Тигр. Блейк

Тигр о Тигр, о, блеск в очах,
Что в лесных горит ночах:
Чей бессмертный острый глаз
Жгучий твой кроил окрас?

В бездне чьей иль в небесах.
Пламень кто разжёг в глазах?
Чьё могло посметь крыло?
Чью пяту к огню несло?

Плечи чьи и кто варил,
Сердца ком из грубых жил?
Сердца бесконечный стук,
Дело чьих ужасных рук?

Чей был молот? и зажим,
Что ума ковал режим?
Чья та кузня? и ухват,
Отлила смертельный хват!

Звёздный свет метала высь,
Небеса слезой лились:
Улыбнулся ль он, глядя?
Сделав Агнца, на тебя?

Тигр о Тигр о блеск в очах,
Что в царит в лесных ночах:
Чей кроил бессмертный глаз
Симметричный твой окрас?

6 строф и размер строки в 7 слогов.
Перевод максимально близкий к оригиналу.
Тигр страшный, но центральное слово симметричный(symmetry).

Исполнение, песня: https://disk.yandex.ru/d/dXBopkf173a2wg

Оригинал:

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat.
What dread hand? & what dread feet?


What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp.
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Рецензии
Ваш Тигр страшен и великолепен! Но восхищение и ужас — разве эти чувства совместимы! И кто Творец, как догадаться? Кто придумал жгучий окрас? И грубое сердце, в котором нет нежности. Кто зажег огонь в глазах, кто первым услышал звук сердца? Неужели крылья ангелов были здесь замечены?

Яростная энергия — вот что вызывает восхищение в жутком тигре. И Тигра в вашем переводе я вижу именно таким. Просто восторг! Яркая образность — вот смысл поэзии. И тогда пусть читают Бальмонта и Маршака, я же буду считать лучшим ваш перевод) Вот даже так)

Варвара Кузьмина   10.10.2024 20:12     Заявить о нарушении