Об очаровании сладких вымыслов востока

По случаю, в августе 2024 года, купил книгу "Тысячи и одной ночи" в восьми томах в переводе с арабского М.А. Селье. Этот сборник восточных сказок для взрослых был издан в 1958 году тиражом 300000 экземпляров. Много слышал о сказках тысячи и одной ночи. В детстве зачитывался восточными сказками о Насреддине Ходже. И вот много лет спустя снова наслаждаюсь "чародейством сладких вымыслов" уже несколько месяцев.

320 лет назад Антуан Галлан начал переводить «Тысячу и одну ночь» на французский язык. Его работа стала основой для переводов на другие европейские языки. В России долгое время сказки переводились с его французского варианта. Только Михаил Салье смог передать настоящий дух арабских сказок в своем переводе с оригинала на русский.

В 1704 году в книжной лавке Барбена в Париже вышла небольшая книжка, которая произвела фурор. Это была «Тысяча и одна ночь» в переводе Галлана. Но на самом деле в этой лавке первой появилась «Повесть о Синдбаде-мореходе». Успех этой книги подстегнул Галлана начать перевод сирийской рукописи XIV века, известной сейчас как «Книга тысячи и одной ночи». Сказка о Синдбаде вошла в третий том, а всего томов было 12. Последний том вышел в 1717 году, уже после смерти Галлана.

Сложно точно сказать, когда европейцы впервые познакомились с «Тысячи и одной ночью», но с тех пор это произведение стало частью западной культуры и науки. Позже ученые выяснили, что рукопись, с которой работал Галлан, была неполной. Он сокращал сказки и, вероятно, сам придумал две: о лампе Аладдина и о Али-Бабе и разбойниках, приписав их своему знакомому, сирийскому марониту Ханне Диябу.

Антуан Галлан, будучи секретарем при послах Франции, много путешествовал и собирал редкие рукописи. Он стал известным ориенталистом. Людовик XIV назначил его придворным антикваром, а затем хранителем Королевской библиотеки. В 1701 году Галлан вошел в Академию надписей. В этом же году он ушел в отставку и стал переводить «Тысячу и одну ночь», что принесло ему славу.

После Галлана «Тысячу и одну ночь» переводили на множество языков, вокруг нее возникла собственная наука. В XIX веке эта наука достигла своего расцвета, но вскоре сама запуталась. Писали о множестве авторов, которые могли создать сказки: индийцы, персы, арабы и другие. В пользу каждой версии писались научные труды. Исследования продолжаются и сегодня, хотя с меньшей активностью. Ученые пришли к выводу, что сказки Шахерезады имеют средневековое происхождение и являются общим творением народов Ближнего Востока и Южной Азии, возникли в рамках Халифата.

Абу-ль Хасан аль-Масуди из Багдада в X веке упоминает «Тысячу и одну ночь», следует за ним и Ибн ан-Надим. Появляются переводы с персидского на арабский, новые сказки добавляются к старым. В XIII веке Ибн Саид вспоминает о том, как Шахерезада рассказывала свои сказки в Каире, а в XIV веке аль-Макризи и в XV веке Ахмад аль-Маккари тоже упоминают эту книгу. К началу XVI века «Тысяча и одна ночь» уже была популярна среди народа арабского халифата и в Османской империи. Сказки продолжали создаваться уличными рассказчиками, а печатные версии на арабском языке появились в 1835 и 1839 годах.

Сказки нравились народу, но вызывали недовольство у профессиональных литераторов, интеллигенции и религиозных властей. Подобное происходило и с «Декамероном» Боккаччо, который также использовал сюжеты из «Тысячи и одной ночи». На Западе, после перевода Галлана, отношение к «Тысяче и одной ночи» стало восторженным, хотя он вырезал непристойные места. Другие переводчики также стремились «приручить» арабский текст. Некоторые, как Эдвард Лейн, искали непристойности, стремясь обеспечить пояснения для читателей. Борхес подробно говорит о переводчиках «Тысячи и одной ночи». Один из них, капитан Ричард Бертон, сделал перевод в противовес Лейну, предоставив более откровенный текст. Бертон также известен переводом «Камасутры».

Первый русский перевод был сделан Алексеем Филатьевым с французского Галлана в 1763–1771 годах. Потом вышли новые переводы, включая трехтомный вариант Юлии Доппельмайер и шеститомный перевод Людмилы Шелгуновой. В 1902–1903 годах появился четырехтомный анонимный перевод Жозеф-Шарля Мардрюса. В 1929–1938 годах Михаил Салье перевел «Тысячу и одну ночь» с арабского. Его перевод стремился сохранить близость к оригиналу и передавать непристойные места. Салье также добавил новые сказки в 1961 году.

Научные споры о «Тысяче и одной ночи» закончились на рубеже XIX и XX веков. Сказки часто упоминаются в контексте творчества авторов, таких как Чарльз Диккенс. В его ранних работах можно найти аллюзии на «Тысячу и одну ночь». Сказки Шахерезады стали материалом для оценки ментальности народов Ближнего Востока. Исследования показывают, что большинство героев — мужчины, а в роли антигероев часто выступают женщины.

Анализ показывает, что купец — оптимальный социальный тип. Конфликты в сказках случаются на социальном и бытовом уровне, и хейтерство появляется как способ их разрешения. Таким образом, сказки Шахерезады открывают богатый мир социальных и культурных аспектов Востока.


Рецензии