Сонет 13. Опыт перевода

По-разному можно прочитать Шекспира.
Мир человека подобен миру растений, как и всего живого. Жизнь хранится в памяти каждого цветка и поэтому продолжается во времени. И каждый раз может быть добавлено нечто новое и прекрасное. В этом ее вечное торжество…

О если бы ты был самим собою,
Но нет, любовь тебе на срок  дана,
Пока живешь, но следом за тобою
Кому-то будет отдана она.

И  красота  твоя в нем повторится,
Она в тебе цветет,  живешь пока,
Как  сладость выйдет, форма сохранится,
Тобой она дополнится в веках.

И кто-то сбережет прекрасный дом,
Поддержит против зимнего ненастья,
И смерти холод  не войдет потом,
Бесплодный  гнев ее не будет властен. 

Отец  был у тебя любимый твой,
Все сыну дашь и назовешь собой.
2024 г.

А это Театр Шекспира (так я называю дискуссионный проект нашего участника форума)

https://disk.yandex.ru/d/CN5MW1g7F-iaUQ

    Изданные в 1948 году сонеты Маршака имели оглушительный успех, но потом
    восторги приутихли. Появилась такая точка зрения: «При всей огромной
    талантливости Маршака его переводы не передают в полной мере своеобразия
    лирики Шекспира», а спокойный и уравновешенный автор отличается «от
    НЕИСТОВОГО, БЛИСТАТЕЛЬНОГО И СТРАСТНОГО поэта английских сонетов». 
    (Из статьи: https://vk.com/wall-24831014_393294)

О были вы собой, но вы сейчас
Вам не принадлежите, если живы;
Раз правы, то продолжите рассказ,
Ваш сладкий, в других, когда от края защитимы:

Вы красотой одарены в залог,
Её не различая; но тогда
В другом её найдете, если срок,
Ваш сладкий, уже вышел навсегда.

Тогда в другом найдете, если сок,
Ваш сладкий, уже вышел навсегда.

Кто безразлично разорит свой дом,
Где мужества и славы был оплот,
И пустит внутрь ветреный содом
Зимы и смерти вечный хоровод?

О, полно тратить: смилуйтесь, вот знак,
Был ваш отец и сын ваш скажет так;

О, полно спорить: смилуйтесь, вот знак,
Что правы вы, пусть дальше, было так.

ПРИЛОЖЕНИЕ
Оригинал
O that you were your self, but love you are
No longer yours, than you your self here live,
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination, then you were
Your self again after your self's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O none but unthrifts, dear my love you know,
You had a father, let your son say so.

Перевод С. Я. Маршака
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: - Был у меня отец!


Рецензии