Именно так зимней ночью

Роберт Фрост, дословный перевод.
***********
Все, кто был на улице, мрачно смотрели на него
Сквозь тонкий иней, почти отдельными звёздочками,
Которые собирается на стёклах в пустых комнатах.
Что удерживало его глаза от ответного взгляда,
Так это лампа в его руке, наклоненная к ним.

Что мешало ему вспомнить, что именно
привело его в ту скрипучую комнату, так это возраст.
Он стоял, окруженный бочками, в растерянности.

И, напугав подвал под собой,
топая туда ногами, он напугал его еще раз,
топая прочь; — и напугал внешнюю ночь,
в которой есть свои звуки, знакомые, такие как рев
деревьев и треск ветвей, обычные вещи,
Но ничто не сравнится с боем в колокол.

Он был светом для всех, кроме себя,
Там, где он сидел, занимаясь бог знает чем,
Тихим светом, а потом и вовсе не светом.

Он отдал луне, какой она была,
Такой поздно восходящей, разбитой луне,
Что в любом случае лучше солнца,
За такую плату, свой снег на крыше,
Свои сосульки вдоль стены, чтобы сохранить;
И уснул. Полено, которое с треском
Сдвинулось в печи, потревожило его, и он пошевелился,
Облегчив своё тяжёлое дыхание, но всё ещё спал.

Один пожилой мужчина — один человек — не может содержать дом,
Ферму, деревню, а если и может,
Именно так он делает этой зимней ночью.


Рецензии
Это грустное и тревожное стихотворение о старике, который доживает свои последние дни в одиночестве. Стихотворение будет понятнее, если вы когда-нибудь жили в старом деревянном доме в сельской местности. Звуки зимы, расширение и сжатие материалов внутри и снаружи создают мощную атмосферу, которая одновременно отталкивает и привлекает. Читателю страшно, он хочет сбежать из этого дома и от его одинокого обитателя. Образы, созданные языком, великолепны. Я не могу себе представить, как люди могут так писать. Поэзия для меня — это вершина литературы! Если кто-нибудь знает, где я могу купить это стихотворение Роберта Фроста в устной форме, пожалуйста, свяжитесь со мной.

Вячеслав Толстов   14.10.2024 16:36     Заявить о нарушении