Шекспир и Хайям

Заглянул к друзьям. И как это нынче водится, следом заглянул в телефон. Новостная лента напомнила, что это дни присуждения нобелевских премий, и что много лет назад Толстой отказался от нобелевской премии. А вот и тема для разговора. О Толстом, о литературе. Придя позже домой, я нашел в интернете упоминание об отказе Толстого от премии.
«Узнав о том, что Российская академия наук выдвинула его кандидатом на Нобелевскую премию по литературе за 1906 год, 8 октября 1906 года Лев Толстой направил письмо финскому писателю и переводчику Арвиду Ярнефельту. В нем Толстой просил своего знакомого через шведских коллег «постараться сделать так, чтобы мне не присуждали этой премии», ибо, «если бы это случилось, мне было бы очень неприятно отказываться».

«Ярнефельт выполнил это деликатное поручение, и премия была присуждена итальянскому поэту Джозуэ Кардуччи, имя которого сегодня известно разве что итальянским литературоведам.»

 А пока мы с друзьями и без помощи интернета пришли к выводу, что Толстому премия уже была как пятое колесо телеге. Он уже и так был признанным гением. И разговор переключился на гениев от литературы.
 - Гении, на то и гении, - сказал мой приятель, -  что, какой бы национальности они ни были, затрагивают общечеловеческие темы. Они интернациональны. Пушкин, например, прекрасный поэт, проник в глубины души. Но «Евгений Онегин» все-таки очень русское произведение. И иностранцу может быть не совсем понятным. А такие, как Боккаччо, Сервантес, Шекспир и Гете, - понятны любым народам. Хотя, - добавил он, - и тут не без оговорок. Моя юность пришлась на засилье на экранах индийских и арабских фильмов. И хотя наши женщины при просмотре этих фильмов заливались слезами. Но, боюсь, русскому зрителю фильмы казались не нашими. Слезливо-сентиментальными. Ну, понятно. Чужая культура. Чужие традиции. Так что неизвестно, понятен ли Шекспир в арабских странах или Иране.
Вот этот вопрос – как смотрят на Шекспира в современном Иране - мне показался интересным. Придя домой я порылся в Интернете. Нашел всякое.
«Сегодня персонажи Шекспира живут на подмостках всего мира, от Йемена до Сальвадора, от китайских провинций до африканских столиц. Вот уже почти четыреста лет прошло со дня его смерти, но он до сих пор продолжает объяснять нам мир.»
«Арабистка Фридерике ПАННЕВИКК называет «Гамлета» наиболее часто цитируемой во всем арабском мире пьесой, а Шекспира - неотъемлемой частью коллективного сознания арабских интеллектуалов.»
Я усомнился. Шекспир в Йемене? Да, представьте себе, нашел статью за начало января 2023 года о том, что в Йемене поставили «Гамлета». Конечно по-йеменски поставили. Но все же. Но возможно «Гамлет» в завязке пьесы лежит тайное убийство, а в развязке -сплошное смертоубийство, куда актуальнее для йеменцев, чем для европейцев. 
Что до арабских интеллектуалов, возможно они и ценят Шекспира. А что о нем знает арабская улица? Может быть, не больше, чем знает какой-нибудь фермер в Айове о Фирдоуси.

Приведу еще цитаты, показывающие как своеобразно может предстать Шекспир в глазах арабов.

«Европейцам, давно обеспокоенным издержками мульти-культурности, добавляет страхов заявление Каддафи о том, что Шекспир был арабским эмигрантом по имени Шейх Зубейр. И, словно в назидание, тогда же, в 2006-м, он командировал на лондонские подмостки участвовать в спектакле своих знаменитых девушек из личной охраны. Реальная "гвардия амазонок" исполняла в опере "Песнь революционных монахинь».
А вот еще цитата. Уже про Иран.  Когда употреблялось словосочетание «их нравы», это конечно, речь шла о западных нравах. А вот их нравы по-ирански. 

«В Иране задержали двух сотрудников театра за постановку пьесы Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь». По данным властей, спектакль противоречит законам Исламской Республики. По решению суда, арестованы режиссер-постановщик Марьям Каземи и менеджер Саид Ассади. Их взяли под стражу после трансляции в Интернете видеоролика, который демонстрирует ход работы над постановкой. Размещенный в социальных сетях ролик показывает танцующих актрис и актеров. Иранское законодательство запрещает подобное гендерное смешение, равно как и публичные танцы в исполнении женщин.»

«Иран отвергает западную культуру. Так, в июле была задержана девочка-подросток Мадеха Ходжабри за размещение видеоролика в интернете. В 2014 году иранский суд приговорил шесть юношей и девушек к условным срокам лишения свободы за то, что они снялись в клипе к песне "Happy" Фэррелла Уильямса.»


Или другая цитата.


«Иранский театр – конечно, экзотика. (вставлю - экзотика для человека с европейской культурой) Смотришь на сцену, следишь за событиями хорошо тебе известной трагедии Шекспира и не можешь не отметить, как, погибая, героиня озабочена незакрытой тонкой полоской тела: ты этой полоски и не видишь с расстояния в пять–семь метров, а она – чувствует и незаметно старается прикрыться.»
Значит, что-то из Шекспира все-таки ставят. Но по-ирански.

И тут я подумал: а может быть в России Шекспира ставят по-русски. И мы думаем, что это оригинальный Шекспир. А на самом деле это немного приближенный к России Шекспир. 

И снова цитата из Википедии:

«Гамлет» для России — особая пьеса. Гамлет в трагедии говорит, что театр— это зеркало, в котором отражаются века, сословия и поколения, и цель театра — держать зеркало перед человечеством. И каждый видит себя. Применительно к русской истории это особенно верно. Гамлет — это то зеркало, в котором Россия всегда стремилась увидеть свое лицо, стремилась через Гамлета понять себя.
Когда Мочалов;сыграл Гамлета в 1837 году, Белинский написал свои знаменитые слова о том, что Гамлет — «это вы, это я, это каждый из нас». Эта фраза не случайна для русского взгляда на пьесу.»

И тем не менее советская экранизация Гамлета была признана одной из лучших в мире. Список международных наград впечатляет.

- Лучший фильм года - Григорий Козинцев, 1964 год, Британская киноакадемия;

-Приз за лучший фильм - Григорий Козинцев, 1964 год, КФ шекспировских фильмов в Висбадене;

- Специальная премия - Григорий Козинцев, 1964 год, МКФ в Венеции;

- Премия "Золотая доска" журнала "Чинема Нуово" за лучшее исполнение мужской роли - Иннокентий Смоктуновский, МКФ в Венеции;

- Ленинская премия (1965 год) - Григорий Козинцев, Иннокентий Смоктуновский;

- Специальный приз жюри - Григорий Козинцев, 1965 год, МКФ в Сан-Себастьяне;

- Премия национальной федерации испанских киноклубов - Григорий Козинцев, 1965 год, МКФ в Сан-Себастьяне;

- Почетный диплом клуба кинокритиков - Григорий Козинцев, 1965 год, Союз польских журналистов;

- "За вклад в международное понимание путем разработки общечеловеческих тем и демонстрации кинематографического искусства высшего уровня" - Григорий Козинцев, 1966 год, "Золотой лавровый венок" Фонда Дэвида Оливера Селзника;

- Премия национального совета киноцензуры "Серебряная лама" - Григорий Козинцев, 1966 год, МКФ в Лиме;

- Приз "Серебряное блюдо" - Григорий Козинцев, 1966 год, МКФ в Панаме;

-Приз "Серебряное блюдо" за лучшее исполнение мужской роли - Иннокентий Смоктуновский, 1966 год, МКФ в Панаме;

- Премия "Фемина" (1966 год, Бельгия) - Григорий Козинцев


Значит Россия пребывала в те годы в европейском тренде. А ведь это годы холодной войны. Да была и цензура. Но это не были годы дикой оголтелой культурной войны. А что Иран?

В те ходы там еще правил шах. Как тогда отреагировал Иран на «Гамлета», я в интернете ничего не нашел. Но как реагируют на Шекспира сейчас, я уже привел цитаты.  Иранское правительство может не признавать Шекспира. У них свой специфический, ортодоксально-мусульманский взгляд на мир. А русские Шекспира хорошо знают.  И в этом существенная разница между русскими и иранцами.  Мы –европейцы.  Пусть по   властной вертикали, по степени централизации власти мы очень напоминаем татаро-монгольскую орду, но по культуре мы европейцы.

 
А иранцы живут своим миром. Своей культурой. Помнить своих писателей и поэтов.   А разве их было мало? Иранцам можно опереться на гораздо большее количество поэтов начала тысячелетия, чем русским.  Омар Хайям, Низами, Фирдоуси Саади, Хафиз Ширази, Джами, Руми. В те годы, в те столетия, как видно, был расцвет персидской культуры. Не в пример тому, что в России в это время о поэтах-то и не слышно.


И вспомнил, как разговаривал с профессором- филологом из Грузии. Я ему сказал, что в юности не понимал, почему у Руставели «Витязь в тигровой шкуре» начинается со строк «Жил в Аравии когда-то царь от бога, царь счастливый…» Где Руставели, а где Аравия? И только побывав в Иерусалиме и узнав, что Руставели принял постриг и долгие годы жил в этом городе в грузинском монастыре, я понял, при чем тут Аравия.


Но профессор меня поправил, сказав, что Руставели как поэт творил в ареале персидской поэзии того времени.


И действительно. В то время был расцвет персидской, или около-персидской, поэзии.  Русским, да и многим другим, хорошо известен Омар Хайям.


Цитата из Википедии.


«Четверостишия Омара Хайяма -- о смысле жизни человека, о незащищенности его перед лицом судьбы и времени, об очаровании мимолетных мгновений радости, -стихи-афоризмы, в которых каждый из читающих находит нечто свое, сокровенное и еще не высказанное, -- стали общим духовным достоянием человечества»

Хайяма в Иране чтут. Цитата.

«28 Ордибехешта в персидском календаре, соответствуют 18 мая, является днем памяти Омара Хайяма. Каждый год ряд литераторов и ученых со всего мира собираются у мавзолея Хайяма, чтобы отметить его Национальный день.»

Но вот удивительно. Ведь рубаи Хайяма во многом перекликаются с некоторыми сонетами Шекспира.  Та же свобода духа. Те же мысли «о смысле жизни человека, о незащищенности его перед лицом судьбы и времени, об очаровании мимолетных мгновений радости.» Так почему Шекспиру в Иране так не повезло?


  Раз вижу, что статью читают, хочу дополнить ее очень интересной  цитатой из рецензии на нее Алексея Аксельрода.

"Русским, да и многим другим, хорошо известен Омар Хайям."
А вы знаете, откуда он стал известен "русским"? На Западе это имя прогремело в середине 19-го века благодаря английскому литератору-ориенталисту Эдварду Фитцджеральду, опубликовавшему в 1859 году поэму, озаглавленную «Рубайят Омара Хайяма». Сочинение Фитцджеральда произвело на британцев сильнейшее впечатление. Прошло целых 30 лет со времени его публикации, и сам Редьярд Киплинг, испытав на себе поэтическую силу "Рубайята", написал стихотворение "Путем изгнанников", форма строф которого воспроизводит персидские рубаи. При этом следует сказать, что сочинение Фитцджеральда - не перевод истинного Хайяма, а скорее то, что называется "фантазия на тему". По сути, поэзия Хайяма была извращена "переводчиком", хотя и "талантливо". У нас сейчас есть неплохие переводы рубайята Хайяма, но я не понимаю, почему художник-иллюстраторы любят сопровождать текст каким-то полупорнографическими рисунками, словно Хайям только и пишет, что о томных вызывающе раздетых красавицах."


Рецензии
Хотел бы обратить внимание автора на изъяны в литературной технике.

Ну как можно допускать такие перлы: "И хотя наши женщины при просмотре этих фильмов заливались слезами. Но, боюсь, русскому зрителю фильмы казались не нашими."? Первое предложение - не предложение, а часть придаточного с уступительным союзом "хотя", оборванного точкой. Если автор поставил точку, имея в виду поставить запятую, то первая часть (наши женщины плакали) противоречит второй (русскому зрителю казались не нашими). Наши женщины - не русские что ли? Если они заливаются слезами, значит, сопереживают, значит, сюжет им не кажется чем-то инородным. Я помню, что у нас в Москве 50-х годов индийские фильмы воспринимались как дешевые мелодрамы с индийской экзотикой (пением и танцами). А в Узбекистане, как мне рассказывали коллеги-узбеки, такие фильмы были очень популярны, причем пение и танцы воспринимались тамошней публикой вполне органично.

"Но возможно «Гамлет» в завязке пьесы лежит тайное убийство, а в развязке -сплошное смертоубийство, куда актуальнее для йеменцев, чем для европейцев."
Нормально написать следовало бы примерно так: Но, поскольку в завязке "Гамлета" лежит тайное убийство, в то время как развязка пьесы представляет собой целую серию убийств, эта трагедия, возможно, куда... (далее по авторскому тексту).

"Мы –европейцы."
Разумеется. Более того, сами англичане, посмотрев фильмы "Гамлет" Козинцева, "Двенадцатую ночь" (Я. Фрида) или, скажем, сериал о Шерлоке Холмсе (режиссер Масленников), признавали, что иногда русским удаются великолепные интерпретации английских драматургов и писателей, превосходящие то, что делали британские и другие западные мастера. Но случается и иное. Один англичанин, побывавший в Москве и зашедший в театр им. Маяковского на "Гамлета" с Э. Марцевичем в главной роли, ушел из театра, когда объявили первый перерыв. Причина - он не воспринимал текст на русском языке! Даже слово "Гамлет" ассоциировалось у него не с именем главного персонажа, а то ли с буравчиком, то ли еще чем.
Я читал, что в Турции поставили одну из пьес Островского. Представляю, как звучала речь Паратова или Ларисы по-турецки!
Кстати, сами англичане и прочие западники допускают вопиющие ошибки: я смотрел сериал Би-Би-Си "Анна Каренина" - так там мать Вронского, сидящая в вагоне поезда, спрашивает проводника: "Что это за станция? Не Калинин ли?"

"Арабистка Фридерике ПАННЕВИКК"
А что, Панневикк слабо было написать?

" Гамлет в трагедии говорит, что театр— это зеркало, в котором отражаются века, сословия и поколения, и цель театра — держать зеркало перед человечеством."
Это не чисто шекспировское кредо, а общее мнение английских драматургов той эпохи. Его высказывали и другие драматурги-современники Шекспира, например, Бен Джонсон. Не понимаю, почему именно для России это суждение особенно актуально.

"Но это не были годы дикой оголтелой культурной войны."
Это разные вещи. Дико оголтелая культурная война началась с известных событий 2014 г.

"Не в пример тому, что в России в это время о поэтах-то и не слышно."
Да Россия-то здесь причем??? У нас были другие исторические условия, татаро-монгольское иго, отгородившее нас от всего мира, отбросившее наше культурное развитие на столетия назад.

"Русским, да и многим другим, хорошо известен Омар Хайям."
А вы знаете, откуда он стал известен "русским"? На Западе это имя прогремело в середине 19-го века благодаря английскому литератору-ориенталисту Эдварду Фитцджеральду, опубликовавшему в 1859 году поэму, озаглавленную «Рубайят Омара Хайяма». Сочинение Фитцджеральда произвело на британцев сильнейшее впечатление. Прошло целых 30 лет со времени его публикации, и сам Редьярд Киплинг, испытав на себе поэтическую силу "Рубайята", написал стихотворение "Путем изгнанников", форма строф которого воспроизводит персидские рубаи. При этом следует сказать, что сочинение Фитцджеральда - не перевод истинного Хайяма, а скорее то, что называется "фантазия на тему". По сути, поэзия Хайяма была извращена "переводчиком", хотя и "талантливо". У нас сейчас есть неплохие переводы рубайята Хайяма, но я не понимаю, почему художник-иллюстраторы любят сопровождать текст каким-то полупорнографическими рисунками, словно Хайям только и пишет, что о томных вызывающе раздетых красавицах.

" Так почему Шекспиру в Иране так не повезло?"
Потому, что Иран - по сути теократическое государство, и шекспировские произведения с точки религии, принятой в Иране, греховны и потому не приветствуется властями (как и творчество Хайяма, в котором отчетливо видны антиисламские мотивы).

Алексей Аксельрод   13.11.2024 19:09     Заявить о нарушении
Алексей. есть недочеты. сознаю свою вину, меру. степень глубину. но это они первые начали. ело в том. что так мне точку вместо запятой иногда ставит автоматический реактор ноутбука, когда пишет: пропущена запятая. я нажимаю, а он ставит точку. а у меня нет охоты его перепроверить. а ноутбук у меня как капризная барышня, у него есть мертвая полоса иногда встанет не с той ноги и не пропечатывает 9,щ, д, ю. а вот сейчас при одном нажатии нужной клавиши ставит до пяти знаков сразу. конечно, вы скажете. нужно проверять текст. И БУДЕТЕ СОВЕРШЕННО ПРАВЫ.
теперь пойду по вашим замечаниям.
Вы пишете "Это не чисто шекспировское кредо, а общее мнение английских драматургов той эпохи. Его высказывали и другие драматурги-современники Шекспира, например, Бен Джонсон. Не понимаю, почему именно для России это суждение особенно актуально.
думаю, что для России особенно актуально. по сравнению с Европой. верно. что поэт в России больше чем поэт. потому что властная вертикаль была достаточно жесткой. И пронизывала всю страну. По сравнению, например, с той же Британией, в которой короли тоже не были зайками. Скорее картина была похожа на Испанию. Сравните, например, поведение людей, когда Дефо приговорили к позорному столбу. И поведение россиян при войне с Наполеоном, и после убийства Александра Второго, кога прокатилась волна погромов против студентов и евреев. население реагировало по-разному. Абсолютистская власть осознавала, что тот кто публично выражает мысли, может быть крайне опасен.
вы пишите " Дико оголтелая культурная война началась с известных событий 2014 г." культурная? может быть политическая? Политическая война - это уже последствия, пена на волне экономической и культурной войны. Если вы придерживаетесь такого мнения, тогда как вывод, культурная война между конкретно Россией и Украиной была еще до распада Союза. Она и действительно была. Длилась целыми столетиями. Но не в фазе обострения. что же до культурной войны с Западом, то она была еще, начиная с русских царей, Петра. Тоже фазы обострения были редки. Но серьезно она забурлила с революции. И я помню, сколько было книг о подлом западе. и переводили преимущественно зарубежных авторов, писавших о язвах капитализма. И почему-то таких авторов находилось много. А вот все советские авторы писали о достоинствах социализма. А те писатели, кто проявлял малейшее недовольство, сидели по лагерям.

цитата из вашей рецензии "Не в пример тому, что в России в это время о поэтах-то и не слышно."
Да Россия-то здесь причем??? У нас были другие исторические условия, татаро-монгольское иго, отгородившее нас от всего мира, отбросившее наше культурное развитие на столетия назад."

И тут у меня свои пять копеек. Многие писатели и поэты и в Европе, и в районе Персии, и в Китае известны еще задолго до татаро-монгольского нашествия. их имена, творения, даты рождения и смерти. Была целая литературная жизнь. Я уж не беру античных авторов. А назовите имя русского поэта или писателя до нашествия. Ну ничего страшного нет, что их история не сохранила. без собственной письменности народ как общность живет эпосом. былинами. сказками. Племена славян пришли на территорию, на которой, судя по раскопкам мало кто жил, и уж точно культуры, равной античной или китайской, или персидской тут не было. Ну не было и не было. Русские начинали с нуля. Много перенимали. У тех же татар, у западных соседей, у Византии. Ну и ладно. В этом нет ничего плохого. ПЛОХО ТО, ЧТО СТАРАЮТСЯ СОЗДАТЬ У НАРОДА ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО РОССИЯ РОДИНА СЛОНОВ И ЕЙ ВСЕ ВОКРУГ ДОЛЖНЫ. Раз есть величие территории должно быть и величие во всем. это на мой взгляд калечит душу народа. наполняет ее национализмом, и добра стране не несет. можно долго надувать щеки, но с надутыми щеками нельзя кушать.

ваше замечание, откуда пришел в Россию Омар Хайям очень интересно я этого не знал. я истории английской литературы не знаю. это интересно. это лишний раз показывает насколько сильнее у России связи с западом. чем с Востоком. Поинтересуюсь, отталкиваясь от вашей рецензии.

Еще раз спасибо за рецензию

Леонид Колос   15.11.2024 12:23   Заявить о нарушении
вы пишете в рецензии
- "Русским, да и многим другим, хорошо известен Омар Хайям."
А вы знаете, откуда он стал известен "русским"? На Западе это имя прогремело в середине 19-го века благодаря английскому литератору-ориенталисту Эдварду Фитцджеральду, опубликовавшему в 1859 году поэму, озаглавленную «Рубайят Омара Хайяма». Сочинение Фитцджеральда произвело на британцев сильнейшее впечатление."
итак, на европейцев сочинения персидского поэта произвели огромное впечатление. тогда зеркальный вопрос а сочинения европейских поэтов производили на азиатов впечатление? если учесть, что англичане в результате колониальной политики в этом регионе присутствовали, что индусам и пакистанцам английский язык не чужой? а заметно влияние английской поэзии? Мы имеем дело с взаимопроникновением или это было односторонним движением? А как Хайям дошел из Англии о России?

Леонид Колос   15.11.2024 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.