Увольнение на берег

На следующий день группы по три-четыре человека стали спускаться по трапу на долгожданный берег. Борис Симхович помахал нам с борта ручкой и громко напутствовал:
– Желаю вам хорошо погулять без меня!
Наш старший группы, Лев Иванович, сделал вид, что ничего не слышит.
На железнодорожной станции, с которой шёл поезд в Перт, нас собралось человек двенадцать, то есть три совершенно самостоятельные группы. Всех нас объединяла одна цель: попасть в столицу, погулять там, попить австралийского пивка Swan lager, приобрести местные сувениры, другими словами –   вырваться из надоевшей рутины нашего железного «ковчега».
Балагуря и по-детски радуясь проплывающими мимо видами – миром, наполненным солнцем, пышной зеленью, разноцветьем проплывающих за окном домов и домиков, мы ехали в Перт, «оккупировав» часть вагона небольшого дизельного поезда.
Ещё даже не хлебнув популярного здесь Swan lager, мы явно нарушали цивилизованными австралийцами этикет: слишком долго и громко смеялись, размахивали руками и без конца говорили на совершенно непонятном для них языке.
Особо среди нас выделялся механик-водитель Володя Крупенин с большой вьющейся чёрной бородой, колючими цыганскими глазами. Да и весь вид у него был какой-то «бандитско-цыганский». После каждой удачной реплики он издавал долгий львиный рык, за которым шло громогласное, с большими паузами «ха-ха-ха!» Можно было представить, что своим видом и поведением он мог бы повергнуть в замешательство даже первых австралийских переселенцев-каторжан.
Пертцы посматривали на нас с любопытством и опаской. Публика попалась, как на подбор, чинная, и по большей части, пожилая. Одна из старушек, по виду добрейшей души, подозвала к себе служивого человека, который продавал и проверял билеты, и задала ему, по-видимому, какой-то очень интимный вопрос, потому как сразу же брови и усы человека в униформе быстро поднялись и опустились. После этого он очень мелким, деликатным шагом подошёл к нам и вежливо, с виноватой улыбкой спросил:
– Where are you from?
Что означало: «Откудова вы будете, господа хорошие?»
Поскольку я оказался к кондуктору ближе всех, то решил всколыхнуть трясину моих школьных познаний в английском:
– We are Russian sailors. We are from Russia! We go to Antarktica together with Soviet Antarctic expedition, and visit your country for rest. We are just rest and go to Perth.*
Кондуктор расплылся в широкой улыбке, поправил свою блестящую билетно-кассовую экипировку и, подойдя к благообразной старушке, передал ей мой ответ. Старушка встрепенулась и оповестила чинную публику о том, кто мы есть такие. После чего они все, как по команде, стали кивать нам головами, а некоторые даже

* - Мы русские моряки. Мы из России! Мы идём в Антарктику в составе Советской антарктической экспедиции и посетили вашу страну для отдыха. Мы просто отдыхаем и едем в Перт.

помахивать ладошками в знак приветствия и аплодировать. Такого отношения к себе мы не ожидали.
Володя Крупенин уже было вознамерился встать и раскланяться, но старший вовремя одёрнул его и посадил на место.             
– Не на гастролях, – пояснил он.
После этого случая мы убедились, что жители Западной Австралии очень приветливы, доброжелательны и наивны. Если вы, например, выходили из зоны тротуаров, которые были только в районах деловой части города, то каждая вторая, реже третья или четвёртая машина, едущая в нашем же направлении, останавливалась, и водитель обязательно предлагал подвезти, а потом удивлялся, почему мы отказываемся: по пути ведь. Как правило, он в недоумении пожимал плечами, и с некоторой обидой в голосе говорил: «Good luck» и ехал дальше, с удивлением поглядывая в зеркало заднего вида на «глупых» иностранцев, бредущих на своих двоих.


Рецензии