Целомудренная жена Райта

Автор:Кобсам Адам, 1462 год,
Переиздано в 1891, 1905, 1965 годах.
***
или "Басня о кривоногом, который был мюрид до поры до времени".

Хорошему вину не нужен куст, и эта история не нуждается в предисловии. Я не буду
рассказывать историю этого - пусть читатели обратятся к самому стиху для этого; также
Должен ли я повторить тем, кто начинает читать, призыв автора «Сэра Генеридеса»:

 «Ради бога, или вы, куры, пошевеливайтесь,
 Дочитайте эту историю до конца». (ст. 3769-70.)

 Если кто-то, начав читать, будет настолько глуп, что бросит книгу, не дочитав до конца, пусть он лишится удовольствия, и пусть все порядочные люди пожалеют его.
Хотя моральный облик, описанный в этой истории, не совсем
удовлетворителен, он всё же лучше, чем тот, что существовал во времена
Роберта Брюнского в 1303 году, поскольку ему приходилось жаловаться на
лордов своего времени:

 «Также и эти лорды,
 ;e[y] trespas moche yn twey ;ynges;
 ;ey rauys a mayden a{gh}ens here wyl,
 And mennys wyuys ;ey lede awey ;ertyl.
 A grete vylanye ;arte he dous
 {GH}yf he make therof hys rouse [boste]:
 ;e dede ys confusyun,
 И ещё больше ys ;e dyffamacyun.

 Мистер Стаббс, библиотекарь Ламбетского дворца, показал мне том, в котором была эта поэма, чтобы я мог увидеть версию сэра Гингелейна, сына сэра Гавейна, которую, я надеюсь, мистер Моррис когда-нибудь издаст для Общества в одном из своих томов о Гавейне.[1] Найдя
это стихотворение на бумажных листах, я скопировал его
Итак, вот оно, на полчаса для развлечения любого читателя, который
решит его прочесть.

Рукопись, должно быть, была написана вскоре после 1460 года, и это
хорошо согласуется с упоминанием о восшествии на престол Эдуарда IV и
победе Белой розы над Красной, о которой говорится в последних строках
поэмы. Гарлонд,

 Он был создан...
 О расцвете самых благородных роз,
 О розах, которые никогда не увядают,
 О том, почему расцветает инглонд на поляне....
 В.Н.-почему я процветаю?
 Слава Богу и комони.
 Покоренное благо правды.

Ибо то, что палата общин Англии была рада своему королю-йоркисту и
любила сына герцога Ричарда, пусть докажет история Холиншеда. Он дает показания:

 "Когда-либо от палаты общин снова требовали, согласны ли они"
 признать и принять упомянутого эрле своим принцем и верховным лордом;
 на что все в один голос воскликнули: "Да, да"....

 "Из дедушки стокка выросла ветка , более мощная , чем стебель;
 этот Эдуард Четвертый, принц, которого так высоко ценили в обществе,
 за его великодушие, милосердие, честность и мужество,
 что касается всех остальных, то он вместе с ними пребывал в благодати один: по причине
 чего люди всех возрастов и степеней ежедневно обращались к нему, некоторые
 предлагая себя и своих людей разделить с ним их отношения,
 и другие значительные денежные средства, чтобы поддержать его обвинения и
 отстаивать его права."

Если бы мы знали об Адаме Кобзамском столько же, сколько и о нашем короле Белых Роз.
Должно быть, он был из породы чосеровцев, [2] но больше, чем это стихотворение
рассказывает о нем, я не могу узнать.

_3, площадь Святого Георгия, Нью-Йорк,
23 ноября 1865 года._

P.S.- Есть и другие стихотворения об Эдуарде IV. в сборнике, который будет
напечатан отдельно.[3] Одно, посвященное женщинам, приведено в конце
настоящего текста.

 * * * * *

PP.S. 1869. - Мистер Ч.Х. Пирсон, историк ранних и средних веков
из Англии, предоставил мне непосредственный оригинал этой истории.
Он говорит:

 "Целомудренная жена Райта" - репродукция одной из _Gesta
 Romanorum_, cap. 69, de Castitate, ed. Keller. Латинская история
 начинается "Gallus regnavit prudens valde". Плотник получает рубашку
 с женой, которая не хочет мыть, если только один из них
 изменяет. Влюбленные Три богатыря (_milites_), и они
 просто держали на хлебе и воде, не заставлял работать; при этом любая жена
 представил, чтобы увидеть конфуз ее Господа. На английском языке
 поэтому, гораздо более скромных и более полных происшествия, чем его
 оригинал. А "нравственность" латинского история богата дальше
 описание. "Жена - святая Мать-Церковь", "Плотник - это
 добрый христианин", "рубашка - это наша Вера, потому что, как
 апостол говорит, что невозможно угодить Богу без веры".
 Работа Райта олицетворяет "созидание чистого сердца делами
 милосердия". Три рыцаря - это "гордость жизни, похоть
 очей и похоть плоти". "Их ты должен запереть в
 камере покаяния, пока не получишь вечную награду от
 вечный Царь". "Итак, помолимся Богу" и т. Д.

С "Целомудренной женой" Райта также можно сравнить рассказы, упомянутые
в Примечаниях, стр. 20, и балладу "Хорошо пригнанная фритюрница, или

 Милая шутка, которая однажды приключилась с,
 Как горничная поставила фритюрницу остывать в колодец"

напечатано "в коллекции Бэгфорда; в Роксбурге (ii. 172); в
Пепис (iii. 145); душ (стр. 85); и в "Остроумии и веселье" противоядие
к Меланхолии_, 8 ст. 1682; также, в измененной форме, в таблетках для очищения
Меланхолия, 1707, i. 340; или 1719, iii. 325"; и мелодия которой,
краткое изложение этой истории приведено в книге Чаппелла "Популярная музыка",
i. 273-5. Брат делает любовь к горничной; она отказывает ему из-за страха
адский огонь.

 Туш, молвил монах, надобно тебе не сомневаюсь;
 Если бы ты был в Аду, я мог бы воспеть тебя.

Итак, она соглашается, если он принесёт ей мешок денег. Он идёт домой за деньгами, а она накрывает колодец тканью. Когда он возвращается и отдаёт ей деньги, она притворяется, что идёт её отец, велит монаху спрятаться за тканью, и он падает в колодец. Сначала она не хочет ему помогать, потому что если он смог вытащить её из ада, то уж точно сможет вытащить себя из колодца. Но в конце концов она помогает ему, забирает его деньги, потому что он загрязнил воду, и отправляет его домой, и он идёт по улице, капая водой, как только что помытая овца.

[Сноска 1: С момента публикации романа в "Фолио Перси" ср.
Баллады и романсы (_Либиус Дискониус_, ii. 404,), вероятно, сделают это ненужным.
(1869.)]

[Примечание 2: Чосер, однако, выводит своего Плотника торжествующим, и
не с обманутой женой и сломанной рукой, которую он дарит своему одураченному
Оксфордский ремесленник в "Сказке Миллера". (1869.)]

[Сноска 3: В "Политических, религиозных и любовных стихотворениях", например, Text Soc.,
1867.]




 ЦЕЛОМУДРЕННАЯ ЖЕНА РАЙТА.

 [_MS. Ламбет 306, листы 178-187._]


 О {l ~l} мой великий бог, творец всего_e_,
Мои повелители, Да здравствуют мои sou_er_eyns в башне и зале_e_,
 И пошли тебе {=u} добрую милость! 3
 Если вы хотите {l ~ l} стать настоящим блинном,
Я расскажу тебе историю, которую я начал,
сказку И расскажу тебе о кас, 6
 Мени фарли говорит, что я пасу стадо._,
 Ты бы удивился, как ты фердил.;
 Листин, и ты здесь; 9
о писателе, о писателе, я {l~l} вам расскажу,
о земле, что когда-то на этой земле жил,
 и жил по своим законам. 12
кто, работая, не боялся ни людей, ни зверей,
ни земных, ни небесных. 15
 Или другие работы, какими бы они ни были,
 Тысячи их он создавал далеко и близко,
 И делал их достаточно хорошо. 18
Сначала он бы не женился,
не женился бы на ней, Но в юности он бы жил своей жизнью
[лист 178, назад] В мирте и чудесной мелодии; 21
ибо где бы он ни был, куда бы он ни отправился,
пошел он, а они сказали: "Добро пожаловать, фрэнд,
добро пожаловать; Садись и делай то же самое" 24.
но, наконец, он увидел {l ~ l} в тайме, где он был Уиллингом, РАЙТ ФОЛЛС
желал, Как тайм комит из всех _e_ тинг, ВЛЮБЛЕННЫЙ, И
 (Так говорит профессор.) ПРЕДЛАГАЕТ. 27
иметь супругу, которая ухаживает за женой и детьми
присматривать за его, моей, добром, кепи и соусом,
товарами. И для того, чтобы оставить{l ~l} след. 30
У вдовы, жившей неподалеку, был вдовец в ; этом контрасте
прекрасная дочь, У которой был муж фейр и фрэ;
 О ней ходили слухи, вайд, 33
верная и кроткая. Ибо она была и стаби {l ~ l}, и треве,
 Меке из мэнерса, и фей {rh} из хью;
 Так много людей в том мире. 36
 Райт сейд: "боже мой, как хорошо,
Я бы назвал ее райтом, Таким чудаком, как я.
хотел бы солгать тебе, клянусь моим сайдом"39.
клянусь им, Он думал сказать уайту в мае,
и поэтому пошла И поднялась рано утром
к своей матери, А позже отправилась в Райд. 42
 Вайфай была желанной гостьей,
 И ее приветствие, так что блайв,
 И вот он трахнул ее еще раз: 45
и сделал предложение за то время, что он за са{м~}
девушка. Хотя он и сказал: "Добрая йема"(n)};
 Чем хим сейд ше: 48
Мать говорит видоу сейд: "клянусь хойен кингом,
она может дать мне только то, чего она не хочет,
он как часть (И это меня восхищает;) 51
гирлянда за гирляндой, которую я держу в руках.,
 Ты ща не поймешь, почему ты живешь,
 Ничего подобного в этом контрасте нет: 54
of roses Haue, вот этот букет роз райч,
 В {l ~ l} этом году больше никого нет,
это продлится до тех пор, пока {l ~ l} eu_er_ не станет новым, 57
цветной [лист 179] Мы с тобой любим w_i_t_h_owtyn басню,
пока его жена {l ~l}, почему твоя жена стабильна
верно, капеллан будет поддерживать его; 60
но когда он изменится, И если твоя жена все испортит, ОН ПОЛУЧИТ Ответ:
она неверна. Или скажи какому-нибудь мужчине, чтобы он подлизался к ней, ГИРЛЯНДА из РОЗ
 Тогда ты изменишь ему СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ. 63
 И, клянусь гирляндой, ты можешь увидеть,
 Феки {l ~l} или фальсификатор, которым она будет,
 Или Эллис, которым она будет треве" 66.
Райт из thys chaplett hym был в восторге от фейна,
в восторге от него И от хайса уайфа, был недоволен лейном;
венок и жена, Он женился на ней навсегда, 69
женится на ней и торжественно покидает ее дом,
забирает ее домой; И хильд ее брайда живет там.
 Когда они возвращаются домой, 72
а затем начинает кривиться в своем ролях Харта,
подумайте, что когда он, если это он, пойдет на восток или на запад
будет на работе, Как обычно, 75
мужчины попытаются "Моя жена такая красивая",
развращает его жену. Люди всегда желают его ради меня,
 И это поспешно и неожиданно" 78.
Итак, он планирует Задницу, которую он любит, думая
хитроумная комната и Чтобы был построен дом шамира
башня, как из лайма, так и из камня, 81
 Уайт уоллис силен, как эни стел,
 А доррес сотилли сделал и мы,
 Он построил фрамид йт соне; 84
и строит его быстрее, чем чамбир, которому он позволил ускориться,
с гипсовой штукатуркой из Парижа, которая была последней,
Париж, Такого мы не знаем, я не знаю никого; 87
который никто не мог Термо Ю. С. [нэ] kyng не emp_er_oure,
когда-нибудь выбраться если и он lockyn в ;at towre,
однажды он попал в эту cowde Гете owte из wonne ;at. 90
это, Теперь он сделал так, как задумал,
 И в трудах флоры сотворил
ибо был чудесный странный круг, 93
люк в круглом отверстии люка наверху
[лист 179, назад] Что ни один мужчина не должен ни приходить, ни уходить.;
середина, Это было сделано Уайтом в 96 году.
и если кто-то из них Такой трогательный, КАК эни тинг, РАЙТ
только прикоснулся к этому, В какой попытке он, шульд Флинг, ПОЙДЕТ НА ЭТО.
он пошел бы на Хитин по другой причине. РАБОТА И 99
яма. Для Хис вайф он создал это место, ОСТАВЛЯЕТ СВОЕ
Это было сделано для того, чтобы никто не мог просить ее о милости, ЖЕНЕ В
никаких хитростей с ней, чтобы не обидеть. ДОМОЙ. 102
его жена.
Как раз в это время в город
прибыл лорд, чтобы навести порядок.
 Построить дом из дерева. 105
Посылает за ним, чтобы после того, как лорд разрешит,
построить дом, потому что он должен был дать ему
(работу на два или три месяца. 108
три месяца,) и лорд сказал: «Хочешь ли ты жениться?
и предлагает мне {l~l} отправить за ней посыльного
приведите его жену, чтобы она могла прийти к нему. 111
тоже. Злой рыцарь взял с собой {его~},
 Это было правильно и ничего не стоило,
 Это было страшно видеть. 114
Он видит, как лорд спрашивает его, сидящего,
«Дружище, где ты взял эту повязку,
и спрашивает, что это такое,
что так прекрасно и ново?» 117
Он отвечает, что это значит.{}
«Сэр, это будет, и говорит: «Сэр, я взял это у своей жены,
 И осмеливаюсь ли я на новое слово; 120
скажи мне, мой Брат, клянусь моим венком, могу ли я увидеть
жена фальшива, или Феки{l ~l}, или притворяется, если хочешь быть,
правдивой; Или[1] если хочешь быть настоящей; 123
и изменится, И если моя жена выберет p_ar_amour,
ее цвет, если она будет такого же цвета, как у моего garlond vade,
пойдет не так. " И измениться с течением времени" 126.
 Господин подумал: «Клянусь богом,
я попробую это сделать». И{л~л} я сделал это той же ночью
думает Господь, правдива ли эта история". 129
и сразу же отправляется к Райти, как только он ушел,
жена райта. Он любил вайфа там-в p_re_sente
[лист 180] Это было так ярко и благородно; ГОСПОДЬ 132
 Когда он грубо обругал ее, ПОДКУПИЛ
 И поэтому сказал ей, что лорд краток: ЖЕНА РАЙТА
 Она сказала: "добро пожаловать"; ЛЕЧЬ С 135
 Таким образом, ведьма из хау, ОН.
Она спрашивает о себе: "Сэр, как дела у моего светлого супруга
муж, которого он поддерживает в тебе?" 138
но Господь: "Сертес, госпожа, - сказал он, - мы пришли",
 И я пришел, поэтому я пришел,
 Быть волей; 141
заявляет о своей любви к актерскому составу настолько сильно
любит ее, Что я думаю о моей герте волле брест,
 Это, вероятно, не кто иной, как она; 144
и молит ее, Добрая дама, ниспошли мне свою милость
даруй ему его, Чтобы помолиться с ней в каком-нибудь подходящем месте
воля. За золото и за плату. 147
 Она умоляет его: «Добрый сэр, позвольте мне уйти,
чтобы это осталось так, и не говорите больше таких слов.
 Из-за его любви, которая умерла на дереве. 150
 Если бы мы когда-нибудь начали это,
 Мой муж мог бы увидеть это по своему кольцу».
 Из-за горя он стал бы выть на луну. 153
но он настаивает: «Конечно, дама, — говорит он, — нет.
Полюбите меня, прошу вас, если можете:
 Ради бога, Луи, измени свой режим, 156
и предлагает ей 40 сороковых марок за то, что ты будешь моей мидой
марок. Из силу_ера_ и из золота[_e_] красного цвета,
 И это ща сделает добро".159
На это она: "Сэр, с этим делом должно быть покончено;
согласен, если он доставит мне эти деньги сюда как можно скорее".
запишите "Я клянусь святым роудом 162"
деньги. Я подумал, когда увидел Гидду {rh}
 Для бринга[2] yt a{l~l} to-гидде{rh},
 Как я, черт возьми, сломал себе пятку. 165
40 марок, которые она взяла,
состоят из серебра, золота, стали и прочных материалов:
 Она обращается к фейре и велле; 168
и говорит ему, обращаясь к сейду: "В шамбирь, где мы, ГОСПОДЬ ЕСТЬ
иди [лист 180, назад] Туда, где никто не увидит; ПОГРУЖЕННЫЙ
в тайну, Которого мы не щадим".171
палата представителей. Вице-президент Стейер они Ган[3] хе: ЧЕРЕЗ
Он поднимается наверх, Ступеньки были так искусно сделаны в виде ЛЮКА,
 Что дальше меня он не продвинулся. 174
спотыкается, лорд стумбилли, входя, сказал:
и выскакивает на 40 футов ниже, чтобы пройти целомудренно
футов через сорок футов и еще немного. 177
люк Райта. Господь начал плакать.;
 Вайфай начала хмыкать:
 "Сэр, что вы там делаете?" 180
Он молится: "Дама, я не могу понять, как...
 Что я пришел еще раньше...
 В этом мире, который так нов, 183
 я так погружён в этот прекрасный цветок,
 что не могу выйти ни через одну дверь;
 добрая дама, пожалей меня, добрая дама! 186
пожалей его. "Нет, - сказала она, - так еще лучше",
"Нет, - говорит она, - когда придет моя жена Хасбонд и увидит,
"нет, пока моя я не прочитаю гимн". 189
тебя видит муж". Господь встал и остановился внизу
Господь пытается, если он прав, узнать, куда мы направляемся.,
убирайся, но держись подальше от {m ~} ночи {h-} t, 192
не могу, уолли были такими тихими с_y_t_h_y{n)},
 Что его нет там, где я должна быть, уинн
 Но помощь к тебе была приведена; 195
и тогда угрожает, И eu_er_ господь сделал тебя любимой,
жена, И сейд сказал: "госпожа, ты будешь рядом с этим деревом".
 Она видит, что это не грубо[h-} t; 198
но она не говорит: "Я думаю, это тебя не волнует"
почему я здесь, а ты там,
 Я написала господину, что он боится. 201
 Господин вскоре узнал о её мыслях,
и ушёл к себе. Жена вернулась к своей работе.
 Она сидела и делала своё дело. И 204
На следующий день Лорд Тан ит фе в тот же день ОТПРАВИЛСЯ ВЗБИВАТЬ ЛЕН
просит еды. О мете и дрынке он просил ее п_ра_и, ЧТОБЫ ЗАСЛУЖИТЬ СВОЕ
 Там у него была прекрасная неделя. УЖИН. 207
[лист 181] Он сказал: "Госпожа, ради сейнт чариты,
 Если ты чем-нибудь утешишь меня".
"Ты не получишь ничего, кроме сейда", нет, так что, боже, убеги, 210
от меня, Ибо я клянусь светлым днем Иоанна,
 Ты ничего не выпьешь, ничего не получишь
если только не вспотеешь задницей от света или свинкса; 213
за это, - говорит она; Ибо я люблю и коноплю, и лайн,
- спряди мне немного И бетингстокскую фу-фу-фу,
лен." И свинги{l~l} гуд и грете; 216
 Если ты хочешь работать, скажи мне об этом.
Он говорит, что хочет: «Дама, принеси это, и {~}это будет сделано».
 Фу{л~л} с радостью бы поел. 219
Она бросает ему в руки, которые держит в своей ладони,
инструменты, и они падают на пол.
 С большим рвением: 222
лен и конопля, она принесла верёвку и моток на спине,
и говорит: «Работай, господин, — говорит она, —
убирайся прочь. И учись, чтобы стать лучше». 225
 Тогда она взяла его за руку,
 чтобы занять его руку.
 И велел хайму быстро ехать в бет. 228
Он делает, Он ложится на [4] камень,
хорошо ложится, И, несмотря на удары, мы {l ~ l} молодцы,
 И спарид Нотт перешел к лейну. 231
 Когда он совершил преступление,
а затем попросил еды, которую он дал крау,
свою еду, И хотел бы, чтобы хадде пришел к нему домой; 234
 "С этим я должен был кое-что сделать"
 Теперь после того, как мой грет свете;
 Я думаю, что это было бы пра{в-}но, 237
потому что он трудился, а я работал день и ночь,
день и ночь. Я говорю, что это для твоего блага,
 и я приложу все усилия. 240
 Жена говорит: «Так что же, я должна была всё это терпеть?
 И если эта работа будет выполнена, мы РЕШИМ:
 Ты будешь следовать за мной ". СОБЛАЗНИ 243-ГО
угощает его мясным блюдом и дринке ше хим бэйр, РАЙТА
[лист 181, оборотная сторона] Уайта жена из семейства гибких кобыл.
и пей фу{л~л} лонг бордин лайн. 246
и побольше льна, Так что ты вайфай, лорд ган прайе.
и поддерживает его в том, Что он должен быть верным, да,
своей работе. И ничего, что он шульд Блинн; 249
 Господь был близок к нам,
 Но его люди ничего не знали о его желании
 Ни о лорде Пайне. 252

Управляющий просит стюарда сделать правильный ответ,
райт после того, как "Видел, как вы сегодня разговаривали с моим господином,
«Господин, не он ли это?» 255
 Рыцарь ответил и сказал: «Нет.
 Я не видел его вчера вечером.
 Я думал, что он святой». 258
Затем он заметил, что оруженосец стоял рядом с рыцарем,
с гирляндой, и у него на шее была гирлянда.
 Что это значит? 261
и спрашивает, кто дал ему это. Стюард отвечает: «Да сохранит меня Бог,
это он. Я восхищаюсь твоим мечом,
 И кто у вас есть посланный"264.
"Сэр, это скажет вам то же самое, что и мне", - сказал он.
я могу знать, моя ли жена, если моей жене плохо.
портится". Мне от любой другой мамы{n)}; 267
 Если мой floures ou;er исчезать или Фалле,
 То ли мой wyfe меня неправильно wyth-all_e_,
 Как и многие другие женщины, ка - {п)}." 270
"Я докажу, что стюард думал", - сказал Годес майг (h-} t),
этой же ночью, "Что ща я сделаю то же самое".
говорит стюард, Будь то ты, блис, или банн:"273
получает вдоволь, И в свой чамбир он отправился,
деньги, и пошел, чтобы убедиться, что все в порядке,
он умчался туда-сюда. И 276
 Но он не стыкуется ни с одним камнем, КОТОРЫЙ ДУМАЕТ
что касается райта, то он знаком с райтом, откуда У НЕГО
дом, Который почти такой же большой. ПРЕУСПЕЛ 279-й РАЗ
 Он ТАК ХОРОШО встретил вайфай у ворот.
обводит ее вокруг шеи, что он заставил ее взять,
за шею, и говорит: «Мой дорогой, 282
[лист 182] A{l~l} добро, что есть у меня,
и предлагает ей всё, что у меня есть, я {w~l} дам тебе,
чтобы ты лежала рядом со мной всю {l~l} ночь». 285
с ней в ту ночь. Она говорит: «Сир, пусть будет так, как ты хочешь».
Она отказывается, Мой муж любит тебя, милая кобыла
 И я люблю, когда это случается; 288
 Я бы не пожалел, что мы здесь
 Ни за что на свете то хорошее, что я могу получить,
 Так что Я_есус_[5] прошу меня поспешить 291
в качестве ее мужа, и ни один мужчина не положит меня рядом,
был бы уверен, что мой муж будет с нами по-настоящему,
знайте об этом. Это вайтовтин эни дред". 294
Управляющий призывает стюардессу: "ради свершившегося гимна,
она снова Там, госпожа, поднимите ногу".
 Попросите меня сделать это деде; 297
и предлагает ей здесь 20 моих двадцатых марок
. Из золота и серебра, из стифа и старка,
 «Это сокровище {~l} будет твоим». 300
Она говорит: «Тогда, сэр, я обещаю вам {=u},
что никому не скажу, кроме нас двоих».
Он говорит: «Нет, не бойся». 303
 Стюард подумал: «Несомненно,
 женщины бывают как коварными, так и хитрыми».
 Он взял свои деньги, которые заработал на ней; 306
 он думал, что ему повезло,
 и был разочарован.
 Или он был из тех, кто {м~}ушел. 309
посылает его вверх по склону, по которому он шёл
причудливая лестница, Ty {l ~ l} он увидел кровать Райта: СТЮАРД
 трезвый, он ни О чем не думал; ПРОСТРЕЛЕН НАСКВОЗЬ 312
и позволяет ему, Он пошел и наткнулся на камень; ЛЮК,
проваливаюсь В ту комнату, где жил сын,
люк. Спустись на голую землю. 315
«Что за чёрт, — говорит лорд, — что за чёрт{l~l} ты{=у}?
ты кто?» И ты падаешь на меня,
Господь. Ты причинил мне самую сильную боль". 318
[лист 182, назад] Стюард стерт и стар внизу.
Стюард считает, если он буд{н}т Ауэр Гете owte
он не может выйти АТТ отверстие лес; или-Маре. 321
 Господь Сейд "добро пожаловать, и sytt быть перфекционистов,
 Для ;ou schalt helpe, чтобы dyght тис лайн
 К{Л~Л} твоих Ферс[э] - Кост".324
 Стюард смотрит на кни {h-} t,
и удивляется, почему Он сказал: "Сэр, ради бога, я прав,
его Господь - Мой господь, что ты здесь делаешь?" 327
вот. Он сказал: "Привет, вайт-оутин от,
"Мы оба пришли За тобой, и мы пришли оба,
одно поручение, чувак". Так что волле И нотт лети".330
Жена спрашивает, что с ними происходит,
они делают; И сейд: "сайрес, что ты делаешь,
 Почему вы не возвращаетесь в Свет?" 333
Господь говорит, Чем сейде господь ей внучатися,
"Твой лен - Госпожа, ты [rh} лайн, ты-ду,
сделано, и я хочу, чтобы теперь я мог это сделать: 336
мой ужин. И я сделал тебя {l~l} Я-лайком,
 Я{l~l} клер, и больше не буду тикать,
 Я тинкет ит грет Пейн". 339
Стюард говорит, что стюард сейд "уит-оутин дауэт",
если он когда-нибудь доберется до нас, я, возможно, выиграю,
он расколется, если я сломаю ей мозг" 342.
ее череп. "Ладно, пусть будет так, и не думай об этом,
Но жена, С которой ты будешь работать, или ева, с которой ты работаешь,
насмехается над ним, Твои слова о торне агейне, 345
говорит, что он скоро станет Фейном, и ты будешь так поступать,
рад съесть его, и ты, добрый, положишь его туда;
слова, как у мужчины, грубого и бесстыдного, НО 348
и если он не будет тереть, и ты не будешь тереть, и вертеть, и крутить, и он не будет, и ты не получишь никакого мяса. Что я дарю Богу в дар. РАБОТАЙ НА 351
«Я умру за него, — сказал слуга, — тогда я буду знать, что он мой господин.
Лучше я умру от голода, чем от жажды.{}
Без дома, без крыши над головой, — 354
отвечает он.
Господин сказал: «Так и я тоже».
[лист 183] Ты бы хотел работать, если бы знал,
Что за работа тебя ждёт. 357
Господь работает. Господь сел и занялся своим делом,
Ушёл, слуга побрёл в темноту,
Великое горе было в его мыслях. 360
 Лорд сказал: "Госпожа, вот ты и лайн,
 Да благословит тебя господь и моя,
 Я держу в руках то, что я сделал". 363
и получает свою порцию еды и дринке, которую он приготовил сам.,
и выпить. "Тот стюард", - сказал Шейд, - "волле он нотт спин,
 Что он правильно делает?" 366
 Господь сейд, "клянусь святым Сеном Ионой,
Ничего из этого он не увидит, несмотря ни на что
отдайте тому, что вы принесли мне гиддеру". 369
управляющий, лорд, ест и пьет быстро,
но съедает все это голодным стюардом напоследок,
встань, Ибо он ничего не сказал. 372
 Стюард сидел a{l~l} в стоуди.,
 Его лорд хадде забыл о реверансе:
 Тхо[6] сейди стюард: "Дай мне немного". 375
и не даст ему лорд сейд: "Так что возьми морс или соуп"
одну крошку: Этот ща кончит тебе в глотку!
 Даже не столько о кроум! 378
пусть он поработает, а ты, если хочешь, помоги натянуть эту верёвку,
заработаешь немного для голодного, и {~} он будет твоим.
Хотя ты и заработаешь много денег. 381
Управляющий встал и пошёл туда,
в, "Лучше бы ты мне это сделал
 Почему это должно быть сделано?" 384
просит работу; стюард быстро обратился к ноке, УПРАВЛЯЮЩЕМУ
жена бросает ему старый гимн Свинджелинга стокса, ОБЯЗАНА
ему, Его жене, работать 387
 В конце концов, она принесла свинги напоследок.
 "Хорошие сыры", - сказала она, - "свинги быстро".;
 За то, что ты не блиннешь" 390.
 Теперь я {m)} пытаюсь заполнить vppo {n)},
 И говорю: "сайрес, эта операция не должна быть выполнена,
 A {l ~ l} что это y здесь y(n)} ". 393
[лист 183, назад] Вице-президент стюард Токе обратился к сэйю со словами:
и к стюарду, и к "Сэй, сэй, свинги, будь лучше, если сможешь".,
Господа, мы оба можем быть лучшими для спинни ". 396
отвернувшись, лорд нойер был так горд,
чтобы заслужить их, он все же пригласил нас на свой первый ужин
, Хотя ему и не было так грустно; 399
 Но Стюард был таким стоудом,
 Свинджеллу было легче на весы.,
 Поэтому он не был рад. 402
в то время как лорды мейнат были дома
люди не могли понять, где он был по приезде,
узнав, что у них был очень больной адрад. 405
стань с ним.
Тогда Проктор, прокурор прихода чирче рыг(h-}t)
видит, что пришел райт, и говорит неправду,
 Он локид, когда был безумцем; 408
 Проктур встречает гана хайма Фрейна,
и спрашивает, где он: "Где ты был, гарлонд гейн?
получил свою гирлянду, Она тебе нравится, новенькая ". 411
от. Правый скажет "привет",
С моей женой; С моей женой, если ты не знаешь;
 Что не осмеливается меня развлечь; 414
и пока она {л~}на, пока моя жена верна,
это никогда не изменится, мой рыцарь будет верен мне,
и никогда не падёт и не исчезнет; 417
но если она неверна, и если моя жена заведёт роман,
так и будет. Чем заставишь моего гарлонда вейде расцвести.,
 Смею ли я верить майн хеде."420
Проктор думает, Что прокурорша подумала: "В хорошем смысле ПРОКТОР"
он проверит это, Что ща Мы в тот же день СОБЛАЗНЯЕМ
 Может ли это быть так". ЖЕНА, И 423
идет к кривым, как он ходил, ОКАЗЫВАЕТСЯ В ЛОВУШКЕ.
жена райта, грета уайф, уайтфейр антанты,
 Шейд: "Сэр, добро пожаловать". 426
и объявляет свое "А! дама, моя любовь к вам быстро
люблю ее; С тех пор, как я видел тебя в последний раз;
 Я молюсь, чтобы так и было 429
 Что ты пожалуешься мне на свою грейс
он, должно быть, пригласил ее поиграть с тобой в каком-нибудь п_ри_уйном месте,
[лист 184] Или Эллис, чтобы свергнуть меня". 432
или умри. Постись, проктур ган, чтобы помолиться.,
Она говорит "нет", И я отвечаю ей: "нет,
 Этого Волле я не сделаю. 435
то, что раньше сделал ее муж, она сделала со мной,
я узнаю об этом от моего супруга, от его гирлянды, которую я увижу,
от его гирлянды. Этот шульд хочет добиться моего расположения" 438.
Проктор, проктур сейд", хойен кинг,
 Если он скажет что-нибудь
 Он счел, что она такая вонючая; 441
предлагает ей 20 Двадцать марок И получает столько же,
марок. Это хорошо помогает мне.,
 Деньги, которые я принес сюда, - это то, что я принес".444
Это она берет; Теперь у нее есть запас прочности,
они поднимаются наверх, И пусть они умрут,
 (Что толку лгать?) 447
 Жена пошла в соседнюю комнату,
а проктор Проктор пошёл немного {в~} сторону,
и упал в Он {в~}сё-таки упал. 450
подвал, Когда он упал на продавца,
и подумал, что Он провалился в ад,
что он в аду. Он был в душе полон {со}жаления. 453
 Слуга посмотрел на рыцаря,
 Слуга спросил и сказал: «Проклятье, ради всего святого,
пусть он сядет; Подойди и сядь рядом" 456.
 Проктур вытаращил глаза:
он не знает, Потому что это был он, уист нойер уэйр, ПРОКТОР
где он находится, но мы же знаем, что рыцарь НЕ МОЖЕТ 459
 И стюард-эт-суинглид-лайн. ВЫЯСНИЛ
но спрашивает, что он говорит: «Сир, ради бога, где вы?»
Господин и управляющий, что вы здесь делаете в эту ночь{h-}?
Управляющий говорит: «Боже, берегись,
 ты пришёл посмотреть, как у нас дела,
 Теперь мы можем помочь этой линии" 465.
 Он стоял в нерешительности,
 Что ответить, он не знал:
 "Клянусь Мэри фу с моей стороны", 468
работая прокуратурой, жена спрашивает: "Что ты в этом понимаешь?"_
лен; Для того, чтобы стать твоей любимой линией?
[лист 184, корешок] Для меня, Иисуса луи, ffu{l ~l} of myght," 471
 Прокурор засекал, когда он говорил {h-}t,
он, проктор, "Для меня вы не можете быть таким {l ~ l} грубым {h-} t
никогда не сделаю, И я, возможно, увижу aryg{h-} t, 474
нравится, Потому что я лерни нойер_ в lon{d+}
не в его правилах устраивать выволочки в хонде
торговля. Ни днем, ни ночью" 477.
Стюард говорит, стюард сейд: "Так же хорошо, как ;o{=u}.
"Мы настолько хороши, насколько это возможно, что находимся здесь и сейчас",
ты, и все же, И пусть это не будет игрой; 480
приходится работать, но мы должны работать ради оуре мете,
нашей еды." Или эллис ша {l ~ l}, которую мы никто не понимает,
 Не встречайте и не дрынкайте до завтра". 483
Господь говорит, господь сейд: "Зачем вам двоим летать?
"И вам придется, кем бы вы ни были, верке или гуо,
поработать, прежде чем вы станете таким, как я хочу". 486
иди."Где бы он ни был, два или три раза;
Они едят, едят и пьют в таком виде
пьют и дают этим людям почувствовать себя счастливыми. 489
проктор сказал проктору: "Не притворяйся,
ничего, Ты мне что-нибудь скажешь, (ты сам виноват,)
к его великому сведению, эта женщина, которую ты принесла". 492
с отвращением, стюард сказал, что они ускорили шаг.
 Если хоть что-нибудь {я ~ я} придет тебе на ум,
 Встань так, чтобы ты ничего не смог сделать ". У НЕГО ЕСТЬ 495
до тех пор, пока, наконец, проктур не встанет в очередь, ЧТОБЫ НАМОТАТЬ
 Может ли он, мой друг, пройти мимо; И ПРЯСТЬ
 И так, торну хисугу{h-} t, ЗА ЕГО 498
 Господу, которого он приготовил, УЖИН.
 И обращаясь к Хайму сейду с_и_т_х_ милд[_e_], дорогой,
 "Эта Мэри мотт - умница!" 501
он тоже стучит, потому что проктур начал стучать,
работай, хороший вайфай роут хим рок.,
 For therto hadde sche nede; 504
 Что случилось, когда я был дома?,
 Другой работы я не делаю
 Моя жизнь там, где я веду её. 507
Она взяла веретено и дала ему в руки прялку,
на которую наматывала пряжу, и велела ей быстро вращаться.
[лист 185] Или пусть будет по-егому. 510
«Да, госпожа, — сказал он, — так и есть,
 я {с~а}м всё сделаю,
 как вы мне велели». 513
 Он взял моток верёвки,
и начал плести, и у него хорошо и ловко
получалось. Перед тем, как срубить {l~l} дерево. 516
 Господин сказал: «Ты спешишь вырасти,
 Поэтому у тебя не будет еды».
 Что ты {l~l} увидишь. 519
Так они все сидят, так они сидели и усердно трудились,
и трудились до тех пор, пока не прошли {l~l} недели;
кузнец возвращается домой. Тогда кузнец вернулся домой, 522
Когда он приблизился и прошёл мимо своего дома,
он услышал шум, он услышал[7] шум, который не был похож на топот копыт
 двух или трёх человек; 525Один из них натянул верёвку,
 Другой хорошо и ловко прыгнул
 Перед прыгающим{л~л} деревом, 528
 Третий стал тянуть и вертеть,
 Есть и пить, чтобы выиграть,
 Ему это было очень нужно. 531
 Так рыцарь стоял, размышляя; рыцарь
его жена, узнав о его приходе, пришла домой,
чтобы встретить его, и пошла против него. И НАШЛА 534
 «Дама, — говорит он, — что это за шум? ТРОЕ
и он спрашивает, что я здесь так громко кричу; ВИНОВНИКИ.
 весь этот шум — это Те{л~л} мне, так что поспеши». 537
о. «Сэр, — сказала она, — трое рабочих пришли, чтобы помочь вам и мне.
Рабочие пришли, потому что мы в них нуждаемся. 540
Чтобы помочь нам, дорогая. Я бы очень хотела знать, кто они такие.
Кто они такие? Но когда он увидел своего господина,
Кузнец увидел, что его сердце забилось от страха: 543
его господин в том месте,
где он увидел своего господина,
подумал, что это странно,
и спросил, как он сюда попал,
и сказал: «Так бог его хранил, 546
[лист 185, оборотная сторона] Что вы здесь делаете, мой господин и король{h-}т?
 Те{l~l} мне, ради бога{h-}т,
как он сюда попал. Как ты попал сюда?" 549
 Рыцарь спросил: "Какое твое лучшее решение?"
Господь просит Меня о том, чего я прошу о своем помиловании,
милосердие: он очень Мой друг, чудесный человек". 552
прости. "Итак, ты моя, вераме_н_т,
"Я тоже", - говорит, чтобы увидеть вас среди thys flex и hempe,
райт, - "чтобы вы меня обидели"; 555
увидимся среди тех, кто увидит тебя в таких одеяниях,
лен и конопля, "Больная моя, которую это угнетает".,
 Клянусь богом в троице. 558
и приказывает своей жене, чтобы она отпустила его {м~} на волю,
чтобы она отпустила его. «Нет, тогда горе придёт на мою голову.
Господь, выйди. Если они сегодня перейдут дорогу, 561
«Нет, побеспокойся о том, чтобы моя Ти{л~л} пришла и увидела
спросите, если я это сделаю: "Как бы они поступили со мной?"
жена говорит: "Но теперь поздно мне это говорить". 564
"прежде чем его леди Анон отправит его на корму, леди Бриг
увидит, зачем он привел домой ее лорда и рыцаря,
хотел заняться с Терто ше сейд ног{h-} t; 567
я." Ше рассказал ей, что у них было,
Поэтому она специально посылает за ЖЕНОЙ ЛОРДА
дамой, чтобы принести То, Что они должны были сделать. ВИДИТ ЕГО В 570 ГОДУ.
ее господин дома, Рада была, что хозяйка этого тайдинга - ПОДВАЛА.
и рассказывает ей, что Когда она знала, что ее господином был люинг,
он и его жена были фу{л~л} файне: 573
компаньоны приходили, когда она приходила, vn-к стейру абу (n)},
там для. Она ждала vn-к продавцу дауна.,
Леди и сейд, - это из нотта к лейну, - 576
смотрит вниз на "Добрые сайры, что вы здесь делаете?"
в подвале: "Дама, мы здесь, клянусь богом",
и говорит: "Добрый день, грет трауэйл и пейн; 579
господа, кто вы такие, я молюсь, чтобы вы помогли нам в этом,
«Что ты делаешь?» И я бы{л~л} поклялся, что
«Зарабатываю на пропитание, чтобы больше сюда не возвращаться». 582
дорогая: леди обратилась к жене,
[лист 186] и сказала: «Дама, если хотите,
помогите нам, и что здесь происходит?» 585
Я никогда больше не приду сюда, — с уверенностью ответила жена портного.
— {Все} они бросили бы меня.
Леди спрашивает у каждого, по-своему, 588
почему они принесли мне золото и серебро.
мужчины там И оставили вас, и не хотели бы вы этого,
Жена говорит, что они, райч гифты, такие вежливые. 591
хотел переспать с Уиллингом, они должны были сделать мне позор,
ее, и предложил я обвинить гифтес в убийстве,
ее золото и _и_ там они будут вместе"594.
серебро; Леди ответила на свой вопрос:
она взяла их вещи, чтобы отправиться домой.
подарки, и их было не два или три; 597
они есть. Я надеюсь, милорд нойер ничего не сделает правильно
Леди говорит, что она ни в чем не виновата,
Она действительно хочет, чтобы я был таким, как ей нравится. 600
Лорд для себя, Леди для себя,
Они веселились и смеялись,
Когда они пришли к {л~л}у,
Так же искренне, как и из-за {л~л}о. 603
Трое негодяев, Рыцарь говорит: «Друзья,
Выходите. Я рад, что мы здесь,
Господь говорит: «Клянусь богами, которых вы вопрошаете». 606
«Ах, вы бы, госпожа, и вы бы были с нами, если бы вы потрудились, клянусь Иисусом, господином моим».
ты был с таким же успехом, как и дайд мы." 609
мы, И когда они арестовали вице-президента по делу о {n)} ПРЕСТУПНИКАХ
 Они вернулись в абоуте и локид дауне СВОБОДНЫМИ.
 Господь сказал: "Так сказал мне бог, 612
У меня никогда не было такого, Но я никогда не сталкивался с таким поворотом событий
в моей жизни, как сейчас, я столкнулся с таким низким испытанием;
прежде чем я смогу сказать Со Мэри, чтобы она меня поторопила". 615
ты. Рыцарь и твоя леди Брайт,
Тогда Господь и то, как они будут жить в этом новом доме.,
леди, возвращайся домой, потому что они не будут ждать; 618
 И они отправились домой;
 как говорит Адам из Кобсама, Адам из Кобса{м~}.[8]
[лист 186, обратная сторона] По дороге, когда они ехали, 621
говорит. Они играли в мяч,
На обратном пути домой,
когда птицы поют,
они останавливаются,
они останавливаются и ждут. 624
И управляющий,
управляющий поклялся божьей костью,
и проктор, и проктор поклялся ещё сильнее,
они никогда не уйдут, никогда в жизни 627
вернутся на пять, и они больше не придут через _а_т вон
сорок лет. Когда они были онис, они пришли,
 Тебе сорок пять. 630
Леди отдает все имущество, которое они принесли,
их деньги даме, которая хотела бы видеть их Райт ногт,
жене Райта. Боднись с райтесом вайфом. 633
Таким образом, гарленд - это райтес гарлонд, фейра из хеви,
свежая, как всегда. И Хайс Уайф и хорош, и невредим.:
 Там был он, фу блайт; 636
 Я принимаю витнесса за грет и сма {l ~ l},
Таким образом, верно, что все они приносят пользу хорошим женщинам a {l ~ l}
хорошие женщины, Теперь, когда они живы, 639
живы! Так что приходите порадоваться за них!
 Когда они, мамочки, {l ~ l} за их беди, ПУСТЬ ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО
 Ваш патент n_oste_r ryue. ЖЕНЫ ОТПРАВЛЯЮТСЯ В 642 ГОДА
 НА НЕБЕСА!
Итак, вот этот жалкий жест неправды
написана повесть об этом хадде гарлонде, которую мы {l ~ l} знаем.,
Райт и его "Цвет ви" нойера исчезают. 645
Гирлянда. Теперь, боже, это твой хойн кинг,
Дай бог нам всем Здоровья против {l ~ l} твоего благословения
его благословение, поздравляем ее с поляной; 648
и пусть все будет правдой, хотя это и касается ее мужа,
верные жены, мы молимся, чтобы Я_ес_у фу {л~л} моей любви.,
 Что фейри мотт хем байфалле, 651
приди на небеса, И чтобы они могли прийти в хьюэн блис,
блаженство, Ибо твой дерек модерис лу тер-оф нотт для меня,
 Всем_е_ добра, всем_е_. 654
и будь Теперь всем_е_ таким, чтобы твоей трети было тяжело,
 Я__у граунт хем, в награду за нее,
истинным любовникам, таким как тру лоуэрс, исполнится 657 лет.
[лист 187] Как и Райт В.н.-хайс уайф.
райт и его жена хим дуринг ее лайф.
жена была. Аминь, за чариту. 660
Аминь!
Здесь заканчивается наш рассказ, Здесь заканчивается история о кривом роге треве о Гарланде и о хис гарлонд фейре из хеви.
 Что никогда не тускнел. 663
 Он был сделан по совету
 Его мудрой и проницательной жены,
 Из самых благородных цветов. 666
 Он был сделан из белых роз, которые {не} увядают,
Белые розы, что цветут в {а~л} Англии, радуют,
цветы, что с верной любовью растут в сиг{х-}те; 669
радуют всех, кто цветёт в Англии,
Англии, любви к Богу и к людям,
и получают покорённую[9] милость риг{х-}та.
любовь к Богу и к Обществу тоже.


Рецензии