Сонет 27. Опыт перевода

     У Шекспира в одной строфе часто находится яркий образ, которому нужно
     уделить особое внимание. В сонете 27 это like a jewel hung in ghastly night
     — как драгоценный камень, подвешенный в жуткой ночи. Светлая тень в
     осознанном сновидении будто плывет, видится смутно, не вполне четко, это
     живопись словами, как красками.
     Можно ли увидеть такого Шекспира, нужно ли? Стих у Маршака красивый,
     но во многом рассудочный. И драгоценного камня в его переводе нет.
   
Когда под вечер путь закончен мой
И светлый день сменяет ночи тьма,—
Ложусь в кровать, чтобы порой ночной
Продолжить путешествие ума.

И мысли  устремляются опять
Через пустую бездны глубину,
Закрыты веки, но глаза не спят,
Картину вижу я всегда одну.

Душа в виденье светлом различит,
Тебя увидит мой незрячий взгляд,—
И жемчугом белеющим лучи
Угрюмой ночи лик преобразят. 

И днем и ночью вижу только свет,
Ни телу, ни уму покоя нет.

                Омар Хайям
                Только б видеть друг друга – вот счастье для нас!
                Видеть ночью и днем, и всегда, и сейчас.
                Я в зрачках твоих вижу свое отраженье,
                И твой образ живет в глубине моих глаз.
               
ПРИЛОЖЕНИЕ
Оригинал

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

Перевод С. Я. Маршака

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути.


Рецензии