Еврейские имена у русских. И все с ошибками
Оригинальный текст Святого писания был написан на святом языке Почему же почти все термины и имена из Святого писания вошли в руский язык со множеством ошибок и искажений?
Простой ответ – потому что часто руские переводили не с оригинала а с плохого греческого перевода
Потому что в иврите есть буквы которых нет в греческом алфавите
Потому что ряд букв алефбет (алфавита) иврита можно прочесть двояко например – Б-В, О-У, К-Х, П-Ф, Ш-С
Но есть еще и другой ответ основаный на скрытой мудрости Кабалы Разговорный руский язык загрязнен сквернословием Если человек для изложения своих мыслей упоминает скрытою под одеждой часть своего тела то этот индивидум находится в своем развитии на самой низшей духовной ступени В чистый сосуд не наливают грязную воду а в грязный сосуд не наливают чистую И из этого следует что слова святого языка сами изменяются и прячутся от возможного осквернения в переведеном на руский тексте Кроме того на святом языке эти названия термины и имена имеют важное смысловое значение которое полностью утрачивается при плохом переводе
Так Йерушалаим становится Иерусалимом
Эрец Исраэль – Израилем
Иврим – евреями
Мицраим – Египтом
Йеор – Нилом
Бейт Лехем превращается в бессмысленый Вифлеем
Нацрат – Назаретом
Плиштим – палестинцами
Прушим – фарисеями
Тоже происходит и с именами
Авраам становится Абрамом
Мошэ – Моисеем
Шаул – Саулом
Шломо – Соломоном или Залманом
Шимон – Симоном или Семеном
Шимшон – Самсоном
Бинямин — Вениамином
Гавриэль — Гаврилой
Даниэль — Данилой
Элиэзер — Лазарем или Елизаром
Захария – Захаром
Нахум – Наумом
Элияу – Ильей
Яаков – Яковом
Хава становится Евой
Леа – Лией
Хана — Анной
Изавель – Изабелой
Тамар – Тамарой
Бат Шева – Вирсавией
Элишева — Елизаветой
Раая – Раей
Рахель – Рахилью
Шошан – Сусаной
Эстер – Эсфирью
Имя Нина на др языках ничего не значит а на иврите это «правнучка потомица»
Свидетельство о публикации №224101301614