Он на суде. Вы должны извинить меня за то, что я говорю, мисс Арлингтон. Джон Элкот был
причастен к краже этого шёлка, и у меня есть множество доказательств этого.

 — У вас их нет и быть не может, — ответила она, вставая, но тяжело опираясь на спинку стула. — Если вы пришли сюда нарочно, чтобы оскорбить меня,
Я могу только сказать, что вы преуспели и что это интервью лучше
завершить».

«Мне жаль, что я вас обидел, — ответил он. — У меня, конечно, не было таких
целей. Я пришёл сюда, чтобы служить, а не досаждать вам».

“ Послужите мне? Каким образом? ” спросила она. Румянец сменился бледностью.

“ Сохранив вашу тайну. Только у меня есть эти доказательства против Джона Элктона.
Я могу их скрыть. Конечно, я должен помочь мистеру Леонарду в поисках
других воров, но если имеющиеся у меня доказательства будут уничтожены, Элктон
не сможет быть замешан. Меня привело сюда уважение к вашим чувствам
. Я знал, что вы не захотите, чтобы его признали виновным».

«Конечно, нет!» — сказала она, нервно вцепившись в стул.

«Я знаю о ваших отношениях с ним и о том, как тяжело вам было бы это пережить
любой такой позор, как ваша помолвка, известен всем вашим друзьям. Конечно,
ваша помолвка должна быть расторгнута. Мне нет дела до него, я очень забочусь о тебе
и хочу спасти тебя от позора. Ваша помолвка может быть
тихо расторгнута, а дело замалчивается.

“ Вы очень добры, мистер Уилсон, ” сказала она, бросив на него быстрый взгляд.
- Что вы имеете в виду? “ Что вы имеете в виду?

— Только ради вашего блага, — ответил он своим медленным, размеренным голосом. — Я так беспокоюсь о вашем благополучии, что пошёл бы на любой риск и совершил бы любое деяние, чтобы помочь вам.

— В самом деле! — сказала она. — Я и не знала, что у меня есть такой преданный друг.

“Ты знала это”, - резко ответил он. “Теперь ты шутишь со мной. Ты
делаешь вид, что забываешь наше прошлое общение, забываешь, что я открыла тебе
тайну своего сердца в прошлый раз.”

“Да, я помню, как ты выставлял себя идиотом, занимаясь любовью со мной"
”когда я была еще ребенком", - ответила она, скривив губы. “Я
смеялся над тобой тогда, как смеялся бы сейчас над чем-нибудь нелепым”.

— Я любил тебя тогда, как люблю и сейчас, — искренне сказал он. — Я не стал настаивать, когда твоё внимание было приковано к другому. Я верю, что
тебя к Джону Элкону влекло лишь девичье воображение. Эта мечта
прошлое теперь. Вы женщина, и свободны. У меня сейчас пресс
любовь, которую я кормила в тишине, пока она не разрослась слишком сильно, чтобы
подавить. У меня есть на тебя права, которые дают мне право говорить о
моей привязанности. Я люблю тебя. Ты свободен или будешь свободен. Могу ли я не выразить тебе свою
искреннюю привязанность? Могу ли я не претендовать на эту дорогую руку? Я, который так
долго любил тебя молча и безнадежно?

Он попытался взять ее за руку, но она быстро отдернула ее. Она по-прежнему
откинулась на спинку стула с бледным лицом и плотно сжатыми губами.

“Когда я освобожусь, я дам вам знать”, - сказала она с легким раздражением.
сарказм. “Тебе было бы лучше подавить эту внезапную страсть"
до тех пор. Я не думаю, что ты умрешь молодым от мук
неразделенной любви. Я слишком сильно презираю вас, чтобы дать серьезный ответ на
такой не по-мужски оскорбительный иск.

Она королевской походкой пересекла комнату и направилась к двери.

“Тогда очень хорошо”, - сердито воскликнул он. “Вы принимаете другую
альтернативу. Я немедленно сообщу мистеру Леонарду и офицерам полиции о том, что
я узнал. Завтра до этого времени Джон Элктон будет
заключенным в тюрьму и будет знать, что вы отправили его туда”.

“ И ты думаешь, ” воскликнула она, резко и внезапно поворачиваясь к нему,
- что я такая слабая и бездушная женщина, чтобы бросить мужчину, которого люблю
потому что он стал жертвой происков злодея? Нет, более того,
что я продам себя, тело и душу, этому негодяю, чтобы спасти мою
нареченную? Делайте все, что в ваших силах, сэр. Я бросаю вам вызов и презираю вас. Я бы предпочла выйти замуж за
Джона Элктона в тюрьме, чем за тебя во дворце. Но я верю, что ты
откровенный лжец и мошенник”.

“Ты бросила мне вызов, этого достаточно”, - сказал он с мрачным и
решительным видом. “Но в тебе говорит только страсть. Ты будешь
образумьтесь и пожалейте о том, что вы сказали.

“Никогда, сэр, никогда!” - страстно воскликнула она. “Вы поставили себя
выше моего понимания своими низменными усилиями. Это интервью
длилось достаточно долго. Я не могу и не буду этого больше выносить ”.

Она повернулась и пронесся сквозь дверь, как обиженная дама, без
еще один взгляд на мужчину, который стоял там, бледный и смущенный, кусая
его губы в бессильной злости.




ГЛАВА XIII. НЕТ ОТВЕТА.


Пожилой, хорошо одетый джентльмен с приятным лицом зашел в магазин мистера Леонарда
и остановился, нерешительно оглядывая длинный зал, словно в
сомнений, к кому обращаться. Продавец подошел, думая его
поддержки.

“Что я могу для вас сделать, сэр?” - спросил он.

“Я пришел узнать о мальчике, которого вы наняли здесь. Я полагаю, у вас
есть мальчик?”

“Да, сэр. Надеюсь, с ним все в порядке. Он участвовал в
проказе?

“Нет, нет. Как раз наоборот. Он дома?”

“Где-нибудь. Он будет здесь через минуту. Вот он сейчас. Я пришлю
его к вам”.

Уилл с готовностью явился на зов продавца, который направил его к его
посетителю.

“ Хочешь меня видеть? ” скромно спросил Уилл, с любопытством глядя на старика.
мужчина.

“Да, мой мальчик”, - был ответ. “Ты так быстро убежал на днях".
"у меня не было времени поблагодарить тебя за твою доброту”.

“ Теперь я тебя хвачу, ” энергично сказал Уилл. - Ты тот старик, которого я подобрал
из-под колес машины. Рад снова тебя видеть.

“Я бы хотел, чтобы вы пришли ко мне домой. Я хочу с вами поговорить”.

“Не имею ни малейшего представления о том, что меня уговаривают до смерти”, - сказал Уилл. “Давайте
он здесь.”

- Нет, - сказал старый джентльмен, решительно. “Я не могу мешать-Н
Дело Леонарда. Вот моя карточка. Я надеюсь, что вы будете призывать меня это
вечер. Как тебя зовут, мой мальчик?”

“Своенравная воля-это то, что люди обычно называют меня. Я думаю, что это имя
достаточно. Что ваше?”

“Меня зовут Джон Сомерс”.

“Чтоб мне провалиться, если у старика не такое же имя, как у меня”, - сказал Уилл
самому себе.

“Что ж, я как-нибудь поплыву в обход”, - сказал он вслух.
“Живешь на Арч-стрит, да? Это великолепно”.

«Я богат, мой мальчик, и одинок в этом мире. Я пытаюсь творить добро с помощью своих денег. Я в долгу перед тобой и хочу его
вернуть».

«Хорошо. Я ваш слуга, — энергично сказал Уилл. — Я не хочу никаких
благодарность и "ничего другого", чего я не заработал бы своими руками и ногами. Но
Я немного наведаюсь, чтобы посмотреть, как ты живешь.

После того, как некоторые слова больше посетителей отошел оставив что молодые
джентльмен в водовороте подавлены развлечений.

Уилл задумчиво вернулся к своей работе.

В тот же час, когда Уилл проводил это собеседование с благодарным
пожилым джентльменом, Джон Элктон проводил собеседование другого
характера со своей невестой.

Он получил короткую записку от нее в то утро, смутно подробно
подозрения в отношении ее шелковый бант, и она назначает ему свидание.

Письмо произвело сильное впечатление на его разум. Он перечитывал его снова
и снова, тайна оставалась для него необъяснимой. Он мог только
понять, что его обвинили в каком-то преступлении.

“ Что это значит, Дженни? ” спросил он. - Твоя записка загадочна, как Сфинкс.
Неужели я убил кого-то и забыл об этом? - спросил он. - Твоя записка загадочна, как Сфинкс.

“Именно в связи с этим”, - ответила она, протягивая лук. “Это
утверждается, что этот шелк был украден, и они подозревают, что вы -
замешан”.

“Кто утверждает, что так? Кто меня подозревает? - горячо воскликнул он.

“ Мистер Леонард совершенно определенно заявляет, что это кусок какого-то шелка
который только что был у него похищен”.

“Это странная история, скажи мне, Дженни”, - сказал он, облокотясь
начальник задумчиво на руке. “ Вы сказали мистеру Леонарду, что я отдала вам
шелк?

- Я этого не делала! ” импульсивно выпалила она. “ Я отказалась говорить ему. Я
испытала муки, когда услышала эту ужасную историю, услышала, как тебя одолевают сомнения
. Я с горечью отказалась отвечать ему. Я не знаю, что он
думал. Похоже, он тебя не подозревал”.

“ Тогда кто же это сделал? ” спросил ее возлюбленный, пристально глядя ей в глаза.

“ Это был его доверенный секретарь, мистер Огастес Уилсон. У меня был
неприятная беседа с ним. Он открыто обвиняет вас в воровстве и
говорит, что у него есть убедительные доказательства против вас.

“ Значит, он лжет! - возмущенно воскликнул Джон. “Я бросаю вызов его доказательствам.
Он сказал вам, что это были за документы?”

“Нет. Он обещал скрыть или уничтожить их, если я пожелаю”.

“Обещал! Это было только обещание?”

“Обещание с оговоркой. Я был, если я хотел спасти тебя, чтобы сломать наши
взаимодействие, чтобы принять его любовь, обещание стать его женой”.

“Ну, это круто!” - сказал Джон с глубоким вздохом. “Похоже, меня собираются
выбросить за борт. И, конечно, ты почувствовал огромную жалость и
уважал меня, и хотел спасти меня, но не видел другого способа сделать это
кроме как приняв это желанное предложение?

Его тон был полон горечи.

Она приложила руку к его губам прикосновением, которое было почти ударом.
Негодование вспыхнуло на ее лице.

“Вы несерьезны в этом вопросе?” она закричала. “Ты не можешь так плохо думать обо мне
? Прими его! Я отвергла его с презрением, которого заслуживало его низкое предложение. Я сказала ему, что Дженни Арлингтон не продаётся».

«Это моя Дженни, — ответил он, целуя её в горящие губы. — Я знал, как ты ответишь на такое предложение».

«И всё же я сделал это с ужасным страхом в сердце — страхом, что у него _есть_ доказательства, что он _заставит_ вас арестовать за кражу».

«Я так понимаю, вы считали меня способным на такое преступление?»

«Нет, нет! Я знал, что вы невиновны, но я знал, что подозрительные обстоятельства иногда приводят к осуждению невиновного. У мистера Леонарда украли ценные шелка. Некоторые из них есть у вас». Вам придётся объяснить, как вы их получили, и
спасти себя, выдав настоящего преступника.

 Он упал в кресло и тяжело откинул голову на спинку.
руки. Следы болезненного раздумья пробежали по его лицу. Она нетерпеливо, но с сомнением посмотрела
в его говорящее лицо.

“ Скажи мне, Джон, ” попросила она, “ где ты взял шелк? Кто дал это тебе
или как ты это получила?

Он помолчал еще минуту, прежде чем ответить на ее вопрос.

“Я не могу, Дженни”, - ответил он. “Это секрет, который я не могу раскрыть”.

Она подошла к нему и взяла его руку в свою, жадно глядя в
его опущенные глаза.

“Даже мне, Джон?” - спросила она.

“Даже для тебя, Дженни”, - ответил он.

Она снова заняла свое место с выражением глубокого горя на лице. Было ли это
Любовью? Это уверенность, которой должна увенчаться любовь?

“Мои секреты принадлежат тебе”, - сказал он, уловив смысл ее поступка.
“Это не мой секрет, и я не вправе раскрывать его”.

“ Должна ли я понимать, Джон Элктон, - вырвалось у нее, - что вы являетесь
обладателем позорной тайны? Что вы имеете дело с
преступниками? Что вы сделали меня получателем краденого? Я с презрением отверг
инсинуацию, сделанную другим человеком. Я не ожидал, что
вы сами подтвердите это.”

— Ну вот, Дженни, ты снова горяча и нетерпелива, — сказал он, вставая и проводя рукой по её раскрасневшемуся лбу. — Ты вынуждаешь меня сказать то, чего я бы предпочёл не говорить. Я получил шёлк невинно. Это всё, что я могу сказать сейчас.

 — Этим ты многое мне сказал, — сказала она с облегчённой улыбкой. — Ты не представляешь, как тяжело мне было, когда я думала, что ты обвиняешь себя. Я твердо верю тебе, Джон. Но, предположим, они обвинят тебя?
Такой ответ не поможет.

“ Другого они не получат. По крайней мере, пока.

Но мы должны закончить этот разговор, поскольку здесь он перестает нас интересовать.
Вскоре после этого Джон проводил ее до машины по пути домой.

В тот день у него было назначено еще одно собеседование. Это было после того, как Дженни была
уже на пути домой, а он вернулся к своим служебным обязанностям, когда
в магазине его окликнули по имени и сообщили, что некий джентльмен
просил о встрече с ним.

Он вышел. Человек, вышедший ему навстречу, был незнакомцем:
стройный мужчина с проницательным взглядом.

“ Мистер Элктон? - спросил он, пристально вглядываясь в лицо Джона.

“Это мое имя”, - был ответ.

“Я хотел бы сказать вам пару слов”, - сказал он, ведущей из слушания
продавец.

“ Я буду счастлив оказать вам любую услугу, ” сказал Джон, “ но извините меня.
я надеюсь, что вы будете кратки, поскольку я очень занят.

“Я не задержу вас надолго, ” сказал другой, - но сразу же займусь своим делом“
. Вы знаете леди по имени мисс Арлингтон?”

“Да”, - удивленно ответил Джон.

“Недавно вы подарили ей маленький кусочек шелка с необычным
рисунком?”

“Итак, сэр, к чему клонятся эти вопросы?” - спросил Джон, покраснев.

“Только что я был бы рад, что вы сообщите мне, где вы получили, что
шелк”.

“Предположим, я отказываюсь сообщить вам?”

“Я надеюсь, что вы этого не сделаете”, - холодно ответил тот, - “поскольку в этом случае я
буду вынужден доставить вам личные неудобства”.

“Кто вы?” - спросил Джон.

“Меня зовут Фитлер”, - ответил другой. “Я офицер детективной службы. Я
должен сообщить вам, что шелк, о котором идет речь, был украден. Я надеюсь и
верю, что вы сможете удовлетворительно объяснить, как оно у вас находится. Но
Я потребую, чтобы вы это сделали.

“ Могу, но не сейчас.

“Это должно быть сделано прямо сейчас”.

“Должен" - слишком сильное слово, мистер Фитлер. Я отказываюсь им руководствоваться”.

“Что означает, что вы не будете объяснять. Или, иначе, не сможете. Ваш
отказ возлагает на меня неприятную обязанность, мистер Элктон.

“ Какую именно? ” холодно спросил Джон.

“Чтобы арестовать вас по обвинению в преступлении”, - сказал г-н фильтровать, положив руку
тяжело на плечо Джона.




ГЛАВА XIV. ОТКРОВЕНИЕ УИЛЛА.


Это была первая неприятность Дженни Арлингтон, и она была серьезной. Она была
по-своему горда; та редкая гордость, которая уклоняется от позора, как от
эпидемии, но сочетается с безупречной честностью, которая цепляется за
право, даже несмотря на позор.

Ее жизнь до сих пор была солнечной, и это внезапное погружение в
вдвойне тяжело было переносить тень большого облака. Но в ней были
природные силы, которые еще никогда не были развиты, и которые поднялись внутри
она справилась с этим кризисом в своей жизни.

Она сидела в задумчивости в библиотеке, глядя на яркий июньский день
цветы в саду, но видя там только тень, когда ее размышления
были прерваны слугой, объявившим о посетителе.

Она обернулась и увидела красивое лицо и крепкую фигуру Уилла Сомерса. Он
вошел в комнату со своим обычным самообладанием, кепка
все еще была у него на голове, и от него все еще исходил привкус уличного араба,
несмотря на его хорошую одежду и полученные им уроки вежливости.

«Я пришёл к вам по делу мистера Леонарда», — сказал он, небрежно усаживаясь.

«Ну, и что я могу для вас сделать сегодня?» — спросила она.

«Я хочу с вами поговорить».

«Тогда говорите по существу», — ответила она.

«Как насчёт того парня, о котором вы мне рассказывали, когда я был здесь в прошлый раз?» Ты всё ещё с ним? Я же говорил тебе, чтобы ты его бросила, и, думаю, это лучшее, что ты можешь сделать.

— И это всё, что ты можешь сказать? — нетерпеливо спросила она.

— Кажется, я видела его в тот день, когда встретила тебя в городе. Просто брось его, вот и всё.
мой совет. Посмотри на меня, красивый, хорошо сложенный парень, которому исполнилось
шестнадцать. Через некоторое время я появлюсь на рынке, и девчонка, которая меня заполучит
, счастливица ”.

“Я буду иметь вас в виду, если у меня не хватит любовника”, - ответила она с
улыбкой. “Я дам вам знать, когда уволю нынешнего”.

“ Кстати, как зовут этого парня? ” спросил Уилл, поворачиваясь на своем стуле.


“ Предположим, я не стану сообщать об этом его сопернику?

“Не стыдитесь его, не так ли?”

“Вовсе нет. Его зовут Джон Элктоне”.

“Что это?” - воскликнул Уилл, внезапно, начиная как бы чего не
поразила его.

“Почему, Уилл?” - удивленно спросила она. “Что с тобой?”

“Джон Элктон, ты сказал?”

“Конечно”.

“Он продавец в "Уайт и Брэдли", не так ли?”

“Да”, - ответила она, нервно подергивая пальцами.

“Полагаю, он снят с рынка, и для этого молодого человека путь свободен"
сказал Уилл, непринужденно откидываясь на спинку стула. “Этот
парень в кводе”.

“В чем?” - спросила она, тряся его в нетерпении. “Я бы хотела, чтобы ты
сказал что-нибудь, что можно было бы понять”.

“Он заперт в тюрьме. Внизу, в Мойе. Задержан за контрабанду с таможни
”.

С болью в сердце, услышав это внезапное подтверждение своих худших опасений,
Дженни, пошатываясь, вернулась к своему стулу и тяжело опустилась на него, как будто
на её плечи легла огромная тяжесть.

Уилл смотрел на неё с непривычным удивлением, и в его голове
зародилось смутное подозрение, что он зашёл слишком далеко.  Он почувствовал отвращение,
увидев, как она побледнела и беспомощно откинулась на спинку стула.

— Что ты, Дженни, — воскликнул он, изображая волнение, — надеюсь, я не задел
твои чувства? Не думал, что ты так сильно переживаешь за этого мужчину.
 Не волнуйся так сильно. Думаю, всё будет хорошо.

— Это правда? — спросила она тихим испуганным голосом. — Он правда в тюрьме?

 — Да, — ответил Уилл. — Но он не останется там надолго, так что не волнуйся. Мы его вытащим. Я сам внесу за него залог.

 Она грустно улыбнулась, услышав, что Уилл собирается внести за него залог.

“ А теперь подними голову, Дженни, ” сказал Уилл, обнимая ее одной рукой.
с мальчишеским сочувствием. - Жаль, что у меня не хватило здравого смысла.;
валочно, что было вокруг меня. Но меня подняли среди
мальчики. Не знаю много о Галс”.

“ Ну вот, Уилл, я тебя не виню, - сказала она, поднимаясь с гордым видом.
жест, как будто она отбросила всю слабость. “Он невиновен. Я
знаю это. Невозможно, чтобы невиновность понесла наказание в виде
вины”.

“Я знаю, что это так, и я оправдаю его. Просто предоставь это мне”.

“Но как ты это сделаешь?” - с сомнением спросила она.

“Думаю, я положил глаз на парня, который действовал через мистера
Леонарда. Расставил ловушку. Думаю, я поймаю старого лиса в тугой капкан”.

“Это так, Уилл?” Нетерпеливо спросила мисс Арлингтон. “Кого ты подозреваешь?”

“Сейчас неважно”, - последовал загадочный ответ Уилла. “Их больше одного
в нем. Замечал их в течение некоторого времени. Бьюсь об заклад, я упомянул о них с
некоторой заминкой.

“Мистер Леонард знает о ваших подозрениях?”

“Не он. Ни никто другой, кроме умышленного будет. Это не то, как я веду
на бизнесс. Когда меня берут на работу в руки мне не нужен напарник. Я знаю
у них сложилось впечатление, что я сам замешан в этом, и я знаю, кто организовал
эту работу. Если я не докажу, что он лжец, это странно ”.

“Ты, Уилл? Они не подозревают тебя в сговоре с грабителями?”

“Думают, что подозревают, но они взяли не ту корову за рога. Не так ли
Не беспокойся о Джоне Элконе. С ним ничего не случится. В любом случае, я собираюсь вытащить его из тюрьмы, иначе будет странно.

 — Я надеюсь, что у тебя получится, — серьёзно сказала она. Уверенность Уилла вселила в неё надежду, несмотря на здравый смысл.

 — Я никогда не говорил того, чего не делал, и я не откажусь от своих слов, — сказал Уилл.
Будет, с серьезным и заверил воздух, который дал ей новую надежду.

Мальчик энергичный, честный и проницательный, и его ранняя жизнь могла
учитывая его большой опыт преступной группы. Тогда он может и не быть
разговоров без ордера, и она чувствовала себя падающей с огромной верой
после его обещания.

“ Думаю, мне лучше уйти, ” сказал Уилл. “ Мое время истекло.

Через десять минут, задание завершено, он был на пути обратно в
магазин.




ГЛАВА XV. БУДУТ ВИЗИТЫ МИСТЕРА СОМЕРСА.


“Я бы предпочел, чтобы держали это дело спокойно”, - сказал г-н
Фитлер, офицер. “Но сейчас этого сделать нельзя. Кража
ткани - общественная собственность, и арест Джона Элктона сделал
дело о шелках достоянием общественности”.

“И он до сих пор отказывается рассказать, откуда у него кусок, который он дал мне
Уорд?” - спросил Мистер Леонард, с тревогой.

“Да. Мы не можем добиться от него ни слова об этом”.

“Это выглядит очень подозрительно”, - сказал мистер Уилсон. “Человек мог
нет объекта для скрининга грабителей, если он не надеется спастись от него”.

“Он не спасет себя”, - сказал офицер, остро. “Это больше похоже на
старый принцип чести среди воров”.

“Вы все еще думаете, что это кто-то из магазина?” - спросил Уилсон.

“Работа не могла быть выполнена без сообщника здесь. Вы
получили какие-то новые идеи об этом?”

“Я еще сомневался, что мальчик”, - сказал Уилсон. “Там была
подозрительный старик здесь, чтобы увидеть его”.

“А!” - заинтересованно произнес мистер Фитлер. “Его знали или были предприняты какие-либо попытки
проследить за ним?”

“Нет. Меня здесь не было”.

“Если он придет снова, его должны заметить. Я не верю, что этот мальчик здесь замешан.
но мы не можем позволить себе доверять кому бы то ни было”.

“Почему бы тогда не последовать за мальчиком?” - предложил мистер Леонард. “Его места
курорт и сотрудники должны быть известны”.

“Хорошая идея”, - ответил офицер. “Я положу его на практике. Есть
что-нибудь подвернется? Были какие-нибудь новые налеты на ваши галантерейные товары?

“Ничего. В последнее время у нас не поступало новых товаров. Я ожидаю, что они поступят.
на следующей неделе и прослежу, чтобы за ними следили ”.

“Вы можете избавить себя от лишних хлопот. Их никто не тронет”, - решительно сказал
офицер. “Из-за последнего было слишком много шума, чтобы
воры могли так скоро снова двинуться в путь”.

“В этом я с вами согласен”, - сказал Уилсон. “Их никто не тронет”.

“Как насчет расследования ваших книг?” - спросил мистер Фитлер. “Вы
обнаружили какие-либо потери?”

“Да. Очевидно, здесь и раньше совершались ограбления. По крайней мере, три или
четыре. Возможно, дюжина”.

“Ах! Это важно. Как долго продолжается?”

“Более года”.

“Что меняет аспект вещей. У всех ваших сотрудников был с
вы так долго?”

“Все, кроме Уилла”.

“Этот факт, кажется, оправдывает Уилла. Впрочем, не будет никакого вреда в том, чтобы понаблюдать за ним.
 Полагаю, за это время вы получили сотни счетов?”

“Да”.

“Тогда грабители выбор в своей деятельности. Они не делают
рейд по каждому счету. Я сужу, что этот лот вам теперь ожидать
не будет нарушен, даже если бы не было открытий”.

“Я вполне согласен с тобой,” сказал г-н Уилсон. “Они будут ждать, пока
бдительность, расслабляется”.

Г-н фильтровать откинулся на спинку стула, внимательно глядя на Уилсона, как он
говорил.

Это наблюдение умысел лица был вошло у него в привычку. Казалось бы
называется теперь вперед решил успокоения г-на Уилсона о том, как воры
будет действовать. Его тон был очень позитивным.

“Я предполагаю, что, скорее всего, вы правы”, - небрежно сказал офицер.

Их разговор был прерван открытием двери и резким
появлением Уилла в комнате.

Он положил небольшой сверток на стол.

“Мистер Томпсон говорит, что это все правильно”, - сказал он, фамильярно кивая на
офицер.

- Очень хорошо, - ответил мистер Леонард.

“Более того, он хочет знать, какой дрянью вы кормите своих посланников,
— Это делает их такими скользкими на язык.

 — Ты слишком дерзок с ним, Уилл, — сказал мистер Леонард.

 — Ничуть.  Я никогда не дерзок, — возмущённо ответил Уилл.  — Я просто
слегка взбодрил некоторых из них.  Понимаете, они бездельничали и заставляли меня ждать. Это была не моя идея,
и я не стал долго раздумывать, чтобы сказать им об этом.

— Что ты им сказал? — спросил Уилсон.

— Я сказал им, что если они думают, что я буду слоняться вокруг,
охлаждая свои ляжки и ожидая их, то они потратили свои деньги не на ту обезьяну,
вот и всё. Но я не стал наглеть.

“Значит, вы были очень близки к этому”, - сказал Уилсон.

“На сегодня с делами покончено, а у меня есть кое-какие свои дела, которыми нужно заняться"
"заняться". Что-нибудь насчет того, что я ухожу пораньше? ” спросил Уилл.

“ Нет. Ты можешь идти, - сказал мистер Леонард.

“ Это умно. Хочу навестить своего дядю, ” ответил Уилл со странным выражением лица.
Выходя из комнаты, он посмотрел на меня.

“В этом последнем замечании есть какой-то скрытый смысл”, - сказал офицер,
вставая. “Весьма вероятно, что он собирается навестить старика, о котором вы говорите
. Думаю, я выслежу его и узнаю, кто этот человек”.

Уилл не успел сделать и двадцати шагов от двери, как предстал перед глазами проницательного
офицер был начеку. Не подозревая о слежке, он быстро
пробежал по улицам, доставив мистеру Фитлеру немало хлопот, пока тот
не потерял его из виду.

 Наконец он остановился на пороге одного из
красивых домов на Арч-стрит и смело позвонил в дверь.

 — Интересно, какого чёрта ему там нужно? — пробормотал офицер. — Странное место для такого молодого негодяя, как он. Не очень-то похоже на дом грабителя, это уж точно».

Прошло больше часа, прежде чем Уилл появился снова. Теперь он направился прямиком
к себе домой в совсем другой части города, оставив
офицер, поражённый тем, что такой мальчик, как Уилл, мог так долго задерживать его в доме на Арч-стрит.

Уилл застал благодарного старого джентльмена дома и долго с ним беседовал.

В окружении мистера Сомерса было много свидетельств его богатства, а
комната, в которой Уилл его допрашивал, была богато обставлена и со вкусом украшена картинами и другими предметами искусства.

Он подробно расспросил Уилла о его прежней жизни, о том, где он
сейчас живёт и как живёт, о преимуществах его образования и т. д.

 Однако его юный гость был не очень разговорчив.

“Никогда особо не ходил в школу”, - откровенно признался Уилл, когда был затронут этот вопрос.
"Забирал уроки на улице. “Я был в школе. Это грубый
одна, но я научился кое-чему. Не стоит и цента на книги, но я
хороший у мужчин.”

“Что является очень важной отрасли образования”, - сказал Сомерс. “Ваш
отец и мать не живете то?”

“Никогда не было мне ничего не известно о”.

“Это плохо, очень плохо”, - с чувством сказал мистер Сомерс. “Неудивительно, что у такой
бедной маленькой сиротки, как вы, была тяжелая жизнь. Хорошо, что вы
прошли по жизни с честным послужным списком, после того как подверглись
такие соблазны”.

“Я никогда не уносил ничего, чего не заработал, - сказал Уилл, - и никогда
не бил мальчика, который был не таким большим, как я. И никогда не брали никакой слабины
от кого, если он был большой, как для встреч, и одет, как
король”.

“Храбрый, независимый и честный, ” сказал пожилой джентльмен, “ ты - образец
настоящего американского гражданина. Я только надеюсь, что у _my_ бедного мальчика может быть
такой же хороший послужной список”.

“ Твой мальчик? ” вопросительно спросил Уилл.

“ Да, мой мальчик, ” ответил мистер Сомерс с болезненным выражением лица. “У меня было двое
дорогих детей, мальчик и девочка, которые потеряны для меня. Я не знаю, были ли
они даже живут. Возможно, будет лучше, если они этого не сделают.

“Это плохой бизнес”, - сказал Уилл, глядя на сочувствие, которое он так плохо
выражал.

“Они украли у меня врага, старого бродягу, был чудится
травмы, чтобы отомстить. Я искал их тщетно до сих пор. Я боюсь, что
никогда не найти их”.

“ А старый бродяга?

“ Он мертв. Его секрет погиб вместе с ним».

«Что ж, это плохо. Неудивительно, что ты расстроен. Надеюсь, ты ещё встретишься с ними, но это рискованно. Думаю, мне пора идти».

«Посиди ещё минутку, — решительно сказал старик. — Я бы хотел…»
еще немного разговора с тобой. Я в неоплатном долгу перед тобой.
”О, брось это!" - нетерпеливо воскликнул Уилл.

“Я в долгу перед тобой".

“Помимо этого, ты мне понравился. Ты живешь в нищете
и невежестве. Я богат и одинок. Что мешает мне принять
тебя в свой дом и предоставить тебе преимущества, которых судьба
лишила тебя? Я знаю, ты с лихвой отплатишь за мою заботу.

“ Есть одна вещь, которая мешает, ” сухо сказал Уилл.

“ Я не вижу никаких препятствий. В чем дело?

“Дело только в том, что я не хочу, чтобы меня поймали и прикончили.
Я так хорошо справился со своей работой и, думаю, буду продолжать в том же духе ”.

“Но это праздный побрезговал. Вы чувствовали бы никакой зависимости здесь”.

“Я чувствую это в своей собственной мышцы и в мои собственные нервы”, - сказал Уилл,
решительно. “Я бы не женился ни на одной девушке, которая была бы богаче меня, и я
не собираюсь усыновлять богатого отчима. Я пошел на Мистера Леонарда
магазин с понятием чтобы узнать бизнесс, и я не лесоруб стоять
в нижней части лестницы. Если я не сколочу состояние за десять лет,
то продам его. Я всё равно вам очень благодарен, но не вижу в этом
смысла».

 Мистер Сомерс изо всех сил старался преодолеть это сомнение, но Уилл был непреклонен.
быть потрясенным. Он не хотел есть хлеб зависимости.




ГЛАВА XVI. СТАРЫЕ ТОВАРИЩИ.


Был полдень понедельника. Уилл провел свой обеденный перерыв в "Индепенденсе".
Площадь, священное место для его старых товарищей по чистке обуви
склонности.

Он отказался от еды ради удовольствия брать интервью. Он уже успел
серьезно поговорить примерно с полудюжиной мальчишек, а теперь
подошел к другому, который как раз входил на площадь с Уолнат-стрит.

Последним был мальчик одного возраста с Уиллом, босоногий, безрукий,
оборванный молодой горожанин, с проницательным, широко раскрытым взглядом на не слишком
чистом лице.

“ Привет, Джо! ” воскликнул Уилл.

“ Будь я проклят, если это не Своевольный Уилл! ” воскликнул Джо, пожимая
Предложенную Уиллом руку.

“ Как дела, дружище? ” спросил Уилл.

“ Старомодно. Ты бывал на побережье и знаешь все тонкости. Что ж, если
ты не освоил gallus! Новые ботинки, бумажный воротничок и лента на шляпе! Должно быть, он разбогател.

 — Я в магазине, Джо. Мы должны одеваться лучше, чем ты здесь.

 — В магазине, да? Я знал, что ты к чему-нибудь придёшь. Это выгодно, Уилл?
 Разве это не ужасно носить? Мне кажется, я был бы похож на воробья в
клетке».

“Поначалу я так и думал”, - сказал Уилл, усаживая друга на стул. “Ты скоро разоришься".
Но сейчас мне это нравится больше, чем улица". ”Ты скоро разоришься".

“ Это правда? ” спросил Джо, глядя на Уилла как на человека, совершившего
успешное путешествие с целью открытий. “ Пристрелите меня, если я не собираюсь
попробовать. Я становлюсь слишком большим для этой работы. Как ты получил место?”

— Я попросил его и не принял бы отказа. Я просто поймал его.

— Ты молодец, — восхищённо сказал Джо. — Хотел бы я, чтобы ты меня куда-нибудь пристроил. Ты, должно быть, знаком со многими.

“Я буду работать для вас”, - ответил Уилл. “Пора бы тебе сдаюсь
это торговля. Ты хорошо написал о городе, Джо”.

“Не бизнесс среди людей. Известно достаточно много о приезжих. Нет
многие детские кроватки я не был в или выплавить”.

“Да я могу назвать несколько, Что бы ты пень.”

“Держу пари, ты не смог бы”, - сказал Джо.

“Я дам десять центов, сколько смогу”.

“Я покрою это”, - сказал Джо, доставая грязную монету
такого же достоинства. “Но ты не должен работать весь день. Не дам тебе, но три
шансы”.

“Это квадрат”, - говорит Уилл. “Давайте посмотрим. Где Нед Хогана
Отступить?”

— Шиппен, ниже Секонд-стрит, и один шанс, что дёшево продадут, — торжествующе сказал Джо.

 — Где нора Тима-Лудильщика?  Кажется, я тебя поймал.

 — Не на пустом месте, — воскликнул Джо, радостно смеясь.  — Это на Бич-стрит, выше Браун-стрит.  Думаю, я сорву куш.

 — Ты неплохо осведомлён, Джо, — сказал Уилл, задумчиво помолчав.
«Но я рассчитываю бросить тебя в следующий раз».

«Это не в моих правилах», — уверенно сказал Джо.

«Это твой тёзка. Ты должен знать своих родственников.
Где мельница Черноглазого Джо?»

Уилл торжествующе посмотрел на него, а Джо сидел, почесывая голову, и
воздух рефлексии.

“Это мои деньги”, - сказал он.

“Подожди,” сказал Джо. “Дайте парню время подумать. Я не знаю его
это имя. Но у меня есть идея, что я мог бы прижать его. Я не собираюсь отказываться
от пари, пока все не улажу.

- О ком ты думаешь? - спросил я.

“ Это Джо Прайм, у него "конфиденциальный дом" на маленькой улочке
недалеко от Саут-стрит. У него глаза черные, как уголь, и я однажды слышал о его заведении
"мельница". Ты продан, Уилл. Передайте им десятки.

“ Значит, он скупщик краденого и держит в запасе товары для взломщиков?

“Это он”, - сказал Джо. “Я проследил там за несколькими легкомысленными шишками
однажды и поймал его. Проходите”.

“Я понятия ты попал в точку, Джо”, - сказал Уилл. “Встречаемся на
угол переулка до ночи до восьми, и мы уладим.”

“Что, черт возьми, это такое?” - подозрительно спросил Джо. “Ты что,
пытаешься продать меня? Если да, то будь я проклят, если не смогу тебя отполировать”.

“Ты никогда не увидишь того дня, когда сможешь это сделать, Джо. И никто не знает этого
лучше тебя. Не могу сейчас сказать, есть ли что-нибудь на ветру или нет.
Просто встретимся там, вот и все ”.

“Я никогда не бросаюсь на слепого разведчика”.

“ Я хочу тебя. Разве этого недостаточно? Нетерпеливо спросил Уилл. “ Ты такая же
любопытная, как пожилая женщина. Скажем, ровно в половине восьмого, на углу. Я
расскажу тебе потом, если ты выиграла ваша ставка или нет. Не могу сказать сейчас”.

Уилл тихо провел вторую половину дня в магазине, наскоро и скромно поужинал
и прибыл на место встречи в назначенный час.

Джо был уже там, непринужденно развалившись на бордюрном камне на Саут-стрит
. Он с удивлением посмотрел на Уилла.

“Что ж, будь я проклят, - сказал он, - если этот парень не сбросил свой магазин”
"обмундирование" и не вышел в своем старом снаряжении. Теперь я чую крысу, и большую
.

Уилла было с трудом узнать в поношенном костюме, который он носил, и в
шляпе с высокой вентиляцией, которую он натянул на глаза, как маску.

“Если все пройдет хорошо, ты получишь что-нибудь, чтобы покрыть это”, - сказал Уилл.
Передавая Джо сумму ставки. “Видел, как кто-нибудь шел по переулку?”

“Нет, я здесь всего пять минут”.

“Тогда давай заглянем внутрь. Покажи мне дом”.

Двое мальчиков беззаботно зашагали по узкой улочке. Она была просто
достаточно широкой, чтобы с комфортом проехать фургону, и резко заканчивалась на
похожей улице, идущей под прямым углом к ней.

Это было граничит с домами по бокам, в приличного размера, расположения,
но в очень плохом состоянии.

На углу второй маленькой улочке стоял дом, больше
претензии. Это было трехэтажное кирпичное здание с широким фасадом. Главная
Угловая комната использовалась как бар, на ней красовалась непритязательная
вывеска “Импортные вина и ликеры”. Имя домовладельца, “Джо
Прайм”, сопровождало это весьма сомнительное объявление.

Место казалось ну покровительствовал, и шум в дали свидетельство
захватывающие качеств настоек премьер-Джо, если он сказал маленький для
их чистоту.

— Это не то место, — решительно сказал Уилл. — С таким же успехом можно было бы сделать из таможни мастерскую по изготовлению заборов.

 — Есть и другие пути, — сказал Джо, сворачивая за угол.

 Теперь Уилл увидел, что дом простирался на значительное расстояние назад, а вдоль этой второй улицы тянулся забор.

 Ворота в этом заборе были слегка приоткрыты.

 — Это задняя дверь, — сказал Джо.— Я хочу взглянуть на хозяина, — сказал Уилл, протискиваясь в барную
комнату сквозь толпу посетителей.

 За барной стойкой стоял ярко одетый молодой человек, в котором было столько же зла, сколько
его лицо, как было бы удобно держать, деловито раздает ликер
его клиентами.

Пока Уилл стоял, внимательно вглядываясь в толпу посетителей, дверь
позади бара открылась, и вошел мужчина в рубашке без пиджака. С первого взгляда
он понял, что это тот человек, которого ему описали, и
убедился, что это именно тот человек, которого он искал.

Он был невысокого роста, но крепко сложен, смуглый, почти как индеец, с
прямыми черными волосами и глазами глубокой черноты.

Уилл тихо выскользнул из комнаты.

“Это Черноглазый Джо”, - сказал он, встретив своего друга на улице.

“Тогда что будет дальше?”

“Я ожидаю, что в восемь часов здесь будут какие-то люди. Они захотят воспользоваться для этого
воротами, но могут попробовать через парадную дверь”.

“Да. Что тогда?”

“Мы с тобой должны увидеть их и запечатлеть их фотографии в наших головах.
Ты займешь свою позицию здесь, где у тебя есть декорации у входной двери.
Ты написал в воров и сечь, и не позволяй никому войти без вашего
прибивая их. Я возьму мое косоглазие у ворот. Я думаю, что это похоже на то, что мои
парни выберут этот маршрут ”.

Способ Уилла добраться до ворот состоял в том, чтобы свернуться калачиком у
противоположного забора и, по-видимому, погрузиться в дремоту.

Однако он спал с широко открытыми глазами.

Не прошло и пяти минут, как по переулку тихо прошёл мужчина,
подозрительно оглядываясь по сторонам. Он увидел Уилла, но не обратил на него внимания. В мгновение ока он открыл калитку и исчез во
дворе.

Прошло десять минут молчаливого наблюдения Уилла, когда по улице
прошли двое мужчин.

Он ожидал, что они пройдут мимо, но они смело открыли калитку и
вошли, закрыв её за собой.

Прошло полчаса молчаливого наблюдения Уилла, и он уже собирался
отказаться от этого, решив, что все его птицы в клетках, когда
появился четвертый мужчина.

Уилл наблюдал, не пройдет ли он тоже мимо. Он подошел
неуверенной походкой, шляпа низко надвинута на глаза, рука
поглаживала бакенбарды так, что половина лица была скрыта.

Мальчик лежал тихо, как мертвый, ни один мускул не шевелился.

Новоприбывший на мгновение остановился напротив калитки, украдкой оглядываясь
по сторонам; затем быстрым, незаметным движением он открыл ее и проскользнул
внутрь.

“Готов поспорить на гуся, что я тебя знаю”, - сказал Уилл сам себе, поднимаясь на ноги.
“Не будет шума, когда я выпущу кота из мешка! Угадай, что
«Все еноты теперь на деревьях. Что нового, Джо?»

«Ничего», — ответил тот, кто подошёл, увидев, что Уилл встал.
«На моей стороне дома все ягнята. Как тебе повезло?»

«Четыре лисы», — сказал Уилл, указывая на ворота. «Вот их нора», — продолжил он.

Он указал на окно на втором этаже, в котором только что появился свет. Занавеска внутри опустилась почти до самого пола.

«Хочешь подняться за ней?» — спросил Джо.

«Если она в сарае».

«Тогда давай заберёмся в сарай. Мы можем карабкаться, как белки. Это рискованно, но если там что-то есть, мы не боимся риска».

“Я твой конюх”, - был нравоучительный ответ Уилла.

В тот момент на улице никого не было. Сарай опустился почти до самого
забора. Еще через секунду они растянулись на низком навесе.

Джо подкрался к окну и заглянул внутрь.

“ Какая удача! ” прошептал Уилл, когда его товарищ опустил голову.

“ Хулиган! ” ответил Джо таким же тоном. — Все четверо здесь, и Джо
Прайм с ними. Просто проползи сюда и присмотрись.




Глава XVII. Опекун и подопечная.


Дженни Арлингтон уже не горевала, и на смену печали пришли
гнев и горечь. То, что такой человек, как Джон
Элктона следовало арестовать как обычного преступника, человека с чистейшим характером
и незапятнанной репутацией, чтобы его бросили в тюрьму по голому подозрению
это казалось полным безобразием.

Она была не в настроении, чтобы оценить причины этого ареста, или
рассмотрим очень сомнительное положение, в котором его отказ объяснить
поместить его в центр. Она была сердита на своего опекуна, с чиновником, с г
Уилсон, с каждой заинтересованной стороной. Даже ни в чем не повинный боу разделял
это негодование. Она бы забрала его из ее туалетный столик и
подмяли ее под ноги, но искать его, он исчез.

Это открытие усилило её негодование. Значит, мистер Леонард вошёл в её комнату, завладел последним подарком её возлюбленного и
намеревался использовать его в надежде обвинить его в краже.

 В последние несколько дней она была бледной и подавленной. Он не стал спрашивать, в чём дело. Он слишком хорошо это знал и избегал
встречи с горем, которое не мог облегчить.

Сегодня она была румяной и цветущей, и он осмелился похвалить её за
благоприятные перемены.

«Я рад, что к тебе возвращается румянец, Дженни, — сказал он. — Ты
снова стань похожим на себя прежнего. Мне было невыносимо видеть тебя таким
подавленным, каким ты был последние несколько дней.”

“Я не думаю, что это могло сильно обеспокоить твой разум”, - ответила она
с горечью в голосе.

“Почему ты так говоришь, Дженни?” - последовал его удивленный ответ. “ Ты знаешь,
что ни один отец не мог бы относиться к тебе с большей нежностью, чем я.

— Я знаю, что ни один незнакомец не причинил бы мне большего зла, чем ты, — ответила она, глядя ему прямо в глаза.

 — Такие слова кажутся мне совершенно неуместными, — ответил он с глубоким сожалением.

“Почему ты бросила Джона Элктона в тюрьму?” - был ее непоколебимый
ответ.

“Этого нельзя было избежать, Дженни. Ты должна это знать. Он нашелся
с частью украденных товаров в его владении. Он отказывается рассказывать
где он получил его. Я очень сожалею, что ранил тебя, но может
не действовать иначе. Если он невиновен, почему он молчит?”

“Ты знаешь, что он невиновен”, - горячо ответила она. “Нет ничего, что ты
знал бы лучше. Ты знаешь его столько же, сколько и я, и ничуть не хуже. Ты
знаешь, что он невиновен.

“Он мужчина с человеческими слабостями. Что мы знаем о его жизни,
за пределами его визитов сюда? Мы не знаем, как и где он проводит свое
время, ни кто его соратников. Он не видит вас очень часто”.

“Теперь ты намекнешь, что он обманывает меня”, - был ее горячий ответ. “Он
навещает меня так часто, как только может, и я полностью верю в его любовь и
его честность”.

“Я не могу не сомневаться в нем, Дженни”, - ответил он.

“Сомневайся в нем!” - воскликнула она. “И достаточно ли для вас простого сомнения, чтобы
предпринять такие действия, чтобы ранить и опозорить его, чтобы так глубоко ранить меня?
Вы сомневаетесь в нем! Если бы вы увидели, что ваши товары у него, это было бы
не давал вам права сомневаться в нем без дополнительных доказательств.

“ Они были найдены у него, ” ответил он так же горячо, как и она. “ Его
застали за тем, что он делал из них подарки. Что касается дальнейших доказательств, то у нас есть они
в его молчании. Если он невиновен, почему он отказывается оправдаться?

“Я не знаю. У него есть веские причины для этого. Если виновен, почему он отдал мне
этот шелк, и поэтому принес его прямо тебе на глаза?

“Я об этом не подумал”, - задумчиво сказал он.

“Вы ничего не учитывает”, - был ее горький ответ. “Ты вел себя, как
поспешно, как если бы он был совершенно незнаком, и поймали в акте
ограбление.

“Я думаю, нам лучше закончить этот разговор”, - мягко ответил он.
“Сейчас ты горячая и страстная. Когда ты остынешь, ты сможешь лучше
оценить мой поступок”.

“Теперь я ценю это”, - ответила она еще более горячо. “Не довольствуясь
тем, что его схватили как преступника, вы должны войти в мою комнату, обыскать
мои вещи, забрать этот несчастный лук, сделать меня участником этой низости
преследование моего любовника. Почему вы не попросили у меня шёлк?

«Я взял его с вашего стола, где он лежал на виду. Я не счёл нужным просить вас. И мне не нравится такая манера разговора».

“Ты открыл себя для этого своим поступком”, - ответила она,
расхаживая по комнате в возбуждении, которое не позволяло ей оставаться спокойной.
“Я буду цепляться за своего возлюбленного, сэр, что бы вы с ним ни делали. Вы не можете
настроить меня против него. Он невинный, пострадавший человек. И я не буду
заявлено стороной в этой гнусной травли. Я требую вернуть лука
что было взято с моего номера без моего ведома”.

“Вы не можете получить это”, - ответил он, его щеки покраснели от гнева. “Это
в руках властей, и там это должно оставаться в качестве доказательства”.

— Вы ограбили меня, и я не смирюсь с этим, — страстно ответила она. — Вы полностью раскрыли свои карты и стали моим заклятым врагом. Я больше не могу оставаться под вашей крышей. Отныне мы будем жить в разных домах. Я связала свою судьбу с Джоном Элконом. Я буду верна ему, что бы ни случилось, и стану врагом его врагов.

“ Ну, дитя мое, ты несешь чистую чушь, ” серьезно сказал мистер Леонард.
“ Я не могу согласиться ни на какое подобное безумие. Действительно, было бы неплохо, если бы
создалось впечатление, что вас выгнали из моего дома ”.

“В этом не было бы никакой видимости. Меня выгнали из вашего дома. Я
оставалась в нем столько, сколько позволяло мое самоуважение ”.

“Ты моя подопечная. Мое дитя в законе. Я не соглашусь на твой
уход”.

“ Я женщина и хозяйка своих поступков. Я уйду.

“ Это безумие, девочка. Уходи куда? Что с тобой будет? Кто должен
позаботиться о вас?

“У меня нет друзей, сэр. Я могу найти убежище у людей, которые будут
считать меня превыше своих личных интересов ”.

“Ты не должна, ты не должна вести себя как избалованный ребенок!” - сказал он.
энергично. “Я никогда не думал, что ты обвинишь меня в отсутствии
интереса к тебе. Я, который так много сделал для тебя, гораздо больше, чем ты
знаю или предполагаю. Если бы ты знала все, ты бы так со мной не обращалась”.

“Если бы я знала все! Что мне еще знать?”

“Я не могу сказать тебе сейчас, Дженни. Я был тебе большим другом, чем ты думаешь,
и мне больно, что ты так оборачиваешься ко мне. Я
больше, чем твой опекун. С твоей жизнью связана тайна,
которую мне поручено раскрыть, когда ты достигнешь совершеннолетия.

“ Тайна! Постыдная тайна! ” воскликнула она. “Как я, ребенок, мог
навлечь на себя какой-либо позор? Что это за тайна? Я ее не боюсь.
Эти полуразоблачения в десять раз хуже молчания. Влияет ли это на мой
отец?»

«Ваш отец. Он был благородным человеком. О нём не было ни слуху ни духу».

«Мой отец! Вы подчёркиваете это, как будто он не был моим отцом. Я требую
объяснить, что вы имеете в виду под этими намёками. Это несправедливо, сэр,
отыгрываться на моём справедливом негодовании такими намёками».

«Я сказал слишком много, Дженни. Больше, чем я думал сказать в это
время. Я отказываюсь от всего этого».

«Отказываешься!» — воскликнула она с презрительным
акцентом. «Ты не можешь отказаться от бури, которая уже разразилась. Молчание сейчас хуже правды.
 Кто мой отец и что он сделал, чтобы опозорить меня? Я должна знать».
ответа”.

“Я не говорю о позоре. Есть несчастья, которые не
позор”.

“Какое несчастье, что тогда?”

“Я больше ничего не скажу. Я уже много сказал. Однажды, когда
вы круче, и не думаю, что меня мстительный я расскажу вам
на что я намекаю”.

“И между тем оставь меня в убогие домыслы”, - сказала она, опускаясь
устало к спинке кресла.

“У тебя нет повода для этого. Увольте, это вопрос от ума для
настоящее. Но ты должен отказаться от своей глупой идеи покинуть мой дом
.

“ Ты довел меня до этого, ” сказала она, снова вспыхнув.

“Ты сейчас ослепляешь себя, Дженни, и обижаешь меня”.

“Я не знаю. Я ничего не знаю!” - страстно воскликнула она. “Я только
знаю, что мой возлюбленный в тюрьме, что он невиновен, и что вы
поместили его туда. Я больше ничего не знаю и больше не могу этого выносить”.

Поспешным движением она встала и вышла из комнаты, ее лицо преследовало его
с его болью и упреком.




ГЛАВА XVIII. Уилл готовится к работе.


 Мы оставили Уилла и его товарища в сарае, из которого открывался вид на группу
заговорщиков. Только что миновали долгие июньские сумерки, небо было
затянуто облаками, и было довольно темно.

Уилл заглянул в узкий проем окна. От занавески оставалось меньше
дюйма свободного пространства. Но это позволило ему
мельком увидеть стол, на котором горела лампа, и разглядеть лица
четырех мужчин, сидевших вокруг него.

Черноглазый Джо отступил назад. Он только что принес некоторые ликеры.

Вряд ли мог сдержать смешок триумфа. Лицо человека
кого он последний раз видели снаружи теперь был полностью отображен. Не было никаких сомнений
Теперь он узнал его с первого взгляда.

Лицо второго показалось ему знакомым. Двое других были
незнакомцы. Его спутник, однако, казалось, знал их.

“Это благородные геи. Крутые наркоманы”, - прошептал он. “Я точно знаю,
куда на них указать”.

Мужчины все еще разговаривали, но вполголоса, и только отдельные фразы
достигали нетерпеливых юных ушей у окна.

“Сейчас небезопасно”, - была первая пойманная фраза.

“Джон Элктон в тюрьме. Он не сдастся”.

“Запад - лучшее поле деятельности. После того, как этот запах остынет”.

Голоса теперь опустились ниже, так, что шпионы ничего не слышал по некоторым
время.

Вдруг хлопнул рукой по колену.

“Держу пари, теперь я его поймал”, - сказал он неосторожным шепотом.

“Кто?” - спросил Джо.

“Тот парень с черными бакенбардами. Знаю его как облупленного”.

Разговор мужчин стал еще более серьезным.

“Будет в магазине примерно в четверг”, - донеслось до ушей мальчиков, когда
их голоса стали громче.

“И за тобой не присмотрят?”

“Нет, они думают, что мы напуганы, и не рискнем трогать это"
много. Я могу дать сигнал, если в программе будут какие-то изменения”.

“Тогда нам лучше заняться этим поглубже. Возможно, у нас не скоро будет другого шанса.
С тайным путем все в порядке?

“ Да, о таком и не мечтали.

“Это ложь”, - прошептал Уилл. “Бьюсь об заклад, корова ты
найти шершень в своем окне”.

Их тона снова упал, и ничего дальше пришли к слушателям
уши. Разговор только после того, как расстались, и были признаки
отъезд.

“В четверг вечером, тогда,” сказал один.

“Нет. В пятницу вечером. Они могут быть на страже в четверг”.

Мальчики спустились по навесу, добрались до забора и через мгновение уже были на земле.
спрыгнули на землю.

“ Итак, Джо, мы знаем наших людей, и нам не нужно следовать за ними. Давайте
скользить, ” сказал Уилл.

Они, не теряя времени, увеличили расстояние между собой и этой опасной местностью
.

“ Скажу тебе, в чем дело, Уилл, ” сказал Джо, упрямо прислоняясь к фонарному столбу.
Что-то не так. Что это?

“ Явная кража со взломом, Джо. Эти парни прошли через друга
шахты. Они предложили план, чтобы ограбить его АГ в следующую пятницу. Но я на
стороны в СП иль в их игру”.

“Кого ограбили?”

“Не могу сказать тебе сейчас. Скоро ты узнаешь. Тебе тоже заплатят за
наше сегодняшнее веселье. Я зайду к ты скоро в штаб-квартире на площади.
А пока слово за мамой.

“ Тогда мы разделимся на сегодня.

Уилл пошел своей дорогой, очень весело насвистывая о своих чувствах.

Следующие несколько дней он прилежно выполнял свои обязанности в магазине, будучи
необычайно беззаботным.

И все же он впал в горькую немилость до конца недели.

Был четверг. Они были заняты оформлением счета на очень
ценные товары. Это были черные шелка высшего качества и очень
дорогие.

Уилл энергично, но с предельно хорошим настроением трудился над задачей
занеся ящики в склад и опустив их в подвал,
где было решено пока их оставить.

Но он не мог сдержать переполнявшую его радость и,
опуская один ящик и принимая другой, устроил перерыв,
который вызвал смех у рабочих и негодование у проходившего мимо
мистера Уилсона.

— Послушай, парень, — крикнул он. «Мы наняли вас не для того, чтобы вы были негритянским менестрелем или
танцовщицей балета. Вы уже достаточно натворили в магазине. Теперь я хочу, чтобы вы прекратили это. Предупреждаю вас, что в следующий раз
раз, когда вы попытаетесь его вам будет выслано о вашем бизнесе”.

“Я о моей бизнесс сейчас,” сказал, как он протянул руку к следующему
случае.

“У вас слишком много наглости, мальчик. Я не буду есть этих дерзких
ответы”.

“Не знаю, как тебе помочь. Просто у меня язык как трудно управлять
как только мои ноги.”

“Ты должен управлять им, тогда,” сказал мистер Уилсон, внезапно
гнев. “Если не здесь, то где-то еще. Ваша наглость становится
невыносимой ”.

“Вы меня не нанимали, и я не собираюсь требовать от вас увольнения”.

“Я посмотрю, если вы этого не сделаете”, - крикнул Уилсон.

“ А теперь возвращайся на свой конец корабля и не раздражай
джентльмена за его работой, ” нетерпеливо сказал Уилл. “ Ты хуже, чем
протухшая устрица. Вы лучше скользить, если ты знаешь, когда питомцу твоей матери хорошо
выкл.”

“Почему ты, наглый, хитрый, молодой нищий!” Мистер Уилсон еле
говорить на Аллодах. “Это происходит из-за того, что убирают бродяг с улицы. Ты
должен убраться из этого магазина, или это сделаю я”.

Десять минут спустя Уилл получил повелительный вызов в офис.

Он вернулся с самым независимым видом, вошел в кабинет и
Он спокойно сел на стул напротив мистера Леонарда, который сидел один.

«Мне жаль, Уилл, что между вами и мистером Уилсоном такая неприязнь. Мне придётся поддержать его. Вы должны уйти», — сказал торговец.

«Что? Ради Гаса Уилсона? Нет, если я знаю себя. Я бы не остался здесь и на неделю, мистер Леонард, если бы вы не были честным человеком». Ты мне очень нравишься, и я не собираюсь увольняться!

— Это вздор, парень! Тебе придётся уйти, — последовал суровый ответ.

— Ставлю свою годовую зарплату, что Гас Уилсон уйдёт первым! — сказал Уилл,
щегольски надевая шляпу на голову.

“Ну, хватит об этом”, - сказал мистер Леонард, вставая. “Я заплачу
вам то, что вам причитается, и надеюсь, что этот опыт послужит вам уроком в
следующем месте, куда вы, возможно, попадете”.

“ Садитесь, мистер Леонард, ” непринужденно сказал Уилл. “ Может быть, вы и закончили, но я
еще не совсем закончил.

Торговец стоял, глядя сверху вниз на независимого мальчика с выражением
удивления; он раньше не встречал такого персонажа.

“Что ты можешь сказать?” - спросил он.

“Ну, во-первых, я не только собираюсь проводить здесь свои дни
, но и рассчитываю проводить здесь свои ночи”.

“Что ты имеешь в виду?”

— Я имею в виду, что у вас много ценных вещей, и что воры
собираются забрать их завтра ночью.

 — Мистер Фитлер, детектив, так не думает.

 — Да чтоб его! Он хорош для честной работы, но не для такой грязной
 работы, как эта. Я собираюсь стать детективом и провести завтрашнюю ночь
в вашем подвале. Там есть крысы, которых нужно выловить. Присядь, — продолжил он, когда торговец недоверчиво посмотрел на него. — Это будет не первая моя ночь там. Я хочу тебе кое-что рассказать.

 Недоверие мистера Леонарда сменилось сильным интересом, когда Уилл продолжил:
описать свою предыдущую ночь в подвале и то, что он там увидел.

“Возможно ли это?” - воскликнул он. “Почему вы не рассказали мне об этом раньше?”

“ Я ждал, когда оно созреет, ” тихо сказал Уилл. “ Сиди спокойно, я
еще не закончил.

Он исходил с описанием приключений, его последний вечер, и
его признание заинтересованных сторон, хоть и снижается только тогда
сказать, кто они были.

“Но это самое важное”, - сказал торговец, задыхаясь. “Я должен
немедленно послать за мистером Фитлером”.

“Если вы это сделаете, я умываю руки”, - сказал Уилл. “Я не принимаю
напарник в бизнесс”.

“Но нам нужен его совет”.

“Мы не хотим ничего из этого. Я скажу тебе, что мы хотим. Мы хотим, чтобы
все языки. Если об этом заговорят, нашей собаке конец. Вот что я тебе скажу
в магазине есть предатель. Если пойдут слухи,
все наше веселье пойдет насмарку. Я хочу выяснить, как эти вещи достали из подвала.
- Ты прав, Уилл, я не буду об этом говорить.

- Я не буду.

“Ни это, ни подмигнуть, ни выплеснуть его в любом случае. Там будет
быть кем-то сомнительно, нашего долгого разговора здесь. Скажи Гасу Уилсону и остальным
, что я отпросился и заставил тебя пообещать мне еще неделю
суд”.

“Очень хорошо, я так и сделаю. Никто ничему у меня не научится”.

“Ни Уилсон, ни Фитлер, ни кто-либо другой. Работа не может быть выполнена, если она
получает на ветру”.

“Но как вам удалось остаться после ночи, которая так и не
известно?”

“Достаточно легко. Ты отсылаешь меня просто раньше шести. Поверь мне змею в мою сторону
обратно”.

Потом тихонько вышла из офиса, оставив торговца повергли
в глубоком раздумье.




ГЛАВА XIX. ТЮРЕМНОЙ КАМЕРЕ.


Джон Элктоне были неделю в тюрьме. Его арест был очень взволнован
возмущение среди его друзей, который был высокого мнения о его характере.
Его молчание, однако, в отношении повреждающего обвинение против него
рады недоверие в некоторых, даже его друзья. Его работодателем был одним из
эти. Он предложил, чтобы увидеть, что Иоанн был отпущен под подписку о невыезде, если он будет
только объяснить ему эту тайну. Но Иоанн не объясняет, и ничего
не требуется залог.

Он был угрюм и несчастлив в своей узкой тюремной камере и становился все сердитее
и нервничал по мере того, как тянулись долгие дни.

Одно угнетало его больше, чем что-либо другое. Он ничего не видел и не слышал
о Дженни Арлингтон. Как повлияет на нее его позор?
Он не верил, что она могла отвернуться от него из-за недоказанного преступления,
но она находилась под прямым влиянием его врагов, и какие истории
нельзя было рассказывать, и какие аргументы приводились в ее защиту?

Он полностью осознавал естественный вывод из своего упорного
молчания и не мог винить людей за то, что они сомневались в его невиновности. Но
он наивно надеется, что у нее было больше уверенности в нем, и не будет
отвернуться от него так легко.

Но по мере того, как проходили дни, а она не приходила, он начал опасаться, что она
потеряна для него, и, как следствие, стал ужасно несчастным.

Его раздражало и другое. Некоторые из его друзей держались от него в стороне,
в частности, один из них, о котором он был очень высокого мнения
и отсутствие которого вызывало у него сильное беспокойство. В конце концов он
отправил этому человеку, Джесси Пауэрсу, письмо с настоятельной просьбой
приехать в тюрьму и увидеться с ним.

 Это не возымело действия. Его друг был в отъезде и не получил его
послания.

Почти в конце первой недели тюремной жизни дверь его камеры
однажды утром отперли, и впустили нового посетителя.

Он сидел безутешный и угрюмый, в душе переживая из-за измены
своей нареченной, когда поднял глаза и увидел ее, стоящую перед ним,
ее глаза были полны любви и сочувствия.

“ О, Джон! ” жалобно воскликнула она.

Он вскочил на ноги, воспрянув духом, заключил ее в объятия и
осыпал поцелуями ее расстроенное лицо.

“Это очень хорошо с твоей стороны, Дженни”, - сказал он. “Я только что думал
о тебе и желал тебя, но не надеялся”.

“ Ты же не думала, что я забыла тебя? ” спросила она с упреком.

“ Нет, нет, Дженни, я верила в твою любовь. Но как же я хотела тебя!

Он снова поцеловал ее, еще крепче прижимая к себе.

“ И что это за место, ” сказала она, оглядывая камеру. “ Я бы
побывала здесь раньше, Джон, но мне помешали. Я действительно думал, что
первые несколько дней ты не останешься здесь.

“ Что я мог с собой поделать, Дженни? Ни одна птица не осталась бы в своей клетке, если бы
дверь была открыта.

“Ты мог бы открыть дверь одним словом. Ты знаешь, что мог бы”, - сказала она,
нежно, но настойчиво глядя ему в лицо. “Ты невиновен. Почему
ты не оправдаешься?”

“Похоже, я виноват”, - ответил он, подводя ее к единственному
председательствуй в отведенной камере. “Закон и общественность, похоже, так думают”.

“Это твоя собственная вина, Джон. Ты непостижим. Почему ты такой
молчаливый? Я не могу угадать причину. Вы должны оправдать себя.

“ И осудить других?

“ Если они виновны, то да.

“Есть вещи, которые нельзя рассказать, Дженни, и причины, почему я должен
не каторжный, даже провинившихся. Надеюсь вы не будете настаивать на обсуждении этого вопроса
далее. Я не взял мой курс без веских причин. Если бы ты
знал все, ты бы посоветовал мне поступить так, как я поступил. Пусть этого будет достаточно”.

Дженни помолчала немного, размышляя. Она сжала его руку с
теплый давления. Его радовал глаза смотрели жадно на ее лице.

“Пусть будет так”, - сказала она наконец. “По крайней мере, на время мы
забудем об этом”.

Разговор сменился. Сидя на полу у ее ног и
с любовью глядя ей в глаза, они заговорили на более мягкие темы.
Их голоса понизились, смягченные любовью. Часами, как им казалось, они
беседовали на эту милую любовную тему, которую так трудно перевести, такую слабую и
бессмысленную, когда ее облекают в слова.

Взгляды, тон, пожатие рук составляют душу разговора влюбленных, и
этого не может передать ни одно перо. Произнесённые слова кажутся ужасно банальными
посторонним; вся поэзия заключена в языке губ и глаз.

— Значит, все ваши друзья навещали вас? — наконец спросила она.

— Не все. Почти все, — ответил он. — Их доброта очень
мне помогла.

— Разве они могли поступить иначе и оставаться друзьями? — быстро
ответила она. — Я не слишком высокого мнения о тех, кто не пришёл.

«Я их не виню. Возможно, они были в отъезде или не смогли прийти. И
моя весьма двусмысленная позиция — очень веская причина их отсутствия».

“Это вообще не причина”, - вырвалось у нее. “Они тебе не друзья.
чтобы бросать тебя в трудную минуту”.

“Ну, ну, Дженни, их всего трое или четверо”.

“Дай мне знать их имена?”

“А почему?” - спросил он, смеясь. “Собираетесь ли вы поместить их в свой черный
книга?”

“Неважно. Я хочу знать их имена, ” взволнованно ответила она.

“Что ж, раз так должно быть, так и должно быть”, - покорно сказал он. “Во-первых,
есть Эллис Брэнсон. Вы записали его?”

“Да. Продолжайте, ” сказала она, записывая имя.

“Гарри Ховард”.

“Продолжайте”.

“Джеймс Милтон”.

“А следующий?”

“Разве этого недостаточно?” сказал он. “У тебя здесь три хороших имени”.

“Недостаточно, если это не все”, - ответила она с серьезным видом.

“То есть все имена я могу дать тебе, Дженни”, - сказал он, больше
серьезно. “Это странный каприз твой, во всяком случае. Ты знаешь, что ты
ведешь себя странно?

“И вполовину не так странно, как ты”, - ответила она. “Есть еще какие-нибудь имена?”

“Я отказываюсь отвечать”, - сказал он, слегка нахмурив брови.

“Ну вот, я действительно думаю, что этот абсурдный человек начинает сердиться”, - воскликнула она,
смеясь. “ Я должен уйти сейчас, пока не сгустились грозовые тучи.

“Нет, нет! Не так скоро. Вы были здесь нет времени. Я буду улыбаться, как
летний день, если вам только и останется”.

“Слушать топот надзирателя ноги. Он теряет терпение. Мне
действительно пора идти.

“ Скоро вернешься?

“ Да. Я сейчас остаюсь в городе. Я не оставлю тебя одну.

Ещё несколько прощальных слов, и она вышла из камеры.

Надзиратель, молодой мужчина приятной наружности, проводил её до
больших тюремных ворот.

— Это ужасное место, — сказала она, содрогнувшись.

— Я так не считаю, мисс, — ответил он. — Что касается мистера Элкона, то ему очень
удобно.

— У него есть какие-нибудь привилегии?

— О да. Он получает еду на вынос. И он может принимать у себя в камере своих друзей,
писать им и получать ответы.

— Значит, он писал кому-то из них? — быстро спросила она.

— Кажется, только одно письмо.

— Был ответ?

— Нет, мисс.

— Вы помните имя человека, которому он писал?

“Очень хорошо. Это был Джесси Пауэрс. Я сам отнес письмо, поскольку у меня было
поручение в городе”.

“Вы видели его?”

“Нет. Его не было дома”.

“Фамилия знакомая. Где он жил?”

“Дом № 1485 по Десятой Северной улице”.

“Спасибо. Извините за любопытство. Женщины будут задавать вопросы, вы
знаю”.

Под ключ улыбнулся и открыл ворота.

“Джесси Пауэрс”, - сказала она, поджав губы, когда вышла на улицу.
“Это имя, которое он отказался мне назвать. Я думаю, что напала на след
тайны”.




ГЛАВА XX. ИСТОРИЯ Г-Н СОМЕРС ЭТО.


“У меня был очень несчастный человек”, - сказал старый Мистер Сомерс, к
джентльмен в гостях у него. “Я не хочу парад моих бедах, но
Я говорю о них в постоянной надежде получить какую-нибудь важную
информацию ”.

“Я занимаюсь торговлей, где поступает много важной информации”.
сказал посетитель. “Возможно, я смогу вам помочь”.

“Вы мне незнакомы, сэр, но я сужу по вашим манерам, что вы можете
посочувствовать несчастью отца. Я расскажу вам свою историю”.

“Я выслушаю и ничего не обещаю”, - сказал его посетитель, улыбаясь.

Он зашел к мистеру Сомерсу и задал ему множество вопросов, которые
некоторые сочли бы дерзкими. Но он держался непринужденно и
спокойно, и старый джентльмен ответил ему без колебаний.

“Сейчас я одинокий старик, ” продолжал он, - но у меня есть сын и
дочь, которые, я надеюсь, все еще живы, хотя я потерял их из виду на
годы”.

“В самом деле”, - сказал его посетитель.

“Найти их было единственной целью моей жизни. Я еще не преуспел в этом.
Боюсь, что никогда не преуспею”.

“Продолжайте, сэр. Кто знает, может быть, я смогу вам помочь?

“Я был бедным человеком на момент смерти моей жены”, - сказал он. “Я
С тех пор приобрел значительное состояние. У меня был враг”.

“Тоже бедный человек?”

“Да, простой бродяга. Он страдал от какой-то воображаемой травмы, которую я ему нанес
. Он напал на меня возле моего собственного дома в связи с этим. Он был
человеком с резким языком и оскорбил меня. Тогда я был вспыльчивым и я
наказал его за оскорбления.

“Совершенно верно, и сделал его мстительным!”

“Двое моих детей - тогда еще совсем младенцы - были украдены однажды, когда
Я отсутствовал, а моей жене нездоровилось. Нет необходимости вдаваться в подробности.
подробности. Достаточно сказать, что мы проследили их до этого бродяги.
Его настойчиво преследовали, но нам так и не удалось его найти.

“Это действительно было несчастьем”.

“Это убило мою жену и сделало меня скитальцем на долгие годы. Я
постоянно искал этого злодея и две драгоценности, которые он украл. Я
выследил его, но слишком поздно. Он избежал меня смертью. Его тайна
в могиле вместе с ним”.

“Где он умер?”

“Здесь. В Филадельфии. Вот почему я поселился здесь. У меня есть надежда
, что дети, возможно, все еще живы и находятся в этом городе ”.

“Это определенно интересный вопрос”, - сказал посетитель. “Это
конечно, стоит, пытаясь проследить за детьми. Какой был человек
имя?”

“Джейк Джонсон - это имя, под которым он всегда был известен”.

“Вы привлекли полицию города к этим поискам?”

“Нет, я им не очень доверяю. Я предпочел провести его сам
.

“Вы поступили неправильно. Тысяча человек, хорошо осведомленных о городе, находятся
определенно лучше, чем один человек, о котором вообще ничего не известно. Пожалуйста, расскажите мне все, что вы
знаете об этом человеке, как вы его обнаружили, когда он умер и где он
был похоронен. ”

Г-н Сомерс поступили так, в длинной описательной части никаких особых
интерес для читателя.

“И он продолжал свою кочевые привычки до последнего?”

“Да, но не детей с ним. Я могу проследить его за несколько месяцев до его смерти.
И все это время он был один!”

“Вероятно, он недолго утруждал себя ими”, - сказал посетитель.
“ Люди с таким характером, если только они не смогут найти им какое-то особое применение,
не интересно возиться с incumbrances. Он, вероятно, поместил их
где он подсчитал, ты бы никогда не найти их.”

“Может быть, это так”, - сказал господин Сомерс, вдумчиво. “Но где?”

“Это то, что нам нужно обдумать”, - последовал ответ. “Я должен пойти первым".
"в самый очевидный квартал". Мужчины его типа естественно тяготеют к
богадельне. Возможно, он обронил их в каком-нибудь подобном месте. Вы
просматривали книги богаделен?

“Нет”, - сказал мистер Сомерс, очень заинтересованный. “Я никогда об этом не думал”.

“ Тогда ты видишь, в чем была твоя вина - в том, что ты слишком сильно полагался на себя,
и не вызывают детективную полицию. Ты забываешь, что это
дело их жизни - расследовать преступления и тайны ”.

“Жаль, что я не встретил тебя раньше. Это было бы лучше, чем у
детективов.

“Я детектив”, - последовал ответ.

“Вы детектив?” - воскликнул мистер Сомерс в великом изумлении.

“Да, сэр. Меня зовут Фитлер. Я благодарю вас за доверие в этом вопросе
. Если хотите, я возьмусь за это. Но я сомневаюсь,
что уже слишком поздно».

«Я буду рад воспользоваться услугами такого проницательного человека, как вы. Я
видите, я был несправедлив к вам, офицеры. Но почему вы, детектив,
пришли ко мне и задали так много вопросов?”

“Я скажу вам, ” сказал мистер Фитлер, “ поскольку из ваших
ответов я убедился, что был на ложном пути. Вы знаете мальчика по имени Уилл
Сомерс?”

“ Я не знаю такого мальчика! ” взволнованно воскликнул старый джентльмен. “ Если бы знал, то
узнал бы своего собственного сына, потому что так его звали. Почему вы задаете мне такой
вопрос?

“ Потому что вы, безусловно, знаете его и он вас навещал. Это
то, что привело меня сюда.

“Я вас не понимаю”, - сказал мистер Сомерс в замешательстве. “Единственный
парень, о котором я знаю, работает в галантерейном магазине мистера Леонарда. Он спас
меня от того, чтобы я попал под трамвай. Я был очень благодарен
ему, и навестил его, и заставил навестить меня”.

“И это все?” - сказал офицер, смеясь. “ Вы не знаете, что именно.
возникли подозрения.

“ Но, вы говорите, Уилл Сомерс. Это его имя? Я его не спрашивал.

“Это его имя”.

“Вы думаете, что это возможно, что он может быть моим сыном?” - спросил пожилой джентльмен,
пафосно.

“Это не невозможно”, - был ответ. “У Уилла была тяжелая жизнь на улицах"
. Я не знаю его прошлого”.

“Дай бог, чтобы он оказался моим сыном”, - сказал старик со слезами на глазах
. “Он ничуть не пострадал от своей тяжелой жизни. Он благороден, храбр,
силен и красив. Я был бы рад назвать его сыном”.

“И похож на вас, мистер Сомерс”.

“Вы действительно так думаете? У меня была такая мысль. Это еще одно
важное звено ”.

“Не стоит слишком полагаться на этот шанс. Вы можете быть разочарованы. Тем не менее, это
стоит расследовать.

“Да, да, это будет тщательно. Я должен увидеть его сегодня же, в этот самый
час. Но подозрения, о которых вы говорите. В чем они заключаются?”

Мистер Фитлер вкратце рассказал ему об ограблениях в магазине мистера
Леонарда и о связи Уилла с ними.

“Но ты думаешь, что мой мальчик - я должен называть его моим мальчиком - ты думаешь,
он имел к ним какое-то отношение? Я не могу в это поверить. Он слишком
прямой и благородный”.

“Я верю, что он совершенно невиновен, и именно по тем причинам, которые вы называете.
Однако детективу не пристало полагаться на веру. Мы находим, что
иногда самая честная внешность прикрывает мошенничество. Я взял за правило
идти по каждому следу, каким бы бесперспективным он ни казался ”.

“ Значит, вы не слишком верите в человеческую природу?

“ Не слишком. Мой опыт не слишком рассчитан на то, чтобы
заставить меня доверять людям.

“ Тогда я доверяю Уиллу. Хотел бы я увидеть его сию минуту ”.

Его желание было исполнено. В эту минуту было объявлено завещание.

Он вошел со своим обычным непринужденным, безразличным видом, кивнул мистеру Фитлеру,
с выражением удивления при виде его здесь, и пожал руку мистеру
Сомерсу.

“Назад АГ Ильин, видите ли, по обетованию”.

“Сиди; я хочу с тобой поговорить”, - сказал его хозяин, с подавленной
волнение.

“Я могу выдержать это стоя”, - сказал Уилл.

Мистер Фитлер непринуждённо откинулся на спинку стула, внимательно наблюдая за ними.

«Ваш отец жив?» — начал мистер Сомерс тоном
допрашивающего.

«Думаю, нет; я его никогда не видел».

«А ваша мать?»

«Не знаю, была ли она у меня».

«Странная история. Где вы выросли? Какое ваше первое
воспоминание?»

— «Пришёл оттуда, куда мало кто захочет пойти, — из богадельни», — сказал
Уилл, не придавая этому значения.

Мистер Сомерс вздрогнул и пристально посмотрел на офицера.

— Как вас зовут? — спросил он.

— Уилл Сомерс.

— Почему вы не сказали мне об этом раньше? — продолжил он, и на его лице появилась радостная улыбка.
его лицо.

“Потому что оно было таким же, как у тебя". Подумал, что, может быть, ты захочешь стать
стать моим дядей или что-то в этом роде ”.

“ Возможно, я подойду еще ближе, - начал мистер Сомерс. - Возможно, я...

Его остановил знак мистера Фитлера. Уилл стоял, глядя из одной
к другой, с нарастающим удивлением на лице. Какие они могут быть
после?

“У меня никогда ничего не слышал о твоей прошлой жизни, будет”, - сказал господин
Фильтровать. “Я был бы рад что-то узнать о нем больше. У вас есть
воспоминание о человеке, который оставил тебя в богадельню?”

- Не очень, - сказал Уилл. “ Я слышал, что он был невзрачным посетителем.

“Ты был один?”

“О, нет! нас было двое. Со мной была самая милая младшая сестра.;
или, может быть, я был младшей, потому что она была старше меня. Бедняжка
Я совсем ее потерял.

Мистер Сомерс вздрогнул от восторга, когда Уилл продолжил.

“Как получилось, что ты ее потерял?”

“Мы оба были выбиты из колеи. Я слышал, что некоторые богатые люди приняли мои
сестра, а не ничего не знал о ней. Я вынул,
тоже бедные люди. Они заставляли меня работать, как собаку, пока я не сбежал и не стал другим.
”Ты знаешь, как зовут твою сестру?" - Спросил я.

“Ты знаешь, как зовут твою сестру?”

“ Думаю, я бы забыл о своем раньше, чем о ней, ” укоризненно сказал Уилл.

“ Что это было?

“Красивое имя----Дженни Дженни Самерс”, - сказал Уилл, жилое помещение
ласково по имени.

Г-н Сомерс взлетела со стула в сильное волнение, и начал
энергично расхаживать взад-вперед.

Уилл с удивлением наблюдал за ним. Он еще не постиг этой
тайны; он не знал, что старик сгорал от желания заключить его в свои
объятия.

“Я допрашиваю вас не без цели, ” сказал мистер Фитлер, “ как
вы узнаете через некоторое время. Мне придется довести это дело до суда.
богадельня, и изучить их книги и наведи справки, прежде чем мы сможем
идем дальше. Жаль, что вы не помните имя вашей предполагаемой
отец”.

“Кто сказал, что я этого не сделал?” - спросил Уилл. “Он не мой отец, ибо я
вспомните, как он обращался со мной плохо. Более того, он оставил меня там под
именем, отличным от того, которое носил сам ”.

“ Что это было за имя? ” спросил мистер Сомерс, вплотную подойдя к Уиллу и
нетерпеливо заглядывая ему в глаза.

“ Джейк Джонсон.

С громким криком радости мистер Сомерс бросился вперед и заключил Уилла в объятия
.

“ Мой сын! мой сын! - воскликнул он. - Мой давно потерянный, долгожданный сын! О! это
слишком большая радость! Наконец-то я нашла тебя, мой горячо любимый сын?

Уилл заерзал в этих крепких объятиях и вопросительно посмотрел на мистера
Фитлера.

“ Он прав, Уилл. Нет никаких сомнений, что он твой отец”, - сказал тот.
последний.

Сильным мускульным усилием Уилл оттолкнул старика от себя, его
руки крепко схватили его за плечи, и строго посмотрел ему в глаза.

“Если ты мой отец, почему меня оставили в богадельне? Почему ты
выпустил меня в мир?” с горечью спросил он.

“Боже мой! Я отпускаю тебя! Тебя украл у меня враг. Я бы
я первый потерял кровь из своего сердца. О! сын мой, можешь ли ты оттолкнуть меня, и
вся моя душа жаждет твоей любви?

Краска эмоций залила лицо Уилла при этом обращении. Он молча уступил
отцовским объятиям. Их души соединились в этом теплом
объятии.

Мистер Фитлер откланялся, словно желая сбежать. Он оставил отца и сына:
Они сидели, взявшись за руки, и вели серьезную и любящую беседу.




ГЛАВА XXI. ИНИЦИАЛЫ.


“Мистер Пауэрс дома?” - спросил женский голос по адресу: 10-я Северная улица, Нет.
1,485.

“В настоящее время нет”, - последовал ответ. “Но мы ожидаем его каждую минуту. Он
не выходит из магазина до пяти часов.

“В каком магазине он работает?” - спросила дама.

“У Брауна и Фелгера, на Маркет-стрит”.

“Я подожду его”.

“Пожалуйста, пройдите в гостиную, мисс. Он скоро будет здесь”.

Посетительница уселась в маленькой, но аккуратно обставленной гостиной.

- “Браун и Фелгер". Это по соседству с заведением мистера Леонарда, ” сказала она вполголоса.
- Это о чем-нибудь говорит? - спросила она. “ Это о чем-нибудь говорит?

Ее монолог был прерван открытием входной двери, а
через несколько минут в гостиную вошел джентльмен.

Это был высокий, довольно дородный мужчина с черными бакенбардами и беспокойным, бегающим взглядом,
который произвел неприятное впечатление на его посетительницу.

“Мистер Пауэрс?” спросила она.

“Это мое имя”, - ответил он. “С кем имею честь познакомиться?”

“Меня зовут Арлингтон”, - ответила она.

“Мисс Дженни Арлингтон?”

“Да, сэр. Могу я спросить” откуда вы узнали мое имя?

“ Я слышал о вас, ” сказал он с некоторым колебанием. “ Вы помолвлены
с мистером Элктоном.

“Вы давно его знаете?”

“Несколько лет”.

“Вы не навещали его в связи с его нынешним несчастьем. Он написал
вы, но его письмо не дошло до вас. Я подумал, что стоит позвонить и
попросить вас навестить его.

“Почему, мисс Арлингтон”, - сказал он смущенно. “Я просто слишком
занят. Я чувствовал, что в его несчастье, потому что Иоанн на самом деле
отличный человек. Мне его жаль”.

“На какой счет, сэр?”

“Об этом неприятном затруднении. Я не могу поверить, что он виновен в
предъявленном ему обвинении”.

“Вам следует найти время и навестить его, сэр, если вы еще не потеряли
свою дружбу к нему”.

“Дело в том, ” сказал мистер Пауэрс, “ что часы посещений в тюрьме приходятся на
мое самое загруженное время”.

“ Мистер Элктон и вы были близкими друзьями?

“ О, да! В какой-то мере. Я очень уважал Джона. Со своей стороны, он
продолжал испытывать ко мне благодарность.

“Да. Ты оказал ему услугу”, - сказала она, предполагая знание,
которым она не обладала.

“Не так уж много”, - тихо сказал он. “Не сомневаюсь, правда, он имел все основания смотреть
она решительно. Я спас ему жизнь, вытащив его из реки. Это было
для меня достаточно легко сделать, но он, похоже, считал это величайшим одолжением.

“У него были на то причины”, - ответила она.

“Теперь я начинаю понимать действия Джона насквозь”, - сказала она себе. “Тот
благодарность благородного человека - сильное чувство. Он позволил этому случиться?
поставить себя на место виновного?

“Я бы очень хотел навестить Джона”, - сказал он. “ И сделаю, если смогу.
уделю время.

“ Я полагаю, вам известна причина его заключения? ” спросила она,
подвинув стул, чтобы лучше видеть его лицо.

“Не полностью. Это по подозрению в причастности к ограблению у мистера
Леонарда”.

“Это из-за того, что у него была небольшая часть украденных вещей”, - сказала она
. “ Я узнал, где он достал шелк. Вы видели это раньше.,
Мистер Пауэрс?” Она отображается роковой лук, который снова впал в
ее во владение.

“Я не могу сказать, что у меня есть”, - ответил он, глядя на нее очень внимательно.

Она поднялась на ноги, ее большие глаза оглядели его с головы до ног. Он
сидел неподвижно, без малейшего следа чувств или замешательства на лице.

“Тебе виднее”, - возмущенно воскликнула она. — Вы отдали его Джону Элкону,
как мне стало известно. Вы позволите этому человеку томиться в тюрьме,
вместо того чтобы признать правду. Вы, должно быть, всерьёз опасаетесь правды в этом деле, мистер Пауэрс. Но в этом нет ничего
мешает мне говорить. Я не обязан тебя благодарить.

“Есть одна вещь, которая должна тебе мешать”, - спокойно ответил он.

“Что это?” - быстро спросила она.

“ Тот факт, что все, что ты сейчас говоришь, - чистая догадка. Твой возлюбленный
ничего подобного тебе не говорил; и не может сказать, потому что это неправда.
Позвольте мне посоветовать вам, Мисс Арлингтон, не слишком готовы перейти к
выводы в будущем”.

“Я желаю вам доброго вечера, Мистер Пауэрс”, - ответила она с достоинством.
“ Я вижу, что нет смысла продолжать наш разговор. Я узнал
все, что хотел.

Он насмешливо улыбнулся, когда она вышла из комнаты. Через минуту еще она была в
улице.

Она медленно побрела вниз к ее настоящий дом. Она жила с
моя подруга сейчас, оставив ее домой после бурного свидания
с ее опекуном.

Знакомый голос возле ее локтя вызвало ее повернуть.

Там стоял Своенравный Уилл с приветливой улыбкой на лице.

“Рад видеть вас”, - сказал он. “Поздно вечером в городе”.

“Да. Я здесь в гостях, ” ответила она.

Они шли вместе, увлеченные беседой. Уилл был
незаметно втянут в описание своего недавнего открытия отца.
и о его надеждах все же найти свою потерянную сестру. Дженни была очень
заинтересована его романтической историей и искренне присоединилась к нему в
надежде, что ему все же удастся найти свою сестру.

“Она была похожа на тебя?” - спросила она.

“Да. Что-то в твоем цвете волос и глаз. И потом, ты чем-то
похож на меня. Я бы только хотел, чтобы оказалось, что ты и есть моя потерянная Дженни.

Она рассмеялась, очень забавляясь этой мыслью.

«Полагаю, ваше новое положение, как сына и наследника богатого человека,
изменило ваши планы. Вы покинете магазин и отправитесь в
школу».

“ Пока не знаю, ” равнодушно ответил Уилл. “ Никаких планов не строил. Обязан
найти свою сестру, если она жива; это одна из задач. Но у меня есть еще одно дело.
Сначала нужно закончить с работой. Я иду по следу грабителей, которые
обыскали магазин мистера Леонарда.

“ А! ” сказала она с внезапным интересом. “Ты узнал что-нибудь о
них?”

“По их следу. Они обязательно встанут на ноги, ” уверенно сказал Уилл.
 “ Молчи. Мистеру Леонарду еще не сказал.

“ Ты знаешь человека по имени Джесси Пауэрс? - нетерпеливо спросила она. “Он
участвует в магазине возле Мистера Леонарда.”

— Никогда раньше не слышал этого имени, — сказал Уилл. — Что он за человек?

 — Крупный мужчина, смуглый, с чёрными волосами и бакенбардами. Довольно
полнолицый, с выдающимся носом.

 — Боже мой! — воскликнул Уилл, хлопнув себя по колену и расхохотавшись. — Это его фотография с точностью до волоска. Я его знаю? Или нет?
Как, вы говорите, его зовут?

«Джесси Пауэрс».

«Дж. П., или я не знаю своего имени. Это тот самый парень, который
написал письмо. У вас случайно нет его почерка?»

«Нет. Зачем он вам нужен?»

— Поймать вора, вот и всё. Разве я не видел этого парня в логове грабителей? Что ты о нём знаешь?

 — Я знаю, что он дал мистеру Элкону кусок шёлка, из-за которого его посадили в тюрьму.

 — Всё лучше и лучше. Мистер Элкон не выдаст его?

 — Нет. Он ему обязан.

— Мы с тобой ни перед кем не в долгу. Не беспокойся об
Элконе. Держу пари, что я вытащу его из тюрьмы в течение двух дней. Ты не мог бы
взять образец почерка этого парня?

 — Очень вероятно. Я мог бы передать ему записку от мистера Элкона.

“ Настоящий ловкач! ” с энтузиазмом воскликнул Уилл. “ Ты быстро схватываешь намеки.
Обработай его, а я сделаю все остальное. Принести его в магазин, как только
как у вас все получилось, и передать ее мне. Задать мистеру Уильяму Сомерсу, и
кто-нибудь пойдет за мной”.

“Я постараюсь”, - со смехом ответила она. “А теперь я должна пожелать тебе
всего хорошего, Уилл. Я верю, что ты найдешь свою маленькую потерянную сестру. Твоя
любовь приведет тебя к ней.

“Можешь не сомневаться, я буду безумно любить ее, когда найду”, - сказал Уилл, когда он
поспешил уйти, чтобы скрыть непривычную мягкость в глазах.




ГЛАВА XXII. ТАЙНА РАСКРЫТА.


Была пятница. Товары, изъятые накануне, были проверены
и признаны правильными. Мистер Леонард, однако, в соответствии со своим обещанием
Уиллу, добросовестно хранил тайну последнего.

Этим днем торговец и детектив вели серьезный разговор.
днем последний был в том же переодевании, в котором он был ранее.
посетил магазин.

Их беседа была прервана появлением Уилла в компании
с мисс Арлингтон.

Он бросил вопросительный взгляд на очевидного сельского торговца, когда тот
вежливо предложил леди сесть.

Г-н Леонард посмотрел на него с крайним удивлением на этот неожиданный визит.

“У меня есть кое-какой секрет бизнесс с вами, мистер Леонард”, - сказал Уилл,
тихо. “Но ваш друг не обязан идти. Я думаю, он не будет дуть”.

“Секрет бизнеса?” повторил Мистер Леонард. “Ну, ведь не секрет, от
все присутствующие, сообщите нам его”.

“Ты когда-нибудь раньше видел этот почерк?” - спросил Уилл, протягивая открытое письмо
деревенскому торговцу.

“Мне?” - удивленно переспросил тот.

“Да, тебе”, - ответил Уилл. “Не думал, что вы продали меня за эту одежду",
Я надеюсь? Знаю, вы любите легкий ветерок, мистер Фитлер. Просто взгляните на это письмо ”.

“ А! где ты это взяла? ” воскликнул он, взглянув на письмо.

“ Значит, ты это знаешь? ” спросил Уилл.

“ Конечно, знаю. Это тот же почерк, что и на клочке бумаги, который мы нашли в подвале.
Подпись: Джесси Пауэрс. Те же инициалы: Джей Пи. Это самое главное.
Кто такой Джесси Пауэрс?" - спросил я. Это самое важное. Кто такой Джесси Пауэрс?

“ Это тот человек, который дал мистеру Элктону лоскуток шелка, который
отправил его в тюремную камеру, ” взволнованно сказала мисс Арлингтон. “ Он
и не мечтал, что это попадет в мои руки и на глазах у
человека, которого они ограбили. Так вот, злодеи падают, когда большинство из них кажется в безопасности.
они кажутся в безопасности.

“Но как вы узнали это?” - воскликнул мистер Леонард. “Через мистера
Элктона?”

“Нет. Он был слишком предан своему другу, чтобы раскрыть это. Он был в долгу перед этим человеком
и был готов отплатить ему, пострадав вместо него
, а не навредить тому, кто спас ему жизнь. Это был я.
узнал секрет и получил от Пауэрса письмо, адресованное
его другу, заключенному в тюрьму. То письмо, которое вы сейчас держите.

“Где можно найти этого человека?”

“В магазине Брауна и Фельгера, по соседству с вами”.

“Это так. Я его знаю”, - воскликнул мистер Леонард. “Нам арестовать его?”

“Мы ничего не будет делать опрометчиво”, - сказал офицер. “Мы можем быть
включается после ночной работы, к аресту всей банды. Если позволите,
извините, я ненадолго выведу Уилла на улицу. Я хочу обсудить с ним этот вопрос
.

“Конечно”, - сказал мистер Леонард.

Опекун и подопечный остались вдвоем.

Глубокое молчание воцарилось между ними. Ни один из них, казалось, не собирался его нарушать
. Наконец мистер Леонард заговорил.:

“Ты оказала мне большую услугу, Дженни”, - сказал он. “Фактически, мне и
Мистеру Элктону обоим. Конечно, все обвинения против него теперь будут сняты.
быть сняты, и он может быть освобожден сразу. Мне жаль, что ты взял
осадок шаг ты сделал, покидая мой дом. Я надеюсь, что вы теперь
возвращение”.

“Нет, пока Джон Элктон не будет полностью оправдан”, - твердо ответила она.

“Но он будет оправдан. Я не могла поступить иначе, чем поступила. Его
отказ объясниться вынудил меня к этому аресту. Ты должна вернуться домой,
Дженни.”

— «У меня есть другие причины не делать этого», — был её решительный ответ.

«Другие причины?»

«Да, вы намекнули на что-то постыдное, связанное со мной, но
отказались сказать, что именно. Вы должны объяснить эту загадку, прежде чем я уйду».
нога в вашем доме снова.

“Вы хотите заставить меня выполнить крайне неприятную задачу”, - ответил он.

“Пусть будет так, сэр. Есть определенные пути, на которые лучше никогда не вступать,
потому что пути назад нет.

“Вы обяжете меня сейчас нанести вам единственный вред, о котором я когда-либо думал
”.

“Продолжайте, сэр. Я могу это вынести, каким бы суровым ни было ваше откровение”.

“Мое откровение просто таково, Дженни”, - сказал торговец,
выразительно. “Вы не претендуете на фамилию Арлингтон”.

“Не претендуете на мою фамилию?” - воскликнула она, вцепившись руками в спинку стула.

“ Вы были всего лишь приемной дочерью мистера Арлингтона, ” продолжал он,
как будто торопясь избавиться от неприятной темы.

«Может ли это быть правдой? Кто были мои родители?»

«Этого я не могу вам сказать. Он взял тебя из приюта».

Она судорожно вздохнула, как утопающий, повернулась и дрожащей походкой направилась к двери. Через мгновение она ушла.

Это был самый тяжёлый удар, который мог получить её гордый дух. С болью в сердце
она решительно пошла дальше, отвергнув предложенное мистером
Леонардом сочувствие, который в тревоге последовал за ней.

Но мы должны перенести читателя в другую сцену.

В ту ночь Уилл Сомерс благополучно находился в подвале дома мистера Леонарда.
магазин, где ему удалось остаться, не привлекая внимания.

Он действовал не так, как в предыдущем случае, а тщательно спрятался
подальше в углу, среди многочисленных тяжелых ящиков, которые покрывали
пол. Здесь он ожидал развития событий.

Часы пролетели незаметно, и Уилл решительно проснулся. Сон действительно посетил
раз или два его веки сомкнулись, но не мог оставаться долго с таким
давящим грузом на разум. После тяжелой борьбы, которая длилась до
поздней ночи, сон брал верх над ним, и он
постепенно погружался в более глубокое забытье, чем раньше, когда он был
внезапно и полностью проснувшись от странного шума.

Напрягши все свои чувства, он внимательно прислушался. Это был
звук приглушенных шагов и тихих, осторожных голосов. Слабый свет пробился
сквозь ряды ящиков и достиг его скрытого глаза.

Кроме него, там, казалось, были два или три человека. Они были.
Очевидно, действовали осторожно, но поспешно. Низкий, шаркающие шаги были
непрекращающийся.

Это продолжалось пятнадцать или двадцать минут, в течение которых Уилл
не рисковал поднимать голову над ящиками.

В конце этого времени свет померк, и шаги, казалось,
удаляясь от него. Юный шпион поднялся и осторожно последовал за ним, следя за тем, чтобы при его движении не раздавалось ни звука.
Свет был выключен, и он продвигался почти в полной темноте.

..............................
........... Он мерцал на верхней площадке лестницы, ведущей в подвал, где
стояли четко очерченные фигуры двух мужчин.

Уилл едва смог подавить торжествующий смешок, когда его быстрый глаз
узнал обоих этих людей.

Шаг за шагом он преследовал их, спускаясь по лестнице в подвал.
Теперь их было трое. Они собрались в углу
подвала, где был найден фрагмент письма.

Свет слабо озарил на несколько сверткам, которые они
управляемость.

Но что это? Товар куда-то пропал! Один-два-мужчины
нет. Только, треть осталась.

Уилл смелее двинулся вперед. Он видел, как человек исчез почти в
том же месте во время предыдущего приключения в подвале. Он был
полон решимости не дать себя остановить.

Свет погас. Остался только слабый отблеск. Он тоже
на мгновение исчез, и Уилл приблизился на несколько футов к
таинственному пятну.

Свет снова засиял, и в мгновение ока тайна открылась перед ним.
его. Он светился из соседнего подвала, через отверстие достаточно большой
достаточно для человека, чтобы пройти через.

Пока Уилл стоял, восхищенно разглядывая это изобретение, два больших камня
были задвинуты обратно в яму, плотно облегая ее и оставляя
Уилла снова в темноте.

“Это хорошая уловка, но если ты не продался, я пьяница!” - было его единственным
замечанием.




ГЛАВА XXIII. ЗАСТАЛИ НА МЕСТЕ.


 Магазины мистера Леонарда и Брауна с Фелджером располагались на узкой
улице, которая по ночам была безлюдна, если не считать редких прохожих
полицейских, заглядывавших в её тёмные глубины.

Однако в ночь ограбления трое мужчин, которых видел Уилл,
стояли и разговаривали у задней двери заведения Брауна и Фелгера
, дверь была приоткрыта.

“Не двигайтесь до утра”, - предостерегающе сказал один из них. “
Полиция, возможно, предупреждена, и нам нужно будет бодрствовать. Подождите,
пока на улице не появятся фургоны с молоком и продуктовые лавки.

“Хорошо. Джо может поиграть в мясника”, - был ответ.

“Сейчас я пойду домой, ” сказал первый оратор, - и оставлю вас двоих, чтобы они
закончили работу”.

Когда он вышел из магазина, дверь за ним закрылась, и он аккуратно постелил
свой путь вдоль улицы, ища глубокие тени, и учета в
близко к домам.

Он шагнул смелее после того, как он достиг главной улицы. Поздно
так как час был, на улице не было совсем пустынно. Были несколько человек
перемещение.

Один из них, на самом деле движется совсем близко позади грабителя, и
казалось, после него.

Последний был крайне удивлён, когда на его плечо легла тяжёлая рука, и в
ухо ему прозвучал голос:

«Ты мой пленник».

«Что это значит?» — воскликнул он, в негодовании оборачиваясь.
“Кто ты такой, что осмеливаешься приставать к тихому путнику на улице?”

“Оставь все это, - сказал другой. “ Я знаю, что делаю, и собираюсь
поместить тебя в безопасное место на сегодняшнюю ночь.

Другой продолжил свои возражения, но был вынужден последовать за ним.
Офицер, который все еще держал его за плечо, отказался что-либо делать.
дальнейший ответ на его замечания.

Через пять минут он заключил его в крепкие стены участка
и надежно запер в камере.

“Это один из них в мешке”, - сказал он.

На востоке слабо пробивался дневной свет, и время от времени доносился рокот
Какое-то время на улицах было слышно, как проезжают повозки, пока одна из них не остановилась позади лавки Брауна и Фелджера.

В течение десяти минут возница и двое людей, находившихся внутри, были заняты тем, что переносили рулоны с товарами в повозку.

Затем дверь закрылась, в ней повернулся ключ, и возница с одним из грабителей сели в повозку, которая уехала.

Тот, у кого был ключ, поспешно удалился в противоположном направлении.


Но их отступление не прошло так легко, как они ожидали.
Пешеход разделил судьбу своего предшественника, почувствовав руку
он сидел у него на плече, слыша голос у самого уха.

Люди в повозке попытались перескочить через офицера, который внезапно
схватил их лошадь за голову. Но он крепко держался, и двое
более сильных полицейских запрыгнули в фургон, сделав их пленниками.

Не прошло и получаса, как трое мужчин были заперты в том же самом
участке, который в течение нескольких часов украшал их товарищ.
Фургон с добычей был загнан во двор полиции.
Штаб-квартира.

Немедленно послали за мистером Леонардом, а также за сотрудниками фирмы.
коричневый и Felger. Они были начеку, и были в
вокзала-до семи часов.

“Есть ли у вас свидетели, которых вы хотели бы представить, прежде чем мы выслушаем этих
заключенных?” - спросил присутствующий полицейский судья.

“Вот мой главный свидетель”, - сказал мистер Леонард, когда Уилл вошел с
своей обычной непринужденной развязностью. “Офицеры, производившие эти аресты, также являются
важными свидетелями. Я бы хотел, чтобы мистер Уилсон был здесь, если у нас будет время послать за ним.
”Я думал об этом", - сказал олдермен, улыбаясь. "Мистер

Уилсон будет здесь. " Я думаю об этом". "Я думаю об этом", - сказал Олдермен, улыбаясь. "Мистер
Уилсон будет здесь. Офицер, приведите сюда заключенных.

Через несколько минут четверо мужчин в плен были введены в
номер.

“ Мистер Уилсон! ” воскликнул мистер Леонард в крайнем изумлении, увидев
побледневшее лицо своего доверенного клерка, стоявшего первым среди заключенных.

“ Джесси Пауэрс! - воскликнули господа Дж. Браун и Фелджер, на одном дыхании и с
равным удивлением.

“ Черноглазый Джо, владелец магазина грога, и Том Куинн, один из худших грабителей в городе.
- Это неплохой улов! - воскликнул Уилл. “ Неплохая добыча.

“Но что это значит?” - спросил торговец, переводя дыхание. “Здесь
какая-то ошибка”.

“Здесь не так много ошибок, которые вы могли бы скрыть своим
мизинцем”, - сказал Уилл, указывая на уменьшающиеся фигуры
заключенных. “Я мог бы сказать тебе три недели назад, что Гас Уилсон был
человеком, который действовал через тебя. Я приструнил и других парней,
тоже. Впереди еще вечеринка ”.

Г-н фильтровать сейчас сделала со своей внешностью, а также друг, Джо
чистильщике обуви, которых он будет присутствовать.

Судья приступил к сбору показаний против заключенных, но
удовлетворился показаниями офицеров, которые их захватили, из
Уилл, который узнал в них тех, кого видел в подвале, и
безмолвные свидетели — рулоны ткани, которые были принесены в
комнату и опознаны мистером Леонардом как его собственность.

Четверо мужчин были официально арестованы для суда и отправлены в
камеры, радуясь возможности избежать осуждающих взглядов.

«Эти доказательства весьма убедительны, — сказал судья, — в том, что касается
этого единственного ограбления. Полагаю, у вас есть и другие доказательства,
связанные с прошлыми кражами со взломом?

 «У меня есть доказательства того, что Джесси Пауэрс был связан с таможней
ограбление, а также подделка моего имени в банке, - сказал мистер Леонард.
“Джентльмены, вы узнаете этот почерк?” спросил он, передавая
обрывок письма соседним торговцам.

“Джей Пи”, - сказал мистер Браун. “Это, несомненно, Джесси Пауэрс. Кто бы
мог подумать, что этот человек окажется таким злодеем? Я надеюсь, он не был
жертвой нас подобным образом”.

“Вы в достаточной безопасности”, - сказал детектив. “Он использовал ваше заведение как
безопасный проход для вывоза товаров из магазина мистера Леонарда. Он и
Уилсону между ними удалось убрать эти камни из стены,
и проделайте незамеченный проход. Вашим нижним подвалом часто пользуются?

“Нет, почти не пользуются”, - сказал мистер Браун.

“Тогда они могли бы легко скрыть свою работу, заполняя трещины в камнях
грязью после каждой операции”.

“ Я мог бы рассказать тебе об их игре неделю назад, - сказал Уилл, - только я
хотел прижать их. Однажды меня уже запирали в подвале, в ту
ночь, когда я пересчитывал скатерти "Милтон". Вот почему я был так внимателен
к подсчётам. В ту ночь я видел каких-то парней на работе. Я пошёл за ними
вниз по лестнице, но они ускользнули от меня, прежде чем я смог их выследить. Не
не хочу ничего говорить, пока у меня было еще одно шоу у них”.

“Это плохие дела и о н Элктоне. Мне очень жаль, что он был
бросили в тюрьму”, - сказал мистер Леонард.

“Он сам навлек на себя все это своим упрямством”, - сказал детектив. “Я
сейчас не могу понять, почему он отказался объяснить, что у него есть этот
шелк”.

“Он сделал это, чтобы прикрыть своего друга”, - ответил мистер Леонард. “Похоже, что
этот Джесси Пауэрс однажды спас ему жизнь, и он не стал бы доносить на
него. Он отправил ему сообщение с просьбой прийти в тюрьму, надеясь получить объяснение по этому поводу.
но Пауэрс не пришел ”.

— Значит, в мире ещё осталась благодарность, — сказал офицер.
 — Элкона нужно немедленно освободить, а объяснение его поведения
опубликовать, чтобы восстановить его репутацию в глазах общественности.

 — А как насчёт этих шёлка? — спросил старик. — Они ещё не проданы. Должно быть, они где-то спрятаны грабителями.

 — И мы с Джо знаем, где их найти, — сказал Уилл.
“Иди сюда, Джо, и расскажи джентльменам, что ты видел”.

Джо, которого попросили, начал длинное, бессвязное описание того, как Уилл
подошел к нему на площади. Он подробно описал их беседу и ушел с большим энтузиазмом.
растянутость через весь рассказ, до времени, когда они обнаружили
грабители в Совет. Воля помогла ему советы здесь и там,
и удалось подчинить все свои собственные истории в том, что его партнером.

“Это могучий важное дело”, - воскликнул г-н фильтровать, запуск.
“Вы, ребята, стоит вашего веса в золоте. Мы должны расследовать этот дом
сразу. Можете ли вы указать на это?”

“Да, с закрытыми глазами”.

“Возьми, Мистер фильтровать, и ходят и делают тщательный поиск
на место”, - сказал олдермен, быстро писать. “Вот ваш ордер”.

В течение следующего часа отряд полицейских ворвался внутрь и захватил
особняк Черноглазого Джо силой.

Поиски начались немедленно и быстро увенчались успехом. В одном
в верхних комнатах было специально построено, глубокий и широкий шкаф.
Дверь-это заставило его оказалась набита товарами,
среди которых были шелка Мистера Леонарда.

Были подготовлены фургоны, и товары отправлены в его магазин. Затем, под
руководством чистильщика сапог, мистер Фитлер направился к месту, где скрывался
оставшийся грабитель, которого ему удалось арестовать.




ГЛАВА XXIV. ПОТЕРЯННОЕ НАЙДЕНО.


К этому времени Уилл покинул свое старое место жительства и регулярно проживал
в резиденции своего новообретенного отца. Старый джентльмен был
безмерно обрадовалась тому, что в распоряжении этот сильный, красивый парень
его сын, и пристрастилась к ним с чувством, которое будет, в хорошем
мера, вернулся.

Он подробно рассказал отцу об утренних событиях, об аресте
грабителей и о том, какую роль он сыграл в этом.

Старый джентльмен был восхищен смелостью и сообразительностью своего сына
.

“А теперь, мой дорогой сын, ” сказал мистер Сомерс, - раз уж ты так
успешно завершив ваше предприятие, я хочу, чтобы вы помогли мне осуществить
мои планы.

“Зависит от того, в чем они заключаются”, - сказал Уилл.

“Я имею в виду ваше посещение школы. Ты еще достаточно молод, чтобы учиться
бизнесу, и как бы мне ни не хотелось расставаться с тобой, я должен дать тебе
пользу от образования ”.

“У меня есть еще одна работа, чтобы положить еще раньше я связываю себя с
образование”.

“Что ты имеешь в виду?” - спросил его отец, желая знать, что новый каприз был
схватил его.

“Хочу найти свою маленькую потерянную сестренку. Бедняжка Дженни такая же, как я,
ее забросили куда-то в этот большой город. Я собираюсь прочесать весь город
для нее. Бьюсь об заклад, я узнаю ее, если увижу.

“Я искренне надеюсь, что у тебя все получится”, - сказал его отец. “Я окажу тебе
любую помощь в этих поисках. Я намерен пойти в богадельню сегодня же
и узнать, можно ли там найти какие-нибудь следы.

“ Я хочу, чтобы ты сначала сходил со мной в лавку мистера Леонарда, ” сказал Уилл.
“Самое время рассказать ему о наших планах”.

Час спустя я нашел их в личном кабинете мистера Леонарда. Г-Н Фильтровать
присутствовал, и там были долгие дебаты по теме
грабеж.

Купец был в курсе удача будет, и встретил его
отец с большим удовольствием.

“Я надеюсь, что вы намерены пусть будут и дальше со мной”, - сказал он. “Он идет
чтобы сделать хороший деловой человек, и мне было бы жаль потерять его”.

“Возможно, в конце концов я позволю ему вернуться к вам”, - сказал мистер Сомерс. “В настоящее время
Я считаю необходимым дать ему образование”.

“Я не могу возражать против этого”, - сказал мистер Леонард.

— Я хочу найти свою пропавшую сестру Дженни, прежде чем займусь чем-то другим, — сказал Уилл.

 — Дженни. Так её звали? — с любопытством спросил мистер Леонард.

 — Да, — ответил мистер Сомерс.

 — Я навёл справки в богадельне, — продолжил мистер Фитлер, — как и
обещал тебе это сделать. У них там есть запись о приеме двоих детей
, Уильяма и Дженни Сомерс, с указанием даты. Существует только
еще одна запись о них. Уилл сбежал несколько лет спустя, и
Дженни была удочерена стороной, которая отказалась внести его имя в протокол.
запись. Он хотел скрыть все следы ее происхождения.

“Но там стоит дата”, - сказал мистер Леонард в некотором волнении. “Какая
указана дата?”

“3 сентября, 18...”

Торговец поспешно встал и схватил свою шляпу.

“Пойдем со мной”, - коротко сказал он.

Он быстрым шагом прошел через магазин и вышел на улицу.,
никак не намекая на свою цель, но явно пребывая в состоянии растущего
возбуждения.

В таком темпе он прошел значительное расстояние по
улицам, наконец остановившись перед частным домом в фешенебельном
районе.

Нервно дернув за звонок, их быстро впустили внутрь.
дом.

Мистер Леонард попросил о встрече с мисс Арлингтон, и их провели в
гостиную, гдеЛе слуга пошел за дамой.

Через минуту она вернулась, и Мисс Арлингтон вошел в их
наличие. Она была бледна и выглядела изможденной и, очевидно, сильно страдала
после откровения, сделанного ей опекуном.

Она с удивлением посмотрела на людей, которые пришли ее навестить. Два
их, по крайней мере, была совершенно незнакома.

“Мы назвали”, - сказал мистер Леонард, “по важному делу. Но сначала позвольте мне представить вас мистеру Фитлеру и мистеру Сомерсу.

 — Мистер Сомерс, — повторила она, переводя взгляд с него на Уилла, который сидел рядом.

— Я как-то сказал вам, что потерял своих родителей, — сказал Уилл, — или они потеряли меня, что одно и то же. Я нашёл своего отца.

 — А я нашёл своего сына, — сказал мистер Сомерс, с гордостью глядя на своего мальчика.
 — Если бы моя дочь вернулась ко мне, моя чаша счастья была бы полна.

 — Я поздравляю вас обоих с удачей, — с большим интересом сказала Дженни. “Я уверена, у тебя будут основания гордиться моим юным другом, Уиллом.
Но ты хотел видеть меня по делу", - добавила она, поворачиваясь к своему опекуну. - ”Я знаю, что у тебя есть причины гордиться моим молодым другом, Уилл.
Но ты хотел видеть меня по делу".

“Да, ” ответил он, - в связи с вопросом, который я упомянул вам при
нашей последней встрече”.

Выражение глубокого неудовольствия появилось на ее лице.

“Оставим это дело в покое”, - коротко сказала она. “Достаточно того, что ты сказал это
мне. Вы хотите опубликовать это на весь мир?

“Это не должно выходить за рамки присутствующих сторон”.

“И почему настолько далеко?” - резко спросила она. “Что это за их дело?
Я не вижу в этом необходимости.

“ Я скажу тебе почему, Дженни. Я узнал кое-что важное,
связанное с тобой с тех пор, как мы виделись в последний раз. Необходимо затронуть этот вопрос.
перед этими джентльменами, которые уже знакомы с фактами.

Мистер Сомерс невольно подался вперед в своем кресле и пожирал глазами
лицо молодой леди с голодными, жадными глазами. Он, казалось, забыл
все это присутствует в его всепоглощающей страстью.

“Прислушайся к тому, чтобы другая история”, - сказал мистер Леонард, спокойно. “Г-н
Сомерс в своей жизни пережил величайшие несчастья. Он
Джентльмен с большим состоянием и окружен всем тем, что обычно
делает жизнь желанной. И все же при всем этом он был очень несчастлив. Его
жена умерла; двое его детей, мальчик и девочка, были украдены у него
врагом; вся его жизнь была посвящена поиску этих
потерянных сокровищ. Мы только что узнали, ” продолжал мистер Леонард, “ что
злодей, который увозил детей оставила их в богадельню здесь
в Филадельфии, он умирает сам”.

Быстрая мысль промелькнула по виду Дженни. Она побледнела, и затонул
назад в своем кресле. Она начинала догадываться цель
откровение.

“Они остались там под своими именами, Уильям и Дженни
Сомерс”, - продолжил Г-н Леонард, пристально глядя на его напряженно
слушать Уорд. “Жизнь там не понравилась юному Уиллу. Он воспользовался
случаем, после потери сестры, сбежать из учреждения. Он
сейчас перед вами ”.

“ После того, как потерял сестру? - рассеянно повторила она, и чувство, которого она
никогда прежде не испытывала, охватило ее, когда она продолжала пристально смотреть
на мистера Сомерса.

“ Да. Сестра была уволена из учреждения 3 числа
18 сентября джентльменом, которого привлекло ее красивое лицо
и очаровательные манеры. Он удочерил ее как свою дочь, дав ей свое имя
и скрыв факты о ее происхождении.

“Да”, - сказала Дженни, слушая его слова с затаившим дыхание интересом.

“3 сентября 18 года... ” продолжал мистер Леонард, “ друг
мой, мистер Джеймс Арлингтон, усыновил из богадельни маленькую девочку,
дав ей свою фамилию Арлингтон, но сохранив ее первоначальное имя
Дженни Сомерс. Теперь она известна под своим полным именем как Дженни Сомерс
Арлингтон и является наследницей состояния мистера Арлингтона, я являюсь ее
опекуном.”

Мистер Соммерс поднялся и подошел к Дженни с движения, как будто нарисованный
какая-то невидимая сила.

— Неужели это возможно! — пробормотала она, опираясь рукой на спинку стула, который дрожал от нервного возбуждения. — Мистер Арлингтон — не мой отец!
_Этот_ джентльмен — мой отец!

“Да, это моя дочь, моя Дженни!” - воскликнул он. “Теперь я знаю ее, ее
лицо, ее глаза! Она - копия своей бедной матери!”

Он хотел заключить ее в объятия, но она удержала его, в то время как ее
большие, жадные глаза с жадным вниманием смотрели на его лицо, как будто
не совсем веря в это внезапное откровение, но все же испытывая влечение к нему и
страстно желая его любви.

Уилл, со своей обычной импульсивностью, нарушил напряженное ожидание.

“ Разве я тебе не говорил? ” крикнул он. “ Я знал, что ты моя Дженни! Чувствовал
это всем своим существом. Моя дорогая, милая, потерянная сестра Дженни!”

Крепко обняв её, как медведь, он поцеловал её с искренней, хотя и бурной мальчишеской нежностью, и всё его лицо засияло от любви к новообретённой сестре.

«Это наш отец, Дженни, — твой и мой, — сказал Уилл, подталкивая её к старику. — Не сомневайся. В Филадельфии нет другого такого милого старого отца!»

Она поддалась объятиям старика, и на её глаза навернулись слёзы, когда
она почувствовала его нежный поцелуй на своих губах.

Последовали самые тёплые поздравления. Мистер Леонард был полностью прощён
в этот радостный момент, и она повернулась к нему со всей своей прежней
импульсивная привязанность.

“Ты всего лишь хочешь, чтобы Джон Элктон сделал тебя совершенно счастливой”, - сказал он,
улыбаясь. “ Сейчас он вышел из тюрьмы и, я полагаю, охотится в этом городе.
ищет свою невесту.




ГЛАВА XXV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.


Долго и конфиденциальную беседу завязалась между отцом и его
два новооткрытых детей. Это не было легко для Дженни в
факт ее новых отношений. Такое внезапное и удивительное откровение
естественно, встревожило ее, и лишь постепенно последние
давние сомнения покинули ее разум.

В старике было что-то очень нежное и привлекательное, и она
почувствовала, что ее сильно тянет к нему. К Уиллу она также испытывала
с самого начала чувство влечения, которое заставило ее полюбить его
несмотря на его грубость.

Постепенно вера укрепляется на нее, что это был действительно ее
отец и ее брат, и она росла очень счастливым, как она прислушивалась к
рассказ старика о своей прошлой жизни, и воспоминания о своих усопших
мать.

Только одно смутное беспокойство не давало ей покоя, но и оно рассеялось. Раздался звонок в дверь, слуга доложил, что к ней пришёл джентльмен, и её ввели в гостиную, где Джон Элкот заключил её в объятия.

“Позволь мне поздравить тебя, дорогая Дженни”, - сказал он. “Я познакомился с мистером
Леонардом. Он рассказал мне об удивительной перемене в ваших отношениях. Я
рад узнать, что ты нашел нового отца.

“ Разве это не странно, Джон? ” прошептала она, уступая его ласкам. “ и
так неожиданно. Я едва привыкла к мысли, хотя я
полюбить его. Ты знаешь все?”

Тени сомнения о том, как он будет смотреть ей богадельня опыт
набрел на нее.

“Я все знаю”, - ответил он. “Вы из богадельни, а я из
тюрьмы. Если на ком-то из нас и лежит какой-то позор, так это на мне”.

“Нет, воистину, ты-храбрый благородный человек”, - воскликнула она, горячо целуя его.
“Я люблю тебя за то, что ты сделал. Каждый будет уважать вас, что вы были
готовы страдать за друга”.

“Как все это выяснилось?”

“Я обнаружила это”, - ответила она.

“Ты?”

“Да. Во время моего визита в тюрьму я узнал, что Джесси Пауэрс был тем человеком,
который дал тебе шелк.”

— Я, конечно, ничего такого не говорил! — воскликнул он.

 — Нет, но я это выяснила. Я лучший детектив, чем ты думаешь, — сказала она, смеясь.
— Сядь сюда, и я всё тебе расскажу.

Джон был удивлен и посмеялся над ее проницательностью, когда она рассказала, как она
докопалась до его скрытых знаний, и описала свою беседу
с его фальшивым другом.

“Я не очень-то обманывался в Джесси Пауэрсе”, - сказал он. “Но
Я чувствовал, что не мое дело разоблачать его. Я у него в долгу, который
честь заставила меня погасить в сторону я сделал”.

“Это был благородный поступок”, - ответила она.

Через полчаса после этого счастливые влюблённые отправились на поиски
отца и брата, которые всё ещё были там, где их оставила Дженни.

 Дженни было неловко знакомить своего возлюбленного с
отец, который был почти незнаком, хотя она чувствовала по отношению к ним
импульсы природных любви.

Но взял на себя все хлопоты по введению ее руки.

“Ha! Теперь я поймал тебя, Дженни! ” воскликнул он с насмешливым смешком.
- Это тот молодой человек, которого я хотел, чтобы ты выбросила за борт. Отец,
это кавалер нашей Дженни, и можешь не сомневаться, первоклассный парень!

Мистер Сомерс с некоторым сомнением переводил взгляд с одного на другого.

“ Уилл прав, ” тихо сказала Дженни и густо покраснела. “ Мистер
Мы с Элктоном уже некоторое время помолвлены. Теперь я хочу представить его
моему новому отцу”.

“И я надеюсь, что он может доказать, послушный сын”, - сказал Элктоне, как он тепло
схватил протянутую руку Мистера Сомерса это.

“Я вас не знаю, ” сказал отец со счастливой улыбкой, “ но я доверяю
выбору моей дочери и благоразумию мистера Леонарда”.

“ И в лицо мистеру Элктону! ” воскликнул Уилл. “ Это свидетельство честности.

“Спасибо”, - сказал Джон, поворачиваясь и протягивая руку импульсивному
мальчику. “Вы взяли на себя обязательства выполнить обещание, данное мне
моим лицом”.

“ Как-то сказал Дженни, что мне придется избавиться от тебя, ” сказал Уилл. “ Угадай теперь
хотя я позволю тебе забрать ее. Она хорошая девочка. Цени ее побольше.

“Она для меня - весь мир”, - сказал Джон, поворачиваясь и беря за руку
покрасневшую девушку.

Это была счастливая семейная вечеринка, которую время и удача, таким образом, воссоединили,
после многих превратностей жизни, и нам пора покинуть их,
и поискать других, менее счастливых участников нашей истории.

Поимка грабителей была событием, которое произвело значительный резонанс.
в полицейских кругах мистер Фитлер получил высокую оценку за
свою проницательность в расследовании этого дела. Конечно, доля Уилла в
бизнес был приписан ему и спокойно принят.

Полный обыск по месту жительства черноглазого Джо выявил
плоды других краж со взломом. Было очевидно, что это было давно.
товары постепенно распродавались так быстро, как только могли.
их безопасно выставляли на рынок. Товары были проданы дешево на
прикинувшись контрабандой.

Арест Август Уилсон, Джесси Пауэрс был страшный удар
своих друзей. Г-н Леонард особенно возмутился разум, чтобы думать
как неявно, он верил в этого человека, как ужасно он был
обманули.

Суд над грабителями состоялся вовремя, и улики
против них оказались настолько вескими и убедительными, что был возможен только один вердикт
- виновен.

На этом вердикте наша история заканчивается, поскольку речь идет об этих персонажах
. Суровые приговоры, от шести до двенадцати лет
одиночного заключения, были вынесены судьей, и они сошли с
поверхности мира живых в медленную смерть тюремной камеры.

С теми, кого не было, все шло хорошо.

Мистер Сомерс и его воссоединившаяся семья были счастливы, насколько это возможно для семьи.
и Дженни полностью простила мистера Леонарда за его несколько эгоистичный поступок
по отношению к ней самой и ее возлюбленному.

Внимание этого любовника было более настойчивым, чем когда-либо, и это произошло
незадолго до того, как брачная церемония нарушила тишину в доме Сомерсов
, и Дженни снова сменила фамилию на Элктон.

Уилл уступил свою должность в магазине оборванцу Джо, которого мистер Леонард
принял по его настойчивой просьбе. Он был лучшего мнения и о уличных мальчишках
, чем раньше.

Уилл оказался таким же энергичным студентом, каким был в своей прежней
Он много занимался и добился огромных успехов под руководством своего наставника и в школах, которые впоследствии посещал.

 Общение в школе также избавило его от грубости в поведении и придало его манерам новый лоск, чему в значительной степени способствовал пример и уроки его сестры, которая делала всё возможное, чтобы из её необразованного брата получился джентльмен.

 К счастью, Уилл был достаточно благоразумен, чтобы оценить её советы и воспользоваться ими. Окончив школу, он занялся тем же делом, в котором проходил частичное обучение у мистера Леонарда,
и благодаря своей энергии и деловым способностям вскоре стал независимым от
помощи своего отца.

Теперь никто не узнал бы в Уильяме Сомерсе, успешном торговце,
того, кого мы до сих пор знали как уличного мальчишку Уилфул Уилла.

КОНЕЦ.

 * * * * *

Еженедельник Бидла

Лучший еженедельник популярной, развлекательной и полезной литературы
Издаётся в Америке!

Его непревзойденный штат авторов, почти все из которых пишут
_исключительно_ для его издателей, включает следующих авторов с мировым именем:

Полковник Прентисс Ингрэм, Альберт У. Эйкен, капитан. Фред. Уиттакер,
Капитан. Марк Уилтон, Джозеф Э. Бэджер мл., Эдвард Л. Уилер, Чарльз
Моррис, Олл Кумс, К. Даннинг Кларк, Буффало Билл, Белый Бивер,
Сэм Бакскин, майор Дэнджерфилд Берр, Т. К. Харбо, Филип С. Уорн,
Уильям Р. Эйстер, Энтони П. Моррис, Лонс Пойнтц.

Каждый из них отдает еженедельнику BEADLE'S WEEKLY свои лучшие работы
из самых разных областей:

 Романтика пограничья и Дикого Запада--
 Приключения, исследования и спорт--
 Характер городской жизни, дворы и обычаи--
 Детектив и разоблачения ‘Тени’--
 Истории о Великой Бездне и т. д., и т. п.

 Так что каждый номер переполнен статьями самого
интересного и захватывающего характера, а специальные разделы
охватывают все потребности и дополняют общий интерес и
полезность популярного журнала. «Бидл’с Уикли» — это газета,
которая лучше всех остальных подходит для еженедельного чтения и
развлечений.

 «Бидл’с Уикли» выходит по следующим ценам:

 за четыре месяца — 1 доллар
 На один год — 3,00
 Два экземпляра на один год — 5,00
 Один экземпляр — 6 центов

 Поставляется всеми газетными киосками.

ИЗДАТЕЛЬСТВО "БИДЛ И АДАМС", Уильям-стрит, 98, Нью-Йорк.

 * * * * *

32 ОКТАВО СТРАНИЦ. ЦЕНА ПЯТЬ ЦЕНТОВ.

КАРМАННАЯ БИБЛИОТЕКА БИДЛА.

_ ВЫХОДИТ КАЖДУЮ СРЕДУ._

=1 Дедвуд Дик = "Принц дороги". Эдварда Л. Уилера.

= 2 Короля Канзаса =; или "Красная правая рука". Буффало Билла.

=3 "Летающий янки"=; или "Изгой в океане". Автор: полковник. Прентисс Ингрэм.

=4 "Двойные кинжалы".= Эдвард Л. Уилер.

=5 "Два детектива".= Автор Альберт У. Эйкен.

=6 "Лоцман прерий".= Автор Буффало Билл.

=7 "Демон Буффало"=; или "Пограничные стервятники". Автор: Эдвард Л. Уилер.

=8 Антилопа Эйб=, мальчик-гид. Автор Олл Кумс.

=9 Нед Уайлд=, мальчик-скаут. Автор «Техасский Джек» (Дж. Б. Омохандро).

=10 Буффало Бен=, принц пистолетов. Автор Эдвард Л. Уилер.

=11 Ральф Рой=, мальчик-пират. Автор полковник Прентисс Ингрэм.

=12 Ночной Ник =; или Мальчик-шпион 76-го. Т. К. Харбо.

=13 Йеллоустоунский Джек.= Джозеф Э. Бэджер-младший.

=14 Диких Иванов=, Мальчик Клод Дюваль. Эдвард Л. Уилер.

=15 бриллиантовых кортиков.= Полковник. Ингрэм.

=16 Острых Ножей=, Принц Прерий. Автор: Олл Кумс.

=17 Орегонское солнце=; или мальчик-шпион Ника Уизфла. Автор: капитан Дж. Ф. К. Адамс.

=18 "Лицо смерти"=, "Детектив". Эдвард Л. Уилер.

=19 "Джек с лассо". = Олл Кумс.

=20 "Ревущий Ральф Роквуд"=, "Безрассудный рейнджер". Гарри Сент-Джордж.

= 21 Мальчик-клоун =. Ф. С. Финн.

=22 Призрачный шахтер.= Эдвард Л. Уилер.

=23 «Морской кот».= Автор: капитан Ф. Уиттакер.

=24 «Глупый шпион».= Автор: Олл Кумс.

=25 «Болтун».= Автор: Гарри Сент-Джордж.

=26 «Старая лавина», великий истребитель. Автор: Эдвард Л. Уилер.

=27 «Стеклянный глаз», великий стрелок Запада. Автор: капитан Дж. Ф. К. Адамс.

=28 "Мальчик-капитан".= Автор Р. Старбак.

=29 Дик Дарлинг=, гонщик "Пони Экспресс". Автор: капитан Ф. Уиттакер.

=30 Боб Вульф=, Пограничный негодяй. Автор: Эдвард Л. Уилер.

=31 Найтингейл Нац.= Автор Т. К. Харбо.

=32 Блэк Джон =, Дорожный агент. Джозеф Э. Бэджер-младший.

=33 Омаха Олл =, "Террор в маске". Эдвард Л. Уилер.

=34 Берт Банкер =, "Охотник". Джордж Э. Ласалль.

= 35 Мальчик стреляет. = Автор: А. К. Айронс.

=36 "Белый буйвол".= Автор: Гео. Э. Ласалль.

=37 Джим Блудсо-младший.= Автор: Эдвард Л. Уилер.

=38 Нед Хейзел =, Мальчик-охотник. Автор: капитан Дж. Ф.К. Адамс.

=39 Смертоносный глаз=, Неизвестный разведчик. Автор: Буффало Билл.

=40 Любимец Ника Уизфла.= Автор: капитан Дж. Ф. К. Адамс.

=41 Орлы Дика Дэдвуда.= Автор: Эдвард Л. Уилер.

=42 Король границы.= Автор: Олл Кумс.

=43 Старый Гикори.= Автор: Гарри Сент-Джордж.

=44 Белый индеец.= Автор: капитан Дж. Ф. К. Адамс.

=45 Бакхорн Билл.= Автор Э. Л. Уилер.

=46 Корабль-призрак.= Автор полковник Прентисс Ингрэм.

=47 Красное братство.= Автор У. Дж. Гамильтон.

=48 Денди Джек.= Автор Т. К. Харбо.

=49 Ураган Билл.= Автор Дж. Э. Бэджер-младший.

=50 Один на один.= Автор У. Дж. Гамильтон.

=51 Кожаный Джо.= П. С. Уорн.

=52 Пограничный Робин Гуд.= Буффало Билл.

=53 Золотая винтовка, снайпер. = Автор Эдвард Л. Уилер.

= 54 Хижина старого Зипа. = Автор капитан Дж. Ф. К. Адамс.

=55 Делавэр Дик=, Молодой шпион-рейнджер. Автор Олл Кумс.

=56 Безумный Том Вестерн.= Автор У. Дж. Гамильтон.

=57 Дедвудский член на палубе. = Автор Э. Л. Уилер.

=58 Соколиный Глаз Гарри.= Автор Олл Кумс.

= 59 Мальчик-дуэлянт.= Автор кол. Прентисс Ингрэм.

=60 Эйб Кольт=, "Убийца ворон". А. У. Эйкен.

=61 Вельветовый Чарли=, "Мальчик браво". Эд. Л. Уилер.

=62 Уилла Сомерса =, Мальчик-детектив. Чарльза Морриса.

=63 Сола Джинджера=, Охотник на великанов. А. У. Эйкена.

=64 Роба розового бутона.= Автор Э. Л. Уилер.

=65 Молниеносный Джо=, ужас прерий. Автор: капитан Дж. Ф. К. Адамс.

=66 Кит Зайценогий=, лесной ястреб. Автор: Т. К. Харбо.

=67 Ролло=, мальчик-рейнджер. Автор: Олл Кумс.

=68 Идил=, девочка-шахтёрка. Автор: Э. Л. Уилер.

=69 «Детектив Дик»=, или «Герой в лохмотьях». Автор Чарльз Моррис.

=«Карманная библиотека Бидла»= продается во всех газетных киосках по пять центов
за экземпляр или отправляется по почте за шесть центов.

BEADLE & ADAMS, издательство, Уильям-стрит, 98, Нью-Йорк.

 * * * * *

Примечания редактора:

Более ранние и несколько более длинные версии этой истории появлялись в виде
Далее следует: 1) Чарльз Моррис, «Детектив-мальчишка, или Упрямый Уилл,
мальчик-клерк; история о городе-стотысячнике», _New York Saturday Journal,
еженедельник «Дом»_, том 8, номера 365-373, с 10 марта 1877 года по 5 мая 1877 года; 2) Чарльз Моррис, «Уилл Сомерс, мальчик-детектив», _Beadle’s
Half Dime Library_, том 1. V, № 118, 28 октября 1879 г.


Рецензии