А-а-а-а-а-а! - закричал по-испански дон Кастильо

 30 сентября - День переводчика... И День Веры, Надежды, Любови и мамы их- Софии...
Про Подстрочники, об искусстве и трудностях художественного перевода...
И еще про день рождения св. Иерони;ма из Вифлиема, билингву, энергию стиха и пр. вольные и невольные  "неслучайности"...
               
                Не страшен вольный перевод
                Ничто не вольно, если любишь.
                Но если музыку погубишь,
                То это мысль всю переврет.

                (Евг. Евтушенко)

                *****
               
             

* * *
Перевожу с монгольского и с польского,
С румынского перевожу и с финского,
С немецкого, но также и с ненецкого,
С грузинского, но также с осетинского.
Работаю с неслыханной охотою
Я только потому над переводами,
Что переводы кажутся пехотою,
Взрывающей валы между народами.
Перевожу смелее все и бережней
И старый ямб и вольный стих теперешний.
Как в Индию зерно для голодающих,
Перевожу правдивых и дерзающих.
А вы, глашатаи идей порочных,
Любой земли фразеры и лгуны,
Не суйте мне, пожалуйста, подстрочник –
Не будете вы переведены.
Пучины розни разделяют страны,
Дорога нелегка и далека.
Перевожу,
как через океаны
Поэзию
в язык
из языка.

(Борис Слуцкий)



=======================================

******
Я не владею испанским, немецким, французским.
Мой кругозор остается достаточно узким —
Только любовь, только воздух и суша, и море,
Только цветы и деревья в моем кругозоре.

Я не владею английским, турецким и шведским.
Мой кругозор остается достаточно детским —
Только летучие радости, жгучее горе,
Только надежды и страхи в моем кругозоре.

Греческим я не владею, латынью, санскритом.
Мой кругозор допотопен, как прялка с корытом —
Только рожденье и смерть, только звезды и зерна
В мой кругозор проникают и дышат просторно.

Я не владею морским, деревенским, спортивным.
Мой кругозор остается почти примитивным —
Только мое и твое сокровенное дело,
Чтобы земля с человечеством вечно летела.

Только любовь, только воздух, и суша, и море,
Только надежда и страхи в моем кругозоре.
В мой кругозор проникают и дышат просторно
Только рожденье и смерть, только звезды и зерна.

 (Юнна Мориц)
=========================================

Я опять сижу над переводом,
Не гашу до поздней ночи свет,
Прекратил общение с народом,
И желанья для общенья нет.

Рябь в глазах от тусклого петита,
Не найду, где дверь, а где стена,
Всякого лишился аппетита,
Позабыл, что рядом спит жена.

Знает ли творец оригинала,
Не жалевший пота и чернил,
Что от строк его осталось мало,
Что я их своими заменил?

И ему приписываю мысли,
Собственным согретые теплом,
Вместо тех, которые прокисли
От столетней спячки за стеклом?

Так идут неделя за неделей,
Но мои усилья ни к чему:
Поровну мы славу не разделим,
Вся она достанется ему.

Пусть поет хрустальным звоном лира
Пушкинским великим языком,
Но сонет останется Шекспира,
Хоть и переведен Маршаком.

На обложке имя золотится
Автора – его или её.
А мое петитом на странице
Самой дальней – каждому своё..

 (Вилен Черняк)

*****
========================================

Не страшен вольный перевод
Ничто не вольно, если любишь.
Но если музыку погубишь,
То это мысль всю переврет.

Я не за ловкость шулеров,
Я за поэтов правомочность
Есть точность жалких школяров
Но есть и творческая точность.

Не дай школярством себя стеснить
Побольше музыки, свободы!
Я верю в стихи
Не верю в  ПРОСТО переводы.

(Евгений Евтушенко)
==================================

Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова? (-Кабы-продал хоть!.. Это так, о своем-девичьем...)
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

(Арсений Тарковский)

======================================
 "...Наша поэзия часто многословная, болтливая и теряет энергию стиха.
Это, к сожалению, нередко бывает. Есть там пластика стиха, есть синтаксис, еще какие-то ингредиенты.
Я 10 лет руководил литобъединением "Медик" и я привык вникать и разбирать стихи других людей, но вот энергия стиха это один из важнейших, потому что там может быть при этом какая-то неправильность допущена во имя энергии, но она важнее чем правильные, зализанные строки, которыми переводчик Левик угробил несколько поэтов.
Он переводить левой ногой мог англичан, мог французов, мог немцев. И все это стихи Левика, которые очень трудно читать. Они скучные. Вяло, вяло! Вот я помню на Высших литературных курсах был в нашей группе поэт Макатаев такой, замечательный мужик. Он – казах, плохо говорил по-русски.
Он иногда когда выпьет (сильно пил) говорил так:" Мы 300 лет вас (и делал такой жест), скоро опять будем вас!.. " Но очень хороший поэт и когда мы его разбирали, он дал подстрочники. И я видел, поэзия была в этих подстрочниках. Потом эти подстрочники перевели люди, которые специализировались на восточной поэзии, они их перевели и они потеряли то, что было в подстрочнике видно: какие-то зализанные рифмочки простые. Все это привело в вид стихотворения, но слушать стало неинтересно, моча какая-то, протоплазма. А было ядро. И это важно.
И Самойлов меня этому научил.
...Второй раз я его посетил, у меня была по киношной части командировка в Эстонию, там был какой-то фестиваль документальных фильмов, и я поехал туда и позвонил ему. «Ковда? Ну как же, помню! Приезжайте». И я купил бутылку и приехал. Мы с ним выпили и вообще поразительный был разговор..."

(Вадим Ковда)
*******

Из проф. переводчиков у меня в вирт. друзьях - Клим П. Москвич. Хороший человек.  Умный. Адекватный, интеллигентный. И жена Оля -ему  под стать.

От него много чего можно узнать "полиглотского" и "музыкального"... И получить блиц-ответ, не вдаваясь в подробности... А то, бывало, мелодия так легла на душу,  а пока разберешься, про что... Изергили с лавстрастями "от 16-ти и старше" - как-то не комильфо... А тут как раз Клим в сети...

-  Спасибо, Таня! С удовольствием слушаю эту песню. У Амира удивительно чистый французский (на мой слух, конечно). Очень вероятно, что он - билингва.

- А кто это - билингва?
- Билингва - человек, с рождения одинаково хорошо говорящий на двух языках.
- Ясно.

Поздравила в личке.

 - С проф. праздником, Климушка. Вас и Олю.

- Спасибо! Сидим, празднуем - слава святому Иерониму!

- А что выпиваете с супругой, Климчик? Вино? Что в вашей профессии положено?

- Конечно, вино, с красной рыбой и еврейской курочкой (нынче православная говядина больно дорога). Раби наказал быть счастливым.
 А я тут два дня тому назад сделал перевод с русского начала 18-го века на современный русский документа, который у меня лежал уже три с лишком года, и теперь томлюсь в ожидании присылки окончания документа, в котором могут открыться все точки на над всеми "i" имени Этьена Дюрана. (Это генеалогическое -"рязанско-французское" - давний поиск Клима... Еврейская версия отпала намного раньше. Славянин с каплей французского.)
 
На ссылку про переводы Пастернака (с  ЖЖ, кажется), и пару стихов о переводчиках (Название - "Пастернак - плохой переводчик". "... Еще одно стихотворение Шелли в прозаическом переводе: «Одно слово слишком часто осквернялось, чтобы мне осквернять его. Одно чувство слишком часто вероломно презиралось, чтобы тебе презирать его. Одна надежда слишком похожа на отчаянье, чтобы душить ее благоразумием, и жалость твоя дороже, чем жалость другой. Я не могу дать то, что люди называют любовью, но неужели ты не примешь поклонения, которое поднимает сердце ввысь и небеса не отвергают его, влечения мотылька к звезде и ночи – к утру, привязанности к чему-то вдали от сферы нашей печали?..» ...И дальше стих Шелли в переводе Пастернака...) - Клим:

-По опыту знаю: точный перевод - плохое стихотворение, хороший перевод - другое стихотворение. Переводить нужно не слово в слово, а мысль в мысль - так завещал святой Иероним.

  О Покровителе переводчиков всего мира...
----------------------------------------------------

 "Софро;ний Евсе;вий Иерони;м (лат. Sophronius Eusebius Hieronymus; около 345 или 347, Стридон, Далмация — 30 сентября 419 или 420, Вифлеем; Свято;й Иерони;м) — иллирийский церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии. Некоторые средневековые источники, как, например, Мавро Орбини, ошибочно приписывали ему и создание глаголического алфавита.

Почитается в Православной церкви как блаженный и в Католической — как святой (в Римско-католической — также как один из учителей Церкви). Память в Католической церкви — 30 сентября, в Русской православной церкви — 28 июня (15 июня по юлианскому календарю), в Элладской православной церкви — 15 июня по григорианскому календарю.

Художественно-символически изображается либо как кардинал в широкополой шляпе и красной сутане, либо как кающийся в простом одеянии и бьющий себя камнем в грудь, Иероним был папским советником, титул кардинала был создан позднее и присвоен ему, можно сказать, посмертно; другие его символы — Библия, миниатюрная церковь и ле и лев. Аврелий Августин Иппонийский (13 ноября 354-го года - 28 августа 430-го года)..."

"...Переведи меня через майдан..."
Про слепого лирника и торжище людское...

 Виталий Коротич. Перестроечный "Огонек" и песня на его стихи о личном... ..."Беде" - недостаточно точно.

( И тут же в поисковике, отчество вспоминала-уточняла: "... Но журналистика Коротича при всей информационной новизне никогда не была лишь информационной"...)

О переводе Юнны Мориц и песне  Никитиных... Невозможно было слушать  без дрожи всегда - независимо от  собственных страниц жизни и  "всеобщей истории"...

...И погрузилась в... Судьбы и Время... И Историю, и   Географию... И целую ночь - "петелька за петелькой"...
*******

 "Смотрю сериал на иврите с русской озвучкой. Герой: " Ой-вей!" Переводчик: "Твою ж мать!.."

*****
 Меня спросили на иврите: — Вы на иврите говорите? А я в ответ на чистом идиш: — Ты чё, в натуре, сам не видишь?!"

***
 "При дословном переводе английские анекдоты кажутся совсем не смешными..."

"Фразу Черчилля "if you're going through hell keep going" довольно сложно перевести адекватно... Обычно ее переводят так: "когда идешь через ад - не останавливайся". Мне представляется, что to go through hell могло бы по смыслу означать "переживать очень тяжелые времена", а keep going - просто "продолжай". Поэтому, если пытаться передать смысл, то я бы перевел так: "Даже если жизнь невозможна, продолжай жить" (Попалось в Лит. дневниках на сайте. Александр Лебедевъ.)

...О трудностях перевода...
--------------------------------------------------------

 Анекдот про переводчиков фильмов: - «А-а-а-а-а-а!» - закричал по-испански дон Кастильо.

30 сентября- 5 октября года 2024-го...


Рецензии