Гогью -пятистрочие по образцу твёрдой формы вака
ГОГЬЮ как пятистрочие по образцу твёрдой формы ВАКА
М.А.Рушева
АННОТАЦИЯ. Пятистишия твердой формы без рифм, созданные в иноязычной по отношению к японской языковой среде с использованием слоговой формулы танка 5-7-5-7-7, объединены в настоящей работе в понятие твёрдого пятистрочия ГОГЬЮ (япон. «пять строк»).
***
Пятистишие-танка, как известно, считается частью ВАКА, типично японской поэзии, представляющей её «короткую песнь» («длинная песнь» ВАКА носит название тёка или нагаута). Формула 5-7-5-7-7 состоит из двух строф, начальная строфа, по сути, является терцетом 5-7-5, включённым в твёрдую форму танка и носящем название ками-но-ку «верхняя фраза»; вторая двустишная строфа 7-7, названная симо-но-ку «нижняя фраза», носит завершающий характер. Источники пишут о существовании и иного характера деления Вака: первой фразой могло быть двустишие, а трёхстишие завершало стихотворение.
Авторство пятистрочия Вака по традиции принадлежит богу Сусаноо, время создания стихотворения считается началом классической эпохи АСУКА (538 – 710 г. г.) и началом письменной истории японской культуры вообще. Согласно мифу, Сусаноо, изгнанный с небес, спустился на землю Идзумо, где встретил двух плачущих стариков, чья дочь должна была стать жертвой змея. Сусаноо взял её в жёны, придумал как победить змея, воплотил задуманное в жизнь и сложил «короткую песнь» о брачном обиталище в облаках Идзумо. В комментариях к тексту НИХОН СЁКИ «Идзумо-фудоки», раздел «Общее описание провинции» приводится танка Сусаноо (5-7-5-7-7) в следующем виде:
Якумо тацу
Идзумо яхэгаки
Цумагомэ-ни
Яхэгаки цукуру
Соно яхэгаки-во
Много облаков поднимается
По всем сторонам многосторонней ограды.
Чтобы получить себе пару внутри нее,
Они образуют многостороннюю ограду.
Да. Эту многостороннюю ограду.
(Пер. В. Г. Астона )
Танка Сусаноо «Якумо Тацу» ( [yakumo tatsu] «Якумо встаёт») известна и в других переводах:
Валы облаков о восьми ярусах
Возносятся, клубясь, отовсюду над Идзумо —
Там, за восемью оградами укрою
Во дворце возлюбленную супругу, восемью
Оградами опояшу её покои, о, восемью!
(Пер. А.Е. Белых)
Или:
Восемь гряд облаков
Над Идзумо простираются,
Где возвожу я для милой
Покои в восемь оград
Эти покои в восемь оград!
(Пер. …)
Или:
Восемь туч над Идзумо,
Восемь стен я тут воздвиг.
Эти восемь стен,
Чтобы защитить жену,
Эти восемь стен!
(Пер. …)
Или
Восемь облаков встают –
В Идзумо восемь оград.
Чтоб жену укрыть,
Возвожу восемь оград.
Эти восемь оград
(Пер. …)
Переводчики в первых трёх представленных примерах не представляли свои переводы в форме танка и существенно отступали в русских версиях от канона 5-7-5-7-7: в первом случае даётся последовательность слогов 10-13-13-15-12, во-втором случае слоговый ряд представлен 11-14-12-14-17, в третьем – 6-9-8-7-9. В четвёртом и пятом примерах переводом являются русскоязычные пятистишия с сохранённой слоговой формулой танка, но в четвёртом примере видится перевёртыш (7-7-5-7-5), где начальным является двустишие 7-7, а завершающим трёхстишие 5-7-5. При этом в текст четвёртого перевода для сохранения слоговой формулы включено слово тучи («Восемь туч над Идзумо…»), а не облака, что рождает вопрос – не искажает ли эта замена некую глубинную суть оригинала... Пятый перевод столь же лаконичен и сохраняет слоговую формулу танка с перевёртышем.
Кириллический текст «Якумо тацу» соотносится с самой первой легендарной «короткой песней» Вака, связанной с древним мифом о Сусаноо. От переводчика в данном случае ожидается не только воспроизведение перевода в форме танка или в свободной форме, но и донесение до иноязычного читателя смысловой составляющей в контексте японского мифа и в контексте восприятия мифа тем смертным японским поэтом, чьей кистью водил Сусаноо - когда Япония обретала свою «короткую песнь». В этом плане важны все переводы, хотя иные, как, к примеру, приведённый перевод В.Г. Астона, местами сродни подстрочнику. Речь в данном тексте, однако, идёт не о переводах, а о краткой истории танка и создании иноязычными авторами форм, подобных танка, на неяпонских языках.
***
Первая классическая эпоха Асука (538 – 710 г. г.) знаменовалась распространением буддизма и существенным влиянием на культуру Японии китайских и корейских традиций. Тем не менее, так называемая "поэзия второго периода» в первом японском сборнике песен и стихов «Манъёсю», изданном в эпоху Нара, была создана в эпоху Асука. Какиномото-но-Хитомаро (ок. 662 – 710 г. г.), первый из 36-ти «бессмертных поэтов», был автором 18-ти японских «длинных песен» и 67-ми пятишистий. В последующие классические эпохи Нара (710 – 784 г. г.) и Хейан (784-1185 г. г.) поэзия танка испытывает расцвет.
В Средневековье доминантность лирических танка сохраняется в поэзии ранней эпохи Камакура (1185- 1333 г. г.), что особенно характерно для императорской среды. Сатиричеcкие танка XIII – XIV в. в. носили название ракусю. В это же время начался распад единого пятистишия-танка на трёхстишие и двустишие, причём каждая из двух строф получает своего автора, хотя классические танка по традиции создавались единым автором. Начальные «ударные» трёхстишия (5-3-5), принадлежащие первому из двух авторов, получили название «хокку», завершающие двустишия (7-7) приобрели сугубо ответный характер. Поэтические праздники знаменовались в эти времена созданием цепочек произвольной длины из нескольких разъединённых танка разных авторов, и эти коллективные стихотворения-цепочки получили название «рэнга».
В позднем Средневековье помимо классических танка были популярны кёка («безумные стихи»): по слоговой формуле это те же танка твёрдой формы (5-7-5-7-7), но: обращение к темам сатиры и юмора, вкупе с пародиями на утончённость, насмешливостью и определённой вульгарностью изложения, отличает эту демократическую форму от прежних пятистиший (выделение кёка из танка рассматривается сродни вычленению сенрю из хокку-хайку).
***
На рубеже XIX и XX в. в. появились небольшие циклы стихов В. Брюсова и А. Белого демонстрирующие введение в русское стихосложение японских форм. Стихи В. Брюсова, отвечающие слоговой формуле танка, имели, однако, рифмы, а короткие пятистрочные стихи А. Белого не соответствовали слоговой формуле 5-7-5-7-7.
Американская поэтесса Аделаида Крэпси (1878 – 1914 г. г.) в начале XX в. создала на основе «короткой песни» японской поэзии новую форму «синквейн (cinquain)», охарактеризованную общим числом слогов 22 в последовательности 2-4-6-8-2 и имеющую разновидности (обратный синквейн, зеркальный синквейн, синквейн-бабочка) и сложные формы в виде «короны сиквейнов» и «гирлянды синквейнов». Позднее на основе синквейна в школьной практике и дошкольном обучении в порядке треннинга стал использоваться «диалектический синквейн», далёкий от связи с японской поэзией.
В 1983 г. японский поэт Энта Кусакабэ ввёл для свободных японских пятистрочий термин Gogyohka (гогэхка), не имеющий в отличие от танка ограничений по длине строки. При этом установлены пять правил: 1) G. – новая форма, основанная на древних японских танка и Кодаи кайо, 2) в G. от четырёх до шести строк, обычно пять, 3) каждая строка состоит из одной фразы, перенос строки после каждой фразы или вдоха, 4) G. не ограничена числом слов или слогов, 5) G. не ограничена в смысле тематики.
***
Безрифмовая группа танка (классическая танка,танка-ракусю, двуавторская танка-рэнга, танка-кёку) является самобытным феноменом японской культуры, имеющим твёрдую форму в 31 слог с последовательностью 5-3-5-7-7, обладая своеобразной композицией, спецификой формотворчества, определёнными эстетическими принципами и насыщенностью аллюзиями. Считается, что сочинение на неяпонских языках не позволяет создать произведение, адекватное по всем параметрам неповторимой японской танка. Тем не менее, подражание танка приобрело в мире весьма широкий масштаб, причём слоговая формула 5-3-5-7-7 зачастую произвольно менялась так, что речь уже шла не о твёрдой форме танка, а о весьма свободной композиции, где число слогов, их последовательность, черты ментальности и характер мирощущения стали далеки от принятых в полной дефиниции танка.
Рассматриваемая в данном тексте поэтическая форма гогью [gogyou] не является, в целом, некой новой формой, гогью в данном тексте – это транслитерация с японского названия пятистрочия в твёрдой форме (5-7-5-7-7), созданного во внеяпонской языковой среде, но происходящего от классической формы танка в русле поэзии Вака, и последняя связь находит своё отражение в японском названии (илл.1). К гогью могут относиться все танка на русском языке, использующие слоговую форму 5-7-5-7-7, и, по мере возможности (!), прочие черты безрифмовой пятистрочной группы танка.
Свидетельство о публикации №224101000607
С уваженьем отношусь.
Недоступная, как солнце!
Эх, в поэты не гожусь
Рифмы, вы нам как оконца!
С улыбкой
Юрий Панов 2 10.10.2024 17:38 Заявить о нарушении
***
Вижу лик луны,
Видишь лунный лик и ты,
И томят мечты:
Если б так из зеркала
Ты взглянула с вышины!
***
Не весенний снег
Убелил весь горный скат:
Это вишни цвет!
Ах, когда б моя любовь
Дожила и до плодов!
Вам бы подощли к имиджу растительные хайку - вака уважительно относится к пионам, хризантемам, мальвам...
Мара Рушева 10.10.2024 19:42 Заявить о нарушении
Но не браню их за измену.
Четыре символа я знаю:
Бамбуки, сливы, хризантемы
И орхидеи им в замену.
С улыбкой
Юрий Панов 2 11.10.2024 03:38 Заявить о нарушении
Мара Рушева 11.10.2024 13:56 Заявить о нарушении
***
В стране моей родной
Цветёт вишнёвым цветом
И дикая трава!
Мара Рушева 11.10.2024 14:16 Заявить о нарушении
цветов так много
но пусто на душе
Юрий Панов 2 11.10.2024 14:59 Заявить о нарушении
Слеза упала
Дзен жалобен как осень
Мокроват рукав
И небо над Сибирью
Стекает каплями вниз
Мара Рушева 11.10.2024 18:50 Заявить о нарушении