Гамлет, принц Датский

Автор: Уильям Шекспир.Редактор: Чарльз Джон Кин.
Последнее обновление: 4 января 2021 г.
***
Примечание редактора: Это сильно отредактированная версия «Гамлета». Она была использована для постановки Чарльзом Кином в 1859 году.
***
ПОДГОТОВЛЕНО к ПРЕДСТАВЛЕНИю Королевском театре принцессы 10 ЯНВАРЯ 1859 года.
***
кт I.

Сцена I. Эльсинор. Площадка перед замком. Ночь.

 ФРАНЦИСКО _на своём посту. Входит к нему_ БЕРНАРДО (слева).

 _Бер._ Кто там?

 _Франц._ (справа) Нет, ответь мне:[1] встань и выпрямись[2].

 _Бер._ Да здравствует король![3]

 _Франц._ Бернардо?

 _Бер._ Он.

 _Франц._ Ты очень осторожен в свой час.

 _Бер._ Сейчас пробило двенадцать; ложись спать, Франсиско.

 _Фран._ Большое спасибо за это облегчение:

 [_Переходит к_ Л.]

 Очень холодно,
 И у меня болит душа.

 _Бер._ У тебя была спокойная смена?

 _Фрэн._ Ни одна мышь не шелохнется.

 _Бер._ Что ж, спокойной ночи.
 Если вы встретите Горацио и Марцелла,
 соперников моей стражи,[4] передайте им, чтобы они поторопились.

 _Фрэн._ Кажется, я их слышу. Стой, стой! Кто там?

 _Гор._ Друзья этой земли.

 _Мар._ И да здравствует датчанин[5]

 _Входят_ ГОРАЦИЙ _и_ МАРЦЕЛЛ (Л.Х.)

 _Фран._ Спокойной ночи.

 _Мар._ О, прощай, честный солдат:
 Кто сменил тебя?

 _Фран._ Бернардо занял моё место.
 Спокойной ночи.

 [_экзамен_ ФРАНЦИСКО, Лос-Анджелес]

 _Мар._ Привет! Бернардо!

 _Бер._ Скажи,
 Что, Горацио здесь?

 _Hor._ (_ Переходит к _ C.) Часть его.[6]

 _Ber._ (R.) Добро пожаловать, Горацио: добро пожаловать, добрый Марцелл.

 _Hor._ Что, эта штука снова появилась сегодня ночью?

 _Ber._ Я ничего не видел.

 _Mar._ (L.) Горацио говорит, что это всего лишь наша фантазия,
 И не верит он,
 Представшее нам дважды, он не:
 Поэтому я умоляла его, наряду
 С нами нынешнею ночью;[7]
 Что, если снова придет это видение,
 Он может одобрить наши глаза[8] и поговорить с ними.

 _Хор._ Тс-с! Тс-с! Это не появится.

 _Бер._ Давайте ещё раз обратимся к вашим ушам,
 Которые так сильно укреплены против нашей истории,
 Того, что мы видели две ночи назад.[9]

 _Хор._ Что ж, давайте послушаем, как об этом говорит Бернардо.

 _Бер._ Прошлой ночью,
 Когда та же самая звезда, что находится к западу от полюса,
 Проследила свой путь, чтобы осветить ту часть неба,
 Где она сейчас горит, Марцелл, и я,
 Колокол тогда бил один раз...

 _Мар._ Покой, остановись; смотри, вот он снова!

 _Входит_ Призрак (Л.Х.)

 _Ber._ На той же фигуре, что и мертвый король.

 _Hor._ Больше всего похоже: - это наполняет меня страхом и удивлением.[10]

 _Ber._ С ним можно было бы поговорить.

 _Мар._ Поговори с ним, Горацио.

 _Хор._ Кто ты, что узурпируешь это время ночи,[11]
 Вместе с этой прекрасной и воинственной формой
 В которой величество погребенной Дании
 Маршировало ли иногда? Клянусь небом, я заклинаю тебя, говори!

 _Мар._ Оно оскорблено.

 [Призрак _крещивает _ Р.]

 _Ber._ Смотри! оно крадется прочь!

 _Hor._ Стой!-говори!-говори, я заклинаю тебя, говори!

 [_Exit_ Призрак, Р.Х.]

 _Мар._ Он ушел и не отвечает.

 _Бер._ Что теперь, Горацио? Ты дрожишь и бледнеешь.:
 Разве это не нечто большее, чем фантазия?
 Что вы думаете об этом?

 _Хор._ Перед небом, я мог бы в это не поверить,
 Без разумного и правдивого признания [12]
 Моих собственных глаз.

 _Мар._ Разве это не похоже на короля?

 _Хор._ Каков ты сам для себя:
 Именно такие доспехи были на нем,
 Когда он, амбициозный Норвежец, сражался.

 _Мар._ Так, уже дважды, и прыгай в этот мертвый час,[13]
 Воинственной поступью прошел он мимо наших часов.

 _Hor._ В чем особо не думали работать,[14] я не знаю ;
 Но в Брутто и объем[15] мое мнение,
 Это добрый знак грозящих государству.[16]
 В самом высоком и богатом [17] государстве Риме,
 Незадолго до того, как пал могущественнейший Юлий,
 Могилы стояли без жильцов, а мертвые, укрытые простынями
 Скрипел и тараторил на римских улицах.

 _входит_ Призрак (Р.Х.)

 Но, (Л.К.) тихо, смотри! вот, где он появляется снова!
 Я перейду его, хоть это и разозлит меня.

 [ГОРАЦИО _крещивает перед _ Призраком _то_ Р.
 Призрак _крещивает перед_ Л.]

 Остановись, иллюзия!
 Если у тебя есть хоть какой-то звук или голос,[18]
 Поговори со мной:
 Если есть что-то хорошее, что можно сделать,
 Что может облегчить твою участь и порадовать меня,
 Поговори со мной:
 Если ты знаешь судьбу своей страны,
 Которую, к счастью, можно избежать,
 О, говори!
 О, если ты накопил что-то за свою жизнь
 Сокровище, спрятанное в недрах земли,[19]
 ради которого, как говорят, вы, духи, часто приходите в мир мёртвых,
 говорите об этом: останьтесь и говорите!

 [_Уходит_ Призрак, Л.Х.]

 _Мар._ Он ушёл!
 Мы поступаем неправильно, будучи такими величественными,
 Устроить ему демонстрацию насилия.

 _Бер._ Оно уже собиралось заговорить, когда пропел петух.

 _Хор._ А потом все началось как-то виновато.
 По страшному зову.[20] Я слышал,
 Петух, это утренняя труба,
 Своим высоким[21] и пронзительно звучащим горлом
 Будит бога дня; и, по его предупреждению,
 Будь то в море или огне, в земле или воздухе,
 Экстравагантный и заблудший дух[22] стремится
 К своим пределам.
 Но, взгляни, утро, в красновато-коричневую мантию облаченное,
 Гуляет по росе вон на том высоком восточном холме:
 Снимаем мы нашу вахту; и, по моему совету,
 Давайте расскажем о том, что мы видели сегодня вечером
 Молодому Гамлету; ибо, клянусь жизнью моей,
 Этот дух, безмолвный для нас, заговорит с ним.

 [_Exeunt_, Л.Х.]


СЦЕНА II.- ПАРАДНЫЙ ЗАЛ Во ДВОРЦЕ.

 _ Торжественный марш._

 _ Входят _ КОРОЛЬ _ и_ КОРОЛЕВА, _предведенные_ ПОЛОНИЙ, ГАМЛЕТ,
 ЛАЭРТ, [23] Лорды, Леди, _and_ Сопровождающие.

 _King._ (R. C.) Хотя еще о смерти Гамлета, нашего дорогого брата
 Пусть память будет зеленой; [24] и что нам подобает
 Носить наши сердца в печали, и все наше королевство
 Быть сведенным на одном челе горя;
 И все же до сих пор благоразумие боролось с природой,
 Чтобы мы с глубочайшей печалью [25] думали о нем,
 Вместе с воспоминанием о самих себе.
 Поэтому наша бывшая сестра, а ныне наша королева,
 Императорская сподвижница этого воинственного государства,
 Имеем ли мы, как твере с побежденной радостью,[26]
 Взят в жены: и мы здесь не преградили[27]
 Ваша лучшая мудрость, которая свободно ушла
 Продолжая это дело: - За все наша благодарность.
 А теперь, Лаэрт, какие у тебя новости?
 Ты рассказал нам о каком-то иске; Чего же нет, Лаэрт?

 _Лаер._ (Р.) Мой ужасный повелитель,
 С вашего позволения[28] вернуться во Францию;
 Откуда бы я ни прибыл в Данию,
 Чтобы исполнить свой долг на вашей коронации,
 Теперь, когда я должен признаться, что долг исполнен,
 Мои мысли и желания снова обращены к Франции,
 И я склоняюсь перед вашим милостивым разрешением и прощением.

 _Король._ Вы получили разрешение вашего отца? Что говорит Полоний?

 _Пол._ (Р.) Он, милорд, (выпросил у меня медленное разрешение
 упорным прошением, и, наконец,
 по его воле я скрепя сердце дал свое согласие):[29]
 умоляю вас, отпустите его.

 _Король._ Используй свой прекрасный час, Лаэрт, время принадлежит тебе,
 и потрать его на свое усмотрение![30]
 Но теперь, мой кузен Гамлет и мой сын,----

 _Хам._ (Л.) Немного больше, чем родственник, и меньше, чем добрый.[31]

 [В сторону.]

 _Кинг._ Как так получается, что облака все еще нависают над вами?

 _Хам._ Не так, милорд; я слишком похож на солнце.[32]

 _Queen._(Л.К.) Добрый Гамлет, сбрось свой ночной цвет[33],
 И пусть твой взор смотрит на Данию как друг.
 Не делай этого вечно с опущенными веками[34]
 Ищи своего благородного отца в пыли:
 Ты знаешь, что это обычное дело, все живое должно умереть,
 Проходя через природу к вечности.

 Хэм._ Да, мадам, это обычное дело.

 Королева._ Если это так,
 Почему тебе кажется, что это так важно?

 _Хам._ Кажется, мадам! нет, это так; Я не знаю, кажется.
 Дело не только в моем чернильном плаще, добрая мать,
 И не в удрученном поведении лица,
 Нет, и не в плодородной реке в глазах,
 Вместе со всеми формами, способами проявления горя,
 Это может по-настоящему обозначать меня: это, действительно, кажется,
 Ибо это действия, которые мог бы совершить человек.
 Но у меня есть то, внутри чего происходит шоу;[35]
 Это всего лишь атрибуты [36] и костюмы горя.

 _Кинг._ Это мило и похвально в твоей натуре, Гамлет,
 Возложить эти траурные обязанности на вашего отца:
 Но, вы должны знать, ваш отец потерял отца;
 Этот отец потерял, потерял своего;[37] и оставшийся в живых связан,
 Сыновним долгом на какой-то срок
 Совершать подобострастную скорбь: [38] Но проявлять настойчивость [39]
 В упрямом соболезновании [40] - это путь
 нечестивого упрямства; это не мужское горе:
 Это показывает волю, совершенно не соответствующую Небесам.[41]
 Мы молим тебя, брось на землю
 Это непоправимое [42] горе; и думай о нас
 Как об отце: ибо пусть мир обратит внимание,
 Ты самый близкий к нашему трону человек;
 Наш главный придворный, кузен и наш сын.

 _Королева._ Не лишай свою мать возможности молиться за тебя, Гамлет:
 Я прошу тебя, останься с нами; не уезжай в Виттенберг.

 _Гам._ Я буду во всём вам повиноваться, мадам.

 _Король._ Что ж, это любящий и справедливый ответ;
 Будь таким же, как мы в Дании. — Мадам, пойдёмте;
 Это мягкое и непринуждённое согласие Гамлета
 Сидит, улыбаясь моему сердцу:[43] в знак чего,[44]
 не то, что Дания сегодня пьёт за здоровье,[45]
 но громкая пушка возвестит об этом облакам;
 повторяя земной гром.

 [_Трубач играет марш. Уходят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА,
 _за ними_ ПОЛОНИЙ, лорды, леди, ЛАЭРТУС, _и_
 Сопровождающие, Р.Х.]

 _Хам._ О, если бы эта слишком, слишком твердая плоть растаяла,
 Растаяла и превратилась [46] в росу!
 Или что Вечное не починило бы
 Его канон [47] "Против самоуничтожения! О Боже! О Боже!
 Какими утомительными, черствыми, плоскими и бесполезными
 Кажутся мне все применения этого мира![48]
 Прочь с глаз моих! О, прочь! Это непрополотый сад,
 Что зарастает сорняками; низменные и грубые по своей природе
 Вещи владеют им безраздельно.[49] И до чего же дошло!
 Но два месяца назад — нет, не так уж давно, не два:
 Такой прекрасный король; это было до того,
 Гиперион для сатира:[50] так любящий мою мать,
 Чтобы он не мог искушать[51] небесные ветры,
 слишком грубо обдувающие её лицо. Небо и земля!
 Должен ли я помнить? почему она висла на нём,
 как будто её аппетит рос
 от того, чем она питалась: и всё же, в течение месяца,--
 не буду думать об этом,-- хрупкость, твоё имя — Женщина!--
 Прошёл месяц, и прежде чем износились те башмаки,
 В которых она шла за телом моего бедного отца,
 Как Ниобея, вся в слезах, она вышла замуж за моего дядю,
 Брата моего отца, но была похожа на моего отца
  Не больше, чем я на Геркулеса.
 Это нехорошо и не может быть хорошо:
 Но сжалься, сердце, ибо я должен держать язык за зубами!

 _Входят_ Горацио, Бернардо _и_ Марцелл (Р.Х.)

 _Горацио._ Приветствую вашу светлость!

 _Гамлет._ Я рад видеть вас в добром здравии:
 Горацио, или я забываюсь.

 _Горацио._ И я, милорд, и ваш покорный слуга.

 _Гамлет._ Сэр, мой добрый друг, я сменю это имя вместе с вами:[52]
 И что привело вас из Виттенберга, Горацио?--
 Марцелл?

 [_Переходит к_ К.]

 _Мар._ (Р.) Мой добрый господин,

 _Гамлет._ (К.) Я очень рад вас видеть; до свидания, сэр.

 [_К_ БЕРНАРДО, Р.]

 Но что, во имя всего святого,[53] привело тебя[54] из Виттенберга?[55]

 _Хор._ (Л.) Безделье, добрый мой господин.

 _Гам._ Я бы не хотел, чтобы так говорил твой враг;
 И ты не должен так поступать со мной,
 Чтобы я поверил твоим словам
 Против тебя самого: я знаю, что ты не бездельничаешь.
 Но что ты делаешь в Эльсинорe?
 Мы научим тебя пить до дна, прежде чем ты уйдёшь.

 _Хор._ Милорд, я пришёл на похороны вашего отца.

 _Гамлет._ Прошу тебя, не смейся надо мной, товарищ по учёбе;
 я думаю, что пришёл на свадьбу моей матери.

 _Хор._ В самом деле, милорд, это произошло вскоре после того.

 _Гамлет._ Бережливость, бережливость, Горацио! Погребальные пироги
 Холодно сервировали брачные столы.
 Хотел бы я встретить своего злейшего врага[56] на небесах
 Прежде, чем я увидел тот день, Горацио!
 Мой отец, кажется, я вижу своего отца.

 _Горацио._ Где,
 Милорд?

 _Гамлет._ В моих мыслях, Горацио.

 _Горацио._ Я видел его однажды; он был прекрасным королём.[57]

 _Гамлет._ Он был человеком, примите его таким, какой он есть,
 Я больше не увижу никого, похожего на него.

 [_Переходит к_ Л.]

 _Горацио._ (К.) Милорд, мне кажется, я видел его вчера вечером.

 _Хам._ Кого видел?

 _Хор._ Милорд, король — ваш отец.

 _Гамлет._ Король — мой отец!

 _Хор._ Отложите на время[58]
 свое восхищение и прислушайтесь, пока я не расскажу вам,
при свидетелях этих джентльменов,
 об этом чуде.

 _Гамлет._ Ради всего святого, дайте мне послушать.

 _Хор._ Две ночи подряд эти господа,
 Марцелл и Бернардо, стояли на страже,
 В глуши, в середине ночи[59]
 И столкнулись с этим. Фигура, похожая на вашего отца,
 Вооружённая по всем правилам, в полном облачении,
 Предстала перед ними и торжественно
 Медленно и величаво проходит мимо них: трижды он проходит
 Мимо их угнетенных и испуганно-удивленных глаз,
 На расстоянии длины своей дубинки; пока они, перегоняя
 Почти в желе от страха,[60]
 Стой безмолвно и не говори с ним. Это мне
 В страшной тайне передали они, что сделали;
 И я с ними третью ночь нес вахту:
 Куда, как они и доставили, оба вовремя,
 Форма вещи, каждое слово сделано правдивым и хорошим,
 Приходит видение.

 _Хам._ Но где это было?

 [Обращается к МАРЦЕЛЛУ.]

 _Мар._ (Р.) Милорд, на платформе, откуда мы
 смотрим.

 _Гамлет._ (К.) Разве ты не говорил с ним?

 _Горацио._ (Л.) Милорд, я говорил.
 Но он не ответил. Однако однажды мне показалось,
 что он поднял голову и обратился[61]
 к движению, как будто хотел заговорить:
 но в этот момент громко пропел утренний петух,
 и при звуке его голоса он поспешно убежал
 и скрылся из виду.

 _Гамлет._ Это очень странно.

 _Хор._  Пока я жив, мой благородный господин, это правда;
 И мы сочли своим долгом[62]
 Сообщить вам об этом.

 _Гамлет._ Да, да, господа, но это меня беспокоит.
 Вы будете дежурить сегодня ночью?

 _Мар._ Будем, милорд.

 _Гэм._ Вооружены, говорите вы?

 _Мар._ Вооружены, милорд.

 _Гэм._ С головы до ног?

 _Мар._ Милорд, с головы до ног.

 _Гэм._ Значит, вы не видели
 Его лица?

 _Хор._ О да, милорд, он был в бобровой шапке.[63]

 _Гамлет._ Что, он хмурился?

 _Хор._ Лицо скорее
 скорбное, чем гневное.

 _Гамлет._ Бледное или красное?

 _Хор._ Нет, очень бледное.

 _Гэм._ И не сводил с тебя глаз?

 _Хор._ Почти постоянно.

 _Гэм._ Я бы хотел быть там.

 _Хор._ Это бы тебя очень удивило.

 _Гэм._ Очень может быть,
 Очень может быть. Долго это продолжалось?

 _Хор._ Пока один человек со средней скоростью мог бы рассказать сотню.

 _Мар._}
 } Дольше, Еще дольше.
 _Бер._}

 _Hor._ Не тогда, когда я это увидел.

 Хэм._ У него была седая борода, не так ли?

 _Hor._ Это было так, как я видел это в его жизни,
 Серебристый соболь.

 _Хам._ Я буду дежурить сегодня вечером;
 Может быть, я снова пойду пешком.

 _Хор._ (К.) Я уверен, что так и будет.

 _Гамлет._ Если он примет облик моего благородного отца,
Я заговорю с ним, даже если сам ад разверзнется
 и велит мне хранить молчание.

 [_Переходит к_ Л.]
Я прошу вас всех,
 если вы до сих пор скрывали это зрелище,
Пусть оно и дальше будет скрыто вашим молчанием[64];
 И что бы ещё ни случилось сегодня вечером,
Пойми это, но не говори;
 Я отплачу тебе за твою любовь. Итак, прощай:
 На платформе между одиннадцатью и двенадцатью
 Я навещу тебя.

 _Хор._ (Р.) Наш долг перед вашей честью.

 _Гамлет._ Ваши чувства, как и мои по отношению к вам: прощайте.

 [_Уходят_ Горацио, Марцелл, _и_ Бернардо, Р.Х.]

 Дух моего отца в сраженьях! Всё не так хорошо;
 Я сомневаюсь, что это нечестная игра: «Скорей бы наступила ночь;
 А до тех пор сиди смирно, душа моя: злые дела всплывут,
 Хоть бы вся земля поглотила их, на глазах у людей.
 [_Уходит_, Л.Х.]


СЦЕНА III. — КОМНАТА В ДОМЕ ПОЛИОНИУСА.

 _Входят_ ЛЕРТОС _и_ ОФЕЛИЯ (Р.Х.)

 _Лер._ (Л.К.) Мои вещи погружены на корабль: прощай:
 И, сестра, попутного ветра[65]
 Дай мне знать, что ты думаешь.

 _Оф._ (Р.К.) Ты в этом сомневаешься?

 _Laer._ Ради Гамлета и ничтожной его благосклонности,[66]
 Считай это модой и игрушкой в крови;
 Фиалкой в юности первобытной природы,
 Стремительный, непостоянный, сладкий, недолговечный,
 Аромат и мольба минуты.[67]

 _ОФ._ Не более того, но так?

 _Laer._ Он не может, как это делают малоценные люди,
 Вырезать для себя; ибо от его выбора зависит
 Безопасность и здоровье всего государства.
 Тогда взвесьте, какую потерю может понести ваша честь.,
 Если ты слишком доверчиво слушаешь его песни.
 Бойся этого, Офелия, бойся этого, моя дорогая сестра;
 И держись позади своей привязанности,[68]
 Вне досягаемости и опасности желания.
 Самая желанная дева[69] достаточно расточительна,
 Если она открывает свою красоту луне:
 Добродетель сама не избегает клеветнических ударов:
 Тогда будь осторожен; лучшая защита — это страх:
 Юность бунтует сама против себя, хотя никого другого рядом нет.

 _Оф._ Я сохраню в памяти этот хороший урок,
 Как страж моего сердца. Но, добрый брат мой,
 Не делай, как делают некоторые неблагодарные пастыри,
 Укажи мне крутой и тернистый путь на небеса
 Пока, как надутый и безрассудный распутник,[70]
 Сам ступает по примуловому пути флирта,
 И не обращает внимания на собственное прочтение.[71]

 Лаэр._ О, не бойся меня.
 Я остаюсь слишком долго; но вот идет мой отец.

 _Enter_ ПОЛОНИЙ (Л.Х.)

 _Pol._ Еще здесь, Лаэрт! на борт, на борт, к стыду!
 Ветер дует в борта вашего паруса,[72]
 И вы остаетесь на месте. Вот, мое благословение с вами!

 [Кладет руку на _ голову_ ЛАЭРТА.]

 И запомни эти несколько наставлений.--
 Посмотри на свой характер.[73] Не высказывай своих мыслей.,
 И никто непропорционально не подумал [74] о его поступке.
 Будь фамильярен, но ни в коем случае не вульгарен.
 Друзья, которые у тебя есть, и их усыновление пытались,
 Вцепись в них стальными крючьями в свою душу;
 Но не притупляй свою ладонь развлечениями
 С каждым только что вылупившимся, не оперившимся товарищем. Берегись
 Вступления в ссору; но, будучи в ней,
 Терпи, чтобы противник остерегался тебя.
 Прислушайся ко всем, но мало к кому обращайся:
 Прими порицание каждого человека, [75] но прибереги свое суждение.
 Твоя одежда стоит столько, сколько может купить твой кошелек,
 Но не выражается в фантазии; богатая, а не безвкусная:
 Ибо одежда часто выдает мужчину;
 И они во Франции самого высокого ранга и положения
 Самые избранные и щедрые, главные в этом.[76]
 Не будь ни заёмщиком, ни кредитором:

 Ибо заём часто теряет и себя, и друга;
 А кредит притупляет край хозяйства.[77]
 Прежде всего, будь верен самому себе;
 И это должно следовать, как ночь за днём,
 Тогда ты не сможешь быть неверным ни одному человеку.
 Прощай; да будет это моим благословением для тебя![78]

 _Лэрд._ Смиренно прощаюсь с вами, милорд.

 [_Переходит к_ Л.]

 Прощай, Офелия, и хорошо запомни
 То, что я тебе сказал.

 _Оф._ (_Переходит к_ ЛАЕРТУ.) Это заперто в моей памяти,
 И ты сама будешь хранить ключ от неё.[79]

 _Лаэрт._ Прощай.

 [эКсит_ ЛАЭРТ, Л.Х.]

 _Пол._ Что он тебе сказал, Офелия?

 _Oph._ Итак, прошу вас, кое-что, касающееся лорда Гамлета.

 _Пол._ Женитесь, хорошо подумав:
 - Мне сказали, что в последнее время он очень часто
 Предоставлено вам личное время;[80] и вы сами
 Была ли ваша аудитория наиболее свободной и щедрой:
 Если это так (как это возложено на меня,[81]
 И это в порядке предостережения), я должен сказать вам,
 Вы не так ясно понимаете себя
 Как того требует моя дочь и ваша честь.
 Что есть между [82] вами? расскажи мне правду.

 _ОФ._ Он, милорд, в последнее время много раз проявлял нежность
 Ко мне в своей привязанности.

 Пол._ Привязанность! пух! ты говоришь, как зеленая девчонка,
 Неопознанный [83] в таких опасных обстоятельствах.
 Вы верите его предложениям, как вы их называете?

 _Oph._ Я не знаю, милорд, что мне следует думать.

 _Pol._ Выходи замуж, я научу тебя: считай себя ребенком;
 Что ты участвовала в этих тендерах за настоящую плату,,
 Которые не стоят фунтов стерлингов. Люби себя дороже.;
 Или ты выставишь меня дураком.

 _Oph._ Мой господин, он наградил меня любовью
 Достойным образом.

 _Pol._ Да, модой вы можете назвать это; идите, идите.

 _Oph._ И поддержал его речь, милорд,
 Почти со всеми святыми небесными обетами.

 _Пол._ Да, прыгает ловить вальдшнепов.[84] Я знаю,
 Когда кровь горит, как блудна душа
 Дает клятвы на языке: Это для всех,--
 Я бы не хотел, чтобы впредь вы в свободное время[85]
 так клеветничали на лорда Гамлета.
 Позаботьтесь об этом, я вас прошу: ступайте своей дорогой.

 _Офелия._ Я повинуюсь, милорд.

 [_Уходят_, Р.Х.]


СЦЕНА IV. — ПЛОЩАДКА. НОЧЬ.

 _Входят_ ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО _и_ МАРКВИЛ (Л.Х.У.Э.)

 _Гэм._ Воздух пронизывает насквозь; очень холодно.

 _Гор._ Это пронизывающий и нетерпеливый воздух.[86]

 _Гэм._ Который час?

 _Гор._ Думаю, без четверти двенадцать.

 _Марк._ Нет, уже пробило.

 _Хор._ (Р.К.) В самом деле? Я не слышал этого: значит, близится время,
когда дух обычно бродит.

 [_Звуки труб и пушечные выстрелы._]

 Что это значит, милорд?

 _Гамлет._ (Л.К.) Король просыпается сегодня[87] и встает[88]
 И, как он истощает свои шашки Рейнского вниз,
 Чайник-барабан и труба, таким образом, Брей из
 - Как о победе.

 _Hor._ Это такой обычай?

 Хэм._ Да, жениться - нет.:

 [Крестится на _ ГОРАЦИО.]

 Но, по-моему, - хотя я здешний уроженец.,
 И что касается прирожденного образа жизни, - это обычай.
 Нарушение более почетно, чем соблюдение.

 _Enter_ Призрак (Л.Х.)

 _Hor._ (R.H.) Смотри, мой господь, оно приближается!

 _Ham._ (C.) Ангелы и служители благодати защищают нас!--
 Будь ты духом здоровья или проклятым гоблином,
 Принеси с собой воздух с небес или взрывы из ада,
 Будь твои намерения злыми или милосердными,
 Ты пришел в таком сомнительном виде,[89]
 Что я буду говорить с тобой: Я буду звать тебя - Гамлет,
 Король, отец: Королевский датчанин: О, ответь мне!
 Позволь мне не разразиться невежеством; но скажи
 Почему твои канонизированные кости, оплакиваемые в гробу,[90]
 Разорвали свои покровы;[91] почему гробница,
 В которой мы видели тебя, спокойно лежащего в урне,
 Открыл свои тяжелые и мраморные челюсти,,
 Чтобы снова извергнуть тебя! Что это может значить,
 Что ты, мертвый труп, снова, в законченной стали,
 Таким образом, возвращаешься к проблескам луны,
 Делая ночь отвратительной; и мы, глупцы от природы[92]
 Так ужасно сотрясать наше расположение[93]
 Мыслями, выходящими за пределы наших душ?
 Скажите, почему это так? Зачем? Что нам делать?

 [Призрак _манит._]

 _Хор._ Он манит тебя уйти с ним,
 Как будто он хочет что-то передать
 Только тебе.

 [Призрак _снова манит._]

 _Мар._ Посмотрите, с какой учтивостью
 Он указывает вам на более удалённое место:[94]
 Но не идите за ним.

 _Хор._ Ни в коем случае.

 _Гам._ Он не заговорит; тогда я пойду за ним.

 _Хор._ Не надо, милорд.

 _Гам._ Почему, чего мне бояться?
 Я не ставлю свою жизнь за ничтожную плату;[95]
 А что касается моей души, что она может с этим поделать,
 Будучи существом, бессмертным, как само по себе?

 [Призрачный _бэконс._]

 Оно снова влечет меня вперед; я последую за ним.

 _Хор._ Что, если оно соблазнит тебя к потопу, мой господин, [96]
 Или к ужасной вершине утеса
 Что жуки покидают свою базу в море, [97]
 И там принимают какую-то другую ужасную форму,
 И вовлекают вас в безумие?

 [Призрачные беконы._]

 _Хам._ Это все еще волнует меня.--
 Иди, я последую за тобой.

 _Мар._ Ты не уйдешь, мой господин.

 _Хам._ Убери свои руки.

 _Хор._ Будь прав, ты не уйдешь.

 _Хам._ Моя судьба вопиет,
 И заставляет каждую мелкую артерию в этом теле
 Выносливый, как нервы немейского льва.[98]

 [Призрачные беконы_]

 Меня по-прежнему зовут: - отпустите меня, джентльмены;

 [Отрываюсь от них._]

 Клянусь небом, я сделаю призраком того, кто позволит мне:[99]
 Я говорю, прочь!-- Иди, я последую за тобой.

 [_ Завершающий_ Призрак _ и_ ГАМЛЕТ, Лос-Анджелес, _ за которым на расстоянии следует_
 ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.]


СЦЕНА V. - БОЛЕЕ УДАЛЕННАЯ ЧАСТЬ ПЛАТФОРМЫ. СПОКОЙНОЙ НОЧИ.

 _Снова появляются_ Призрак _и_ Гамлет (Л.Х.У.Э.)

 _Гам._ (Р.) Куда ты меня ведешь? Говори; я не пойду дальше.

 _Призрак._ (Л.) Послушай меня.

 _Гам._ Послушаю.

 _Призрак._ Мой час почти настал,
 Когда я должен предстать перед адским пламенем,
 Чтобы предстать перед тобой.

 _Гамлет._ Увы, бедный призрак!

 _Призрак._ Не жалей меня, но выслушай внимательно
 То, что я тебе расскажу.

 _Гамлет._ Говори, я должен тебя выслушать.

 _Призрак._ Так ты отомстишь, когда выслушаешь.

 _Гамлет._ Что?

 _Призрак._ Я дух твоего отца;
 Обречен на определенный срок бродить по ночам,
 А днем ограничен постом в огне, [100]
 Пока отвратительные преступления, совершенные в дни моей природы
 , Не будут сожжены и очищены. Но это мне запрещено
 Рассказывать секреты моей тюрьмы,
 Я мог бы рассказать историю, малейшее слово которой
 Растревожило бы твою душу; [101] заморозило бы твою молодую кровь.;
 Сделай так, чтобы два твоих глаза, как звезды, исходили из своих сфер.;
 Твои завязанные и скомбинированные локоны разделились на части.,
 И каждый отдельный волос встал дыбом,[102]
 Как иглы на капризном дикобразе:[103]
 Но этот вечный герб[104] не должен быть
 Для ушей из плоти и крови.--Перечисляй, перечисляй, О, перечисляй!--
 Если ты когда-нибудь любил своего дорогого отца,----

 Хама._ О Небеса!

 _гост._ Отомстить за его мерзкое и самое противоестественное убийство.

 _Хам._ Убийство!

 _гост._ Самое мерзкое убийство, каким оно и является в лучшем случае;
 Но это самое мерзкое, странное и неестественное.

 _Гамлет._ Позволь мне узнать это, чтобы я, с крыльями столь же быстрыми,
 Как размышления или мысли о любви,
 Мог устремиться к своей мести.

 _Призрак._ Я нахожу тебя подходящим;
 И ты должен быть более скучным, чем жирная трава,
 Что гниёт в бездействии на пристани Леты[105],
 Не хотел бы ты вмешиваться в это. Теперь, Гамлет, послушай:
 Говорят, что, когда я спал в своем саду, [106]
 Змея ужалила меня; так что все ухо Дании
 Является результатом сфабрикованного процесса [107] моей смерти
 Жестоко оскорбленный: но знай, ты, благородный юноша,
 Змея, которая ужалила твоего отца в жизнь
 Теперь носит его корону.

 _Хам._ О, моя пророческая душа! мой дядя!

 Призрак._ Да, это кровосмесительное, это прелюбодейное чудовище,
 Колдовством своего остроумия, предательскими дарами,
 Покорил свою постыдную похоть
 Волю моей самой кажущейся добродетельной королевы:
 О, Гамлет, какое это было падение!
 От меня, чья любовь была такого достоинства,,
 Что она шла рука об руку даже с клятвой
 , которую я дал ей в браке; и отказаться
 От негодяя, [108] чьи природные дары были бедны
 За тех, кто принадлежит мне!
 Но, софт! мне кажется, я вдыхаю аромат утреннего воздуха;
 Ненадолго оставь меня в покое.-Спящий в моем саду,
 Мой обычай всегда днем,
 В мой безопасный[109] час, который украл твой дядя,
 С соком проклятого гебенона[110] во флаконе,
 И в подъездах моих уши действительно наливались
 Дистиллят от проказы; эффект которого
 Вызывает такую вражду с кровью человека,
 Что, быстрое, как ртуть, оно проходит сквозь
 Естественные врата и закоулки тела;
 Так было и со мной;
 Так был я, спящий, за рукой брата
 От жизни, от короны, от королевы, немедленно избавься:[111]
 Отрезанный даже в расцвете моего греха,
 Неприкаянный, разочарованный, без приглашения;[112]
 Расчет не произведен, но отправлен на мой счет
 Со всеми моими недостатками на моей совести.

 _Хам._ О, ужасно! О, ужасно! самый ужасный!

 _гост._ Если в тебе есть природа, не терпи этого;
 Пусть королевская кровать Дании не будет
 Ложем для роскоши [113] и проклятого кровосмешения.
 Но, как бы ты этого ни добивался,
 Не оскверняй свой разум и не позволяй своей душе что-либо замышлять
 Против твоей матери: оставь ее Небесам,
 И тем шипам, которые поселились в ее груди.,
 Чтобы уколоть и ужалить ее. Прощай немедленно!
 Светлячок показывает, что утренник близок,
 И джины, чтобы ослабить его безрезультатный огонь:[114]
 Adieu, adieu, adieu! Запомнить меня.

 [_Exit_, Л.Х.]

 _Хам._ Держись, держись, мое сердце;
 И ты, мои сухожилия, не стареешь ни на миг.,
 Но держи меня крепко. - Помни о тебе!
 Да, ты, бедный призрак, пока память занимает место
 На этом рассеянном земном шаре.[115] Помни о тебе!
 Да, со стола моей памяти
 Я сотру все формы, все давление прошлого, [116]
 И только твоя заповедь будет жить.
 В пределах книги и объема моего мозга,
 Не смешанный с более низкой материей: да, клянусь небом,
 Я поклялся, что нет.

 _Хор._ (_ Без._) Мой господин, мой господин,----

 _Мар._ (_ Без._) Лорд Гамлет,----

 _хор._ (_ Без._) Храни его Небеса!

 _Хам._ Да будет так!

 _Мар._ (_ Без._) Илло, хо-хо, милорд!

 Хэм._ Хилло, хо-хо, мальчик! приди, птичка, приди.[117]

 _Enter_ ГОРАЦИО _ и_ МАРЦЕЛЛУС (Л.Х.У.Е.)

 _Мар._ (Р.) Как дела, мой благородный господин?

 _Hor._ (L.) Какие новости, мой господин?

 _Ham._ (C.) О, чудесно!

 _Hor._ Добрый мой господин, расскажи это.

 _Ham._ Нет;
 Ты откроешь это.

 _Хор._ Не я, мой господин, клянусь небом.

 _Мар._ И не я, мой господин.

 _Хам._ В таком случае, как вы скажете; подумало бы сердце человека когда-нибудь об этом?
 Но вы будете хранить тайну?--

 _Хор._}
 } Да, клянусь небом, милорд.
 _Мар._}

 _Хам._ Во всей Дании нет ни одного злодея, живущего здесь--
 Но он отъявленный негодяй.[118]

 _Хор._ Не нужно призрака, милорд, явившегося из могилы,
 Чтобы сказать нам об этом.

 _Гамлет._ Что ж, верно; вы правы;
 И поэтому, без лишних слов,
 Я считаю, что мы должны пожать друг другу руки и разойтись:
 Вы по своим делам и желаниям,
 Ибо у каждого человека есть дела и желания,
 Такие, какие они есть; а что касается меня, то я,
 Послушайте, я пойду помолюсь.

 _Хор._ Это всего лишь необдуманные и поспешные слова,[119] милорд.

 _Гамлет._ Мне искренне жаль, что они вас обидели.

 _Хор._ Это не обида, милорд.

 _Гамлет._ Да, клянусь святым Патриком,[120] но это так, Горацио,
 И много оскорблений тоже. Касаясь этого видения здесь.,
 Это честный призрак, позволь мне сказать тебе.:
 Из-за твоего желания узнать, что между нами,
 Ты справляешься с этим [121], как можешь. А теперь, добрые друзья,,
 Поскольку вы друзья, ученые и солдаты,,
 Дайте мне одну скромную просьбу.

 _Хор._ Что нельзя, милорд?
 Мы выполним.

 _Хам._ Никогда не рассказывай о том, что ты видел сегодня ночью.

 _Хор._}
 } Мой господин, мы не будем.
 _Мар._}

 _Хам._ Нет, но не клянись.

 _Хор._ Предложи клятву, милорд.

 _Хам._ Никогда не говори о том, что ты видел.
 Поклянись моим мечом.

 [ГОРАЦИО _ и_ МАРЦЕЛЛ _ кладут каждый свою правую
 руку на _ меч ГАМЛЕТА_._]

 _ Призрак._ (_ Смерть._) Поклянись.

 _Hor._ О день и ночь, но это удивительно странно!

 _Ham._ И поэтому, как чужестранец, приветствуй это.[122]
 На небе и на земле есть больше вещей, Горацио,
 Чем снилось твоей философии.
 Но приди;--
 Сюда, как прежде, никогда, да поможет тебе милосердие,
 Каким бы странным или непривычным ни был я сам,
 Как я, возможно, впоследствии подумаю, встретимся
 Чтобы положить конец [123],--
 Что ты, видя меня в такие моменты, никогда не будешь
 Скрещивать руки вот так[124] или качать головой,
 Или произносить какую-нибудь сомнительную фразу,
 Например, «Ну, мы знаем»; или «Мы могли бы, если бы захотели»; или «Если бы мы захотели поговорить»; или «Если бы они могли»;
 Или что-то в этом роде, чтобы показать,
 Что ты что-то обо мне знаешь. Ты клянешься в этом?
 Итак, благодать и милосердие больше всего нуждаются в вашей помощи!

 [ГОРАЦИО _ и_ МАРЦЕЛЛ _ снова кладут руки на _ меч ГАМЛЕТА
 _._]

 _Ghost._ (_Beneath._) Клянусь.

 _Ham._ Отдыхай, отдыхай, возмущенный дух! Итак, джентльмены,
 Со всей моей любовью я передаю себя в ваши руки:
 И то, что такой бедный человек, как Гамлет,
 Может сделать, чтобы выразить вам свою любовь и дружбу,
 Даст Бог, не пропадёт втуне.[125] Пойдёмте вместе;

 [_Перекрестившись, обращается к_ Л.]

 И всё же, я молю, приложите пальцы к губам.
 Время вышло из-под контроля; о проклятая злоба,
 Что я вообще родился, чтобы исправить это!
 Нет, пойдёмте вместе.

 [_Уходят_ Л.Х.]

 КОНЕЦ ПЕРВОГО АКТА.




 Примечания

 Акт I


 [Примечание I.1: _Я:_] _то есть я_ уже на посту и
 имею право требовать пароль.]

 [Сноска I.2: _Unfold_] Объявлять, делать известным.]

 [Сноска I.3: "Да здравствует король"._] Контрольное слово.]

 [Сноска I.4: "Соперники моего дозора",] _rivals _, для партнеров
 или соратников.]

 [Сноска I.5: _и вассалы датчанина._] _и.е._, из-за
 верности Дании.]

 [Сноска I.6: _ Часть его самого._] Вероятно, это косное выражение.]

 [Сноска I.7: "Следить за минутами этой ночи"; Кажется, это выражение
 было распространено во времена Шекспира.]

 [Сноска I.8: "Одобрять наши глаза",] К "одобрять", в
 Эпоха Шекспира, означающая исправлять или устанавливать.]

 [Сноска I.9: _ Что мы видели._] Мы должны здесь дополнить "с помощью"
 или "рассказав" до "того, что мы видели".]

 [Сноска I.10: _ Это терзает меня страхом и удивлением._] _ то есть_ это
 сбивает с толку и подавляет меня.]

 [Примечание I.11: _Узурпировать в это время суток_,] _т. е._, злоупотреблять,
 использовать против справедливости и порядка вещей.]

 [Примечание I.12: _Я мог бы не поверить в это и т. д._] Я _не мог_ этого сделать:
 мне не было позволено, и т. д., без полного и безупречного
 доказательства, и т. д.]

 [Сноска I.13: "Прыгни в этот мертвый час",] "Прыгни" и "просто" были
 синонимами во времена Шекспира.]

 [Сноска I.14: _ В какой конкретной мысли работать_,] В каком
 конкретном направлении приводить свои мысли в действие: в каком конкретном
 тренируюсь направлять ум и упражнять его в догадках.]

 [Сноска I.15: _росс и область применения _] В целом и в виде
 общего представления.]

 [Сноска I.16: _ Предвещает какое-то странное извержение для нашего государства_,]
 _и.е._, некоторую политическую смуту, которая разразится с
 опасными последствиями.]

 [Примечание I.17: _Пальмовое государство_] Распростертое, цветущее. Пальмовые
ветви были символом победы.]

 [Примечание I.18: _Звук или использование голоса_,] Артикуляция.]

 [Примечание I.19:

 _Хранимое в твоей жизни
 Вырытое сокровище в недрах земли_,]

 Итак, в «Заклинании рыцаря» Декера и т. д. «Если бы кто-то из них связал
духа золота какими-либо чарами _в заботах_ или в железных оковах,
_под землёй_, они должны были бы _ради спокойствия своей души
 (которая, без сомнения, иначе ныла бы вверх и вниз_) освободить его,
а не ради блага своих детей».]

 [Ногапримечание I.20:

 _И тогда он начал, как виноватый,
 Повинуясь страшному зову._]

 Считалось, что призраки улетали при крике петуха,
 потому что он означал приближение дня.]

 [Примечание I.21: _Возвышенный_] Высокий и громкий.]

 [Примечание I.22: _Экстравагантный и заблуждающийся дух_]
 _Экстравагантный_ — вышедший за рамки дозволенного. _Ошибающийся_ здесь используется в значении «блуждающий».]

 [Примечание I.23: Лаэрт неизвестен в оригинальной истории, это персонаж Шекспира.]

 [Примечание I.24: _Зелёный_;] Свежий.]

 [Сноска I.25: _удивительнейшая печаль_] Сдержанная печаль, сдержанная страсть
 обузданная.]

 [Сноска I.26: _ С побежденной радостью_,] _i.e._, с радостью, сбитой с толку;
 с радостью, прерванной горем.]

 [Сноска I.27: _barr'd_] Исключен - действовал без согласия
 из.]

 [Сноска I.28: _ С вашего позволения и по своему усмотрению_] Прошу вашего разрешения.
 любезно разрешаю. Два существительных с копулятивным падежом
 здесь, как это часто бывает у нашего автора, используется для
 прилагательного и субстантивированного: прилагательному придается значение a
 субстантивированный.]

 [Примечание I.29: _По его воле я скрепя сердце дал согласие:_] По его искреннему и настойчивому требованию я дал свое полное и окончательное, хотя и с трудом полученное и неохотное, согласие.]

 [Примечание I.30:

 _Наслаждайся своим прекрасным часом! Время принадлежит тебе;
 И трать его на свое усмотрение!_]

 Лови благоприятный момент! Время принадлежит тебе! и пусть
проявление твоей прекраснейшей добродетели заполнит эти часы, которые
полностью в твоём распоряжении!]

 [Примечание I.31: _Чуть больше, чем родня, и чуть меньше, чем друзья._]
Доктор Джонсон говорит, что _kind_ — это тевтонское слово, означающее _ребёнок_.
 Гамлет, таким образом, отзывается на титулы _cousin_ и _son_,
 который дал ему король, чтобы он был несколько больше, чем
 _cousin_, и меньше, чем _son_. Steevens замечания, что кажется
 были еще пресловутая фраза: "Чем ближе мы находимся в крови,
 чем дальше мы должны с любовью; чем больше _kindred_ есть
 чем меньше _kindness_ должно быть"._Kin_ до сих пор используется в
 Графствах для _cousin_, и _kind_ означает _nature_.
 Следовательно, "Гамлет" может означать, что отношения между ними
 стали "ненатуральными".]

 [Сноска И. 32: _И я слишком много я оставил солнце._] Смысл, наверное,
 его послали для его исследований, которые должны быть раскрыты на его дяди
 брак, как его _chiefest courtier_, и тем самым тоже разместил
 многое в сиянии царя; или, может быть,
 намек на пословицу, "_Out благословения небес, в
 теплое солнце:_" но не исключено, что замечание-это означало,
 между _son_ и _sun_.]

 [Сноска I.33: "Темный цвет"] Черный - как ночь.]

 [Сноска I.34: "Закрытые крышки_"] Опущен.]

 [Примечание I.35: _Который проходит мимо;_] _т.е._, «внешние проявления
плача».]

 [Примечание I.36: _Украшения_] _Украшения_ — это «обстановка».]

 [Примечание I.37: _Тот, кто потерял отца, потерял и его_:] «Тот, кто потерял отца (вашего отца, то есть вашего деда), или тот, кто потерял отца, потерял и его.]»

 [Примечание I.38: _Выражайте скорбь:_] Почтите память усопшего подобающим и торжественным образом.]

 [Примечание I.39: _Но продолжать_] В этом слове ударение изначально ставилось на второй слог.]

 [Примечание I.40: _Obstinate condolement_,] Непрестанное и
 нескончаемое выражение горя.]

 [Сноска I.41: _Правильно по отношению к Небесам._] Непреклонно по отношению к
 Небесам.]

 [Сноска I.42: _ Заранее _] Бесплодный, бесполезный.]

 [Сноска I.43: _ Улыбается моему сердцу: _] _то_ - это _at_:
 радует мое сердце.]

 [Сноска I.44: "По милости чего",] то есть_, уважительное отношение или
 честь чего.]

 [Сноска И. 45: _но веселый здоровья, что Дания напитки-day_,]
 Доктор Джонсон говорит, что невоздержание короля очень
 сильно впечатлило; все, что случается с ним, дает ему
 повод выпить. Датчане считались большими любителями выпить.]

 [Примечание I.46: _Разрешить самому себе_] _Разрешить_ — это старое слово, означающее _растворить_.]

 [Примечание I.47: _Его канон_] _т. е._, его правило или закон].

 [Примечание I.48: _На что только не годен этот мир!_] _т.е._, привычки и уклад жизни.]

 [Примечание I.49: _Просто._] Полностью.]

 [Примечание I.50: _Гиперион — сатиру:_] Намек на изысканную красоту Аполлона в сравнении с уродством сатира; возможно, этот сатир — Пан, брат Аполлона.
 великий поэт здесь повинен в ложном количестве, называя
 Гиперион, Hyp;rion, ошибка, нередкая среди наших английских поэтов
 .]

 [Сноска I.51: _Might not beem_] _i.e._, может не разрешить,
 разрешить.]

 [Сноска I.52: _ Я изменю это имя вместе с тобой._] _ т.е._, не
 называй себя моим _слугой_, ты мой _друг_; поэтому я буду называть тебя
 ты, и поэтому я хотел бы, чтобы ты позвонила мне.]

 [Сноска I.53: _верой._] Искренне, в чистом виде
 истина.]

 [Сноска I.54: _ Но что делает вас _] Какова ваша цель? Что
 ты делаешь?]

 [Примечание I.55: _Что, в самом деле, вы делаете в Виттенберге?_] Во времена Шекспира в Виттенберге был университет, но поскольку он был основан только в 1502 году, то, следовательно, его не существовало во времена, к которым относится эта пьеса.]

 [Примечание I.56: _Мой дорогой враг_] _т. е._, мой самый страшный или самый важный враг. Этот эпитет обычно использовался для обозначения самого сильного и живого интереса к чему-либо или кому-либо, за или против.]

 [Примечание I.57: _Добрый король._] _т. е._, хороший король.]

 [Примечание I.58:

 _На время отложи своё восхищение
 с вниманием_;]

 _и.е._, подавите на короткое время свое удивление, чтобы вы могли
 лучше сосредоточиться на том, что мы будем
 рассказывать.]

 [Сноска I.59: _ В мертвой пустыне и посреди ночи_,]
 т.е._, в темных и безлюдных просторах, или пустом пространстве и середине
 ночи. Предполагалось, что духи получили разрешение бродить по земле только ночью.
 ]

 [Сноска I.60: _ С помощью акта страха_,] т.е._ под влиянием
 или силы страха.]

 [Сноска I.61: _Address_] _i.e._, приготовьтесь.]

 [Сноска I.62: _записано_] Предписано нашим собственным долгом.]

 [Сноска I.63: _ Он носил свой бобрик поднятым._] Та часть шлема,
 которую можно приподнять, чтобы было свободнее дышать.]

 [Сноска I.64: _пригодно_], т.е._, строго соблюдается.]

 [Сноска I.65: _пригодно_,] Благоприятные средства.]

 [Сноска I.66: "Лишение его благосклонности",] Веселый и бездумный
 намек.]

 [Сноска I.67: _Минутный пыл и мольба._] _и.е._,
 развлечение, призванное заполнить пустоту и сделать ее приятной.]

 [Сноска I.68: _ Оставайтесь в тылу своей привязанности_,] Выходите вперед
 не подвергайтесь опасности; уберите или сдерживайте каждую теплую эмоцию: не продвигайтесь вперед
 так далеко, как может завести вас ваша привязанность.]

 [Сноска I.69: "Самая обаятельная служанка"] Чари осторожна.]

 [Сноска I.70: "Напыщенная и безрассудная распутница"._] Раздутый и
 опухший, результат избытка; и беспечный и безразличный к
 последствиям.]

 [Сноска И. 71: _Recks своего не читать._] _и.е._, не внемлет его
 собственные уроки или наставления.]

 [Сноска I.72: "Подними парус",] Обычная морская фраза.]

 [Сноска I.73: _ Посмотри на свой характер._] _i.e._, слово, часто используемое
 Шекспиром для обозначения _писать, с сильным ударением_; ударение
 пишется на втором слоге.]

 [Сноска I.74: "Непропорциональная мысль"] Нерегулярная, беспорядочная
 мысль.]

 [Сноска I.75: "Порицание каждого человека",] Чувство, мнение.]

 [Сноска I.76: Главное в этом._] _то есть_, главным образом в этом.]

 [Сноска I.77: _Husbandry_] _i.e._, бережливость, экономность
 благоразумие.]

 [Сноска I.78: _ Осознай это в себе!_] _i.e._, закрепите его таким
 образом, чтобы он никогда не изнашивался.]

 [Сноска I.79: _ Вы сами сохраните ключ от него._] Оттуда он
 не должен быть выброшен, пока вы не сочтете необходимым сохранять его.]

 [Сноска I.80: _ Уделял вам личное время_;] Тратил свое время на
 частные визиты к вам.]

 [Сноска I.81: "Как это на меня надето",] Подсказано, впечатлено
 на меня.]

 [Сноска I.82: _ Находится между_] _i.e._, что прошло - что было при половом акте.
 ]

 [Сноска I.83: _зеленая девушка, Неразвитая_] _и.е._, неопытная
 девушка. Безымянный означает того, кто не смог должным образом _canvassed_ и
 оценить опасность своего положения.]

 [Примечание I.84: _Лесные кулики._] Безмозглые твари.]

 [Примечание I.85: _Клеветать в любой свободный момент_,] _т.е._, я бы не хотел, чтобы вы так позорили себя в самые свободные моменты, не находя для них лучшего занятия, чем беседа с лордом Гамлетом.]

 [Примечание I.86: _Напряжённый вид._] _Напряжённый_ здесь означает _резкий_, от
_aigre_, по-французски.]

 [Примечание I.87: _Просыпается ночью_,] _т. е._, устраивает
позднее веселье.]

 [Примечание I.88: _Устраивает попойки_,] _Попойка_ означает
выпивку, кутеж.]

 [Примечание I.89: _Сомнительная форма_,] _сомневаться_, в нашем
 время автора, обозначаемое как "беседующий". Следовательно, "Вызывающий сомнение"
 означает "способный к разговору"._]

 [Сноска I.90: "Выслушанный при смерти",] Сданный на хранение вместе с
 обычными похоронными обрядами.]

 [Сноска I.91: "Погребения";] Эти меры предосторожности обычно принимаются
 при подготовке мертвых тел к погребению.]

 [Сноска I.92: _дуры природы_] _и.е._, занимаясь спортом для
 природы.]

 [Сноска I.93: _расположенность_] Состояние ума и тела.]

 [Сноска I.94: _удаленная почва: _] _удален_ для _удаления_.]

 [Сноска I.95: _ За пин-код_;] _i.e._, значение пин-кода.]

 [Примечание I.96: _Что, если он соблазнится и увлечет тебя в пучину, и т. д._]
 Считалось, что злые духи заманивают своих жертв в мрачные и опасные места, вселяя в них глубочайший ужас.]

 [Примечание I.97: _Жуки, ползущие по его основанию в море_,] _т. е._,
 мрачно возвышающиеся над морем.]

 [Примечание I.98: _Нерв немейского льва._] Шекспир, как и почти все поэты его времени, не обращал внимания на количество латинских
имен. Здесь поэт поставил ударение на первый слог, а не на второй.]

 [Примечание I.99: _Это позволяет мне:_] «Позволять» в том смысле, в котором оно здесь используется, означает «препятствовать», «мешать», «противодействовать». Это слово происходит из саксонского языка.]

 [Примечание I.100: _Поститься в огне:_] у Чосера есть похожий отрывок, касающийся вечных мук: _«И более того, муки ада будут заключаться в отсутствии еды и питья»._]

 [Примечание I.101: _Мучай свою душу_;] волнуйся и содрогайся.]

 [Примечание I.102: _Волосы встают дыбом_;] распространённый образ того времени.

 "Стоять в страхе с _вставшими дыбом волосами_"]

 [Сноска I.103: _ Раздражительный дикобраз:_] Это животное
 считается вспыльчивым и робким.]

 [Сноска I.104: _этернальный герб_] _i.e._, публикация или
 разглашение вещей вечных.]

 [Сноска I.105: _ Непринужденно разгуливает по пристани Лета_,] т.е._,
 в лени и неповоротливости своими вялыми привычками способствует
 к тому болезненному состоянию его соков, которое можно образно назвать
 гнилостью.]

 [Сноска I.106: _Orchard_,] Сад.]

 [Сноска I.107: _ Подделанный процесс_] _i.e._, ложный отчет о
 разбирательстве.]

 [Сноска I.108: _откровенничать с негодяем._] Опуститься с унижением
 до.]

 [Сноска I.109: _безопасность_] Без охраны.]

 [Сноска I.110: _Hebenon_] Нарес описывает Хебенон в своем
 Глоссарии как сок черного дерева, который считается смертельным ядом.]

 [Сноска I.111: _despatch'd:_] Ограбленный -лишенный.]

 [Сноска I.112: _Домашний, разочарованный, без приглашения_;] To
 _домашний - это совершать причастие тому, кто лежит на смертном одре
 . _Disappointed_ - это то же самое, что и unappointed , что в данном случае означает
 неподготовленный. _unanel'd_ - без особого помазания.]

 [Сноска I.113: _Luxury_] Похотливость.]

 [Сноска I.114: _ Растопите его неработающий огонь:_] _и.е._, невидимый
 при дневном свете; или это может означать "сияющий без тепла".]

 [Сноска I.115: _ В этом отвлеченном глобусе._] _и.е._, его голова
 отвлечена мыслями.]

 [Сноска I.116: _напряжения прошлые_,] Впечатления, сделанные ранее.]

 [Сноска I.117: _приходи, птичка, прилетай._] Это клич, которым
 сокольничие обращались к своему ястребу в воздухе, когда хотели, чтобы он
 спустился к ним.]

 [Сноска I.118:

 _ Во всей Дании не обитает ни одного злодея--
 Но он отъявленный негодяй._]

 Гамлет, вероятно, начинает эти слова в порыве доверия
 и искренности; но внезапно встревоженный масштабом
 раскрытия, которое он собирался сделать, и учитывая это, не его
 только друг Горацио, но присутствовал и другой человек, он внезапно обрывает:
 "Во всей Дании нет злодея, который мог бы
 сравниться (возможно, сказал бы он) с моим дядей в злодействе; но
 вспомнив об опасности такого заявления, он делает паузу на
 мгновение, а затем резко заключает: "Но он отъявленный
 негодяй".]

 [Сноска И. 119: _Whirling words_, случайные слова вышвырнули с
 никакой конкретной цели.]

 [Сноска И. 120: _By Санкт Patrick_,] В то время весь северный мир
 учился в Ирландии; в это место он
 удалился и там процветал под покровительством этого
 Святого.]

 [Сноска I.121: _о'эр-овладей этим_] Возьми верх над этим.]

 [Сноска I.122: _ Приветствуйте это._] Примите это вежливо, как
 вы бы поступили с незнакомцем, когда его представляют.]

 [Сноска I.123: _античная диспозиция_] _и.е._, странный, чуждый
 по своей природе, Гамлет принимает это как защиту
от опасности, которую он предвидит со стороны своего дяди, и как
прикрытие для своих замыслов.]

 [Примечание I.124: _Руки, сложенные таким образом_,] _т. е._, скрещенные.]

 [Примечание I.125: _Дружелюбие к вам — не будет отсутствовать_] Желание
служить вам не будет отсутствовать.]




ДЕЙСТВИЕ II.

СЦЕНА I. — КОМНАТА В ДОМЕ ПОЛИОНИУСА.


 _Входит_ ПОЛИОНИУС[1] (слева), _встречая Офелию._ (справа)

 _Пол._ Ну что, Офелия! Что случилось?

 _Оф._ О, милорд, милорд, я так напугана!

 _Pol._ С помощью чего, во имя Всего Святого?

 _Oph._ Милорд, когда я шила в своем шкафу,
 Лорд Гамлет, на его камзоле не было никаких застежек.;
 Бледный, как его рубашка; его колени стукаются друг о друга,
 И с выражением такой жалости на лице,
 Он предстает передо мной.

 _Пол._ Без Ума от твоей любви?

 _Oph._ Мой господин, я не знаю;
 Но, по правде говоря, я этого боюсь.

 _Pol._ Что он сказал?

 _Oph._ Он взял меня за запястье и крепко прижал к себе;
 Затем он вытягивается на всю длину своей руки;
 И, приложив другую руку ко лбу,
 Он внимательно изучает мое лицо
 Как будто он тянул время. Долго он так стоял;
 Наконец, слегка встряхнув меня за руку,
 И трижды качнув головой вверх-вниз,
 Он испустил такой жалобный и глубокий вздох,
 Что, казалось, он разрушил всё его тело[2]
 И положил конец его существованию. Сделав это, он отпустил меня:
 И, повернув голову через плечо,
 Казалось, он находил дорогу без помощи глаз;
 Ведь он вышел из дома без их помощи,
 И до последнего момента они светили мне.

 _Пол._ Пойдём со мной; я пойду искать короля.
 Это и есть экстаз любви;[3]
 Что, ты сказал ему что-то грубое в последнее время?

 _Оф._ Нет, мой добрый господин, но, как вы и велели,
 я отвергла его письма и отказала
 ему в доступе ко мне.

 _Пол._ Это свело его с ума.
 Пойдемте к королю:
 об этом нужно сообщить, иначе
 горе будет сильнее, чем ненависть к любви.[4]
 Пойдемте.
 [_Уходят_ Л.Х.]


СЦЕНА II. — КОМНАТА В ЗАМКЕ.

 _Входят_ КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, _и_
 Придворные (Р.Х.)

 _Король._ (К.) Добро пожаловать, дорогие Розенкранц и Гильденстерн!
 Мы очень хотели вас видеть,
 но нужда в ваших услугах заставила нас
 Наша поспешная отправка. Вы что-нибудь слышали
 О преображении Гамлета. Каким оно должно быть,
 Нечто большее, чем смерть его отца, что так изменило его
 Так много от понимания самого себя, [5]
 Я и мечтать не могу: я умоляю вас обоих,
 Чтобы вы удостоили своего отдыха [6] здесь, при нашем дворе
 Немного времени: итак, в ваших компаниях
 Чтобы привлечь его к удовольствиям и собрать,
 Нечто, нам неизвестное, так его мучает,
 Что, будучи раскрыто, лежит в пределах нашего средства.

 _Королева._ (Р.К.) Добрые господа, он много говорил о вас;
 И я уверена, что таких, как вы, больше нет.
 К кому он больше привязан. Если это доставит вам удовольствие
 Поэтому уделите нам немного времени.,
 Мы будем благодарны за ваше посещение.
 Как подобает памяти короля.

 _Ros._ (Р.) Как ваши Величества
 Может, на верховную власть, однако, мы,[7]
 Положите свой страх удовольствий еще в команду
 Чем мольбой.

 _Guil._ (R.) Но мы оба повинуемся,
 И здесь полностью отрекаемся от себя[8]
 Чтобы добровольно положить наше служение к твоим ногам.

 _King._ Спасибо, Розенкранц и нежный Гильденстерн.

 _Queen._ Я умоляю вас немедленно навестить меня.
 Мой слишком изменившийся сын. Идите, кто-нибудь из вас,
 И приведите этих господ туда, где Гамлет.
 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, _и_
 слуги, Р.Х.]

 _Входит_ ПОЛОНИУС (Л.Х.)

 _Пол._ Теперь я думаю (или же мой мозг
 Не так уверенно следует по стопам политики[9]
 Как это обычно бывает), я нашёл
 саму причину безумия Гамлета.

 _Король._ (К.) О, говорите об этом, я жажду услышать.

 _Пол._ (Л.К.) Мой государь и государыня, я должен возразить[10]
 о том, каким должно быть величие, что есть долг,
 почему день — это день, ночь — это ночь, а время — это время,
 Были бы лишь пустой тратой ночи, дня и времени;
 Следовательно, поскольку краткость - душа остроумия,
 А занудство - конечности и внешний расцвет,--
 Я буду краток: - Ваш благородный сын безумен:
 Безумием называю я это; ибо, чтобы определить истинное безумие,
 Чем это не является, но быть ничем иным, как безумием?
 Но оставим это.

 _Queen._ (R. C.) Больше материи, меньше искусства.

 _Пол._ Мадам, клянусь, я вообще не пользуюсь искусством.
 То, что он сумасшедший, это правда: это правда, это жаль.;
 И жаль, что это так, это правда: глупая фигура;
 Но прощай, ибо я не стану прибегать к искусству.
 Тогда даруем ему безумие: и теперь остается
 Что мы обнаруживаем причину этого следствия,
Или, скорее, причину этого недостатка,
 Ибо это следствие, имеющее недостаток, возникает по причине:
 Таким образом, оно остаётся, и остаток таков,
Перпендикулярно.[11]
 У меня есть дочь, пока она моя,
Которая, исполняя свой долг и повинуясь, заметьте,
 Дала мне это: теперь соберитесь с мыслями и предположите.

 [Читает] _Небесной идолу моей души, прекраснейшей
 Офелии,--_[12]

 Это дурная фраза, мерзкая фраза, _прекраснейшая_ — мерзкая фраза:
 но вы услышите. Итак:

 _На ее прекрасной белой груди[13], эти_ и т. д.[14]

 _Queen._ Ей передали это от Гамлета?

 Пол._ Добрая мадам, останьтесь ненадолго; я буду верен.--
 [_читывает._]

 _ Сомневайся, что звезды - это огонь;_
 _ Сомневайся, что солнце движется;_
 _ Сомневайся, что правда лжет;_
 _ Но никогда не сомневайся, я люблю._

 _О, дорогая Офелия, я болен этими цифрами; [15] Я не умею
 считать свои стоны: но то, что я люблю тебя больше всего, о самая лучшая, [16]
 верь этому. Adieu._

 _Тебе навсегда, самая дорогая леди, пока эта машина принадлежит ему_,[17]
 Гамлет.

 Это, в знак послушания, показала мне моя дочь:
 И более того,[18] его ухаживания,[19]
 как они проявлялись во времени, в средствах и в месте,
 всё было доведено до моего сведения.

 _Король._ Но как она
 приняла его любовь?

 _Пол._ Что вы обо мне думаете?

 _Король._ Как о верном и благородном человеке.

 _Пол._ Я бы с радостью это доказал. Но что бы вы подумали,
 если бы я увидел эту пылкую любовь на взлёте,
 (как я её воспринял, должен вам сказать,
 до того, как моя дочь рассказала мне), что бы вы подумали,
 или моя дорогая королева,
 если бы я сыграл в настольную игру[20]
 или подмигнул бы своему сердцу, немому и глухому[21];
 Или смотрел бы на эту любовь праздным взором;[22]
 Что бы вы подумали? Нет, я ходил на работу,[23]
 И моей молодой любовнице я так сказал:
 _ Лорд Гамлет - принц вне твоей сферы деятельности;
 Этого не должно быть: _ и тогда я дал ей наставления,
 Что она должна запереться от его убежища,
 Не впускать посыльных, не получать никаких знаков внимания.
 Сделав это, она воспользовалась плодами моего совета;[24]
 И он, получив отвращение (короткая история, которую нужно написать),
 Впал в печаль; оттуда в слабость;
 Оттуда к легкости; и, благодаря этому склонению,
 В безумие, в котором сейчас он бредит,
 И все, о чем мы скорбим.

 _Король._ Вы думаете, это оно?

 _Королева._ Может быть, очень даже может быть.

 _Пол._ Было ли когда-нибудь такое время (я бы хотел это знать),
 когда я уверенно говорил, что _это так_,
 а оказывалось иначе?

 _Король._ Насколько я знаю, нет.

 _Пол._ Возьми это отсюда, если будет иначе:

 [Указывает на его голову и плечо._]

 Если обстоятельства приведут меня, я найду
 Где спрятана истина, хотя она действительно была спрятана
 В центре.

 _Кинг._ Как мы можем попробовать это дальше?

 _Пол._ Знаете, иногда они часами гуляют вместе.
 Здесь, в вестибюле.

 _Queen._ Так оно и есть, на самом деле.

 _Pol._ В такое время я отдам ему свою дочь.:
 Отметьте встречу: если он ее не любит,
 И не по своей воле пал на это,
 Позвольте мне не быть помощником в государстве,
 Но содержать ферму и возчиков.

 _Кинг._ Мы попробуем.

 _Queen._ Но, посмотрите, где, к сожалению, бедняга начинает читать.

 _Pol._ Прочь, я умоляю вас обоих, прочь:
 Я сейчас возьму его на абордаж.[25]

 [Уходят_ КОРОЛЬ _ и_ КОРОЛЕВА, Р.Х.]

 _ В центре_ ГАМЛЕТ, _читка_ (Лос-Анджелес)

_Пол._ Как поживает мой добрый господин Гамлет?

_Хам._ (С.) Отлично.

_Пол._ (Р.) Вы знаете меня, милорд?

_Гэм._ Очень хорошо; вы торговец рыбой.[26]

_Пол._ Не я, милорд.

_Гэм._ Тогда я бы хотел, чтобы вы были таким честным человеком.

_Пол._ Честным, милорд!

_Гэм._ Да, сэр; быть честным, как в этом мире, — значит быть одним из десяти тысяч.

_Пол._ Это очень верно, милорд.

_Хэм._ Ибо если солнце, будучи богом,
высиживает личинок в мёртвой собаке, целуя падаль, — у вас есть дочь?[27]

_Пол._ Есть, милорд.

_Гамлет._ Пусть она не ходит под солнцем: зачатие — это благословение; но если
твоя дочь может забеременеть, друг, берегись, берегись, берегись.

 [Выходит на сцену._]

_Пол._ (_АСИД._) Все еще твердит о моей дочери: - и все же он не узнал меня
сначала; он сказал, что я торговец рыбой.

[Переходит к _ Л.]

Я поговорю с ним снова.--Что вы читаете, милорд?

_Хам._ (С.) Слова, слова, слова.

_Pol._ (L.) В чем дело, милорд?

_Ham._ Между кем?

_Pol._ Я имею в виду дело, которое вы читаете, милорд.

_Ham._ Клевета, сэр: ибо сатирический мошенник [28] говорит здесь, что у старых
мужчин седые бороды; что их лица покрыты морщинами; их глаза
очищающий густой янтарь и камедь сливового дерева; и что они обладают обильным
недостаток остроумия вкупе с большинством слабых окороков: все это, сэр, хотя
Я очень сильно и властно верю, но считаю нечестным
излагать это таким образом; ибо вы, сэр, были бы такими же старыми, как я,
если бы, подобно крабу, могли двигаться назад.

 [_cross_, L.]

_Pol._ (_Aside._) Хотя это безумие, все же в нем есть метод.
Вы выйдете из воздуха, милорд?

Хэм._ В мою могилу?

 [_крещивает _ Р.]

_Pol._ (L.) Действительно, это вырвалось из воздуха.-Какими содержательными иногда бывают
его ответы[29]! счастье, на которое часто обрушивается безумие, которое
разум и рассудок не мог так зажиточно быть доставлена. Я
оставить его, и вдруг затевать средств встречу между ним и
моя дочь.--Мой достопочтенный господин, я смиренно прощаюсь с вами.
вы.

_Ham._ (С.) Вы не можете, сударь, принять от меня любую вещь, которая мне будет больше
охотно расстаются всем, кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей
жизнь.

_Пол._ Прощайте, милорд.

 [Уходит_ ПОЛОНИЙ, Л.Х.]

_Хам._ Эти скучные старые дураки!

_Пол._ (_ Без._) Вы отправляетесь искать лорда Гамлета; вот он.

_Рос._ Храни вас Небеса, сэр!

_ент_ РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН (Л.Х.)

_ Гил._ Мой достопочтенный господин!--

_Рос._ Мой самый дорогой господин!--

_Хам._ Мои замечательные добрые друзья! Как поживаешь, Гильденстерн?

 [Перекликается с Розенкранцем.]

А, Розенкранц! Хорошие ребята, как поживаете вы оба? Какие новости?

_Ros._ (L.) Никаких, мой господин, кроме того, что мир стал честнее.

_Ham._ (C.) Значит, судный день близок: но ваши новости неправдивы. На
проторенном пути дружбы, [30] что привело вас в Эльсинор?

_Рос._ Чтобы навестить вас, милорд; другого случая нет.

_Хам._ Каким бы нищим я ни был, я даже беден в благодарности; но я благодарю тебя.
Тебя не посылали? Это твоя собственная инициатива? Это бесплатно
посещение? Приди, приди, поступи со мной справедливо; приди, приди; нет, говори.

_Guil._ (Р.) Что нам следует сказать, милорд?

_Хам._ Любая вещь - но с определенной целью. За вами послали; и в вашем облике есть
что-то вроде признания, которое ваша скромность не сумела скрыть
достаточно искусно: я знаю, что добрые король и королева послали за
вами.

_Рос._ С какой целью, милорд?

_Хам._ Этому ты должен меня научить. Но позвольте мне заклинаю вас, по праву
нашего братства, [беря их за руки_,] по созвучию наших
молодостью,[31] обязательством нашей вечно сохраняемой любви и тем, что
более дорогой, лучший претендент [32] мог бы предъявить вам обвинение в этом, быть равным [33]
и прямо со мной, независимо от того, послали за вами или нет?

_Рос._ Что скажете вы?

 [_ К_ ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.]

_Хам._ Нет, тогда я положил на вас глаз.[34]

 [_крещивает _ Р.]

 [_АЗИД._]

--если ты любишь меня, не откладывай.

_гил._ Милорд, за нами послали.

Хэм._ (_вращаясь_ К.) Я скажу тебе почему; так же и мое предвкушение
предотвратит твое открытие, и твоя тайна перед королем и королевой не линяет
ни единого перышка.[35] У меня в последнее время (а почему, я не знаю) потерял все свои
веселость и привычку к занятиям; и, действительно, выходит так
В соответствии с моим мировоззрением, этот прекрасный мир, Земля, кажется мне бесплодным мысом; этот превосходный свод, Воздух, взгляните на него, этот величественный свод, усыпанный золотыми звёздами, кажется мне не чем иным, как отвратительным и зловонным скоплением паров. Что за создание — человек!
 Как благороден его разум! Как безграничны его способности! в форме и движении
каковы выразительны[36] и восхитительны! в действии как ангел! в
восприятии как бог! красота мира! образец[37]
животные! И всё же, что для меня эта квинтэссенция праха? Ни мужчина, ни женщина не радуют меня, хотя по твоей улыбке кажется, что ты так не считаешь.

_Роуз._ Милорд, в моих мыслях не было ничего подобного.

_Хэм._ Тогда почему ты смеялась, когда я сказал: «Ни мужчина, ни женщина не радуют меня»?_

_Роуз.Подумайте, милорд, если вы не испытываете удовольствия от общения с людьми, то какое развлечение[38] получат от вас актёры: мы встретили их по дороге[39], и они идут сюда, чтобы предложить вам свои услуги.

_Хэм._ Тот, кто играет короля, будет желанным гостем, его величество будет
есть дань от меня, предприимчивого рыцаря должны использовать его фольгой и
цели; любовник не вздыхать на безвозмездной основе; юмористические человек будет конца
его роль в мире;[40], и леди должна свободно говорил ее разум, или
белый стих является препятствием для не.[41]--что игроки они?

_Ros._ Даже те, кем вы привыкли так восхищаться,
городские трагики.

Хэм._ Насколько вероятно, что они путешествуют?[42] их место жительства, как с точки зрения
репутации, так и прибыли, было лучше в обоих отношениях. Придерживаются ли они той же самой
оценки, что и когда я был в городе? За ними так следят?

_Ros._ Нет, на самом деле, это не так.

_Гамлет._ Это не так уж странно, ведь мой дядя — король Дании[43],
и те, кто смеялся над ним[44], пока был жив мой отец,
платили по двадцать, сорок, пятьдесят, сто дукатов за его портрет
в молодости.[45] В этом есть что-то более чем естественное, если бы
философия могла это выяснить.

 [_Звуки труб снаружи._]

_Гил._ Вот и игроки.

_Гамлет._ Джентльмены, добро пожаловать в Эльсинор. Ваши руки. Добро пожаловать.
Но мой дядя-отец и тётя-мать обмануты.

_Гил._ В чём, мой дорогой лорд?

_Гамлет._ Я просто безумен на северо-северо-западе: когда ветер дует на юг, я
Отличайте ястреба от перепелки.[46]

 [_Пересекает_ Р.]

_Пол._ (_Без_ Л.Х.) Всего вам доброго, джентльмены!

_Хэм._ (_Пересекает_ К.) Послушайте, Гильденстерн, и Розенкранц: этот здоровенный малыш, которого вы видите, ещё не вылез из пелёнок.

_Роуз._ (Р.) Может быть, он пришел к ним во второй раз, ведь говорят, что
старик — это дважды ребенок.

_Хэм._ Я предсказываю, что он пришел рассказать мне об игроках; заметьте
это. — Вы правы, сэр: в понедельник утром; именно тогда.

 _Входит_ ПОЛИНИЙ (Л.Х.)

_Пол._ Милорд, у меня есть новости для вас.

_Хам._ Милорд, у меня есть для вас новость. Когда Росций был актером в
Риме,----

_Пол._ Сюда прибыли актеры, милорд.

_Ham._ Buz, buz![47]

_Пол._ Клянусь честью,----

_Хам._ Затем каждый актер встал на свою задницу.[48]

_Пол._ Лучшие актеры мира для трагедии, комедии,
исторические, пасторальные, пасторально-комические, историко-пасторальные, сцены
неделимый, или поэма безгранична: Сенека не может быть ни слишком тяжелым, ни
Плавт слишком легок.[49] Для закона предписания и свободы это
единственные люди.[50]

Хам. О, Иеффай, судья Израиля, - какое сокровище было у тебя!

_Пол._ Какое сокровище было у него, милорд?

 _Хам._ Почему же, _ Одна прекрасная дочь, и не более,
 Та, которую он любил, прошла благополучно._

_Pol._ Все еще твердит о моей дочери.

 [_Aside._]

_Ham._ Разве я не прав, старина Иеффай?

_ Пол._ Если ты называешь меня Иеффаем, мой господин, у меня есть дочь, которую я
люблю, чтобы все прошло хорошо.

_Хам._ Нет, из этого не следует.

_Pol._ Что же тогда следует, милорд?

_Хам._ Ну, _кАк по жребию, Бог велел_,[51] а потом, вы знаете, _ эТо привело к
проходите, Как больше всего хотелось бы, чтобы это было _, - Первый ряд "благочестивого шансона"[52]
я покажу вам больше; ибо смотрите, грядет мое сокращение.[53]

 _ Введите четверых или пятерых_ игроков (Л.Х.)--ПОЛОНИЙ _ переходит за спину_
 ГАМЛЕТ _ к Р.Х.

Добро пожаловать, мастера; добро пожаловать всем: О, старый друг! Что ж, твое лицо
осунулось [54] с тех пор, как я видел тебя в последний раз; Приехала ли ты меня дразнить [55] в
Данию?-- Что, моя юная леди и повелительница? По-'Р-леди, ваша светлость
ближе к небу, чем когда я видел тебя вчера, на высоте
chopine.[56] Всегда пожалуйста. Нам скоро не понравятся французы
сокольничие, [57] бросайтесь на все, что увидите: мы будем говорить прямо:
Приди, дай нам почувствовать твои качества; [58] приди, произнеси страстную речь.

_1-я пьеса._ (Л.Х.) Что за речь, милорд?

_Хэм._ Я слышал, как ты однажды произнёс речь, но она никогда не ставилась;
или, если и ставилась, то не более одного раза; потому что пьеса, насколько я помню, не понравилась ни одному миллионеру;
она была в духе времени[59], но это была превосходная пьеса, хорошо продуманная в сценах, написанная с такой же скромностью, как и хитростью.[60] Больше всего мне понравилась одна речь в ней; это была
история Энея, рассказанная Дидоне, и особенно та её часть, где он говорит
о гибели Приама: если она сохранилась в вашей памяти, начните с этой строки;
дайте-ка взглянуть, дайте-ка взглянуть;

_ Суровый Пирр, подобный гирканскому зверю_, - это не так: это
начинается с Пирра:

 _прочный Пирр, - тот, чьи соболиные руки_,
 _черный, как его цель, напоминал ночь_,
 _ Ищет старый дед Приам._

_Pol._ (R.) "Клянусь Небом, мой господин, хорошо сказано, с хорошим акцентом и
благоразумно.

_Ham._ (C.) Итак, продолжайте.

 _1-я пьеса._ (L.) _Анон обнаруживает, что он
 Слишком коротко бьет греков; его античный меч,
 Не слушается его руки и лежит там, где падает,
 Противен командованию: Неравный поединок,
 Пирр наносит удар Приаму; в ярости наносит широкий;
 Но со свистом и дуновением его упавшего меча[61]
 Обескураженный отец падает.
 Но, как мы часто видим, вопреки какой-то буре,
 Тишина на небесах, дыба [62] стоит на месте.,
 Смелый ветер лишился дара речи, и шар внизу
 Затих, как смерть; внезапно ужасный гром
 Сотрясает местность; Итак, после паузы Пирра,
 Жажда мести побуждает его к новой работе;
 И никогда не падали молоты циклопов
 На доспехах Марса, подделанных для вечного доказательства,
 С меньшим раскаянием, чем окровавленный меч Пирра
 Теперь падает на Приама.--
 Прочь, прочь, переменчивая Фортуна!_

_Pol._ (R.) Это слишком долго.

_Хэм._ Сходи к цирюльнику, подстриги бороду. — Ну же, иди к
Гекубе.

 _1-я сцена._ _Но кто, о горе, видел королеву в парике_ —

 _Хэм._ Королеву в парике?[63]

 _Пол._ Это хорошо; королева в парике — это хорошо.

 _1-я сцена._ _ Бегать босиком взад и вперед, угрожая огню;
 Удар по этой голове
 Там, где недавно стояла диадема; и вместо мантии,
 Одеяло, в тревоге нагнанное страхом;
 Кто это видел, с языком, пропитанным ядом, крутым,
 "Государство Гейнста форчуна объявило бы государственной изменой._

_Пол._ Посмотри, не побледнел ли он и не появились ли у него слезы на глазах
.-- Пожалуйста, хватит.

_Гамлет._ (К.) Хорошо, я скоро заставлю тебя рассказать об этом.
— Хорошо, милорд, вы позаботитесь о том, чтобы актеры получили
награду? Вы слышите, пусть их хорошо используют, ведь они —
краткие и точные хроники времени: после вашей смерти вам лучше
иметь плохую эпитафию, чем дурную славу при жизни.

 _Пол._ (Р.) Милорд, я использую их по заслугам.

_Хэм._ Гораздо лучше: поступай с каждым по его заслугам, и кто избежит
кнута? Поступай с ними по своей чести и достоинству: чем меньше
они заслуживают, тем больше твоя щедрость. Возьми их.

 [_Переходит к_ Р.Х.]

_Пол._ Идемте, господа.

_Хэм._ Следуйте за ним, друзья: завтра мы услышим пьесу.

 [_Пол._ уходит _с несколькими_ актерами, Л.Х.]

Старый друг

 [_Переходит к_ К.]

-- Мои добрые друзья

 [_К_ РОЗЕНКРАНЦУ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.]

Я оставлю вас до вечера: добро пожаловать в Эльсинор — вы можете сыграть
убийство Гонзаго?

 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]

_1-я сцена._ Да, милорд.

_Гамлет._ Мы сыграем её завтра вечером. При необходимости вы могли бы выучить речь из дюжины или шестнадцати строк, которую я бы вставил в пьесу, не так ли?

_1-я пьеса._ Да, милорд.

_Хам._ Очень хорошо. - Следуйте за этим господином; и смотрите, не насмехайтесь над ним.

[_экзит_ Игрок, Л.Х.]

 Теперь я один.
 О, какой же я негодяй и раб-крестьянин!
 Разве это не чудовищно, что этот игрок здесь,
 Но в выдумке, в страстном сне,
 Смог так подчинить свою душу собственному тщеславию,
 Что из-за ее работы весь его облик изменился;[64]
 Слезы на глазах, рассеянность во взгляде,
 Надломленный голос, и вся его функция соответствует
 С формами, соответствующими его тщеславию?[65] И все впустую!
 Ради Гекубы?
 Что Гекуба для него, или он для Гекубы,
 Что он должен оплакивать ее? Что бы он сделал,
 Будь у него мотив и сигнал [66] для страсти
 , Которые есть у меня? Он бы затопил сцену слезами,
 И режут общий слух ужасными речами;
 Сводят с ума виновных и ужасают свободных;
 Ставят в тупик невежд и, поистине, поражают,
 Сами способности глаз и ушей.
 И все же я,
 Тупой и бестолковый негодяй, достиг вершины,,
 Как Джон Эй-дримс, [67] не знающий своего дела,[68]
 И ничего не могу сказать; нет, не о короле,
 От чьей собственности и самой дорогой жизни
 Было нанесено проклятое поражение.[69] Неужели я трус?
 Кто называет меня злодеем? ломает мне голову поперек?
 Вырывает у меня бороду и швыряет ее мне в лицо?
 Щиплет меня за нос? дает мне соврать, что у меня перехватило горло.,
 Так глубоко, как в легкие? Кто мне это делает,
 Ха?
 Что ж, я должен это принять, потому что этого не может быть
 Но у меня голубиная печень, и мне не хватает желчи
 Чтобы сделать угнетение горьким; [70] или, до этого,
 Я должен был откормить всех местных воздушных змеев
 С потрохами этого раба: Кровавый, похабный негодяй!
 Безжалостный, вероломный, развратный, бессердечный[71] негодяй!
 О, месть!
 Да что же я за осел такой! Это самый смелый поступок,
 Что я, сын дорогого отца-убийцы,,
 Побуждаемый к мести небесами и адом,
 Я должен, как брань, раскрыть свое сердце словами,
 И осыпать проклятиями, как самый унылый,
 Поваренок!
 Спасибо за это! к вашему сведению! О, мои мозги![72] Я слышал
 Что виновные существа, сидящие на спектакле,
 Были так поражены хитростью сцены
 , что в настоящее время
 Они провозгласили свои злодеяния;
 Ибо убийство, хотя у него и нет языка, заговорит
 Самым чудесным органом. Я попрошу этих игроков
 Сыграть что-нибудь вроде "Убийства моего отца".
 Перед моим дядей: Я понаблюдаю за его внешностью;
 Я задену его за живое: [73] если он покраснеет, [74]
 Я знаю свой курс. Дух, которого я видел
 Может быть дьяволом: и дьявол обладает властью
 Принять приятный облик; да, и, возможно,
 Из-за моей слабости и моей меланхолии
 (Поскольку он очень силен с такими духами),
 Оскорбляет меня, чтобы проклинать меня: у меня будут веские основания
 Более относительный, чем этот:[75] Суть пьесы в том, что
 В ней я поймаю совесть короля.

 [_Exit_, R.H.]

КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.




Примечания

Акт II


 [Сноска II.1: _Polonius_,] Доктор Джонсон описывает Полония как
 «Человек, воспитанный при дворе, закалённый в делах, наблюдательный, уверенный в своих знаниях, гордящийся своим красноречием и приближающийся к старости. Человек решительный и уверенный в себе, потому что он знает, что его ум когда-то был силён, и не знает, что он стал слабым». Мысль о том, что старость наступает на мудрость, объясняет все особенности характера Полония.]

 [Примечание II.2: _Его комплекция_,] фигура.]

 [Примечание II.3: _Экстаз любви_;] _т. е._, безумие любви. В этом смысле слово сейчас устарело.]

 [Примечание II.4:

 _ Это нужно знать; если держать это при себе, это может тронуть
 Скрывать больше горя, чем выражать любовь ненавистью._]

 _и.е._, это, должно быть, дал знать царю, для (сохраняются
 секрет) любовь скрывается Гамлета может вызвать больше вреда
 нас от него и королевы, чем произнесение или выявление его
 будет повод ненависти и обиды из "Гамлета".

 Во времена Шекспира было принято завершать акты и
 сцены двустишием, обычай, который сохранялся почти на протяжении
 столетия после этого.]

 [Сноска II.5: "Понимание самого себя",] то есть_ справедливый
 оценка самого себя.]

 [Примечание II.6: _Даруй нам покой_] Пожалуйста, останься.]

 [Примечание II.7: _От нас_,] _т. е._, над нами.]

 [Примечание II.8: _В полном наклоне_,] На полную длину и
 размах — термин, заимствованный из стрельбы из лука.]

 [Примечание II.9: _След политики_] _След_ — это
_путь_ животного, преследуемого по запаху.]

 [Примечание II.10: _Expostulate_] _Expostulate_ — это обсуждать,
приводить «за» и «против», отвечать на вопросы.
 _Expose_ — это старый термин с похожим значением.]

 [Сноска II.11: _переносите._] _и.е._, поразмышляйте, рассмотрите
 внимательно.]

 [Сноска II.12: _красивейшая Офелия,] Хейвуд в своей книге "
 История Эдуарда VI" говорит: "Кэтрин Парре, вдовствующая королева при
 короле Генрихе VIII., была женщиной, наделенной многими превосходными
 добродетелями". То же выражение часто используется другими древними авторами.
 ]

 [Сноска II.13: "На ее прекрасной белой груди",] Дамы во времена
 Шекспира носили карманы спереди на своих корсетах.]

 [Примечание II.14: _Это и c._] Во времена нашего поэта слово
 _ these_ обычно добавлялось в конце надстрочного текста из
 букв.]

 [Сноска II.15: _ МЕНЯ тошнит от этих цифр_;] Нет таланта к
 этим рифмам.]

 [Сноска II.16: _O самое лучшее_,] Древний способ выражения.]

 [Сноска II.17: "Пока эта машина принадлежит ему",] Принадлежит,
 повинуйся его импульсу; пока он является "ощутимым теплым движением", машина
 похожее выражение на "Пока мой разум принадлежит мне".]

 [Сноска II.18: _ И еще выше_,] _i.e._, более того, помимо этого.]

 [Сноска II.19: _ Его домогательства_,] то есть_, его занятия любовью, его
 нежные выражения.]

 [Примечание II.20: _Если бы я был столоначальником или секретарём-референтом_;] эта
строка может означать либо _если бы я передавал сведения между ними_, либо _зная об их любви, если бы я хранил его тайну в своей груди так же надёжно, как в столоначальнической или секретарской книге._]

 [Примечание II.21: _Или подмигивал бы своему сердцу, немому и глухому_;]
_т.е._, потворствовал бы этому.]

 [Примечание II.22: _С праздным видом_;] _т.е._, с безразличием.]

 [Примечание II.23: _Приступить к работе_,] _т.е._, решительно, без колебаний.]

 [Сноска II.24: _ Что и было сделано, она воспользовалась плодами моего совета_;]
 Она приняла _плодо_ совета, когда она послушалась совета,
 затем совет стал _плодотворным._--ДЖОНСОН.]

 [Сноска II.25: _ Я сейчас возьму его на абордаж._] Подходите, обращайтесь к нему.
 ]

 [Сноска II.26: _ Вы торговец рыбой._] Это было выражением
 лучше понимали во времена Шекспира, чем в настоящее время, и нет
 сомнения, пришлась по вкусу зрителям театра "Глобус",
 применимо к папистам, которые во времена королевы Елизаветы были
 уважаемые врагов правительства. Отсюда и вошедшая в поговорку фраза
 из "Он честный человек и не ест рыбу"; чтобы показать, что он
 друг правительства и протестант.]

 [Сноска II.27: _ Ибо, если солнце заводит личинок в мертвой собаке,
 будучи богом, целующим падаль, - Есть ли у тебя дочь?_] _i.e._,
 Гамлет, только что заметивший, что честность очень редка в мире
 , добавляет, что поскольку добродетелей так мало, поскольку
 повсюду царит разложение, и солнце порождает личинок,
 которое является богом, даже в мертвой собаке Полонию следовало бы позаботиться
 чтобы помешать своей дочери гулять на солнце, чтобы она не
 окажись «производителем грешников», ибо, хотя зачатие_
 (понятие) в целом является благословением, но если Офелия случайно _зачнёт_ (оплодотворится), это может обернуться катастрофой.
 Резкий вопрос Гамлета «У тебя есть дочь?» явно
предназначен для того, чтобы убедить Полония в безумии принца.— МЭЛОУ.]

 [Примечание II.28: _Сатирический плут_] Гамлет намекает на Ювенала, который в своей 10-й сатире описывает пороки долгой жизни.]

 [Примечание II.29: _Как многозначительны его ответы_] Полны смысла.]

 [Сноска II.30: "Избитый путь дружбы",] Простая трасса, открытая
 и бесцеремонный курс.]

 [Сноска II.31: _права нашего товарищества и постоянство нашей
 молодости_,] Привычки фамильярного общения и соответствующие годы.]

 [Сноска II.32: _ Лучший кандидат_] Сторонник большей адресности
 в формулировании своих целей, который мог бы привлечь больше внимания.]

 [Сноска II.33: _Евен_] Ни в коем случае не склоняясь.]

 [Сноска II.34: _ Ну, тогда я вижу вас._] _ то есть_ я
 уловил, что вы имеете в виду. Проникновение Гамлета, показавшее
 он сообщил ему, что двое его друзей приставлены к нему в качестве шпионов.]

 [Примечание II.35: _Так что моё предусмотрительное поведение предотвратит ваше разоблачение, и ваша тайна перед королём и королевой не пострадает._] Будьте предусмотрительны в своём разоблачении, и ни одно перо вашего тайного обещания не выпадет и не потускнеет.]

 [Примечание II.36: _Выразите_] в соответствии с образцом, справедливо и в совершенстве.]

 [Примечание II.37: _Paragon_] образец совершенства.]

 [Примечание II.38: _Lenten entertainment_] _т.е._, щадящий, как развлечения, устраиваемые во время Великого поста.]

 [Примечание II.39: _Мы обогнали их по дороге_;] Обогнать — значит пройти мимо,
обогнать другого. По-видимому, это слово французского происхождения,
и во времена Шекспира оно было распространённым спортивным термином.]

 [Примечание II.40: _Весельчак закончит свою роль спокойно_;]
 А раздражительный или капризный человек выпустит весь свой гнев
без помех.]

 [Примечание II.41: _Дама должна свободно высказывать свое мнение, иначе белый стих прервется._] _т.е._, дама должна нарушить размер стиха, но не выражать свое мнение свободно и полно.]

 [Сноска II.42: _путешествовать?_] Стать бродягами.]

 [Сноска II.43: _ эТо не очень странно; ведь мой дядя - король
 Дании _;] Это размышление о непостоянстве судьбы и
 о непостоянстве человеческого разума.]

 [Сноска II.44: _раскрывайте ему рты_] _ т.е._ высмеивайте его с помощью
 нелепых жестов и насмешек.]

 [Сноска II.45: _ понемногу._] В миниатюре.]

 [Сноска II.46: _ Я отличаю ястреба от хэрншоу. _] хэрншоу - это
 цапля или курица. "Отличить ястреба от пилильщика" - древняя поговорка.
 пословица, иногда искаженная в "ручная пила". Спенсер цитирует
 пословица, означающая «достаточно умен, чтобы отличать ястреба от его добычи».]

 [Примечание II.47: _Буз, буз!_] Сэр Уильям Блэкстоун утверждает, что
_буз_ раньше было междометием в Оксфорде, когда кто-нибудь начинал рассказывать известную всем историю.]

 [Примечание II.48: _Затем каждый актёр сел на задницу._] Кажется, это строчка из баллады.]

 [Примечание II.49: _Сенека не может быть слишком тяжеловесным, а Плавт — слишком лёгким._] Английский перевод трагедий Сенеки был опубликован в 1581 году, а одна комедия Плавта, а именно «Менехмы», — в 1595 году.]

 [Сноска II.50: _ Для закона предписания и свободы это
 единственные люди._] Вероятный смысл этого отрывка таков: _ Для
 соблюдения правил Драмы, в то время как они допускают такие
 вольности, насколько это допустимо, они единственные мужчины __ _ _____
 старое слово, обозначающее "письмо".]

 [Сноска II.51: "Как по жребию, Бог вот_"] Была старая баллада
 под названием "Песнь об Иеффае", из которой взяты эти строки
 пробабьи цитаты. История Иеффая также была одним из
 любимых сюжетов древних гобеленов.]

 [Сноска II.52: "Первый ряд "благочестивого шансона"".] Это
 Выражение, по-видимому, не очень хорошо понято. Стивенс
 говорит нам, что "благочестивые шансоны" были разновидностью "Рождественских гимнов"
 гимны, содержащие некоторые библейские истории, разбросанные по
 стишки и песни об улицах. _first row_, по-видимому, означает
 _first division_ одного из них.]

 [Сноска II.53: _ Идет мое сокращение._] Гамлет намекает на
 игроки, чьё приближение прервёт его речь.]

 [Примечание II.54: _Твоё лицо обрамлено_] _т.е._, обрамлено бородой. Балдахин — это бахрома или драпировка, свисающая с балдахина кровати.]

 [Примечание II.55: _Ты пришёл, чтобы бородой своей меня оделить_] _Борода_ в древности означала _вызов_. Гамлет, только что сказавший актёру, что его лицо закрыто, обыгрывает слово _борода_.]

 [Примечание II.56: _Высотой с башмак._] Башмак — это высокий ботинок, или, скорее, сабо, который носили итальянцы. Венеция была
 они более известны, чем любое другое место. Они описаны как
 сделанные из дерева, обтянутого цветной кожей, и
 иногда даже высотой в пол-ярда, их высота была
 пропорциональна рангу дамы, так что они не могли ходить
 без всякой поддержки.]

 [Сноска II.57: _ Подобно французским сокольничим_,] Французы, по-видимому,
 были первыми и благороднейшими сокольничьими в западной части
 Европы. Французский король прислал своих сокольничьих, чтобы показать этот вид спорта
 Королю Якову Первому.--_ Смотрите "Двор короля Уэлдона"
 Джеймса._]

 [Примечание II.58: _Качество_;] Квалификации, способности.]

 [Примечание II.59: _Кавиар для генерала_;] Кавиар — это икра
рыб, маринованная, солёная и сушёная. Она импортируется из России
и во времена Шекспира считалась новой и модной роскошью, недоступной
простолюдинам, и поэтому использовалась им для обозначения чего-то
выше их понимания — слово «генерал» здесь используется для обозначения
народа.]

 [Примечание II.60: _Столько же скромности, сколько и хитрости._] Столько же приличия и благопристойности, сколько и мастерства.]

 [Примечание II.61: _Falls с дуновением ветра он упал
 sword_] автор использует те же изображения в практически одинаковые
 словосочетания:

 "Греки _падают
 Даже в веянии твоего прекрасного меча._"

 _Tr. & Cress. V. 3. Tr._]

 [Сноска II.62: _ The rack_] Облака или скопившийся пар.]

 [Сноска II.63: _ Перемещенная королева?_] Мобилизированный - это скрытый, приглушенный,
 замаскированный.]

 [Сноска II.64: _Все его лицо изменилось_;] _i.e._, побледнело или
 осунулось.]

 [Сноска II.65: _ Все его функции и формы соответствуют его
 тщеславие?_] _т.е._, его силы и способности - вся энергия
 его души и тела, придающая материальные формы его страсти, такие
 как тон голоса, выражение лица, необходимые действия, в
 в соответствии с идеями, которые витали в его самомнении или воображении.
 ]

 [Сноска II.66: _The cue_] Суть - направление.]

 [Сноска II.67: _ Like John a-dreams _,] Или спящий Джон, имя
 очевидно, придуманное для мечтательного глупого человека; он, кажется, был
 хорошо известным персонажем.]

 [Сноска II.68: _Беременный по моей вине_,] _и.е._, не оживленный
 с новым желанием отомстить; не жаждущий мести.]

 [Примечание II.69: _Поражение было нанесено._] Свержение.]

 [Примечание II.70: _Не хватает желчи, чтобы сделать угнетение горьким_;] _т. е._,
не хватает желчи, чтобы заставить меня почувствовать горечь угнетения.]

 [Примечание II.71: _Бессердечный_] неестественный.]

 [Примечание II.72: _О, мои мозги!_] Соображать.]

 [Примечание II.73: _Я прощупаю его до костей:_] _т.е._, осмотрю его — изучу его раны.]

 [Примечание II.74: _Сжаться_,] съёжиться, отпрянуть.]

 [Примечание II.75: _Более относительное, чем это:_] непосредственно применимое.]




АКТ III.

СЦЕНА Первая - КОМНАТА В ЗАМКЕ.


 _ Три стула на _ Л.Х., _ один на_ Р.

 _ Входящий КОРОЛЬ _ и_ КОРОЛЕВА, _ предшествуемые_ ПОЛОНИЕМ. ОФЕЛИЯ,
 РОЗЕНКРАНЦ, _и_ ГУЛЬДЕНСТЕРН, _следующие_ (Р.Х.)

 _Кинг._ (С.) И не могли бы вы, невзирая на конференцию,
 Узнать у него, почему он устраивает эту неразбериху?

 _Ros._ (Р.) Он признается, что чувствует себя отвлеченным;
 Но по какой причине, он ни в коем случае не будет говорить.

 _Guild._ (R.) И мы не находим его напористым [1] для того, чтобы быть услышанным
 Но, с лукавым безумием, держится в стороне,
 Когда мы хотели бы привести его к какому-нибудь признанию
 О его истинном состоянии.

 _Queen._ (R. C.) Вы пробовали его[2]
 На какое-нибудь времяпрепровождение?

 _Ros._ Мадам, так получилось, что некоторые игроки
 Мы кое-что натерпелись по дороге: [3] об этом мы ему рассказали;
 И, похоже, в нем действительно была какая-то радость
 Услышать об этом: Они о суде;
 И, как я думаю, у них уже есть заказ
 Сегодня вечером сыграть перед ним.

 _Пол._ Это истинная правда:
 И он просил меня обратиться к вашим величествам
 С просьбой выслушать и рассмотреть это дело.

 _Король. _ От всего сердца, и я очень рад
 Слыша, что он так склонен к этому.
 Добрые господа, дайте ему ещё один шанс,
 И доведет свою цель до этих наслаждений.

 _Рос._ Мы так и сделаем, милорд.

 [_экзеунт_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]

 _Кинг._ Милая Гертруда, оставь и нас тоже;
 Ибо мы специально послали[4] сюда за Гамлетом,
 Чтобы он, как бы случайно оказавшись здесь, мог
 Оскорбить Офелию:[5]
 Ее отец и я (законные шпионы [6]),
 Отдадим себя так, что, видя, невидимые,
 Мы сможем по их встрече откровенно судить;
 И узнай от него, как он себя ведет,
 Не страдает ли его любовь или нет
 Из-за чего он так страдает.

 _Queen._ (Р.) Я буду повиноваться тебе:
 А что касается тебя, Офелия,

 [ОФЕЛИЯ _спускается_ Л.Х.]

 Я искренне желаю,
 Чтобы твоя красота стала счастливой причиной
 Безумия Гамлета: я надеюсь, что твои добродетели
 Вернут его на прежний путь,
 К вам обоим.

 _Оф._ Мадам, я бы очень хотела, чтобы так и было.

 [_Уходит_ КОРОЛЕВА, Р.Х.]

 _Пол._ Офелия, проводи её сюда. Милостивая, пожалуйста,
 мы будем рады услужить вам. Прочтите эту книгу;

 [_К_ ОФЕЛИИ.]

 Это зрелище может скрасить
 Ваше одиночество. Мы часто виноваты в этом,--
 «Слишком очевидно,[7] что, изображая на лице благочестие
 И совершая благочестивые поступки, мы приукрашиваем
 Самого дьявола.

 _Король._ О, это слишком верно! Как остро
 Эта речь ранит мою совесть!

 [_В сторону._]

 _Пол._ Я слышу, как он приближается: давайте уйдём, милорд.

 [_Уходят_ КОРОЛЬ _и_ ПОЛОНИЙ, Р.Х.2 Э., _и_
 ОФЕЛИЯ, Р.Х.У.Э.]

 _Входит_ ГАМЛЕТ (Л.Х.)

 _Гам._ Быть или не быть — вот в чём вопрос:[8]
 Что благороднее — терпеть
 Праща и стрелы нечестивой судьбы,
 Или сражаться с морем бедствий[9],
 И, противостоя, покончить с ними?--Умереть,-не спать,
 Больше;-и сном сказать, что мы покончили с
 Болью в сердце и тысячью естественных потрясений
 Эта плоть наследует: это завершение.
 Искренне желать. Умереть -спать.,--
 Спать! возможно, видеть сны: да, вот в чем загвоздка.;
 Ибо в этом сне смерти какие сны могут прийти,
 Когда мы покинем эту бренную оболочку,[10]
 Должен дать нам паузу: [11] Вот это уважение[12]
 Это делает столь долгую жизнь бедствием;
 Ибо кто станет терпеть кнуты и презрение времени,[13]
 Угнетатель неправ, гордец оскорблен, [14]
 Муки презренной любви, промедление закона,
 Наглость должности и презрение
 Это терпеливое воздаяние недостойных,
 Когда он сам мог бы добиться своего спокойствия [15]
 С голым торсом?[16] Кого бы вынес фарделс,[17]
 Стонать и потеть от утомительной жизни,
 Но чтобы страх перед чем-то после смерти,
 Неоткрытая страна, откуда [18]
 Ни один путешественник не возвращается, [19] озадачивает волю,
 И заставляет нас скорее переносить те беды, которые у нас есть
 , Чем лететь к другим, о которых мы не знаем?
 Таким образом, совесть действительно делает из нас всех трусов;[20]
 И, таким образом, врожденный оттенок решимости
 Многие больны бледным оттенком мысли;
 И предприятиями великой сути и момента, [21]
 В связи с этим их течения сворачивают в сторону,
 И теряют название действия.[22]--

 [ОФЕЛИЯ возвращается._]

 --Теперь ты нежный![23]
 Прекрасная Офелия: -Нимфа, в твоих молитвах[24]
 Да будут помянуты все мои грехи.

 _Oph._ (R.C.) Добрый мой господин,
 Как поживает ваша честь в течение стольких дней?

 _Ham._ (L.C.) Я смиренно благодарю вас; хорошо.

 _Oph._ Мой господь, у меня есть воспоминания о тебе,
 Которые я давно хотел вернуть;
 Я молю тебя, теперь прими их.

 _Хэм._ Нет, не я;
 Я никогда ничего тебе не давал.

 _Оф._ Мой благородный господин, вы прекрасно знаете, что давали.
 И вместе с ними слова, произнесённые с таким сладостным вздохом,
 Что делали вещи ещё более ценными: их аромат был утрачен.
 Возьмите их снова, ибо для благородного ума
 Ценные дары становятся бедными, когда дарители оказываются неблагодарными.
 Вот, мой господин.

_Гэм._ Ха-ха! Ты честен?

_Оф._ Милорд?

_Гэм._ Ты справедлив?

_Оф._ Что значит «милорд»?

_Гэм._ Если ты честен и справедлив, твоя честность не должна противоречить твоей красоте.
[25]

_Oph._ Может ли красота, милорд, иметь лучшую коммерцию, чем честность?

_Хам._ Да, воистину; ибо сила красоты скорее превратит
честность из того, что она есть, в похабщину, чем сила честности сможет
переведите красоту в его подобие:[26] когда-то это было парадоксом,
но теперь время дает этому доказательство. Когда-то я действительно любила тебя.

_Oph._ Действительно, мой господин, ты заставил меня поверить в это.

_Ham._ Тебе не следовало мне верить; ибо добродетель не может так привить
наш старый запас, но мы будем наслаждаться этим: [27] Я любил тебя
нет.

_оф._ Я был обманут еще больше.

_Гамлет._ Отправляйся в монастырь: зачем тебе плодить грешников? Я сам не слишком честен, но всё же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не рожала меня: я очень горд, мстителен, честолюбив; у меня на уме[28]
 больше грехов, чем у меня мыслей, чтобы их придумать,[29] воображения, чтобы придать им форму, или времени, чтобы их совершить. Что должны делать такие люди, как я,
ползая между землёй и небом? Мы отъявленные мошенники, все;
никому из нас не верьте. Иди своей дорогой в монастырь. Где твой отец?

_Оф._ Дома, милорд.

_Гамлет._ Пусть двери захлопнутся перед ним, чтобы он не мог валять дурака
нигде, кроме как в собственном доме. Прощай.

_Офелия._ О, помогите ему, вы, милостивые небеса!

_Гамлет._ Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму в приданое.
 Будь ты целомудренна, как лёд, чиста, как снег, ты не избежишь
клеветы. Отправляйся в монастырь, прощай. Или, если тебе непременно нужно
выйти замуж, выйди за дурака, потому что мудрые люди хорошо знают, в каких чудовищ вы
превращаете их. Иди в монастырь, иди, иди, иди.

_Офелия._ Небесные силы, верните его!

_Гамлет._ Я тоже слышал о ваших картинах[30], и довольно хорошо; Небеса
дал вам одно лицо, а вы делаете себе другое:[31] вы
танцуете джигу, вы ходите иноходью и шепелявите,[32] и даете прозвища Небесным созданиям,
и сделай свое распутство своим невежеством.[33] Уходи, я больше не буду
конечно, это свело меня с ума.

 [ГАМЛЕТ переходит к Р.Х.]

Я говорю, что мы больше не будем заключать браки: те, кто уже женат,
все, кроме одного,[34] будут жить; остальные останутся как есть. Идите в монастырь.

 [_Уходит_ ГАМЛЕТ, Р.Х.[35]]

 _Офелия_ (Л.) О, какой благородный ум здесь пал!
 Надежда и расцвет прекрасного государства,[36]
 Стекло моды[37] и форма[38]
 Наблюдательница из всех наблюдательниц, совсем, совсем подавлена!
 И я, из всех дам самая удручённая и несчастная,
 Что сосала мёд его музыкальных клятв,[39]
 Теперь вижу, что благородная и самая властная причина,
 Как звонкие колокольчики, фальшивые и резкие:
 О, горе мне,
 Что я видела то, что видела, вижу то, что вижу!

 [_Уходит_ ОФЕЛИЯ, Л.Х.]

 _Снова входят_ КОРОЛЬ _и_ ПОЛИНИЙ.

 _Король._ Любовь! Его чувства не направлены в эту сторону;
 И то, что он говорил, хоть и было немного бессвязным,
 Не было похоже на безумие. В его душе есть что-то,
 Над чем размышляет его меланхолия;
 Он поспешит в Англию,
 Для требования нашей забытой дани:
 Возможно, моря и страны разные,
 С переменными объектами, изгонят
 Это нечто устоявшееся в его сердце;
 То, что его мозги все еще бьются, делает его таким
 От образа самого себя. Что ты думаешь по этому поводу?

 _ Пол._ Все будет хорошо, Но все же я верю
 Происхождение и начало его горя
 Порожденный заброшенной любовью. Милорд, делайте, что вам заблагорассудится;
 Но, если сочтете нужным, после спектакля,
 Пусть его королева-мать в полном одиночестве умоляет его
 Чтобы показать свое горе: пусть она будет рядом с ним;[40]
 И я, прошу вас, буду в курсе всех их переговоров.
 Если она его не найдет,[41] Отправь его в Англию; или запри его там, где сочтет нужным твоя мудрость.
 Я буду в курсе всех их переговоров.[41]
 Отправь его в Англию; или запри его там, где сочтет нужным твоя мудрость.

 _ King._ Так и будет.:
 Безумие великих не должно остаться незамеченным.

 [_Exeunt_, Л.Х.]

 _Enter_ ГАМЛЕТ _ и_ Игрок (Р.Х.)

_Хам._ (С.) Прошу вас, произнесите речь так, как я произносил ее вам,
запинаясь на языке: но если вы произнесете ее одними губами, как многие из наших игроков.
да, у меня была такая возможность, что [42] городской глашатай произнес мои реплики. Ни того, ни другого не видел
не взмахивайте так сильно руками[43]; но действуйте осторожно: в самом
потоке, буре и (можно сказать) вихре вашей страсти вы должны обрести и
породить умеренность, которая придаст ей плавность. О, это оскорбляет меня до глубины души, когда я слышу, как здоровяк с
причёской[44] рвёт страсть в клочья, в лохмотья, чтобы
оглушить простолюдинов[45], которые по большей части не способны ни на что, кроме бессмысленных выходок и шума. Я бы выпорол такого парня за то, что он превзошёл Термаганта[46]; он превзошёл Ирода[47]. Прошу вас, избегайте его.

_1-я пьеса._ (Р.) Ручаюсь вашей честью.

_Хам._ Также не будьте слишком ручными, но позвольте своему собственному благоразумию быть вашим наставником
соответствуйте слову действие, слову действие; с этим
особое наблюдение, чтобы вы не переступали природную скромность: ибо
все, что так преувеличено, исходит из цели игры, в конце которой оба
вначале и сейчас, было и есть, держать, как прежде, зеркало напротив
природы; показывать добродетели ее собственные черты, презирать ее собственный образ и
сам возраст и тело того времени, его форма и давление.[48] Теперь,
когда это сделано или не сделано вовремя,[49] хотя это и делает его неумелым
смех, не может не огорчить рассудительного человека; осуждение которого
один [50] должен, с вашей точки зрения, [51] перевесить целый театр
других. О, я видел, как играют актёры, и слышал, как другие их
восхваляют, и очень сильно, не буду говорить об этом всуе,[52] но, не имея ни акцента христиан, ни походки христиан, ни язычников, ни людей, они так расхаживали и ревели, что я подумал, будто кто-то из подмастерьев природы создал людей, но не очень хорошо, настолько отвратительно они подражали человечеству.

 [_Переходит к_ Р.]

_1-я пьеса._ (Л.) Я надеюсь, что мы исправили это недоразумение[53] с
нами.

_Хам._ О, полностью реформируй это. И пусть те, кто разыгрывает ваших клоунов
говорят не больше, чем им положено:[54] ибо среди них найдутся те
, которые сами будут смеяться, чтобы натравить некоторое количество бесплодных
зрители[55] тоже смеются; хотя, в то же время, некоторые необходимые
вопрос[56] в пьесе то, чтобы считаться: вот злодейский,
и показывает самое жалкое честолюбие в тот дурак, который его использует. Идти
вы готовы.

 [_Exit_ Игрок, Л.Х.]

_Хам._ Что, хо, Горацио!

 _Enter_ ГОРАЦИО (Р.Х.)

_Hor._ Здесь, милостивый государь, к твоим услугам.

 _Ham._ Горацио, ты всегда был простым человеком
 Как и все, о чем я говорил.[57]

 _Хор._ О, мой дорогой господь.

 _Хам._ Нет, не думай, что я льщу;
 На какое продвижение я могу надеяться от тебя,
 Если у тебя нет доходов, кроме твоего хорошего настроения,
 Чтобы кормить и одевать тебя? Почему беднякам должно льстить?
 Нет, пусть засахаренный язычок оближет абсурдную пышность;
 И согнет беременные суставы колен,[58]
 Где бережливость может последовать за подобострастием. Слышишь ли ты?
 Поскольку моя дорогая душа [59] была госпожой по своему выбору,
 И могла отличать мужчин, ее избрание
 Запечатало тебя для себя: ибо ты была
 Как тот, кто, страдая от всего, ничего не страдает;
 Человек, который принимает удары судьбы и её дары
 С равной благодарностью: и благословенны те,
 Чья кровь и разум[60] так хорошо смешаны,
 Что они не являются инструментом для пальца судьбы,
 Чтобы играть на той ноте, на которой ей угодно. Дайте мне того человека,
 Который не является рабом страсти, и я буду носить его
 В глубине моего сердца, да, в глубине моего сердца,
 Как и я в тебе. — Что-то слишком много этого. —
 Сегодня вечером перед королём будет представление;
 Одна из сцен близка к обстоятельствам,
 О которых я рассказал тебе в связи со смертью моего отца:
 Я прошу, когда ты увидишь это действие полностью,
 Даже с самим комментарием твоей души[61]
 Понаблюдайте за моим дядей: если его скрытая вина[62]
 Не надо себя огрублять в одной речи,
 Это проклятый призрак, которого мы видели;
 И мое воображение столь же отвратительно
 Как ститти Вулкана.[63] Обратите на это внимание:
 Ибо я, мой взгляд, буду прикован к его лицу;
 И после этого мы оба присоединимся к нашим суждениям
 В порицание его кажущейся внешности.[64]

 [ГОРАЦИО уходит, U.E.L.H.]

 _марш. Входят _ КОРОЛЬ _ и_ КОРОЛЕВА, _ перед ними_ ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ,
 ГОРАЦИО, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, лорды, леди _ и_ сопровождающие.
 КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА _ситу_ (Л.Х.); ОФЕЛИЯ (Р.Х.)

_King._ (Л.) Как поживает наш кузен Гамлет?

_Хам._ (С.) По правде говоря, превосходно; о блюде из камелеона: я ем его
воздушным, переполненным обещаниями: каплунов так не кормят.

_ King._ Мне нечего ответить на этот вопрос, "Гамлет"; эти слова не
шахты.[65]

_Хам._ Нет, и не мой, сейчас.[66] Мой лорд, - вы когда-то играли в
университет, говоришь?[67]

 [_ К_ ПОЛОНИУСУ, Л.]

_Pol._ (Л.К.) Это сделал я, милорд; и меня считали хорошим актером.

_Хам._ (С.) И что же вы предприняли?

_Pol._ Я действительно изображал Юлия Цезаря: [68] я был убит в Капитолии;
Брут убил меня.

_Хам._ С его стороны было жестокостью убить такого замечательного теленка
вот.--Игроки готовы?

_Рос._ Да, милорд, они рассчитывают на ваше терпение.[69]

Королева._ Подойди сюда, мой дорогой Гамлет, сядь рядом со мной.

 (Указывает на стул рядом с ней._)

_Хам._ Нет, добрая матушка, вот металл более привлекательный.

_Пол._ Ого! ты это заметил?

 [Обращаясь к _ КОРОЛЮ.]

Хэм._ Леди, можно мне лечь к вам на колени?

 (Смотрит на ноги ОФЕЛИИ._][70]

_Oph._ (R.) Ты весел, мой господин.

_Ham._ О, твой единственный мастер джигитовки.[71] Что должен делать человек, кроме как веселиться?
ибо, взгляните, как бодро выглядит моя мать, а мой отец умер
в течение этих двух часов.

_ОФ._ Нет, дважды по два месяца, милорд.

_Хам._ Так долго? Нет, тогда пусть дьявол носит черное, ибо у меня будет
костюм из соболей.[72] О небеса! умер два месяца назад и еще не забыт
? Тогда есть надежда, что память о великом человеке переживет его жизнь на полгода
: Но, клянусь госпожой, тогда он должен строить церкви.[73]

_Oph._ Что означает пьеса, милорд?

_Ham._ Мичинг маллечо;[74] это означает озорство.

_Oph._ Но в чем суть пьесы?

 _ Введите _ Игрока _ в качестве_ пролога (Л.Х.) _ на приподнятой сцене._

_Ham._ Мы узнаем об этом по этому парню.

 _Pro._ _ За нас и за нашу трагедию,
 Здесь склоняясь к вашему милосердию,
 Мы просим вас терпеливо выслушать нас._

 [_Exit_, Л.Х.]

_Ham._ Это пролог или букетик в виде кольца?[75]

_оф._ Это коротко, милорд.

_Хам._ Как любовь женщины.

_ Выйдут _ КОРОЛЬ _ и _ КОРОЛЕВА (Л.Х.) _ на возвышении._

 _P. King._ (R.) Полных тридцать раз обошла повозка Феба[76]
 Соляная отмель Нептуна и земля Теллуса по орбите,[77]
 Поскольку любовь - это наши сердца, а Девственная Плева - наши руки,
 Объедините коммутацию в самые священные группы.

 _P. Queen._ (L.) Пусть солнце и луна совершат так много путешествий.
 Заставь нас снова считаться, прежде чем любовь закончится!
 Но, горе мне, ты так устала в последнее время.,
 До сих пор от настроения и от вашего бывшего государственного,
 Что я не доверяю тебе. Но, хотя я не доверяю,
 Дискомфорт вы, милорд, он ничего не должен.

 _П. Кинг._ «Воистину, я должен покинуть тебя, любовь моя, и скоро;
 Мои действующие силы должны выполнять свои функции:[78]
 И ты будешь жить в этом прекрасном мире,
 Уважаемая, любимая, и, возможно, найдёшь себе такого же доброго
 Мужа, как я…»

 _П. Куин._ О, к чёрту всё остальное!
 Такая любовь, должно быть, должна быть изменой в моей груди:
 Во втором муже позволь мне быть проклятой!
 Никто не выходит замуж за второго, кроме тех, кто убил первого.

_Хам._ Это полынь.

 [_ кроме_ ГОРАЦИО, Р.]

 _ П. Кинг._ Я верю, что ты думаешь то, что сейчас говоришь;
 Но то, что мы решаем, часто мы нарушаем.[79]
 Так что думай, что ты не выйдешь замуж за второго мужа;
 Но умерь свои мысли, когда умрет твой первый господин.

 _П. Королева._ Ни земля не даст мне пищи, ни небеса света!
 Спорт и покой недоступны мне днем и ночью!
 И здесь, и, следовательно, продолжай со мной длительную борьбу.,
 Если, однажды овдовев, я когда-нибудь стану женой!

 _П. Король._ Это глубокая клятва.

_Ham._ Если бы она нарушила это сейчас!--

 [_ К_ ОФЕЛИИ.]

 _ П. Кинг._ Милая, оставь меня здесь ненадолго;
 Мое настроение становится унылым, и я бы хотел скрасить
 Утомительный день сном.

 [_ Устраивается на берегу _, Р., _ и спит._]

 _ П. Королева._ Спи, укрепи свой мозг;
 И никогда не случись несчастья между нами двумя!

 [Exit_, Л.Х.]

Хэм._ Мадам, как вам эта пьеса?

_Queen._ Мне кажется, леди слишком много протестует.

_Хам._ О, но она сдержит свое слово.

_Кинг._ Ты слышал спор?[80] Разве в этом нет ничего оскорбительного?

_Гамлет._ Нет-нет, они просто шутят, шутят в шутку; в мире нет ничего
хуже.

_Король._ Как вы называете эту пьесу?

_Гамлет._ Мышеловка.[81] Как, как? Тропически.[82] Эта пьеса —
образ убийства[83], совершенного в Вене: Гонзаго — это имя герцога;
Его жена, Батиста: вы увидите её сейчас; это подлый кусок
рабочей силы: но что с того? Ваше величество, и мы, у кого есть свободная душа,
это нас не касается: пусть вздрагивает измученная жаба,[84] наши
плечи[85] не согнуты.

 _Входит_ ЛЮЦИАН (Л.Х.)

Это Люциан, племянник короля.

_Оф._ Вы так же хороши, как хор,[86] милорд.

_Хам._ Я мог бы понять, что происходит между тобой и твоей любовью, если бы мог видеть
забавляющихся марионеток.[87] Начинай, убийца; оставь свои проклятые лица,
и начинай. Приди:--

 ----Каркающий ворон
 Жаждет мести.[88]

 _Люк._ Мысли черные, руки умелые, наркотики подходящие, и время подходящее;
 Сезон Конфедерации, иначе ни одно существо не увидит;
 Ты, смесь ранга, собранных полуночных сорняков[89],
 С трижды разрушенным запретом Гекаты, трижды зараженным,
 Твоя природная магия и ужасное свойство,
 Немедленно узурпируй[90] здоровую жизнь.
 [_ Вливает яд в уши Спящего._]

_Гамлет._ Он отравляет его в саду своего поместья. Его зовут
Гонзаго: история сохранилась и написана на очень изысканном итальянском: вы
скоро увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.

_Король._ Дайте мне немного света: прочь!

_Все._ Свет, свет, свет!

 [Заканчивайте все_, Р. _ и_ Л., _ кроме_ ГАМЛЕТА _ и_ ГОРАЦИО.]

_Хам._ Что ж, пусть плачет раненый олень,[91]
 Пьеса Харта Унгалледа;
 Ибо кто-то должен смотреть, а кто-то должен спать:
 Так мир бежит прочь.--

О, добрый Горацио, я поверю призраку на слово за тысячу фунтов.
Ты понял?

_Хор._ (Р.) Очень хорошо, милорд.

_Гам._ (К.) По поводу разговора об отравлении.--

_Хор._ Я очень хорошо его запомнил.

_Гам._ Ах, ах! Давайте, сыграйте что-нибудь! Давайте, музыканты!

 [_Хор._ уходит, Р.Х.]

 _Входят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН (Л.Х.) ГАМЛЕТ _садится
в кресло_ (Р.)

_Гил._ (Л.Х.) Милорд, позвольте мне поговорить с вами.

_Гам._ Сэр, целая история.

_Гил._ Король, сэр, —

_Гам._ Да, сэр, что с ним?

_Гил._ В уединении он становится удивительно раздражительным.[92]

_Хэм._ От выпивки, сэр?

_Гил._ Нет, милорд, от злости.

_Хам._ Ваша мудрость должна проявиться более полно, чтобы донести это до
доктора; ибо для меня подвергнуть его очищению, возможно, означало бы
вызвать у него еще большую желчь.

_ Гил._ Добрый милорд, облеките свою речь в какие-нибудь рамки и начните
не так дико с моего дела.

_Хам._ Я ручной, сэр: -произносите.

_ Гил._ Королева, твоя мать, в величайшем душевном расстройстве,
послала меня к тебе.

Хэм._ Добро пожаловать.

_гил._ Нет, милостивый государь, эта любезность неподходящего сорта.
Если вам будет угодно дать мне вразумительный ответ, я сделаю все, что в ваших силах.
Наказ матери: если нет, то ваше прощение и моё возвращение станут
концом моего дела.

_Хэм._ Сэр, я не могу.

_Гил._ Что, милорд?

_Хэм._ Дайте мне вразумительный ответ; мой разум помутился! Но, сэр, вы получите такой ответ, какой я могу вам дать, или, скорее, как вы говорите, моей матери. Поэтому больше ничего, а теперь к делу: моя мать, вы говорите, —

_Роуз._ (_Переходит к_ К.) — Тогда она говорит следующее: ваше поведение поразило её и вызвало восхищение.[93]

_Гамлет._ О, удивительный сын, который может так поразить свою мать! Но есть ли продолжение у восхищения этой матери? — передайте.

_Ros._ Она желает поговорить с вами в своей гардеробной, прежде чем вы ляжете спать
.

_Ham._ Мы должны повиноваться, будь она десять раз матерью. У вас есть
далее стоит выбрать нас?[94]

_Ros._ Мой господин, когда-то ты любил меня.

_Ham._ И любишь до сих пор, клянусь этими сборщиками и воришками.[95]

 [Встает и выходит вперед_, К.]

_Рос._ (Р.) Добрый мой господин, в чем причина вашего расстройства? вы делаете это,
несомненно, загораживаете дверь своей собственной свободы, если рассказываете о своих горестях своему другу.
[96]

Хэм._ Сэр, мне не хватает продвижения.

_Ros._ Как это может быть, когда у вас есть голос самого короля
за вашу преемственность в Дании?[97]

_Гамлет._ Да, сэр, но «пока трава растёт» — это что-то заплесневелое[98]

 _Входят_ Горацио _и_ Музыканты (Р.Х.)

О, летописцы:[99] дайте мне взглянуть на одного из вас. Итак, уходите вместе с ним:

 [_Уходят_ ГОРАЦИО _и_ музыканты Р.Х. ГЕЛЬДЕНШТЕРН,
 _поговорив наедине с_ РОЗЕНКРАНЦЕМ, _идёт за_ ГАМЛЕТОМ _к Р.Х.]

Зачем ты пытаешься вернуть мне дыхание,[100] как будто хочешь
загнать меня в могилу?[101]

_Гил._ (Р.) О, милорд, если мой долг слишком дерзок, то моя любовь слишком
неучтива.[102]

_Хэм._ (К.) Я не совсем понимаю. Вы сыграете на этой флейте?

_Гуил._ Милорд, я не могу.

_Хам._ Я молю вас.

_Гуил._ Поверьте мне, я не могу.

_Хам._ Я умоляю вас.

_Ros._ (L.) Я ничего не знаю об этом, милорд.

_Хам._ Это так же просто, как лгать: управляй этими вентиляционными отверстиями пальцами
и большим пальцем, дыши ртом, и это будет говорить лучше всего.
красноречивая музыка.[103] Смотрите, это остановки.

_гил._ Но я не могу приказать им произнести что-либо гармоничное; у меня
нет умения.

_Хам._ Посмотри же теперь, каким недостойным ты меня делаешь! Ты
играл бы со мной; ты, казалось бы, знал бы мои остановки; ты бы срывал
из глубины моей тайны; ты бы зазвучал во мне от самой низкой ноты
до самой высокой; и в этом маленьком органе много музыки, превосходный голос,
но ты не можешь заставить его говорить. Сдед, ты думаешь, на мне легче играть, чем на трубе? Называй меня каким угодно инструментом,
но ты не можешь играть на мне.[104]

 [_Переходит к_ Л.Х.]

 _Входит_ Полоний (Р.Х.)

_Пол._ (Р.) Милорд, королева хотела бы поговорить с вами, и сейчас же.

_Хэм._ (К.) Вы видите вон то облако, похожее на верблюда?

_Пол._ Клянусь, оно и впрямь похоже на верблюда.

_Хам._ Мне кажется, это похоже на ласку.

_Пол._ У него спинка, как у ласки.

_Ham._ Или как кит?

_Пол._ Очень похож на кита.

_Хам._ Тогда я мало-помалу вернусь к своей матери. Они дурачат меня до предела.
Я на пределе своих возможностей.[105] Я приду со временем.

_Pol._ Я так и скажу.

_Ham._ "Мало-помалу" - это легко сказать.

 [_Exit_ ПОЛОНИЙ, Р.Х.

Оставьте меня, друзья.

 [ эКсеунт_ РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]

 Сейчас самое волшебное время ночи,
 Когда зияют кладбища и выдыхает сам ад
 Зараза для этого мира: Теперь я могу пить горячую кровь,
 И занимайся таким горьким делом[106], как день
 Я бы содрогнулся, глядя на это. Тише! Теперь к моей матери.
 О, сердце, не теряй своей природы; пусть никогда
 Душа Нерона не проникнет в эту крепкую грудь:
 Позволь мне быть жестоким, но не противоестественным;
 Я буду говорить с ней как с ножом в сердце, но не воспользуюсь им.

 [_Уходит._]


 СЦЕНА II. КОМНАТА В ТОМ ЖЕ ДОМЕ.

_Enter_ КИНГ, РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН (Р.Х.)

 _Кинг._ Он мне не нравится; и с нами это не безопасно [107].
 Дать волю своему безумию. Поэтому подготовьте вас.;
 Я немедленно отправлю ваше поручение.,
 И он отправится в Англию вместе с вами.:
 Вооружите вас, я прошу вас, для этого скорейшего путешествия.;
 Ибо мы наложим оковы на этот страх,[108]
 Который теперь загружается слишком свободно.

 _Рос._ }
 } Мы будем торопить нас.
 _гил._}

 [_ Пересекают за спиной _ КОРОЛЯ _ и удаляются _ РОЗЕНКРАНЦ _ и_
 ГИЛЬДЕНСТЕРН, Л.Х.]

 _Enter_ ПОЛОНИЙ (Р.Х.)

 _ Пол._ Милорд, он направляется в чулан своей матери:
 За ковровой дорожкой я доберусь сам,[109]
 Чтобы услышать процесс; [110] Ручаюсь, она отправит его домой:
 И, как вы сказали, и это было сказано мудро,
 Похоже, что аудитория побольше, чем мать,
 Поскольку природа делает их частичными, следует ли нам прислушиваться
 Речь vantage.[111] Прощайте, мой сеньор.:

 [ПОЛОНИЙ переходит к Л.Х.]

 Я зайду к тебе перед тем, как ты ляжешь спать.,
 И расскажу вам, что я знаю.

 _Кинг._ Спасибо, дорогой мой господин.

 [_Экзеун_ ПОЛОНИЙ, Л.Х., _и_ КИНГ, Р.Х.]


СЦЕНА III. - ПОКОИ КОРОЛЕВЫ.

 _Enter_ КОРОЛЕВА _ и_ ПОЛОНИЙ (Л.Х.)

 _ Пол._ Он придет прямо сейчас. Послушай, ты относишься к нему как к дому:[112]
 Скажите ему, что его шалости были слишком широкими [113], чтобы их терпеть,
 И что ваша светлость заслонила и встала между
 Много тепла и от него. Я буду освещать себя даже здесь.[114]
 Прошу вас, будьте рядом с ним.

 _Королева._ Я ручаюсь за вас;
 Не бойтесь меня — уходите, я слышу, как он приближается.

 [ПОЛОНИЙ _прячется_, Л.Х.У.Э.

 _Входит_ ГАМЛЕТ (Р.)

 _Гам._ (Р.К.) Ну что, мама, в чём дело?

 _Королева._ (Л.К.) Гамлет, ты сильно обидел своего отца.

 _Гамлет._ Мама, ты сильно обидела моего отца.

 _Королева._ Ну-ну, не болтай попусту.

 _Гамлет._ Иди, иди, не болтай попусту.

 _Королева._ Ну-ну, Гамлет!

 _Гамлет._ Что случилось?

 _Королева._ Ты меня забыл?

 _Хам._ Нет, клянусь распятием, [115] это не так:
 Ты королева, жена брата своего мужа;
 И - если бы это было не так! - ты моя мать.

 _Queen._ Нет, тогда я приставлю к вам тех, кто может говорить.

 Хэм._ Проходите, проходите, и я сяду; вы не сдвинетесь с места;
 Ты не уйдёшь, пока я не налью тебе вина,
 чтобы ты мог видеть свою душу.

 _Королева._ Что ты собираешься делать? ты не убьёшь меня?
 Помогите, помогите, эй!

 _Пол._

 (_Позади._)

 Что, эй! помогите!

 _Гамлет._ Как так! крыса?[116]

 [_Ничья._]

 Мёртв, за дукат, мёртв!

 [ГАМЛЕТ _ убегает за арры._]

 _Пол._ (_ Сзади._) О, я сражен!

 (_ пАдает и умирает._)

 _Queen._ О я, что ты наделал?

 _Ham._

 (Оборачиваясь._)

 Нет, я не знаю:
 Это король?

 Королева._ О, какой это опрометчивый и кровавый поступок!

 _Хам._ Кровавый поступок! - почти такой же плохой, добрая мать,
 Как убить короля и выйти замуж за его брата.

 _Queen._ Как убить короля!

 Хэм._ Да, леди, это было мое слово.

 (Уходит за аррас и возвращается._)

 Ты жалкий, опрометчивый, назойливый глупец, прощай!

 [_К мёртвому телу_ Полония, _за драпировкой_.]

 Я принял тебя за лучшего из нас.
 Перестань заламывать руки: успокойся, сядь,

 [_К_ королеве.]

 И позволь мне вырвать твоё сердце, потому что я так и сделаю,
 Если оно сделано из проницаемого материала;
 Если проклятый обычай не выковал его таким, [117]
 Чтобы это было доказательством и оплотом против здравого смысла.[118]

 _Королева._

 (_Сидит_ Р.К.)

 Что я сделала, что ты смеешь болтать
 В таком грубом тоне со мной?

 _Гамлет._

 (_Сидит_ Л.К.)

 Такое поведение,
 Что затмевает изящество и скромность;
 Называет добродетель лицемеркой; срывает розу
 С прекрасного чела невинной любви,
 И оставляет на нем волдырь;[119] дает брачные обеты
 Такой же лживый, как клятвы дайсера: О, такой поступок
 Как из тела схватки вырывается
 Сама душа;[120] и сладкая религия делает
 Рапсодия слов.--
 Ах, я, этот спектакль!

 _Queen._ Ах я, какой поступок?

 _Хам._ Посмотрите сюда, на эту фотографию, и на это,
 Фальшивое представление[121] двух братьев.
 Смотрите, какая грация сидела на этом челе;
 Кудри Гипериона;[122] передняя часть самого Юпитера;
 Глаз, подобный Марсу, чтобы угрожать и повелевать;
 Положение, подобное положению вестника Меркурия[123]
 На холме, целующем небеса;
 Сочетание и форма, поистине,
 Где каждый бог, казалось, ставил свою печать,
 Чтобы дать миру уверенность в человеке;
 Это был ваш муж. А теперь взгляните на то, что следует:
 Вот ваш муж, как поражённое плесенью ухо,
 Уничтожая своего здорового брата.[124] У тебя есть глаза?
 Не могли бы вы на этой прекрасной горе оставить покормиться,
 А настил на этом торфянике?[125] Ha! у тебя есть глаза?
 Вы не можете назвать это любовью, потому что в вашем возрасте
 Эй-дэй в крови[126] ручной, скромный.,
 И ожидает суда: И какой суд
 Перешел бы от этого к этому?
 О стыд! где твой румянец? Мятежный ад,
 Если ты можешь взбунтоваться,[127] в костях матроны,
 Для пылающей юности пусть добродетель будет подобна воску,
 И растает в ее собственном огне.

 _Queen._ О, Гамлет, не говори больше ни слова.:
 Ты обращаешь мой взор в самую мою душу.;
 И там я вижу такие черные и зернистые пятна.
 От них не останется и следа.[128]

 _Ham._ Нет, но жить
 В вонючем поту на застеленной постели,----[129]

 _Queen._ О, не говори со мной больше;
 Хватит, милый Гамлет!

 _Хам._ Убийца и негодяй:
 Раб, который не составляет и двадцатой части тита
 вашего предыдущего господина; - порок королей;[130]
 Карманник империи и правления;
 Что с полки драгоценную диадему украли,
 И положил его себе в карман![131]

 Королева._ Больше нет!

 _Хам._ Король
 Из лоскутков и заплат.[132]

 [_Enter_ Призрак, Р.]

 Спасите меня

 [_скакивает со стула_],

 и парите надо мной своими крыльями,
 Вы, небесные стражи! Какова была бы ваша любезная фигура?

 _Queen._ Увы, он сошел с ума!

 (Встает._)

 _Хам._ (Л.) Разве ты не приходишь упрекать своего опоздавшего сына,
 Это, пройдя круг во времени и страсти,[133] проходит мимо
 Важное действие вашей команды ужаса?
 О, скажи!

 _гост._ (Р.) Не забывай: это посещение
 Лишь для того, чтобы обострить твою почти притупленную цель.
 Но, посмотри, изумление на лице твоей матери сидит:
 О, встань между ней и ее борющейся душой.
 Поговори с ее Гамлетом.

 _Хам._ Как у вас дела, леди?

 _куин._ Увы, как не у вас,
 Что ты устремляешь свой взор в пустоту,
 И с бестелесным видом ведешь беседу?
 Из твоих глаз дико выглядывает твой дух.
 О нежный сын,

 [Переходит к ГАМЛЕТУ.]

 На жар и пламя твоего смятения
 Окропи холодным терпением.[134] Куда ты смотришь?

 _Хам._ На него, на него! - Посмотри, каким бледным он выглядит!
 Его форма и причина, соединенные, проповедующие камням,
 Сделали бы их способными.[135] Не смотри на меня;
 Чтобы этим жалким поступком ты не смягчил
 Мои суровые меры:[136] тогда то, что я должен сделать,
 Потребует настоящего цвета; возможно, слёз вместо крови.

 _Королева._ Кому ты это говоришь?

 _Гамлет._ Ты ничего там не видишь?

 _Queen._ Совсем ничего; и все же я вижу все, что есть.[137]

 _Ham._ И ты ничего не слышала?

 _Queen._ Нет, ничего, кроме нас самих.

 Хэм._ Да ты посмотри туда! посмотри, как это ускользает!

 [Призрак переходит к _ L.]

 Мой отец в своем одеянии, каким он был при жизни![138]
 Смотрите, куда он идёт, прямо сейчас, к выходу!

 [_Уходит_ Призрак, Л.Х. Гамлет _опускается в кресло_ К.
 _Королева_ _падает на колени рядом с ним._]

 _Королева._ Это порождение вашего разума:
 Это бестелесное создание в экстазе
 Очень хитроумно.[139]

 _Гамлет._ Экстаз!
 Мой пульс, как и ваш, размеренно отсчитывает время,
 И издает такую же здоровую музыку: это не безумие,
 Что я произнес: подвергните меня испытанию,
 И я перефразирую сказанное; безумие
 Было бы не к месту.[140] Матушка, из любви к милосердию,

 _Встает._]

 Не льсти своей душе,
 Что говорит не твое преступление, а мое безумие:
 Это лишь снимет кожуру и пленку с [141] язвенного места,
 Когда разрастается коррупция, разъедая все изнутри,
 Заражает невидимо. Исповедуй себя небесам;
 Раскайся в том, что было в прошлом; избегай того, что грядет.

 Королева._ О, Гамлет! ты расколол мое сердце надвое.

 _Хам._ О, отбрось худшую часть этого,
 И живи чище с другой половиной.
 Спокойной ночи. но не ложись в постель моего дяди;

 (Поднимает КОРОЛЕВУ).

 Прими на себя добродетель, если у тебя ее нет.
 Еще раз, спокойной ночи!
 И когда ты пожелаешь получить благословение,,
 Я попрошу у тебя благословения.[142] Для этого же господа,

 [Указывает на_ ПОЛОНИЯ.]

 Я раскаиваюсь.:
 Я одарю его и хорошо отвечу.
 Смерть, которую я ему подарил. Итак, еще раз, спокойной ночи.

 [_Exit_ КОРОЛЕВА, Р.Х.]

 Я должен быть жестоким, только чтобы быть добрым.:
 Так начинается плохое, а худшее остаётся позади.

 [_Уходит_ ГАМЛЕТ _за драпировку_, Л.Х.У.Э.

 КОНЕЦ ТРЕТЬЕГО АКТА.




 Примечания

Акт III


 [Примечание III.1: _Намереваясь_] предрасположенный, склонный.]

 [Примечание III.2: _Убедить его_] испытать его склонность к.]

 [Примечание III.3: _O'er-raught on the way:_] Достиг или обогнал.]

 [Примечание III.4 _Have closely sent_] _т.е._, тайно отправил.]

 [Примечание III.5 _Может здесь оскорбить Офелию:_] Оскорбить — значит встретиться лицом к лицу, противостоять.]

 [Примечание III.6 _Законные шпионы_,] шпионы, проявляющие обоснованную любознательность.
 От французского _espier_.]

 [Примечание III.7 _Слишком много испытано на себе_,] найдено в результате слишком частого
опыта.]

 [Примечание III.8 _Быть или не быть, вот в чём вопрос:_]
 Гамлет размышляет о том, стоит ли ему продолжать жить или покончить с собой.]

 [Примечание III.9: _Или взяться за оружие против моря бедствий_,] _Море бедствий_ у греков стало пословицей;
 так что это выражение в переносном смысле означает беды человеческой
 жизни, которые обрушиваются на нас и окружают нас, как море.]

 [Сноска III.10: "Эта смертная спираль",] Спираль здесь используется в каждом из ее значений
 , в значении смятения или суеты, и в том, что оплетает
 или обвивается вокруг.]

 [Сноска III.11: _Must дайте нам паузу:_] _i.e._, повод для
 размышления.]

 [Сноска III.12: _ Вот уважение, которое делает каламити таким
 долгожителем_;] _рассуждение_, которое делает зло жизни таким
 долгое время с ним смирялись, с ним жили.]

 [Сноска III.13: _Удары и презрение времени_,] Эти
 страдания тела и разума, эти удары и унижения по
 которому в его ходе подвергается жизнь человека.]

 [Сноска III.14: _контумно_,] Презрение, грубость.]

 [Сноска III.15: _His quietus make_] Quietus означает официальный.
 списание средств со счета: с латыни. Особенно в отношении
 Казначейских счетов, где они все еще актуальны. В основном используется
 авторами в метафорическом смысле.]

 [Сноска III.16: _ Голый бодкин?_] Бодкин был древний термин
 для небольшой кинжал. На полях "Хроники Стоу" сказано
 что Цезарь был убит бодкинсом.]

 [Сноска III.17: "Кого понесут фардели",] Фардел - это бремя.
 Фарделл, низкая латынь.]

 [Сноска III.18: "Из чьего странствия"], т.е. _, граница.]

 [Сноска III.19: "Ни один путешественник не возвращается",] Путешественник, которого
 Гамлет увидел, что, хотя он появился в том же одеянии, которое он
 носил при жизни, было не что иное, как тень,
 "неуязвим, как воздух", и, следовательно, _incporeal_.
 Призрак не сообщил нам ничего о регионе, откуда он прибыл,
 поскольку, как он сам сообщил нам, "запретил разглашать секреты
 своей тюрьмы". -МЭЛОУН.]

 [Сноска III.20: "Таким образом, совесть действительно делает всех нас трусами";]
 Состояние сомнения и неуверенности, сознательное чувство или
 опасение, дурные предчувствия, "Как обстоят дела с нашей проверкой".]

 [Сноска III.21: _ Великой сути и момента_,] то есть_, огромной
 силы и важности.]

 [Сноска III.22:

 _ В связи с этим их течения отклоняются_,
 _ И теряют название действия._]

 Исходя из этого единственного соображения, их течения отклоняются и теряют
 характер и название предприятия.]

 [Сноска III.23: _ Спасибо тебе сейчас!_] Более мягкий темп! покончили с
 величественным маршем!]

 [Сноска III.24: Гимн в твоих молитвах_], то есть_, в твоих
 молитвах. Молитва происходит от _oraison_ - французского.]

 [Сноска раздел III.25: _If вы быть честным и справедливым, ваша честность должна
 признаться, нет дискурса для вашей красоты._] _т.е._, если вы действительно
 обладаете этими качествами, целомудрием и красотой, и намерены поддерживать
 характер обоих, ваша честность должна быть настолько осторожной в отношении вашего
 красота, чтобы не терпеть столь хрупкую вещь для развлечения
 беседы или ведения переговоров.

 Леди истолковывает слова иначе, придавая им оборот, наилучшим образом соответствующий ее цели.
 ]

 [Примечание III.26: _Его подобие:_] Шекспир и его современники часто используют личное местоимение вместо нейтрального.]

 [Примечание III.27: _Прививайте наш старый сорт, но мы будем наслаждаться им:_] Измените первоначальный состав и свойства так, чтобы от них не осталось и следа. «Прививайте наш сорт» — это термины из садоводства.]

 [Примечание III.28: _С большим количеством оскорблений по моему приказу_] То есть,
всегда готовых прийти ко мне по первому зову.]

 [Примечание III.29: _Чем я могу их наделить, и т. д._] «Чтобы
 задуматься о чем-то, - говорит Джонсон, - значит "подумать об этом".]

 [Сноска III.30: "Я слышал о ваших картинах",] Эти
 разрушительные средства красоты, по-видимому, во времена Шекспира
 были обычным объектом сатиры.]

 [Примечание III.31: _Небо дало вам одно лицо, а вы делаете себе другое:_] _т. е._, Небо дало вам одно лицо, а вы уродуете его образ, делая себе другое.]

 [Примечание III.32: _Вы танцуете, вы гуляете и вы шепелявите:_] Это отсылка к нравам того времени, которые Шекспир в
 дух его современников, означает здесь высмеивать.]

 [Сноска III.33: _ Сделайте свое распутство своим невежеством._] Вы
 ошибаетесь из-за _wanton_ аффектации и притворяетесь, что ошибаетесь из-за
 _ignorance_.]

 [Сноска III.34: "Все, кроме одного, будут живы";] "Один - король".]

 [Сноска III.35: "Ступай в женский монастырь". Выход Гамлета._] Нет
 вложение сомнений в том, что Гамлета к Офелии-это пламенная и искренняя,
 но он относится к ней с явной тяжестью, ведь он знает, что
 Офелия была намеренно брошена у него на пути; что шпионы
 о них; и что для сохранения его жизни необходимо вести себя так, как, по его мнению, можно было бы приписать только безумию.]

 [Примечание III.36: _Ожидание и роза прекрасного государства_,]
 первая надежда и прекраснейший цветок. «Благородный знак на земле».]

 [Примечание III.37: _Зеркало моды_] Speculum consuetudinis.-- Цицерон.

 [Примечание III.38: _Форма, в которой_] отливается единственная совершенная форма.

 [Примечание III.39: _Музыкальные клятвы_] музыкальные, мелодичные.

 [Сноска III.40: "Будь с ним откровенен";] _и.е._, откровенен с
 ним - без утайки.

 [Сноска III.41: "Если она его не найдет",] Не выдавай его.

 [Сноска III.42: "Как хочешь"] Так же охотно.]

 [Сноска III.43: _так_;] _и.е._, выброшенный таким образом.]

 [Сноска III.44: _пробиваемый парень с перри-париком_] Это
 насмешка над количеством накладных волос, которые носили во времена Шекспира
 , поскольку парики не были в обычном употреблении до правления Карла Ii
 Второго. _Robustious_ означает экстравагантное проявление
 страсти.]

 [Сноска III.45: _ The ears of the groundlings_,] Более подлый
 люди, по-видимому, заняли яму театра (которая была
 ни пола, ни скамеек во времена Шекспира), как они сидят сейчас
 на верхней галерее.]

 [Сноска III.46: "Действующий Термагант";] Крестоносцы и
 те, кто праздновал их, смешивали магометан с язычниками и
 предполагали, что Магомет, или Махунд, был одним из их божеств, и
 Тервагант или Термагант, другой. Этот воображаемый персонаж был
 введен в наши старые пьесы и мораль и представлен как
 самого жестокого характера, так что актёр, играющий эту роль, всегда мог выглядеть в ней выигрышно. Сейчас это слово используется для обозначения сварливой женщины.]

 [Примечание III.47: _Это превосходит Ирода:_] во всех старых моралите и мистериях этот персонаж всегда изображался как тиран с очень жестоким нравом, использующий самые преувеличенные выражения. Отсюда и выражение.]

 [Примечание III.48: _Сам возраст и тело того времени, его форма и
давление._] _т.е._, чтобы точно описать нравы того времени,
и особые настроения того дня — _давление_ означает
 сходство, как в гравюре.]

 [Примечание III.49: _Приходить с опозданием_,] без воодушевления или оживления;
 вяло, сонно.]

 [Примечание III.50: _Порицание, которому подвергся один из них_,] _т. е._, порицание, которому подвергся один из них.]

 [Примечание III.51: _Ваше одобрение_,] В знак вашего одобрения.]

 [Примечание III.52: _Не говорить об этом всуе_,] _т.е._,
_неуважительно_, в связи с предположением Гамлета о том, что Бог не создавал таких людей, а они были лишь плодами трудов Божьих помощников.]

 [Примечание III.53: _Безразлично_] В разумной степени.]

 [Примечание III.54: _Не говори больше, чем им положено:_]
 Шекспир намекает на обычай своего времени, когда шут, или комик, как его сейчас бы назвали, обращаясь к зрителям во время представления, вступал в состязание в остроумии и сарказме с теми из них, кто решал вступить с ним в диалог.]

 [Примечание III.55: _Тупые зрители_] _т. е._, скучные,
 равнодушные зрители.]

 [Примечание III.56: _Вопрос_] Точка, тема.]

 [Примечание III.57: _Справился с этим._] Столкнулся с этим.]

 [Примечание III.58: _Беременные суставы колена_,] _т. е._, согнутые
 или согнутый: готовый преклонить колени там, где _трифтинг_, то есть процветание, или
 вознаграждение может последовать за подхалимажем.]

 [Сноска III.59: "С тех пор, как моя дорогая душа"] _Dear_ - это то, из чего
 возникает живейший интерес.]

 [Сноска III.60: "Чья кровь и осуждение"] Доктор Джонсон говорит
 что, согласно доктрине о четырех гуморах, желание и
 уверенность была заложена в крови, а рассудительность - в мокроте
 , а должное сочетание юмора создало идеальный характер
 .]

 [Сноска III.61: "Самый комментарий твоей души"] Самое
 интенсивное направление каждой способности.]

 [Сноска III.62: _ вОзникшее чувство вины само по себе не освобождает от ответственности_]
 Подавленное, тайное чувство вины не развивается само по себе.]

 [Сноска III.63: _ кАк камень Вулкана._] Камень - это мастерская кузнеца
 , как камень - это наковальня.]

 [Сноска III.64: _ Порицая его кажущуюся._] При составлении нашей
 оценки внешнего вида, который он должен надеть.]

 [Сноска III.65: _ Я ничего не имею против этого ответа; эти слова
 не мои._] _т.е._, они вырастают не из моих: не имеют никакого
 отношения ни к чему сказанному мной.]

 [Сноска III.66: _ Теперь уже ни одна, ни моя._] Теперь они принадлежат кому угодно.
 Доктор Джонсон отмечает: "Слова человека, как гласит пословица, принадлежат ему самому
 не дольше, чем пока он держит их невысказанными".]

 [Сноска III.67: _ Вы говорите, что когда-то играли в университете?_]
 Практика постановки латиноамериканских пьес в университетах Оксфорда
 и Кембриджа очень древняя и продолжалась примерно до середины
 прошлого века.]

 [Сноска III.68: _ Я разыгрывал Юлия Цезаря:_] Латинская пьеса на тему
 смерти Цезаря, была исполнена в Крайст-черч,
 Оксфорд, 1582 год.]

 [Сноска III.69: _ Они полагаются на ваше терпение._] _Patience_ - это
 здесь используется для _leisure_.]

 [Сноска III.70: _ Припадая к ногам Офелии._] Лежать у
 ног любовницы во время любого драматического представления, кажется,
 было обычным актом галантности.]

 [Сноска III.71: Джигмейкер,] Автор нелепых интермедий.
 Джига во времена Шекспира была не просто танцем, а
 смехотворным диалогом в метре; многие исторические баллады также
 назывались джигами.]

 [Сноска III.72: _ Ибо у меня будет костюм из соболей._] Где бы ни происходило его действие
 , обычаи его страны всегда были в
 Мысли Шекспира. В то время, когда жил наш автор, костюм, отороченный соболем, был самым роскошным нарядом, который носили мужчины в Англии. Согласно Статуту об одежде, 24 Генриха VIII, гл. 13, (_статья о мехах_), ни один человек ниже ранга _графа_ не мог носить _соболя_.]

 [Примечание III.73: _Тогда он должен строить церкви._] Такие
благодетели общества, несомненно, были увековечены благодаря
праздникам, в которые в каждом приходе вспоминали святых покровителей
и основателей церквей. Этот обычай давно исчез.]

 [Сноска III.74: _Miching mallecho_;] To _mich_ - провинциальное слово
 , означающее _ прятаться_, или _ прятаться _, или _ действовать посредством
 скрытность_. Вероятно, когда-то оно широко использовалось. Маллечо
 предполагается, что оно искажено от испанского _Malechor_, что означает
 отравитель.]

 [Сноска III.75: _ Букетик кольца?_] Такая поэзия, какую вы можете найти
 выгравированной на кольце.]

 [Сноска III.76: Повозка Феба_] В древности колесницей называли
 телегу.]

 [Сноска III.77: _Теллус'orb;d ground_,] _i.e._, глобус
 земли. Теллус - олицетворение земли, существо
 описывается как первое существо, возникшее из Хаоса.]

 [Сноска III.78: _ Моим оперантным силам их функции позволяют
 выполнять:_] _и.е._, мои активные энергии перестают выполнять свои функции.]

 [Сноска III.79: _ То, что мы определяем, часто мы нарушаем._] Выбиваем из колеи
 наши самые устоявшиеся решения.]

 [Сноска III.80: _ Аргумент?_] Предмет обсуждения.]

 [Сноска III.81: _ Мышеловка._]

 Он называет это мышеловкой, потому что это та штука,,
 В которую он поймает совесть короля.]

 [Сноска III.82: _Тропически._] _и.е._, образно.]

 [Примечание III.83: _Образ убийства_,] _т.е._, живая
портретная живопись, правильное и достоверное изображение убийства
и т.д.]

 [Примечание III.84: _Пусть нефрит побледнеет_,] пословица.]

 [Примечание III.85: _Наши плечи расправлены_._] Холка — это место соединения плечевых костей в нижней части шеи и гривы лошади. _Не взнузданный_ — _не запряжённый_.]

 [Примечание III.86: _Вы так же хороши, как хор_,] то есть люди, которые, как предполагается, наблюдают за тем, что происходит в действиях трагедии, и поют свои чувства между действиями.

 То, как Шекспир использовал хор, можно увидеть в «Короле Генрихе V».]

 [Примечание III.87: _Я мог бы переводить для вас и вашей возлюбленной,
 если бы видел, как куклы резвятся._] Это относится к
 переводчику, который раньше сидел на сцене во время всех _кукольных представлений_
 и объяснял зрителям. _Куклы резвятся_ здесь
 символизируют волнения в груди Офелии.]

 [Примечание III.88:

 _Каркающий ворон_
 _Вопит, требуя мести._]

 _т.е._, начинай без промедления, ибо ворон, предвидящий
 Дело уже сделано, и, как бы то ни было, оно требует мести, которая последует за этим.]

 [Примечание III.89: _Полуночные травы_] Сила эпитета
_полуночный_ лучше всего раскрывается в соответствующем отрывке из «Макбета»:

 «Корень болиголова, _вырытый во тьме_».]

 [Примечание III.90: _Узурпировать_] Посягать на.]

 [Примечание III.91: _Пусть убитый олень плачет_] Шекспир в «Как вам это понравится», намекая на раненого оленя, говорит о
_больших круглых слезах, которые текли одна за другой по его
 невинный нос в жалкой погоне_. В 13-й песне «Полиолбиона» Дрейтона
 есть похожий отрывок: «Сердце плачет, умирая; его слёзы считаются драгоценными в медицине._"]

 [Примечание III.92: _Удивительное расстройство._] _т. е._,
 смятение.]

 [Примечание III.93: _Восхищение._] _т.е._, удивление.]

 [Примечание III.94: _Торговать с нами?_] _т.е._, общаться.]

 [Примечание III.95: _Этими сборщиками и похитителями._] _т.е._, этими руками. Фраза взята из церковного катехизиса,
 где, исполняя свой долг по отношению к ближнему, мы учимся воздерживаться от _воровства и грабежа_.]

 [Примечание III.96: _Вы сами добровольно закрываете дверь своей свободы, если отказываетесь поделиться своими горестями с другом._] Своим поступком вы закрываете путь к собственному облегчению и свободному выражению своих горестей, если не открываете источник этих горестей своим друзьям.]

 [Примечание III.97: _Вы получили одобрение самого короля на
ваше восхождение на престол в Дании?_] Хотя корона была выборной,
учитывалось мнение предыдущего принца,
 и предпочтение отдавалось королевской крови, которая постепенно обеспечивала
 наследование по наследству.]

 [Сноска III.98: _"Пока растет трава" - пословица - это
 что-то затхлое._] Пословица гласит: "_ Пока растет трава,
 конь умирает с голоду._" Гамлет намекает на свое собственное положение, пока
 ожидает своего наследования датского престола. Похожая
 пословица гласит: "_А скользит между чашкой и губой _".]

 [Сноска III.99: _запись._] _i.e._ Разновидность флейты или свирели.]

 [Сноска III.100: _ Почему вы собираетесь вернуть дух
 me_,] Эквивалентно нашему более современному выражению _Гет на слепой
 стороне._]

 [Сноска III.101: _в тяжелый труд?_] _и.е._, сеть или силок.]

 [Сноска III.102: _ Если мой долг слишком дерзок, моя любовь слишком
 невоспитанна._] Если мое чувство долга завело меня слишком далеко, то это
 привязанность и уважение к вам, которые делают выполнение этого долга
 граничащим с неуважением.]

 [Сноска раздел III.103: _Govern эти ventages-и это будет дискурса
 весьма красноречивая музыка._] По праву того, эти отверстия, или отверстия,
 и он будет дышать или произнести, и C.]

 [Примечание III.104: _Хоть ты и можешь меня раздражать, ты не можешь играть на мне._] _Фрет_ — это клавиша или кнопка на музыкальном инструменте. Таким образом, здесь игра слов. Хоть ты и не можешь раздражать, останавливать или досаждать, ты не можешь играть или навязываться мне.]

 [Примечание III.105: _Они вводят меня в заблуждение до предела моих возможностей._] До предела; до тех пор, пока они видят, что я _склонен_ к этому: намёк на предельную гибкость лука.]

 [Примечание III.106: _Тяжёлое дело_] _т. е._, шокирующее, ужасное дело.]

 [Примечание III.107: _Устроит ли это нас_] _Согласуется ли_ это с нашими планами.
 с нашей безопасностью.]

 [Примечание III.108: _Этот страх_,] Жуткий.]

 [Примечание III.109: _Я спрячусь за драпировкой_,] Во времена Шекспира драпировки висели на таком расстоянии от стен, что человек мог легко спрятаться за ними незамеченным.]

 [Примечание III.110: _Чтобы услышать процесс_;] Ход
 разговора.]

 [Примечание III.111: _Речь с выгодной позиции._] _т. е._, возможность
 или преимущество тайного наблюдения.]

 [Примечание III.112: _Обратиться к нему:_] прямо и открыто
 обвинить его.]

 [Сноска III.113: _Слишком широкие шалости_] Открытые и смелые.]

 [Сноска III.114: "Я буду прятаться даже здесь". _] "Прятаться" и
 "укрывать" постоянно используются в переносном смысле для "прятаться"._ В "
 Веселых женах Виндзора" Фальстаф говорит: "Я _искажу_ себя
 за аррами".]

 [Сноска III.115: _У руда_,] то есть _ крест или
 распятие.]

 [Сноска III.116: _Как теперь! крыса?_] Это выражение
 заимствовано из "Истории Хэмблета".]

 [Сноска III.117: "Не запаял ли ты его так",] _и.е._, припаян
 латунью.]

 [Примечание III.118: _Доказательство и оплот против чувств._] Против
всех чувств.]

 [Примечание III.119: _Срывает розу со лба невинной любви
и оставляет на нём волдырь;_] _т. е._, лишает
чистого лба незапятнанной, непорочной невинности. «Правдивый или честный, как кожа между бровями» — это пословица, которую часто использует Шекспир.]

 [Примечание III.120: _Как из тела вырывается душа, когда его сжимают в тисках_;] Уничтожает сам принцип договоров.
 Сжатие для брачного договора.]

 [Сноска III.121: "Поддельное представление"], т.е. изображение
 или имитационное представление.]

 [Сноска III.122: "Кудри Гипериона";] Hyperion используется
 Спенсером с той же ошибкой в количестве.]

 [Сноска III.123: _ Станция, подобная herald Mercury_] Станция
 - это позиция, акт стояния.]

 [Сноска III.124:

 _ Как заплесневелый колос_,
 _ Поражающий своего здорового брата._]

 Это отсылает к сну фараона в 41-й главе книги Бытия.]

 [Сноска III.125: _ Сражались на этом болоте?_] Баттен должен питаться отвратительно.
 ]

 [Примечание III.126: _Эйфория в крови_] Это выражение иногда используется старыми авторами.]

 [Примечание III.127: _Ты можешь взбунтоваться_] _т. е._, восстать.]

 [Примечание III.128: _Они не откажутся от своего цвета._] Они настолько пропитаны _зерном_, что не откажутся от своего цвета и не потеряют его. В некотором смысле, не очень отличающемся от того, что он сейчас делает
 говорит,

 "Тогда то, что я должен сделать
 , _будет хотеть истинного цвета".]

 [Сноска III.129: _На застеленной постели._] _и.е._, жирной постели
 грубо накормленного баловства.]

 [Сноска III.130: "Порок королей";] _i.e._, низкое подражание
 королям. Пороком был дурак из старых моральных представлений или драм, который
 обычно был вовлечен в состязания с дьяволом, которым он был
 в конце концов увлечен. Доктор Джонсон говорит, что современный пунш
 произошел от порока.]

 [Сноска III.131:

 _ С полки украл драгоценную диадему_,
 _ И положил себе в карман!_]

 Намек на узурпатора, добывающегося короны как обычный
 воришка, а не путем открытого злодейства, которое несло с собой опасность
 .]

 [Примечание III.132: _Король лоскутов и заплаток._] Это сказано в продолжение идеи о _пороках королей_. Порок, одетый как дурак, в плаще из разноцветных заплаток.]

 [Примечание III.133: _Упущенное время и страсть_,] то есть время, упущенное, и страсть, остывшая, и т. д. Считалось, что ничто не может оскорбить привидение больше, чем пренебрежительное отношение к его появлению или невнимание к его предостережениям.]

 [Примечание III.134: _Спокойное терпение._] _т. е._, умеренность.]

 [Сноска III.135: _ Сделай их способными._] Сделай их
 разумными - способными к зачатию.]

 [Сноска III.136: _ мОи основные эффекты:_] _i.e._, изменить природу
 моих целей или того, что я намереваюсь осуществить.]

 [Сноска III.137: _ Вообще ничего; и все же я вижу все, что есть._] Это
 полностью согласуется с верой в то, что все духи были
 не только невидимы от природы, но и что они обладали способностью
 становиться видимыми для таких людей только тогда, когда им
 заблагорассудится.]

 [Сноска III.138: _ Мой отец, в своей привычке, как он жил!_] В
 привычка, которую он привык носить при жизни.]

 [Сноска III.139:

 _ Экстаз этого бестелесного творения_
 _ Очень хитер внутри._]

 _i.e._, "Такие тени - подделки слабого мозга". Экстаз в
 этом месте, как и во многих других, означает временное отчуждение
 разума - припадок.]

 [Сноска III.140: _Gambol from._] Начните с.]

 [Сноска III.141: _ Кожа и пленка_,] Накройте тонкой кожицей.]

 [Сноска III.142:

 _ И когда ты желаешь получить благословение_,
 "Я буду молить тебя о благословении"]

 Когда вы желаете получить благословение с небес (которое
 вы не можете, серьёзно, пока не исправитесь), я буду просить у вас благословения.]




ДЕЙСТВИЕ IV.

СЦЕНА I. — КОМНАТА В ЗАМКЕ.


 _Входят_ КОРОЛЬ _и_ КОРОЛЕВА, _из_ (Р.Х.) _центра._

 _Король._ В этих вздохах, в этих глубоких вздохах есть смысл:
 Вы должны перевести:[1] так мы их понимаем.
 Как Гамлет?

 _Queen._ Безумный, как море и ветер, когда оба борются
 Который сильнее: В своем беззаконном припадке,
 Слыша, как за аррами что-то шевелится,,
 Выхватывает рапиру, кричит: "Крыса, крыса!"_
 И, в этом бредовом предчувствии, [2] убивает
 Невидимого доброго старика.

 Король._ О тяжкий подвиг!
 Так было бы и с нами, если бы мы были там.:
 Куда он ушел?

 Королева._ Чтобы расчленить тело, которое он убил.

 _ Король._ Солнце не успеет коснуться гор,
 Но мы отправим его отсюда, и это гнусное деяние
 Мы должны, со всем нашим величием и умением,
 И одобрение, и оправдание.--Хо, Гильденстерн!

 _ент_ РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН (Л.Х.)

 Друзья оба, присоединяюсь к вам с дополнительной помощью:
 Гамлет в безумии убил Полония,
 И он вытащил его из чулана своей матери:
 Пойди разыщи его; говори честно и принеси тело
 В часовню.

 [РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН _ переходят к_ Р.]

 Молю вас, поторопитесь с этим.

 [Exeunt_ РОЗЕНКРАНЦ _ и_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]

 Иди, Гертруда, мы позовем наших самых мудрых друзей.;
 И пусть они знают, как то, что мы намереваемся сделать,
 Так и то, что сделано несвоевременно.

 [_Exit_ КУИН, Р.К.]

 Насколько опасно, что этот человек разгуливает на свободе!
 И все же не должны ли мы наложить на него строгий закон:
 Он любим обезумевшей толпой,
 Которым нравится не их суждение, а их глаза;
 И там, где это так, наказание преступника взвешивается,
 Но никогда не обижался.[3]

 _Входит_ РОЗЕНКРАНЦ (Р.)

 Ну что же! Что случилось?

 _Роз._ Там, где лежит мёртвое тело, милорд,
 Мы не можем ничего от него добиться.

 _Король._ Но где он?

 _Роз._ Снаружи, милорд; под охраной, если вам угодно.

 _Король._ Приведите его к нам.

 _Розенкранц._ Эй, Гильденстерн! Позови моего господина.

 _Входят_ Гамлет, Гильденстерн _и_ слуги (Р.Х.)

 _Король._ (К.) Гамлет, где Полоний?

 _Гам._ (Р.) За ужином.

 _Король._ За ужином? Где?

 _Хэм._ Не там, где он ест, а там, где его едят:
определённое собрание политических червей[4] уже набросилось на него.

 _Кинг._ Где Полоний?

 _Ham._ На Небесах; отправь туда посмотреть: если твой посланник
 не найдет его там, ищи его в другом месте
 сам. Но, действительно, если ты не найдешь его в течение этого
 месяца, ты почувствуешь его запах, когда будешь подниматься по лестнице в
 вестибюль.

 _Кинг._ Поищи его там.

 (Обращаясь к ГИЛЬДЕНСТЕРНУ.)

 _Ham._ Он останется, пока ты не придешь.

 [_экзамен_ ГИЛЬДЕНСТЕРН, Р.Х.]

 _Кинг._ Гамлет, это деяние ради твоей особой безопасности,
 Должно отправить тебя отсюда:
 Поэтому приготовься;
 Кора готова, и ветер на помощь,[5]
 За Англию.

 _Гамлет._ За Англию!

 _Король._ Да, Гамлет.

 _Гамлет._ Хорошо.

 _Король._ Так и есть, если бы ты знал наши намерения.

 _Гамлет._ Я вижу херувима, который их знает. Но идемте, за
 Англию! Прощайте, дорогая матушка.

 _Король._ Твой любящий отец, Гамлет.

_Хэм._ Моя мать: Отец и мать — это муж и жена; муж и жена — одна плоть; и так, моя мать. Пойдём в Англию.

 [_Уходит_, Р.Х.]

 _Король._ Иди за ним пешком; замани его на корабль;
 Уходи! ибо всё решено и сделано.

 [_Уходят_ РОЗЕНКРАНЦ _и_ сопровождающие, Р.Х.]

 И, Англия, если моя любовь тебе чего-то стоит,,
 Ты не можешь холодно устанавливать [6]
 Наш суверенный процесс; [7] который полностью импортирует,
 Письмами, призывающими к этому эффекту, [8]
 Нынешняя смерть Гамлета. Сделай это, Англия;
 Ибо ты должна вылечить меня: "Пока я не узнаю, что это сделано".,
 Как бы мне ни повезло, [9] мои радости никогда не начнутся.

 [_экзамен_ КИНГ, Л.Х.]

 _ В центре _ КОРОЛЕВА _ и_ ГОРАЦИО (Р. _ в центре._)

 _Queen._ ---- Я не буду с ней разговаривать.

 _Hor._ Она назойлива; действительно, отвлеки:
 Хорошо, что с ней поговорили; ибо она может рассыпать
 Опасные домыслы в невоспитанных умах.

 _Королева._ Пусть она войдёт.

 [_Уходит_ Горацио, Р.К.]

 _Снова входит_ Горацио, _с_ Офелией (Р. _в центре._)

 _Оф._ Где прекрасная королева Дании?

 _Королева._ Ну что, Офелия!

 _Оф._ (Р.)

 [_Поёт._]

 _Как мне отличить твою настоящую любовь_
 _От другой?_
 _По его шляпе с пером и посоху_,
 _И по его начищенным сандалиям._[10]

 _Королева._ (Л.К.) Увы, милая леди, о чём эта песня?

 _Оф._ Вы говорите? нет, умоляю вас, послушайте.

 [_Поёт._]

 _Он мёртв и ушёл, леди_,
 _Он мёртв и ушёл_;
 _У его головы травяной покров_,
 _ У него под каблуком камень._

 _ Войди к_ КОРОЛЮ (Л.Х.)

 _ Королеве._ Нет, но, Офелия,----

 _ Оф._ Прошу тебя, Марк.

 [_ Поет._]

 _Белый его саван, как горный снег_,
 _ Украшенный весь сладкими цветами_;[11]
 _ Который, кроме меня, до могилы дошел_
 _ С душами истинной любви._

 _ Король._ Как поживаете, красотка?

 _Опх._ Ну, да простят вас Небеса![12]

 (Передает поклон КОРОЛЮ.)

 Говорят, сова была дочерью пекаря.[13] Мы знаем
 кто мы, но не знаем, кем можем быть.

 _ Король._ Тщеславие по отношению к своему отцу.[14]

 _Оф._ Прошу тебя, не говори об этом; но когда
они спросят тебя, что это значит, скажи им вот что:

 _Завтра день святого Валентина_,
_Рано утром, до рассвета_,
 _И я, служанка у твоего окна_,
_Буду твоей Валентиной:_

 _Король._ Милая Офелия!

 _Оф._ Воистину, без клятвы я покончу с этим:

_ _Тогда он встал, оделся,
 _И запер[15] дверь в комнату;
 _Позвал служанку, которая больше_
 _Никогда не уходила._

 [_Переходит к_ Р.Х.]

 _King._ (Л.) Как долго она была такой?

_Oph._ (Р.) Я надеюсь, что все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы: но я не могу
выбирать, кроме как плакать, думая, что они должны бросить его в холодную землю. Мой
брат узнает об этом; и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет.
Пойдемте, моя карета! Спокойной ночи, леди; спокойной ночи, милые леди; спокойной
ночи, спокойной ночи.

 [_Exit_, R.C.]

 _King._ Следуйте за ней поближе; прошу вас, присмотрите за ней хорошенько.

 [_Exit_ ГОРАЦИО, _ через центр_ R.]

 О! это яд глубокого горя; он проистекает
 И все из-за смерти ее отца.
 O, Gertrude, Gertrude,
 Когда приходят беды, они приходят не одиночными шпионами,
 А целыми батальонами!

 _Входит_ Марцелл (Р. _в центре._)

 _Король._ В чём дело?

 _Мар._ Спасите себя, мой господин:
 Юный Лаэрт, в буйной голове[16]
 Оскорбляет ваших офицеров. Толпа называет его господином;
 Они кричат: _Мы выбираем: Лаэрт станет королём!_
 Шляпы, руки и языки, аплодируйте до небес,
 _Лаэрт будет королём, Лаэрт — король!_

 [_Шум внутри_, R.C.]

 _Входит_ ЛАЭРТ, _вооружённый_; датчане _следуют за ним_ (Р. _в центре._)

 _Лаэрт._ Где этот король? — Сэр, вы все стойте снаружи.

 _Дат._ Нет, давайте войдём.

 _Лэрд._ Прошу тебя, отпусти меня.

 _Dan._ Мы сделаем, мы сделаем.

 [_ Они уходят без этого_, Р.Х.]

 Лаэр._ О, ты, мерзкий король,
 Отдай мне моего отца.

 _ Королева_

 (_интерпретируя._)

 Спокойно, добрый Лаэрт.

 _Лаер._ (Р.) Эта спокойная капля крови объявляет меня ублюдком.;
 Кричит "Рогоносец" моему отцу; клеймит блудницу
 Даже здесь, между целомудренным незапятнанным челом
 моей настоящей матери.[17]

 _King._ (L.) В чем причина, Лаэрт,
 Что твое восстание выглядит таким гигантским?
 Отпусти его, Гертруда; не бойся нашей персоны.:
 Есть такая божественность, которая ограждает короля, [18]
 Что измена может лишь подсмотреть, к чему это приведет.,
 Мало действует по своей воле.
 Отпусти его, Гертруда.

 [КОРОЛЕВА _обейс._]

 _Laer._ Где мой отец?

 _ Король._ Мертв.

 _ Королева._ Но не им.

 _Кинг._ Пусть он требует своего досыта.

 _Laer._ Как получилось, что он умер? Я не позволю манипулировать собой:
 К черту, верность! До этого момента я стою на своем,
 Что оба мира я отдаю на небрежение, [19]
 Пусть приходит то, что приходит; только я буду отомщен
 Самым тщательным образом за моего отца.

 _Кинг._ Кто остановит тебя!

 _Laer._ Моя воля, а не всего мира:[20]
 И, по моим средствам, я буду бережно относиться к ним,
 Они далеко пойдут с малым.

 _Кинг._ Добрый Лаэрт,
 Что я невиновен в смерти твоего отца.,
 И я наиболее чувствителен к скорби [21] из-за этого,
 Это будет так же ясно для вашего суждения "груша"
 , Как день для вашего глаза.

 _Хор._

 (_ Без._)

 О, бедная Офелия!

 _Кинг._ Позволь ей войти.

 _вентарь _ ОФЕЛИЯ (Р.К.), _фантастически украшенная соломинками
 и цветами._

 _Laer._

 (Встает, Л.К.)

 О майская роза!
 Дорогая служанка, добрая сестра, милая Офелия!
 О небеса! это невозможно, ум юной девы
 Должна быть такой же смертной, как жизнь старика?

 _оф._ (Р.К.)

 _ Они несли его с обнаженным лицом на носилках_;
 _ И на его могилу пролилось много слез,--_

 Прощай, моя голубка!

 _Laer._

 (Спускается вниз.)

 Имей ты свой ум и убеди месть.,
 Она не могла так действовать.

_Oph._ Ты должен спеть, _Down-a-down,[22] и ты назовешь его a-down-a._ О,
как хорошо колесо подходит к этому![23] Это фальшивый управляющий, который
украл дочь своего хозяина.

_Laer._ Это не что иное, как материя.

_Oph._ Вот розмарин, это на память;[24] прошу тебя, любимая.,
помните: а еще есть анютины глазки, [25] это для размышлений.

_Laer._ Документ в безумии; "мысли и воспоминания" подошли.

_ОФ._ Вот тебе фенхель.,

 (_крещения с_ КОРОЛЕМ _ на_ Л.Х.)

и коломбины:[26] вот тебе и рута;

 (поворачивается к_ КОРОЛЕВЕ, _которой_ является Р.К.)

и вот немного для меня: - мы можем назвать это herb of grace
о'Сандэйс:[27] - вы можете носить свою руту по-другому.[28]-Вот
маргаритка:[29] -Я бы дала тебе несколько фиалок, [30] но они завяли
все, когда умер мой отец: - Говорят, он хорошо кончил,----

 _ Ибо красавица, милая Робин - вся моя радость..._[31]

 _Лаер._ (Р.) Мысль и страдание,[32] страсть, сам ад,
 Она обращается к благосклонности и привлекательности.

 _Oph._

 _ И он не придет снова?_
 _ И он не придет снова?_
 _ Нет, нет, он мертв_,
 _ Отошел к своему смертному одру_,
 _ Он никогда больше не придет._

 _ Борода его была бела как снег_,
 _ Все волосы у него были льняные:_
 _ Он ушел, он ушел_,
 _ И мы прогнали стон:_
 _ Да смилуется небо над его душой!_

 И за все христианские души я молю Небеса. Да пребудут с тобой Небеса.

 [_экзамен_ ОФЕЛИЯ, Р.К., КОРОЛЕВА _последующая._]

 _Laer._ Ты видишь это, о Небеса?

 _Кинг._ (Л.К.) Лаэрт, я должен разделить твое горе,[33]
 Или ты отказываешь мне в праве.
 Будьте любезны одолжить нам свое терпение,
 И мы будем совместно трудиться с вашей душой
 , Чтобы дать ей должное удовлетворение.

 _Лаер._ (Р.К.) Пусть будет так;
 Способ его смерти, его малоизвестные похороны,--
 Ни трофея, ни меча, ни инкубации на его костях,[34]
 Ни благородного обряда, ни формальной показухи,--
 Взывай, чтобы тебя услышали, [35] спустившись с небес на землю,
 Это я не должен подвергать сомнению.

 _Кинг._ Так что ты должен;
 И там, где преступление, пусть опустится великий топор.[36]
 Как теперь? какие новости?

 _Enter_ БЕРНАРДО (R.H.C.)

 _Ber._ (C.) Письма, милорд, от Гамлета:
 Это вашему величеству; это королеве.

 _King._ От Гамлета! кто их принес?

 _Ber._ Моряки, милорд, говорят они; я их не видел.

 _Кинг._ Лаэрт, ты услышишь их.--
 Оставь нас.

 [_Exit_, L.H.C.]
 [Читает.]

_высокий и могущественный, Ты узнаешь, что Я стою обнаженным в твоем королевстве.[37]
Завтра я буду просить позволения увидеть твои царственные глаза, когда я смогу,
Прежде всего прошу у вас прощения за столь внезапное и странное возвращение._ ГАМЛЕТ.

 Что бы это значило? Все остальные вернулись?
 Или это какое-то оскорбление, а не что-то подобное?

 _Лаэрт._ (Р.) Вы знаете эту руку?

 _Король._ (Л.) Это персонаж Гамлета:[38] _Обнаженный,--_

 И в постскриптуме здесь он говорит:
 «Можешь ли ты дать мне совет?»

 _Лаэрт._ Я в растерянности, мой господин. Но пусть он придёт;
 Это согревает мою больную душу,
 Что я буду жить и скажу ему в лицо:
 _Так ты и сделал_.

 _Король._ Если это так, Лаэрт,
 Будешь ли ты подчиняться мне?

 _Laer._ Да, мой господин;
 Значит, ты не хочешь склонить меня к миру.

 _Кинг._ К твоему собственному миру.
 Около двух месяцев назад,
 Здесь был джентльмен из Нормандии,
 Он признался в [39] тебе;
 И дал тебе такой виртуозный отчет,
 За искусство и упражнения в твоей защите, [40]
 И особенно за твою рапиру,
 То, что он воскликнул: "Это было бы поистине зрелище",
 Если бы кто-нибудь мог сравниться с тобой: этот его отчет
 Гамлет так преисполнился зависти,
 Что ему ничего не оставалось, как желать и умолять
 Твой внезапный приход, чтобы поиграть с тобой.
 А теперь, выбирайся из этого,----

 _Laer._ Что из этого, милорд?

 _ Король._ Лаэрт, был ли твой отец дорог тебе?
 Или ты подобен изображению скорби,
 Лицо без сердца?

 _Laer._ Зачем тебя об этом спрашиваешь?

 _Кинг._ Вернувшийся Гамлет узнает, что ты вернулся домой:
 Мы наденем их, прославим твое совершенство,
 И покроем двойным лаком славу
 Француз дал тебе; сведи вас, в общем, вместе,
 И держу пари на ваши головы; он, будучи небрежным, [41]
 Самый щедрый и свободный от всяких ухищрений,
 Не будем просматривать фольгу:[42] так что с легкостью,
 Или, немного покопавшись, ты можешь выбрать
 Меч без рукояти[43] и, потренировавшись[44]
 отомстить ему за своего отца.

 _Лэйр._ Я сделаю это:
 И для этого я смажу свой меч.
 Я купил масло у шарлатана,
 Так смертен, что, если окунуть в него нож,
Там, где он пускает кровь, не будет катаплазмы[45], столь редкой,
 Собранной из всех простых[46] веществ, обладающих силой
 Под луной, способной спасти от смерти
 То, что лишь поцарапано: я коснусь своей точкой
 Этой заразы, и если слегка ужалю его,
 Это может привести к смерти.

 _Король._ (Л.) Давайте ещё раз подумаем об этом;
 Мы заключим торжественное пари на ваши хитрости,[47]
 Когда в вашем движении[48] вы будете горячи и сухи,
 (что сделает ваши выпады более яростными),
 и он попросит пить, я приготовлю ему
 Чашу на этот раз;[49] и он будет пить,
 Если он случайно избежит твоего яда, [50]
 наша цель может быть достигнута. Но постойте, что это за шум?

 _Входит_ КОРОЛЕВА (Р.К.)

 _Королева._ (Р.К.) Одно горе наступает на пятки другому,
 так быстро они следуют друг за другом: твоя сестра утонула, Лаэрт.

 _Лаэрт._ (Р.К.) Утонула! О, где?

 _ Королева._ Там на склоне ручья растет ива,
 Это показывает его белые листья в стеклянном ручье;
 Из них она делала фантастические гирлянды
 Из вороньих цветов, крапивы, маргариток и длинного пурпура;[51]
 Там, на свисающих ветвях, ее корнет сорняков
 Карабкаясь, чтобы повиснуть, отломилась завистливая щепка;
 Когда она сбрасывает свои заросшие сорняками трофеи и саму себя,
 Упал в плачущий ручей.

 _Laer._ Я запрещаю себе плакать, Но все же
 Это наш трюк:[52] природа придерживается своего обычая,
 Пусть стыд скажет, что он скажет: когда все это исчезнет,
 Женщины не будет дома.[53]
 Прощайте, милорд:
 У меня есть пламенная речь, которая так и рвётся наружу,
 Но это безумие гасит её.[54]

 [_Уходят._ C.]

 КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОГО АКТА.




 Примечания

 Акт IV


 [Примечание IV.1: _Переведите:_] Интерпретируйте.]

 [Примечание IV.2: _В этом безумном предчувствии_,] в раздражённом,
безумном настроении.]

 [Примечание IV.3: _Там, где взвешивают наказание, но не само преступление._] Когда преступник популярен, люди никогда не задумываются о том, в чём было его преступление, но внимательно следят за его наказанием.]

 [Примечание IV.4: _Политические черви_] _т.е._, хитрые, коварные черви.]

 [Примечание IV.5: _Ветер в помощь_,] _т.е._, готовый.]

 [Примечание IV.6: _Не можешь холодно отнестись_] Отнестись — значит оценить или
 взвесить. "Ты не можешь _пренебречь этим_ или _оценить это
 легко_."]

 [Примечание IV.7: _Наш суверенный процесс:_] _т.е._, наш королевский
 замысел.]

 [Примечание IV.8: _Письмами, взывающими к этому_,] Глагол «взывать» в значении «умолять» раньше произносился с ударением на первом слоге.]

 [Примечание IV.9: _Как бы то ни было, мои шансы_,] Шансы на удачу.]

 [Примечание IV.10: _Его сандалии блестят._] «Блестят» — это старое множественное число от «блестеть».
 башмак. Стих описывает паломника. В то время как такая преданность была в моде, любовные интриги велись под этой маской.]

 [Примечание IV.11: _Усыпанный сладкими цветами_;] _то есть_ украшенный сладкими цветами.]

 [Примечание IV.12: _Небеса вознаградят тебя._] Воздайте; воздайте вам по заслугам.]

 [Примечание IV.13: _Сова была дочерью пекаря._] Это отсылка к истории, которая когда-то была популярна среди простого народа в Глостершире.]

 [Примечание IV.14: _Зависть к отцу._] Фантазии о своём отце.]

 [Примечание IV.15: _Don'd и dupp'd_] _To don_ означает _делать на_ или
_надевать_, а _doff_ означает _делать без_ или _снимать_. _Dupp_ означает
_делать вверх_ или _поднимать_ засов.]

 [Примечание IV.16: _В буйной голове_] Сильный прилив, как
говорят, врывается с большой _головой_.]

 [Примечание IV.17: _Целомудренный непорочный лоб моей настоящей матери._]
 _Непорочный_ — незапятнанный, а не оскверненный.]

 [Примечание IV.18: _Огораживает короля._] Слово _огораживает_ используется
 самыми серьезными авторами в отношении высших тем.]

 [Примечание IV.19: _Оба мира я отдаю на откуп небрежности_,] я
безразличен к своим нынешним и будущим перспективам, к своим взглядам в этой
жизни, а также к тому, что будет дальше.]

 [Примечание IV.20: _Моя воля, а не воля всего мира:_] _т.е._, моя воля, насколько она касается меня, не остановит весь мир; а что касается моих средств, я буду так хорошо ими распоряжаться, что они пойдут далеко, хотя и немного.]

 [Примечание IV.21: _Чувствительный в горе_] Сильно тронутый.]

 [Примечание IV.22: _Вы должны спеть Down-a-down_,] это было
 строка из старой песни, хорошо известной во времена Шекспира.]

 [Примечание IV.23: _Как хорошо колесо подходит к этому!_] Вероятно, это означает, что песня или заклинание хорошо подходят для тех, кто занят прядением у колеса.]

 [Примечание IV.24: _Вот розмарин, это на память_;]
 В древности считалось, что розмарин укрепляет память, и его несли на похоронах и надевали на свадьбы. Он также считался символом верности в отношениях между влюблёнными, и на свадьбах было принято опускать розмарин в чашу и пить за здоровье молодожёнов.
 супружеская пара.]

 [Примечание IV.25: _Есть анютины глазки_,] _то есть_ маленький цветок,
называемый _сердечной болезнью_. Анютины глазки по-французски означают _мысли_.]

 [Примечание IV.26: _Вот вам фенхель и водосбор:_]
 Фенхель считался символом лести, а колумбину в древности считали
_неблагодарным цветком_, что, вероятно, означало, что придворные льстили, чтобы получить милость, и были неблагодарны, получив её. Колумбину считали символом покинутых влюблённых.]

 [Примечание IV.27: _Вот тебе рута, а вот тебе немного
 я: мы можем назвать это травой благодати по воскресеньям:] Вероятно, здесь имеется в виду каламбур, так как _rue_ в древности означало то же самое, что и _ruth_, то есть печаль. В общих словарях времён Шекспира она называлась _травой благодати_. Офелия хочет напомнить королеве о скорби и раскаянии, которые она должна испытывать из-за своего незаконного брака, и о том, что она может с особым достоинством носить руту по воскресеньям, когда она просит прощения за преступление, в котором ей так часто приходится раскаиваться. — Мэлоун.]

 [Примечание IV.28: _Вы можете носить свою руту по-другому._]
_т.е._, чтобы отличать её от той, что носила сама Офелия:
 потому что её слёзы были вызваны потерей отца, а у королевы они должны были быть вызваны её виной.]

 [Примечание IV.29: _Там есть маргаритка:_] маргаритка означала предупреждение
молодым женщинам не верить честным обещаниям их возлюбленных.]

 [Примечание IV.30: _Я бы подарил тебе фиалки_,] Фиалки
 символизируют верность.]

 [Примечание IV.31: _Потому что милый Робин — вся моя радость,--_] Часть
 старой песни.]

 [Сноска Ив.32: _Thought и affliction_,] Думал здесь, как в
 во многих других местах, означает меланхолию.]

 [Сноска IV.33: _ Я должен поделиться своим горем_,] _i.e._,
 совещаться, обсуждать или спорить с.]

 [Сноска IV.34: _ Ни трофея, ни меча, ни вылупившихся из его
 костей_,] Не только меч, но и шлем, латную рукавицу, шпоры и
 табард (т.е. плащ, на котором были изображены гербовые знаки)
 издревле, откуда и термин "доспеховый плащ"), являются
 висел над могилой каждого рыцаря.]

 [Сноска IV.35: "Моли, чтобы тебя услышали"] Все это умножилось
 подстрекательства — это то, что кричит и т. д.]

 [Примечание IV.36: _Да падёт великий топор._] _т. е._, топор, который
 должен быть срублен под корень.]

 [Примечание IV.37: _Нагим в своём царстве_,] _т. е._, беззащитным.]

 [Примечание IV.38: _'Tis Гамлет's характер_,] своеобразный способ
 написания его писем.]

 [Примечание IV.39: _Сделал признание в_] признании.]

 [Примечание IV.40: _В вашу защиту_,] _т. е._, «в вашем искусстве и
 науке защиты».]

 [Примечание IV.41: _Он, будучи беспечным_,] _т.е._, доверчивым, не
осторожным.]

 [Сноска IV.42: _прочитайте фольгу_;] Внимательно осмотрите ее.]

 [Сноска IV.43: _ Шпага необработанная_,] Не затупленная, как у рапир, с помощью
 кнопки, прикрепленной к концу.]

 [Сноска IV.44: _ На этапе практики_,] Вероятно, это означает
 какой-нибудь любимый пас, какой-нибудь фехтовальный прием, в котором Гамлет был
 неопытен и с помощью которого Лаэрт может быть уверен в успехе.]

 [Сноска IV.45: "Отсутствие катаплазмы",] т.е._ припарка - целебное средство
 применение.]

 [Сноска IV.46: _ Собрано из всего простого_,] т.е._ из всех
 ингредиентов в медицине.]

 [Сноска IV.47: _ От вашей хитрости_,] то есть_ от вашей ловкости.]

 [Сноска IV.48: _ от вашего движения_] Упражнение, быстрые эволюции.]

 [Сноска IV.49: _на всякий случай_;] _i.e._, текущая цель или
 замысел.]

 [Сноска IV.50: _venom'd stuck_,] Удар. Застрял - это был термин в школе фехтования.
 ]

 [Сноска IV.51: _Long purples_,] Одно из названий вида
 орхидеи, распространенного английского цветка.]

 [Сноска IV.52: _ Наш трюк:_] Наш образ действий или привычка; свойство
 , которое цепляется за нас или становится частью нас самих.]

 [Сноска IV.53:

 _ Когда все это исчезнет_,
 _ Женщины сейчас не будет дома._]

 Когда эти слезы будут пролиты, эта женская страсть пройдет.]

 [Сноска IV.54: _ Но это безумие заглушает его._] _ то есть_, мой
 гнев вспыхнул бы, если бы этот поток слез не погасил его.]




АКТ V.

СЦЕНА Первая - ЦЕРКОВНЫЙ ДВОР.


 _ Введите двух_ клоунов,[1] _ с лопатами и т.д._ (Л.Х.У.Е.)

_1st Clo._ (R.) Должна ли она быть похоронена по-христиански, если она сознательно
стремится к собственному спасению?

_2nd Кло._ (Л.) Я говорю тебе, что она находится; следовательно, сделать ее могилу
прямые:[2] на коронер[3] положил на нее, и обнаруживает, что он христианин
погребение.

_1st Кло._ Как такое может быть, если она утопилась в ее собственном
обороны?

_2nd Кло._ Состояние и постановили так.

_1st Кло._ Это должно быть _se offendendo_;[4] иначе и быть не может. Ибо вот в чем
суть: если я утоплюсь сознательно, это станет аргументом в пользу поступка: а у поступка
есть три ветви; это действовать, делать и исполнять:[5]
аргал,[6] она сознательно утопилась.

_2-я группа._ Нет, но выслушаю тебя, добрый человек Делвер.[7]

_1st Clo._ Разрешите мне. Здесь находится вода; хорошо: здесь стоит
человек; хорошо: если человек пойдет к этой воде и утопится, это,
он, Нилл он, он идет,[8] вот в чем суть; но если вода придет
к нему и утопить его, он своей беде не ответчик: Аргал, что он не
виновным в своей смерти не укорачивает собственную жизнь.

_2-й пункт._ Но разве это закон?

_1-й пункт._ Да, жениться - нет; закон о поисках коронера.[9]

_2-й пункт._ Скажете ли вы мне правду? Если бы это была не
благородная дама, ее следовало бы похоронить по христианскому обряду.

_1-я глава._ Почему же, есть, ты скажи, благая:[10], и тем более жалко, что великий
люди должны иметь лицо в этот мир, чтобы утопить или повесить
себя, больше, чем даже христианская.[11] Пойдем, моя лопата. Там
Это не древние джентльмены, а садовники, землекопы и могильщики:
они занимаются тем же, чем и Адам.

_2-й зал._ Был ли он джентльменом?[12]

_1-й зал._ Он был первым, кто когда-либо носил оружие. Я задам тебе ещё один вопрос: если ты ответишь мне не по существу, признайся
сам... [13]

_2-й зал._ Пойдём.

_1-й Клок._ Кто строит прочнее, чем каменщик, корабельный плотник или
столяр?

_2-й Клок._ Тот, кто делает виселицы, потому что эта конструкция переживёт тысячу
арендаторов.

_1-й Клок._ Мне нравится твой юмор, честное слово: виселицы — это хорошо;
Но как это приносит пользу? это приносит пользу тем, кто причиняет зло: итак, ты
нехорошо говорить, что виселица построена прочнее церкви: аргал,
виселица может пойти тебе на пользу. Чтобы не повторяться, приходи.

_2nd Кло._ Кто строит прочнее каменщика, корабельщика или плотника
?

_1st Кло._ Да, скажи мне это и убери трубку.[14]

_2-я Кло._ Теперь я могу сказать.

_1-я Кло._ То'т.

_2-й Clo._ Масса, я не могу сказать.

_1-й Clo._ Не ломай больше себе голову по этому поводу, [15] ибо твоя тупая задница
не уймется от побоев; и, когда тебя спросят об этом
следующий вопрос, скажем, о строителе могил, о домах, которые он строит, последние
до Судного дня. Ступай, приведи Йохана и принеси мне кубок
вина.[16]

 [_Уходит_ 2-й шут, Л.Х.У.Э.]

 _Входят_ ГАМЛЕТ _и_ ГОРАЦИО (Л.Х.У.Э.)

 Первый шут _копается и поёт._

 _В юности, когда я любил, любил_,[17]
 _Мне казалось, что это было очень мило_,
 _Сократить, о, время, ибо, ах, мне подобает_
 _О, мне казалось, что это было неуместно._

_Гамлет._

 (_За могилой._)

Неужели этот парень не понимает, что делает, когда поёт, выкапывая могилу?

_Хор._

 (_На_ «Гамлете» Шекспира)

Обычай сделал это в нем свойством легкости.

_Хам._ Это всегда так: рука, занятая малым, обладает более изящным чутьем.
[18]

_1-я глава._
 _ Но возраст, с его крадущимися шагами_,
 _ Схватил меня в свои когтистые лапы_,
 _ И отправил меня в страну_,
 _ Как будто я никогда не был таким._

 [_Вскрывает череп._]

Хэм._ В этом черепе был язык, и он когда-то мог петь: Как
негодяй прижимает его к земле, как будто это челюсть Каина, совершившего
первое убийство! Это может быть макушка политика, до которой этот
осел сейчас дотягивается; такого, который обошел бы Небеса, не так ли?

_Хор._ Возможно, милорд.

 [_Граведиггер подбрасывает кости._]

_Хам._ Неужели эти кости стоили больше не разведения, а игры в
логгэтс с ними?[19] мне больно думать об этом.

_1st Clo._

 [_Sings._]

 _A Кирка и лопатка, лопатка_,
 _ Для и покрывающий лист: _[20]
 _O, яма с глиной, которую нужно сделать_
 _ Для такого гостя это встреча._

 [_ Вскидывает череп._

_Хам._ Есть еще один: Почему это не может быть черепом юриста?
Где теперь его квиддиты, его стеганые одеяла, [21] его кейсы, его полномочия,
и его трюки? Почему он теперь терпит, чтобы этот грубый негодяй избивал его
о бра [22] грязной лопатой и не расскажу ему о
его побоях? Я поговорю с этим парнем.--Чья это могила
это, сэр?

_1st Clo._ Мой, сэр.--

 [_Sings._]

 _O, глиняная яма, которую нужно сделать_
 _ Для такого гостя это встреча._

_Хам._ (Р. _ из могилы._) Я думаю, что это действительно твое; ибо ты лжешь
в этом.

_1-е Кло._ Вы лежите на't, сэр, и, следовательно, это не ваше:
что касается меня, я не лежу на't, но это мое.

_Хам._ Ты лжешь в'т, чтобы быть в'т, и говоришь, что это твое: это для
мертвых, не для живых; поэтому ты лжешь.

_1-й слуга._ Это быстротечная ложь, сэр; она улетучится, от меня к вам.

_Хэм._ Для какого человека ты её выкапываешь?

_1-й слуга._ Ни для какого, сэр.

_Хэм._ Тогда для какой женщины?

_1-й слуга._ Ни для какой, сэр.

_Хэм._ Кто в ней будет похоронен?

_1-й слуга._ Одна из них была женщиной, сэр; но упокой Господь её душу, она мертва.

_Хэм._ Как же он глуп![23] мы должны говорить прямо,[24]
или двусмысленность погубит нас.

 [_К_ Горацио, Р.]

Как давно ты стал могильщиком?

_1-й слуга.Из всех дней в году я выбрал тот день, когда наш
последний король Гамлет победил Фортинбраса.

_Хам._ Сколько времени прошло с тех пор?

_1-й выпускной._ Ты не можешь этого сказать? каждый дурак может сказать это: это был
тот самый день, когда родился молодой Гамлет, [25] тот, кто сошел с ума, и был отправлен
в Англию.

_Хам._ Да, Марри, почему его послали в Англию?

_1-я Кло._ Да потому, что он был сумасшедшим: там он придет в себя;
а если и нет, то это не имеет большого значения.

_Хам._ Почему?

_1st Clo._ Там его не увидишь; там люди такие же сумасшедшие,
как и он.

Хэм._ Как он сошел с ума?

_1-й Кло._ Говорят, очень странно.

_Хам._ Насколько странно?

_1-й Кло._ - Боже мой, он потерял рассудок.

_Хам._ На каком основании?

_1-я Кло._ Ну, здесь, в Дании: я был здесь пономарем, мужчиной и
мальчиком, тридцать лет.

_Хам._ Как долго человек будет лежать в земле, прежде чем сгниет?

_1st Clo._ "Вера, если он не сгниет до того, как умрет, он протянет"
вам лет восемь-девять: дубильщика вам хватит на девять лет.

_Хам._ Почему он больше, чем другой?

_1-я Кло._ Да ведь, сэр, его шкура так загорела от его ремесла, что он
долго не пропускает воду; а ваша вода сильно разлагает
ваше дурно рожденное мертвое тело. Вот череп сейчас, познавшую ложе в
земле двадцать три года.

_Хам._ Чье это было?

_1-й слуга._ О, это был сумасшедший. Как вы думаете, чей это был
череп?

_Хэм._ Нет, я не знаю.

_1-й слуга._ Чума на него, на этого сумасшедшего негодяя! однажды он вылил мне на голову
кувшин рейнского. Этот самый череп, сэр, принадлежал Йорику,
королевскому шуту.

_Хэм._ Этот?

 [_Берет череп._]

_1-й акт._ Даже этот.

_Гамлет._ Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: он был бесконечно
весёлым, с превосходными фантазиями: он тысячу раз носил меня на
своей спине. Здесь висели те губы, которые я целовал, не знаю,
сколько раз; и теперь, как отвратительно это в моём воображении! Где ты?
А где же твои насмешки? Твои проделки? Твои песни? Твои вспышки веселья, от которых
зал сотрясался от хохота? Ни одной, чтобы посмеяться над твоей ухмылкой? Совсем приуныл? А теперь ступай в покои моей госпожи и
скажи ей, пусть она намалюется на целый дюйм, чтобы заслужить эту милость[26]; рассмеши её. Прошу тебя, Горацио, скажи мне одну вещь.

_Хор._ Что это, мой господин?

_Гэм._ Ты думаешь, Александр выглядел так же, когда был в земле?

_Хор._ Даже так.

_Гэм._ И пах так же? фу!

 [_Передает череп Горацио, который возвращает его могильщику._]

_хор._ Именно так, милорд.

_Хэм._ К каким низким целям мы можем вернуться, Горацио! Почему бы
воображению не проследить за благородной пылью Александра, пока оно не
обнаружит, что она затыкает слив?

_Хор._ Это было бы слишком любопытно[27], чтобы так рассуждать.

_Хэм._ Нет, честное слово, ни капли; но я последую за ним туда со всей скромностью,
на которую способен, и, вероятно, приведу его в чувство: вот так; Александр умер, Александра похоронили, Александр возвращается в прах; прах — это земля; из земли мы делаем суглинок; и почему бы из этого суглинка, в который он превратился, не сделать бочку для пива?

 Императорский Цезарь[28], мёртвый и превратившийся в глину,
 Могла бы заткнуть дыру, чтобы не дуло:
 О, если бы земля, державшая мир в страхе,
 Заделала бы стену, чтобы изгнать зиму![29]

 Но мягко! но мягко! в сторону: вот идёт король,
 Королева, придворные: за кем они следуют?
 И с такими изуродованными обрядами?[30] Это предвещает
 Труп, за которым они следуют, с отчаянием в руках
 Убивает себя:[31] «Это было какое-то поместье».[32]
 Мы немного отдохнём и понаблюдаем.

 [_Уходят вместе с_ Горацио, Р.Х.]

 _Входят_ священники и т. д., _в процессии; за ними_ труп Офелии,
 ЛАЭРТА _и_ плакальщики; _король, королева, _их_
 Повозки, _и т. д._

 _Лаэрт._

 (Л. _у могилы._)

 Что ещё за церемония?

 _Гамлет._ (Р.) Это Лаэрт,
 очень благородный юноша.

 _1-й жрец._

 (Р. _у могилы._)

 Её похороны были настолько пышными, насколько это возможно
 Как мы гарантируем: ее смерть была сомнительной;
 И, если бы не это великое повеление ордена, [33]
 Она должна была находиться в неосвященной земле
 До последней трубы; для благотворительных молитв,
 Осколки, [34] кремень и галька должны быть брошены в нее:
 И все же здесь ей позволено пользоваться ее девственными клювами, [35]
 Ее девственными посыпками и приносить домой
 О колоколе и погребении.[36]

 _Laer._ Неужели больше ничего не должно быть сделано?

 _1-й священник._ Больше ничего не должно быть сделано:
 Мы должны осквернить служение усопшим
 Чтобы спеть _requiem_,[37] и ей такого покоя
 Как душам, разлученным миром.

 Лаэр._ О, из ее прекрасной и незагрязненной плоти
 Пусть расцветут фиалки! Говорю тебе, грубый священник,[38]
 Ангелом-хранителем будет моя сестра,
 Когда ты будешь лежать и выть.

 Хэм._ Что, прекрасная Офелия!

 _ Королева._

 (_ За могилой_, С. _ с_ КОРОЛЕМ.)

 Сладости для сладких: Прощайте!

 [Разбрасывая цветы._]

 Я надеялся, что ты станешь женой моего Гамлета;
 Я думал, что твоё брачное ложе будет убрано, милая дева,
 А не усыпано цветами, как твоя могила.

 _Лаэрт._ О, тройное горе
 Падёт в десять раз тройное на эту проклятую голову,
 Чьё злодеяние твой самый изобретательный ум[39]
 Лишил тебя! — Подожди немного, земля,
 Пока я снова не обниму её:

 [_Прыгает в могилу._]

 Теперь насыпь свой прах на живых и мёртвых,
 Пока из этой равнины не вырастет гора,
 Чтобы возвышаться над старым Пелионом[40] или небесной головой
 Голубого Олимпа.

 _Гамлет._

 (_ Продвигается._)

 Кто тот, чье горе
 Имеет такой акцент? - чья фраза скорби
 Вызывает в воображении блуждающие звезды и заставляет их стоять
 Как изумленные слушатели? - это я,
 Датчанин Гамлет.

 _Laer._

 (Л., выпрыгивающий из могилы._)

 Дьявол забери твою душу!

 [Хватается за него._]

 Хэм._ (Р.К.) Ты плохо молишься.
 Прошу тебя, убери свои пальцы от моего горла.;
 Ибо, хотя я не вспыльчив и опрометчив,,
 Все же во мне есть нечто опасное,,
 Чего пусть боится твоя мудрость: Убери свою руку!

 _Кинг._ Разорви их на части.

 _Королева._ (К.) Гамлет, Гамлет!

 _Г._ (Р.К.) Что ж, я буду сражаться с ним на эту тему
 До тех пор, пока мои веки не перестанут моргать.

 _Королева._ О, сын мой, на какую тему?

 _Г._ Я любил Офелию: сорок тысяч братьев
 Не смогли бы, даже если бы любили,
 Отыскать мою любовь.— Что ты сделаешь для неё?

 _Королева._ О, он безумен, Лаэрт.

 _Гамлет._ Пойдём, покажи мне, что ты сделаешь:
 Будешь плакать? Будешь драться? Будешь поститься? Будешь терзаться?
 Я сделаю это. Ты пришёл сюда, чтобы ныть?
 Чтобы превзойти меня[41] прыжками в её могиле?
 Похороните меня вместе с ней, и я сделаю то же самое:
 И, если ты много гор, пусть кинет
 Миллионы акров нам на, по нашей земле,[42]
 Подпаливать его паштеты против зону горения,
 Сделать Осса[43] как бородавка! Нет, если у тебя есть язык,
 Я буду разглагольствовать не хуже тебя.

 _Queen._ Это просто безумие:
 И, таким образом, какое-то время припадок будет действовать на него;
 Скоро, терпеливый, как самка голубки,
 Когда будут раскрыты ее золотые куплеты, [44]
 Его молчание поникнет.

 _Хам._ Слышу вас, сэр;
 В чем причина, по которой ты так меня используешь?
 Я любил тебя всегда: Но это неважно;
 Пусть Геркулес сам делает, что может,
 Кошка будет мяукать[45], а у собаки будет свой день.

 [_Уходит_, Р.Х.]

 _Король._ (К.) Прошу тебя, добрый Горацио, присмотри за ним.

 [_Уходит_ ГОРАЦИО, Р.Х.]

 Добрая Гертруда, присмотри за своим сыном,

 [_Уходит_ КОРОЛЕВА, _в сопровождении_, Р.Х.]

 Укрепи своё терпение в нашей последней ночной речи;[46]

 [_К_ ЛАЭРТУ.]

 Мы доведем дело до конца.
 Эта могила станет живым памятником:[47]
 Скоро мы увидим час покоя;
 А до тех пор будем терпеливы.

 [_Персонажи собираются вокруг могилы._]


СЦЕНА II. ЗАЛ В ЗАМКЕ.

 _Входят_ ГАМЛЕТ _и_ ГОРАЦИО (Р.Х.)

 _Гам._ Но мне очень жаль, добрый Горацио,
 Что я забыл себя в разговоре с Лаэртом;
 Ибо в образе моего дела[48] я вижу
 Его портрет.

 _Гор._ Тише! Кто здесь?

 _Входит_ ОСРИК (Л.Х.)

 _Оср._ Добро пожаловать в Данию, ваша светлость.

_Гам._ (К.) Я смиренно благодарю вас, сэр. Вы знаете эту водяную блоху?[49]

_Хор._ (Р.) Нет, мой добрый господин.

_Гам._ Ваше состояние более благородно, ибо знать его — это порок.

_Остр._ (Л.) Милорд, если бы у вашей светлости было свободное время, я бы
передать вам кое-что от его величества.

_Хам._ Я приму это, сэр, со всем усердием духа.[50] Ваш
шляпа для его правильного использования; это для головы.

_Osr._ Благодарю вашу светлость, здесь очень жарко.

_Ham._ Нет, поверьте мне, здесь очень холодно; ветер северный.

_Osr._ Безразлично, холодно, Милорд, в самом деле.

_Ham._ Но все же, мне кажется, это очень знойное и жаркое,[51] на мой
цвет,--

_Osr._ Чрезвычайно, милорд; здесь очень душно, как и везде, - я не могу
сказать почему.-- Но, милорд, его величество велел мне сообщить вам, что он
поставил на вашу голову крупную ставку: сэр, дело вот в чем,--

_Гамлет._ Умоляю вас, вспомните...

 [ГАМЛЕТ _просит его надеть шляпу._]

_Оселок._ Нет, добрый мой господин, ради моего спокойствия, от чистого сердца.[52] Сэр, вот
Лаэрт, недавно прибывший ко двору; поверьте мне, он настоящий джентльмен,
полный самых превосходных качеств, очень обходительный и
великолепный: [53] В самом деле, если говорить о нём с чувством, [54] он —
визитная карточка или календарь дворянства, [55] ибо в нём вы найдёте всё,
что должен видеть джентльмен. [56]

_Хэм._ Что означает назначение этого джентльмена?[57]

_Оср._ О Лаэрте?

_Гэм._ О нем, сэр.

_Osr._ Сэр, вы не в неведении о том, что такое совершенство Лаэрта--

_Ham._ Я не осмеливаюсь признаться в этом, чтобы не сравняться с ним в
совершенстве; но, чтобы хорошо знать человека, нужно было знать самого себя.[58]

_Osr._ Я имею в виду, сэр, его оружие.

_Ham._ Какое у него оружие?

_Osr._ Рапира и кинжал.

_Хам._ Это два его оружия: но, что ж.

ОСР._ Король, сэр, поставил с ним на кон шесть берберийских лошадей:
против того, что он выставил, [59] как я понимаю, шесть французских
рапир и кинжалов, с соответствующими им приспособлениями в качестве пояса, вешалок, [60] или
итак, три вагона, по правде говоря, очень дороги воображению, очень
чувствительный к рукояткам, очень изящный в осанке и очень либеральный
тщеславный.[61]

_Хам._ Как вы называете экипажи?

_Оср._ Экипажи, сэр, - это вешалки.

_Ham._ Фраза была бы более подходящей к делу по-немецки [62], если бы мы могли
нести пушки по бокам.

_Osr._ Король, сэр, свершили, что в двенадцати схватках
себе и ему, он не должен превышать три попадания; и это
немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили
ответ.[63]

_Хам._ Что, если я отвечу "нет"?[64]

_Osr._ Я имею в виду, милорд, противодействие вашей личности в судебном процессе.

_Гамлет._ Сэр, для меня это время дня — самое подходящее. Пусть приведут
лошадей, джентльмен готов, и король не меняет своего решения. Я
выиграю для него, если смогу; если нет, то не получу ничего, кроме
позора и случайных ударов.

_Оселок._ Так я должен вас оставить?

_Гамлет._ Именно так, сэр; после того, как ваша натура раскроется.

_Оселок._ Я передаю свой долг вашей светлости. [_Выходит_, Л.Х.]

_Хор._ (Р.) Вы проиграете это пари, милорд.

_Гам._ (К.) Я так не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно тренируюсь; я выиграю с большим отрывом.[65] Но ты бы
не думаю, что все здесь плохо отзываются о моем сердце: но это неважно.

_Хор._ Нет, милорд.

_Хам._ Это всего лишь глупость; но это такой способ получить выгоду, [66]
который, возможно, обеспокоил бы женщину.

_Хор._ Если твоему разуму что-то не нравится, повинуйся этому: [67] Я предотвращу
их починку здесь и скажу, что ты не подходишь.

_Хам._ Мы ни на йоту не пренебрегаем предзнаменованием: в
падении воробья есть особое провидение.

 [_Exeunt_, Л.Х.]


СЦЕНА III. - КОМНАТА В ЗАМКЕ.

 КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА, _на возвышении_, ЛАЭРТ (Р.), ЛОРДЫ (Р.),
 ДАМЫ (Л.), ОЗРИК (Р.) _ и_ Сопровождающие _ с рапирами и т. Д.,
 _Обнаружено_ (Р.Х.); _Столы_ (Р. _и_ Л.) —
 _Звуки труб._

 _Входят_ ГАМЛЕТ _и_ ГОРАЦИО (Л.Х.)

 _Король._ Ну же, Гамлет, ну же, возьми меня за руку.

 _Гам._ (_протягивая руку_ ЛАЭРТУ) Простите меня, сэр, я поступил с вами несправедливо;
 Но простите меня, ведь вы джентльмен.
 Позвольте мне отказаться от намеренного зла,
 Чтобы вы могли освободить меня в своих самых благородных помыслах,
 Чтобы я выпустил стрелу над домом
 И ранил своего брата.

 _Лэрд._ (Р.) Я удовлетворён природой,
 Чей мотив в данном случае должен был побудить меня
 К моей мести.
 Я принимаю твоё предложение, как любовь,
 И не буду его отвергать.

 _Гамлет._ Я принимаю его с радостью:
 И честно сыграю в эту братскую игру.
 Дайте нам рапиры.

 _Лаэрт._ Давай, одну мне.

 _Гамлет._ Я буду твоей рапирой, Лаэрт: в своём неведении
 Твое мастерство, подобно звезде в самую темную ночь, воистину вспыхнет пламенем.
 [68]

 _Laer._ Вы смеетесь надо мной, сэр.

 Хэм._ Нет, этой рукой.

 _Кинг._ Отдай им рапиры, юный Озрик. Кузен Гамлет,
 Ты знаешь о пари?

 Хэм._ Очень хорошо, милорд;
 Ваша милость поставила на более слабую сторону.

 _Король._ Я не боюсь этого; я видел вас обоих:
 Но поскольку он лучше[69], у нас есть шансы.

 _Лаэрт._ Это слишком тяжело, дайте мне посмотреть другое.

 _Гамлет._ Это мне нравится. У этих рапир одинаковая длина?

 _Остр._ Да, мой добрый господин.

 _Король._ Поставьте мне на стол[70] кубки с вином.--

 [Страницы _выходят_ из рук Р. _и_ Л.]

 Если Гамлет нанесет первый или второй удар
или сдастся[71] в ответ на третий обмен ударами,
 пусть все орудия на крепостных стенах откроют огонь;
 Король должен выпить за то, чтобы у Гамлета улучшилось дыхание.;
 И в чашу он нальёт союз,[72]
 более богатый, чем тот, что носили четыре короля подряд
 в короне Дании.

 [Пажи _возвращаются с вином._]

 Дайте мне чашу;
 и пусть чайник[73] говорит с трубой,
 труба — с пушкой снаружи,
 Пушки к небесам, небеса к земле,
 _Теперь король пьёт за Гамлета._ — Ну же, начинайте;
 А вы, судьи, будьте начеку.

 _Гам._ Ну же, сэр.

 _Лэрд._ Ну же, милорд.

 [_Они играют._]

 _Гам._ Один.

 _Лэрд._ Нет.

 _Хам._ Осуждение.

 _Оср._ Попадание, очень ощутимое попадание.

 _Laer._ Что ж: -еще раз.

 _Кинг._ Останься; дай мне выпить. Гамлет, эта жемчужина твоя;

 (_ Бросает яд в кубок._]

 Выпьем за твое здоровье.

 (_ Делает вид, что пьет._)
 [_ Звучат трубы; и внутри раздается пушечный выстрел._]

 Отдай ему кубок.

 _Хам._ Сначала я сыграю в этом поединке; отложи его на некоторое время.

 [Пейдж _ ставит кубок на стол_, L.]

 Идем.
 Еще удар; Что скажешь?

 [_Они играют._]

 _Laer._ Прикосновение, прикосновение, признаюсь.

 _ Король._ Наш сын победит.

 Королева._ Королева веселится за твою удачу, Гамлет.[74]

 Хэм._ Добрая мадам!----

 [_ Звучат трубы._]

 _ Король._ Гертруда, не пей.

 _Queen._ Я выпила, милорд; Прошу вас, простите меня.

 _King._ Это чаша с ядом; слишком поздно.

 [_азид._]

 _Laer._ Я сейчас его ударю
 И все же это почти против моей совести.

 [_азид._]

 _Хам._ Давай, в третий раз, Лаэрт: Ты просто бездельничаешь.;
 Я прошу тебя, пройди со всей своей жестокостью.;
 Я боюсь, что ты делаешь из меня распутницу.[75]

 _Laer._ Ты так говоришь? давай.

 [_ Они играют._]

 [ЛАЭРТУС _ранит_ ГАМЛЕТА; _затем, сцепившись, они меняются
 рапирами, и_ ГАМЛЕТ _ранит_ ЛАЭРТУСА.]

 _Король._ Разнимите их; они в ярости.

 _Гам._ Нет, подойди снова.

 [_Королева_ откидывается на спинку кресла._]

 _Осе._

 (_Поддерживая_ ЛАЭРТУСА, Р.)

 Взгляни-ка на королеву, эй!

 _Хор._

 (_Поддерживая_ Гамлета, Л.)

 Как дела, милорд?

 _Осер._ Как дела, Лаэрт?

 _Лаэрт._ Как куропатка в своей норе,[76] Озрик;
 я справедливо убит своим собственным предательством.

 _Хам._ Как поживает королева?

 _Кинг._ Она падает в обморок, увидев, как они кровоточат.

 _Queen._ Нет, нет, выпивка, выпивка, о, мой дорогой Гамлет,--
 Выпивка, выпивка! Я отравлен.

 [_ КОРОЛЕВУ _ уносит со сцены ее сопровождающий_
 Дамы, "в предсмертном состоянии", Лос-Анджелес.]

 _хам._ О злодейство! Хо! пусть двери будут заперты:
 Предательство! ищите его.

 [ЛАЭРТ _падает._]

 _Лаер._ (Р.) Это здесь, Гамлет: Гамлет, ты убит;
 Никакое лекарство в мире не поможет тебе.,
 В тебе нет и получаса жизни.;
 Коварный инструмент в твоей руке,
 Необузданный и отравленный:[77] гнусная практика[78]
 обернулась против меня; вот я лежу,
 чтобы больше никогда не подняться: яд твоей матери:
 я больше не могу: виноват король, виноват король.

 _Гамлет._ Суть
 тоже отравлен! Тогда, яд, за работу.
 Здесь, ты, кровосмесительный, кровожадный, проклятый датчанин,
 следуй за моей матерью.

 [_Наносит удар_ КОРОЛЮ, _которого уносят его слуги, смертельно раненного_, Р.Х.У.Э.]

 _Лаэрт._ Он получил по заслугам;
 прости меня, благородный Гамлет:
 смерть моя и моего отца не коснутся тебя,
 И не твоя на мне!_Дети._

 _Гамлет._ (К.) Да освободит тебя от этого небо! Я последую за тобой.
 Вы, кто бледен и дрожит при этой возможности,
 Кто лишь немые свидетели этого действа,
 Если бы у меня было время (а этот жалкий сержант, смерть,[79]
 Строг в своих приказах), о, я мог бы сказать вам,--
 Но пусть будет так. Горацио,
 Доложи обо мне и о моем деле.
 Для неудовлетворенных.

 _Хор._ (Л.) Никогда не поверю:
 Я скорее древний римлянин, чем датчанин:
 Здесь еще осталось немного вина.
 Хватает со стола кубок_, Л. _Гамлет._ Как мужчина,--
 Дай мне кубок: отпусти; клянусь небом, я его возьму.
 (Отшвыривает кубок._]

 О добрый Горацио, какое оскорбленное имя!,
 Вещи, стоящие так непознанно, будут жить позади меня![80]
 Если бы ты когда-нибудь держал меня в своем сердце,
 Ненадолго лиши себя счастья,
 И в этом суровом мире переведи дыхание от боли,
 Чтобы рассказать мою историю.--
 О, я умираю, Горацио;
 Сильнодействующий яд совершенно отравляет мой дух;
 Остальное - тишина.
 _ Мертвецы маршируют вдалеке. Занавес медленно опускается._

                КОНЕЦ.
 


Рецензии