Примечания к Шекспиру

Трагедии.
Автор: Сэмюэл Джонсон.
***

Введение о трагедиях

Реакция доктора Джонсона на трагедии Шекспира любопытна.
она усугубляется глубокой эмоциональной вовлеченностью в нескольких сценах из
В некоторых пьесах он проявлял странную беспристрастность, а в большинстве других — эмоциональную вовлечённость. Я подозреваю, что его эмоциональная вовлечённость зародилась, когда он читал
Шекспира в детстве. Помнится, какой ужас он испытал, когда читал о призраке в «Гамлете», и, вероятно, именно в детстве он испытал потрясение от ужаса, возмущения и горя из-за смерти Корделии, которое помешало ему перечитать эту сцену, пока он не взялся за редактирование пьесы. Профессор, Джонсон был глубоко убеждён в том, что
Клиффорд недавно напомнил нам, что его можно проследить до самого детства
и юность. Но удивительно узнать из его комментариев, что другие сцены в этих самых пьесах («Гамлет» и «Король
Лир», а также «Макбет») не трогают его, если можно так интерпретировать отсутствие каких-либо комментариев, кроме пояснительной заметки, скажем, к речи Лира,
начинающейся словами «Прошу, не смейтесь надо мной. Я очень глупый и любящий старик».
Помимо этих негативных свидетельств, есть и позитивные.
Во многих заметках, которые демонстрируют беспристрастный редакторский подход,
можно было бы ожидать от Джонсона всплеска личных чувств.
достаточно эти вспышки, чтобы гарантировать наши ждут других, но мы
слишком часто разочарованы. Возможно, Джонсон думал о большей части
Трагедии Шекспира как "имперские трагедии", и именно поэтому он мог
сохранять отчужденную позицию; и наоборот, "пьеса _Timon_ - это
бытовая трагедия, и поэтому сильно приковывает к себе внимание
читателя." Но "трагедия" Тимона не привлекает внимания
современного читателя, и, возможно, все попытки зафиксировать симпатии Джонсона
и антипатии, а также их причины, в каноне шекспировского
пьесы должны бесконечно кружиться, так и не доходя до места назначения.




ТРАГЕДИИ


Том IV


МАКБЕТ


(392) Большинство примечаний, которые настоящий редактор приложил к этой пьесе
, были опубликованы им в виде небольшой брошюры в 1745 году.

I.i (393,*) _ Введите три ведьмы_] Чтобы верно оценить
способности и достоинства писателя, всегда необходимо исследовать
гений своего времени и мнения своих современников. Поэт,
который теперь должен поставить все действие своей трагедии в зависимость от
чар и произвести главные события с помощью
сверхъестественные агенты были бы осуждены как выходящие за рамки
вероятности, изгнаны из театра в детскую и приговорены
писать сказки вместо трагедий; но обзор понятий
то, что царило в то время, когда была написана эта пьеса, докажет, что
Шекспир был вне опасности таких нареканий, так как он обратился только
система, которая тогда была повсеместно признается, в его интересах, и был далеко
от overburthening доверчивости своей аудитории.

Реальность колдовства или чар, которые, хотя и не являются строго
То же самое, что смешано в этой пьесе, во все времена и во всех странах принималось на веру простым народом, а в большинстве случаев и самими учёными.
 Эти призраки действительно появлялись чаще по мере того, как сгущалась тьма невежества, но нельзя утверждать, что даже самых ярких проблесков знания когда-либо было достаточно, чтобы изгнать их из мира. Время, когда эта доверчивость была на пике, по-видимому, пришлось на период священной войны, когда христиане объясняли все свои поражения колдовством или дьявольским наваждением
оппозиция, как они приписывают свой успех в содействии их
военные святых; а узнал доктор Уорбертон, кажется, считает,
(_Suppl. к введению к "Дон Кихоту" _), что первые упоминания о
чарах были принесены в эту часть света теми, _ кто_
вернулся из своих восточных экспедиций. Но всегда существует некоторая дистанция
между зарождением и зрелостью безумия, как и порочности: это
мнение существовало давно, хотя, возможно, его применение не имело никакого значения.
предшествующий возраст был таким частым, а прием - таким общим.
Олимпиодор в отрывках Фотия рассказывает нам о некоем Либании, который
практиковал этот вид военной магии и, пообещав [греч.
choris opliton kata barbaron energein] совершить великие дела против
варваров без помощи солдат, был по приказу императрицы
Плацидии казнён, когда уже собирался продемонстрировать свои
способности. Императрица проявила некоторую доброту в своём гневе, отрубив ему голову
в тот момент, когда это было удобно для его репутации.

Но более убедительным доказательством древности этого представления можно считать
в книге святого Златоуста "De Sacerdotia", в которой представлена сцена
очарования, не превзойденного ни одним романом средневековья: он предполагает
зритель, наблюдающий за полем битвы, которого сопровождает тот, кто указывает
на все различные объекты ужаса, механизмы разрушения и
искусство резни. [Греческий: Дейчнуто де эти, паразитирующий кай
мелкоплодный гиппопотам диа тинос магганейас, кай оплитас ди аэрос
фероменный, кай пасаен гоэтейас дуномин кай идеан.] _ Позволь ему тогда
продолжай показывать ему в противоположных армиях лошадей, летающих с помощью чар,
вооружённые люди, перемещающиеся по воздуху, и все виды и формы
магии._ Независимо от того, верил ли святой Иоанн Златоуст в то, что такие явления действительно можно было наблюдать в день битвы, или же он просто пытался оживить своё описание, заимствуя представления простолюдинов, в равной степени верно то, что в его время такие явления были известны и что, следовательно, они не были привнесены сарацинами в более позднюю эпоху. Однако войны с сарацинами способствовали их распространению не только потому, что фанатизм естественным образом обнаруживает чудеса, но и потому, что место действия было удалено на большое расстояние.

Реформация не сразу достигла своего апогея, и, хотя день постепенно вступал в свои права, призраки колдовства всё ещё витали в сумерках. Во времена королевы Елизаветы состоялся знаменитый суд над ведьмами из Уорбуиса, приговор которым до сих пор вспоминают в ежегодной проповеди в Хантингдоне. Но во время правления короля Якова, когда была написана эта трагедия, многие обстоятельства способствовали распространению и подтверждению этого мнения. Король, который был широко известен своими познаниями, до своего приезда в Англию не
Он не только лично допросил женщину, обвиняемую в колдовстве, но и в своих диалогах «Демонология», написанных на шотландском диалекте и опубликованных в Эдинбурге, дал очень подробное описание действий и иллюзий злых духов, сговоров ведьм, используемых ими обрядов, способов их выявления и справедливого наказания. Вскоре после его восшествия на престол эта книга была переиздана в Лондоне,
и поскольку самым простым способом завоевать расположение короля Якова было льстить его
предпочтениям, система «Демонологии» была немедленно принята
все, кто желал либо получить преимущество, либо не потерять его. Таким образом,
доктрина колдовства была очень мощно внедрена; и поскольку у
большей части человечества нет других оснований для своих мнений, кроме
в том, что они в моде, сомневаться не приходится, но это убеждение имело успех
быстрый прогресс, поскольку тщеславие и доверчивость сыграли в его пользу.
Инфекция вскоре достигла парламента, который в первый год правления
короля Якова принял закон, которым она была введена в действие, глава xii. "Что, если кто-либо
человек воспользуется каким-либо призывом или заклинанием какого-либо зла или нечестивых
дух; 2. или консультируется, вступает в соглашение, развлекает, нанимает на работу, кормит или
вознаграждает любого злого или проклятого духа с каким-либо намерением или целью; 3. или
возьмите любого мертвого мужчину, женщину или ребенка из могилы, - или кожу,
кость или любую часть мертвого человека, чтобы использовать в любом
способ колдовства, чародейства, очарования или зачарования; 4. или должен использовать,
практиковать или осуществлять любой вид колдовства, волшебства, очарования или
чары; 5. посредством которых любой человек должен быть уничтожен, убит, истощен,
поглощен, изнывает или хромает в любой части тела; 6. Что каждый такой
лицо, признанное виновным, подлежит смертной казни". Этот закон был отменен в наше время
в свое время.

Таким образом, во времена Шекспира, было учение о колдовстве сразу
установленных законодательством, и в моде, и это стало не только невежливый,
но преступник, в этом сомневаться; и, как дети, всегда видели в
доля, как ожидается, ведьмы были обнаружен каждый день, и
размножились так быстро, в некоторых местах, что епископ Холл упоминает село
в Ланкашире, где их число было больше, чем домов.
Иезуиты и сектанты воспользовались этим всеобщим заблуждением, и
пытались продвигать интересы своих партий путем мнимого исцеления
лиц, пораженных злыми духами; но они были обнаружены и разоблачены
духовенством установленной церкви.

При этом общее увлечение Шекспиром может быть легко разрешено
найдено играть, тем более, что он следовал с большой точность таких
истории как тогда считали правдой; и не может быть сомнения в том, что
сцены очарование, однако они могут подвергаться насмешкам, оба были по
себя и свою аудиторию показалось ужасно и трогательно.

I.i.10 (396,5) Честно - это нечестно, а нечестно - это справедливо] Я полагаю, что смысл таков,
что для нас, извращенных и злобных, какими бы мы ни были, честность - это мерзко, а мерзость
- это справедливо.

I.ii.14 (398,9) И Фортуна, улыбающаяся своей проклятой добыче] Таким образом, старая
копия; но я склонен читать _quarrel_. _Quarrel_ было раньше
для _cause_, или для библиотеки случаю quarrel_, и это можно найти в
что толку в аккаунт Hollingshed история Макбета, который, по
создание князем Камберленд, подумав, говорит историк,
что он имел _а просто quarrel_, стремиться после того, как корона. Смысл
следовательно, "Удача улыбается его порочному делу" и т. Д. Это
вслед за доктором Уорбертеном. (см. 1765, VI, 373, 4).

I.ii.28 (400,4) Дискомфорт усиливается] _Дискомфорт_ — естественная противоположность
_комфорту_. _Хорошо_ вместо _плохо_ — это исправление. В обычных копиях
написано: _дискомфорт усиливается_.

 I.ii.37 (400,5) Как пушки, перезаряженные с двойным грохотом,
 Так и они
 Удвоили удары по врагу]

 Мистер Теобальд попытался улучшить смысл этого отрывка,
изменив пунктуацию следующим образом:

 — они были
 Как пушки, перезаряженные с двойным грохотом,
 Так и они удвоили удары_—

Он с некоторым ликованием заявляет, что понятия не имеет о
_пушка, заряженная двойными зарядами_; но, конечно, великий автор не выиграет от изменения, из-за которого он скажет о герое, что тот _удваивает удары двойными зарядами_, — это выражение не более громкое и не более легко прощаемое, чем то, от которого отказываются в его пользу. То, что пушка заряжена _громом_ или _двойным громом_, можно написать не только без всякой чепухи, но и изящно, и под _треском_ здесь подразумевается не что иное, как _треск_ в пушке, который во времена этого писателя был таким важным и значимым словом, что в этой пьесе он
называет всеобщее разрушение природы "треском судьбы".

Старая копия гласит:,

"Они удвоили удары".

I.ii.46 (401,8) Так должен выглядеть тот, кто, кажется, говорит странные вещи]
Смысл этого отрывка в его нынешнем виде таков: "так и должен он выглядеть".
это выглядит так, как будто он рассказывал странные вещи". Но Росс еще не рассказывал
странных вещей и не мог выглядеть так, как будто он их рассказывал; Ленокс только
по его виду предположил, что ему есть что рассказать, и
поэтому, несомненно, сказал,

 _ Как выглядит поспешность в его глазах?
 Так и должен выглядеть он, который _ изобилует _такими странными мыслями _.

Он выглядит как человек, у которого _ есть _ что-то важное; метафора
настолько естественная, что она каждый день используется в обычном дискурсе.

I.ii.55 (402,1) Столкнул его с самоанализом] [Теобальд
интерпретировал "его" как Коудора; Джонсон в 1745 году обвинил Шекспира в
забывчивость на основе ошибки Теобальда; и Уорбертон здесь
говорит о "промахе за промахом".] Вторым промахнувшимся был нынешний
редактор.

I.iii.6 (403,5) "Помажь себя, ведьма"!] В одном из фолио-изданий
написано "Помажь себя", что в некотором смысле очень соответствует общепринятому
рассказы о ведьмах, которые, как известно, совершают множество сверхъестественных действий с помощью мазей и, в частности, летают по воздуху в те места, где они собираются на своих адских праздниках. В этом смысле «намажься, ведьма» будет означать «прочь, ведьма, на своё адское сборище». Я склонялся к такому толкованию, потому что не встречал слово «намазать» ни у одного другого автора, пока не заглянул в книгу Хирна.
Я нашёл это на очень старом рисунке, который он опубликовал.
На нём святой Патрик изображён посещающим ад и изгоняющим дьяволов
в великом смятении от его присутствия, у того, кто гонит перед собой
проклятых с помощью кнута, изо рта вырывается надпись: «OUT OUT ARONGT», из которой последнее слово, очевидно, то же, что и _aroint_, и используется в том же смысле, что и в этом отрывке.

I.iii.15 (405,8) И они взорвались] Поскольку слово _very_ здесь используется только для заполнения стиха, вероятно, что
Шекспир написал _various_, что можно легко спутать с _very_,
если небрежно читать, торопливо произносить или плохо слышать.

I.iii.21 (405,9) Он будет жить] Мистер Теобальд был очень
справедливо объяснил _forbid_ по _accursed_, но без объяснения причин
его интерпретации. To _bid_ изначально означает "молиться", как в этом
Саксонский фрагмент,

 "Я немного устал"
 "Он мудр, что молится и исправляет".

Поскольку "запрещать", следовательно, подразумевает "запрещать", в противоположность слову
_bid_ в своем нынешнем смысле оно обозначает посредством такого же противопоставления
к _curse_, когда оно происходит от того же слова в его первоначальном
значении.

I.iii.42 (409,3) есть ли у вас что-нибудь, в чем человек может усомниться?] Являетесь ли вы какими-либо существами
с каким человеком разрешено беседовать или о ком законно
_ задавать вопросы_?

I.iii.53 (410,5) Вы фантастичны] Под _fantastical_ он имеет в виду
существа из фантазии или воображения; вопрос в том, реальны ли они
существа перед нами, или мы обмануты иллюзиями воображения?

I.iii.97 (412,8) Толстая, как сказка] [Толстая, как град] Была исправлением мистера Поупа
. В старой копии есть,

 --_ Толстая_, как сказка
 _может_ опубликовать _with_ post;--

что, возможно, и не лишне, имея в виду, что новость пришла настолько _тяжелая_, насколько это возможно
_талья может _путешествовать _ с _почтой_. Или мы можем почитать, возможно, еще лучше,

 --_Как в сказке_
 Приходили _почтовые марки с почтовыми марками_;--

То есть почтовые марки приходили так быстро, что их можно было пересчитать.

I.iii.130 (414,4) Это сверхъестественное побуждение] _Побуждение_ — это, на мой взгляд, скорее _подстрекательство_, чем _информация_.

I.iii.134 (414,5) почему я сдаюсь] _Уступить_ — это просто _дать дорогу_.

I.iii.137 (414,6) Настоящие страхи/Меньше, чем ужасные фантазии] [W:
подвиги] _Настоящие страхи_ — это _страхи перед тем, что есть сейчас_,
которые, как заявляет Макбет, и как обнаружил каждый человек, меньше, чем
то, что _воображение_ представляет, пока объекты ещё далеки. _Страхи_ — это правильно.

I.iii.140 (415,7) единое состояние человека] "Одиночное состояние человека", по-видимому,
используется Шекспиром для обозначения "индивидуального", в противоположность
_общественное_, или _соединенное тело_.

I.iii.40 (415,8) функция / Задушена в догадках; и нет ничего, / Кроме
того, чего нет] Все силы действия подавлены и раздавлены одним-единственным образом
подавляющий образ в уме, и для меня нет ничего настоящего, кроме того, что
на самом деле является будущим. О вещах, которые сейчас окружают меня, я не имею представления,
будучи полностью сосредоточенным на том, что еще не существует.

I.iii.147 (415,9) Время и час проходят через самый тяжелый день] Я
Предположим, что каждый читатель испытывает отвращение к тавтологии в этом отрывке,
_«Время и час»_, и поэтому охотно поверит, что
Шекспир написал его так:

 _Что бы ни случилось_,
 Время! вперёд! — _час бежит сквозь самый суровый день_.

Макбет размышляет о событиях, которые должны с ним произойти, но, не находя удовлетворения в собственных мыслях, он теряет терпение от раздумий и решает дождаться конца, не терзая себя догадками.

 _Будь что будет_.

 Но чтобы облегчить боль ожидания, он призывает Время, как обычно.
Из-за страстного желания ускорить ход событий,

 _Время! вперёд!_ —

Затем он утешает себя мыслью, что всему его замешательству
должен прийти конец,

 —_час проходит сквозь самый суровый день._

Это предположение подтверждается отрывком из письма к его возлюбленной,
в котором он говорит: «Они отнесли меня к_ наступлению времени, _с
Да здравствует Царь, который будет.

I.iii.149 (416,1) Мой тупой мозг был взбудоражен] Моя голова была _взбудоражена_,
_возбуждена_, приведена в смятение.

I.iv.9 (417,3) изучил свою смерть] Обучился искусству умирать.  Обычно
говорили _изучил_, а не _выучил_ в научном смысле.

I.iv.12 (417,4) Найти конструкцию разума на лице]
"Конструкция разума" - это, я полагаю, фраза, характерная для
Шекспир; оно подразумевает _раму_ или _расположенность_ ума, посредством
которой он определяется к добру или злу.

I.iv.26 (418,5), Которые делают только то, что должны, делая все безопасно
для вашей любви и чести] О последней строке этой речи, которая
конечно, в том виде, в каком это читается сейчас, невразумительно, было предпринято исправление
, которое доктор Уорбертон и доктор Теобальд однажды признали как
истинное прочтение:

 --_ наши обязанности
 Принадлежат твоему трону и государству, дети и слуги,
 Которые делают только то, что должны, выполняя все, что им положено_
 Уделы _ твоей любви и чести._

Мое уважение к этим критикам склоняет меня к мысли, что они не могут быть
очень довольны этими выражениями "вера в любовь" или "Вера в
честь", и что они предложили это изменение скорее потому, что нет
с ними произошло нечто иное, чем потому, что они это одобрили. Я буду
поэтому предлагать более смелые перемены, возможно, не с большим успехом, но
_sua cuique placent_. Я читаю так,

 --_ ваши обязанности
 Связаны с вашим троном и государством, детьми и слугами
 Что они делают, так это то, что должны делать, ничего не делая,
 кроме как ради вашей любви и чести.

 Мы выполняем свой долг, когда посвящаем все свои помыслы вашему служению, когда действуем, руководствуясь _только_ вашей любовью и честью.

 Вероятно, этот отрывок был сначала искажён, и вместо _ради_ было написано _кроме_ , и тогда строки звучали так:

 — ничего не делая,
 кроме как ради вашей любви и чести._

следующий переписчик, заметив ошибку и не сумев
найти настоящую ошибку, изменил текст на нынешний вариант.

Доктор Уорбертон с тех пор изменил _fiefs_ на _fief'd_, а Хенмер
изменил _safe_ на _shap'd_. Боюсь, никто из нас не нашел нужного слова
.

I.v.2 (420, 6) _ by the perfected report_] От the best intelligence. Dr.
Уорбертон прочитал бы "совершен" и объяснил бы "отчет" с помощью
"предсказания_". Мало внимания можно уделить исправлению, которое вместо того, чтобы
прояснить смысл, усложняет его.

I.v.23 (420, 7) ты имеешь, великая Гламис, / То, что кричит, _ Это
ты должна сделать, если у тебя это есть _] Как объект желания Макбета
здесь, говоря само по себе, необходимо ознакомиться,

 --_так должно быть, великая Гламис,
 То, что кричит, так ты должен делать, если у тебя есть _ я_.

I.v.39 (422, 8) Сам ворон охрип] Доктор Уорбертон читает,

 -- У самого ворона _ нет _ хрипоты_.

И все же я думаю, что нынешние слова могут остаться в силе. Посыльный, говорит
слуга, едва дышал, чтобы составить свое послание_; на что леди
мысленно отвечает, что ему, возможно, не хватает дыхания, такое сообщение добавило бы
охрипший ворон. Что даже птица, чей резкий голос
привык предсказывать бедствия, не смогла _крокать при входе в_
Дункан, но с ноткой непривычной резкости.

I.v.42 (422, 2) мысли смертных] Это выражение обозначает не _ the
мысли смертных_, а _mortherous, смертоносные_ или _destructive
designs_. Итак, в акте 5,

 _ Крепко держи _ слово смертного_.

И в другом месте,

 _ С двадцатью _ смертными _ убийствами_.

I.v.47 (422, 3) и не поддерживайте мир между эффектом и им!] Намерение
леди Макбет, очевидно, состоит в том, чтобы пожелать, чтобы никакая женская нежность или
сознательные угрызения совести не помешали осуществлению ее замысла;
но ни этот, ни какой-либо другой смысл не выражен в настоящем чтении
и поэтому не может быть сомнений в том, что Шекспир
писал по-другому, возможно, поэтому,

 _что никакие угрызения совести при посещении природы
 Не поколеблют мою цель и не сбавят темпа _ между
 Тем "эффектом" и им_.--

To _ keep_ pace _between_ может означать _ проходить между _, чтобы _ вмешаться_.
_Pace_ во многих случаях является любимым у Шекспира. Эта фраза
действительно необычна в этом мире, но разве не ее новизна дала
повод для нынешней коррупции? [Смысл в том, что никакие угрызения совести
посещения природы не могут овладеть ею, чтобы уступить место в ее сознании
_мирные_ мысли, или отдохнуть минутку в тишине, начиная с часа
довести свою цель до полного завершения в результате. РЕДАКТИРОВАНИЕ.] Этот автор, возможно, считал себя очень проницательным, раз нашёл смысл, который никто не упустил, но остаётся неясным, как такой смысл создаётся с помощью слов. (см. 1765, VI, 394, 6)

I.v.49 (423, 5) забери моё молоко вместо желчи] _Забери_ моё _молоко_ и положи на его место _желчь_.

I.v.51 (423, 6) Вы ждете, когда природа совершит злодеяние!] _Злодеяние природы_ — это злодеяние,
совершенное против природы, нарушение природного порядка, совершенное
злодеем.

I.v.55 (423,8) Кричать: _стой, стой_!] По этому отрывку в «Рамблере» есть
длинная критика.

I.v.58 (424,1) Это невежественное настоящее время] _Ignorant_ имеет здесь
значение _unknowing_; что это, я чувствую, предвосхищая эти
будущие часы, по отношению к которым, согласно естественному процессу, настоящее время
было бы _ignorant_.

I.vi.3 (425,3) наши нежные чувства] _чувства_ - не что иное, как чувства каждого
чувства_ человека. _Gentle senses_ - очень элегантное слово, поскольку оно означает "спокойный",
"спокойный", "собранный" и намекает на безмятежное наслаждение погожим днем.
(см. 1765, VI, 396,2)

I.vi.7 (426,5) куан из "Удобного уголка".

I.vi.13 (426,7) Как вы должны просить бога-уступить в том, что касается ваших страданий] Я
believe _yield_, или, как это указано в фолио 1623 года, _eyild_, является
искаженным сокращением от _shield_ . Желание требует не _ответственности_, а
_защиты_.

I.vii.1 (428,1) Если бы это было _не_ сделано] Ученый человек рекомендует другое
пунктуация:

 _ Если бы это было сделано, когда бы это было сделано, тогда все было бы хорошо.
 Это было сделано быстро, если бы и т.д._

I.vii.2 (428,2) Если бы убийство могло усугубить последствия]
смысл этого монолога не очень ясен; Я никогда не встречал, чтобы
читатели Шекспира соглашались с этим. Я понимаю это так,

"Если бы то, что я собираюсь сделать, когда оно однажды _done_ и выполнено,
было _done_ и закончилось без каких-либо последующих эффектов, тогда это было бы
лучше всего _ сделать это быстро_; если убийство может завершиться само по себе, и
ограничить обычный ход последствий, если _ его успех_ мог
обеспечить _its_ surcease_, если однажды это было сделано _успешно_, без
обнаружения, это могло бы _ установить период_ для всей мести и расследования, так что
_этот удар_ мог бы быть всем, что я должен сделать, и это беспокойство - всем, что я должен вытерпеть.
если бы это могло быть моим состоянием, даже _ здесь_, в _это
мир_, в этот сжатый период временного существования, на этом узком
_bank_ в океане вечности, _ Я бы прыгнул в грядущую жизнь _, я
отважился бы на подвиг, не заботясь ни о каком будущем состоянии. Но это
один из _ этих случаев_, в котором выносится приговор и совершается месть
таким, как _ здесь_, в нашей нынешней жизни. Мы учим других делать так, как
мы сделали, и наказываются на собственном примере." (1773)

I.vii.4 (428,3) С его прекращением, успехом] Я думаю, что рассуждения
требуют, чтобы мы прочитали,

 _ С его _ успехом прекратите.

I.vii.6 (429,4) мель времени] Это исправление Теобальда, несомненно, правильное. В старом издании стоит _школа_, а у доктора Уорбертона
_полка_.

I.vii.22 (429,7) или небесный херувим, оседлавший/незрячих гонцов воздуха] [У: гонцов] _Гонец_ — это всего лишь _бегун_. _Воздушные посланники_ — это _ветры_, движущийся воздух. _Невидимый_ — значит _незрячий_.

I.vii.25 (430,8) Что слёзы заглушат ветер] Намек на то, что ветер стихает во время ливня.

I.vii.28 (430,9) _Входит леди_] Аргументы, с помощью которых леди Макбет убеждает своего мужа совершить убийство, служат доказательством
Шекспир знал человеческую природу. Она призывает к благородству и
достоинству, к блестящей идее, которая ослепляла человечество из века в
век и вдохновляла иногда разбойников, а иногда завоевателей; но этот
софизм Макбет навсегда разрушил, в полутора строках отделив истинную
стойкость от ложной; можно сказать, что они должны были даровать
автору бессмертие, даже если бы все остальные его произведения были
утрачены:

 _Я смею делать всё, что подобает мужчине,
 а кто осмелится сделать больше, тот не мужчина_.

Эта тема, которая всегда использовалась со слишком большим успехом,
используется в этой сцене с особой пристойностью по отношению к солдату женщиной.
Храбрость - отличительная добродетель солдата, и упрек в
трусости ни один мужчина не может вынести от женщины без большого
нетерпения.

Затем она призывает клятвы, которой он связал себя с убийством Дункана,
другое искусство софистики, по которым мужчины иногда обольщаться их
совесть и убедить себя, что то, что было бы преступно в
другим это доброе дело в них; этот аргумент Шекспира, чьи план
он обязан сделать выход Макбет, не опровергали, хотя он может
легко знанье, что бывший обязательство не может быть освобожден
второе: что обязательства возложил на нас высшие силы, не может быть
подчиниться обязательства, которые мы возлагаем на себя.

I.vii.41 (431,1)

 --Кто бы ты хотел иметь то,
 Что тогда почитаешь украшением жизни,
 И жить трусом в своем собственном уважении?]

В этом, кажется, нет никаких рассуждений. Я должен прочитать,

 Или _ жить трусом в твоем собственном уважении_?

Если только мы не выберем скорее,

 --_ Ты бы _ оставил _ это_.

I.vii.45 (431,2) Как в пословице "Бедный кот"?] Пословица, на которую ссылаются,
гласит: "Кошка любит рыбу, но не осмеливается намочить лапы", "Кошка любит рыб",
"пусть люди наслаждаются растениями".

I.vii.64 (432,5) Смогу ли я с вином и васселем так убедить] В _убедительности_
у Шекспира _повластие_ или _субдуе_, как в этой пьесе,

 --_ Их недуг_ убеждает
 _ Великий анализ искусства_.

I.vii.67 (433,6) Только лимбек] То есть, должен быть только сосудом для выброса
_fumes_ или _vapours_.

I.vii.71 (433,7) наше великое подавление] _Quell_ - это _murder_. _манквеллеры_
будучи в старом языке термином, для обозначения которого сейчас используется _murderers_.

II.i (434,8) _ Входит Банко и убегает, держа перед собой факел_]
Место не отмечено в старом издании, и нелегко сказать, где это
столкнуться можно. Это не в холле, как предполагали редакторы.
Банко видит небо; это недалеко от спальни,
как показывает разговор: это должно быть во внутреннем дворе замка,
который Банко вполне мог бы пересечь по пути в постель.

II.i.25 (435,2) Если ты согласишься с моим согласием, То так и будет
заработать честь для тебя] "Макбет" выразил свою мысль с пострадавшими
неизвестности; он не упоминает о королевской власти, хотя он, по-видимому это
в его сознании, _If вы прилепится к моему consent_, если вы согласны
со мной, когда я решил принять корону, _when 'tis_, когда это
случается, что предсказание обещает, но сделает честь для тебя.

II.i.49 (437,6) Теперь над одной половиной мира [Природа кажется мертвой] То есть
_в нашем полушарии, кажется, прекратились все действия и движение. Этот
образ, который, возможно, является самым ярким из всех, какие может создать поэзия, имеет
был принят Драйденом в его "Завоевании Мексики"_:

 _ Все стихло, поскольку Природа сама по себе мертва,
 Горы, кажется, кивают своей сонной головой;
 Маленькие птички во сне повторяют свою песню.,
 И спящие струятся под ночными росами пота.
 Даже похоть и зависть спят!_

Эти строки, хотя они и так хорошо известны, я переписал, чтобы более точно можно было проследить контраст
между ними и этим отрывком из Шекспира
.

Ночь описана двумя великими поэтами, но один описывает ночь
тишины, другой - волнений. В "Ночи Драйдена" все
возмутителей мира, представлены спит; в этой Шекспира, ничего
но и колдовство, блуд, и убийство, находится в сознании. Тот, кто читает Драйдена, обнаруживает, что
он убаюкан спокойствием и расположен к уединению и
созерцанию. Тот, кто читает Шекспира, встревоженно оглядывается по сторонам и
начинает ощущать себя одиноким. Одна из них - ночь любовника, другая -
убийцы.

II.i.52 (438,8)

 --увядший Убийца,
 - таким образом, в его скрытом темпе,
 Восхитительные шаги Тарквиния подчеркивают его замысел
 движется как призрак.--]

Таково было прочтение этого отрывка [восхитительных сторон] во всех
издания до издания мистера Поупа, который, в свою очередь, вставил в текст
_strides_, которые мистер Теобальд молчаливо скопировал у него, хотя, возможно, можно было бы внести более
надлежащее изменение. Стремительный шаг - это
действие насилия, стремительности и суматохи, подобное действию дикаря
, бросающегося на свою жертву; тогда как поэт здесь пытается показать
образ скрытности и осторожности, тревожной осмотрительности и чувства вины
робость, неторопливая походка путешественника, крадущегося в камеру
о девственнице и об убийце, приближающемся к постели того, кого он
предлагает убить, не будя его; их он описывает как _moving
like ghosts_, чье развитие настолько отличается от _strides_, что это
был во все века представлен таким, каким он был, как выражается Мильтон,

 _Smooth раздвижные без step_.

Этот hemiatic даст истинное значение этого места, которое, я
думаю, должна быть исправлена таким образом:

 --_и вянут бы Murder_.
 --_таким образом, своим _крадчивым _ движением.
 _ С Тарквинием восхитительным_ скользит _ по своему замыслу_,
 _ Двигается как призрак_.--

_Tarquin_ - это в этом месте общее название насильника, и смысл
есть, сейчас время, когда все спят, кроме тех, кто
занят злодейством; ведьма, приносящая жертвы Гекате, и
насильник и убийца, которые, как и я, крадутся к своей добыче.

Когда чтение отрегулировано таким образом, он вполне уместно желает, в
следующих строках, чтобы _земля_ не _слышала его шагов_.

II.i.59 (439,3) И возьмем настоящий ужас того времени, / Который сейчас
соответствует ему] В этом отрывке мною когда-то было предложено изменение, из
о котором у меня сейчас менее благоприятное мнение, но я вставлю его, поскольку это
Возможно, это даст какой-то намёк другим критикам:

 _И примите нынешний ужас за то время,
 которое сейчас подходит к нему_.

 Я полагаю, что каждый, кто внимательно прочитал этот ужасный монолог,
разочарован его концовкой, которая, если и не совсем непонятна, то, по крайней мере, туманна и не может быть объяснена в каком-либо смысле, достойном автора.  Поэтому я предлагаю внести небольшое изменение:

 — Ты, твёрдая и прочная земля,
Не слышишь ли моих шагов, в каком направлении они идут, из страха,
 Что сами твои камни расскажут о моём местонахождении,
 И заговорят — о нынешнем ужасе времени!
 Теперь это уместно. —

Макбет в предшествующих строк, тревожили его воображение
перечисление всех ужасов ночи; наконец, он ковки до
степень безумия, что заставляет его бояться каких-то сверхъестественных открытий
его дизайн, и взывает к камням, не предавать его, не
заявить, где он гуляет, ни _to talk_.--Как он собирается сказать что,
он обнаруживает всю абсурдность его подозрений, и паузы, но это снова
потрясенная его вины, и приходит к выводу, что такие вот ужасы
нынешняя ночь, что камни могут возопить против
его:

 Это _настоящее устраивает _.--

В следующем отрывке он замечает, что в таких случаях _камни, как известно,
двигаются_. Теперь это очень точная и убедительная картина человека,
который собирается совершить преднамеренное убийство, будучи твёрдо убеждённым в
порочности своего замысла. Однако я не вижу особой пользы в этом изменении
и уж точно не вижу в нём необходимости.

Следует ли понимать, что _избавиться от ужаса времени_ означает не столько _поймать его_
в процессе передачи, сколько _лишить время ужаса_

II.ii.37 (443,6) моток пряжи] Моток пряжи называется _мотком_
шелк, как я узнал от мистера Сьюарда, талантливого редактора Бомонта и
Флетчера.

II.ii.56 (444,8) позолотите лица конюхов, / ибо это должно выглядеть как их вина] Мог ли Шекспир играть на сходстве слов _позолотить_ и _вина_.

II.iii.45 (447,5) Я придумал, как его обыграть] Чтобы _изгнать его_ из своего желудка. Двусмысленность заключается в том, что _изгнать_ или _бросить_ — это
термин, используемый в борьбе, а _изгнать_ или _выбросить_ — это _изгнать_ или _выбросить из себя_.

II.iii.61 (448,7)

 — странные крики смерти;
 И пророчества с ужасными интонациями
 О страшных пожарах и запутанных событиях,
 Вылупившись в печальное время, неведомая птица
 Крикнула в долгую ночь: говорят, земля
 Была в лихорадке и дрожала.]

 Я думаю, что эти строки следует перефразировать так:

 — пророчествуя с ужасным акцентом,
 О страшных пожарах и запутанных событиях.
 Вылупившись в печальное время, неведомая птица
 Шумная долгая ночь. Некоторые говорят, что земля
 Была охвачена лихорадкой и сотрясалась._

 _Пророчество_ о _событии, которое вот-вот произойдёт_, похоже на _пророчество_ о
_событии, которое уже произошло_. А _пророчество, которое вот-вот произойдёт_, — это ироничное выражение. Термин
Новая люка'd_ правильно, применимые к _bird_, и что птицы плохо
примета должна быть новая-люк, что в time_ совсем малый спятил, что это, должно появиться
нестандартные цифры, это очень согласуется с остальной вундеркинды
здесь уже упоминалось, и с всеобщего беспорядка, в который природа
описано как выдается, на совершение этого ужасного убийства. (см.
1765, VI, 413, 7)

II.iii.117 (452,3) Здесь лежит Дункан, / Его серебристая кожа пропитана его
золотой кровью] Мистер Поуп попытался улучшить одну из этих линий,
замена _goary blood_ на _golden blood_; но это легко может быть
Он признал, что тот, кто в таком случае мог бы говорить о _пронизывающей
силой коже_, _пронизал бы её_ _золотой кровью_. В эту строку, в которой каждое слово одинаково ошибочно, нельзя внести никаких поправок, кроме общей помарки.

Не исключено, что Шекспир вложил эти вычурные и неестественные
метафоры в уста Макбета, чтобы показать разницу между заученным языком
лицемерия и естественными возгласами внезапной страсти. Вся эта речь, если
рассматривать её таким образом, является замечательным образцом
суждения, поскольку она полностью состоит из антитезы и метафоры.

II.iii.122 (432,5) Невоспитанная рана с запекшейся кровью] И _невоспитанный
кинжал_ и _dagger breech'd_, или, как в некоторых изданиях, _breech'd
с_ кровью, - выражения, которые нелегко понять. Есть
несомненно, две ошибки в этом тексте, который я постарался взять
от чтения,

 --_daggers_
 Не по-мужски мочить бы _with гора_:--

_ Я видел, как _ королевской кровью были обагрены смертоносные кинжалы, не только
орудия убийства, но и свидетельства трусости _.

Каждое из этих слов можно легко спутать с тем, которое я привел.
заменил его неаккуратной рукой, случайной помаркой или небрежным
осмотр, [W: Unmanly reech'd] Доктор Уорбертон, возможно, справедливо определил
_reach'd_ для _breech'd_.

II.iii.138 (454,8)

 В великой руке Божьей Я стою; и оттуда,
 Я сражаюсь Против нечестивого притворства
 Из предательской злобы]

Скрытность_ - это не действие, а _симуляция_, _предательство_,
кем бы он ни был, подозревать кого-то другого в убийстве. Я спешу к
защитнику невиновности от любого обвинения, которое, несмотря на _undivulg'd_, этот
предатель может притвориться, что возлагает на меня.

II.iii.147 (454,7) Эта смертоносная стрела, которая выпущена, / Еще не
освещено] План по обвинению в убийстве какого-нибудь невиновного человека ещё не вступил в силу.

II.iv.15 (456,9) приспешники их расы] Теобальд читает,

 — _приспешники_ _расы_,

 весьма вероятно и очень поэтично.

II.iv.24 (456,1) Что хорошего они могли бы изобразить?] _Притворяться_ — значит здесь
_предлагать самим себе_, _ставить перед собой_ в качестве мотива для
действий.

III.i.7 (457,2) Как на тебя, Макбет, их речи светят] _Светят_,
то есть предстают во всём _блеске_ _очевидной_ истины.

III.i.56 (459,4) как, говорят, на Марка Антония смотрел Цезарь] Хотя я
я бы не часто присваивал себе привилегию критика быть уверенным там, где
уверенности достичь невозможно, и не позволял себе слишком далеко отходить
от устоявшегося прочтения; тем не менее, я не могу не предложить отказаться от
этот отрывок, который, как я полагаю, был вставкой какого-то актера, который
обладал настолько большими знаниями, что обнаружил, на что намекал Шекспир,
не желал, чтобы его аудитория была менее осведомленной, чем он сам, и
следовательно, ослабило восприятие автора вторжением отдаленного
и бесполезного образа в речь, исходящую от человека, которым он полностью владеет.
с его собственным нынешним состоянием, и, следовательно, у него нет времени объяснять
его собственные намеки на самого себя. Если убрать эти слова, из-за чего
пострадает не только мысль, но и числа, строки
Шекспиры сближаются без каких-либо следов разрыва.

 _ Моему гению порицают. Он пожурил сестер._

Эта заметка была написана до того, как я полностью познакомился с манерой Шекспира
, и сейчас я не придаю ей большого значения; ибо, хотя слова
которые я когда-то был готов выбросить, кажутся интерполированными, я полагаю, они могут
всё же может быть подлинным и добавленным автором в его редакции. Автор «Пересмотра» не может признать, что мера ошибочна. Он говорит, что есть только одна нога, поставленная вместо другой. Это одно из последствий влияния литературы на умы, не отличающиеся проницательностью от природы. Каждый мальчик или девочка считают
размер несовершенным, но педант встаёт на его защиту с помощью
трибрахиса или анапеста и сразу же исправляет его, применяя к одному
языку правила другого. Если бы нам разрешили менять стопы, как
старым авторам комиксов, было бы нелегко написать неметрическую строку.
Достаточно намекнуть на это один раз. (см. 1765, VI, 424, 2)

III.i.65 (460,5) Что касается вопроса Банко, то я наполнил свой разум] [W: 'подано]
Этот знак сокращения не является необходимым. _file_ находится в епископской
_Bible_.

III.i.69 (460,6) общий враг человека] Любознательному читателю всегда интересно проследить,
откуда взялось то или иное выражение;  и поэтому, хотя термин «враг человека»,
применяемый к дьяволу, сам по себе естественен и очевиден, некоторым может
быть приятно узнать, что Шекспир, вероятно, позаимствовал его из первых строк
разрушение Трои, книга, которую он, как известно, читал. Это
выражение, однако, могло быть у него и во многих других местах. Слово
_fiend _ означает враг.

III.i.71 (461,7) войди, Судьба, в список, / И побори меня за право произнести
!] Этот отрывок лучше всего объясняется переводом на язык, из которого заимствовано единственное трудное слово:
«Пусть судьба бросит мне вызов до конца». Вызов или поединок _до конца_ был устоявшимся термином в военном праве, который использовался, когда сражающиеся вступали в бой.
с _odium internecinum, намерением уничтожить друг друга_, в противовес состязаниям в мастерстве на праздниках или в других случаях, когда соревновались только ради репутации или приза. Таким образом, смысл таков: «Пусть судьба, обрекшая на возвышение сыновей Банко, выйдет на арену против меня с величайшей враждебностью, защищая свои собственные решения, которые я постараюсь отменить, какой бы ни была опасность». [Джонсон цитирует примечание Уорбертона] После предыдущего объяснения
доктор Уорбертон хотел, чтобы казалось, будто он что-то делает, и поэтому он
сделал _fate _ маршалом, которого я сделал _champion_, и оставил
Macbeth выходить на ристалище без соперника.

III.i.88 (462,9) Арe you so gospell'd] Обладаете ли вы такой степенью точности
добродетели? "Госпеллер" - презрительное прозвище, данное папистами
Лоллардам, пуританам ранних времен и предшественникам
протестантизма.

III.i.94 (463,1) Шоу-шоу] _Showghes_ - это, вероятно, то, что мы сейчас называем
шоки, полу-волки, лисицы; собаки, выведенные между волками и собаками.
(1773)

Раздел III.я.95 (463,2) ценных файл] в этой речи слово _file_ происходит
два раза, и, кажется, в обоих местах, чтобы иметь смысл, отличный от его
нынешнее использование. Выражение _valued file_, очевидно, означает список или
каталог ценностей. Положение в _file_, и не в худшем звании,
может означать место в списке мужественности, и не на самом низком месте.
Но _file_, по-видимому, скорее означает в этом месте почетную должность;
первый ранг в противовес последнему; значение, которого я не наблюдал
ни в одном другом месте. (1773)

III.i.112 (465,2) Так измученный бедствиями, захваченный удачей] _туг_д
с фортуной_ может быть, _туг_д_ или _поревнован_ фортуной.

III.i.130 (465,4) Познакомлю вас с совершенным шпионом того времени] Что
подразумевается под "шпионом того времени", будет трудно объяснить;
и, следовательно, смысл будет легко уловить с помощью небольшой
перемены. Макбет уверяет убийц, что им не понадобятся указания, чтобы найти
Банко, и поэтому говорит:

 _Я_
 _познакомлю вас_ с идеальным шпионом _на это время_.

 Соответственно, третий убийца присоединяется к ним позже на месте
действия.

 _Идеальный_ — значит _хорошо обученный_ или _хорошо информированный_, как в этой пьесе.

 _Хотя в вашем благородном положении я_ безупречен.

Хотя я _хорошо знаком_ с вашими качествами и положением. [Уорбертон
объяснил это как «критический момент»] Как _критический момент_
является ли это _шпионом времена_, я не знаю, но думаю, что моя собственная догадка
верна.

III.ii.38 (467,1) копия природы не вечна] Копия, освобождение,
благодаря которому они сохраняют свою жизнь от природы, имеет срок действия
ограниченный.

III.iii.1 (469,6) Но кто предложил тебе присоединиться к нам?] Смысл
этого отрывистого диалога таков. Совершенный шпион, упомянутый Макбетом в
предыдущей сцене, прежде чем они вышли на сцену, дал им
указания, которые были обещаны во время их соглашения; однако
один из подкупленных убийц подозревает его в намерении предать их;
другой замечает, что, судя по его точному знанию того, что они должны были
делать, он, по-видимому, нанят Макбетом, и ему не следует доверять.

III.iv.1 (470,9) Вы знаете свой градусов, садиться: на первый, и последний
радушный прием] в этом отрывке картона [сесть:/сначала и
в прошлом], а не только цифры весьма несовершенен, но смысл, если таковые имеются
можно найти, слабым и презренным. Цифры будут улучшены, если
прочитать,

 --_писать сначала,
 И в заключение сердечно поприветствовать _.

Но для _last_ тогда следует написать _next_. Я верю, что истинное прочтение
это,

 _Вы знаете свои обязанности, садитесь_.--_Во-первых,
 и, во-вторых, сердечное приветствие_.

Все, независимо от ранга, от высшего до низшего, могут быть уверены,
что их визит будет хорошо принят.

III.iv.14 (471,1) «Лучше ты снаружи, чем он внутри] Смысл
этого отрывка требует, чтобы его читали так:

 _Лучше_ тебе _быть снаружи, чем_ ему _внутри_.

То есть _я предпочитаю, чтобы кровь Банко была на твоём лице, а не на его теле_.

Возможно, автор имел в виду: _Лучше, чтобы кровь Банко была на твоём лице, а не на его теле
лицо, чем у _ него _ в этой комнате_. Выражения, столь несовершенные, часто встречаются в
его работах.

III.iv.33 (472,2) "Пир продан".] Смысл, - то, что Ия не
_given cheerfully_, нельзя назвать _gift_, это то, что нужно
быть оплачен. (1773)

III.iv.57 (473,3) продлить его страсть] Продлить его страдания; продлить его
форму.

III.iv.60 (473,4) О, подходящий материал!] Эта речь чересчур длинна для
обстоятельств, в которых она произносится. Она лучше начиналась в, _Shame
itself_!

III.iv.63 (473,5)

 О, эти недостатки и начала,
 (Самозванцы в истинном страхе) вполне могли бы стать
 История женщины у зимнего костра,
 Одобрено ее бабушкой]

_должности_ - это _судьбные порывы_. Возможно, автор написал,

 -- _ Эти недостатки и начала_,
 Обманы, оправдывающие страх, _ вполне могли бы стать_;
 _ Историей женщины_,--

Этим симптомам ужаса и изумления лучше было бы стать _импозицией
правдой_ только _ для страха, можно было бы стать трусом при упоминании таких
ложь, в которую не мог поверить ни один мужчина, чье понимание не было ослаблено
его ужасами; истории, рассказанные женщиной у костра от имени
ее бабушки.

III.iv.76 (474,6) До того, как человеческий закон очистил мир от нежности] _gentle
благосостояние - это мирное сообщество, государство, ставшее тихим и безопасным благодаря
человеческим статутам.

 _Mollia securae peragebant otia gentes_.

III.iv.92 (475,7) И все для всех] Когда-то я думал, что это должно быть _hail_ для
всех, но теперь я думаю, что настоящее прочтение правильное.

III.iv.105 (475,8) Если я обитаю в трепете] Это оригинальное прочтение,
которое мистер Поуп изменил на _inhibit_, которое _inhibit_ доктор Уорбертон
интерпретирует _refuse_ . Старое прочтение может остаться в силе, по крайней мере, так же хорошо, как и
исправление. Предположим, мы прочтем,

 _Если трепещу Я_, уклоняюсь _от_ него.

III.iv.110 (476,9) Могут ли такие вещи быть, / И одолевать нас, как летнее
облако, / Без нашего особого удивления?] [W: Не могу] Изменение
внесено в результате неправильного толкования. Смысл не в том, что _эти вещи
подобны летним облакам_, но могут ли такие чудеса, как эти, проходить над нами
без удивления, как случайное летнее облако проходит над нами.

III.iv.112 (477,1) Ты делаешь меня странным / Даже из-за того расположения, которому я обязан
] Вы вызываете во мне отчуждение разума, что, вероятно, и есть
выражение, которое наш автор намеревался перефразировать.

III.iv.124 (477,2) Предзнаменования и понятные отношения] По слову
под _отношением_ понимается _связь_ следствий с причинами;
понимать отношения как _ангур_ - значит знать, как эти вещи
_отношение_ друг к другу, которые не имеют видимого сочетания или зависимости.

III.iv.141 (479,5) Вам не хватает времени года, присущего всем натурам, - сна.] Я понимаю, что
означает "ты хочешь поспать", что _сезонает_ или придает вкус
"всей природе". _Indiget somni vitae condimenti_.

III.v.24 (480,8) парообразная капля, глубокая] То есть капля, обладающая
_profound_, _dep_ или _hidden_ качествами.

III.v.26 (480,9) пренебрежения] Искусства; тонкие практики.

Раздел III.ви (481,1) _введите Ленокс, и еще Lord_] как эта трагедия, как
остальные Шекспира, является, возможно, переполнены персонажей, это
не просто назначить причина, почему безымянный персонаж должен быть
представил тут, так как ничего не говорит, что, возможно, не с равными
приличия были вложить в уста любого другого недовольного человека. Я
поэтому считаю, что в оригинал была написана с очень
распространенная форма сокращения и Ленокс. для чего переписчик,
вместо Ленокс и Ангус, Ленокс сел и Lord_ _another. В
Автор действительно был бы в большей степени обязан переписчику за его верность и усердие, если бы тот не допустил более серьёзных ошибок.

III.vi.36 (482,3) и получать награды] [_Бесплатно_ за благодарность.
УОРБЕРТОН.] Как может быть _бесплатно_ за _благодарность_? Это могут быть либо награды,
_даруемые безвозмездно_, а не купленные преступлениями, либо награды, _без
рабства_, без страха перед тираном.

IV.i (484,5) Поскольку это главная сцена колдовства в пьесе, уместно
в этом месте отметить, с каким умом Шекспир подобрал все обстоятельства своих адских церемоний и как
именно он соответствовал общепринятым мнениям и традициям:

 _Трижды мяукнул кот, которого ошпарили кипятком_.

 Обычно духи-фамильяры общаются с ведьмами в облике
котов. У ведьмы, которую судили примерно за полвека до Шекспира, был кот по имени Раттеркин, так как дух одной из этих ведьм был Грималкин. И когда нужно было причинить какой-нибудь вред, она приказывала Раттеркину «иди и лети», но однажды, когда она хотела послать Раттеркина мучить дочь графини Ратленд, вместо того, чтобы «идти» или «лететь», он только мяукнул, после чего она
обнаружил, что леди была вне его власти, а сила ведьм
не универсальна, но ограничена, о чем позаботился Шекспир
внушить:

 _ Хотя его лай нельзя потерять,
 И все же это будет настоящий шторм._

Распространенными недугами, вызванными злобой ведьм, были
меланхолия, припадки и потеря плоти, которыми угрожает одна из
Ведьм Шекспира:

 _ Семь томительных ночей, девять раз по девять,
 Он уменьшится, достигнет вершины и сосны._

Точно так же у них было принято уничтожать скот своих соседей.
и по сей день фермеры проводят множество церемоний, чтобы обезопасить себя.
их коров и другой скот от колдовства; но, по-видимому, их больше всего подозревали в злодеяниях против свиней. Шекспир, соответственно, заставил одну из своих ведьм заявить, что она _убивала свиней_, а доктор
 Харснетт отмечает, что примерно в то время _свинья не могла заболеть корью, а девочка — краснухой, но какую-то старуху обвинили в колдовстве_.

 _Жаба, что под холодным камнем,
 Тридцать один день и ночь,
 Яд жалящий, сон навевающий,
 Сначала свари его в котле волшебном.

 Жабы тоже издавна подвергались осуждению за то, что каким-то образом
Пособник в колдовстве, по этой причине Шекспир в первой сцене этой пьесы называет одного из духов Падоком, или Жабой, и теперь позаботился о том, чтобы сначала положить в котёл жабу. Когда Ванина схватили в Телезском замке, в его жилище нашли _ingens Bufo Vitro inclusus, большую жабу, запертую в склянке_, на основании чего те, кто преследовал его, _Veneficium exprebrabent, обвинили его, как я полагаю, в колдовстве_.

 _Филе болотной змеи,
 В котле варите и запекайте:
 Глаз тритона и лапка лягушки;--
 Для оберега и т. д_.

О свойствах этих ингредиентов можно узнать из книг
_«О силах животных»_ и _«О чудесах мира»_, приписываемых Альберту
Магнусу, в которых читатель, располагающий временем и доверчивостью, может открыть для себя
очень удивительные секреты.

 _Палец задушенного при рождении младенца,
 Дитч, рожденный драконом_;--

В законе о ведьмах уже упоминалось, что они якобы используют мёртвые тела для колдовства. В этом призналась женщина, которую допрашивал король Яков и у которой на одном из их собраний были отрезаны два пальца от мёртвого тела.
Поделиться. Примечательно, что Шекспир в этом великом событии, которое
связано с судьбой короля, умножает все обстоятельства
ужаса. Младенец, чей палец используется, должен быть задушен при рождении;
жир должен быть не только человеческим, но и упавшим с виселицы,
виселицы убийцы; и даже свинья, чья кровь используется, должно быть,
оскорбила природу, съев свой собственный опорос. Это штрихи
рассудительности и гениальности.

 _ А теперь о котле пойте--
 Черные духи и белые,
 Синие духи и серые,
 Смешивайтесь, смешивайтесь, смешивайтесь,
 Вы, которые смешиваются, говорите _.

И в первой части,

 —_сестры, идущие рука об руку, —
 так и вы идите, идите.
 Трижды к тебе и трижды ко мне.
 И ещё трижды, чтобы получилось девять!_

Эти два отрывка я объединил, потому что они оба, по-видимому,
подвергаются критике за излишнюю легкомысленность по отношению к
торжественности колдовства, и оба могут быть проиллюстрированы цитатой из
отчёта Камдена об Ирландии, основанной на обычае, действительно
соблюдаемом нецивилизованными коренными жителями этой страны: «Когда кто-то
падает, — говорит информатор Камдена, — он встаёт и, _трижды повернувшись к
правильно, роет яму в земле; ибо они воображают, что в земле есть
дух, и если он заболеет через два или три дня, они
пошли одну из их женщин, которая искусна в этом, в то место, где
она скажет: "Я призываю тебя с востока, запада, севера и юга, из
рощи, леса, реки и болота, от фей _красный,
черный, белый_." Точно так же была книга, написанная до времен
Шекспира, описывающая, среди прочих свойств, _цветы_
духов.

Можно было бы уточнить многие другие обстоятельства, при которых Шекспир
показал свое суждение и свои знания.

IV.i.53 (489,6) "веселые волны"] То есть "пенящиеся" или "пенистые волны".

IV.i.88 (491,1) круг / И вершина суверенитета?] Этот _круг_ - это та
часть короны, которая окружает голову. Вершина - это орнамент,
который возвышается над ним.

IV.i.95 (492,3) Кто может произвести впечатление на лес], то есть кто может приказать лесу
служить ему, как солдат, производящий впечатление. (1773)

IV.i.97 (492,4) Мятежная голова, не поднимайся никогда] Мистер Теобальд, который первым
предложил это изменение ["голова" вместо "мертвый"], справедливо замечает, что _head_
означает _host_, или власть.

 --_дуглас и повстанцы встретились,
 Могущественная и устрашающая_ голова _они есть_.

И снова,

 _Его подразделения — в трёх головах_.

IV.i.113 (493,6) Твоя корона жжёт мне глаза] Выражение Макбета о том, что _корона_ жжёт _его_ глаза, взято из
метода, который раньше практиковался для того, чтобы лишить зрения пленников или
соперников, поднося к глазу горящую лучину, которая высушивала влагу. Отсюда и итальянское _abacinare_, что означает _ослеплять_.

IV.i.113 (493,7) И твой взор, / Ты, другой, с золотыми кудрями, подобен первому.
/ Третий подобен первому] В прежних изданиях:

 -- и твои волосы,
 _Другой, с золотыми кудрями, похож на первого_:
 _Третий похож на первого_:

 Поскольку Макбет ожидал увидеть процессию королей и лишь спрашивал, из какой они будут расы, он не удивился, что _волосы_ второго были _заплетены в косы_ так же, как у первого; его оскорбило лишь то, что второй был похож на первого, как первый был похож на Банко, и поэтому он сказал:

 — и твой воздух,
 _Твой другой, увенчанный золотом лоб, подобен первому_.

За этим последовал доктор Уорбертон.

IV.i.144 (495,2) Время, ты предвосхищаешь мои ужасные подвиги]
_anticipate_ здесь для того, чтобы _предупреждать_, лишая возможности.

IV.ii.9 (496,3) Он хочет естественного прикосновения, естественной чувствительности. Он
не испытывает естественной привязанности.

IV.ii.71 (498,7) Поступить с тобой хуже, это было жестоко] Поступить _worse_
это позволить ей и ее детям быть уничтоженными без предупреждения.

IV.iii.2 (500,9) Давайте лучше / крепко держать смертный меч; и, подобно
хорошим людям, / Оседлаем наше низменное происхождение] В предыдущих изданиях,

 _ Позволь нам скорее
 Крепко держи смертный меч; и, как хорошие люди,
 Лучше всего оседлать нашу падшую судьбу при рождении.]

Тот, кто может понять, что подразумевается под ним, что искренне призывает его к
преодолению своей обреченности от рождения, волен придерживаться
настоящий текст; но вполне вероятно, что Шекспир написал,

 --_ как хорошие люди,
 Лучше всего оседлай наше _ низменное место рождения--

Это намек на человека, у которого вот-вот отнимут что-то ценное
с помощью насилия, и который, чтобы он мог защищать это без каких-либо затрат,
кладет его на землю и встает над ним со своим оружием в руке.
Наше первородство, или право первородства, говорит он, лежит на земле, давайте, как
мужчины, которые должны сражаться за то, что им дороже всего, не отказываются от этого, но
стоят над этим и защищают это. Это яркое изображение упрямой
решимости. Так Фальстаф говорит Хэлу.

 _ Когда я упаду, если ты захочешь, оседлай меня, _со_.

_Birthdom_ для _birthright_ формируется по той же аналогии с
_masterdom_ в этой пьесе означает _привилегия_ или _правла_
_master_.

Возможно, для _матери_ это было бы _рождением_; давайте встанем над нашей
_матери_, которая лежит, истекая кровью, на земле.

IV.iii.19 (501,4) Добрая и добродетельная натура может отшатнуться / В имперском
обязанности] хороший ум может _recede_ от добра, во исполнении
_royal commission_.

IV.iii.23 (501,5) Хотя все нечистое должно носить чело
благодати, /Но благодать все равно должна выглядеть так] Это не очень ясно. Значение
возможно, таково: _ Мои подозрения не могут повредить вам, если вы добродетельны,
предполагая, что предатель может принять ваш добродетельный вид. Я
не сказать, что ваша добродетельная appearance_.

_proves тебя предателем, ибо добродетели должны носить его надлежащей форме, хотя это
форма часто подделывают по villany_.

IV.iii.26 (502,6) Почему в такой жестокости ты оставил жену и детей]
Без предварительной подготовки, без _матурции_
совета.

IV.iii.33 (502,7) Терпи свои обиды.] То есть, _ страна бедная, носи
свои обиды_.

IV.iii.69 (503,1) Внезапный, злонамеренный] [_Sudden_, для своенравных. ВАРБУР.]
Скорее неистовый, страстный, поспешный.

IV.iii.85 (504,2), Чем летняя кажущаяся похоть] Когда я был моложе и
смелее, я исправил это таким образом,

 _ Than fume, или кипящая похоть.

то есть, чем гневная страсть, или кипящая похоть. (1773)

IV.iii.135 (506,4) Все готово в точке] [ж: в назначении] нет
необходимость перемен.

IV.iii.136 (506,5) и шанс на добро/Будь подобен нашей справедливой ссоре!] «Шанс на добро», как его обычно читают, не имеет смысла. Если в этом отрывке нет более серьёзной ошибки, то, по крайней мере, его следует читать так:

 — _и шанс на добро,
 Будь подобен нашей справедливой ссоре_!—

То есть, пусть это событие будет благом небесным, [_pro justitia
divina_] отвечающим за причину.

 Автор «Пересмотра» считает, что смысл этого отрывка скорее таков: _И пусть успех этого блага, которое вот-вот
прояви себя в мою пользу, будь таким, каким можешь быть, чтобы соответствовать справедливости моей
ссоры_.

Но я склонен полагать, что Шекспир написал:

 — и шанс, о боже,
 будь подобен нашей обоснованной ссоре!—

 Некоторые из его переписчиков написали это с маленькой буквой _о_, что, по мнению другого, означало _от_. Если мы примем это прочтение, смысл будет таким: _и
О ты, всемогущая Доброта, к которой мы сейчас взываем, пусть наша судьба ответит
на наш призыв_. (см. 1765, VI, 462, 7)

IV.iii.170 (508,9) Современный экстаз] Я считаю, что _современный_ — это только
_глупый_ или _пустяковый_.

IV.iii.196 (509,2), скорбь] Особая печаль; горе, у которого есть
единственный владелец. Это выражение, по крайней мере на наш слух, очень резкое.

IV.iii.216 (511,4) У него нет детей] Анонимный критик заметил, что это сказано не о Макбете, у которого были дети,
а о Малькольме, у которого их не было, но который предполагал, что у него есть отец.

V.i.86 (515,8) Мой разум она покорила] [Завоевала или подчинила. ПОП.]
Скорее удивлена, сбита с толку.

V.ii.24 (516,1) Когда всё, что есть в нём, осуждает/Само себя за
то, что оно есть?] То есть когда все способности разума используются
для самоосуждения.

V.iii.1 (516,2) Не приносите мне больше отчетов] _ Не говорите мне больше о
дезертирстве - Пусть все подданные Нью-Йорка покинут меня - Я в безопасности до _ и проч.

V.iii.8 (517,3) Английские эпикуры] Упрек в эпикуризме, которому
Мистер Теобальд уделил особое внимание, является не чем иным, как естественным
оскорблением, произнесенным жителем бесплодной страны против тех,
у которых больше возможностей для роскоши.

V.iii.22 (518,6) мой образ жизни / Это падение в шепот] Поскольку нет никакой
связи между _way of life_ и _fallen into the search_, я
склонен думать, что W - это всего лишь перевернутая буква M, и что это было
изначально было написано:

 — _мой_ май _жизни_.

_Я уже перешёл от весны к осени своих дней, но я
лишён тех радостей, которые должны были прийти на смену цветущему веселью
и поддержать меня в это меланхоличное время года._

В другом месте автор использует слово _май_ в том же значении.

V.iv.8 (521,1) самоуверенный тиран/по-прежнему сидит в Дансинейне и будет
терпеть/наше приземление перед ним] Он был _уверен_ в успехе; настолько
_уверен_, что не улетел, а _выдержал_ их _приземление_ перед его замком.

V.iv.11 (521,2) Ибо там, где есть преимущество, можно получить/ и больше, и
меньше, чем он получил, дало ему повод для восстания] Нелепость выражения
_преимущество, которое нужно получить_, и неприятное повторение слова
_получил_ в следующей строке склоняют меня к тому, чтобы читать

 — _там, где есть_ преимущество, _которое нужно_ получить,
 _и больше, и меньше, чем он получил, дало ему повод для восстания._

 Преимущество или 'vantage во времена Шекспира означало
_возможность_. _Он запер себя и своих солдат_ (говорит Малкольм) _в замке, потому что, когда у них появляется возможность уйти, они все его бросают_.

_Больше и меньше_ — это то же самое, что _больше и меньше всего_. Так что в
в вставленной _andeville_, книге того времени, есть глава из
_India the More and the Less_.

V.iv.20 (522,4) арбитраж]-_arbitrate_ - это _determine_.

V.v.11 (523,3) выпадение волос] Моя волосатая часть, мой капиллитий_. _Fell_ - это
_skin_.

В. В. 17 (523,7) она должна иметь ды бы в дальнейшем;/ было бы
время такое слово] этот отрывок имеет очень справедливо подозревали
будучи поврежден. Не очевидно, для какого _word_ это было бы
_time_ , и что было бы или не было _time_ для любого _word_
по-видимому, это соображение недостаточной важности для перевозки "Макбета"
в следующее восклицание. Следовательно, я читаю,

 _ Она должна была умереть после этого.
 Было бы время для -такого_ мира!--
 _Tomorrow_ и т. Д.

Это отрывистая речь, в которой выражена только часть мысли,
и ее можно перефразировать так: "Королева мертва". Макбет. _Her смерти
должны были отложены на какой-нибудь более спокойной час; она бы Лив
longer_, там, наконец, было время для _honours из-за
она, как королева, и что уважение, которое я обязан ей за ее верность и
любовь. Таков мир, таковы условия человеческой жизни, что мы
Мы всегда думаем, что завтра будет лучше, чем сегодня, но завтра и послезавтра проходят мимо нас, не принося радости и не привлекая внимания, а мы всё ещё пребываем в том же ожидании до момента, назначенного для нашего конца. Все эти дни, которые прошли таким образом, отправили в могилу множество глупцов, которые были поглощены той же мечтой о будущем счастье и, когда жизнь покидала их, как и я, рассчитывали на завтра.

Когда-то я так предполагал, но теперь я в этом не уверен. Макбет, возможно,
имел в виду, что для такого поступка было бы более подходящее _время_
_слово_ для такого _разумного_ существа, и поэтому мы приходим к следующему
заключению. Мы говорим, что посылаем _слово_, когда передаём разумное существо.

V.v.21 (524,8) До последнего слога записанного времени] _Записанное время_
по-видимому, означает время, установленное Небесами для периода жизни. _Запись_ о _будущем_ действительно не является точным выражением,
но поскольку мы знаем только о событиях прошлого или настоящего, в человеческом языке
нет термина для обозначения предвидения, в котором, как можно предположить,
записаны будущие события.

V.v.23 (524,9) Путь к пыльной смерти] _Пыльная_ — очень естественное слово
эпитет. Во втором томе есть,

 _Путь к_ изучению _смерти_.--

 что предпочитает мистер Аптон, но это всего лишь ошибка, вызванная случайной
перестановкой букв.

 V.v.42 (525,2) Я принимаю решение и начинаю/Сомневаться в двусмысленности
дьявола,/Который лжёт как правду] Хотя это и читается во всех
изданиях, но, поскольку это фраза без примера, элегантности или
приличия, лучше, конечно, читать так:

 _Я_ слабею _в своём решении,--
 я тоскую в своём постоянстве, моя уверенность начинает меня покидать, как_.

 Едва ли нужно говорить о том, как легко можно заменить _слабею_ на _умираю_.
в _pull_ на нерадивого писателя, или принять за него неискусны
принтер. С этого доктор Уорбертон исправление и Мистер хит согласны. (см.
1765, VI, 478,8)

V.viii.9 (529,3) насыщенный воздух], То есть воздух, который нельзя разрезать.

V.viii.20 (529,5) Это звучит для нас в двойном смысле] Эта _shuffle_
с двусмысленными выражениями.

V.viii.48 (531,7) Будь у меня столько сыновей, сколько у меня волос, я бы не пожелал им более справедливой смерти.
]

Таким образом , Камден рассказывает об этом инциденте из " Генриха Хантингдонского " в своей
_Remains_, с которого наш автор, вероятно, скопировал его.

Когда Сейвард, воинственный граф Нортумберлендский, узнал, что его
сын, которого он отправил на службу против шотландцев, был убит, он
спросил, были ли его раны в передней или задней части тела. Когда ему
ответили, что в передней, он ответил: «Я очень рад; я не желаю
никакой другой смерти ни себе, ни своим близким».

Общее замечание. Эта пьеса заслуженно славится
правдоподобностью своих вымыслов, торжественностью, величием и разнообразием
действия, но в ней нет ярких характеров, а события
слишком велико, чтобы допустить влияние конкретных склонностей, и
ход действия неизбежно определяет поведение действующих лиц.

Опасность честолюбия хорошо описана, и я не знаю, можно ли в защиту некоторых сцен, которые сейчас кажутся неправдоподобными, сказать, что во времена
Шекспира было необходимо предостерегать доверчивых людей от пустых и
иллюзорных предсказаний.

Страсти направлены на достижение истинной цели. Леди Макбет просто
ненавидят; и хотя мужество Макбета вызывает некоторое уважение, все же
каждый читатель радуется его падению.




Том VII

КОРИОЛАН


1.i.19 (292,1) но они думают, что мы слишком дороги] Они думают, что
расходы на наше содержание превышают то, чего мы стоим.

I.i.23 (292,3) прежде чем мы станем граблями] Очевидно, что во времена нашего автора
у нас была пословица "тощий, как грабли". Об этой пословице
оригинал неясен. _Rake_ теперь означает _разрушенный человек_, человек, измученный
болезнями и развратом. Но значение, я думаю, намного
более современное, чем пословица. Говорят, что _Raekel_ на айлендском означает
_cur-dog _, и, вероятно, это было первое использование этого слова среди нас
_rake_; _ тощий, как грабли_, следовательно, так же тощ, как и собака.
его бесполезно кормить.

1.i.94 (294,4) Я рискну / Еще немного масштабировать] [Уорбертон
отчитал Теобальда за исправление "устаревшего", предложив две
цитаты, доказывающие, что "масштабировать" означает "применять".] Ни один из докторов
Примеры Уорбертона дают представление, соответствующее данному случаю.
В процитированном отрывке to _scale_ может означать _weigh_ и _compare_ , но
где мы находим, что _scale_ означает _apply_ ? Если мы _scale_ два
criticks, я думаю, что Теобальд имеет преимущество.

I.i.97 (295,5) скройте наш позор рассказом] _уничижение_ - это
_тяжелости, увечья_.

I.i.104 (295,6), где другие инструменты] _Where_ для _whereas_.

И. Я.112 (296,7), который непутевого пришли легкие] с улыбкой не
указанием удовольствия, кроме презрения.

И. Я.120 (296,9) Советник сердце] Сердце издревле почитали
место благоразумию. _Homo cordatum_ является _prudent man_.

I.i.163 (297,1) Ты, негодяй, наихудший в крови, чтобы погубить, / Вести за собой
сначала, чтобы завоевать какое-нибудь преимущество] Я думаю, нам лучше прочитать простым текстом
измени, _ Ты негодяй, который худший, в крови, чтобы_ погубить [бежать]
"Иди первым, чтобы победить" и т. Д.

Ты, самый низкий по рождению, должен первым вести своих товарищей
"к гибели" в надежде на какую-то выгоду. Значение, однако, возможно, таково
только это, Ты, гончая, или беговая собака низшей породы,
веди стаю, когда нужно что-то получить. (см. 1765, VI, 493, 1)

I.i.172 (298,4) Чего вы хотите, вы, проклятые, /
Которые не любят ни мира, ни войны? Одно вас пугает, / другое заставляет вас гордиться] [W: любит] То, что
_любить_ — значит _угождать_, известно каждому, но в этом смысле это как
Трудно сказать, почему мир не должен _нравиться_ людям, как и в другом
смысле, почему люди не должны _нравиться_ миру. Правда в том, что
Кориолан не использует эти два предложения последовательно, но
упрекает их в непостоянстве, а затем и в других их случайных
пороках.

I.i.202 (300,6) Я бы сделал каменоломню/С тысячами] Почему каменоломню? Я полагаю, не потому, что он сложил бы их в кучу, а потому, что отдал бы их на съедение хищным птицам.

I.i.215 (300,7) Разбить сердце великодушию] Нанести последний удар _благородным_. _Великодушие_ — это _высокое происхождение_.

I.i.231 (301,8) Это правда, то, что вы недавно сказали нам./ Вольски
вооружены] Кориолан только что сказал себе, что _
Вольски были вооружены. Смысл в том, что _ сведения, которые вы
сообщили нам некоторое время назад о замыслах вольсков, теперь
подтверждены; они вооружены._

I.i.255 (302,8) Ваша доблесть выходит далеко вперед] То есть в этом
мятеже вы проявили прекрасные расцветы доблести.

I.i..260 (303,9) к гирду. К _снеру_, к _гибе_. Итак, Фальстаф использует существительное
, когда говорит: "у каждого мужчины есть ко мне привязанность".

И. Я.281 (304,3) в каком мода,/больше, чем его необычность он идет/ по
это настоящий боевик] мы узнаем, что ему предстоит сделать, кроме _going
himself_; каковы его полномочия, и каково его назначение.

I.ii.28 (305,4) для удаления / воспитания вашей армии] [W: "до них"] Я действительно
не вижу бессмыслицы или неприличия в старом прочтении. Сенатор говорит
Ауфидию: "Иди к своим войскам, мы разместим гарнизон в Кориоли". Если
Римляне осадят нас, приведи свою армию, чтобы разгромить их". Если необходимо внести какие-либо изменения
, я бы прочитал,

 --_for_ их _remove_.

I.iii.16 (307,5) чело, увенчанное дубом] Венок, подаренный римлянами тому, кто спас жизнь гражданину, считался более почётным, чем любой другой.

I.iv.14 (311,9) и не тот, кто боится тебя меньше, чем он, /
Это меньше, чем немного] Смысл требует, чтобы это читалось так:

 _и не тот, кто боится тебя_ больше, _чем он_,

Или, что более вероятно,

 _ни один человек_ не _боится тебя меньше, чем он,
 Это меньше, чем немного_.

I.v.5 (314,4) ценят свои часы] В первом издании написано _ценят свои_ часы. Я не знаю, кто исправил это [на _ценят свои почести_].
Современный редактор, который сделал бы такое улучшение, потратил бы полстраницы на то, чтобы продемонстрировать свою проницательность.

I.vi.36 (317,6) Выкупить его или пожалеть] т. е. _выплатить его выкуп_.

I.vi.61 (318,8) мечи обнажены] т. е. мечи подняты высоко.

I.vi.83 (319,9) Прошу вас, маршируйте, / И четверо быстро соберут мою команду
, / К которой люди склонны лучше всего] Я не могу не подозревать этот отрывок
в коррупции. Зачем им _маршировать_, чтобы _четверо_ могли выбрать тех,
которые были _best inclin'd_? Как можно узнать об их склонностях? Кто
были _четыре_, которые должны были их выбрать? Возможно, мы можем прочитать,

 — _Пожалуйста, пойдёмте,
И_ страх _быстро выведет_ из-под_ моего _командования
 тех, кто_ менее _склонен к этому_.

 Легко представить, что из-за небольшой небрежности _страх_ можно
сменить на _четырёх_ и _менее_ на _лучше_. Пойдёмте, и тот страх,
который побуждает к дезертирству, избавит мою армию от трусов. (см. 1765, VI,
512, 1)

I.viii.11 (320,1) Был ли ты Гектором, /
Который был бичом для твоего хвастливого потомства] Римляне гордились тем, что произошли от
троянцев, как же тогда Гектор был _бичом для их потомства_? Должно быть, это означает
кнут, которым троянцы били греков, что не может быть иначе, как
очень необычная конструкция, или автор, должно быть, забыл
римский оригинал; если только _whip_ не имеет некоторого значения, которое включает
преимущество, или, как мы говорим, опытность, у него в руках кнут, потому что у него
есть преимущество.

I.viii.14 (321,2) ты опозорил меня/В своих осужденных секундантах] Ибо
"осужден", мы можем прочитать "осужден". Ты, к моему шейну, послал мне
помощь, которую я презираю_.

I.ix.12 (321,4) Вот конь, мы, капарисоны!] Это странный
восхваление. Смысл в том, что _этот человек совершил действие, а мы лишь
приукрасили его_.

I.ii.14 (322,5) привилегия восхвалять] Право хвалить собственного сына.

I.ix.29 (322,6) Если бы они не] То есть, _не запомнили_.

I.ix.72 (325,9) К справедливости любой власти] [_Справедливость_ для _высшей цели_.
ЗНАНИЕ.] Я не знаю, как _справедливость_ может означать _высшую цель_. Когда двое сражаются на
_равных_ условиях, мы говорим, что это _справедливо_; следовательно, _справедливость_ может быть
_равенством; пропорционально моей силе_.

I.ix.76 (325,1) Лучшие] _Главные_ люди Кориолиса.

I.x.5 (326,3) Будучи Волсом, будь тем, кем я являюсь] Можно просто заметить,
что Шекспир называет _Volsci, Volsces_, которое современные редакторы
изменили на современное окончание [вольский]. Я упоминаю об этом здесь,
потому что здесь изменение испортило меру. _ Будучи _ Вольсом, _ будь
тем, кем я являюсь. Условие_. [Стиванс восстановил _Volsce_ в тексте.]

I.x.17 (326,2) Моя доблесть отравлена, / От него осталось только страдание, запятнанное им,
ибо он / Выйдет из себя] Чтобы причинить ему вред, моя доблесть должна
_отклониться от_ своей собственной врожденной щедрости.

I.x.25 (327,4) Дома, под охраной моего брата] В моём собственном доме, под защитой моего брата.

II.i.8 (328,5) Скажите, кого любит волк?] Когда трибун в ответ на замечание Менения о ненависти народа к Кориолану заметил, что даже _звери знают своих друзей_, Менений спрашивает, _кого любит волк_? подразумевая, что есть звери, которые никого не любят, и что среди этих зверей — народ.

II.i.43 (329,6) к вашим затылкам] В отсылке к
басне говорится, что у каждого человека перед глазами висит мешок, в котором
он ставит недостатки своего соседа, а другая у него за спиной, в котором он
урочищ своих.

Второй.я.56 (330,7) такой, который общается больше с ягодиц ночи,
чем со лбом утром вместо позднего лир вниз, чем
ранняя пташка.

II.i.84 (330,1) поднимите кровавый флаг против всякого терпения], То есть
объявите войну терпению. В этой сатире недостаточно остроумия, чтобы
компенсировать ее грубость.

II.i.105 (331,2) пастухи отвратительных плебеев] Как называются короли
[Греческий: пойменес лаон].

II.i.115 (331,3) Возьми мою шапку, Юпитер, и я благодарю тебя] [W: кубок]
Шекспир так часто упоминает о подбрасывании шапок в этой пьесе, что
Вполне возможно, что Менений подбросил свою шапку в знак благодарности
Юпитеру.

II.i.146 (333,4) владеете этим?] _Possest_, выражаясь языком нашего автора,
полностью информирован.

II.i.178 (334,6) Что, будучи продвинутым, приходит в упадок] Волумния, хвастаясь,
говорит, что её сыну, чтобы убить врага, ничего не остаётся, кроме как поднять руку и опустить её.

II.i.232 (337,3) Объявите войну белому и дамастовому, на их
красиво накрашенных щеках] [W: войны] Неужели комментатор никогда не слышал о розах
довольствоваться лилиями для создания империи женских щек?
Противостояние цветов, хотя и не их сочетание_, можно назвать
войной.

II.i.235 (338,1) Как будто тот, кем бы Бог] Ни был, как будто тот Бог, который
ведет его, каким бы Богом он ни был.

II.i.241 (338,2) С чего он должен начинаться и заканчиваться] Возможно, это следует
читать,

 С того, с чего он должен начинаться и заканчиваться.--

II.i.247 (338,3) Поскольку он гордится тем, что не делает этого] [Я бы скорее подумал, что
автор написал _prone_: потому что обычное чтение - это недостаточный смысл или
Английский. УОРБЕРТОН.] Гордость за делание_ - это то же самое, что гордость за выполнение_,
очень простой смысл и очень распространённый английский.

II.i.285 (340,4) возьми с собой уши и глаза] То есть давай понаблюдаем за тем, что происходит, но будем твёрдо придерживаться нашего плана по уничтожению
Кориолана.

II.ii.19 (340,5) он равнодушно махнул рукой] То есть _он бы равнодушно махнул рукой_.

II.ii.29 (341,6) уступчивый и учтивый по отношению к людям; в шляпе] Я
думаю, смысл требует, чтобы мы прочитали _без шляпы_. Те, кто возвысился,
только _сняв шляпы_ перед людьми. _В шляпе_ может относиться к
_людям_, но не без резкости.

II.ii.57 (342,7) Ваше любящее движение по отношению к общему телу] Ваше доброе
обращение к простым людям.

II.ii.64 (342,9) Это не так, это не так] То есть это не имеет отношения к
делу.

II.ii.82 (343,1) как он может льстить] Рассуждения Менения таковы:
Как можно ожидать, что он будет льстить другим, если сам так сильно этого
не любит, что не может вынести, когда ему льстят.

II.ii.92 (343,2) Когда Тарквиний задумал захватить Рим] Когда Тарквиний,
которого изгнали, _собрал войско_, чтобы вернуть Рим.

II.ii.113 (344,6) каждое движение/сопровождалось предсмертными криками] Крики
жертв регулярно сопровождали его движения, как музыка и танец
сопровождайте каждый эфир.

II.II.115 (345,7) Врата смерти] Врата, ставшие ареной
смерти.

II.II.127 (345,8) Он не может, но по мере соответствовать награды] То есть,
нет чести будет слишком велика, далеко его; он будет показывать разум, равный любой
высота.

Второй.второй.131 (345,1)

 вознаграждает
 Свои поступки тем, что совершает их; и доволен
 Потратить свое время, покончить с этим]

Я не знаю, будет ли одобрено мое тщеславие, но я не могу удержаться от мысли
, что наш автор написал именно так.

 --он вознаграждает
 Свои поступки тем, что совершает их, и доволен
 Тратить свое время, тратить его.

Совершать великие деяния ради самих деяний; прожить свою жизнь ради самой жизни.

II.iii.4 (348,2) У нас есть сила, чтобы сделать это, но это сила, которой у нас нет, чтобы сделать это] [Уорбертон считал это «насмешкой над
августиновским определением _свободной воли_».] Возможно, это насмешка, но смысл достаточно ясен. _Сила_ сначала означает _естественную силу_
или _энергию_, а затем _нравственную силу_ или _право_. Дэвис использовал одно и то же слово в самых разных значениях.

 _Используй все свои_ силы, _чтобы восхвалять небесную_ силу,
 которая дала тебе_ силу _действовать_.--

II.iii.18 (348,3) "многоголовое множество"] Хенмер читает "многоголовый"
чудовище, но без необходимости. Быть многоголовым включает в себя
чудовищность.

II.iii.115 (352,7) Я не запечатаю твои знания] Я не буду усиливать
или дополнять твои знания. Печать - это то, что придает подлинность
письменности.

II.iii.122 (352,8)

 Почему на этом вульвийском языке я должен стоять здесь
 Просить Боба и Дика, которые действительно появляются,
 Их ненужные поручительства?]

Почему я стою здесь в этой рваной одежде и умоляю Боба и Дика и таких, как они?
другие, которые появляются здесь, их ненужные голоса. Я
Я скорее думаю, что мы должны читать [вместо _voucher_] _Их ненужные_
vouches. Но _voucher_ может подойти, так как, возможно, оно означает либо действие, либо действующее лицо.

II.iii.122 (352) этот шерстяной плащ] означает этот _грубый, мохнатый_
плащ.

II.iii.182 (355,1) неведение, чтобы увидеть'т?] [W: «неведение» означает «бессилие»]
 Я не знаю, что «неведение» когда-либо имело то же значение, что и «бессилие». В этом месте оно не имеет такого значения. _Были ли вы_ неведением, _чтобы увидеть это_, то есть хотели ли вы обладать знанием, чтобы распознать это.

II.iii.208 (356,2) свободное презрение] То есть с презрением открытым и
необузданный.

II.iii.227 (357,4) Подавите его гордость] Возразите его гордости и приведите в исполнение возражение
.

II.iii.258 (358,7) Сопоставление его настоящего отношения со своим прошлым] То есть,
_вешивание_ его прошлого и настоящего поведения.

II.iii.267 (359,8) наблюдайте и отвечайте / Преимущество его гнева] Отмечайте,
ловите и улучшайте возможность, которую предоставит его поспешный гнев
мы.

III.i.23 (360,9) подшучивайте над ними во власти] _ Украшайте, украшайте, облагораживайте_
себя.

III.i.58 (362,3) Эта уловка [Становится не Римом], То есть этот трюк с
лицемерием, эта перетасовка.

 _ Пусть в это больше не верят
 Это _ смешивает _ нас в двояком смысле_. Макбет.

III.i.60 (362,4) ложно] _Falsly_ для _treacherously_.

III.i.66 (362,5) Пусть они смотрят на меня, поскольку я не льщу, и / В этом
созерцают себя] Пусть они посмотрятся в зеркало, которое я протягиваю им,
зеркало, которое не льстит, а видит себя.

III.i.89 (363,6) гольяны] гольян - одна из самых мелких речных рыб,
в некоторых графствах ее называют пинком_.

III.i.90 (364,6) "Это было из канона"] Противоречило установленной роли
; это была форма речи, на которую он не имеет права.

III.i.98 (364,9) Тогда скрывайте свое невежество] [W: "невежество" означает
"бессилие".] Транспозиция Хенмера заслуживает внимания

 --_Если у них есть сила,
 Пусть рядом с вами будут подушки; если их нет, пробудитесь
 Ваша проклятая снисходительность; если вы образованны,
 Не будьте такими дураками, как обычные; если нет,
 Тогда сетуйте на свое невежество. Вы плебеи _ и т. Д.

Я не считаю правильным ни перевод одного редактора, ни
интерпретацию другого. Смысл достаточно ясен, не предполагая, что
_неучастие_ имеет какой-либо отдаленный или косвенный смысл. _Если у этого человека есть
власть, пусть невежество, которое дало ему эту власть, падёт или склонится перед
ним._

 III.i.101 (365,1) Вы — плебеи,
 Если они — сенаторы: и они не меньше,
 Когда ваши голоса сливаются, самый лучший вкус
 У большинства из них.]

 Я думаю, что эти строки можно сделать более понятными с помощью
незначительной поправки.

 — _они не меньше [чем сенаторы]
 Когда ваши голоса слились воедино, величайший вкус_
 должен был прийтись им по вкусу._

 Когда _вкус_ _великих_ патрициев должен был прийтись по вкусу, должен был
_понравиться_ [или должен был _понравиться_] плебеям.

III.i.124 (366,3) Они не стали бы входить в ворота, то есть проходить мимо них.
Мы все же говорим "идти по переулку".

III.i.129 (366,4) никогда не мог быть туземцем] [_нативое_ для естественного рождения
. УОРБЕРТОН.] _Native_ здесь означает не естественное рождение, а _natural
parent_, или _cause of birth_. Но я бы прочитал _motive_ , который, без
какого-либо искажения его значения, соответствует целям говорящего.

III.i.151 (367,7) Которые любят фундаментальную часть государства / Больше, чем вы сами
сомневаюсь, что замена слова "не" на "сомневаюсь" означает "бояться". Смысл в том, что вы,
чье рвение преобладает над вашими страхами; вы, кто не так сильно боится
опасность насильственных мер, если они желательны для блага, для которого они необходимы, для сохранения изначальной конституции нашего
правительства.

III.i.158 (368,2) Искажает истинное суждение] _Суждение_ — это _суждение_ в
его общем смысле, или способность отличать правильное от неправильного.

III.i.159 (368,3) та целостность, которая должна стать ею] _Целостность_ в данном случае означает _прочность_, единообразие, последовательность, в том же смысле, в каком доктор Уорбертон часто использует это слово, когда упоминает _целостность_ метафоры. _Стать_ — значит _подойти_, _пригодиться_.

III.i.221 (370,5) очень ядовиты] Я читал, _ are very_ poisons.

III.i.242 (371,7) Одно время обязательно наступит в другое] Я не знаю, _owe_ ли это
в этом месте означает _ обладать по праву_ или _ быть в долгу_. И то, и другое
можно признать разумным. _ однажды_, когда народ бунтует,
когда-нибудь в другой раз _даст нам власть_; или _это_ время народной
преобладание поглотит их в долгах, то есть откроет их перед законом
и в дальнейшем подвергнет их еще более рабскому подчинению.

III.i.248 (372,8) Перед возвратом тега] Самый низкий и презренный
части населения по-прежнему именуются теми, кто немного выше их,
_Таг, тряпка и бобтейл_. (1773)

III.ii.7 (376,4) Я размышляю] То есть _ МНЕ интересно. Я в растерянности_.

III.ii.12 (376,5) мое постановление] Мое _ранг_.

III.ii.51 (378,8) Зачем заставлять тебя] Почему _ург_ ты.

III.ii.56 (378,9) ублюдки и слоги/ Без снисхождения, к твоему сведению
правда в груди] Я прочитал,

 _ Из - за отсутствия_ альянса,--

следовательно, _bastards_. И все же _allowance_ вполне может означать
_ законное право, установленный ранг_ или _установленная власть_. (см. 1765, VI,
566, 7)

III.ii.64 (379,1) Я участвую в этом [Твоя жена, твой сын], я скорее думаю, что
смысл в том, что _ Я нахожусь в их_ состоянии, я _ на кону_, вместе с
_вашей женой, вашим сыном_.

III.ii.66 (379,2) наш генерал унижает] Наших обычных клоунов_.

III.ii.69 (379,3) которые хотят] Желание их любви.

III.ii.71 (379,4) Не то, что] В этом месте _not_, кажется, означает _not_ не только.
only_.

III.ii.77 (379,5) Качая головой,/Часто, таким образом, поправляя свое
твердое сердце] [С: твою руку,/Которая так смягчается] Коррекция
гениальные, но я думаю, что это не так. _Head_ или _hand_ безразлично.
_ Рукой _ машут_, чтобы привлечь внимание; _ головой_ трясут в знак протеста
печали. Слово «волна» больше подходит к этому случаю, но, учитывая
язык автора, не стоит придавать слишком большое значение правильности
копий. Я бы прочитал так:

 — _покачивая головой_,
 С _часто, таким образом, исправляя своё твёрдое сердце_.

 То есть _качая головой_ и _ударяя_ себя в грудь. Изменение
незначительное, а рекомендуемый жест не является неуместным.

III.ii.99 (381,6) моя небритая щека?] Просители из народа
представлялись им в грязных и потрёпанных одеждах.

III.ii.113 (381,8) Который стучал в мой барабан] Который играл в унисон
с моим барабаном.

III.ii.116 (382,1) Палатка на моих щеках] Палатка — это _место жительства_.

III.ii.121 (382,2) чту свою собственную истину] [греч.: Panton de malis
aischuneui sauton]. Пифагор.

III.ii.125 (382,3) пусть/твоя мать скорее почувствует твою гордыню, чем испугается/твоей опасной стойкости] Это неясно. Возможно, она имеет в виду: «Иди, делай, что хочешь; пусть я лучше почувствую крайнюю степень того, что твоя гордыня может навлечь на нас, чем буду жить в страхе перед твоим опасным упрямством».

III.iii.17 (384,3)

 Настаивая на старой прерогативе
 И сила в истине о причине]

Это не так-то просто понять. Мы могли бы прочитать:

 — о _правде причины_.

III.iii.26 (384,4) и о том, что его слово/противоречит] _Его слово противоречит_ — это не более чем _привычка противоречить_; а
_его слово_ — это _невозможность возразить_. Мы до сих пор говорим об упрямом спорщике, что _последнее слово будет за ним_.

III.iii.29 (384,5) который смотрит/С нами, чтобы свернуть ему шею] _Смотреть_ — значит _ждать_ или _ожидать_. Я полагаю, смысл в том, что _то, что у него в сердце_, ждёт там, _чтобы помочь нам свернуть ему шею_.

III.iii.57 (386,8) Вместо того, чтобы завидовать вам] _Envy_ здесь понимается в целом
как _malignity_ или недобрый умысел.

III.iii.64 (386,9) season'd office] Все _ офисы созданы_ и
_установлены_ временем и стали привычными для людей благодаря длительному использованию.

III.iii.96 (387,1) наконец-то] читай скорее,

 --наконец-то _now_ [вместо _as now at last _].

III.iii.97 (387,2) не в присутствии] _Not_ снова означает _not
only_.

III.iii.114 (388,3) Оценка моей дорогой жены] Я люблю свою страну больше, чем
степень, с которой я _значу свою дорогую жену_.

III.iii.127 (389,4)

 Сохраняйте силу
 Изгонять своих защитников, пока, наконец,
Ваше невежество (которое не находит, пока не почувствует)]

_не лишит вас возможности изгонять своих защитников, пока ваша
недальновидная глупость, которая не может предвидеть последствий, не оставит в
городе никого, кроме вас самих, которые всегда работаете на собственное уничтожение._

Примечательно, что среди политических максим теоретика
Харрингтона есть одна, которую он мог бы позаимствовать из этой речи.
«Люди, — говорит он, — не могут видеть, но они могут чувствовать». Не в чести у людей то, что они обладают таким же характером
глупость их врага и их друга. Такова была сила ума нашего автора
, что он смотрел на жизнь во всех ее отношениях, частных
и гражданских.

Ив.я.7 (390,1) Фортуна дует,/когда больше всего поразило домой, был нежно
раненых, жаждет/благородная хитрость] это древнее и authentick
значение. Современные редакторы, для wounded_ _gentle, молча
заменен _gently warded_, и доктор Уорбертон объяснил _gently_ по
_nobly_. Полезно быть уверенным в словах нашего автора, прежде чем переходить к делу
объяснять их значение.

В смысле, когда фортуна наносит ей тяжелый удар, чтобы он был изъязвлен, и
однако по-прежнему спокоен, требует щедрая политика. Он называет это спокойствием
_cunning_, потому что это результат размышлений и философии.
Возможно, первые эмоции природы почти однородным, и один мужчина
отличается от другого в силу выносливость, так как он лучше
регулируется наставлением и инструкцией.

 _ Они держались как герои, но чувствовали себя как мужчины.

(см. 1765, VI, 577, 9)

IV.i.33 (391,3) прижигательные приманки и практика] С помощью хитрых и лживых уловок
и измены.

IV.ii.15 (393,6)

 _Sic._ Вы - человечество?
 _Vol._ Да, дурак; Разве это позор? Обратите внимание, но этот дурак.
 Разве мой отец не был мужчиной?]

Слово _mankind_ злонамеренно использована первая динамик, и принятых
извращенно второй. _mankin_ женщина - это женщина с
грубостью мужчины, и, в более тяжелом смысле, женщина свирепая,
жестокая и жаждущая проливать кровь. В этом смысле Сициний спрашивает Волумнию,
добрая ли она. Она принимает _mankin_ за _человеческое создание_ и
соответственно восклицает,

 --_ Заметь, но вот что, дурак.
 Мой отец не был мужчиной?_

IV.ii.18 (394,7) Если бы ты был лисом] Если бы ты, такой дурак, как ты, имел в виду
достаточно ли хитер, чтобы изгнать Кориолана?

IV.iii.9 (395,7) но ваша милость хорошо видна по вашему языку] [W:
хорошо выражена] Я бы прочитал так:

 — _хорошо_ выражена,

 то есть _усилена, подтверждена,_ слово, которое использовал наш автор.

 _Мой титул_ выражен. Макбет.

 _Повторить_ — значит _привести на память_, но _обратиться_ имеет другое
значение.

IV.iii.48 (397,8) уже в представлении] То есть, хотя они и не
разбили лагерь, но уже получают _зарплату_. _Представлять_ армию — значит
платить ей.

IV.iv.22 (398,1)

 Итак, со мной:
 Я ненавижу место, где родился, и люблю
 Этот вражеский город: - Я войду: если он убьет меня]

Тот, кто прочтет это [Я и мои возлюбленные покинули мою страну; / Этот вражеский
город, в который я войду], подумает, что он читает строки
Шекспир: за исключением того, что Кориолан, будучи уже в городе, говорит, что он
_ войдет в него_. Однако старое издание показывает это таким образом

 --_ Так и со мной.
 Я потерял место своего рождения и свою любовь к
 этому враждебному городу; я войду в него, если он убьёт меня, и т. д.

 Промежуточная строка, по-видимому, утеряна, в которой, согласно его
предыдущему замечанию, он говорит, что _потерял место своего рождения и свою любовь.
его возлюбленная вступила в мелкий спор и пытается отстоять свои права в _этом вражеском городе_, а затем, повернувшись к дому Анфидия, кричит: _Я войду, если он убьёт меня_.

Я предпочёл общепринятое чтение, потому что оно, хотя и ошибочное, но всё же понятное, а оригинальный отрывок из-за отсутствия копий не может быть восстановлен.

IV.v.76 (403,3) хорошая память] Оксфордский редактор, не зная, что в то время слово «память» использовалось вместо «мемориала», изменил его на «мемориал».

IV.v.90 (403,4) Сердце, полное злобы] Сердце, полное негодования.

IV.v.91 (403,5) увечья/Позора] То есть позорные сокращения территории.

IV.v.207 (406,5) освящает себя своими руками] Неправильно истолковывая
действие _пересечения_ какого-либо странного события.

IV.v.212 (407,6) Он пойдёт, говорит он, и схватит за уши привратника у ворот Рима] То есть, я полагаю, потащит его за уши в
грязь. _Souiller_, фр.

IV.v.214 (407,7) его путь расчищен] То есть _обнажен, очищен_.

IV.v.238 (408,8) полон слухов] полон _слухов_, полон материалов для
_разговоров_.

IV.vi.2 (408,1) Его средства в нынешнем мире слабы] В старой
редакции было:

 _ Его средства защиты просты, настоящий мир_.

Я не понимаю ни одной строчки, но полагаю, что ее следует читать так,

 -- нам не нужно его бояться;
 Его лекарства - это таэн, нынешний мир,
 И спокойствие людей_,--

Смысл, выраженный несколько резко, согласно обычаю нашего автора
, таков: "Нам не нужно бояться его", надлежащие "меры" против
его _ забирают_, восстанавливая _мир и тишину_.

IV.vi.32 (410,2), затрагивающий один единственный трон, / Без посторонней помощи] То есть
без _ассессоров_; без какого-либо другого избирательного права.

IV.vi.51 (411,3) урезонивать собеседника], То есть немного поговорить с
его. В этом смысле Шекспир часто использует это слово.

IV.vi.72 (412,4) больше не может искупить] _Искупить_ в активном смысле — значит _примирить_, и именно так это слово используется нашим автором. _Искупить_ здесь — значит в нейтральном смысле _прийти к примирению_. _Искупить_ — значит _объединить_.

IV.vi.85 (412,5) сгоревший в их цементе] [W: «цемент» вместо «ограды или
забора»] _Цемент_ здесь имеет обычное значение.

IV.vi.98 (413,5) Дыхание пожирателей чеснока!] Когда-то запах чеснока был
таким признаком вульгарности, что чеснок был запрещён древнему ордену испанских рыцарей, о котором упоминал Гевара.

IV.vi.112 (414,7)

 они обвиняют его,
 как должны были бы те, кто заслужил его ненависть,
 и в этом они ведут себя как враги]

 Их _обвинение_ или наказ показали бы, что они не чувствуют его вины,
и заставили бы их _вести себя как врагов_. Я читаю _вести себя_, а не _вести себя как врагов_.

IV.vi.124 (414,8) Они снова будут рычать, когда он вернется] Как они _улюлюкали_ при его
отъезде, так они будут _рычать_ при его возвращении; как он ушел с насмешками,
так он вернется с плачем.

IV.vii.37 (417,1)

 будь то гордыня,
 которая из-за ежедневных удач всегда портит
 счастливого человека; будь то]

Аусидий называет три вероятные причины выкидыша
Кориолана; гордость, которая легко следует за непрерывным чередом
успехов; неумение регулировать последствия своих собственных
победы; упорное единообразие природы, которое не смогло осуществить
надлежащий переход от _casque_ или _helmet_ к _cushion_ или
председатель гражданской власти_; но действовал с тем же деспотизмом в мирное время
как и на войне.

IV.vii.48 (418,2) у него есть заслуга, / Чтобы заглушить ее в высказывании] У него есть
заслуга только для того, чтобы уничтожить ее, хвастаясь ею.

IV.vii.55 (418,4) Нарушитель прав по праву] [W: нарушен] Я считаю
_rights_, как и _strengths_, имеет множественное число noon. Я читал,

 "Права по праву" основателя rights_, "силы по преимуществу терпят неудачу".

То есть, применением одного права ущемляется другое право.

Т.i.20 (420,2) Это было голое прошение] [_Bare_, от mean, нищий.
УОРБЕРТОН.] Я скорее считаю, что петиция без поддержки, без указания имен
это могло бы придать ей влияние.

V.i.63 (422,4) Говорю вам, он действительно восседает в золоте] Он восседает на троне во всем
великолепии и гордости императорского великолепия.

 [Греческий: Chruzothronos Aerae] -Hom.

V.i.69 (422,5) Связан клятвой подчиниться его условиям] Это, если
очевидно, неправильно. Сэр Т. Хенмер и доктор Уорбертон вслед за ним прочли,

 "Связанные клятвой" не переходить на новые "условия".

Они могли бы читать более гладко.,

 --_ не выдвигать новых условий_.

Но вся речь в беспорядке, и я подозреваю, что что-то упущено.
Я должен прочитать,

 -- _ Что бы он сделал,
 После этого он отправил письмо; чего бы он не сделал,
 Связанный клятвой. Уступить его условиям_.

Здесь, я думаю, пропасть. Цель говорящего, по-видимому, такова:
Уступить его условиям - значит погибнуть, и лучшего нельзя добиться, _ так что
вся надежда тщетна_.

V.ii.10 (424,7) много заготовок] _lot_ вот _prize_.

V.ii.17 (424,8)

 Ибо я когда-либо проверял своих друзей,
 (Среди которых он главный) со всем размахом, от которого верити
 без промедления пострадал бы]

[W: narrified] [Хенмер: увеличено] Если бы комментатор привел какой-либо
пример слова _narrify_, исправление было бы не только
принят, но встречен аплодисментами. Теперь, поскольку новое слово лишено
авторитета, мы должны попробовать, какой смысл придаст старое. _проверять_
значит _установлять посредством свидетельства_. Можно сказать, что он привел
лжесвидетелей, чтобы подтвердить свой титул. Шекспир рассматривал это слово
со своей обычной небрежностью, как означающее скорее _testimony_, чем _truth_, и
я только хотел сказать, что я был свидетелем того, как мои друзья были такого размера,
что Верити будет страдать.

V.ii.45 (426,1) девственные ладони твоих дочерей] [Ш: _pasmes_ или
_pames_, по-французски означает "обморочные припадки". Уорбертон также цитирует _Tarquin и
Lucrece_, "Высушивать сок старого дуба и беречь источники" и изменяется на
"тусклый", с французского, что означает "иссушать", используется для источников и
рек.] Я вставил эту заметку, потому что в ней содержатся извинения за
многие другие. Не отрицается, что многие французские слова были смешаны во времена
Елизаветы с нашим языком, которые с тех пор были изгнаны, и
что любые, которые, как известно, были тогда в употреблении, могут быть правильно использованы.
вспомнят, когда они придут в чувство. Но когда слово должно быть допущено, первым вопросом должно быть, кем оно когда-либо было получено?
в
В какой книге это можно увидеть? Если нельзя доказать, что это слово использовалось,
то причины, которые могут оправдать его употребление, должны быть более вескими, чем те, которые часто приводит любой критик. Даже в этом конкретном исправлении новое слово может быть оспорено. Я бы прочитал:

 --_и_ погибнут _истоки_.

Глагол «погибнуть» обычно является нейтральным, но в разговорной речи часто используется
в активном залоге, и почему бы не использовать его в произведениях писателя, пренебрегающего грамматическими тонкостями?

V.ii.60 (427,2) Я говорю, убирайся, пока я не вылил на тебя полпинты
кровь; — вернись, это всё, что у тебя есть: — Вернись] [Уорбертон
исправил пунктуацию] Я считаю, что смысл никогда не был искажён, и
поэтому не меняю прочтение.

V.ii.69 (428,3) догадайся по моему развлечению с ним] Я читаю: «Догадайся по моему развлечению с ним, если ты не в состоянии висеть» [вместо «догадайся» — «моё развлечение»].

V.ii.80 (428,4) Хотя я и должен/по праву отомстить] Хотя у меня есть
_особое право_ на месть, в силе прощения вольски
объединяются.

V.ii.104 (429,5) как мы были обмануты] _Обманутый_ _приводится к гибели_.

V.iii.3 (430,6) как просто / я зародил это дело], То есть насколько
открыто, насколько_ удаленно от хитрости или сокрытия.

V.iii.39 (431,7) Горе, которое так изменило нас, / Заставляет вас
так думать] Вирджилия добровольно неверно истолковывает слова своего мужа
. Он говорит, что "Эти глаза не те", имея в виду, что он видел
вещи "другими глазами" или в другом "расположении". Она цепляется за
слово _eyes_, чтобы обратить его внимание на свой нынешний внешний вид.

V.iii.46 (431,8) Теперь клянусь ревнивой царицей небесной] То есть _ Юноной_,
хранительница брака и, следовательно, мстительница за супружескую
измену.

V.iii.64 (432,1) Благородная сестра Попликолы] Валерия, мне кажется,
не должна была быть приведена только для того, чтобы заполнить процессию, не
говоря ни слова.

V.iii.68 (432,2) воплощение тебя] Я читаю,

 — _воплощение тебя_.

_Краткое описание вас_, которое, _расширенное комментариями времени_, может
сравняться с вами по величине.

V.iii.74 (433,4) каждый изъян] То есть каждый _порыв_, каждая _буря_.

V.iii.100 (435,2) Заставляет их плакать и дрожать] То есть _заставляет_
глаза _плакать_, _а_ сердце _дрожать_.

V.iii.149 (436,3) тонкие линии] Тонкости, утонченности.

Т. III.159 (436,5), он позволяет мне болтающих,/как я' запасы] держите меня в
состояние позора говорить бестолку.

V.iii.176 (437,6) Обосновывает нашу петицию] Аргументирует нас и нашу
петицию.

V.iii.201 (438,7) Я заработаю себе прежнее состояние] Я воспользуюсь
этой уступкой, чтобы восстановить свой прежний кредит и
власть.

V.iii.206 (438,8) Входите, входите с нами, Дамы, вы заслуживаете] [Уорбертон
предложил обратиться с речью, начинающейся словами "Дамы, вы заслуживаете" к Ауфидию]
Речь вполне подходит Авфидию, если бы она была написана для него;
но её мог бы без ущерба для дела произнести и Кориолан, и, поскольку в копиях она принадлежит ему, зачем нам лишать его этого?

V.iv.22 (439,1) Он восседает на троне, словно созданный для Александра] В предыдущей заметке говорилось, что он _сидит на золоте_. Фраза, _as вещь
сделано для Alexander_, значит, _as один напоминает Alexander_.

V.vi.39 (443,2) Он помахал мне своим выражением лица] Это непонятно.
Значение, я думаю, в том, что он "прописал" мне вид авторитета,
и дал мне _свой облик_ в качестве _платы за труды_; счёл меня достаточно
вознаграждённым за хорошую внешность.

V.vi.44 (443,3) За что мои жилы будут натянуты на нём] Это
тот момент, на который я буду нападать на него изо всех сил.

V.vi.66 (444,4) Отвечая нам/нашими же средствами] То есть, _вознаграждая нас
нашими же расходами_; возмещая затраты на войну.

V.vi.125 (446,5) его слава распространяется/по всему миру] Его слава
охватывает весь мир.

(447) Общее наблюдение. Трагедия " Кориолан " - одна из самых
забавное из наших авторских выступлений. Веселье старика в
Menenius; достоинство благородной леди в volumnia с; свадебные скромность в
Вирджилия; патриций и военный надменность в Кориолан; в
плебей злобе и tribunitian наглость в Брута и Sicinius,
сделать очень радует интересными и разнообразными: и различные
оборотов состояние героя наполняют душу тревожным любопытством.
Нет, пожалуй, слишком много суеты в первом акте, и слишком мало в
последний.




Объем. Раздел VIII

ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ


I.i.20 (4,2) _Мар._ Что ты хочешь этим сказать?] [Теобальд передал это
речь к Флавию] Я заменил _Марулла_, который мог бы достойно ответить на дерзкое замечание, адресованное его коллеге, и которому, вероятно, была адресована эта речь, чтобы он не слишком долго простаивал на сцене без дела.

I.ii.25 (7,5) [_Сеннет. Цезарь и свита уходят_] Я вставил сюда слово «сеннет» из оригинального издания, чтобы у меня была возможность опровергнуть поспешное предположение в одном из примечаний к «Генриху VIII». «Сеннет», по-видимому, — это особая мелодия или жанр военной музыки.

I.ii.35 (8,6) У тебя слишком упрямая и слишком странная рука] _Strange_,
чужой, незнакомый, такой, который может стать незнакомцем.

I.ii.39 (8,7) В последнее время меня раздражают страсти, отличающиеся друг от друга]
Колебания противоречивых мнений и желаний.

I. том II.73 (9,9) в несвежих с обычной клятвы моей любви/каждый новый
протестующий] пригласить _every новый protestor_ с моей любовью
_stale_ или соблазн клятвы _customary_.

I.ii.87 (10,1) И я буду смотреть на оба безразлично] У доктора Уорбертона есть
длинная записка по этому поводу, которая очень незначительна. Когда _Brutus_
сначала он называет _честь_ и _смерть_, спокойно заявляя, что они равнозначны;
но по мере того, как образ возникает в его сознании, он ставит _честь_ выше _жизни_. Разве это не естественно?

I.ii.160 (12,6) вечный дьявол] Я бы подумал, что наш автор написал скорее _адский дьявол_.

I.ii.171 (13,7) обдумай это] Рассмотри это на досуге; _размышляй_ об этом.

I.ii.186 (13,8) Смотрит такими хитрыми и такими огненными глазами] У хорька красные глаза.

I.ii.268 (16,2) человек любого рода занятий] Если бы я был механиком, одним из плебеев, которым он угрожал.

I.ii.313 (17,3) Твой достопочтенный металла могут быть коваными/С что это такое
сменный бы] лучше _metal_ или _temper_ может быть работал в качеств
вопреки своей первоначальной Конституции.

I.ii.318 (17,4) Если бы я был Брутом, а он — Кассием, / Он не стал бы меня
утешать] Я думаю, смысл в том, что _Цезарь любит Брута, но если бы мы с Брутом поменялись местами, его любовь не стала бы меня утешать_,
не завладела бы моей привязанностью, чтобы заставить меня забыть о моих принципах.

I.iii.1 (18,5) Ты привёл Цезаря домой?] Ты проводил Цезаря домой?

I.iii.3 (18,6) влияние земли] Вся тяжесть или _momentum_ этого
земного шара.

I.iii.21 (19,7) "Кто смотрел на меня"] В первом издании говорится,

 "Кто смотрел на меня"_,--

Возможно, "Кто смотрел на меня".

I.iii.64 (20,8) Почему птицы и звери отличаются от качества и вида] То есть
Почему они _отходят_ от качества и природы. Эта строка, возможно, могла бы быть
более правильно помещена после следующей строки.

 _ Почему птицы и звери, исходя из качества и вида;
 Почему все эти вещи меняются от их предписания._

I.iii.65 (20,9) и дети подсчитывают] [Шекспир со своим обычным
свобода, использует _вид_ [вычислять] для _рода_ предвидение].
WARB.] Шекспир считал, что свобода установлена. _Вычислять
происхождение_ — это технический термин.

I.iii.l14 (22,2) Мой ответ должен быть дан] Я буду привлечён к ответственности
и должен буду _ответить_ за подстрекательские слова.

I.iii.117 (22,3) Возьми меня за руку] То же самое, что и «Вот моя рука».

I.iii.118 (22,4) Будь настойчив в своих требованиях] «Настойчивый» здесь, по-видимому, означает
«активный».

I.iii.129 (23,5) Это благоприятствует, как и работа] В старом издании читается,

 Это благоприятствует, _как и работа_ —

 я думаю, мы должны читать,

 В фаворе, _ как и работа, которую мы ведем,
 Самая кровавая, пламенная и ужасная._

Фавор - это _ взгляд, выражение лица, внешность_. (откр. 1778, VIII, 25, 7)

II.i.19 (25,6) Раскаяние во власти] [_Раскаяние_, о милосердии. WARB.]
_Remorse_ (говорит Автор _Ravisal_) означает сознательное
беспокойство, возникающее из-за ощущения того, что ты поступил неправильно; чтобы погасить
это чувство, что ничто не имеет такой великой тенденции, как абсолютная неконтролируемость
власть.

Я думаю, Варбутон прав. (1773)

II.i.21 (25,7) общее доказательство] Обычный эксперимент.

II.i.26 (25,8) базовые степени] Низкие ступени.

II.i.33 (26,9) как и его род] в соответствии с его природой.

II.i.63 (27,3)

 Между совершением ужасного поступка
 и первым движением всё промежуточное время
 подобно призраку или отвратительному сну:
 дух и смертные орудия
 тогда совещаются, и состояние человека,
 подобно маленькому королевству, страдает тогда
 Природа восстания]

 [Греческое: deinon] у греческих критиков, я думаю, не означает
чувства, которые _вызывают страх_ в большей степени, чем _удивление_ или любую другую бурную страсть; [греческое: to deinon] — это то, что _поражает_, что
_astonishes_, с идеей либо какой-то большой предмет, или
способности автора.

Доктор Уорбертон а пафосную критику вполне можно было бы сократить. Этот
_genius_ не является _genius_ королевством, равно как и _instruments,
заговорщиками. Шекспир описывает то, что происходит в одной груди,
возмущение, которое заговорщик чувствует, будоража _литтл
царство его собственного разума; когда _Genius_, или сила, которая следит за
его защитой, и _mortal instruments_, страсти, которые возбуждают
его к подвигу чести и опасности, находятся в совете и дебатах; когда
Стремление к действию и забота о безопасности удерживают разум в постоянном
колебании и смятении.

II.i.76 (29,5) любая милость] любое отличие во внешности.

II.i.83 (30,6) Ибо если ты сохранишь свой естественный облик] Если ты _будешь_
иметь свой истинный облик.

II.i.114 (31,7) Нет, не клянусь. Если бы не лицо людей] Доктор Уорбертен
прочел бы "Судьбу людей"; но я думаю, что его подробное исправление
ошибочно. __ Лицо _ мужчин_ - это _ количество_, _ уважение_,
_уважение_ публики; другими словами, _уважение_ и _реклама_; или
_личие людей_ может означать удрученный вид людей.

Он читает, как и в других современных изданиях,

 — _Если_ это _лицо человека_,

 но в старом издании читается,

 — _если_ не _лицо_, и т. д.

II.i.129 (32,1) Клянутся священники, и трусы, и осторожные люди] Это
подражает Уэй,

 _Когда вы хотите связать меня, нужна ли клятва?_ &c.
 Венеция сохранилась.

II.i.187 (34,2) задумайся] То есть _впади_ в меланхолию.

II.i.196 (34,3) Совершенно не согласен с основным мнением, которого он когда-то придерживался] _Основное
мнение_ — это не что иное, как _ведущее, устоявшееся, преобладающее мнение_.

II.i.225 (36,6) Пусть наши поступки не противоречат нашим целям] Пусть наши лица не лгут
_надеть_, то есть _носить_ или _демонстрировать_ наши замыслы.

II.ii.36 (42,3) смерть, неизбежный конец,/придёт, когда придёт]
Это предложение взято из стоической доктрины предопределения,
и поэтому оно неуместно в устах Цезаря.

II.ii.41 (42,4) Боги делают это из-за трусости Цезаря:
Цезарь должен быть зверем без сердца] Древние ценили не храбрость, а мудрость
в сердце.

II.ii.88 (44,7) и что великие люди будут стремиться/К настойкам, пятнам,
следам и знаниям] [Уорбертон предположил, что некоторые строки были утеряны] Я
не считает, что любая вещь потеряна, и поэтому не было никакого
упущение. Эта речь, намеренно пафосно, несколько
запутался. Есть две аллюзии; одна на гербы, к которым
князья вносят дополнения или придают новые оттенки и новые знаки отличия.
_cognisance_; другой - мученикам, мощи которых хранятся с благоговением
. Римляне, говорит Брут, все приходят к вам, как к святому, для
reliques, как на князя, на почести.

II.ii.104 (45,8) И разум ответственен перед моей любовью] И разум, или
уместность поведения и языка, подчинена моей любви.

II.iii.16 (47,9) Судьбы с предателями замышляют] Судьбы объединяются с предателями, чтобы
замышлять твоё уничтожение.

III.i.38 (51,2) И превращают предначертание и первый указ/В тропу детей] Я не совсем понимаю, что
подразумевается под _тропой_ детей. Я бы сказал, что это _закон_ детей. Это было _обменом
предварительного постановления и декрета на закон о детях _; на такие незначительные
определения, которые изменило бы любое начало завещания. _Lane_ и _laws_ в
некоторых рукописях нелегко отличить.

III.i.67 (52,4) опасливый] Подвержен страху или другим страстям.

III.i.68 (52,5) но один] Один, и только один.

III.i.69 (52,6) сохраняет свой ранг] Возможно, _ держится за свою_ расу;
продолжает свой путь. Обычно мы говорим "Удерживать звание" и "удерживать
на_ курсе" или "пути".

III.i.75 (52,7) Разве Брут без сапог не преклоняет колени?] Я бы прочитал "Не преклоняй колени"
Брут без сапог_!

III.i.152 (55,9) Кому еще нужно пустить кровь, кто еще имеет ранг?] Кто еще
можно предположить, что он _превосходил_ равных себе и _рос слишком высоко_
для общественной безопасности.

III.i.257 (59,3) на волне времен] То есть с течением времени.

III.i.262 (60,4) Проклятие падёт на конечности людей] Хэнмер
читает:

 — род _людей_.

 Я скорее думаю, что должно быть:

 — _жизнь_ _людей_.

 если только мы не читаем:

 — эти конечности _людей_;

То есть _этих кровожадных_ людей. Необычность слова _lymm_
легко привела к изменению.

III.i.273 (60,5) Крик _Havock_] Один учёный корреспондент сообщил мне,
что в военных операциях прежних времён _havock_ было словом, которым
объявлялось, что пощады не будет.

В трактате под названием _«Должность констебля и маршала в
В «Времени войны», содержащемся в «Чёрной книге Адмиралтейства», есть
следующая глава:

"Кара тому, кто кричит «аврал», и тем, кто следует за ним.
etit. v."

"Item Si quis inventus fuerit qui clamorem inceperit qui vecatur
_Havok_."

«И чтобы ни один человек не был настолько храбр, чтобы кричать «Хавок» на пытке, тот, кто
начнёт, должен будет сделать это: а остальные, кто сделает то же самое или
последует за ним, потеряют своих лошадей и мулов: а те, кто
последует за ним и будет кричать, будут арестованы констеблем и маршалом
вард к перфекционистов, которые они совершали Фюн; & предупредительные suretie нет МОСРР в
offende; & его тело в тюрьме в wylle Kyng.--"

III.ii.116 (66,8) Цезарь был очень неправ] [У Папы есть довольно
нелепое примечание по этому поводу] Я вставил это примечание, потому что оно
Поупа, ибо в остальном она не представляет никакой ценности. Странно, что он настолько
забыл дату копии, находящейся перед ним, что думает, что она не напечатана
во времена Джонсона. (см. 1765, VII, 81, 1)

III.ii.126 (68,9) И не такой бедный] Самый подлый человек сейчас слишком высок, чтобы
оказывать почтение Цезарю.

III.ii.192 (68,2)

 И в своей мантии, закрывающей его лицо,
 Даже у подножия статуи Помпея,
 По которой все это время текла кровь, пал великий Цезарь.
 О, какое это было падение, мои соотечественники!]

[Уорбертон предложил перенести вторую и третью из этих строк]
Создается впечатление, что кровь Цезаря попала на статую,
и потекла по ней. И восклицание,

 _O какое там было падение--_

лучше следует после того, как

 _-пал великий Цезарь,_

чем с вставленной строкой (см. 1765, VII, 64, 3)

III.ii.226 (70,4) Ибо у меня нет ни судебного приказа] Старая копия гласит вместо
_wit_,

 _ Поскольку у меня нет ни судебного приказа, ни слов,--_

что может означать, что у меня нет _пеннированной_ и заранее обдуманной речи.

IV.ii.4 (77,1)

 Твой учитель, Пиндар,
 По собственному почину или из-за дурных офицеров,
 Дал мне достойный повод пожелать]
 Что-то сделано, отменено]

[W: самостоятельно] Аргументов в пользу предложенных изменений недостаточно.
Брут не мог не знать, были ли совершенные проступки совершены
теми, кто находился непосредственно под командованием Кассия, или теми, кто подчинялся
его офицерам. Ответ Брута слуге - всего лишь акт
искусной вежливости; его вопрос Луцилию доказывает, что его подозрение
по-прежнему продолжается. Тем не менее я не могу не заподозрить подлог и хотел бы прочитать:

 _В его собственной перемене или из-за дурных_ дел.

 То есть либо _из-за_ того, что он _сам_ изменил своё мнение, либо _из-за_
_дурных дел_ и плохого влияния других. (см. 1765, VII, 71, 8)

IV.iii.30 (80,4) Чтобы ограничить мою власть] То есть ограничить мою власть вашим
распоряжением или осуждением.

IV.iii.32 (80,5) Чтобы выдвигать условия] То есть знать, на каких условиях
следует предоставлять должности, которые находятся в моём распоряжении.

IV.iii.86 (82,7)

 Друг должен терпеть недостатки друга,
 но Брут делает мои недостатки ещё более значительными.
 _Бру._ Я не знаю, пока ты не испытаешь их на мне]

Смысл вот в чем: я не ищу ваших недостатков, я только вижу их и
упоминаю о них с горячностью, когда вы обращаете на них мое внимание, _ by
отрабатывал их на мне._ (см. 1765, VII, 77, 6)

IV.iii.100 (53,8)

 Вот мой кинжал,
 А вот моя обнаженная грудь; внутри сердце
 Дороже, чем у Плутуса, богаче золота:
 Если это ты римлянин, выкладывай это]

[С: тебе нужен римский,] Я не удовлетворен предложенным изменением,
но не могу отрицать, что слова в их нынешнем виде требуют некоторых
интерпретация. Я думаю, он имеет в виду только то, что он настолько далек от скупости,
когда дело его страны требует щедрости, что если бы какой-нибудь человек
пожелал его сердцем, ему не нужно было бы навязывать свое желание
иначе, чем показав, что он был римлянином.

V.i.5 (92,5) Они имеют в виду предупреждать, как здесь в Филиппах] Похоже, что "предупреждать"
означает здесь то же самое, что "тревожить". Хенмер читает,

 _ Они хотят _ нанять _ нас_.

V.i.43 (93,6) В то время как проклятый Каска, как дворняга сзади, / Ударил Цезаря по
шее] Каска ударил Цезаря по шее, наступая _like _ дегенерат
_ повернитесь к нему спиной._

V.i.100 (96,2)

 Даже по правилам той философии,
 которой я обвинял Катона в смерти,
 которую он принял на себя; (не знаю как,
 но я нахожу это трусливым и подлым,
 из-за страха перед тем, что может случиться, и чтобы предотвратить
 время жизни:) вооружаюсь терпением]

 Доктор Уорбертон считает, что в этой речи что-то потеряно, но
для ясности нужна была всего лишь скобка. Конструкция такова: я
решил действовать в соответствии с той философией, которая побудила меня
обвинить Катона в самоубийстве, вооружившись терпением.

V.iv.12 (102,6) _Люк._ Только я сдаюсь и умираю:/
Такого много, что тогда
Убьешь меня сразу] Доктор Уорбертон был склонен находить в этой пьесе
_лакуны_, или пропуски, из-за которых смысл теряется. Я думаю, что он всегда ошибался. Солдат здесь говорит: «Сдавайся, или умрешь». Луцилий отвечает: «Я сдаюсь только при условии, что смогу умереть; вот столько золота, сколько ты видишь в моей руке, я предлагаю тебе в качестве награды за быструю смерть». Чего же тебе не хватает?

(106) Общие замечания. В этой трагедии заслуживают внимания многие отдельные эпизоды, а также спор и примирение Брута и
Кассий повсеместно отмечается; но я никогда не был сильно
агитировали в просматривая его, и думаю, что это несколько холодно и unaffecting,
по сравнению с некоторыми другими пьес Шекспира; его соблюдение
реальная история, и роман нравов, похоже, препятствуют естественной
мощи его гения.




АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА


И. Я.9 (110,2) и стал мехи, и вентилятор, чтобы охладить цыган
похоть] в этом отрывке что-то хочет. Сильфон и вентилятор
поскольку они обычно использовались для противоположных целей, вероятно, были воспротивлены
автором, который, возможно, написал,

 _--становится мехами и веером_,
 Разжигать и _остужать похоть цыгана_.

I.i.10 (110,3) gypsy's lust] Цыганка здесь используется как в первоначальном
значении для _Egyptian_, так и в его случайном значении для _bad
woman_.

1.i.17 (110,6) Тогда тебе необходимо найти новые небеса] Ты должен установить
границу моей любви на большем расстоянии, чем позволяет нынешняя видимая
вселенная.

1.i.18 (110,7) Итог] Будь краток, изложи свое дело в нескольких словах.

I.i.33 (111,8) и широкая арка / Падения империи ранг!] [Взято из
римский обычай возводить триумфальные арки, чтобы увековечить их
победы. Чрезвычайно благородно. УОРБЕРТОН.] Я сомневаюсь, что
Шекспир имел какое-либо представление, кроме фабрики, стоящей на колоннах. Более поздние издания
все печатали _raised_ empire вместо _ranged_ empire,
как это было дано впервые (см. 1765, VII, 107, 8)

I.i.42 (112,1)

 Антоний
 Будет самим собой.
 _Ant._ Но возбужденный Клеопатрой]

_But_ в этом отрывке, по-видимому, имеет древнесаксонское значение
"без", "если только", "за исключением". Антоний, говорит королева, "вспомнит свои
мысли". Если только _крепко_, отвечает он, _в "Волнении Клеопатры". (см.
1765, VII, 108,1)

I.ii.5 (113,2) сменит рога на гирлянды] [W: обвинение] Сэр Томас
Хэнмер, что вполне вероятно, читает _сменит_ на _рога_ свои _гирлянды_. Я сомневаюсь, что _сменить_ — это не просто _одеться_ или _одеться с помощью смены_ гирлянд.

I.ii.23 (114,3) я бы лучше согрел свою печень] Чтобы понять, почему леди так
не любит _нагревать_ свою _печень_, нужно помнить, что из-за нагретой
печени лицо покрывается прыщами.

I.ii.35 (114,5) Тогда, пожалуй, у моих детей не будет имён] Если я уже
получила всё, что могла, то, полагаю, _я никогда не буду давать имена
дети_, то есть я никогда не выйду замуж. Однако скажи мне правду, скажи мне, _сколько у меня будет сыновей и дочерей_?

1.ii.38 (114,6) Если бы у каждого твоего желания была матка, и если бы каждое желание было предсказанным, то миллион] [W: оплодотворить каждое] Вместо _предсказанного_ в древних изданиях в последних копиях стоит _предсказанное_. «Предсказывать» благоприятствует исправлению,
которое сделано с большой проницательностью; тем не менее, я думаю, что первоначальное прочтение может сохраниться. _Если бы у вас было столько же чресел, сколько у вас будет желаний, и_ я бы _предсказал все эти желания, я бы предсказал миллион детей._ Это эллипсис, очень часто встречающийся в разговорной речи; _я бы
пристыди тебя и расскажи всё; то есть, _и если бы я_ рассказал всё. _И_ означает _и если_, что в древности и до сих пор в провинциях используется вместо _если_.

I.ii.105 (117,8) расширенная Азия] _Расширить_ — это термин, используемый для _захвата_; я не знаю, не в этом ли здесь смысл.

I.ii.113 (118,9) О, когда мы порождаем сорняки, / Когда наши быстрые ветры затихают]
Смысл в том, что человек, не возмущённый осуждением, как почва, не проветриваемая _быстрыми ветрами_, производит больше зла, чем добра.

I.ii.128 (118,1)

 нынешнее удовольствие,
 Понижаясь, становится
 Противоположностью самому себе]

[Намек на суточное движение солнца, которое восходит на
_востоке_ и _поворачивается, опускаясь_ или заходя на _западе_, и становится
_противоположностью самому себе_. УОРБ.] Это непонятный отрывок.
Объяснение, предложенное доктором Уорбертоном, таково, что я ничего не могу к нему добавить; однако, возможно, Шекспир, который был менее образован, чем его комментатор, имел в виду лишь то, что наши удовольствия, когда они _переворачиваются_ в сознании, превращаются в боль.

I.ii.146 (119,3) в гораздо худший момент] по меньшей причине; из-за более низких
мотивов.

I.ii.169 (120,4) Это показывает человеку, что он — портной земли; утешает
в нем] Я напечатал это по оригиналу, который, хотя и суровый и
неясный, я не знаю, как исправить. Сэр Тхо. Хенмер читает: "Они показывают
человеку, что портные земли утешают его в этом". Я думаю, что этот отрывок
с несколько меньшими изменениями, ибо изменения всегда
опасны, может оставаться таким; _ Он показывает _ мужчинам _ портным земли,
утешая_ их и т. Д.

I.ii.187 (121,6) более насущные штрихи] Вещи, которые трогают меня больше
разумные, более насущные мотивы.

I.ii.190 (121,7) Подайте прошение нам дома] Пожелайте нам быть дома; призовите нас
оставаться дома.

I.ii.201 (121,9)

 Скажите, что мы рады
 Тем, чьи места под нами, требуется
 наше скорейшее удаление отсюда]

 Это едва ли имеет смысл. Я полагаю, что мы должны читать:

 их _скорейшее удаление отсюда_.

 Сообщите о нашем намерении уйти тем, кто по своим должностям обязан сопровождать нас, и они должны удалиться в спешке.

 I.iii.3 (122,1) Я не посылал вас] Вы должны уйти, как будто пришли без моего приказа или ведома.

I.iii.37 (123,2) небесная раса] [т.е. имела привкус или аромат
небес. WARB.] Это слово хорошо объясняется доктором Уорбертоном; _раса_
вина — это вкус масла. Сэр Т. Хэнмер, не понимая этого слова,
читает _луч_.

I.iii.44 (124,3) Остается в употреблении] Поэт, кажется, ссылается на юридическое
различие между _использованием_ и _абсолютным обладанием_.

И. П. III.54 (124,4) должны безопасный мои] [Т: Сальве] Мистер Аптон читает, я
правильно думаю ,

 --_safe_ меня.

И. П. III.62 (125,5)

 О самая лживая любовь!
 Где священные сосуды, которые ты должна наполнить
 Водой скорби?]

Намекая на слезные сосуды, или бутылочки со слезами, которые
Римляне иногда клали в урну друга.

I.iii.77 (125,6) слезы/Принадлежат Египту] Мне, царице Египта.

I.iii.90 (126,7) О, мое забвение - это настоящий Антоний, / И я весь
забытый] [Прямой смысл таков: _моя забывчивость заставляет меня забывать
самого себя_. УОРБЕРТОН.] [Хэнмер объяснил «забытый» как «склонный забывать
всё»] Я не могу понять объяснение учёного критика. Мне
кажется, что она должна была сказать:

 _О, моя_ память _очень_ Антония,
 _И я забыт._

Это была её память, а не забвение, которое, как и Антоний, забыло и покинуло её. Я думаю, что небольшое изменение восстановит этот отрывок.
Королева, которой есть что сказать, но которая не может или не хочет вспомнить, что именно, восклицает:

 "О мое забвение"! - Это "очень по-антонийски".

Мысль, которую я искал, - это Антоний, вероломный и
беглый, и безвозвратно покинул меня,

 _ И я всеми забыт._

Если это выдержит чтение, я думаю, объяснение Хенмера должно быть
принято (см. 1765, VII, 122, 6)

I.iv.3 (127,9) Один великий конкурент] Возможно, наш великий соперник.

I.iv.12 (128,1) как пятна на небесах, / Более огненные в ночной тьме.]
Если под пятнами подразумеваются звезды, поскольку ночью нет других огненных пятен, то
сравнение является вынужденным и резким, поскольку всегда предполагалось, что звезды
украшаю ночь; и я не понимаю, что есть в противоположном конце этого сравнения, которое отвечает на вопрос о черноте ночи. Хэнмер
читает:

 — _пятна_ на горностае
 Или огоньки, _в черноте ночи_.

I.iv.14 (128,2) приобретённые] Добытые по его собственной вине или стараниям.

I.iv.21 (128,3) говорят, что это ему к лицу, (поскольку его самообладание должно быть редким,
и в самом деле, его не могут запятнать такие вещи] Это кажется непоследовательным. Я
прочитал

 _И его самообладание_, и т. д.
 _Допустим, что это ему к лицу_, и _если это ему к лицу, то в нём должно быть что-то очень необычное_; однако, _и т. д._

I.iv.25 (128,4) Такой большой вес в его лёгкости] Слово «лёгкость» — одно из любимых слов Шекспира. Смысл в том, что его легкомыслие
накладывает на нас такое бремя.

I.iv.25 (129,5)

 Если бы он заполнил
 Свою пустоту сладострастием,
 Полный переутомления и сухости в костях,
 Призови его для этого]

_ Позвать его_, то есть _ навестить его_. Цезарь говорит: "Если бы Антоний предавался своим
развратам в свободное время, я предоставил бы ему понести наказание за
их естественные последствия, за _ переедание _ и_ сухие кости".

I.iv.31 (129,6) мальчики; которые, будучи зрелыми в знаниях] Для этого Ханмера,
кто счёл _зрелость_ _мальчика_ непоследовательной идеей, написал,

 — _кто_ незрелый _в знаниях_,

 но слова _опыт_ и _суждение_ требуют, чтобы мы читали _зрелый_;
 хотя доктор Уорбертон исправил это. Под _мальчиками, зрелыми в знаниях_,
имеются в виду _мальчики, достаточно взрослые, чтобы знать свой долг_.

I.iv.38 (129,7) он любим теми, кто боялся только Цезаря]
 Те, кого не _любовь_ , а _страх_ сделал сторонниками Цезаря, теперь демонстрируют свою привязанность к Помпею.

I.iv.49 (130,2) что они слышат] _Слышать_ — значит _пахать_ ; распространённая метафора.

I.iv.52 (130,3) Не хватает крови, чтобы думать об этом] Бледнеешь при мысли об
этом.

I.v.4 (132,5) мандрагора] Растения из чего настой должен
закупки сна. Шекспир упоминает его в _Othello_:

 Ни мак, ни мандрагора,
 Никогда не смогут вернуть тебе этот сладкий сон.

I.v.38 (133,8) это великое лекарство / Своей силой позолотило тебя]
Имеется в виду философский камень, который своим прикосновением превращает неблагородный металл
в золото. Алхимики называют материю, чем бы она ни была, с помощью
которой они осуществляют трансмутацию, _медициной_.

I.v.48 (134,9) конь в латах] [т. е. его конь, исхудавший и истощённый долгой службой на войне. Так Фэрфакс, _на своём_ изнурённом _коне_ доблестно скакал. УОРБ.] На этой ноте мистер Эдвардс был очень щедр на свои остроты и действительно справедливо осудил неправильное употребление слова _stall-worn_ вместо _stall-worth_, что означает _сильный_, но не предпринял никаких попыток объяснить это слово в пьесе. Мистер Сейвард в своём предисловии к «Бомонту» очень тщательно постарался доказать, что _тощий_ конь — это конь с _тощими плечами_. _Arm_ - это тевтонское слово , обозначающее
_нужда_ или _бедность_. _Худой_ может быть, таким образом, старым словом,
означающим _худой_ от _нужды_, недоедания. Замечание Эдвардса о том, что Атлас не должен был сражаться на изнурённом коне,
неуместно; упомянутый здесь конь, по-видимому, был почтовой, а не боевой лошадью. Тем не менее, поскольку слово «худой» не подразумевает какой-либо
дефект, оно, возможно, означает, что конь был таким стройным, что человек мог обхватить его руками, и поэтому был пригоден для путешествий. Хэнмер читает:

 — _лошадь, опоясанная ремнём_.

I.v.50 (134,1) Был чудовищно глуп по отношению к нему] Мистер Теобальд читает _dumb'd_,
замолчать. _Алексас имеет в виду_, (говорит он), _что конь так ржал,
что если бы он заговорил, его не услышали бы_.

I.v.76 (136,3) Дайте мне чернила и бумагу: он должен каждый день/ Получать несколько
приветствий, иначе я уничтожу Египет] Посылая гонцов.

II.i (136,4) _Входят Помпей_, _Менекрат_ и _Менас_] В первом издании эти персонажи
называются именно так, но я не знаю, почему появляется Менекрат;
Менас может обойтись без него.

II.i.4 (136,5) Пока мы претендуем на их трон, то, за что мы боремся,
увядает] [W: откладывается] Не всегда разумно торопиться.
восклицание; чтение, которое доктор Уорбертон отвергает как _бессмыслицу_, на мой взгляд, верно; если они взывают к _отсрочке_, то получают её, и предложенное утешение становится излишним. Смысл в том, что, _пока мы молимся_, _то, о чём мы молимся_, теряет свою ценность.

II.i.38 (138,8) Утомлённый похотью Антоний] [Теобальд исправил «утомлённый похотью» на «утомлённый похотью Антоний»] Можно ли представить себе, что после этого бурного ликования первое издание выглядит буквально так:

 _Утомлённый похотью Антоний_.

II.i.45 (139,9) квадрат] То есть ссора.

II.i.51 (139,1) Наша жизнь на] Эта пьеса не разделена на акты ни автором, ни первыми редакторами, и поэтому нынешнее деление может быть изменено по желанию. Я думаю, что первый акт можно удобно продолжить до этого места, а второй акт начать с разговора главных действующих лиц и смены обстановки. Однако следует признать, что не имеет большого значения, где прерываются эти несвязанные и разрозненные сцены.

II.ii.7 (140,2) Если бы я носил бороду Антония, / Я бы не сбрил ее
сегодня] Я полагаю, он имеет в виду, что "я бы встретила его раздетой_, _ не показывая
из уважения_.

II.ii.25 (141,3) И черствость к делу не растет] Пусть к реальной _субъектности_ нашего различия не будет добавлено недоброго юмора
.

II.ii.28 (141,4) _Caes_. Садитесь./_ant_. Садитесь, сэр!] [Антоний, по-видимому,
ревнует к обстоятельству, которое, казалось, указывало на сознание
превосходства его слишком успешного партнера во власти; и соответственно
возмущается приглашением Цезаря сесть: Цезарь отвечает: "Нет"
тогда_-т.е. _если вы так готовы возмутиться тому, что я имел в виду под актом
вежливости, нет никаких оснований полагать, что у вас хватит самообладания для
дело, по которому мы в настоящее время встречаемся_. СТИВЕНС.] Следующее обстоятельство может подтвердить мнение мистера Стивенса: когда вымышленный Себастьян появился в Европе, он пришёл на встречу с графом де Лемосом, которому после обмена любезностями сказал: «Граф де Лемос, будьте осторожны». И когда этот дворянин спросил, на каком основании он претендует на превосходство, выраженное в таком разрешении, он ответил: «Я делаю это по праву своего рождения; я — Себастьян. (1773)

II.ii.43 (142,5) их спор/Был для тебя, ты был словом
of war] [W: theam'd] Я не удовлетворен ни прочтением, ни исправлением
; _theam'd_, я думаю, слово несанкционированное и очень резкое.
Возможно, мы сможем прочитать,

 --_ их оспаривание_

Получил _them_ от _you_, _you был словом о 'войне_. _ Спор
получил свой предмет от вас _. Она может быть скорректирована путем простого
транспонирование,

 --_ их оспаривание_

Ты был темой для, _ ты был словом_.

II.ii.51 (143,8) У вас похожие причины?] Смысл, по-видимому, в следующем:
"у меня та же причина, что и у вас, обижаться на меня". Но почему, потому что
он обиделся, с Антонием, он должен объявить войну Цезарю? Может это не
следует читать таким образом,

 --_Did он не достаточно
 Дискредитировать авторитет твой,
 И сделать войн похожи на животе_,
 Ненавидишь _alike_ нашу _cause_?

II.ii.53 (143,9) В целом тебе не обязательно делать это с]
В оригинальной копии говорится,

 _ В целом вы_ должны _ сделать это с помощью_.

Без сомнения, ошибочно; я лишь отмечаю это, чтобы читатель
мог с большей готовностью признать вольности, на которые неизбежно пошли редакторы
работ этого автора.

II.ii.61 (144,1) обращенный], то есть _против_.

II.ii.85 (145,4) Священная честь, о которой он говорит сейчас,/Предполагая,
что мне её не хватает] [_Священная_, то есть неповреждённая, не нарушенная. WARB.] Доктор
 Уорбертон, по-видимому, понимает этот отрывок так: _Честь, о которой он_
говорит, _что мне_ её не хватает, _не нарушена, _мне никогда её не хватало_. Возможно, это и есть истинное значение, но до того, как я прочитал примечание, я понял это так: Лепид прерывает Цезаря, предполагая, что то, что он собирается сказать, будет слишком резким, чтобы Антоний мог это вынести. На что Антоний отвечает: «Нет, Лепид, пусть он говорит, ради безопасности и чести, на которые
он теперь говорит, _on что конференция проводится now_, это святое, _even_
предположим, что у меня не хватало _honour_ раньше.

II.ii.112 (146,5) ваш внимательный камень] Эту строку пропускают мимо ушей все
редакторы, как если бы они понимали ее и верили, что она универсальна,
понятна. Я не могу найти в нем никакого очевидного и вряд ли вообще какого-либо
возможного смысла. Поэтому я бы прочитал,

 _ Переходите к потом_, вы, _смотрящие _.

Вы, кому не нравятся моя откровенность и опрометчивость в речах, и вы такой
вдумчивый и сдержанный, _ идите to_, занимайтесь своим делом.

II.ii.113 (146,6) Мне не очень не нравится этот вопрос, но / Манера
его речь] Я не считаю, говорит Цезарь, что этот человек неправ, но я слишком свободен от его вмешательства.
поскольку этого не может быть, мы останемся друзьями: и все же
если бы это было возможно, я бы попытался это сделать.

II.ii.123 (147,7) ваш выговор/Был вполне заслужен] В старом издании,

 --_your_ proof
 _Were were well awarent'd_--

Которое мистер Теобальд со своим обычным торжеством меняет на "approof_", что
он объясняет: "allowance_". Доктор Уорбертон вставил "reproof_" очень правильно
в издании Хенмера, но забыл его в своем собственном.

II.ii.159 (148,8) Чтобы моя память не пострадала от дурного отзыва] Чтобы я не был
Я подумал, что слишком охотно забываю о благодеяниях, и едва ли могу отблагодарить его,
а потом я брошу ему вызов.

II.ii.210 (150,1) И то, что они сделали, они сделали] Это можно было бы прочитать менее
резко,

 _И то, что они сделали_, они сделали.

II.ii.212 (150,2) ухаживал за ней в глазах] Возможно, _ухаживал за ней_ в глазах
_Глаза_ раскрыли её волю по её глазам.

II.iii.21 (153,6) твой ангел/Становится страшилом] Мистер Аптан читает:

 _Становится_ страшилом,--

 обычное прочтение более поэтично.

II.iii.37 (154,7) его перепела всегда/Превосходят моих] Древние сравнивали
перепелов так же, как мы сравниваем петухов.

II.iii.38 (154,8) в кольце, в неравных условиях] Так в старой копии. _В кольце_ — это
_в замкнутом пространстве, в ограниченном пространстве_, чтобы они могли сражаться. В современных изданиях читается:

 _Бей моего_, в кольце, в неравных условиях.--

II.v.1 (155,9) музыка, настроение, еда] [Настроение — это _ум_ или _психическое
состояние_. Панегирик Ван Хаарена в адрес англичан начинается так:
_Groot-moedig Volk, великодушная нация_.] Возможно, здесь имеется в виду неудачная
шутка между _настроением_ и _настроениями_ в музыке.

II.v.41 (l57,4) Не похож на формального человека] [_Формальный_, для обычного. WARB.]
Скорее приличный, обычный.

II.v.103 (161,8) Ты не то, в чем ты уверен!] По этому поводу, который
нелегко понять, сэр Томас Хенмер дал,

 Это говорит лишь о том, в чем ты уверен!_

Я не удовлетворен переменой, которая, хотя и придает смысл,
не проявляет особого духа. Мне кажется, реплика состоит только из резких стартов.

 _ О, что по его вине ты должен стать лжецом._,
 Это ... не что?-- Ты уверен, что нет. - Убирайся отсюда.
 отсюда.

_ Что по его вине ты должен стать лжецом, который _-но что _ должен я
сказать, что ты им не являешься_? Тогда ты уверен в _ этом браке._-Убирайся
отсюда.

Доктор Уорбертон получил поправку сэра Т. Хэнмера.

II.v.115 (161,9) Пусть он навсегда уйдёт] Теперь она говорит отрывистыми фразами не о посланнике, а об Антонии.

II.vi.24 (163,2) Ты не можешь нас бояться] Ты не можешь запугать нас своим многочисленным флотом.

II.vi.28 (163,3) Но поскольку кукушка не строит для себя] Поскольку,
как и кукушка, которая захватывает гнёзда других птиц, вы вторглись в дом, который не могли построить, сохраните его, пока можете.

II.vii.1 (167,6) некоторые из их растений] _Растения_, помимо своего обычного значения, здесь используется для обозначения _ног_, от латинского.

II.vii.14 (167,9) партизанка] Щука.

II.vii.16 (167,1) Быть заключённой в огромную сферу и не двигаться в ней — это дыры на месте глаз, которые, к сожалению, уродуют щёки] Эта речь, по-видимому, искажена; восполнить пробелы невозможно, но, возможно, изначально смысл был близок к этому.

_Быть призванным в огромную сферу и не видеть, как она движется, —
это очень унизительное состояние; высокие должности — _это дыры, где должны быть глаза,
которые, если глаз нет, _жалким образом уродуют щёки_.

II.vii.88 (170,2) твои потускневшие богатства] _Потускневшие_ — значит
утратившие былую ценность; _потускневшее_ вино — это вино, утратившее
первоначальную живость.

II.vii.102 (171,3) Постучи по сосудам] Проверь, не пустые ли бочки.

II.vii.116 (171,4) Каждый человек должен нести свой крест] Каждый человек должен
сопровождать хор, барабаня по бокам в знак согласия и аплодируя. [Теобальд исправил «бить» на «нести»] (1773)

III.i.1 (173,6) Теперь, стремительная Парфия, ты поражена] «Поражена»
относится к «стремительной». Ты, чьи стрелы так часто ранили других, теперь поразил
самого себя. (1773)

III.ii.12 (175,8) Арабская птица!] Феникс.

III.ii.16 (176,9)

 Эй! Сердца, языки, фигуры, писцы, барды, поэты, не могут
 Думать, говорить, бросать, писать, петь, считать, эй!]

Не только тавтология слов «барды» и «поэты», но и отсутствие соответствующего действия для «поэта», который в следующей строке занимается только «подсчётом», заставляют меня подозревать, что в этом отрывке есть какая-то ошибка, которую я не знаю, как исправить.

III.ii.26 (176,1) как моя самая дальняя связь] Как я осмелюсь дать самое надёжное обещание, если ты оправдаешь мои надежды.

III.ii.40 (177,1) Да будут к тебе благосклонны стихии и наполнят/Твой дух
комфорта!] Это непонятно. По-видимому, это означает, что, _ возможно, различные_
элементы _ тела, или принципы жизни, поддерживают такую пропорцию
и гармонию, которые могут поддерживать ваше жизнерадостее_.

III.iv.26 (182,7) Я воскрешу в подготовке войны/должна испачкать
брат] [Т: напряжение] я не вижу, но _stain_ может быть позволено остаться
без изменений, то есть не более чем _shame_ или _disgrace_.

III.iv.30 (182,8) Войны между вами были бы такими, как если бы мир должен был расколоться
] Смысл в том, что война между Цезарем и Антонием затронет
мир между ними, и что резня была бы огромной в таком
обширная суматоха.

III.v.8 (183,9) соперничество] Равный ранг.

III.v.11 (183,1) По его собственному обращению] К _appeal_ у Шекспира означает
_accuse_; Цезарь схватил Лепида без каких-либо других доказательств, кроме обвинения Цезаря
.

III.v.21 (184,3) Подробнее, Домиций] Мне нужно сказать тебе еще кое-что,
о чем я мог бы рассказать сразу, но отложил свои новости. Антоний требует
твоего присутствия.

III.vi.9 (184,4) сделал ее / Нижней Сирии, Кипра, Лидии. / Абсолютной царицей]
Для _Lydia_ мистер Аптон из "Плутарха" восстановил _Lybia_.

III.vi.68-75 (187,6) Г-н Аптон замечает, что в
это перечисление вспомогательных королей; но, вероятно, что
автор не очень хотел быть точным.

III.vi.95 (188,7) И отдает свой могущественный полк в трулльский _Regiment_,
является _правительством, авторитетом_; он отдает свою _мощь_ и свою империю в
руки лживой женщины.

Следует отметить, что _trull_ не было, во время нашего автора, срок
просто гнусность, но слово легкое презрение, как _wench_ сейчас.

III.vii.3 (188,8) [Говорить моим существом] _forespeak_, значит
_противоречие_, _ говорить против_, поскольку _forbid_ означает отдавать отрицательный приказ.

III.vii.68 (191,1)

 Клянусь Геркулесом, я думаю, что я прав.
 Могу. Ты солдат: но все его действия растут.
 Не в силах это сделать.]

То есть все его поведение становится неподконтрольным праву или разуму.


III.vii.77 (191,2) отвлекающие факторы] Отряды; отдельные тела.

III.x.6 (193,4) Большая челюсть] [Кусок или глыба. ПАПА римский.] _Cantle_ - это
скорее _corner_. Цезарь в этой пьесе упоминает _трийный
мир_. В этом треугольном мире у каждого триумвира был угол. (см. 1765,
VII, 185, 6)

III.x.9 (193,5) Обнаружен знак мора].

III.x.10 (193,6) Йон, рибоульд, нага из Египта] В старом издании это слово
_рибоульд_, которое я не понимаю, но упоминаю его в надежде, что другие
выдвинут какое-нибудь счастливое предположение. [Тирвитт: ведьма] Бризе, или
острум, муха, которая жалит скот, доказывает, что _нага_ — правильное
слово. (1773)

III.x.11 (193,7) Кого настигла проказа!] _Проказа_, эпидемия,
поразившая египтян, на которую Гораций, вероятно, намекает в
спорной строке.

 _Contaminato cum grege turpium
 Morbo virorum._

III.x.36 (195,1) Раненый Антоний] Я не знаю, будет ли
автор, который любит черпать свои образы из спортивных состязаний на поле, мог бы
не писать,

 "Раненая погоня" за Энтони_,--

Намек на раненого и преследуемого оленя, которого все остальные олени избегают.
"Я буду", - говорит Энобарбус, - "следовать за Антонием", хотя и "наказан" и
"ранен".

Однако общепринятое толкование вполне может остаться в силе.

III.xi.3 (195,2) самый затерянный в мире], Намекающий на находящегося во мраке человека
путешественник.

III.xi.23 (196,3) Я потерял командование] Я не хозяин своему
эмоции.

Раздел III.ХІ.35 (196,4) Он в Филиппах держал его меч-а как танцор] в
В Мориако и, возможно, в древнем пиррическом танце танцоры
держали в руках мечи остриём вверх.

III.xi.39 (196,6) он один/занимался лейтенантством] Я не знаю, означает ли это, что Цезарь действовал только как лейтенант при Филиппах или что он
нападал только на лейтенантов, а генералов оставил Антонию.

III.xi.47 (197,7) смерть настигнет её; но/Твоё утешение] _Но_ здесь, как и в прошлый раз в этой пьесе, имеет значение _кроме_ или _если не_.

III.ii.52 (197,8) Как я переношу свой стыд] Как, отвернувшись, я скрываю своё бесчестье от твоих глаз.

III.ii.57 (197,9), скрепленный струнами] То есть струной сердца.

III.xii.18 (199,1) Круг Птолемеев] Диадема; знамя
королевской власти.

III.xii.34 (199,2) как Антоний становится своим недостатком] То есть, как Антоний
приспосабливается к этому нарушению своего состояния.

III.xiii.1 (200,3) Подумай и умри] [Хенмер: Выпей] Это чтение, предложенное
сэром Т. Хенмером, принято доктором Уорбертоном и мистером Аптоном, но я
не перенес это на страницу, не будучи убежден, что это необходимо.
_ Подумай и умри_; то есть _поразмысли над своим безумием и покинь мир_,
естественный ответ.

III.xiii.9 (201,4) он является/Спорный вопрос] Спорный вопрос — это термин, который я не понимаю. Я не знаю, что предложить, кроме как:

 Спорный _вопрос_. —

 То есть _оспариваемый_ момент, предмет спора. _Граница_ — это действительно
_рубеж_, и _спорный вопрос_, если он может что-то значить, может, с некоторой грубостью выражения, означать _спорный рубеж_.

III.xiii.25 (202, 5)

 Поэтому я осмеливаюсь
 Отложить в сторону его весёлые сравнения
 И ответить мне уклончиво.]

 Я требую от Цезаря не полагаться на то превосходство, которое
_Сравнение_ наших разных судеб может показать ему, что я не отвечаю
ему как мужчина мужчине в этом упадке моего возраста или могущества.

III.xiii.42 (202,6) Преданность, проявленная к глупцам, делает/Нашу веру
ещё более глупой] [Т: Хотя преданность, проявленная] Я сохранил старое прочтение: Энобарб размышляет о дезертирстве и, решив, что
благоразумнее оставить глупца, а верному ему быть более достойным,
не приходит ни к какому однозначному выводу. Сэр Т. Хэнмер следует Теобальду; доктор
 Уорбертон сохраняет старое прочтение.

 III.xiii.77 (204,9) Скажи ему, что из его покорного дыхания я слышу/
doom of Aegypt] _Doom_ объявляется скорее _авторствующим_, чем
_авторствующим дыханием_. Я полагаю, нам следует прочитать,

 --_all_-послушный вдох.

III.xiii.81 (205,1) Дай мне благодать] Окажи мне милость.

III.xiii.109 (206,3) Тем, кто смотрит на кормушки?] Тем, кто прислуживает у
стола, пока другие едят.

III.xiii.128 (207,4) Рогатое стадо] Это не без жалости и
возмущение, что читатель этой замечательной поэтессы встречается очень часто с этим
низкие шутку, которая слишком подходящий для любого торжества
или ярость.

III.xiii.151 (208,5) оставить меня] Чтобы отплатить мне за это оскорбление; чтобы _отомстить_
мне.

III.xiii.180 (209,9) Было мило и удачно] [_Мило_ — в значении «деликатно», «учтиво», «спокойно». Уорбертон.] _Мило_ — скорее всего, означает «вполне подходит для моей цели, соответствует моему желанию». Итак, мы вульгарно говорим о чём-либо, что сделано лучше, чем ожидалось, что это _хорошо_.

IV.i.5 (210,1) У меня есть много других способов умереть] [Аптон: Он.../Я
смеюсь] Я думаю, что это исправление заслуживает того, чтобы его приняли. До появления книги мистера Аптона его сделал сэр Т. Хэнмер.

IV.i.9 (211,2) Сделайте загрузку] Воспользуйтесь преимуществами.

IV.ii.8 (212,3) _take all_] Пусть выживший заберет все. Никакой композиции,
победа или смерть.

IV.ii.14 (212,4) один из этих странных трюков] Я не знаю, какую неясность
редакторы находят в этом отрывке. _Trick_ здесь употребляется в том смысле, в каком
его ежедневно произносят все уста, элегантные и вульгарные: и все же сэр Т.
Хенмер меняет его на _freaks_, а доктор Уорбертон, в ярости от
галлицизма, на _raits_.

IV.ii.26 (213,5) Может быть, ты меня больше не увидишь; или если/Искалеченная
тень] _или если_ ты увидишь меня чаще, ты увидишь меня _искалеченной тенью_,
только внешняя форма того, кем я был.

IV.ii.35 (213,6) «Луковые глаза»] У меня глаза на мокром месте, как будто их
натерли луком.

IV.iv.3 (215,8) «Ну же, приятель, надевай свой железный шлем»] Я думаю,
что лучше было бы сказать:

 — мой _железный_ —

IV.iv.5 (215,9) Нет, я тоже помогу] Эти три небольшие реплики, которые
в других изданиях представлены только одной и приписаны Клеопатре, были удачно
разделены сэром Т. Хэнмером.

IV.iv.10 (215,1) Вкратце, сэр] То есть _быстро_, сэр.

IV.v.17 (218,3) Спешите. Энобарб!] Таким образом, [_отправь, мой Эрос_]
современных редакторов. В старом издании говорится,

 — _отправь Энобарба_.

 Возможно, следует сказать,

 --_отправить! В Энобарбус!_ (см. 1765, VII, 208, 3)

IV.vi.12 (219,6) убедить] В старом экземпляре есть _dissuade_, возможно, это справедливо.

IV.vi.34 (219,7) Это поражает мое сердце] Во всех последних изданиях есть,

 --_This_ bows _my heart_;

Я дал слово снова туда, откуда я думаю, что это
несправедливо исключен. _Это великодушие_, (говорит Энобарбус) наполняет _ мое
сердце_, так что оно быстро разобьется, _если мысль не разобьет его, то
более быстрым средством_.

IV.vii.2 (220,8) и наше угнетение] Сэр Т. Хенмер получил
_против_. Возможно, справедливо.

IV.viii.1 (221,9) запустите одно из них раньше, / И сообщите королеве о наших гостях]
[Ш: жестикулирует] Этот отрывок не нуждается ни в исправлении, ни в пояснении. Антоний
после своего успеха намеревается пригласить своих офицеров поужинать с Клеопатрой,
и приказывает уведомить ее об их _гостяках_.

IV.viii.12 (222,1) К этой великой фее] Мистер Аптон хорошо заметил:
эта фея, которую доктор Уорбертон и сэр Т. Хенмер объясняют как
Волшебница, включает в себя идею силы и красоты.

IV.viii.22 (222,2) забивать гол за голом молодежи] На всех этапах игры с барьерами,
граница называется _воротами_; _забить гол_ — значит превзойти соперника в
состязании по активности.

IV.viii.31 (223,4) Нести наши заколотые мишени, как люди, которым они принадлежат]
т. е. заколотые так же, как люди, которым они принадлежат. WARB.] Почему бы не
предпочесть _нести наши изрубленные мишени_ с духом и воодушевлением, как подобает
храбрым воинам, _которым они принадлежат_?

IV.ix.15 (224,5)

 Брось моё сердце
 На кремень и твёрдость моего греха;
 Который, иссохнув от горя, рассыплется в прах,
 И покончит со всеми дурными мыслями]

Патетика Шекспира слишком часто заканчивается смешным. Это
Больно видеть, как мрачное величие этой благородной сцены разрушается из-за
надуманного и неубедительного тщеславия.

IV.xii.13 (226,1) Трижды продажная шлюха!] Сначала она была с Антонием, затем, как он
предполагал, _переметнулась_ к Цезарю, когда он застал своего посланника
целующим ей руку, затем она снова _переметнулась_ к Антонию, а теперь
_переметнулась_ к Цезарю. Должен ли я упомянуть о том, что пришло мне в голову, что наш автор, возможно, написал бы
_трёхъязычный_? _Двуязычный_ — это распространённый термин, который в гневе можно было бы улучшить до _трёхъязычного_. Но в данном случае это может быть
встаньте.

IV.xii.21 (227,2) Что Паннелл наступил мне на пятки] Во всех выпусках говорится,

 Что Паннелл наступил мне на пятки_,--

Сэр Т. Хенмер заменил _spaniel'd_ исправлением, с которым
было разумно ожидать, что даже конкурирующие комментаторы будут
удовлетворен; и все же доктор Уорбертон предлагает _pantler'd_ в примечании, о котором
он не пострадал от умолчания; и мистер Аптон в своем первом
издании предложил достаточно правдоподобно,

 _That_ преследовало _ меня по пятам_,--

во втором издании он отказывается от своей правки и поддерживает _pannell'd_
правильное прочтение, поскольку это метафора, взятая, по его словам, из
_Панель_ из вагонки.

IV.xii.25 (227,3) это мрачное очарование] Я не знаю, по какому праву и по какой причине _это_ мрачное _очарование_, которое демонстрирует первая, единственная оригинальная копия, было изменено всеми современными редакторами на _это_ весёлое _очарование_. Под _этим_ мрачным _очарованием_ подразумевается _эта возвышенная, эта величественная красота_.

IV.xii.29 (227,4) до самой глубины души] До предела возможного.

IV.xii.45 (228,7) Позволь мне поселиться, Ликас] Сэр Т. Хэнмер читает так:

 — твой _гнев_
 заставил тебя _поселиться, Ликас_ — и —
 _подчинить_ свою _достойнейшую личность_. —

Это чтение, каким бы суровым оно ни было, доктор Уорбертон получил после того, как
отверг многие лучшие. Смысл в том, что позвольте мне сделать что-нибудь в моем гневе,
став преемником Геркулеса,

IV.xiv.19 (230,2) Собери карты с Цезарем и ложно разыграй мою
славу / Ради триумфа врага] [Уорбертон объяснил и похвалил
"Метафоры Шекспира"] Это объясняется очень просто, эта мысль приходила
не заслужил столь хорошие аннотации.

Ив.ХIV.39 (231,3) Аккумулятор от сердца] Я бы прочел,

 Эта "Батарея от всего сердца".--


IV.xiv.49 (232,4) Затем запечатайте, и все готово] Я полагаю, что чтение,

 --тогда смотри, и все готово._--

Чтобы _ видеть ястребов_, нужно закрыть им глаза. Значение будет таким:,

 --_ поскольку факел погас,
 Ложись и не двигайся дальше. Как любой труд
 Портит то, что он делает.--Смотри _тогда, и все сделано.

Закрой глаза _ навсегда и будь спокоен_.

IV.xiv.73 (233,5) сложи руки на груди] Руки сложены друг на друге.

IV.xiv.77 (233,6) Его низость, которая последовала за этим?] Бедный побежденный негодяй
что последовало.

IV.xiv.86 (233,7) поклонение всего мира] Поклонение - это
достоинство, _авторитет_.

IV.xv.9 (237,9)

 О солнце,
 Сожги великую сферу, в которой ты движешься! - стоящий во тьме
 Изменчивый берег мира]

Она желает солнца, чтобы оно сожгло его собственное орбит, проводник света, и
тогда земля погрузится во тьму.

Ив.ХV.19-23 (237,1) я здесь надоедаю смерти] [Теобальд был урегулирован
стихосложение и добавил два слова] исправление Мистер Теобальд является
полученные последующих редакторов; но оно вроде и не нужно, что
диалог многострадальный должно быть красиво регулярно. Поэтому у меня есть
сохранена оригинальная значение в текстовое, и исправление ниже.

IV.xv.28 (238,2) по-прежнему заключение] Спокойная решимость; безмолвная хладнокровность
в принятии решения.

IV.xv.32 (236,3) Вот это да!] Полагаю, смысл этих странных слов в том, что _здесь_ пустяки, _ты_ не работаешь _серьёзно_.

IV.xv.39 (239,4) Ускорься поцелуями] То есть «возродись моим поцелуем».

IV.xv.44 (239,6) Чтобы неверная жена Фортуна сломала своё колесо] Эта отвратительная строчка уже встречалась раньше.

IV.xv.65 (240,8) Солдатский шест] Тот, на кого указывали солдаты, как на представление, которое держат высоко для обозрения.

IV.xv.72 (240,9)

 _Char_. Мир, мир, Ира.
 Клео_. Больше нет - но это женщина]

[Ж: мир, ИГИЛ] в настоящей записке может быть по-настоящему сказал, что это как минимум
заслуживает того, чтобы быть правым, да и не может он, того, что должно сомнение справедливость
на исправление, отказаться от его уважения к изобретательности и обучения с
которых он предназначен.

Хенмер предложил другое исправление, вполне разумное. Он читает
так,

 Ирас. _роял Эгипт! императрица!_
 Клео. _ Мир, мир, Ирас.
 Не более чем простая женщина и т. Д.

То есть больше не императрица, а простая женщина.

Несколько прискорбно, что слова "я женщина", которые так много
в оригинальном издании, которое выглядит следующим образом,

 _Не более чем_ в _женщине_.

_Просто женщина_ — это, вероятно, произвольное прочтение Роу. Однако я полагаю, что мы вполне справедливо изменим древнюю копию следующим образом,

 _Не более чем_ даже в _женщине_.

что устроит любого из редакторов.

Я склонен думать, что она говорит отрывисто, не отвечая своей
подруге, а рассуждая сама с собой.

 _Больше не_ просто _женщина_.

_Я_ больше не _обладаю своим привычным величием_, но даже являюсь женщиной, _на
быть на равных с другими женщинами; будь я такой, какой была когда-то.

 --Это было для меня
 Бросить свой скипетр, _ и c_.

Если принять это простое объяснение, то сколько труда было потрачено впустую
. "Мир, мир, Ирас", - говорит Чармиан, когда видит, что королева выздоравливает
, и считает, что речь вызывает затруднения.

V.i.15 (244,4) Круглый мир / Должен был стряхнуть львов на гражданские улицы
] Я думаю, что здесь потеряна строка, после которой бесполезно продолжать
квест. Смысл, по-видимому, был таков: _ круглый мир должен был
содрогнуться_, и это великое изменение системы вещей должно было отправить
_львы на улицах, а горожане в норах_. В этом есть смысл, но
это жестоко и бесчеловечно.

V.i.27 (244,5), но это весть/Чтобы омыть глаза царей!] То есть,
пусть _Боги накажут меня_, если это не _весть, которая заставит царей плакать_.

_Но_, опять же, _если нет_.

V.i.46 (245,7) что наши звёзды, / непримиримые, должны были разделить /
нашу равность до такой степени] То есть _должны были заставить нас_, при нашем равенстве в
судьбе, разойтись _до_ такой степени, что один из нас должен умереть.

V.i.52 (246,8) Бедный египтянин, королева — моя любовница] Если это
пунктуация должна быть правильной, мужчина хочет сказать, что он _ все же
Египтянин, то есть пока еще слуга египетской царицы, хотя вскоре
станет подданным Рима.

V.i.65 (246,9) ее жизнь в Риме / Была бы вечной в нашем триумфе] Хенмер
читает достаточно рассудительно, но без необходимости,

 Это был бы _ вечный _ наш триумф_.

Смысл в том, что если она умрет здесь, о ней забудут, но если я отправлю
ее с триумфом в Рим, память о ней и моя слава будут вечными.

V.ii.3 (247,1) Валет фортуны] Слуга фортуны.

V.ii.4 (247,2)

 это здорово
 Чтобы сделать то, что положит конец всем остальным делам;
 Что сковывает случайности и сдерживает перемены;
 Что спит и никогда больше не пробует на вкус навоз,
 Кормилица нищего и Цезаря]

[Уорбертон добавил целую строку и исправил «навоз» на «навозную кучу»] Я не могу
понять, почему пропала строка или почему нужно было исправлять. Комментатор, по-видимому, запутался в собственных идеях; его предположение о том, что
_самоубийство_ называется _заботой о нищем и Цезаре_, и его согласие с тем, что эта позиция _понятна_, показывают, на мой взгляд, что он не сосредоточен на обсуждаемом вопросе. Сложность этого отрывка,
Если и есть какая-то трудность, то она возникает только из-за того, что акт самоубийства и состояние, которое является следствием самоубийства, путают.
 Добровольная смерть, говорит она, — это акт, _который останавливает перемены_; он
приводит к состоянию,

 _Которое спит и больше никогда не вкушает навоза,
 Кормящего нищего и Цезаря_.

Которая больше не нуждается в грубой и земной пище, в потреблении которой Цезарь и нищий находятся на одном уровне.

Речь отрывиста, но волнение в таком состоянии, несомненно, естественно.

V.ii.29 (249,4) Я — вассал его судьбы, и я посылаю ему/Величие
он получил] Я позволяю ему быть моим победителем; я признаю его превосходство с
полным подчинением.

V.ii.34 (249,5) Вы видите, как легко её можно застать врасплох] Эта строка в
первом издании принадлежит не Чаруиану, а Прокуле, и она, безусловно, принадлежит ему, хотя, возможно, и не на своём месте. Я бы поставил её в конце его предыдущей речи,

 _Там, где он преклоняет колени ради милости._
 [В сторону Галла.] _Видишь, как легко её застать врасплох._

 Затем, пока Клеопатра даёт формальный ответ, Галл, уловив намёк,
хватает её, и Прокулей, прерывая свой вежливый ответ,

 _-твое положение вызывает жалость.
 К тому, кто это вызвал._

Взывает,

 _ Охраняй ее, пока не придет Цезарь._

V.ii.40 (250,6) кто в этом / Освобожден, но не предан] [W:
Скорбящий, но] Я не думаю, что исправление необходимо, поскольку смысл
от этого не улучшается, а резкость в ответе Клеопатры
более убедительна в старом прочтении.

V.ii.42 (250,7) избавляет наших собак от томления] Для _languish_, я думаю, мы
можем прочитать, _anguish_.

V.ii.48 (251,8) Стоит многих младенцев и попрошаек] Почему, смерть, не хочешь ли ты?
лучше схватить королеву, чем применять свою силу к младенцам и нищим.
(см. 1765, VII, 238, 9)

V.ii.50 (251,9) Если когда-нибудь понадобится пустая болтовня] [Эту бессмыслицу
следует исправить следующим образом:

 _Если когда-нибудь понадобится пустая_ ВРЕМЯ _болтовня._

 т. е. если для того, чтобы дорожить жизнью, понадобится _отдых,_ я не буду спать.
 Уорбертон.] Я не вижу, чтобы эта бессмыслица приобрела смысл после исправления.
Сэр Т. Хэнмер читает,

 _Если пустая болтовня когда-нибудь станет_ необходимой;

Но и это не лучше. Я не знаю, что предложить лучше, чем простое
объяснение. То есть, _я не буду есть_, и _если сейчас хоть раз_ придётся
потратить время на _пустую болтовню_ о моём намерении, _я не буду
не спи, не спи_. В обычной речи мы часто используем _будет_, не
обращая внимания на будущее. Например, «Сейчас я пойду, и мне _будет_
удобнее сначала пообедать».

V.ii.98 (254,2)

 но представить себе,
 что Антоний был частью Природы, противостоящей воображению,
 осуждающей тени, — это]

[W: Природный приз] В этом отрывке я не вижу никакого искушения
провести критический эксперимент. Слово _«произведение»_ относится к
произведениям искусства. Здесь Природа и Фантазия создают свои
_произведения_, и предпочтение отдаётся _произведению_, созданному
Природой. На самом деле Антоний был _прошлым_
размер сновидения_; по своей природе он был больше, чем могла представить _Fancy_.
присутствует во сне.

Т.ii.121 (255,3) Я не могу так хорошо проецировать свое собственное дело] [W: procter]
Сэр Т. Хенмер читает,

 _ Я не могу _ проецировать _ свое собственное дело---_

это означает, что я не могу _белить, приукрасить_ или _глоссировать_ свое дело. Я считаю
настоящее прочтение правильным. _проецировать причину_ - значит _представлять_
причину; _проектировать_ ее _ хорошо_, это _планировать_ или _придумывать_ план защиты.

V.ii.139 (256,4) «Это точно оценено, / Не мелочи допущены] [T: опущено] Несмотря на гнев мистера Теобальда, я восстановил
прежнее прочтение. Впоследствии она злится из-за того, что её обвиняют в том, что она
приберегла не только мелочи. Доктор Уорбертон и сэр Т. Хэнмер следуют за
Теобальдом.

V.ii.146 (257,5) запечатать мои уста] Зашить мне рот.

V.ii.163 (258,7) Сложить в кучу все мои несчастья] _Сложить в кучу ее несчастья_ можно было бы выразиться на вульгарном языке, _свернуть в трубочку ее беды_. (см. 1765, VII, 244, 8)

V.ii.176 (259,8)

 _Cleo._ Разве не известно, что о нас, величайших, неправильно думают
 о вещах, которые совершают другие; и, когда мы падаем,,
 Мы отвечаем за заслуги других нашими именами;
 Поэтому заслуживают сожаления]

Я не думаю, что кто-либо из критиков [Уорбертон и Хенмер]
дошел до понимания автора, что может быть очень удобно объяснено
таким образом;

Мы страдаем на нашей высшей ступени возвышения в мыслях человечества
за то, что делают другие, и когда мы падаем, те, кто доволен
они сами только для того, чтобы плохо подумать, прежде чем призывать нас отвечать от наших собственных имен
за заслуги других. Поэтому нас следует пожалеть. «Заслуги» в
этом месте употреблены в дурном смысле, в значении действий, _заслуживающих_ порицания.

 Если потребуется какое-либо изменение, я бы предложил только: «Пусть будет известно,
что мы_ в _наибольшей степени_ и т. д.

 V.ii.185 (259,1) Не превращайте свои мысли в темницу] Однажды я хотел
прочитать,

 _ не превращай свои мысли в свой_ яд:--

Не губи себя, размышляя о своем несчастье. И все же я бы ничего не стал менять
поскольку старое прочтение имеет очень правильный смысл. _Be не
заключенный в воображении, когда на самом деле вы свободны._

V.ii.215 (261,2) рифмоплёты] Сэр Т. Хэнмер читает:

 — рифмоплёты, сидящие на корточках.

 «Рифмоплёты» — слово, выражавшее презрение, подразумевавшее бедность, болезни и грязь.

 V.ii.216 (261,3) шуты] Весёлые изобретательные актёры.

V.ii.226 (261,5) Их самые абсурдные замыслы] [Т: уверяю] Я сохранил старое прочтение. План, безусловно, показался Клеопатре достаточно _абсурдным_ как потому, что она считала его неразумным, так и потому, что знала, что он провалится.

V.ii.243 (263,7) милый червячок Нила] _Червячок_ — это тевтонское слово,
означающее _змея_ ; в нашем языке до сих пор есть слова _слепой червячок_ и _медлительный червячок_
язык, и норвежцы называют огромного монстра, которого иногда видят в
северном океане, "морским червем".

V.ii.264 (263,9) червь сделает ему добро] Змей будет действовать
в соответствии со своей природой.

V.ii.305 (205,2) Он потребует от нее и подарит этот поцелуй, / Который
я получу на небесах] Он спросит ее обо мне и поцелует ее
за то, что она сообщила ему информацию.

V.ii.352 (267,5) что-то взорвалось] Мякоть несколько припухлая или
распухшая.

(268) Общее замечание. Эта игра держит любопытство всегда заняты, и
страсти всегда интересно. Постоянная спешка действия,
Разнообразие событий и быстрая смена одного персонажа другим
не дают заскучать от первого до последнего акта. Но сила,
вызывающая восторг, заключается главным образом в частых сменах
декораций, поскольку, за исключением женских ролей, некоторые из
которых слишком низки, и Клеопатры, ни один персонаж не выделяется
особо. Аптон, который не упускает из виду то, что хочет найти, обнаружил, что язык Антония, благодаря большому мастерству и знаниям, стал напыщенным и превосходным, в соответствии с его реальной практикой.
Но я считаю, что его стиль ничем не отличается от стиля других:
самая сумбурная речь в пьесе — это та, которую Цезарь произносит перед Октавией.

События, основные из которых описаны в соответствии с историей,
происходят без какой-либо связи или продуманного расположения.




ТИМОН АФИНСКИЙ


I.i.3 (271,3)

 _Поэт_. Да, это хорошо известно:
 Но что за особая редкость! Что за странность,
 Которой не соответствует ни одна запись? Смотри,
 Магия щедрости!]

 Примечание учёного комментатора [Уорбертона] должно измениться само по себе. Я
не могу не думать о том, что этот отрывок в настоящее время неверен. Поэт
задаёт вопрос и не ждёт ответа, и в его вопросе нет
очевидного смысла или последствий. Я бы переставил этот отрывок так:

 Поэт. _Да, это хорошо известно.
 Но что за особая редкость? Что такого странного,
 Что многочисленные записи не совпадают?_

 Боль. _Смотри!_

 Поэт. _Магия — щедрость и т. д._

Здесь не будет лишним отметить, что, поскольку существует только один экземпляр
этой пьесы, нельзя получить помощь от сопоставления, и нужно
позволить себе больше свободы в догадках.

I.i.10 (272,4) как бы вдохнул/в неутомимую и непрекращающуюся
Добродетель] _Закалённая_ — _приученная_ к постоянной практике; обученная так, чтобы не
уставать. _Закалять_ лошадь — значит тренировать её для скачек.

I.i.20 (273,8) _Поэт_.

 Что-то ускользнуло от меня.
 Наша поэзия подобна смоле, которая сочится
 из того, чем питается. Огонь в кремне
 Не показывается, пока по нему не ударят: наше нежное пламя
 Разгорается само и, подобно течению,
 С каждой вспышкой разгорается сильнее. Что у вас там!]

 Эта речь поэта очень туманна. Кажется, он хвастается
обилием и лёгкостью своего слога, заявляя, что стихи сами слетают с его уст.
поэт подобен камеди с благоухающих деревьев, и пламя его разгорается само по себе
без насилия, необходимого для того, чтобы высечь искры из кремня. Что
следует дальше? что оно, _ подобно току, летит, и каждая граница его натирает_.
Это может означать, что оно расширяется, несмотря на все препятствия:
но изображения в сравнении настолько плохо отсортированы, а эффект настолько
неясно выражен, что я не могу не думать, что было опущено что-то, что
связывало последнее предложение с первым. Хорошо известно, что
игроки часто сокращают речи, чтобы ускорить представление; и это может
можно заподозрить, что они иногда производили ампутации скорее поспешно, чем обдуманно, (см. 1765, VI, 169, 6)

I.i.27 (274,9) _Поэт_. По следам моего представления, сэр.] Как только моя книга была представлена лорду Тимону.

I.i.29 (274,1) Это хорошо и превосходно] [Под этим мы должны понимать то, что художники называют _выходом_ картины, который требует наилучшего исполнения. УОРБЕРТОН.] Примечание я понимаю хуже, чем текст. Смысл в том, что эта фигура хорошо выделяется на холсте.
_C'est bien relev;._

I.i.37 (275,3) искусственная борьба] _Strife_ - это либо соревнование, либо действие
с природой.

 _Hic ille est_ Raphael, _timuit, quo aospite vinci
 Rerum magna parens, & moriente, mori_.

Или это контраст форм или противопоставление цветов.

I.i.43 (275,4) это слияние, этот великий поток посетителей] _MAN
salutant;m totis vevit aedibus undam_.

I.1.46 (275,5) Особо не тормозит] Мой дизайн не останавливается ни на одном из
отдельных символов.

I.1.47 (276,7)

 злого умысла нет.
 Заражает одну запятую в курсе, который я держу;
 Но летит орлиным полетом, смело, и вперед,
 Не оставляя после себя следов]

«Наводить» — значит «целиться», наводить оружие на цель. Шекспир имеет в виду, что его поэма — это не сатира, написанная с какой-то конкретной целью или
_наведённая_ на какого-то конкретного человека; я, как орёл, лечу по
просторам жизни и не оставляю после себя никаких личных обид.

I.i.51 (276,8) Я разболтаю] Я открою, я объясню.

I.i.53 (276,9) бойкие и скользкие создания] Хэнмер, а вслед за ним Уорбертон,
читают «натуры». _Скользкий_ — значит _гладкий_, не сопротивляющийся.

I.i.58 (276,1) льстец со стеклянным лицом] Это видно по его
взгляду, в котором отражается взгляд его покровителя.

И. Я.65 (277,3) ранг бы со всеми пустынями] _Cover бы с ranks_ всех
виды мужчин.

И. Я.67 (277,4) Распространять свои состояния] Продвигать или улучшать свои
различные условия жизни.

I.i..72 (277,5) задуманный объем] Должным образом воображаемый, соответствующий цели.
цель.

I.i.82 (278,8) через него/Пей вольный воздух], То есть лови его дыхание
с притворной нежностью.

I.i.90 (278,9) Тысяча моральных картин, которые я могу показать] Шекспир, по-видимому,
намеревался в этом диалоге выразить некое соперничество между этими двумя
великое искусство подражания. Все , что, по словам поэта , у него есть
изображенный художник думает, что мог бы изобразиться лучше. (1773)

I.i.107 (279,1) "Недостаточно помочь немощному подняться, / Но поддержать его после"
Эта мысль лучше выражена доктором Мэдденом в его элегии
об архиепископе Боултере.

 --_ Он думал, что это подло
 Только для того, чтобы помочь бедным снова просить милостыню._

I.i.129 (280,2) Поэтому он будет, Тимон] Я скорее думаю, что
исправление необходимо, и читать,

 _Therefore_ быть и он, _Timon.
 Его честность вознаграждает его в себя._

То есть, _Если он честен_, bene fit illi, _ Я желаю ему подобающего
счастья честного человека, но его честность не дает ему права на мое
дочь_.

Первый переписчик, вероятно, написал _будет он_, а следующий, не разобравшись,
переписал как _он будет_. (1773)

I.i.149 (281,3)

 никогда
 не попадёт в мои руки
 то состояние, которое не принадлежит тебе!]

Смысл в том, что отныне я буду считать всё, чем владею, не своим, а _принадлежащим_ или _причитающимся_ вам; предназначенным для вашей службы и находящимся в вашем распоряжении.

I.i.159 (281,4) нарисованные карандашом фигуры/Даже такие, какими они кажутся]
Изображения не лицемерят; они являются тем, чем себя называют.

I.i.165 (282,5) развеселить меня] Развеселить — значит _размотать_ клубок
нить. Чтобы _разорить_ человека, нужно вытянуть из него все его
состояние.

I.i.171 (282,5) Ценится своими хозяевами] Оценивается в соответствии с тем,
каким уважением пользуется его владелец.

I.i.178 (282,8)

 _Тим._ Доброе утро, любезный Апемантуй!
 _Апам._ «Пока я не стану кротким, останься на ночь.
 Когда ты станешь собакой Тимона, а эти негодяи — честными, —]

[Уорбертон предположил, что одна строка была утеряна, и добавил свою] Я
думаю, что моя пунктуация может прояснить этот отрывок без особых усилий.

I.i.180 (283,9) Тогда ты станешь собакой Тимона] Когда ты получишь
улучши характер, и вместо того, чтобы быть Тимоном, как ты есть, стань
превращенным в собаку Тимона и стань более достойным; доброты и
приветствия. (1773)

I.i.241 (284,9) Что у меня не было злого ума, чтобы быть лордом] [W: такой голодный
ум] Смысл может быть в том, что я должен ненавидеть себя за то, что терпеливо терплю
будь лордом_. Это достаточно плохо выражено. Возможно, какие-то счастливые перемены помогут
все исправить. Я пытался, но ничего не могу поделать, и все же я не могу полностью
согласиться с доктором Уорбертоном.

I.i.259 (286,2) Штамм человека, выведенный/ В бабуина и обезьяну] Человек
истощён и деградировал; его _род_ или родословная выродилась в
обезьяну.

I.ii.12 (288,5)

 Если те, кто лучше нас, играют в эту игру, мы не должны осмеливаться
 подражать им. Богатые пороки — это справедливо]

[Уорбертон отдал вторую реплику Апеманту] Я не вижу, чтобы эти строки лучше подходили кому-то другому, кроме Тимона, чей характер, щедрый и снисходительный, они очень хорошо характеризуют. Предполагать, что под _нашими благодетелями_ подразумеваются боги, очень жестоко, потому что подражать богам до сих пор считалось высшим достижением.
человеческая добродетель. В целом это банальная и очевидная мысль, высказанная Тимоном
с напускной скромностью. Если бы я хотел что-то изменить, то
только для того, чтобы изменить порядок чисел следующим образом:

 _Те, кто лучше нас, играют в эту игру; мы не должны осмеливаться
 подражать им; богатые ошибаются, но это справедливо._

I.ii.34 (289,6) ты афинянин, / поэтому добро пожаловать: я сам не смог бы] Если это так, то смысл в том, что _все афиняне
могут разделить со мной моё состояние_; у меня самого не было бы _исключительных
прав или власти в этом доме_. Возможно, мы могли бы прочитать: _у меня самого не было бы
не имей_ бедных. Я бы хотел, чтобы каждый афинянин считал себя соучастником
моего состояния.

I.ii.38 (289,7) Я презираю твое мясо, я бы подавился, потому что я должен / никогда не стал
льстить тебе] [W: прежде чем / я должен был это сделать] В этом исправлении нет
особой необходимости. Смысл в том, что я не мог проглотить твое мясо, потому что я не мог
заплатить за него лестью; и то, что было дано мне с недоброжелательством
, застряло бы у меня в горле.

I.ii.41 (290,8) так много людей макают свое мясо / В кровь одного человека] Намек
относится к своре гончих, обученных преследованию, получая удовлетворение от
кровь животного, которого они убивают, и удивительно, что животное, которым они питаются, _подстрекает их_ к погоне.

I.ii.52 (290,9) опасные звуки трахеи] Звуки трахеи, по-видимому, являются единственными признаками, указывающими на то, где находится трахея. (см.
1765, VI, 184, 4)

I.ii.54 (290,1) Мой господин, от всего сердца] То есть, _за здоровье моего господина от всего сердца_. Была предложена поправка, которая звучит так:

 _Моя_ любовь _от всего сердца_;--

но в этом нет необходимости.

I.ii.89 (292,2) мы должны считать себя вечно совершенными] То есть, достигшими совершенства в счастье.

I.ii.94 (292,4) разве вы не принадлежали главным образом моему сердцу?] Я думаю, это
следует перевернуть так: "разве я не принадлежал главным образом вашим сердцам".
Лаций желает, чтобы Тимон дал ему и остальным возможность _of
выразить какую-то часть своего рвения_. Тимон отвечает, что, _ несомненно,
Боги предусмотрели, чтобы я получил от вас помощь; как иначе вы можете быть моими
друзьями_? почему вы называетесь моими друзьями, если... что? _если я не люблю
вас_. Таково настоящее прочтение; но следствие не очень
ясно; надлежащее завершение должно быть: "если ты меня не любишь", и к этому моему
изменение восстанавливает его. Но, возможно, старое прочтение может остаться в силе. [Примечание
_Revisal_ к этой строке цитируется.] Значение, вероятно, таково.
Почему ты выделяешься из тысяч этим ласковым названием?
разве не было особой связи и нежного общения
между тобой и мной. (см. 1765, VI, 185, 8)

I. том II.97 (293,5) Я подтверждаю, что вас] Я могу исправить ваши персонажи прочно в моей
ум.

I.ii.99 (293,7) О радость, убери ее, прежде чем она сможет родиться!] Для этого
Хенмер пишет: "О радость, ты создал радость, которой еще не было на свете"; и это
за ним следует доктор Уорбертон. Я всегда склонен хорошо думать о том, что
одобрено таким большим количеством знаний и проницательности, но не могу принять
это изменение. Слезы, являющиеся следствием как радости, так и горя, предоставили
нашему автору возможность проявить тщеславие, которым он редко пренебрегает
потакать себе. Тимон, плачущий от какого-то нежного удовольствия, восклицает: "О,
радость, ты изгнан, уничтожен, обращен в слезы, прежде чем _ это может быть
рожденный до того, как им можно будет полностью овладеть.

I.ii.110 (293,8) Мне кажется, мои глаза не выдерживают слез: забыть свои
недостатки, я пью за тебя] В оригинальном издании слова стоят так:
_ мне кажется, мои глаза не выдерживают воды. Чтобы забыть их недостатки, я
пью за тебя. Возможно, истинное прочтение таково: "Мои глаза не могут выдержать"
out_; они _water. Мне кажется, чтобы забыть их недостатки, я выпью за
тебя _. Или это можно объяснить без каких-либо изменений. _ Мои глаза не могут удерживать
влагу_, то есть не могут препятствовать попаданию воды на них (см.
1765, VI, 186, 2)

I.ii.113 (294,9) _Апем_. Ты плачешь, чтобы напоить их] читает Хенмер,

 -- "чтобы потом напоить" тебя,

и опять последовал доктор Уорбертон, я думаю, что без достаточного
причина. Тайные чувства Apemantus том, _что ты losest, они get_.

I.ii.118 (294,1) как младенец] Это _плакивающий младенец_.

I.ii.138 (295,3)

 Они танцуют! Они безумные женщины.
 Как безумие, так и слава этой жизни,
 Как показывает это великолепие, в небольшом количестве масла и корня]

[Уорбертон предположил, что некоторые строки пропущены после второго куплета] Когда я
прочитал этот отрывок, я сначала был того же мнения, что и этот ученый
человек; но, после более длительного размышления, я стал менее уверен, потому что я
Полагаю, что нынешнее чтение поддаётся объяснению без излишней
грубости в выражениях, которая часто встречается у нашего автора. _Слава
этой жизни очень близка к безумию_, как можно понять из _этой пышности_,
проявленной в месте, где философ питается _маслом и кореньями_. Когда мы
видим на примере, как мало нужно для жизни, мы понимаем, какое безумие
кроется в таком изобилии.

I.ii.146 (296,5) кто умирает, тот не уносит с собой в могилу
дар своих друзей?] То есть дар, подаренный им друзьями. (1773)

I.ii.155 (297,6) по моему собственному замыслу] Маска, по-видимому, была придумана
Тимоном, чтобы удивить своих гостей.

I.ii.157 (297,7) _Л. Леди_. Милорд, вы принимаете нас даже за лучших] Этот
ответ, скорее всего, принадлежит одной из дам. Вероятно, в копии он был отмечен только буквой _Л_.

I.ii.169 (298,1) «Как жаль, что у щедрости нет глаз позади,] чтобы видеть
бедствия, которые следуют за ней.

I.ii.170 (298,2) Чтобы человек никогда не был несчастен из-за своего разума,] из-за
благородства души.

I.ii.176 (298,3) продвигать эту драгоценность] предпочитать её; возводить её в ранг
достойного украшения, надевая его.

I.ii.230 (300,6)

 все земли, которые у тебя есть
 Лежат в непроходимом поле.
 _Алк._ Я осквернил землю, мой господин]

Это старое прочтение, которое, по-видимому, основано на очень незначительных придирках.
Алкивиаду говорят, что его поместье находится на "смоляном поле". Теперь
"Поле", как говорит Фальстаф, "оскверняет". Поэтому Алкивиад отвечает,
что его поместье находится _в оскверненной земле_. Это, как оказалось, не было понято
и все редакторы опубликовали,

 _ Я бросаю вызов земле_,--

I.ii.237 (301,8) Подача бекса] [W: серринг] Комментатор
предполагает, что _beck_ означает _mouth_ или _head_, в честь французского,
_бек_, в то время как это означает приветствие, выражаемое кивком головы. Так, Мильтон,

 «Кивки и _беки_, и улыбки».

 _Отвесить беку_ — значит поздороваться.

I.ii.238 (301,9) Я сомневаюсь, что их ноги] Он обыгрывает слово
_нога_, поскольку оно означает _конечность_ и _поклон_ или _знак почтения_.

I.ii.247 (302,1) Я боюсь, что ты/скоро отдашь себя бумаге] [W: в оригинале] Хэнмер читает очень правдоподобно:

 — ты
 отдашь себя_ навеки.

I.ii.235 (302,2) Я запру/твое небо от тебя] Удовольствие от лести.

II.i.10 (304,5) У его ворот нет привратника; / Но скорее тот, кто улыбается и
все еще приглашает] Я полагаю, что здесь потеряна строка, в которой описывалось
поведение угрюмого носильщика.

II.i.12 (304,6) нет причины / Может ли он считать свое состояние безопасным] Предполагаемое
значение этого [Может озвучить его состояние] должно быть, _ бЕз причины_, посредством
_сознание_, постижение или попытка _ своего состояния_ могут найти его _безопасным_. Но
в том виде, в каком стоят эти слова, они подразумевают, что _ никакая причина не может _ безопасно _ определить его
состояние_. Я читаю так,

 --_ никакая причина
 Не может _ определить _ его состояние в безопасности _.--

_Реазон_ не может найти в своем состоянии ничего _надежного_ или солидного
_основа_.

 Шрифты первого издания этой пьесы были настолько изношены и повреждены,
что _f_ и _s_ не всегда можно различить.

II.ii.5 (305,9) Неважно/Было так неразумно, так любезно] В разговорной речи можно найти множество примеров такого выражения: «Меня всегда обвиняли во всём, что бы ни случилось». «Я участвую в лотерее, но мне всегда выпадает пустышка». (1773)

II.ii.9 (306,1) Добрый вечер, Варрон] Примечательно, что это «добрый вечер»
произносится перед ужином, потому что Тимон говорит Алкивиаду, что они
_выйдут снова, как только закончится ужин_, что может служить доказательством того, что
_dinner_ наш автор имел в виду не _coena_ древних времен, а
полуденную трапезу. Я не думаю, что этот отрывок искажен: таких
неточностей не избежать ни автору, ни редактору.

Следует сделать еще одно замечание. Варрон и Исидор опускают несколько строк
затем в "Слугах Варрона и Исидора". То ли прислуги, в
время нашего автора, брали фамилии своих хозяев, я не знаю. Возможно
это случайная небрежность.

II.ii.47 (308,4) _ Введите Апеманта и Дурака_] Я подозреваю, что будет утеряна какая-то сцена
, в которой появление дурака и следующая страница
его, был подготовлен каким-то вступительным диалогом, в котором зрителям
сообщили, что они были шутом и пажом Фринии, Тимандры или
какой-то другой куртизанки, от знания которой зависит большая
часть последовавшей за этим шутки.

II.ii.60-66 (309,4) Бедные негодяи] Это сказано так резко, что я
склонен считать это неуместным и таким образом скорректировал бы этот отрывок:

 Каф. _ Где этот дурак сейчас?_
 Апем. _ Он последний задал вопрос._
 Все. _ Кто мы такие, Апемантус?_
 Апем. _АССЫ._
 Все. _ Почему?_
 Апем. - То, что вы спрашиваете меня, кто вы такие, и не знаете самих себя. Люди бедных негодяев и ростовщиков! похабщина между
 золотом и нуждой! Говори_ и т. Д.

Таким образом, каждое слово будет иметь свое надлежащее место. Вполне вероятно, что
перенесенный отрывок был забыт в копии и вставлен на полях,
возможно, немного рядом с надлежащим местом, чего хотел переписчик
либо умение, либо внимательность к наблюдению привели к тому, что оно появилось там, где оно сейчас находится.

II.ii.71 (309,5) Она уже ставит на воду, чтобы ошпарить] Старое название
болезни, полученной в Коринфе, было _бренинг_, и ощущение _шелушивания_
является одним из ее первых симптомов.

II.ii.117 (311,7) с двумя камнями больше, чем у искусственного] Имеется в виду
знаменитый философский камень, о котором в те времена много говорили
. Сэр Томас Смит был одним из тех, кто потерял значительные суммы в
поисках этого.

II.ii.152 (312,9) Хотя сейчас вы слышите, но сейчас слишком поздно]
[Уорбертон возразил против этого, исправление Хенмера] Я думаю, что Хенмер
прав, и получил его исправление.

Ил.ii.155 (313,1) и далее / Как идут наши расчеты?] [W: Держитесь молодцом
наш] Это достаточно распространено, и комментатор знает, что это обычное дело для
предлагайте в вопросительной форме то, в чем ни говорящий, ни слушающий
не сомневаются. Следовательно, настоящее чтение может оставаться в силе.

II.ii.171 (314,2) расточительный петух] [то есть чердак. И
_wasteful cock_ означает чердак, лежащий в запустении, заброшенный, пришедший в негодность
. ХЕНМЕР.] Объяснение Хенмера получено доктором Уорбертоном, но я
думаю, что они оба явно ошибаются. _wasteful cock_ - это _cock_ или
труба с поворотным ограничителем, _ идущим_ к _waste_. В этом смысле оба термина
имеют свое обычное значение; но я не знаю, чтобы _cock_ когда-либо
используется для _cockloft_, или _wasteful_ для _lying in waste_ , или что lying
in waste - это вообще фраза.

Ил.ii.187 (314,4) И попробуйте аргументы] [_Arguments_ для natures.
_WARB_.] Я не вижу, как _arguments_ должны обозначать природу. Но
распущенность нашего автора часто вынуждает нас к надуманным
изложениям. _Arguments_ может означать _contents_, как _arguments_ к книге
; или для _evidences_ и _proofs_.

Второй.второй.209 (315,5) Я знал, что это самый общий способ] _General_ не
быстрый, но _compendious_, способ попробовать много за один раз.

II.ii.219 (316,6) И так, намереваясь заняться другими серьёзными делами] _Намереваясь_
— это _обращая внимание_ на другие вещи.

II.ii.220 (316,7) эти сложные дроби] [Уорбертон увидел в этом намёк на дроби в математике]
Я думаю, что это не прихоть Флавия, который под _дробями_ подразумевает _разрозненные_ намёки, _прерванные_ предложения, _резкие_ замечания.

II.ii.221 (316,8) полукруглая скобка] _Полукруглая скобка_ — это _скобка_ слегка сдвинутая, но не снятая.

II.ii.241 (317,3) Я бы, я не смог] В оригинальном издании было: _Я
бы, я не смог бы подумать об этом, о той мысли_ и т. д. Это было изменено
['Хотел бы], чтобы исправить цифры, без авторитета.

II.ii.242 (317,4)

 Эта мысль - враг баунти;
 Будучи свободным сам по себе, он думает так же обо всех остальных]

_ free_ - это _liberal_, а не скупость.

III.i.57 (319,6) Неужели дружба настолько нежна и мягкосердечна, что оказывается
менее чем за две ночи?] Намекает на _превращение_ или нацеживание
молока.

III.ii.3 (320,3) Мы знаем его не меньше] То есть, _we знаю him_ по
доклад _но less_, чем вы представляете его, Хотя мы не знакомы
к его персоне.

III.ii.24 (321,5) и все же он перепутал его и послал ко мне] [W:
mislook'd] Я бы предпочел прочитать, если бы он _ не _ перепутал его и не отправил
мне _.

III.ii.45 (322,7) Если бы его случай не был добродетельным] [_Virtuous_, ибо
сильный, напористый, давящий. _WARBURTON_.] Значение может быть более естественным
: - Если он не хотел, чтобы это было использовано с пользой. (1773)

III.ii.51 (322,9) что я должен был купить за день до этого за небольшую
сумму и лишить себя большой чести?] [Т: немного грязи] Это
исправление, как и все остальные, принято сэром Т. Хэнмером, но оставлено без внимания доктором Уорбертоном. Я считаю, что Теобальд был прав, подозревая подделку; и
его исправление безрассудно, хотя, возможно, лучше было бы прочитать:
_за день до этого купил небольшой парк_.

III.ii.71 (323,1) И точно так же устроена душа каждого льстеца]
Это исправление доктора Уорбертона. В других изданиях читается:

 _Почему это душа мира;
 Из той же серии, что и забавы каждого льстеца.

 Мистер Аптон, к счастью, не перепутал два последних слова, так что,

 _Ну, это же всемирная забава:
 _Из той же серии, что и душа каждого льстеца.

 Этот отрывок не настолько неясен, чтобы вызывать столько вопросов. _Это_,
он говорит, что является душой или духом мира: каждый льстец_ играет
в ту же игру, занимается _спортом_ с уверенностью своего друга. (см.
1765, VI, 211, 4)

III.ii.81 (324,2) Он отказывает ему в том, что касается его милосердия
люди позволяют себе нищим] То есть, _ в отношении его_ состояния, то, в чем Луций
отказывает Тимону, пропорционально тому, чем обладает Луций, меньше, чем в
обычной милостыне, подаваемой хорошими людьми нищим.

III.ii.90 (324,3) Я бы вложил все свое состояние в пожертвование, И лучшую часть
половину следовало бы вернуть ему] читает Хенмер,

 _ Я бы вложил свое богатство в_ раздел,
 _И лучшая половина должна была бы_ вернуться _к нему_.

 Доктор Уорбартон получает _возвращение_. Единственная трудность заключается в слове
_возвращение_, которое, поскольку он ничего от него не получил, может быть использовано только в очень низком и непристойном значении (см. 1765, VI, 212, 6)

III.iii.5 (325,4) Все они были испытаны] То есть _проверены_ на _пробационном камне_.

III.iii.11 (325,5) Его друзья, как врачи, / Процветают, отдают его?]
 В оригинале читается так:

 — его друзья, (_как врачи_)
 Процветают, отдают его?

 что Теобальд исказил. Хенмер читает, _try'd_, правдоподобно
достаточно. Вместо _три_ предложенного мистером Поупом, я бы прочитал _трижды_.
Но, возможно, старое прочтение является верным.

III.iii.24 (326,6) У меня было такое мужество] Такой пыл, такое страстное желание.

III.iii.28 (326,8) Дьявол не ведал, что творил] Я не могу не думать о том, что отрицание _не_
вклинилось в этот отрывок, и читатель тоже так подумает, когда прочтёт объяснение доктора Уорбертона к следующим
словам.

III.iii.28 (326,9) Дьявол не ведал, что творил, когда превращал людей в политиков; он сам себя перехитрил: и я не могу не думать, что в конце
злодеяния человека очистят его] [Очистить его не значит
оправдать его перед небесами; ибо тогда следует предположить, что дьявол знает
что_ он сделал: но это означает озадачить его, превзойти в его собственном оружии.
УОРБЕРТОН.] Каким образом дьявол или любое другое существо должно быть _установлено ясным_ путем
_запугивания_ и _отдыхания_, комментатор не объяснил. Когда в толпе мы видим свободное место, мы говорим: «Отойди в сторону», то есть «уйди с дороги, чтобы не попасть в беду». С некоторой натяжкой, хотя и не без резкости, можно сказать, что «отойти в сторону» — это «отодвинуться». Но
Я считаю, что изначальное искажение заключается во вставке отрицания,
которое было добавлено каким-то переписчиком, предположившим, что _пересечь_ означает
_помешать_, в то время как это означало _избавить от зла_. Использование слова _пересечь_
в значении защиты или очищения, вероятно, не было устаревшим во времена
Шекспира. Теперь смысл _очистить_ понятен; он больше не виновен в том, что искушал человека. Перекреститься может означать в очень привычном смысле «снять с себя ответственность, избавиться от долгов, перестать считать». Он не знал, _что он сделал_, может означать, что он не знал, сколько
добро, которое он делал сам. Тогда нет необходимости в исправлении. (1773)

Раздел III.раздел III.42 (327,2) держать в своем доме], то есть уложиться в двери из-за страха
данс.

III.iv (328,3) _ Введите Варрона, Тита, Гортензия, Луция _] Луций здесь
снова за слугу Луция.

III.iv.12 (328,4) путь блудного сына/подобен пути солнца] То есть подобен ему в сиянии и великолепии.

 _Soles occidere et redire possunt._ Катулл.

III.iv.25 (329,5) Я устал от этого поручения] То есть от этого
_поручения_, от этой _работы_.

III.iv.32 (329,6) Иначе, конечно, у него было бы столько же, если бы это было не так,
_иначе, конечно, мой был бы таким же_.

III.iv.67 (330,7) _Входит Сервилий_] Можно заметить, что Шекспир
неумело наполнил свою греческую историю римскими именами.

III.v.14 (333,6)

 Он человек, отложивший свою судьбу в сторону,
 Обладающий прекрасными добродетелями:
 И он не запятнал этот факт трусостью;
 (Честь, которой он откупился от своего проступка)]

 Я напечатал эти строки по оригиналу, за исключением того, что вместо _чести_ там _и честь_. Все последующие издания неоправданно отклоняются от оригинала и приводят эти строки в таком виде:

 _Он — человек, отступивший от своего проступка,
 О добродетельной чести, которая искупает его вину;
 И при этом он не пачкал_ и т.д.

III.v.22 (333,3)

 Он вел себя прилично, его гнев еще не иссяк,
 Как будто он всего лишь спровоцировал спор]

Исходная копия читается не _behave_, а _behoove_. Я не очень хорошо
разобраться проход в одном чтении. Мы постараемся дерзкий
гипотеза?

 --_with такие трезвые и незаметно страсть
 Он уже видел своего противника shent,
 Как если бы он был, но пров бы argument_.

Он с таким спокойствием смотрел на своего убитого противника. Я не думаю,
что это правильно, но отложи это за неимением лучшего. (1773)

III.v.24 (334,4) Вы слишком строго относитесь к парадоксу] Вы слишком _строго_ относитесь к парадоксу.

III.v.32 (334,5) и превращаете его ошибки в его недостатки: носите их как аргумент, небрежно. Мы носим снаружи; висим как его] Нынешнее прочтение лучше.

III.v.46 (335,6) Что мы делаем/за границей?] _Что мы делаем_ или _что нам делать на поле боя_.

III.v.46 (335,7)

 что мы делаем
 за границей? почему же тогда женщины более храбры,
 чем те, что остаются дома, если несут это бремя;
 осёл более храбр, чем лев, а человек,
 нагруженный железом, мудрее судьи,
 Если мудрость заключается в страдании]

Вот еще одно произвольное постановление, в оригинале оно звучит так,

 _ что мы делаем
 Почему же тогда женщины за границей более доблестны
 Которые остаются дома, если их носить с собой:
 И осел больше капитан, чем лев,
 Парень, закованный в кандалы, мудрее судьи,
 Если wisdom_, и c.

Я думаю, что это может быть лучше скорректировано таким образом:

 _ что мы делаем
 За границей, почему же тогда женщины более отважны?
 Которые остаются дома.;
 Если осанка выдерживает, то это ослица.
 Больший капитан, чем лев, и_ преступник
 _ Обремененный железом, мудрее судьи,
 Если мудрость_ и т. д.

III.v.54 (336,8) — сильнейший порыв греха] _Порыв_ здесь в его обычном
значении; высшая степень _стремления_ к греху.

III.v.55 (336,9) по милосердию, это наиболее справедливо] [Под _милосердием_ подразумевается
_справедливость_. Уорбертон] _Милосердие_ не означает справедливость. Если такое объяснение
допустимо, то что может быть сложного? Смысл в том, что _я призываю_ милосердие
_само по себе_ в свидетели того, что оборонительное насилие справедливо.

III.v.68 (338,2) присягнувший бунтовщик] _Присягнувший бунтовщик_ — это человек, который устраивает
бунт, как будто поклялся в этом.

III.v.80 (337,3) ваша преклонная любовь/безопасность] Он обвиняет их
косвенно, будучи ростовщиками.

III.v.96 (337,5) Вы осмеливаетесь гневить нас?/'Tis в немногих словах, но обширно по смыслу] Это прочтение может подойти, но, возможно, автор написал:

 _наш гнев_?
 _'Tis в немногих словах, но обширно по смыслу._

III.v.114 (338,7)

 Я подбодрю
 Мои недовольные войска и буду играть за червы.
 Для большинства игроков быть в ссоре - честь]

[Уорбертон заменил "руки" на "земли"] Я думаю, _hands_ очень
правильно заменить _lands_. В предыдущей строки, для, _lay для
hearts_, я бы почитал, _play_ для _hearts_.

III.vi.4 (339,7) На этом мои размышления утомили] Ястреб, я думаю,
говорят, что _tire_, когда она развлекается тем, что клюет крыло фазана,
или любой другой вещью, которая наводит ее на мысль о добыче. "Утомляться" от чего-либо - значит
следовательно, "усердно работать над этим".

III.vi.100 (342,9) Является вашим совершенством] Ваше совершенство - это _ _
высшее из ваших совершенств_.

III.vi.101 (342,1) и осыпал вас лестью] [W: с вашим]
настоящее прочтение верно.

III.vi.106 (342,2) время летит незаметно] Мухи сезона.

III.vi . 107 (342,5) минутный рекорд!] Хенмер думает, что это означает
_Джек-фонарь _, который сияет и исчезает в одно мгновение. Что это было.
Я не знаю; но это было что-то вроде быстрого движения, упомянутого в "Ричарде"
III.

Раздел III.ви.108 (342,4) бесконечные болезни] Каждый вид заболевания происшествия
для людей и животных.

Ив.я.19 (344,6)

 Степени, обряды, обычаи и законы,
 Склоняйтесь к своим поразительным противоположностям,
 И все же замешательство живет!]

Хенмер читает: "Допускаю" замешательство; но смысл может быть в следующем: "хотя из-за такого
замешательства кажется, что все вещи спешат к распаду", все же "допускаю" не
наступает распад, но страдания от _замешательства_ продолжаются._

IV.ii (345,1) Входит Флавий] Ничто так не возвышает характер Тимона, как усердие и преданность его слуг. Ничто, кроме настоящей добродетели, не может быть почитаемо домочадцами; ничто, кроме беспристрастной доброты, не может вызвать привязанность у зависимых людей.

IV.ii.10 (345,2) Итак, его домочадцы, лишившись состояния, / Уходят прочь] В старых копиях вместо _от_ стоит _к_. Исправление принадлежит
Хэнмеру, но старое прочтение может сохраниться (см. 1765, VI, 231, 2)

IV.ii.38 (346,4) странная необычная кровь] Я полагаю, что в этом отрывке речь идёт о
Каждый читатель хотел бы внести поправку, но это слово, каким бы грубым оно ни было,
подкрепляется рифмой, которой, возможно, оно обязано своим появлением. Я не знаю, что предложить. Возможно,

 --_странное необычное_ настроение,

кому-то может показаться лучше, а кому-то хуже.

IV.iii.1 (347,5) О благословенное, порождающее солнце] [W: благословляющее порождающее] Я не
вижу, что это исправление сильно усиливает смысл.

IV.iii.2 (347,6) твой сестринский шар] То есть Луна, этот _подлунный_
мир.

IV.iii.6 (348,7) Не природа,/Которой осаждают все недуги] Я
Я сохранил эту заметку скорее ради комментатора [Уорбертона],
чем ради автора. Я не буду пытаться объяснить, как _природа, которой осаждают все болезни_, может так выразительно
описывать _природу в её величайшем совершенстве_. Я понимаю это так: _брат, когда его
состояние увеличится, будет презирать брата_, ибо такова общая
порочность человеческой природы, которая, _осаждаемая страданиями_,
наставляемая нуждой и несовершенством, _возвышенная судьбой, будет
презирать_ существ, _подобных ей самой_.

IV.iii.12 (349,9) Это пастор натирает бока брата,/Желание,
которое заставляет его уйти] [W: натирает бока] Этот отрывок очень неясен,
и я не вижу в нём никакого смысла, даже если мы примем поправку. Давайте
проанализируем текст в том виде, в каком я привёл его из оригинального
издания,

 _Это_ пастор _натирает_ бока _брата,
 Нужда, которая заставляет_ его уйти.

Доктор Уорбертон обнаружил, что отрывок уже изменен таким образом.,

 _это_ пастбище _задевает _ на _ сторону _ нищего,
 Нужда, которая заставляет_ его тощать.

И на основании этого неавторитетного прочтения возникло другое, столь же неопределенное.

Изменения никогда не должны вноситься без необходимости. Давайте посмотрим, какой
смысл принесет подлинное прочтение. Бедность, говорит поэт, несет
презрение, унаследованное по наследству, и "богатую врожденную честь". Чтобы проиллюстрировать эту позицию
уже упомянув случай с бедным и богатым братом,
он отмечает, что это предпочтение отдается богатству теми, кого оно
наименее подходящим становится _ это_ пастор_, который подмазывает или_ льстит _ богатому_ брату
и будет подмазывать его до тех пор, пока _ желание не заставит его уйти _. Поэт
затем спрашивает, кто смеет говорить, что этот человек, этот пастор, является
льстец_; преступление универсально; по всему миру _учёный патер_, намекая на пастора, _подлизывается к золотому дураку_. Если кто-то возразит, как это вполне может быть, что упоминание пастора неуместно, мы должны вспомнить упоминание _благодати_ и _херувимов_ в этой пьесе и многие другие анахронизмы. Поэтому я бы прочёл так:

 _Это пастух натирает бока брата салом_,
 _это _желание заставляет его уйти_.

Неразбериха по-прежнему велика. Возможно, какая-то строчка утеряна. По крайней мере, я дал оригинальное прочтение.

IV.iii.27 (350,2) не праздный поклонник, не неискренний и непостоянный
проситель. _Gold_ не будет служить мне вместо _roots_.

IV.iii.38 (351,5) Это заставляет вдову ваппена снова выйти замуж] Из _wappened_
Я не нашел примера и не знаю никакого значения. To _awhape_ используется
Спенсером в его "Сказке Хабберда", но, я думаю, не в любом из упомянутых значений
. Я бы прочитал _wained_, ибо _decayed by time_ . Итак, наш автор
в "Ричарде Третьем", "Красавице-страдалице-вдове".

IV.iii.41 (352,6) Снова к апрельскому дню] То есть _ ко дню свадьбы_,
названный поэтом в сатирическом ключе «апрелем» или «днём дурака».

IV.iii.44 (352,7) Следуй своей природе] Лежи в земле, где тебя
положила природа.

IV.iii.44 (352,8) Ты жив] В тебе есть жизнь и движение.

IV.iii.64 (353,9) Я не буду тебя целовать] Это отсылка к распространённому в прежние времена мнению, что венерическая инфекция, передавшаяся другому человеку, оставляет заразившегося свободным. Я не буду, говорит Тимон, целовать тебя, чтобы не подхватить заразу с твоих губ.

IV.iii.72 (353,1)

 _Тим._ Обещай мне дружбу, но не выполняй обещаний. Если ты не пообещаешь, боги покарают тебя.
 Ты человек, а ты выполнять, не поразил тебя в глазах,
 Ибо ты муж желаний!]

Это, однако, ты действуешь, возьми, ибо Ты еси человек, ненавистный человек, желаю
тебе злом.

IV.iii.82 (354,2)

 Все еще будь шлюхой! Они не любят тебя, которые используют тебя.;
 Зарази их болезнями, оставив с тобой свою похоть.:
 Используй свои соленые часы.]

Здесь есть небольшая перестановка. Я бы прочитал,

 --_ Они любят тебя не для того, чтобы использовать тебя,
 Оставляя с тобой свою похоть; наслай на них болезни;
 Используй свои часы соли; приправь рабов
 Для ванн и ванночек_;--

Ив.раздел III.115 (356,6) молоко-ЛПВП,/что через окно-бары скважины на людей
глаза] [ж: окна-газонные] Чтение-это более вероятно,

 --_оконная панель_,--

Дева, которая показывает свою грудь сквозь решетку своей комнаты.

IV.iii.119 (356,8) исчерпайте их милосердие] Для _избытка_, сэр Т. Хенмер,
и после него, доктор Уорбертон, читайте _extort_; но _exhaust_ здесь означает
буквально "рисовать дальше".

IV.iii.120 (356,7)

 Считай ублюдком того, кого оракул
 С сомнением предсказал, что тебе перережут горло]

Аллюзия на сказку об Эдипе.

IV.iii.134 (357,8) И превращать шлюх в похабниц] [W: make whole] Старое издание
гласит,

 _ И сделать шлюх своднями._

То есть _ достаточно, чтобы заставить шлюху перестать заниматься блудодеянием, а похабницу - заниматься
блудодейством_.

IV.iii.139 (357,9) Я доверюсь вашим условиям] Тебе не нужно клясться
продолжать заниматься проституцией, я доверюсь твоим наклонностям.

IV.iii.140 (358,1) И все же пусть твои страдания, шесть месяцев, Будут совершенно противоположными]
Объяснение [Уорбертона] гениально, но я думаю, что оно очень отдаленное,
и я бы охотно познакомил автора и его читателей на более простых
условиях. Мы можем прочитать,

 --_ Пусть ваши мучения продлятся шесть месяцев
 Будьте совершенно противоположны.--

 Тимон желает зла человечеству, но боится, как бы шлюхи не подумали, что он желает им добра; чтобы предотвратить это, он даёт им понять, что проклинает их, желая им достаточно влияния, чтобы досаждать другим, и достаточно разочарований, чтобы досаждать самим себе. Он желает, чтобы они причиняли как можно больше вреда, но при этом тратили шесть месяцев в году впустую.

В этом смысле есть связь между этой строчкой и следующей. Если
_ваши боли усиливаются_, попробуйте новые средства, _утеплите свои тонкие крыши_
и _покрасьте их_.

To _противоречь_ происходит от старого глагола. Латимер рассказывает, что когда он отправился ко двору
, ему посоветовали не _противоречь_ королю.

IV.iii.153 (359,3) мужская шпора] Хенмер правильно читает _sparring_
достаточно, если есть какой-нибудь древний пример этого слова.

IV.iii.158 (359,5)

 уберите мост подальше.
 О нем, что его особенность предвидеть
 Пахнет общим благом]

[W: предвидеть] Метафора явно неуместна, но смысл
хорош. _ Предвидеть его особенности_ - значит _ обеспечивать его личную
выгоду_, для которой _ он оставляет правильный аромат общественного блага_. На
охоте, когда зайцы скрещиваются друг с другом, это обычное дело для некоторых из
гончих _чуять общее благо и предвидеть свое собственное
частности_. Шекспир, который, по-видимому, был искусным спортсменом,
и часто упоминал соколиную охоту, возможно, здесь имеет в виду охоту.

На исправление комментатора можно возразить, что он использовал
_forefend_ в неправильном значении. _защитать_, я думаю, никогда не означает
_предоставлять для_, но _предоставлять против_. Глаголы, составленные с _for_
или _fore_, обычно имеют либо злое, либо отрицательное значение.

IV.iii.182 (361,8) Безглазый ядовитый червь] Змей, которого мы из-за
малости его глаз называем слепым червем_, а латиняне -
цецилией_.

IV.iii.183 (361,9) под хрустящими небесами] [W: cript] Мистер Аптон объявляет для
_crisp_, свернувшийся, изогнутый, полый.

IV.iii.188 (361,1) Пусть это больше не выводит из себя неблагодарного человека!] [W: обращается к
неблагодарный] Очевидно, что _bring out_ является _bring forth_, с которой
следующие строки соответствуют так ясно, что комментатор может быть
подозревается в написании его записку, не читая весь проход.

IV.iii.193 (362,2) Высуши свои кабачки, виноградные лозы и вспаши вырванные листья] I
не могу согласиться с осуждением Теобальда [как это сделал Уорбертон] как _критика_, очень
_несчастный_. Он был слаб, но осторожен: обнаружив, что в его разуме мало силы, он редко отваживался на что-то. Эта робость мешала ему строить смелые предположения, а иногда и мешала ему жить счастливо.

 Этот отрывок, как и многие другие, можно оставить без изменений. Правильное прочтение не _marrows, veins_, а _marrows, vines_: смысл таков: _О природа! перестань производить на свет людей, береги своё чрево; но если ты
продолжишь производить их, то, по крайней мере, перестань их баловать;
иссуши свои виноградники, на которых они откармливаются _сочными плодами,
свои лозы,
которые дают им _крепкие напитки_ и твои _изрезанные плугом поля_. Здесь следствия соответствуют причинам, _крепкие напитки_ — _винограду_ и _маслянистым кусочкам_ — _ягодам_ и буквально сохранено старое чтение.

IV.iii.209 (363,3) хитрость карпа] _Хитрость_ здесь, по-видимому, означает _фальшивую внешность_.

IV.ii.223 (364,4) влажные деревья] Хэнмер читает очень изящно,

 — покрытые мхом _деревья_.

IV.iii.37 (364,5)

 _Тим._ Всегда кабинет злодея или дурака.
 Тебе это нравится?

 _Апемант._ Да.

 _Тим._ Что? еще и лжец?]

Такова была первая гипотеза доктора Уорбертона ["и не слишком разбирающегося"], но
впоследствии он принял гипотезу сэра Т. Хенмера,

 "Какой же ты плут"!

но в изменении нет необходимости. Тимон только что назвал Апеманта
дураком_ из-за того, что он знал о нем от прежнего
знакомого; но когда Апемант говорит ему, что он пришел, чтобы досадить ему,
Тимон определяет, что досаждать - это либо должность злодея, либо должность
дурака_; что досаждать намеренно - это злодейство, досаждать без умысла - это
_фоли_. Затем он должным образом спрашивает Апеманта, получает ли он удовольствие от
_раздражает_, и когда он отвечает: _да_, Тимон говорит: _Что! и к тому же плут?_ Раньше я считал тебя только _глупцом_, но теперь вижу, что ты ещё и _плут_. Это настолько очевидно, что не нуждается в комментариях.

IV.iii.242 (365,6) Добровольное страдание/Изгнание из жизни, неопределённая пышность; увенчивается
раньше] Достигает раньше _высокого желания_, то есть _исполнения своих желаний_.

IV.iii.247 (365,7) Хуже, чем худшее, довольное] Лучшие государства, не довольные, имеют жалкое существование, худшее, чем существование худших государств, довольных. Это кажется слишком очевидным, чтобы быть ошибочным. (1773)

IV.iii.249 (365,8) его дыханием] Я полагаю, это означает «по его _совету»,
по его _указанию_.

IV. iii. 252 (366,1) Если бы ты, как мы] В этой речи есть угрюмая надменность и злобное высокомерие,
присущие одновременно и господину, и ненавистнику людей. Нетерпение, с которым он выслушивает упрёки в роскоши от того, кто никогда не мог позволить себе роскошь, естественно и благородно.

 В письме, написанном графом Эссексом незадолго до его казни, есть отрывок, несколько напоминающий этот, с
который, я полагаю, понравится каждому читателю, хотя он настолько серьезен
и торжествен, что его едва ли можно вставить без непочтительности.

"Дай бог, чтобы ваша светлость поскорее почувствовали утешение, которым я сейчас наслаждаюсь в своем
беспрепятственном обращении, но чтобы вы никогда не почувствовали тех мук, которые я испытал
из-за того, что так долго откладывал это. _ Мне не к кому было обратиться, кроме обманщиков
я сказал им, что если бы мои амбиции могли проникнуть в их узкие
груди, они не были бы столь точны. Но у вашей светлости есть тот, кто
хочет обратиться к вам, кто знает, чем вы сейчас наслаждаетесь; и что
Величайший плод и цель — это всё довольство, которое может дать этот мир._ Подумайте же, дорогой граф, что я указал вам все пути удовольствий и оставил их в качестве ориентиров, чтобы вы не сбились с пути религиозной добродетели. Не закрывайте глаза надолго, они должны быть открыты в последний момент, и тогда вы должны сказать вместе со мной: «Нет мира нечестивым».

IV.iii.252 (366,2) с нашей первой полосы] С младенчества. _Полоса_ — это
одежда новорождённого ребёнка.

IV.iii.258 (366,3) заповеди уважения] Послушания законам.

IV.iii.259 (366,4) Но я] Связь здесь требует некоторого
внимания. _Но_ здесь используется для обозначения противопоставления, но то, что
непосредственно предшествует, не противопоставляется тому, что следует. Частица,
обозначающая противопоставление, относится к двум первым строкам.

 _Ты раб, которого нежная рука фортуны
 Никогда не обнимала с благосклонностью, но воспитала как собаку.
 — Но я,
 Кто был моим кондитером, и т. д.

Промежуточные строки следует рассматривать как паузку, выражающую страсть.

IV.iii.271 (367,5) Если ты будешь проклинать своего отца, то эта жалкая тряпка/
будь твоей темой] Если мы прочитаем "плохой мошенник", это будет скорее
лучше соответствовать тому, что следует далее.

IV.iii.276 (367,6) Ты был плутом и льстецом] Драйден
процитировал два стиха Вергилия, чтобы показать, насколько хорошо он мог бы писать
сатиры. Шекспир здесь приводит пример той же силы в строчке, горькой сверх всякой меры, в которой Тимон говорит Апеманту, что у него не хватило добродетели на те пороки, которые он осуждает.

 Доктор Уорбертон объясняет слово _worst_ как _lowest_, что несколько ослабляет смысл, но оставляет его достаточно сильным.

Я слышал, как Мистер Бурк отметить хитростью дискриминации с
что Шекспир отличает нынешний герой Тимон от
из Apemantus, кому пошлые глаза он теперь имеет. (см. 1763, VI,
249, 6) (откр. 1778, VIII, 424, 4)

IV.iii.308 (369,8) Да, хотя это похоже на тебя] Тимон здесь предполагает
что возражение против ненависти, которое пронизывает весь тон разговора
, является аргументом в пользу этого. Можно было бы ожидать, что он
ответил,

 Да, _ ибо это похоже на _.

Старое издание, в котором всегда дается местоимение вместо
утвердительная частица, у тебя есть,

 _Я, хотя это похоже на тебя_.

Возможно, нам следует читать,

 _Я_ думал, что _это_ похоже _на тебя_.

IV, iii. 363 (371, 2) Ты — крышка], т. е. собственность, пузырь.
УОРБЕРТОН.] Я скорее думаю, что _верхняя часть_, _главное_.

В оставшемся диалоге больше злобы, чем остроумия.

IV.iii.383 (372,4) "Будь естественным, сын и повелитель!"]

 [Греческий: диа тутон оук адельфой
 диа тутон оу токсейас. АНАК.]

IV.iii.398 (373,6) Еще что-то вроде мужчин?] В старом издании эта строка
приписывается Ареманту, но, по-видимому, она принадлежит Тимону. Ханмер
переиначил предыдущий диалог по своему усмотрению, не
бездарно, но с неоправданной вольностью.

IV.iii.419 (373,7) ты хочешь много мяса] [Т: мяса] Такова поправка мистера
Теобальда, которой придерживается доктор Уорбертон. Сэр Т.
Хэнмер читает:

 — ты хочешь много людей.

Они все были заняты без необходимости. Обратите внимание на последовательность
разговора. Воры говорят ему, что они — _люди, которые многого хотят_. Здесь есть двусмысленность между _многого хотят_ и _хотят_ _многого_.
 Тимон понимает это неправильно и говорит им, что их _величайшая
Дело в том, что, как и другие люди, они _хотят много мяса_; затем, рассказывая им, где можно достать мясо, он спрашивает: _Хотите? зачем вам мясо?_ (см. 1765, VI,
254, 5)

IV.iii.420 (374,8) у земли есть корни;/В пределах этой мили бьёт сотня родников]

 _Vile plus, et duris haerentia mora rubetis
 Pugnantis stomachi composuere famen:
 Flumine vicino stultus sitit._

 Я не думаю, что это подражание, а лишь похожие мысли
в похожих обстоятельствах.

 IV.iii.442 (375,2) Море — вор, чьи жидкие волны превращают/
Луну в солёные слёзы] [W: Холмы] Я не хочу получать
_mounds_, который был бы понят только тем, кто это предложил.
Предполагается, что _луна_ влажная и, возможно, является источником влажности,
но не может быть _решена _ _сургутами_ моря. И все же я думаю, что _moon_
- верное прочтение. Вот описанный оборот воровства:
солнце, луна и море - все грабят и сами ограблены.

IV.iii.456 (376,3) Он так советует человечеству
не позволять нам процветать в нашей тайне] [Хенмер: его злоба к]
Исправление Хенмера, хотя и не является необходимым, весьма вероятно и очень
несправедливо обвинён в бессмыслице [Уорбертоном]. Причина его совета,
по словам вора, — _злоба по отношению к человечеству_, а не какая-либо доброта по отношению к нам или
желание, _чтобы мы преуспели в нашей тайне_.

IV.iii.468 (378,5) Какую перемену в чести/Произвела отчаянная нужда!] [У: о юморе] В оригинале написано:

 _Какую перемену в чести произвела отчаянная нужда!_

Нынешнее прочтение, безусловно, лучше, но оно не имеет авторитета.
Заменять _честь_ на _веселье_ необязательно. _Изменение чести_ — это
_изменение_ _почётного состояния_ на позорное.

IV.iii.474 (378,8)

 Даруй, я, возможно, когда-нибудь полюблю, и скорее горе
 Тем, кто хочет причинить мне вред, чем тем, кто это делает!]

[С: скорее уж /...это ву] Вопреки этой критике, я
рискнул заменить прежнее прочтение, как более соответствующее общему
духу этих сцен и свободное от приписываемых им абсурдов
. Очевидно, что во всей этой речи _друзья_ и _враги_ подразумеваются только в том смысле, что они _проявляют дружбу_ и _проявляют вражду_, поскольку _друг_ считается не более добрым, а более опасным, чем _враг_. В поправке _те, кто причиняет вред_, помещены
в противоположность _тем, кто ухаживает_, но в намерениях говорящего _те, кто ухаживает_, — это _те, кто больше всего вредит_. Смысл в том, что _я лучше буду ухаживать или ласкать тех, кто_ причиняет _вред, кто_ притворяется, что хочет причинить мне вред, _чем тех, кто_ действительно _причиняет_ мне _вред, притворяясь добрым_. У испанцев, кажется, есть такая пословица;
_Защити меня от моих друзей, а от врагов я сам себя защищу_.
Эта пословица является достаточным комментарием к отрывку.

IV.iii.484 (379,9) все, кого я держал, были негодяями, чтобы служить пищей злодеям]
_Knave_ здесь используется в значении _слуга_ и _негодяй_.

IV.iii.492 (379,1) Жаль, что он спит] Я не знаю, нужно ли вносить какие-либо исправления, но,
по-моему, можно было бы прочитать так:

 — _глаза никогда не дают
 ничего, кроме похоти и смеха, жаль, что он спит_.

_Глаза никогда не текут_ (от _давать_ — значит растворяться, как солёные тела во влажной
погоне), _кроме как от похоти_ или _смеха_, не нарушаемых _чувствами_
_сострадания_.

IV.iii.499 (380,2) Это почти сводит мою опасную натуру с ума] [W: мягко]
 Это исправление выглядит правдоподобным, но даже оно может быть оспорено. Чтобы _свести_
дикость - это _ чтобы отвлекать_. Такое неожиданное появление, говорит Тимон, _ почти
сводит меня с ума от дикости. Соответственно, он тщательно исследует.
чтобы его не обмануло возбуждение.,

 _ Позволь мне увидеть твое лицо. Несомненно, этот мужчина
 Был рожден женщиной.

И на это предполагаемое душевное расстройство он намекает,

 _личные, трезвые, Боги_!--
 Вы, силы, чей интеллект недоступен возмущению.

Ив.раздел III.533 (381,3) ты должен строить из людей] от человека
жилища.

В. Я (382,5) _введите поэт и Painter_] Поэт и художник были
в пределах видимости, когда Апемант расстался с Тимоном, и тогда мог бы увидеть
Тимон, начиная с Апеманта, стоявшего рядом с ним, не мог их видеть: Но
сцены с ворами и управляющим прошли до их прибытия, и
еще не прошли, поскольку драма теперь разыгрывается на их глазах. Можно было бы
заподозрить, что некоторые сцены перенесены, поскольку все эти трудности
были бы устранены, если бы сначала представить поэта и художника, а затем
воров в этом месте. И все же я боюсь, что сцены должны быть в их нынешнем порядке
, поскольку художник намекает на воров, когда говорит:
Точно так же бедные бродячие солдаты в большом количестве обогащались_. Это
непристойное поведение теперь усугубляется тем, что воры находятся в одном акте, а поэт и художник — в другом. Но следует помнить, что в оригинальном издании эта пьеса не разделена на отдельные акты, так что нынешнее распределение является произвольным и может быть изменено, если это принесёт какую-либо пользу или устранит непристойность.

V.i.47 (384,6) Пока длится день, прежде чем наступит ночь с чёрным углом] [W:
чёрная-коронка] _Ночь с чёрным углом_ — вероятно, испорченное слово, но
_black-cornette_ вряд ли может быть правильной, оно должно быть _black-cornetted
night_. Я не предлагаю какие-то вещи, но должны оставить место в своем
современное состояние. (1773)

V.i.101 (386,8) выдуманный злодей] То есть злодей, который перенимает
качества и характеры, ему не принадлежащие должным образом; лицемер.

V.i..105 (386,9) утопить их на сквозняке] То есть _в_ сойках.

V.i..109 (388,1)

 Но двое в компании.--
 Каждый мужчина отдельно, все одиноки [,
 И все же закоренелый злодей составляет ему компанию]

Этот отрывок неясен. Я думаю, смысл таков: _ но двое в
компания_, то есть стойте поодаль, _пусть только двое будут вместе_; ибо даже
когда каждый стоит поодиночке, их двое: он сам и злодей.

V.i.151 (388,3) О его собственном падении] [Оксфордский редактор заменяет _падение_ на
_вину_, не зная, что Шекспир использует _падение_ для обозначения бесчестья,
а не разрушения. Так в «Гамлете»

 _Какое_ падение_ там было_! Уорбертон.]

Правда в том, что слово _fall_ не означает _позор_ и не является необходимой поправкой. _Falling off_ в цитате означает не _позор_, а _дезертирство_. Афиняне _поняли_ это, то есть почувствовали опасность _дезертирства_.
их собственное падение от рук Алкивиада.

V.i.151 (388,4) сдерживающая помощь Тимону] Я думаю, что это должна быть
_подготовка помощи_, то есть помощь с удержанием, которая должна была быть оказана
_ к_ Тимону.

V.i.154 (389,5) Чем их проступок может утяжелить драма] Это
, что было в предыдущих изданиях, вряд ли может быть правильным, и все же я знаю
не сочтут ли, что мое прочтение исправит это. Я понимаю значение этого слова.
мы дадим тебе воздаяние, которого не смогут перевесить наши проступки.
_богатые суммы, уплаченные драмой_, или доставленные в соответствии с
самая точная мера. Возможно, произошел небольшой беспорядок в
расшифровке, которую можно исправить, прочитав,

 --_Ей, даже такие кучи
 И суммы любви и богатства, вплоть до драма,
 Как и тебе должно быть_--

Стих 165 (389,6) Разрешено с абсолютной властью] _Allowed_ является _licensed_,
_privileged_, _uncontrolled_. Так, о шуте в "Потерянном труде любви"
говорится, что он _ allowed_, то есть волен говорить, что ему заблагорассудится
привилегированный насмешник.

В. Я.139 (390,7) моей долгой болезни/здоровья и жизни теперь начинает
исправить] Болезнь начинается жизнь пообещай мне срок.

V.i.211 (391,8) в последовательности степеней] методично, от высшей к низшей.

V.iii.4 (393,2) Какой-то зверь прочитал это; здесь не живёт человек] [W:
перевернуто] Несмотря на это замечание, я считаю, что старое прочтение является
правильным. _Солдат видел только груду земли._ Он, очевидно, увидел что-то, что подсказало ему, что Тимон мёртв, а что могло подсказать это, как не его могила? Он видит могилу и надпись на ней, которую не может прочитать и не находит никого, кто мог бы прочитать её за него, и раздражённо восклицает: «Какой-то зверь прочёл это», потому что это нужно было прочитать, и
это место не может быть прочитано человеком.

Есть что-то продуманно неумелое в том, чтобы послать
солдата, который не умеет читать, запечатлеть эпитафию в воске, только чтобы она могла
завершите пьесу тем, что в последней сцене ее прочтут с большей торжественностью.

V.iv.7 (394, 3) поперек рук] Руки поперек.

V.iv.8 (394,4) время прилива] Птица краснеет, когда у нее отрастают перья
и она может покинуть гнездо. Румянец - это _матура_.

V.iv.18 (395,7)

 Так мы добивались любви
 Превратили Тимона в любимую нашего города,
 Скромным посланием и обещанными средствами]

[T: обещанные исправления] Доктор Уорбертон согласен с мистером Теобальдом, но старое
чтение вполне может сохраниться.

V.iv.28 (395,8) Стыд за то, что они хотели хитростью превзойти друг друга, разбил
их сердца] [Теобальд исправил пунктуацию] Я не хочу вмешиваться в дела Теобальда, но думаю, что можно внести некоторые исправления, которые сделают конструкцию менее резкой, а предложение более серьёзным. Я читаю:

 _Форма, которую они хотели, пришла в избытке,
 Разбив их сердца._

 Стыд, которого они так долго хотели, наконец-то пришёл в _крайней_
степени.

V.iv.36 (396,8) не квадратное] Не правильное, не справедливое.

V.iv.35 (397,9) незащищённые порты] То есть _не охраняемые ворота_.

V.iv.59 (397,1) ни один человек/не пройдёт через его квартал] Ни один солдат не пройдёт
покиньте своё место или будете отпущены на свободу; и если кто-то совершит
насилие, он будет отвечать за это по закону.

V.iv.76 (308.,3) поток нашего мозга; Хэнмер и доктор Уорбертон читают,

 — поток рассола, —

 поток нашего мозга — это наши слёзы; но мы можем читать о потоке рассола, о наших
солёных слезах. Подойдёт любой вариант. (см. 1765, VI, 276, 6)

(399) Общее замечание. Пьеса «Тимон» — это бытовая трагедия,
и поэтому сильно привлекает внимание читателя. В
плане не так много художественности, но события естественны, а
персонажи разнообразны и точны. Катастрофа служит очень
мощным предостережением против показной щедрости, которая разбрасывает
дары, но не приносит никакой пользы, и покупает лесть, но не дружбу.

В этой трагедии есть много запутанных, неясных и, вероятно, испорченных мест, которые я постарался исправить или объяснить с должным усердием; но, имея только один экземпляр, я не могу обещать, что мои старания будут высоко оценены.




Тит Андроник


(403,1) Примечательно, что эта пьеса напечатана кварто
1611 года с точностью, равной точности других книг того времени.
Первое издание, вероятно, было исправлено автором, так что здесь
очень мало места для догадок или исправлений; и, соответственно, никто из
редакторов не слишком досаждал этой статье назойливой критикой.

I.i.70 (406,2) Радуйся, Рим, победоносный в твоих траурных сорняках!] [W: мой]
_Thy_ так же хорош, как _my_. Мы можем предположить, что римляне проводили церемонию благодарности
, встречая мертвых сыновей Андроника в траурных одеждах.

I.i.77 (407,3) Ты, великий защитник этого Капитолия] Юпитер, которому был
священ Капитолий.

I.i.168 (410,5) И вечная слава за похвалу добродетели!] [W: In] Жить
_в славе_ — если и допустимое, то всё же резкое выражение. _Пережить_ _вечную дату_ — это хоть и не философское, но поэтическое
выражение. Он желает, чтобы её жизнь была длиннее его, а её похвала —
дольше славы.

I.i.309 (414,6) меняющая часть] Речь идёт о Лавинии. _Часть_ тогда, как и сейчас, использовалась в качестве
презрительного слова.

II.i (421,8) В кварто указано направление: «Мане Аарон», и он
прежде чем войти с Таморой, хотя он ничего не говорит. Эта сцена
должна была бы продолжить первый акт.

II.i.9 (421,9) Итак, Тамора — / земная честь зависит от её ума] [W:
её воли] Я думаю, что _ум_, которым она славится в драме,
прав.

II.i.116 (425,2) по роду] То есть по _природе_, что является старым значением слова
_род_.

II.ii (425,3) _Перемены в лесу_] Деление этой пьесы на акты, впервые сделанное редакторами в 1623 году,
неправильно. Здесь есть перерыв в действии, и здесь должен был начаться второй акт.

II.iii.8 (427,6)

 И поэтому успокойся, сладкое золото, за их беспокойство.,
 Которые получают милостыню из сундука императрицы]

Это непонятно. Оно означает только, что те, кто придет на
это золото императрицы должны страдать от него.

II.iii.72 (430,9) смуглый киммериец] _сварт_ - это _черный_. Мавр называется
киммерийцем из-за сходства черноты с тьмой.

II.iii.85 (430,1)

 _Бас._ Король, брат мой, должен знать об этом.
 _Лав._ Да, из-за этих промахов он долго был в немилости.]

Он был женат всего одну ночь.

II.iii.104 (431,2) Должно быть, он сошёл с ума или внезапно умер]
сказано в сказочный физиологии, тех, что слышать стон
Мандрагора порван.

II.iii.126 (432,3) И с этой нарисованной надеждой она бросает вызов твоему
могуществу] [W: cope] _ Нарисованная надежда_ - это всего лишь _специализированная_ надежда, или основание
уверенности, скорее правдоподобной, чем прочной.

II.iii.227 (435,4) Драгоценное кольцо, которое осветляет все отверстия] Там есть
предполагается, что драгоценный камень называется карбункул, который излучает не отраженный, а
естественный свет. Мистер Бойл верит в реальность его существования.

II.iv.13 (438,5) Если я действительно вижу сон, "неужели все мое богатство разбудило бы меня?"] Если
будь это сном, я бы отдал все свое имущество, чтобы избавиться от него
проснувшись.

III.i.91 (443,8) Это был мой олень] Игра с оленем и _dear_ была
использована Уоллером, который называет женский пояс _ The pale, который держал моего
прекрасного_ оленя.

III.i.216 (447,1) И не впадайте в эти глубокие крайности] [Нам следует
прочитать вместо этой бессмыслицы,

 --горе-_экстремальные_.

то есть крайности, вызванные чрезмерной скорбью. Но мистер Теобальд, по своему собственному усмотрению
, изменяет его на _deep_ без предварительного уведомления. ВАРБ.] Это
_глубоко_ в старом кварто 1611 года (откр. 1778, VIII, 510, 8)

III.ii (450,2) _Комната в доме Тита_] Эта сцена, которая
не вносит ничего нового в действие, но, по-видимому, написана тем же
автором, что и остальные, опущена в кварто 1611 года, но есть в фолио
1623 года.

III.ii.45 (452,3) по-прежнему] Посредством _постоянной_ или _непрерывной_
практики.

IV.i.129 (458,6) Отомстите небесам] Так и должно быть,

 Отомстите, вы, Небеса!--

_Ye_ было переписчиком принято за _y'e_, the.

IV.ii.85 (461,7) Я затрону тему головастика.] Грубость - это плевок. Я буду
_выплюнь_ головастика.

IV.ii.99 (462,8) Угольно-чёрный лучше других оттенков,/ потому что он
кажется, что он имеет другой оттенок] Лучше было бы сказать, что он _презирает_ другой оттенок.

IV.iii.88 (466,1) И всё же, измученный неправдами] _Измучить_ лошадь — значит надавить на неё или напрячь её спину.

IV.iv.90 (472,4) Словами более сладкими, но ещё более опасными, /
Чем наживка для рыбы или стебли клевера для овец] _Стебли клевера_ — это
цветы клевера, которые содержат сладкий сок. Скот часто объедается клевером и
умирает.

V.i.102 (476,7) Как верный пёс, который всегда сражался до конца] Намек на
бульдогов, чья щедрость и отвага всегда проявляются в том, что они
бык впереди и хватающий его за нос.

Т.ii.189 (484,1) И из клейстера я воздвигну гроб.] Кофейник - это
технический термин, обозначающий полость приподнятого глаза.

V.iii.19 (486,2) прервать переговоры], То есть _begin_ начать переговоры. Мы все еще
говорим, что он _бивает_ свой разум.

(492) Общее наблюдение. Все редакторы и критики согласны с мистером
Теобальдом в предположении, что эта пьеса фальшивая. Я не вижу причин отличаться
от них; ибо стиль полностью отличается от стиля
других пьес, и в них предпринята попытка правильного стихосложения, и
искусственные застежки, не всегда неэлегантные, но редко приятные.
Варварство зрелищ и всеобщая резня, которые здесь
представлены, едва ли могут быть восприняты какой-либо аудиторией терпимо; и все же мы
Джонсон сказал, что их не только терпели, но и хвалили. Это
Шекспир написал какую-то часть, хотя Теобальд заявляет, что это неоспоримо_,
Я не вижу причин верить.

Свидетельство, приведенное в начале этой пьесы, благодаря которому она
приписывается Шекспиру, ни в коем случае не равно аргументу против
ее подлинности, вытекающему из полной разницы в поведении,
язык и чувства, которыми он отличается от всего остального.
У Меереса, вероятно, не было других свидетельств, кроме титульного листа, который,
хотя в наше время этого достаточно, тогда не имел большого авторитета; ибо
все пьесы, которые были отвергнуты первыми коллекционерами
Произведения Шекспира, допущенные в более поздних изданиях и снова отвергнутые
критически настроенными редакторами, имели имя Шекспира в названии, как мы и должны
предположим, из-за мошенничества типографов, у которых в то время еще не было
ни газет, ни рекламы, ни каких-либо средств распространения литературных
интеллект, мог присвоить себе в удовольствие любой прославленным именем. Ни
Шекспир какой-либо интерес в обнаружении самозванства, так как ни один из его славы
или прибыль был произведен в прессе.

Хронология этой пьесы не доказывает, что она не принадлежит Шекспиру.
Если бы это было написано двадцать пять лет назад, в 1614 году, это могло бы быть
написано, когда Шекспиру было двадцать пять лет. Когда он ушел
Уорикшир я не знаю, но в возрасте двадцати пяти лет он был очень
поздно летать на оленей-кража.

Рейвенскрофт, который в царствование Карла II, пересмотрела этот спектакль, и
восстановил её на сцене, рассказывает нам в своём предисловии, исходя, как я полагаю, из театральной традиции, которая в его время могла быть достаточно авторитетной, что эта пьеса была в разных частях переработана Шекспиром, но написана каким-то другим поэтом. Я не нахожу, что Шекспир сильно изменил пьесу (см. 1765, VI, 364) (переизд. 1778, VIII, 559)




Том IX.

«Троил и Крессида»


Пролог. (4,2)

 _И вот я здесь,
 Вооружённый прологом, но не уверенностью
 В авторском перу или актёрском голосе; но подходящий
 К тем же условиям, что и наш аргумент_]

Я пришёл сюда, чтобы произнести пролог, и пришёл в доспехах; не бросая вызов зрителям, не будучи уверенным ни в способностях автора, ни в способностях актёра, а просто в образе, соответствующем теме, в военном облачении перед военной пьесой.

I.i.12 (8,3) И бездарна, как неопытное дитя] Мистер Драйден в своей
редакции этой пьесы оставил эту реплику без изменений, за исключением того,
что он заменил _бездарна_ на _бесталанна_, что не к лучшему, потому что
_бездарна_ относится к _таланту_ и _искусству_.

I.i.58 (10,4) Пушок на подбородке жёсткий, а характер твёрдый, как
ладонь пахаря!] _В сравнении с_ рукой Крессиды, говорит он,
_дух чувственности_, высшая степень, самая утончённая сила
чувствительности, которая подразумевает мягкую руку, поскольку осязание,
как говорит Скалигер в своих «Упражнениях», в основном сосредоточено в
пальцах, твёрдо, как мозолистая и бесчувственная ладонь пахаря. Уорбертон
читает,

 — вопреки _чувственности_:

ХЭНМЕР,

 — к _духу здравого смысла_.

Не подобает заставлять влюблённого хвалить свою возлюбленную,
_вопреки здравому смыслу_, ибо, хотя он часто делает это, _вопреки здравому смыслу_,
другие, его собственные чувства подчинены его желаниям.

I.i.66 (10,5) если она справедлива, это лучше для нее; если нет,
она сама справится с собой] Она может поправить свой цвет лица к
помощь косметических средств.

I.ii.4 (12,1) Гектор, чье терпение / Является, как добродетель, неизменным] [W: Является как
the] Я думаю, что настоящий текст может остаться в силе. Терпение Гектора было как
добродетель, не переменная и случайная, а постоянная. Если бы я захотел
изменить это, это должно было быть так:

 --Гектор, чье терпение
 ВСЕ добродетели фиксированы.,--

_All_ в древнеанглийском - это _интенсивная_ или принуждающая частица.

I.ii.8 (13,2) До восхода солнца он был в полном вооружении] [Уорбертон
утверждал, что «в полном вооружении» означало, что Гектор должен был сражаться пешим] Как
получается, что Гектор должен был сражаться пешим именно сегодня, а не в какой-то другой день? Следует помнить, что древние герои никогда не сражались верхом на лошадях, а их манера сражаться на колесницах, по-видимому, требовала меньше усилий, чем пешее сражение.

I.ii.23 (14,4) его доблесть обратилась в безумие] Быть _обращённым в безумие_ — значит быть _смешанным_ и _перемешавшимся_ с _безумием_ так, что они
образуют единое целое.

I.ii.46 (15,6) Илион] — дворец в Трое.

I.ii.120 (17,7) окно компаса] _compass-window_ - это то же самое, что и
_bow-window_. (1773)

I.ii.212 (20,2)

 _Cre._ Он даст тебе добро?
 _Pan._ Ты увидишь.
 _Cre._ Если он это сделает, у богатых будет больше]

[W: rich] Интересно, почему комментатор должен считать какое-либо исправление
необходимым, поскольку его собственный смысл полностью выражен настоящим
чтением. Хенмер, похоже, не понял отрывок. Что для
_give the nod_ означает _set a mark of folly_ , я не знаю;
аллюзия здесь на слово _noddy_, которое, как и сейчас, появилось в речи нашего автора.
время и задолго до этого означает "глупый парень" и может, согласно своей
этимологии, также означать "полный узлов". Cressid означает, что _a_
у noddy _ должно быть больше_ кивков. Из таких замечаний, как эти, состоит комментарий к
?

I. том II.260 (22,3) деньги, чтобы загрузить] так фолиант. Старый Кварто, с более
силу, давать eye_ _an для загрузки. (откр. 1778, IX, 25, 1)

I.ii.285 (22,4) полагаюсь на свое остроумие, чтобы защитить свои уловки] Так что прочтите обе копии)
и все же, возможно, автор написал,

 На мое остроумие, чтобы защитить мою волю.

Условия _wit_ и доберемся были, выражаясь языком того времени, часто ставят
в оппозиции.

I.ii.300 (23,5) В вашем собственном доме; там он снимает с него оружие] [Эти необходимые
слова добавлены из издания кварто. ПАПА Римский.] Добавлены только слова:
"там он снимает с себя оружие".

I.ii.313 (23,6) душа джой заключается в делании] Итак, прочтите оба старых издания
, о которых в более поздних изданиях мало что сказано,

 --радость души заключается в делании.

I.ii.316 (23,7) Что она] Означает, та женщина.

I.iii.31 (25,2) С должным соблюдением твоего богоподобного престола] [Т: богоподобный
престол] Это исправление [для хорошего сиденья] Теобальд мог бы найти в
кварто, который имеет,

 --богоподобное сиденье.

I.iii.32 (25,3) Нестор применит/Твои последние слова] Нестор _применит_
эти слова к другому экземпляру.

I.iii.54 (26,7) Возвращается к упрекам в адрес фортуны] За _returns_, читает Хенмер
_replies_, без необходимости, смысл тот же. Фолио и кварто
устарели, испорчены.

I.iii.62 (27,8)

 обе ваши речи; которые таковы,
 Как "Агамемнон" и "Десница Греции".
 Должен высоко держаться в меди; и еще раз такой,
 Как преподобный Нестор, выведенный в серебре,
 Должен воздушными узами (прочными, как древо оси,
 На котором держатся небеса) связать уши всех греков
 К его опытному языку]

Улисс начинает свою речь с восхваления тех, кто говорил до него
и отмечает отличительные черты их разных
красноречие, силу и мягкость, которые он выражает разными
металлы, на которых он рекомендует их выгравировать в назидание потомкам
. Речь Агамемнона такова, что это должно быть выгравировано
в латунных, так и на планшете держится на нем, с одной стороны, и Грецией, на
другие, чтобы возвестить Союза их мнение. И Нестор должен быть
представлен в серебре, объединяя всю свою аудиторию в едином сознании своим мягким
и мягкая манера речи. Медь — распространённый символ силы, а серебро —
мягкости. Мы называем тихий голос _серебряным_, а убедительный язык —
_серебряным_ языком.— Однажды я прочитал, что в Греции _рука_ — это
_повязка_, но я думаю, что текст правильный.— _Штриховка_ — это
термин, обозначающий особый метод _гравировки_. _Штриховать_, резать, фр.

I.iii.78 (28,1) Особенность правления] Особые права верховной власти.

I.iii.81 (29,2) Когда генерал не похож на улей] Смысл в том, что _когда генерал не похож_ на армию, _как улей_ на пчёл,
хранилище запасов каждого человека, к которому каждый
обращается со всем, что он собрал для блага целого, _чего же ожидать от
мёда_? На что надеяться? Смысл ясен, выражение сбивает с толку.

I.iii.101 (30,5) О, когда степень колеблется] я бы прочёл,

 — Итак, когда степень утверждена. (см. 1765, VII, 431, 5)

I.iii.103 (30,6) Предприятие] Возможно, нам следует читать:

 _Тогда_ предприятие больное!--

I.iii.104 (30,7) братства в городах] Корпорации, компании,
_братства_.

I.iii.128 (31,8) Что шаг за шагом идёт назад] Что идёт назад _шаг за шагом_.

I.iii.128 (31,9) с целью/Он должен подняться] С целью возвыситься, пренебрегая своим непосредственным начальником.

I.iii.134 (31,1) бескровное соперничество] Соперничество не энергичное и активное, а злонамеренное и вялое.

I.iii.152 (31,2) Твой безголовый отряд] _Безголовый_ — это тот, у кого нет ничего,
_что могло бы его увенчать_ или _перекрыть_ ; верховный; суверенный.

I.iii.167 (32,3) так же близко, как крайние концы/ параллелей]
Параллели, на которые, по-видимому, имеется в виду ссылка, — это параллели на
карта. Как с востока на запад.

I.iii.179 (32,4)

 Все наши способности, дары, натуры, формы,
 Несколько и генералы благодати точной,
 Достижения, сюжеты]

 Смысл в том, что вся наша _благодать точная_, средства _совершенства
безупречны_.

I.iii.184 (32,5) создавать парадоксы] _Парадоксы_ могут иметь смысл, но он не ясен и не отчётлив. Я бы хотел, чтобы копии были такими,

 — чтобы создавать _пародии_.

I.iii.188 (33,6) держит голову/в такой узде] То есть высоко держит голову. Мы до сих пор говорим о девушке, что она _вздымает_
_голову_.

I.iii.196 (33,7) Независимо от ранга, независимо от того, связан ли он с опасностью] _ранговый сорняк_
является _ранговым сорняком_. Современные издания молчаливо читают,

 Насколько _hard_ суровы--

I.iii.202 (33,8) и знают по мере / их усердного труда
вес врагов] Я думаю, было бы лучше прочитать,

 --и знают _the_ меру,
 _ своим наблюдательным трудом, _ от_ веса"врагов".

I.iii.220 (34,1) Ахиллесова рука] Итак, копии. Возможно, автор написал,

 --рука _альцидеса_.

И. П. III.262 (35,4) длительного непрерывного бы перемирие] этот длинный _truce_ нет
не обратили внимание, в этом законе говорится, что _Ajax справились
Гектор вчера в битве_.

I.iii.270 (36,7) (С пустыми клятвами на устах той, кого он любит)] То есть,
_признание, сделанное с пустыми клятвами на устах той, кого он любит_.

I.iii.319 (37,1) питомник] Имеется в виду плантация, называемая питомником.

I.iii.341 (38,4) мерная доска] То есть _мера_, _пропорция_.
Плотник распиливает древесину на доски определенной _длины_.

I.iii.343 (38,5) маленькие колышки] Маленькие _точки по сравнению_ с объемами.

II.i (40,1) _Греческий лагерь. Входят Аякс и Торсиф_] Акт II.] Эта
пьеса не разделена на акты ни в одном из оригинальных изданий.

II.i.13 (41,2) Чума в Греции], возможно, намекающий на чуму, насланную
Аполлоном на греческую армию.

II.i.15 (41,3) Говори же, ты, несоленая закваска, говори] [T:
unwinnow'dst] [W: windyest] Хенмер сохраняет _whinid'st_, чтение
фолианта; но не объясняет этого, и я этого не понимаю. Если следовать фолианту
, я прочитаю: _виньюд_, это _моулди Левен_. Твоя композиция
из _mustiness_ и _sourness_.--Утверждение Теобальда, каким бы уверенным оно ни было,
ложно. _несоленая_ закваска находится в старом кварто. Оно означает "кислый"
без "соли", злобность без остроумия. Шекспир написал первым
_ несоленый_; но, вспомнив, что недостаток _соли_ в закваске не был недостатком,
заменил его на _винный_д_.

II.i.38 (42,5) да, что ты лаешь на него] Я читал, _O_ что ты
лаешь на него.

II.i.42 (42,6) повергни тебя в дрожь] _Pun_ находится в графствах Мидленд.
вульгарное и разговорное слово, обозначающее _pound_. (1773)

II.i.125 (45,1) когда "плечо Ахилла" просит меня] На фолианте и кварто написано,
"Брошь Ахилла". _Brooch_ - добавочное украшение. Значение может быть
эквивалентно одному из прихвостней Ахилла_.

II.ii.29 (47,2) Последняя доля его бесконечности?] Таким образом, прочтите оба
копии. Смысл в том, что _ни одна мера не может сравниться с этим величием_. Современные редакторы безмолвно добавляют:

 _Огромная_ пропорция —

 II.ii.58 (48,4) И воля склоняется к тому, что можно склонить] [В старом издании, не столь хорошем, это _прилагательное_. ПОП.] Под старым изданием мистер Поуп подразумевает старое кварто. В оригинале стоит _inclinable_. — Я думаю, что первое прочтение лучше; _воля наделяет_ или _даёт_
_качества, на которые она влияет_; сначала она вызывает совершенство, а затем восхищается им.

II.ii.60 (48,5) Без какого-либо представления о затронутой добродетели]
чтение верно. Воля _воздействует_ на объект ради какой-то предполагаемой
_заслуги_, которая, по словам Гектора, не заслуживает похвалы, если только _заслуга_,
_воздействием_ на которую она была _вызвана_, действительно не существует.

II.ii.71 (48,7) безотносительно к ситу] То есть в _обычный сосуд_.
_Сито_ есть в кварто. В фолио читается,

 — безотносительно к _славе_;

для которого современные издания молча напечатали,

 --безотзывное _place_.

II.ii.88 (49,9)

 почему вы сейчас
 Ставите вопрос о вашей надлежащей мудрости;
 И совершить поступок, которого никогда не совершала фортуна,
 Лишить оценки, которую ты ценил,
 Богаче моря и суши?]

Если я правильно понимаю этот отрывок, то смысл его таков: «Почему вы, осуждая
решительность ваших собственных мудрецов, унижаете Елену, которую судьба
ещё не лишила её ценности, или против которой, как жены Париса,
судьба в этой войне не выступила так, чтобы мы ценили её меньше?»
Это очень резко и натянуто.

II.ii.122 (50,2) её безумные порывы/Не могут испортить вкус ссоры] Испорченный; перешедший в худшее состояние.

II.ii.179 (52,3) обезумевшие желания] То есть негибкие, неподвижные, больше не подчиняющиеся вышестоящему руководству.

Второй.второй.180 (52,4) Есть закон, в каждой хорошо организованной нации], что
закон в любой стране между людьми, справедливость должны сделать
между народами.

II.ii.188 (52,5) Мнение Гектора / Соответствует ли это истине] Хотя
учитывая _truth_ и _justice_ в этом вопросе, это мое мнение;
и все же, как вопрос чести, я думаю об этом так же, как и вы.

II.ii.196 (53,6) действие наших вздымающихся селезенок] Исполнение
злобы и негодования.

II.ii.212 (53,7) подражание] То есть зависть, фракционная борьба.

II.iii.18 (54,8) без вытягивания тяжелого железа и разрезания паутины]
То есть, _не обнажая мечей, чтобы разрубить паутину_. Они не используют никаких
иных средств, кроме насилия.

II.iii.55 (55,1) отклоните весь вопрос] Выведите вопрос из
первого случая в последний.

II.iii.108 (57,6) но это было сильное самообладание, глупец мог бы разъединить]
Так читается в кварто, но в фолио, которому следуют современные
издания, написано, что _это был сильный_ СОВЕТ.

II.iii.118 (57,7) благородное состояние] Человек высокого
положения; говорится об Агамемноне.

II.iii.137 (58,8) подписаться] У Шекспира _подписаться_ — значит
_подчиниться_.

II.iii.215 (60,2) «поощряй его гордыню»] «Поощрять» — значит «расчёсывать» или «причёсывать».

II.iii.217 (60,3) «Не ради ценности, которая заключена в нашей ссоре»] «Не ради ценности всего, за что мы сражаемся».

II.iii.267 (62,6)

 _Аякс._ Должен ли я называть тебя отцом?
 _Нестор._ Да, мой добрый сын]

 В фолио и в современных изданиях Аякс хочет, чтобы Улисс
называл его _отцом_; в кварто, что более естественно, — Нестором.

III.i.35 (64,1) невидимая душа любви] видимая _душа_ любви.] Так
ХЭНМЕР. В других изданиях — _невидимая_, что, возможно, правильно,
и может означать _soul of love_, невидимую повсюду.

III.i.83 (65,3) И, мой господь, он желает тебя.] Я думаю, что здесь должна начинаться речь
Пандара, а остальную ее часть следует добавить к речи
Елены, но я следил за копиями.

III.i.96 (65,4) с моей утилизаторшей Крессидой] [W: утилизатор] Я не
понимаю слово _disposer_ и не знаю, что заменить вместо него
. В копиях нет изменений.

III.i.132 (67,6) _ Но то, что кажется смертельной раной_] _ убить
рана_ - не очень понятное выражение, и мера его не сохранилась.
Мы могли бы прочитать,

 _ Эти влюбленные плачут,
 О! о! они умирают!_
 Но _ то, что, кажется, убивает,
 , оборачивается _ и т. Д.
 _ Так умирающая любовь все еще живет _.

И все же, поскольку "смертельная рана" может означать "рану, которая кажется смертельной", я
ничего не меняю.

III.ii.25 (69,1) настроено слишком резко в сторону сладости] — и _слишком резко в сторону
сладости_] Так в фолио и во всех современных изданиях; но в кварто более
точно,

 — _настроено_ слишком резко в сторону сладости.

III.ii.99 (71,4) наша голова будет непокрыта, пока её не увенчает заслуга] Я не могу не заметить, что в кварто это звучит так: _Наша голова будет непокрыта,
"до самой нижней части без изменений", "в обратном порядке" и т. Д. Если бы не было
другой копии, как это можно было бы исправить? Истинное прочтение находится
в фолианте.

III.ii.102 (72,5) его сложение должно быть скромным] Мы не дадим ему высоких
или помпезных титулов.

III.ii.162 (74,6)

 но ты мудр.,
 Или же ты не любишь; быть мудрым и любить - это превосходит человеческие возможности.
 ]

Я читал,

 --но _ мы не_ такие мудрые,
 Или же _we_ не любим; быть мудрым и любить,
 Превышает возможности человека;--

Крессида, в ответ на похвалу, данную Троилом ее мудрости,
отвечает: "Что влюбленные никогда не бывают мудрыми; что человеку не под силу
привнести любовь и мудрость в союз".

III.ii.173 (74,8) Может быть оскорблен браком] Я хотел бы, чтобы "моя
целостность могла быть встречена и дополнена таким равенством и силой чистой
незамутненной любви ".

III.ii.184 (75,2) Верно, как сталь, как посадка на луну] _Plantage_
я полагаю, что это не общий термин, а растение, которое мы сейчас называем
_plantain_, по-латыни, _plantago_, который, я полагаю, считался находящимся
под особым влиянием луны.

III.ii.187 (76,3)

 И все же после всех сравнений истины,
 Как подлинный автор истины, который должен быть процитирован
 "Истинный, как Троил", завершит стих]

Троил должен увенчать стих как человек, которого следует цитировать как подлинного
автора истины_; как человека, чьи утверждения соответствовали пословице.

III.iii.1-16 (77,5) Итак, принцы, за услугу, которую я вам оказал] Я боюсь, что, несмотря на все усилия учёного комментатора [Уорбертона] прояснить аргументацию Калхаса, она всё равно может вызвать возражения. И я не нахожу ничего, что можно было бы привести в его защиту, кроме того, что, хотя его умение предсказывать будущее и заставило его покинуть Трою, он
присоединился к Агамемнону и его армии по неограниченной доброй воле; и
хотя он пришел как беглец, спасающийся от гибели, все же его услуги
после его приема, будучи добровольными и важными, заслуживали награды.
Этот аргумент не регулярно и отчетливо вывел, но это я
думаю, лучшее объяснение, что это все же признаю.

III.iii.4 (78,6) благодаря взгляду, который я несу в вещах, к юпитеру] Этот отрывок
во всех современных изданиях тихо извращен и напечатан
таким образом:

 -- через видение, которое я несу в грядущем.

Это слово напечатано, что ничего, кроме смысле можно определить, является ли
это _love_ или _Jove_. Я полагаю, что редакторы прочитали это как _love_,
и поэтому внесли изменения, чтобы придать этому какой-то смысл.

III.iii.28 (79,7)

 он купит мою дочь; и ее присутствие
 Полностью перечеркну все услуги, которые я оказал,
 С болью в сердце]

Сэр Т. ХЕНМЕР и доктор УОРБЕРТОН вслед за ним, читайте,

 В книге "С болью в сердце" _pay_.

Кажется, они не понимают конструкции прохода. "Ее
присутствие_", - говорит Калхас, - положит конец или вознаградит за службу, которую я
сделали_, даже в этих _трудах_, которые были _наиболее приняты_.

III.iii.44 (80,8) насмешка, мед'лительная] Во всех современных изданиях есть
_решение_. Старые копии, по-видимому, верны. Фолиант в этом месте
совпадает с кварто, так что искажение было сначала просто случайным.

III.iii.96 (82,9) как дорого расставание] Я не думаю, что в
слово _parted_ включено какое-либо представление о _division_; оно означает, _ однако
превосходно одаренный_, каким бы _дорогой_ или драгоценными _частицами_ ни были обогащены
или украшены.

III.iii.113 (82,2) но мысль автора:/Который в его обстоятельствах] В
детали или обоснование его аргумента.

III.iii.125 (83,3) Неизвестный Аякс] Аякс, обладающий способностями, которые
никогда не проявлялись и не использовались.

III.iii.134 (83,4)

 Как некоторые люди прокрадываются в зал пугливой Фортуны,
 В то время как другие играют в идиотов в её глазах!]

_Красться_ — значит _скрываться с глаз долой_ по какой бы то ни было причине. Некоторые люди
_скрываются от внимания в чертогах Фортуны_, в то время как другие, хоть и _притворяются идиотами_, всегда _на виду у Фортуны_, на пути к
славе.

III.iii.137 (83,5) пиршество] Фолиант. В кварто — _пост_. Оба слова могут иметь хороший смысл.

III.iii.145 (84,6) У времени, мой господин, за спиной кошелек] Эта речь
печатается во всех современных изданиях с такими отклонениями от старой версии
, которые превышают законные полномочия редактора.

III.iii.171 (85,2) за красоту, остроумие, /Высокое происхождение, силу костей, пустынность
на службе] Современные редакторы читают,

 За красоту, остроумие, высокое происхождение, дезертирство на службе и так далее.

Я не отрицаю, что изменения приводят к более легкому пропуску чисел, но
они не отражают творчество Шекспира (см. 1765, VII, 435, 2).

III.iii.178 (85,3)

 И покажи пыль, в которой немного позолоты,
 Более похвально, чем в золоте, покрытом пылью]

[Т: отдайте ... похвалите больше, чем они отдадут голду] Это исправление
было получено последующими редакторами, но оно слишком далеко от оригинала
. Нет другой порчи, кроме той, что была у Шекспира.
Некорректность часто напоминает. Он опустил артикль _to _ во второй строке.
он должен был написать,

 _More Лод than_ в _gilt сверх-dusted_. (1773) (с изм. 1778, ІХ, 93, 7)

III.iii.189 (86,4) Совершили состязательные миссии] Значение _mission_, по-видимому,
заключается в _ответах_ богов _ с небес_ о делах смертных, таких
как часто случалось при осаде Трои.

III.iii.197 (86,5) Знает почти каждую крупицу золота Плутона] В этой изящной строке в кварто есть только:

 Знает почти каждую _вещь_.

III.iii.201 (86,7) (с которым не стоит связываться)] Существует тайное управление делами, которое ни одна _история_ никогда не могла раскрыть.

III.iii.230 (87,9)

 Упущение из виду того, что необходимо
 Приравнивается к бездействию перед лицом опасности]

 _Пренебрегая_ своим долгом, мы _допускаем_ или позволяем _опасности_ бесчестья, которая раньше не могла нас коснуться,
настигнуть нас.

III.iii.254 (88,1) с осмотрительностью] С _хитрым видом_.

IV.i.11 (91,1) Во время всего периода перемирия] Я когда-то думал, что
это можно прочитать так:

 Во время всего _спокойного_ периода перемирия.

 Но я думаю, что _перемирие_ означает общение, обмен разговорами.

 IV.i.36 (92,4) Его цель — встретиться с вами] Я приношу вам его смысл и его
приказы.

 IV.i.65 (93,6)

 Оба заслуживают осуждения, каждый весит не меньше и не больше,
 Но он, как и он, тяжелее для шлюхи.]

Я читаю,

 Но он, как и он, _каждый_ тяжелее для шлюхи.

 _Тяжелый_ означает как _весомый_, так и _печальный_ или _несчастный_. В
кварто написано,

 Но он, как и он, _тот_ тяжелее для шлюхи.

Я не знаю, не является ли эта мысль пари. Тогда это следует читать так:

 Но он такой же, как и все. Что тяжелее для шлюхи?

 То есть, _для шлюхи_ поставлено на кон, _что тяжелее_.

IV.i.78 (94,7) Мы не будем хвалить то, что собираемся продать] Я полагаю, что
имеется в виду следующее: хотя вы практикуете искусство покупателя, мы не
будем практиковать искусство продавца. Мы собираемся продать дорогую
Елену, но не будем хвалить её.

IV.ii.62 (96,4) Моё дело настолько поспешное] Моё дело настолько _торопливое_ и
резкое.

IV.ii.74 (97,6) тайны соседа Пандара] [Папа Римский внес поправки в
Фолио "Тайны природы" к настоящему чтению] Чтение мистера Поупа
написано старым кварто. Так велика необходимость сопоставления.

IV.iv.3 (99,1) Горе] листа читает,

 Горе-это нормально, полный замечательно, что я на вкус,
 И не менее в каком-то смысле так сильны,
 А то, что повелевает им.--

Кварто иначе,

 Горе прекрасное, полное, совершенное, которое я вкушаю на вкус,
 И _сильно_ в смысле столь же сильном
 , как и то, что его вызывает.--

_Violenteth_ - это слово, с которым я не знаком, но, возможно, оно
может быть правильным. Прочтение текста не имеет авторитета.

IV.iv.65 (101,3) Ибо я брошу перчатку смерти] То есть я
_брошу вызов_ самой смерти в защиту твоей верности.

IV.iv.105 (103,5)

 В то время как другие с хитростью ловят рыбу, чтобы добиться высокого мнения,
 я с великой истиной ловлю простую простоту.]

Смысл, я думаю, в том, что, _в то время как другие_ благодаря своему искусству получают высокую оценку, я, благодаря честности, получаю простую и искреннюю похвалу.

IV.iv.109 (103,6) Мораль моего остроумия/Проста и истинна] То есть _руководящий принцип моего понимания_; но я скорее думаю, что мы должны читать:

 — _девиз_ моего остроумия
 Прост и истинен, —

IV.iv.114 (103,7) обладай тем, что она есть] Я заставлю тебя полностью
понять. Это значение слова "владеть" часто встречается у нашего автора.

IV.iv.134 (104,9) Я отвечу на свой список] Это, я думаю, правильно,
хотя в обеих старых копиях написано _lust_.

IV.v.8 (105,1) смещенная щека] Распухает, как смещение чаши.

IV.v.37 (106,3) Я найду себе пару, чтобы выжить. / Поцелуй, который ты принимаешь, лучше, чем ты даришь.
] Я сделаю все возможное, чтобы выжить, _ такое, чтобы
могло принести мне прибыль_, поэтому не приму худшего поцелуя, чем я даю.

IV.v.48 (107,4) Почему, прошу тогда] Ради рифмы мы должны прочитать,

 Зачем выпрашивать _два_.

Если ты думаешь, что поцелуи стоят того, чтобы их выпрашивать, выпрашивай больше одного.

IV.v.52 (107,5) Никогда не мой день, а потом поцелуй тебя.] Однажды я дал им обоим
эти строки Крессида. Она заявок Улисс прошу поцелуй; он спрашивает, что он
возможно, это,

 Когда Хелен снова горничная --

Она говорит ему, что он должен иметь это:

 Когда Хелен снова станет служанкой--

 _кр._ Я твой должник, забери это, когда придет время;
 "Никогда не мой день", а затем поцелуй _для_ тебя.

Но я скорее думаю, что Улисс хочет пренебречь ею, и что
настоящее прочтение верно.

IV.v.57 (107,6) мотив ее тела] _Motive_ для _ части, которая способствует
к движению_.

IV.v.59 (107,7) «попутный ветер»] Любовное обращение; ухаживание.

IV.v.62 (107,8) распутные плоды случая] Продажные девки,
целомудрие которых может стать добычей при каждом удобном случае.

IV.v.73 (108,9) _Ага._ «Это сделано как у Гектора, но надёжно сделано»]
[Теобальд обращается с речью к Ахиллесу] Как и в старых копиях, я ничего не изменил.

IV.v.79 (108,1) Доблесть и гордость превосходят сами себя в Гекторе]
 Мысль Шекспира не совсем ясна. Точность выражений не в его характере. Очистка проста: «Доблесть (говорит Эней) в
Гектор превосходит других людей в доблести, а гордыня Гектора меньше, чем гордыня других людей. Таким образом, Гектор отличается тем, что его гордыня меньше, чем гордыня других людей, а доблесть больше, чем доблесть других людей.

IV.v.103 (109,2) дурная мысль] Мысль, соответствующая достоинству его характера. Это слово я бы заменил на «нечистый», если бы не был подавлен единодушием редакторов и согласием старых копий (переизд. 1778, IX, 120, 8).

IV.v.105 (109,3) Гектор в пылу гнева подписывается/под
нежными предметами] То есть _уступает, сдаётся.

IV.v.112 (110,4) так переведи его мне] Так _опиши его характер_.

IV.v.142 (111,5) _примечания._ Неоптолемус не такой уж чудесный] [Ш:
отец Неоптолема вспыльчивый] После всех этих утверждений трудно представить
что критик считает, что _mirable_ было заменено на _irascible_.
Я должен скорее прочитать,

 "Неоптолем не достоин восхищения";

как я не знаю, можно ли найти _mirable_ в каком-либо другом месте.
Исправление, которое ученый комментатор дал Хенмеру,

 Не _sire_ Неоптолема так уж и чудесно,

поскольку он был скромнее этого, был предпочтительнее этого. Но ничто не является более
далек от справедливости чувств, чем Гектор мог бы охарактеризовать
Ахилл как отец Неоптолема, юноши, который еще не появлялся
с оружием в руках, и чье имя, следовательно, было гораздо менее известно, чем имя его отца.
Мое мнение таково, что под Неоптолемом автор имел в виду самого Ахилла;
и, вспомнив, что сыном был Пирр Неоптолемус, посчитал
Неоптолем как nomen gentilitium, и думал, что отцом был
аналогично Ахилл Неоптолем.

IV.v.147 (112,6) Мы ответим на это] То есть ответьте на _expectance_.

IV.v.275 (117,5) Громко бейте по табуринам] Для этого кварто и
В последних изданиях есть:

 «Отведай твоих даров».

 Чтение, которое я привёл из фолио, по-видимому, было выбрано при
редактуре, чтобы избежать повторения слова «дары» [273].

 V.i.5 (118,1) «Ты, грубая часть природы»] Слово «часть» изменено
Теобальд на _бочке_, и это изменение оправдано напыщенной заметкой,
из которой следует, что он не знал слова _партия_. Что ещё более странно, Хэнмер последовал его примеру. _Партия_ — это что-то _испечённое_.

V.i.19 (119,3) Мальчишка-слуга] ХЭНМЕР читает _мальчишка-шлюха_, что вполне правдоподобно,
за исключением того, что это кажется слишком очевидным, чтобы требовать объяснения, которое
Патрокл требует.

V.i.23 (119,4) паралич] Этот перечень отвратительных болезней заканчивается в фолио на _параличе_. Этот отрывок в том виде, в каком он есть, находится в кварто: на мой взгляд, сокращение было разумным. Можно заметить, хотя это ничего не доказывает, что из тех немногих изменений, которые Мильтон внёс во второе издание своей замечательной поэмы, одно заключалось в расширении перечня болезней.

V.i.32 (119,5) ты, жалкий подонок; ты, шлюхин сын, неотличимый от пса]
Патрокл упрекает Терсита в уродстве, в том, что одна часть его тела втиснута в другую.

V.i.35 (119,6) ты, праздный нематериальный скейн из слоеного шелка] Все термины
, используемые Терситом из Патрокла, символически выражают
гибкость, уступчивость и скупая официальность.

V.i.40 (119,7) Вон, наглец!] ХЕНМЕР читает "ореховый желток", который хорошо подходит
достаточно для "зяблика"; уже появилось, что наш автор подумал
"ореховый желток" - "горькая желчь". Его зовут _nut_, из-за
совокупности его формы; но обе копии гласят: _Out, gall_!

V.i.41 (120,8) Яйцо вьюрка!] Точного значения этого упрека я не знаю
. Я полагаю, он хочет назвать его "певчая птичка", подразумевая
бесполезно подходящий, и еще больше, что-то более бездарное, пение
птица в яйце, или, как правило, незначительная вещь, легко дробятся.

V.i.64 (121,2) "навязанный остроумием"] Напичканный остроумием. Кулинарный термин.--В
этой речи я не совсем понимаю, что подразумевается под "любовью к перепелам".

Т.i.73 (121,3) духи и огонь!] Этот Терсит выступает на первый
взгляд далекого света.

V.ii.11 (124,1) И любой мужчина может спеть ее, если он сможет взять ее клифф] Это
ее ключ_. _Clef_, фр.

V.ii.41 (125,2) Вы впадаете в крайнее смятение] Итак, современники. В фолио
есть,

 Ты _приводишь_ к большому _отвлечению_.--

В кварто,

 Ты _приводишь_ к большому _разрушению_.--

Я читаю,

 Ты _слишком_ сильно отвлекаешься.--

V.ii.108 (128,7) Но другим глазом видит моё сердце] Я думаю, это следует читать так:

 Но _моё сердце_ видит другим глазом.

V.ii.113 (128,8) Доказательство силы, которое она не могла опубликовать] Она
не могла опубликовать более убедительное доказательство.

V.ii.125 (129,1) Я не могу колдовать, Троян] То есть я не могу вызывать духов в образе Крессиды.

V.ii.141 (129,2) Если бы в единстве было правило] Я не очень хорошо
поймите, что подразумевается под _властью в единстве_. Под _властью_ наш автор в этом месте, как и в других, подразумевает _добродетельную сдержанность, постоянство в манерах, контроль над страстями и аппетитами_. В «Макбете»

 Он не может обуздать свою необузданную натуру
 С помощью власти.--

 Но я не знаю, как применить это слово в данном смысле к _единству_. Я читаю,

 Если бы в самой _чистоте_ было правило,

Или если бы в самой _истине_ было правило.

Такие изменения не оскорбили бы читателя, который видел состояние
старых изданий, в которых, например, несколькими строками ниже, _всемогущий
_Солнце_ называется _всемогущим Фенне_.--И всё же эти слова могут в конце концов означать, что
если в _единстве_ есть _уверенность_, если _правило_ гласит, что _один есть один_.

V.ii.144 (130,3) Двойная власть!] Так читается в кварто.
В фолио мы читаем:

 _Скверной_ властью!--

Есть _маданность_ в том исследовании, при котором человек рассуждает одновременно
за _ и _ против себя, опираясь на авторитеты, которые, как он знает, _не являются
действительными_. Кварто прав.

V.ii.144 (130,4)

 там, где разум может восстать
 Без гибели, и потеря предполагает весь разум
 Без восстания]

Слова «потеря» и «гибель» используются в их общепринятом значении, но
они означают «потерю» или «гибель» _разума_.

V.ii.157 (131,6) И с другим узлом, завязанным на пяти пальцах] Узел, завязанный, когда она протянула руку Диомеду.

V.ii.160 (131,7) изъеденная верой] Клятвы, которые она уже проглотила
_однажды_. Мы до сих пор говорим о неверном человеке, что он _проглотил свои
слова_.

V.ii.161 (131,8)

 _Улисс._ Пусть достойный Троил будет наполовину связан
 С тем, что здесь выражает его страсть!]

Может ли Троил действительно почувствовать в этом случае половину того, что он произносит? A
вопрос, подходящий для спокойного Улисса.

V.iii.21 (133,2)

 Для нас считать, что мы отдаём то, что было добыто воровством,
 И грабить во имя милосердия]

 В фолианте это так странно перепутано, что я привожу это как образец
неправильности:

 — не считайте это святым,
 Наносить вред, будучи справедливым; это было бы законно
 _Ибо мы сочли бы это за жестокое воровство_,
 И грабили бы во имя милосердия.

V.viii.23 (133,3)

 _Кас._ Цель делает обет сильным;
 Но обеты не должны служить каждой цели]

 Безумная пророчица говорит здесь со всей хладнокровностью и рассудительностью
искусный казуист. "Суть законного обета - это законная цель, и
обет, конец которого неверен, не должен рассматриваться как убедительный".

V.iii.27 (134,4)

 Жизнь дорога каждому человеку, но дорогой человек
 Считает честь гораздо более ценной, чем жизнь.]

_ бЕсценный_ человек. В современных изданиях говорится,

 -храбрый человек.

Повторение этого слова в авторской манере.

Т.iii.37 (134,5)

 Брат, в тебе есть порок милосердия,
 Который больше подходит льву, чем человеку]

Традиции и истории темных веков изобиловали примерами
львиная щедрость. Исходя из предположения, что эти акты милосердия
были правдой, Троил не без оснований полагает, что щадящий вопреки здравому смыслу,
руководствуясь простым инстинктом жалости, стал скорее великодушным животным, чем мудрым
человеком.

V.x.33 (137,9) Следовательно, брокер лакей!] Для _brothel_ на листе написано:
_brother_, ошибочно означает _broker_, так как оно стоит в конце пьесы
где реплики повторяются. Из _brother_ следующие редакторы сделали
_brothel_.

V.iv.18 (138,2) Греки начинают провозглашать варварство, и политика
перерастает в дурное мнение] Установить власть невежества, чтобы
заявляйте, что они больше не будут руководствоваться политикой.

V.vi.11 (142,1) вы, греки-зубрилы] Этот эпитет не имеет особого значения
в данном месте, но автор слышал о _Graecia Mendax_.

V.vi.29 (144,3) I'll frush it] Слово _frush_ я нигде не встречал,
и не понимаю его. ХЕНМЕР объясняет это _break_ или _bruise_.

V.viii.7 (146,1) Даже с завесой и потемнением солнца] _vail_
это, я думаю, _затемнение_ солнца, а не _вея_ или _кроватка_.

(149) Общее наблюдение. Эта пьеса написана более правильно, чем большинство других
«Цимбелин» — одно из произведений Шекспира, но оно не относится к тем, в которых в полной мере проявляются ни широта его взглядов, ни возвышенность его воображения. Поскольку в этой истории было много материала, Шекспир не слишком изощрялся в выдумках, но он разнообразил своих персонажей и сохранил их с большой точностью. Его порочные персонажи иногда вызывают отвращение, но не могут развратить, потому что и Крессида, и Пандар ненавистны и презренны. Комические персонажи, по-видимому, были любимцами
писателя; они поверхностны и демонстрируют больше
манеры, чем природа; но они изобилуют и производят сильное впечатление. Шекспир в своей истории в основном следовал старой книге Кэкстона, которая тогда была очень популярна; но персонаж Терсита, о котором в ней нет упоминания, является доказательством того, что эта пьеса была написана после того, как Чепмен опубликовал свою версию _Homer_.




ЦИМБЕЛИН


I.i..1 (153,2)

 Вы не встречаете мужчину, но хмуритесь: наша кровь
 Небеса повинуются не больше, чем наши придворные.
 Их все еще видно, как и короля.]

[W: брови / Не более] Этот отрывок настолько труден, что комментаторы могут
расходиться во мнениях относительно него без враждебности или стыда. Из двух предложенных исправлений
Хенмеровское является более распущенным; но он проясняет смысл,
и оставляет читателю легкий отрывок. Доктор Уорбертон исправил с
более осторожно, но менее улучшению: его рассуждения на его значение
это настолько неясно и запутанно, что я подозреваю некоторую травму прессы.- Я
теперь должен высказать свое мнение, которое заключается в том, что линии остаются такими, какими они были
написано оригинально, и что пересказ, которого слишком часто требуют распущенные и
резкие выражения нашего автора, сделает
исправления ненужными. _ Мы не встречаем человека, который не хмурится; наша
кровь_ - наши лица, которые в популярной речи называются
регулируются темпераментом крови, - не более подчиняются законам
небесным,- которые предписывают нам казаться такими, какие мы есть на самом деле,- чем наши
придворных_; то есть, чем_ кровь наших придворных_; но наша
кровь, как и их, — _всё ещё кажется такой же, как у короля_.

I.i.25 (155,3) Я расширяю его, сэр, внутри него самого] Я расширяю его внутри него самого: моя похвала, какой бы _обширной_ она ни была, _в пределах_ его заслуг.

I.i.46 (156,4) жил при дворе,/(что редко случается) самый хвалебный,
самый любимый] Этот панегирик высок и искусен. Быть одновременно _любимым_ и _хвалебным_ в какой-то
степени действительно _редкость_.

I.i.49 (156,5) Бокал, который их угощал] _Бокал, который их угощал_]
Так читается во всех современных изданиях, не знаю, кто первым это придумал
вместо

 «Зеркало, которое _боялось_ их; —

 я заменил «олицетворяло», хотя оно может ссылаться на давнюю традицию,
потому что я склонен думать, что «боялось» — более подходящее слово.
 «Зеркало» было излюбленным словом в ту эпоху для обозначения _примера_ или
_образца_, по которому формировались манеры, подобно тому, как одежда
регулируется с помощью зеркала. Когда Дон Беллианиса называют «Зеркалом
рыцарства», имеется в виду не зеркало, в котором каждый рыцарь может увидеть
собственное отражение, а пример для подражания
рыцари смотрят на это так же часто, как девушки смотрят на зеркало, чтобы на них смотрели,
чтобы они могли знать, не то, кто они есть, а то, кем они должны быть. Такой
бокал может показаться более зрелым, поскольку демонстрирует совершенства, которых они
достигли, не достигнув в зрелости. Чтобы _fear_ здесь, как и в
другие места, чтобы _fright_. [Я считаю, что доктор Джонсон ошибаюсь, как
чтение фолианта, который _feated_. Страница копии, с которой он
сверялся, напечатана очень нечетко; но с тех пор я видел другую, которая
явно дает такое прочтение. СТИВЕНС.] Если _feated_ - правильное слово, то это
должно, я думаю, быть объяснено так; _ стекло, которое_ сформировало _ их_; модель,
созерцанием и осмотром которой они формировали свои манеры.
(см. 1765, VII, 260, 4)

I.i.86 (158,1)

 Я что-то боюсь гнева моего отца; но ничего
 (Всегда соблюдал свой святой долг) что
 Его ярость может сделать меня]

Я говорю, что я не боюсь, что мой отец, насколько я могу сказать, что это не нарушение
долг.

I.i.101 (158,2) Хотя чернила делаются из желчи] Шекспир, даже в этом
убогом представлении, смешал растительные желтки, используемые в чернилах, с
животный вкус, который должен быть горьким.

I.i..132 (160,4) затем heapest /Мне исполнился год] доктор УОРБЕРТОН читает,

 Мне _yare_ исполнился год.

Мне кажется, даже со слов СКИННЕРА, которого он цитирует, _yare_ используется
только как личное качество. Также авторитет Скиннера недостаточен,
без какого-либо примера, чтобы оправдать изменение. Прочтение ХЕНМЕРА
лучше, но, скорее, слишком далеко от оригинала:

 --ты нагромождаешь _many_
 На год старше меня.

Я читаю,

 --ты нагромождаешь на меня
 _лет, возраст_.

I.i..135 (160,5) немного реже / Унимает все муки, все страхи] _RARE_
часто используется для _ в первую очередь добра_; но я не помню ни одного отрывка в
что расшифровывается как "явно плохой". Давайте прочитаем,

 --чуть подробнее.

_Cura deam_ propior luctusque domesticus angit. _Ovid_.

Попробуем еще раз,

 --чуть более _rear_.

_Crudum vulnus._ Но я не знаю ни одного примера подобного. Еще
другая интерпретация, которая, возможно, позволит снять трудности. _А
нажмите еще rare_, может означать _а благороднее passion_.

I.i.140 (161,6) котяра] Котяра_.

I.ii.31 (163,1) ее красота и ум не сочетаются друг с другом] Я верю, что
господь хочет сказать фразу: "Сэр, как я всегда говорил вам, красота и
ум не идут рука об руку".

I.ii.32 (164,2) Она хороший знак] [W: shine] В этой заметке достаточно остроты
все же я полагаю, что поэт не имел в виду ничего под _sign_, но _fair
внешне_ показать.

И. П. III.8 (165,2)

 так долго
 Как он мог сделать мне этот глаз или ухо,
 Отличить его от других]

[Ж: этот глаз] сэр т. ХАНМЕР изменяет его таким образом:

 --так долго, как только мог,
 Насколько он мог _метить_ меня своим глазом, или _ Я_
 Различаю--

Причина чтения Хенмера заключалась в том, что Пизанио не описывает адреса
, адресованного _ear_.

I.iii.18 (165,3) до тех пор, пока уменьшение пространства не сделало его острым, как
моя игла] _уменьшение пространства_ - это _уменьшение_, причиной которого
является _пространство_. Деревья гибнут от удара молнии, то есть
от _blasting_, а не _blasted_ молнии.

I.iii.24 (166,4) следующая точка обзора] Следующая _возможность_.

И. П. III.37 (166,6) качает все наши почки от выращивания] буд, без каких-либо
внятная мысль, будь то цветок или плод, является естественным представительства
ничего, на начальной стадии развития или незрелые; и бутоны цветы, если цветов
это означало, _grow_ для цветов, а бутоны фруктов _grow_ фрукты.

I.iv.9 (167,1) делает его] В том смысле, в каком мы говорим, Это сделает_
или _мар_ ты.

I.iv.16 (167,2) говорит о нем, я не сомневаюсь, очень многое по этому поводу]
Делает его описание очень далеким от истины.

I.iv.20 (167,3) под ее знаменами] Под ее знаменем; под ее влиянием.

I.iv.47 (168,6) Тогда я был молодым путешественником, скорее shunn бы пойти еще
с того, что я слышал, чем в моем каждое действие следует руководствоваться чужим
опыта] это выражено с какой-то фантастической недоумение. Он
имеет в виду, что тогда я был готов использовать для своего руководства опыт
других, больше, чем тот интеллект, который я собрал сам.

I.iv,58 (169,7) "Это было публичное утверждение, которое, без всяких
противоречий, может пострадать от сообщения"] О котором, несомненно, можно публично
рассказать.

I.iv.73 (169,8) хотя я называю себя ее обожателем, а не другом] Хотя
Я не общим обязательствам любовник к любовнице и связи
ей не с нежностью подруги, но почитание является обожателем.

И. Ив.77 (169,9) Если бы она была впереди других, которых я видел, как этот твой бриллиант
твой блеск превосходит блеск многих, кого я видел, я не мог поверить, что она
превзошла многих] [W: мог поверить] Я должен объяснить предложение таким образом:
"Хотя ваша леди была такой же выдающейся, как и ваш бриллиант, _ Я не мог
поверить, что она превзошла многих _; то есть я тоже _ мог_ бы _ поверить, что
есть много людей, в ком она не преуспела". Но я все же думаю, что доктор Уорбертон
прав. (1773)

I.iv.104 (171,l), чтобы убедить честь моей госпожи] [_убедительно_, ибо
преодолен. УОРБЕРТОН.] Итак, в "Макбете"_,

 -"их болезнь" убеждает_
 "Великий очерк искусства".

I.iv.124 (171,2) злоупотребление] _ Обман._

I.iv.134 (172,3) утверждение] Доказательство.

I.iv.148 (172,4) Ты друг и в этом мудрее. Если ты купишь
женская плоть стоит миллион драхм, ее невозможно уберечь от порчи.
Но, я вижу, в тебе есть какая-то религия, которой ты боишься.] _ Ты
друг_ леди, _ и в этом мудрее_, поскольку ты не разоблачишь ее
рисковать; и то, что вы _боитесь_, является доказательством вашей _религиозной_ верности.
(см. 1765, VII, 276, 1)

I.iv.l60 (173,5) _Иаков._ Если я не приведу тебе достаточных доказательств того, что я
наслаждался самой дорогой частью тела твоей госпожи, то мои десять тысяч
дукатов будут твоими, как и мой бриллиант. Если я уйду и оставлю её в
таком почёте, в каком ты ей доверяешь, то она твоя драгоценность,
это твоя драгоценность, и
мои деньги — ваши —

 _Пост._ Я принимаю эти условия]

[У: принесу вам достаточно] Когда-то я считал это исправление правильным, но теперь я
придерживаюсь мнения, что Шекспир хотел, чтобы Яхимо, добившись своего, намеренно опустил злобную и оскорбительную часть пари и, чтобы польстить Постуму, долго рассуждал о более приятной части представления. Одно условие пари подразумевает другое,
и нет необходимости упоминать оба.

I.v.18 (176,1) Другие выводы] Другие _эксперименты_. _Я одобряю_, говорит
Уолтон, _рыбака, который пробует_ делать выводы и совершенствует своё мастерство.

I.v.23 (175,2) Ваше высочество/От этой практики ваше сердце ожесточится] В этом отрывке нет ничего, что требовало бы примечания, но я не могу удержаться от того, чтобы не обратить на это внимание. Эта мысль, вероятно, получила бы более широкое распространение, если бы наш автор дожил до того, чтобы быть потрясённым такими экспериментами, которые были опубликованы в более поздние времена, когда раса людей, не знающих жалости, практиковала пытки и рассказывала о них без стыда, и всё же им позволялось высоко держать голову среди людей.

 «Капе сакса ману, капе робора, пастор».

I.v.33-44 (175,3) Она мне не нравится] Этот монолог очень
нехудожественный. Оратор не находится под сильным давлением мысли; он
не принимает решений, не раскаивается, не подозревает и не размышляет, и все же
произносит длинную речь, чтобы рассказать себе то, что он сам знает.

I.v.54 (176,4) изменить свое существо] Сменить место жительства.

I.v.58 (118,5) Чего ты ожидаешь,/Полагаться на вещь, которая
опирается?] Это _приводит_ к ее падению.

И. В. 80 (177,7) из leigers для ее сладких] посла _leiger_, один
что лежит в иностранный суд для продвижения интересов своего хозяина.

I.vi.7 (178,9)

 Да будут благословенны те,
 Кто бы они ни были, у кого есть честная воля,
Которая утешает в любое время года.]

 Я готов согласиться с любым смыслом, который можно извлечь из
настоящего текста, но не буду его менять, а лишь предложу, но с большой
осторожностью, небольшое изменение:

 — Да будут благословенны те,
 Как же так, ведь у них есть честная воля,
_С разумным_ утешением.

Они удовлетворяют свои невинные желания разумными удовольствиями.

I.vi.35 (180,2) и близнецовые камни/На многолюдном берегу?] Я не очень хорошо понимаю, как следует понимать этот отрывок. _Многолюдный_ — это, возможно, _многочисленный_.
_Двойные камни_ я не понимаю. _Двойные раковины_ или _пары раковин_ встречаются очень часто. Вместо _двойные_ можно прочитать _сдвоенные_, то есть _скрученные, переплетённые_; но это значение больше подходит для раковин, чем для камней.

I.vi.44 (181,3)

 Неряшливость, такому чистому совершенству противоположная.,
 Должно вызывать желание извергать пустоту.,
 Не так заманчиво питаться.]

[т.е. у того аппетита, который не склонен питаться таким совершенством,
может вообще не быть желудка; но, хотя он и пуст, все должно вызывать тошноту
. WARB.] Я объясняю этот отрывок в некотором смысле почти противоположном.
Иахимо в этом притворном восторге показал, как _взгляд_ и
_суждение_ склонились бы в пользу Имоджен, сравнивая её с нынешней
любовницей Постума, и продолжает говорить, что и аппетит
избрал бы ту же кандидатку. _Желание_, говорит он, когда оно приближается к
_нечистоте_ и рассматривает её в сравнении с _таким аккуратным совершенством_,
не только не будет _так сильно стремиться к насыщению_, но, охваченное
приступом отвращения, _выбросит пустоту_, почувствует судороги
отвращения, хотя, будучи ненасыщенным, ему нечего будет выбрасывать. [Тирвитт: вырвет,
пустота ... очарование] Это не плохо задумано; но я думаю, что мое собственное
объяснение правильное. Изрыгать пустоту - это, выражаясь языком поэзии,
испытывать конвульсии отрыжки без полноты. (1773)

I.vi.54 (182,4) Он странный, и раздражительным] он иностранец, легко
резные.

И. ви.97 (184,5) своевременное зная], а своевременное _known_.

I.vi.99 (184,6) То, что вы одновременно подстегиваете и останавливаете] Что это такое, что одновременно
побуждает вас говорить и удерживает вас от этого. [Я думаю, Имоджен имеет в виду
чтобы узнать, что это за новость, что за разведданные или информация, вы
Доктор Джонсон утверждает, что принесёт, но не отдаёт: по крайней мере, я считаю, что объяснение доктора Джонсона
ошибочно, потому что Имоджен просит, чтобы Иахимо был
агентом, а не пациентом. Хокинс.] Я считаю своё объяснение верным. (см. 1765,
VII, 286, 7)

I.vi.106 (184,7)

 соедини жалобы с руками
 Укрепишь ежечасной ложью (ложью, как
 С трудом), а затем загляни в глаза]

 В старом издании говорится:

 --соедини жалобы с руками
 Укрепишь ежечасной ложью (_ложью, _ как
 С трудом), а затем загляни в глаза и т. д.

 Я читаю:

 --а затем _загляни_ в глаза--

Автор настоящего положения текста я не знаю, но есть
понесли его стоять, хотя и не прямо. _Трудно с фальшивостью_ - это тяжело из-за того, что
часто испытываешь трудности из-за частой смены рук.

I.vi.122 (185,8) сорванцами, восхищенными этой самоэкспозицией, Которую
дают ваши собственные сундуки!] Распутные шлюшки, нанятые на _ очень высокую
пенсию_, которую вы предоставляете своему мужу.

I.vi.152 (186,9) Как в рагу по- римски] В рагу из Рима по праву
порицанию со стороны реформатов. Это один из многих случаев, когда
В этой пьесе Шекспир смешал нравы далеких эпох.

II.i.2 (188,1) поцеловал валета при броске вверх] Он описывает свою судьбу в игре в боулинг. _Валет_ — это маленькая миска, в которую целятся остальные. Тот, кто ближе к ней, побеждает. _Поцеловать валета_ — значит получить большое преимущество. (1773)

II.i.15 (189,2) 2 _Лорд_. Нет, милорд, и не стригите им уши.
[_В сторону_.] Полагаю, это должно звучать так:

 1 _Лорд_. Нет, милорд.
 2 _Лорд_. И не стригите им уши, [_В сторону_.

II.i.26 (189,3) ты, петух, с гребнем на голове] Намек на шапку
дурака, у которой есть _гребень_ как у петуха.

II.i.29 (189,4) каждый товарищ] Слово «товарищ» использовалось так же, как
и слово «друг» сейчас. Это было слово, выражавшее презрение.

II.ii.12 (191,1) наш Тарквиний] Говорящий — итальянец.

II.ii.13 (191,2) Тихо примял камыш] Во времена нашего автора было принято устилать комнаты тростником, как мы сейчас устилаем их коврами. Эта практика упоминается в «Британских эфемерах»
Кая.

II.iii.24 (194,2) _Его коней поить у тех ручьёв, что лежат на цветах,
покрытых галькой_]

Хэнмер читает:

 Каждый цветок, покрытый галькой, даёт;

чтобы избежать ложного согласования: но правильность не должна достигаться такими вольными изменениями. Можно отметить, что _чашечка_ цветка называется _каликс_, откуда и _чаша_.

II.iii.28 (195,3) _С, всё, что было красивым_] очень правильно восстановлено Хэнмером, так как _красиво_; но он тоже грамматически читает:

 Со _всеми вещами_, которые были красивыми.

II.iii.102 (197,5) один из ваших великих знатоков/должен учиться, обучаясь,
терпению] т. е. человек, _которого учат терпению, должен научиться ему_.

II.iii.111 (198,7) так многословен] так _многоречив_, так много говорит.

II.iii.118-129 (199,8) Контракт, который вы заключаете с этим низким негодяем]
Здесь Шекспир не сохранил, со своей обычной утонченностью,
единообразия характера. Речь Cloten грубая и суровая, но
конечно, не одного,

 Кто не может взять два из двадцати, на его сердце,
 И оставить восемнадцать.--

Его аргумент справедлив и хорошо подкреплен, и его распространенность допустима
во всех гражданских государствах: что касается грубости, то он, похоже, не самый лучший.
неподходящий.

II.iii.124 (199,9) в самостоятельном узле] [Это бессмыслица. Мы должны
прочитать,

 --САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ УЗЕЛ _knot_;

УОРБЕРТОН.] Но почему бессмыслица? Узел с собственной фигурой - это узел, сформированный
вами самими. (см. 1765, VII, 301, 8)

II.iv.71 (204,4) И Кидн вздулся над берегами, или для / пресса
лодок, или гордости] [Это приятная насмешка над поэтическим
преувеличение, которое вызывает у человека страсть к неодушевленным предметам: и
в частности, к тому, что он сам пишет в предыдущей пьесе на эту тему
сам предмет:

 "... И заставляли
 Воду, которую они взбивали, течь быстрее,
 Столь же любовными были их удары ".

УОРБЕРТОН.] Легко сесть и придать нашему автору значения, которые он
никогда не было. Шекспир не имеет права осуждать поэтическое
преувеличение, в котором он сам часто грешит. То, что он намеревался высмеять
свои собственные строки, весьма сомнительно, поскольку нет возможности
узнать, какая из двух пьес была написана первой. Комментатор
ограничился предположением, что предыдущая пьеса в его книге была написана
раньше. И это предположение ничем не лучше утверждения. Если язык Иахимо таков, что
он высмеивает доверие своего слушателя, то его язык очень
неуместно, когда его дело — обманывать. Но правда в том, что его речь такова, какой она могла бы быть у искусного злодея, — смесь лёгкого триумфа и серьёзного изложения. Его весёлость показывает, что его серьёзность не тревожна, а его серьёзность доказывает, что его весёлость не наигранна.

II.iv.83 (205,5) никогда не видел я фигур,/Так похожих на людей,] Так близких к речи. Итальянцы называют портрет, если сходство поразительное,
говорящей картиной.

II.iv.84 (205,6) Резчик/Был как другая природа, немой, превзошёл её;/Движения и дыхание исчезли] [W: сделано; превзошёл её.]
Поправка, я думаю, не нужна. Смысл в том, что _скульптор_ был как
_природа_, но как _немая природа_; он дал всё, что даёт природа,
но не дал _дыхания_ и _движения_. В _дыхании_ заключена _речь_.

II.iv.91 (205,7) _Пост._ Это её честь!] [Т: Что это за её честь?] Этой поправке последовали оба последующих
редактора, но я считаю, что её следует отвергнуть. Это выражение иронично.
 Иахимо рассказывает много подробностей, на что Постум нетерпеливо
отвечает: «Это её честь!» То есть: «И обретение этого
знания должно стать позором для её чести».

II.iv.95 (206,8) если сможешь/Будь бледен] Если сможешь удержаться от того, чтобы покраснеть
от ярости.

II.iv.110 (207,9)

 Клятвы женщин
 Не связаны с тем, где они созданы, больше, чем с их добродетелями.,
 ]

Любовь, в которой клянутся женщины, не более пребывает с тем, кому она дана,
как и женщины не придерживаются своей добродетели.

II.iv.127 (207,2) Осознание] Нагрудным знаком; Знак, видимый
доказательство.

III.i.26 (211,2) и его судоходство/(Бедные невежественные безделушки!) по нашим
ужасным морям] [_Значение_, ибо _ бесполезно_. ВАРБ.] Скорее,
не знаком с природой наших бурных морей.

III.i.51 (212,3) против всех цветов] Без каких-либо притязаний на правоту.

III.i.73 (213,5) оставайся при своём мнении] [т. е. на большом расстоянии. WARB.]
Правильнее сказать, в состоянии враждебного неповиновения и смертельной вражды.

III.i.73 (213,6) я совершенен] я хорошо осведомлён. Итак, в «Макбете»: «— в
вашем благородном положении _я безупречен_» (см. 1765, VII, 314,7)

III.ii.4 (214,2) Что за лживый итальянец (с ядовитым языком и руками)]
Во времена Шекспира практика отравления была очень распространена в
Италии, а подозрения в использовании итальянских ядов — ещё более распространены.

III.ii.9 (214,3) приобрети какую-нибудь добродетель] _принять город_ - значит
_победить_ его.

III.ii.34 (215,6) Ибо это исцеляет любовь] То есть скорбь по разлуке,
сохраняет любовь в здравии и силе.

III.ii.47 (215,8) _ верный своему обету и возрастающей в вас любви_] Я
читаю: "Верный своему обету и _ вам_, возрастающий в любви".

III.ii.79 (216,1) Домохозяйка Франклина] _franklin_ - буквально
_ вольноотпущенник_, с небольшим поместьем, не _виллен_ и не _вассал_.

III.ii.80 (217,2)

 Я не вижу перед собой, человек, ни здесь, ни отсюда,
 Ни того, что за этим следует; но в них есть туман,
 , Через который я не могу смотреть']

Этот отрывок может, на мой взгляд, будет очень легко понять, без каких-либо
ПЭ-аш. Леди говорит: "Я не вижу ни того, ни другого, ни впереди
ни позади себя, но все пути покрыты непроницаемым
туманом". На все, что я могу предложить, есть непреодолимые возражения, и
поскольку разум не может подсказать мне ничего, я сразу же решаю следовать своим
склонностям.

III.iii.5 (218,2) гиганты могут пролетать мимо / И сохранять свои нечестивые тюрбаны
вкл.] Идея гиганта была среди читателей романов, которые были
почти все читатели того времени всегда путали его с именем сарацина
.

III.iii.16 (218,3) Эта служба — не служба, если она так делается, / Но если она так позволена.
] На войне недостаточно хорошо выполнять свой долг; преимущество
возникает не из-за поступка, а из-за принятия этого поступка.

III.iii.23 (219,5) Богаче, чем ничего не делать для младенца] Я всегда подозревал, что правильное прочтение этого отрывка — то, что я не осмелился предложить в своём прежнем издании: Богаче, чем ничего не делать для _браба_.

_Брабиум_ — это знак почёта, или символ почёта, или что-то, что носят как маску достоинства. Это слово показалось странным редакторам, поскольку
для читателя: поэтому они изменили его на _babe_; и я
вынужден предложить это без поддержки каких-либо авторитетов. _Brabium_ - это
слово, найденное в словаре Холиока, который называет его _reward_ . Купер,
в своем "Тезаурусе" определяет это как "приз или награду за любую игру".
(1773) (откр. 1778, IX, 248, 8)

III.iii.35 (219,6) Перейти границу] Преодолеть его границу.

III.iii.35 (220,7) О чем нам говорить, Когда мы будем такими же старыми, как вы?]
Этот страх перед старостью, лишенный материала для разговоров и
размышлений, является чувством естественным и благородным. Ни одно государство не может быть более
беднее, чем тот, кто, когда его покидают чувственные наслаждения,
не испытывает радостей разума.

III.iii.82 (221,9)

 хотя и воспитанный так низко
 Я в пещере, где они склоняются, их мысли достигают
 Крыш дворцов]

[У: где они склоняются] Хэнмер читает,

 Я в пещере, _здесь, на этом лбу_.--
 Я думаю, что читать нужно так:
 Я в пещере, где лук и т. д.

 То есть они тренируются в _пещере, где их мысли_ при
ударе по _луку_, или арке их жилища, _попадают в крыши дворцов_. Другими словами, хотя их положение низкое, их мысли
высоки. Предложение, наконец, как замечает ТЕОБАЛЬД, резкое, но
возможно, не менее подходящее к Шекспиру. Я не знаю, был ли доктор
Гипотеза УОРБЕРТОНА ничуть не лучше моей.

III.iii.101 (223,2) Я украл этих младенцев] Шекспир, похоже, намеревается
Belarius за хороший характер, но он заставляет его забыть телесное повреждение
он сделал на молодых князей, которых он грабил только царства
грабить их отец наследники.--Последняя часть этого монолога очень
неискусственная, нет особой причины, по которой Белариус должен сейчас
рассказывать самому себе то, чего он не мог знать лучше, рассказывая это.

III.iv.15 (224,2) проклятая Италия] Это ещё один намёк на итальянские
яды.

III.iv.39 (225,4) Короли, королевы и государства] Люди высочайшего ранга.

III.iv.52 (225,6) Какая-то итальянская сойка,/Чья мать была её картиной]
_Некая итальянская сойка_, созданная искусством, — творение не природы, а
живописи. В этом смысле _живопись_ можно назвать её
_матерью_. (см. 1765, VII, 325, 9)

III.iv.63 (226,7) Так что ты, Постум, / Возложишь закваску на всех достойных людей] Хэнмер читает:

 — возложи _уровень_ —

без какой-либо необходимости.

III.iv.97 (228,1) Что теперь ты на мне] Говорят, что ястреб _потешает_ над
тем, что он клюет; от _tirer_, французский.

III.iv.104 (228,2)

 Сначала я ослеплю свои глазные яблоки.
 _Imo._ Поэтому тогда]

Это старое чтение. Современные издания для _wake_ читаются как _break_,
и заменяют недостающий слог на _ah_, поэтому. Я читаю, я проснусь
сначала выну свои глазные яблоки, или сначала ослепну.

III.iv.111 (228,3) Быть разогнутым], Чтобы твой лук был разогнут, намекая на охотника
.

III.iv.146 (229,4)

 Теперь, если бы ты мог иметь разум
 Как бы ни была мрачна твоя судьба, и только маскируйся
 То, что, чтобы проявиться, ещё не должно быть,
Но из-за собственной опасности]

 Иметь тёмный разум — значит иметь разум, непроницаемый для поиска
других. _Тьма_ применительно к _разуму_ — это _секретность_, применительно к
_судьбе_ — это _неясность_. Следующие строки неясны. _Вы должны_, — говорит
Пизанио, _прикрой то_ величие, _которое, чтобы проявиться_ в будущем _в надлежащей форме_, пока не может проявиться без большой _опасности для себя_. (см.
1765, VII, 329, 6)

III.iv.149 (230,5) в полный рост] С возможностью осмотреть ваши владения собственными глазами.

III.iv.155 (230,6) Хотя это и опасно для моей скромности, но не смертельно, / я бы
рискнул] Я читаю,

 _Несмотря_ на опасность —

 я бы рискнул ради этого _несмотря_ на _опасность для моей скромности_; я бы
рискнул всем, кроме настоящего бесчестья.

III.iv.162 (230,7)

 нет, вы должны
 Забудь о том редчайшем сокровище, что есть у тебя на щеке;
 Выставляя его напоказ (но, о, какое жестокое сердце!
 Увы, нет лекарства)]

 Я думаю, что в этом горе очень естественно размышлять о жестокости
Постума. Доктор Уорбертон предлагает прочитать,

 -- какое жестокое _hap_!--

III.iv.177 (231,8) о котором ты ему расскажешь] Это чтение ХЕНМЕРА.
В обычных книгах это есть,

 -- что _will_ даст ему знать.

Мистер ТЕОБАЛЬД в одной из довольно длинных заметок пытается доказать, что это
должно быть,

 --что сделает его _so_.

За ним следует доктор УОРБЕРТОН.

III.iv.184 (231,9) мы сравняем [Все, что даст нам хорошее время] Мы будем
выполнять нашу работу _even_ с нашим _time_; мы будем делать то, что позволит время.

Раздел III.в.71 (235,2)

 И что она обладает всей придворной части более изысканным
 Чем леди, дамы, женщины; у каждого
 Лучшее, что она спасла]

[Вторая строка - невыносимая бессмыслица. Ее следует прочитать и указать
таким образом,

 Чем леди-леди, _выигрывающая_ у каждой из них.

УОРБЕРТОН.]

Я не могу сказать, что вторая строка невыносима или бессмысленна.
Говорящий лишь возвышается в своих мыслях. _У неё есть все достоинства придворной дамы_, — говорит он, — _более изысканные, чем у_ любой _леди_, чем у всех _леди_, чем у всех
_женщин_. Разве это бессмысленно?

III.v.101 (236,3) _Пиа._ Или так, или погибни] Эти слова, я думаю, принадлежат Клотену, который, требуя бумагу, говорит:

 Давайте посмотрим: я буду преследовать её
 Даже до трона Августа. Или так, или погибни.

 Тогда Пизанио, отдавая бумагу, говорит себе:

 Она уже достаточно далеко, и т. д.

III.vi.12 (239,1) Впадать в полноту / Больнее, чем рыхлить по нужде]
Это _большое_ или _тяжело_ преступление.

III.vi.23 (239,3) Если что-то вежливое, говори; если дикое, / Бери или
давай взаймы] [W: "Бери" или "не заканчивай".] Я полагаю, что предложенное исправление не будет
легко воспринято; оно натянутое и неясное, и возражение
против прочтения Хенмера также очень сильное. Я сомневаюсь в том,
после слов, _if savage_, линия не потеряно. Я могу предложить ничего
лучше, чем читать,

 --Хо! кто здесь?
 Если что-то вежливое, _принимай или одолжи_,
 Если дикое, _ говори_.

Если вы _цивилизованны_ и _миролюбивы, возьмите _ плату за то, что я хочу, или
_ одолжите_ это для будущего вознаграждения; если вы _совсем негостеприимны_
жители горы, _говорите_, чтобы я мог узнать свое состояние.

III.vi.77 (242,4) тогда моя награда была бы меньше; и, следовательно, более равной
балластировка] ХЕНМЕР читает правдоподобно, но без необходимости, _price_, ибо
_ приз_ и _балансировка_ за _балластирование_. За ним следует доктор
УОРБЕРТОН. Смысл в том, что если бы я был меньшим призом, я бы не стал
был слишком тяжелым для Постумуса.

III.vi.86 (243,5) Это ничто-дар разных множеств] [T:
deferring] За ним следуют сэр Т. Хэнмер и доктор Уорбертон, но я не понимаю, почему _различающийся_ не может быть общим эпитетом, а выражение
эквивалентным _многоглавому_ сброду.

III.vii.8 (244,2)

 и вам, трибуны,
 для немедленного сбора налогов он приказывает
 своим абсолютным полномочием]

Смысл очевиден: он _приказывает_ передать вам заказ.
Так мы говорим: я _приказал_ рабочим принести материалы.

IV.ii.10 (245,1) Придерживайтесь своего курса: нарушение обычая/
является нарушением всего] Продолжайте свой _ежедневный_ курс без перерывов; если заявленное
Если план жизни однажды нарушен, за этим не последует ничего, кроме хаоса.

IV.ii.17 (246,2) Сколько бы ни было] Я читал, _столько_ бы ни было
количества.--

IV.ii.38 (247,3) Я не мог побудить его] Не _заставить_ его рассказать свою историю.

IV.ii.39 (247,4) _Благородный_, но несчастный] _Благородный_ — это _родовитый_,
происходящий из знатного рода.

IV.ii.59 (248,6) И пусть зловонный ясень, Горе, распутает/ Свой
увядающий корень с разросшейся лозой!] Шекспир видел только _английские виноградные лозы_, которые растут у стен и поэтому иногда могут переплетаться с _ясенем_. Возможно, нам следует прочитать _untwine из
vine_.

IV.ii.105 (251,9) отрывки из его порока/и поток слов] Это
один из штрихов, которые наш автор использует для описания. Резкие и бурные
высказывания очень часто сопровождают смутное и туманное
понимание.

IV.ii.111 (251,1) ибо последствия осуждения/часто становятся причиной страха]
Хэнмер читает с той же справедливостью, что и я,

 — за недостаток рассудительности
 часто _наказывают_ страхом. —

Но, я думаю, игра _следствий_ и _причин_ больше похожа на манеру нашего автора.

IV.ii.118 (252,2) Я совершенен, что] я _хорошо осведомлён_, что. Так что в этой пьесе,

 Я совершенен, паннонцы взялись за оружие.

IV.ii.121 (252,3) take us in] To _take in_ - фраза, использовавшаяся для обозначения to
_признать_ нарушителя закона или сделать его подлежащим общественному правосудию.

IV.ii.148 (253,5) болезнь мальчика Фиделе / Сделала мой путь долгим]
Болезнь Фиделе сделала мой выход из пещеры _тяжелым_.

IV.ii.159 (254,6) месть / Насколько это возможно] Такая
стремление к мести, которое укладывается в рамки любой возможности противодействия.

IV.ii.168 (254,7) Я бы пустил приходу такой крови] [W: мариш]
Ученый комментатор изложил обвинение в бессмыслице очень
щедро рассыпано по всей пьесе. Почему это бессмыслица, я не могу понять. Я бы, говорит юный принц, чтобы вернуть Фидель, убил столько Клотен, что хватило бы на _приход_.

IV.ii.246 (258,1) Ему за это заплатили] Хэнмер читает,

 Он _заплатил_ за это:

 скорее правдоподобно, чем справедливо. _Заплатил_ — значит _наказал_. Итак, Джонсон,

 «Двадцать вещей, мой друг, которые, как ты знаешь,
 должны быть оплачены, и либо заплати мне быстро, либо я заплачу тебе».

 (см. 1765, VII, 356, 3)

IV.ii.247 (258,2) почтение,/(Тот ангел мира)] _Уважение_, или
должное отношение к подчинённым, — это сила, которая поддерживает мир и порядок в
мир.

IV.ii.268 (259,4) _ Скипетр, ученость, медицина должны/ Все следовать этому,
и превратиться в прах_] Чувство поэта, по-видимому, было таково. Все
человеческое совершенство в равной степени подвержено смертельному удару: ни
власть королей, ни наука ученых, ни искусство тех,
чьим непосредственным занятием является продление жизни, не могут защитить тогда от
окончательное предназначение человека. (1773)

IV.ii.272 (260,5) _не бойтесь клеветы, опрометчивого порицания_] Возможно, не бойтесь
опрометчивого порицания _сландера_.

IV.ii.275 (260,6) Передать тебе] Возможно, передать _это_. И в
предыдущую строфу, ибо "все следуют за этим", мы могли бы прочитать: "все следуют за тобой"
ты.

IV.ii.280 (260,7) Оба. _ Спокойное завершение имей;/ И прославлена будет твоя
могила!_] Для похорон Фиделе песня была написана моим несчастным другом
мистером Уильямом Коллинзом из Чичестера, человеком незаурядной образованности
и способностей. Я оставлю это место в конце в честь его памяти
.

IV.ii.315 (262,1) Сговорился с] Старая копия гласит так,

 --ты
 Сговорился с этим нечестивым дайвлом, Клотеном.

Полагаю, так и должно быть.,

 Сговорился с _тем_ нерелигиозным дьяволом, Клотеном.

IV.ii.346 (263,2) Прошлой ночью сами боги явили мне видение]:
warey] в этом смысле я не знаю ни одного примера, и я не вижу никакой необходимости
изменения. Это было общей мечтой, но отправили из библиотеки очень gods_, или
сами боги.

IV.ii.363 (264,3)

 кем он был,
 Что, помимо того, что сделала благородная натура,
 Изменило эту красивую фигуру?]

Вот много слов по поводу очень небольшого спора. Смысл не очень ясен
ни один из критиков [Теобальд и Уорбертон] не прояснил. Вопрос задан
не о _body_, а о _picture_, что не очень подходит для
становитесь короче или длиннее. Сделать картину, и картина хорошо сделана.
это постоянные фразы; следовательно, вопрос в том, кто изменил эту картину
, чтобы сделать ее не такой, какой ее сделала природа.

IV.ii.389 (266,5) эти бедные кирки], Имея в виду ее пальцы.

IV.iii (266,1) _ Дворец цИмбелина_] Эта сцена опущена вопреки всем авторитетам
Сэр Т. ХЕНМЕР. Это действительно не имеет большого значения для развития сюжета
басни, но все же является регулярной подготовкой к следующему действию.

IV.iii.22 (267,3) наша ревность / Все еще зависит] Мое подозрение все еще
неопределенный; если я не осуждаю вас, я также не оправдываю
вас. Теперь мы говорим, что _причина_ является _зависимой_.

IV.iii.29 (267,4) Подготовка можете оскорбляет не меньше, чем то, что вы
слышать] своими силами сможете _face_ такая армия, как мы слышим
враг будет возбудить против нас.

IV.iii.44 (268,6) к сведению короля] Я так отличусь,
король отметит мою доблесть.

IV.iv.11 (269,1) визуализация / Где мы жили] Рассказ о нашем месте
проживания. Этот диалог представляет собой просто представления излишни
предостережение старика.

IV.iv.13 (269,2) То, что мы сделали, ответом на что была бы смерть]
 _Местью_ за смерть Клотена была бы _смерть_ и т. д.

IV.iv.18 (269,3) их квартальные костры] Их регулярно тушили.

V.i (271,1) _Входит Постум с окровавленным платком_] Кровавый
знак смерти Имогены, который Пизанио в предыдущем акте решил
отправить.

V.i.1-33 (271,2) Да, кровавая ткань, я сохраню тебя] Это
монолог природы, произнесённый, когда волнение и смятение
ума спонтанно и непреднамеренно выливаются в слова.
Речь, при всем ее тоне, если исключить последнее тщеславие,
кажется, исходит теплом от сердца. Сначала он осуждает свое собственное насилие;
затем пытается оправдать себя, вменяя часть преступления
Пизанио; затем он успокаивает свой разум искусственным и сиюминутным
спокойствием, пытаясь думать, что он был всего лишь инструментом
богов ради счастья Имогены. Теперь он достаточно разумен,
чтобы решить, что, причинив столько зла, он больше не будет этого делать; что он
не будет воевать против страны, которой он уже причинил вред; но поскольку
жизнь больше невыносима, он умрет за правое дело, и умрет
в безвестности человека, который не считает себя достойным того, чтобы о нем помнили
.

V.i.9 (271,3) надевать] - значит _завидовать_, _инстигать_.

V.i.14 (272,4) Чтобы дополнять беды бедами, каждая из которых хуже предыдущей] Для этого
чтение, которое все более поздние редакторы с удовлетворением приняли,

 -- каждый хуже другого,

без вопросов, откуда они это получили. И все же они знают, или могли бы знать
, что это не имеет силы. Оригинальная копия гласит,

 -"каждый старший хуже",

"Последнее деяние", конечно, не самое старое, но Шекспир называет
_Дело_ _старца_ — _старое дело_.

V.i.15 (272,5) И пусть они трепещут перед ним, чтобы бережливость творящих была видна] [T:
трепещут, чтобы] Этой поправке следует Хэнмер. Доктор Уорбертон читает:
Не знаю, по небрежности ли печатника,

 И пусть они _трепещут_ перед ним, чтобы бережливость творящих была видна.

Кажется, пока не предложено ни одного удовлетворительного объяснения. Я читаю, но
с сомнением,

 И пусть они будут _привязаны_ к бережливости делающих.

 Я не знаю, где найти слово _привязаны_, но у Шекспира в другом смысле _отвязаны_ в «Макбете»:

 «Мой меч
«Я снова в ножны _отвязал_».

Я попробую еще раз и прочитаю так,

 --другим вы позволяете
 Дополнять беды бедами, одна другой хуже,
 И заставлять их _торговать_ ради бережливости исполнителей.

_Trade_ и _thrift_ соответствуют. Наш автор обыгрывает _trade_, поскольку оно
обозначает прибыльное призвание или частую практику. Итак, Изабелла
говорит,

 "Твои грехи не случайны, а _обман_".

Ст.i.16 (273,9) Исполни свою лучшую волю / И благослови меня повиноваться!] Итак,
копии. Это было больше в манере нашего автора писать,

 --Исполни свою благословенную волю,
 И благослови меня повиноваться.--

V.iii.41 (276,3) Разгром, смятение, неразбериха] [W: неразбериха-смятение] Я не
вижу, что это словосочетание делает для _красивой речи_. Разве не
естественно повторять главное событие в рассказе, как и увеличивать
главное действующее лицо в рисунке?

V.iii.51 (276,4) жуки] Ужасы.

V.iii.53 (277,5) Нет, не удивляйся этому] [Т: но] В этом нет необходимости. Постум сначала просит его не удивляться, а затем говорит ему в
другой форме упрёка, что удивляться — это всё, для чего он был создан.

V.iii.79 (278,8) Каков бы ни был ответ] _Ответ_, как и в этой пьесе
прежде - "возмездие".

Ст.iii.87 (278,9) Это нанесло им оскорбление] То есть это повернуло
их лица к врагу.

V.iv.1 (279,1) Теперь тебя не украдут, на тебе замки; / Итак,
пасись, как найдешь пастбище] Это остроумие тюремщика отсылает к обычаю
надевать замок на ногу лошади, когда ее выводят на пастбище.

Т.iv.27 (280,3) Если вы пройдете этот аудит, заберете эту жизнь / И аннулируете
эти холодные облигации] Это двусмысленное использование _bonds_ - еще один пример
неудачи нашего автора в патетических речах.

V.iv.45 (281,5) То, что от меня вырвал мой Постхумус] В старой копии говорится,

 Это из меня вырвал Постумус.

Возможно, нам следует прочитать,

 Это из моего чрева вырвал Постумус,
 Пришел с криком "Убей своих врагов".

V.iv.146 (284,7)

 Это все еще сон; или еще такая чушь, как безумцы
 Язык, а не мозг: либо то и другое, либо ничего:
 Или бессмысленная речь, или говорящий такое
 Поскольку смысл не может развязаться. Будь, что есть,
 Действие моей жизни похоже на это]

Смысл, который слишком тонок, чтобы его можно было легко уловить, я принимаю за это:
_ Это сон, или безумие, или и то, и другое - или ничто, но будь то
речь без осознания, как во сне, _ или речь
unintelligible_, как в безумии, как бы там есть, но это как мой курс
life_. Мы, возможно, читали,

 Ли _both, или ничего_--

V.iv, 164 (285,8) сожалею, что вы заплатили слишком много, и сожалею, что вам
платят слишком много] _таверные счета, - говорит тюремщик, - это печаль о
расставание, как обретение веселья - вы уходите, пошатываясь от слишком большого количества выпитого
сожалеете, что заплатили слишком много, и_-что? _ извините, что вам
слишком много платят_. Где оппозиция? Я читал, _ И_ мерри _, что
вам платят _ так _ много_. Я принимаю вторую плату за _paid_, за
_appaided, заполненный, насыщенный.

V.iv.171 (286,9) должник и кредитор] Для _ бухгалтерской книги_.

V.iv.188 (286,1) перейти к последующему исследованию], То есть _важность_ взяться за это
не задумываясь. Итак _макбет_,

 "Мы бы _прыгнули_ из грядущей жизни" (см. 1765, VII, 382, 7).

Ст.v.9 (288,1) тот, кто ничего не обещал / Кроме нищенства и жалкой внешности]
не обещать ничего, кроме, может быть, жалкой внешности, не обещать
мужественное поведение.

Ст.88 (291,2) Такой подвиг] Такой готовый; такой ловкий в ожидании.

Ст.93 (291,3) Его милость привычным для меня] я знаком с его
лицо.

В. В. 120 (292,4) один песок еще/не более напоминает. Что сладкие росы
парень] [W: напоминает, чем быть милым] В этой строчке не было особых трудностей,
и она не нуждалась в исправлении, если правильно её понять.

V.v.203 (296,8) подтверждающие записи/о картинах, развешанных в комнате] Такие
отметки о комнате и картинах, которые _подтверждали_ или подтверждали мой рассказ.

V.v.220 (297,9) храм/добродетели была она, да и сама она] То есть
она была не только _храмом добродетели_, но и _сама была добродетелью_.

V.v.233 (297,1) эти шатания] Это дикое и безумное волнение.
_Шатания_ — это апоплексический удар у лошади.

V.v.262 (298,2) Подумай, что ты стоишь на скале; а теперь/Брось меня снова]
В этой речи или в ответе мало смысла. Я полагаю,
она сказала бы: "Считай, что другой такой поступок столь же фатален для меня, как и падение со скалы"
, а теперь дай мне посмотреть, повторишь ли ты это
.

V.v.308 (300,3) Вкушая наш гнев] [W: hasting] Нет необходимости
в изменениях; последствия принимаются за все действие; _пробуй_
_ заставляя нас заставить тебя попробовать._

V.v.334 (301,5) Ваше удовольствие было моим почти оскорблением, моим наказанием,/
Само по себе и всей моей изменой] Я думаю, что этот отрывок лучше читать
так,

 Твое удовольствие было моим тяжким проступком, моим наказанием
 Само по себе _ было_ всей моей изменой; то, что я перенес,
 Было всем вредом, который я причинил.--

Оскорбление, которое стоило мне такой _страдания_, было всего лишь твоим капризом. Мои страдания
были всем моим преступлением.

Ст.352 (302,6)

 Ты плачешь и говоришь.
 Услуга, которую вы трое оказали, больше
 В отличие от того, что ты рассказываешь]

"Твои слезы свидетельствуют об искренности твоих отношений; и у меня
тем меньше причин сомневаться, потому что действия, которые ты
совершил, насколько мне известно, более невероятны, чем история, которую ты
рассказываешь". Король рассуждает очень справедливо.

Ст.378 (303,7) Когда вы были такими, воистину] В фолианте указано,

 Когда _we_ были такими, воистину.

Если это верно, мы должны прочитать,

 _Imo._ Я, вы, братья.
 _Arv._ Когда мы действительно были такими.

V.v.382 (303,8) яростное сокращение] _FIERC_ - это _vehement, стремительный.

V.v.459 (306,1) Мой мир, с которого мы начнем] Я думаю, лучше читать,

 _By_ мир, с которого мы начнем.--

(307) Общее наблюдение. В этой пьесе много справедливых чувств, несколько
естественных диалогов и несколько приятных сцен, но они получены
ценой большого количества несоответствий. Чтобы отметить нелепость этой выдумки,
абсурдность поведения, путаница в именах и манерах разных эпох, а также невозможность событий в рамках какой-либо системы жизни — всё это было направлено на то, чтобы обрушить критику на неспособную сопротивляться глупость, на недостатки, слишком очевидные, чтобы их можно было обнаружить, и слишком грубые, чтобы их можно было усугубить.




КОРОЛЬ ЛИР


I.i.4 (311,2) при разделе королевства] В этой подготовительной сцене есть что-то неясное или неточное. Король уже
разделил своё королевство, но, войдя, он осматривает своих дочерей,
чтобы понять, в каких пропорциях ему следует его разделить. Возможно, Кент и
Только Глостер был посвящен в его замысел, который он все еще держал в своих руках
который можно было изменить или выполнить по мере того, как это будут определять последующие причины
его.

I.i.37 (313,7) выражает нашу темную цель] [_Darker_, для большей секретности;
не для косвенных, косвенных. УОРБЕРТОН.] Это слово может допускать дальнейшее
объяснение. _Мы выразим нашу более темную цель_: то есть мы
уже в некоторой степени обнародовали наш план разделения королевства; мы
теперь откроем то, о чем не было сказано раньше, причины, по которым мы
должен регулировать перегородку. Такая интерпретация оправдает или
смягчите непосильный диалог.

I.i.39 (313,8) и это наше ближайшее намерение] [Это интерполяция
Мистера Льюиса Теобальда, из-за незнания значения старого прочтения
в кварто 1608 года и первом листе 1623 года; где мы находим это,

 -- и это наше первое намерение.

УОРБЕРТОН.]

_Fast_ - это чтение первого фолианта, и, я думаю, настоящее
чтение.

I.i.44 (314,9) На этот час у нас есть постоянная воля] _constant will_ кажется
подтверждением _fast_ намерения.

I.i.62 (314,2) Больше всего на свете я так сильно люблю тебя] Больше всего на свете
количество назначаемых. Я люблю тебя до предела, и нельзя сказать, что это _so
much_, за сколько бы я ни назвал, оно может быть и больше.

I.i.73 (315,4)

 Я нахожу, что она называет сам мой акт любви,
 Только она слишком коротка; это я признаю]

_That_, по-видимому, не имеет отношения, но относится к _find_, при этом
первый союз неточно пропущен. Я нахожу, что она называет
мой поступок, я нахожу, что я признаюсь, и т. д.

I.i.76 (315,5) Что является самым драгоценным квадратом разума]
[Уорбертон объяснял «квадрат» как «четыре благородных чувства»] Это
острый; но, возможно, _square_ означает только _компас, понимание_.

I.i..80 (315,6) Более мудрый, чем мой язык] [W: их язык] Я думаю,
настоящее прочтение правильное.

I.i..84 (316,8) Теперь наша радость] Здесь выбрано истинное прочтение из двух
копий. Кварто Баттера гласит,

 --_But_ теперь наша радость,
 Хотя и последняя, но не в последнюю очередь в нашей дорогой любви,
 Что ты можешь сказать, чтобы выиграть третью и т.д.

Фолио,

 --Теперь наша радость,
 Хотя это наша последняя, _и_ наименьшая; чья юная любовь
 Виноградные лозы Франции и бургундское молоко
 Стремятся заинтересовать. _ Что ты можешь сказать?_

I.i.138 (318,5) Влияние, доходы, исполнение всего остального] [W: of th'
hest] Я не вижу какой-либо большой трудности в словах "выполнение
остальных", которые есть в обеих старых копиях. Выполнение всего остального - это,
Я полагаю, "совсем другое дело". Собственное объяснение доктора Уорбертона
его поправка опровергает это; если _hest_ быть _regal comnand_, то им, по
воле Лира, досталось скорее _hest_, чем казнь.

1.1.149 (319,6)

 Думаешь ли ты, что долг должен бояться говорить,
 Когда власть склоняется перед лестью? К прямоте привязана честь,
 Когда величие опускается до безумия. Обрати свою судьбу вспять,
 И, исходя из лучших соображений, останови
 Эту отвратительную опрометчивость: ответь моей жизнью на мой приговор,
 Твоя младшая дочь любит тебя меньше всего]

Я привел этот отрывок в соответствии со старым фолиантом, из которого
современные издания потихоньку исчезли, ради лучшей нумерации,
с некоторой долей неискренности, которая, если иногда не обнаруживается и
подвергнутый порицанию, он должен подорвать авторитет древних книг. Один из редакторов,
и, возможно, только один, знал, сколько зла могут натворить такие
тайные изменения. Кварто согласуется с фолиантом, за исключением того, что
для _reserve your state_ оно дает _reverse your doom_ и имеет _stups_
вместо _falls to folly_ . Смысл "отвечай моей жизнью на мое
суждение" в том, чтобы "позволить моей жизни отвечать за мое суждение", или "Я буду
ставить свою жизнь на мое мнение_.--Чтение, которое без всякого права
овладело всеми современными копиями, таково;

 --честь простоты
 Связана, когда величие переходит в безумие.
 Прибереги свое состояние; с лучшим суждением проверь
 Эта отвратительная опрометчивость; я отвечаю своей жизнью,
 Твоя младшая дочь и т. Д.

Я склонен думать, что «обрати свой рок вспять» было первым
чтением Шекспира, более подходящим для данного случая, и что впоследствии
он изменил его на «сохрани своё состояние», что больше соответствует
развитию действия.

I.i.161 (320,9) Истинная пустота в твоих глазах] _Пустота_ — это _белое_
пятно или точная цель, в которую попадает стрела. _Смотри лучше_, — говорит Кент, — _и
держи меня всегда в поле зрения_.

I.i.172 (320,1) «гордость»] В самой старой копии написано «заблудшая гордость»,
то есть «непомерная гордость», выходящая за рамки дозволенного.

I.i.174 (320,3) Что ни наша природа, ни наше место не могут вынести;/ Наша
способность возместила ущерб] [Т: (Что ... вынести) ... возместила ущерб] [Уорбертон
защищал слово «возместила»] Теобальд только вставил скобку; он нашёл «сделал хорошо» в лучшем экземпляре 1623 года. Доктор Уорбертон очень остроумно объяснил и защитил выбранное им прочтение, но я не уверен, что он выбрал правильно. Если мы возьмём за основу чтение из фолио, «наша сила сделала хорошо», смысл будет менее глубоким, но менее запутанным и в равной степени понятным. «Как ты пришёл с необоснованной гордостью»
между _ приговором, _ который я вынес, и _ властью, _ которой я
приведу его в исполнение, получи свою награду _ в другом приговоре, который будет _
исправь, _установишь, будешь поддерживать_ эту власть. Если будет выбрано объяснение доктора
Уорбертона, а каждый читатель захочет выбрать
его, мы можем лучше прочесть,

 То, чего не могут вынести ни наша природа, ни наше состояние,
 _или_ способность приносить пользу.--

Мистер Дэвис считает, что "проявленная нами потенция" относится только к "нашему
месту".--Чего не может вынести ни наша природа, ни наше _place_, без
отклонения от _potency_ этого места. Это легко и
ясно.-Лира, которого характеризуют как горячего, пьянящего и неистового, с
очень справедливым наблюдением за жизнью заставили связать себя клятвами, по
любая внезапная провокация, чтобы поклясться отомстить, а затем сослаться на обязательство
клятва в защиту непримиримости.

I.i.181 (322,4) Клянусь Юпитером] Шекспир делает своего Лира слишком похожим на
мифолога: у него раньше были Геката и Аполлон.

I.i.190 (322,6) Он будет придерживаться своего старого курса] Он будет следовать своим старым
принципам; он будет продолжать действовать по тем же принципам.

I.i.201 (323,7) Если что-то находится внутри этой маленькой, кажущейся субстанции]
_ вИдимость _ прекрасна_.

I.i.209 (323,9) Выборы проводятся не на таких условиях] To _make up_
означает завершить, заключить сделку; поскольку _they заключили сделку_; но
в этом смысле, я думаю, после него всегда стоит подлежащее существительное. To
_makeup_, на знакомом языке, нейтрально означает "продвигаться вперед", to
_makeup advances_, что, я думаю, здесь имеется в виду.

I.i.221 (324,2)

 Уверен, что ее проступок
 Должно быть, такой неестественной степени,,
 Что это чудовищно: или ваша заранее подтвержденная привязанность
 Подвергнется порче]

Обычные книги, прочитанные,

 --или твоя преданная привязанность
 Впасть в порчу:--

Эта строка не имеет четкого или сильного смысла, и такое прочтение не разрешено
ни в одном экземпляре, хотя оно проникло во все поздние издания. Раннее
кварто гласит,

 --или вам за проявленную привязанность
 Поддайся порче.--

Фолиант,

 -- или твоя преданная привязанность
 Поддайся порче.--

_aint_ используется для _corruption_ и _disgrace_. Следовательно, если мы
возьмем самое старое чтение, оно может быть исправлено таким образом:

 --уверен, что ее преступление
 Должно быть, в такой неестественной степени,
 Это чудовищно; или ты за ручаешься привязанностью
 Впасть в порчу.

Ее проступок должен быть чудовищным, или _ вы_ должны _ впасть в упрек_ за
_Выразив привязанность_, которую вы не испытывали. Если вы предпочитаете читать оригинал, мы можем с небольшими изменениями передать тот же смысл:

 — конечно, её проступок
 должен быть настолько противоестественным,
 что он ужасен, или ваша высказанная привязанность
 _подвергается_ осуждению.

 То есть _подвергается порицанию_ или _осуждению_. Но есть и другой возможный смысл. _Or_ означает _до_, а _or ever_ — _до тех пор, пока не наступит_;
таким образом, смысл в фолианте может быть таким: _Конечно, её преступление должно быть чудовищным,
прежде чем ваша привязанность сменится ненавистью_. Пусть
читатель определяет. — Поскольку я не большой любитель предполагаемых исправлений,
 я бы предпочёл последнее значение, которое не требует изменения прочтения.

I.i.243 (325,3) с точки зрения _целостности_] _целостности_, то есть правильности, истинности. WARB.]
Скорее, единый, не смешанный с другими соображениями.

I.i.264 (326,5) Ты теряешь здесь, чтобы найти лучше] _Здесь_ и
_там_ имеют силу существительных. Ты теряешь это жилище, чтобы найти
лучшее жилище в другом месте.

I.i.282 (326,6) И ты стоишь того, чего желал] [Это
я считаю смыслом, который вкладывал поэт, лишив его приукрашиваний, которые делают его
мрачный: «Ты вполне заслуживаешь того, чтобы встретить от своего
мужа то _желание_ любви, которое ты _выразила_ по отношению к нашему отцу». ТЕОБАЛЬД.]
[W: хвастался] Я думаю, что общепринятое прочтение очень подходит к манере нашего автора и достаточно хорошо объясняется Теобальдом.

I.i.283 (327,7) хитрый замысел] т. е. _сложный, запутанный_ замысел.
(1773)

I.ii.3 (328,2) Стоять в чуме обычая] Слово _чума_ есть во всех копиях; я едва ли могу счесть его правильным и пока не могу смириться с предложенной поправкой, хотя мне нечего предложить взамен [Уорбертон предложил _plage_].

I.ii.21 (330,7) Должен быть законным] [Хэнмер: «нога»] Исправление Хэнмера
покажется очень правдоподобным тому, кто обратится к оригиналу. В кварто Баттера
читается:

 — Эдмунд, низший
 Должен быть _законным_ _нога_ .—

 В фолио:

 — Эдмунд, низший
 Считается законным.--

Следовательно, Хенмера вряд ли можно обвинить в том, что он придумал слово, хотя
в его объяснении можно усомниться. To _toe_ him, возможно, означает _kick_ him
_out_, фраза, все еще используемая в вульгарном обиходе; или, to _toe_, может быть буквально to
_supplant_. Слово _be_ не имеет авторитета.

I.ii.24 (331,1) подписал свою власть!] Подписаться - значит передать путем
подписания или _подписания_ письменное свидетельство. Теперь мы используем термин "Он".
_подписался_ на сорок фунтов на новое здание.

I.ii.25 (331,2) Ограничено выставкой!] Это _долламент_. Этот термин все еще
используется в университетах.

I.ii.25 (331,3) Все это сделано / По воле бога!] Так в старых копиях; в
более поздних изданиях говорится,

 --Все пропало!_
 Черт возьми!--

что, помимо того, что это незаконно, еще и менее прилично. _что_ делать в соответствии с
_гадом_, это действовать по внезапному побуждению каприза, как скот убегает
сходят с ума, когда их ужалит гад-муха.

I.ii.47 (332,4) вкус моей добродетели] Хотя _taste_ может стоять в этом месте
все же я считаю, что мы должны прочитать, _assay_ или _test_ of my virtue:
это оба металлургических термина, и они правильно соединены. Так и в "Гамлете".,

 Отведи меня на _тест_.

I.ii.51 (323,6) праздный и любящий] Слабый и глупый.

I.ii.95 (333,7) притворство] _претенция_ - это замысел, цель. Итак, впоследствии
в этой пьесе,

 _претенция_ и цель недоброжелательности.

I.ii.106 (333,8) втяни меня в него] Я как-то думал, что это следует читать,
Вы в него; но, возможно, это привычная фраза, как мне _do
это_.

I.ii.107 (333,9) Я бы отказался от своих слов, чтобы принять надлежащее решение] [т.е.
 я отброшу все соображения о моих отношениях с ним, чтобы действовать так, как требует справедливость. Уорбертон.] Таково объяснение этого учёного человека. Я скорее понимаю это так: «Вы ведёте дела, которые могут быть
описаны менее эмоционально; я бы не стал вдаваться в подробности; это
было бы отступлением от моего отцовского характера, если бы я был
спокоен и собран в такой ситуации». Слова _would_ и _should_ в старом языке часто путают.

I.ii.l09 (334,1) передать дело] [_Передать_ вместо «представить». WARB.]
_Передать_ — это скорее «провести», чем «представить»; в данном случае это значит «искусно управлять»: мы говорим о жонглёре, что у него «чистая передача».

I.ii.112 (334,2) Эти поздние затмения Солнца и Луны не предвещают нам ничего хорошего:
хотя мудрость природы может объяснить это так и эдак, но природа сама страдает от частых последствий] То есть, хотя естественная философия может объяснить затмения, мы ощущаем их последствия.

I.ii.156 (338,8) Я обещаю вам, что эффекты, о которых он пишет, будут успешными
к несчастью] Издание в формате фолио обычно отличается от первого издания в формате кварто
дополнениями или вставками, но в данном случае оно отличается
опущением и отсутствием того, что естественным образом предваряет
следующий диалог. Легко заметить, что в этой речи, которую, я думаю, следует вставить в текст так, как она есть, Эдмунд, подобно обычным гадалкам, смешивает прошлое и будущее и говорит о будущем только то, что он уже знает заранее или может предположить. (см. 1765, VI, 27, 6)

I.ii.178 (339,1) что, учитывая вредность вашей персоны, это вряд ли могло бы смягчить ситуацию.
] Это прочтение в обоих экземплярах; все же я полагаю, что автор передал его,
_ это_ но _ с озорством_ вашей персоны это вряд ли уменьшилось бы.

I.iii.19 (341,2) Старые дураки снова стали младенцами; и их нужно использовать / С
проверками, как лесть, когда их видят оскорбленными] Эти строки едва ли
заслуживают внимания, хотя мистер Теобальд считает их "очень прекрасными". Не стоит спрашивать, следует ли читать
_fools_ или _folks_ . Оспариваемая
строка все еще находится в старом кварто, не так, как ее представляют редакторы, но
таким образом:

 С помощью лести, когда видно, что ею злоупотребляют.

 Я сомневаюсь, что здесь есть какая-то ошибка в транскрипции. Смысл, по-видимому, таков: _к старикам нужно относиться с лестью_, когда _видно, что их обманывают лестью_: или, _когда они достаточно слабы, чтобы_ видеть, что ими злоупотребляют лестью, они достаточно слабы, чтобы _пользоваться лестью_. Здесь игра слов _пользоваться_ и _злоупотреблять_. У нашего автора «злоупотреблять» очень часто означает то же самое, что «обманывать».
 Эта конструкция грубая и грамматически неправильная; возможно, Шекспир
посчитал это порочным и предпочел выбросить строки вместо того, чтобы
исправить их, и теперь не поблагодарил бы официозность своих редакторов, которые
восстанавливают то, чего они не понимают.

I.iv.118 (347,5) Бы у меня было два coxcombs, и двух дочерей] Два дурака
шапочка, предназначенная, как кажется, чтобы отметить двойная глупость в человеке, что дает
все его дочери.

И. Ив.133 (347,7) Ленд менее ты должен] то есть, _do не кредитуют все
что ты hast_. Чтобы _owe_, в староанглийском языке, это _to possess_. Если _owe_ будет
принято за _ to be in debt_, то более разумным было бы предписание: "Давай взаймы"
_more_ чем ты должен.

I.iv.153-170 (348,9) Этот диалог, начиная со слов «Нет, парень, научи меня» и заканчивая словами
«Дай мне яйцо», был восстановлен по первому изданию мистером Теобальдом.
 Он отсутствует в фолио, возможно, по политическим причинам, так как, по-видимому, осуждает монополии.

И. Ив.181 (349,2) дураки непутевого имела меньше благодати, в год], не было
время дураков было меньше, в пользу; и причина в том, что они были
не так мало хотел, пока мудрецы поставить их место. Такую Я
думаю смысл. В старой редакции был _wit_ для _grace_.

И. Ив.219 (350,5) Это очищенный гороховый стручок], то есть теперь это просто шелуха, которая
ничего не содержит. Внешность короля осталась прежней, но все внутренние
черты королевской власти исчезли: ему нечего дать. (1773)

I.iv.245 (351,3) Уф, Джаг] В речах шута есть несколько
отрывков, которые кажутся пословицами, возможно, не понятными сейчас.

I.iv.256 (352,1) _Дурак_. Из которого они сделают послушного отца] [Эту
строку я восстановил по кварто. СТИВЕНС] Эта заметка [Тирвитта, процитированная Стивенсом] написана с уверенностью, несоразмерной убеждённости, которую она может вызвать. Лир мог бы с таким же успехом знать по отметкам и
маркеры, вытекающие из суверенитета, знания, и разум, что он или
не дочери, как он может знать что-то еще. Но, говорит он, если
Я сужу по этим признакам, я нахожу ложным убеждение, с помощью которого я долгое время
считал себя отцом дочерей. (1773)

I.iv.302 (355,7) из ее униженного тела] [_дерогат_ для _natural_.
ВАРБ.] Скорее, я думаю, _разрушенный; уничтоженный.

I.iv.320 (356,9)

 Что эти горячие слезы, которые волей-неволей вырываются из меня,
 Это должно сделать тебя достойным их.-Над тобой туман!
 Незаживающие раны отцовского проклятия
 Пронзи все чувства, что тебя окружают! — Старые любящие глаза,
Снова оплакивайте эту причину]

 Я перепечатаю этот отрывок из первого издания, чтобы те, кто не знаком со старыми книгами, могли понять, насколько сложно вносить правки и как снисходительно нужно относиться к тем, кто пытается восстановить испорченные отрывки.— Что эти горячие слёзы, которые
вырываются у меня против воли, должны стать самыми жгучими и мучительными
ранами от отцовского проклятия, пронзить все чувства, связанные со
старыми любящими глазами, снова оплакивать эту причину и т. д.

I.iv.362 (358,3) уплотните это еще больше] Соедините одно обстоятельство с другим,
чтобы составить непротиворечивый отчет.

I.iv.366 (358,4) Вы гораздо больше занимаетесь заданиями из-за недостатка мудрости] Это
обычная фраза сейчас среди родителей и гувернанток. _ Я отведу вас к заданию_,
то есть _ я буду осуждать и поправлять вас. Следовательно, быть на задании_ - значит
быть подверженным _послушанию и исправлению_. (1773)

I.v.5 (358,1) Я буду там раньше тебя] Кажется, он намеревается пойти к
своей дочери, но впоследствии выясняется, что он направляется в дом
Глостера.

I.v.25 (359,2) Я поступил с ней неправильно] Он размышляет о Корделии.

I.v.42 (359,3) Чтобы снова взять его силой!] Он размышляет о
возвращении к королевской власти.

II.i.9 (360,1) аргументы, льстящие уху] Предметы обсуждения; темы.

II.i.19 (361,2) сомнительный вопрос] Что-то _подозрительное,
сомнительное и неопределённое_. Я думаю, что это и есть смысл.

II.i.27 (361,4) вы ничего не сказали / О его партии с герцогом Олбани
?] Я не могу не думать, что строка испорчена, и хотел бы прочитать,

 против_ своей свиты, _ за_ герцога Олбани?

II.i.57 (363,7) ахнул] Испугался.

II.i.59 (363,8) Не останется он безнаказанным на этой земле;/И
найден-Dispatch] [Не в этой стране он останется не пойманным; И найден
dispatch - благородный герцог и т.д.]

[W: найден, отправлен.] Я не вижу, как это изменение меняет смысл: я
думаю, что это может быть лучше отрегулировано, как на странице выше. Смысл нарушен.
Прерван. Он будет схвачен - и найден, _ он будет наказан_.
Отправка.

II.i.67 (363,2) И нашел, что он способен это сделать, с краткой речью] _Pight_
_pitched_, зафиксирован, урегулирован. _Curst_ суровый, резкий, неистовый
разгневанный.

II.i.122 (366,7) Случая, благородный Глостер, получения какого-либо приза] [W: уравновешенность]
_Prize_, или _price_, для определения ценности. (1773)

II.i.126 (366,8) из нашего дома] Не дома, а в каком-то другом месте.

II.ii.9 (367,1) Липсбери-Пинфолд] Я не понимаю намёка, который, по-видимому, содержится в этой строке. В яростной вспышке упрёков, которую Кент обрушивает на нас в этом диалоге, есть несколько эпитетов, которые комментаторы оставили без объяснения и которые я не могу прояснить. Я не знаю, что значит «плут в трёх костюмах», разве что у него есть разные наряды для разных занятий. «Лилейная печень» — это «трусливый», «белокровный» и
_«Белая печень»_ до сих пор используется в просторечии. _Раб, наследующий один сундук_
— это, я полагаю, тот, кто носит старую поношенную одежду, наследник
порванных штанов.

II.ii.36 (368,4) цирюльник] Я не совсем понимаю значение этого слова.

II.ii.39 (368,5) Тщеславие — марионетка] Намек на мистерии или
аллегорические представления, в которых олицетворялись тщеславие, беззаконие и другие пороки.

II.ii.45 (369,6) опрятный раб] Ты просто раб, ты настоящий раб.

II.ii.69 (369,8) Ты, сын шлюхи, ты, ненужная буква!] Я не очень понимаю, как можно упрекать человека, называя его _зедом_, или как можно называть З
это _ненужная буква_. Скаррон сравнивает его уродство с формой буквы Z, и это может быть подходящим оскорблением для человека с искривлённой спиной; но почему управляющий Гонерильи должен быть искривлённым, если только это не намёк на его согнутую или подобострастную позу в присутствии начальства. Возможно, было написано: _ты, сын шлюхи_ C (от «рогоносец»), _ты, ненужная буква_.
C — лишняя буква в нашем алфавите, один из двух её звуков
обозначается буквой S, а другой — буквой K. Но все копии сходятся в общем
чтении.

II.ii.87 (371,3) эпилептическое лицо!] Испуганное лицо человека
готов впасть в истерику.

II.ii.103 (372,5) ограничивает одежду /Вполне в соответствии с его природой] Принуждает его
находиться снаружи или казаться чем-то совершенно отличным от его
естественная склонность.

II.ii.109 (372,8) Больше двадцати глупых уклоняющихся наблюдателей] [W: silky]
Изменение более остроумно, чем аргументы, которыми оно поддерживается
.

II.ii.119 (373,8) хотя я должен был бы вызвать твое неудовольствие, если бы ты заинтриговал меня
to't] Хотя я должен был бы вызвать у тебя, как бы ты сейчас ни был недоволен, такую симпатию ко мне
а также для того, чтобы выставить меня лжецом.

II.ii.167 (375,3)

 Добрый король, это должно одобрить обычную пилу!
 Ты с благословения небес возвращаешься
 К теплому солнцу!]

Это искусство теперь иллюстрирует расхожую пословицу "Что из того" и т.д. Это
меняет лучшее к худшему. Хаммер отмечает, что это уже вошло в поговорку
говорят, применяемые к тем, кто оказался в доме, в
открыть погоды. Возможно, впервые его использовали для мужчин, уволенных из
больницы или дома милосердия, подобные тем, что раньше возводились во многих
местах для путешественников. Названия этих домов были достаточно точно упомянуты
в _heaven's benediction_.

II.ii.173 (376,4)

 Я знаю, что это от Корделии;
 Кто, к счастью, был осведомлён
 О моей тёмной душе и найдёт время
 В этом огромном мире, чтобы дать
 Утратам их лекарство]

 Этот отрывок, который некоторые редакторы отнесли к маргиналиям как поддельный, а другие изменили без ведома автора, я добросовестно напечатал в соответствии с кварто, от которого фолио отличается только пунктуацией. Отрывок очень неясный, если не испорченный. Возможно, это можно
прочитать так:

 --Корделия--была--извещена.
 О моем неясном положении, и я найду время
 В этом огромном стремлении к власти, чтобы
 Устранить потери.--

Корделия осведомлена о наших делах, и когда _огромная_ забота о
_поисках своего состояния_ позволит ей уделить время, она займётся
возмещением убытков. Это жёстко; возможно, можно найти что-то получше.
По крайней мере, я привёл подлинное прочтение старых копий.
_Огромный_ — это непривычный, выходящий за рамки, выходящий за пределы обычного хода
событий.

II.iii.18 (377,2) Бедные деревушки, где живут люди] _Деревушки_ — это, я полагаю, лишь случайное искажение слова _мелкие_. Шекспир использует его в «Сне в летнюю ночь» для обозначения _маленьких ручьёв_.

II.iii.20 (378,3) Бедный Турлигуд! бедный Том!] [У: Турлупин] Хэнмер читает:
_бедный_ Турлурд. Вероятно, слово _Турлигуд_ было распространённым
искажённым произношением.

II.iii.21 (378,4) Эдгар, я ничтожество] Как Эдгар, я вне закона, мёртв по закону; я больше не существую в политическом смысле.

II.iv (378,1) _Снова перемены в замке Глостера_] Не очень ясно, почему Лир приезжает сюда. В предыдущей части он отправил письмо Глостеру, но о его содержании ничего не говорится. Кажется, он отправился навестить Глостера, пока Корнуолл и Риган могли готовиться к его приёму.

II.iv.24 (380,4) Совершить при уважении такое жестокое оскорбление] Нарушить
общественный и почтенный характер посланника от короля.

II.iv.46 (380,7) Зима еще не закончилась, если дикие гуси летят в ту сторону]
Если они так себя ведут, неприятности короля еще не закончились.

II.iv.70 (381,9) Все, кто следует за своим носом, ведомы своими глазами, но
слепцы; и среди двадцати нет носа, который не учуял бы того, кто
смердящий] В этом предложении нет четкого ряда мыслей. Если тот
, кто следует за своим носом, ведомый его глазами, он не хочет
информация из его носа. Я убеждаю себя, но не знаю, смогу ли я
убеждать других, что наш автор писал так:--"все мужчины во главе с их
глаза, но слепые, и они следуют за своим носом, а не нос
среди двадцати, но чувствую его запах, что издает зловоние."--Здесь преемственность
рассуждений. Вы спрашиваете, почему у короля больше нет свиты? почему,
потому что люди, которые руководят своими глазами увидишь, что он разрушен; и если
там были какие-слепой среди них, кто, за неимением глаз, с последующим их
носы, они могли по их носы, обнаружив, что он уже был не годен к
следите за царя.

II.iv.83 (382,2)

 Но я задержусь; дурак останется,
 И позволь мудрецу улететь;
 Лжец превращается в дурака, который убегает;
 Дурак не лжец, перди]

Я думаю, что этот отрывок ошибочен, хотя обе копии совпадают. Смысл
можно исправить, если мы прочтем,

 Но я задержусь; дурак останется,
 И пусть мудрец улетает;
 Дурак становится лжецом, который убегает;
 Лжец не дурак,--

То, что я остаюсь с королем, доказывает, что я дурак, мудрецы
покидают его. В этом дезертирстве есть мошенничество, но нет никакого
безумия.

II.iv.116 (383,3) Это только практика] _Practice_ - у Шекспира и
других старых писателей, обычно используется в дурном смысле для _unlawful
artifice_.

II.iv.122 (384,4) Взывай к нему, дядюшка, как кокни к угрям,
когда она положила их ["паста живая"], Намекая, что угорь и Лир
в одинаковой опасности.

II.iv.142 (384,7), Чем она пренебрегает своим долгом] Слово _scant_
прямо противоречит предполагаемому смыслу. Кварто гласит,

 --_slack_ ее долг,

что ничуть не лучше. Не можем ли мы изменить это таким образом.:

 Ты меньше знаешь, как Боу ценит ее заслуги.,
 Чем она - свой долг.

_Scant_ может означать _измерять_ или _соизмерять_. Однако наш автор использует свои отрицательные формы с такой вольностью, что вряд ли стоит вносить какие-либо изменения. _Scant_ может означать _приспосабливать_, _подгонять_, _соизмерять_;  и это значение, по-видимому, до сих пор сохраняется в механическом термине scantling.
(см. 1765, VI, 67, 4)

II.iv.155 (385,1) Вы только посмотрите, как это становится домом?] [Т: использование?] [Уорбертон назвал «становится домом» «самой выразительной фразой»]
 с этой _самой выразительной фразой_ я не думаю, что кто-то из читателей остался доволен. Я
подозреваю, что изначально она была написана так:

 Попросить у неё прощения?
 Но вы только посмотрите, как это становится — таким образом.
 Дорогая дочь, я признаюсь, и т. д.

 _Становится домом_, и _становится таким образом_, может легко сбить с толку читателей, столь же неопытных, как первые печатники.

 II. iv. 157 (386, 2) _Возраст не нужен_], т. е. у старости мало потребностей.

II.iv.162 (386,3) Смотрел на меня мрачно] Выражение «смотреть мрачно» можно легко
объяснить как «смотреть пасмурно» или «мрачно». См. Мильтон:

 «Так хмурились могучие воины, что ад
 Становился темнее от их хмурости».

II.iv.170 (386,4) Пасть и сокрушить её гордыню!] Таким образом, кварто:
Фолиант читается не так хорошо, _падать и покрываться волдырями_. Я думаю, что здесь всё ещё есть ошибка, которую можно легко исправить, заменив букву:

 — Заразите её красотой,
 Вы, болотные туманы, притянутые могущественным солнцем,
 _Падайте_ и уничтожьте её гордость!

 II.iv.174 (387.6) Твоя нежная натура не должна подвергаться
жестокости] Это слово, хотя его общий смысл понятен, я не
понимаю в полной мере.

II.iv.178 (387,7) урезать мои размеры] Сократить мои
допуски или пропорции.

II.iv.203 (388,9) тем более продвижение] Слово _продвижение_
иронично использовано здесь для "наглядности" наказания; как мы теперь говорим,
"человека подводят к позорному столбу". Нам следует прочитать,

 --но его собственные расстройства
 Заслуживал бы гораздо большего продвижения.

II.iv.204 (388,1) Я молю тебя, отец, быть слабым, казаться таким] [W: не считаю
так] Смысл в том, что, поскольку _ ты слаб_, довольствуйся тем, что считаешь себя
слабым. Никаких изменений не требуется.

II.iv.218 (389,3) базовая жизнь], то есть В _servile_ состоянии.

II.iv.227 (390,5) рельефный карбункул] с тиснением _ выпуклый,
выпуклый.

II.iv.259 (391,6) Эти злобные создания, тем не менее, выглядят благосклонно:/
Когда другие более порочны] Доктор Уорбертон заменил бы повторяющийся эпитет «порочный» на «морщинистый» в обоих случаях. Единственное возражение комментатора против строк в том виде, в каком они сейчас, — это несоответствие метафоры, отсутствие противопоставления между «порочным» и «благородным».
 Но он мог бы вспомнить, что говорит в своём предисловии о _смешанных стилях_. Шекспир, чей разум был больше сосредоточен на идеях, чем на словах,
думал о красоте добродетели и уродстве порока; и хотя он упомянул _порок_,
ответ на _уродство_ был соответствующим.

III.i.7 (394,1) Чтобы все могло измениться или прекратиться: рвет на себе седые волосы
] Первый фолиант заканчивает речь на "перемене" или "прекращении" и начинается
снова вопросом Кента: "Но кто с ним?"_ Вся речь
убедительная, но слишком длинная для данного случая и должным образом сокращенная.

III.i.18 (395,3) мое примечание] Мое наблюдение за вашим характером.

III.i.29 (395,6) _ но меблировки_] _мебель_ - это то, что мы сейчас
называем _цветами, внешними претензиями_. (1773)

III.i.19 (395,8)

 Между Олбани и Корнуоллом существует разделение,
 Хотя пока оно скрыто
 взаимной хитростью;
 _ У кого есть (а у кого нет, кого возвышают их великие звезды
 На троне?) слуги, которые кажутся ничуть не меньшими;
 Которые для Франции являются шпионами и спекулянтами
 Умные люди нашего государства. То, что было замечено,
 Либо в табакерках и набивках герцогов;
 , Либо в жесткой узде, которую они оба переносили
 Против старого доброго короля; либо в чем-то более глубоком,
 Для чего, возможно, это всего лишь предметы обстановки._
 [Но, правда, из Франции в это разрозненное королевство приходит сила,
которая уже,
 воспользовавшись нашей беспечностью, тайно взимает плату
в некоторых наших лучших портах и находится на подходе.
 Чтобы показать их открытое знамя.--Теперь к вам:]]

Истинное содержание этой речи не может быть раскрыто по всем этим заметкам.
В нынешнем виде он собран из двух изданий: строки, которые я
выделил курсивом, находятся в фолио, а не в кварто;
следующие строки, заключенные в вырезки, находятся в кварто, а не в фолианте
. Таким образом, если речь будет прочитана с пропуском курсива, она
будет сохранена в соответствии с первым изданием; и если курсив будет прочитан,
а следующие за ним строки опущены, она будет сохранена в соответствии с
во-вторых. Речь теперь утомительна, потому что состоит из
сочетания того и другого. Второе издание в целом лучше и,
вероятно, ближе к последней копии Шекспира, но в этом отрывке
предпочтительнее первое, потому что в фолио посланник отправлен,
он не знает зачем, он не знает куда. Полагаю, Шекспир решил, что его сюжет начинается слишком рано, и внёс изменения, чтобы скрыть это от зрителей. Но, слишком полагаясь на себя и преследуя единственную цель, он не согласовал свои новые строки с остальной частью
сцена.-- Теперь предстоит изучить исправления ученого критика [Уорбертона]
. _Scattered_ он изменился на _scathed_; ибо _scattered_, как он
говорит, дает _ идею анархии, чего на самом деле не было_. На это можно ответить
, что _scathed_ дает представление о разорении, расточительстве и запустении,
, чего не было на самом деле. Недостойно любящего истину в вопросах
важных или незначительных преувеличивать или приукрашивать ради простого
удобства, или из тщеславия, но еще меньшего, чем удобство. _Scattered_
естественно означает _разделенный, неустроенный, разобщенный.--Следующий предлагается с
с большой помпой замена _sea_ на _seize_; но в первом издании
слово _fee_ означает _наём_ в смысле _нанять_ кого-либо, то есть _предать за деньги_. _Fee_ во втором кварто заменено на
_see_, из которого одно слово превратилось в _sea_, а другое — в _seize_.

III.ii.4 (398,1) Мысль, приводящая в исполнение] Приводящая в исполнение с быстротой, равной мысли.

III.ii.19 (399,4) Вот я стою, ваш раб] [W: храбрый] Смысл достаточно ясен: он был их _рабом_ не по праву или договору, а по
необходимости и принуждению. Зачем затемнять отрывок ради
о том, чтобы изменить это? Кроме того, о _brave_ в этом смысле я не помню ни одного примера.

III.ii.24 (399,5) 'tis folk] Постыдный; бесчестный.

III.ii.30 (399,6) Итак, нищие женятся на многих] то есть нищий женится на жене
и на вшах.

III.ii.46 (400,1) Природа человека не может вынести / Ни несчастья, ни
страха] Итак, на фолио: в более поздних изданиях через кварто читается _force_
из-за _fear_, менее элегантно.

III.ii.56 (401,3) Что под скрытой и удобной видимостью] _Convenient_
не нужно понимать ничего иного, кроме его обычного и надлежащего смысла;
_пригодны_ для настоящей цели; _подходящи_ для дизайна.
_Удобный вид_ — это _облик_, который может способствовать его цели —
уничтожению.

III.ii.53 (401,4) скрывающие континенты] _Континент_ означает то, что
_содержит_ или _включает в себя_.

III.ii.72 (401, (5) Бедный дурак и плут, в моём сердце есть часть,/
которая всё ещё сожалеет о тебе] В некоторых изданиях читается:

 — _вещь_ в моём сердце;

из которой Хэнмер, а вслед за ним и доктор Уорбертон сделали _строку_, совершенно
излишнюю; в обеих копиях есть _часть_.

III.ii.74 (402,7)

 _Тот, у кого есть хоть капля ума, —
 С высоты, под ветром и дождём;
 должен довольствоваться своим положением,
 Хотя дождь идёт каждый день_]

Мне кажется, что вторая строка этого куплета когда-то заканчивалась рифмой с четвёртой; но я могу только предполагать это, потому что оба варианта совпадают. Возможно, когда-то было написано:

 С высоты, ветер и дождь _на его пути_.

 Смысл, по-видимому, также требует этой вставки. «Тот, у кого есть ум,
пусть даже маленький, и кто встречает на своём пути ветер и дождь, должен довольствоваться мыслью о том, что где-то _каждый день идёт дождь_, и поэтому другие страдают так же, как и он». Однако я боюсь, что всё это
химерический, ибо «бремя» снова появляется в песне в конце
«Двенадцатой ночи» и, по-видимому, является произвольным дополнением, не
имеющим отношения к смыслу песни. (см. 1765, VI, 84, 6)

III.ii.80 (402,8) Я изреку пророчество, прежде чем уйду] [У: или два пророчества, прежде чем]
Проницательность и остроумие доктора Уорбертона очень заметны в этом примечании. Он прояснил путаницу в этом отрывке, и я вставил его поправку в текст. Мистер Аптон доказал, что _or e'er_ является правильным английским
вариантом, но в споре не было необходимости, поскольку _or_ отсутствует
в старых копиях. [Стивенс сохранил "ere"]

III.ii.84 (403,1) Не еретиков сжигали, а женихов девиц] Болезнь, которой особенно подвержены _женихи девиц_, во времена
Шекспира называлась _ожогом_ или _сожжением_.

III.iv.26 (406,1)

 Входи, мальчик, иди первым. [_К Шуту._] Ты, бездомная нищета,
 Нет, садись. Я помолюсь, а потом лягу спать]

Эти две строчки были добавлены в авторской редакции и находятся только в
фолио. Они очень разумно предназначены для того, чтобы представлять ту скромность, или
нежность, или пренебрежение формами, которые несчастье навязывает разуму.

III.iv.52 (407,3) прошёл через огонь и пламя] Намек на
_ignis fatuus_, который, как считалось, был светом, зажжённым злыми духами, чтобы
привести путников к гибели.

III.iv.54 (407,4) положил ножи под подушку] Он рассказывает о
соблазнах, которые побудили его к самоубийству; о возможностях
уничтожить себя, которые часто приходили ему в голову в меланхолическом
настроении.

III.iv.60 (407,5) Да защитят тебя вихри, звёздные бури и
приливы!] _Принимать_ — значит бушевать или поражать пагубным воздействием:

 — поражайте её юные конечности,
 Вы, принимающие воздушные ванны, хромотой.

III.iv.77 (408,6) дочери пеликанов] Говорят, что молодые пеликаны высасывают
кровь из матери.

III.iv.95 (408,8) легковерный] [т. е. доверчивый. Уорбертон.] Не просто
_доверчивый_, но _доверчивый ко злу_, готовый принимать ложные
сообщения. (1773)

III.iv.103 (409,1) говорит суум, мун, ха-но-нонни, дельфин, мальчик мой, мальчик,
Сесси: пусть он пройдет мимо] Из этого отрывка я ничего не могу извлечь. Я в это верю
поврежден: за дикость, не бред, это эффект неупорядоченной
воображение. Кварто гласит: "Привет, нет, Нью-Йорк, дельфины, мой мальчик, перестань,
дай ему пройти мимо". На интерпретацию этого нет особой надежды.
нужно. Но можно попробовать всё. Безумец, притворяющийся гордым,
предполагает, что на дороге его встречает кто-то, кто спорит с ним,
и кричит: «Эй! Нет!» — но, передумав, снисходит до того, чтобы пропустить его,
и велит своему слуге _Дельфину_ (Родольфу) не спорить с ним.
«Ну же, Дельфин, перестань. Пусть он пройдёт мимо».

III.iv.122 (410,3) паутина и булавка] Болезни глаз.

III.iv.125 (411,4)

 Святой Витольд трижды пересек пустоту;
 Он встретил ночной кошмар и его девять воплощений;
 Приказал ему сойти на землю и поклясться,
 И заклинаю тебя, ведьма, заклинаю тебя!]

В старом кварто коррупция такова, что, возможно, заслуживает внимания.
"Свитхольд в другую ночь трижды обошел старую муру и ее девятикратную"
пожелай ей, о свет, и ее верному положению, и аринт тебе, с аринтом
тебе".

III.iv.144 (412,6) _small deer_] Сэр Томас Хенмер читает _geer_, за ним
следует доктор Уорбертон. Но «олень» на древнеанглийском — это общее название
для диких животных.

III.iv.187 (414,8) _Дитя Роланд_] Это слово встречается в некоторых наших балладах.
Есть песня о _Дитя Уолтере и леди_.

III.v.21 (415,2) Если я увижу, что он утешает короля] Он использует это слово в
юридический смысл слова «поддерживать, помогать», согласно его происхождению; _salvia_ comfortat _ne vos_.--_Schol. Sal._ (rev. 1778, IX,
477, 3)

III.vi.20 (416,2) здоровье лошади] [W: пятки] Шекспир здесь
говорит не о коварных замыслах, а о вещах неопределённых
и недолговечных. Лошадь больше других животных подвержена болезням.

III.vi.26 (416,3) Ты хочешь, чтобы я испытала тебя, мадам?] Можно заметить, что Эдгар, которого, как предполагается, нашли случайно и который, следовательно, ничего не знает об остальном, связывает свои идеи не с идеями Лира, а
преследует свой собственный ход бредовых или фантастических мыслей. К этим словам,
_ На суде, мадам?_ Поэтому я думаю, что следует добавить имя Лира
. Процесс диалога подтвердит эту гипотезу. (1773)

III.vi.27 (417,4) _ Подойди ко мне с метлой, Бесси, _] Поскольку здесь нет
связь между _broom_ и _boat_, мы можем лучше прочитать,

 Иди ко мне к ручью, Бесси.

III.vi.43 (417,6)

 _ Спишь или просыпаешься, веселый пастух?
 Твои овцы будут в кукурузе;
 И от одного выстрела твоего миниатюрного рта,
 Твоим овцам не причинят вреда.]

Кажется, это строфа из какой-то пасторальной песни. Желательно, чтобы пастух
трубил, и просьба подкрепляется обещанием, что хотя его овцы
будут в кукурузе, то есть совершат нарушение по своей небрежности, подразумеваемое в
вопрос: спишь ты или бодрствуешь?_ И все же одна-единственная мелодия на его свирели
спасет их от тюрьмы. (1773)

III.vi.77 (419,8) Сесси, иди сюда] Вот снова _sessey_, которое, как я понимаю,
является французским словом _cessez_, произносимым _cessey_, которое, я полагаю, было
как и некоторые другие, широко используемыми среди нас. Это междометие , принуждающее
прекращение любого действия, например, _ будь спокоен, сделали_. Похоже, что это было
постепенно преобразовано в _со, так_.

III.vi.78 (419,9) твой рог высох] Люди, которые просили милостыню под предлогом
раньше они носили с собой рог и трубили в него по улицам.

III.vi.103-121 (420,2) [_Кент._ Спит угнетенная природа] Строки
, вставленные из кварто, выполнены в виде вырезов. Их пропуск в
фолио, безусловно, ошибочен: тем не менее, я полагаю, что фолио напечатано с
Шекспир а последняя ревизия, небрежно и наспех проведенные, с более
мысль о укорачивание сцен, чем непрерывного действия.

III.vi.111 (421,4) свободные вещи] Состояния, свободные от страданий.

III.vi. 117 (421,5)

 Обратите внимание на высокие звуки! и вы сами убедитесь,
 Когда ложное мнение, неправильная мысль которого оскверняет тебя,
 В твоем справедливом доказательстве отменяет и примиряет тебя]

Обрати внимание на приближающиеся великие события и заяви о себе.
Тогда это ложное мнение, которое сейчас преобладает против тебя, должно, в
результате _правильного доказательства_ твоей честности, отменить свой ошибочный
приговор и призвать тебя к чести и примирению.

III.vii.13 (421,6) рэй, лорд Глостера] Имеется в виду Эдмунд, недавно инвестированный
с титулами его отца. Управляющий, выступающий сразу после,
упоминает старого герцога с тем же титулом.

III.vii.24 (422,3)

 Хотя, возможно, мы не станем распространяться о его жизни.
 Без формы правосудия; и все же наша сила
 Окажет любезность нашему гневу]

Оказать любезность - значит удовлетворить, подчиниться. _ Пройти_ - значит вынести
судебный приговор. (1773)

III.vii.29 (422,4) пробковые руки] Сухие, иссохшие, грубые руки.

III.vii.54 (424,9) Я прикован к столбу, и я должен выдержать этот курс]
На меня спускают собак.

III.vii.65 (425,2) Все жестокости, на которые подписаны остальные,] Уступлены, переданы на
необходимость данного случая.

III.vii.99-107 (426,3) Меня никогда не будет волновать, какое зло я совершу] [Этот короткий
диалог я вставил из старого кварто, потому что я думаю, что он полон
природы. Слуги едва могли видеть такое варварство, совершенные от их
мастер, без жалости; и месть, что они полагают, что можешь обогнать
актеры его мнение и учение вполне достойна сцены.
ТЕОБАЛЬД.] Нет необходимости предполагать, что они были слугами Глостера;
ибо Корнуоллу противостоял до крайности его собственный слуга.

IV.i.1 (427,1) Еще лучше таким образом и, как известно, презираемый] Значение
«Лучше быть презираемым и знать, что ты презираем». Или, возможно, здесь есть ошибка, которую можно исправить следующим образом:

 «Но лучше быть презираемым, чем неизвестным».

 Когда человек отказывается от своего истинного характера, он не чувствует боли от
презрения, потому что считает, что оно вызвано лишь добровольной маскировкой,
которую он может сбросить по своему желанию. Я не думаю, что какая-либо поправка
необходима.

IV.i.20 (429,3) Наше среднее положение обеспечивает нам безопасность] [т. е. умеренное, посредственное состояние.
УОРБЕРТОН.] Баннер пишет, что, если немного изменить, _подлость_ обеспечивает нам безопасность. В
двух оригинальных изданиях

 Наше _средство_ обеспечивает нам безопасность.--

Я не помню, чтобы _mean_ когда-либо использовался в качестве субстантива для обозначения низкого состояния
, что является требуемым здесь смыслом, ни для обозначения посредственности, за исключением
фразы "золотое значение_". Я подозреваю распространение коррупции, и
либо прочитал бы:,

 Наши средства _seduce_ нас:--

Наша физическая сила, либо удача вовлекают нас во зло. Или,

 Наши _aims_ защищают нас.--

Та боль или лишения, которые делают нас беззащитными, доказывают нашу
защищенность. Это очень уместно для Глостера, недавно искалеченного отвращением
его глаз.

IV.i.59-64 (431,8) [В бедном Томе побывало сразу пять демонов похоти,
как _Obidicut_; _Hobbididance_, принц немоты; _Mahu_, воровства;
_Modo_ - убийца; и _Flibbertigibbet_ - мытье полов и стрижка газонов; у которого
с тех пор есть горничные и служанки. Да благословит тебя господь,
учитель!]] Отрывок из кретчей опущен в фолио, потому что я
полагаю, что, поскольку история была забыта, шутка была утеряна.

IV.i.68 (432,1) [Пусть излишний и изнуренный похотью мужчина] Лир уже высказывал раньше
то же чувство, которое действительно не может быть слишком сильным
впечатлен, хотя, возможно, это слишком часто повторяется.

IV.i.69 (432,2) Это нарушает ваше постановление] [W: не боится] Исправления
правдоподобно, но я сомневаюсь, правильно ли это. Язык
Шекспира очень распущен, и его слова часто имеют значения, далекие
от правильного и оригинального употребления. Порабощать или бесславить другого - значит
обращаться с ним _ с выражением унижения_; в родственном смысле _ порабощать
таинство_, может быть, для того, чтобы _светить_ или _ридикулировать_ его.

IV.ii.1 (433,1) наш кроткий муж] Следует помнить, что Олбани,
мужу Гонерильи, в конце первого акта не понравился этот план
об угнетении и неблагодарности.

IV.ii.29 (434,5) Я стоил того, чтобы меня свистнули] Это выражение является
упрек Олбани в том, что он пренебрег ею; _так как ты пренебрегаешь мной
таким образом_, я стоил того, чтобы меня свистнули, _ я нашел того, кто считает, что мне
стоит позвонить _. (1773)

Ив.второй.35 (435,9) от ее матери САП] [ж: материал] я полагаю, что нет
читатель сомневается, но слова должны быть _maternal_. Доктор Уорбертон взял
большие усилия без особого успеха, да и вообще без особой точности
внимание, доказать, что _material_ имеет более прямом смысле, чем
_maternal_, и все же, казалось, рад, что наконец вывести из явная ошибка
другой прессе, что _material_ и _maternal_ означало то же самое.

IV.ii.45 (436,2) Мужчина, принц, получивший от него такую выгоду?] [После этой строки
Я подозреваю, что одна или две строки, чтобы быть желая, которая упрекает ее за
жестокость сестры Гло Ольстер. УОРБЕРТОН.] Вот напыщенное примечание, чтобы
поддержать гипотезу, очевидно ошибочную, и опровергнутую следующей сценой
сцена, в которой Олбани впервые рассказывает о
Страдания Глостера.

IV.ii.50 (436,3) Подобно глубоководным монстрам] Рыбы - единственные животные
известно, что они охотятся на представителей своего вида.

IV.ii.62 (437,5) Ты изменил и прикрыл кое-что Из этих строк
существует только один экземпляр, и редакторы вынуждены строить догадки. Они
опубликовали эту строку таким образом:;

 Ты изменил и преобразовал сам себя;

но я не могу не думать, что под "самокрытием" автор имел в виду тебя,
тот, кто скрывал природу пороком; ты, кто скрывал
женщина под властью дьявола.

IV.ii.83 (438,6) С одной стороны, мне это очень нравится] Гонерилья очень довольна
что разрушен Корнуолл, который готовил войну против нее и ее
муж, но боится потерять Эдмунда из-за вдовы.

IV.iii (439,1) _ Французский лагерь близ Дувра. Въезжаем в Кент, и
Джентльмен_] Эта сцена, похоже, была опущена только для того, чтобы сократить продолжительность
пьеса необходима для продолжения действия. Оно сохранилось только в
кварто, будучи опущенным в первом листе. Поэтому я поместил его
между вырезами.

Ив.с III (439,2) Gentleman_ _а] Тот джентльмен, которого он послал в
вышесказанное действовать с буквами с Корделией.

IV.iii.26 (440,4) Она не задавала словесных вопросов?] Я не вижу
неуместности _словесного вопроса_; такие плеоназмы обычны. Итак, мы говорим:
"мои уши слышали, мои глаза видели". Кроме того, где можно найти слово
"вопрос" [исправление Уорбертона]?

IV.iii.33 (440,6) И clamour-moisten'd] _Clamour moisten'd her _; то есть
ее крики сопровождались слезами.

Ив.раздел III.36 (441,7) один мат и мат] Тот же муж и те же
жена.

IV.iii.51 (441,9) "Это так, что они на ногах"] Доктор Уорбертон считает, что это
сказано, что необходимо прочесть; но смысл ясен, так что
"они идут пешком".

IV.IV.4 (442,1) С шиповником, болиголовом] Я не помню ни одного такого
растения, как _hardock_, но одним из самых распространенных сорняков является _burdock_,
о котором, я полагаю, следует прочитать здесь; и так читает Хенмер.

IV.iv.20 (443,2) средства, чтобы вести его] Причина, которая должна его направлять.

IV.iv.26 (443,3) Мои скорбные и важные слёзы жалели] В других местах у этого автора вместо _назойливого_.

IV.iv.27 (443,4) Не раздутое честолюбие] Не раздутая, не раздувающаяся гордыня. Беза
об испанской Армаде:

 «Quem bene te ambitio mersit vanissima, ventus,
 Et tumidos tumidae voa superastis aquae».

IV.v.4 (444,1) _Ред._ Лорд Эдмунд не говорил с вашей госпожой дома?] В
рукописи написано «ваша милость», но «госпожа» — это первое и более правильное прочтение.

IV.v.22 (444,3) Позвольте мне распечатать письмо./_Стюард._ Мадам, я бы предпочел] Я
Не знаю, почему Шекспир наделил управляющего, который был просто
злодеем, такой преданностью. Сейчас он отказывается от письма, а потом,
умирая, думает только о том, как бы его благополучно доставить.

IV.v.29 (445,5) Я советую вам, примите к сведению] _Сведение_ в данном случае означает не _письмо_, а _замечание_. Поэтому _обратите внимание_ на то, что я говорю.

IV.v.32 (446,6) Вы можете узнать больше] Вы можете сделать вывод, о котором я не
сказал напрямую.

IV.vi (446,1) _Страна близ Дувра. Входят Глостер и Эдгар в
роли крестьянина_] Эта сцена и уловка, с помощью которой Глостер излечивается от
его отчаяние полностью заимствовано из «Аркадии» Сиднея.

IV.vi.7 (447,2) твой голос изменился] Эдгар меняет свой голос, чтобы
потом сойти за злого духа.

IV.vi.11 (447,5) Как страшно/И головокружительно опускать глаза так низко!]
Этим описанием восхищались ещё со времён Аддисона, который
с неудачной попыткой пошутить заметил, что «тот, кто может читать его без головокружения, либо очень умён, либо очень глуп».
Описание, безусловно, не обидное, но я далёк от мысли, что оно написано
к высшему совершенству поэзии. Тот, кто смотрит с обрыва, обнаруживает, что
на него нападает один великий и ужасный образ непреодолимого
разрушения. Но эта подавляющая идея рассеивается и ослабевает с того момента, как
разум может вернуться к наблюдению за
частностями и направить свое внимание на отдельные объекты. В
перечисление сорокам и воронам, на критмум морской-человек, и рыбаки,
противодействует большой эффект перспективы, как народы пустыни
промежуточных пустота, и останавливает ум в быстроте его
спуск через пустоту и ужас.

IV.vi.19 (447,4) ее член] Ее петушиная лодка.

IV.vi.43 (448,6) когда сама жизнь/ Уступает воровству] Когда жизнь
желает быть уничтоженной.

IV.vi.47 (449,7) Так мог бы он пройти, действительно] Так он мог бы _die_ в
реальности. Мы все еще используем слово _passing_ bell.

IV.vi.53 (449,9) Десять мачт на каждой не составляют высоту] [Поуп:
прилагается] Гипотеза мистера Поупа могла бы подтвердиться, если бы слово, которое он использует, было
известен во времена нашего автора, но я думаю, что это более позднее введение. Он
может сказать,

 Десять мачт _ на конце_--

IV.vi.57 (449,1) меловой бор] _Bourn_, кажется, здесь означает _hill_.
Его обычное значение — _ручей_. Мильтон в «Комусе» использует _боскей
борн_ в том же смысле, что и Шекспир. Но у обоих авторов
это может означать только _границу_.

IV.vi.73 (450,2) самые ясные боги] Самые чистые; наиболее свободные от зла.

IV.vi.80 (450,3) Мыслите свободно и терпеливо] Быть меланхоличным — значит
приковывать разум к одной болезненной мысли; поэтому
вполне уместно призывать Глостера к _свободным мыслям_, к
освобождению души от горя и отчаяния.

IV.vi.81 (450,4) Здравый смысл никогда не согласится/с таким хозяином]
[W: здравый смысл] Я скорее прочту,

 что _здравый_ смысл никогда не смирится
 с таким поведением своего хозяина.

"Вот Лир, но он, должно быть, безумен: его здравый или _разумный_ смысл никогда бы не позволил ему так себя вести."

IV.vi.87 (451,5) Этот парень обращается со своим луком как с вороной]
«Хранитель ворон» был настолько распространён во времена автора, что это одна из немногих особенностей, упомянутых Ортелием в его описании нашего острова.

IV.vi.93 (451,8) Дайте слово] Лир воображает себя в гарнизоне и, прежде чем пропустить Эдгара, требует пароль.

IV.vi.97 (452,7) Ха! Гонерилья! — с белой бородой!] Так читается в фолио,
в кварто, которому последовали более поздние редакторы, написано: _Ха!
 Гонерилья, ха! Риган! они льстили мне_ и т. д., что не так убедительно.

 IV.vi.98 (452,8) Они льстили мне, как собаке] Они играли для меня на
свите.

IV.vi.121 (453,2) Чье лицо между ее вилками] Я полагаю, что
_вилки_ — это два выступа на воротнике, поднимающиеся по обеим сторонам
лица.

IV.vi.124 (453,4) и не изнеженная лошадь] _Изнеженная_ лошадь — это,
вероятно, то же самое, что _изнеженная_ лошадь, _un cheval so;l;_.

IV.vi.169 (454.5) Мантии и меховые накидки скрывают все] От _hide all_ до
"губ обвинителя", в первом издании не хватает всего отрывка,
добавлено, я полагаю, при его доработке.

IV.vi.187 (455,8) Это хороший блок!] Я не вижу, как этот _block_
соответствует либо предыдущему, либо последующему ходу его мыслей.
Сумасшедшие мыслят не совсем наугад. Я бы прочитал так: "Хорошая овчинка выделки".
"Овчинки" - это шерсть, слепленная вместе. Затем предложение следует должным образом:

 Это была тонкая уловка - подковать коней войлоком.
 Отряд лошадей;--

т.е. с _flocks_, замешанными до состояния массы, практика, я полагаю, иногда применявшаяся
в прежние века, поскольку она упоминается у _Ariosto_:

 "--Fece nel cader strepito quanto
 Avesse avuto sotto i piedi il _feltro_."

Очень часто для безумцев, чтобы поймать случайного намека, и процедить
для целей доминирует в их сознании. Лир берет _flock_ и
сразу же думает удивить своих врагов отрядом лошадей, подкованных
_flocks_ или _felt_. И все же _блок_ может устоять, если мы предположим, что вид
блока навел его на мысль сесть на лошадь.

IV.vi.199 (457,1) Да ведь это сделало бы человека, человека из соли] Заставило бы
человека растаять, как соль в сырую погоду.

IV.vi.206 (457,2) Тогда в этом есть жизнь] Случай еще не безнадежный.

IV.vi.217 (457,3) основное описание /Основано на ежечасной мысли]
Ожидается, что _основное_ тело будет _описываться _ каждый час. Выражение это
резкое.

IV.vi.246 (459,7) че ворье] _ Я предупреждаю тебя_. Эдгар подделывает
западный диалект.

IV.vi.281 (460,3) Я тебя сгребу, я тебя _крою_. В
Стаффордшире _давить_ огонь - значит подкладывать в него топливо на
ночь.

IV.vi.234 (460,4) герцог, чья смерть была подстроена] Герцог Олбани, чья
смерть была подстроена с помощью _подкупа_ или предательства.

IV.vii.3 (461,1) все мои усилия тщетны] Все добро, которое я
тебе дам или _отмерю_ тебе, будет скудным.

IV.vii.9 (461,4) сокращает мой замысел] [W: задуманный] Замысел, _задуманный_, — это
замысел, _сформировавшийся_. Так мы говорим на обычном языке, чтобы _запланировать_
и _принять решение_.

IV.vii.41 (464,2) Удивительно, что твоя жизнь и разум сразу же/Не
привели к завершению всего] [W: завершили.— Ах!] Простая конструкция такова: _It
удивительно, что ум и жизнь еще не закончились _.

IV.vii.85-97 (466,9)

 [_Gent_. Считает это правдой, сэр,
 Что герцог Корнуоллский был убит таким образом?]

То, что напечатано в вырезках, отсутствует в фолианте. Это, по крайней мере, уместно,
если не необходимо; и было опущено автором, я полагаю, только по одной причине
, чтобы сократить представление.

V.i.4 (467,2) его постоянное удовольствие] Для него никакой резолюции.

В. Я.54 (470,7) мы будем приветствовать времени мы будем готовы встретить
праздник.

V.i.61 (470,8) выполняй мою часть работы] Приведи мою цель к успешному
проблема, к завершению. _Side_, кажется, здесь имеет значение французского слова
_partie_ в _prendre partie, чтобы принять свое решение_.

V.i.68 (471,9) ибо мое государство / Зависит от меня, чтобы защищать, а не дискутировать] Я
не думаю, что _for_ стоит в этом месте, как слово догадки или
причинно-следственных связей. Смысл скорее в том, _Such-это моя решимость в отношении
Узнай_; _ что касается моего состояния _, то сейчас требуется не _ обдумывание, _ но_
защита _ и поддержка_.

V.iii.16 (472,1) И прими на себя тайну вещей, / Как если бы мы были
Божьими соглядатаями] Как если бы мы были ангелами, которым поручено исследовать и сообщать о
жизни людей и, следовательно, были наделены способностью проникать в суть
первоначальных мотивов действий и тайн поведения.

Т.iii.18 (472,2) стаи и секты] Packs используется для _combinations_ или
_collection_, как и _pack of cards_ . Для _sects_, я думаю, _sets_ могли бы
быть более удобными для чтения. Итак, мы говорим, что _ делами теперь управляет новый_
набор. _Sect_, однако, вполне может остаться в силе.

V.iii.24 (473,6) плоть и кровь] Плоть и кожа.

V.iii.54 (475,1)

 [В это время
 Мы потеем и истекаем кровью: друг потерял своего друга;
 И лучшие ссоры в пылу прокляты
 Те, кто чувствует их остроту:
 Вопрос о Корделии и её отце
 Требует более подходящего места.]]

 Этот отрывок, заслуживающий восстановления, отсутствует в фолио.

 V.iii.65 (475,4) Непосредственность] [_Непосредственность_, для представления.
УОРБЕРТОН.] _медиация_ - это, скорее, _премиалия_ в противоположность
_субординации_, которая является _жидкой средствой_ между собой и властью.

Т. III.79 (476,7) только латыш кроется не в вашей доброй воли] ли он
не может или зависит не только от вашего выбора.

Т. III.89 (476,8) Интерлюдия!] Это короткое восклицание Гонерильи
добавлено в издании в фолио, как я полагаю, только для того, чтобы прервать речь Олбани, чтобы представление на сцене было более чётким и понятным.

V.iii.129 (478,1) Вот, это привилегия моих почестей, / моя клятва и моё призвание] _Привилегия_ этой _клятвы_ означает привилегию, полученную в результате принесения клятвы при обычном посвящении в рыцари.

V.iii.151 (479,3)

 _Альб._ Спасите его, спасите!
 _Гон._ Это просто тренировка, Глостер]

 Он хотел, чтобы жизнь Эдмунда была сохранена, но только для того, чтобы
его признание и открыто осудить его в его собственном письме.

V.iii.166 (480,6) Давайте обменяемся милосердием] Наш автор по небрежности
передает своим язычникам чувства и обычаи христианства. В
_Hamlet_ там же торжественный акт окончательного примирения, но с
точную приличия, для героев-христиан.

V.iii. 204-221 (481,2) [Edg;.- Казалось бы, это точка]
строк между промежутками в фолианте нет.

V.iii.229 (433,4) А вот и Кент, сэр] Манера, в которой Эдгар здесь
упоминает Кента, кажется, требует строк, вставленных из
первая редакция предыдущей сцены.

V.iii.264 (485,7)

 _Edg._ Или образ этого ужаса?
 _Alb._ Пади и прекрати!]

Эти два восклицания даны Эдгару и Олбани в фолио, чтобы
оживить диалог и задействовать всех персонажей на сцене; но они
очень неясны.

V.iii.301 (487,4) С сапогом] С преимуществом, с повышением.

(488) Общее наблюдение. Трагедия Лира заслуженно прославлена
среди драм Шекспира. Нет, пожалуй, игра, которая держит
внимание так прочно закреплена; которые так сильно волнуют наши страсти и
Это возбуждает наше любопытство. Хитроумные переплетения различных интересов,
поразительное противопоставление противоположных характеров, внезапные
перемены в судьбе и быстрая смена событий наполняют разум
постоянным волнением, негодованием, жалостью и надеждой. Нет ни одной сцены,
которая не способствовала бы усилению страданий или развитию действия,
и едва ли есть строка, которая не способствовала бы развитию сцены. Так мощно воображение поэта, что
разум, однажды погрузившись в него, неудержимо устремляется вперёд.

На кажущуюся неправдоподобность поведения лиру можно отметить, что
он представлен по данным истории в то время в народе получил
как истинные. И, возможно, если мы обратим наши мысли к варварству и
невежеству эпохи, к которой относится эта история, это покажется не таким
невероятным, как если бы мы оценивали манеры Лира по нашим собственным. Подобное
предпочтение одной дочери другой или отказ от власти на
таких условиях было бы еще правдоподобнее, если бы рассказывалось о мелком принце
Гвинеи или Мадагаскара. Действительно, Шекспир, судя по упоминанию его графов
и князей, дал нам идею раза более цивилизованным, и жизни
регулируется нравы стали мягче, и правда в том, что хотя он и так хорошо
дискриминирует, и так детально описывает характеры людей, он
обычно забывает и путает персонажей возрастов, в общении
обычаи древних и современных, английского и иностранных.

Мой ученый друг мистер Уортон, который в "Авантюристе" очень подробно
раскритиковал эту пьесу, замечает, что примеры жестокости слишком
дикий и шокирующий, и что вмешательство Эдмунда разрушает
простота истории. На эти возражения, я думаю, можно ответить,
повторив, что жестокость дочерей - исторический факт, к
которому поэт мало что добавил, лишь включив его в ряд с помощью
диалога и действия. Но я не могу принести столь же убедительных извинений
за выдавливание глаз Глостера, которое кажется актом
слишком ужасным, чтобы его можно было вынести в драматическом представлении, и таким, которое должно быть всегда
заставьте ум облегчить свое страдание недоверием. И все же пусть это будет так.
помните, что наш автор хорошо знал, что понравится аудитории.
для чего он и написал.

Вред, нанесённый Эдмундом простоте действия, с лихвой
компенсируется разнообразием, мастерством, с которым он помогает
главному замыслу, и возможностью, которую он даёт поэту сочетать
вероломство с вероломством и связать порочного сына с порочными
дочерьми, чтобы внушить важную мысль о том, что злодеяния
никогда не прекращаются, что преступления ведут к новым преступлениям
и в конце концов приводят к краху.

Но хотя эта мораль и соблюдается, Шекспир допустил, чтобы добродетель Корделии погибла за правое дело, вопреки
Естественные представления о справедливости, надежда читателя и, что ещё более странно, вера в хроники. Однако такое поведение оправдывается «Зрителем», который обвиняет Тейта в том, что он сделал Корделию успешной и счастливой, и заявляет, что, по его мнению, _трагедия потеряла половину своей красоты_. Деннис заметил, справедливо это или нет, что для обеспечения благоприятного приёма «Катона» город был отравлен множеством ложных и отвратительных критических замечаний, и что были предприняты попытки дискредитировать и осудить поэтическую справедливость. Пьеса, в которой
порочные процветают, а добродетельные терпят неудачу, что, несомненно, может быть благом,
потому что это справедливое отображение обычных событий человеческой жизни:
но поскольку все разумные существа от природы любят справедливость, меня нелегко убедить
в том, что соблюдение справедливости делает пьесу хуже; или,
в том, что при прочих равных достоинствах аудитория не всегда будет подниматься
больше радуется окончательному торжеству преследуемой добродетели.

В данном случае решение приняла общественность. Корделия, со времен
Тейт, всегда уходила на пенсию с победой и блаженством. И, если мой
я думаю, что сенсации могли бы добавить что угодно к всеобщему избирательному праву.,
Много лет назад я был так потрясен смертью Корделии, что не знаю, смог ли я когда-нибудь перечитать еще раз последние сцены пьесы, пока я не взялся за их переработку в качестве редактора.
Я был потрясен смертью Корделии много лет назад, и я не знаю, смог ли я когда-нибудь снова прочитать последние сцены пьесы, пока я
не взялся редактировать их как редактор.

Среди критиков есть еще одно разногласие по поводу этой пьесы. Вопрос о том, что является преобладающим образом в смятенном сознании Лира, — потеря королевства или жестокость дочерей, — остаётся спорным. Мистер Мерфи, очень проницательный критик, на примере отдельных отрывков показал,
что жестокость его дочерей является первопричиной его страданий,
а утрата королевского титула влияет на него лишь как на второстепенное и
подчиненное зло. Он справедливо замечает, что Лир не вызвал бы у нас сочувствия,
если бы мы не видели в нем скорее оскорбленного отца, чем униженного короля.

 Сюжет этой пьесы, за исключением эпизода с Эдмундом, который, как мне кажется, взят у Сидни,
первоначально взят у Джеффри Монмутского, которого
Холлиншед, как правило, копировал, но, возможно, непосредственно со старой
исторической баллады. Я считаю, что пьеса была написана позже
в балладе, а не в пьесе, заключается в том, что в балладе нет ночной бури Шекспира, которая слишком поразительна, чтобы её опустить, и что она следует хронике; в ней есть зачатки пьесы, но нет её дополнений: в ней впервые намекнули на безумие Лира, но не описали его обстоятельства. Автор баллады добавил кое-что к этой истории, что является доказательством того, что он добавил бы ещё больше, если бы ему пришло в голову что-то ещё, а ему должно было прийти в голову что-то ещё, если бы он видел Шекспира. [Джонсон добавляет: «Печальная ПЕСНЯ»
о смерти короля Лира и трех его дочерей"]




Т. Я

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА


I.i..82 (9,7) Отдай мне мой длинный меч] Длинным мечом был меч, используемый
на войне, которым иногда владели обеими руками.

I.i.158 (11,2)

 Как и бутоном, укушенным завистливым червем.,
 Прежде чем он сможет расправить свои сладкие листья в воздухе,
 Или посвятить тому же свою красоту]

Я не могу не подозревать, что утеряны некоторые строки, которые более тесно связывали это
сравнение с предыдущей речью; эти строки, если таковые были
, сетовали на опасность того, что Ромео умрет от своей меланхолии,
до того, как миру стали известны его добродетели или способности.

I.i.176 (12,3)

 Увы, та любовь, чей взгляд все еще затуманен.,
 Должен, не имея глаз, видеть пути к исполнению его воли.]

Сэр Т. Хенмер, а вслед за ним доктор Уорбертон, прочтите его завещание.
Настоящее прочтение имеет некоторую неясность; смысл может заключаться в том, что _любовь_
находит средства для осуществления своего _должения_. В том, что _слепой_ должен _ находить
пути к злу_, нет ничего удивительного.

I.i.183 (13,4) О дерзкая любовь! О любящая ненависть!] Из этих строк ни
в смысле, ни случаю очень заметно. Он еще не влюблен
энени, и любить одного и ненавидеть другого - не такое уж редкое состояние, поскольку
может заслужить весь этот тяжкий труд антитезиса.

I.i.192 (14,5) Да ведь таково прегрешение любви] Таково
следствие неумелой и ошибочной доброты. (см. 1765, VIII, 12, 2)

1.1.198 (14,6) Очищаясь, огонь сверкает в глазах влюблённых] Возможно,
автор имеет в виду _очищение от дыма_, но, возможно, это значение никогда не использовалось в других контекстах. Я бы предпочёл читать _очищаясь, огонь сверкает_. Возбуждаясь и усиливаясь. _Очищать_ огонь — это технический термин.

I.i.199 (14,7) Разгневанное море, питаемое слезами влюблённых] Поскольку эта строка стоит отдельно,
вероятно, что предшествующая или следующая строка, рифмующаяся с ней, утеряна.

I.i.206 (14,8) Скажи мне в печали] То есть скажи мне _серьёзно_, скажи мне
_вдумчиво_.

I.i.217 (15,1) в сильном доказательстве] В целомудрии _доказательства_, как мы говорим, в
доказательстве _доказательства_.

I.i.222 (15,2)

 О, она богата красотой; только бедна
 Тем, что, когда она умирает, вместе с красотой умирает и её богатство]

Мистер Теобальд читает: «С ней умирают красавицы», и за ним следуют
два последующих редактора. Я заменил старое прочтение, потому что
Я думаю, что это, по крайней мере, так же правдоподобно, как и коррекция. "Она богата", - говорит
он, - "красотой", и "бедна" только тем, что подвержена участи
человечество, это ее хранилище, или богатство, может быть уничтожено смертью, которая
тем же ударом положит конец красоте.

I.ii.15 (17,2) Она - обнадеживающая леди моей земли] _ Его леди
земля_ - выражение не очень понятное, если только он не имеет в виду, что она
является наследником его состояния, и я полагаю, что ни один мужчина никогда не называл его земли своими
земля. Я рискну предложить смелое изменение.:

 Она - надежда и опора моих "полных лет".

I.ii.25 (18,3) Ступающие по земле звёзды, которые освещают тёмное небо] [W:
даже тёмное] Но почему чепуха [комментарий Уорбертона]? Разве что-то более
обычное, чем то, что красавицы затмевают солнце? Разве Поуп не
высказал эту мысль и не произнёс это слово?

 «Солнце сквозь белые занавеси бросило робкий луч,
И поспешили те глаза, что должны _затмить день_».

И старое, и новое прочтение — философская бессмыслица, но они оба
имеют смысл, и оба одинаково поэтичны.

I.ii.26 (18,4) Такое утешение, какое чувствуют похотливые молодые люди] Сказать, и
сказать напыщенными словами, что _молодой человек должен чувствовать_ то же самое в
собрание красавиц, как чувствуют себя молодые мужчины в апреле месяце, - это
конечно, тратить звук на очень слабые чувства. Я читал,

 Такое утешение, какое чувствуют похотливые мужчины.

От вида и разговора этих дам вы почувствуете такую
надежду на счастье и такое удовольствие, какие фермер получает от
весны, когда начинается изобилие в году, и перспективу
урожай наполняет его восторгом.

I.ii.32 (18,5)

 Таков, с точки зрения многих, мой, являющийся одним.
 Может стоять в ряду, "не считая ни одного"]

Первую из этих строк я не понимаю. Старый фолиант не дает никаких
помогите; там есть проход, _который_ можно _ больше видать_. Я ничего не могу предложить
лучшего, чем это:

 _В пределах вашего видения_ из многих, мое - одно из многих,
 Может стоять в ряду, и т. Д.

I.iii.13 (22,1) для моего подростка] К моему сожалению.

I.iii.66 (24,4) Это честь] Все современные редакторы читают: "это -
честь". Я восстановил подлинное слово ["час"], которое более пристойно.
от девушки к ее матери. "Ты, огонь" и другие вульгарные слова
, произносимые в два слога, используются Шекспиром как двусложные. [
Первая кварто читается _honour_; фолио _hour_. Я выбрал чтение
из кварто. СТИВЕНС.] (ред. 1778, X, 28, 2)

I.iii.92 (25,9) То, что в золотых застежках замыкает золотую историю]
"Золотая история" - это, возможно, "Золотая легенда", книга о темных веках
о папизме, который много читают и, несомненно, часто изысканно приукрашивают, но о
который, по словам Кануса, одного из папистских врачей, у автора
был хомо феррей орис, плюмбей кордис.

I.iv.6 (27,2) как вороной сторож] Слово «ворона» объясняется в «Лире».

I.iv.37 (28,8), потому что я процитирую пословицу] Пословица: «Чёрный бык наступил мне на ногу».

I.iv.42 (30,1) Или (за исключением вашего преподобия) любовь] Слово _or_ затемняет
предложение; мы должны прочитать _O_! для _or любовь_. Меркуцио, назвавший
привязанность, в которую был вовлечен Ромео, таким непочтительным словом, как
_mire_, восклицает,

 О! спаси свое почтение, любовь моя.

I.iv.84 (34,7) Испанские клинки] Меч называется толедо из-за
высокого качества толедской стали. Так, Граций,

 "— Ensis Toletanus
 "Unda Tagi не должна быть прославлена другим металлом,
 Там, в Толедо, она полезна для граждан."

I.iv.113 (35,9) Направь мой парус:] [Я восстановил это чтение из
старший кварто, как более соответствующий метафоре в предыдущей строке. _Костюм_ — это чтение в фолио. СТИВЕНС.]

 _Направьте мой костюм_! Направьте _продолжение_ приключения.

I.v.27 (37,4)

 Добро пожаловать, джентльмены. Музыканты, играйте.
 Бал! Бал! Освободите место. И вот, девочки]

Эти две строки, опущенные современными редакторами, я восстановил по
рукописи.

I.v.32 (37, 6) добрый кузен Капулетти] Этот _кузен_ Капулетти в
пригласительном письме назван _дядей_ Капулетти, но, поскольку Капулетти
описан как старик, _кузен_ в обоих случаях, вероятно, является правильным
словом. Я не знаю, как Капулетти и его
Леди могла бы согласиться, что их возраст был очень несоразмерен: ему было за тридцать, а ей, как она говорит Джульетте, всего двадцать восемь.

II. Пролог (42,3) _Входит хор_] Назначение этого хора не так-то просто понять: он не способствует развитию сюжета, а лишь рассказывает о том, что уже известно или что будет показано в следующих сценах, и делает это без добавления какого-либо морального посыла.

II.ii.1 (45,1) Он насмехается над шрамами] То есть Меркуцио насмехается над тем, кого он
подслушал.

II.ii.7 (45,2) Не будь её служанкой] Не будь служительницей Луны, Дианы.

II.ii.10 (45,3)

 Это моя леди; о! это моя любовь;
 о, если бы она знала, где мы!]

 Эту строку и половину следующей я заменил.

 II.ii.39 (47,7) Ты сам себе хозяин, хоть и не Монтекки] Я думаю, что
правильное прочтение таково:

 Ты сам себе хозяин, _тогда_ не Монтекки.

Ты обладаешь особым превосходством и не имеешь ничего общего с порочностью
семьи, от которой ты получил своё имя. — Хэнмер читает:

 Ты не такой, как все Монтекки.

II.iii.15 (53,6) могущественная благодать, что таится/В растениях] Действенная
добродетель.

II.iii.27 (53,7) Два таких противоположных лагеря окружают их] [W: противоположных
kin] _Враги_ могут быть правильным прочтением, или _короли_, но я думаю, что _родственники_ едва ли могут быть допущены. Два _короля_ — это две противоположные _силы_, два соперничающих _владыки_ как в естественном, так и в нравственном мире. Слово _располагаться лагерем_ подходит _командующим_. (см. 1765, VIII, 46, 2)

II.iv.20 (57,3) отважный капитан комплиментов] Совершенный мастер
всех церемониальных правил, главный человек в доктрине
пунктилио.

 «Человек, умеющий льстить, которого и правые, и виноватые
выбрали в качестве судьи».

так говорит наш автор о доне _Армадо_, испанце, в «Бесплодных усилиях любви».

II.iv.27 (57,6) сено!] Все термины современной школы фехтования
изначально были итальянскими; рапира, или малый колющий меч, была
впервые использована в Италии. _hay_ - это слово _hai_, оно у вас есть, используется
когда удар достигает противника, от которого наши фехтовальщики, на
по тому же поводу, не зная, я полагаю, никакой причины для этого, восклицаю:
ха!

II.iv.35 (58,9) эти «pardonnez-moi»] «Pardonnez-moi» стали
выражением сомнения или нерешительности среди людей, привыкших к
оружию, когда вопрос чести стал настолько деликатным, что никакое
другое возражение не принималось.

Второй.Ив.64 (59,3), то мой насос стену цветок, что] вот вены Вит ТОО
тонкая, чтобы легко найдено. Основная идея заключается в том, что Ромео носил
_pinked_ туфли-лодочки, то есть туфли-лодочки с отверстиями в фигурах.

II.iv.87 (60,7) остроумие шеверела] _Cheverel_ - мягкая кожа для перчаток.
перчатки.

II.iv.138 (62,8) Нет зайца, сэр] Меркуцио заорал: "Ого!"
крик охотников, когда они запускают зайца; Ромео спрашивает, что он
нашел. И Меркуцио отвечает: "Зайца нет" и т. Д. Остальное - это серия
придирок, недостойных объяснения, которые тому, кто не понимает,
не нужно сокрушаться о своем невежестве.

II.iv.162 (63,1) ни один из его друзей-скайнов] Слово _skains-mate_, я понимаю
не понимаю, но предположим, что _skains_ был какой-то низкой игрой, и
_skains-mate_, товарищ по такой игре.

II.iv.200 (64,2) как решетчатая лестница] Как веревочная лестница в снастях
корабля.

II.iv.222 (65,4) Ах, пересмешник! это кличка собаки. R - это одноразово.;
Я знаю, что она начинается с другой буквы] Таким образом, этот отрывок находится в старом
фолио. _А пересмешник, это кличка собаки. R означает "нет, _ Я знаю"
начинается с какой-то другой буквы._ В этой копии ошибка небольшая. Я
прочитал: _Ах, пересмешник. это кличка собаки. R - это для _ одноразового использования, _ Я знаю
оно начинается с другой буквы._ Впервые, это для какого-то замысла,
для хитрой уловки_.

II.vi.15 (70,2) Слишком быстрый прибывает так же быстро, как и слишком медленный] Тот, кто путешествует
слишком быстро, так же долго не доходит до конца своего путешествия, как и тот,
кто путешествует медленно. Осадки приводят к несчастью.

III.i.2 (71,1) День жаркий] Замечено, что в Италии почти все
убийства совершаются в летнюю жару.

Раздел III.я.124 (75,6) Черный судьбы в этот день на несколько дней зависит] Это
несчастная судьба _hangs день over_ дни еще впереди. Там еще будет
больше проказ.

III.i.141 (78,7) О! Я — глупец, угодивший в сети судьбы] Я всегда иду наперекор
злой судьбе, _как_ глупец в пьесе. _Ты — глупец, угодивший в сети смерти_,
в «Мера за меру». См. примечание доктора Уорбертона.

III.i.153 (77,8) как ты правдив] Как ты _справедлив_ и _честен_.

III.i.159 (77,9) Как мило ссориться] Как _незначительно_, как _неважно_,
как _мелко_. Так и в последнем акте,

 Письмо было не _милым_, но полным обвинений
 Важных.

III.i.182 (78,2) Любовь делает его лжецом] Обвинение в
лживости, выдвинутое против Бонволио, хоть и было выдвинуто сгоряча, вполне справедливо. Автор, который, кажется,
представить Бонволио хорошим человеком означало, возможно, показать, как
лучшие умы в состоянии фракции и раздора склоняются к
преступному пристрастию.

III.i.193 (78,3) Я заинтересован в продолжении дела вашей ненависти: сэр
Томас Хенмер увидел, что в этой реплике нет смысла, и поэтому внес, путем
очень легкого изменения,

 Я заинтересован в продолжении вашего _heat _ дела!

что, несомненно, лучше, чем старое прочтение, которому следовал доктор Уорбертон
; но смысл все же кажется слабым, и, возможно, необходима более
вольная коррекция. Поэтому я читаю,

 Меня не интересовало, чему предшествовала ваша перепалка.

Это, говорит принц, не моя ссора, _ Я не был заинтересован в ваших
прежних разногласиях_; я страдаю просто от вашей личной неприязни.

III.ii.5 (79,3) Раздвинь свой плотный занавес, ночь любовных утех, / Чтобы
глаза беглянки могли подмигнуть] [Уорбертон объяснил "беглянку" как
"солнце"] Я не удовлетворен этим объяснением, но не могу предложить ничего лучшего
.

III.ii.10 (80,4) Приди, гражданская ночь] _Civil_ - это _grave, прилично торжественно.

III.ii.14 (80,5) немужественная кровь] Кровь, еще не знакомая с человеком.

III.ii.25 (81,6) «яркое солнце»] Мильтон думал об этой речи,
когда писал «Поэму о Дон-Жуане».

 «— Гражданская ночь,
— Ты, почтенная матрона». — _Шекспир_.
 «Пока не явится утро в гражданском одеянии». — _Мильтон_.
 «Не поклоняйся яркому солнцу». — _Шекспир_.
 «Скрой меня от дневного злого ока». — _Милтон_.

III.ii.46 (82,7) смертоносный взгляд василиска] [Странные строки, которые следуют здесь в обычных книгах, отсутствуют в старом издании. ПОП.]
Странные строки таковы:

 Я — не я, если есть такой я,
 Или эти глаза, которые заставляют тебя отвечать «я».
 Если он будет убит, скажу я; а если нет, то нет.;
 Краткие звуки определяют мое благополучие или горе.

Эти строки едва ли заслуживают исправления; все же, возможно, будет уместно заметить,
что их низость не поставила их ниже злобы фортуны, поскольку
две первые из них явно перенесены; мы должны прочитать,

 --Что одна гласная _Я_ буду яда больше,
 Чем смерть бегающими глазами василиска,
 Или эти глаза выстрела, что сделает тебе ответ, И.
 Я не я, и C.

III.ii.114 (85,9) Убил десять тысяч Тибальтов] Выбросил Тибальта из головы
, как бы из бытия.

III.ii.120 (85,1) Какое современное плач'е могло бы тронуть] Эта строка
отсутствует в более поздних изданиях, полагаю, потому, что редакторы не
помнили, что Шекспир использует слово _modern_ вместо _common_ или _slight_: я
думаю, что в его время в разговорной речи его путали со словом
_moderate_.

III.iii.112 (89,4)

 Непристойная женщина в обличье мужчины!
 И злосчастный зверь, кажущийся и тем, и другим!]

[W: кажущийся гротом] Старое прочтение вероятно. _Ты — зверь дурного нрава,
кажущийся и женщиной, и мужчиной_.

III.iii.135 (90,5) И ты расчленил себя в своей же защите] И ты
разорванный на куски твоим собственным оружием.

III.iii.166-168 (91,6) Иди отсюда. Спокойной ночи] Эти три строки
опущены во всех современных изданиях.

III.iii.166 (91,7) здесь находится все ваше состояние] Все ваше состояние
зависит от этого.

III.iv.12 (92,9) Сэр Пэрис, я сделаю отчаянную нежность / К моему ребенку
любить] Отчаянно_ означает только _болд, адвентист_, как если бы он сказал в
вульгарной фразе "Я скажу смелое _слово_" и осмелюсь _ пообещать
ты моя доченька_.

III.v.20 (94,1) "Это всего лишь бледный отблеск брови Синтии"]
Появление облака на фоне луны.

III.v.23 (94,2) Я больше хочу остаться, чем уйти] Не лучше ли было бы сказать:
«Я больше хочу остаться, чем уйти»?

III.v.31 (94,3) Говорят, жаворонок и ненавистная жаба поменялись местами] Эту
традицию о жабе и жаворонке я слышал в народной песне,

 —_я бы взлетел на небеса,
 но жаба лишила меня зрения._

III.v.33 (95,4)

 С тех пор как этот голос нас преследует,
 гонясь за тобой до самого утра]

Эти две строки опущены в современных изданиях и не заслуживают
того, чтобы их заменяли, но они могут показать опасность критического безрассудства.
Замена доктором Уорбертоном _I would_ на _I wot_ была достаточно благовидна, и все же
это, очевидно, ошибочно. Смысл вот в чем, _ Говорят, что жаворонок
потерял глаза из-за жабы, и теперь _ я бы хотел _, чтобы у жабы был ее голос
тоже, поскольку она использует это для беспокойства любовников_.

III.v.86 (97,3)

 _ иЮль._ Да, мадам, в пределах досягаемости этих моих рук:
 "Никто, кроме меня, не смог бы отомстить за смерть моего кузена!"]

Экивоками Джульетты, а слишком хитрая для ума встревожена
потеря нового любовника.

Раздел III.в.91 (98,4) Это дарует ему столь верный глоток] [Таким образом,
Старшая версия кварто, которой я отдал предпочтение перед кварто 1609 года,
и фолио 1623 года, в которых текст менее понятен,

 «Даст ему такую непривычную драму». СТИВЕНС.]

 — _непривычная драма_.] На простом языке: «Даст ему _драму_, к которой он _не привык_». Хотя, если я не ошибаюсь, в старых книгах слово «необычный» означает «чудесный, могущественный, действенный».

III.v.112 (98,6) в счастливое время] _A la bonne heure_. Эта фраза вставлялась, когда слушатель был не так доволен, как говорящий.

III.v.227 (103,3) Как живущий здесь] Сэр Т. Хэнмер читает: _как живущий_
 отсюда, то есть на расстоянии, в изгнании; но _здесь_ может означать
_в этом мире_.

IV.i.3 (104,1) И я не вправе замедлять его шаг] _Его шаг
не замедлится из-за моей медлительности_. Можно было бы прочитать,

 И я не медля _поддержу_ его порыв:

то есть я буду усердно _содействовать_ и _поддерживать_ его порыв.

IV.i.l8 (104,2)

 _Пар._ Счастливо встретились, моя леди и моя жена!
 _Джул._ Может быть, сэр, когда я стану женой]

 Поскольку эти четыре первые строки, по-видимому, должны рифмоваться, возможно, автор написал так:

 — моя леди и моя _жизнь_!

IV.i.62 (106,3) этот кровавый нож/станет судьёй] То есть этот
нож решит исход борьбы между мной и моим горем.

IV.i.64 (106,4) поручение твоих лет и искусства] _Поручение_ — это
_власть_ или _сила_.

IV.i.79 (106,5)

 Или приковать меня к вершине какой-нибудь сонной горы,
 Где бродят медведи и свирепые львы;
 Или запирать меня на ночь в склепе]
 [Или ходить воровскими путями, или заставлять меня прятаться
 Там, где змеи; приковать меня к медведям,
 Или прятать меня на ночь и т. д.

 Таким образом, в разных изданиях есть расхождения. ПОП.] В моём издании есть слова, которые есть у мистера
Поуп опустил; но старая копия кажется в этом месте предпочтительнее; только
возможно, нам лучше прочитать,

 Где бродят _savage_ медведи и _rearing_ львы.

IV.i.119 (108,8) Если нет непостоянной игрушки] Если нет _постоянных_ причуд_, нет _легких_
капризов_, нет _обмена фантазией_, препятствуйте выступлению.

IV.ii.38 (110,2) Мы будем краткими], То есть мы будем _эффективные_.

IV.iii.3 (110,3) Ибо мне нужно много молитв] Джульетта разыгрывает большую часть
своих шалостей под видом религии: возможно, Шекспир имел в виду
наказать ее за лицемерие.

IV.iii.46 (112,6) Увы, увы! это не похоже на то, что я] Эта речь
запутанный и несущественный, в соответствии с расстройством рассудка Джульетты
.

IV.iv.4 (113,1) Звонок коменданта] Я не знал, что утренний звонок
называется _курфе_ в каком-либо другом месте.

IV.iv.107 (119,9) О, сыграй мне какую-нибудь веселую болтовню] Этого нет в фолианте,
но ответ явно требует этого.

V.i (121,1) АКТ V. СЦЕНА I. МАНТУЯ] Акты здесь представлены достаточно правильно
разделены, и при чтении этой пьесы мне не пришло в голову ничего лучшего, чем то, что уже сделали редакторы
; но, возможно, это не так.
неуместно замечать, что в первом фолианте, и я полагаю, что вышеизложенное
редакции находятся в одинаковом состоянии, нет разделения на акты, и
поэтому какой-нибудь будущий редактор может попытаться внести какие-либо улучшения, сократив их до более равномерной длины или прерывая действие через более правильные промежутки.

V.i.1 (121,2) Если я могу верить льстивой правде сна] Смысл в том, что если бы я только мог довериться _честности_ сна, который, как я знаю, не так уж и честен, чтобы не прибегать к _лести_

V.i.3 (121,3)

 Мой господин сидит на троне,
 И весь этот день непривычный дух
 Поднимает меня над землёй с радостными мыслями]

Эти три строчки очень веселые и приятные. Но почему Шекспир
наделяет Ромео этой непроизвольной жизнерадостностью как раз перед крайностью
несчастья? Возможно, чтобы показать тщеславие доверия к этим неопределенным
и случайным подъемам или депрессиям, которые многие считают несомненными
предвестниками добра и зла.

V.i.45 (123,6) Жалкий отчет о пустых коробках] Доктор Уорбертон бы
читайте, аккаунт _braggartly_; но _beggarly_, вероятно, прав: если
_боксы_ были _ пусты_, _счет_ был _беггарны_, поскольку был более
помпезным.

V.iii.31 (127,1) кольцо, которое я должен использовать / На дорогом поприще] То есть
_ важное действие_. Предполагалось, что драгоценные камни обладают великой силой и
достоинствами.

V.iii.86 (129,4) ее красота превращает / Это хранилище в пиршественное помещение, полное
света] _присутствие_ - это _общественный зал_.

V.iii.90 (129,5) О, как я могу / Назвать это молнией?] Я думаю, нам следует
прочитать,

 --_O_, теперь _ могу я
 Назови это молнией_!--

V.iii.178 (135,1)

 Восстаньте Монтекки.--Некоторые другие; ищите.:--
 Мы видим почву, на которой лежат эти беды.;
 Но истинная причина всех этих жалких бед
 Мы не можем без учета обстоятельств описать]

Здесь, кажется, подразумевается рифма, которую можно легко восстановить:

 «Поднимите Монтекки. Идите, другие.
 "Мы видим землю, на которой лежат эти беды,
 "Но истинную причину всех этих жалких бед
 "Мы не можем описать без подробностей».

V.iii.194 (136,2) Что это за страх, который заставляет нас дрожать?]
[Первоначально _ваши уши_] Читайте,

 «Что это за страх, который заставляет _наши_ уши трепетать?

V.iii.229 (138,6) _Fri._ Я буду краток] Очень жаль,
что поэт не завершил диалог действием и не избежал повествования о событиях,
которые зрители уже знали.

(141) Общее замечание. Эта пьеса — одна из самых приятных в исполнении нашего
автора. Сцены насыщены и разнообразны, события многочисленны и важны,
катастрофа неотразимо воздействует, а ход действия разворачивается с
такой правдоподобностью, по крайней мере, с таким соответствием
общественному мнению, как того требует трагедия.

Это одна из немногих попыток Шекспира изобразить
беседу джентльменов, представить лёгкую непринуждённость
юной элегантности. Мистер Драйден упоминает традицию, которая вполне могла
дошёл до него слух, что Шекспир заявил, что _он был вынужден убить Меркуцио в третьем акте, чтобы не быть убитым им_. Однако он считает, что _Меркуцио не был таким уж грозным человеком, и что он мог бы дожить до конца пьесы и умереть в своей постели_, не представляя опасности для поэта. Драйден хорошо знал, что, если бы он стремился к истине, то
в остроумном высказывании обычно больше внимания уделяется словам, чем
мысли, и что его очень редко понимают буквально.
Остроумие, весёлость и храбрость Меркуцио всегда обеспечат ему друзей
Я желаю ему долгой жизни, но его смерть не внезапна, он
прожил отведённое ему в пьесе время, и я не
сомневаюсь в том, что Шекспир мог бы продолжать жить,
хотя некоторые из его реплик, возможно, были бы недоступны Драйдену,
чей гений не был склонен к веселью и юмору, но был
острым, аргументированным, всеобъемлющим и возвышенным.

Няня — один из персонажей, которым автор восхищался: он
с большой тонкостью изобразил её одновременно болтливой
и тайный, подобострастный и наглый, надежный и нечестный.

Его комические сцены удачно разыграны, но его патетические мелодии
всегда загрязнены какими-то неожиданными извращениями. Его личности, однако,
огорчены, _имеют тщеславие, оставившее их в их нищете, жалкое
тщеславие_.




ГАМЛЕТ


(145,2) Эта пьеса напечатана как в фолио 1623 года, так и в
кварто 1637 года, более правильно, чем почти любое другое произведение
Шекспира.

I.i..29 (147,7) утверди наши глаза] Добавь новое свидетельство к нашим глазам
.

I.i.33 (147,8) То, что мы видели за две ночи] Эта строчка принадлежит Ханмеру
дано Марцеллу, но без необходимости.

I.i.63 (149,9) Он поразил поляка, ехавшего на санях по льду] Поляком в те времена называли жителя Польши: Polaque, по-французски. Как в переводе эпитафии Пассератия Генриху III Французскому, опубликованной Кэмденом:

 «Приведёт ли тебя сюда случай или твой выбор,
«Останься, странник, и оплакивай лучшего из королей.
 Этот маленький камень хранит сердце великого короля,
«Который правил непостоянными французами и храбрыми поляками:
 «Так хрупки даже самые высокие земные вещи,
«Иди, странник, и оплакивай участь царей». (отр. 1776, I, 174,3)

I.i.65 (149,2) и как раз в этот мёртвый час] В старой редакции было: _прыгай в
этот же час; же_ — это своего рода коррелят к _прыгать; как раз_ — в
самом старом фолианте. Исправление, вероятно, было сделано автором.

I.i.68 (149,4) общий и масштаб] Общие мысли и тенденции в целом.
(1773)

I.i.93 (151,7) И перевозка предметов, изготовленных] _Перевозка_ — это
_импорт; изготовленных_ — это _сформированных, составленных из них_.

I.i.96 (151,8) Из необработанной стали, горячей и полной] _Полная необработанной
стали_ — это полная духа, не регулируемого или не направляемого знаниями или
опытом.

I.i..100 (151,1) То, что имеет желудок в желудке, во времена нашего автора
использовалось для постоянства, разрешения_.

I.i.107 (152,3) роман] Шумная спешка. (1773)

I.i.108-125 (152,3) Эти и все другие реплики, содержащиеся в отрывках
на протяжении всей пьесы, опущены в фолиантном издании 1623 года. В
пропуски делают игру иногда лучше, иногда хуже, и видно, что
сделано только ради сокращения.

I.i.109 (152,4) Что ж, пусть это утрясется] Причина и следствие являются
пропорциональными и подходящими. (1773)

I.i..121 (152,7) Был даже подобным предвестником жестоких событий] Не только
такие вундеркинды, были замечены в Риме, но элементы Боги наши
земляки, как предтечи и предвещает еще большее осложнение жестоких событий. (1773)

I.i.128 (153,1) Если у тебя есть хоть какой-нибудь звук] Речь Горацио, обращенная к призраку
, очень элегантна и благородна и соответствует общим
традициям о причинах появления призраков.

I.i.153 (154,2)

 Будь то в море или огне, на земле или в воздухе,
 Экстравагантный и заблудший дух стремится
 К своему пределу]

Согласно пневматологии того времени, каждая стихия была населена
своим особым порядком духов, у которых были разные наклонности,
в соответствии с их различными местами обитания. Следовательно, значение таково,
что все _духи_ экстравагантны, блуждают вне своей стихии, будь то
воздушные духи, посещающие землю, или земные духи, бродящие в воздухе,
вернутся на свое место, в свои надлежащие пределы, в которых они находятся
_confined_. Мы могли бы прочитать,

 "...И по его предупреждению
 "Экстравагантный и заблудший дух устремляется
 "К своим пределам, будь то в море или воздухе,
 "Или в земле, или в огне. И of, и c.

Но это изменение, хотя и сгладило бы конструкцию, не является
необходимым и, будучи ненужным, не должно делаться вопреки авторитету.

I.i.163 (154,5) Ни одна фея не берет] Ни одна фея не наносит _ударов_ с хромотой или
болезнями. Это чувство _удара_ часто встречается у этого автора.

I.ii.37 (156,8) больше, чем позволяет объем этих расширенных статей]
Больше, чем заложено в общий дизайн этих статей, который
вы можете объяснить в более размытом стиле. (1773)

I.ii.47 (157,9)

 Голова не более родна сердцу,
 Рука более полезна для рта,
 Чем трон Дании - твой отец]

[Ж: Кровь ... Чем к трону] Часть этого исправления у меня есть
получил, но не могу понять, почему _голова_ не так _родственна сердцу_, как _кровь_, то есть _естественна_ и _родственна_ ему, _рождена вместе с ним_ и взаимодействует с ним. При таком прочтении связь также лучше сохраняется: _советник_ для _короля_ — то же самое, что _голова_ для _сердца_.

I.ii.62 (158,1)

 Возьми свой прекрасный час, Лаэрт; время принадлежит тебе,
 И твои лучшие качества пусть будут с тобой, когда ты пожелаешь.]

 Я думаю, что эту строку нужно исправить. Я читаю:

 — _Время принадлежит тебе_,
 _И_ мои лучшие _качества пусть будут с тобой, когда ты пожелаешь_.

I.ii.65 (158,2) Немного больше, чем родственник, и меньше, чем добрый] _Kind_ - это
тевтонское слово, обозначающее _child_. Поэтому Гамлет отвечает вполне пристойно:
на титулы _cousin_ и _son_, которые дал ему король, что
он был чем-то большим, чем _cousin_, и меньше, чем _son_.

I.ii.67 (159,3) слишком много солнца] Возможно, он ссылается на пословицу:
"Из благословения небес на теплое солнце".

I.ii.70 (159,4) прикрытые веки] С опущенными глазами, опущенные глаза. (1773)

I.ii.89 (160,5) твой отец потерял отца;/Этот отец потерял, потерял своего] Я
не восхищайтесь повторением этого слова, но в нем так много от нашей
авторской манеры, что я не нахожу соблазна отступать от старых
копий.

I.ii.92 (160,6) подобострастная скорбь] _Obsequious_ здесь из
_obsequies_, или _funeral ceremonies_.

I.ii.103 (161,9) Для рассуждения о самом абсурдном] Разум здесь используется в его
здравом смысле, для _факультета_, с помощью которого мы формируем выводы из
аргументов.

I.ii.110 (161,1) И с не меньшим благородством любви] [_мобильность_, ибо
_магнитность_. УОРБЕРТОН.] _мобильность_ - это скорее _общественность_.

I.ii.112 (161,2) Передаю ли я вам] Я верю, что _impart_ - это, _impart
я сам _, _ сообщаю_ все, что могу дать.

I.ii.125 (162,4) Нездоровье] Невоздержанность короля производит на него очень сильное впечатление.
все, что с ним происходит, дает ему повод
выпить.

I.ii.163 (164,9) Я изменю это имя] Я буду твоим слугой, ты будешь
моим другом. (1773)

I.ii.164 (164,1) что делает тебя] Знакомая фраза, обозначающая "что ты
делаешь".

I.ii.167 (164,2) Квиты, сэр] Итак, копии. Сэр Т. Хенмер и доктор
Уорбертон выразились так: "Доброе утро". Изменение не имеет значения,
но любая вольность опасна. Нет необходимости в каких-либо изменениях. Между
в первой и восьмой сценах этого акта очевидно, что должен пройти естественный день
, и сколько из них уже прошло, ничто не может определить
. Король созвал совет. Теперь это может быть с таким же успехом
_evening_, как и _morning_.

I.ii.182 (165,3) "Если бы я встретил своего самого дорогого врага на небесах] _Dearest_,
ибо _direst_ - самый ужасный, самый опасный.

I.ii.192 (165,5) Приправьте свое восхищение] То есть _temper_ его.

I.ii.204 (166,6) они, дистиллированные / Почти до состояния желе с помощью акта
страха, / Стоят онемевшие] [С: эффектом] Вот показная утонченность
без точности. _Fear_ каждый день рассматривается как _agent_. _Fear
им овладел страх; страх прогнал его прочь. Если бы было уместно быть строгим
при рассмотрении мелочей, можно было бы ответить, что Шекспир написал бы
более ошибочно, если бы он писал по указанию этого критика; они
не были _дистиллированы_, что бы ни означало это слово, _ действием
страха_; ибо это _дистиллирование_ само по себе было _эффектом_; _фар_ был
причина, активная причина, которая _разогнала_ их той силой действия
, которую мы строго называем _актом_ непроизвольным, и _мощь_ в
невольные агенты, но в народе называют _act_ в оба. Но этого тоже
много.

И. П. III.15 (169,9) Сила его воли] _Virtue_, по-видимому, включает в себя
и _excellence_, и _power_, и может быть объяснен _pure effect_.

I.iii.21 (169,1) Здравомыслие и здоровье всего государства] [W: безопасность]
ХЕНМЕР очень правильно понимает "здравомыслие". "Святость" напечатана в другом месте для "
"здравомыслие"", в старом издании этой пьесы.

I.iii.32 (170,2) разоблаченный], то есть _лицензионный. (1773)

И. П. III.34 (170,3) держать в задней части вашей привязанности] то есть не
аванс до сих пор любовь будет вести вас.

I.iii.49 (170,4) В то время как он, подобно распутному и безрассудному распутнику] [W: В то время как он]
Исправление не является ошибкой, но причина его весьма неубедительна; мы часто используем такую же манеру речи. Когда я
говорю об одном: "Он транжирит, как расточитель", о другом: "он ограбил меня"
"как вор", фраза не вызывает двусмысленности; понятно, что
один - _расход_, а другой - _тифут_.

I.iii.64 (172,7) Но не утомляй свою ладонь развлечениями / Каждого
только что вылупившегося, не оперившегося товарища] Буквальный смысл таков: _ Не заставляй своего
мозолить ладони, пожимая каждому мужчине руку. Переносное значение
может быть таким: _ Не делай свой разум нечувствительным к беспорядочным разговорам
разница характеров.

I.iii.81 (173,1) мое благословение дарует тебе это время!] [_сезон_, для
_инфузей_. УОРБЕРТОН.] Это больше, чем _infuse_, это значит закрепить его
таким образом, чтобы он никогда не изнашивался.

I.iii.83 (173,3) твои слуги ухаживают], то есть твои слуги ждут
тебя. (1773)

I.iii.86 (173,4) Это заперто в моей памяти, / И ты сам должен хранить
ключ от нее] То есть, думая о тебе, я буду думать о твоих
уроках.

I.iii.107 (174,6)

 Береги себя, береги;
 Или (чтобы не испортить бедную фразу)
 Так поступая, ты сделаешь меня глупцом]

 Я полагаю, что слово _так_ относится не к фразе, а к
 Офелии; если ты продолжишь _так поступать_, то есть _если ты продолжишь так поступать неправильно_. Это, возможно, не очень грамматически правильный, но очень распространённый способ
выражения, и лучшие писатели не отказывались от него.

 _Грешник он или святой_,

— у Поупа. И у Роу,

 — _Так_ притворяться,
 _Перед тем, кто тоже тебя знает._

 В фолио так,

 — _блуждая так_,--

То есть _позволить себе такую неподобающую вольность_. Но
_оскорбление_ кажется более подходящим.

I.iii.112 (175,7) Вы можете назвать это модой] Она использует слово _мода_ в значении
_манера_, а он — в значении _временная практика_.

I.iii.122 (175,8) Устройте себе развлечения] _Развлечения_ здесь означает
_компанию, разговор_ от французского _entr;tien_.

I.iii.125 (175,9) более длинный поводок] _Поводок_ — это верёвка, с помощью которой
животное, выпущенное пастись на незащищённую территорию, удерживается в
пределах установленных границ. (1773)

I.iii.132 (176,2) Я бы не стал, выражаясь простым языком, с этого момента/
Вы так клевещете на каждую свободную минуту] [Юмор этого прекрасен.
УОРБЕРТОН.] Вот ещё один _прекрасный_ отрывок, красота которого, на мой взгляд, лишь воображаемая. Полоний говорит _простыми словами_, то есть не менее возвышенными или приукрашенными, чем прежде, но _словами, которые нельзя понять неправильно_: _Я бы не хотел, чтобы вы так позорили себя в самые свободные минуты, не находя для них лучшего занятия, чем
Разговор Гамлета_.

I.iv.9 (177,3) чванливый выскочка] Хвастливый выскочка.

I.iv.17 (177,4) Этот тупоголовый гуляка, восток и запад] Я не должен
я бы заподозрил в этом отрывке двусмысленность или неясность, если бы не обнаружил, что
мое мнение о нем отличается от мнения ученого критика [Уорбертона].
Я истолковываю это так: "Это головокружительное веселье делает нас объектом поношения на востоке и
на западе и облагает налогами другие нации".

I.iv.22 (178,5) Суть нашего атрибута] Самый лучший и самый
важной составной частью тех похвал, которые в противном случае было бы отнести и к нам.

I.iv.32 (178,7) шрам фортуны] В старом кварто 1637 года это

 --звезда _fortune's_:

Но я думаю, что _scar_ - это правильно.

I.iv.34 (178,8) Настолько бесконечный, насколько это возможно для человека] Настолько большой, насколько это возможно
скопилось на человеке.

I.iv.39-57 (179,2) Ангелы и служители благодати, защитите нас!] Речь Гамлета, обращённая к призраку его отца, кажется мне состоящей из трёх частей. Когда он впервые видит привидение, он подкрепляет себя молитвой.

 _Ангел и служители благодати, защитите нас!_

Когда призрак приближается, он размышляет про себя и решает,
что, кем бы он ни был, он осмелится обратиться к нему.

 Будь ты духом здоровья или проклятым гоблином,
 Принеси с собой воздух с небес или порывы из ада,
 Будь твои намерения злыми или милосердными,
 Ты пришел в таком сомнительном виде,,
 Что я поговорю с тобой. Я позвоню те_ и т. Д.

Это он говорит, пока его отец приближается; затем он, как и было
решено, обращается к нему и называет его - Гамлет, король, отец, Роял
Датчанин: о! ответь мне_. (1773)

I.iv.43 (180,4) сомнительная форма] [Под _questionable_ подразумевается
провоцирующий вопрос. ХЕНМЕР.] Итак, в "Макбете"_,

 "Живу я или ты кто-то еще"
 Этот человек может задать вопрос?

И. Ив.46 (180,5) скажите, почему canoniz твои бы кости, hearsed in смерть,/ у
взрыв их cearments?] [Ж: в земле] Это было слишком долго, чтобы изучить это
обратите внимание на период за периодом, хотя почти каждый период, как мне кажется, содержит в себе что-то предосудительное. Критик в своём стремлении к переменам пишет с таким пренебрежением, что говорит, будто Гамлет не может назвать своего отца _канонизированным_, потому что _нам говорят, что он был убит со всеми своими грехами на совести_. Тогда ему об этом не сказали, и он был настолько бессилен узнать об этом, что ему должно было сказать об этом привидение. Длинная
череда доводов, подкреплённых доводами, ничего не доказывает, но каждый читатель
понимает, что король был похоронен, на что указывает множество
дополнения к погребению заключаются в том, что прямое упоминание о _земле_ не является необходимым.
Гамлет поражен явления, которые, хотя во все века приписывают, есть
во все времена рассматривался, как самый прекрасный и самый страшный
деятельность сверхъестественное агентства, спрашивает призрака, в самый
решительным образом, почему он нарушает порядок природы, по возвращении из
умерших; сего спрашивает он в очень запутанной волокиты, путая в его
страх души и тела. Зачем, говорит он, нужны грязные кости, которые с подобающими
церемониями были замурованы _ после смерти_, в обычном состоянии
умершие смертные, разрывающие складки, в которых они были забальзамированы? Почему
гробница, в которой мы видели тебя спокойно лежащим, открыла его уста, те самые
уста, которые из-за своей тяжести и устойчивости казались закрытыми навеки?
Вся фраза такова: _ Почему появляешься ты, о ком мы знаем, что он мертв?_

Если бы изменение слова устранило какую-либо неясность или добавило красоты,
возможно, стоило бы побороться; но любое прочтение оставляет смысл
тем же самым.

Если в этой противоречивой заметке есть какая-либо резкость, это должно быть приписано
распространению брюзгливости или некоторому возмущению невежливостью
Показано редактору из Оксфорда, который, как считается, предположил, что земля
_канонизирована_ похоронами, хотя он лишь хотел сказать, что _тело_
погребено на _святой земле_, на земле, освящённой в соответствии с
_каноном_.

I.iv.65 (183,9) Я не ставлю свою жизнь ни в грош] Ценность гроша.
(1773)

I.iv.73 (183,1) лишает вас власти] Я полагаю, что _лишать_ в этом
месте означает просто _отнимать_.

I.iv.77 (184,4) приковывает к огню] Я скорее склонен читать,
что _приковывает к_ постоянным _огням_, к огням _непрестанным_ и _неиссякаемым_.
Разница небольшая.

I.v.30 (186,7) Как медитация, или мысли о любви] Комментарий
[Уорбертона] к слову _медитация_ настолько остроумен, что я надеюсь, что он
справедлив.

I.v.77 (188,6) Растерянный, разочарованный, неожиданный] Это очень
сложная линия. Я думаю, что возражение Теобальда против смысла слова
_naneal'd_, _notified by the bell_, должно быть признано очень
сильным. Я еще не удовлетворил себя своим исследованием. Хенмера
объяснение _unaneal'd_ посредством _unprepar'd_, потому что для _anneal_ металлов,
заключается в том, чтобы подготовить их к изготовлению, является слишком общим и расплывчатым; нет
нет никакого сходства между какой-либо похоронной церемонией и практикой
_отжига_ металлов.

_Разочарованный_ — это то же самое, что _не назначенный_, и может быть правильно
объяснено как _неподготовленный_; о человеке, хорошо оснащённом всем необходимым для
какого-либо предприятия, говорили, что он хорошо _снаряжён_.

I.v.80 (190,7) О, ужасно! о, ужасно! ужаснее некуда!] Одна очень образованная дама тонко намекнула мне, что эта реплика, по-видимому, принадлежит Гамлету, в устах которого она является уместным и естественным восклицанием; и который, согласно сценической практике, может прервать столь длинную речь. (1773)

I.v.154 (193,5) Поклянись моим мечом] [Здесь поэт сохранил
манеры древних датчан, у которых было _религиозно_ клясться на
своих мечах. Уорбертон.] Когда-то я был наклонный к этому мнению, что
также хорошо защищала г-н Аптон; но г-н Гаррик произведено мне
отрывок, я думаю, в _Brantoms_, из которых выходило, что он был
общие поклясться на мече, что, на кресте которой старый
мечи всегда были по самую рукоять.

II.i.25 (197,8) выпивка, фехтование, сквернословие] Я полагаю, что под _фехтованием_ подразумевается
слишком усердное посещение школы фехтования, средство
жестокие и беззаконные молодые люди.

II.i.46 (197,4) _Добрый сэр_, или так, или _друг_, или _джентльмен_] [W:
сир] Я не знаю, было ли когда-либо слово _сир_ общепринятым комплиментом, в отличие от _сэр_, и не понимаю, зачем нужно вносить какие-либо изменения. В разговорной речи часто используется слово «или так» в качестве лёгкого намёка на то, что может быть упомянуто что-то ещё в том же роде. Мы могли бы прочитать, но нам не нужно:

 _Добрый сэр, или друг, или джентльмен_.

 Слово «или так», значение которого я не совсем понимаю, использовалось как по отношению к мужчинам, так и по отношению к женщинам.

II.i.71 (198,5) Понаблюдайте за его склонностями в себе] ХЕНМЕР читает:
"вы сами", за ним следует доктор Уорбертон; но, возможно, _in_
под "собой" подразумевается "лично", а не через шпионов.

II.i.112 (200,7) Я его не цитировал] To _quote_ - это, я полагаю, to
_reckon_, учитывать, брать _quotient_ или результат
вычисления.

II.i.114 (201,8)

 это свойственно нашему возрасту
 Выходить за рамки самих себя в своих мнениях,
 Как это свойственно молодым людям
 Не иметь благоразумия]

Это замечание не слабого человека. Возрастной порок слишком велик.
подозрительность. Люди, давно привыкшие к хитростям жизни, _каждые_ обыкновенно
помимо самих себя, позволяют своей хитрости заходить дальше, чем может помочь разум
. В этом всегда виноват маленький ум, развившийся за долгое время.
торговля с миром.

II.ii.24 (202,2)

 Для снабжения и выгоды нашей надежды,
 Ваше посещение получит такую благодарность]

Чтобы надежда, которую пробудил ваш приезд, могла увенчаться желаемым эффектом
.

II.ii.47 (203,4) политический след] _след_ - это _путешествие
животного, преследуемого запахом_.

Ил.ii.52 (203,5) Мои новости станут плодом этого великого праздника.
_Десерт_ после мяса.

II.ii.84 (204,7) ночью мы будем пировать] О невоздержанности короля никогда не
забывали.

II.ii.86-167 (205,8) Мой господин и госпожа, я должен возразить] Это описание характера Полония, хотя и достаточно хорошо объясняет кажущееся противоречие между мудростью и глупостью, возможно, не совсем соответствует идеям нашего автора. Комментатор
Уорбертон считает, что характер Полония — это только манеры,
обусловленные поверхностными, случайными и приобретёнными качествами.
поэт намеревался более благородно изобразить смешанный характер манер и
природы. Полоний - человек, воспитанный при дворе, опытный в бизнесе,
богатый наблюдениями, уверенный в своих знаниях, гордящийся своим
красноречием и впадающий в старческий маразм. Его ораторский стиль действительно представлен
как созданный для высмеивания практики тех времен, из
предисловий, в которых не было введения, и метода, который скорее смущал
, чем объяснял. Эта часть его характера происходит случайно, то
остальное-это естественно. Такой человек позитивный и уверенный в себе, ведь он знает
его разум был когда-то сильной, и не знает, что становятся слабыми.
Такой человек выделяется в общие принципы, но не в частности
приложение. Он всезнающ в ретроспективе и невежественен в предвидении.
Хотя он полагается на свою память и может черпать из своих хранилищ
знаний, он произносит веские предложения и дает полезные советы; но поскольку
ум в его ослабленном состоянии не может долго оставаться занятым и сосредоточенным,
старик подвержен внезапному упадку своих способностей, он теряет способность
упорядочивает свои идеи и запутывается в своих собственных мыслях, пока не
восстанавливает руководящий принцип и снова входит в свой прежний состав.
Эта идея о старческом маразме, посягающем на мудрость, решит все проблемы
явления характера Полония.

II.ii.109 (207,1) _ Небожительнице и кумиру моей души, самой
прекрасной Офелии] [T: причислен к лику блаженных] Сэру Томасу Хенмеру и доктору
Уорбертон последовали Теобальд, но я сомневаюсь
_beautified_, хотя, как Полоний зовет его, _vile phrase_, быть не
правильное слово. _Beautified_ кажется _vile phrase_ из-за двусмысленности
его значения (откр. 1778, X, 241, 3)

II.ii.126 (208,2) подробнее выше] есть, _moreover, besides_.

II.ii.145 (209,6) она воспользовалась плодами моего совета] Она воспользовалась
_фрукты_ совета когда она послушалась совета, совет был затем сделан
_продуктивно_.

II.ii.181 (211,9) Ибо, если солнце заводит личинок в мертвой собаке, / Будучи
богом, целующим падаль] [Это исправление Уорбертона для "хорошего
поцелуи"] Это благородный исправление, которое почти наборы критик на
уровень с автором.

II.ii.265 (214,2) тень мечты] Шекспир случайно
перевернул выражение Пиндара о том, что состояние человечества - это
_мечтаю_ о _ тени_.

II.ii.269 (215,3) Тогда наши нищие, тела] Шекспир, кажется, здесь
насмехается над этими речами против богатства и величия, которые,
по-видимому, делают счастье состоящим в бедности.

II.ii.336 (217,7) закончит свою роль с миром] [После этих слов в
рукописи добавлено: _клоун заставит смеяться тех, чьи лёгкие щекочет
серебро_. УОРБЕРТОН.] Этот отрывок я опустил по той же причине,
что и другие редакторы: я его не понимаю.

II.ii.338 (217,8) дама должна свободно высказывать своё мнение, или белый стих
остановимся на этом] _У дамы не будет препятствий, разве что из-за
нескладности стиха._

II.ii.346 (217,9) Я думаю, что их сдерживает поздняя инновация] Мне кажется, что это перестановка: Гамлет спрашивает не о _сдерживающем факторе_, а об _инновации_; следовательно, ответ, вероятно, был таким:
_Я думаю, что их_ нововведение, _то есть_ их новая практика прогулок,
_появилось благодаря позднему_ запрету.

II.ii.352-379 (218,1) _Гамлет._ Как так? они ржавеют?] Строки, отмеченные запятыми, есть в фолио 1623 года, но нет в кварто
от 1637 года и, я полагаю, ни в одном из квартетов.

II.ii.355 (218,2) вопль в начале вопроса] Смысл, по-видимому, в том
, что они задают обычный вопрос на самых высоких нотах голоса.

II.ii.362 (218,3) выделено] Оплачено.

II.ii.362 (218,4) Будут ли они стремиться к качеству не дольше, чем могут
_sing_?] Будут ли они следовать _профессии_ игроков не дольше, чем
они сохраняют голоса мальчиков? И после этого он говорит игроку:
Давай, покажи нам свои качества; давай, произнеси страстную речь.

II.ii.370 (219,6) втянуть их в полемику] спровоцировать какое-либо животное
«Ярость» — это _«облить его грязью»_. Считается, что это слово происходит из греческого.
(1773)

II.ii.380 (219,8) Это не так уж странно, ведь мой дядя — король
Дании] Я не удивляюсь тому, что новые игроки так внезапно приобрели
репутацию, мой дядя — ещё один пример того, как легко новым претендентам
присваивают титулы.

II.ii.412 (220,2) Буз, буз!] Пустые разговоры, вульгарное «буз».

II.ii.414 (220,3) _Затем каждый актёр сел на своего осла_] Кажется, это строчка из баллады.

II.ii.420 (221,6) Закон и свобода — вот
только мужчины] Во всех современных изданиях есть "закон остроумия" и
liberty_; но в обоих моих старых экземплярах, я полагаю, есть _право_ судебного приказа
справедливо. _Writ_, для _writing, сочинения_. Остроумие в наше
авторское время не принималось ни за образность, ни за остроту, ни за то и другое
вместе, но для _разумения_, для способности, с помощью которой мы
_принимаем_ и _осуждаем_. Те, кто писал о человеческом разуме, различали
его первичные силы на _wit_ и _will_. Эшэм различает мальчиков с
запаздывающими и активными способностями на _quick wits_ и _slow wits_.

II.ii.438 (221,8) первая строка благочестивой песни] [В первом издании в
формате фолио это _pons chansons_. ПОП.] В кварто это тоже _pons
chansons_. Я не знаю, откуда взялась _рубрика_, но она не выглядит
как произвольное дополнение. Названия старых баллад никогда не
печатались красным цветом, но, возможно, _рубрика_ означает
_пояснения на полях_.

II.ii.439 (222,9) Ибо, взгляните, откуда взялось моё сокращение] Он называет
потомков игроков «краткими хрониками того времени», но я думаю, что
сейчас он имеет в виду только «тех, кто сократит мою речь».

II.ii.448 (223,2) не треснуло внутри кольца] То есть _ треснуло слишком сильно для использования.
для использования. Это сказано молодому игроку, который играл роли
женщин.

Второй.второй.450 (223,3) как французский faulconers] Хаммер, который имеет много
иллюстрированный образы соколиной охоты, читает, _like_ французский _falconers.
[Французские сокольничие_ - это не исправление Хенмера, а прочтение
первого фолианта. СТИВЕНС.] (см. 1765, VIII, 198, 1)

II.ii.459 (223,5) (в том виде, в каком я получил это, и другие, чье суждение в подобных
вопросах превыше всего моего)] [т. е. чье суждение у меня было
высочайшее мнение о. Уорбертоне.] Я думаю, это означает только то, что _было выше моего_.

II.ii.466 (224,8), но он назвал это честным методом.] Гамлет рассказывает, насколько его мнение отличалось от мнения других. _Один сказал, что в строках не было соли_ и т. д. _но назвал это честным методом_. Автор, вероятно, дал ей название «Но я назвал это честным методом» и т. д.

II.ii.525 (226,9) _королева в куче-мале] «В куче-мале» означает «сбившаяся в кучу, сильно
замаскированная».

II.ii.587 (228,5) сигнал к страсти] _Намек_, _направление_.

II.ii.589 (228,6) общее ухо] Уши всего человечества. Итак, прежде чем,
_принимайте к_ общему, то есть к_ совокупности_.

II.ii.595 (229,7) небеременный в своем деле] [нЕбеременный, потому что не имеет
должного чувства _. УОРБЕРТОН.] Скорее, _не оживленный новым желанием
мести; не переполненный жаждой мести_.

II.ii.598 (229,8) Было нанесено проклятое поражение] [_Defeat_, для
_destruction_. УОРБЕРТОН.] Скорее, _dispossession_.

II.ii.608 (229,1) лишенный доброты] _натурально_.

II.ii.616 (229,3) О, мой мозг!] _Уиты, за вашу работу_. _раин_, иди
_от_ настоящего дела.

II.ii.625 (230,5) Обыщи его] Осмотри его раны.

II.ii.632 (230,7) Более относительный, чем этот] [_ relative_, для
_convictive_. ВАРБ.] _Convictive_ - это только косвенный смысл.
_ relative_ - это _ близко связанный, тесно взаимосвязанный.

III.i.17 (231,2) больше, чем в пути] _переход_ - это
_переход_, то есть _переход_.

Раздел III.я.31 (232,4) Вызов Офелии.] Чтобы _affront_, только _to отвечать
directly_.

Раздел III.я.47 (233,5) 'это слишком много пров б] Оно встречается слишком часто
опыт работы.

III.i.52 (233,6) более уродливый по отношению к тому, что ему помогает] То есть,
по сравнению с тем, что ему помогает.

III.i.56-88 (233,7) Быть или не быть?] Из этого знаменитого монолога,
который вырывается у человека, сбитого с толку противоречивостью желаний и
ошеломленного масштабностью своих собственных целей, связан скорее
в уме говорящего, а не на его языке, я попытаюсь обнаружить
последовательность и показать, как одно чувство порождает другое. Гамлет,
сознавающий, что он ранен в самой огромной и зверской степени, и
не видящий никаких средств для исправления, кроме таких, которые должны подвергнуть его крайности
на всякий случай размышляет о своей ситуации следующим образом: _ Прежде чем я смогу сформировать
любая рациональная схема действий под этим давлением страдания_, это
необходимо решить, должны ли мы после нашего нынешнего состояния быть или
не быть. Это вопрос, который, как только на него будет дан ответ,
определит, благороднее ли это и больше ли соответствует достоинству
разум, чтобы терпеливо переносить превратности судьбы или взяться за оружие
против _ них_ и, противостоя им, покончить с ними, хотя, возможно, и с потерей
жизни. Если _to die_, были _to sleep_, не более, _и сон end_
невзгоды нашей природы, такой сон были _devoutly хочется_;
но если _спать_ в смерти — значит _мечтать_, чтобы сохранить наши способности к
чувственному восприятию, мы должны _задуматься_ о том, _какие сны могут прийти_
во время этого сна смерти. Это соображение _делает бедствие_ таким долготерпимым;
ибо _кто бы вынес_ тяготы жизни, которые могли бы закончиться _одним
ударом шила_, если бы он боялся чего-то в неизвестном будущем?
Именно этот страх придаёт силу совести, которая, обращая внимание на _это соображение_, охлаждает пыл _решимости_, сдерживает энергию _предприимчивости_ и заставляет _поток_ желаний застаиваться.
бездействие. Можно предположить, что он применил бы эти общие наблюдения к своему случаю, но он открыл для себя Офелию.

III.i.59 (234,8) Или взяться за оружие против моря бедствий] [У: против нападения] Мистер Поуп предложил слово «осада». Я не знаю, почему так много внимания уделяется этой метафоре. Шекспир часто ломает свои метафоры, и в этой отрывистой речи не было необходимости их сохранять.

III.i.70 (235,2) бичи и насмешки времени] [W: времени] Я сомневаюсь, что
искажение этого отрывка — не более чем редакторская правка
подозреваемый. Хлысты_ и _корны_ не имеют особой связи друг с другом
ни с _ временем: хлысты_ и _корны_ - это зло совершенно разного происхождения.
величина, и хотя во все времена можно терпеть презрение, все же
времена, которые обычно подвергают людей опасности побоев, очень редки.
Фальстаф сказал, что придворные выпороли бы его своими быстрыми
wits_; но я не знаю, что _whip_ можно использовать для _scoff_ или _insult_ ,
если только его значение не фиксируется всем выражением.

Я боюсь, как бы мне не зайти слишком далеко в исправлении этого отрывка. Если
_whips_ будет сохранен, мы можем прочитать,

 Для тех, кто будет терпеть кнуты и презрение тирана.

Но я думаю, что _кип_, _снир_, _сарказм_, _контактная_ шутка,
это подходящее слово, поскольку оно очень точно подходит к _scorn_. Что тогда
быть сделано с _time_? он подходит не лучше, с Новое прочтение чем с
старые и _tyrant_ образ слишком громоздким и серьезно. Я читал, но не
уверенно,

 Пусть кто будет нести the_ шутки _и презирает звание одно.

Следует отметить, что Гамлет в своем перечислении несчастий
забывает, правильно это или нет, что он принц, и упоминает многих
зло, которому подвержены только низшие уровни.

III.i.77 (236,4) Стонать и потеть] Все старые копии _то_ ворчат
_ и потеют_. Это, несомненно, является значение, но вряд ли может быть
ложатся на современных слушателей.

Раздел III.я.89 (237,5) Нимфа, в своих молитвах твоих] Это прикосновение природы.
Гамлет при виде Офелии не сразу вспоминает, что он
должен олицетворять безумие, но обращается к ней серьезно и торжественным тоном, таким
какой вызвала в его мыслях вышеупомянутая медитация.

III.i.107 (237,6) Что, если вы честны и беспристрастны, вы должны признать отсутствие
беседа о вашей красоте] Это чтение всех современных изданий
скопировано с кварто. На фолианте написано: "Ваша честность"
"не допускайте разговоров о вашей красоте". Истинное прочтение, по-видимому, таково
_Если вы честны, вам следует признать _ свою честность _ против
дискурса со своей красоткой _. Это чувство, очевидно, требуется
процесс беседы.

III.i.127 (238,7) У меня есть мысли, чтобы выразить их] _Выразить мысль_ — значит _думать о ней_.

III.i.148 (239,8) Я тоже слышал о ваших картинах, и довольно хорошо] Это
соответствует кварто; на листе, предназначенном для _писания_, есть _печатления_,
и для _face_ имеет _pace_ , что согласуется с тем, что следует далее, _you jig,
you amble_ . Вероятно, автор написал и то, и другое. Я думаю, что обычное чтение
лучшее.

III.i.152 (239,9) преврати свою распущенность в невежество] Вы ошибаетесь из-за
_wanton_ аффектации и притворяетесь, что ошибаетесь из-за _ignorance_.

III.i.161 (239,2) форма формы] Модель Имже вся стремилась
чтобы образовать себя.

Раздел III.второй.12 (241,3) на groundlings] Тогда, по-видимому, более злые люди
сидели внизу, как они сейчас сидят на верхней галерее, которые, не очень хорошо
Понимание поэтического языка иногда удовлетворялось мимическим и безмолвным представлением драмы, предшествующим диалогу.

III.ii.14 (242,4) необъяснимые безмолвные жесты] Я полагаю, что смысл в том, что
_жесты не нуждаются в словах, чтобы их объяснить_.

III.ii.26 (242,6) сам возраст и тело времени, его форма и
давление] _Возраст_ _времени_ едва ли может пройти. Можем ли мы не читать,
_лицо_ и _тело_ или автор написал _страницу_? _Страница_ хорошо сочетается с _формой_ и _давлением_, но плохо с _телом_.

III.ii.28 (242,7) давление] Сходство, как в _оттиске_.

III.ii.34 (242,8) (не говорить о нём непочтительно)] _Непочтительно_
относится, по-видимому, не к похвале, о которой он упомянул, а к осуждению,
которое он собирается произнести. Любое грубое или неделикатное выражение
называлось _непочтительным_.

III.ii.66 (243,9) беременные коленные чашечки] Я полагаю, что значение слова
«беременная» в этом месте — «быстрая, готовая, проворная».

III.ii.68 (244,1) моя дорогая душа] Возможно, моя _ясная_ душа.

III.ii.74 (244,2) Чья кровь и суд] Согласно учению о четырёх жидкостях, _желание_ и _уверенность_ были заложены в крови,
и _рассуждения_ в флегме, и правильное сочетание темпераментов создают
идеальный характер.

III.ii.89 (244,3) Вулкан] _Стихий_ — это _наковальня_ кузнеца.

III.ii.103 (245,4) и не мои сейчас] Слова человека, как гласит пословица, принадлежат ему
до тех пор, пока он их не произнесёт.

III.ii.112 (245,5) они ждут вашего терпения] Может быть, это следует читать более
понятно: _Они ждут вашего_ удовольствия. В «Макбете» это звучит так: «Благородный
Макбет, мы ждём вашего _досуга_».

III.ii.123 (245,6) Вы думаете, я имел в виду дела страны?] Я думаю, мы
Вы, должно быть, думаете, что я имел в виду деревенские манеры? Вы воображаете, что я хотел сидеть у вас на коленях с такой грубой галантностью, как у клоунов по отношению к их девчонкам?

III.ii.137 (246,7) Нет, пусть дьявол носит чёрное, а у меня будет соболиный костюм] Я не знаю, почему наши редакторы с таким непримиримым гневом преследуют наших предшественников. Мертвые, правда, не могут сопротивляться, на них можно нападать без опаски; но поскольку они не могут ни чувствовать, ни исцелять, безопасность при их расчленении кажется более важной, чем удовольствие; и, возможно, нам не стоит забывать об этом, когда мы
торжествует над _бессмысленным_ и _глупым_ тем, что мы тоже люди; что _debemur morti_, и, как Свифт заметил Бернету, мы сами скоро окажемся среди мёртвых.

 Я не могу понять, почему обычное чтение — это бессмыслица, и почему Гамлет, сняв траурное платье в стране, где было _очень холодно_, а воздух был _пронизывающим и резким_, не надел _соболиный мех_. Полагаю, всем хорошо известно, что мех соболей не чёрный.

III.ii.147 (249,1) Женись, это мишурный обман; это значит «злоупотребление»]
[W: malhechor] Я думаю, что толкование Хэнмера, скорее всего, верно. Доктор
Уорбертон, чтобы оправдать свою интерпретацию, должен написать _miching_ вместо
_malechor_, но даже в этом случае это будет грубо.

III.ii.167 (250,3) блеск] великолепие, сияние.

III.ii.177 (250,4) Ибо женщины слишком многого боятся, даже когда любят] Здесь, по-видимому, утрачена строка, которая должна была рифмоваться с _любовью_.

III.ii.192 (251,6) Случаи, когда второй брак приводит к]
_мотивам_.

III.ii.202 (252,7)

 Самое необходимое — это то, что мы забываем
 Отплатить себе тем, что является нашим долгом]

Выполнение решения, в котором заинтересован только _resolver_
, является долгом только перед самим собой, который он, следовательно, может исполнить по своему усмотрению
.

III.ii.206 (252,8)

 Насилие, вызванное либо горем, либо радостью,
 Их собственные соглашения с самими собой разрушают]

Какое горе или радость проявляются или определяют их насилие, раскрывается в
их ослаблении. _Enactures_ - это слово в кварто; во всех современных изданиях
есть _enactor _.

III.ii.229 (252,9) Якорь болеть в тюрьме моя сфера] может вся моя
свобода и радость будет жить на проезд отшельника в тюрьме. _Anchor_
для _anchoret_.

III.ii.250 (253,1) Баптиста] _Baptista_ - это, я думаю, по-итальянски
всегда мужское имя.

III.ii.262 (254,4) Итак, вы должны взять своих мужей] Читать, _ Так что вы_ должны
возьмите _ своих мужей_ [вместо "ошибки"]; то есть _ к лучшему, к
худшему.

III.ii.288 (255,5) с двумя провансальскими розами на моих туфлях с лучами] Когда
шнурки носили, они были прикрыты там, где сходились посередине,
с помощью ленты, собранной в виде розы. Так в старой песне,

 Жиль де Руа был милым мальчиком,
 У него розы _ убаюкивали _ голову.

_рая_ обувь - это обувь, _раяя_ построенная в ряд.

III.ii.304 (256,1) Ибо, если королю комедия не понравилась / Почему, тогда,
вероятно] Гамлет собирался подвести итог, когда вошли придворные
.

III.ii.314 (256,2) С выпивкой, сэр?] Гамлет особенно заботится о том, чтобы
любовь его дяди к выпивке не была забыта.

III.ii.346 (257,3) дальнейшая торговля] Дальнейший бизнес; дальнейшие сделки.

III.ii.348 (257,4) этими сборщиками] Этими руками.

III.ii.373 (258,6) вентиляционные отверстия] Отверстия флейты.

III.ii.401 (259,9) они дурачат меня до предела] Они вынуждают меня
валять дурака до тех пор, пока я больше не смогу этого выносить.

III.iii.7 (261,4) Из своих лун] [Старый квартос читал,

 _из_ бровей.

Это было из-за невежества первых редакторов; поскольку в этом нет необходимости
Александрин, которой мы обязаны актерам. Я убежден, что поэт
написал,

 --_ мы с каждым часом растем_
 _ из своих_ лун.

то есть его _мадство, безумие_. ТЕОБАЛЬД.]

_лунации_ - это чтение фолианта.

Я полагаю, что _brows_ - это, при правильном прочтении, _frows_, что, я думаю, является
провинциальным словом для обозначения _ververse humours_ ; что, я полагаю, не
понято, было изменено на _lunacies_. Но в этом я не уверен.
[Steevens принят исправление Теобальд все]

Раздел III.раздел III.33 (262,7) на выгодной позиции] Какая-то тайна
наблюдение.

III.iii.56 (263,9) Можно ли простить человека и сохранить совершенное им преступление?] Тот, кто
не исправляет то, что можно исправить, _reetain_ свое _отступление_. Король
удержал корону у законного наследника.

III.iii.66 (263,1) Но что это может значить, когда человек не может покаяться?] Что может сделать
покаяние для человека, который не может быть раскаивающимся, для человека, у которого есть
только часть раскаяния, угрызения совести, без другой части,
решения исправиться.

III.iii.77 (264,1) Я, его единственный сын, отправляю этого же негодяя] На фолианте
написано "foule son", чтение, очевидно, искаженное из кварто.
Смысл ясен. _ Я, его _ единственный _ сын_, который обязан покарать его
убийцу.

III.iii.88 (264,2) Поднимись, меч, и познаешь ты более ужасную участь] [Т:
наклонился] За этим чтением следуют сэр Т. ХЕНМЕР и доктор УОРБЕРТОН; но
_hent_, вероятно, правильный ворд. To _hent_ используется Шекспиром для,
to _seize_, to _catch_, to _lay hold on_ . _Hent_ - это, следовательно, _hold_,
или _seizure_. _Lay держи_ его, меч, в более ужасное время.

III.iii.94 (265,3) его душа может быть такой же проклятой и чёрной, как ад, куда она
попадает] Эта речь, в которой Гамлет, представленный как добродетельный
персонаж, не довольствуется тем, что мстит за кровь, но замышляет
проклятие для человека, которого он хотел бы наказать, слишком ужасна,
чтобы её читать или произносить.

III.iv.4 (266,4) Я умолкну даже здесь:/ Прошу вас, будьте рядом с ним]
 Сэр Т. Хэнмер, которого цитирует доктор Уорбертон, читает:

 — _Я_ умолкну _здесь_.

_Уйду_ в безопасное место. Они забывают, что о том, что Полоний подслушал разговор, королеве не сказали ни слова.
Гамлету.- _ Я заставлю меня замолчать даже здесь_, то есть _ я больше не буду использовать слов_.

III.iv.48 (268,8)

 Лик Небес сияет;
 Да, эта солидность и сложная масса,
 С задумчивым выражением лица, в противовес обреченности,
 От этого поступка тошнит]

[W: O'ertего ... облик, и, как выясняется] Слово _heated_ [от
"старый Кварто"], хотя он соглашается, достаточно хорошо с _glow_, это, я думаю,
не так разительно, как _tristful_, который, как мне кажется, выбрали на
ревизии. Я полагаю, что теперь весь отрывок в том виде, в каком его привел автор.
Чтение доктора Уорбертона восстанавливает две неточности, которые Шекспир
устранил своей правкой. В первом и новом прочтении:
 «Небесное» лицо _сияет печалью_ и «Небесное» лицо _тоскует_
от мыслей. К общепринятому прочтению нет никаких обоснованных возражений.

III.iv.52 (268,9) что за поступок, Который так громко ревет и гремит в
указателе?] Смысл в том, что это за действие, о котором _открытие_, или
_предсказание_, не может быть сделано иначе, как с таким неистовым шумом?

III.iv.82 (270,5) Мятежный ад,/Если ты можешь взбунтоваться в костях матроны
] Я думаю, что настоящее прочтение правильное, но не могу признать, что исправление ХЕНМЕРА
["Мятежная жара"] производит бессмыслицу. Не то, что сказано
из _heat_, можно сказать и о _hell_, что будет мятеж там, где это
четвертовать? Хотя исправление должно быть элегантным, в нем нет необходимости. (1773)

III.iv.88 (271,6) разум потворствует воле] Так в фолио, я думаю, верно;
но чтение в кварто можно оправдать;

 — _разум_ потворствует _воле_.

III.iv.90 (271,7) зернистый] Окрашенный в зернистый цвет.

III.iv.92 (271,8) кровосмесительное ложе] Фолиант имеет _засаленную_, то есть
_грязную_ обложку.

III.iv.98 (271,9) порок королей!] низкий подражатель королей. Порок — это
шут из фарса, от которого произошёл современный _панч.

III.iv.102 (272,2) Король из лоскутов и заплаток] Это сказано в продолжение темы о _пороках королей_. _Порок_ был одет как шут, в
костюм с нашивками в цвета партии.

III.iv.107 (272,3) «Во время и в страсти»] Что, потерпев
_время_ и _страсть_ к _остыванию, отпускает_ и т. д.

III.iv.151 (274,6) И не разбрасывай навоз на сорняки, чтобы
они росли лучше] Не усугубляй свои прежние проступки новыми
поблажками.

III.iv.155 (274,7) обуздать] То есть _согнуть_ и _покормить_. От фр. _courber_.

III.iv.161 (274,8) Этот чудовищный обычай, который пожирает все чувства/
Из-за дурных привычек, но в этом есть ангел] [Тирлби: дурные привычки] Я думаю, что
Тирлби ошибается, хотя последующие редакторы придерживались его версии
это; _angel_ и _devil_, очевидно, противостоят. [Стивенс согласился
"зло"]

III.iv.203 (277,5) гадючьи клыки] То есть гадюки с их _клювы_, или
_ядовитыми зубами_, нераскрытыми. У шарлатанов была практика
хвастаться эффективностью своих противоядий, играя с гадюками, но они
сначала лишили их клыков.

IV.i (278,l) _ Королевские апартаменты. Входят король, королева, Розенкранц и
Гильденстерн_] Эта пьеса напечатана в старых изданиях без какого-либо
разделения актов. Разделение современное и произвольное; и это
здесь не очень удачно, поскольку пауза сделана в то время, когда есть еще
непрерывность действия, чем почти в любой другой сцене.

IV.i.18 (278,2) из-за призрака] Я бы скорее прочитал «из-за вреда».

IV.i.25 (279,3)

 само его безумие, как руда
среди минералов,
 кажется чистым]

Шекспир, по-видимому, считает, что _ore_ — это _or_, то есть золото. У неблагородных металлов
есть _ore_ не меньше, чем у драгоценных.

IV.ii.19 (281,5) он держит их, как обезьяна, в углу рта]
 В кварто есть _apple_, и это общепринятое прочтение. В фолио есть
_ape_, которое получил Хэнмер и проиллюстрировал следующей
заметкой.

«Обезьяны, когда едят, бросают ту часть пищи, которую берут первой, в мешочек, расположенный сбоку на их челюсти, и хранят её, пока не закончат с остальным».

IV.ii.28 (281,6) Тело находится у короля] Этот ответ я не понимаю. Возможно, следует сказать: «Тело не с королём», потому что
«король не с телом».

IV.ii.32 (282,7) Ни о чём] Не следует ли читать «Или ни о чём»? Когда
придворные замечают, что Гамлет презрительно назвал короля
thing_, Гамлет защищает себя, замечая, что король должен быть
_thing_ или _nothing_.

IV.ii.46 (283,9) ветер в помощь] Я полагаю, это следует прочитать, _ THE
барк готов, и ветер у руля.

IV.ii.68 (284,3) И ты должен вылечить меня: пока я не узнаю, что это сделано, / Однако
мое счастье, мои радости никогда не начнутся] Это завершение
сцена, по обычаю нашего автора, должна быть зарифмована. Возможно, он
написал,

 "Несмотря на мои надежды, мои радости еще не начались".

Если "возможно" будет сохранено, смысл будет таким: "пока я не узнаю, что дело сделано, я
буду несчастен, что бы со мной ни случилось (см. 1785, VIII, 257, 3)

IV.iv.33 (286,4)

 Что такое человек,
 Если его главное благо и цель его жизни
 — только спать и есть?]

 Если его высшее благо и _то, ради чего он продаёт своё время_, — это сон и еда.

IV.iv.36 (286,5) обширный дискурс] Такая широта понимания, такая
способность оглядываться в прошлое и предвидеть будущее.

IV.iv.53 (286,6) Быть великим — значит не
действовать без веских аргументов] Этот отрывок я напечатал в соответствии с копией. Мистер
Теобальд перефразировал его так:

 —_
 Никогда не вмешиваться без веских аргументов;
 Но веские аргументы, и т. д.

 Чувства Шекспира отчасти справедливы, отчасти романтичны.

 — _Быть великим по праву,
 Не вмешиваться без веских аргументов_

 — это в точности философская мысль.

 _Но веские аргументы, чтобы найти повод для ссоры,
 Когда на кону честь_

 — это идея современного героя. _Но тогда_, говорит он, _честь — это аргумент или предмет спора_, достаточно важный, _и_ когда на кону честь, мы должны _найти повод для ссоры в соломинке_.

IV.iv.56 (287,7) Возбуждение моего разума и моей крови] Провокации
которые побуждают и мой разум, и мои страсти к мести.

IV.v.37 (289,4) _ Украшают все сладкими цветами._] Выражение взято
из "кулинарии". (1773)

IV.v.53 (290,6) _и открыть дверь камеры _] To _dup_, значит _ сделать up_; to
поднять защелку. Было легко написать,

 _and_ соч.--

IV.v.58 (290,7) _By Gis_] Я скорее полагаю, что это следует прочитать,

 _By_ Cis,--

То есть Святой Сесилией.

IV.v.83 (291,8), но зеленовато] Но _неумело_; с _зеленью_; то есть
без_ зрелости_ суждений.

IV.v.84 (291,9) В hugger-mugger, чтобы прочесть его] Все современные издания
, с которыми я консультировался, дают это,

 _ наедине _ с ним_;--

Что слова, замененные сейчас, лучше, я не берусь доказывать;
достаточно того, что они принадлежат Шекспиру: если фразеология должна быть
измененный по мере того, как слова становятся грубыми из-за неиспользования или грубыми из-за вульгарности,
история каждого языка будет утрачена; у нас больше не будет
слова любого автора; и, поскольку эти изменения часто будут сделаны неумело
, со временем мы будем иметь очень мало представления о его значении.

IV.v.89 (292,1) Питается своим чудом] Фолиант читает,

 Продолжает _ удивляться_,--

Кварто,

 Питается _ этим _ чудом_.--

Таким образом, из них можно выбрать правильное прочтение. Хэнмер читает
ненужное:

 Питается _своим_ гневом.--

IV.v.92 (292,2) В чём необходимость, в чём нужда, / Ничто не уличит нас в преступлении] Хэнмер читает:

 Откуда враждебность, _в чём нужда_.

 Кажется, он не понял связи. _В чём, то есть в
каких пагубных речах, в необходимости или в обязательстве обвинителя
поддержать своё обвинение, ничто не устоит, и т. д.

IV.v.99 (293,4) Океан, выглядывающий из-за своего списка] Списки — это
препятствия, которые зрители турнира не должны пересекать.

IV.v.105 (293,5) Утвердители и сторонники каждого округа] [W: округа]
Хэнмер не был удовлетворён этой поправкой, которая была в издании Теобальда. Она действительно резкая. ХЭНМЕР меняет местами строки и читает:

 _Они кричат_: «Мы выбираем Лаэрта нашим королём».
 Утвердители и сторонники каждого слова,
 _Капитулы, руки и языки, аплодируйте ему до небес_.

Я думаю, что эту ошибку можно исправить с меньшими затратами, прочитав,

 _Забытую древность, не известный обычай,
 Утвердителей и сторонников каждого_ блага.

То есть каждого _правительства_.

IV.v.110 (294,6) О, это счетчик, вы, фальшивые датские собаки] Гончие убегают
_counter_, когда они идут по следу в обратном направлении.

IV.v.161 (296,9)

 Природа прекрасна в любви, и там, где это прекрасно,
 Она посылает какой-нибудь драгоценный экземпляр самой себя
 Вслед за тем, что она любит]

Этих строк нет в кварто, и они могли бы быть опущены в фолио
без особых потерь, поскольку они неясны и искажены; но, я
думаю, они не требуют исправления. Любовь (говорит Лаэрт) - это страсть
посредством которой природа наиболее возвышается и утончается; и как субстанции
_Очищенная_ и утончённая, легко поддающаяся любому порыву или следующая за любым
притяжением, какая-то часть природы, так очищенная и _отточенная_, улетает вслед за притягивающим объектом, за тем, что она любит.

 _Как в воздух поднимаются чистые духи,
 Отделяясь от своих родственных останков внизу,
 Так и её душа улетела_.--

IV.v.171 (297,1) О, как колесо становится ею!] [W: благо] Я не понимаю, почему
_weal_ лучше, чем _wheel_. Историю, о которой идёт речь, я не знаю, но, возможно, леди, которую похитил управляющий, была вынуждена _прясть_.

IV.v.175 (297,2) Вот розмарин, который надолго запомнится. Прошу вас,
люби, помни. А вот и анютины глазки, это для размышлений] В выборе этих трав есть
вероятно, какая-то мифология, но я не могу
объяснить это. _Pansies_ - это для _thoughts_, из-за своего названия _Pens;es_;
но _rosemary_ указывает на _remembrance_ , за исключением того, что оно вечнозеленое,
и его носят на похоронах, я не обнаружил.

Ив.в.214 (300,7) не трофей, меч, ни batchment] Это был обычай, в
время нашего автора, чтобы повесить меч над могилой рыцаря.

IV.v.218 (300,8) И там, где преступление, пусть упадет большой топор] [W:
налог] _Fall_ лучше соответствует _axe_.

IV.vi.26 (301,9) _для полноты картины_] _Калибр_ — это
диаметр ствола или вместимость. _Картина_ (говорит
Гамлет) _будет полнее, если я скажу больше_.

IV.vii.18 (302,1) общий род] _Общая раса_ людей.

IV.vii.19 (302,2)

 окунаясь во все его недостатки,
Подобно весне, превращающей дерево в камень,
 Превратили бы его недостатки в достоинства]

 Это сравнение не очень уместно в контексте этой
беседы и не очень точно. Если бы _весна_ превращала
металлы в золото, мысль была бы более уместной.

IV.vii.27 (302,3) если похвалы могут вернуться] Если я могу восхвалять то, что было, но чего больше нет.

IV.vii.77 (304,5) О самой недостойной осаде] О самом низком ранге. _Осада_ вместо _места, положения_.

IV.vii.82 (304,6) Привносящий здоровье и серьёзность] [W: богатство]
 _Привносящий_ здесь, возможно, не _выводит_ из логического следствия, а
_производит_ физический эффект. Молодой человек заботится о том, как он одет,
а старик — о _здоровье_.

IV.vii.90 (305,7) Я, в подделке форм и трюках/Не дотягиваю до того, что делал он] Я не мог придумать столько доказательств ловкости, сколько он мог продемонстрировать.

IV.vii.98 (305,8) в вашу защиту], То есть _ в науке_ защиты.

IV.vii.101 (305,9) Писцы] _fencers_.

IV.vii.112 (305,1) любовь начинается со времени] Это неясно. Значение
может заключаться в том, что _love_ не является врожденным в нас и неотъемлемым от нашей природы, но
начинается в определенное время по какой-то внешней причине и всегда
подверженный действию времени, претерпевает изменения и умаление. (1773)

IV.vii.113 (300,2) в отрывках доказательства] В повседневных операциях
опыт.

IV.vii.123 (306,4) И тогда это _should_ похоже на вздох расточителя/
Это причиняет боль, ослабляя] [W: знак] Это предположение настолько гениально, что ему
трудно противостоять, но с той же неохотой, с какой натягивают тетиву
против героя, чьи достоинства лучник почитает. Здесь можно применить то, что Вольтер пишет императрице:

 _Le genereux Francois--
 Te combat & t'admire._

Однако это исправление, каким бы благовидным оно ни было, ошибочно. В оригинале
читается не «вздох скряги», а «вздох расточителя»; _вздох_
приводит к ненужной трате жизненного пламени. Очень распространено
мнение, что _вздохи_ ослабляют и изматывают животное.
силы.

IV.vii.135 (307,5) Он был небрежен] Он не был бдительным или осторожным.

IV.vii.139 (307,7) «проход для практики»] Практика часто воспринимается Шекспиром и другими писателями как _коварная уловка_ или _тайная_ измена, что не противоречит смыслу этого отрывка, где, однако, я скорее полагаю, что имеется в виду не что иное, как _упражнение в метании копья_.

IV.vii.151 (308,8) Может придать нам форму] Может _позволить_ нам _принять
нужную форму_ и сыграть свою роль.

IV.vii.155 (308,9) взрыв в доказательство] Я полагаю, что это метафора, взятая из
из шахты, которая при проверке или добыче иногда взрывается с
незначительным _выбросом_.

V.i.3 (310,1) выройте ей могилу прямо] Выройте ей могилу с востока на запад
по прямой линии, параллельной церкви, а не с севера на юг,
перпендикулярно прямой линии. Я думаю, это и имеется в виду.

V.i.87 (313,1) до которой этот осёл сейчас не достаёт] В кварто вместо
_пере-о-б-служивает_ стоит _пере-о-б-хватывает_, что лучше согласуется с
предложением: сильно преувеличивать, говоря, что _осёл_ может
_пере-о-б-хватить_ того, кто когда-то пытался его _обойти_. — Я полагаю
оба слова принадлежат Шекспиру. Автор, перечитывая свою работу, когда
первоначальные идеи стираются из памяти, а новые наблюдения порождают
новые чувства, легко вводит образы, которые произвели на него более
сильное впечатление, не замечая, что они не соответствуют общей структуре
его первоначального замысла.

V.i.96 (314,2) и теперь моя леди Червь] Череп, который был _моего лорда Такого-то_, теперь принадлежит моей _леди Червь_.

V.i.100 (314,3) играть с ними в логгаты?] Игра, в которой кегли сбивают чашкой.

V.i.149 (316,5) по карте] _Карта_ — это бумага, на которой
нанесены различные точки компаса. _Делать что-либо по карте_ — значит _делать это с хорошим наблюдением_.

V.i.151 (316,6) возраст уже не тот] Так _умно_, так _остроумно_, говорит
ХАНМЕР, очень правильно; но, по-моему, примерно в то же время в моде были
_туфли с заострённым носком_, то есть _туфли с длинным заострённым носком_, на что, по-видимому, и намекается. _Каждый мужчина теперь умён;
и каждый мужчина теперь — модник_.

V.i.239 (319,7) недостаток зимы!] _Порыв_ зимы.

V.i.242 (319,8) изуродованные обряды!] Неполноценные похороны.

V.i.244 (319,9) какое-то поместье] какой-то высокопоставленный человек.

V.i.255 (319,2) И всё же ей позволили сохранить девственность] Один анонимный корреспондент сообщил мне, что _crants_ — это немецкое слово, означающее _гирлянды_, и я полагаю, что оно осталось у нас от саксов. Проносить _гирлянды_ перед гробом девушки и вешать их над её могилой — до сих пор распространённая практика в сельских приходах.

 Таким образом, _crants_ — это изначальное слово, которое автор, обнаружив, что оно звучит по-провинциальному и, возможно, непонятно, заменил на более
понятно, но менее уместно. «Девичьи обряды» не дают чёткого или определённого образа. Он мог бы написать «девичьи венки» или «девичьи гирлянды», но, возможно, не подумал об этом, а ни талант, ни опыт не всегда помогают торопливому писателю подобрать наиболее уместную лексику.

 V.i.310 (323,6) Когда эти её золотые двустишия] [W: E'er that] Возможно, должно быть,

 _Ere yet_ —

 _Yet_ и _that_ легко спутать.

 V.ii.6 (324,7) мятежи в кубриках] _Mutinies_ — французское слово, обозначающее
мятежников или непокорных солдат в армии или на флоте. _Кубрики_ — _корабельные тюрьмы_.

V.ii.6 (324,8) Опрометчиво, / И хвала опрометчивости за это - Дайте нам знать] Обе
мои копии прочитаны,

 --Опрометчиво,
 "И похвалить за это было бы опрометчивостью", пусть "мы знаем".

Гамлет, рассказывая о своем побеге, начинает со слов, что он
_rashly_, а затем переходит к размышлениям о слабости
человеческой мудрости. Я опрометчиво - хвала опрометчивости за это - _ Позвольте нам_ не думать
эти события случайны, но _ позвольте нам знать_, то есть _ обратите внимание и
помните, что мы иногда преуспеваем благодаря _индискретизации_, когда мы _ терпим_ неудачу
из-за _ глубоких заговоров_, и делаем вывод о постоянном надзоре и _агентстве
божественность. Это замечание справедливо, и его допустит каждый.
человеческое существо, которое задумается о ходе своей собственной жизни.

V.ii.22 (325,9) С, хо! такие жуки и гоблины в моей жизни] С _such
причины ужаса_, вытекающие из моего характера и замыслов.

V.ii.29 (325,2) Будучи, таким образом, окруженным злодеяниями, / Прежде чем я смог
сделать пролог для своих мозгов] [W: отметьте пролог ... бэйн] В моем
мнение изменять не требуется. Гамлет рассказывает, как удачно все получилось
он нащупал их заказ в темноте, без
разбудив их, он обнаружил, что обречен на немедленное уничтожение. Что-то
нужно было сделать для его спасения. Решение возникло, а не было произведено
путем сравнения одного метода с другим или регулярной дедукции
последствий, но прежде чем он смог сделать пролог своим мозгам,
они начали пьесу_. Прежде чем он смог собраться с мыслями и
предложить самому себе, что следует предпринять, перед ним возникла полная схема действий
. Его разум заработал прежде, чем он успел ее возбудить.
Мне кажется, в этом смысл.

Т.ii.41 (326,5) Поскольку мир все еще должен носить ее пшеничную гирлянду, / И
поставьте запятую между их дружескими отношениями], - читает ХЕНМЕР.,

 _ И станьте _ цементом.--

Я снова склонен отстаивать старое прочтение.

По выражению нашего автора, как и многие его фразы, достаточно
ограничен и влияет, но она не способна объяснить. В
_comma_ отмечается _связь_ и непрерывность предложений; в
_period_ отмечается _разрыв_ и дизъюнкция. Это было у Шекспира,
возможно, он имел в виду написать, что, если Англия не выполнит
мандат, война должна положить _ конец _ их дружбе_; он изменил свой подход
из-за дикции и подумал, что в противоположном смысле он мог бы сказать, что
"Мир должен стоять через запятую между их дружбой". Это нелегко.
стиль; но разве это не стиль Шекспира?

V.ii.43 (327,6) как очень ответственный] _Asses_ сильно _loaded_. A
предполагается перебранка между _as_ условной частицей и _ass_ словом
обременительный зверь. То, что _charg'd_ в древности означало _leaded_, может быть
доказано из следующего отрывка в "Слезах вдовы" Чепмена,
1612.

"Ты должен быть тем, кто облечен коронами, чтобы уступить дорогу". (см. 1765 г.,
VIII, 294, 2)

V.ii.53 (327,7) Неизвестный подменыш] Подменыш - это _ ребенок_
предполагается, что феи оставляют его в комнате того, что они
крадут.

V.ii.68 (328,1) Бросить его] Воздать ему по заслугам; отдать ему должное.

V.ii.84 (329,2) Вы знаете эту водяную муху] _водная муха_, скачет вверх и
вниз по поверхности воды без какой-либо видимой цели или
разум, и поэтому является подходящей эмблемой занятого пустяка.

V.ii.89 (329,3) Это галка] Разновидность галки.

V.ii.112 (330,5), полный самых замечательных отличий], полный
_отличающих_ превосходств.

V.ii.114 (330,6) карта или календарь для джентльмена] Общее руководство
по элегантности; _карта_ , по которой джентльмен должен ориентироваться;
 _календарь_ , по которому он должен выбирать время, чтобы его действия
были и превосходными, и своевременными.

V.ii.115 (330,7) ибо вы найдете в нем континент, часть которого увидел бы
джентльмен] _ Вы найдете его вмещающим_ и включающим
каждое _quality_, которое _gentleman_ пожелал бы _contemplate _ для подражания
. Я не знаю, но его следует читать содержаться материалы должны найти ему
континент_

V.ii.119 (330,9) и все же ни один из них не был грубым в отношении его быстрого плавания]
[С: но медленно] Я считаю, что _raw_ - правильное слово; это слово
большая широта; _raw_ означает _ незрелый, незрелой_, отсюда _информированный,
несовершенный, неумелый. Лучший счет ему будет _imperfect_, в
отношении его быстрые паруса. Выражение «быстрый парус» было, я полагаю,
презрительным термином, обозначающим «активность ума».

V.ii.122 (330,1) душа великого человека] Это неясно. Когда-то я думал, что это может быть «душа великого человека», но, полагаю, «душа великого человека» означает «душу» с широким кругозором,
много содержимого; детали инвентаря называются _articles_.

V.ii.122 (331,2) его вливание такой скудости и редкости] _Dearth_ - это
_dearness_, ценность, цена. И его внутренние качества такой ценности и
редкости.

V.ii.131 (331,3) Разве невозможно понять на другом языке? вы
сделаем так, сэр, на самом деле] это вопросительное высказывание смысле очень ИП
непонятных. Вопрос может означать, _Might все это не следует понимать в
яснее language_. Но тогда, "вы действительно это сделаете, сэр", кажется,
бесполезно, ибо кто бы сомневался, что простой язык был бы
понятно? Поэтому я бы прочитал: «Невозможно, чтобы тебя не поняли на родном языке». Вы сделаете это, сэр, правда.

V.ii.140 (331,4) если бы вы это сделали, это не очень-то меня бы одобрило] Если бы вы знали, что я не невежда, ваше уважение не улучшило бы мою репутацию. _Одобрить_ — значит _рекомендовать к одобрению_.

V.ii.145 (331,5) Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравниться с ним
в совершенстве] Я не осмеливаюсь притворяться, что знаю его, чтобы не претендовать на
равенство: ни один человек не может полностью познать другого, не познав себя,
что является пределом человеческой мудрости.

V.ii.149 (332,6) в его заслугах] В его превосходстве.

V.ii.156 (332,7) навязано] Возможно, следует сказать «навязано _кем-то_». Так Худибрас,

 «Я бы _навязал_ это дело,
 «Насколько я знаю».

Но, возможно, _imponed_ означает «заложенный», _impawned_ — «отданный в залог», так пишется, чтобы высмеять
притворное произношение английских слов с французским акцентом.

V.ii.165 (332,9) более уместно.] Более_похоже_.

V.ii.172 (333,1) Король, сэр, постановил, что за дюжину проходов
между вами и ним он не нанесет вам более трех ударов; он
поставил на двенадцать к девяти] Это пари я не понимаю. Через дюжину
пасы одного должны превосходить другие более или менее чем на три удара. Я также не могу
понять, как в дюжине может быть от двенадцати до девяти. Отрывок
не имеет значения; достаточно того, что было заключено пари. В кварто
этот отрывок приводится в его нынешнем виде. Фолиант, "у него есть один двенадцатый для меня".

V.ii.193 (333,2) Этот чибис убегает с панцирем на голове] Я
не вижу особой уместности в изображении чибиса. Озрик не стал
убегать, пока не сделал свое дело. Мы можем прочитать, что "Этот чибис" убежал
_away_- То есть, _ этот парень был полон неважной суеты с самого своего
рождения_.

V.ii.199 (334,4) своего рода веселая коллекция, которая рассказывает о них насквозь
и о самых любимых и рассеянных мнениях] [W: большинству поклонников] Это
это очень удачное исправление; но я не знаю, почему критик должен предполагать,
что _fond_ был напечатан для _fann'd_ по какой-либо причине или
размышлению. Подобные ошибки, для которых нет соблазна, кроме безделья,
и причиной которых было только невежество, есть на каждой странице
старых изданий. Этот отрывок в кварто звучит так: "Они избавились
от привычки встречаться, своего рода туманного собрания, которое несет в себе
«Они насквозь пропитаны самыми непристойными и известными мнениями». Если
этот принтер сохранил какие-либо следы оригинала, наш автор написал:
«Самые непристойные и известные мнения», что лучше, чем «пропитанные» и
«просеянные».

Смысл в том, что "у этих мужчин есть модная фраза дня, поверхностная
готовность к легкой и беглой беседе, своего рода пенистая
коллекция модной болтовни, которая, тем не менее, провела их через
самое отборное и одобренное суждение. Эта воздушная непринужденность разговора иногда
действует на мудрых людей ".

Кто не видел подтверждения этого наблюдения?

Т. II.201 (335,6) и сделать, но удар их испытаний, пузыри
из] этих людей показывают, без основательности, как пузыри поднимались из
производство мыла и воды, которые танцуют, и блеск, и радовали глаз, но если вы
продлить их, дул сильный ветер, отдельные в туман; поэтому, если вы обязываете
эти показные болтунов, чтобы продлить их компас разговора, они в
как узнать тонкости своего интеллекта.

V.ii.216 (335,7) нежное развлечение] Мягкая и умеренная беседа.

V.ii.234 (336,1) Поскольку ни один человек ничего не знает о том, что он оставляет, то, что не
вовремя уйти?] В издании в кварто всё было правильно, но в какой-то другой копии резкость перестановки была смягчена, и отрывок выглядел так: _Поскольку никто не знает, что он оставляет_. В более поздних копиях вместо _знает_ было напечатано _имеет_ из-за небольшой ошибки типографов.

 Я не думаю, что интерпретация этого отрывка доктором Уорбертоном является наилучшей. Смысл может быть таков: поскольку _никто не знает,
что_ будет с ним в конце жизни, поскольку он не может судить о том,
что могут принести ему другие годы, почему он должен бояться _ухода_ из жизни
вовремя? Почему он должен бояться ранней смерти, о которой он не может сказать,
приведёт ли она к счастью или к несчастью?
 Я презираю суеверия, связанные с предсказаниями и предзнаменованиями, которые не имеют под собой ни
разумных, ни благочестивых оснований; меня утешает то, что я могу пасть только по воле Провидения.

 Ханмер сказал: «Поскольку ни один человек ни перед кем не в долгу», — и это не очень предосудительно. Поскольку _ни один человек не может назвать какое-либо владение надёжным_, что же
тогда остаётся?

V.ii.237 (337,2) Прошу прощения, сэр] Я бы хотел, чтобы Гамлет нашёл другой
способ защиты; это не соответствует характеру доброго или храброго человека
человек, чтобы укрыться во лжи.

Т.ii.272 (338,5) Ваша милость обратила внимание на более слабую сторону] Таким образом, Хенмер.
Все остальные читают,

 _Your Грейс свершили ставите на слабую сторону._

Когда перевес был на стороне Лаэрта, которому было суждено нажмите Гамлет двенадцать
раз в девять, он был, пожалуй, описка автора.

V.ii.310 (340,7) ты делаешь из меня распутника] Распутником был _wanton_, человеком слабым
и женоподобным. В _Cymbeline_, говорит Имоджен ,

 "Я не настолько гражданина _wanton_,
 Умереть, прежде чем я болен".

V.ii.346 (342,8), Которые являются всего лишь немыми или зрителями этого акта], которые являются
либо простые _аудиторы_ этой _катастрофы, либо, самое большее, только _мутные
исполнители_, которые заполняют сцену, не принимая никакого участия в действии.

V.ii.375 (344,2) Эта добыча плачет по хэвоку!] Хенмер читает,

 --_кричи_ вон, _эвок!_

"Кричать на" означало "предъявлять претензии против". Я полагаю, когда нечестные спортсмены
уничтожали больше добычи или игры, чем было разумно, порицанием было
плакать, _Havock_.

(346) Общее наблюдение. Если бы драмы Шекспира были
охарактеризованы, каждая из которых отличается особым совершенством
от остальных, мы должны были бы отдать трагедии "Гамлет" похвалу
разнообразие. Инцидентов так много, что из аргументации пьесы
получился бы длинный рассказ. Сцены взаимозаменяемо разнообразны
весельем и торжественностью; весельем, которое включает в себя рассудительные и
поучительные наблюдения, и торжественностью, не обремененной поэтическими
насилие выше естественных чувств человека. Время от времени появляются новые персонажи
в непрерывной последовательности, демонстрирующие различные формы жизни
и особые способы общения. Притворное безумие Гамлета
вызывает много веселья, скорбная рассеянность Офелии наполняет сердце
с нежностью, и каждый персонаж производит задуманный эффект, от
призрака, от которого в первом акте кровь леденеет от ужаса, до
щеголь в последнем, который превращает притворство в простое презрение.
Поведение, возможно, не полностью защищено от возражений. Действие
действительно, по большей части находится в постоянном развитии, но есть некоторые
сцены, которые ни продвигают, ни замедляют его. Притворному безумию
Гамлета, похоже, нет адекватной причины, поскольку он не делает ничего такого, чего он
не мог бы сделать с репутацией здравомыслящего. Он играет сумасшедшего
большинство, когда он относится к Офелию с таким хамством, что, кажется,
бесполезно и беспричинной жестокости.

Гамлет, через всю пьесу, скорее инструмент, чем агент.
После того, как он с помощью хитрости пьесы осудил короля, он не предпринимает
никаких попыток наказать его, и его смерть, наконец, наступает в результате
инцидента, в создании которого Гамлет не принимал участия.

Катастрофа не очень удачно разыграна; обмен оружием — это скорее вынужденная мера, чем художественный приём. Можно было бы легко придумать план, чтобы убить Гамлета кинжалом, а Лаэрта — чашей.

Поэта обвиняют в том, что он мало заботился о поэтической справедливости,
и его можно обвинить в таком же пренебрежении поэтической правдоподобностью. Призрак
покинул царство мёртвых без особой цели; месть, которой он требует,
не свершается, но достигается смертью того, кто должен был её свершить;
и удовлетворение, которое принесло бы уничтожение узурпатора и убийцы,
ослабляется безвременной смертью Офелии, юной, прекрасной, невинной и благочестивой.




ОТЕЛЛО


I.i.20 (358,4)

 Некий Майкл Кассио, флорентиец,
 почти проклятый из-за прекрасной жены]

Это один из отрывков, с которым в настоящее время следует смириться.
коррупция и неизвестность. У меня нет ничего, что я мог бы предложить при любом подходе
к уверенности. Я не думаю, что это очень ясно из Акта 3. Сцена
1. что Кассио был или не был флорентийцем.

I.i..30 (361,6) должен быть поверен и спокоен] [--_must be_ ВЕДОМЫМ _ и
спокойным. Итак, старое кварто. На первом листе написано _belee'd_: но это
портит картину. Я читаю впустую, с трудом. УОРБЕРТОН.] _belee'd_ подходит к
_calm'd_, и мера не менее совершенна, чем во многих других местах.

I.i..36 (361,7) Предпочтение передается письмом] По _рекомендации_ от
влиятельных друзей.

I.i..37 (361,8) И не по старой градации] [W: Нет (по старой)] _Old
gradation_, является ли _gradation_ установленной _ancient_ практикой. В чем
сложность?

I.i..39 (361,9) Если я в каком-либо справедливом смысле схож] _Affine_ - это чтение
третьей кварто и первого фолианта. Второго Кварто и все
современные издания _assign'd_. Смысл в том, придерживаюсь ли я
каких-либо таких_ условий _природы_ или _отношения к мавру, как то, что это
мой долг любить его _?

I.i.49 (362,1) честные мошенники] _Knave_ здесь в качестве _servant_, но со смесью
лукавого презрения.

I.i.63 (362,2) В качестве комплимента извне] В том, что я делаю только для того, чтобы
продемонстрировать вежливость.

I.i.76 (363,3) Например, когда из-за ночи и небрежности пожар / Замечен в
густонаселенных городах] [Уорбертон, возражающий против "из-за": сокращено] Частица
используется двусмысленно; той же вольностью пользуются писатели более корректные.

 _ Замечательное создание! разумная женщина!
 Никогда не мрачней_ из _придуманности, никогда не веселись_ вне _сезона_.

I.i.115 (364,4) Какой же ты нечестивый негодяй?] То есть, _ какой негодяй из
грубый и распущенный язык?_ В этом смысле Шекспир часто использует
слово _profane_.

И. Я.124 (365,6) это странно хотя бы] _even_ из _night_-это _midnight_, в
время, когда ночь делится на _even_ частей.

I.i..149 (366,7) немного проверки] Немного упрека.

I.i..150 (366,8) бросьте его] То есть _отрицай_ его; _отрицай_ его. Мы по-прежнему
говорим: "кастовый" сюртук и "кастовый" слуга.

I.i.162 (366,9) И что будет с моим презренным временем] [W: презираемое]
_ ПРЕЗИРАЕМОЕ время_ - это _ время, не имеющее ценности _; время, в течение которого

 "В смертности нет ничего серьезного",
 Вино жизни выпито, и остаются лишь остатки
 Оставлены, этим хранилищем, чтобы хвастаться". _Macbeth_.

I.i.173 (367,2) Которым может быть нарушено достояние юности и девичества/
?] Которым можно увлечь способности юной девственницы и
сделать ее подверженной иллюзиям и ложному воображению.

 "Злые сны _абуютуют_
 Занавес спал". _макбет._

I. том II.2 (368,3) материалов о совести] Это выражение к общему
представляется читателям суровым. _основой_ _сознания_ является _субстанция_, или
_сущность_ совести. _Stuff_ - слово огромной силы в
Тевтонских языках. Элементы называются по-голландски _Hoefd stoffen_,
или _head stuffs_.

I.ii.13 (368,4) И в его власти голос, / В два раза больше, чем у герцога] [Уорбертон ссылается на Диоскорида и Феокрита как на источник слова «в два раза больше»] Это примечание подверглось резкой критике со стороны мистера Эптона, который отрицает, что цитата взята у Диоскорида, и не без оснований оспаривает интерпретацию Феокрита.

Все эти знания, если они вообще таковы, какими их пытаются представить,
в данном случае излишни. Нет никаких оснований полагать, что
наш автор скопировал или знал греческую фразу; из этого также не следует, что
Поскольку в одном языке слово имеет два значения, в другом языке слово, соответствующее одному значению, должно соответствовать обоим. _Manus_ по-латыни означает как _руку_ , так и _отряд солдат_, но мы не можем сказать, что _капитан шёл во главе_ своего отряда или что _он положил свой отряд_ на меч. Не всегда в книгах можно найти смысл, который
ищет этот писатель, гораздо лучше знакомый с голым разумом и
живыми нравами.

 _Двойной_ здесь имеет свой естественный смысл. У председателя каждого совещательного
собрания есть _двойной голос_. В наших судах главный судья и один
Один из низших судей имеет преимущество перед двумя другими, потому что у главного судьи есть _двойной_ голос.

 У Брабанцио был _действительный_ голос, хотя и не по закону, но по _весу_ и
_влиянию_, не _фактический_ и формальный, а _потенциальный_ и
действенный, как _двойной_, то есть голос, который, когда вопрос был подвисшим, мог склонить чашу весов так же эффективно, _как герцогский_.
_Потенциал_ используется в научном смысле; _каустик_ называется
_потенциальным_ огнём.

I.ii.23 (370,7) говорят, без шляпы] [Поуп: без шляпы] Я не вижу
уместности поправки мистера Поупа, хотя она и принята доктором Уорбертоном.
"Без шляпки" с таким же успехом может быть, "не надевая", как и "не снимая",
шляпка. Хамнер читает "без шляпки".

I.ii.26 (370,8) без дома] Свободный от домашних забот. Мысль естественная
для искателя приключений.

I.ii.28 (370,9) Ради моря] я бы не женился на ней, даже если бы она была так же богата, как Адриатика, на которой ежегодно женится дож.

I.ii.30 (371,2) сухопутная каракатица] _Каракатица_ — это большой корабль, обычно очень ценный; возможно, то, что мы сейчас называем _галеоном_.

I.ii.55 (372,3) будьте осторожны], То есть будьте хладнокровны; будьте _осторожны_; будьте
_искренний_.

I.ii.68 (372,4) Богатые кудрявые любимицы нашей нации _Curled_ - это
_elegantly и вычурно одеты_. У него были не волосы особенно
в его мысли.

I. том II.74 (373,6) Злоупотребляла своей хрупкой юностью наркотиками или минералами, / Которые
ослабляют понятие] [T: понятие], с равной вероятностью читает Хенмер, _ THAT_
пробуждают движение. [Первоначально _motion_].

I.iii.6 (375,9) Как и в тех случаях, когда они нацеливают отчеты] [W: цель]
В фолио есть,

 --_the_ отчеты aim.

Но, как сообщают "Их цель", смысл достаточно прост и удобен.
Там люди сообщают не на основании определенных знаний, а на основании предположений и _aim_.
догадка.

I.ii.18 (375,1) Без испытания разумом] Приведите его к _испытанию_,
исследуйте его разумом, как мы исследуем металлы _пробойным_
камнем, и вы обнаружите, что он поддельный во всех отношениях.

I.iii.23 (376,2) простой вопрос] _Вопрос_ — это _действие по поиску_. С более _лёгким усилием_.

I.iii.24 (376,4) воинственная выправка] Состояние обороны. Вооружаться означало
_выправлять_ доспехи.

I.iii.42 (376,5) И просит вас поверить ему] Покойный учёный и
изобретательный мистер Томас Кларк из Линкольнс-Инн прочитал этот отрывок так:

 _И просит вас_ избавить _его_.

Но нынешнее прочтение может остаться в силе. _ Он просит вас не сомневаться в
правдивости этой информации _.

I.iii.54 (377,6) Поднял меня с постели моей; и общая забота тоже]
Слово _care_, которое обременено стих, вероятно, было добавлено
игроки. Шекспир использует библиотеки general_ как основной, хотя, я
думаю, не в этом смысле.

I.iii.69 (373,8) хотя наш настоящий сын /Участвовал в вашем действии] Был тем
человеком, которому вы предъявили обвинение.

I.iii.80 (378,9) Самая голова и передняя часть моего оскорбительного] _основа_,
_воле_, нерастянутая.

I.iii.85 (379,2) Их самое дорогое действие] Это _dear_, за которое многое
платится, будь то деньги или труд; _dear action_ - это действие, совершаемое с
большими затратами, будь то легкость или безопасность.

I.iii.107 (380,4) открытый тест] Открытые доказательства, внешние свидетельства.

I.iii.108 (380,5) дурные привычки и низкая вероятность / Современной видимости]
Слабый рисунок незначительного вида.

I.iii.139 (381,6) И значение в истории моего путешествия] [Я восстановил,

 _ А вместе с ним и всю историю моего путешествия_:

По старому изданию. Это в остальном,

 _и важное значение в истории моего путешествия_.

Раймер в своей критике этой пьесы изменил ее на _portents_,
вместо _portance_ . ПОУП.] Мистер Поуп восстановил строку, против которой
возражений мало, но которая не имеет силы. Я полагаю, что _portance_
было авторским словом в какой-то исправленной копии. Я читаю так,

 _ О том, что меня продали
 В рабство, о моем искуплении, оттуда,
 И значение в этом; история моего путешествия._
 Мое избавление от рабства и поведение в нем.

I.iii.140-170 (381,7) Где антресоли обширны, а пустыни праздны] Тот, кто
высмеивает этот рассказ о прогрессе любви, показывает свое невежество, а не
Не только об истории, но и о природе и нравах. Неудивительно, что в любую эпоху и в любой стране дама, затворница, робкая и утончённая, желала бы услышать о событиях и сценах, которых она никогда не видела, и восхищалась бы мужчиной, который подвергался опасностям и совершал поступки, которые, какими бы великими они ни были, всё же преувеличивались её робостью. [Поуп: пустыни
дикие] Каждый разум подвержен отсутствию и непреднамеренности, иначе Поуп никогда бы не отказался от такого поэтически прекрасного слова. «Бездельник» — это эпитет, используемый для обозначения бесплодности хаотичного состояния в саксонском языке.
перевод Пятикнижия. (1773)

I.iii.140 (382,8) антресоли] [Французские гроты. ПАПА Римский.] Скорее _caves_ и
_dens_.

I.iii.142 (382,9) Это был мой намек, говорить] [ж: Хент] _Hent_ не используется
в Шекспира, ни, как я полагаю, в любой другой автор; _hint_, или _cue_,
это comnonly используется для связи речи, что объясняется, _such
был process_, то есть, конечно, сказки этого потребовал. Если _hent_
будет восстановлен, это может быть объяснено _handle_ . У меня была _handle_, или
_возможность_, говорить о каннибалах.

I.iii.144 (382,1) мужчины, чьи головы /Растут ниже плеч] Из
об этих людях есть рассказ в "вставленных путешествиях Мондевиля",
книге того времени.

I.iii.199 (384,4) Позвольте мне говорить как вам;] [W: наше "я"] Хенмер
читает,

 _ Позволь мне_ теперь говорить _more _ как ты сам.

Исправление доктора Уорбертона является показным; но я не вижу, каким образом Хенмер
вносит какие-либо изменения. Герцог, по-видимому, имеет в виду, когда говорит, что будет говорить
как Брабанцио, что он будет говорить нравоучительно.

I.iii.213 (385,6) Но бесплатный комфорта, который оттуда он слышит] но
моральные установки утешения, которые щедро награждали
случаю фразу.

I.iii.232 (386,8) Пуховая подстилка с тройным приводом] Кровать с приводом - это кровать
перья для которой отбираются путем обмахивания веером, который
отделяет легкое от тяжелого.

I.iii.237 (337,9)

 Я жажду подходящего расположения духа для своей жены;
 Должное почтение к месту и выставке]

Я желаю, чтобы для моей жены было создано надлежащее _расположение_, чтобы она могла
иметь _предпринимательство_ и _венчание_, жилье и _компанию_, подходящую
в соответствии с ее рангом.

Для _reference_ of place у старых quartos есть _reverence_, который получил Хенмер
. Я должен прочитать,

 _Due_ предпочтение _of place_ .--

I.iii.246 (387,1) И позволь мне найти в твоём голосе утешение] Позволь мне
воспользоваться твоей _милостью_.

I.iii.250 (387,2) Моя неприкрытая жестокость и буря страстей] [W: к
формам, моим страстям] В этом исправлении нет необходимости. _Жестокость_ — это
не _пережитая жестокость_, а _совершённая жестокость_. Нарушение общих правил
и обязательств. В старом кварто есть слово «презрение» к судьбе, которое,
возможно, является правильным прочтением.

I.iii.253 (388,3) Я увидел лицо Отелло в его воображении] Неудивительно, что я
влюбился в человека, внешность которого была не слишком привлекательной; я увидел
его лицо только в его голове; величие его характера примирил меня
его форма.

И. П. III.264 (386,4)

 Ни соблюдать тепла (молодой влияет,
 Во мне несуществующем) и надлежащее удовлетворение]

[Т: я отчетливый, то есть с тем жаром и новыми привязанностями, которые подняло и создало
потворство моему аппетиту. В этом смысл слова
_defunct_, которое создало всю сложность прохождения. УОРБЕРТОН.]
Я не думаю, что исправление мистера Теобальда избавляет текст от
неловкости, хотя оно с небольшим воображаемым улучшением получено
Хенмером, который читает следующим образом:

 Несоблюдение тепла влияет на молодость
 _ На мой _ взгляд, отчетливо _ и должным удовлетворением_.

Объяснение доктора Уорбертона не более удовлетворительно: то, что создало проблему
, будет продолжать создавать ее. Я читаю,

 --_ Прошу вас, не надо,
 Чтобы удовлетворить мой аппетит,
 Не для того, чтобы соответствовать жаре (молодость сказывается
 Во мне несуществующей) и надлежащему удовлетворению;
 Но чтобы быть свободным и щедрым по отношению к ее разуму._

_Affects_ выступает здесь не за _любовь_, а за _пассии_, за то, что
влияет на что угодно. "Я не прошу этого", - говорит он, - "пожалуйста"
аппетит, или удовлетворять распущенные желания_, страсти юности, которые я уже пережил
, или _ для какого-либо особого удовлетворения для себя, но просто
чтобы я мог потакать желаниям моей жены_.

Мистер Аптон до меня изменил _y_ на _me _; но он напечатал young
_effects_ , похоже, не зная, что _effects_ может быть существительным. (1773)

I.iii.290 (391,6) Если в добродетели нет недостатка в восхищенной красоте] [W: опровергнуто]
Хенмер более правдоподобно читает "восхитительный". Я не знаю, что
_belighted_ имеет никакого авторитета. Я бы предпочел читать,

 _If силу но_ восторг или _beauty lack_.

_Удовольствие_, для _наслаждения_ или _способности доставлять удовольствие_, как это часто
используется.

I.iii.299 (391,8) лучшее преимущество] наилучшая возможность.

I.iii.317 (392,9) цесарка] эффектная птица с красивыми перьями.

I.iii.346 (392,1) лишишься своей милости из-за узурпаторской бороды] [W: лишишься]
Это более по-английски — _победить_, чем _свергнуть_. _Победить_ — значит
_отменить_, _изменить_.

I.iii.350 (393,2) Это было бурное начало в ней, и ты увидишь, что
это было ответное изъятие] Здесь, по-видимому, подразумевается противопоставление
терминов, которое было утрачено при транскрипции. Мы можем прочитать:
_Это было насильственное_ соединение, _и ты увидишь, что это привело к
ответственному разделению_; или, что кажется мне более предпочтительным, _это было насильственное
начало, и ты увидишь, что это привело к ответственному продолжению_.

I.iii.363 (393,4) между заблуждающимся варваром] [W: заблуждающимся] Хэнмер читает
_заблуждающимся_. _Заблуждающийся_ подходит так же хорошо, как и любой другой вариант.

II.i.15 (396,1) И угаси стражи вечно неподвижного полюса] Намек на звезду _Арктофилакс_.

II.i.48 (397,3)

 Его корпус из крепкого дерева, а штурман
 Очень опытный и умелый;
 Поэтому мои надежды, не угасшие до смерти,
 Смело лечатся]

Я не понимаю этих строк. Я не знаю, как _hope_ можно _surfeited
чтобы death_, то есть _can бы вырос, пока это destroyed_; ни в чем
это _to стоять на смелый cure_; или почему _hope_ следует рассматривать как
болезни. В копиях нет изменений. Будем ли мы читать

 Поэтому мои страхи, не пресыщенные до смерти,
 Выделяются жирным шрифтом cure?

Это лучше, но это нехорошо. Может быть, нанесем более смелый штрих и
прочтем так?

 _поэтому мои надежды не _ утрачены _ до смерти_,
 _ Стой_ смело, не уверен.

II.i.49 (398,4) Из очень экспертного и одобренного пособия] Я читал, _Very
эксперт и утверждённое пособие_.

II.i.64 (308,5) И в существенном одеянии творения/Несёт в себе всё
превосходство; мы на земле] Я не считаю нынешнее прочтение
необъяснимым. Автор, по-видимому, использует слово _существенный_ вместо _существующий, реальный_.
Она превосходит похвалы изобретательности, говорит он, и в _реальных качествах_,
которыми _творение_ её _наделило_, _обладает всеми совершенствами_.

_Обладает всеми совершенствами_----] Таково чтение кварто, в котором
в фолио написано следующее:

 _И в существенном одеянии творения_
 превосходит изобретателя.

 Что я объясняю следующим образом,

 _ Утомляет _ остроумный стих.

Это лучшее прочтение, и то, что автор заменил в своей
редакции.

II.i.112 (401,9) Святые в своих ранах] Когда у вас есть намерение нанести вред, вы напускаете на себя вид святости.
раны.

II.i.120 (402,1) Я ничто, если не критикую] То есть _цензурно_.

II.i.137 (402,2) _She никогда еще не была глупой_] Мы можем прочитать,

 Она никогда еще не была настолько глупой, чтобы это было справедливо,
 Но даже ее безрассудство помогло ей обзавестись наследником.

И все же я считаю, что общепринятое толкование верно; миряне делают силу
совместного проживания доказательством того, что мужчина не является _натуралом_; следовательно, поскольку
самая глупая женщина, если у _pretty_ может быть ребенок, ни одна _pretty женщина _ не бывает глупой.
никогда.

II.i.146 (403,3) полагаться на саму злонамеренность] _ Полагаться на
злонамеренность_ - значит принимать на себя характер, подтвержденный свидетельством
сама злоба.

II.i.165 (404,5) профан] Грубый язык, широкие выражения и
жестокий. Так Брабанцио в первом акте называет Яго _профане_ негодяем.

II.i.165 (404,6) либеральный советник.] _Counsellor_ кажется, значит, не так
много человек, что _gives counsel_, нам одним, что дискурсы бесстрашно и
многословно. Болтун.

II.i.177 (405,8) хорошо бы поцеловаться! превосходная вежливость!] [-_ хорошо поцелован_,
и _ превосходная вежливость_;-] Я думаю, это следует напечатать, _ хорошо
целую! в courtesy_ _excellent! Говорят, когда Кассио целует руку,
и Дездемона любезностями. [Старый Кварто подтверждает доктор Джонсон
ПЭ-аш. СТИВЕНС.]

II.i.208 (406,1) Я болтаю без умолку] Без порядка, без какого-либо
установленного порядка речи.

II.i.211 (406,2) хозяин] Капитан корабля.

II.i.223 (406,3) Положи палец] На уста свои, чтобы закрыть их, пока
ты слушаешь более мудрого человека.

II.i.252 (407,5) незрелые умы] Не до конца сформировавшиеся умы.

II.i.254 (408,6) она полна самых благословенных качеств] Качества,
склад ума.

II.i.274 (408,7) очерняя его дисциплину] Нанося удар по его
дисциплине.

II.i.279 (408,8) внезапный в гневе] _Внезапный_ — это стремительный, яростный.

II.i.283 (408,9) чья квалификация не будет иметь истинного вкуса
снова] Чья обида не будет настолько _квалифицированной_ или _умеренной_, чтобы быть _хорошо выдержанной_, чтобы не сохранять _некоторую горечь_. Фраза звучит резко, по крайней мере, для нашего слуха.

II.i.306 (409,1) как ядовитый минерал] Это философично.
Минеральные яды убивают коррозией.

II.i.314 (411,4) У меня будет наш Майкл Кассио на бедре] Фраза из
"искусство борьбы".

II.i.321 (411,6) Простого лица Плута никогда не увидишь] Честный человек действует
по плану и предвидит свои замыслы; но плут зависит от
временные и локальные возможности, и никогда не знает своей собственной цели, но
в момент исполнения.

II.iii.14 (413,8) Наш генерал бросил нас, то есть _ назначил нас на наши
посты_. Показывать пьесу - значит, в стиле театров,
назначьте каждому актёру его роль.

II.iii.26 (413,9) И когда она говорит, разве это не призыв к любви?] Голос может _звучать_ как _тревожный сигнал_ лучше, чем _глаз_ может _звучать_ как _переговорщик_.

II.iii.46 (413,1) Сегодня вечером я выпил всего одну рюмку, и то с большой осторожностью] Хитростью разбавил водой.

II.iii.59 (414,2) Сами стихии; такие же сварливые, как
_семена раздора в мире_, такие же непостоянные, как огонь и вода.

II.iii.64 (414,3) Если последствия одобрят мой сон] [Т: мой олень]
Это прочтение встречается в последующих изданиях. Я бы предпочёл читать,

 _Если следствие только одобрит мой план_.

Но почему _мечта_ должна быть отвергнута? Любая схема, существующая только в воображении
, может быть названа _мечтой_.

II.iii.93-99 (416,6) _ Король Стивен был достойным пэром_] Эти строфы
взяты из старой песни, которую читатель найдет восстановленной и
сохраненной в любопытном произведении, недавно напечатанном и озаглавленном _отзывы
Древняя поэзия, состоящая из старых героических баллад, песен и т. Д. 3 тома.
12.

II.iii.95 (416,7) _lown_] Жалкий малый, ничтожный негодяй.

II.iii.135 (417,8) Он посмотрит гороскоп в двойном сете] Если у него нет
выпей, он не уснёт, пока часы не пробьют два раза или двадцать четыре часа.

 Чосер использует слово _horologe_ в нескольких местах.

 «Ну, он прокукарекал в своей ложе
«Чем часы или аббатство _horologe_».]

 Часть примечания Джонсона в квадратных скобках дословно взята из «Забарь»
Грея, «Критический ... Заметки о Шекспире_, 1754, II, 316.] (см. 1765,
VIII, 374, 6) (переизд. 1778, I, 503, 9)

II.iii.145 (418,9) врождённая слабость; слабость, _укоренившаяся, укоренившаяся_ в его организме.

II.iii.175 (419,3) это пугает остров/из-за его непристойности] из-за его
обычного и _надлежащего состояния_.

II.iii.180 (419,4) В квартальном исчислении] В их кварталах; в их жилище.

II.iii.194 (420,5) таким образом вы расшнуровываете свою репутацию] Ослабляете или
_loose_. Подвергаете опасности падения; или, возможно, лишаете ее украшений.

II.iii.195 (420,6) растрачивайте свое богатое мнение] Выбрасывайте и растрачивайте впустую
репутацию, столь ценную, как ваша.

II.iii.202 (420,7) благотворительность] Забота о себе.

II.iii.211 (421,9) тот, кто признан виновным в этом преступлении] Тот, кто является
доказанно осужденным за участие в этом преступлении.

II.iii.274 (423,1) подано в его настроении] Изгнан в гневе.

II.iii.343 (425,4) этот совет бесплатен] Этот совет кажется честным, открытым, искренним.

II.iii.348 (425,5) свободные элементы] Либеральные, щедрые, как элементы, из которых всё состоит.

II.iii.355 (425,6) на этом параллельном курсе] т. е. на уровне курса и даже в соответствии с его замыслом.

II.iii.363 (425,8) Что она отвергает его] То есть вспоминает о нём.

II.iii.382 (426,1)

 Хотя всё растёт на солнце,
 но плоды, которые расцветают первыми, созреют первыми]

 Из множества разных вещей, спланированных с одинаковым мастерством и продвигаемых
При одинаковом усердии одни должны преуспевать раньше других в соответствии с законами природы. Не всё можно сделать сразу; мы должны действовать постепенно. Мы не должны _отчаиваться_ из-за медленных событий так же, как из-за незрелых плодов, пока причины находятся в постоянном развитии, а плоды _растут на солнце_. Я думаю, что Ханмер неверно понял эту мысль, потому что он пишет:

 _Те плоды, которые расцветают первыми_, не являются первыми _зрелыми_.

Поэтому я подробно описал это, потому что мало кому будет легко то, что было трудно Хэнмеру.

III.i.3 (427,2) Почему, господа, ваши инструменты побывали в Неаполе, что
они так говорят о носе?] Венерические заболевания впервые появились во время
осады Неаполя.

III.iii.14 (430,6)

 Эта политика может либо длиться так долго,
либо питаться такой приятной и жидкой пищей,
 либо порождаться обстоятельствами,
 Что я, будучи в отъезде, а моё место занято,
 Мой генерал забудет о моей любви и службе]

 Он может счесть политичным держать меня вне должности так долго,
или же его могут удовлетворить столь незначительные причины или их количество
несчастные случаи могут заставить его подумать, что мое повторное поступление в то время было неправильным, что
Обо мне, возможно, совсем забыли.

III.iii.23 (431,7) Я посмотрю, как он приручается.] Говорят, что свирепость
зверей, непреодолимых и непоправимых никакими другими средствами, можно усмирить, если
не давать им спать.

III.iii.47 (431,8) Его нынешнее примирение принять] [W: make], чтобы _take
его примирение_, может заключаться в принятии представления, которое он делает, чтобы
быть примиренным.

III.iii.65 (432,1) войны должны служить примером для подражания.]
суровость военной дисциплины не должна щадить лучших людей
армия, когда их наказание не может служить полезным примером.

III.iii.90 (433,2) Превосходный негодяй!--Пусть погублю души моей,/но я
люблю тебя!] Значение слова _wretch_, как правило, не
понял. Сейчас в некоторых частях Англии это самый мягкий термин.
и нежнейшая привязанность. Оно выражает предельную степень дружелюбия,
соединенное с идеей, которую, возможно, включает в себя любая нежность, о
слабости, мягкости и отсутствии защиты. Отелло, учитывая
Дездемона, превосходящая себя красотой и добродетелью, мягкая и робкая по своим
секс, и в силу того, что она находится полностью в его власти, называет ее _Excellent
негодяйкой!_ Это может быть выражено,

 _Dear, безвредным, беспомощным Совершенством._

III.iii.91 (433,3) когда я не люблю тебя, / Снова приходит хаос] Когда моя
любовь на мгновение приостанавливается из-за подозрения, у меня в голове ничего нет.
но раздор, суматоха, возмущение и неразбериха.

III.iii.123 (435,4) Это близкие отношения, идущие от сердца,/
Эта страсть не может управлять] _ Они _ холодные дилатации _, работающие от сердца
, / Эта страсть не может управлять_.] Я не знаю, почему современные редакторы
удовлетворены этим чтением, которое не может прояснить никакое объяснение. Они могли бы
легко обнаружить, что оно введено без разрешения. Старые копии
единообразно передают _close dilations_, за исключением того, что более раннее кварто
имеет _close denotements_; это было первое выражение автора,
впоследствии изменено им не на _cold dilations_, ибо _cold_ читается
не в древней копии; и, я полагаю, не на _close dilations_, а на _close
рассуждения_; _провергать_ и _секретировать обвинения, действуя_ непроизвольно
_от сердца_, которое, хотя и решило скрыть вину, не может
управляй своей страстью к негодованию.

III.iii.127 (435,5) Или те, кто не является таковым, «пусть они не кажутся никем!»]
[W: кажутся лжецами] Я полагаю, что смысл в том, что «пусть они больше не
кажутся» или не принимают облик _людей_.

III.iii.140 (436,6) Соблюдайте посты и праздничные дни] [т. е. управляйте. УОРБЕРТОН.]
Скорее _посещать_, чем _управлять_, но посещать с властным вмешательством.

III.iii.149 (437,8) От того, кто так неправдоподобно замышляет] — несовершенные
_замыслы_] В старом кварто это звучит так:

 — неправдоподобные _замыслы_,

 которые я считаю предпочтительнее.

III.iii.166 (437,9) зеленоглазое чудовище, которое делает/мясо
питается] _чем_ насмехается _над мясом, которым питается_.] Я получил
Ханмер исправляет ["make"]; потому что _насмехаться_ не означает _презирать_; и потому что, когда Яго говорит Отелло: _остерегайся ревности,
чудовища с зелёными глазами_, естественно сказать, почему он должен остерегаться, и в качестве предостережения он приводит две причины: ревность _часто_ создаёт свою собственную причину, а когда причины реальны, ревность — это страдание.

III.iii.173 (438,1) Но богатства, несметные] Неограниченные, бесконечные, бесчисленные
сокровища.

III.iii.180 (438,3)

 Обменяйте меня на козла,
 Когда я завершу дело своей души
 К таким необоснованным и надуманным предположениям,
 Совпадающим с твоим выводом]

Это странное и надуманное слово стало еще более неотесанной во всех
издания до Ханмер по печати, _exsufflicate_. Намек
это мыльный пузырь. "Не думай, - говорит мавр, - что я изменю
благородные замыслы, которыми сейчас заняты мои мысли, подозрениям, которые, подобно
пузырям, раздутым вширь, имеют лишь пустой вид без
основательность, или что вследствие таких пустых страхов я закончу на этом.
твой вывод против добродетели моей жены.

III.iii.188 (439,4) Где есть добродетель, там она наиболее добродетельна] Действие
Само по себе безразличное становится добродетельным благодаря своей цели и применению.

III.iii.201 (439,6)

 Я хорошо знаю характер нашей страны.;
 В Венеции они позволяют небесам видеть шалости]

Здесь Яго кажется венецианцем.

III.iii.207 (440,7) И когда она, казалось, дрожала и боялась твоего
взгляда, / она любила его больше всего] Этот и следующий за ним аргумент Яго
должны глубоко запасть в душу каждого читателя. Обман и ложь,
какими бы удобными они ни казались на какое-то время, в конечном счёте
итог жизни, препятствия на пути к счастью. Те, кто наживается на обмане,
отвлекают обманщика, и поступок, которым добивались доброты, кладет
конец доверию.

Такое же возражение, но с меньшей степенью убедительности, может быть выдвинуто против
неблагоразумной щедрости непропорциональных браков. Когда первый
накал страстей проходит, за ним легко следует подозрение, что
та же самая сила влечения, которая вызвала одно нарушение, может
стимулировать другое; и те, кто показал, что их страсти
слишком могущественные для их благоразумия, уилл, с очень яркой внешностью
против них, осуждайте их, так как они вряд ли удержат их своей добродетелью. (см. 1765, VIII, 397, 1)

III.iii.210 (440,8) Чтобы увидеть глаза своего отца, близко, как дуб] Между _глазами_ и _дубом_ мало общего. Я бы прочитал,

 _Она увидела, что глаза её отца стали как у совы.

_«Слепой как сова» — это пословица.

III.iii.222 (441,1) Моя речь имела бы такой жалкий успех]
[_Успех_, дальнейшая последовательность, т. е. завершение; не благополучный исход.
УРБ.] Я скорее думаю, что здесь есть искажение, и прочёл бы,

 _ Моя речь впала бы в такой гнусный_ избыток.

Если _success_ - правильное слово, то оно, по-видимому, означает _consequence_ или
_event_, поскольку _successo_ используется в итальянском.

III.iii.232 (441,2) будет иметь наибольшее значение] _Will_ - это для своеволия. Это так и есть
используется Ascham. _rank will_ - это _self-will_ разросшееся и буйное своеволие.

III.iii.249 (442,3) Таким образом, вы поймете его и его средства] Вы
узнаете, думает ли он о своих лучших средствах, о своем самом могущественном
_интерес_ - по просьбе вашей леди.

III.iii.250 (442,4) напрягите его развлечения] Настойчиво требуйте
возвращения ему жалованья и должности. _Развлечение_ было военным
термином для обозначения допуска солдат.

III.iii.256 (442,5) Не бойтесь моего правительства] Не сомневайтесь в моей способности
сдерживать свою страсть.

III.iii.259 (442,6) знает все качества, с учёным духом,/человеческих
отношений] Конструкция такова: Он знает с учёным духом все
качества человеческих отношений.

III.iii.260 (442,7) Если я буду смотреть на неё измождённую] _Измождённая_ сова — это _дикая_ сова, _неприручённая_ или _неприручаемая_ сова.

III.iii.262 (443,8) Я бы отпустила её со свистом и пустила по ветру, /
Чтобы она охотилась на удачу] Сокольники всегда отпускают ястреба против ветра;
если он летит по ветру, то редко возвращается. Поэтому, если ястреба по какой-либо причине нужно было отпустить, его _пускали по ветру_,
и с того времени сама далеко продвинулась и _профилировала на удачу_. Это
рассказал мне покойный мистер Кларк.

III.iii.276 (443,9) раздвоенная чума] Намек на _barbed_ или _forked_
стрелу, которая, будучи воткнутой, не может быть извлечена.

III.iii.312 (445,2) И, к счастью, я, находясь здесь, взялся за это.] Я
находясь _время_ здесь, взялся за это.

III.iii.319 (445,3) "Не будь ты известен на'т"] Не лучше ли это прочесть?,

 "Не будь ты известен на'т"?

В фолианте говорится,

 _не_ будь неизвестен _on't_.

Смысл ясен, но я не могу привести ни одного примера этого выражения.

III.iii.332 (446,5) тот сладкий сон, / которым ты наслаждался вчера]
_Наслаждаться_ у нашего автора чаще означает _обладать_, чем _быть в долгу_,
и здесь это было его значение; но поскольку это значение становилось всё менее распространённым,
редакторы без необходимости изменили его на _имел_ в более здравом
смысле, более понятном.

III.iii.351 (447,6)

 Прощай, ржущий конь и пронзительный рожок,
 Пробуждающий дух барабан, пронзительный свисток]

 Доктор Уорбертон предложил заменить _пробуждающий страх_ на _разгоняющий страх_. Но
 _пронзительный_ — это эпитет, который так хорошо подходит к _свистку_, и поэтому
в отличие от пронзительности трубы, это, безусловно, не должно быть изменено.
менять. Доктора Уорбертона осудили за это предложение.
исправление было сделано скорее шумно, чем честно, поскольку он не сам его внес.
в тексте.

III.iii.369 (449,8) отбрось все угрызения совести] [_Remorse_, ради покаяния.
Уорбертон.] Я скорее думаю, что это, отпустить все сомнения, отбрось в сторону все
ограничения.

III.iii.429 (451,4) _Oth._ 'это серьезное сомнение] [Старое кварто посвящает
эту строку с двумя последующими Яго; и справедливо. ВАРБ.] Я думаю,
это более естественно сказано Отелло, который, так долго размышляя о
доказательство, побудившее Яго привести его в исполнение.

III.iii.448 (452,8) трон с сердцем] [W: разделенный] Трон с сердцем - это
сердце, на котором ты восседал. _Parted_ трон не имеет значения.

III.iii.467 (453,3)

 Пусть он командует,
 И повинуйся, во мне будет раскаяние,
 Какое кровавое дело когда-либо]

[Папа Римский: Не подчиняться] [Т: Нет, не подчиняться.] [С: я. Remord] Из этих двух исправлений
Я полагаю, что у Теобальда будет большее количество голосов.
голосование; по крайней мере, у меня. Возражение против уместности
заявления в Яго является придиркой; он не говорит, что у него нет
принцип раскаяния, но чтобы он не действовал вопреки приказам Отелло
. _To подчиняться должна быть в me_, ибо я буду слушаться тебя, это режим
выражение не стоит боли здесь принято, чтобы ввести его; и слова
_remords_ не в цитате смысл _withhold_, или _make
reluctant_, но _reprove_, или _censure_; и я не знаю что это
применяется по любому из современников Шекспира.

Я предложу интерпретацию, которая, если она будет принята, сделает
изменение ненужным, но оно очень резкое и насильственное. Яго посвящает
сам обидел "Отелло", и говорит, _Let его команду, что кровавый
business_, и во мне он будет действовать, а не жестокости, а _ г.
нежность, подчиняться him_; не со зла другим, но _tenderness_
для него. Если этот смысл покажется вам слишком жестоким, я не вижу ничего лучше, чем
следовать чтению Поупа, поскольку оно улучшено Теобальдом.

III.iv.26 (457,5) крузадо] [Португальская монета достоинством в три
шиллинга стерлингов. Доктор ГРЕЙ.] Названа так из-за выбитого на ней креста.

III.iv.46 (458,6) В древности сердца протягивали руки] [Уорбертон объясняет
это намек на практику Джеймса Первого создавать баронетов
за деньги и дополняет "Руки старых добрых сердец"] Исторический факт
наблюдение очень разумное и острое, но в исправлении нет необходимости
. Она говорит, что ее рука отдала _ ее сердце_. Он продолжает говорить о
своих подозрениях, и руку, которую он раньше называл "франк", он теперь
называет "либеральной"; затем продолжает замечать, что _ рука раньше была
дано сердцем, но теперь оно не дает этого и не дается им.

III.iv.51 (459,7) соль и угрюмый ревматоидный артрит]-_salt and_ sorry rheum]
У старого кварто есть,

 --_соленый и_ угрюмый _реум_---

То есть _rheum_ упрямо доставляет хлопоты. Я думаю, так будет лучше.

III.iv.70 (459,8)

 Сивилла, которая обогнала всех в мире
 Солнце обошло двести компасов]

Выражение не очень редко; мы, мол, я считал часы до
удар four_; так она'd_ _number солнце _to course_, чтобы запустить два сто
compasses_, двести годовой цепей.

III.iv.79 (460,1) Почему ты говоришь так неожиданно и опрометчиво?] - Это
возбуждение, насилие.

III.iv.103 (461,2) "Это не год и не два, чтобы показать нам человека] Из этого
можно предположить, что автор хотел, чтобы действие пьесы продолжалось дольше, чем указано в хронологии.
 С момента их прибытия на Кипр, куда они поспешили в первую брачную ночь, действие, по-видимому, не прерывалось, и я не вижу пробелов, в которые можно было бы вставить год или два, или даже месяц-другой. В ночь прибытия Отелло был объявлен пир; на этом пиру Кассио был унижен и сразу же обратился к Дездемоне с просьбой восстановить его в правах. Яго действительно советует Отелло
Я отвлекла его на какое-то время, но нет причин думать, что он задержался надолго. Чуть более длительный промежуток увеличил бы вероятность этой истории, хотя и мог бы нарушить правила драмы. См. Акт 5. Сцена
2. (см. 1765, VIII, 416, 1)

III.iv.113 (461,3) долг моего сердца] — _обязанность _моего сердца_.]
В более ранней книге в кварто говорится:

 — _долг_ _моего сердца_.

 Автор использовал более подходящее слово, а затем, я полагаю, изменил его,
чтобы соответствовать моде; но, поскольку мода — очень слабая защитница,
старое слово теперь готово занять своё место.

 III.iv.119 (462,4)

 Но знать это должно быть мне на пользу]

 "Si nequeo placidas affari Caesaris aures,
 "Saltem aliquis veniat, qui mi dicat, abi."

III.iv.125 (462,7) в пользу] В _виде_, в _облике_.

III.iv.128 (462,8) в пределах досягаемости его недовольства] В пределах
досягаемости его гнева.

III.iv.141 (463,9) какая-то неосуществлённая практика] Какая-то измена, которая не
привела к последствиям.

III.iv.146 (463,1)

 ибо пусть болит наш палец,
 и это укрепит другие наши здоровые члены
 Даже в этом чувстве боли]

_«Наделить чувством боли»_ — это выражение, которое, хотя и может
если бы это было подлинным, то не заслуживало бы того, чтобы его
приукрашивали. В копиях, как в кварто, так и в фолио, написано: «Наполните наши
другие здоровые члены даже до ощущения боли». Я считаю, что правильнее было бы
написать: «ПОДАВЬТЕ наши другие здоровые члены до ощущения боли».

III.iv.151 (463,2) (некрасивый воин, как и я)] [W: спорщик]
_Некрасивый воин_ — это, очевидно, _нечестный нападавший_.

III.iv.178 (464,3) более продолжительное время] — _более_ удобное _время_]
В фолианте есть,

 — _более_ продолжительное _время_;

 Время, _менее прерывистое_, время, которое я могу назвать своим. Это даёт
более четкое изображение, чем _convenient_.

III.iv.180 (464,4) Покажите мне эту работу.] Смысл не в том, чтобы "Выделить
работу и оставить землю ровной", а в том, чтобы "Скопировать эту работу на другой
носовой платок".

IV.i.5 (466,6)

 Голый в постели, Яго, и не желаешь зла?
 Это лицемерие по отношению к дьяволу]

"Лицемерие по отношению к дьяволу" означает лицемерие, направленное на то, чтобы обмануть дьявола. Подобно тому, как
обычные лицемеры обманывают людей, кажась хорошими, и все же живя порочно,
эти люди обманули бы дьявола, подавая ему лестные надежды, и в
последний избегает преступления, которое, по его мнению, они готовы совершить.

IV.i.22 (467,8), Предвещающий всем] Таким образом, все старые копии. Современные,
менее грамматические,

 _предвестие_ плохого--

IV.i.42 (468,2) без единой инструкции] [W: индукция] Это благородная гипотеза
, и правильность или неправильность делает честь ее автору. И все же я
сомневаюсь, есть ли какая-либо необходимость в исправлении. Нет
всегда царила в мире мнение, что когда-либо великое бедствие
происходит на расстоянии, извещение о ее страдалец некоторые
уныние и замешательство ума, которого он не обнаруживает никаких внешних
причина. Это объясняется общей связью одной части Вселенной с другой, которая называется симпатией и антипатией, или тайным предостережением, _наставлением_ и влиянием высшего Существа, которое следит за порядком в природе и жизни. Отелло говорит: «Природа не могла бы ввергнуть себя в такую мрачную страсть без _наставления.
_ Меня потрясают не слова._ Эта страсть, которая нависла надо мной, как
туча, — результат какого-то воздействия, а не воздействия слов; это одно из тех предчувствий, которые люди испытывают перед невидимыми бедствиями.

IV.i.76 (471,4) Ограничьтесь списком пациентов] Для внимания;
акт слушания.

IV.i.82 (471,5) уединитесь] Спрячьтесь в уединённом месте.

IV.i.89 (471,6) Или я скажу, что вы все в дурном расположении духа,/И
ничего человеческого] Я читаю,

 _Или, лучше сказать, ты весь в дурном расположении духа_.

Я думаю, наш автор использует это выражение в другом месте.

IV.i.121 (472,8) Ты торжествуешь, римлянин? ты торжествуешь?] Отелло иронично называет его _римлянином_. _Триумф_ — римская церемония — наводит
Отелло на мысли о Риме. _Что_ (говорит он), _ты теперь_ торжествуешь _как
великий римлянин_?

IV.i.123 (472,9) клиент!] Обычная женщина, которая приглашает на заказ.

IV.i.130 (473,1) Ты оставил на мне шрам? Ты подсчитал мой срок?
ты определил срок моей жизни? Старое кварто гласит: "Сохранил меня".
Ты избавился от меня? ты оставил меня?

IV.i.150 (473,2) "Это такой другой фитчью! жениться на надушенной"]
Шекспир в другом месте упоминал похоть этого животного. Он
говорит Яго, что она такая же похотливая, как хорек, но с лучшим запахом,
хорек - очень вонючее животное.

IV.i.244 (476,4) искупить их] Сделать их едиными_; примирить их.

IV.i.256 (477,5)

 Если бы земля могла истекать женскими слезами,
Каждая капля, что она пролила бы, стала бы крокодилом]

Если бы женские слёзы могли орошать землю. Согласно доктрине двусмысленного порождения, предполагалось, что новые животные могут появляться в результате новых комбинаций материи. См. Бэкон.

IV.i.277 (478,7)

 чья твёрдая добродетель
 Ни случайный выстрел, ни случайная стрела
Не могли ни задеть, ни пронзить]

[T: перемен] _Задеть_ — значит не просто коснуться, а ударить не прямо, не так, чтобы вонзить предмет, которым ударили, в
то, во что ударили.

Теобальд, как обычно, шутит. _Accident_ и _chance_ могут допускать
тонкое различие; _accident_ может рассматриваться как _act_, и
случайность как _мощь_ или _агентство_ фортуны; поскольку _ эТо было _ случайно
_ что этот_ несчастный случай _ меня огорчил_. По крайней мере, если мы предположим, что все коррумпировано.
это неточно, исправлениям не будет конца.

IV.ii.57 (482,1) собери мое сердце.] То есть _расширенный_;
_заголовок_ и _основание_ неправильно соединены.

IV.ii.62 (482,2)

 Поменяй цвет лица там!
 Терпение, ты, юный херувим с розовыми губками.;
 Эй, ты, выглядишь мрачным, как черт.]

При виде такого предмета ты, _терпение_, сама _меняешь цвет лица_; при этом
ты, даже ты, _розовый херувим_, каким ты являешься, _выглядишь мрачным, как ад_. В
старых изданиях и в новых так и написано:

 _Я здесь выгляжу мрачным, как ад._

_Я_ было написано вместо _ай_, и с тех пор не исправлялось.

IV.ii.109 (484,4) Наименьшее мнение о моём величайшем оскорблении] В старом
кварто [вместо «наименьшее злоупотребление»]

 _Наименьшее мнение о моём_ величайшем оскорблении.

Что, я думаю, лучше.

IV.ii.140 (486,6) Какой-то подлый отъявленный негодяй] Вместо _грубый_, не в
собственном значении _известный_.

IV.ii.144 (486,7) Говори вполголоса] Не кричи так, чтобы тебя было слышно
за пределами дома.

IV.ii.146 (486,8) изнаночная сторона снаружи] То есть _наизнанку_.

IV.iii.27 (490,2) и он, которого она любила, обезумел/И покинул её] Я
считаю, что _обезумел_ означает только _дикий, неистовый, неуверенный_.

IV.iii.31 (490,3) Мне многое нужно сделать/Но я иду повесить голову] Мне
_многое_ нужно сделать, _но я иду повесить голову_. Мы могли бы прочитать:

 Не _повесить голову на плаху_.

Это, пожалуй, единственная вставка, сделанная в последних изданиях, которая
улучшила пьесу. Остальные, похоже, были добавлены ради
усиления или украшения. Когда воображение успокоилось, а разум перестал
волноваться из-за ужаса происходящего, он мог спокойно оглядеться в поисках
подходящих дополнений. Это дополнение естественно. Дездемона сначала едва
может удержаться от того, чтобы не спеть эту песню; она пытается
переключиться на другие мысли, но в конце концов воображение берёт
верх, и она поёт.

IV.iii.41 (491,4)

 _Des._ «Бедняжка сидела и пела под платаном,
 «Пой, зелёная ива]

 Эта песня в двух частях напечатана в позднем сборнике старинных баллад;
строки, сохранившиеся здесь, несколько отличаются от копии, обнаруженной
изобретательным коллекционером.

IV.iii.55 (491,5)

 _Des._ «Я называла свою любовь ложной любовью; но что же тогда сказал
он?
 «Пой, ива, и т. д.]

Этот куплет отсутствует в балладе, которая представляет собой жалобу не покинутой
женщины, а отвергнутого мужчины. Эти строки, вероятно, были добавлены,
когда баллада была адаптирована для женщины.

IV.iii.94 (493,6) наше прежнее обладание] Наше прежнее допущение опыта.

IV.iii.107 (493,7) небеса, пошли мне такое использование] — _небеса, пошли мне такое_ использование
_отправить_,] Таково содержание фолианта и последующих
издания; но в старом кварто есть,

 --_такое_ употребление _посылает_.--

_Употребление_ — это старое слово, означающее _обычай_, и, я думаю, оно лучше, чем _употребление в пищу_.

V.i.11 (494,1) Я почти довёл эту молодую кват _до смысла_] В
некоторых изданиях,

 _Я почти довёл эту молодую_ кват _до смысла,
 И он разозлился_.]

Этот отрывок вызвал много споров среди редакторов. Сэр Т. Ханнер
читает _quab_, _gudgeon_; не потому, что гульдена можно _натереть_ до
_бесчувствия_, а потому, что человека, которого грубо обманули, часто называют _gudgeon_.
Мистер Аптон читает _quail_, что, как он доказывает, является очень
Холерная птица. Доктор Уорбертон сохраняет слово «мотылёк», которое встречается в ранних
кварто. Теобальд ввёл бы слово «узелок», так называется маленькая птичка. Я
следовал тексту фолио, а также третьего и четвёртого кварто.

 «Ква» в центральных графствах — это _прыщ_, который, если его потереть, начинает
чесаться, или его _трут, чтобы почувствовать боль_. Родериго называют _кватом_ так же, как простолюдина называют _парнем_ на просторечии. Натирать до ощущения — значит _натирать до крови_.

V.i.37 (496,2) Нет прохода?] Нет пассажиров? Никто не проходит?

V.i.42 (499,4) «Тяжёлая ночь»] _Густая облачная_ ночь, в которую удобно устроить засаду.

V.ii.1 (499,4) Это причина, это причина, душа моя; — / Позволь мне не
называть её] Резкость этого монолога делает его неясным. Смысл,
Я думаю, дело в следующем: «Я здесь (говорит Отелло про себя), охваченный ужасом. В чём причина этого смятения? В том, что я не решаюсь свершить правосудие? В том, что я боюсь пролить кровь? Нет, меня потрясает не само действие, а _его причина, его причина, душа моя; не буду называть её вам, вы, целомудренные звёзды; это причина_.»

V.ii.20 (500,7)

 Я должен плакать,
 Но это жестокие слёзы: эта печаль небесная;
 Она ранит там, где любит. — Она просыпается —]

 Эта нежность, с которой я оплакиваю наказание, которое правосудие
вынуждает меня наложить, — святая страсть.

 Я бы хотел, чтобы эти две строки можно было честно убрать. Такова судьба Шекспира — противостоять собственному пафосу.

V.ii.65 (502,8) Убийство, которое я считал жертвой] Эта строка сложна. _Ты ожесточила моё сердце и заставляешь меня_ убить тебя с яростью _убийцы_, когда _я думал, что принёс тебя в жертву_
правосудие со спокойствием священника, наносящего удар жертве.

Нельзя не упомянуть, что в одном из старых кварто говорится: _ты ожесточаешь_ своё _сердце_, что, как я подозреваю, является подлинным. Тогда смысл будет таков: _ты вынуждаешь меня_ отправить тебя в мир в состоянии _убитого_ без подготовки к смерти, _когда я намеревался_ сделать твоё наказание _жертвой_ в искупление твоего преступления.

Я рад, что закончил пересказ этой ужасной сцены. Её не
стоит пересказывать.

V.ii.134 (505,3) лживо, как вода] Как вода, которая не выдерживает никакого веса
и не оставляет никакого следа.

V.ii.151 (506,4) злодейство насмехается над любовью] _Villainy_ воспользовался
преимуществом, чтобы _ сыграть на_ слабости неистовой страсти.

V.ii.162 (506,5) У тебя нет и половины той силы, чтобы причинить мне вред, / Какой я обладаю
чтобы быть обиженным] [Хамнер: переносить обиды] Оксфордский редактор хорошо понял
, что имел в виду его автор, но смягчил выражение своего лица. Она хочет сказать: "Я
имею в этом деле силу вынести больше, чем ты можешь
причинить".

V.ii.183 (507, 6) "очаруй свой язык"] Я не знаю, читал ли я, или
мои собственные мысли подсказали мне изменение этого отрывка.
Мне не кажется невероятным, что Шекспир написал _clam_ your
tongue; чтобы _clam_ позвонить в колокольчик, нужно покрыть его войлоком, который
заглушает удар и приглушает звук.

V.ii.211 (509,7) у нее с Кассио был акт позора / Тысячу раз совершенный
] Это еще один отрывок, который, по-видимому, предполагает больший промежуток времени.
действие этой пьесы занимает больше места, чем сцены.

Т.ii.253 (512,2) Это был испанский меч "Характер Айсброка"] [В
первом издании это "Характер Айсброка". Оттуда испорчен до
Айс-брука_.--Характер Эбро_; воды этой реки в Испании
особенно знаменит закалкой стали. ПОП.] Я считаю, что старое
чтение, изменённое на _ледяной ручей_, является правильным. Сталь закаляется, когда её опускают
раскалённой в очень холодную воду.

V.ii.286 (513,3)

 Я смотрю вниз, на его ноги; но это басня.
 Если ты дьявол, я не могу тебя убить]

Чтобы увидеть, будут ли, по общему мнению, его ноги раздвоены.

V.ii.292 (513,4) Падение в практике проклятого раба] В
_ловушке_, с помощью _стратагемы_.

V.ii.317 (514,5) в промежутке] В первом экземпляре было _в_ нику. Полагаю, при перепечатке решили, что _ник_ слишком привычен.

V.ii.342 (515,6) Говори обо мне таким, какой я есть], - гласят ранние копии, - Говори о
них такими, какие они есть. Нынешнее прочтение обладает большей силой. (откр. 1778, X,
622, 6)

(520,2) Общее замечание. Красоты этой пьесы производят
такое сильное впечатление на читателя, что они не могут
воспользоваться критическими иллюстрациями. Пламенная открытость Отелло,
Великодушный, бесхитростный и доверчивый, безграничный в своей уверенности, пылкий
в своей привязанности, непреклонный в своем решении и упрямый в своем
месть; холодная злобность Яго, безмолвного в своем негодовании, утонченного в
его замыслы и стремление одновременно к выгоде и мести;
мягкая простота Дездемоны, уверенной в своей добродетели и осознающей свою невиновность, её бесхитростное упорство в своих просьбах и её неспособность заподозрить, что её могут заподозрить, — всё это такие доказательства того, что Шекспир хорошо разбирался в человеческой природе, какие, я полагаю, тщетно искать у какого-либо современного писателя. Постепенное развитие событий, которое Яго использует, чтобы убедить мавра,
и обстоятельства, которые он использует, чтобы разжечь его, настолько искусны и естественны,
что, хотя, возможно, о нём не скажут того, что он говорит о себе,
он сам, что он _ человек, которого нелегко ревновать_, и все же мы не можем не пожалеть
его, когда, наконец, мы находим его _ крайне озадаченным_.

Всегда существует опасность, что порочность, соединенная со способностями,
украдет уважение, хотя и не получит одобрения; но
характер Яго так устроен, что он с первой сцены становится
последнего ненавидели и презирали.

Даже второстепенные персонажи этой пьесы были бы очень заметны в
любой другой пьесе не только из-за их справедливости, но и из-за их силы. Кассио
храбр, доброжелателен и честен, его погубило только отсутствие
упорство сопротивляться коварному приглашению. Подозрительность Родриго
доверчивость и нетерпеливое подчинение обману, который, как он видит,
практикуется над ним и который по убеждению он допускает повторение,
покажите яркую картину слабого ума, преданного незаконными желаниями
ложному другу; и добродетель Эмилии такова, что мы часто находим ее изношенной
раскованный, но не отрешенный, легко совершающий мелкие преступления, но вспыльчивый
и встревоженный чудовищными злодеяниями.

Сцены от начала до конца насыщенные, разнообразны счастливыми
развязками и регулярно способствуют развитию сюжета; и
повествование в конце, хотя и рассказывает о том, что уже известно, тем не менее
необходимо для того, чтобы показать смерть Отелло.

Если бы действие начиналось на Кипре, а предшествующие события
время от времени упоминались, то не хватало бы лишь самой точной и скрупулезной
регулярности в драме.

(LI 2) Приложение. Возможно, следует извиниться за неудобства, связанные с
приложением, которое, однако, мы можем оправдать самым веским из всех доводов —
доводом необходимости. Заметки, которые в нём содержатся, были
переданы корреспондентами или собраны из опубликованных томов,
когда пьесы были напечатаны, мы не могли знать о том, что они
относятся к ним. О том, что нам предоставила судьба, мы не могли знать заранее; и тот, кто ждал, пока река обмелеет, действовал не менее разумно, чем редактор, который приостанавливает публикацию, чтобы получить информацию или обещания улучшить текст. Если бы мы предвидели издание «Оксфорда», помощь, которую мы от него ожидали, могла бы убедить нас сделать паузу; но наши тома были полностью готовы до его публикации. [В этом приложении нет заметок Джонсона; несколько заметок принадлежат Стивенсу.]


Рецензии