Развлечения клуба ре-эхо

"КЛУБ ПОВТОРНОГО ЭХА". Автор- КЭРОЛИН УЭЛЛС. 1913 год.
***
Недавнее открытие выявило давно скрытые документы клуба "Ре-Эхо".
Клуб "Ре-Эхо". Это замечательная находка, и все любители шедевров
лучшей мировой литературы будут радоваться вместе с нами, что мы имеем возможность настоящим опубликовать несколько из этих шедевров великих умов. Мало что известно о регионе или клиентуре этого клуба, но он, несомненно, был преемником из знаменитой бостонской «Эхо-клуба», ибо, как и это эрудированное сообщество, оно с удовольствием пытается улучшить то, что уже сделано. По случаю встречи, результатом которой стали следующие поэтические жемчужины,
несколько членов клуба взялись за написание известной традиции
«Пурпурной коровы» в более сложной форме, чем четверостишие, ставшее
знаменитым благодаря мистеру Гелетту Бёрджессу: «Я никогда не видел «Пурпурной коровы»,и не надеюсь увидеть её;
 Но я всё равно могу сказать вам, что
лучше бы я был одним из них, чем одним из них.
Первая попытка, о которой здесь говорится, принадлежит мистеру Джону Мильтону:
 Отсюда и тщеславные, заблуждающиеся коровы.
 Стадо безумия, лишенное ярких красок,
 Как мало ты радуешь,
 Или заполняешь разум Поэта, или песни будоражат!
 Но, радуйся! ты, богиня веселых черт!
 Радуйся! божественнейшее фиолетовое создание!
 О, Корова, твой лик слишком ярок
 Чтобы поразить человеческое зрение.
 И хотя я хотел бы, хотя бы раз, увидеть тебя,
 Я никогда, никогда, никогда не стану тобой!

**********
 Мистер П. Б. Шелли:

 Приветствую тебя, весёлый дух!
 Ты никогда не был коровой;
 Но в жизни, чтобы подбодрить её,
 Ты играешь свою роль
 В пурпурных линиях непреднамеренного искусства.

 Бледно-фиолетовый цвет
 Тает перед твоим взором
 Как звезда, но тусклее,
 Средь бела дня.
 Я бы увидел тебя, но я не был бы тобой, если бы мог.

 Мы смотрим до и после
 На пасущийся скот.;
 Наш самый искренний смех
 Должно вызывать что-то грустное.
 Наши самые сладкие песни - это те,
в которых рассказывается о пурпурных коровах.


МИСТЕР У. ВОРДСВОРТ:

 Она жила среди нехоженых дорог
 У источников Ди;
 Корова, которую мало кто хвалил
 И очень немногие видели.
 Фиалка у замшелого камня
 Приветствие улыбающемуся Востоку
 Должен признать, она не такая фиолетовая,
 Как это сумасбродное животное.
 Она жила неизвестно, эта Корова, и поэтому
 Я никогда не видел;
 Но если бы мне пришлось стать одним из них, о,
 Какая разница для меня!


Мистер Т. ГРЕЙ:

 Комендантский час напоминает о дне прощания,
 Мычащее стадо медленно плывет по листву.;
 Я наблюдал, как они медленно брели своим утомленным путем,
 Но, ах, Пурпурной коровы я не видел.

 Очень много коров пурпурной реи безмятежной
 Возможно, пасутся там, где я, возможно, не увижу;
 Думаю, о ней пишет множество ослов.,
 Но ни одним из этих созданий я бы не был.


МИСТЕР Дж. У. РАЙЛИ:

 Ну-ка, маленькая Коровка, не плачь!
 Я знаю, что ты пятнистая и коричневая.
 И с дикими, радостными оттенками
 Красного и синего
 Ты никогда не будешь сиять и сверкать.
 Но хоть ты и не радуешь глаз,
 Ну-ка, маленькая Коровка, не плачь, не плачь.


 ЛОРД А. ТЕННИСОН:

 Больше не спрашивай меня. Корову я бы с радостью увидел
 С пурпурным оттенком, как у спелого винограда,
 С пурпурным оттенком, как королевская бархатная накидка,
 Но я бы никогда не стал таким существом,
 Не спрашивайте меня больше.


 Мистер Р. Браунинг:

 Всё, что я знаю
 Об одной корове,
 Это то, что она может метать
 Где-то, как-то,
 Теперь красный дротик,
Теперь синий дротик
 (Говорят, что так получается фиолетовый).
 Я бы тоже хотел увидеть
 Эту корову, которая окрашивает красный и синий в фиолетовый!


 МИСТЕР ДЖ. КИТС:

 Фиолетовая корова — это радость навсегда.
 Её красота возрастает. Я никогда
 Не видел этого явления. Но всегда буду помнить
 Храбрый дозорный, чтобы я не заснул,
 когда она пройдёт мимо. Ибо, хотя я и не был бы одним из них,
 я часто представлял, как было бы приятно увидеть одного из них.


 Мистер Д. Г. Россетти:

 Пурпурная корова заблудилась на поляне;
 (О, боже мой! но молоко голубое!)
 Она сбивалась с пути, и сбивалась, и сбивалась, и сбивалась с пути
 (И я плачу, и я кричу Уа-ху!)

 Я никогда не видел ее - нет, только не я;
 (О, душа моя! но молоко синее!)
 И все же, будь я той Коровой, я бы хотела умереть.
 (И я плачу, и я кричу Уа-ху!)
 Но напрасно я лью слезы.


МИСТЕР Т.Б. ОЛДРИЧ:

 Где-то в каком-то ненастоящем природном месте,
 В Стране чудес, в Стране Бессмыслицы,
 Две темные фигуры встретились лицом к лицу,
 И попросили друг друга встать.

 "А ты кто такой?" - спросили друг у друга.;
 "Все равно назови мне свой титул".
 Один сказал: "Я Папская булла".
 "А я Пурпурная Корова".


МИСТЕР Э. АЛЛАН ПО:

 Открыл, затем я распахнул ставню,
 И, со множеством кокетства и трепета,,
 В комнату вошла Фиолетовая Корова, которая весело запрыгала по моему полу.
 Она не сделала ни малейшего поклона,
 Ни на секунду не остановилась и не задержалась, она,
 Но с видом хористки взгромоздилась над моей дверью.
 На пыльный бюст Данте взгромоздился и сидел над моей дверью.

 И эта пурпурная корова, не мигая,
 Всё ещё сидит — всё ещё сидит
 На пыльном бюсте Данте прямо над дверью моей комнаты,
 И её рога кажутся
 Кричащими, как у демона.
 И свет дуги над её потоком
 Отбрасывает её тень на пол.
 И моя душа из этого пурпурного омута на полу
 Никогда больше не поднимется!


 МИСТЕР Х. ЛОНГФЕЛЛО:

 День закончился, и тьма
 Падает с крыла ночи,
 Как балласт, сбрасываемый
 С воздушного корабля во время полёта.

 Я мечтаю о пурпурном существе,
 Которое не такое, как сейчас;
 И напоминает скот лишь
 Так же, как Каупер напоминает корову.

 Такие коровы способны успокоить
 Наши беспокойные и грубые мысли;
 Они приходят, как бенедиктинец,
 Следующий за едой.


МИСТЕР А. СУИНБЕРН:

 О, Корова редкого восторженного видения,
 О, пурпурная, неосязаемая Корова,
 Бродишь ли ты по Елисейскому Полю Грез,
 Приятно ли ты сейчас порозовела?
 У бледных волн томишься ли ты?
 Или в гибкой пышности рощи?
 Пока я тщетно ищу в своей тоске,
 О бык лиловый!

 Отчаяние вздыхает в моей груди,
 Звезда Надежды печально закатилась, чтобы отдохнуть;
 Хотя я покупаю коров редких сортов,
 Ни одна не льет бальзам на мою грудь.
 О, восхитительный, увенчанный розами случай,
 Когда я мог бы увидеть такую славу!
 Но коровой пурпурного убеждения
 Я бы никогда не стал.


МИСТЕР Ф.Д. ШЕРМАН:

 Я бы хотел увидеть
 Фиолетовую корову,
 О боже мой!
 Я бы хотел увидеть
 Но не быть
 Ею. В любом случае,
 Я бы хотел увидеть
 Фиолетовую корову.


 МИСТЕР Б. КАРМАН:

 Теперь о радостях дороги:
 Фиолетовая корова, которую никто не видит,
 Зелёная роща и голубое небо,
 И никогда не надеюсь увидеть эту корову.
 Но глубоко внутри меня твёрдая убеждённость,
 Что я предпочёл бы быть этой коровой, чем видеть её.
 Хотя, увы, бывают времена,
 Когда я вижу розовых змей и фиолетовую корову.


 МИСТЕР Х.К. БАННЕР:

 О, как добраться до Аркадии,
 где все коровы фиолетовые?
 Ах, горе мне! Я никогда не надеюсь
 От такого зрелища мои глаза откроются;
 Но, когда я пою в веселом ликовании
 По дороге в Аркадию,
 Возможно, совсем скоро я увижу
 Фиолетовую корову, танцующую мимо.
 Привет! Тогда я увижу одну.
 Ее рога, украшенные веселыми лентами.,
 И украшенный гирляндами розового мая,--
 Зрелище обманчивое. И все же я должен сказать
 Я бы предпочел видеть, чем быть одним из них.


МИСТЕР Р.Л. СТИВЕНСОН:

 Зимой я встаю ночью.
 И охотиться на эту корову при свете фонаря;
 Летом совсем по-другому,
 Я ищу Фиолетовую корову днем.
 И это не кажется вам странным,
 Я не могу найти коров фиолетового оттенка?
 Но я все равно могу вам сказать,
 Я рад, что я не Фиолетовая корова.


МИСТЕР Р. КИПЛИНГ:

 На старом пастбище площадью в десять акров,
 Смотрю на восток, на дерево,
 Сидит пурпурная корова
 И я знаю, что она думает обо мне.
 Потому что ветер шумит в камеди,
 И сено в сеновале,
 И коровьи колокольчики зовут
 "Иди и посмотри на пурпурную корову!"

 Но я не пойду сейчас,
 Во всяком случае, не сейчас,
 Потому что я не люблю пурпурный цвет, и
 Я терпеть не могу корову;
 Нет, я не пойду сегодня.,
 Туда, где играют "Пурпурные коровы".,
 Хотя, думаю, я бы предпочел увидеть кого-нибудь из них.
 В любом случае, чем быть одним из них.


МИСТЕР О. ХЕРФОРД:

 Дети, посмотрите на Фиолетовую Корову,
Вы всё равно её не видите;
 И, малыши, вам не стоит надеяться,
 Что ваши глаза когда-нибудь достигнут такого размаха.
 Но если у вас когда-нибудь будет выбор,
 Быть или видеть, возвысьте свой голос
 И выберите видеть. Ведь вы наверняка
 Не хотите бродить вокруг и мычать.


МИСТЕР С. КРЕЙН:

 Однажды один человек сказал:
 «Я никогда не видел пурпурной коровы».
 И снова он заговорил:
 «Я и не надеюсь её увидеть».
 Тогда все люди сказали:
 «Как благородно его смирение!
 Как славно его кроткое смирение!»
 И вот что странно:
 этот человек видел сотни пурпурных коров,
 Да, тысячи,
 Но человек был дальтоником,
 И коровы казались ему красновато-коричневыми.


 МИСТЕР Д. Г. РОССЕТТИ:

(Вторая попытка.)

 Благословенная Пурпурная Корова выглянула
 С пастбища в полдень.
 Один рог был шестнадцати дюймов в длину,
 Другой — всего одиннадцать.
 У неё было задумчивое выражение лица,
 И зубов у нее на голове было семь.
 Она смотрела и слушала, потом сказала
 (Речь была не столько печальной, сколько странной),
 "Кажется, никто меня не замечает,
 Никто не знает, что я здесь.
 И никто не хочет быть на моем месте!"
 Она плакала. (Я услышал слезу.)


МИСТЕР А.К. СУИНБЕРН:

(Вторая попытка.)

 Только в тусклых, дремотных глубинах
 сна я осмеливаюсь наслаждаться
 в восхитительных снах
 Там могут быть страстные коровы
 фиолетового цвета, - коровы неистовые
 фиолетового оттенка;
 Никогда я не видел такого зрелища, я
 доподлинно а Деми-
 в бреду мечтая--
 Никогда я с радостью Харбор
 неуверенный надеемся, что в моем
 сердце мое мечты
 могут сбыться.
 Печальна моя душа, и мои чувства
 рыдают, так силен
 мой напряженный дух
 видеть такое.
 Печально, тоскливо обречен
 на отчаяние, так же осторожно,
 устало наблюдая, я жду;
 Теснящиеся мысли волнуют
 и пульсируют; видеть - это
 великолепное достижение, но быть единым целым!
 Это была более темная и
 более суровая судьба, это
 была более страшная,
 более страшная судьба.




На втором заседании Клуба Re-Echo, некоторые материалы которого
уже освещались на этих страницах, возник вопрос, был ли
поэт в своей лучшей форме тем, кто подарил миру классическое стихотворение о
Маленькая девочка:

 "Жила-была маленькая девочка
 И у нее был маленький локон
 Прямо посреди лба.
 И когда она была хорошей,
 Она была очень, очень хорошей!,
 А когда она была плохой, она была ужасной!"

Некоторые члены постановил, что поэты были в разы увеличилось до sublimer поэтический
рейсы, чем это, в то время как другие утверждали, что четкое решение
думал он выразил разместил стихотворение над более сложными произведениями.

Когда тем, кто критиковал это, было предложено самим подойти к той же теме
более достойным образом, они охотно согласились, и приведенные здесь результаты
были внесены в протокол заседания клуба.

С присущей леди сдержанностью, смягченной чувством собственного достоинства, миссис Фелисия
Хеманс представила свою версию:

 Марсельские волны взметнулись высоко
 Там, где пересекались завитки;
 И чуть выше плутоватого глаза
 Был выбит небольшой локон.

 И этот маленький локон свисал вниз
 С челом, как у святой угодницы;
 Ее доброта была выше всяких похвал,
 И все же - в ней была зараза.

 Да, назовите это смертным грехом,
 Характер, который у нее был;
 Но эта Маленькая Девочка просто наслаждалась
 Свободой быть по-настоящему плохой!

Роберт Браунинг много думал на эту тему и подробно ответил:

 Кто захочет, может услышать историю поэта.
 Его историю? Кто верит мне, тот увидит
 Маленькую Девочку, обманутую ринголетом,
 Или чёлка, или помпадур, или как вам угодно,
 Переключайте, бейте, крыса, пыхтите — чёрт возьми, приятель! Я не знаю,
 Как женщины называют пряди волос, которые они носят!
 Но тот же самый локон, ловец красоты, любовный замок, завиток.
 (Возможно, его прогладили утюгом — возможно, его завили;
 Возможно, эти резиновые щипцы придали ему форму —
 Я не знаю.) Но этот завиток, похожий на штопор,
 Висел ровно, прямо, точно посередине лба,
 И ни на волосок не отклонялся ни вправо, ни влево.
 Никто не знает, сколько у неё было других локонов.
 Теперь мы идём прямо вперёд. И решаем
 Узнать, что думает маленькая девочка.
 Ha! в чем суть? Послушайте сюда. Когда она была хорошей,,
 Она была серафимой; сверхсверхтонкой.
 Настолько хорошей, что по сравнению с ней святые казались подонками;
 Дитя ангела; парамарагон.
 Стой! Повернись! Когда она решила быть плохой,
 Черному не удается изобразить глубины позора,
 Страшные грехи, невыразимые преступления,
 Глубокие бездны её порочности.
 Хи-хи! Рассказывай, затаив дыхание! Однажды она позволила
 Розовому язычку выглянуть из-за красных губ!
 Может ли порочность сравниться с этим? Ужасно, вот подходящее слово.
 И всё же она здесь. Вот эта маленькая девочка,
 Её добро и зло, бок о бок,
 Как бекон, с прожилками жира и с прожилками нежирности.
 Ах, фаталистка, она, должно быть, такая.

Мистер Э.А. По заявил, что написал свои строки без каких-либо затруднений.
вообще, поскольку он лично знал Маленькую Девочку.:

 Это было не так уж много лет назад.,
 В Сихерсте-У-Моря,
 У маленькой девочки был маленький локон--
 Ее звали Аннабель Ли.
 И прямо посреди брови Аннабель
 Этот локон будет всегда.

 Она была такой хорошей, о, она была такой хорошей
 В Сихерсте-У-моря!
 Она была хороша собой, и доброта была больше, чем доброта.,
 Была красавицей Аннабель Ли,
 С такой добротой крылатые серафимы небес
 Возжелали ее у меня.
 Но ее зло было намного сильнее добра.,
 Как и многие, кто намного старше ее.,
 Как и многие, кто намного мудрее ее.;
 И ни ангелы на небесах наверху
 , Ни демоны под водой
 Никогда не смогут отличить хорошее от плохого
 В душе Аннабель Ли,
 Прекрасная Аннабель Ли.

Затем мистер Стивенсон вышел в свой сад и сорвал вот это.:

 Зимой я поднимаюсь ночью.
 И завиваю этот локон при свете свечи.;
 Летом все наоборот,
 Мне приходится завивать их дважды в день.

 Когда я хороший, я кажусь
 таким же хорошим, как персики на дереве;
 но когда я плохой, я веду себя ужасно,
 все говорят, что я отвратительный.

 И разве вам не кажется, что это трудно,
 когда я должен выбирать между этими двумя?
 Когда я не счастлив, не хорош и не рад,
 я должен быть таким ужасно плохим!

Мистер Киплинг по-настоящему заинтересовался работой и написал следующее:

 «Для чего нужна газовая плита?»
 — спросил «Файлс-он-Парад».
 «Чтобы завивать мои волосы, чтобы завивать мои волосы?»
 — сказала его младшая сестра.

 «Что заставляет тебя так сильно, так сильно завиваться?»
 — спросил «Файлс-он-Парад».
 — Я думаю, что сегодня вечером будет сыро, —
 Его младшая сестра сказала:

 «Ты же знаешь, что когда я хорошая, я настолько хороша, насколько это возможно.
А когда я плохая, никто не может быть так плох, как я.
 Поэтому я думаю, что сегодня вечером я буду очень хорошей, потому что, видишь ли,
 Я думаю, что утром буду выглядеть ужасно.

 Мистер Худ был в ностальгическом настроении, поэтому он оглянулся назад:

 Я помню, я помню,
 Тот локон, который я носил;
 Он стоил девяносто восемь центов
 (это были лучшие волосы).
 Он всегда оставался на своём месте,
 Он никогда не сбивался;
 Но теперь я иногда жалею, что ветер
 Сдул этот локон.

 Я помню, я помню,
 Каким хорошим я был раньше;
 Еще бы, Святая Сесилия в своем лучшем проявлении
 Был не так хорош, как я.
 Я никогда не рвала свой передничек,
 Или намочил свои тапочки;
 Я позволила своему брату украсть мой торт--
 Этот мальчик еще жив!

 Я помню, я помню,
 Какой плохой я иногда была;
 Как все мои маленькие детские проделки
 Считались страшным грехом.
 В любом случае, я рад, что сорвался.,
 Но все равно радости мало.
 Знать, что я мог бы выкидывать шалости и похуже.
 Если бы я был мальчиком.

Мистер Вордсворт воспринял это спокойно:

 Я встретил нежную Маленькую Девочку,
 Ей было шестнадцать лет, - сказала она_;
 У неё были густые волосы, и тот же самый локон
 Свисал с её головы.

 «Ты очень, очень хороша, ты говоришь;
 И ты кажешься мне хорошей,
 Но ты плохая. Скажи мне, пожалуйста,
 Милая дева, как такое может быть?»

 Тогда девочка ответила
 (локон подпрыгивал у неё на лбу):
 «Когда я хороша, я хороша как пирог,
 А когда я плохой, я ужасен.




На следующем заседании клуба «Ре-Эхо» был реабилитирован
лимерик. «Было сказано, — заметил президент клуба «Ре-Эхо», —
что невежественные и недальновидные критики
Лимерик не относится к классическим и лучшим формам поэзии, и,
более того, некоторые заходят так далеко, что говорят, что это вообще не поэзия.

"Краткое рассмотрение его притязаний на первенство среди признанных
форм стихосложения вскоре убедит любого здравомыслящего читателя в его
превосходстве и красоте.

"В качестве доказательства этого давайте рассмотрим следующий лимерик, который, по
мнению знатоков, является лучшим из когда-либо написанных:

 Была одна юная леди из Нигера,
 которая улыбалась, катаясь на тигре;
 они вернулись с прогулки
 с леди внутри,
 И улыбка на морде тигра.

Теперь давайте сравним этот изысканный фрагмент настоящей поэзии с тем, что написал Чосер
на ту же тему:

 Майд из бена, в Нигере родился и вырос;
 Найм мерье смайл не собирался нанимать хедде.
 На бисте ши руд, тигре гайе,
 И сайкерли ши смеялся над наймом.

 Вскоре, как выяснилось, бак из райда.
 Пришел его сэдел ханген дун бисид.,
 Тигр. На его лице отразилось то, почему
 Бен увидел радость и улыбку.

Опять же, Остин Добсон решил отказаться от этой штуки в форме триоле:

 Она отправилась прокатиться верхом,
 Та юная леди из Нигера;
 Её улыбка была довольно широкой,
 Когда она отправилась на прогулку;
 Но она вернулась в дом,
 С улыбкой на лице!
 Она отправилась на прогулку,
 Та юная леди из Нигера.

 Россетти, не умевший воздерживаться от припевов, сочинил следующее:

 В Нигере жила прекрасная леди,
 (Бекон, яйца и кусок мыла!)
 Она улыбалась, прячась за спутанными волосами,
 Когда ее конь начал размеренно трусить.
 (Надеюсь, вам нравится этот стиль!)

 Они скакали все дальше и дальше,
 (Бекон, яйца и кусок мыла!)
 Все дальше и дальше, и дальше, и дальше;
 (Видите ли, у меня не так много возможностей.)

 Не успели они пробежать и второй мили, как,
 Тигр открыл пасть, чтобы открыть ее.;
 Вскоре он ненадолго остановился;
 Затем продолжил с приятной улыбкой:
 (Яичница с беконом и кусок мыла!)

Омар философски посмотрел на ситуацию и резюмировал свои взгляды в
таких характерных строках, как эти.

 Зачем, если Душа может отбросить Пыль в сторону
 И, улыбаясь, беспечно скакать на Тигре,
 Разве не Стыдно - разве не стыдно ему было
 В глупом Нигере покорно пребывать?

 Странно, не правда ли? это из мириадов тех, кто
 До нас ехал по Песчаной пустыне через,
 Ни один не возвращается, чтобы рассказать нам о дороге
 И обнаруживаем, что мы тоже едем с улыбкой.

 Мы не что иное, как движущийся ряд
 Волшебные фигуры Нигеров, которые появляются и исчезают
 Кружатся с Озаренным Улыбкой Тигром в руках
 В полночь Ведущий Шоу.

Теннисон увидел потрясающую возможность и упивался своим шансом, поэтому:

 Пол-лиги, пол-лиги,
 Верхом на большом тигре,
 Ехала с улыбающимся лицом
 Леди Нигера.

 Мчался во весь опор благородный конь,
 Она улыбалась и не обращала внимания;
 Улыбалась, глядя на головокружительную скорость
 Большого тигра.

 Смело они неслись и раскачивались,
 Бесстрашно и безбоязненно,--
 Тигр и прекрасная дева,
 Честно и начинка;
 Флэш-она солнечно улыбается,
 Флэш-бы над залитой солнцем миль;
 Потом они поехали обратно, но не--
 Не тот улыбается!

 Когда слава их увядает?
 О, какая дикая атака, которую они совершили!,
 Прискакали из Нигера!
 Почитайте поездку, которую они совершили!
 Почитайте показанные улыбки,
 Леди и Тигр!

Киплинг, конечно же, ухватился за эту тему для прекрасной и волнующей
«Баллады о казарме»:

 «Чему улыбается леди?»
 — спросил дежурный по роте.
 «Она собирается прокатиться на тигре», —
 ответил сержант.
 «Что заставляет её так весело, так весело улыбаться?»
 — спросил дежурный по роте.
 "Она любит ходить на прогулки тигра"
 Цвет-ответил сержант.

 "Она верхом на тигра, ты видишь его величественный шаг;
 Когда они снова вернутся домой, она займет место внутри.;
 И на морде тигрицы будет такая мягкая и широкая улыбка.,
 Но утром она поедет верхом на тигре ".

Браунинг был доволен темой и сделал с ней все, что мог,
в этом духе:


ПОСЛЕДНЯЯ СОВМЕСТНАЯ ПОЕЗДКА:

 (Говорит Тигр).
 Я сказал: "Тогда, Дорогая, поскольку это так,
 Поскольку теперь, наконец, ты знаешь свою судьбу,
 Поскольку ничто из твоей улыбки не помогает,
 Поскольку вся твоя жизнь, похоже, предназначена для неудач.,
 Отныне ты едешь внутри.
 Кто знает, что лучше? Ах, кто может сказать?
 Я любил эту леди. Поэтому... что ж,--
 Я содрогнулся. И все же это должно было случиться.
 И так вместе, я и она
 Ехать, ехать, вечно ехать.

Суинберн так распростерся:

 О чудесная, мистическая дева,
 С движением ветра в крыле;
 Низкий смех наполнил твои гибкие губы.,
 Твоя улыбка - Песня Весны.
 О типичный тропический тигр.,
 Со злыми и льстивыми уловками;
 О прекрасная потерянная леди Нигера,
 Наша Леди Улыбок.

Эдгар Аллан По выразился об этом так:

 Посмотрите на леди с улыбкой,
 Солнечная улыбка!
 Услышьте ее веселое, ликующее хихиканье, когда она с шиком разъезжает по городу!
 Как разносится веселый смех!
 У нее красные и розовые губы,
 А она улыбается, улыбается, улыбается, улыбается, улыбается, улыбается, улыбается,
 В то время как она едет по пыльной, пустынной миль.

 Видеть тигра с улыбкой,
 Счастливая улыбка!
 Если такая улыбка означает счастье, то он очень счастлив.;
 Как удовлетворенно он посмеивается, пробегая мили.
 О, он не рычит и не стонет.
 Когда он идет дальше в одиночестве,
 Но он улыбается, улыбается, улыбается, улыбается, улыбается, улыбается, улыбается,
 Идя домой по пустынным милям.

 И Лонгфелло придал этому прекрасную и умную форму «Гайаваты»:

 О, прекрасная и милая леди;
 О, милая и очаровательная леди;
 С улыбкой нежной доброты,
 Как прекрасная Смеющаяся Вода.
 О, день, когда прекрасная леди
 Поехал верхом на тигре.
 Вернулся тигр, возвращаясь,
 Домой сквозь сумеречные сумерки;
 Всё медленнее, медленнее, медленнее
 Шёл тигр по пейзажу;
 Всё шире, шире, шире
 Расплывалась улыбка по всему его лицу.

«Итак, — сказал президент, — после многочисленных примеров и тщательного рассмотрения этого вопроса мы пришли к выводу, что для некоторых утверждений лимерик является лучшим и, по сути, единственным подходящим средством выражения».




На следующем же собрании президент клуба предложил членам клуба ещё один лимерик для обсуждения. Лимерик был анонимным, но не его отголоски. Вот они:


ЛИМЕРИК:

 Учёный человек по имени Финк
 Сходил с ума, пытаясь понять,
 Что было серьёзнее:
 Окунать перо в чернила,
 Или окуни свою кисточку для туши в чернила.


 ВЕРСИЯ ОМАРА ХАЙЯМА:

 Постой, странник, давай остановимся и подумаем,
 Остановимся и поразмыслим на краю бездны;
 Скажи, ты бы предпочел обмакнуть перо в тушь
 Или небрежно окунуть кисточку для туши в чернила?


 ВЕРСИЯ РУДИАРДА КИПЛИНГА:

 Вот тема, достойная нашего внимания,
 Тема огромной важности и вопрос для вашего размышления;
 Что бы вы предпочли — остановитесь и хорошенько подумайте —
 Окунуть кисточку для клея в чернильницу,
 Или окунуть перо в чернильницу для клея?


 ВЕРСИЯ УОЛТА УИТМЕНА:

 Приветствую вас, товарищи!
 Я приветствую вас,
 Также я приветствую швейную машинку, бочку с мукой и перьевую
щётку.
 Что такое абориген, в конце концов?
 Я вижу банку с клеем.
 Да, и чернильницу.
 Ну-ну!
 Что мне делать?
 Ах, бессмертный туман!
 Что я такое?
 Метеор
 В тумане?


ВЕРСИЯ ЧОСЕРА:

 Жила-была девица, словоохотливая и мудрая,
 Носила она пару очков на глазах.
 Она размышляла о разных вещах,
 И никогда не возникало у неё проблем с этим.
 Но когда её спросили, не хочет ли она выпить,
 Её перо в чернильнице, или кисть в краске,
 "Ах, - сказал хитрый мэйд, - теперь с вами все в порядке".,
 Я достаточно уайз, чтобы знать - слишком уайз, чтобы рассказывать".


ВЕРСИЯ ГЕНРИ Джеймса:

Она вся светилась дрогнули, и я предварительно сделал вывод, что она будет скоро
идеально пересмотреть ее не совсем неочевидный ход. Яростно,
хотя и с нежным, убывающим подобием, через ее ментальное сознание
украл воспоминание обо всех истинах, которые она когда-либо знала относительно,
или даже отдаленно относящийся к трудноуловимым свойствам пасты
и чернил. Итак, она стояла, сосредоточенная в сильном душевном трепете, и я,
все неумолимо ждали, хотя и пребывали в смутной неуверенности, не может ли это быть всего лишь сомнительной проблемой.


 ВЕРСИЯ СВИНБЕРНА:

 Окуну ли я, окуну ли я, Долорес,
 эту сияющую твою кисточку для бритья?
 Оскверню ли я её белоснежную красоту,
 её прекрасную, покрытую пеной божественную фигуру?

 О, должен ли я — отвлечённый, безучастный —
 в спешке водить пером по бумаге,
И, глухой к твоим жалким мольбам,
 просто втыкать его в клей?


 ВЕРСИЯ СТИВЕНА КРЭЙНА:

 Я стоял на церковном шпиле,
 тонком, остроконечном шпиле,
 и я видел
 выстроившихся в торжественный ряд передо мной,
 Горшочек для пасты и чернильница.
 Я держал в обеих руках
 Перо и кисточку.
 Да, перо и кисточку.
 Теперь самое странное;
 Я стоял на церковном шпиле,
 Тонком, заостренном шпиле,
 Радостный, ликующий,
 Потому что
 Выбор был за мной!
 Да, за мной!
 Когда я стоял на церковном шпиле,
 Тонкий остроконечный шпиль.




Возможно, одним из самых приятных событий был вечер, когда
члены клуба Re-Echo обсуждали достоинства классического стихотворения:

 Питер, Питер, пожиратель тыкв.,
 У него была жена, и он не мог ее содержать.;
 Поместил ее в скорлупу из тыквы.,
 И там он ее очень хорошо содержал.

Во многих отношениях это историческое повествование вызвало восхищение. Следует
признать огромную силу характера Петра, его способность быстро принимать решения,
и немедленные достижения. Некоторые считали, что его неспособность удержать
привязанность леди в первую очередь свидетельствовала о дефекте его натуры; но
вспоминая молодость и красоту леди (подразумеваемую духом
целое стихотворение), они могли только подтвердить свою признательность за то, как он
победил обстоятельства и показал себя хозяином своей судьбы и
капитаном своей души! Воистину, Пожиратели Тыкв, должно быть, были сильным народом.
раса, способная защищать свои права и управлять своим народом.

Поэты на своём симпозиуме единодушно сочли, что стиль поэмы, хотя и не был грубым, но был немного скудным, и они с удовольствием взялись за довольно трудную задачу по её переписыванию.

 * * * * *

Мистер Эд По высказал мнение, что в поэме не хватало атмосферы и что факты, изложенные в ней, требовали более впечатляющего антуража. Поэтому он предложил:

 Небо было пепельно-серым и мрачным,
 Дама дрожала от страха;
 Её плечи вздрагивали от страха,
 Темной ночью унылого октября,
 Его самого брачного года.
 Это было тяжело на кукурузном поле в Обере,
 На затхлых грязных лугах Вейра,
 У промозглого пруда с лягушками в Обере,
 На кукурузном поле Вейра, населенном упырями.

 Так вот, у его жены был сатанинский характер.,
 И когда Питер бродил здесь со своей Душой.,
 Сквозь кукурузу своей супружеской душой
 он разглядел огромную тыкву «Титаник»
 и засунул её прямо в дыру.
 Затем торжественно запечатал дыру.

 И таким образом Питер Питер хранил её
 в мрачном мавзолее,
 во влажном, сыром, промозглом мраке.
 И, хотя нет сомнений, что он околдовал ее,,
 Она все еще в своей желтой могиле,
 В своей неосвященной могиле на Хэллоуин
 И с тех пор, как Питер обошел ее стороной,
 Он называет ее своей потерянной Лулалуме,
 Своей Лулалуме, погребенной в тыкве.

Это было встречено с одобрением, но многие возражали против теории морга
.

 * * * * *

Миссис Роберт Браунинг был уверен, что любовь Петра к своей жене, хотя
разве что первобытный человек, был истинно португальская Марка, и
с этой точки зрения состоит в следующем радуют Сонет:

 Как мне удержать тебя? Позвольте мне сосчитать способы.
 Я в бар каждый широта и глубина и высота
 Мои руки могут дотянуться, в то время как ощущение вне поля зрения
 Для болтов, ручки и запоры, что не поднимет.
 Я сохраню тебя от ожидания взглядом общественности ,
 Я удерживаю тебя внутри, при свете солнца или свечи.
 Я удерживаю тебя грубо, поскольку женщины стремятся к Справедливости.
 Я удерживаю тебя смело, поскольку они ищут похвалы.,
 Я удерживаю тебя с большим усилием, чем я бы использовал
 Чтобы содержать галантерейный магазин или большой отель.
 Я держу тебя силой, которую, казалось, потерял
 С тем последним поваром. Я буду держать тебя в колодце,
 Или в камине! Или, если захочу,
 Я буду держать тебя в тыквенной скорлупе.

Это было, конечно, похвально, хотя и несколько наводит на мысль о
пещерных людях, которые, как нам никогда не говорили, были тыквоедами.

 * * * * *

Версия Остина Добсона была действительно более женственной.:


БАЛЛАДА О ТЫКВЕ:

 Золотистая кожица, нежная, яркая,
 Чудесная по текстуре и оттенку,
 Купающаяся в мягком солнечном свете,
 Покрытая серебристой росой.
 Прекрасная, как цветок на вид,,
 Созревшая в мягком летнем зное,
 Нежащаяся под лазурью небес,--
 Это тыква Пита.

 Питер поглощал ее день и ночь,
 Тыкву в пироге или в рагу;
 Намекнул кухарке, что она могла бы
 Приготовить их и на зиму.
 Тыквенные крокеты, и не одни,
 Питер с удовольствием съел бы;
 Зная, что будет доволен,--
 Это тыква Пита.

 Всё шло как надо,
 Как и должно было идти;
 Пока Питер, несчастный,--
 Не женился на девушке, которую знал.
 Каждый день ему приходилось добиваться
 Его сбежавшая невеста шла по улице, —
 и он бросил её в тюрьму, —
 это Тыква Пита.


 L'ENVOI

 Леди, это печальная участь,
 когда ты не можешь ходить,
 но это лучшее место для тебя, —
 Это Тыковка Пита.

 Как и другие присутствующие женщины, Дина Крейк почувствовала трагизм ситуации и дала волю своим чувствам в этом нежном порыве песни:

 Если бы я могла вернуться к тебе, Питер, Питер,
 Из этой старой Тыковки, которую я ненавижу;
 Я была бы такой нежной, такой любящей, Питер, —
 Питер, Питер, великодушный и прекрасный.

 Ты и вполовину не был достоин меня, Питер,
 Не в пример мне,
 Теперь все люди не в себе, Питер, —
 Питер, Питер, я чувствую себя как пирог.

 Протяни мне руку, Питер, Питер,
 Вытащи меня из этой тыквы, пожалуйста.
 Питер, мой прекрасный любитель тыквы,
 Питер, Питер, нежный и верный.

У мистера Хогга был свой собственный изящный взгляд на этот вопрос, таким образом:

 Странствующая леди,
 Беспечная, извилистая,
 Сладким было твое порхание по вересковой пустоши и листве;
 Символ беспокойства,
 Благословенно место твоего обитания,
 О, пребывать с тобой в Тыкве.

 Питер, хотя и мягкий и добрый,
 Никогда ты не понимал,
 Или он знал, насколько свободной была твоя природа;
 Богиня непостоянства,
 Благословенно место твоего обитания,
 О, пребывать с тобой в Тыкве.

Мистер Киплинг ухватился за эту возможность, чтобы написать балладу в своём лучшем стиле. Сюжет рассказа пробудил в нём былую страсть, и он перенёс тыквоеда и его жену в места, где он раньше творил:

 В огромной тыкве-мамонте,
 Смотрящей на восток, на море,
 Сидит моя жена,
 И я знаю, что она злится на меня.
 Ибо я слышу, как она зовёт: «Питер!»
 С диким истеричным криком:
 «Вернись, пожиратель трупов, —
 вернись и выпусти меня!»
 Ибо она в панцире,
 Я запер её в камере.
 Но это действительно удобная, хорошо сделанная тыква-горлянка;
 И там ей придётся жить,
 Потому что она плохо со мной обращалась,
 Так что я посадил её в тыкву-горлянку и очень хорошо её сохранил.

 Алджернон Суинберн тоже был в одном из своих ранних настроений, и в результате
он вплёл эту историю в изысканную словесную ткань:


 В ТЫКВЕ-ГОРЛЯНКЕ

 Отпусти мои руки. Дай мне перевести дыхание и посмотреть,
 Что это за преграда по обе стороны от меня?
 Зелёные тыквенные лозы обвивают и ползут вокруг меня,
 Если посмотреть искоса, как опоссум на дереве, —
 Ах, я, ах, я, эти тыквы такие маленькие!

 О, моя прекрасная любовь, заклинаю тебя, выпусти меня
 Из этой золотой роскоши, окружающей меня со всех сторон;
 Я поворачиваюсь и вижу лишь тыквенную стену.
 Тонкий лунный серп сияет, но я крепок,--
 Ах, я, ах, я, эти тыквы такие маленькие!

 Тыквенные семечки, как цветы холодного моря, навевают мне сны;
 Ах, Пит, ты слишком мил мне, мой Пит, кажется,
 Любовь, как тыква, держит меня в своих объятиях;
 И над головой мерцает извивающаяся тень, —
 Ах, как жаль, что тыквы такие маленькие!

 Эта страстная поэма взволновала небеса, и я почувствовал
К облегчению их измученных душ, они прислушались к словам мистера Брета Гарта:

 Я хочу отметить,
 Что дама была некрасива;
 И для тёмных путей,
 И для тщетных ухищрений
 У неё были своеобразные пристрастия,
 И она почти свела Питера с ума.

 Далеко-далеко,
 Она бродила каждый день;
 И хотя Питер ругался,
 Дама уходила прочь.
 И всякий раз, когда он думал, что поймал её,
 она обязательно ускользала от него.

 Питер сказал: «Жена моя,
 отныне ты будешь жить
 до конца своих дней
 в большой тыквенной скорлупе».
 Он трахнул ее одним из тех, что были под рукой,
 И с тех пор содержал ее довольно хорошо.

 Вот почему я замечаю,,
 Хотя леди была некрасива,
 На темные пути
 И бесполезные уловки
 Муж очень своеобразно,
 И то же самое Я свободен в обслуживании.

Оскар Уайльд, в поэтическом задоре и Лили-как кимоно, читается с
интенсивность трепетная этот шедевр собственного:

 О, Питер! Откормленный тыквой и гордый собой,
 Ах я, ах я!
 (Сладкие кабачки, мама!)
 Твое горе грохочет, как грозовая туча;
 (Ах я, ах я!
 Ура, ура!)

 Вот! исчезай, как мучительный призрак;
 Ах я; ах я!
 (Сладкие лепешки, мама!)
 Слабая надежда, что печальное размышление говорит;
 (Ах я; ах я!
 Дам диддл ди!)

 Хист! осмелимся ли мы воспарить? Скорлупа тыквы!
 Ах я, ах я!
 (Сладкие кабачки, мама!)
 Быстро и навсегда! Успокойся, все хорошо.
 (Ах я, ах я!
 Фалудл ди!)

После этого было мало что сказать, поэтому встреча завершилась
соло леди Артур Хилл, исполненное с поистине трогательной интонацией:

 В тыкве, о, моя дорогая,
 Не думай обо мне с горечью;
 Хотя я ушел в тишине,
 Хотя я не смог освободить тебя.

 Ибо мое сердце было наполнено тоской,
 За ещё один кусочек пирога;
 Лучше было оставить тебя там, дорогая,
 Лучше для тебя и лучше для меня.




 На Рождество члены клуба «Ре-Эхо» выразили эти приятные
чувства:


 МИСТЕРУ ТЕННИСОНУ:

 Не надо больше! Хотя шерстяные тапочки
 Являются подходящим подарком от женщины мужчине,
 Составляющим всеобщий план;
 Но, о, ты слишком много мне дала,
Не дай мне больше ничего!


 У МИСТЕРА ШЕКСПИРА:

 Давать или не давать — вот в чём вопрос;
 Что благороднее в целом — страдать
 От старого обмена безделушками, безделушками и безделушками,
 Или восстать против этой рождественской напасти,
И, воспротивившись, покончить с ней? Покупать — дарить —
 больше ничего; и этим подарком сказать, что мы покончили
С рождественскими обязательствами перед нашими друзьями,
 которые мы все унаследовали! Покупать — дарить;
 дарить — возможно, получать; да, в этом-то и загвоздка!
 Ибо в этих ярких свёртках может таиться опасность,
 когда мы развяжем ленточки.
 И папиросная бумага! Кто бы стал получать подарки
 В виде глупых книжек и маленьких серебряных безделушек,
 Из-за которых мы предпочитаем оставлять себе то, что купили,
 А не получать то, о чём мы даже не подозреваем!
 Так Рождество делает из нас всех трусов.
 И, несмотря на наши благие намерения,
 Каждый год мы по хоккею с мячом подарки, и следовать вне
 Те же старые новогодние программы!


МИСТЕР ВОРДСВОРТ:

 Это был самый лучший пироги,
 Все сочной, густой и сладкий;
 Пирог невероятных размеров--
 И очень мало съедобных.

 Это было невероятно сытно, и мало кто знает
 Каким сытным может быть пирог с мясом;
 Но я пробовал это - и, о,
 Разница для меня!


МИСТЕР ДОБСОН:

 Когда она подарила мне сигары (!)
 Я улыбнулся подарку.
 Ее глаза были как звезды.
 Когда она угостила меня сигарами.
 (Я терпеть не могу внезапные опрокидывания.)
 Так что я выглядел очень мило.
 Когда она подарила мне сигары (!)
 Я улыбнулся подарку.


ОТ МИСТЕРА СУИНБЕРНА:

 Если вы съедите начинку из индейки,
 А я съем горячий пирог с мясом,
 Мы поклянемся, что наше пищеварение
 Это не подлежит никакому сомнению;
 Но скоро мы перестанем блефовать
 И свернемся калачиком, чтобы умереть,
 Если вы съедите начинку из индейки,
 И я ем горячий мясной пирог.


 ОТ МИСТЕРА ЛОНГФЕЛЛОУ:

 День закончился, и тьма
 Нависла над нашей маленькой квартирой,
 Как перо, летящее вниз
 С дамской шляпки-гриба.

 Я чувствую тяжесть и печаль,
 Которые не похожи на болезнь
 И напоминают только колики
 Как подушка похожа на таблетку.

 Но ночь будет полна кошмаров,
 И еда, которая осталась на сегодня,
 Будет отдана бедным уличным арабам
 Или молча выброшена!


 МИСТЕР МУР:

 Так было всегда, с самого детства,
 Я видел, как рушатся мои самые заветные надежды;
 Чего бы я ни хотел больше всего,
 Я не понимаю, что это за Рождество!


 От мисс Проктер:

 Однажды, сидя за столом,
 я чувствовал себя душно и неловко,
 и мои пальцы лениво бродили
 по орехам и сыру.

 Я не знаю, что я ел
 или что я ел тогда,
 но я почувствовал восхитительный вкус
 Я бы хотел снова его попробовать.

 Он соединил все неуловимые вкусы
 В один совершенный вкус,
 А затем исчез с моего языка
 Без лишней спешки.

 Я искал, но тщетно,
 Тот самый утраченный вкус,
 Который исходил от главы кухни
 И проник в мой рот.


 МИСТЕР РАЙЛИ:

 Ну-ну, малышка, не плачь!
 Я знаю, что ты ужасно разорилась;
 И, конечно, ты потратила
 Гораздо больше, чем собиралась,
 И у тебя куча долгов.
 Но на Рождество нужно покупать...
 Ну-ну, малышка, не плачь, не плачь!




Клуб «Ре-Эхо» собрался в своих уютных комнатах в доме № 4 по Поэтическому Мьюз.
 Весна прошла, и их мысли легко переключились на другие темы,
кроме любви, и случайно обратились к кубизму в искусстве.

"Конечно, — размышлял президент, закатывая глаза в особенно сильном
возбуждении, — это движение поразит поэтов следующим."

— Ха, — сказал Дэн Россетти, на мгновение прервав начатую им фразу, — мы должны быть к этому готовы.

 — Мы должны идти навстречу этому, — сказал Тедди По, который всегда был склонен к авантюрам. — В чём дело?

"Принципы просты", - заметил Роб Браунинг, переводя взгляд с небес
на землю, с земли на небеса. "На самом деле, это очень похоже на мою собственную работу
всегда было так. Я родился кубиком. Видите ли, вы просто символизируете
превращение сути идеи в ее эмоциональные составляющие,
и вот вы здесь!"

"Чертовски просто!" - заявила Лалли Теннисон, которая с каждым днем увлекалась поэзией.
и знала, как заниматься любым видом поэзии. "О чем тема?"

"В том-то и дело, - сказал Президент, - что в первую очередь и исключительно.
это субъективно, и вы должны сохранять это таковым. Ни в коем случае
позвольте объекту любого вида проникнуть внутрь. Теперь, вот одна из картин в стиле кубизма
. Они называют это "Обнаженная, спускающаяся по лестнице". Они выбирают
имена наугад из шляпы, я полагаю. Возьмите это, ребята, и
вложите это в стихи ".

"Какие-нибудь правила или условия?" - спросил Билли Вордсворт.

"Абсолютно никаких. Это школа без правил".

Затем Поэты открыли аспирационные клапаны, зажгли божественную искру
свечи зажигания, и вжик! их моторчики завелись в жужжащей мелодии.

Вскоре их кубистические эмоции выплеснулись на бумагу, и Поэты прочитали
с оправданной гордостью эти символические результаты.

 * * * * *

Элли Суинберн без особых проблем сбросила эту поэтическую жемчужину.

 Квадратные веки, которые прячутся, как драгоценный камень.;
 Десять голов, хотя я иногда насчитываю больше.;
 Шесть ртов кубической формы и жестоких;
 Со смешанными руками и ногами, двадцать четыре человека;
 Спускающиеся в символическом великолепии
 Из изящных треугольников и квадратов;
 О, мистическая и утонченная Долорес,
 Богоматерь Лестничная.

 Ты спускаешься, как армия со знаменами,
 В вихре сломанных зонтиков.
 Вы похожи на толпу с безумными манерами
 Или на шумный ряд голландских кукол.
 О, жрица кубической страсти,
 Оо, обожествление прихоти,
 ты, кажется, идёшь по тому же пути,
 что и хромые омары.

 Вот благородные строки мистера П. Б. Шелли:

 Приветствую тебя, весёлый дух!
 Ты никогда не был обнажён.
 Не с небес и не рядом с ними
 Дышит твоё кубическое сердце
  в изобильных лестницах непонятного искусства.

 Кто ты, мы не знаем;
 На кого ты больше всего похож?
 Змеи, завязанные бантиком?
 Забастующие печные трубы?
 Или заключенные Бельвью, выступающие за избирательное право!

 Мы смотрим до и после,
 И жаждем увидеть твое лицо;
 Ты вызываешь наш самый искренний смех
 .
 Не ты ли, часом, печальный кубический корень из 23?

 Мистер Р. Киплинг почувствовал, как в нём вспыхнуло прежнее пламя, и на высокой скорости выдал:

 На старой символической лестнице,
 Смотрящей в сорок разных сторон,
 Спускается кубистская обнажённая натура,
 Совершая самые странные трюки.
 Потому что лестница падает,
 И Лапша, кажется, говорит:
 «Хоть ты и слышишь, как моя душа зовёт тебя,
 Ты всё равно меня не видишь!»

 О, этот символизм, чушь собачья,
 И этот пост-импрессионистский мусор;
 Разве ты не видишь, как их краски разбрызгиваются в беспорядочном хаосе?
 Где сталкиваются смелые и дерзкие мотивы
 Художников-кубистов,
 И обнаженная спускается, как гром, по разбитой лестнице!

Мистер Д.Г. Россетти, всегда прекрасный певец, напевал так мелодично:

 Благословенная обнаженная в "Еве" высунулась наружу
 С золотых перил лестницы;
 Ее краски были глубже, чем глубина
 Воды в ведро.
 Она носила три шляпки на ее руководителей,
 И семь кольчуг.

 И еще она поклонилась и качались
 В кругу куб. прелести.
 И краски ее раскрашенной души
 Были громки, как военные тревоги.
 Но лестница лежала, словно уснувшая
 Вдоль ее четырнадцати рук.

 (Я видел, как она двигалась!) Но вскоре ее путь
 Были кубы вместо сфер;
 А потом она исчезла среди
 Лестничных ограждений;
 И, когда она ушла, я увидел
 Она пролила несколько крупных раскрашенных слез!

Мистеру Р. Браунингу эта тема очень понравилась:

 Кто захочет, может услышать рассказ о Лестнице;
 Все ее выпуклости, вкрапления, грани, - что угодно;
 Расплывчатая обнаженная натура, мрачно окруженная
 С разрушением шести длинных печальных сотен ступеней,
 Головокружительно погружаясь с бурным ликованием!
 Кружа лестничную пыль, рискуя косой.,
 Луна в безопасности у нее в кармане! Смотри, как она ступает.
 Прохладные кристаллы лимона, яростный камень пиропус.;
 Расчерчивая солнечные лучи тройной линией
 Ухмыляюсь безумным розам в ее волосах,
 И Строджавакка, нахмурившись, смотрит на квинта
 Чтобы увидеть этот фокус с носком, этот дизентерийный каблук,--
 Поскольку она, нечто, висит между ничем и ничегонеделанием.
 Совершенная Тогда - субпотенциальная сейчас--
 Легкая и приземистая сороконожка.

А вот и "звоночек" мистера Б. Джонсона.:

 Все еще предстоит обрезать, все еще предстоит сделать квадратным.,
 Когда вы спускались по лестнице.;
 Все еще предстоит увидеть, как смываются аляповатые краски.,--
 Леди, это предстоит выяснить.,
 Хотя скрытые причины искусства не найдены,
 Не все квадратно, не все круглое.

 Дай мне куб, дай мне линию
 Это создает дизайн вращающегося лабиринта;
 Халаты из листового железа, свободно ниспадающие,--
 Такое милое приспособление захватывает меня больше
 , чем шедевры старых Рубинов
 Которые очаровывают, а не глаза, настроенные на кубики.

И мистер Дж.У. Райли спел в своем обычном успокаивающем тоне.:

 Ну вот, Маленькая Обнаженная, не плачь!
 Ты спустилась по лестнице, я знаю;
 И странные дикие повадки
 Кубистов-соек
 Превратили тебя в святое зрелище!
 Но пост-импрессионизм скоро пройдёт.
 Не плачь, маленькая обнажённая, не плачь!

 Сэр А. Теннисон метко уловил дух кубизма:

 Как лестница, так и обнаженная натура; тебя нарисовал урод.
 И я думаю, что он сбил тебя с толку к середине следующей недели.
 Он будет рисовать тебя (пока эта мода не исчерпает свою глупую силу),
 Что-то вроде бешеной собаки, - немного больше лошади.
 Подобие? Подобие? Презираемый кубистами! Это евангелие, которое он поет;
 Венец славы любой картины - выглядеть как другие вещи!
 Итак, ты спускаешься не обычным способом,
 Но, подобно пятидесяти мотоциклам, нарушаешь законы о скорости в Китае.

Мистер К. Кингсли был очень заинтересован:

 Моя обнаженная кубистка, у меня нет песни, которую я мог бы подарить тебе.;
 Я не смог бы протрубить тебе, сколько бы я ни пытался.;
 Но прежде чем я уйду, я хотел бы, чтобы ты научила меня
 Этому скольжению по лестнице!

 Будь пугливой, дитя, и позволь тому, кто будет грациозен,
 Кружись со свистом, когда у тебя есть такая возможность;
 И так сделай жизнь, смерть и эту величественную старую лестницу
 Одной песней и танцем.

Оскар Уайльд был угрюм, и это было его настроение.:

 Вниз по лестнице спустился Нудлет.;
 (Бледно-розовые кошки на фиолетовом дереве!)
 Слушайте! пораженные кубики пламени!
 Ах, я! Ах, джамбори!

 Ее душа кипела от сладостных эмоций.;
 (Бледно-розовые кошки на фиолетовом дереве!)
 Символизируют разорванную на части улицу;
 Ах, праздник! Ах, я!

 И всё же кубики души Обнажённой там,--
 (Бледно-розовые кошки на фиолетовом дереве!)
 В корчах славы отчаяния,--
 Ах, я! Ах, Халли Джи!

Мистер У. Вордсворт был откровенно пренебрежителен.:

 Она бродила по нехоженому лабиринту.
 Разгулявшиеся кубисты.;
 Обнаженная, которую некому было похвалить.,
 И очень немногие могли видеть.

 Фиалку под замшелым камнем,
 Совершенно скрытую от глаз,,
 Гораздо легче разглядеть
 , чем подсмотреть ту же обнаженную натуру.

 Она жила незаметно. Хотя несколько подделок
 Притворился ее видеть;
 Но если она по лестнице, он делает
 Мне без разницы.

Мистер Лонгфелло довольно распоясался:

 Картина готова! И лестница
 Падает, как грохот ночи.
 И обнаженная уносится вниз
 Как катапульта в полете.

 Возникает чувство странной эмоции
 Это не сродни искусству;
 И напоминает только картину.
 Как татарин напоминает пирог.

 Такое искусство имеет право разбудить
 Наш смех в любое время,
 И приходит, как электрошок
 Что следует за преступлением.

И поэтическая жемчужина мистера Баннера по-своему очаровательна:

 Это была старая, старая, старая, старая леди,
 Стоявшая на лестнице в половине четвёртого;
 И то, как она была нарисована,
 Было прекрасно для глаз.

 Её не было видно,
 И лестницы тоже не было;
 Потому что это была картина в стиле кубизм,
 С ощущением глубокой скуки.

 Это был символ выражения души,
 Хотя вы бы никогда не догадались, что это так!
 Та эмоциональная старушка
 На лестнице в половине четвёртого.

 Мистер Вордсворт смело подошёл к этой теме, сказав так:

 Она была призраком, наводящим ужас,
 Когда впервые предстала передо мной;
 Кубистское видение, означающее
 Чтобы символизировать нисхождение Обнажённой.
 Её глаза, как крабы с мягкой панцирной раковиной, сверкают,
 Как груды кирпичей, её тёмные волосы;
 И всё остальное в ней нарисовано,
 Как будто кто-то возвращается домой на рассвете.
 Страшная фигура, свирепый образ,
 Чтобы преследовать, пугать и пронзать.
 Я увидел её при ближайшем рассмотрении,
 Как символическое рагу из устриц;
 Выражение лица , в котором действительно встречались
 Брусчатка с какой - то старой улицы;
 Лестница, парящая без причуд,
 Со ступенями Кубической свободы.
 Идеальная леди, благородно сложенная,
 Сшитая как сумасшедшее лоскутное одеяло.
 Или разгулявшийся вулкан,
 Или стадо слонов за чаем.
 Лестница, разрушенная бомбой,
С чем-то вроде взрывного эффекта.

Что вы думаете о триолете А. Добсона:

 О, взгляните на обнажённую
 Спуститесь по лестнице!
 Не бойтесь, о, ханжа,
 Взглянуть на обнажённую;
 Клянусь,
 Её там нет!
 О, взгляните на обнажённую
 Спуститесь по лестнице!

Конечно, нет никого милее, чем мисс А.А. Проктор:

 Однажды я сидела у своего мольберта,
 я была голодна и немного слаба,
 и мои пальцы лениво бродили
 по тюбикам с краской.

 Я не знаю, что я рисовала,
 или что я там рисовала,
 но я нарисовала кубический символ!
 Как обнажённая, спускающаяся по лестнице!

 Она залила алый холст
 Потоком прорвавшейся плотины;
 И она лежала липкими кусками,
 Как испорченное крыжовниковое варенье.

 Она бушевала пылающими красками,
 Как любовная ссора;
 Она казалась многословным эхом
 Нашей разногласной жены.

 Она соединила все футуристические смыслы
 В один идеальный куб,
 И разбился на осколки,
 Как корабль, потерпевший крушение в Гудзоне.

 Я ищу, но тщетно ищу
 Ту огромную, символическую линию,
 Которая шла от начала лестницы
 И вошла в мою жизнь.

 Возможно, это Пабло Пикассо
 Я уже рисовал это раньше,
 И, может быть, только в Бедламе
 Я нарисую эту обнаженную натуру еще немного.

И теперь поклонникам мистера По это понравится:

 Это было много-много лет назад.,
 В королевстве, состоящем из квадратов,
 Что жила Дама, которую вы, возможно, знаете
 Как Обнаженную, Спускающуюся по лестнице,
 И у дамы не было другого дома,
 Кроме этой захламленной лестницы!

 И луна никогда не светит,
 Не нарушая швы
 Этих кубических треугольных ступеней;
 И земля никогда не трясется,
 Не вызывая сотрясений
 На этих шатких ступеньках.

 И ни художники из высших кругов,
 ни критики, которые рассматривают обломки,
 никогда не смогут отделить обнажённую натуру от лестницы,
 потому что и то, и другое так тесно переплетено,
 так тесно переплетено!

 Мистер А. Теннисон довольно откровенен в своих суждениях, и, похоже,
он не в восторге от этой леди:

 леди Клары Стэйр де Стэйр,
 Из-за меня ты не добьёшься известности.
 Ты думала покорить сердце страны,
 Когда кубарем скатилась с лестницы.

 Ты плеснула в меня, но я не смутился,
 Я видел тебя в твоей краске,
 Дочь сотни кубов,
 Ты не та, кого можно желать!

 Леди Клара Сэйр де Сэйр,
 Мне нет дела до этих диких этюдов;
 Простой Тициан в рамке
 Стоит сотни «Обнажённых на лестнице».

 Как бы то ни было, мне кажется,
 Что быть глупцом — не благородно;
 Изящные искусства — это больше, чем футуризм,
 А простые линии — чем школы кубизма.




На одном из заседаний клуба «Ре-Эхо» случилось так, что там не было никого, кроме Омара Хайяма. Он перепутал дату и пришёл в клубную комнату, но обнаружил, что она пуста. Рассеянно взяв бумагу и перо, он, уходя, оставил эти дополнительные рубаи:


РУБАИ С УОЛЛ-СТРИТ

 Теперь, когда новая надежда возрождает угасающие огни,
 Вдумчивая душа стремится к спекуляциям;
 И тощая рука Шейлока и его родни
 Выкладывает немного денег, которые он с радостью занимает.

 Я сам, когда был молод, охотно посещал
 Брокера и ростовщика и слышал громкие споры
 Об этом и о том. Но я всегда
 Выходил оттуда гораздо более проницательным, чем когда входил.

 С ними я посеял семя мудрости,
 И тогда я подумал, что уж точно буду в курсе;
 И вот вся мудрость, которую я приобрёл:
 Если вы покупаете по высокой цене, котировки будут низкими!

 Некоторые ради славы системы; некоторые
 Вздохни о грядущем рае для больших дураков.
 Ах, забери деньги и оставь прибыль,
Не обращай внимания на грохот бостонского барабана!

 Система, которая с абсолютной логикой
 может опровергнуть и Standard Oil, и Copper;
 Верховный алхимик, который в мгновение ока
 может превратить свинец в золото.

 Да, да, я часто ругался на брокеров.
 Я поклялся. Но был ли я осторожен, когда ругался?
 А потом появились «Гей Стэйт Газ» и «Райз-ин-Хэнд»;
 я вложился — и потерял ещё около пятидесяти тысяч.

 А потом этот «Нью Проспект» наложил заклятие,
 и лишил меня с трудом заработанных сбережений. Что ж,
 Я часто задаюсь вопросом, что покупают магнаты.
 Они и вполовину так ценны, как дураки, которых они продают.

 Ах, мои Возлюбленные, все идет прахом!
 О прошлой неделе не стоит сожалеть; Сегодня - шутка;
 Завтра ... да, завтра я могу быть
 Собой, со вчерашними семью тысячами разбил!

 Знаете, друзья мои, с какой смелый кутят
 Я положил вторую закладную на дом,
 Чтобы я мог купить много медных акций.--
 Я даже использовал сбережения своего супруга!

 Я отправил свою Душу туда, куда стекаются магнаты.
 Чтобы узнать Правду о некоторых ничего не стоящих акциях.;
 И мало-помалу моя Душа вернулась ко мне.,
 И ответил: «Я сам купил целый квартал!»

 О, угрозы закрытия и надежды на магазины,
 Будь то промышленные предприятия, железные дороги, шахты или сельскохозяйственные угодья;
 Одно можно сказать наверняка, а всё остальное — ложь:
 Акции, которые вы купили, навсегда обесценятся!

 И если вы напрасно потратите все свои сбережения,
 То, что вы купили, обесценится навсегда.
 Вы встаёте сегодня, пока растут посевы, — как же тогда
 завтра, когда они упадут и больше не вырастут?

 Не тратьте свои деньги на ожидаемую прибыль
 от того или иного продукта, урожая или зерна.
 Лучше веселитесь с промышленниками,
 Чем печалиться только потому, что нет дождя!

 Ах, извлеките максимум пользы из того, что мы еще можем потратить
 Прежде чем мы тоже спустимся в Преисподнюю!
 Прах к праху, и без праха жить нельзя,
 Без акций, без облигаций, без кредита и без Друзей.

 Движущийся Тикер сообщает. И, рассказав,
 Движется дальше. Ни вся ваша бедность, ни Золото
 Заманим его обратно, чтобы поднять на пол-очка,
 И не дадим вам понять, что у вас на руках.

 Потому что я помню, как останавливался в Джеме
 Посмотреть, как Магнат стрижет бедного ягненка.
 И нетерпеливым и Возбужденным языком
 Оно прошептало: "О, как мне повезло!"

 Никакого сборника стихов! Но бегущая строка,
 Запись цитат и ежедневная газета;
 Светловолосая стенографистка - Возможно,
 Эта глушь могла бы стать хорошим убежищем!

 Когда мы с тобой будем сокрыты в Могиле,
 Система по-прежнему будет соблазнять новые Души на Верную Гибель;
 Кто из нас Придет и Уйдет прислушается
 Как Сами Уолл-стрит должны прислушиваться к буму Лоусона.

 Ах, Любовь моя! не могли бы мы с вами положить на полку
 Эту жалкую схему злонамеренного оболванивания,
 Не разнесли бы мы ее вдребезги, а затем
 Переделали Систему так, чтобы она подходила нам самим?


Примечание переписчика:

Были предприняты все усилия, чтобы сохранить варианты написания, пунктуацию,
и расположение стихов.







*** ОКОНЧАНИЕ ПРОЕКТА ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА "КЛУБ ПОВТОРНОГО ЭХА". ***


Рецензии