Весёлая Анна
***
Предисловие.
Дорогой Х. К. ТВ: Эта история по праву посвящается вам. Ибо мы выросли
вместе на берегу озера Мичиган, а ты не забыл, за там, в Париже, дом на сваях, ни мили, мы шли вдоль пляжа, ни, я уверен, мрачной старой жизни-заставки на ближайшее Ладингтон и его стойкое презрение к нашим студентам-спасателям жизней в Эванстоне. И бесконечная ночь на Чёрном озере, с Клондайком Эндрюсом у руля и ни малейшего дуновения ветра, мы этого не забудем. Когда-то мы расходились во мнениях.:Мне не удалось соблазнить тебя поплавать на веслах в Оки одним свежим весенним днём три года назад; но потом инстинкт самосохранения всегда работал лучше, чем мое, так как приключения в городе Суоми-скотт в ажуре будет,напомним, к вам. Но, в конце концов, эти действия не являются причиной, по которой история частично принадлежит вам; так же как и изменения в тексте, вызванные вашим дружеским комментарием. Я расскажу вам настоящую причину.
Ранним, очень ранним летним утром мы с тобой стояли в
рулевой рубке парохода "Пер Маркетт" № 4 - или это был № 3-а
в нескольких часах езды от Милуоки. Озеро было неподвижно, густой туман слегка рассеивался, освещенный скрытым солнцем. Внезапно, в то время как пароход пульсировал в тишине, неподвижная шхуна, выкрашенная в синий цвет, с
человеком в красной рубашке за рулем, вырисовалась сквозь туман, выделилась
на одно яркое мгновение, а затем исчезло.
Этой шхуной была "Веселая Анна", а человеком за рулем был Дик
Смайли. Что, если однажды он случайно наткнется на эту историю и объявит ее
неправдой? знайте лучше, потому что мы видели это там. S. M.
***
ГЛАВА I - ДИК И ЕГО ВЕСЕЛАЯ Энн
"Мерри Энн" была единственной лесозаготовительной шхуной на озере Мичиган
она всегда казалась свежевыкрашенной; сохранить ее такой было самой дикой затеей Дика Смайли
экстравагантность. Она была небесно-голубой (любимый цвет Энни),
с широкой белой полосой под поручнями; и видеть, как она мчится вниз на
северном ветру, ее паруса белеют на солнце, ее нос рассекает волны
слегка кренясь на левый и правый борт, ее капитан балансирует
непринужденно у штурвала, в красной рубашке, красно-синем шейном платке, сутулый
шляпа заключалась в том, чтобы почувствовать, как в ком-то шевелится древний дух Озер.
Это был пасмурный день после Манисти. Время от времени на горизонте появлялись
Буксир, нырнув под него, изо всех сил старался удержать две баржи на ветру. В гавани, у причала лесопромышленной компании, стояла «Веселая Энн». Двое из ее команды спали внизу, перебрав виски «Манисти». Третий, семнадцатилетний парень, встал, рабски подражая своему капитану, — красная рубашка, шляпа с опущенными полями и все такое, — и принялся закреплять груз на палубе. Рош, помощник капитана, стоял на причале в
центре небольшой группы грузчиков и речников. «Привет, Пинк, —
крикнул он парню в красной рубашке, — что ты здесь делаешь?»
Мальчик бросил быстрый взгляд в сторону озера, прежде чем ответить: "Делаем
быстро".
"Этого тебе хватит. Сегодня днем никакого старта не будет".
- Но Кэп Смайли сказал...
- Молчи, или я прикончу тебя, Смайли.
"Довольно уродливо там, снаружи, все в порядке", - заметил один из речников.
- И еще хуже загоняешься в угол. Тебе придется туго со всем этим барахлом
на борту."
"Я в этом не так уверена", - сказала Рош с важным видом. "Если _Я_ был
капитан этой шхуны, она бы на минуту, но Смайли о'
ваш ярмарка-погода вроде".
"Уверен он. Он много рассказывал о том времени, когда принес
Уилльям Джонс бросился в Черное озеро перед ветром, в тот день, когда Джон Т.
Eversley_ пропал; но с ним тогда плыл Билли Андердаун, и
он сам сказал мне, что всю дорогу держал руль, а Смайли никогда этого не делал.
оставалось только ухватиться за трап и крикнуть ему, чтобы он смотрел в окно
на северную полосу прибоя за пирсами; и вот моя маленькая
Энди это не девять лет до шестого о'сентября, мог идти
сказал ему прибоя задает югу от Черного озера, с северо-западный ветер. Если бы
не Билли, одному Богу известно, где был бы Дик Смайли
сегодня."
К группе присоединился буксирщик, и теперь он обратился к Рошу.
- Капитан Питерс хочет знать, собираетесь ли вы попытаться сделать это, мистер
Рош.
"Не по себе "пристанище" для виду".
"Ну ... я думаю, он жалеть не буду ждать до утра. Во сколько вы
думаю, что вы хотите от нас?"
"Ровно в шесть".
"Это приказ капитана Смайли, не так ли?"
"Это _my_ приказы, и они достаточно хороши для тебя".
- О, все в порядке, конечно, только капитан Питерс сказал, что если бы это был кто-нибудь другой, он бы просто пришвартовался и подождал, но их никогда не бывает.
кто-нибудь другой, он бы просто встал и подождал.
рассказывает, говорит, что Дику Смайли взбредет в голову сделать.
- Скажи своему капитану, что мистер Рош просил прийти в шесть утра.
- Хорошо. Я передам ему. Сказать-капитан смайлик нигде нет вокруг,
он?"
"_но, Кэп смайлик разве где-то тут рядом!_" передразнил Рош сердито.
"Если вы хотите знать, где находится капитан Смайли, то он на окраине города"
"скайларкин", вот где он".
Речники рассмеялись над этим.
"Я думаю, он умеет обращаться с дамами, Дик Смайли, с его
такими голубыми глазами", - сказал один. "Я не разглашаю, ты понимаешь,
но здесь, в городе, есть парни, которые могли бы рассказать тебе кое-что, если бы
они были не против".
На самом деле, Дик в тот момент находился в ювелирном магазине на окраине города
и перебирал пальцами коралловое ожерелье.
"Я хочу более длинную, - говорил он, - с чем-нибудь красивым на конце".
на конце - вот, это мальчик - с большими грубыми бусинами и
на конце вырезана красная роза".
- Должно быть, у кого-то день рождения, капитан, - заметил ювелир,
подмигнув.
И Дик, который никогда не мог удержаться от подмигивания, ответил: "Вот что. День
и послезавтра тоже, и у меня не так много времени, чтобы успеть.
"Вот хороший кусочек, если она любит настоящее красное".
Дик взял ее в руки и кивнул на него. "Я думаю, что это, пожалуйста
ее. Она любит яркие цвета". Он извлек бумажник из заднего кармана брюк и
раскрыта толстая пачка купюр.
"Я не думаю, что вы хотели бы носить с собой столько денег на тебя, капитан, в
ваша работа".
"Это не так уж и много. Они наиболее всех из них". Но ювелир, увидев
двойной крестик наверху, только улыбнулся и заметил, что день был темный.
"Да, слишком темный. Мне это не нравится. Заставляет меня думать о циклоне три
лет назад в апреле, когда _Kate Howard_ упал за Лейквилле. Я провел
три часа ночевок на стеньге тот день. Он был черным, потом, как
это. Если так будет продолжаться, вы будете иметь, чтобы включить свет здесь".
"Думаю, я буду. Сейчас это не повредило бы. Что ж, до свидания, капитан. Заходите
в следующий раз, когда будете забегать сюда.
- Хорошо. Но никто не знает, когда это будет. Я должен идти туда, где
Капитан Stenzenberger посылает меня, ты знаешь".
"Вы не имеете свою шхуну еще-то?"
"Нет, только на четверть. Что ж, до свидания. И он вышел из магазина с
кораллами, надежно завернутыми и уложенными во внутренний карман.
Упали первые крупные капли дождя, когда он добрался до шхуны.
Палуба была пуста, но он нашел Роша и его знакомых с пристани.
удобно устроились в каюте. Их разговор резко остановилась
взгляд его сапоги, спускается по лестнице.
"Почему бы не загрузить обрушился вниз, Пит?" он спросил, обращаясь к Рош.
"Почему ... ну, она была Lookin' так плохо, я думала, нам лучше подождать, пока вы
приходите".
"Где буксир? Не Питерс знал он нам нужен?"
Бездельники молчали. Все посмотрели на Роша.
- Ну да, конечно. Хотя он еще не появился.
"Ты ведь не собираешься попытаться доплыть, правда, капитан?" - спросил один из речников.
"Собираешься попробовать? Мы собираемся сделать это, если ты это имеешь в виду.
Один из мужчин поднялся. - Я иду на пристань, капитан. Если вы хотите, я
говорить Петерс".
"Все в порядке. Я бы хотел, чтобы ты это сделал. И скажи, Пит, ты берешь розовый и видишь, что
все надежно закреплено. Я не собираюсь распределять их поровну.
по всему восточному побережью ".
Рош вышел, а остальные один за другим поднялись и укрылись за
с подветренной стороны штабеля бревен на пристани. Немного позже, когда он увидел буксир
поднимаясь вверх по реке, Рош стряхнул с глаз капли дождя и долго смотрел
на черные тучи, которые надвигались с северо-запада,
затем он соскользнул вниз и сделал большой глоток из своей фляжки. Буксир подошел
к борту, и тогда Рош разыскала Дика.
- Капитан, что толку? - спросил он взволнованным голосом. "Разве ты не
смотри, что мы ходим носом прямо в него? Почему, если мы были
триста метров, у нас руки заняты там. Мне не нравится
ничего не хочу говорить, но...
Смайли, его шляпа сдвинута на затылок, с рубашки теперь капает
мокрый, цепляясь за его ствол и описанием пучки мышцы на его
плечи и спину, его светлые волосы свисали сосульками на лоб,
просто посмотрел на него с любопытством.
- Понимаете, как это бывает, капитан, я...
"О чем ты говоришь? Ладно, Пинк, поторопись туда! Кто
управляет этой шхуной, ты или я?
"О, я не имею в виду ничего, Кэп, но пока нет конкретного
поспешить..."
- Не спеши! Ну, парень, я должен стоять у пирса Лейквилла, чтобы
В среду вечером или сломай что-нибудь. Что с тобой вообще такое?
Сдали нервы?"
— Нет, я не потерял самообладания. И ты не имеешь права так со мной разговаривать, Дик Смайли.
— Ну-ну, Пит, не надо. Мы отплываем примерно через две минуты. Если ты не в состоянии, я подожду, пока ты не выблюешь всё на берег. Подумай хорошенько — ты идёшь или нет?
— О, я иду, капитан, конечно, но...
— Тогда заткнись.
Зеваки на пристани не слышали, что было сказано, но они видели, как Рош
побледнел и наклонился, чтобы ещё раз глотнуть из фляжки.
Буксир развернулся в русле; «Веселая Энн» медленно отходила
от причала.
- Вызови этих бездельников, Пит, - крикнул Смайли, кладя руки
на руль. Двое матросов, разбуженных тряской и руганью, вскарабкались на палубу
сонные, с красными глазами и расшатанными нервами, и были
приступайте к работе по подъему стрелы и двойной зарифке фок-мачты и грота.
Капитан Питерс дал три сигнала к первому мосту и направился
вниз по течению.
Проезжая по узким разводкам мостов и между
зданиями, выстроившимися вдоль реки, "Мерри Энн" приблизилась к длинным
опорам, которые образовывали вход в канал. И Рош, стоя с
стоя с раскрасневшимся лицом у фок-мачты, смотрел поверх пирсов на разгневанное озеро
озеро, теперь свинцово-серого цвета, кое-где покрытое полосами пены, там наполовину
затемненное налетающими шквалами. Его взгляд пробежал по дорожке один
шквал за другим, как они рвали их путь под прямым углом к линии прибоя.
Уже _Anne_ начали шататься. На конце буксирного троса
буксир врезался в наполовину израсходованные катки, которые находились между опорами
, и поднимал брызги по ветру.
Один из спасателей, одетый в блестящую непромокаемую куртку, прогуливался по пирсу;
он остановился и посмотрел на них — даже выкрикнул несколько слов, которые ветер
сорвал с его губ и насмешливо унёс прочь. Рош посмотрел на него
тусклым взглядом, увидел, как шевелятся его губы за опущенными руками,
снова посмотрел на грязные полосы и кружащийся туман, на две баржи,
трудившиеся на горизонте, на белые и жёлтые волны. Затем его взгляд
немного оживился, и он вернулся к штурвалу.
«Не будь дураком, Дик», — крикнул он. «Просто взгляни на это и скажи мне, что ты справишься. Я знаю, что говорю. Я твой старый друг, Дик, и ты мне нравишься
лучше кого угодно, но ты не должен быть дураком. Нет смысла быть дураком.
"С кем ты разговариваешь?" - Спросил я.
"С кем ты разговариваешь?"
- Дай мне протрубить в рог, Дик. Уже слишком поздно их останавливать. Мы можем вернуться.
все в порядке - начнем утром. Разве ты не понимаешь, Дик...
На мгновение глаза Смайли пристально уставились на него; затем они переместились
к наветренному пирсу. Он выхватил рог из рук Роша и протрубил
трубный звук.
Матросы на носу услышали это, закричали и замахали руками. Наконец, был сделан рывок.
Видя суматоху, хотя он ничего не слышал, был сделан рывок.
чтобы понять, и капитан Питерс сбавил обороты. Смайли тем временем
подвёл судно ближе к наветренному пирсу.
"Спрыгивай, Пит," приказал он. "Быстро, сейчас же."
"Что ты собираешься со мной сделать? Ты же не собираешься меня там высадить, да?"
"Пошевеливайся, или я тебя сброшу. Здесь для тебя нет места.
"Погоди, Дик, у меня нет ни одежды, ни чего-либо ещё. И ты должен мне
заплатить..."
"Тебе придётся поговорить об этом с капитаном Стенценбергером. Эй, Пинк, сбрось его. Быстро, сейчас же!"
— Не смей поднимать на меня руку, Пинк Харпер!
Но слова были потеряны. Молодой матрос в красной рубашке едва не
перевалился через перила. Спасатель, бежавший рядом, подал ему
руку. Капитан Питерс нетерпеливо выглядывал из двери рулевой
рубки, а теперь, по сигналу, нырнул обратно и поспешно дал полный
ход; здесь нельзя было рисковать. И когда шхуна вышла на открытое озеро, оставив позади маяк, а вскоре после этого отпустив буксир, у Дика не было времени оглянуться на разъярённую фигуру на пирсе. Хотя один раз он всё же обернулся.
Он рассмеялся и выкрикнул несколько строк из дикой пародии на популярную в тот день песню «Моя малышка».
Песня оказалась настолько забавной, что, когда они отвязались от буксира и весело неслись на юго-запад, все на борту и вокруг них бушевало море, он снова запел её. И, стоя под острым углом к палубе, одним глазом следя за парусами, а другим — за наветренным бортом, сжимая коричневыми руками спицы штурвала, он пел во всю глотку:
«Он спускается по Рейну.
С полным брюхом вина».
Юный Харпер пробрался на корму вдоль верхнего поручня. Его взгляд упал на
фигуру своего капитана, он рассмеялся и кивнул.
"Веселый ход, капитан".
Определенно, это было весело.
"Полагаю, нет никаких сомнений в том, что это сделали вы!"
"Сомневайтесь в своем дяде!" - взревел капитан. И он подмигнул своему юному
поклоннику.
"Полагаю, мистеру Рошу это не понравилось".
"Думаю, что нет".
Харпер снова подкрался вперед. И Смайли, со смехом в глазах, расправил
грудь навстречу буре и подумал об ожерелье, спрятанном в
каюте; а затем он подумал о той, кто станет его владелицей день спустя
завтра, и "Интересно, успеем ли мы", - подумал он. "Интересно!"
И у них получилось. Весело скользя навстречу гудящему юго-западному ветру,
когда все тряпки подняты и простыни доставлены домой, над ними самое синее небо
, а внизу самая синяя вода (ведь Озера играют в апреле
погода по всему календарю), в среду днем они превратились
Grosse Pointe.
Новая яркая краска преждевременно устарела, маленькая лодка отсутствовала.
кормовые шлюпбалки были разбиты, окна каюты были выбиты, и
один матрос носил руку на перевязи, но они справились. Харпер,
Штурвал был с ввалившимися глазами, но веселый; Смайли был внизу, урывками дремал
впервые за сорок восемь часов, подложив под голову красные кораллы.
"Оле", называют Харпером, "разбудить Кэп, ты? Я не могу оставить
колеса. Он сказал, что будет называть его Гросс-Пойнт".
Так, Оле позвонила ему, и вскоре вернулся на палубу еще
пустым взглядом рисунок.
"Думаю, это даже к лучшему, что мистера Роша не было рядом", - заметил
мальчик, уступая руль. "'d_ а он получил все, что хотел, и не
ошибкой".
"У него было достаточно для начала. Там не было места для алкашей этом
путешествие".
Пока он говорил, Смайли скользил взглядом по знакомым жёлтым утёсам,
поглядывая на башню маяка, на водонапорную башню
дальше по побережью, на зелёные холмы, поросшие листвой,
над которыми то тут, то там возвышались шпили, и, наконец, на два пирса,
уходивших далеко в озеро, — один чёрный от угольных складов,
другой, ближе, жёлтый от свежей древесины.
Между этими пирсами, построенными на изгибе пляжа и расположенными под
обрывом, стоял любопытный дом, собранный из подручных материалов.
даже в задней части дома, из плавника, на сваях, чтобы
более высокие волны не заходили под пол кухни. Неудивительно, что
береговая детвора прозвала его «домом на курьих ножках».
Старый капитан Фарго (который в те дни не был «капитаном») построил его своими руками, как и все парусные и гребные лодки, которыми был усеян берег, и как он сплел все сети, которые были намотаны на катушки там, наверху, под утёсом.
Это был на удивление просторный старый дом, в котором была комната для Энни
Она стояла наверху, со стороны озера, и смотрела на крыльцо, на котором едва помещались её горшки и ящики с геранью, настурцией и незабудками.
Смайли ещё не видела дом: его скрывали груды досок на пирсе. Но его глаза знали, куда смотреть, и задерживались там,
пока его шестое чувство моряка следило за тем, как надуваются паруса,
и за рябью, которая появлялась от порывов ветра. Сегодня на нём была
чистая красная рубашка и шейный платок, который ровными складками
лежал на шее. От него пахло мылом, лицо и руки были намылены до
они сияли. И всё же его взгляд пытался проникнуть сквозь пятьдесят футов
доски к маленькому цветущему крыльцу, пока из-за конца пирса не показался
парус. Тогда он выпрямился и крепче сжал спицы.
Маленькая лодка тоже была синей с белой полосой. На корме сидела
одинокая фигура. Но хотя они всё ещё были слишком далеко друг от друга, чтобы различить черты лица, Дик понял, что это была девушка — девушка с красивой, здоровой осанкой, с загорелым лицом и смеющимися чёрными глазами. Он понял это ещё до того, как поднёс бинокль к глазам.
на ней было написано, что она была одета в синий матросский костюм с закатанным
сине-белым воротничком V-образной формы, открывающим вид на ее круглую
смуглую шею. Он знал, что ее черные волосы были собраны простой лентой
и оставлены ниспадать на плечи, что ее руки были обнажены до
локтя. Он видел, что она носила в нескольких ярдах больше парусов, чем
был безопасным для Кэт в том, что ветер, раздался смех в его собственном
глаза, как он покачал головой над ее безрассудством. Он знал, что это было
ни к чему хорошему поговорить с ней о нем; и ее отец и мать никогда не
не мог смотреть на неё иначе, как с любовью и восхищением.
«Весёлая Энн» уверенно приближалась к причалу; «Капитан» — так Энни называла свою лодку — быстро плыл ей навстречу. Ещё несколько мгновений, и Дик мог бы помахать шляпой и крикнуть: «Эй, там!» И он услышал в ответ, как и ожидал, весёлое: «Эй, там!» Я тебя обгоню! — И они понеслись, Энни
набирала скорость, как обычно, в то время как шхуна с трудом
разворачивалась и медленно приближалась под уменьшенным парусом. Она подбежала вплотную
к пирсу, подошла к ветру, и ждала там, пока экипаж
делая шхуна быстро.
Наконец грузчики начали разгрузку пиломатериалов и Дик был свободен.
Он облокотился на перила и посмотрел вниз на Энни, которая к этому времени
подошла к борту; и он увидел, что у нее в волосах букет бело-голубых
незабудок.
- Ну, - сказала она, поднимая взгляд и вытесняя всю силу последовательных
мыслей из головы Дика, как она всегда делала, когда смотрела своими черными
глазами прямо в его, - ну, я победила тебя.
- Возьми меня на борт, Энни. У меня для тебя кое-что есть.
- Хорошо, спускайся. Можешь взять простыню.
Дик оттолкнулся от борта шхуны, и "Капитан" поплыл прочь
к берегу.
"Подожди, Энни, приди в себя. Мне пока не нужно заходить".
"Куда ты хочешь пойти?"
"Мне все равно ... отойди немного".
Энни привела ее в себя, и Дик наблюдал за ней восхищенными глазами. "Ну,
так вот," он начал, как они поселились на пробежку от ветра, "я не
знаю, буду ли я вам здесь сегодня или нет".
"Это было довольно плохо".
"Ты думала обо мне, не так ли, Энни?"
Она улыбнулась и переключила свое внимание на лодку.
«Рош был пьян, и мне пришлось оставить его в Манисти».
«Ты ведь не приехал один, Дик, в такую бурю?»
Он кивнул.
"Но как? Ты ведь не выспался».
«Я не спал до полудня».
"Сейчас, вот прямо как ты, Дик, всегда рискует, когда вы не
обязательно".
"Но я должен".
"Я не понимаю, почему".
"Какой сегодня день?"
В ее глазах появился озорной огонек, но лицо оставалось невозмутимым.
"Среда", - ответила она.
— Да, я это знала.
— Тогда зачем ты меня спросила?
— О, Энни, Энни! Когда ты перестанешь так говорить?
Лодку унесло все ее внимание. Он наклонился вперед и упал
его голос.
"Тебе не кажется, что я достаточно самый долгожданный, Энни?"
"Теперь, Дик, будь благоразумна!"
"Но разве я не был благоразумен? Я не сказал ни слова за два месяца. И
Тогда я сказал тебе, что выступлю в твой день рождения".
"Так ты действительно помнил о моем дне рождения?"
"Вспомнил об этом, Энни! Какая ты девочка! Ты знаешь, как долго я
ждал? И все мальчики смеются? В этом месяце исполняется два года. Это
было в твой день рождения, что я увидел тебя впервые, ты знаешь. И это не
Через месяц после этого я заговорил с тобой. Что я мог поделать? Кто бы смог ждать дольше? А ты со своим умением заставлять меня думать, что ты действительно собираешься сказать «да», а потом просто смеяться надо мной.
«А теперь, Дик, если ты не остановишься и не будешь вести себя разумно, я отвезу тебя прямо на берег».
«О, Энни, ты бы не сделала этого?»
— Да, я бы хотел. Сейчас я бы хотел. Готовьте паруса! — «Капитан» быстро
поднялся на ветер, но остановился, хлопая парусами, потому что Дик
держал шкот, а его рука сжимала румпель.
"Ну же, Дик, Дик..."
— Подожди минутку. Не сердись на меня за то, что я рискнул шхуной
и всеми, кто на ней, только для того, чтобы добраться сюда в твой день рождения.
Обещай мне, что будешь держать её на ветру, пока я достану тебе подарок.
Она помедлила и посмотрела на горизонт.
"Обещай мне это, Энни, и я отпущу твою руку."
«Ты… ты забыл… что ты обещал…»
«Я знаю, я сказал, что никогда больше не возьму тебя за руку, пока ты не вложишь её в мою, не так ли?»
Она кивнула, по-прежнему глядя в сторону.
"И я нарушил обещание. Знаешь почему, Энни? Потому что, когда
ты смотришь на меня так, как вы делаете иногда, я мог бы разобрать каждое обещание
Что я делала-и любой закон Конгресса, если бы я думал, что это будет просто
держи ты на меня смотришь".
Ни слова от Энни.
"Обещай мне, Энни, что ты будешь держать ее здесь?"
По-прежнему ни слова.
"Тогда, может, ты просто кивнешь?"
Она колебалась еще мгновение, затем слегка неуверенно кивнула. Он
отпустил ее руку, зажал простыню между колен, достал из кармана сверток
и показал кораллы. Она храбро пыталась не смотреть по сторонам.
но ее взгляд дрогнул, и, наконец, она повернулась и посмотрела
Она с жадностью посмотрела на него. «О, Дик, ты принёс это мне?»
«Конечно, принёс». Он поднял его, и когда она наклонила голову вперёд, он
надел его ей на шею. Её глаза засияли, когда она провела пальцами по красным
бусинам и посмотрела на резной кулон. Дик откинулся назад и с довольным видом
наблюдал за ней. Наконец она подняла глаза и встретилась с ним взглядом,
полушутливо улыбаясь. — Я ведь никогда по-настоящему не смеялся над тобой, Дик?
Он внезапно оживился и шагнул вперёд. — Тебе не кажется, что сейчас самое время сказать «да», Энни, — сейчас, в твой день рождения? Я владею четвертью
теперь шхуна, вы знаете; и я готов внести еще один платеж завтра.
И разве ты не видишь, что когда мы поженимся, ты сможешь помочь мне откладывать деньги, и
не успеем мы оглянуться, как у нас будет дом и собственное дело. Она стояла,
склонившись над кораллами. "Ты же на самом деле не думал, что сможешь сэкономить больше
со ... со мной, чем в одиночку, не так ли, Дик?"
"Да, я уверен в этом. Это даст мне что-то работать, не вы
видишь?"
"Но ..." очень робко,--это"не с чем работать сейчас?"
"О, Энни, ты серьезно это ... ты хочешь сказать, что дашь мне
— Я имею право работать на вас? Это всё, что я хочу знать.
— А теперь, Дик, пожалуйста, отпусти мою руку — ты обещал, ты же знаешь...
— Что теперь значит обещание! Если бы ты знала, как ты мучаешь меня, когда дразнишь, пока я не схожу с ума, а потом всё переворачиваешь с ног на голову, пока я не перестаю понимать, что я сказал, что ты сказал и кто я такой...
— Нет, Дик, ты не должен — я серьёзно. Мы должны войти. Видишь, там на берегу отец. Должно быть, время ужина.
— Подожди минутку — я ещё не всё тебе рассказал.
Но она была безжалостна. «Капитан» развернулся и направился к берегу.
"Вы встречали где-нибудь выше по озеру сборщицу налогов - _футу?_ Она
была здесь вчера".
"Вот ты опять, все изменилось! Какое мне дело до
_Foote_, когда я просто жду, чтобы услышать от тебя единственное слово, которое может
сделать мою жизнь стоящей того, чтобы жить. Теперь, Энни...
- Ты не должен, Дик. Я позволил тебе сказать слишком много сейчас. Если ты продолжишь, то
заставишь меня почувствовать, что я даже не смогу поблагодарить тебя за подарок.
- Это все? Ты только благодарил меня?
Она кивнула, и лицо Дика помрачнело. Но когда "Капитан" был
выброшен на берег, и Энни легко перепрыгнула через поручень, она повернулась и дала
Она бросила на него весёлый, смущённый взгляд, который полностью изменил эффект от её упрёка. И когда она поспешила к дому, он мог только беспомощно смотреть ей вслед.
Глава II. Новый помощник
[Иллюстрация: 0046]
Утром «Уильям Шмидт» под командованием Генри Смайли прибыл из Чикаго и пришвартовался напротив «Весёлой Энн».
Генри, кузен Дика, был невысоким коренастым мужчиной, который, как говорили, был кем-то вроде
командира у своих моряков. Он редко говорил, никогда не пил, был
хитер в сделках и, как предполагалось, сколотил приличное состояние.
в местном сберегательном банке. Хотя ему не хватало качеств, которые делали его младшего кузена популярным, он был достаточно смелым в своей тихой манере и, как известно, когда считал, что повод того стоит, пускался в рискованные авантюры на своей курносой шхуне.
После завтрака Дик прошёл по широкому пирсу между штабелями досок и нашёл Генри в его каюте. Они сердечно поздоровались.
"Садись," — сказал Генри. — Ты спустился по той северной лестнице?
Дик кивнул.
"Были какие-то проблемы?"
"О, нет. Немного не выспался — вот и всё. Ты не собираешься спуститься на задний двор?
— Сегодня, да?
— Да, думаю, что да. А что?
— Я с вами согласен. Я готов внести ещё один платёж за
шхуну. Я всё обдумал, и мне кажется, что я плачу примерно в три раза
больше, чем она стоит. Что вы думаете? Не повредит ли вам
немного поговорить об этом с капитаном? Вы знаете его лучше, чем я
.
Генри покачал головой. - Я бы не стал. Он слишком умен для тебя. Он победит
тебя любым способом, и пусть ты поблагодаришь его, прежде чем он закончит.
с тобой. Знаешь, я уже проходил через все это раньше. Конечно
он-старый мерзавец, но я не знаю ни одного другого способа можно даже
интерес к шхуне. Видите ли, у вас нет капитала. Он будет
уделять тебе столько времени, сколько ты захочешь, и я не знаю, на что он имеет право.
учитывая все обстоятельства, он может рассчитывать на небольшую прибавку. Но ничего не говори,
что бы ты ни делал. У тебя здесь слишком хорошая репутация ".
"Ты думаешь, я должен просто заткнуться и позволить ему пустить мне кровь?"
"Он не пускает тебе кровь. Просто подумай об этом, Дик. Вы зарабатываете на жизнь
и у вас уже есть четверть доли в вашей шхуне. Вы
в твоем возрасте большего и желать нельзя. Кстати, ты от него уже что-нибудь слышала?
"Нет".
"На днях он говорил мне, что хотел бы увидеться с тобой, когда ты придешь. " - спросил я. - Когда ты войдешь?" - Спросил я. "Нет".
"Он сказал мне, что хотел бы увидеть тебя, когда ты придешь.
От Спенсера поступил еще один приказ спуститься вниз.
- Где это?
- В Альпийской местности.
- На озере Гурон, да? Ой ... это не то, куда вы ходили весной?"
"Да, я был там. Старый парень по имени Спенсер работает немного
одна-конная мельница, и он продает лесоматериалами и опоясывающий лишай. И от того, что
в Кэп сказал, Я не думаю, что он будет волноваться, если ты привез с собой немного
из собственного предприятия. Вот так я делал, когда я платил за
"_Schmidt_".
"Как я мог это сделать?"
"Спенсер даст тебе небольшой кредит. Ты можешь спрятаться на несколько тысяч
футов и заработать двадцать или тридцать долларов. Это помогает ".
"Хорошо, я попробую. Ты уверен, что старику будет все равно?"
"О, да. Он достаточно готов сделать квадратную штуковину, пока она
заставляет нас чувствовать себя хорошо и не потерять его ничего".
"Говорят, - есть еще одно, Генри. Я уволил Роша из Манисти.
- Уволил его? Брови Генри сошлись на переносице.
- Да, мне пришлось. Я терпел его, сколько мог.
"Я не знаю, что скажет по этому поводу капитан".
"Я бы хотел знать, что он может сказать. Я был в команде".
"Да, я знаю-вы, конечно, имеет право; но дело в том, чтобы держать на
его с хорошей стороны. Предположим, мы отправимся прямо на верфи и посмотрим, сможешь ли ты.
расскажи свою историю раньше, чем Рош.
- Хотел бы я знать, какое капитану дело до моих людей!
[Иллюстрация: 0051]
"А теперь успокойся, Дик. - Рош, ты видишь, раньше работал на него, - я не
знаю, но то, что они связаны между собой, - и это произошло потому, что капитан говорил
мне о нем, что я рекомендовал его к вам, когда я сделал. И посмотри сюда,
Дик, — Генри улыбнулся и положил руку на плечо своего кузена, — я намного старше тебя, и ты можешь поверить мне на слово. Не расстраивайся. Конечно, люди будут поступать с тобой так, как могут, но такова человеческая природа, и ты не можешь изменить её, ворча об этом. Ты хорошо справляешься, и теперь тебе нужно только держать глаза открытыми, а рот на замке. Зачем тебе торопиться?
Лицо Дика покраснело. "На то есть веская причина. Видишь ли, Генри, неподалёку отсюда живёт маленькая девочка..."
"Ого! - подумал Генри. - маленькая девочка!" Но лицо его было неподвижно,
если не считать мимолетного любопытного выражения, промелькнувшего на нем.
"Только не думай, что все улажено, потому что это не так - пока нет.
Но, видишь ли, я подумал, что когда у меня будет кое-что, что я смогу
предложить ..."
- Есть еще кое-что, в чем ты можешь поверить мне на слово, мой мальчик, - сказал Генри.
сухо улыбнувшись. - Не будь импульсивным. Женитьба, может быть, и хороша, но
она требует осторожности.
Склад пиломатериалов капитана Стенценбергера находился в нескольких милях отсюда, в Чикаго.
границы города. Когда двое моряков покинули пирс, чтобы направиться к железнодорожной станции
, Дик был рад сменить тему на первую, которая пришла
ему в голову. "Как вы думаете, что _Foote_ было делать вот это
неделю, Дик? Я слышал, что она поставила во вторник или среду".
"Ищу виски Джим, я полагаю".
"О, они снова на том пути?"
"Ты что, не читал газет?"
"Нет, не больше недели".
"Ну, это довольно странная история. Из того, что было сказано, я скорее предполагаю, что на этот раз это дело рук
торговцев спиртным. Есть история
вокруг этого он подделывал этикетку с красной печатью на их бутылках
. Хотя я думаю, что они все сбились с пути. Любой мог бы
сказать им, что такого человека не существует. Каждый раз, когда всплывает дело о контрабанде
, газеты говорят о "Виски Джиме", неважно, где это происходит - в проливе
или на реке Святого Лаврентия.
- Но в чем проблема сейчас?
"О, они говорят, что этот парень - богатый человек, у которого большая
система контрабанды с агентами по всему Озеру и дилерами в
городах, которые ему платят, - что-то вроде траста контрабандистов".
"Звучит как сказка".
«Вот примерно так оно и есть. Обычные торговцы вступили в борьбу за
защиту своей торговли, и одна или две газеты, в частности, привлекли к делу
репортёров и всё такое. И, как обычно, они объявляют о том, что
сделали и что собираются сделать. Старый
_«Фут»_ собирается совершить путешествие по озёрам и заглянуть в каждый порт. И если
там есть какой-нибудь Виски Джим, я готов поспорить, что к этому времени он уже где-нибудь в Канаде, читает газеты и смеётся над ними. Капитан Стенценбергер сидел в своём вращающемся кресле в своём грязном маленьком одноэтажном кабинете в
угол склада пиломатериалов. Его широкое тело было перегружено плотью.
Его брюшко, казалось, почти касалось бедер, когда он сидел там, жуя
незажженная сигара торчала в уголке его рта - уголке, который раньше был
сформировался вокруг сигары по давней привычке и выглядел незавершенным
когда сигары там не было. Его толстая шея - более толстая для большого
зоба - была шире, чем его щеки, а они снова были шире, чем его
лоб, так что его голова, казалось, сужалась к плечам. A
подстриженные усы, загорелое морщинистое лицо и лоб и ярко-коричневый
глаза довершали картину. Когда вошли два его капитана, он положил
пухлые руки на подлокотники кресла, обхватил губами
сигару и кивнул. - Как поживаете, мальчики? - спросил я. - сказал он хриплым голосом. "Удачной была поездка"
? Это последнее замечание было адресовано Дику.
"Первая часть была плохой, но позже все прояснилось".
— «Вы вышли прямо в шторм из Манисти?»
«Да, видите ли, ветер дул мне в спину всю дорогу. Но мне нужна новая маленькая лодка».
«Капитан» не стал развивать эту тему. В обмен на эту привилегию
Вместо того чтобы покупать шхуну в рассрочку, он позволил Дику заплатить за
страховку, чтобы молодой человек мог вести себя так безрассудно, как ему нравится.
Теперь Дик объяснил, что пришёл, чтобы внести платёж, и сделка была заключена.
«Проходите, выпейте, ребята», — была следующая формальность, и они отошли в сторону, пока Стенценбергер неуклюже поднимался со стула, надевал шляпу и выходил.
К западу от лесопилки стояло небольшое каркасное здание с вывеской «Друг возницы».
По-видимому, чтобы перехватить торговцев, которые проезжали мимо рано утром. В задней части, прислонившись к груде пиломатериалов, стоял длинный сарай, где повозки могли ждать под навесом, пока их водители веселились внутри. Вторая вывеска, нарисованная на конце этого сарая, сообщала, что Мерфи и МакГлори были владельцами «комнаты для образцов и летнего сада». Трое мужчин вошли и сели за стол. За стойкой в тот момент никого не было, но вскоре в заднюю дверь заглянула женщина.
Стенценбергер широко улыбнулся ей и подмигнул. - Как поживаешь, Мэдж, - сказал он
. "Ты можешь рассказать нам кое-что, - с улыбкой в нем,--один
ваши улыбки, может быть, сейчас?"
Она была высокой женщиной с полной фигурой и проницательными глазами, привлекательной,
несмотря на морщинки в виде гусиных лапок или около того. Она устало улыбнулась в ответ и сказала: «Я позову Джо, мистер Стенценбергер».
«Не нужно, Мэдж. Нарисуй это своими милыми ручками, дорогая».
Она зашла за барную стойку, вытирая руки о фартук, и спокойно стала ждать их заказа.
- Что будем заказывать, мальчики?
Дик предложил ему стакан пива, но Генри улыбнулся и покачал головой.
"Ты мог бы приготовить мне имбирный эль."
"Не знаю, что делать с твоим кузеном," — сказал Стенценбергер Дику. "Он странный. Я не люблю доверять людям, у которых нет пороков. Кстати, Смайли, каковы твои пороки?
Генри снова улыбнулся. - Спроси Дика. Он должен знать обо мне все.
Stenzenberger перевел взгляд с одного на другого; тогда он поднял его с пеной
стекло, и с "просить" и крепкий немецкий кивок, он положил трубку на
глоток.
"Читал о деле о доходах?" Генри спросил своего начальника.
"Я кое-что видел сегодня утром".
"Меня это очень заинтересовало. Билли Бойнтон сказал мне вчера, что
они обыскали его шхуну. Удивительно, что они до сих пор не добрались до нас.
если они задерживают таких парней, как он. Как ты думаешь, они когда-нибудь доберутся до
этого Виски Джима, кэп?
- Нет, они слишком много болтают. И они не могли поймать грязи-плашкоут с
старая часть-Уилер ихних".
"Думаю, что это правда. В _Foote_ должно быть здесь до
_Michigan_, и ей тридцать лет, если она целый день. Мальчики все
об этом говорили в городе. Я заскочил в Гидрографический центр .
Офис после того, как я увидел Билли, и нашли двух или трех других, которые были
волокло по. Похоже, они наткнулись на трубопроводе половина причине под
река Детройт рядом с Вайандоте, и там был хороший интернет
волнение. Видите ли, за этим стоит капитал; а небольшой капитал
творит чудеса с этими налоговиками ".
Стенценбергер проявлял признаки готовности вернуться за свой стол,
но Генри, который редко позволял себе напоминать, был сейчас довольно взвинчен.
"Они не могут создать эффективную систему получения доходов, потому что они слишком упрощают ее.
Человеку легко разбогатеть. Это похоже на налоговых комиссаров и
олдермены и законодатели, - когда вы отправляете человека туда, где он может разгребать свою кучу денег
месяц за месяцем, не имея никакого способа проверить его.
следите за его моралью. И где они все вместе, не
никто не смеет визг. Это хорошая сделка, как ЖД проводников.
"Вы помните, как в прошлом году Северо-Восточная дорога уволила всех, кроме двух
или трех своих старых кондукторов, за кражу билетов? Что ж, не прошло и
месяца, как один из "честных" пришел ко мне и нанял
_Schmidt_, чтобы перевезти рояль за тысячу двести долларов в Милуоки,
где он живет. У него были свои причины не желать отправляться по железной дороге
. Нет, сэр, мне было бы нетрудно посочувствовать
честному вору, который заходит внутрь и рискует получить пулю или
удар по голове, - это требует некоторой смелости, - но эти парни, которые
притворяетесь законодателями, полицейскими и налоговыми инспекторами, а затем
воруете направо и налево - избавьте меня!"
- Что ж, ребята, полагаю, мне придется отойти. Я занятой человек, вы же знаете.
Выпьете еще по одной, прежде чем мы уйдем?
- Одну минуту, капитан, - сказал Дик. "Есть кое-что, о чем я хотел бы поговорить"
с тобой, если у тебя найдется время."
Стенценбергер снова сел. Генри, чья вспышка гнева по
отношению к порокам общества, по-видимому, пробудила в нём
какое-то затаённое чувство горечи, теперь угрюмо смотрел на стол.
"Это насчёт Роша, капитан," — продолжил Дик. "Мне пришлось оставить его в
Манисти."
"Почему?"
«Он слишком много пьёт для меня — я не мог положиться на него ни на минуту. Он слонялся там без дела и стал слишком нервным, чтобы быть мне полезным».
Стенценбергер с бесстрастным лицом жевал сигару. «Что ты сделал со своим приятелем?»
«Спустился без него».
«Ты уже нашёл себе мужчину?»
"Нет ... не пробовал. Я подумал, что, возможно, у вас есть что-нибудь, что вы могли бы
предложить".
"Я не знаю. Тебе захочется отправиться к Спенсеру через день
или около того. Он задумчиво пожевал сигару, затем понизил голос.
голос: - Прямо здесь есть человек, который мог бы тебе пригодиться. Ты знаешь
МакГлори?
«Нет».
«А ты, Генри?»
«Да, он был моим напарником в течение года».
«Что ж, — сказал Дик, — любой человек, который годился Генри в напарники в течение года, должен годиться и мне».
«Ты найдёшь его хорошим, надёжным человеком», — ответил Генри вполголоса. «У него скверный характер, но он знает всё о шхуне».
"Ну, если он сейчас где-нибудь поблизости, мы могли бы это исправить".
Стенценбергер огляделся. Женщина выскользнула. - Мэдж, - позвал он.
- Мэдж, дорогая моя.
Она вошла так же тихо, как и раньше.
- Входи, дорогая. Ты знаешь капитана Смайли, не так ли?
Нет, она не сделала этого.
"Это факт. Он никогда не бывал в демонстрационных залах. Он старается быть лучше, чем все мы; но я говорю, берегись его. А вот и его кузен,
ещё один капитан Смайли, самый красивый мужчина на озёрах." Дик покраснел от этих слов. "Присядь с нами на минутку."
Она покачала головой и стала ждать, когда он перейдёт к сути.
- Где этот твой мужчина, моя дорогая? Он где-нибудь поблизости?"
"Чего ты от него хочешь?"
"Я хочу, чтобы он познакомился с нашим молодым человеком здесь. Я думаю, они понравятся
друг другу. Скажи ему, что мы хотим его видеть.
Она колебалась; затем с подозрительным взглядом вокруг группы покинул
номер.
В данный момент Макглори явился, невысокий, коренастый человек с высоким
скулы, низкий, скошенный лоб, и черные вьющиеся усы. Он
кивнул Стенценбергеру и Генри и взглянул на Дика.
- Джо, - сказал торговец лесом, - пожми руку капитану Дику Смайли.
Он лучший моряк между здесь и Буффало, и единственная проблема с ним в том, что мы не можем найти ему хорошего помощника. Чтобы плавать с Диком Смайли, нужно знать своё дело. Не так ли, Генри?
"Думаю, так."
"И Генри говорит мне, что ты можешь это сделать."
Эта шутка не произвела видимого впечатления на МакГлори. Он разглядывал Дика.
«Не знаю, капитан. Я обещал Мэдж, что навсегда откажусь от Озера.»
— Капитан, — продолжил Стенценбергер, — завтра или послезавтра отправится в Спенсер, чтобы взять на борт груз древесины и черепицы.
маленькие карие глазки были пристально устремлены на владельца салуна, пока он говорил.
"И я думаю, нам придется держать его там большую часть лета.
лето. Странный характер у этого Спенсера, - добавил он, обращаясь к Дику.
- Он всю свою жизнь прожил там, в соснах. Говорят, он был
скваттером - никогда не платил ни цента за свою землю. Но он пробыл там так много
лет, что, я думаю, любому было бы трудно вытащить его оттуда. У него есть
идея, что его древесина лучше, чем у кого-либо другого. Он все это режет
старомодной вертикальной пилой и ставит свой знак на каждом куске ".
"Почему это должно быть лучше?"
"Я не уверен, что это так, хотя он тщательно это отбирает. Главное
то, что он продает это по дешевке - должен, знаете ли, выдержать любое шоу против
крупных компаний. Он так далеко отсюда, ни одного корабля взять
беда бегать там, если он не. Ну, Макглори, у нас есть
хорошо, что вам предложить. Ты можешь заглядывать сюда раз в неделю или около того.
знаешь, посмотреть, как идут дела. Приходи с нами в офис и
мы обговорим условия. Стенцен-Бергер поднимался, пока говорил.
- Ну, я не знаю. Я не смог подойти на несколько минут, капитан.
"Как скоро вы могли бы?"
"Примерно через четверть часа".
"Хорошо, мы будем вас искать. Дай мне полдюжины десять
процентов натуралов, пока я здесь".
Макглори подошла к двери с ними, стал он на мгновение просмотр
за ними.
Когда он повернулся и протиснулся обратно через вращающиеся внутренние двери, он увидел, что
Мэдж стоит у бара и ждет его, заложив одну руку за спину,
другую прижав к боку, ее глаза метали огонь.
Он замолчал и молча посмотрел на нее.
"Так вы собираетесь вернуться к озеру?", сказала она, о ней все
пылая гневом, за исключением ее голос ... это было по-прежнему тихо.
Он молчал.
"Ну, почему ты мне не отвечаешь?"
- Из-за чего весь этот сыр-бор, Мэдж? Я еще не ушел."
"Не пытайся оттолкнуть меня. Ты сказал им, что вернешься?"
- Я им ничего не сказал. Через минуту я обойду дом, чтобы посмотреть
Капитан, и тогда мы все обсудим.
- И ты забыл, что обещал мне?
- Нет, я ничего не забыл. Послушайте, нет никакого смысла доставать
потрясающе по этому поводу. Я не сказал ему, что сделаю это. Я не верю, что сделаю
это.
"Почему ты должен хотеть этого, Джо? Тебе здесь не нравится? Разве ты не зарабатываешь
больше денег, чем когда-либо зарабатывал на Озере?
- Ну конечно.
- Тогда почему бы тебе не остаться здесь?
"Дело только в этом", - ответил он, облокотившись на стойку бара, и
заговорил небрежным тоном: "Стенценбергер предлагает мне шанс
сделать и то, и другое. Я мог бы бывать здесь каждые несколько дней - видеть вас почти так же часто, как и я.
сейчас, в напряженный сезон, - и прояснить вопрос о дополнительной оплате ".
"О, так вот почему ты думал, что мог бы это сделать?"
"Ну, это единственное, что в нем есть..." Ему было интересно, что было
в другой ее руке. "Видите ли, я не могу позволить капитану напасть на меня".
"Я не могу позволить себе".
"Ты не можешь? Я думаю, он был бы единственным, кто не мог бы позволить себе..."
"Теперь послушай сюда, Мэдж". Он подошел к ней, и было бы подсунули его
рука вокруг ее талии, но она ускользала от него. "Я думаю, я пойду и посмотрю
что он может предложить, а потом я вернусь, и мы с тобой сможем все обсудить
и посмотрим, думаем ли мы..."
"Если _ мы_ думаем!" - вырвалось у нее. "Ты принимаешь меня за дурака, Джо Макглори?
Неужели ты хоть на минуту думаешь, что я не понимаю, почему ты хочешь уйти - и почему
ты собираешься уйти? Посмотри на это!" Она достала фотографию хорошенькой,
глупая молодая женщина, и прочитала вслух надпись на обороте: "Для
Джо, от Эстель."
В его глазах появилось уродливое выражение. "Я бы на твоем месте не волновался по этому поводу.
ребячество".
— Значит, ты называешь это ребячеством, да, и в твоём-то возрасте?
— Ну, пока, Мэдж. Я вернусь через несколько минут.
— Джо, подожди, не уходи так. Скажи мне, что это ничего не значит!
Скажи мне, что ты больше никогда её не увидишь!
— Конечно, в нём ничего нет.
— И ты её не увидишь?
— Конечно, не увижу. Она в пятистах милях отсюда. Я не знаю, где она.
— Ты мне это обещаешь?
— Не кричи, Мэдж. Я тебя слышу. Кто-нибудь может прийти в любую минуту, и что они подумают? — Он вышел в заднюю комнату, и она последовала за ним.
"Когда ты вернёшься, Джо?" Она увидела, что он надевает свой тяжёлый пиджак — тяжелее, чем нужно, чтобы дойти до конторы лесорубов.
"Всего на минуту, вот и всё."
— И ты им ничего не пообещаешь?
- Ну, конечно, не буду. Я бы ни на что не согласился, пока ты не посмотришь
на это.
Он украдкой наблюдал за ней, а она стояла неподвижно, слегка дрожа,
готовая по малейшему сигналу броситься в его объятия. Но он потянулся
за шляпой и вышел.
Она стояла там, все еще без движения, пока его шаги звучали на фронте
погулять; потом она побежала наверх и встал на колени у окна, которое выходило на
сек. Она видела его войти в кабинет. Через несколько мгновений двое мужчин, которые
были со Стенценбергером, вышли и ушли. Полчаса,
а Джо все еще был там с торговцем лесом. Прошел час - и вот
наконец он появился, оглянулся на салун и торопливо зашагал.
завернул за угол и скрылся из виду. И она поняла, что он ускользнул
от нее. Фотография все еще была у нее в руке, и теперь она смотрела на нее
снова, презрительно, с горечью.
Внизу в салун вошел мужчина, и она не слышала его, пока он не уснул,
насвистывая мелодию из мюзик-холла. Услышав что-то знакомое в этом звуке,
на ее лице появилось странное выражение, и она швырнула фотографию на пол.
она поспешила вниз. Когда она вошла в комнату для проб, ее глаза были
безрассудно.
Мужчина был молод, с виду — деловой путешественник из
хорошей семьи. Он сидел за одним из столиков и курил сигарету.
Его звали Уильям Беверидж, но здесь он был известен как
Бедло.
"Привет, Мэдж," — сказал он, — "что ты здесь делаешь одна?"
— Да, мистер Мёрфи в городе.
— А МакГлори — где он?
— Его тоже нет.
Он восхищённо посмотрел на неё. Она действительно была моложе и красивее, судя по странному выражению её глаз.
— Что ж, мне повезло.
— Почему? — спросила она, медленно подходя к противоположной стороне стола и
опираясь на спинку стула.
Но, пристально глядя на нее, он не ответил. - Ей-богу, Мэдж, - вырвалось у него.
- Ты знаешь, что ты красавица?
Она покраснела и покачала головой. Затем она опустилась в кресло,
и положила локти на стол.
"Тебя труднее всего забыть из всех, кого я когда-либо знала".
"Я думаю, ты достаточно старался".
- Нет, в последнее время я не мог прийти в себя - был слишком занят. В любом случае, что было
толку? Если бы я думал, что смогу хоть как-то показать, что вижу тебя, я бы
подошел или сломал что-нибудь. Но рядом всегда были Мерфи или Макглори
". Он не мог сказать ей ни о своей истинной цели прихода, ни о том, что
избегая двух владельцев, которые с самого начала смотрели на него с подозрением. «Знаете, это первый реальный шанс, который вы мне дали, чтобы я с вами поговорил». «Откуда я знала, что ты этого хочешь?» «О, Мэдж, ты же лучше меня знаешь. Как можно не хотеть? Но, — он огляделся, — мы здесь одни?» Нам не помешают?
— Ну что вы, если только не придёт клиент.
— Разве там нет другой комнаты, где мы могли бы спокойно поговорить?
Она медленно покачала головой, не сводя глаз с его лица. И он, конечно,
Конечно, он неверно истолковал румянец на её щеках, блеск в её глазах. И её тихий ответ: «Нам лучше остаться здесь» — был почти лаской. Он нетерпеливо наклонился над столом и сказал так же тихо, как она: «Когда ты позволишь мне увидеть тебя? Нет смысла пытаться держаться от тебя подальше — я никогда не смогу этого сделать». Я уверен, что буду приходить до тех пор, пока вы не начнёте относиться ко мне по-человечески — или не прогоните меня. И я не думаю, что это меня остановит.
— Вы не ирландец ли, мистер Бедло?
— Почему?
Она улыбнулась, испытывая женское удовольствие от победы. — Почему вы не рассказали мне об этом раньше?
— Как я могла? А теперь, Мэдж, в любую минуту кто-нибудь может войти. Я
хочу, чтобы ты сказала мне — ты когда-нибудь уходишь по вечерам?
— Конечно, могу, если захочу.
— Завтра?
— Зачем?
— В павильоне в парке Святого Павла будут танцы. Вы катаетесь на колесе? — Она кивнула.
"Там первоклассная дорога. Сейчас светит луна, и дороги
прекрасные. Вы когда-нибудь бывали там? —
"Нет."
"Это на северном ответвлении — всего в четырёх милях отсюда. Мы
можем отправиться в путь, скажем, в пять часов и взять с собой что-нибудь перекусить.
Потом, если нам не захочется танцевать, мы можем сесть в лодку и поплыть вверх по
реке.
Она подперла подбородок руками и посмотрела на него с полуулыбкой.
"Вы действительно это имеете в виду, мистер Бедло?"
В ответ он потянулся и взял её за обе руки. "Вы пойдёте?"
"Пожалуйста, не делайте этого. Ты знаешь, сколько мне лет?
«Мне всё равно. Что ты скажешь?»
«Пожалуйста, не надо. Я слышу кого-то».
«Нет, это повозка. Я хочу, чтобы ты сказала «да».
«Ты... ты знаешь, что это будет означать, если... если...»
«Если МакГлори... Да, я знаю». — Ты не боишься?
При этих словах её лицо на мгновение ожесточилось, а затем так же внезапно смягчилось.
— смягчилась она. — Нет, — сказала она, — я ничего не боюсь.
— И ты пойдёшь?
Она кивнула.
"Мне прийти сюда?"
"Нет, лучше не надо."
"Где мы встретимся?"
"О, дай-ка подумать... за станцией. Там тихо."
"Хорошо. И я приготовлю обед."
"Нет, мне так проще." Я принесу что-нибудь. А теперь уходи, пожалуйста.
Он встал и обошёл стол, направляясь к ней.
«Не надо, ты должен уйти».
И он ушёл, оставив её смотреть ему вслед с пылающим лицом.
Глава III. В доме на сваях
[Иллюстрация: 0076]
ДИК и Генри не сразу пошли обратно, и был уже полдень, когда
они добрались до пирса. Когда они спускались по склону с дороги,,
Взгляд Дика остановился на доме на сваях. "Капитан" лежал, уткнувшись носом в песок,
а рядом с ней, очевидно, только что вернувшись из плавания, стояла
Энни с двумя студентами, которые в погожие дни приходили брать напрокат лодки капитана
Фарго. Они весело проводили время, - он слышал, как Энни
смеялась над какой-то шуткой более высокого студента, - и они не обратили внимания на
двух матросов на пирсе. Однажды, когда они выходили, рука Дика легла на
до его шляпы; но он ошибся, она его не заметила. И он
наблюдал за ней, пока груды досок на широком внешнем конце пирса
не закрыли от него вид; а Генри наблюдал за ним.
Дик едва
слышал, что сказал его кузен, когда они прощались. Он спрыгнул
на палубу «Весёлой Энн» и угрюмо погрузился в каюту в кормовой части. Его люди, за исключением Пинка Харпера, который где-то на носу
пожирал глазами роман, были на берегу, так что никто не видел, как он стоял у маленького окошка и смотрел на берег.
Наконец, после долгих разговоров и проволочек, двое студентов направились к
прочь. Энни повернулась, чтобы пришвартовать лодку, а Дик в невесёлом
настроении поспешил к берегу.
Она увидела, как он спрыгнул с пирса на песок, и помахала ему
рукой, а затем, увидев, что он направляется к ней, повернулась и
стала ждать его.
"Пойдём, Дик, я хочу, чтобы ты подтянул «Капитана» повыше."
Дик без слов сделал, как она просила. А затем, посмотрев на неё и заговорив таким тоном,
который ясно давал понять, что будет дальше, он спросил: «Что ты собираешься
делать сейчас?»
«Полагаю, мне нужно посмотреть, не нужна ли я маме. Я плаваю с самого
ужина».
"Значит, у тебя нет времени для меня?"
"Ну, конечно, есть, много времени. Но я не могу видеть тебя все это время".
"Нет, я полагаю, ты не сможешь ... нет, если пойдешь кататься на яхте с этими мальчиками".
Озорная натура Энни воспользовалась шансом, который дала ей эта речь.
она. "Они не мальчики, Дик; мистер Беверидж старше большинства студентов"
. На днях он рассказал мне все о себе.
"О, он рассказал".
"Да. Он вырос на ферме, и ему пришлось пробивать себе дорогу трудом
в школе. Когда он впервые приехал сюда, он сошел с поезда всего с
всего с тремя с половиной долларами в кармане, и он понятия не имел
где он собирался получить свой следующий доллар. Я думаю, это довольно смело со стороны
мужчины так усердно работать ради образования.
Дик ничего не мог сказать. Большая часть его образования проникла в него через его
поры.
"Мне тоже нравится мистер Уилсон".
"Я полагаю, он тот, другой?"
Дик, устремив глаза на песок, не уловил веселый взгляд
это был выстрел в него после этих слов. И ее голос, доброжелательный и
без сознания, ничего ему не сказала.
"Да, он друг мистера Бевериджа. Они живут в одной комнате".
"Что ж, надеюсь, им это нравится".
"Итак, Дик, что тебя так бесит? Когда ты такой медведь, это
не было бы удивительно, если я не хочу тебя видеть".
Он смотрел с минуту на рябью Голубые озера, затем вспыхнул: "может
ты винишь меня за то, что крест? Это моя вина?
Она посмотрела на него удивленными глазами.
"Почему... ты же не хочешь сказать, что это моя вина, Дик?"
"Ты считаешь, что так обращаться со мной правильно, Энни?"
"Что ты имеешь в виду, Дик?"
Он прикусил губу, затем посмотрел ей прямо в глаза и сказал с
характерной прямотой:--
- Мне не нравится думать, что все это время я совершал ошибку, Энни.
Может быть, я никогда прямо не приглашал тебя выйти за меня замуж. Я не
я студент колледжа, и мне не всегда легко говорить такие вещи, но
Я думал, ты понимаешь, что я имею в виду. И я думал, что ты не возражаешь против того, что я говорю искренне.
"
Она стала выглядеть серьезной и обеспокоенной.
"Но если есть какие-то сомнения по этому поводу, я скажу это прямо сейчас. Ты выйдешь за меня замуж
? Это то, ради чего я работал - ради чего я покупал шхуну
- и если бы я хоть на минуту подумал, что ты не поедешь
чтобы рано или поздно сказать "да", я должен был пойти ко всем чертям раньше
это. Это не повод для смеха. Мысль о тебе заставила меня задуматься.
это помогло мне собраться с мыслями, и... и... неужели ты не понимаешь, каково это, Энни?
Тебе нечего мне сказать?
Она посмотрела на него. Он был таким большим и смуглым; его глаза были такими ясными и
голубыми.
"Давай не будем говорить об этом сейчас. Ты такой... нетерпеливый".
— Ты правда думаешь, что я был нетерпелив?
Она не могла ответить на это.
"А теперь послушай, Энни: утром я отправляюсь в плавание, в место под названием Спенсер, на озере Гурон, и вряд ли вернусь раньше, чем через десять-двенадцать дней. И если я уеду, не получив от тебя ни слова, — что ж, я не смогу, вот и всё."
- Ты же не хочешь сказать... ты не хочешь, чтобы я сказал это до завтра?
- Да, именно это я и имею в виду. Тебе ведь сегодня вечером нечего делать, не так ли
?
Она покачала головой, не глядя на него. - Хорошо, я подойду после
поужинаем, прогуляемся, и ты мне расскажешь.
Но к ней возвращалось мужество. «Нет, Дик, я не могу».
«Но, Энни, ты же не хочешь сказать…»
«Да, хочу. Почему ты не можешь перестать меня доставать и просто подождать? Может быть, тогда… когда-нибудь…»
«Это бесполезно — я не могу». Если ты не скажешь мне сегодня, то, конечно, десяти — или, скажем, одиннадцати — дней должно хватить. Если я уеду завтра без
даже будучи в состоянии предвкушать это - О, Энни, ты должна сказать
мне, вот и все. Позволь мне увидеть тебя сегодня вечером, и я постараюсь не беспокоить тебя.
Я вернусь в одиннадцать дней, даже если мне придется положить шхуну на спине
и нести ее через всю южного полуострова",--она улыбалась
теперь; она любила его экстравагантные капризы, - "и тогда вы скажете мне".Он
ее руки; он смотрел так жадно, так, затаив дыхание, что она может
едва удержался. "Ты скажи мне, Энни, и вы будете делать мне
счастливейшим человеком, когда-либо плававших в городе вот эта. Одиннадцать дней от
сегодня вечером - и я приду - и спрошу тебя, будет ли это "да" или "нет" - и
ты ответишь мне наверняка. Ты можешь пообещать мне это, не так ли?
И Энни, протягивая пока она могла, наконец, при малейшем
возможно, наклонив голову, обещал.
"Где ты будешь сегодня вечером?" он спросил, как они расстались.
"Я подожду на крыльце ... около восьми".
Остаток дня Дик просидел в задумчивости в своей хижине. Когда,
чуть позже шести, он увидел Генри, спускающегося по трапу, на сердце у него
потеплело.
"Решил зайти и поужинать с тобой", - сказал его кузен. "Что за
дело вот в чем... Почему ты не зажигаешь?
Дик, вместо ответа, пробормотал несколько слов и чиркнул зажигалкой. Генри
с любопытством посмотрел на него.
"В чем дело, Дик?" он спросил снова.
Между ними было мало секретов. Насколько они оба знали, они
были последними членами своей семьи, и их близость, хотя
никогда не выражалась словами, имела глубокую основу. До настоящего времени
организация работы Дика, которая позволяла им встречаться
по крайней мере, раз в месяц, они мало видели друг друга; но в
каждый небольшой кризис в ходе его борьбы за повышение до командования
на шхуне, Дик последовали советам и примеру
пожилой мужчина. Теперь он говорил своим умом без колебаний.
"Садись, Генри. Когда... когда я рассказал тебе о том, что я думал...
об Энни... Почему ты так посмотрел на меня?
- Как я выглядел?
- Не увиливай, Генри. Эта идея показалась тебе неправильной. Я мог видеть это, и я
хочу знать почему.
- Ну, - Генри заколебался, - я не уверен, что мне следует формулировать это именно так
. Признаюсь, я был удивлен ".
"Разве ты не предвидел, к чему это приведет?"
"Я скорее предполагаю, что моя проблема заключалась в том, что я планировал
— Ты планируешь своё будущее, не принимая во внимание свои чувства.
— Что ты имеешь в виду, говоря о планировании моего будущего?
— О, это не так однозначно, чтобы я мог ответить на этот вопрос с ходу.
Я думал, что вижу своё будущее, и думал, что мы могли бы пройти его
вместе. Но я рассчитывал только на нас с тобой, без каких-либо других интересов или препятствий.
— Но если я выйду замуж...
«Если вы женитесь, ваша работа примет новое направление. Ваши
интересы полностью изменятся. И через несколько лет вы начнёте подумывать о том, чтобы покинуть Озеро. Это не жизнь для семейного человека. Но
значит, так тому и быть. Я не имею права отговаривать от этого.
Генри улыбнулся со странным, отчасти горьким выражением. "И от того, что у меня есть
видел, так как мои глаза были открыты, я не верю, что это было бы не так хорошо для
мне до объекта".
"Тут ты ошибаешься, Генри", - спокойно ответил молодой человек. "
все идет совсем не так хорошо. Я был сегодня очень расстроен.
- Ну, - сказал Генри с тем же странным выражением лица, - я не знаю, но что именно.
Я сожалею об этом. То будущее, о котором я говорил, кажется, померкло
в последнее время, - на самом деле, мои планы тоже идут не очень хорошо. И поэтому ты
в любом случае, вероятно, на меня нельзя было особо рассчитывать.
Он помолчал. Было слышно, как Пинк Харпер, которая иногда исполняла обязанности повара, когда "Анна"
была пришвартована, а остальная команда находилась на берегу,
суетилась на палубе. Через мгновение Генри поднялся и
импульсивным жестом положил руку на плечо Дика. "Не унывай, Дик",
сказал он. "Не принимай это слишком близко к сердцу. Постарайся держать себя в руках. И послушай
вот что, мой мальчик, мы всегда хорошо ладили друг с другом, и мы не должны
позволить чему-то новому встать между нами ...
- Ужин готов! - Крикнул Пинк вниз по трапу.
Дик был одновременно озадачен и тронут; тронут откровенностью Генри, озадачен причинами, по которым тот возражал против
предложенного брака. Не в характере его кузена было высказывать положительное
мнение, тем более с недостаточными основаниями. Дик и не думал покидать Озерный край; он никогда бы не смог этого сделать, не оставив там частичку себя. Очевидно, Генри не хотел, чтобы он женился, и Дик задавался вопросом почему.
Было половина восьмого, и над озером опускалась ночь.
Уже темнело на пирсе, мачты двух шхун теряли очертания.
они отчетливо выделялись на фоне неба; рябь утихла вместе с
затихающим дневным бризом и теперь шелестела на песке. Ранние вечерние звезды
выглядывали, высматривая своих товарищей в воде внизу.
На ступеньках, уже трезвая и склонная мечтать, глядя в окно, на
тайну вещей, сидела Энни. На пляж упала тень -
очертания широких плеч, - и она затаила дыхание. Тень удлинилась; мужчина показался из-за угла дома.
Затем, когда он быстро приблизился, она с облегчением увидела, что это был
Беверидж.
Он был в веселом расположении духа, когда подошел и сел рядом с ней.
Было приятно, что специфический характер его работы сделал
целесообразным завязать знакомство с привлекательной молодой женщиной
такой очень привлекательной молодой женщиной, что он начинал
время от времени подумывай о том, чтобы забрать ее с собой, когда он закончит свою работу здесь
.
- Что ты скажешь о том, чтобы поплавать на озере? - предложил он немного погодя.
"Я не должна уходить", - сказала Энни. "Я обещала, что буду здесь в восемь".
"Но еще нет восьми", - ответила Беверидж. "Давай немного пройдемся".
— Так вы сможете видеть дом и знать, когда он придёт.
— Ну, — неуверенно сказала она, — это недалеко.
Они шли по пляжу, пока Энни не остановилась. — Достаточно далеко.
— Не знаю, смогу ли я позволить вашему капитану приходить так часто, — сказал он, когда они сели на сухой песок в тени ив. «Это не годится — он слишком хорош собой. Я бы хотел
знать, что будет с остальными из нас».
Это позабавило Энни. Они оба смотрели на шхуны, и он прочитал её мысли. Он продолжил: «Ты же знаешь, что на самом деле это не так».
справедливо. Эти моряки всегда берут над нами верх. Он назвал свою
шхуну в твою честь, не так ли?
- О, нет, я так не думаю.
"Матросы и солдаты - во всем мире одно и то же! У нас, простых людей, нет шансов
, когда они рядом. Скажу вам, что я должен буду сделать
- вступить в ополчение и ходить повсюду в полной форме. Тогда, может быть, вы
тоже смотрели бы на меня. Я не знаю, но что я вообще мог бы заставить тебя
забыть его.
Она рассмеялась над этим. "Может быть, ты мог бы".
"Я предполагаю, что это не принесет мне никакой пользы попробовать без единого, будет
это?"
Теперь она вскинула голову. «Так вот что ты обо мне думаешь — что мне
ничего не нужно, кроме одежды?»
«О нет, дело не в одежде. Его красная рубашка никогда бы не подошла. Но сама
мысль о жизни моряка — в ней есть что-то блестящее — он кажется
более дерзким, чем другие мужчины». Это всё из-за рывка и игры на трибунах. Полагаю, было бы бесполезно говорить тебе, что ты слишком хороша для него.
Она ничего не ответила, и разговор затих. Энни задумчиво смотрела на воду. Он наблюдал за ней, и по мере того, как утекали мгновения,
выражение его лица начало меняться, потому что он был ещё молод, и колдовство ночи действовало на него.
"Знаете, я почти готов рассказать вам кое-что о Дике Смайли. Я не знаю, но я немного завидую ему."
Она не повернулась и ничего не сказала.
"Боюсь, что так и есть." Я бы вряд ли стал так говорить, если бы это было не так. Я
думал, что я почти невосприимчив к девушкам, — до сих пор никто не мог надолго отвлечь меня от работы, — но ты сыграла со мной злую шутку на прошлой неделе или около того. Это бесполезно, Энни. Я бы не стал
дайте три цента за человека, который мог бы смотреть на вас и не терять голову.
И когда я думаю о том, что ты бросаешься на Смайли только потому, что
он красивый и моряк - ты не должна этого делать, вот и все. Я
наблюдал за тобой..."
"О, ... у тебя есть?"
"Да, и я думаю, может быть, я вижу в тебе некоторые вещи, которых ты не видишь"
ты сам. Интересно, задумывалась ли ты, куда такой мужчина, как Смайли, мог бы
завести тебя? Она бы запротестовала, но он продолжал: "Он никогда не сможет
стать кем-то большим, чем он есть. У него нет мозгов для ведения бизнеса, и даже
если он будет усердно работать, то не сможет надеяться на что-то большее, чем владеть своей шхуной. Вы
видите ли, он не готов ни к чему лучшему; он отошел на второй план. И если
ты была просто красивая девушка и больше ничего,--только о размерах
эти люди вокруг вас, - я не думаю, что мне стоит сказать одно слово, я должен
знаю, ты никогда не был бы счастлив нигде. Почему, Энни, как ты думаешь
есть девушка в другом месте на берегу озера Мичиган, на весь
Пять озер-жизнь среди рыбаков и моряков, как и вы, что бы
надеть платье, как вы выразились, это одно, он может носить его
как ты это надел?
"О, я знаю разницу, и мне не нравится стоять в стороне и позволять тебе
выбрасывать себя из колеи. Видишь ли, Энни, я знаю тебя не очень долго, но
прошло достаточно времени, чтобы забыть тебя было невозможно. Я еще не сделал этого
я только начал, но я уверен, что двигаюсь правильно, и если
Я мог бы рассказать вам, что у меня есть шанс сделать что-то большое,
может быть, вы поймете, почему я верю, что смогу предложить
ты ведешь ту жизнь, которая у тебя должна быть, для которой ты был создан. Я
не хочу карабкаться наверх в одиночку. Я хочу, чтобы кто-нибудь был со мной - кто-нибудь помог
я сделаю это. Вы можете подумать, что это неожиданно - и вы были бы правы.
Это _ неожиданно. Я чувствовал себя немного важного в своей работе я
боюсь, для меня очень хорошо. Но с тех пор как вы просто
на меня смотрели глаза, весь бизнес пошел
вверх тормашками. Не вини меня за то, что я так говорю. Это твоя вина.
за то, что ты такая, какая есть. Я рассчитываю довольно скоро закончить свою работу здесь
сейчас, а потом мне придется уехать, и никто не знает, где я буду
.
Энни была озадачена.
"О, вы так скоро заканчиваете? Сейчас только сентябрь".
"Я должен двигаться дальше, когда работа закончена, вы знаете. Я подчиняюсь приказам".
"Но я думал, вы студент, мистер Беверидж?"
Он заколебался; он сказал слишком много. Огорченный, он встал, не говоря ни слова,
на ее "Пойдем, мне пора возвращаться", и вернулся с ней в дом.
И когда они приближались шаги, он был достаточно зол
сам снова промах.
"Подожди, Энни. Я вижу, вы меня не понимаете. Но есть одна вещь, которую вы
_ могу_ понять. Я хочу уйти, зная, что ты больше не собираешься
поощрять Смайли. Ты можешь пообещать мне это. Я не хочу
говорить против него; но я могу сказать тебе, что он не тот мужчина, который тебе нужен; он даже не тот мужчина, за которого ты его принимаешь. Когда-нибудь я всё тебе объясню.
Обещай мне, что ты этого не сделаешь.
Но она решительно направилась к дому, и мне ничего не оставалось, кроме как последовать за ней. — «Ты поверишь мне на слово, Энни, что ты сделаешь всё возможное, чтобы оставить его в покое?»
Она покачала головой и поспешила прочь.
На ступеньках сидела мрачная фигура — Дик в своей воскресной одежде, белой рубашке с воротником, красном галстуке и всё такое. Он сидел, положив локти на колени, подперев подбородок руками, и смотрел на тёмное озеро.
было у него на душе. Он смотрел на приближающиеся фигуры, не поднимая головы; он видел, как Беверидж приподнял шляпу и отвернулся к берегу; он
позволил Энни подойти к нему одной, не сказав ей ни слова.
Она поставила одну ногу на нижнюю ступеньку и кивнула ему. «Вот я, Дик. Ты хочешь посидеть здесь или... или пройтись?»
Он встал и медленно спустился на песок.
— Так вот как ты со мной обращаешься, Энни?
— Я ведь не опоздала, Дик? Сейчас, наверное, уже больше восьми.
— Значит, ты гуляешь с ним, когда... когда...
— Дик, не глупи. Мистер Беверидж пришёл пораньше, и
хотел, чтобы я прогулялась, и ... и я сказала ему, что не могу остаться в стороне...
Она была не совсем в своей обычной жизнерадостности; и манера этой
речи не была убедительной. Ответом Дика был приглушенный звук, который
свидетельствовал о чем угодно, только не о удовлетворении.
"Я зол, Энни, - я знаю, что я зол, - и я не думаю, что ты можешь винить меня".
— Я… я не просила тебя приходить раньше восьми, Дик.
— О, так вот в чём дело, да? Полагаю, ты сказала ему прийти в семь.
— Дик, пожалуйста…
Но он, не смея доверять своему языку, был зол и беспомощен перед ней. Через мгновение он отвернулся и стал смотреть в сторону.
огни шхуны. Наконец он сказал странным голосом: "я вижу, я
был дураком-я думал, вы имели в виду некоторые вещи, которые вы сказали ... я бы
чтобы было лучше; я должен был знать, что ты просто дурачился с
я ... ты был просто флирт."
Он не оглянулся. Даже если он, ночь будет иметь скрытые
цвет на ее щеках. Но он услышал, как она сказала, "Я думаю, возможно, что ты
лучше иди, Дик".
Он поколебался, затем повернулся.
- Спокойной ночи, - сказала она и взбежала по ступенькам.
- Послушай... подожди, Энни...
Дверь за ней закрылась, и Дик остался один. Он подождал, размышляя
она могла вернуться, но в доме было тихо. Он отступил назад и
посмотрел на ее маленький балкон с бахромой из цветов, но там было
пусто; в окне не горел свет. Наконец он отвернулся, и
протопал на _Merry Anne_. Мужчины были на борту, готов к скорейшему
утром, новый приятель был устраиваясь в салоне.
Дику, стоявшему на пирсе и смотревшему вниз на изящную маленькую
шхуну, ничто не казалось стоящим внимания. Он спрыгнул на палубу и
яростно подумал, что совершил бы такой же прыжок, если бы палуба
если бы там не было четырнадцати футов зелёной воды и причала на песчаном берегу. Но было и кое-что хорошее — ничто не могло лишить Дика сна. И в его снах Энни всегда была доброй.
Глава IV. Круглая метка
[Иллюстрация: 0098]
Рано утром они отправились в путь. Дик, угрюмый и безрассудный, встал за штурвал; МакГлори поднялся на ют и проследил за подъёмом кливеров и переднего паруса. Новый помощник уже успел самым некрасивым образом настроить против себя большинство матросов, но, несмотря на это, их настроение было приподнятым.
ему, как _Merry Anne_ ускользнул от причала и направился в
слава восходу солнца.
"Эй, Пенк, - позвал Ларсен, - покажи нам "Били Брауна"." И Пинк, которого
не нужно было подгонять, быстро заревел следующую балладу с
вся команда выкрикивает произносимые слова:--
О, Билли Браун, он любил девушку.,
И звали ее Мэри Роу, О-хо!
Она жила далеко внизу
В этом порочном городке,
Город назывался Ши-кау-го.
(Произносится) ГДЕ ЭТО?
Место, где растут улицы Кларка.
«О, Мэри, ты не ляжешь со мной в постель?»
«Послушай, ты не слишком медлительна, о-хо!
«Плыву» вниз
В этот порочный город,
Чтобы сказать мне, что ты так сильно меня любишь?»
(Говорит) «Долго!»
Она подмигивает ему, я знаю.
О, ветер дул сильно, ветер дул очень сильно,
И риф Гросс-Пойнт опустился, О-хо!
И Билли Браун
Пошёл вниз, вниз, вниз,
Вниз, в преисподнюю.
(Говорит) ГДЕ МЭРИ?
Она замужем за мужчиной по имени Джо.
"Ты там наверху слишком шумишь," — прорычал МакГлори. Пинк, бросив на него мятежный взгляд,
наклонился над верёвкой, которую сматывал, и промолчал.
Как они начали, так и плыли в течение четырёх дней — капитан был безрассуден,
помощник суров и неразговорчив, матросы запуганы. И в середине утра на
четвёртый день они прибыли в Спенсер.
Гидрографическое управление в то время творило чудеса, составляя карты
Это были наши Великие озёра, но они не обращали внимания на маленькую
гавань, уютно примостившуюся за Ложным Средним островом, не более чем в
ста милях от города Макино на берегу озера Гурон. Это было всего лишь
пятнышко острова с безымянной впадиной позади него. Но старый Спенсер, долговязый янки с лицом, похожим на топорик, обнаружил, что небольшая шхуна может пройти, если будет двигаться строго на запад, «упираясь в двойную песчаную дюну у трёх сосен, пока не дойдёшь до раздвоенного пня, расположенного напротив разрушенной хижины; встреться с этим пнём и удерживай его, пока не минуешь отмель на северном конце
остров; обогните слева; когда выйдете из бара, держитесь внутренней части
берег острова, пока за деревьями не будет видна мельница; затем
бегите в гавань. Здесь много воды. "
Это открытие привело к такой любопытный маленький стан как можно
нашли только в спину уголков страны, - низкий сарай с плоской
крыша, одна сторона открывается в день; в пределах, старомодный вертикальная пила;
все с гниения, капель, покрытых мхом
донный водоспуск.
Кругом были почерневшие сосновые пни - больше ничего на сотню миль.
И по всему лесу был песок, оседающий, как снег, над дорогами
и заборами, меняющий форму земли при каждом сильном ветре, задувающий
в волосы и одежду, и добавляющий, с высоким, бесконечным, серо-зеленым
стебли коровяка - последний штрих запустения на безнадежной земле. Здесь
и там, на полянах, песочного цвета фермеров и их песочного цвета
жены с трудом выколотить средства к существованию от неблагодарной земле. Другие
фермеры беспомощно разъехались, оставив дома и амбары чернеть,
гнить и проседать под наносами песка, а также оставив ряды
могил под пнями.
В двадцати милях вниз по побережью, там, где проходила железная дорога, находилось небольшое поселение, известное на картах как Рэмси-Сити.
Этот район уже однажды «вырубили», он не раз горел, и всё же старый Спенсер со своей горсткой работников и маленькой мельницей выглядел процветающим на своём непроницаемом лице . Янки. . В радиусе десяти миль не было ни одного жилого дома, но он, очевидно, был доволен.
МакГлори, похоже, знал канал, поэтому Дик уступил ему штурвал,
когда они приблизились к острову, и встал рядом, наблюдая за
ориентиры. Помощник не поделился информацией, но Дику и не нужно было ничего знать.;
он оценил расстояние глазом прирожденного моряка. Но даже он был
удивлен, когда "Мерри Энн" повернула в закрытую гавань
и подплыла к грубой пристани, заваленной бревнами. За ним была
мельница; за ней, на некотором расстоянии, уютный дом, почти
окруженный другими домами поменьше.
- Так это и есть Спенсер, да? - заметил Дик.
"Это Спенсер", - ответил Макглори.
Сам владелец спускался им навстречу, читая письмо
от его друга Стенценбергера, когда он шел. Его жена вышла из своей кухни.
она остановилась на ступеньках, чтобы посмотреть на шхуну. Двое или трое мужчин
во фланелевых костюмах вудмана слонялись вокруг мельницы, и они сели,
подновили свои фунты из обычной пробки и уставились на него.
"Как дела?" кивнул Спенсер, убирая письмо в карман. Он поймал строчку
и перебросил ее через пренебрежительный столб. - Этот мистер
"Смайли"?
"Это он", - сказал Дик.
"Как поживаете, Джо?" - Макглори.
"Как поживаете, мистер Спенсер?"
Через мгновение они были уже быстры, и Дик выпрыгнул на берег. Он поймал
Спенсер проницательно посмотрел на него и рассмеялся: «Что ж, думаю, в следующий раз ты меня узнаешь».
«Думаю, узнаю». На лице лесоруба появилось озадаченное, даже встревоженное выражение.
«Я подумал, что ты не очень похож на своего кузена.
Там всё для тебя готово». «Вам лучше послать кого-нибудь из ваших людей, чтобы проверить это. Не могли бы вы подняться и осмотреть место?»
«Спасибо, я, пожалуй, останусь здесь и погружу всё это на борт. Я бы
хотел снова выйти в море после ужина».
Спенсер достал из кармана брюк пробку и предложил её Дику, который в ответ
при виде этого он покачал головой и набил себе рот. Затем
его взгляд упал на шхуну, ее команду и небо над ними. - Ветер
становится восточным, - заметил он. - Похоже, освежает. Серьезно.
выбираться отсюда против ветра - некуда. Тебе лучше
предоставь своему помощнику грузиться и посмотри на место.
"Ну, хорошо; Макглори, проследи за тем, чтобы это добро сразу же погрузили на борт, ладно?
ладно? Мы попытаемся выбраться как-нибудь после ужина.
Когда Спенсер показал своему гостю мельницу и дома своих людей,
он провел гостя к себе домой и усадил в гостиной.
Здесь из углового шкафа достал бутылку и два стакана.
- Я хочу вам кое-что предложить, мистер Смайли, - сказал он.
- думаю, вы сочтете это пригодным для питья. Обычно я держу немного под рукой на случай, если
кто-нибудь подойдет. Я сам не пью много, но это приятно.
В компании. Дик осушил бокал и причмокнул губами. "Ну, скажи,
это настоящая выпивка".
"Думаю, в этом нет никаких сомнений".
"Откуда ты это берешь?"
"Я купил это в Детройте, когда был там в последний раз. Не могу сказать, в каком доме
это от.
"О, ты время от времени выбираешься отсюда, не так ли?"
"Не часто... выпьешь еще?"
"Спасибо, меня это не волнует".
- Видите ли, у меня есть собственная маленькая шхуна "Эстелла", - назвал я ее
в честь сестры моей жены, - и время от времени я совершаю пробежки вдоль берега, чтобы
Сагино, или Порт-Гурон, или еще где-нибудь.
- Вы много вывозите древесины?
- Хватает на жизнь.
"Я заметил, что у тебя есть отметина на конце каждой большой палки - похоже на
канавка, вырезанная по кругу - почти фут в поперечнике".
"Да, это моя отметина".
"Я полагаю, идея в том, что люди будут знать о твоих вещах".
Спенсер коротко кивнул. «Я добываю лучший лес на Великих
озерах — вот почему я его отмечаю — угощайся этой бутылкой — вот, я
положу её так, чтобы ты мог дотянуться». Обычно Дик остановился бы
на двух стаканах. Сегодня он не остановился бы ни перед чем. «Большое спасибо. Я уже два года не прикасался ни к чему такому крепкому, как это.
"Отказался?"
"Вроде того, но я не знаю, стало ли мне от этого лучше. Нет ничего лучше после недели плавания.
"Ты прав, ничего нет. И это чистая правда — разве не так?
«Не навреди младенцу на руках. Возьми ещё. Ты ведь не так давно работаешь на капитана
Стенценбергера, не так ли?»
На протяжении всего этого разговора Спенсер изучал лицо Смайли.
"Нет, не так давно, как Генри."
"Как ты с ним ладишь?"
"С капитаном? О, нормально. Он слишком умён для меня, но, думаю, он достаточно прямолинейный.
— У него хороший бизнес, да?
— Не могу сказать. Я мало что знаю о его бизнесе.
— О, ты не знаешь? — В голосе лесоруба прозвучала нотка разочарования,
но Дик, потянувшийся за бутылкой, этого не заметил.
— МакГлори давно с тобой?
— Нет, это его первая поездка.
— Не может быть! Разве он не был с твоим кузеном какое-то время назад?
— Да, целый год.
— Я думал, что видел его на «Шмидте». Он хороший человек?
— Достаточно хороший.
— Давайте посмотрим, не был ли он когда-то в связке со Стенценбергером?
— Не могу сказать.
— О, не можете?
— Нет. Послушайте, мне нужно отойти и посмотреть, как идут дела. Вот,
я просто выпью ещё немного из этой бутылки.
— Чепуха, капитан, садитесь, садитесь. Думаю, МакГлори справится с погрузкой. Я ещё даже не начал с ним знакомиться
тебя пока нет. Мы скоро поужинаем, и когда ты добавишь в себя немного чего-нибудь покрепче
, мы спустимся и посмотрим на вещи.
Не стесняйся бутылки. Там, откуда это пришло, еще много чего есть
.
"Я не знаю, но все, что я ел, для меня хорошо ".
— Чепуха! Человек с твоими габаритами? Ну-ка, выпей за меня!
Они выпили вместе, а чуть позже выпили ещё раз.
Когда миссис Спенсер, усталая, увядшая старушка, подошла к двери и
сказала: «Ужин готов, Эд», настроение Дика взлетело до небес, и
его голос повысился до высоты, немного превышающей обычную. Спенсер кивнул
в сторону своей гостьи и заметил: "Это капитан Смайли, Джози".
"Рад с вами познакомиться", - шумно воскликнул Дик, шагая вперед
чтобы пожать ей руку.
"Проводи капитана в столовую, ладно, Джози?" Сказал Спенсер.
— Я выйду и позову ребят.
Миссис Спенсер прошла через короткий коридор в столовую, где был накрыт стол на восемь или десять человек (Мак-Глори и команда должны были ужинать на «Весёлой Энн»). Дик, высоко подняв голову, последовал за ней.
ее, и обнаружил, что его представили молодой блондинке с голубыми
глазами и приятным выражением лица. "Моя сестра Эстель, капитан Смайли",
сказала миссис Спенсер.
- Рад с вами познакомиться, - сказал Дик, так пристально глядя на нее, когда они пожимали друг другу руки
, что она покраснела и опустила глаза.
Миссис Спенсер выскользнула на кухню после представления, оставив
их дожидаться мужчин.
- Вы никогда не были здесь раньше? - рискнула спросить она.
- Никогда. Вы здесь живете?
"Да, я с сестрой уже четыре года".
"Ну, знаешь, это довольно уединенное место для такой девушки, как ты. Мне придется
часто ходить под парусом".
"Думаю, так и будет".
"Да, мама, ты слишком хорошенькая для этого уголка леса".
Эстель покраснела и покачала головой.
"Но это чистая правда, уверен, как и то, что я Дик Смайли. И я вижу,
ты слишком благоразумен, чтобы злиться на кого-то за то, что он говорит правду".
"О, капитан, боюсь, вы кокетка", - жеманно улыбнулась Эстель.
"Я, кокетка? Никогда. Только не на ваших бриллиантовых серьгах!"
"Тсс! Что бы подумал Эд, если бы зашел и услышал, как ты вот так разговариваешь
?
Спенсер, по правде говоря, уже был на ступеньках; в следующий момент он вошел
в комнату во главе своих людей. И Дик, внезапно осознавший, что его
язык позволял себе вольности, он плотно сжал губы и отказывался
произносить хоть слово во время трапезы. Напрасно лесоруб подбадривал
его; напрасно мужчины заговаривали с ним; напрасно Эстель, которая
прислуживала за столом, бросала на него взгляды из-за стула Спенсера
или задевала его рукой, передавая ему картошку; из раскрасневшегося, разговорчивого
Дика он внезапно превратился в молчаливого, угрюмого и ел
не отрываясь, не замечая ничего, кроме еды.
Когда ужин почти закончился, Спенсер, оглядев стол, сказал:
— Привет, а где Пит?
"Он занят, - ответил один из мужчин, - сказал, что немного задержится".
"Ну, если он любит, чтобы еда была холодной, я думаю, это его собственные похороны".
"А вот и он, снаружи".
При этих словах Спенсер отодвинул свой стул и подошел к окну. "Привет,
там, Пит", - позвал он. "Ты не придешь на ужин?"
"Да, подойдет."
Дик перестал есть при звуке последнего голоса, и слушал его
вилки в воздухе, что будет дальше. Ничего больше не услышав, он
обернулся и посмотрел на дверь. Мгновение спустя вошла Рош, пытаясь
чтобы поздравить мужчин, не глядя на своего бывшего капитана, и раздвижные в
его стул с оборотной стороны.
- Мистер Рош, вы не знаете капитана Смайли? спросила Спенсер.
- Да, да, я его знаю. Как дела, капитан?
- Как дела, Пит? Как ты сюда попал?
- О, я... - Рош смутилась. "Раньше я работал на мистера Спенсера, и
когда я ушел от вас, он принял меня обратно".
Дик только хмыкнул и продолжил есть.
"Сюда, Эстель!" - позвала Спенсер. "Эстель, капитан Смайли хочу еще
кусок пирога. Нет Эстель, Джози?"
Миссис Спенсер появился в дверях кухни. "Нет, ее здесь нет."
"Ну, я видел ее всего минуту или около того назад".
"Она сказала, что на кухне жарко, и вышла. Что ты
хочешь?"
"Капитан Смайли хотел бы еще немного пирога".
"Ладно, я буду сделать это для него."
Дик запер вторую порцию в молчание, окутавшее его
поскольку трапеза началась. Затем он встал, сказал что-то о шхуне,
чего никто толком не понял, и вышел из дома.
Дела на пристани шли медленно.
Там все еще оставалась небольшая куча досок и еще одна - дранки, ожидающей погрузки
. Насколько Дик мог видеть, Харпер, казалось, руководил
работой.
"Что ты там делаешь, Пинк?" потребовал он ответа тоном, который заставил Пинк
с любопытством взглянуть на него, прежде чем ответить.
"Загружаюсь".
"Где Макглори?"
"Я не знаю".
"Ты не знаешь!_ Ну, какого черта ты не знаешь?"
"Я скажу тебе, капитан".
"О, ты расскажешь мне, хорошо?"
"Да, расскажу. Мистер Макглори был ужасно внимателен к первой загрузке
вещей, которые были доставлены на борт, он сам справился с большей частью и заставил нас работать
медленно, а потом он, естественно, бросил работу и ушел, не сказав ни слова.
и вот мы с ребятами пытаемся поторопиться
на борту, как ты и сказал, без него.
"Бросить работу! Какое право он имеет бросать работу?"
"Я не знаю, капитан".
Двое матросов, стоявших поблизости, наблюдали за своим капитаном
во время этого разговора.
Теперь один из них отвернулся, чтобы скрыть ухмылку.
- Чему ты там ухмыляешься? - взревел Дик.
- Я не ухмылялся, капитан.
- О, ты не ухмылялся. Тогда принимайся за работу и закрой свои рты. Вы такие, какие есть
бездельники, вот кто вы такие. Шевелись, живо!" Он приложил сильную руку
сам, радуясь возможности выпустить наружу взрывчатку, которая работала у него в голове
; и пока он работал, он бормотал: "Значит, мы бросаем работу, когда устаем, не так ли?".
устали?
Тем временем помощник прогуливался по лесу в нескольких сотнях ярдов от них
с Эстель. Пока они шли, он пристально смотрел на нее из-под
густых бровей. Она слегка покраснела и изучала песок у себя под ногами.
"Кто тебе так обо мне рассказывал?" он спрашивал.
- Почему ... я не знаю, потому что это был кто-то особенный.
— Ты ведь не поверила, да?
— Н-нет, но, видишь ли, ты сказал мне, что вернёшься, а потом не вернулся, и я не знала, увижу ли я тебя снова. Я думала...
— Ну и что же ты думала?
"Я подумал, что ты, вероятно, могла бы прийти, если бы захотела!"
"Ты же знаешь, что это не так, Эстель. Я мог приехать только на шхуне
и капитан Генри уволил меня перед следующим рейсом. Как только у
меня появился шанс подняться сюда с этим человеком, я ухватился за него. Что
Я хотел бы знать, кто там наверху хочет сказать ложь о
меня? Что еще ты слышал?"
"Ты ... ты не сердись, Джо, если ... если я скажу?"
"Конечно, нет. Давай присядем".
Они нашли скамейку в песчаной впадине, где подлесок
скрывал их.
- Видишь ли, Джо, я слышал, что ты ... был женат.
Он встрепенулся. "Это ложь!"
"Ты сказал, что ты ... не будешь злиться".
Он снова упал, бормоча: "Я не сержусь на тебя, Эстель, но
разве ты не видишь, что есть кто-то, кто просто собирается распространять эту ложь.
ложь. Этого достаточно, чтобы вывести парня из себя. Кто тебе это сказал?
"Я не знаю ... это было довольно давно ... может быть, это была ... Джози".
"Но она ничего не знает обо мне. Кто мог "э" рассказать ей?"
"Я не знаю. Ты ведь ничего ей не скажешь, правда, Джо?"
"Нет, конечно, нет. Это забавно, вот и все. Но пока ты в это не веришь
, я не думаю, что у меня есть какие-то причины брыкаться ".
- Конечно, я в это не верю - по крайней мере, сейчас. До того, как ты вернулся, и
после всего, что ты сказал о...
- По поводу чего, Эстель?
- О том , что ты приехал сюда ради меня--и мы уйдём отсюда...
— Вот именно, — нетерпеливо перебил он, — вот именно. Тогда я не мог этого сделать, потому что у меня не было готового. Но теперь, видишь ли, у меня есть немного денег, и ничто не помешает нам убраться отсюда навсегда.
— Разве нет, Джо?
— Ничуть.
— О, я так рада. Ты не знаешь... ты не знаешь, как мне тошно в этом
месте и с этими людьми. Иногда мне кажется, что я умру от этого, —
будто я могла бы уйти одна, если бы знала, куда пойти. Однажды я подумал, что
можно просто сделать это и, может быть, найти тебя в Чикаго.
Ты сказал мне, где твой дом, ну, знаешь, на северной стороне.
"Да, я знаю, но мы можем сделать это сейчас".
"Сейчас, Джо?"
"Конечно".
"Сегодня?"
"Ну ... видишь ли ... я едва ли смог бы сделать это сегодня. Мне нужно закончить свою
поездку".
"О..."
"Подожди, Эстель. Если я потеряю терпение, я потеряю фокус, разве ты не понимаешь?
понимаешь. Этот человек, Дик Смайли, работает на человека, который должен помочь.
я. Я знаю, как заставить его вернуть меня ... подставили меня в моем собственном месте в некоторые
новый город может быть. Я не мог оставить смайлик в беде, не получая его
босс на меня сверху вниз. Я держу его в руках, но он никогда бы этого не потерпел.
Этот смайлик не очень много, но я должен выпячивать эту поездку с
его".
"Но ... тогда ты будешь в Чикаго."
"Я знаю. Я приеду сюда на поезде. Или, скажем, встретимся в Сагино.
- Ты думал, что сможешь сделать это раньше.
- Тогда я был на мели. Теперь у меня есть все необходимое. И я знаю, как я могу провернуть
трюк на обратном пути, который обойдется мне в легкие пятьсот долларов.
Возможно, это приведет нас прямо к Ниагарскому водопаду.
"О, мы могли бы поехать туда, Джо?"
"Конечно, куда скажешь".
"Но как я узнаю, когда начинать?"
"Ну, давай посмотрим. Я не могу быть уверен, что вернусь в Чикаго, и
приведу дела в порядок и приеду в Сагино в течение семи дней. Назовем это "восемь".
Получается, что сегодня вторник, а на следующей неделе среда. Что
день Спенсер доехать до Рэмси?"
"Четверги".
"Значит, это наш день. Вы могли бы заставить его взять тебя с собой, не мог
вы?"
"Да".
"Тогда ты ускользаешь от него и садишься на дневной поезд до Сагино".
"Но как я могу забрать свои вещи? Он наверняка их увидит".
"Оставь их здесь. Я куплю тебе все, что тебе нужно. У тебя есть деньги?
- Не очень много?
Он сел и вытащил пригоршню банкнот. "Вот, допустим, я дам тебе
— Двадцать пять. Этого хватит, чтобы ты доехала, да?
— О да, Джо.
Теперь она была по-настоящему красива. Её бледное лицо оживилось, глаза заблестели. И МакГлори, глядя на неё, почувствовал что-то вроде трепета.
Они сидели, ничего не слыша и не видя, пока кусты не раздвинулись и над ними не появился Дик.
— Ну что ж, мистер Мэн, — сказал он, — надеюсь, вы приятно проводите время со своим другом.
Эстель первой поднялась на ноги.
— Мы думали, что, может быть, вы проведёте с нами несколько минут сегодня, — продолжил Дик. — Понимаете, мы не можем долго оставаться.
"С кем ты разговариваешь?" - прорычал помощник.
"Я смотрю прямо на тебя".
Для Макглори это был неловкий момент. Он чувствовал, что это было прямо-таки
надо показать свое превосходство, ибо только такое шоу
что нравится женщинам Эстель поддерживаются постоянными. С другой стороны, даже он
понимал опасность открытого неповиновения своему капитану. Но секунды
летели.
- Возвращайся на свою шхуну, Дик Смайли. Ты здесь не хозяин.
- Ну, по... - Дик осекся, отвесив полупоклон Эстелле. - Я
прошу у тебя прощения, моя дорогая. Твой друг немного удивил меня.
Макглори блеснул подозрительный взгляд на нее.
"Ни о' челюсть сейчас, смайлик. Вы можете сделать ваш разговор, когда пришло время
Парус. Вам придется взаперти".
"Может быть, вы будете так любезны сказать мне, когда вы будете готовы начать,"
предложил Дик, с экстравагантными вежливость.
Макглори грохотали непонятного ответа; и Дик снова обернулся к
Эстель. "Вы простите его, моя дорогая. Вы видите, у него есть предыдущая
взаимодействие с меня. Но вряд ли можно было винить его за то, что он забыл,
когда есть с кем поговорить с такой подругой.
"Послушайте, - вырвалось у Макглори, - вы сказали достаточно. Возвращайтесь к своему
шхуна, где тебе самое место!
- Спасибо, я ухожу. Мы все уходим. Ты пойдешь с нами, моя дорогая?
Эстель, которая была в замешательстве, ничего не сказала, но присоединилась к нему
. И Макглори, кипя от злости, пришлось последовать за ней.
Восточный ветер посвежел; небо потемнело. Спенсер, который стоял
ожидая их на пристани, покачал головой в сторону Дика. "Ты же не собираешься
начинать прямо сейчас, не так ли, капитан?"
"Конечно, собираемся."
"Это средний бизнес с восточным ветром. Но все-таки Макглори знает
канал".
"Макглори быть----!" сказал Дик, сбрасывая с себя церемониальный характер сейчас
Эстель сбежала в дом. "Я бы провел ее через ад за пятьдесят
центов. Просто смотри, как я курю". Спенсер больше ничего не сказала. Помощник
заказал вперед; линии были отвергнуты; Дик сел за руль. И
ходили они с смелостью, что сделала Спенсер и розовый Харпер
улыбка из разных побуждений.
«Он проделает дыру прямо через Средний остров», — пробормотал лесоруб. Но не успел он договорить, как «Весёлая Энн» бодро развернулась и пошла вдоль берега канала. Вскоре она благополучно обогнула остров и исчезла.
Не до того им было достаточно на озере Гурон Дик не называть свою вторую половинку.
Затем он бросил руль, не сказав ни слова и спотыкаясь, в
кабина. Его хорошее настроение было уступили место усталости и депрессии;
и, опустившись на мгновение на свою койку, он заснул.
На палубе Макглори с выражением тлеющего гнева стоял у
штурвала, поглядывая то на паруса, то на воду, то на удаляющийся
берег. Если бы его глаза могли проникать сквозь утесы и лес, он
не был бы счастливее. За Эстель, которая, казалось, стала жертвой
Сегодня она была не в духе и слушала хвастливую болтовню какого-то парня по имени Рош.
Глава V. Выжженная бухта
[Иллюстрация: 0124]
Остаток дня, вечер и ночь Дик храпел, как паровоз. За ужином
МакГлори позвал Оле Ларсена к штурвалу и спустился вниз. Швед посмотрел ему вслед и заметил, что он ступал медленно и осторожно,
а в каюте был тише, чем обычно. От помощника его внимание
переключилось на компас. Ему было приказано держать курс,
северо-восток, указывающий против ветра, с плотно натянутыми простынями.
Обычно он не стал бы подвергать сомнению любые приказы,
которые могли быть отданы ему, но неприязнь и недоверие, которые вся команда
испытывала к своему новому помощнику, шевельнулись в его сознании. Он воспользовался случаем,
когда Харпер пришел на корму по каким-то делам, чтобы подозвать его и указать на
компас.
"Да, танк, мы не ходим в Макино, нет", - сказал он полушепотом.
"Это тот курс, который он тебе дал?"
"Да-а, это она".
"Я сам подумал, что это было забавно. Насколько я могу понять, мы указываем
— На остров Манитулин. А теперь, чёрт возьми, послушай, Оле, — при первой же возможности
я собираюсь разбудить капитана.
— Ага, я тоже так думаю.
Они понизили голос, но Мак-Глори их услышал. Теперь он
на цыпочках поднимался по трапу, злобно хмурясь. — Поднимайся наверх, — скомандовал он, обращаясь к Харперу.
— Я просто спросил о маршруте, мистер МакГлори. Мне показалось, что...
— Поднимайся наверх!
Пинк заколебался, затем повысил голос. «Капитан Смайли обычно просит меня разбудить его, когда он проспит так долго».
«Поднимайся вперёд».
«Ну…»
Он вздрогнул, но двигался слишком медленно. Макглори потерял самообладание, и
он ударил его тыльной стороной ладони по лицу.
"Ты ударил меня!_" Кровь бросилась в лицо Харперу; он выпрямился,
его кулаки сжались, мышцы обнаженных предплечий напряглись. Оле
бесстрастно смотрел на компас, но его пальцы подергивались на
спицах штурвала; по выражению глаз Харпера он понял, что
мальчику не нужна помощь. На одно напряженное мгновение, пока они стояли
там, на наклонной палубе, слабый свет падал на них из открытого
в коридоре все казалось возможным. Если бы Мак-Глори был трусом, он
отступил бы от пылающей фигуры перед ним; но он не был
трусом. Вместо того, чтобы отступить, он шагнул вперед, схватил Харпера за
руку и развернул его. "Иди вперед!" - сказал он в четвертый
раз. И Пинк, тяжело сглотнув, поехала.
У рулевого вырвался тихий вздох. Помощник капитана повернулся к нему, но Оле
смотрел в темноту с бесстрастным выражением лица. В наступившей тишине
из каюты донесся булькающий храп; если Пинк и надеялся
разбудить капитана ему не удалось. И в конце этого короткого инцидента МакГлори вернулся на палубу и доел свой ужин, в то время как «Мэрри
Энн» продолжала идти на северо-восток.
Около одиннадцати часов взошла луна и осветила Дак-Айленд в шести милях
по левому борту. МакГлори снова стоял у штурвала. Теперь он ещё больше привёл судно к ветру, держась в нескольких милях от Внешнего острова Дак и
проходя вдоль нижнего края отмели Дженни Грэм. Сбившись в кучу на носу, вне поля зрения помощника,
Харпер и Ларсен смотрели вперёд.
тянут трубки и время от времени обмениваются одним-двумя словами шепотом
. Линдинг, третий матрос, лежал ничком на палубе у брашпиля,
его голова покоилась на мотке веревки, ровный звук его дыхания
говорил о том, что он спит. Вскоре наметанный глаз Оле различил вдали по левому борту кусочек
земли, и он указал на него своему спутнику.
- Что это? - спросил я.
— Остров Мидл-Дак, да-а.
Ещё несколько минут, и они увидели прямо по курсу линию берега.
"Остров Манитулин?" — прошептал Пинк.
"Да, танк."
Они шли вперёд, пока берег не предстал перед ними во всей красе.
лунный свет продолжался, пока бриз не начал стихать, так близко они были
под защитой земли. Наконец они услышали, как Макглори настороженно сказал
"Там, наверху, все готовы!" и они вскочили на свои места.
Это оказалось коротким маневром. Почти четверть часа спустя, когда земля
прошло немного невнятно в ночное время, они пришли о
снова. На этот раз они так стремительно приближались к берегу, что Пинк занервничал. Он встал, держа трубку в руке, и оглянулся на помощника, а затем
посмотрел вперёд, на берег. Ветер стих, но они продолжали плыть по
зеркало форм и теней. Деревья на берегу вырисовывались перед ними.
Затем, казалось, вокруг них.
Еще _Merry Anne_ дрейфовал на ее wheelsman поворачивая каждый бродячих
дыхание с пользой. Она была теперь в бухте, хотя, насколько широко это было или
как далеко он продлил моряки не могли сказать, так странно было
утесы и деревья отражаются в воде. Дрейфовать, однако, лениво
работа, и Харпер сел за нее и снова раскурил трубку, наконец
шхуна лениво встала на ветер, и Макглори приказал бросить якорь
за борт. Здесь был шанс попытаться разбудить Капитана, и
Шанс был упущен, но даже скрип и дребезжание цепи не смогли
прервать храп в каюте.
«Линдинг, — сказал МакГлори, — вернись сюда».
Ларсен и Харпер переглянулись — они не сказали
Линдингу, — затем разбудили его и отправили на корму.
Не говоря ни слова, помощник капитана жестом попросил матроса помочь ему спустить шлюпку
на корму.
— «Он собирается сойти на берег», — прошептал Харпер. Оле кивнул. «Он машет нам —
послушай, Оле, может, пойдём?»
Но швед тут же направился на корму. Привычка подчиняться настолько сильна
в хорошо поставленном моряке, которого свергнет только великая провокация
. Поколебавшись лишь мгновение, Харпер последовал за ним.
- Спускайся туда, - сказал помощник, - и смотри, чтобы это было тихо.
Они спустились вниз; Макглори подошел следом и взялся за руль; и, подгоняемая
двумя парами весел, лодка скользнула прочь, пересекла полосу
лунного света и вошла в таинственную область теней.
"Хватит, теперь полегче!"
Они буквально не могли различить берег - все было искажено,
неестественно. Они опустили весла в воду и оглядели свои
плечи. Linding был на носу с длинным багром, готовый в его
руки. Затем они обнаружили, что тихо плывут вдоль узкого причала
, и пришлось в спешке налегать на весла.
Линдинг проверил ход лодки, остальные протянули руки и ухватились за обшивку.
Макглори вышел из лодки.
"Закрепите ее, - сказал он, - и выходите на берег".
Они подчинились.
"А теперь, мальчики," - он, казалось, вдруг делает попытку
-природа, - "я хочу, чтобы ты подожди меня здесь. Я вернусь через пять
минут. И, пройдя по тропинке, которая взбиралась на утес, он оставил их
стоя там.
Несколько мгновений они молчали. Затем Харпер заговорил: "слушайте здесь
ребята, я не знаю, как он поражает вас, но меня повесят, если я такой
бизнес способ делает. Что нам лучше сделать, так это немедленно отступить и
разбудить капитана.
- Мистер Макглори, она отдавала нам приказы, да?
"Какое это имеет отношение к делу?"
Но двое шведов покачали головами. Они были медлительны телом и разумом.;
идея грести без помощника была слишком смелой. "Значит, ты этого не сделаешь
?"
Они посмотрели друг на друга.
"Хорошо, - сказал Харпер, снимая пальто, - хорошо. Пусть это будет по-твоему.
путь. Но я возвращаюсь, и я возвращаюсь сейчас." Он бросил пальто в лодку
, снял ботинки и швырнул их вслед, спустился в воду
, сделал несколько шагов вброд и направился к шхуне. Это было
совсем немного. Он подплыл к корме и подтянулся, держась за
лодочные снасти, которые остались свисать близко к воде.
Сбежав в каюту, где тускло горел единственный фонарь, он
наклонился над капитаном, который лежал одетым на койке, и потряс его.
"Просыпайся, капитан, просыпайся!"
"Оставь меня в покое, а?"
"Просыпайся! Это я — Харпер."
- Мне все равно, даже если это так. Вам незачем топить меня.
"Но, капитан!"
"Ну, что за шум?" Медленно Дик поднял голову и огляделся.
"Боже милостивый! Который час?"
"Двенадцать часов".
"Двенадцать часов _ что!_"
"Полночь".
"Полночь, твоя бабушка!"
"Но это так. Мистер Макглори, он..."
"Просто отпустите меня, ладно? Идите туда и капайте на ступеньки". Дик
медленно свесил ноги и сел. - Ты замочил мою постель.
Теперь ты замочил мою постель. Что с тобой вообще такое? Пытался доплыть
домой?
"Нет, капитан, но Оле говорит, что мы в..."
"Послушайте, почему меня до сих пор не разбудили?"
"Мистер Макглори не позволил мне тебя разбудить".
"Не позволил тебе?"
"Нет, он..."
"Что у тебя с губой?"
"Макглори ударил меня".
- Ударил тебя! Дик вскочил на ноги. - О чем, черт возьми, ты говоришь
?
- Я пытаюсь сказать тебе, капитан, если ты просто выслушаешь...
"Давай, только побыстрее".
"Ты спишь с тех пор, как мы покинули Миддл-Айленд. Оле и я, мы
увидели, что курс был северо-восточный, а не северо-западный, и я собирался
разбудить тебя, но он мне не позволил, и я громко закричал, но это
я тебя не разбудил, и теперь мы находимся в месте, которое Оле считает Бернт-Коув на
Остров Манитулен, и ... и мистер Макглори заставил меня отвезти его на берег, и
сказал нам ждать его там, и я поплыл обратно, чтобы разбудить вас...
Дик стоял рядом с Харпером, уставившись на него со смесью
изумления и недоверия. Теперь он оттолкнул его в сторону и взбежал по
ступенькам. Конечно же, со всех сторон были деревья и тени от них.
Озера не было видно. Он снова повернулся к Харперу, который был рядом с
его локтем. "Где лодка?"
- Вон там, меньше сотни ярдов.
- Оле! - крикнул Дик.
- Йа-ас.
- Верни лодку и поторопись с ней.
Через мгновение они услышали плеск вёсел, и вскоре лодка показалась в лунном свете и подошла к ним.
"Что ты там делаешь?" — спросил Дик.
"Мисс МакГлори велела ждать."
"О, она велела, да? Что ж, посмотрим." Он спрыгнул в лодку и сел на корму. — Высаживайтесь на берег.
— Капитан, — сказал Харпер, — вы позволите мне уйти?
— Конечно, если хотите. Займите место Линдинга. Линдинг, оставайся на шхуне. И запомните, здесь только я отдаю приказы.
Отчаливайте, ребята.
Когда они подошли к причалу, там никого не было. "В какую сторону он пошел
— спросил Дик, выходя на улицу.
Харпер указал на тускло освещенную тропинку.
"Давно это было?"
"Всего несколько минут назад."
"Хорошо. Мы подождем здесь." Он сел, прислонившись спиной к столбу,
и набил трубку. "У тебя есть спичка, Пинк? О, я забыл, ты же мокрый. — Оле,
дай мне спичку. — Он закурил и откинулся на спинку, чтобы покурить и подумать.
МакГлори, очевидно, отошёл от бухты на небольшое расстояние,
потому что прошло почти десять минут, прежде чем они услышали его шаги в кустах.
Дик сидел неподвижно, пока не увидел, что помощник спускается с утёса, тогда он
сказал: «Поднимайся на борт, МакГлори».
При первом же слове Макглори резко остановился.
- Ну, - добавил Дик, вставая, - и долго вы собираетесь заставлять нас ждать?
От неподвижной фигуры по-прежнему не было слышно ни слова. Только после того, как Дик
ступил на корму лодки, он заговорил. - Подойди сюда на минутку,
будь добр, капитан? Я хочу с тобой поговорить.
- Ты можешь говорить все, что тебе нужно на шхуне. Повернись,
Пинк. Я подержу ее.
- Минутку, капитан, ты понимаешь, что я имею в виду.
"Все, что я знаю о тебе, это то, что тебе нельзя доверять".
"Сдается мне, ты вдруг становишься совершенно невинным".
— Ты можешь выбирать, МакГлори, — подняться на борт или остаться на берегу.
Что касается меня, то я бы с большим удовольствием оставил тебя здесь.
— Не нужно так говорить. Я знаю, что делаю, — я знаю, что не должен
разговаривать с тобой.
"Ладно, Пинк", - Дик шагнул в лодку, - "отпусти ее".
Макглори обернулся и посмотрел на тропинку, как будто прислушиваясь. Тогда
вдруг он выбежал на лестничную площадку и сели как раз, как мужчины были
отталкивания. Он взял лук помешать, и успокоился, не сказав ни слова.
Когда они добрались до шхуны, он достал багор, и держал ее
устойчивый, а Дик вылез.
— Вот так, — сказал Дик, когда МакГлори и Ларсен поднимали лодку на шлюпбалки. — Опустите её снова. Пинк, тебе лучше взять
«Линдинг» и промерить канал впереди нас. Мы сразу отправимся в путь.
— В этом нет необходимости, — поспешно вмешался помощник капитана. — Я могу вывести её.
Дик резко повернулся и посмотрел на него. "Откуда мне знать, что ты не убежишь
ее на мель? Вы, кажется, галдящие в целом".
"Я не дурак", - ответил помощник с нетерпеливым жестом.
"Я бы чувствовал себя немного в большей безопасности, если бы ты был дураком. Ну, ладно, Пинк, подгоняй ее"
быстро. Мы позволим ему попробовать это ".
Макглори сел за руль, а Дик сел рядом с ним на багажник кабины. Они
вышли так же, как и пришли, отвоевывая удочку здесь и ярд там, пока
бродячий ночной бриз шевелил деревья и слегка рябил воду
. Вверх вперед, мужчины расположились так тихо, как если разработка
После полуночи сгорел ков были частью повседневной жизни. Дик курил
в тишине. Один приятель нервничал. По какой-то причине он казался
таким же озабоченным сейчас выбраться из Бухты, как и войти в нее.
Время от времени его взгляд возвращался к более темному месту, где
Посадка была. В какой-то момент ему показалось, что он что-то услышал, — они уже видели открытое озеро, — и он быстро развернул лодку, чтобы набрать скорость. Наконец
Дик спросил:
"У тебя здесь есть ещё одна из твоих подружек?"
Матрос хмыкнул.
"Может, ты думал, что просто заглянешь на огонёк. Так и было задумано?"
— «Нет, я не это имел в виду».
«Я не знал, что вы мормон».
Ещё один хмык.
"Возможно, временное помутнение рассудка. Вы думали, что шхуна принадлежит вам. Или, может быть, вам приснилось, что я собирался отдать её вам — не за
его внутренняя ценность, но как знак привязанности и уважения. И это все?
"Нет, дело не в этом, и ты знаешь, что это не так".
"О, я посвящен в секрет, не так ли?"
Макглори перегнулся через руль и посмотрел на него. "Ты пытаешься
заставить меня думать, что ты не знаешь, зачем я пришел сюда?"
"Конечно, знаю".
"Ну, ты меня победил".
- Тогда мы в таком же положении. Знаешь, это не совсем обычно:
брать чужую шхуну в летний круиз, не спросив его самого.
если он не возражает. Конечно, между друзьями все в порядке, только
есть некоторые обычные маленькие формальности. Но я полагаю, вы
ты не собираешься ничего рассказывать мне об этом - почему ты это сделал.
Помощник ничего не сказал. Теперь они выходили на глубокую воду, где
легкий ветерок мог наполнять паруса, и шхуна начала крениться и поворачиваться на бок.
нос прорезал рябь с благодарным звуком. Свет был ярче
снаружи, и помощник мог отчетливее видеть лицо капитана. То, что
он увидел там, ответило на несколько невысказанных вопросов, которые крутились у него в голове.
— Я сам поведу, — сказал Дик. — Держись, не двигайся вперёд.
Подожди здесь, пока я с тобой разберусь. — Он повысил голос и позвал:
для остальных. "Иди сюда, мальчики, все." И когда съемочная группа
было выделено около колеса: "розовый, тут будет мой приятель для
всю оставшуюся поездку. Я хочу, чтобы ты взял его приказы же, как если бы
они были моими. Макглори больше нечего сказать на эту шхуну. Вот
все."
Мужчины посмотрели друг на друга. Шведы не сразу поняли, что им сказали. МакГлори стоял в тени, и его лицо ничего не выражало.
Харпер был взволнован.
"Вот и всё, говорю вам. Можете возвращаться."
Они ушли — все, кроме Пинка, который задержался. "Капитан..."
"Ну, что такое?"
— Я как раз собирался сказать, что это более чем справедливо, что ты был более чем честен со мной.
— Погоди-ка. Тебе не нужно принимать никаких решений.
Тебе и так будет нелегко.
— Что ж, я очень признателен за…
- Вовсе нет.
Тридцать шесть часов спустя, когда "Мерри Энн" скользила между
островами к западу от пролива и направлялась на юг, к сточенному озеру.
Мичиган, Макглори проскользнул на корму и обратился к Харпер, которая была у руля.
"Я немного поторопился, Пинк, когда ударил тебя в тот раз. Надеюсь,
ты не ставишь это мне в вину.
Пинк уставилась на него, но ничего не ответила.
"Я был немного взволнован. Видите ли, капитан Смайли - хороший моряк, но он
не знает, в чем заключается его собственный интерес ".
"Я не получил ничего, чтобы сказать вам о том, Кэп смайлик".
"Я знаю. Говорят, у тебя нет возражений, чтобы поспать честным копейки,
ты?
"Это зависит".
"Или, скажем, может быть, это были аккуратненькие пятьсот фунтов - хорошая крепкая штука".
"Откуда это взялось?"
"Ты знаешь, где мы были - в Канаде?"
"Я должен".
"Ну, Смайли знает об этом все".
"В... он знает!"
"Конечно. Он бывал там раньше, и не один раз.
"Забавно, что тогда он не знал пролива. Вокруг нет такого места.
Озера, по которым он не смог бы проплыть на "_Anne_", если бы хоть раз почувствовал его запах".
"Я знаю. Это самое странное. Он знает это с закрытыми глазами. У него была какая-то причина для того, чтобы пойти на этот блеф, и я бы отдал десять долларов, чтобы узнать, в чём она заключалась.
«Лучше спроси у него».
«Смотри на меня. Это не та вещь, о которой можно говорить вслух». Я знаю, что он знает, и он знает, что я знаю, но он на меня наезжает, и я ничего не могу сказать — по крайней мере, здесь.
«Чего ты от меня хочешь?»
«Ты как раз в моём вкусе — у тебя есть и смелость, и голова на плечах. Помоги мне провернуть это дело, и я поделюсь с тобой — для начала, конечно, пятью сотнями».
«Что я должен делать?»
«Ничего сложного. У тебя хорошие отношения со Смайли». Просто замолвите за меня словечко, чтобы он не уволил меня перед следующим рейсом. Вы, ребята, на этот раз ошиблись, не поддержав меня. Я могу быть для вас полезнее, чем он, — намного полезнее. Помогите мне остаться на борту до следующего рейса, и я прямо сейчас дам вам пятьдесят долларов на чай.
— Что ж, я посмотрю, что можно сделать.
— У меня внизу есть пятьдесят долларов. Я принесу их.
— Подожди, не торопись. Лучше посмотри, что я могу для тебя сделать,
прежде чем начнёшь подлизываться.
МакГлори кивнул и вернулся на своё место. Когда сменилась вахта, он спустился
вниз и принялся писать письмо на смятом клочке бумаги карандашом. Казалось, он напряжённо размышлял. Трижды он принимался за дело, но
поднимал бумагу к фонарю, качал головой, рвал её и засовывал
обрывки в карман. Но четвёртая попытка удалась ему лучше.
"Дорогая Эстель, я не проделал трюк, который собирался проделать в этом путешествии. В
Капитан проснулся слишком рано и остановил меня. Но у меня есть парень здесь, на
борде, который увидит, как я откажусь от следующей поездки, так что пока не езди в
Сагино. Подожди, пока не увидишь меня у Спенсера, и я тебе все расскажу
схема, в любом случае, она будет стоить тысячи крутых долларов, я бы сказал, что она того стоит
ожидание. Я делаю это для тебя, ты знаешь, так что не теряй терпения, но
просто подожди еще немного, и у нас будут старые веселые времена.
"Джо".
Когда он передал руль Дику, Харпер повторил ему всю
разговор и спросил его, что он об этом думает.
"Брось это."
"Ты же не думаешь, что он положил на тебя глаз, да? Я не мог понять, что он задумал. Конечно, он вряд ли позволил бы мне увидеть его игру в первый раз, когда мы разговаривали."
"О нет, вряд ли."
— Я что, так и буду позволять ему разговаривать со мной?
— Если тебе это нравится.
— Дело не в этом... я думал, может, мы сможем выяснить, чего он добивается.
— Я не хочу об этом знать.
— Но ты же не думаешь, что он всё равно попытается... засунуть это в тебя?
— Пусть попробует. Он не причинит большого вреда.
— Ну...
«Послушай моего совета, Пинк, и перестань думать о нём. Мне это нравится не больше, чем тебе, но чем хуже, тем меньше я хочу об этом знать. Когда мы вернёмся, мы его уволим, и на этом всё закончится».
«Тебе не кажется, что нам лучше его связать или что-то в этом роде?»
«Это ничего не даст». Тебе лучше спуститься вниз и немного поспать. Нет ничего лучше, когда ты немного взвинчен.
Дику действительно было о чём подумать, кроме своего негодного помощника.
До берега оставалось всего четыре дня пути, если ветер не переменится.
_Merry Anne_ и Энни, ради которого она была названа. В эти дни будет
ускользнуть, прежде чем он знал это, и то? Неопределенность была тяжелой, но
он все еще боялся встречи - это могло оказаться еще тяжелее.
В последний день у Уокигана ветер сменился на южный, почти
прямо по курсу; и когда шхуна потеряла ход и была вынуждена бить по
у наветренной стороны страх внезапно сменился нетерпением. Мысли его были настолько переменчивы
, что по мере того, как мили оставались за кормой, а длинный
зеленый утес, заканчивающийся Гросс-Пойнтом, становился все ближе и отчетливее, его
мужество улетучивалось.
Далеко внизу озеро, между озерами вид на кроватку и на горизонте, был
пятнышко паруса. У Дика сжалось сердце-он знал, как будто он не мог разглядеть
окрашенные имя, которое было _Captain_. Он смотрел жадно, как
_Merry Anne_, движется в непосредственной близости от пирса гидротехнических сооружений, легко стереть
вокруг, и началась последняя наружу гвоздь. Затем он подозвал Пинка,
и приказал задернуть паруса; и он тихо и нервно рассмеялся, когда
шхуна ответила креном на левый борт и веселым всплеском брызг
. Он мог бы, по крайней мере, прийти с порывом, во всем своем великолепии
развеваясь.
Он ждал, когда крошечный парус развернется и укажет на север.
Он был разочарован. Он потянулся за подзорной трубой и долго смотрел... затем
опустил ее и горько улыбнулся. Там были две фигуры, стоящие в
корме _Captain_.
"Шмидт" стоял у южной стороны пирса, и ветер
позволил Дику легко подойти к нему с противоположной стороны и закрепить швартовы. Это
был поздний час, и Дик выпустил двух шведов, оба
кем были семьи на берегу. Затем он пересек пирс, пробираясь между высокими
штабелями досок, и обнаружил Генри, который, как обычно, тихо сидел в своей
каюте.
На приветствие старшего Дик ответил угрюмо. - Я хочу поговорить с
тобой, Генри. Кстати, какая у меня репутация среди мальчиков? Они называют
меня подлым, или водителем, или с кем трудно ладить?
Генри с любопытством посмотрел на него и покачал головой. "Я никогда не слышал
ничего подобного. Твоя ссора с Рошем была единственной, и я тоже.
думаю, он был никудышным парнем.
- Ну, с Макглори я тоже порвал.
- С ним порвал? Генри был поражен. - Вы его еще не выписали?
- Нет, но я собираюсь это сделать сегодня вечером. Я привез его сюда, и он хочет
остаться, но я не допущу его на борт ни минуты больше.
"В чем проблема?"
Дик рассказал ему всю историю, включая разговор между
Макглори и Харпером в проливе.
"Я не очень хорошо, как это звучит", - сказал Генри, когда он
закончил. "Ты не мог сделать с ним немного дольше?"
"После чего?"
"Я знаю, за этим стоит какая-то дьявольщина. Но все равно он хороший человек.
Тебе придется потрудиться, чтобы найти лучшего. И, честно говоря, мне бы не хотелось
самому предстать перед капитаном Стенценбергером с этой историей.
"Почему? Я не могу иметь рядом человека, который собирается украсть мою шхуну, пока я сплю.
"
— О, ну, он больше никогда не сможет этого сделать. Я не понимаю, о чём он думал. А ты вообще понимаешь?
Дик уставился в стол в каюте. На этот вопрос он поднял глаза на мгновение со странным выражением. — Я знаю всё, что хочу знать.
Всё это настолько возмутительно, что я не собираюсь пытаться это выяснить.
— Он говорил с вашим человеком о взятке, не так ли?
Дик кивнул.
— Как вы думаете, сколько он собирался взять?
Дик, опустив глаза и не замечая бледности лица своего кузена, ничего не ответил.
- Я знаю, Дик, мы по-разному смотрим на некоторые вещи, - продолжал Генри.
- Но если кто-нибудь на моей шхуне собирается что-то разгребать, он должен
сначала встретиться со мной. Доллар есть доллар, мой мальчик. Когда ты будешь в моем возрасте,
ты тоже будешь так думать ".
"Я не вмешиваюсь в этот бизнес ".
"Я бы тоже не стал ". Но мне кажется, что если МакГлори каким-то образом сколотил небольшое состояние и если ты можешь получить свою долю просто за то, что позволишь ему остаться на борту, то ты будешь глупцом, если не сделаешь этого.
— Прошу прощения!_
Генри снисходительно улыбнулся. — В том, что ты сказал, нет ничего плохого.
рассказал мне. Конечно, если есть вещи, о которых ты мне не рассказывал, это может
что-то изменить.
- У тебя есть вся история.
"Знаешь, Дик, ты заставляешь меня думать о людях в колледже
здесь. Ты знаешь того пивовара, который умер раскаявшимся и оставил Библейской школе пятьсот
тысяч долларов? Ну, много старых
проповедники всколыхнулось над ним и заставил их отказаться от денег ...
они отказываются от пятисот тысяч наличными! Господи! если бы эти
конкретные люди изучили частную историю всех долларов
в стране, они бы никогда не прикоснулись ни к одному из них, ни к одному. Нет никакого
доллар лота, не нужно куда-то плохом месте, как и все остальные
нас. Главное, это ваши собственные руки чистыми, когда вы берете его? Если
они, доллар не сможет навредить тебе."
"Но послушайте, Генри, я принял решение об этом. Я не хочу, что
парень на моей шхуне".
"Собираешься выключить его на ночь?"
"Да, прямо сейчас".
"Хорошо. Можешь отправить его сюда. Я предоставлю ему койку до
утра. Но что ты собираешься сделать ради пары?
"Розовый - это хорошо. Я мог бы пойти дальше и сделать что-нибудь похуже".
"Хорошо. Скажи Джо, чтобы захватил свои вещи с собой".
ГЛАВА VI - ЯРЛЫК С КРАСНОЙ ПЕЧАТЬЮ
[Иллюстрация: 0152]
В пятницу утром «Веселая Энн» отплыла из
Лейквилла в свое первое путешествие к Спенсеру. В ту же пятницу
другие люди переживали ряд событий, связанных с этой историей.
Дик отплыл на рассвете. Несколько часов спустя, когда утро было ещё в самом разгаре, Рош, приехавший на поезде из Манисти, слонялся неподалёку от «Друга возницы». То он стоял на углу у конторы лесорубов и украдкой поглядывал вверх и вниз по улице, то проходил мимо по противоположному тротуару, внимательно наблюдая за домом.
Windows. Наконец-то он перешел на другую сторону и вошел в салун, чтобы попросить
Макглори. Мерфи, старший партнер в бизнесе, который жил в
нескольких кварталах отсюда, пришел на работу и обнаружил там Роша.
"Макглори, - сказал Мерфи, - вернется не раньше, чем через неделю или около того". На это, с
сердитым восклицанием, Рош вышла. Количество плохого виски, которое он выпил
с момента выписки из "Мерри Энн" на пирсе Манисти,
не изменило его настроения и не успокоило рассудок. Он был
погружаясь в офисе пиломатериалов в переулке, когда Беверидж, который
следил за каждым его движением, обратился к нему:
"Прошу прощения, у вас есть спичка?"
"Эй? Что это?"
"У вас есть спичка?"
"Спичка? Конечно, есть."
"Большое спасибо. У меня есть сигары. Лучше обменяться по-честному. Ты найдёшь для них хорошую закусь.
"Ну, мне всё равно. Вот, ты не сможешь закурить на таком ветру.
"О да, я ирландец. Послушай, я тебя где-то видел?
"Не могу сказать.
"Ну конечно, видел. — Разве тебя не зовут Рош?
— Так и есть.
— И ты помощник капитана «Весёлой Анны», отплывающей из Лейквилла?
— Ты ошибаешься.
— Нет, я в этом уверен. Я слишком часто вас видел.
— А что, вы там живёте?
— Да, я живу в Лейквилле.
— Ну, послушайте, я вам расскажу, как всё было. Я был на «Весёлой Энн»,
но больше не на ней.
— О, ты бросил Смайли?
— Ты прав, я бросил его. Больше никакого Смайли.
— В чём дело?
— В чём _не_ дело, лучше скажи ты. Но я не скажу.
Смайли нагадил мне, и я знаю, кто он такой, но я никому не скажу.
Они проходили мимо другого салуна, и Рош принял приглашение зайти.
- Я часто видел Смайли на пирсах, - сказал молодой человек.
когда они уселись. - Любит немного покрасоваться, не так ли?
"О, он никуда не годится".
"Подлый, на кого работать? Эти тщеславные парни обычно такие".
"Он подлый, да. Но это не самое худшее в нём, — Рош сделал паузу и настороженно оглядел пустую комнату.
"Я сам мало что о нём знаю, просто видел его время от времени. Но, конечно, я кое-что слышал.
"Скажу тебе прямо, не только ты будешь это слышать.
— Ещё один осторожный взгляд по сторонам. — Тебе не
— Вы случайно не разбираетесь в юриспруденции?
— Я немного изучал её.
— Ну, послушайте. Я кое-что знаю о Дике Смайли, и если бы это стоило мне усилий, я бы им рассказал. Но, видите ли, я честный человек, и мне нужно зарабатывать на жизнь, а он достаточно глуп, чтобы лгать обо мне и пытаться утянуть меня за собой. Люди могут сказать, что я не бросил его в ту же минуту, как узнал. Понимаете, я не могу рисковать.
— Я могу сказать вам вот что, но, конечно, это не моё дело.
— Продолжайте.
— Ну, это зависит от обстоятельств. Но если он совершил что-то серьёзное,
и если властям будет трудно раздобыть улики против него, у вас
вероятно, не возникло бы никаких проблем, даже если бы вы были с ним заодно.
Знаете, человек может опровергнуть улики обвинения."
"Но я не был с ним заодно. Когда я узнал о нем, я бросил его - при первом же
удобном случае, который мне представился".
"Да, конечно. Но все зависит. Больше я ничего не могу вам сказать,
потому что я не в курсе дела. Все зависит от того, насколько сильно он им нужен.
"Он им нужен достаточно сильно". Он понизил голос и перегнулся через стол.
- Ты когда-нибудь слышал о Виски Джиме?
- Ты же не хочешь сказать...
Рош кивнула.
— Да ты, парень, богат.
— Откуда ты знаешь?
— Ты что, газет не читаешь?
Рош покачал головой.
— За поимку Виски Джима назначена награда в пять тысяч.
— Кто её выплатит?
— Объединённые торговцы. Понимаете, на рынке появилась поддельная этикетка с маркой «Красная печать», и, насколько я понимаю, торговцы спиртным
выслеживают её и натравливают на неё агентов казначейства, чтобы защитить свой бизнес.
— Пять тысяч, да? И как вы думаете, мы сможем это сделать?
— Если у вас есть доказательства, чтобы осудить этого Виски Джима, мы сможем. Но сейчас,
прежде чем мы перейдем к этому, какого рода соглашение вы заключите со мной
если я проведу его за вас?
"Чего бы вы хотели?"
"Ну ... я должен сделать что-то вроде этого. Я должен пойти к Соединенным Штатам
Чиновникам Казначейства и сказать им, что могу раздобыть нужные им доказательства
если они согласятся не преследовать нас в судебном порядке. Это потребует некоторых усилий.
но это можно сделать. Но я не могу делать это просто так".
"Чего ты хочешь?"
"Скажем, тысячу. Это двадцать процентов".
"Слишком много".
"Не для выполнения работы. Помни, я согласен отделаться от тебя без
больше проблем, чем просто давать показания ".
"Но мне не нужно увольняться. Я ничего не сделал ".
"Нет, я понимаю. Конечно, нет ".
- Скажем, пятьсот, и готово.
- Нет, сэр. За это я не могу. Я мог бы взять семьсот пятьдесят,
но...
"Это слишком много, даже слишком много. Тебе следовало бы сделать это за меньшую цену".
"Не мог об этом подумать".
"Ну..."
"Договорились?"
"Полагаю, да".
"Хорошо. Это понятно. Если я смогу достать для вас пять тысяч,
вы передадите мне семьсот пятьдесят. Теперь, я полагаю, чем скорее мы
Чем скорее мы с этим разберёмся, тем лучше для нас обоих. Когда я могу с вами встретиться и всё обсудить?
"Вы могли бы зайти сегодня днём."
"Скажем, в два часа?"
"Хорошо."
"Где вы живёте?"
"Я остановился на Норт-Кларк. Сорок два-семьдесят два с половиной,
третий этаж. Вы ведь будете поблизости, мистер... мистер...
— Меня зовут Бедло. Да, я буду там ровно в два.
Но в два часа, когда Беверидж зашёл в пансион на Норт-Кларк-стрит,
он обнаружил, что Рош ушёл. «Он остановился здесь всего на день», —
сказала хозяйка. «Сегодня в полдень он заплатил мне и сказал, что его срочно вызвали».
— Он уехал из города по телеграмме.
— Он сказал, когда вернётся?
— Он не знал.
— Он оставил свои вещи?
— Нет. То немногое, что у него было, он взял с собой. Беверидж задумчиво отвернулся и пошёл за угол, где его ждал Уилсон. У него не было возможности узнать, что Рош уже был на пути в Спенсер,
где Смайли увидел его несколько дней спустя.
"Его там нет, Билл?" — спросил Уилсон.
"Нет, смылся."
"Струсил, да?"
"Полагаю, да."
"Ну и что теперь?"
— Ничего, пока я не увижу Мэдж сегодня вечером.
— Ты действительно чего-то ждёшь от этого?
— Я не знаю. Это шанс, вот и всё.
- Как ты думаешь, она сдержит свое обещание?
"Не могу сказать. В любом случае, я дам ей шанс.
Она действительно сохранила его. Вскоре после пяти, когда Беверидж ехал верхом
медленно взад-вперед возле места встречи, он увидел, что она приближается, и его
глаза загорелись удивлением. Он не мог знать, сколько мыслей было
уделено эффекту, который так понравился ему; он только заметил, что она
была похожа на молодую девушку в своей короткой юбке на колесиках и леггинсах, и
в своей изящной маленькой шапочке и с хорошо уложенными волосами.
Когда они прибыли, парк Святого Павла показался им веселым, с огнями и музыкой.
Весь день на открытой площадке шли танцы.
Будка с игрой «кольцо-трость»,
будка с игрой «каждый раз, когда ты сбиваешь ребенка с ног, ты получаешь сигару за пять центов»,
были окружены шумными сельскими жителями, среди которых лишь изредка попадались горожане. Чуть ниже по склону, через рощу, протекала медленная Северная протока — очень привлекательное место в сумерках. Именно туда Беверидж и направился, проверив колёса.
"Лодки не очень хороши, — сказал он Мэдж, помогая ей спуститься с берега, — но, думаю, мы всё равно сможем хорошо провести время."
Она ничего не ответила на это, но в ее глазах блеснул огонек, а на щеках появился
румянец, когда она легко ступила в лодку, что привлекло
восхищенный взгляд Бевериджа.
Он взялся за неуклюжие весла и поплыл вверх по течению, под железнодорожным мостом,
мимо всех других лодок, в фермерскую местность, где берега
были зелеными и затененными.
"Довольно мило, не правда ли?" - сказал он.
Она кивнула. Они могли слышать музыку на расстоянии, и иногда
голоса, но вокруг них не было ничего, кроме прохладной глубине дуб
перелесок. Она полулежит на корме, лениво глядя на тусклый
мускулистые очертания ее гребца. "Ты хорошо гребешь", - сказала она.
"Я должна. Я выросла на воде".
- Ты не представляешь, как это возвращает меня назад, - мечтательно произнесла Мэдж. - Я
не могу сказать тебе, сколько времени прошло с тех пор, как я вот так в последний раз выезжала за город
.
Он сделал несколько взмахов, прежде чем ответить: «МакГлори никогда не приглашал тебя на свидание?»
«Мне не нравится думать о нём сейчас. Давай поговорим о чём-нибудь другом».
«Я рад, что тебе не нравится. Это единственное, что меня беспокоит».
«Что — Джо?»
«Да».
— О, он не должен вас беспокоить.
— Я ничего не могу с этим поделать. Понимаете, вы…
— Его жена? Да, это так. Но я…
«Что, Мэдж?»
«Не знаю, что бы ты подумал, если бы я это сказала».
«Скажи, пожалуйста».
Она взглянула ему в лицо. Он с удивлением увидел, что её глаза сияют. «Ну... я собиралась сказать... что... что... я с ним покончила».
«Ты это серьёзно, Мэдж?»
Она молчала; возможно, она не собиралась говорить так много.
"Он был груб с тобой?"
"Дело не только в его грубости. Если бы дело было только в этом, я бы
смирилась. Я изо всех сил старалась любить его. Даже после того, как он
впервые ударил меня..."
"Ты не хочешь сказать..."
Она улыбнулась, слегка скривив губы, и закатала рукав выше локтя.
Даже при таком слабом свете он заметил, что её предплечье посинело.
"Он хотел ударить меня по голове," — сказала она.
"Он же грубиян."
Она снова улыбнулась. "Разве ты не знал, что женщина может любить грубияна? Дело не в этом. Даже когда он заставил меня жить в салуне, и, когда я нашел
из того, что его бизнес действительно был ... " она сделала паузу. "Я был воспитан
чуть лучше, чем этот, ты знаешь".
"Да, я всегда так думал."
"И когда я узнала, что он не ... ну, честно, я в это не верю я
должен иметь очень заботился".
— О, я думаю, он не бесчестный, не так ли?
- Боюсь, он достаточно плох. Он ... я не знаю ... я в это не верю.
было бы лучше сказать тебе...
"Нет, не надо, если ты не хочешь, Мэдж".
"Мне все равно - я бы с удовольствием. Ты не представляешь, какое это облегчение -
иметь кого-то, с кем я могу поговорить. Я так долго держал язык за зубами. И
Я полагаю, даже после всего, что было в прошлом, что если бы он не бросил меня...
- Ты же не хочешь сказать, что он ушел?
Она кивнула. "Это сводится к одному и тому же. Он будет заглядывать время от времени.
Я полагаю. Но он вернулся на озеро с капитаном Смайли.,
и это означает, что он хочет увидеть... - она повернулась в сторону тени
дубов. - В Мичигане есть кто-то, кто... что он...
- О, - сказал Беверидж.
"Да, я давно это знаю". Она повернулась, посмотрела на него и
порывисто заговорила: "Ты думаешь, я была несправедлива к нему? Неужели вы
думаете, что он - кто угодно - мог сказать, что я не выдержала всего, что должна выдержать женщина?
Ее настоящие эмоции застали Бевериджа врасплох. Мгновение он
колебался; затем мягко сказал: "Пусть это не беспокоит тебя сейчас, Мэдж.
Я не думаю, что он может беспокоить тебя еще больше. Нет никаких причин, почему это
не должно все кануть в прошлое".
"Я бы хотел, чтобы это было возможно".
Беверидж на мгновение замолчал. Он хотел привести ее сказать
все, что она знала о Макглори и его пути, но он не решался злоупотреблять
уверенность в себе так откровенно предлагали. Но, тем не менее - "есть одна вещь, о
он, правда, Мэдж", - сказал он тихо. "Если он находится на озере, то он будет иметь
чтобы идти туда, где его лодка идет, и там не так много шансов для него
в плохую стороны. Даже если, как ты думаешь, он нечестен, ему придется
вести себя прилично, пока он не вернется в город.
"Ты не понимаешь", - воскликнула она. "Это просто там, на воде, это
он может причинить больше всего вреда. Я всё равно вам расскажу. Мне всё равно.
Он контрабандист, или самогонщик, или кто-то ещё, — я не знаю, как это назвать.
— Самогонщик — здесь, в Чикаго!
Она нервно кивнула. — Он только один из них. Я давно это знаю, и иногда мне казалось, что я должна высказаться, но потом он... о, вы не представляете, в какое положение он меня поставил, куда он меня затащил! Одно я могу сказать о Джо: он не самый худший из них. Остальные умнее его, и я думаю, что они использовали его как прислугу. Но он достаточно плох.
- Ты не представляешь, как трудно в это поверить, Мэдж. Что человек, плывущий
на приличной лесной шхуне, может заниматься самогоноварением - или даже
контрабандой - чтобы причинить кому-нибудь вред...
"Но в том-то и дело! Это в бревнах".
"В бревнах!" Он перестал грести и наклонился вперед. Ее
собственное волнение было меньше, она вряд ли мог не наблюдать
нетерпеливые нотки в голосе.
"Да-да, я знаю об этом. Но это бесполезно, ничего не сказав. Они будут
ни разу не попадались на голову человека-он слишком умен для них--" Беверидж взял ее
протянул руку и нежно сжал ее в своих. "Давай больше не будем думать ни о ком из них, Мэдж.
Я не удивляюсь, что это возбуждает тебя - это взволновало бы любого. "Я не хочу, чтобы это было так." "Я не хочу, чтобы это было так."
"Я хочу, чтобы это было так". Но теперь ты покончил со всеми ними. Она выпрямилась, напряглась и
посмотрела на него. "Ты уверен, что это так?"
"Да".
"Но как? Джо - мой муж. Скажи мне, что ты имеешь в виду. Что я должен думать?
Ты видишь, что я натворил. Я позволил тебе привезти меня сюда; я... я
наговорил тебе вещей, за которые Джо мог попасть в тюрьму. Вы... Вы имеете в виду
что вы можете помочь мне... что я могу освободиться от него?
На мгновение Беверидж подумал о том, чтобы развернуться и грести обратно. Но он был
ещё не всё. Разговор принял неожиданный оборот, но он
не отступит.
"Ты готова быть свободной?" — прошептал он. "О… да."
"Оставить его навсегда?"
"Да."
"Тогда мы понимаем друг друга, Мэдж. Это может занять какое-то время."
— Мне всё равно — сейчас мне всё равно.
— Мне нужно кое-что обдумать.
— Думаешь, это будет трудно?
— Нет, но посмотрим. Пойдём обратно — боюсь, ты не вернёшься домой допоздна.
— Это не имеет значения; я сейчас там одна, ты же знаешь. Но всё же, может быть,
так будет лучше для нас. Пока они плыли вниз по течению, и позже, на обратном пути
в город, Беверидж не мог не быть очарован Мэдж в потоке
бодрости духа, который пришел вместе со свободой этого вечера. Она понравилась
смотреть на него и смеяться над его шутками. Она ласкала его в
сто способов, с ее голосом и ее глазами. Она управляла своим рулем с
легкостью юности и прокладывала путь, летя по мощеным улицам
города. И когда, наконец, она спешилась у "Друга погонщика" и
отперла боковую дверь, она сияла от радости.
"Заходи", - сказала она.
"Ты не хочешь лечь спать? Уже поздно".
"Я не устал. Нам нужно что-нибудь съесть после этой поездки. Разве это не было
прекрасно?"
Итак, он вошел с ней, и они сели за холодный ланч в столовой
.
Когда он поднялся, чтобы уйти, и они оба задержались в дверях столовой, он сказал, улыбаясь: «Кстати, Мэдж, раз уж я об этом вспомнил, мне нужна пустая бутылка».
«Выйди в барную комнату. Можешь сам взять, что тебе нужно».
Она зажгла для него газ, и он зашёл за барную стойку и порылся среди бутылок и фляжек, стоявших на полу. Наконец он нашёл то, что ему было нужно.
Он нашёл то, что, казалось, подходило ему, и какое-то время стоял, пристально глядя на этикетку.
"Вы нашли то, что хотели?"
"Да, это подойдёт как нельзя лучше."
Она проводила его до двери и, когда он остановился на пороге, спросила: "Когда я увижу вас снова?"
"Через несколько дней."
"Не завтра?"
— Нет, боюсь, что нет. Я рассчитываю уехать из города в воскресенье. Я должен
поехать туда, куда меня направляют, вы же знаете.
— А знаете ли вы, — сказала она с улыбкой, — что вы ничего не рассказали мне о своём деле? Да я, кажется, почти ничего о вас не знаю.
— Скоро узнаете достаточно.
Она снова улыбнулась. "Подождите, вы должны быть немного осторожны
пришли. Мистер Мерфи уходит около десяти часов каждую ночь. Ты мог бы
прийти чуть позже, и тогда, если Джо здесь не будет, я спущусь. Если ты
меня не увидишь, ты не должен задавать никаких вопросов.
"Я не буду".
"И ты будешь думать о..."
"Да. Мы обсудим это в следующий раз. Спокойной ночи".
"Спокойной ночи", - ответила она. И когда он прошел немного, то услышал, как
она напевает себе под нос какую-то мелодию в дверях.
Уилсон сидел в тени на ступеньках лесозаготовительной конторы. Он
встал и подошел к ней.
"Привет, Билл!"
— Это ты, Берт?
— Что от меня осталось. Если бы я знал, что тебя не будет половину ночи, я бы взял одеяло.
— Ничего не поделаешь.
— Полагаю, что нет. Даже если бы она была пятидесяти пяти, с рыжими волосами и
косоглазие, а?" Беверидж, вместо того чтобы рассмеяться, сделал нетерпеливый жест.
- Выйди сюда, на свет, Берт. Вокруг никого нет?
- Нет. Наш друг полицейский проходил мимо десять минут назад. Хорошо, что он
не видел тебя с твоим другом. Говорят, он приятель МакГлори.
— Посмотрим, что ты об этом думаешь, — сказал Бедло, доставая из-под пальто бутылку.
"Здравствуйте, вы же не хотите сказать, что оно у вас?"
"Посмотрите хорошенько".
"Да, сэр. Что ж, я буду...! Вот красная печать и левая лапка
немного не прорисована, и правая рука вывернута наружу, а не внутрь,
и - это так? - да, ошибка в заглавной букве "С". Да, сэр, у вас есть
понял! Я больше не скажу ни слова, Билл. Ты волшебник. Ты, должно быть,
загипнотизировал ее.
"Ну, я понял это. Неважно как. И я понял кое-что еще. Вот,
зайдите на склад пиломатериалов, пока нас не заметили. Стенценбергер не держит
личного сторожа, не так ли?
"Нет. Ему это не нужно, учитывая его дружеское отношение к полиции".
В задней ограде болталась доска. Через несколько минут двое мужчин
осторожно ступали между штабелями досок, Беверидж
нетерпеливо вглядывался в тени, его спутник наблюдал за ним и
следовал по пятам.
- Жаль, что мы не захватили с собой фонарь, Билл.
- Я подумал об этом. Но это вряд ли будет безопасно.
«Идите сюда, к сараю Мерфи и МакГлори. Там и нужно будет этим заняться».
Они молча пошли на цыпочках вперёд, вытянув руки, чтобы не споткнуться.
столкновение с выступающими балками. Один раз Беверидж споткнулся и упал бы, если бы Уилсон не подхватил его за руку.
"Подожди, не дергайся, Берт!" "Все в порядке." - сказал он. - "Не дергайся, Берт!"
"Все в порядке. Мы здесь далеко от улицы.
- Я наблюдаю не за той улицей. Видишь тот свет? Он указал на
окно на втором этаже соседнего здания. — Она всё ещё не спит, и здесь ужасно тихо.
Мгновение спустя Беверидж остановился и принюхался.
"Что такое, Билл?"
"Ты ничего не чувствуешь?"
"Да-да, кажется, немного. Но по ту сторону забора много старых бочек и бутылок.
"Здесь нет старых бочонков". Он двинулся вперед, ощупывая и
принюхиваясь, прокладывая себе путь вдоль кучи бревен двенадцать на двенадцать. "Вот, держи
вы что Большой Джек-нож на ты, Берт?"
"Да, вот оно."
Осторожно, очень осторожно Беверидж взялся за конец одной из
больших палок.
- Могу я помочь, Билл? - спросил я.
"Нет, это нужно сделать, не оставляя никаких следов нашего пребывания здесь. Это
может занять время - это надолго, все в порядке".
В полной мере четверть часа они стояли там, Беверидж посторонних
с длинным клинком ножа, его товарищ смотрел на него без
слово. Наконец Беверидж издал сдавленное восклицание.
"Привел ее?"
"Да. Держись - теперь полегче."
Вместе они вытащили длинную круглую пробку из конца бревна,
и положили ее на землю.
- Просто засунь туда руку, Берт.
"Что ж, я буду..." Она рассказала тебе об этом?
"Конечно, рассказала".
"Но как ты это сделал, чувак, никому не сказав?"
"Не обращайте на это внимания", - коротко ответил Беверидж.
"Да, сэр. Это все, этому нет конца".
"Теперь все в порядке; этого достаточно. Давайте вернем пробку на место. Сейчас самое время
действовать медленно ".
"Да, ты прав. Даже с этим, он будет ужасно тяжело донести ее
дома. Следующее, что нужно сделать-это человек. Хотелось бы мне знать, где этот парень
Рош пошел. Что ты думаешь?"
"Я готов купить ему новую шляпу, если он не на поезде
в северной части штата Мичиган прямо сейчас. Но мы обойдемся без него очень плохо. Мы
хотите больше мужик, чем он".
ГЛАВА VII-РИСОВАТЬ ВМЕСТЕ
[Иллюстрация: 0178]
Одиннадцать дней Дик дал ей для рассмотрения шли быстрее
чем в любые другие дни Энни не знала. Чтобы сделать еще хуже, ей пришлось сдать экзамен.
они были одни, потому что Беверидж, который всегда был занятным, почти не появлялся
после того, как Дик уплыл. Был полдень десятого дня,
ясный, прохладный полдень с южным бризом и озером, покрытым рябью. Она
была в своей комнате, смотрела на пирс, где стоял "Шмидт", когда
до ее слуха донесся голос. Она подошла ближе к окну и тогда смогла
увидеть Бевериджа и его друга Уилсона, стоящих на пляже. Пока
она смотрела, Уилсон попрощался и направился к пирсу;
Беверидж нерешительно повернулся к дому на сваях, глядя на
цветущий балкон.
Энни вспомнила, что не полила цветы. Она всегда ждала,
пока тени не подползут к восточной стороне дома; они
были здесь и сейчас, поэтому, наполнив кувшин, она вышла. Беверидж,
полностью оправившийся от странных ощущений, вызванных вечером, проведенным с Мэдж,
приподнял фуражку, но обнаружил, что она повернулась к нему спиной и была
поглощена своими незабудками. "Энни", - позвал он, - "ты не собираешься
поговорить со мной?"
"О, - она подошла к перилам, - "О, как поживаешь?"
"Ты не выйдешь?"
"Почему... я полагаю, что мог бы."
"Хорошо. Я подожду здесь". Когда она появилась на ступеньках, он
предложил поставить парус.
"Я не возражаю, если ветер продержится. Это не очень сильный, и он может идти
вниз с Солнцем". Она смотрела из озера в небо с легкой
воздух ветеран моряк; и он смотрел на нее.
"Давай рискнем".
Итак, они отчалили; и в тот момент, когда Дик и "Мерри Энн"
плыли вдоль утесов над Гросс-Пойнтом, капитан был
плыву длинным галсом к рифу Лейк-Вью.
Почти ничего не было сказано, пока они не въехали на вторую милю, а затем это
от Бевериджа, развалившись на Наветренных железнодорожных, "вы думаете
о нашем разговоре в тот вечер, Энни?"
"О, Боже!" - подумала она; но она ничего не сказала.
"Ты не забыл, что я сказал?"
- О, в тот вечер, когда ты зашел за мной?
- Да, а Смайли пришел позже.
"Но ты не ... ты не хочешь, чтобы я думал, что ты имела в виду..."
"Но я имел в виду, Энни. Помнишь, я говорил тебе, что, по-моему, у меня был неплохой
шанс чего-то добиться в этом мире? Что ж, я ближе к этому, чем думал,
даже тогда. Есть много вещей, о которых я собираюсь вам рассказать.
дэй, - не сейчас, - но когда ты узнаешь их, ты поймешь, почему я
осмелился говорить таким образом. Если бы я не верил, что смогу
сделать для тебя все, что ты захочешь, и даже больше; если бы я не был уверен, что смогу
помочь тебе вырасти вдали от этого пляжа, привыкнуть к окружающей обстановке
это подействовало бы на тебя так, как ты того заслуживаешь, я бы никогда не сказал ни слова. Но
Я _ могу_ делать эти вещи, Энни. И если бы я только мог знать, что у меня есть
право сделать это для тебя ... Я хочу увезти тебя отсюда.
"Но я не хочу покидать пляж".
- Я знаю... Мне кажется, я понимаю, что ты чувствуешь. Это естественно - вы здесь
родились - вы никогда ничего другого не видели. Но я не могу оставаться здесь, и я
не могу уйти без тебя. Я нигде не смогу обойтись без тебя.
"Но..."
"Что, Энни?"
- В последнее время вы очень ... очень хорошо ладили.
- Нет ... в том-то и дело, что я этого не делал. Моя работа удерживала меня за пределами города.
- Ваша работа?
"Да, я уже..."
- Мистер Беверидж, вы студент или нет?
"Я..."
"Скажи мне, пожалуйста. Кое-что из того, что вы сказали, я не понимаю".
"Ну... нет, это не так".
"Значит, то, что вы сказали, не было правдой?"
- Нет, кое-чего из этого не произошло.
— И всё же ты… — Она замялась.
— Очень скоро, Энни, — может быть, всего через день или два, — произойдут
неожиданные события. Я бы хотела тебе рассказать, но не могу. Я был с вами совершенно честен — нет, не смотрите на меня так,
это правда, — и если я ввёл вас в заблуждение в одном-двух мелочах,
то только потому, что ещё не мог честно рассказать вам всю правду.
Ещё несколько дней, и вы всё узнаете. Я не студент. Если бы я
был им, я бы никогда не смог предложить тебе то, что предлагаю сейчас. Он выпрямился, его глаза загорелись, а в голосе послышалась настойчивая нотка, которая заставила её
внимание. «Я совершил крупную сделку, Энни, или почти совершил, так что теперь она от меня не уйдёт. У меня нет никакого земного дела, чтобы говорить тебе об этом, — я никогда ни с кем так не разговаривал, — но я предложил тебе всё, себя и всё, что у меня есть, и было бы глупо не доверить тебе часть моих секретов. Я хочу, чтобы ты знал, потому что я доверяю тебе;
и потому что я... я собираюсь избавить тебя от некоторых неприятных
сцен. Он наклонился вперед. - Скажи мне, Энни, когда возвращается Дик Смайли
? Она повернулась и посмотрела на озеро. Его глаза проследили за ее взглядом; там,
На горизонте показались белые паруса «Веселой Энн».
"Тогда я смогу рассказать тебе раньше, чем думал, — завтра. Завтра вечером
я расскажу тебе всё. И, может быть, ты тоже расскажешь мне — всё.
Расскажешь, Энни? Если я приду за тобой завтра вечером и расскажу тебе всё
о себе, ты дашь мне свой ответ?"
Она по-прежнему смотрела на север; завтра Дику исполнялось одиннадцать лет. «Я
не могу, — медленно произнесла она. — У меня завтра вечером назначена встреча».
«Не — не с ним?»
Она кивнула.
«Разбей его, Энни, разбей. Или нет, подожди — я не буду этого говорить. Мы просто
Оставь это. Я готов позволить всему идти своим чередом. Думаю, может быть, завтра ты не захочешь видеться с ним так же сильно, как я хочу, чтобы ты его видела. Я не буду говорить тебе, что он негодяй; я лучше позволю тебе узнать это самой. Я хочу, чтобы ты знала, почему я так говорю и как тяжело
Я пытался уберечь тебя от поступка, о котором ты будешь сожалеть всю
жизнь.
Она была в замешательстве.
"Скажи мне, Энни, у тебя здесь в городе нет тёти или кого-то в этом роде?"
"Да," — её голос был едва слышен, — "тётя Лиззи живёт у
водокачки."
"Ты часто туда ходишь?"
"Иногда".
"Разве ты не пойдешь сегодня и не останешься у меня до завтра, примерно в это же время?"
"Почему?"
"Это может избавить тебя от лишних хлопот. Я думаю, что здесь произойдут некоторые неприятные вещи
- Я бы предпочел, чтобы тебя не было дома. Это только из-за тебя самого
.
"Я не понимаю, что может случиться со мной дома ".
"Ничего не будет к вам, но не спрашивайте меня, чтобы сказать вам сейчас.
Завтра вечером я приеду за тобой и принести вас вниз, и тогда я все
рассказать все. Видите ли, я должен получить ваш ответ завтра. Я получу его.
Вероятно, мне придется уехать прямо сейчас, и я не мог идти, думая, что уехал
это - единственное, что меня волнует - выбило из колеи. Я хочу, чтобы ты
знал, что все в мире, что я могу тебе предложить, принадлежит тебе навсегда.
Я хочу, чтобы вы знали это, а потом, когда ты все обдумал и
поняли, что это значит для нас обоих, я хочу, чтобы ты пришел ко мне и дай
мне свою руку и скажи мне, что ... что все хорошо ... что ты даешь мне
все тоже". Долгое молчание. - Давай поплывем к гидроузлу
сейчас, Энни. Я могу высадить тебя там, у пирса, и отвезти капитана
вниз одна.
Она снова посмотрела в сторону "Мерри Энн".
Он прочитал ее мысли. - Нам не нужно проходить рядом с ней. Мы подбежим поближе к
берегу.
Она покачала головой. "Я собираюсь повернуть обратно".
И они повернули обратно. Напрасно он убеждал ее, упрекал, умолял
от нее он не смог добиться ни слова за все время обратного бега к пляжу. Он
подтянул лодку к ней и пошел рядом с ней к ступенькам. Там,
с каким-то странным напором губы, она покачала головой, как будто
боится доверять ее голос, и поднялась по ступеням.
- Энни, ты мне ничего не сказала. Ты пойдешь?"
Она снова покачала головой и вошла в дом. Беверидж, неподвижный,
Он посмотрел ей вслед. Наконец он повернулся и с беспокойством взглянул на
приближающуюся шхуну, затем на сонный пирс, где он увидел
Уилсона, который растянулся на земле, держа бамбуковую удочку над водой.
За домом капитан Фарго чинил свои сети. Беверидж услышал, как он
напевает себе под нос, пока работает, и, поколебавшись ещё немного,
обошёл его и поздоровался.
"Как дела, капитан?"
— Как дела? — Рыбак выпрямился во весь свой нескладный рост и
посмотрел на молодого человека. Его лицо над бородой было загорелым, и
изборожденный бесчисленными тонкими морщинками. Встретившись взглядом с
этими выцветшими голубыми глазами с их терпеливым, подавленным выражением, Беверидж понял, что перед ним
человек, которому он может доверять.
"Я должен вам кое-что сказать, капитан, это может оказаться сюрпризом, - я
хочу Энни".
"Вы хотите ее?"
"Да. Вы можете подумать, что я знаю ее не очень долго, но это было давно.
достаточно долго, чтобы показать мне, что я больше не могу жить без нее ".
Капитан Фарго постоял мгновение, не отвечая, затем просто спросил:
- Что она говорит?
"Это не урегулирован; я рассказал ей, как я чувствую, и попросил ее для
ответ завтра вечером".
"Не слишком ли она молода?"
"Я так не думаю".
"А вы ... вы студентка?"
"Нет, я не студент".
"Как вы думаете, вы могли бы ее содержать? Боюсь, мы научили ее
ожидать большего, чем, казалось бы, позволяет наше положение.
- Да, я могу содержать ее с комфортом. Видите ли, я...
"Разве Энни не говорила мне, что вы были студентом?"
"Да, я сам сказал ей об этом. Для этого была причина, капитан.
Ситуация необычная, и мой единственный шанс уберечь ее от того, что должно произойти
заключается в том, чтобы прямо обсудить это с тобой ". Он подметал пляж
с быстрым взглядом, шагнул ближе к пожилому человеку, и быстро заговорил
и с нетерпением приглушенным голосом.
Капитан снял шляпу, и смотрел на воду с
грустным выражением. "Вы уверены, что правы насчет этого?" - спросил он.
спросил, когда Беверидж закончил.
"Совершенно".
"Вы знаете, он вообще легко доказать, когда ваш ум находится на
это."
"Нет никаких сомнений, что угодно. Мой разум настроен на проведение
Мои заказы. Ты думаешь, я бы рассказал тебе это, если бы у меня не было всего дела целиком
дело прямо в моих руках - холодное? Говорю тебе, оно у меня в руках. Это конец
— один из худших случаев за последние пятьдесят лет.
— Ну, я не знаю. Мне неприятно об этом думать.
— В моём деле мы учимся ни о чём не думать. Я всегда думал, что Максвелл
живет и умирает на работе. Если где-то на земле и был честный человек и хороший друг,
то это Томми Максвелл. Но он сделал эту работу до меня, и они заплатили ему, я не знаю сколько, чтобы он
замял дело и сбежал в Мексику. Несмотря на весь свой опыт, Томми не смог
отказаться от этого предложения, и теперь из-за него он должен оказаться в Мексике. Если бы я рассказал вам о людях и методах, с которыми мне приходилось бороться в этом бизнесе,
вам было бы трудно поверить мне. В некотором смысле это было даже
опасное дело ". Это была первая возможность Бевериджа освободить свой разум
, и его язык угрожал развязаться. Он говорил с
некоторой гордостью. "Вы знаете, что в этой работе в среднем одного из нас убивают
каждый год".
"Я не знаю", - снова сказал Фарго. "Возможно, ты прав насчет ее отъезда.
Это было бы неприятно для нее. Я поговорю об этом с ее матерью".
"Конечно, чем скорее, тем лучше".
"Да. Я сейчас войду.
- Одну минуту, капитан. Вы понимаете, не так ли, что я ставлю это перед
вы? Это просто для того, чтобы пощадить Энни. Может быть тяжелая работа.
- Да, я понимаю.
- Вряд ли вы сочтете нужным рассказывать миссис Фарго то, что я сказал
вам.
"Нет, я полагаю, что нет. Хотя с ней это было бы совершенно безопасно".
"Если ты не возражаешь, я бы предпочел не делать этого".
"Очень хорошо".
Капитан вошел в дом, а Беверидж удалился. "Мерри
Энн" в этот момент медленно приближалась к северной стороне
пирса.
Почти дойдя до пирса, Беверидж обернулся и остановился, нахмурившись.
щелкнув пальцами. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что Уилсон только что вытащил
вытащил прекрасного окуня и насаживал наживку на крючок для следующего. Он повернулся к
дому и обнаружил, что к нему приближается капитан.
"Ну что, - сказал Беверидж, - она пойдет?"
"Я еще ничего не сказал. Я нехотя я бы прокрутил это в уме.
Не слишком ли вы молоды для этой работы, мистер Беверидж?
- Не очень. Делайте с этим, что хотите. Я сказал Все, что мог".
"О, это хорошо, конечно; ну, я пойду шагом и посмотреть, как Энни
чувствует, о поездке".
Во второй раз они расстались, и во второй раз Беверидж ушел.
Он оглянулся через плечо и увидел Энни, бегущую по пляжу за
чем-то, что она оставила в "Капитане". Он поспешил назад и перехвачены
ее.
"Энни".
"Да".
"Я не знаю, понимаешь ли ты, видишь ли, у меня ушли по-хорошему
говорю тебе, что я..."
— О, конечно, если ты хочешь забрать его обратно…
— Но я не хочу. Ни слова из этого. Я только собирался сказать… — он снова замялся. Она ждала. — Дело не в том, о чём я просил тебя для себя; это остаётся в силе, Энни, и всегда будет оставаться. Дело в другом. Разве ты не видишь, что я вверяю себя в твои руки? Я никогда в жизни не поступал так, как поступаю сейчас.
Просто сообщив тебе, что сегодня вечером здесь кое-что произойдёт, и попросив тебя уйти, я вверяю тебе большую власть. Ты не обидишься, если я попрошу тебя никому об этом не рассказывать?
Он ждал, надеясь на какое-нибудь ободряющее слово или знак, но она лишь смотрела на него широко раскрытыми глазами.
"Видишь ли, одно случайное слово может всё разрушить. Если..." — он посмотрел в сторону двух шхун, — "если он узнает о фактах... разве ты не понимаешь? Этого просто не может быть. Ты знаешь, почему я тебе это говорю. Это потому, что я люблю тебя, потому что я хочу спасти тебя от всего этого, — вот почему я вверяю себя в твои руки.
Но она сказала только: «Не говори больше ничего; я должна войти».
Он молчал. Но, поставив ногу на первую ступеньку, она обернулась. «Подожди,
скажи мне…»
«Да?»
"Скажи мне что-нибудь сделать с этим резаком доход, который был в
здесь на днях?"
"Боже, Энни, ты не должна спрашивать меня об этом." Затем она поспешила в
дом.
На кухне капитан Фарго пытался втолковать жене кое-что
полуправда, что ему всегда давалось нелегко.
- Но в чем дело? В чем проблема? Я не вижу ничего, что могло
произошло вот что мешало бы ее увидеть".
"Это не причиняет ей вреда, но это действительно было бы лучше взять ее
Лиззи. Вы с ней могли бы вернуться завтра вместе ".
"О, это и я тоже! Так что же все-таки происходит?"
Капитан, вместо ответа, говорит себе: "я не могу в это поверить.
Произошла ошибка. Они не должны были посылать мальчика его
возраст взяться за такую работу".
"Какая работа? Есть что-то, о чем ты обещал мне не говорить?"
"Да, есть. Не спрашивай меня, что именно. Просто обсуди это с Энни,
и посмотри, не согласится ли она пойти с тобой к Лиззи.
Миссис Фарго бросила взгляд на мужа, поколебалась, затем поднялась в комнату
Энни.
"Впусти меня, дорогая". Энни подчинилась. "Я хочу, чтобы ты оделась и
сходила куда-нибудь со мной".
"Не к тете Лиззи?"
"Да. Твой отец думает...
— Значит, он говорил с отцом?
— Мы с твоим отцом обсуждали это. Он не сказал мне, почему
он спрашивает об этом…
— Но я знаю.
— О, ты знаешь? — в этих трёх словах прозвучала нотка жгучего любопытства.
— Да, знаю. И я не верю ни единому слову из этого.
"Надеюсь, ничего серьёзного?"
"О, я не имею в виду, что я всё понимаю, но кое-что я знаю. Мистер Беверидж не имел права приходить к отцу.
"О, это был мистер Беверидж?"
"Да, это был он. Скажи мне, мама, он... ты знаешь, что ещё он сказал?
«Нет, я его не спрашивала. Но он очень хочет, чтобы мы поехали, и я не
думаю, нам лучше сказать хоть что-нибудь.
"Он хочет, чтобы ты тоже поехала?"
"Да".
- Ну, мама, ты же не подумаешь, что я очень плохая, если я... не пойду?
"Боюсь, твой отец..."
"Отец сам этого не понимает, я уверен. Все это ошибка..."
"Твой отец тоже так думает".
"О, неужели? Тогда он не будет возражать, если я не пойду!
"Я не знаю. Я передам ему то, что ты сказал". Мать выскользнула из комнаты и
вернулась на кухню. - Она не хочет уезжать, отец.
"Но я попросил ее об этом. Я не могу объяснить ни тебе, ни ей...
- Похоже, она знает больше, чем ты. Она говорит, что это ошибка.
"Так и есть; так должно быть. Но я сказал..."
"Теперь, отец, тебе не кажется, что нам лучше больше ничего не говорить?
Никто не причинит нам вреда в нашем собственном доме".
"Нет, он сам так сказал".
"Ну, теперь, предположим, мы просто позволим ей поступать по-своему. Я видел, что ее что-то беспокоит
, и я думаю, что ее лучше оставить в покое".
Капитан сделал все, что мог, так что теперь он вернулся к своим сетям и
оставил жену готовить ужин.
Беверидж стоял на краю пирса, поджидая Уилсона с
удочкой на плече. - Ну, как успехи, Берт? - спросил я.
Уилсон поднял небольшую связку окуней. — Неплохо. Уже слишком поздно, чтобы поймать много.
— Идёшь в дом?
— Да, наверное.
Затем их голоса понизились.
— Где ты будешь, Билл?
— В парке, здесь, у дороги. Ты вернёшься рано?
— Да, как только я смогу всё организовать.
— Вы говорили с ними в штабе?
— Да.
— Хорошо. До свидания.
— До свидания.
В семь часов, после ужина, Генри
Смайли окликнул капитана Фарго.
— Как дела, Генри? Рад тебя видеть. Ты давно не появлялся
в наших краях.
— Нет, я был слишком занят.
— Едешь в центр?
— Нет, только что. У меня закончился табак, и я пошёл за ним. Я обычно живу на шхуне, знаете ли. Мне больше некуда идти. В этом-то и загвоздка, капитан, когда доживаешь до моих лет без дома и близких родственников. Ни одна душа не заботится обо мне.
— Полагаю, вам нужно поужинать. «Пойдёмте с нами, ещё не совсем холодно».
«Это не поможет. Я уже достаточно поел».
«Что ты имеешь в виду, говоря о своём возрасте? Ты ещё молод».
«Ты считаешь сорок пять возрастом?»
«Что ты обо мне думаешь? Мне почти шестьдесят».
— Это уже другая история. Когда ты уйдёшь, ты оставишь после себя что-то, что
покажет, что твоя жизнь была достойной.
— Я был ненамного моложе тебя, когда женился.
— Мне это не нужно, — сказал Генри с лёгкой улыбкой. — Я никогда не стремился к этому. Если ты видел в жизни что-то стоящее, тебе
повезло. Я бы никогда не смог.
— Послушай, Генри, мне не нравится, что ты так говоришь. Что с тобой
не так?
Ещё одна сомнительная улыбка. — Я скажу тебе, как это выглядит в моих глазах. Нам
приходится жить с шайкой негодяев, и да поможет им Бог!
— Генри, ты способен испортить настроение любому.
- На сегодня с меня достаточно, чтобы отдать их мне. По правде говоря, капитан, я
не знаю, что и думать о Дике. Боюсь, он один из дураков.
"В этом нет ничего серьезного, не так ли?" Это было сказано
нервно.
"Он молод и независим. Он понятия не имеет, отстраняясь от его собственного
и так как все гладко с другими людьми. Я
делал все, что мог человек, чтобы помочь ему преуспеть, но это бесполезно; он
настраивает против себя единственных людей, которые могут ему помочь. Он все время раздражен.
все время. Пару недель назад он просто естественным образом устал от своей пары и
уволил его. Я уладил все и уговорил капитана предложить другое.
А теперь он уволил этого человека и вообще не хочет пускать его на свою шхуну
... и мне пришлось приютить его на ночь.
- Разве не было какой-нибудь причины?
"Почему-то ... да. Я знаю, что он означает, чтобы все рассказать, но он не имеет
представляешь, как поспешно он иногда. Так некрасиво макглори, я вряд ли могу доверять
я сам с ним. Я думал, что лучше всего было бы уйти на
некоторое время, а может и мы оба остыли."
"Дик все в порядке, хотя, правда? Никаких-никаких неприятностей, или что-нибудь?"
- Почему? Что-нибудь слышал?
— Я... я думал, что в последнее время он был сам не свой.
— Почему вы так решили?
— О, я не могу точно сказать.
— Нет, я не думаю, что у него какие-то проблемы. — Генри снова улыбнулся. — Полагаю, вы знаете о том, что его беспокоит, не меньше моего.
— Нет. В чём дело?
— Ну, послушай, если дело в этом, то я не должен ничего говорить. Но ты не совсем понимаешь. Конечно, ты знаешь. Это насчёт маленькой девочки.
— Моей Энни?
— Да. Конечно, мы все знаем, что Дик чувствует.
«Ну, я, конечно, думал об этом».
«Это ещё одна вещь, которая меня беспокоит. У него нет ничего земного».
бизнес - думать о таких вещах. Я не знаю, что о нем думать,
в любом случае. Раньше я думал, что понимаю его, но, Господи! у него появляются новые стороны.
он появляется каждый день - с таким же успехом вы могли бы попытаться создать вулкан. Это своего рода
обескураживает. Он - самый близкий человек к тому, о ком я забочусь, который у меня есть
, и если бы он только позволил мне, я бы хотел как бы подтолкнуть его к этому.
Но я не знаю ... я не знаю.
- Боюсь, я только что немного ввел тебя в заблуждение, Генри.
"Как это?" - спросил я.
"То, что я сказал о том, что не слышал ... Я _have_ кое-что слышал".
"О Дике?"
"Да. Я не могу тебе сказать, что именно. Я знаю, что это не так, но это беспокоило
меня".
"Что такого ... в его характере?"
"В некотором смысле - да".
Генри пристально посмотрел на капитана с выражением сомнения и
неуверенность. Затем он наполовину отвернулся.
"Ты не уходишь, Генри?"
"Да, думаю, мне лучше пойти и посмотреть, что задумал Мак-Глори. Я бы отпустил его.
возвращаюсь в город, но хочу увидеть капитана Стенценбергера до того, как он это сделает.
Спокойной ночи.
Генри пошел по пирсу к своей шхуне.
Медленно надвигался вечер и опускался на озеро. Легкий ветерок,
Ветер, вместо того чтобы утихнуть с заходом солнца, усилился и теперь поднимал небольшие волны, которые плескались о две шхуны и сваи под пирсом. Энни, сидя на балконе в неприметном платье, опершись руками о перила, слушала, наблюдала и ждала. Она слышала, как Генри пожелал спокойной ночи её отцу, и видела, как он шёл по пирсу, пока не затерялся среди штабелей пиломатериалов. Она видела, как угасает зарево на севере, как красно-золотое озеро становится янтарным, серо-голубым, почти чёрным, а мерцание маяка на мысе становится
мощный маяк послал стрелу света глубоко в воду. Она
смотрела, как линия горизонта становится все тусклее и тусклее, пока не исчезла,
и небо, и озеро слились во тьме. На пирсе было тихо.
Огни шхун лениво покачивались; время от времени над водой доносился голос
тихий, будничный голос. Она посмотрела вверх по пляжу,
вниз по пляжу; все было спокойно.
Но в сердце Энни не было покоя. Она была напряжена; ее руки были
сцеплены; глаза нервно перебегали с точки на точку. Как только она встала
и ушла в свою комнату и попытался читать, но через несколько минут она была
обратно. И там она сидела до поздних сумерек потемнел на ночь.
Затем она встала, прошла через комнату, оставив свет гореть,
вышла в коридор и тихо, очень тихо закрыла дверь. Она
стояла неподвижно, все еще держась за ручку. Ее отец и мать были
в гостиной, тихо разговаривая. Она медленно спустилась по лестнице,
осторожно переступая через единственную скрипучую ступеньку, и проскользнула через
холл. Дверь в гостиную была закрыта.
"Энни?"
"Да, мама".
"Это ты?"
"Да, я здесь".
— Что случилось?
— Ничего. Я выйду подышать свежим воздухом.
— Куда ты идёшь?
— О, недалеко.
— Скоро вернёшься, да?
— Да, конечно. Я никуда не уйду.
Очевидно, больше не было необходимости в тишине, но она ещё с полминуты закрывала за собой входную дверь. Она снова оглядела пляж. Теперь она видела улицу на невысоком утёсе, но в свете газового фонаря на углу никто не появлялся. Затем она поспешила по пляжу, поднялась на пирс по знакомым грубым ступеням и быстро пошла к шхуне, ступая на цыпочки.
ногами и избегая расшатанных досок.
ГЛАВА VIII - ВЕЧЕР ТОГО ЖЕ ДНЯ
[Иллюстрация: 0206]
ОКАЗАВШИСЬ в тени бревен, Энни остановилась. Ни звука не доносилось
с двух шхун. Она знала, что "Мерри Энн" находится с подветренной стороны,
с северной стороны, и после минутного прислушивания и взгляда назад
она повернула к нему, пробираясь ощупью по дереву, пока не наткнулась
нашел лазейку. В следующее мгновение она стояла на краю пирса,
глядя вниз на шхуну. Сначала она подумала, что Дик, должно быть, спит,
потому что в каюте не было света; потом она увидела, что он сидит на
багажник каюте, сцепив руки о колени, его трубы между его
зубы, не отрывая глаз от темной воды. Ночь была все-таки
плеск волн был единственным звуком.
- Дик, - прошептала она.
Он вздрогнул и вынул трубку. Хотя он смотрел прямо
на нее, он, очевидно, не мог ее видеть, потому что ее черное платье сливалось
с тенями.
"Дик", - снова позвала она.
На этот раз он нырнул под стрелу и подошел к поручням. "Кто там
?"
"Это я, Дик. Я спускаюсь".
"Нет, подожди". Он встал рядом с ней и добавил тихим, неуверенным голосом
голосом: "Ты можешь проснуться и розовый, он ниже спящие". И прежде, чем она поняла
его труба лежала на доске, и он взял обе ее руки. - Ты приехала
, чтобы повидаться со мной, Энни?
- Да, но подожди, Дик, я не знаю, как тебе сказать ... Я не могла не прийти...
Он ждал, что она продолжит, но она не могла. Она не могла
даже убрать руки, но стояла неподвижно, в голове у нее все трепетало.
Наконец он заговорил:--
- Ты сказала, что пришла сказать мне...
- Не это, Дик ... Не то, что ты думаешь. Это что-то другое.
Он отпустил ее руки. Он даже в замешательстве снова взялся за трубку
.
- Я кое-что выяснил, Дик. Я не мог оставить это без внимания.
тебе. Это насчет... мистера Бевериджа.
- О, - сказал Дик.
"Ты думал, он студент?"
"Да, я так и думал".
"Ну, это совсем не так".
"О, - снова сказал Дик. И затем: "Разве нет?"
"Нет, он имеет какое-то отношение к... Ты что, не понимаешь, к чему я клоню?"
"Дик?" Он покачал головой.
- Ты собираешься заставить меня рассказать тебе?
- Тебе не обязательно говорить мне то, чего ты не хочешь, Энни.
"О, дорогая, я сама этого не понимаю, по большей части, но я думала, что ты поймешь".
"Значит, это что-то обо мне".
"Значит, это что-то обо мне?"
"Да, Дик, и налоговый инспектор".
"Налоговый инспектор?"
"Да, _Foote_. Он имеет к ней какое-то отношение".
"Значит, он налоговый инспектор?"
"Да, или что-то в этом роде. Я точно не знаю, кто он. Но ты понимаешь это
теперь, не так ли?"
— Ни капельки.
— Но ты должен, Дик. Он говорит, что-то должно случиться прямо здесь.
— На пирсе?
— Да.
— Когда?
— Сейчас — сегодня вечером. Я боялась, что это произойдёт до того, как я смогу выбраться сюда.
И мне пришлось ждать до темноты, понимаешь.
— Но откуда ты всё это знаешь, Энни?
— Мистер Беверидж… мистер Беверидж, наверное, рассказал мне больше, чем собирался.
А потом он поговорил с отцом. И отец, и мать пытались уговорить меня пойти к тёте Лиззи сегодня вечером, чтобы меня здесь не было. Они сказали, что хотят спасти меня от чего-то.
— Но я не понимаю, Энни...
— Почему бы тебе не пойти, Дик? Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, чтобы ты уплыл до того, как он приедет. Тогда у тебя не будет никаких проблем. Я знаю, что это ошибка, и когда они её исправят, ты сможешь вернуться.
«О, я не могу этого сделать, Энни. У меня нет причин уезжать. Если кто-то захочет меня увидеть, он знает, где меня найти».
Это заставило Энни замолчать. Она посмотрела на Дика, а затем отвела взгляд,
уставившись на озеро, не зная, что сказать или подумать.
"Ты вышла, чтобы просто предупредить меня, Энни?"
Она кивнула.
«Тогда, должно быть, есть что-то ещё — что-то, о чём ты мне не рассказала».
«Нет, только он — мистер Беверидж — много говорил — он пытался заставить меня
поверить, что ты была… нечестной или что-то в этом роде».
«И ты не поверила?»
Она ничего не ответила. Она начала думать о том, как бы вернуться домой. Когда Дик заговорил снова, его голос был более мягким.
«Я рад, что ты вышла, Энни, очень рад. И я знаю, что ты будешь рада узнать, что он ошибался».
«О, я знаю это…»
«Но, должно быть, есть кое-что, чего я совсем не понимаю. Я не знаю, хорошо ли, что он здесь». Если он сможет всё прояснить, это будет лучше для всех нас. Так что я останусь здесь, и если он захочет меня, я буду его. Это не повод, чтобы я бегала за каждым мужчиной.
— Я знала это — я рада —
Затем самообладание Дика дало трещину. Он снова схватил её за руки. «Но ты
не можешь сказать мне, что твой приезд сюда ничего не значит, Энни. Ты
— Ты уже сказала мне то, о чём я не осмеливался тебя спросить.
— Нет, Дик, отпусти меня. Я возвращаюсь.
— Но после этого ты не можешь меня оттолкнуть, Энни. Разве ты не понимаешь? Бесполезно пытаться заставить меня думать, что ты сделала бы это для кого-то другого, потому что ты бы не сделала. Я знаю это, и ты это знаешь.
«Ну же, Дик, пожалуйста! Я боюсь…»
«Если бы ты только знала, что я чувствовал во время этой поездки, — какой это был ад, — ты бы не заставляла меня ждать. Я знаю, что завтра будет подходящий момент, и я бы не сказал ни слова сегодня вечером, если бы ты не пришла сюда». Но ты _здесь_, и ты так много мне рассказал, что это
— Достаточно одного слова. Ты не можешь винить меня, если я восприму твой приход
именно так.
Энни сопротивлялась, а Дик в своём рвении крепко держал её.
Но теперь она высвободила руки и отвернулась.
"Позволь мне вернуться с тобой, Энни. Я... я постараюсь не беспокоить тебя. Я не
хотел этого делать только что. Чёрт возьми, я никогда не могу быть уверен в себе, когда...
— Нет, ты не должен приходить.
— Даже не пожелаешь спокойной ночи, Энни?
Но она поспешила прочь, не сказав ни слова, и нервно пробиралась в темноте, пока не вышла на центральную дорогу, где было светлее.
Было уже около девяти часов, а ничего не произошло.
Возможно, ничего и не должно было произойти. В сочетании с надеждой на то, что всё это могло быть ошибкой, и страхом, что она пришла сюда по глупости, Энни пребывала в довольно подавленном состоянии. Она не знала, что и думать о Беверидже; она не знала, что и думать о себе; очевидно, самым естественным было разозлиться на Дика, что она и делала.
Когда она проходила мимо последней из груд досок, торопясь
с меньшей осторожностью, чем при выходе, появился мужчина
вышел из тени и преградил путь. Она отступила в сторону и попыталась пробежать мимо.
но он так же быстро, как и она, отступил в сторону и поймал ее за запястье.
Затем она увидела, что это был Беверидж.
"Отпусти меня!" - сказала она, задыхаясь.
"Нет, Энни, подожди. Ты решила предупредить его, не так ли?"
"Отпусти меня. Ты не имеешь права удерживать меня.
- Да, у меня есть на это больше прав, чем ты думаешь. А теперь скажи мне, почему ты это сделал?
- Мистер Беверидж...
"Ты должна подождать, Энни. Никто не причинит тебе вреда. Если бы ты знала,
что делаешь, ты бы никогда не пришла. Здесь не место для
— Женщина. Но теперь, когда вы это сделали, когда вы здесь, я думаю, вам лучше остаться и своими глазами увидеть, что вы натворили. Тогда, возможно, вы мне поверите.
Бедная Энни больше ничего не могла сказать. У неё кружилась голова. Она позволила ему отвести её обратно на дорогу.
Близ того места, где она свернула, чтобы добраться до шхуны, Беверидж остановился. Через мгновение к нему присоединился ещё один мужчина.
"Берт?"
"Да. Что случилось? Хочешь, чтобы я отвёз её домой?"
"Нет. Подожди здесь, на случай, если я позвоню. И присмотри за другой лодкой."
"Ты не собираешься везти её обратно?"
- Тебя не волнует, что я собираюсь делать.
- Но послушай сюда, Билл! Здесь не место для...
- Делай, что тебе говорят, и не дергайся.
Энни слышала этот невнятный разговор, не вникая в него. Беверидж
все еще держал ее за запястье, держал крепче, чем предполагал, но она вряд ли это осознавала.
и это тоже. Ее подхватили и закружили вдоль на
сильный ветер событий. Она осознавала только Бевериджа, новую сторону
его характера. Молодой человек, которого она знала на пляже и на борту
"Капитан" исчез. Этот Беверидж был жестким, неотразимым; его
манеры, атмосфера вокруг него говорили о какой-то цели, к которой необходимо стремиться,
не обращая внимания на препятствия. Ее Беверидж был дружелюбен,
тактичен; в этом человеке не было ничего тактичного. И все же,
частью его цели было убедить ее, что он был прав, а Дик
ошибался; и она знала почему.
Дик вернулся на свое место на багажнике в салоне. Беверидж, цепляясь
Энни схватила его за запястье, встала на краю пирса и посмотрела вниз.
"Смайли, — сказал он.
Дик пересёк палубу. — Я Смайли. Что случилось?
"Мне придётся попросить тебя уехать со мной.
"Кто ты такой?
- Беверидж, специальный агент Министерства финансов Соединенных Штатов.
- Ну, и для чего я вам нужен? Дик вглядывался вперед, пытаясь
разглядеть фигуру на заднем плане.
"Думаю, нет необходимости говорить тебе это; я дам тебе минуту, чтобы
взять то, что тебе нужно".
"Кто у тебя там?"
"Это я, Дик".
"Энни!" Дик вскочил на пирс. "Ты притащил ее сюда, чтобы
посмотреть..."
"Возвращайся на свою шхуну, Смайли. В этом не будет необходимости
никаких разговоров. Все, что вы скажете, скорее всего, будет использовано против вас. Возвращайтесь
туда. "
Дик мгновение смотрел на него, затем спрыгнул вниз. Беверидж последовал за ним,
не слишком нежно помогая Энни.
- Где твой парень Харпер?
- Пинк, - позвал Дик. "Пинк, поднимись сюда".
Через мгновение появился заспанный помощник.
"Харпер, - сказал Беверидж, - возьми топор. Только побыстрее".
Пинк посмотрел на Дика, который сказал: «Давай. Делай, что он тебе скажет».
Топор принесли и передали Бевериджу.
"А теперь, Смайли, вы с вашим человеком спуститесь вниз, пожалуйста."
"Вниз?"
"В трюм. Я пойду за вами."
"Пинк, — сказал Дик, — возьми фонарь."
Им пришлось подождать минуту, пока Пинк зажигала фонарь. Там
они стояли, не говоря ни слова, и смотрели друг на друга. Наконец Пинк
подошёл к открытому люку и спустился по лестнице. Дик последовал за ним.
Беверидж подвёл Энни к отверстию. «Подожди, — сказал он, — я пойду первым и помогу тебе спуститься».
Дик, стоявший внизу на балках, быстро поднял голову. — На твоём месте я бы не стал пытаться спустить её сюда.
— Я с тобой не разговариваю, Смайли.
— Нет, но будешь, если ещё немного будешь её запугивать. Просто попробуй заставить её спуститься по этой лестнице. Попробуй!
Беверидж, не обращая внимания, повернулся к Энни.
Когда он обернулся, Дик с дрожащими пальцами стоял на палубе
рядом с ним.
- Что ты здесь делаешь? Разве я не сказал тебе спуститься вниз?
«Энни, — сказал Дик, — просто скажи слово — просто посмотри на меня — если ты
хочешь — послушайте, мистер Беверидж, я мало что знаю о законе, но мне
кажется, вы не показали мне никаких бумаг, и пока вы этого не сделаете,
вы можете либо отпустить её руку, либо лишиться передних зубов.
Выбирайте, что вам больше нравится».
Но Беверидж не сделал ни того, ни другого. — Нет, Смайли, — сказал он, — мы не будем
об этом говорить. После этих слов он наклонился и посмотрел на Пинка, на его фонарь и на доски, на которых стоял Пинк.
"Я думаю, может быть, ты сможешь видеть, не спускаясь, Энни. Садись сюда и
смотри, что я делаю. Продолжай, Смайли".
[Иллюстрация: 0219]
Дик снова спустился по трапу, и специальный агент последовал за ним с топором в руке
. Энни с полными ужаса глазами безвольно прислонилась к люку и следила за
каждым движением в этой тускло освещенной группе внизу. Она увидела, как Дик и Харпер
отошли в сторону; она увидела, как Беверидж немного приподнял топор и резко опустил его
на конец деревянной палки - конец, который был отмечен
с круглым пазом; она увидела, как древесина раскололась и выпала заглушка
она увидела, как Беверидж наклонился и окунул пальцы в коричневую жидкость, которая
текла из какого-то разбитого сосуда; она почувствовала запах виски.
Она была сбита с толку, она лишь наполовину понимала, что это значит,
но она задрожала, как будто на нее подул холодный ветер; и когда они
когда все трое поднялись на палубу и стояли вокруг нее, она
все еще сидела там, держась за что-то, она не знала, за что, и смотрела
зачарованными глазами в квадратную черную дыру, еще более черную, чем вначале,
теперь, когда Харпер держала фонарь перед собой на палубе. Но она
поняла, когда Беверидж шагнул вперед, чтобы помочь ей подняться, но был оттолкнут
в сторону Диком, который осторожно поднял ее с тихим возгласом жалости,
и помог ей перейти палубу.
Трое мужчин собрались вокруг нее у перил.
"Прежде чем мы пойдем дальше", - сказал агент непринужденным тоном,
"не могли бы вы, ребята, пройти со мной в дом капитана Фарго и посидеть там, пока
мы это немного обсудим?" Если вы скажете, что согласитесь, я готов поверить
вам на слово. Но если нет, у меня есть люди на пирсе и на берегу, которые могут
помочь вам принять решение.
"В этом нет необходимости. Мы пойдем с тобой. Просто сделай шаг вперед, Энни. Положи
свою руку мне на плечо".
"Хорошо, мистер Смайли. Пойдем, Харпер". Проходя мимо своего помощника,
Беверидж остановился и прошептал: "Я буду в доме. Проследи, чтобы Макглори
не пытался сойти на берег. Если он доставит вам какие-нибудь неприятности, свистните.
Через несколько мгновений они уже сидели за обеденным столом миссис Фарго: Беверидж, Дик, Пинк Харпер и старый рыбак. Энни заперлась в своей комнате, не пуская даже мать.
— Мистер Смайли, у меня есть один вопрос, — начал Беверидж.
Беверидж: "Прежде чем мы пойдем дальше. Этот Харпер - один из ваших
сообщников?"
"Что вы хотите этим сказать?"
"Не отнимайте у меня время на увертки. Вы и так доставили мне достаточно хлопот
теперь. Если вы скажете мне, что он имел мало отношения к этому делу или вообще ничего не имел к нему, и если он сможет дать хороший отчет о себе, я отпущу его. .........
бизнес.
Что вы на это скажете?
«Вы скажете мне, что вы имеете в виду?»
«Этого достаточно. Я больше не буду тратить на это время. Мы его задержим.
Капитан, — обратился он к Фарго, — есть ещё кое-что — думаю, вы понимаете мою позицию — чуть позже мне придётся позвать Энни в качестве свидетеля».
Тут Дик вспыхнул. "Так вот почему ты втянул ее в это, не так ли?"
- Будьте осторожны со словами, мистер Смайли. Дик пристально посмотрел на него, затем
обвел взглядом группу, затем откинулся на спинку стула. После короткого
тишина, говорит капитан Фарго.
- Это еще не все решено, не так ли, мистер Беверидж? Дик не говорил тебе, что то, что ты думал, было правдой?
«В этом не было необходимости. Я нашёл доказательства прямо на его шхуне».
«Это правда, Дик?»
«Кажется, да».
«Ты же не хочешь сказать, что ты контрабандист, Дик?»
"Нет, это не так".
Капитан Фарго был озадачен. Он переводил взгляд с одного на другого из двух мужчин.
пока Беверидж с видом решающего вопроса не поднялся. "Ты
лучше не выбрасывать никаких симпатий нет, Кэп. Вы можете быть благодарными
узнать во времени, что он плохой. Мне только жаль, что приходится рисовать
ваша семья в нее. Я старалась не".
"Да, я это знаю".
Раздался крик снаружи, а шум от шагов, и долбят по
двери. Затем, прежде чем рыбак смог выбраться из своего кресла, наружный
распахнулась дверь, и по коридору и в столовую вошел Уилсон,
— Он запыхался, шляпа так и осталась у него на голове.
"Ну, Берт..."
"Он сбежал!"
"МакГлори? О чем ты думал? Куда он делся?" Беверидж вскочил на ноги.
"Бесполезно, Билл, сядь. Его не догонишь и на пароходе."
— Ты же не стоял там и не позволил ему уплыть.
— Подожди, я тебе расскажу. Я был чуть дальше, где пирс сужается,
так что он не мог проскользнуть мимо досок. Шхуна, на которой он был,
та... та...
— _Шмидт_, — вставил Пинк.
— «Шмидт» был на южной стороне, а... а...
«Весёлая Энн», — сказал Пинк, — «была на северной. Там южный ветер, понимаешь».
Смотрите. И первое, что я услышал, — это скрип снастей слева. Я подумал, что это с «Весёлой Энн», только на ней нет ни души. Я выбежал и посмотрел, и, конечно же, там была она, с двумя или тремя мужчинами, которые тянули за паруса.
— И ты их не остановил?
— Как я мог, Билл? Понимаете, они перерезали канаты и позволили ей уплыть по ветру. Она была в сотне футов от берега, прежде чем они пошевелились.
"Но что они делали на «Весёлой Анне»?_"
"Разве ты не видишь? — сказал Пинк. — Она может обогнать старого «Шмидта» на раз-два.
"Они переправились к концу, - добавил Уилсон, - пока я был
ближе к берегу". Беверидж снова сел и нервно постучал пальцами по столу.
его глаза перебегали с одного лица на другое перед ним. - Как дела?
они плывут, Берт?
- Прямо на север.
"Перед ветром?"
— Да, конечно, — сказал Пинк, — как они могли помочь с южным ветром?
— Смайли, — Беверидж повернулся к Дику и заговорил резким,
жёстким голосом, — куда они направляются?
— Я не могу вам сказать.
— Подумай немного. Может, у тебя плохая память.
Но Дик был упрям. Пинк, однако, была поражена вспышкой
интеллект. "Держу пари, я знаю".
"Куда, Харпер?"
"Почему, к Спенсеру, откуда мы только что пришли".
"Где это?"
- Где-то в районе озера Гурон. Если бы у меня была здесь карта ... Капитан, у вас нет?
карта озера Гурон?
Если бы не нетерпеливый голос Пинка, в комнате было тихо. Четверо других мужчин
сидели, как статуи, наклонившись вперед. Ожидая ответа, мальчик
внезапно заметил странное выражение их лиц. Он хотел
помочь и Дику, и себе - помогал ли он?
Мысль, которая уже заняла место в голове Дика, мысль
что они были в руках безжалостного агента, вся цель которого заключалась в том, чтобы
доказать их вину, чья собственная выгода, возможно, чье будущее заключалось в
доказательстве их вины - и что курс, которому следует следовать, не был вопросом
ибо бесцеремонное решение пришло сейчас к нему, и он заколебался.
Капитан Фарго покачал головой. "Нет, - сказал он хрипло, - даже об озере Мичиган".
"Продолжайте, Харпер.
Возможно, вы сможете рассказать нам. " - "Нет". - "Нет". - "Нет". - "Нет". - "Нет". - "Нет". "Нет". У тебя память лучше, чем у
Смайли.
Когда Беверидж произносил последнее предложение, он допустил ошибку. Пинк взглянул
на Дика и опустил глаза. Когда он поднял их, его губы были сжаты
туго, как будто он вообще боялся их открыть.
"Ну, продолжай".
Пинк покачал головой.
"Не будь дураком, Харпер. Если вы можете помочь мне сделать Макглори, он может сделать это
легче для тебя".
"Но он ..." розовый кивнул на член--"это облегчило бы для
его?"
Беверидж покачал головой. - Я не верю, что Господь всемогущий смог бы спасти
его.
"Тогда, - сказала Пинк со вспышкой гнева, - можешь отправляться ко всем чертям"
я!
Беверидж сидел и думал. Он посмотрел на Дика из-под бровей,
изучая мужчину проницательными глазами. С таким же вниманием он посмотрел на
Розовый. Затем он достал из кармана конверт и сверился со списком,
который был набросан на обороте; за ним последовала таблица расписания в Милуоки
, которую он изучил глазами и пальцами. "Это сейчас ..." он посмотрел
на часы - "девять-двенадцать. Мы будем принимать девять-сорок. Приходят вместе с
мне, смайлик". Капитан Фарго задал вопрос, который Дик не стал бы задавать.
— Что вы собираетесь делать с мальчиками, мистер Беверидж?
— Мы сейчас едем в Милуоки на девятисотом.
— В Милуоки!
— Да. Боюсь, это всё, что я могу вам сказать.
шляпы и встали. Уилсон отступил назад, чтобы встать рядом с Пинком,
оставив Смайли своему начальнику. Внезапно капитан Фарго, после
мгновенного замешательства, выпалил: «Подождите, кто-нибудь видел или слышал
Генри?»
Все молчали.
"Где его видели в последний раз?" — спросил специальный агент.
"Он был здесь, на пляже, после ужина. Мы немного поболтали с ним.
Он заходил в город за табаком и сказал, что собирается прямо в
«Шмидт» и проведёт там ночь.
"С тех пор он не появлялся?"
"Нет, не здесь."
"Ты не видел его?" Это было адресовано розовый. Беверидж колесный
вдруг на его просить его, и возвысил свой голос с идеей
издевательства над ним в ответ. Но Пинк покачал головой.
- Вряд ли они потащили бы его с собой через пирс. Возможно, он
уже на "Шмидте". Что скажешь, Берт?
"Я так не думаю. Я осмотрел хижину. Мне посмотреть еще раз?"
"Да. Мы подождем здесь. Тебе придется поторопиться. Мы не можем оставаться здесь
больше десяти минут.
Уилсон одним прыжком выскочил из комнаты, сбежал по ступенькам и пересек
берег и выбежал на длинный пирс. Через пять минут он вернулся.
"Ну..."
"Там ни души".
"Сколько человек было у него на борту? Вы знаете, капитан?
- Думаю, только один или двое, не считая Мак-Глори.
- Они, конечно, ушли. Вопрос только в том, что они снимают его
с ними?"
"Как они могли?", сказал Уилсон. "Он сильный человек, и не было
звук потасовки. Нет, если бы было что-нибудь подобное, я должен
уже это слышал".
"Я расскажу тебе, что я думаю", - сказал Фарго. "Это не то, что я думаю,
тоже; но это постоянно всплывает у меня в голове. Он казался не совсем самим собой
когда он разговаривал со мной".
"Насколько... нервничал?"
"О, нет, но немного подавлен. Он никогда не говорит много, но тогда он не
как правило, синий, как он, конечно, был в эту ночь. Он говорил о Макглори,
слишком".
- Что он о нем говорил? - резко спросил Беверидж.
"Он сказал, что Макглори и Дик поссорились, и Дик приказал ему
покинуть свою шхуну, и он приютил его на ночь. Макглори, по его словам,
был таким уродом, что с ним было невозможно поладить. Он вроде как сделал
дело в другом городе, чтобы уехать и немного остыть. Я думаю
он сам чувствовал себя таким мрачным, что боялся довериться мужчине, который
вел себя так, как вел себя Макглори ". Беверидж стоял у двери,
готовый начать, внимательно наблюдая за капитаном во время этой речи. Теперь
на его лице появилось выражение разума. "Как дела у Генри Смайли?"
Дела с деньгами и тому подобное? он спросил.
"О, думаю, все в порядке. Он всегда экономил. К этому времени у него, должно быть, уже была припрятана
маленькая аккуратная кучка.
«И он не был женат, или…» — Беверидж сделал паузу.
«Не Генри. Нет, он почти ненавидел женщин».
"Он был пессимистом. вид вниз на вещи? Он имеет какой-то определенной
объект в гостиной-все, что к работе специально?"
"Он был пессимистичен, все в порядке. Почти ни во что не верил. Я... я
знаю, о чем вы думаете, мистер Беверидж, но я... я с трудом могу поверить, что
это возможно. Я не знаю, хотя, думаю, его шхуна шла о
единственное, что он любил, кроме, может быть, Дик".
"Ох, любила своего двоюродного брата, он был?"
"Да, я думаю, вы могли бы сказать, что он был таким".
"Вы намекнули ему на то, что я вам сказал?"
"Ну, теперь, когда ты говоришь об этом, я не знаю, но, возможно, я действительно позволила ему
видишь, я немного беспокоился о Дике.
Беверидж кивнул. - Я больше не могу ждать. Пойдем, Берт. Вы, я полагаю,"
обращаясь к Дику и розовые, "придет без каких-либо проблем?"
- Конечно, - сказал Дик.
"До свидания, капитан ... И, кстати, скажите, капитан, на вашем месте я бы
послал прямо на станцию спасения людей и попросил их выделить несколько человек, чтобы
вытащить оттуда."
- Вы действительно верите, что...
Беверидж кивнул. - Если его где-нибудь и найдут, то в пределах пятидесяти футов
от пирса. До свидания. Пойдем, Берт.
Они поспешили на железнодорожную станцию, Беверидж шел рядом с ними.
Дик Уилсон с Харпер. На минуту или две, что им пришлось ждать,
Беверидж нацарапал следующее сообщение, и его быстро поставили на
проволока:--
"Капитану Б. Салливану, с борта американского налогового катера "Фут",
"Милуоки".
"Я направляюсь в Милуоки с двумя нашими людьми. Третий украл шхуны и
во главе озера Гурон. Будет на борту для охоты около полуночи. Просьба иметь
все готово.
"ВМ. Беверидж.
_ Оператору_: -- Если их там нет, попробуйте "Шебойган", "Манитовок", "Стерджен Бэй"
и "Маринетт" - по порядку. Беверидж.
"СПЕШИ!"
ГЛАВА IX- НАЧИНАЕТСЯ ПОГОНЯ - УТРО ЧЕТВЕРГА
[Иллюстрация: 0236]
Четверо мужчин сидели в вагоне-ресторане, направляясь в Милуоки.
Беверидж протянул Дику сигару. Затем, немного погодя:
«Послушай, Смайли, я поступаю с тобой довольно странно».
«Да?»
«Да — увожу тебя отсюда вместо того, чтобы запереть в
Чикаго».
Дик ждал.
«Понимаете, я довольно тщательно обдумал это дело; я довольно тщательно обдумал _вас_ — и вы мне нравитесь. Теперь я уже какое-то время занимаюсь этим делом и, кажется, понимаю его. Я понимаю вас, МакГлори, Стенценбергера и всех вас. Но есть одна
место, где я еще слаб, - что Спенсер и его места в
Озеро Гурон. Это единственное, что у нас не бегут. Я мог бы получить это
конечно, со временем, но это _would_ заняло бы время, и это как раз то, что я
не хочу брать сейчас. Я рассчитываю на то, что ты исправишь меня. Конечно,
если хочешь, это твоя привилегия - крепко держать рот на замке. Но я
не считаю тебя таким парнем. У меня есть свой подход к этим вещам
. Некоторые из наших людей будут запугивать тебя, но это
не мой путь - не с тобой. Я скажу вам прямо здесь, что любая помощь вам
то, что ты можешь дать мне, будет очень полезно для тебя в долгосрочной перспективе ".
"Что ты ожидаешь от меня услышать?"
"Ты узнаешь в надлежащее время. Все, что я хочу выяснить, будет ли
вы будете поддерживать меня и помочь мне с этим или нет".
"Почему, я сделаю все, что смогу."
"Что это значит?"
- Я расскажу вам все, что знаю.
- Хорошо, сэр. Теперь мы понимаем друг друга. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы
облегчить вам задачу.
"Есть одна вещь..."
"Что это?"
"Что вы собираетесь делать с нами в Милуоки?"
"Если нам придется остановиться на ночь, что ж, мы поедем в отель".
— Не в тюрьму, а?
— Нет, — Беверидж пристально посмотрел на своего пленника и покачал головой, — нет, в этом нет необходимости.
«Фут» не был в Милуоки; очевидно, он не был в Шебойгане,
Манитуоке, Стерджен-Бей или Маринетте. Всю ночь, пока
Дик и Харпер заперлись с Уилсоном на верхнем этаже отеля,
а Беверидж бродил по телеграфному отделению внизу. Одновременные сообщения
отправлялись в Сидар-Ривер, Грин-Бей, Ту-Риверс, Кевони — во все
маленькие городки вдоль западного побережья, даже в Кеношу, Расин и
Уокиган. Затем Беверидж считал восточном берегу, и попытался все
порты Харбор-Спрингс, в школу Святого Иосифа, но без успеха. Он
время от времени ложился на шезлонг в офисе отеля, чтобы вздремнуть.
И, наконец, в половине шестого утра, он был призван в
телефон и сообщил, что _Foote_ только что видели рубрике
в сторону волнореза.
Он быстро разбудил своих пленников, которые услужливо натянули на себя
одежду; и вся компания спустилась к реке и погрузилась на буксир.
немного времени удалось сэкономить, встретив транспортный катер до того, как он
можно было пройти между пирсами. И они вышли, мимо молчаливых пристаней
и сонных смотрителей моста, навстречу золоту восхода солнца.
"Фут" уже почти вошел в воду, ее старомодный двигатель тяжело кашлял,
боковые колеса взбивали воду до пены, развивая максимальную скорость
девять миль в час. Она уловила сигнал буксира, остановилась,
попятилась и опустила свой вспомогательный трап. Капитан Салливан, седой ветеран, наспех одетый, стоял у поручня, чтобы встретить
их.
"Ну," — сказал Беверидж, — "я очень рад вас видеть, капитан. Я не
знать, были вы на Земле или нет".
"Я получил ваше сообщение в Стерджен-Бей и сразу же спустился".
"Вы ответили?"
"Конечно", - несколько раздраженно. "Вы не давали мне адреса в Милуоки. Я отправил
это в Лейквилл".
"Это так? Они должны были переслать это. Они, должно быть, легли спать
там внизу".
"Я ничего об этом не знаю. Там внизу все чисто? Все в порядке, мистер
Эриксен!"
Буксир увернулся, то колеса еще вращались, и старый
пароход развернулся в широкий круг.
"Вы не сказали мне, где вы хотите пойти, Мистера Бевериджа". Капитан
Салливан окинул Смайли и Харпера взглядом, не терпящим компромиссов.
"Мы сделаем это сейчас, капитан. Мистер Смайли немного поможет нам, если вы покажете нам карту озера Гурон."
"Так и есть!" — ответил капитан. Затем он резко повернулся и направился в штурманскую рубку.
Карта была разложена, и трое мужчин склонились над ней.
"Итак, мистер Смайли," — сказал Беверидж, — "можете ли вы указать пальцем на место Спенсера?"
Дик так и сделал.
"Там, говорите, есть гавань?"
"Что за чушь, — вмешался капитан Салливан, — гавань позади
Ложный Средний остров?"
"Да, - ответил Дик, - хороший".
"Вам лучше сообщить об этом в Гидрографическое управление".
"Мне не нужно никому об этом рассказывать. Я был там со своей
шхуной.
- Когда это было, молодой человек?
- В этом месяце.
Капитан, пожав плечами, отвернулся и присоединился к своему лейтенанту на
мостике. «Мы направимся к Ложному Среднему Острову, мистер Эриксон, сразу за
Семидесятимильным мысом».
«Хорошо, сэр».
«Фут» нарочито, очень нарочито кашлянул и загрохотал на север, а «Милуоки» остался позади. Он не мог надеяться догнать «Весёлую Анну», если бы ветер дул в ту же сторону. Шхуна была
бежала налегке, и хотя за ночь она могла пройти всего восемьдесят или девяносто
миль, к этому времени она была более чем вровень с
Милуоки и на восточном берегу озера, где у нее было преимущество
в стремлении к Макинакскому проливу.
- Как вы думаете, - спросил Беверидж, когда капитан удалился на
мостик, - сможем ли мы произвести капитанский ремонт в проливе?
Дик покачал головой. - Вряд ли. Она имела довольно устойчивый ветерок все
ночь".
"Но это не очень сильный."
"Это не нужно. Нет ничего, что она любит лучше, чем бег
прежде всего в такой ветер. И когда утром он будет дуть
сильнее."
"Вы уверены?"
"Да".
"Вот это-то старое корыто, тоже."
Дик понюхал. "Вы должны смотреть на пузыри, чтобы увидеть, какой путь она
иду".
Беверидж учился графике. "Смотри сюда", - сказал он, - "где канадский"
притон"? Дик ткнул пальцем в углубление, обозначавшее Бернтед
Коув.
"За... как это... Утиным островом?"
"Сразу за Утиными островами".
"Как ты думаешь, в какое место он направится?"
"Ну ... я могу сказать тебе только то, что думаю".
"Продолжай".
"Что сделает Макглори, так это отправится в Спенсер и уберет старика"
.
"А потом побежит в Бернткоув?"
"Это то, что я думаю. Бернткоув, видите ли, находится в Канаде.
- Да, я вижу, что это так. Линия границы проходит к западу и югу от
Острова Манитулен.
«Если вы очень хотите его остановить, вам лучше попросить капитана Салливана
выйти на границу, поближе к Внешнему Утиному острову, а затем направиться к
Спенсеру. Таким образом, мы подойдём к Спенсеру по той же линии, по которой
МакГлори должен будет идти, если попытается добраться до бухты; и если не будет ночи,
«У нас есть все шансы увидеть его. Я думаю, что мы успеем как раз вовремя».
«Конечно, он не знает, что мы так близко к нему, — размышлял
Беверидж.
Дик снова принюхался. «Если это можно назвать близостью».
Капитан вернулся с мостика, и Беверидж повторил предложение Дика.
"Как нам узнать эту шхуну?"
"Она небесно-голубая с белой полосой."
"Она быстрая?"
"Ей не нужны гребные колёса, чтобы обогнать эту." Это замечание не понравилось
капитану Салливану. Он отвернулся.
"Не знаю, что ты чувствуешь, Смайли," — сказал
— Беверидж, — но я мало спал прошлой ночью. А ты?
— Совсем чуть-чуть.
Через несколько мгновений, когда краски рассвета померкли, а «Фут»
тяжело ступал на северо-запад, специальные агенты и двое их пленников
спали как дети.
В два часа ночи в четверг «Фут» с заглушёнными двигателями и погашенными огнями
лежал на якоре к югу от отмели Дженни Грэм, недалеко от
Внешнего острова Дак. Смайли и Харпер в сопровождении Уилсона стояли,
прислонившись к поручню, и смотрели, как команда спускает на воду шлюпку.
— Что ж, — тихо сказал Дик, — похоже, мы можем их поймать.
— Неудивительно, — ответил Уилсон. Он тоже был подавлен напряжением.
— Хотя и темно.
— Это не совсем на их стороне.
— Нет, возможно, это не так. — Собираетесь спустить на воду оба катера, да?
— Похоже на то.
Моряки работали осторожно и быстро. Один катер, а затем и другой, были спущены на воду.
— Довольно ловко, не так ли? — прошептал Пинк. — При таком ветре им придётся пройти мимо одной из лодок, чтобы добраться до Бернт-Коув.
«Как вы думаете, позволят ли они нам плавать на «Энн», если заберут её обратно?»
Дик покачал головой.
Дальше на корме Беверидж разговаривал с капитаном Салливаном. «Это единственный выход, капитан. С ним мы не можем её упустить».
«Мне больше нечего сказать». Мне это не нравится, но он ваш человек".
"И еще одно, капитан. Вряд ли будет необходимо послать со мной офицера".
"Но..." - прошептал я.
"
"Вы видите Уилсона и меня, и примерно четырех крепких матросов, парочки из них
для управления катером будет достаточно, почему бы просто не оставить все как есть?
Вы могли бы сказать своим людям, чтобы они выполняли мои приказы.
Смысл его слов был очевиден капитану, но он колебался. Этот человек
Беверидж был молод и самоуверен. Иногда приходилось совершать нестандартные поступки
но лучше всего, чтобы это делал опытный офицер.
Тем не менее, это было дело Бевериджа. Они вместе направились к
заключенным.
"Смайлик", - сказал Беверидж, "я собираюсь взять вас с собой. Я думаю, нет
не сомневаюсь, вы могли бы рассказать свою шхуну в темноте?"
"Скажи ей!" - воскликнул Пинк. "Ведь он знает, что писк
каждый блок!"
Так что Дик пошел. Капитан добавил пятый моряк в безопасности, и потребовалось время
чтобы дать ему несколько тихих указаний, прежде чем он присоединится к шлюпке. Затем
они оттолкнулись от берега и скрылись в ночи. В течение следующих четырёх часов единственным звуком, который можно было услышать на борту «Фьюта», где Пинк, не смыкая глаз, висел на поручнях под охраной моряка с широкой грудью, было периодическое пыхтение одной из шлюпок, когда она меняла свой пост. Десяток пар глаз всматривался в темноту в поисках любого судна, которое могло бы прийти из Мичигана.
Как и подозревал капитан Салливан, катер Бевериджа пересек канадскую границу через полчаса после того, как она потеряла корабль из виду. Затем Беверидж
притянул Дика обратно к бойлеру. - Скажи мне вот что, Смайли. Как ты думаешь,
эти парни могли пробраться сюда раньше?
- Я в этом не очень сомневаюсь.
"Что заставляет тебя так думать?"
"Из-за ветра. Он не ослабевал ни на минуту с тех пор, как они начали.
Если бы они не теряли времени у Спенсера, они могли бы легко это сделать ".
"Так я и думал. Ты сядешь за штурвал и проведешь нас в Бернтед-Коув?"
"Конечно, если ты хочешь, чтобы я это сделал".
Дик сел за штурвал.
Заговорил пятый матрос: "Я не против." Я не против." Я против." Я против." Дик сел за штурвал. Пятый матрос заговорил. "Вы не можете этого сделать,
сэр".
"Не можете сделать что?" - спросил Беверидж.
"Встаньте за штурвал, сэр. Пауэрс должен держать штурвал. Таков приказ".
"Здесь никто, кроме меня, не отдает приказов".
"Извините, сэр, но Пауэрс должен держать руль".
"Мы не будем об этом говорить, молодой человек. Я специальный агент
Министерства финансов Соединенных Штатов, и я веду это дело.
Пауэрс может сесть.
Приказ матроса, очевидно, не давал ему права продолжать сопротивление.
Дик огляделся, пытаясь сориентироваться. Он смутно различал острова
слева. - Что она рисует? - спросил он.
- Два фута.
Имея осадку всего в два фута, он мог рискнуть. Он шел прямо по
курсу, который выбрала "Веселая Анна", покидая бухту, и он
чувствовал себя так уверенно, держа перед собой компас, как будто совершал это путешествие
ночью сто раз. Было очень мало моря, и запуск сделала
хороший прогресс. "Вы могли бы сказать инженеру, чтобы толпа ее он может," он
сказал Беверидж. "Это довольно запустить".
Дик оглянулся и вздрогнул. Слева от него, не дальше чем в ярде, сидел Уилсон с винтовкой на коленях. В этот момент
Беверидж вернулся после того, как пошептался с инженером, и хмуро посмотрел на своего помощника. «В этом нет необходимости, Берт, — сказал он. — Убери это».
Чрезмерно усердный молодой человек положил винтовку на сиденье позади себя, и Беверидж, немного подумав и не сводя глаз с мускулистой спины Дика, подошёл к штурвалу и облокотился на комингс.
Взгляд Дика оторвался от компаса и устремился в темноту впереди, где, как он знал,
на его наметанный глаз, вырисовывались очертания чего-то, что, по его
мнению, было береговой линией.
"Эй, Смайли," — голос специального агента понизился, в нём
появились нотки беспокойства.
дружелюбный,--"пусть это не беспокоит вас. Никто не держал вас на прицеле
вот. Это не мой путь ... с тобой".
Глаза Дика были зафиксированы болезненно на компасе.
"Я просто хочу, чтобы вы знали, что это была ошибка. Эти пистолеты не для
вас".
Беверидж, сказав достаточно, замолчал. Очевидно, слишком мальчишеский для своей работы
часто небрежный в разговорах, он правильно обращался со Смайли,
и он так хорошо это знал, что был готов бездельничать там в своем
возьмите заключенного за локоть и молча наблюдайте за ходом. Если бы Беверидж был
амбициозным, жадным до успеха и продвижения по службе, часто беспринципным
как получить средства, - как сейчас, когда он сознательно идет
на английском территории, почти неслыханное и, безусловно, незаконными
производительность,--жесткий, даже беспощадный, пока он рассматривал только его
"случай"; он был также импульсивен, а иногда и теплым сердцем, когда обратился
на личной стороне. До сих пор он интуитивно проникал в
суть проблем, которые более сильные умы, чем его, полагаясь только на рассуждения
, были не в состоянии решить.
Подобно тому, как банковский кассир мгновенно обнаруживает фальшивую банкноту или монету,
он выбрал своего человека. Он быстро почувствовал разницу между
здравомыслящий человек, сбившийся с пути истинного, и по-настоящему
неблагоразумный человек. Его сегодняшнее поведение было триумфом. Он дал своему
пленнику возможность привести его маленькую группу к гибели, но он прекрасно
понимал, что ничего подобного не произойдёт. Более того, единственным человеком на борту, который мог бы доказать в суде, что он пересек эту неопределённую линию, был сам заключённый, которому, по здравому размышлению, меньше всего следовало доверять такую информацию. И всё же он чувствовал себя совершенно спокойно, слегка наклонившись вперёд и наблюдая, как пена стекает с носа.
Катер двинулся навстречу сгущающимся теням, нырнул в полосу прибоя
и скользнул в бухту.
- Видишь что-нибудь? - прошептал Беверидж.
- Ничего, - ответил Смайли.
"Ее здесь нет, да?"
"Нет, ни того, ни другого".
"Ни того, ни другого?"
"Ни "_Anne_", ни "Estelle_", шхуны Спенсера. Может, выйдем
обратно на улицу?
- Да.
- Тогда поговорите с инженером. Этот звонок производит слишком много шума.
Они осторожно попятились и вернулись через прибой на глубину
вода.
- Встаньте здесь немного подальше от берега, - сказал Беверидж. - Мы отрежем им путь.
если они попытаются проникнуть внутрь.
На мгновение ничего не было сказано; значит, это из-смайлик, "не возражаешь, если я
сказав ни слова?"
"Нет. Что?"
"Он просто ударил меня, - мы здесь теряем время".
"Ты так думаешь?"
"Я это знаю".
"Почему?"
"Само собой разумеется, что Макглори ожидал преследования, не так ли?"
"Конечно".
"Ну, значит, он не собирается положил сюда после того как он
сняли старый Спенсер, да? Это почти как бег назад на его
курс-по сути, то же самое".
"Но он, вероятно, приедет сюда, не так ли?"
"Я так думаю".
"Ну, - нетерпеливо, - как еще он мог это сделать?"
— «Довольно просто. Он мог бы отправиться прямо на восток от дома Спенсера и добраться до пролива Оуэн, недалеко от залива Джорджиан. Это на другом конце этого острова».
«Остров Манитулин? Он такой большой?»
«Да, он тянется через весь этот конец озера Гурон. Если бы он прошёл через пролив Оуэн»
Пролив, он мог бы попасть в Северный пролив, а затем спуститься в
Пролив Бейфилд и озеро Вулси. Видите ли, пролив Бейфилд практически
разрезает остров пополам. Это прямо напротив, всего в нескольких милях отсюда
по суше. Это был бы долгий путь в обход, но это безопасный путь. Ты
видишь ли, я тут подумал...
"Ну ... что?"
"Почему, он, вероятно, думал так же, как я делал это, когда ты попал
здесь вы не сможете противостоять приходу на финиш."
"Похоже, ты знаешь эти маршруты вполне прилично для человека, который был в
Спенсер только один раз."
"Я увидел его на графике в другой день. Человек не мог не догадаться об этом.
"Что бы вы посоветовали сделать?"
"Пойти в «Спенсер» и набить его так туго, как только может ваша старая стационарная стиральная машина.
"Но постойте. Если вы думаете, что они давно оттуда уехали...
"Я так _думаю_, но я не уверен. Предположим, они это сделали - тогда вы проиграли
во всяком случае, с ними. Разве ты не понимаешь? Но предположим, что была задержка с отъездом
оттуда, - более чем вероятно, что Макглори и Спенсер не согласились бы.
Макглори не из тех, кто соглашается, и я не думаю, что Спенсер тоже. Это
совсем скоро рассветет, а при таком ветре они не смогут добраться
сюда, если они вообще сюда придут, без того, чтобы мы их не заметили по пути.
по пути сюда. И есть лишь небольшой шанс поймать их там
прежде чем они направятся в Джорджиан-Бей или в какое-нибудь другое место, о котором мы не знаем
. Беверидж на мгновение задумался. "В этом что-то есть. Мы сделаем
это".
В середине утра «Фут» остановил двигатели в миле от Ложного Среднего
острова, и капитан Салливан послал за Бевериджем.
"Вы говорите, там есть гавань?"
"Насколько я понимаю, да. Но заходить в нее не придется."
Выражение лица капитана говорило о том, что он и не собирался заходить в нее.
— «Я думаю, — продолжил Беверидж, — что вам лучше высадить меня на берег с несколькими людьми к северу от острова. Я обойду песчаные дюны и подойду к месту с другой стороны. Тогда, если они будут
там, и если они попытаются сбежать, ты сможешь остановить их. Я попрошу
Смайли проводить меня.
- Ты собираешься взять его с собой на берег?
"Это то, что я собираюсь сделать".
"Я в это не верю!"
Беверидж ничего не сказал.
"О, очень хорошо. Я приготовлю лодку". Был вызван Смайли, и
Беверидж отвел его в сторону и изложил свой план. Вскоре к ним присоединился Уилсон.
из команды выбрали полдюжины матросов. Затем все, кроме
Вооруженные винтовками и револьверами, они спустились в маленькую лодку
и их быстро доставили на берег.
- В какую сторону? - спросил Беверидж, держась поближе к локтю Смайли.
- Я тебе покажу, пойдем. Он направился обратно среди сосен
и, сделав круг, остановился прямо на обращенной к суше стороне поселка.
- Где это сейчас, Смайли?
- Прямо там.
Беверидж выглянул из-за деревьев, затем подозвал своих людей.
- Подойдите поближе, ребята, и соберите свои деревья. Держись подальше от посторонних глаз - и тихо.
Возьмите мою винтовку, кто-нибудь из вас.
- Может, войдем внутрь? - спросил Уилсон.
- Ты останешься здесь, Берт.
- Не лучше ли тебе взять свою винтовку?
"Нет, я этого не хочу. А теперь тихо".
Мужчины рассредоточились, заняв места, откуда они могли контролировать
хозяйственные постройки.
"Смайли?"
"Да".
"Который из домов Спенсера - где он живет сам?"
"Самый большой. Вы можете видеть крышу вон над тем сараем.
"Хорошо. Премного благодарен".
Беверидж быстро вышел на поляну и исчез за поворотом
сарая. Они слышали, как он поднялся по ступенькам дома Спенсера и постучал.
"Он достаточно отважный", - пробормотал Дик.
"О, не беспокойтесь о Билле Беверидже", - сказал Уилсон. "Почему, я видел
он..."
Но Беверидж звал их присоединиться к нему.
"Здесь никого нет?" - спросил Уилсон.
— Ни души. Я обошёл дом. Они ушли в спешке. Смотрите
вон туда.
Он кивнул в сторону гавани. Там у причала стояла «Весёлая Энн». Меньшей
шхуны нигде не было видно.
— Слишком поздно, да? — сказал Уилсон.
— Слишком поздно.
— А может, они ушли по суше?
— Ни в коем случае. Они оставили здесь шхуну Смайли и ушли на
«Спенсере».
— О, у него тоже была шхуна?
— Конечно, была.
Дик бросился к шхуне. Теперь они увидели, что он стоит на кормовой палубе и читает
бумагу, которую нашёл прибитой к мачте.
"Что у тебя там?" — спросил Беверидж.
"Иди сюда и посмотри."
Специальный агент присоединился к нему и взял бумагу. "Это достаточно трудно
читать. Тот кто это писал был в большой спешке. Что это? 'Еще раз налево.
Вы лучше пешком домой. Виски Jim.' Виски Джим, а? Он ворует
ваш гром, смайлик".
"Ты позволишь мне увидеть его снова?" - сказал Дик. Он сел на край
палубного домика и перечитал письмо, глядя на него заворожёнными глазами. Остальные
с любопытством наблюдали за ним.
Глава X. Ночь четверга. Платье Джингем
[Иллюстрация: 0260]
Ну что ж, — сказал Уилсон, — что вы думаете?
— Мы подумаем об этом позже. Возьмите этих людей и обыщите это место.
Смайли и я подождем здесь.
- Ты же не думаешь, что они что-нибудь найдут? - спросил Дик, когда
остальные ушли.
- Не могу сказать. Мы потеряли людей, но, возможно, добудем какие-нибудь доказательства.
- Как ты думаешь, где они?
- Где они могут быть, как не в Канаде?
Дик молчал.
"Скажи, малыш, мне нравится, как ты ведешь себя в этом бизнесе. Если что-нибудь
на Земле сделают его ярче для вас, это то, что вы делаете
сейчас. Вы могли бы даже пойти на шаг дальше, если бы вам захотелось в любой момент
. Очевидно, что Макглори и Спенсер довольно глубоко увязли, и если вы
— Если бы вы вышли и рассказали всё, что знаете, это могло бы вам очень помочь.
— Я рассказал всё, что знаю.
— О, конечно, — как вам будет угодно.
Несколько мгновений они снова молчали. Затем Дик заговорил. — Вы
уверены, что они в Канаде, не так ли?
— Вы думали о чём-нибудь ещё?
— Да. Где сейчас другой таможенный катер?
— «Портер»?_ Кажется, в Буффало, или в Кливленде, или в Детройте.
— И он примерно в два раза быстрее «Фута», не так ли?
— Примерно.
— Ну, а если предположить, что они не были уверены, что его отправят сюда? Это было столь же вероятно, сколь и нет.
"Это должно было быть сделано".
"Тогда разве они не были бы дураками, если бы снова пустились в путь, чтобы пересечь
Озеро, когда один пароход шел прямо на них через пролив, а
другой шел из Детройта?"
"Дураки они или нет, но они это сделали. Мы это точно знаем".
"Правда?"
"Разве не мы?"
"Я этого не понимаю".
- Разве вы не видите, что они сделали? Они оставили вашу шхуну здесь и
уехали на "Спенсере".
- Кто это сделал?
"Послушай, Смайли, ты не на той стороне в этом деле. Тебе следовало бы
работать на правительство".
"Возможно, буду, прежде чем закончу с этим. Ты понимаешь, к чему я клоню,
не так ли?"
— О себе?
— Повешусь. О Спенсере.
— И о МакГлори?
— Нет, не о МакГлори. Только о Спенсере.
— Почему не о МакГлори?
— Просто...
Подошёл Уилсон. — Здесь никого нет, Билл.
— Подожди-ка минутку, Берт, с мальчиками. Пошли, Смайли.
— МакГлори — моряк, а Спенсер — нет. МакГлори чувствовал бы себя в большей безопасности на лодке;
Спенсер знает эти леса как свои пять пальцев. Понял?
— Пошли.
«Теперь я так же уверен, как в том, что сижу здесь, что, когда дело дойдёт до такого кризиса, эти двое не согласятся».
«И вы должны их знать».
"Я знаю, Макглори. Он не то, что получает приказы от никому, пьян
или трезвый. И Смотри у меня был старый Спенсер сидел перед тобой, я не думаю, что он
либо. Он посмотрел на меня как прохладная рука. Тихо, ты знаешь, с каким
холодных глаз. Не похоже, Спенсер посадить в озеро с
резцы компания закрытия всех вокруг него".
"Но похоже ли это на Макглори?"
"Совершенно верно. Он упрямый".
"Значит, вы думаете, что другая шхуна была здесь?"
"Более чем вероятно".
"И Макглори забрал ее, а Спенсер нет?"
"Это уже близко к истине".
"И кто написал ту записку?"
— Я не знаю. Я никогда не видел почерк Спенсера, а почерк МакГлори — всего один или два раза. Он написан небрежно, но почему-то кажется знакомым.
— Значит, это работа МакГлори?
— Может быть.
— Но зачем Спенсеру оставаться здесь? Куда он мог пойти?
«Он мог бы выбраться из Мичигана и добраться до Мексики, не имея ни единого шанса быть пойманным — если только у вас нет людей в каждом поезде в Соединённых Штатах».
«Вы имеете в виду, что он отправился бы на поезде?»
«Да».
«Но для этого ему пришлось бы ехать в Альпену».
«Ни в коем случае. Ему не нужно было бы приближаться к побережью». Там есть город под названием
Хьюиттсон, на Центральной дороге, примерно в пятидесяти милях отсюда, в лесу, к юго-западу от сюда. Это конечная станция железнодорожной ветки, и это ближайшая точка.
"Но даже в этом случае ему пришлось бы ехать через Детройт или Мичиган-Сити, где у нас есть люди.
"Нет, не пришлось бы. Он мог бы добраться до Гранд-Рапидс и Индианы с небольшими пересадками, не проезжая ни одного крупного города. Когда он окажется в Индиане, вам придётся потрудиться, чтобы его поймать.
Беверидж задумался. «Всё это очень интересно, Смайли, но этого недостаточно, чтобы действовать».
"Не так ли? Что такого хорошего ты мог бы сделать на воде, чего
Капитан Салливан не смог бы сделать так же хорошо без тебя? Там он с
его люди, и он должен делать то, что ты говоришь."
"Я не знаю об этом", - сказал Беверидж, с улыбкой.
"Во всяком случае", - сказал Дик пошел с нетерпением, "старый _Foote_ не собираюсь делать какие-либо
более миль в час за то, что вы на борту".
"Там кто-то есть. Ты, кажется, увлечен этим бизнесом ".
"Увлечен! Боже правый, чувак! разве ты не видишь, в каком я положении? Разве ты не понимаешь
что мой единственный шанс - помочь тебе разобраться в этом и добраться до фактов?
Честно, я не вижу, что ты можешь потерять, взяв флаер суше в
Hewittson. Это еще один шанс открыты для вас, и вы должны
возьмите ее".
"Как случилось, что ты так много знаешь об этих железных дорогах здесь, наверху?"
"Ты же не думал, что у меня были закрыты глаза, когда я смотрел на ту карту
на днях, не так ли?"
"Мне кажется, ты многое воспринял за невероятно короткое время".
"Конечно, воспринял. Это моя работа - многое воспринимать, когда я смотрю на график".
график.
"Что ж, это интересно, Смайли. Я подумаю над этим. Пошли, мальчики".
Матросы отвезли их обратно на пароход; и специальный агент
был немедленно уединился с капитаном Салливаном. Он изложил всю ситуацию в целом
, предложив капитану внимательно следить за Сгоревшим
Район бухты и что он оставил катер у Спенсера. Беглецы
оставили почти все, что у них было, даже одежду, и было
возможно, что они могут вернуться.
"Я хотел бы, - добавил он, вставая, чтобы уйти, - чтобы я мог обратиться к властям округа"
. У нас с Уилсоном, возможно, будут заняты руки, если мы встретимся с ними ".
- Ты думаешь, тебе лучше этого не делать?
— Едва ли. Вполне возможно, что они каким-то образом замешаны в этом деле. Спенсер знает их дольше, чем мы.
Он вышел из каюты капитана и увидел, что Смайли ждёт его у рулевой рубки.
— Я кое-что не сказал вам во время разговора, — начал заключённый, нерешительно глядя на агента.
"Что это, Смайли? Говори громче. Я начинаю".
"Значит, ты собираешься попробовать это?"
"Да".
"Ты возьмешь Пинк и меня с собой?"
Беверидж выпрямился и бросил проницательный, вопрошающий взгляд в глаза Дика.
Он заглянул в самую глубину его души. Дик встретил это прямо.
— Клянусь Юпитером! — сказал Беверидж.
Смайли не проронил ни слова.
"Клянусь Юпитером! Я сделаю это!"
Дик отвернулся, хромая.
"Смайли!"
Он обернулся.
"Где Харпер?"
"Внизу."
— Приведите его в мою каюту. Побыстрее.
Прошло совсем немного времени, и Дик с Харпером постучали в дверь каюты
специального агента.
"Войдите."
Они вошли и увидели Бевериджа и Уилсона вместе. Беверидж закрыл
дверь, и четверо мужчин стояли, прижавшись друг к другу в узком
пространстве. Беверидж бросил на них ещё один острый взгляд, затем достал из карманов пиджака два револьвера и протянул их, держа по одному в каждой руке.
Дик и Пинк, казалось, потеряли дар речи.
"Что ж, забирайте их. Вы, мальчики, должны помочь мне довести это дело до конца, прямо сейчас".
"Вы ... вы это серьезно?"
- Я не шучу с пистолетами.
Без лишних слов каждый протянул руку. Дик сунул свой в набедренный карман.
но Пинк открыл свой и посмотрел на заряженный барабан.
- А теперь, ребята, - сказал Беверидж, - мы отчаливаем. Уилсон первым спустился на катер.
Дик уже собирался последовать за ним, когда капитан Салливан подбежал к нему.
и схватил его за руку. - Сюда, сюда! Так не пойдет!
Дик повернулся и начал что-то говорить; затем, увидев, что Беверидж
приближается, он подождал.
— Всё в порядке, капитан, — сказал специальный агент, — отпустите его.
— Отпустите его!
Беверидж отвёл капитана в сторону.
— Вы не собираетесь брать его с собой на берег?
— Да, обоих.
На лице капитана гнев боролся с отвращением. — Вам лучше отдать им револьверы и покончить с этим.
— Я уже это сделал.
— О, вы уже сделали!_
— Да, сэр. И я не против сказать вам, что, виновен я или нет, на Южном полуострове нет двух человек, с которыми я чувствовал бы себя в большей безопасности.
— О, нет, это не так! — слабый ответ, но старый капитан был вне себя
слова. - Очень хорошо, - было все, что он смог выдавить, - очень хорошо!
С этими словами они расстались; и лодка со странно подобранной компанией
на борту направилась к берегу.
- Итак, Смайли, - сказал Беверидж, когда лодка оставила их на песке,
- как насчет нашего направления?
- Точно на юго-запад отсюда. Полагаю, нам придется направиться к
Хьюиттсон по прямой, и посмотрим, не сможем ли мы добраться туда первыми ".
Что-то вроде дороги уводило в юго-западном направлении, и они
шли по ней в течение часа. Затем она повернула влево, и они углубились в лес.
Отныне они должны были ориентироваться только по компасу. В
день клонился к вечеру. Два часа, три часа, четыре часа они
брели по лесу, который теперь простирался перед ними в коричневую даль
ковер и прохладная тень, теперь переходил в почерневшие джунгли из пней и
подлесок; но под ногами всегда был песок, уже не белый, а
желтый, похожий на пыль. Он прогибался под ногами при каждом шаге.;
он поднимался вокруг них, проникал в горло и, наконец, в их характер.
- Эй, Смайли, - позвал Уилсон.
Он перекинул пальто через плечо. - Ты где? - спросил Уилсон. - Ты где? - Спросил он. - Ты где? - Спросил Уилсон. Он перекинул пальто через плечо;
его лицо было покрыто полосами пота и грязи; из его лица исчезла жизнерадостность.
страйд. "Скажи, Смайли, где находятся те ручьи, о которых ты говорил?"
"Брось это".
"Ты затащил нас в красивое место".
"Заткнись, Берт!" - сказал Беверидж. "Ты предпочитаешь бизнес и прекратишь
болтовню".
"Кто говорит? Могу я задать вежливый вопрос?"
"Судя по звуку, я думаю, ты не можешь".
"Ты произносишь слишком много слов, Билл Беверидж!"
Беверидж резко остановился и обернулся. Он подвязал рукава
пальто через одну подтяжку, так что оно свисало до колен и
хлопало при ходьбе. Жилет был расстегнут, воротник расплавлен до
Он вытерся тряпкой; в целом он был почти так же утомлён и разгорячён, как и его помощник.
«Как насчёт того, чтобы присесть на минутку?» — дипломатично предложил Смайли.
Но Уилсон снова перешёл в наступление. «Как долго ты собираешься так себя вести, Билл?»н.
Беверидж. Он решил не отвечать.
"Может быть, песок попал ему в уши, поэтому он плохо слышит", - сказал
Уилсон, обращаясь к Харперу почти так же, как и ко всем остальным. Но Пинк, вместо того, чтобы
вступить в спор, отошла немного к ели и
принялась отрезать кусочек жвачки.
"Это как тебе угодно, Билл", - продолжал Уилсон. "Конечно, это не
мое дело, но я просто подумал, что должен сказать тебе, что мы проезжали вон ту большую
группу сосен примерно два с половиной часа назад".
Вопреки его желанию, Беверидж поискал глазами указанное место.
- Мне все равно, ты понимаешь, Билл. Я пойду туда, куда мне прикажут. Но если
ты _will_ продолжаешь доверять своему компасу, не думаешь ли ты, что, может быть,
нам лучше подумать о том, чтобы сохранить те сэндвичи, которые у нас остались?
Эти леса Мичигана - не самое веселое место для проведения осени,
если только вы не планировали именно так, знаете ли, - не захватили с собой палатки и прочее, и
может быть, немного консервов ".
- Да пошел ты...! - пробормотал Беверидж, не оборачиваясь.
- Что это вы сказали? Уилсон вскочил на ноги.
Тут вмешался Смайли с предложением попробовать пометить деревья.
И в течение часа они рвут на себе рубашки на полосы, и прицельно
вперед от дерева к дереву; затем ранние сумерки начали селиться на
лес. Они больше не говорили об этом, но лихорадочно продвигались вперед под
руководством Бевериджа, чье настроение, достигшее критической отметки
из-за разногласий с Уилсоном, снова поднялось. От быстрой ходьбе
они в бега, но сумерки сгущались. Наконец, неравномерное
земля и глубокие тени под царапин и падений, и
они вынуждены были остановиться.
"Билл, - сказал Уилсон, - посмотри туда".
"Куда?"
— Это дерево — высотой около двух метров — тянется вверх, а затем наклоняется к земле, а потом снова выпрямляется.
— Да. Что с ним не так? — В голосе специального агента послышались странные нотки.
— Разве вы не помните — около трёх часов — дерево, мимо которого мы проезжали? Харпер сказал, что это было похоже на цифру четыре из-за сломанной части, которая торчала над веткой, — а вы сказали…
«Ну, но…»
«Просто хорошенько посмотрите на это».
Беверидж сделал шаг вперёд и смотрел, смотрел и смотрел.
"Ну и что?"
Беверидж молчал. Его взгляд оторвался от дерева только для того, чтобы устремиться на землю.
- Что ты об этом думаешь, Билл?
Вместо ответа, специальный агент резко повернулся и пошел прочь
через щетки. Вскоре он исчез, но его помощник мог его слышать
обмолот вместе. Через несколько минут он вернулся и, не сказав ни слова, принялся за
разведение костра. Все они протянули руку помощи и вскоре уже сидели
вокруг огня, угрюмые и молчаливые.
- Послушайте, ребята, - заговорил Смайли, - у меня есть идея. Позвольте мне взять
ваш компас на минутку, Беверидж.
Ответа не последовало. Смайли показалось, что он не был понят. "Давайте
ваш компас, Беверидж".
Затем специальный агент поднял голову. "Если вы сможете это найти, пожалуйста"
", - сказал он. - А что, ты его еще не потерял?
"Если тебе так важно знать, я его выбросил".
"Тот... который у тебя есть!"
Минута молчания. Где-то в глуши хрустнула ветка, и
они все вздрогнули. У Харпера покалывало кожу головы во время долгой тишины, которая наступила
после звука.
"Зачем ты это сделал?" - спросил Смайли. "Потому что мы сидим в
этот момент в пределах ста футов от того места, где мы сидели в три часа дня сегодня
".
После этого тишина стала невыносимой. "Я не знаю, как вы, ребята
пощупай, - сказал Уилсон, - но я хочу пить с ног до головы. Если здесь поблизости есть
вода, я собираюсь ее найти. - Он вытащил из костра пылающую сосновую ветку
и двинулся в путь.
- Смотрите, не подожгите лес, - проворчал Беверидж.
В течение пяти минут - долгих минут - все трое сидели там и ждали. Затем
они услышали, как он приближается, и увидели его свет, мерцающий между деревьями
. Он вышел на свет костра и остановился, переводя взгляд с одного на другого.
с любопытством на лице. Казалось, что он был вуаль
улыбка.
"Сюда," - сказал он, наконец. И они встали и подали ему вслед.
Он провел их не более чем на пятьдесят ярдов и остановился. Они стояли на краю
поляны. В нескольких метрах от себя они увидели фермерский дом в полтора этажа, с
светом в кухонном окне. Дальше вырисовывались очертания большого
сарая. Они побрели дальше и нашли на полпути между двумя зданиями
колодец с ведром, приводимым в движение рукояткой и цепью.
Они не могли говорить; они смотрели друг на друга и глупо ухмылялись.
Затем Беверидж потянулся к рукоятке, но Дик схватил его за руку.
«Погоди, Билл», — горячо сказал он, доставая из кармана маленькую фляжку.
в заднем кармане: "Вы бы не стали утолять такую жажду водой?"
"Вы же не хотите сказать, что это все время было у вас в одежде?"
спросил Беверидж.
"Да. Я подумал, что, судя по тому, как идут дела, нам это может понадобиться больше
завтра, чем сегодня.
Когда фляжка пошла по кругу, раздалось общее причмокивание губами. Затем они
остановились и посмотрели на дом.
"Что ж, - заметил Беверидж, - я не уверен, что хочу, чтобы мне говорили, где мы находимся".
но вот и все!" И он медленно направился к кухонной двери,
обводя взглядом двор фермы и подмечая все, что могло
в темноте. В ответ на его стук на кухне послышался шум — скрип стула, — и дверь приоткрылась совсем чуть-чуть.
"Как дела?" — начал специальный агент.
Фермер, а это был он, преградивший путь в дом, лишь с подозрением выглянул наружу.
"Мы здесь с палатками, мистер... мистер..."
- Меня зовут Линдквист. Его голос был тонким и раздражительным, вполне подходящим для
такого худого, маленького человека.
"... Мистер Линдквист, и мы, кажется, заблудились. Ты можешь нас приютить
и дать нам что-нибудь поесть?
- Ну, я не знаю, смогу ли я. Сколько вас здесь?
- Четверо.
"Вы говорите, что вы отдыхающие?"
"Это мы и есть".
"Ваша палатка поблизости?"
"Благословенны, если мы знаем. Если бы мы знали, нас бы здесь не было".
Им троим, стоявшим в темноте, было ясно, что
Беверидж, по своим собственным причинам, двигался очень осторожно, и
столь же очевидно, что у маленького человека тоже были какие-то причины для осторожности
. Трудно было подумать, что какой-нибудь честный фермер, живущий такой одинокой
жизнью, может быть настолько неприветливым.
"И ты говоришь, что хочешь что-то
"Ну, а теперь", - в голосе специального агента не было и следа нетерпения.
голос: "Это как вам угодно. Мы не хотим вам навязываться; и, конечно,
мы более чем готовы платить за то, что получаем".
"Ну, я не знаю. Я полагаю, вы могли бы зайти. Может быть, у нас найдется немного.
хлеб и молоко.
Кухня была небольшой комнатой. Пол был голый, как и
стены, за исключением нескольких рекламных объявлений окружной ярмарки в виде цветных
литографий. Худая, бесцветная, тупоглазая женщина сидела за
сосновым столом и шила при свете керосиновой лампы. Третий член семьи
, четырнадцатилетний мальчик, появился лишь мгновение спустя.
Когда звук открывающейся двери достиг его ушей, он лежал ничком
на кровати, подперев подбородок руками, и лихорадочно листал небольшой
томик в ярком бумажном переплете.
Беверидж, пока все усаживались, рассматривал фермера, отмечая его
бегающий взгляд и его одежду, которая представляла собой не что иное, как комплект из
порванного комбинезона.
— Диана, — сказал Линдквист, — не могла бы ты дать этим молодым людям немного хлеба и
молока?
Его жена, не говоря ни слова, отложила шитье и пошла в кладовую.
— Итак, — начал Беверидж, — полагаю, нам следует выяснить, где мы находимся.
— Что это?
— Где мы, мистер Линдквист? Какой ближайший город?
— Ближайший город, вы сказали?
— Да.
— Ну, наверное, Рэмси или…
— Или… что?
— Или… дом Спенсера.
— Этого-то я и боялся, — Беверидж повернулся к своим спутникам и добавил: — Видите, мы вернулись к озеру.
Услышав незнакомые голоса, мальчик спустился по лестнице и встал в углу, глядя на незнакомцев и держа книгу за спиной.
"Как далеко отсюда озеро, мистер Линдквист?"
— Как… что ты сказал?
— Как далеко отсюда озеро?
— Какое озеро?
— Озеро Гурон, конечно.
— Озеро Гурон? — О, двадцать, двадцать две мили.
— Это уже другая история! — воскликнул Уилсон. Но Беверидж, очевидно, опасаясь языка своего помощника, бросил на него взгляд, который заставил его замолчать. На лицах всех четверых путешественников отразилось облегчение.
Хлеб и молоко были готовы, и они принялись за еду, шутя и смеясь так, словно их единственной заботой было снаряжение для кемпинга где-нибудь в лесу; но всё это время все трое наблюдали за Бевериджем, ожидая его следующего хода. Наконец, когда последняя крошка хлеба была съедена, а тарелки отодвинуты, он сделал свой ход.
- Итак, мистер Линдквист, - сказал Беверидж, - уже довольно поздно.
вечер, и мы устали. Вы не могли бы приютить нас на ночь? Не в
дома-я едва ли что-но в конюшне, говорю?" Как он говорит
он лежал в двух-долларовую купюру на стол и толкнул ее ближе к
руки фермера.
"Ну, я не знаю". Какое-то время банкнота лежала у них в руках.
затем нервные пальцы Линдквиста медленно накрыли ее. "Я
полагаю, вы могли бы поспать там".
- Это первоклассно. Мы пойдем прямо сейчас, если ты не возражаешь. Тебе не нужно
побеспокойся о том, чтобы прийти. Просто пусть ваш мальчик принесет фонарь и покажет нам,
куда идти ".
Линдквисту это не понравилось. - Аксель, - сказал он, - иди спать.
Внимание, сейчас же!" Затем он зажег фонарь и направился к сараю.
Когда он оставил их, повалившись на душистое сено, Смайли заговорил
. - Ну, Беверидж, что дальше?
- Разве он только что не запер дверь?
"Да, - сказал Харпер, - я уверен, что слышал это. Я пойду и посмотрю.
Он медленно спустился и ощупью прошел по полу, вернувшись с
сообщением, что дверь закрыта на замок.
- А теперь, ребята, я вам скажу, - сказал Беверидж. - Мы немного отдохнем.
Все в порядке, пока один из нас бодрствует. До конца ночи
мы должны заполучить этого мальчика, но пока не будем устраивать беспорядков.
- О! - воскликнул Дик, и на него снизошло озарение.
- Вы ищете мальчика.
- Да, конечно, это мальчик. Мне пришлось посидеть пару раз в
моя жизнь и благодарить Господа за свою удачу, но это лучше чем все это."
"Однако вы уверены, что они прошли здесь?"
"Я уверена? Не могли бы вы посмотреть на старика и спросить меня об этом? Что бы я хотел
знать - это значит, насколько они далеки сейчас от истины ".
"Похоже, Линдквист не скажет".
"О, нет, _ он_ не скажет".
"Было бы лучше заставить его?"
"Ты имеешь в виду, немного надавить?"
"Да".
"Я так не думаю. Он бы солгал мне, и у нас не было бы никакой возможности
понять разницу. Мальчик - наша игра.
"Почему бы не взять его сейчас? Мы могли бы достаточно легко сбежать отсюда ".
"Нет, Малыш, ты немного с трассы есть. Он должен рассказать нам о
хитрый. Разве вы не видите, что он гораздо больше боялся своего отца, чем он
находится в США. Если мы не будем осторожны, то поймаем и его на лжи.
— Вы подумали о старухе?
— Да, но я в этом сомневаюсь. Она тоже его боится. Скорее всего, её держали подальше от всего этого. В любом случае, она бы ничего не поняла.
— Но если мы будем сидеть здесь, на сеновале, мы не приблизимся к мальчику.
"Разве нет?"
"Я не понимаю, как".
"Вы заметили книгу, которую он читал?"
"Нет, какую книгу? Я не видел никакой книги".
"Я думаю, ты был прав, малыш, в твоих глазах обучающихся по
море работы. Теперь, я расскажу вам, что. Этот маленький отдых может быть только один
у нас есть право на день или около того, и я бы хотел, чтобы вы, ребята, свернулись калачиком
прямо сейчас и пошли спать. Я собираюсь некоторое время не спать. Харпер,
вон там, единственный разумный из всех. Он спит уже
десять минут.
"Нет, не спит", - протянул сонный голос.
— Я не могу устроиться поудобнее, — проворчал Уилсон. — Как можно спать, когда сено лезет в уши и щекочет?
— В следующий раз, когда я возьму тебя с собой, Берт, — сказал Беверидж, — я возьму с собой надувной матрас, переносную ванну и негра-пуллмана, чтобы он носил твои вещи.
— Всё в порядке, Билл. Подожди, пока сам не попробуешь. В сене полно пауков, миллионы пауков, — а если я что-то и ненавижу, так это пауков.
— Вот, — сказал Харпер, — возьми немного с моей подушки. У меня нет никаких
трудностей. — Он бросил Уилсону рулон ткани, который тот,
пощупав, нашёл.
"Погоди, Харпер, это не твоё пальто?"
"Нет, это часть связки тряпок, которую я нашёл здесь."
"Что это такое! — воскликнул Беверидж. — Связка тряпок?"
— Похоже на часть старого платья, — сказал Уилсон.
— Дай-ка сюда, Берт. Я возьму и то, что у тебя есть, Харпер.
С тряпкой под мышкой Беверидж нашёл лестницу и спустился на
пол. Затем он зажёг спичку.
Остальные подползли к краю сеновала и заглянули в
пещеру, тускло освещённую светом.
"Смотри, Билл, как бы ты нас не поджёг."
"Спускайся сюда, Смайли, и посмотри, что ты с этим сделаешь."
Дика не пришлось звать дважды. Он спрыгнул, на мгновение повис на руках,
упал на пол и склонился вместе со специальным агентом над тем, что
казалось талией и юбкой платья в клетку. Осмотр стал настолько
интересным, что Харпер и Уилсон спустились вниз.
поднялся по лестнице и заглянул через плечо Дика.
- Видите ли, - сказал Беверидж, - подождите, пока я зажгу другую спичку. Принять
в этом окошке, Берт, ты, и сохранять свет? Вы видите, это не
старое платье, все. На самом деле, это довольно ново. Миссис Линдквист никогда бы
не выбросила его - ни за что на свете. А теперь, чёрт возьми, что это такое, Смайли?
«Я ничего не говорил. Я просто подумал...»
«Ну и что?»
«Не знаю, могу ли я поклясться в этом, но... видишь ли, при таком свете трудно
различить цвет».
[Иллюстрация: 0287]
— О, это синий, довольно простой.
— Вы уверены?
— Совершенно.
"По-моему, зеленый ближе. Но если он голубой, я видел его раньше".
"Где?"
"В тот день, когда я был у Спенсера. Там была девушка, невестка старика.
На ней было это платье.
- Ты совершенно уверен, Смайли? - спросил я.
"Ну ... платья не в моей линейке, но ... да, я уверена. Я заметила это.
потому что у нее тоже были голубые глаза ... и там была эта белая фигурка.
Ее зовут Эстель. Она прислуживала за столом и...
"Продолжайте ... не останавливайтесь".
"Подождите, - сказал Уилсон. "Если вы определили причину, я собираюсь прекратить".
сжигайте эти спички. Их осталось всего около полудюжины.
"Хорошо. Потуши это". И они продолжали разговаривать в темноте, сидя: Дик
и Беверидж на задке фургона для перевозки сена, Уилсон на перевернутом ведре
, Харпер на полу.
"Ну, она прислуживала за столом; а потом Макглори исчез, и мне пришлось пойти за ним"
и я застал его разговаривающим с ней..."
"Подождите!" Вмешался Беверидж. "Вы говорите, что нашли ее и Макглори
вместе?"
"Да. Я предполагаю, что мы думаем об одном и том же. Судя по тому, как они оба
вели себя, я скорее предполагаю, что это понятно. Это не как если бы он
встретил ее там случайно, не тут-то было. И я долго думал с,
это кажется более чем вероятно, что она пойдет куда бы он ни пошел".
"Это верно!" Беверидж воскликнул. "Я уверен в этом. Я знаю немного
что-то не по себе."
- Ты знаешь?
- Да. Этот Макглори оставил жену в Чикаго.
- Ты имеешь в виду Мэдж?
— Да. Главная причина, по которой он принял твоё предложение пойти с тобой на свидание, Смайли, заключалась в том, что он хотел подняться сюда и увидеть эту — как её зовут? — Эстель.
— Так что есть большая вероятность, что там, где она, ты найдёшь его.
— Именно.
— И это значит, что он был здесь сегодня.
— Снова верно.
— Тогда кто же отплыл на шхуне в Канаду?
Харпер, наклонившись вперёд в темноте и напряжённо вслушиваясь в каждое слово приглушённого разговора, тихо ахнул от волнения. В течение дня были моменты — даже часы, — когда объект этой отчаянной погони казался далёким, воображаемым, по сравнению с реальными неудобствами, которые причиняла прогулка по соснам. Но теперь, в
этом мрачном месте, они были погружены в тайну полёта, и
он невольно стал причиной углубления этой тайны.
«Это как-то сбивает нас с толку, Беверидж», — сказал Смайли.
"Неважно". В голосе Бевериджа слышалось ликование. "Мы напали на след по горячим следам".
теперь. Этот поход в лес - пожалуй, самый аккуратный поступок, который я когда-либо совершал ".
- Тут ты прав, Билл, - вмешался Уилсон.
До сих пор Дик полагал, что погоня за землей была полностью его собственной идеей.
но он ничего не сказал.
"Слушай, Билл," ... это был Уилсон, нарушая молчание,--"нет
любое использование нашего пытается заснуть в эту ночь. Давайте вырваться и убежать этом
дело".
"Как ты собираешься узнать дорогу посреди ночи?"
"Заставь их показать нам".
"Предположим, ты не сможешь их заставить?"
"Я знаю, ты все еще думаешь о том парне. Но мы не ближе к нему
чем мы были час назад".
"Послушай-ка!"
Они сидели неподвижно. Не было слышно ни звука; ничего, кроме тяжелой тишины
ночи.
Уилсон прошептал: "Думаешь, ты что-то слышал?"
"Ш-ш-ш!"
В замке тихо повернулся ключ. Затем дверь приоткрылась,
и на фоне неба они увидели голову. Уилсон выхватил револьвер.
Беверидж услышал щелчок курка и тихо сказал: "Не будь дураком,
Берт. Положи эту штуку обратно в карман".
"Ты там?" - раздался голос от двери.
"Да. Пойдем".
Дверь открылась шире, чтобы впустить обладателя голоса, а затем закрылась.
Мгновение спустя зажёгся фонарь, и его поднесли к ухмыляющемуся, взволнованному лицу сына фермера.
"Ну же, Алекс. Чего ты хочешь?"
Мальчик медленно подошёл и встал перед ними; затем он поставил
фонарь на пол, где тот отбрасывал длинные тени.
— В чём дело, мой мальчик?
Аксель понимающе посмотрел на них. — Послушайте, — прошептал он, — я знаю, кто вы такие. Вы детективы.
— О, так мы детективы, да? С чего вы взяли?
— Вы детективы. Я знаю.
— Присядьте и поговорите. Ты куришь?"
- Можно мне закурить? Ну, я бы сказал, что могу. Ты просто смотри на меня. Он взял
сигару, свою первую, и закурил. "Не проболтайся папе, ладно? Он бы
дал мне..." Не в силах подобрать достаточно сильного слова, мальчик закончил
с усмешкой.
"Все в порядке. Мы и сами знаем, каково это. Во всяком случае, у твоего отца сейчас достаточно забот, которые заставляют его волноваться.
Разве у него не было всего одного комплекта одежды?" - Спросила я.
"Нет".
"Ну, там был его старый повседневный костюм, но он был так сильно порван, что мама сказала
, что она не могла его починить, и там были не только его воскресный костюм и рабочая одежда
".
- Ты же не хочешь сказать, что ему пришлось драться с этими парнями?
- О нет, это было очень давно. Послушай, эта сигара - настоящая".
"Это должно быть вкусно. Оно стоит пятнадцать центов подряд".
"_ ты_ так не говоришь!"
"Я скажу тебе одну вещь, Алекс".
"Меня зовут Аксель".
"Я скажу тебе одну вещь. Твой отец совершил серьезную ошибку, позволив
себе связаться с этими людьми. Он попал не в ту компанию.
Я единственный, кто мог бы ему помочь.
Мальчик начал пугаться. "О, он в этом не замешан!"
"Он не такой?"
"Нет. Он никогда не видел их раньше.
— Зачем тогда он так себя ведёт?
— Ну, понимаешь…
— Послушай, мальчик мой. Чем раньше мы поймём друг друга, тем лучше.
Твой отец попал в опасную ситуацию. Он не может меня обмануть. Я всё знаю. Неужели он думает, что сможет удержать меня здесь дольше, чем я захочу, заперев дверь? Я почти готов арестовать его за это. Он не может так поступать со мной!
Теперь Аксель был по-настоящему напуган. Он так долго держал сигару в руке, что она погасла. Уилсон чиркнул спичкой и зажег ее для него.
"Полагаю, вы хотели бы, чтобы я поверил, что его заставили расстаться с
своей одеждой?"
"О, так и было! Парень с черными волосами..."
"Макглори?"
- Мне кажется, они звали его Джо.
"Это тот же самый человек. Продолжай ".
- Ну, он вытащил пистолет и повел папу сюда, в сарай. Мама убежала
наверх, плача. И дама, она тоже плакала. И смуглый парень,
он заставил леди взобраться туда, где был ты, на сено...
"Да, я знаю", - перебил Беверидж, указывая на платье.
"А потом он держал пистолет, пока папа снимал свой воскресный костюм, в котором он был
Он надел его, потому что думал, что это будут гости, и бросил его
даме, и она надела его. Одна из подтяжек порвалась, и
она не знала, как это работает, и она заплакала, а потом папе пришлось
кричать, чтобы она поняла, как он починил её с помощью верёвки, и ты
дважды обвязал верёвку вокруг и завязал её. А потом тот смуглый парень
заставил меня сбегать и принести папе его подтяжки.
— Значит, они переодевались прямо здесь, да?
— Да, и леди плакала, а когда она переоделась в папины
вещи, то просто сказала, что не спустится. А Джо сказал, что она
бы, или он знал причину. Потом остальные немного посмеялись...
"_Другие!_"
"Да, и они..."
"Подождите! Сколько их было в этой компании?
- Ну, трое или четверо, считая даму.
- Трое или четверо! Разве ты не знаешь?
"Ну, видишь ли, я тогда не подумал о том, чтобы пересчитать их. О чем я
говорил?"
"Ты сказал, что остальные смеялись".
"О, да. Не очень много, знаете ли, - совсем чуть-чуть. Тогда босс, он
сказал...
- А как выглядел этот босс? - спросил я.
"Я не знаю".
— Ты что, не видела его?
— О, ну, я...
— Что он сказал на этот раз?
"О, он сказал что-то Джо насчет того, чтобы не волноваться. Я думаю, он
думал, что был немного груб с леди. Как бы то ни было, она спустилась через некоторое время.
Немного и вроде как постояла за всем этим. Она немного испугалась.,
Я думаю. А потом они все ушли.
"В какую сторону?"
"Я не знаю. Они сказали нам, что нам не стоит за ними следить, и я подумал, что, может быть, и не буду.
— И это было последнее, что вы о них слышали?
— Ну, не совсем.
— Не совсем! Что ещё?
— Не успели они уйти далеко, как вернулся хозяин.
— О, он вернулся?
«И он сказал папе, что, по его мнению, Джо немного взволнован, и они не
Он хотел быть с ним построже. И поэтому он дал папе немного денег за его
труд.
— Я думал, ты говорила, что твой отец не связан с ними.
— Он не связан. Ни капли.
— Но ты говоришь, что он взял их деньги?
— А что ещё он мог сделать? Они не из тех, с кем ты захотел бы поспорить.
«В этом что-то есть. Но почему он пытался запереть нас здесь?»
«Не знаю».
«О, ты не знаешь».
«Нет, но... я тебе скажу. Папа взвинчен».
— Я бы не удивился.
«Он пришёл ко мне в комнату сразу после того, как был здесь с тобой, и сказал, что если я хоть слово об этом скажу, то вся семья окажется в
государственная тюрьма. Это не так, не так ли?
"Ну, я не готов сказать".
Сигара снова погасла. "О, послушай, это была не его вина. Он не
делать только то, что они заставили его сделать".
«Конечно, тот факт, что он помог им под принуждением, может быть принят во внимание в суде, но я не готов сказать, что вам всем это сойдёт с рук. Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы вытащить вас из этой передряги, но это серьёзное дело. В какой стороне отсюда Хьюиттсон?»
«В той стороне». «Почти всю дорогу идёт дорога».
«Это прекрасно. Я хочу, чтобы ты поехал с нами».
«Когда?»
«Сейчас».
- О, па... Он не позволил бы мне...
"Но я говорю тебе прийти".
"Поможет ли это нам как-нибудь выбраться?"
"Я мог бы быть в состоянии сделать это легче, если ты действительно можешь дать мне ценные
помощи".
"Нам придется уйти тихо".
"Очень хорошо". Беверидж сворачивала голубое платье в маленький сверток.
- Все готово, Берт-Смайли?
- Здесь все в порядке.
- Погаси свет, Аксель.
Они осторожно вышли наружу, и мальчик запер за ними дверь.
- Подождите, - прошептал он, - не ходите туда-сюда. Папа не спит.
ни за что на свете!
- В какую сторону нам идти? - спросил я.
"Сюда ... за мной... через скотный двор". Они проскользнули за
сарай, сделали небольшой крюк по опушке леса и достигли
дороги за домом.
"Аксель, эта дорога ведет в обе стороны?" Спросил Беверидж.
"Да, от Хьюиттсона до Рэмси".
"Ты слышишь это, Смайли? Большую часть пути мы, должно быть, шли в нескольких сотнях ярдов от него.
— Неважно, теперь мы всё равно будем идти быстрее.
Они действительно быстро прошли полмили, ориентируясь по фонарю, который зажёг Аксель. Затем мальчик, одурманенный табаком, вынужден был остановиться.
быть брошенным, безнадежно больным, в куче на обочине дороги. Беверидж вырвал
фонарь из его беспечных пальцы, сунул купюру в карман
способ оплаты, и стороны пошли дальше.
МОСТ ГЛАВА XI--ЧЕТВЕРГ--МИНИВЭН DEELEN ПО
[Иллюстрация: 0302]
Звезды сияли на ручье, который медленно протекал под водой.
Мост Ван Дилена, но там они не увидели ответного огонька. Это был мрачный
ручей, извивавшийся по маленькой ферме, вытекавший откуда-то из-за сосен и уходивший куда-то за сосны.
сосны; коричневые днем, черные ночью; единственное безмолвное существо в этом
дышащем, потрескивающем лесу. Казалось, он доносился с севера, скользя
из-под зелено-черного навеса, слегка спотыкаясь о белую пену
, словно стесняясь света на поляне. Затем, угрюмый, как всегда
, он вернулся на место, проскользнул под мост - туда, откуда начиналась дорога
Замахнулся Линдквист резко вниз-с вихрем, и он отдал себя
до сосен и елей, что наклонился. За амбарным двором она
поворачивала на запад и шла параллельно дороге на протяжении нескольких сотен ярдов, как будто
он тоже направлялся в Хьюиттсон, но передумал, резко повернул
на юг и исчез. Куда? Возможно, это могли бы сказать ондатры и норки.
Поляна, несмотря на дом и сарай, была пустынна; сосны
неудержимо напирали со всех сторон, заявляя права на землю Дирка вана
Дили обокрал их. Дорога, перейдя мост, терялась
в путанице следов между домом и сараем, только для того, чтобы появиться снова
на дальней стороне и снова углубиться в лес, - усталый, желтый
дорога, рассказывающая о милях пней, а также о более свежем лесу.
Было поздно, очень поздно, но в доме горел свет. Женщина,
одетая как мужчина, лежала на диване в гостиной, слишком уставшая, чтобы отдыхать. Она была
бледна, тяжело дышала, глаза её блестели. МакГлори стоял над ней с ножницами в руке. Он отрезал ей длинные
волосы, и теперь они лежали на полу.
"Эй, ты", - он обращался к Ван Дилену, - "возьми метлу и отнеси это наверх"
. Поторопись. На что ты уставился?"
Ван Дилен, медлительный в движениях и еще более медленный в мыслях, подчинился.
- А теперь, - сказал Макглори женщине, - пойдемте! И он взял ее за руку.
"О, нет, Джо! Я не могу пойти! Это убьет меня!"
"Прекрати это - вставай!"
Рош, который ел в соседней комнате, вошел, посмотрел на них,
а затем поспешил к выходу, где его ждал лидер группы.
"Разве они не готовы?"
"Да ... идет прямо сейчас ... если это ее не убьет".
Но когда они услышали шаги и обернулись, в дверях появилась только женщина.
"Где Джо, Эстель?" - Спросил я.
"Где Джо, Эстель?"
- Он... он идет. Она пошатнулась. Рош подхватил ее, помог спуститься по
ступенькам и, обняв за талию, вывел на дорогу. "Он
говорит, чтобы мы шли вместе, и он поймает нас". Она была отважной или испуганной,
потому что она шла, пошатываясь, закусив губу.
Это было то, что Макглори сказал Ван Дилену после того, как он довел ее до двери.
"Дай мне бумагу и ручку - быстро!"
Их тут же положили на обеденный стол; и он нацарапал
несколько строк, сложил листок и поднял хмурый взгляд. Напряжение от
недели не улучшило выражение его лица. "Дай мне конверт; я хочу, чтобы
ты отправил это для меня".
"У меня его нет".
"В... у тебя его нет!"
- Честно ... это правда. Мне все равно пришлось бы обратиться к Хьюиттсону. Так будет
быстрее, если ты примешь...
"Ох, заткнись. Я болен о'свой голос. Вот, возьми это". Он сунул
письмо в карман и отсчитал двадцать пять долларов в купюрах.
"Это для вас. И заметьте, ничего не сказано. Ты нас не знаешь ... никогда не видели
четверо мужчин, приходя сюда в ночь. Не припоминаю
видел четырех мужчин, проходите. Понял?"
Ван Дилен отступил на шаг и кивнул. "Теперь в этом нет ошибки. Если
ты скажешь хоть слово, мир недостаточно велик, чтобы спрятать тебя. Его рука
потянулась к внушительному карману. "Никаких твоих хеммингов и хоуи-ингов.
если ты торопишься попасть на небеса, просто отдай нас.
Понятно?
Еще один кивок - все, на что был способен фермер; и Макглори исчез.
одним прыжком выскочив за дверь, он направился к маленькой группе на дальней стороне
поляны.
Они услышали его шаги и громкое дыхание. "Что это?" Он только что
разглядел руку Роша на спине Эстель. "Что это?"_" Он оторвал
руку, развернул Роша и так сильно ударил его по лицу, что тот...
"Кля---!" — выдохнул Рош. "Кля---!"
Они уставились друг на друга; Эстель всхлипнула. "Попробуй ещё раз, Джо МакГлори!
Просто попробуй! Ударь меня ещё раз! — Что ты, я же тебе шею сверну!
— Ты свернёшь?
— Да, я сделаю это. Только ударь меня ещё раз!
МакГлори оглядел его, решил принять приглашение и бросился вперёд. Рош, ни секунды не колеблясь, развернулся и побежал по дороге, как будто за ним гнались черти. МакГлори наконец остановился, злобно рассмеялся и послал ему вслед проклятие.
Третий мужчина отпустил их; он просто взял Эстель за руку и помог ей
идти, немного успокаивая её, пытаясь унять истерику, которая
угрожала ей в течение двадцати четырёх часов. МакГлори ждал
их в тени леса, а чуть дальше Рош упал в обморок
позади, что-то тихо бормоча и держась подальше от Макглори.
Эстель едва ковыляла. Макглори взял ее под руку
и потащил вперед. Теперь она молчала, теперь она подавляла рыдания, теперь
она жалобно умоляла оставить ее. - Позволь мне вернуться к Ван Дилену,
Джо, пожалуйста! Я не могу продолжать".
"Я думал, ты такой ходячий".
"О, но ... не так далеко, как это. Позволь мне вернуться туда".
"Разве это не было бы умно, сейчас! Чтобы оставить вам, где вы могли галдеть
все это дело!" Она попыталась пройти несколько шагов; потом она сломал
прочь, споткнулся на обочине, и, опускаясь на землю, накрыл ее
лицо руками.
Рош остановился и уставился на нее. Другой заговорил: "Так не пойдет".
Так не пойдет, Джо. Нет смысла убивать ее. Мы вернемся в лес и
отдохнем. Нам всем от этого станет лучше".
Макглори угрюмо согласился. Он потащил Эстель через
подлесок к более чистой земле под деревьями, и все они
растянулись. В пяти минутах Рош был единственный, кто не спит в
трое мужчин. Не поднимая головы, он куда ближе к Эстель и
Он положил руку ей на плечо. Она вздрогнула и перевернулась. — Ш-ш-ш!
Не так громко, Эстель.
— О, это ты?
— Да. Ты ведь не думала, что я забыл, Эстель?
— Я... я не понимаю.
— Тебе не кажется, что пора с ними расстаться? Какой в этом смысл? Полагаю, теперь ты знаешь, что он за человек.
— Да, он со мной груб. Но...
— Разве ты не понимаешь, что мы можем сбежать и оставить их здесь, а потом вернуться к дому и спрятаться. Он бы не осмелился вернуться за нами. Босс бы ему
не позволил.
— Думаешь, мы могли бы? Я боюсь. Он бы ни перед чем не остановился.
"Ты просто предоставь это мне. Я могу позаботиться о _ нем:_"
"Я... я боюсь. Он такой решительный. И я сказала ему, что пойду с ним".
"Что он делал там, в доме, после того, как отослал тебя?"
"Я не знаю".
- Не так громко, шепотом. Ты что, не слышал, чтобы он что-нибудь говорил?
- Он попросил ручку и бумагу.
- Должно быть, "э" написал письмо. Вот оно - посмотри сюда - торчит у него из кармана
. Подожди минутку.
"Не пытайся забрать его. Он тебя пристрелит".
"О, черт бы его побрал! Я не боюсь двух Джо Макглори. Отпустите меня". Он подполз
, ловко вытащил письмо и вернулся. "Мне не нравится это делать
чиркни здесь спичкой...
"О, нет, нет... не надо!"
- Ты можешь отползти немного в сторону - вон за те кусты?
"Думаю, да; я попробую". Он помог ей. -П-ш-осторожнее.
За кустами они чувствовали себя в большей безопасности. Рош зажгла спичку и подняла листок.
бумага. Вот что они читают:--
"Дорогая Мэдж, Произошло небольшое недоразумение, и я не могу
вернуться ненадолго, мне нужны деньги, ты положишь счета в конверт
генералу Диливри Саут-Бенд, Индиана. Не пытайся подойти ко мне
потому что это не очень приятная ситуация, я расскажу тебе позже, где
чтобы прийти, не забудь деньги и не ставь на них мое имя, позвони мне.
Джо Мерфи. Сожгите это, как только прочтете.
"Дж."
Не видели наглецов жестокости этого письма; их мысли были
в другом месте. Эстель смотрела, как громом пораженная. Рош поднес спичку, пока она не
обжег палец. Когда он бросил его и газету на землю, и
темнота снова сомкнулась, один из спящих заворочался и что-то пробормотал. Эстель
схватила его за руку.
"Он сказал мне, что это не так", - прошептала она. "Он сказал мне, что это не так".
"О, он просто обычный лжец. Мэдж - его жена. Разве я не говорил
ты был таким в первый день, когда я пришла к Спенсеру?
"Я не знаю. Что мы можем сделать? Как ты думаешь, мы могли бы сбежать?"
"Конечно".
"Но как?"
"Мы проскользнем назад и отойдем в сторону в лесу. Он не может вернуться.
Он не может обыскать всю округу в поисках нас. Разве ты не понимаешь?"
"Но разве они не поймают нас?" Она посмотрела на восток, откуда
могла появиться погоня.
"Ни капельки. Просто поверь мне. Давай, сейчас самое время. Двигайся осторожно.
пока мы не выедем на дорогу.
Он помог ей подняться, и они ушли. На несколько мгновений она была окрыленной
до этого новые волнения, но вскоре упал обратно в старый усталость.
Она цеплялась за Роша, пока он почти не понёс её на руках. «Продолжай идти, — прошептал он. — Я сбегаю в дом и возьму что-нибудь поесть,
а потом мы уйдём в лес. Они никогда меня не поймают, говорю тебе.
_Я_ их одурачу».
Они с трудом продвигались вперёд. На полпути к дому Эстель совсем
опустила руки. «Я не могу этого сделать!» — простонала она. «Остановись, дай мне сесть».
«Не здесь, Эстель! Не на дороге!»
«Спусти меня, говорю тебе!»
«Но он может появиться с минуты на минуту».
«Мне всё равно». «Спусти меня вниз».
«Послушай, Эстель, разве ты не видишь, что происходит? Если он тебя получит, то разделит пополам».
убить тебя. И вы будете иметь, чтобы идти дальше с ним, чем бы вы с
меня".
Она была за гранью разума. Она вцепилась ему в шею, удерживая себя на ногах
даже когда умоляла опустить ее. Ее состояние и ужасное
одиночество этой ночи нервировали Рош. "Пойдем", - сказал он
сердито, "или я заставлю тебя кончить!"
"Не делай мне больно!"
"Клянусь...! Не говори больше ни слова!
Он грубо дернул ее вперед, в то время как его безумные глаза искали дорогу
позади.
- Ты сказала, что будешь добра ко мне!
"Ну, разве я не добр к тебе? Разве я не спас тебе жизнь, и ты не
есть смысл ее посмотреть?"
— О боже! Не надо...
— Тихо, а теперь давай... Не говори больше ничего.
Вскоре они добрались до поляны и, остановившись в тени, чтобы перевести дух, огляделись. Ночь была в самом разгаре, но в верхнем окне дома горел свет. В сарае лошадь билась в стойле; после тишины этот шум казался оглушительным. Рош отпустил
Эстель, к его ужасу, упала в обморок и повалилась на землю. Он заговорил с ней, но она не слышала. Он наклонился и потряс её, потрогал её запястье и лоб. Затем он выпрямился и оглянулся на дорогу.
Он тяжело и часто задышал; одиночество надвигалось на него. Он вздрогнул, хотя воздух был не холодным, затем отступил назад,
вытер выступивший на лице пот, снова посмотрел на женщину, даже пнул её ногой, а затем развернулся и побежал. Не вниз по
дороге, потому что там спал низкорослый МакГлори; не на
юг, потому что путь преграждал ручей; а обогнув поляну с
северной стороны и затем углубившись в лес, вдоль и поперёк,
преследуемый тысячей отвратительных мыслей, с предателем в груди
это открыло дверь для безумных мыслей, которые могли свободно входить и грызть ее
. Он споткнулся о бревно, упал головой вперед и перекатился, вскарабкался
окровавленными руками и побежал дальше в экстазе страха. И огромный
черный лес сомкнулся за ним и поглотил его.
[Иллюстрация: 0315]
Когда глаза Эстель открылись, она вернулась из состояния покоя в состояние отчаяния.
Да, деревья, ночь и распухшие ступни были настоящими. Она ползла
на ферме-дом; что-то в ее предупреждал ее, чтобы не попробовать
подъем. Она прожила месяцы, протаскивая эти сто ярдов; единственная цель ее
жизнь была низким крыльцом и освещенной дверью. Когда она добралась до
него, - ее одежда была разорвана, пыль въелась в лицо и руки, - она
снова потеряла сознание и вцепилась в ступеньки.
Дирк ван Дилен сидел у окна с дробовиком на коленях
. Он наблюдал, как кто-то - он не мог разглядеть, что это было, - ползет к
его двери. Теперь он выглянул и увидел, что оно лежит там. Что бы это ни было, кто бы это ни был
, так не годилось; поэтому он открыл дверь и отнес ее наверх, в
комнату, где его испуганная жена пыталась заснуть.
- Нам придется забрать ее, Саския.
- В чем дело? Она ранена?
"Я не знаю. Я нашел ее на крыльце. Помогите мне осмотреть ее".
Но они не нашли следов пули, ножа или тупого предмета. И пока
голландка трудилась над ней, мужчина пошел за водой. Наконец она пришла в себя.
оставив жену заботиться о ней.
Ван Дилен вернулся к окну и своему ружью.
Рош и Эстель не прошли и часа, как Макглори, преследуемый
страхом преследования, проснулся. Он потянулся, сел и посмотрел на
место, где лежала Эстель, когда он заснул. Сначала он
ему показалось, что он увидел ее, более темную тень, но, поднявшись и подойдя, он
не обнаружил никаких признаков ее присутствия. Он огляделся по сторонам и позвал. Роша тоже не было
в поле зрения. Он поколебался, еще не до конца проснувшись, затем повернулся и разбудил
своего спутника.
"Ну, в чем дело?"
"Они ушли".
"Кто ушел?"
— Рош и Эстель.
— Откуда ты знаешь? Ты осмотрелся?
— Иди сюда.
Они бродили за деревьями, раздвигая кусты, кричали так громко, как только осмеливались, зажигали спички и осматривали землю. Наконец
МакГлори выругался: «Маленькая дурочка! Значит, она думает, что может
подавай мне вот так, а?
- Ты думаешь, они сбежали?
- Думаешь? Думаю ли я это? О чем я хочу _think_ думать? Разве я не видел, как он
обнимал ее?
"Тогда он просто помогал ей".
"О, просто помогал ей, не так ли?"
— Ну и что ты собираешься с этим делать?
— Что я собираюсь делать? — МакГлори был в ярости. Его голос набирал силу, пока он не взревел: «Что я собираюсь делать? Я собираюсь прикончить этого Пита Роша, даже если мне придётся отправиться за ним в ад! Я собираюсь...»
— Сбавь тон, Джо. Я тебя слышу. Как ты собираешься его найти?
"Кому ты приказываешь заткнуться?"
— Погоди-ка. Не смей так со мной разговаривать!
— О, ты думаешь, что можешь мной командовать, да?
— Думаешь? Я знаю. Не трать зря силы, пытаясь меня запугать. Я спросил, как ты собираешься его найти.
«Как я собираюсь… как я собираюсь… да я ему голову разобью… я ему…»
«Не заводись. Это тебе не поможет».
«Думаешь, ты можешь так со мной разговаривать? Если не будешь осторожен, я тебе голову разобью. Я тебе…»
— Как ты собираешься его найти?
— Скажешь ещё хоть слово, и я вышибу тебе зубы.
— У меня в кармане рука, Джо, а в руке — заряженный пистолет.
силы, и если вы еще раз мне угрожать, я буду проделать в тебе дыру. Я
половина ума, чтобы сделать это в любом случае. Тебе, дурню, не
в передрягу, если он не может держать голову. Я бы кучи скорее убью тебя, чем
поймают через дурак шума. Чем скорее ты поймешь меня, тем
лучше для тебя. Теперь скажи мне, как ты собираешься выяснить, какой путь выбрать
.
- Как... - Макглори не был трусом, но он не мог противостоять
закаленному мужеству человека, стоявшего перед ним. - Ну ... это точно. Да
возглавил же, как и мы?"
"Теперь, Джо, подожди. Не будь большим дураком, чем вы можете помочь. Вы не
ты действительно думаешь, что он повез бы ее прямо по этой дороге?
"Почему ... черт возьми!"
"С тобой бесполезно разговаривать, если ты не можешь успокоиться. Ты хочешь убить
Рош, и ты права. Я тоже хочу, чтобы его убили. Чем дольше он жив,
тем больше опасность для нас. Но если ты пойдешь на него таким образом, он может убить тебя.
"Ему! Убить меня! Почему..."
"Я имею в виду это. Он в отчаянии, тоже. Вы не можете быть слишком уверены в том, что он всегда
бежать, как он в эту ночь. Ему тоже нужно присматривать за Эстель. Теперь,
очевидно, что он не свернул с пути истинного, потому что, посмотрите сюда, - она
Он не может ехать быстрее мили в час, и у него хватит ума понять, что мы его поймаем.
— Тогда куда он делся?
— Не очень далеко — это мы знаем. Скорее всего, они вернулись сюда, в лес.
Или, может быть, они вернулись к Ван Дилену.
— Они бы никогда туда не поехали.
— Возможно, им придётся. Полагаю, ты мало что знаешь о женщинах, Джо.
— Думаю, я знаю больше, чем мне нужно.
— Тогда ты должен понимать, что она почти мертва.
— Эстель? Она блефует.
— Нет, не блефует. Ничуть. Когда женщина расстроена и устала одновременно,
что-то может сломаться. Ты был дураком, что привёл её
во всяком случае, она. Я не знаю, почему я позволяю тебе.
"_ Ты! Ты_ позволь мне!"
"Ты так много говорил о том, что она сильная. Да она же ребенок".
"Послушай, сегодня вечером ты наговорил кое-что, что мне не понравилось".
"О, правда? Но это нисколько не сближает нас. Первое, что нужно сделать, это
еще немного осмотреться здесь. Есть множество способов, которыми они могли бы
воспользоваться, не сходя с пути истинного ".
Даже Макглори мог увидеть причину в этом предложении. Они зажгли
спички и бродили вокруг, заглядывая за деревья и кусты, высматривая
сломанные или погнутые ветки, любые признаки того, что здесь проходил человек
Но густая листва деревьев закрывала тот скудный свет, что пробивался
сверху, и ни один из них не был достаточно опытен, чтобы хорошо ориентироваться в поисках.
"Что-нибудь нашёл, Джо?"
"Ничего. Когда дело доходит до того, чтобы улизнуть, у Роша хватает ума. Это
единственное, в чём он хорош."
"Чем больше я думаю об этом, Джо, тем больше верю, что они отправились в тот дом".
"Ты там".
"Нет, я не собираюсь.
Послушай минутку." "Я не собираюсь." "Я не собираюсь."" Я не собираюсь." Послушай минутку. Предположим, они отправились в лес
и попытались обойти дом стороной. Довольно скоро Эстель сдается - увереннее, чем
Новый год. И это тоже произойдет довольно скоро, потому что волнение
не храните ее долго. Теперь что такое Рош собираешься делать? Он не
человек с лицом из плохой ситуации, как это ... не в этом мире. Он сделает
одну из двух вещей - он сбежит и оставит ее, или он отвезет ее
в дом. Если он пропущен, существует не только в нашей
найдя ни одного из них. Если бы он взял ее в дом, мы можем сделать один или
оба. Мы не можем оставаться здесь долго. Нам лучше заглянуть в дом,
и если их там нет или где-нибудь поблизости, мы пойдем дальше
в сторону Хьюиттсона.
- Тогда тебе придется идти без меня.
"Ты так думаешь?"
- Я не покину это место, пока не увижу, что Рош свернулась калачиком. Это было
сказано настолько тихо, насколько Макглори мог что-либо сказать, но прозвучало убедительно.
Тот пристально посмотрел на него.
Вдруг Макглори, чувствуя себя по карманам, пробормотал ругательство и начал
обратно к тому месту, где они спали.
"Что случилось? Что-то потеряли?"
"Не твое дело!" Макглори лихорадочно шарил глазами по земле.
- Если бы вы сказали мне, что это было, возможно, я смог бы вам помочь.
Ответа не последовало. Макглори снова разозлился. Не найдя ничего на том месте, где он лежал
, он начал шарить по кустам.
— Если это не что-то важное, Джо, ты зря тратишь время.
— Ну, скажем, ты... ты не видел газету или что-то в этом роде, да?
— Письмо?
— Не совсем. Оно было не в конверте.
"А, может быть, ты имеешь в виду вот это". С зажженной спичкой в руке он вытащил
сложенный листок бумаги из кармана и начал разворачивать его. Макглори подскочил
, узнал это и попытался вырвать.
"Это необязательно читать. Это личное дело".
"Я это прочитал".
"Вы это прочитали! Ты нескромно вмешиваешься в мои дела, не так ли?
«Вовсе нет. Я нашёл это на земле и прочитал. Должно быть, ты
написал ее тогда, когда ты заставил нас ждать. Вам нечего
сделай это. Я никогда не видел такого дурака, как ты". Пока он говорил, он задел
матч на бумагу.
"Вот, хватит! Ты не сожгла это письмо!"
"Теперь, Джо, вы не подумайте, я позволю тебе посылала, сделала
вы?"
"Какое право у тебя..."
"Право на самосохранение. Мы пока не можем писать письма.
некоторое время. Я помогу тебе деньгами, но я не позволю тебе заниматься этим.
что-то в этом роде. Давайте возвращаться. Он направился к дороге, Макглори угрюмо последовал за ним.
и бок о бок они направились к фермерскому дому.
- Отвратительный поступок, Джо, - просить у Мэдж денег, чтобы она помогла тебе.
сбежать с этой женщиной.
"Ну, я хотел бы знать ... Разве она недостаточно натерпелась от меня..."
"Я не сомневаюсь, что она многое вытерпела от тебя. Что она за женщина
она, Джо?"
"Мэдж? О, с ней все в порядке".
"Она очень привязана к тебе, не так ли?"
"Думаю, в этом нет особых сомнений".
"Я немного обратил на нее внимание".
"О, у тебя есть, не так ли?"
"Конечно. Чего еще ты можешь ожидать, разгуливая по округе таким образом?"
"Все в порядке. У мужчины должна быть интрижка. Но когда дело доходит до
..."
"Мэдж - красивая женщина. Я не верю, что ты знаешь, насколько она хорошенькая.
Джо. Если у вас ее приличную одежду, и я взял ее в театр
сейчас и потом, чтобы она могла поддержать ее, она бы трудно
избили".
Это была новая идея Макглори. Но то, что он сказал, было: "Мне кажется,
ты много думал о моей жене".
"Это твоя собственная вина. Но послушай, неужели ты такого ужасного мнения о
Эстель?
- О, да. Мне было с ней немного весело. Конечно, она не та женщина,
что Мэдж.
"Я тут подумал немного..." - спутник Макглори сделал паузу.
"Что тебя заинтересовало?"
— Что ты собираешься делать с Эстель, когда найдёшь её?
— Делать с ней? Почему... почему...
— Ты же не думал, что она сразу вернётся к тебе — всё будет так же, как и раньше, — не так ли?
— Почему...
— Она знала, что у тебя есть жена?
"Ну, нет, она этого не знала".
"Но теперь знает. Она прочитала письмо".
Макглори об этом не подумал.
- Знаешь, Эстель не такая уж дура. Не такая плохая, как Рош ... или
ты. На твоем месте я бы держался Мэдж. Если ты не сделаешь этого, то сделает кто-то другой.
«Кого ты имеешь в виду, например, сейчас?»
«Неважно, кого я имею в виду. Не думаю, что ты уже видел, насколько это грязно».
бизнес есть. Эстель здесь, и так достаточно, в наших руках. Теперь мы не можем
оставить ее здесь. Она не пошла бы с тобой; и даже если бы она
пошла, она недостаточно сильна. Если бы мы оставили ее здесь, это просто
означало бы, что она выболтала бы всю историю первому же
симпатичному парню, который задал бы ей несколько вопросов.
"Но разве ты не понимаешь? Я не могу позволить мужчине оскорблять меня, как это сделала Рош.
- Нет, ты не можешь. Но если бы ты мог устроить все так, чтобы ни Рош, ни кто-либо другой не смог ее заполучить
и при этом ты был бы свободен вернуться к Мэдж, ты бы не стал
возражать, не так ли?
"Почему, нет ... конечно, нет. Что ты имеешь в виду?"
«Если ты найдёшь её там, в доме, или в сарае, или где-нибудь поблизости,
тебе лучше просто… вот, твой нож не очень хорош. Возьми мой».
Он
открыл свой складной нож — лезвие было пять дюймов в длину — и протянул его МакГлори. МакГлори взял его, остановился, глядя на него, а затем поднял глаза на своего спутника.
— Ну что, хватит у тебя смелости?
— Хватит у меня смелости! — МакГлори громко рассмеялся и засунул нож за пояс сбоку, под пальто.
— Я бы не стал стрелять, если бы не пришлось. — Он помолчал, положив руку на
Рычаг макглори, и понизил голос. "Посмотри-ка туда! Есть свет в
окна".
Макглори раздувались от ярости. "Я собираюсь положить этому конец!"
- Подожди минутку, Джо. Я проскользну по берегу ручья здесь, с другой стороны сарая.
так я смогу наблюдать за дорогой и за сараем одновременно.
Он молча убежал, петляя среди деревьев, и в одно мгновение
исчез. Пока Макглори стоял там, тяжело дыша и
нетерпеливо подергиваясь, он прошел за амбарный двор, все время держась позади
между деревьями на берегу, и дальше к мосту. Здесь он посмотрел
осторожно обошел вокруг, затем нагнулся под балками настила моста
и забрался на лежавшую там шаланду.
Макглори стоял неподвижно так долго, как только мог, затем, бросив бразды правления в
его вспыльчивость, он зашагал в сторону дома.
ГЛАВА XII--ВСТРЕЧИ
[Иллюстрация: 0332]
Было между одиннадцатью часами вечера и полуночью, когда МакГлори и его
спутник вернулись в «Ван Дилен». Было между десятью и одиннадцатью часами вечера
в тот же четверг, когда Акселю Линдквисту стало плохо на дороге,
недалеко от дома его отца.
Менее чем через час Беверидж и его спутники добрались до поворота
они свернули с дороги и очутились на вершине склона, - который вряд ли можно было назвать
холмом, - чуть ниже них был мост Ван Дилена, а за ним -
двор фермы. Беверидж погасил фонарь. "Посмотрите туда!"
Воскликнул Уилсон.
"Где?"
"Вон в том доме. Разве вы не видите, что там горит свет?"
— Это факт. Мы пойдём тихо, ребята. Берт, ты обойди дом и сарай и следи за задней дверью. Харпер пойдёт с тобой.
Пока Беверидж говорил, они направились к мосту. Перейдя его, Харпер остановился.
"Ты можешь подождать минутку? У меня есть камушек в ботинке".
"Мы будем идти вперед. Давай как можно скорее и присоединиться Берта по
сарай". И все трое проехали дальше, оставив Пинк на бревне у обочины.
Беверидж и Смайли подошли к входной двери и постучали.
Ответа не последовало. Если бы не свет в одном из окон, дом мог бы показаться заброшенным. Беверидж снова постучал. «Откройте!» — крикнул он. Но никто не ответил. Смайли повернулся и с содроганием оглядел тускло освещённую поляну. «Одиноко, не так ли?» — сказал он. «Что за место для жизни!»
Беверидж был сосредоточен на том, чтобы войти. - Значит, они не ответят, да?
Посмотрим. Он отступил на землю, подобрал кусок
веревочного дерева и сильно ударил по двери. В этот момент в окне верхнего этажа появилась голова.
- Кто там? - спросил я.
- Кто там? - спросил я.
"Открой свою дверь, и я скажу тебе".
"Сначала скажи мне, кто ты".
"Специальный агент Министерства финансов Соединенных Штатов".
"Зачем я тебе нужен?"
"Мне на тебя наплевать. Мне нужны люди, которых ты здесь спрятал".
"Здесь нет никого, кроме меня и моей жены".
- Ты откроешь, или мне взломать твою дверь?
— Подождите минутку! Не ломайте его! Откуда мне знать, что вы тот, за кого себя выдаёте?
— Смайли, принеси, пожалуйста, перила.
— Держитесь! Я спущусь через минуту. Не прошло и четверти минуты, как за дверью послышался тот же голос: «Вы ещё не назвали мне свои имена».
"Ты собираешься открыть эту дверь?"
"Да, да. Не теряй терпения сейчас". Засов отодвинулся, и дверь
приоткрылась на несколько дюймов. Эти дюймы тут же заняла нога Бевериджа
.
"Как тебя зовут, друг мой?" - спросил специальный агент.
— Ван Дилен. Я не понимаю, что вам здесь нужно. Здесь нет никого, кроме нас.
— Это мы ещё посмотрим. — Говоря это, Беверидж навалился на дверь и резко распахнул её, так что фермер отлетел к стене. Он вошёл, а Смайли следовал за ним по пятам. — Конечно, — продолжил он, закрывая за собой дверь, — если здесь действительно ничего не случилось, вы не будете возражать, если я немного осмотрюсь.
— Что вы, нет-нет-только...
— Только что?
— Моя жена приболела, и любой шум или волнение могут её расстроить.
— Может, нервное расстройство.
— Да, что-то в этом роде.
"Должно быть, ей приходится держать свою комнату закрытой?"
"Да, да".
"Комната закрыта, чтобы шум ее не беспокоил?"
"Да, мы держим ее закрытой".
"Место действовало ей на нервы немного. Стоит задуматься, что будет
здесь однообразна. Ни один врач, я полагаю?"
"Нет, не эту сторону Hewittson."
"Как давно у нее проблемы?"
"Почему..."
"Внезапный приступ, сегодня или вчера? Сильная головная боль и все такое?"
"Да, у нее сильная головная боль".
"И сильная тошнота тоже? Вид еды вызывает отвращение?"
"О, да, она ничего не хочет есть.
"У нее ничего не может удержаться в желудке? Потерял интерес к жизни - нет
энтузиазм по отношению к чему-либо? Это такая форма, которую он принимает?
"Почему бы и нет, да..."
"Любопытная штука. Кажется, она преобладает в этом районе. У молодого Линдквиста,
возвращающегося по дороге, та же проблема.
На бесстрастном лице Ван Дилена появилось озадаченное выражение. Казалось, он не знал,
как сильно возмущаться этим допросом. "Скажи, - спросил он, - чего ты
хочешь?"
"Я хочу знать, вы всегда принимаете людей с дробовиком?"
"Почему..."
"Может быть, плохие личности по соседству. Они доставляли вам сегодня неприятности?
"
"О ком ты говоришь?"
"Макглори и остальные. Когда они приехали?"
"Здесь никто не был".
"О, хорошо. Это первоклассно - не могли бы вы подойти и
сказать своей жене, что пришел врач?"
"Вы не врач".
"Иди, мой друг, не противоречит. Боюсь, нам придется взглянуть
в ее комнате".
— О, вы так и сделаете!
— Да. Сначала мы немного прогуляемся по этому этажу. Развлеки его минутку, Смайли.
Беверидж ускользнул, оставив их стоять у подножия лестницы. Он переходил из комнаты в комнату, неся лампу, которую нашёл в гостиной и зажег. Вскоре он вернулся, поставил лампу на пол и
там он нашел его и присоединился к Смайли и фермеру. "Так Эстель
постригла волосы", - отмечает он.
Ван Дилен бросил на него быстрый взгляд, но Беверидж спокойно продолжал: - А теперь
мы пойдем наверх, Дик.
Ван Дилен с пистолетом в руке отступил на несколько шагов и преградил ему дорогу
. Беверидж посмотрел на него, затем быстро шагнул вперед и схватил
пистолет за ствол и ложу. Фермер легко мог бы застрелить его, но он
не предпринял попытки. И теперь двое мужчин молча боролись там, Ван
Дилен в более выгодной позиции, но Беверидж, демонстрирующий большую
сила, которой, казалось, не было в его фигуре. Наконец, быстро повернув ключ, специальный агент завладел оружием и передал его Смайли. «А теперь, мистер ван Дилен, — сказал он, — не могли бы вы отойти в сторону?»
В ответ фермер начал пятиться вверх по лестнице, не сводя глаз с Бевериджа, который следовал за ним по пятам. Дик вынул патроны из пистолета, бросил его в гостиную и пошёл за ним. Верхний коридор был
квадратным, и из трёх дверей, ведущих в него, только одна была закрыта. Беверидж
зашёл в каждую из открытых комнат, а затем попробовал дверь
в-третьих, в то время как Ван Deelen стоял угрюмо путем.
"Будете ли вы открыть эту дверь?" Беверидж спросил, с зачатками
нетерпение.
Никакого ответа от фермера. Смайли отвел Бевериджа в сторону и прошептал:
"Может быть, это правда, что ей там плохо".
"Не очень".
"Но мы не нашли ее нигде в доме".
"Если она там, значит, она не одна".
"Но мне как-то не хочется вламываться в комнату женщины таким образом".
"Не будь трусливым, Дик". Он повернулся к фермеру и снова спросил
"Вы откроете эту дверь?"
Ответа не последовало.
Не говоря больше ни слова, Беверидж навалился на дверь; но она была
крепко сложен и не уступал. Все трое услышали вздох испуга от
внутри.
"Подожди, Билл", - воскликнул Смайли. - Нет смысла ломать тебе ключицу.
Я принесу поручень.
Он сказал это с намерением запугать фермера или людей, находившихся в комнате
, чтобы они открыли дверь, но Ван Дилен оставался угрюмым
и неподвижным. Беверидж, однако, уловил мысль и, сказав: «Подожди здесь, Дик», —
побежал вниз по лестнице. Войдя в дом, они закрыли за собой дверь, и теперь Бевериджу пришлось остановиться и повозиться с замком.
Но это длилось всего мгновение, и, распахнув ее, он выскочил наружу.
Запыхавшийся мужчина в надвинутой шляпе поднимался по ступенькам.
Беверидж резко остановился; запыхавшийся мужчина тоже. Мгновение они
стояли неподвижно, один смотрел вниз с верхней ступеньки, другой -
вверх с нижней. Затем Беверидж увидел в тени полей шляпы
черные усы; и в то же мгновение обладатель усов
узнал фигуру над собой.
Ни за что на свете Беверидж не позвал бы его. Макглори был практически в его руках.
момент, на который он надеялся, почти молился,
Он пришёл, и он не смог бы устоять перед желанием схватить его
в одиночку. МакГлори был крупным, мускулистым, отчаявшимся — это были лишь
дополнительные причины. Беверидж неделями и месяцами занимался
только тяжёлой работой — вот где была слава. А слава была тем, чего он жаждал, —
строка в газетах, зависть коллег, одобрение начальства.
И вот, когда он увидел МакГлори во плоти, безмолвно теребящего что-то в своём кармане, он не только набросился на него, как горный лев на свою добычу, но и постарался,
даже в этот головокружительный момент, чтобы не шуметь при взлете. Макглори
выхватил револьвер, но опоздал на пятую долю секунды. Как только
он развернулся, специальный агент приземлился на него, поймал за запястье,
другой рукой обхватил его за шею и повалил на
песок двора. Ни один из них не издавал ни звука, если не считать случайного хрюканья
и тяжелого дыхания. Они перекатывались снова и снова, Беверидж теперь сверху,
теперь Макглори. Макглори был тверд как сталь; Беверидж был гибок и быстр.
Если бы Макглори так крепко обхватил его за тело, что казалось, только
Беверидж не ослаблял хватку на бычьей шее МакГлори, и тот через несколько секунд
должен был сломаться. МакГлори попытался повернуть револьвер на Бевериджа, но Беверидж
держал его за запястье и отводил его назад, назад, пока любой другой человек
не выронил бы оружие от боли.
Дверь за Бевериджем захлопнулась, когда он выходил; лошадь ржала в
сарае; а Дик, прислонившись к закрытой двери спальни
миссис ван Дилен и глядя на фермера, ничего не слышал о
борьбе, которая шла снаружи. Он гадал, что могло заинтересовать
этот фермер мог состоять в банде контрабандистов. Он решил спросить. Это
бизнес-стоя напротив него и обмениваясь взглядами двух
враждебных собак не было приятным для мужчины общительный Дика
юмор.
"Мне было интересно, Ван Дилен, почему ты так себя ведешь".
Подозрительный взгляд был всем, что вызвало это замечание.
"Я не верю, что ты спутался с этой команды, и я не вижу, как
вы можете быть заинтересованы в заметают следы. Ты уверен, что не
идешь по неверному пути?"
- Я не собираюсь заметать ничьи следы. Ты не знаешь, о чем говоришь
.
"Неужели ты не видишь, что нам не нравится вламываться в чужие дома и
рыться в спальнях?"
"Тогда для чего ты это делаешь?"
"Для чего мы это делаем! Макглори и его банда контрабандисты - они
плохая компания. А этот человек со мной - правительственный чиновник.
"Это не говорит о том, зачем вы сюда пришли".
"Теперь, Ван Deelen, что в ногу что блеф? Это не
обмануть кого-либо. Мы знаем все об их сюда. Мы выследили их
это далеко. Этот офицер никогда не выйдет из дома, пока не откроет
эту дверь и не увидит, кто у вас здесь. Я могу обещать вам, что он будет действовать
как джентльмен. Тебе не кажется, что было бы намного лучше?
просто открыться и покончить с этим?
Не имея никакого разумного ответа на этот вопрос, Ван Deelen откинулся на спинку
угрюмое молчание.
"Интересно, что он так долго", - сказал Дик наблюдается. "Он должен идти
на железной дороге?"
Ответа не было.
В целом, это не было веселой ситуации. Дик, которого она родила до
капитально так далеко, сейчас пережил гибель духов. Сначала он посмотрел
на мрачную фигуру перед собой, затем на грязные стены и потолок, затем
вниз, в тень лестницы. Не увидев ничего, что могло бы поддержать
воспрянув духом, он принялся напевать "Детка моя".
- О, прошу прощения, - вырвалось у него, прерывая самого себя. - Может быть, я
беспокою вашу жену?
Ответа не последовало.
"Ты веселая старая птичка", - сказал Дик.
Никакого ответа - ничего, кроме этого мрачного голландского выражения лица.
"Ну что ж, отправляйся к грому!"
Даже проблеск гнева не отразился в этих голландских глазах. Дик слабый
борьба за то, поддавшись темноте и молчал. И такая тишина
какая это была! Лошадь в сарае перестала брыкаться;
воздух был спокоен. Скрипы старого дома звучали как поступь
Ножки. Громкое дыхание человека, в закрытой комнате может быть
отчетливо слышны.
Раздался выстрел снаружи ... потом тишина-еще два выстрела--опять
тишина. Любопытно, как из нагана выстрелом в тишине
ночь, могут сразу и удивление, и незначительны. Любопытно, потому что это
не очень громко - нет оглушительного грохота - нет реверберации - а просто
глухой стук, как будто звук приглушен одеялом. И всё же это было достаточно громко, чтобы по всему телу Дика побежали мурашки, а от корней волос по спине побежали мурашки, как будто
там внезапно появились тысячи муравьев. При первом же звуке
он напрягся; второй и третий достигли его ушей на полпути вниз по лестнице
. Ван Дилен, испуганный, сбитый с толку, сбежал вниз следом за ним.
Дик остановился у подножия лестницы и огляделся. В одно мгновение
он различил знакомую фигуру Бевериджа в дюжине ярдов от себя.
Специальный агент стоял над распростертым мужчиной, одной рукой сжимая
револьвер, другой нащупывая в кармане носовой платок. Пот
блестел на его лице, воротничок и галстук свисали на грудь, его
Спина у него была разорвана.
Дик присоединился к нему и опустился на колени рядом с лежащим на земле человеком.
"Мы и так потратили на него слишком много времени," — сказал Беверидж, переводя дыхание.
"Кто... о, это же МакГлори! Он... он..."
"Неудивительно. Помоги мне достать жердь, ладно?"
Они без лишних слов направились к забору, окружавшему амбар.
"Подожди, — сказал Дик. — Там есть та палка, которую мы использовали для входной
двери."
"Подойдёт."
Они вернулись и взяли тяжёлую палку. В этот момент подбежал Харпер с ботинком в руке. "Я не знал, что ты идёшь
— Вы так спешили начать съёмку, мистер Беверидж.
Я чуть не порезал ногу, пока бежал сюда.
— Пойдём, Дик, — сказал Беверидж.
— Боже мой! — ахнул Харпер, внезапно разглядев фигуру специального агента. — Что они с тобой сделали?
Но Беверидж не обратил внимания на вопрос. — Оставайся здесь, на ступеньках, Харпер, и если кто-нибудь ещё поднимется, не выпускай их из виду. — Взвалив на плечо поленницу, он вошёл в дом и начал подниматься по лестнице. Но Ван Дилен поспешил за ним и схватил его за руку.
"Ну, чего тебе?"
"Тебе не нужно это делать."
— Вы меня впустите?
— Да.
Беверидж быстро поставил свой груз на лестницу и отошёл в сторону, чтобы
дать фермеру пройти вперёд.
Ван Дилен постучал в дверь и тихо позвал: «Саския!»
— Что такое?
— Ты должна открыть дверь и впустить этого джентльмена.
— «Пощади, нет!»
— «Но ты должна!»
— «Тогда, — голос был очень взволнованным и дрожащим, — тогда подожди минутку,
пока я открою дверь».
Защёлкали замки, ии они услышали неистовый шорох и
беготню. Ван Дилен открыл дверь и вошел в комнату в сопровождении
Бевериджа и Смайли, следовавших за ним по пятам. Когда они вошли, другая дверь,
очевидно, ведущая в чулан, с грохотом захлопнулась.
Трое мужчин с минуту постояли посреди комнаты, не говоря ни слова,
затем Беверидж подошел к кровати. Женщина, лежавшая там, повернулась
к стене и натянула покрывало на лицо. Беверидж наклонился над ней.
и откинул его. "Смайлик", он называется "иди сюда и посмотреть, если это
не твой старый друг, Эстель!"
Женщина снова попыталась закрыть лицо, но Беверидж грубо заставил её замолчать. Дик отвернулся бы, если бы не нетерпение специального агента. В итоге он заставил его заговорить дважды. Затем он медленно и с позором подошёл к кровати. «Да, я думаю, это Эстель, всё верно».
Они увидели, как она вздрогнула. Её лицо раскраснелось от жара. Дик взял
Беверидж руку и прошептал: "ради бога, Билл, не будь
зверь". Но Беверидж нетерпеливо стряхнул его.
"Что ж, Эстель, - сказал он, - игра окончена. Они у нас".
Ее глаза были дикими, но она сумела повторить. "Они у тебя?"
"Да. Ты больше никогда не увидишь Макглори".
"А Пит ... у тебя есть Пит?" Беверидж вопросительно взглянул на Смайли,
который после секундного замешательства кивнул и одними губами произнес
имя "Рош".
"Да, у нас есть Рош. По большому счету, они должны были оставить тебя здесь.
Но Эстель упала в обморок.
"Вот, Дик, - сказал Беверидж, - принеси воды".
Ван Deelen указал на умывальник, и Смайли принес кувшин.
Беверидж сел на край кровати и погладил ее по лбу
прохладной водой. Он попросил у Ван Дилена немного виски и выдавил ей немного.
она зажала рот между зубами. Наконец ее глаза открылись.
"Есть", - сказал Беверидж, "так-то лучше. Вы 'll быть все в порядке в
с минуты на минуту. А теперь скажи мне, почему они оставили тебя".
- Послушай, Билл, - сказал Дик, - я этого не вынесу.
Беверидж не обратил на это внимания, продолжая гладить ее по лбу. - Скажи мне,
почему они бросили тебя, Эстель. Они были не очень честны с тобой.
- Это был Пит... - Виски немного оживило ее.
- Да, я знаю. Ты ошибся в Пите. Он никогда не хотел быть рядом с тобой.
"Он сказал..."
"Да... продолжай".
"Он сказал, что мы... мы могли бы уйти ... и..."
"Да?"
- ...и они спали, и... и потом мы увидели дом, и... О, я не могу
подумать...
- Билл, ради всего святого! - воскликнул Дик. - Да, все в порядке, Эстелла.
Теперь вы в безопасности. Попытайся подумать.
"Я думаю, я потерял сознание Пит не было ... и я ... я не знаю, как я добрался до
дом..."
"Что будем делать. Иди спать, Егор. Мы хорошо о вас позаботимся.
Беверидж встал и многозначительно посмотрел на дверь чулана. — А теперь,
мистер, — сказал он, обращаясь к фермеру, — мы просто заглянем в этот
чулан, прежде чем уйдём, и…
Из чулана донёсся протестующий голос, приглушённый развешанной одеждой, но, тем не менее, пронзительный, и Беверидж улыбнулся. — Это ваш
жена? - спросил он. Ван Дилен кивнул. А затем, не переставая улыбаться,
Беверидж первым вышел из комнаты.
Как они начали спускаться по лестнице, Дик заметил: "ты притих
там с Макглори, Билл. Я слышал, что ваш второй удар, прежде чем я знал
ничего не происходит".
- Ты так и не услышал моего второго выстрела.
- Я не слышал? Я хотел бы знать, почему я этого не сделал.
- Потому что я выстрелил только один раз.
- Тогда кто сделал все остальное? Ей-богу! Где Уилсон?
Услышав вопрос, Беверидж резко обернулся. "Это факт", - пробормотал он.
К этому времени они достигли крыльца и могли видеть Харпера
демонстративно стоя на страже с револьвером наготове. «Послушай, Пинк, ты не видел Берта?» «Нет. Думал, он внутри с тобой». «Обойди дом, быстро. Мы пойдём этим путём». Они нашли Уилсона лежащим на земле недалеко от входа в дом. Он упал лицом вниз, раскинув руки. Очевидно, он обежал нас с тыла, чтобы присоединиться
Беверидж, когда мяч сбил его с ног. В одно мгновение двое мужчин оказались рядом с ним.
опустились на колени.
"Как дела, Билл? Ты можешь сказать?
- Он еще не ушел. Принеси, пожалуйста, прикурить? Дик побежал обратно в дом.
и вывел Ван Дилена с лампой и несколькими импровизированными бинтами.
Беверидж обладал некоторыми практическими знаниями по оказанию первой помощи раненым; и
фермер, казалось, действительно обладал некоторыми небольшими навыками, как и должен обладать человек, который
живет со своей семьей в двадцати пяти милях от врача. Итак, вдвоем
им удалось остановить кровотечение, пока Дик и Пинк выносили
маленькую кровать на улицу. С большой осторожностью, чтобы не запустить кровотечение снова
они отнесли его в переднюю комнату.
"Ты заметил", - сказал Беверидж к Смайли, когда они внесли его, как
комфортно, как они могли", где он был сбит?"
- Сзади, не так ли?
- Да, и немного правее. Теперь, если он упал прямо, - а я думаю, что
так оно и было, потому что то, как он упал, показывает, что он бежал, и что он
просто упал вперед, - выстрел, должно быть, был произведен недалеко от моста,
может быть, из-за тех деревьев, что немного ниже по течению от моста. Итак,
на мой взгляд, это мог сделать только один человек. Он был опытным стрелком,
потому что это был отличный выстрел на расстоянии и при таком освещении ".
"А ты как думаешь?"
"Ну, вот и Рош. Некоторое время назад он сбежал и бросил Эстель
в лесу. Он бы не сделал этого, если бы не был сильно напуган,
не так ли? Не правда ли, он довольно бедный парень - никаких нервов, только бахвальство?
"Это Пит. Если он действительно пустился бежать, то сегодня ночью не остановится ".
"Примерно так я и думал о нем. Это довольно простой, он никогда не
вернулась со Макглори после него-вы видите _had_ Макглори
давай за ним, - он преследовал Рош потому что он сбежал с
Эстель - и сделала такой классный снимок. Поэтому мы исключаем Роша.
И Макглори тоже исключается, и Эстель.
"О ..."
«Значит, остаётся только «босс» — Спенсер».
— Звучит разумно.
— У него хватит смелости на что угодно, не так ли?
— Похоже, что так.
— Теперь я скажу тебе, что мы сделаем. Мы наймём эту голландку в качестве сиделки.
Берт здесь, а потом мы вчетвером спустимся на мост и посмотрим
что мы можем с этим сделать - или подожди; Я возьму Ван Дилена и пойду к
наведите мост, и вы с Харпером сможете спуститься к ручью под сараем и
подняться на мост. Что ты об этом думаешь?
"Первоклассный".
"Ты не слишком устал?"
— Только не я — не тогда, когда остальные из вас на мели.
— Вот и я о том же. Я разберусь с этой женщиной.
"Скажи, Билл, подожди минутку. Вы не планируете подойти к
мост, ты?"
"Конечно. Почему бы и нет?"
"На твоем месте я бы немного пошарил среди деревьев. Возможно, он еще там.
и мы знаем, как он умеет стрелять".
"Что толку? Это все азартные игры в любом случае. Что нужно сделать, это перейти на
бегу. Мужчина-это как собака, ты же знаешь. Если вы наброситесь прямо на
него и всем своим видом покажете, что настроены серьезно, то, даже если он думает, что
готов к встрече с вами, это, скорее всего, его обеспокоит. Расстраивает его нервы - заставляет
его думать, что он на стороне проигравших ".
ГЛАВА XIII - ВИСКИ ДЖИМ
[Иллюстрация: 0358]
Прежде чем четверо мужчин вышли из дома, Уилсон очнулся и позвал своего начальника. Беверидж, отбросив в сторону порванный сюртук, поспешил обратно и склонился над кроватью. — Что случилось, Берт? — Вот что я собирался у тебя спросить. Я не помню... точно... — Ты бегал по дому, когда кто-то тебя подстрелил. Это ни к чему не приведёт — ты появишься через день или около того.
«О да, вот оно. Это был какой-то парень позади, не так ли? Я помню, что не видел никого впереди».
«Да, он был чуть ниже моста, как я понимаю».
— Да-да, разве ты не понимаешь, Билл? Вот где был Харпер — он остался с какой-то историей про свой ботинок — в нём был камень.
— Тихо, Берт! Не волнуйся.
— Но подумай об этом, Билл! Что ты теперь будешь делать?
— Я собираюсь найти человека, который тебя ударил.
— Не с этими двумя, Смайли и Харпер?
— Ну конечно.
— Но разве ты не понимаешь, Билл? Именно этого они и хотят. Они избавились от меня, а теперь заманят тебя в лес, и ты окажешься у них в руках!
— Тебе лучше подумать о чём-нибудь другом, Берт. Миссис ван Дилен здесь
собирается хорошо позаботиться о тебе. Я заеду на обратном пути ". И
Беверидж выскользнул за дверь, не дав Уилсону больше возможности
протестовать.
Остальные нетерпеливо ждали на ступеньках. Смайли и Харпер одновременно
сразу направились к ручью под амбаром; а Беверидж пустился в путь
побежал к мосту, велев фермеру следовать за ним.
Добравшись до ручья, Беверидж некоторое время искал среди деревьев,
сначала ниже по течению, а затем выше, но не нашёл никаких следов человека.
"Что ж, — сказал он, присоединившись к Ван Дилену в конце моста, — он
ушёл целым и невредимым.
"Ты заглядывал под мост?"
"Да. Там ничего нет".
Фермер на мгновение замер, размышляя; затем он спустился вниз.
на берег и вгляделся в тень под полом моста. "Иди сюда", - сказал он.
"Иди сюда". И когда Беверидж достиг своей стороны, стоя
по щиколотку в мутной воде, продолжал он, "видите это?"
— Нет, погодите-ка, я пока ничего не вижу. Что это?
— Пощупайте эту верёвку. Она перерезана.
— О, — пробормотал Беверидж, — понятно. Лодка.
— Да. Он украл мою лодку.
— Конечно, и уплыл вниз по течению так легко и тихо, как вам нравится.
У него классная рука, у этого Спенсера. Возвращайся сюда - мы спустимся и
встретимся со Смайли. Хотя, подожди, он может прятаться где-нибудь ниже по течению
здесь. На берегу много кустов и тому подобного?
- Да, он разросся довольно густо. У меня никогда не было причин содержать его в чистоте.
расчищать.
"Что ж, тогда мы будем держаться здесь, поближе к воде, откуда все видно"
.
"Будет довольно мокро. Ты подождешь, пока я надену ботинки? Мой
В этом году ревматизм разыгрался не на шутку...
"Тогда возвращайся. Я не могу тебя дождаться".
С этими словами Беверидж оттолкнулся вниз по течению. Ван Дилен, после
секунду поколебавшись, последовал. Они встретились с другой стороны чуть выше
сарай.
"Видишь что-нибудь?" - спросил Дик.
"Да. Он вошел в лодку". Беверидж повернулся к фермеру. "Не
ручей идти далеко в этом направлении?"
"Нет, это поворачивает юго довольно скоро."
— Это приведёт его куда-нибудь особенное?
— Нет, просто в лес.
— К югу отсюда нет домов?
— Нет, ещё долго.
— И всё это время он будет двигаться так же медленно, да? Полный коряг и
мелей?
— О да, он не сможет двигаться быстро.
"Хорошо. Давайте, мальчики".
Они пошли дальше, проходя через губчатую землю под банку или брызг
тихо по воде. Они не разговаривали, но затем их лидер
жадно сквозь движущиеся тени. Деревья выгибались дугой над их головами,
вода угрюмо скользила вперед, чернее теней. Время от времени
они спотыкались о торчащие корни или проваливались по колено в
какую-нибудь грязную яму; все это время их глаза пытались пронзить темноту,
ищет лодку во мраке на противоположном берегу или человека
среди кустов наверху, даже бросая взгляд поверх деревьев, где
отчаявшийся человек мог бы спрятаться. Наконец они достигли просвета в
деревьях на правом берегу, и Беверидж, подойдя ближе, обнаружил, что
дорога здесь идет параллельно ручью.
- В какую сторону теперь? - спросил Дик.
- Никаких признаков лодки, не так ли?
- Нет.
- Тогда плывите вниз по течению.
Теперь они разделились, чтобы наблюдать за обоими берегами, потому что ручей немного расширился
тени были густыми. Он был весельчак и Харпер, которые бродили по
напротив, уйдя по пояс в воде и грязи. Ни слова не было
разговорный. Единственный звук был низкий всплеск-всплеск четыре пары ног,
время от времени раздавался шум тяжелого дыхания или приглушенное восклицание
когда тот или иной проваливался в яму.
"Привет... ой!"
Голос принадлежал Пинк Харпер. В этот момент деревья сомкнулись над головой
и темнота стала непроницаемой. Беверидж и Ван Дилен не могли
ничего разглядеть по ту сторону ручья, даже более плотного черного пятна, которое
подсказало Смайли, всего в нескольких футах позади, где остановился его товарищ.
"В чем дело?" - раздался тихий голос Бевериджа.
- Ударился о голень. Держись - чувствую себя как на лодке. Думаю, тебе лучше подойти.
переходи."
Не колеблясь ни секунды, специальный агент повернул налево
и нырнул в реку. В этом месте было глубже, и он погрузился в воду по
плечи. Чтобы сэкономить время, он подтянул ноги и поплыл, пока не
добрался до дна. А затем они втроём — Ван Дилен ждал на дальнем
берегу — стояли бок о бок, ощупывая лодку.
— Вам придётся подойти сюда, — сказал Беверидж фермеру, — и сказать нам, ваша ли это лодка.
Ван Дилен не собирался плыть. — Вы не могли бы зажечь спичку? — спросил он.
"Забастовка ваша тетя!" прорычал Беверидж, ломая себе мокрую одежду.
"Ну, говорят, что не надо в любом случае. Моя лодка только одна на
крик".
"Почему ты не сказал этого до того, как я подплыл?"
"Ну, я..."
"Будь осторожен, иначе в один прекрасный день у тебя начнется мозговая горячка.
на днях. Пойдемте, ребята, мы вернемся.
"Ты думаешь, что он вышел на дорогу обратно и пустил лодку по течению?" - спросила Пинк. - "Я не знаю, что он сделал".
лодка дрейфовала?"
"Конечно". Слова пришли из глубокой воде, где в специальных
агент уже плыл обратно. Еще мгновение, и Дик и Pink
после него.
— А теперь, мистер ван Дилен, — сказал Беверидж, когда они собрались вместе, — выведите нас на дорогу.
— Она прямо вверх по течению. Вы знаете, где она, не хуже меня.
— А мы не можем пройти прямо через лес?
— Ну да, вы могли бы...
— Ладно, Дик. Когда мы выберемся из этой ямы, станет светлее.
Они пробрались через сотню ярдов подлеска и наконец вышли на открытую дорогу. Вид у них был довольно унылый. Вода в их ботинках булькала при каждом шаге и струйками стекала по шнуркам. Другие струйки стекали по их одежде на дорогу, где
песок поглотил их. Беверидж был без пальто и воротника, а остальные
были почти такими же обветшалыми. Физическое напряжение от погони и
потеря сна, не говоря уже о схватке Бевериджа с Макглори, измотали
их почти до такой степени, что природа заявляет о своем безапелляционном
утверждает, но ни один из них не знал этого. Они не знали, что представляли собой
отчаянное зрелище в глазах сбитого с толку фермера; даже если бы они
могли стоять при свете дня и пристально смотреть друг на друга, это было бы
вызывает сомнение, заметил ли бы кто-нибудь из троих глубокие морщины на,
белые лица, с кольцом глазах двух других. Для духа
Чейз был в них.
- Итак, мистер Ван, - сказал Беверидж почти весело, - далеко ли отсюда до
следующего дома?
"Почему... почему..."
"Не думайте слишком быстро. Однажды так умер человек".
"Примерно в миле отсюда есть пустой дом".
"Хорошо, мы туда доберемся. Я хочу, чтобы ты, Ван Дилен, запряг повозку
и поехал за нами так быстро, как только сможешь.
Фермер сразу же повернулся и быстро зашагал по дороге.
"Спенсер не очень-то хорошо нас знает", - сказал Беверидж, когда трое мужчин
двинулись в противоположном направлении.
"Он не смог бы. Ему потребовалось какое-то время поработать здесь, в этой
лодка. Мы поймаем его, если он не свернет с дороги.
"Ему придется это сделать. Если бы он ушел в лес, то заблудился бы через
час, а это означает голодную смерть ".
Пинк отважился на шутку: "Может быть, у него есть компас", - на которую
специальный агент не обратил ни малейшего внимания; но сказал, обращаясь к
Смайли: "Как твои ноги, Дик?"
"Прекрасно. Обрезать, как они их делают".
"Не против собачьей беготни?"
"Даже за полдоллара я догоню тебя до заброшенного дома".
"Держись, не переходи на спринтерский бег. Побереги дыхание. Хватит легкой пробежки.
это."
Все трое сразу перешли на лёгкий бег: Смайли и Беверидж бок о бок, а Пинк трусил позади.
Через пять минут Беверидж остановился, чтобы перевести дух. «Мы, должно быть, пробежали уже почти милю, мальчики». «Легко». «Не так громко. Вам не кажется, что дорога впереди поворачивает?»
Это действительно выглядело так; и по мере того, как они приближались к повороту, становилось ясно
, что они приближаются к поляне.
"Подождите, ребята", - прошептал специальный агент. - Это должно быть то самое место.
мы не хотим сейчас двигаться так беспечно. Дик, ты иди
заходи слева, а я возьму правый; розовый, вы дайте нам два или
три минуты и затем двигаться по-тихоньку в сторону поляны. Таким образом
мы должны все три вместе. Подождите несколько минут.
Двое мужчин исчезли в лесу, по одному с каждой стороны дороги, и
Пинк остался один в тени. Сначала он мог слышать время от времени
тихий шорох, когда то один, то другой продирался сквозь кусты, но вскоре
эти звуки стихли. Он стоял в тени на обочине дороги,
пристально вглядываясь в просветы между деревьями и пнями в сотне
В нескольких ярдах впереди. Он подумал, не истекли ли три минуты. Было слишком темно, чтобы смотреть на часы. Пока он ждал под звездами, минуты тянулись невероятно долго; казалось, он потерял всякое представление о том, как проходит время. Он сделал несколько шагов вперед, но нет, было еще слишком рано; Дик и Беверидж наверняка не успели занять свои позиции. И все же, что, если он будет ждать слишком долго и не успеет вовремя, чтобы действовать заодно с остальными?
На озёрах, с наклонной палубой под ногами и туманной береговой линией
где-то вдалеке, душа Пинка трепетала бы в унисон
со звёздами, но здесь, во мраке сосновых пней, — этих прямых, почерневших столбов, стоявших в бесконечной монотонности, — его душа была потрясена. Его охватила паника; он знал, что опоздает; и он стал пробираться в тени, всё ближе и ближе, пока не увидел, что дорога поворачивает направо, а поляна заросла высокими сорняками и окружена пнями. Он снова остановился. Его ноги утопали в песке при каждом шаге, но он не издавал ни звука.
Он стоял неподвижно. Сквозь заросли он разглядел провисшую крышу
маленькое здание. Затем, забыв, что его собственная фигура невидима
на фоне черного леса, он упал на землю и, распластавшись на ней, пополз вперед.
его лицо изогнулось. За забором рос ряд подсолнухов.
В одном месте их была целая гроздь, выделявшаяся высоко над сорняками.
Осторожно, дюйм за дюймом, он подползал ближе. Этот пучок стеблей, в общих чертах так
отчетливо на фоне неба, поразили его своим сходством с
шляпа, голова и плечи человека.
Ближе, еще мгновение, и он смог бы протянуть руку
прислонившись к забору. Сейчас он затаил дыхание; позже он так и не смог
никогда не сказать, что это был за легкий звук, который он, должно быть, издал. Или, возможно, это
было чувство, которое подсказывает человеку, когда человек бесшумно вошел в комнату
это вызвало фигуру - такую же Розовую, лежащую там на песке и
посмотрев вверх, убедился, что это была фигура, а не пучок подсолнухов.
чтобы осмотреться вокруг, вверх и вниз. Пинк вскочил на ноги и
Опрометчиво бросился вперед. Мужчина, сидевший на заборе,
тихо спрыгнул с внутренней стороны.
Через пеньковый забор нелегко перелезть, а Розовый был с внешней стороны,
где переплетенные массы корней переходили в шево-де-фризе_
который в темноте казался непреодолимым. Когда он, наконец, добрался до
вершины, отделавшись несколькими царапинами, беспорядок в сорняках
возле фасада дома подсказал ему, где укрылся беглец
. Он тут же поднял крик.
"Хо-о-хо!" - одновременно воскликнули Смайли и Беверидж.
"Вот он!"
"Где?"
"В -" розовый балансировал на заборе. Прежде чем он смог закончить
кричать револьвера прозвучал выстрел из дома, и он пошел катиться вниз
в корпус.
"Это что! Ты ранен?"
"Нет, просто потерял равновесие. Подойди ближе - он в доме". Во время этой речи он поднимался
на ноги и чувствовал себя как дома, не уверенный, несмотря на
свое заявление, был ли это шум или пуля, которые расстроили
его. Но он не смог найти никаких следов раны.
"Оставайтесь на своих местах!" Беверидж кричал остальным. "Оставайтесь на своих
местах! Итак, мистер Спенсер, мы загнали вас в угол. У тебя может быть свой выбор
сдаться сейчас или умереть с голоду. Что это будет?"
Из дома никто не отвечал.
"Говори громче! Я не собираюсь больше тратить на тебя время.
На этот раз беглец решил ответить, но его ответ прозвучал в виде второго выстрела, направленного в ту сторону, откуда, казалось, доносился голос.
"Привет!" — крикнул Пинк, — "он тебя достал?"
"Нет. Заткнись, а?"
Человек с револьвером, очевидно, был опытным стрелком, потому что он выстрелил в третий раз, и пуля, по счастливой случайности или нет, пролетела опасно близко, чтобы навсегда заткнуть рот говорившему. Беверидж поспешно упал за бревно, лежавшее у его ног. Затем, презирая себя, он смело поднялся и встал на бревно.
Пинк послушно молчал, хотя и дрожал от волнения. Внезапно на них обрушилась тишина леса. Несколько мгновений
никто ничего не говорил и не делал. У человека в доме было временное преимущество,
которое все осознавали. Свет, падавший с неба, освещал только поляну,
и двигаться, даже осторожно, через заросли сорняков и кустов, не задевая верхушки, было невозможно. Здание было таким
маленьким, что человек мог без особого труда командовать со всех четырёх сторон.
И Беверидж решил провести военный совет со Смайли. При первой же возможности
движение сквозь кусты прогремел еще один выстрел; но он громко рассмеялся
и нарочно обошел четверть круга, пока не нашел
Смайли. "Ну что ж, - сказал он мягко и радостно, - мы поймали его".
"Если мы сможем бодрствовать так долго, как сможет он. Что ты собираешься теперь делать?"
- Подожди до рассвета и посмотри, как он это выдержит. Нет, не смотри на меня. Следи
за домом. Он слишком скользкий, чтобы рисковать. Это
не следует так очень долго. Как насчет вас-вы можете сохранить все
верно?"
"Меня? Поэтому, конечно".
"Ладно, потом. Я обойду дом и займу место мальчика, чтобы он мог
немного отдохните. Присматривайте за ним. До скорого.
"До скорого."
Специальный агент обошел свой участок и нашел Пинка у забора. "Я пробуду здесь какое-то время, Харпер. Тебе лучше попытаться поспать."
"Мне — поспать?"
"Пользуйся случаем, пока он у тебя есть."
«Моисей и камнедробилки! Думаешь, я теперь смогу уснуть?»
«Как тебе будет угодно».
Трем наблюдателям казалось, что где-то на пути к рассвету что-то сломалось. Часы тянулись, пока не остановились. Все
реальные вещи этого мира, города, шхуны и дома на сваях
и длинные полосы голубой воды, снова погрузились в туманную страну грёз. Ничто не было реальным, кроме угрюмого леса, сорных трав с их историей запустения, песка — песка — песка. Даже Беверидж, сидевший на бревне, сдался. При каждом звуке из леса — треске или шорохе — он вздрагивал, как нервная женщина. Озябший от ночного воздуха и мокрой одежды, он дрожал так, что у него стучали зубы.
В ночи раздался хриплый, жалобный голос, певший песню. Он доносился из
поста Харпера у забора из пней.
«По улице шла похоронная процессия».
Там были величественные, богатые и роскошные особняки;
Крошечная девочка рыдала, её маленькое сердечко было разбито,
В её руке была испачканная слезами тряпка.
Высокий и величественный джентльмен, тронутый её бедственным положением,
Ибо она была бледной и оборванной, худой и измождённой,
Он остановился, взял её за руку и, нежно наклонившись, сказал:
«Не плачь, дитя моё, я помогу тебе, если смогу».
Все ужасы ночи и леса были собраны в этом плаксивом голосе. Беверидж вздрогнул. Но Пинк уже привыкала к этому.
разделяя его страдания с ночью. Если куплет был печальным, то припев
был еще хуже:--
"Мама в гробу, сэр",
Мама ушла из дома;
Пришли айнджуллы и забрали ее наверх.
Но если я буду хорошим и незлобивым, сэр.,
И никогда никуда не уйду.,
Я скоро встречу ее в сладком мире ".
Беверидж неуверенно поднялся на ноги. Песня продолжалась.:--
"Скажи мне свое имя, мое маленькое дитя", - сказал джентльмен.
сказал,
И когда она, шепелявя, повторила эти слова,
он в ужасе отшатнулся, и на лице его отразилось раскаяние,
и...
В этот момент Беверидж начал пробираться сквозь заросли. Пинк продолжала петь,
и он как раз запел припев:
«Мама в гробу, сэр,
мама покинула свой дом».
«Айньюлы пришли и забрали её...»
когда он услышал звук, вздрогнул, поднял голову, увидел тёмную фигуру, склонившуюся над ним, и перестал петь, задыхаясь.
"Это тебе подойдёт," — сказала тёмная фигура.
"А, это ты!" - с облегчением воскликнул Пинк. "Тебе хватит.
Понял?"
Пинк молчал. Беверидж бесшумно вернулся к своему журналу.
Ночь в пути уступая место дню, даже таких бесконечных ночей
как это. Не спеша и не отдыхая, не обращая внимания на жалкую
компанию, собравшуюся вокруг заброшенного дома в глуши, часы
бесшумно утекали в вечность. Тьма медленно сменилась
мраком; затем восток посветлел, небо побледнело, новый день
бросил свои первые огненные копья, и на них опустилась дрожащая
заря.
Беверидж встал очень медленно, - потому что новый вид боли пронзил
его суставы, - потянулся и, ступая согнувшись, как старик,
осторожно направился к посту Смайли. Моряк был в сознании; но
то ли он не спал всю ночь вряд ли удастся, решили с его
лицо. Бевериджа были свои подозрения, но не решилась озвучить их.
- Послушай, Дик, - начал он.
— Хорошо. Продолжай.
— Как твои суставы?
— Лучше не бывает. А твои?
— Так же. Не знаю, как ты себя чувствуешь, но с меня хватит.
— С этим ничего не поделаешь, да?
— Я могу с этим справиться, и я это сделаю.
- Я хотел бы знать, как это сделать.
«Не спускай с него глаз, и ты всё увидишь. Я хочу, чтобы ты оставался здесь, под
прикрытием».
«Ты же не собираешься штурмовать дом?»
«Да, сэр, именно это я и собираюсь сделать».
«Ты всё обдумал? Он же тебя пристрелит».
- Есть два способа покинуть этот мир, Дик, насколько я знаю. Один способ
- подхватить свою смерть от ревматизма и медленно уходить из жизни; другой -
позволить человеку, умеющему обращаться с револьвером, сделать это аккуратно. Я
не знаю, как ты к этому относишься, но я предпочитаю аккуратный способ. Теперь ты
подожди здесь, пока я ...
"Подожди, Билл. Вот он, красиво очерченный, и наш план осады
все улажено, когда ты встанешь и изменишь свою тактику. Я не вижу смысла в том, чтобы
выставлять себя мишенью, когда мы уверены в обратном.
"Все в порядке, Дик".
- И вот еще что. Уилсон отстранен от участия в выборах - предположим, он отстранит и тебя.
Что мы с Пинк собираемся делать? У нас нет полномочий арестовывать
этого человека. Я даже не уверен, что было бы в наших интересах, чтобы попробовать ее в
такие дела. Почему бы не подождать ... просто пристроиться к ней. Мы можем сделать что-то
поесть от Van Deelen. Скажи, разве ты не сказал ему следовать за нами с
фургон прошлой ночью?"
Беверидж позволил себе сухо улыбнуться. «Да, я так и сделал. Но я не более чем наполовину был уверен, что он это сделает. Делай, как я тебе говорю, Дик, и...»
«Что ж, если ты так решил, то я, пожалуй...»
Беверидж был непреклонен. Он ушёл, не сказав больше ни слова, и
Дик наблюдал за ним, не понимая, что он делает, пока не увидел, что тот
кружит вокруг в направлении забора из пней и Пинка. Мысли Дика
сбились с толку. Такие действия были безрассудными, ведь уже почти рассвело. Не составило бы труда
запустить несколько мячей в тело под колышущимися сорняками, которые
отмечали путь
специальный агент. Однако по какой-то причине выстрелов не последовало.
Между Диком и домом было сравнительно открытое пространство.
Сделав несколько шагов вперед, он оказался бы на виду у человека в доме,
в то время как со стороны Пинка заросли были густыми, и Беверидж,
если бы он направился прямо к дому после того, как дал Пинку указания,
не был бы виден, пока не подошел бы почти к самой двери. Но
эти предательские сорняки!Мысль о том, что Бевериджа, барахтающегося в зарослях, как дикобраз,
могут подстрелить, заставила Дика содрогнуться.
Было бы лучше выйти прямо на открытое место и покончить с этим
.
Выглянув из своего укрытия, он увидел, что все было тихо.
Беверидж добрался до Пинка и, вероятно, разговаривал с ним. Но
он не мог слышать их голосов - на поляне было абсолютно тихо. Он
наблюдал - и наблюдал, - его глаза были прикованы к тому месту, где Беверидж
остановился. Возможно, его доводы возымели действие; возможно, план был
изменен. Но нет, сорняки снова зашевелились.
Кровь *** встал. Он выхватил револьвер и всадил прямо в
открытый в сторону дома.
«Ты здесь, внутри!» — крикнул он. «Выходи или дерись! Ты меня слышишь? Выходи или дерись! Мы окружили тебя со всех сторон — ты не сможешь нас всех ударить — выходи, и покончим с этим».
В доме было тихо. Беверидж услышал голос Дика и понял, что тот делает. Он попытался побежать вперёд, споткнулся и упал головой в колючие кусты,
ругаясь, как пират. Пинк услышал и голос, и шум падения, и в тот же миг
тоже бросился вперёд, продираясь сквозь заросли. Разве он мог
повиноваться приказам? Сидеть и бездельничать, пока Дик сражается? Из дома не доносилось ни звука.
Дик неторопливо подошел к двери и забарабанил дулом своего
револьвера.
- Выходи, - крикнул он, - или я выломаю ее. Он услышал, как мужчина пошевелился.
"Выходи, или мимо!"
Мужчина медленно шел по полу. Дик продолжал кричать:--
"Без фокусов, сейчас же! Открой свою дверь! Я наставил на тебя пистолет ... Я наставил на тебя пистолет
! Старый ржавый ключ повернулся, и дверь открылась. Когда она открылась,
Беверидж выбрался из зарослей, Пинк последовал за ним, и трое
мужчины стояли в замешательстве, неподвижно, глядя на квадратную фигуру и
спокойное лицо Генри Смайли.
Они не могли говорить. Даже Беверидж опустил оружие.
"Опустите ружья, ребята", - сказал Генри с подобием улыбки. "Уберите свои
пистолеты; я вернусь с вами".
ГЛАВА XIV - ОГНИ ГАВАНИ
[Иллюстрация: 0386]
БЕВЕРИДЖ пришел в себя первым и сказал деловым тоном: "Вам придется
отдать мне ваше оружие".
Генри немедленно передал ему два крупнокалиберных револьвера и вытряхнул из своих
карманов добрых полсотни патронов. "Это счастье для
вы, мистер Беверидж, - сказал он, - что Дик вышел только когда он это сделал. А
еще минута и я должна была тебя".
Но мысли Бевериджа двигались в другом направлении. Его
ответом было: "Где Спенсер?"
"Спенсер? Вы его не поймали?"
"Нет".
"Тогда он в Канаде".
"О, понятно". Беверидж повернулся к Смайли. "Ну, Дик, для человека, который получил
вещи совсем не так, вы пришли ближе к правоте, чем я должен
думал, что это возможно".
Когда они шли обратно к "Ван Дилену", Генри поравнялся со своим кузеном.
- Ты, кажется, не очень разговорчивый, Дик. Наверное, я тебя удивил.
Но Дик не мог найти в себе сил ответить.
- И ты меня тоже, скорее, удивил. Как случилось, что ты оказался здесь с
этот человек?
- Значит, вы не знаете, что он держит меня за Виски Джима? - воскликнул Дик.
- Нет, правда?
Дик, охваченный усталостью и волнением, кивнул. Генри остановился и
повернулся к специальному агенту, который шел рядом.
"Вы же не думали, что Дик замешан в этом деле, не так ли?"
"Мы обсудим это позже. Проходите, пожалуйста.
- Но так не пойдет, Беверидж. Дик не имеет к этому никакого отношения, ровным счетом ничего.
неважно.
"Я полагаю, он не знал, где его шхуны ходила и что он нес
на борту ее, а?"
"О, я могу объяснить все это. С ним все в порядке. Я тот, кто вам нужен".
"Я поговорю с вами снова, мистер Смайли. Мы не можем сейчас останавливаться".
Они нашли Уилсона в плохом состоянии. Миссис Ван Deelen делает все от нее
все возможное в течение ночи для двух своих пациентов, но попытка перемещения
либо не было и речи. Беверидж оставил немного денег на покрытие
расходов по уходу за своим подчиненным, и Генри добродушно
внес свой вклад в уход за Эстель. Было условлено, что Ван Дилен
отвезет Бевериджа и его компанию обратно к Спенсеру, остановившись по пути
чтобы отправить Линдквиста или его мальчика к Хьюиттсону за доктором. Не более того.
это можно было сделать здесь, и поэтому они поторопили Ван Дилена немедленно запрячь машину
. Беверидж не мог спокойно спать, пока его пленник не окажется
в безопасности под охраной на грузовом катере.
"Есть одна вещь", - сказал специальный агент Генри Смайли, когда четверо
изможденных мужчин забрались в фургон, который должен был отвезти их в долгое путешествие.
проезжайте через лес", - есть одна вещь, которой я не понимаю. Почему
вы, ребята, не взяли лошадь в одном из этих мест и не поехали верхом,
вместо того, чтобы ставить ее на ноги, да еще и с женщиной?
"Мы действительно начали с фургона Спенсера, но он сломался еще до того, как мы проехали десять миль
— Мы проехали несколько миль, дорога была такой плохой.
— Но мы её не видели, — сказала Пинк.
— Должно быть, мы проехали мимо неё на первом участке, прежде чем нашли дорогу.
— А потом, — сказал Генри, — я подумал, что нам лучше идти пешком. Понимаете, я не думал, что вам придёт в голову, что мы пойдём в лес. И даже если бы это было так, я думал, что у нас будет достаточно времени,
прежде чем вы начнёте преследовать нас. Понимаете, я ошибся в расчётах. Я больше всего
думал о другом конце пути — о том, что нам делать, когда мы доберёмся до Индианы, где, возможно, нас будут искать ваши люди
повсюду. А ещё лошадь — это улика, её не спрячешь. И дорога так сильно заросла песком, что идти почти так же быстро, как ехать. Я всё обдумал и решил, что так будет лучше. Поэтому мы оттащили повозку в кусты, увели лошадь и пристрелили её. Но почему ты не поехал верхом?
«У нас не было возможности, пока мы не добрались до Линдквиста. А потом мы были так близко к твоему следу — и я знал, что ты идёшь пешком, — что я решил поступить так же. Если бы мы ехали в повозке, ты бы услышал нас за четверть мили, и тогда тебе оставалось бы только
«Вам лучше отойти в сторону и пропустить нас».
За несколько минут до полудня компания вышла из фургона у
причала Спенсера, где всё ещё стояла «Весёлая Энн», подала сигнал
катеру и была доставлена мимо Ложного Среднего острова на «Фут».
— «Полагаю, нет особых сомнений в том, что мы будем делать дальше», — сказал Беверидж, зевая, когда шлюпка приблизилась к трапу, спущенному с гребного колеса.
«Полагаю, нет», — ответил Пинк, снова зевнув.
«Одно, Дик, — сказал Беверидж, — прежде чем мы уйдём отсюда, — это
Неправильно оставлять там вашу шхуну, чтобы её разгрызли на куски дикобразы.
Дик, который изучал дно лодки, быстро поднял взгляд со странным выражением лица. После признания Генри разрешат ли ему самому отвезти её обратно? Беверидж поймал его взгляд, и на мгновение на его лице промелькнуло лёгкое замешательство. — Понимаете, — продолжил он, — я всё обдумал по дороге от Ван Дилена.
Это довольно странно, но я готов, если капитан
Салливан даст нам несколько человек, передать шхуну Харперу
— Вот. Он ведь справится с ней, да?
— О да, — сухо ответил Дик, — он достаточно компетентен.
Глаза Пинка заблестели. — Конечно, — сказал он, — я легко с ней справлюсь.
Дик взглянул на Пинка, затем снова опустил глаза. Мальчик услышал только слова; он не уловил мыслей, которые проносились в головах его капитана и специального агента. Для Дика это решение, принятое в затишье после волнения, после того, что казалось ему доказательством его невиновности, прозвучало как приговор судьи. В течение часа или двух
это последовало во время ужина на пароходе, после того, как катер
вернулся в гавань с Пинком и его командой, даже когда старый
парусник поднял якорь и начал свой неуклюжий путь
пересекая пролив и поднимаясь вверх по озеру Мичиган до Чикаго, Дик,
лежа одетый на своей койке, пытался разгадать смысл
слов Бевериджа и мгновенного замешательства, которое сопровождало
их. И то, что после каждой борьбы с
проблемой его мысли были обращены к Энни, не поднимало ему настроения. Возможно, Беверидж
он сам, даже если бы раскрыл свои мысли, не смог бы ему сильно помочь
. Ибо не рассуждения показали ему тактическую глупость
позволить Дику великолепно выплыть прямо перед Энни
дверь, красная рубашка, шейный платок и все принадлежности героя; это
был инстинкт, который сделал для него невозможным сопротивляться использованию каждого
преимущества, которое попадалось ему под руку. Беверидж совершил большое дело. Он
поймал - убил, захватил в плен или изгнал из страны - нескольких
членов самой искусной банды в истории контрабанды на
Великие озера. Он сделал это в одиночку. Он даже начал подавлять свое
удивление по поводу поимки Генри Смайли и чувствовать, что Генри был
тем человеком, за которым он охотился с самого начала. Да, он добился своего
успеха - оставалось завоевать Энни. И для этого он должен не только
увидеть ее до того, как ее увидит Дик; он должен также устроить так, чтобы
появление Дика на сцене, когда все задержки будут исчерпаны, было
бесславным. Некоторые из его лучших работ были еще впереди. В
обдумывая это, лежа на своей койке в комнате рядом с комнатой Дика, их
Не прошло и двух минут, как он заснул с улыбкой на устах. И
никогда ещё «Фут» не видел такого сна, как этот. Когда все трое, обвинители и обвиняемые, проспали весь день и всю ночь, когда они не услышали даже гонг к завтраку,
капитан Салливан начал сомневаться, проснутся ли они вообще.
После этого в течение одного-двух дней все трое, Беверидж, Дик и Генри, вели себя очень тихо. Они сидели, зевая, в шезлонгах или дремали на своих койках.
Но в это время, благодаря солнечному небу и спокойному озеру,
И благодаря воодушевлению и добродушию Бевериджа, удивительной жизнерадостности Генри и тому, что Дик с трудом мог выразить глубину своих чувств, отношения между ними становились всё более и более приятными. По общему согласию они избегали разговоров о погоне и её причинах.
В последний день путешествия Дик и Беверидж сидели на корме и курили. «Фут» медленно полз по побережью где-то под Милуоки и должен был добраться до Чикаго до полуночи, если ничего не сломается в машинном отделении. Они обсуждали урожай персиков в Мичигане
когда Генри пододвинул стул и присоединился к ним.
"Не могли бы вы сказать мне, — обратился Генри к Бевериджу, набивая трубку, — что вы собираетесь делать с Диком?" Так что Генри первым поднял эту тему. Губы Дика сжались, а рука задрожала, но взгляд его был твёрдым.
Беверидж уклонился от ответа. — Что я с ним сделаю? — повторил он.
"Да. Вы ведь сможете многое сказать по этому поводу, не так ли?"
"Ну, и да, и нет."
"Теперь, когда вы знаете, что он не имеет к этому никакого отношения, вы сможете сразу его отпустить, не так ли?"
- Почему... да, насколько я знаю. Я должен был ожидать, что все обернется именно так ".
Генри понял, что определенного ответа ожидать не приходится, поэтому затянулся.
с минуту он смотрел вдаль, на зеленую береговую линию. Наконец он сказал: "Твой
мужчина, как его зовут?"
"Уилсон?"
"Да, он в довольно плохом состоянии, не так ли?"
"В этом нет никаких сомнений".
"Ты думаешь, он выкарабкается?"
"Я не могу сказать".
"Каким будет наказание, если он этого не сделает?"
"Это решать судье и присяжным".
"Я полагаю".
Генри снова сделал паузу. Дик неподвижным взглядом смотрел на воду.
Этот холодный разговор заставил его вздрогнуть.
«Я всё обдумал, — продолжил Генри. — Конечно, вы поймали меня с поличным, и это, в сочетании с тем, что я собираюсь вам рассказать, когда вы будете готовы, даёт вам довольно веские основания для обвинения. Мои перспективы не назовешь радужными. Я никогда не составлял завещание, но, думаю, сейчас самое время заняться этим. У меня есть моя
шхуна, и у меня есть немного отложенных денег — часть из них приносит
проценты, а часть лежит в банке, — и то, что у меня есть, я отдам
Дику. Он мне ближе всех, кого я знаю. И если я
на твоем месте, Дик, я бы первым делом взял немного и заплатил за
_Anne_. Это сделает вас более или менее независимым. Вы молодцы
ум спускается в каюту и исправить это сейчас?"
- Конечно, нет, - сказал Беверидж, вставая.
Дику было трудно ответить, но он последовал за ними вниз и сел
вместе с ними за обеденный стол. Беверидж достал перо, чернила и бумагу.
"Теперь я скажу тебе", - сказал Генри. "Я просто составлю что-то вроде графика"
того, чего я стою. Это не займет много времени. Я точно знаю, чего это. Ну вот,
теперь, я думаю, будет достаточно сказать, что я все это придумываю и завещаю,
без всяких условий и исключений, на хер, он, чтобы взять все
шахты для его собственного, чтобы держать и использовать любым способом, который он может выбрать. Будет
вы подтверждаете это, Беверидж?"
"Конечно".
"Нам нужны другие".
"Я принесу их". Беверидж вышел и вскоре вернулся с
Капитаном Салливаном и его вторым помощником. Они поставили свои подписи
под подписью специального агента и, обменявшись всего одним-двумя словами
, вернулись на свои посты. Ничто не могло быть более прозаичным
, не могло сильнее отдавать будничностью, повседневностью
жизнь.
Трое мужчин сидели и смотрели на газету. Наконец Генри с
улыбкой промокнул ее, сложил и протянул своему кузену. "Я собираюсь
передать это тебе, Дик", - сказал он. "Это самый простой способ
избавиться от этого".
Дик взял это и медленно повертел в руках. - Я... конечно,
конечно, Генри... Я ценю это, но... - и тут его лицо залилось
краской, и он разразился хриплым голосом: "Какой смысл говорить о
сейчас такое творится! Уилсон не исчезли. Я не верю, что он будет
ехать. Ты заставляешь мою кровь стынет в жилах! Лучше бы ты просто..."
— Нет, — перебил Генри. — Нет, я бы предпочёл оставить всё как есть.
— Но послушай, Генри, — ну же, дружище! Тебя ещё даже не осудили за незаконную перегонку, не говоря уже о том, что даже если бы осудили, разве ты не понимаешь, что можешь потерять несколько лет, но…
— О, в этом не может быть никаких сомнений, Дик. Игра окончена, по крайней мере для меня. Предположим, я сбегу, что мне это даст? Я стану беглецом. Мне придётся покинуть страну,
переехать в другое место и начать всё сначала, как я начал здесь.
озера двадцать с лишним лет назад. Я здесь чего-то добился, - я
занял первое место. Я сохранил этих парней", - указал он
Беверидж, слегка приподняв уголки рта: "Я
с самого начала заставлял этих парней гадать. В любом другом месте я должен был бы быть
никем, а в моем возрасте это не слишком привлекает мужчин.
Предположим, даже, что я мог бы купить оправдательный приговор и остаться здесь, было бы
это было бы лучше? Видишь ли, мой мальчик, я был в некотором смысле амбициозен. Я
создал машину - машину нового типа. Если бы я мог быть
Не говоря уже о годе или около того, я должен был сделать так, чтобы всё шло гладко и безопасно, как в Республиканском комитете округа. Это было единственное, что я намеревался сделать. Но теперь всё сорвалось. Если эти ребята ввяжутся во всё это, это уже никогда не удастся повторить. О, может быть, в дешёвой, мошеннической манере, но не в моей. Это была моя работа, и теперь всё кончено. И когда человек так близок к успеху, как я, и потратил большую часть своей жизни на то, чтобы к нему прийти, ему всё равно, с чего начать. Его пружина сломана.
Они молчали. Генри был самым невозмутимым из них троих.
Наконец Беверидж сказал:
«Вы как-то раз или два говорили, мистер Смайли, что расскажете нам, как вы вели это дело».
«Да, конечно, в любое время, хоть сейчас, если хотите».
«Вы не против, если я запишу основные моменты, а потом попрошу вас расписаться?»
- Вовсе нет. Я, конечно, предполагал, что ты захочешь это сделать.
От этой хладнокровной вежливости Дик снова был близок к тому, чтобы содрогнуться. Но он
выпрямился в кресле и приготовился слушать.
- Вы говорите, что вы человек, известный как Виски Джим?
"Да. Это название, которое газеты дали всей организации,
и организация, конечно, это я".
"Не могли бы вы говорить помедленнее?" Я знаю стенографию, но я
решительно не практиковался в этом."
"Конечно, нет. Предположим, я объясню организации в нескольких словах".
"Что будем делать сначала-частота".
- Если я забуду и начну действовать слишком быстро, просто останови меня. Видите ли, как мастер
_Schmidt_, занимающийся лесозаготовками по всему озеру Мичиган
и озеру Гурон, я мог управлять всем этим с обоих концов и до сих пор
продолжаю заниматься своими делами. Мне не нужно было пользоваться почтой - у меня не было
сделать что-то, что не выглядело бы таким же торжественным и подобающим, как проповеди методистского священника и его прихожан.
"Понимаю. Это было гениально, без сомнения."
"На всякий случай я разместил свои прессы в Канаде."
"Я знаю, в Бернт-Коув."
"Да, там было так же трудно добраться, как и в любом другом месте на озёрах." И поскольку мы не пытались продавать там эти вещи, а отправляли их в Штаты, мы были в достаточной безопасности. Я не знаю, что могла бы сделать с этим какая-либо из стран, если бы речь шла о фотографиях.
— Позвольте мне взять это, мистер Смайли, вы не против?
— Нет, продолжайте.
— Ну, когда вы упаковали его и подготовили к отправке, вы перевезли его через озеро Гурон на шхуне Спенсера.
— Да-да.
— И у Спенсера его снова упаковали в ящики.
Генри слегка улыбнулся. — Кое-что было упаковано. Конечно, вы понимаете, что я не мог раз в месяц, или два, или три, привозить на рынок то, что я мог привезти за один раз.
— О да, конечно.
— Знаете, я занимался довольно крупными делами. Но в целом вы правы. Спенсер был распределительным пунктом для всех наших товаров.
Сам старик был тем, кого вы могли бы назвать клерком по доставке в организации
. Но мы продолжим работу со схемой поставок древесины. Одной этой строчки,
если вы продолжите, будет достаточно, чтобы обосновать ваше дело, не так ли?
- Да, пока. Хотя вы были обеспокоены попыткой провести трубопровод
под рекой Детройт.
"Нет, не очень глубоко. Я вложил в это немного денег, но когда увидел, кто ими управляет
, я ушел. Я знал, что рано или поздно их прикончат.
Они пошли на это неправильно ".
- Итак, вы привезли свои груженые бревна на пирс в Лейквилле. От
там их доставляли на фургонах на верфи капитана Стенценбергера.
Стенценбергер, работая через Mc-Glory, распространял товар в
Чикаго." Генри нетерпеливо покачал головой. - Ты
сбиваешься с пути. Стенценбергер тут ни при чем. Я
одурачил его через нескольких его людей.
Беверидж недоверчиво посмотрел на него. "Так вот как вы хотите, чтобы все прошло,
не так ли?"
"Так оно и было".
"Прости меня, Смайли, но это абсурд. У меня уже есть дело против
Stenzenberger. Даже если бы я этого не сделал, было бы нарушением здравого смысла заявлять
что этот человек, торговец лесом, мог иметь дело с большим количеством пустотелых бревен
, мог иметь их прямо у себя под носом все это время,
даже не подозревая об этом. " Но Генри был упрям.
"Очень хорошо, - добавил Беверидж, - это ваше заявление. Я запишу
только то, что вы пожелаете сказать".
"Я полагаю, у вас там достаточно информации. О, насчет Уилсона! Я
был в кустах прямо под мостом, когда он начал бегать вокруг
дома, и я застрелил его. Ну вот, теперь, с признанием в
контрабанде и стрельбе, у вас должно быть дело. Перепишите это,
оформите это в надлежащую юридическую форму, и я это подпишу. Все, кроме
части Стенцен-Бергера. Я ничего о нем не признаю.
"Хорошо. Я запишу это так, как ты хочешь. Для меня это не имеет значения,
потому что ты никогда не сможешь спасти его.
- Одного, Генри, - сказал Дик, - я не понимаю. Что было
Макглори после того, как он в тот раз подвез "_Anne_" до Бернтской бухты?
"Макглори, - ответил Генри, - был дураком. Когда ты впервые рассказал мне об этом,
Я сам не знал, что и думать, но, поразмыслив, и исходя из
того, как он говорил с тех пор, как был немного пьян, я думаю, что
выбрался. Он уже некоторое время планировал сбежать с этим.
Эстель - бросить его жену. Он договорился с ней об этом в тот раз, когда приехал сюда.
с тобой. И поскольку все наличные деньги, которые у него были, находились в Чикаго, где он
не мог их достать без ведома жены, он воспользовался
шансом добраться до Бернт-Коув, пока ты отсыпался ... - Генри
улыбнулся. - Полагаю, старина Спенсер угостил вас довольно крепкими напитками.
Там, наверху, в тот день. Ну, в любом случае, Макглори подумал, что сможет взять на борт довольно много
этого вещества и продать его через один из наших обычных торговых каналов,
и сбежать с деньгами, не возвращаясь домой. Он не мог вбить себе в голову, что ты на самом деле ничего не смыслишь в бизнесе.
Это был безумный поступок.
"Я бы так и подумал". - Он улыбнулся. - Это было безумие". - Это был безумный поступок".
"Я так и думал".
"Макглори и Рош - довольно хорошие примеры того, с чем мне приходилось сталкиваться
. Мне никогда не удавалось заполучить хороших надежных людей, чтобы они
работали на меня ".
Бевериджу захотелось улыбнуться над неуместностью этой речи, но он
взял себя в руки и трезво выслушал. Генри продолжал:--
"Если бы я мог справиться с этим один, или только со Спенсер, чтобы помочь, ты
никогда бы меня не поймал. Но в таком большом бизнесе мне приходилось нанимать
множество людей. Это было моим слабым местом. Я знал об этом с самого начала и
боялся этого, но мне приходилось идти на риск. В каждом бизнесе есть риск,
и это был риск в моём бизнесе. Нет, сэр, если бы у меня были компетентные
люди, я бы сегодня смеялся над всей системой налогообложения.
— Я бы поспорил с этим, Смайли, — сказал Беверидж. — Ваши люди — не единственное, что вас выдало, ни в коем случае.
— О, неужели?
— Нет, самым важным ключом была использованная вами этикетка. Но скажите, Смайли,
Вот что меня озадачивает. Почему вы, человек незаурядных способностей,
не посвятили себя чему-то респектабельному? Мозги и труд, которые вы потратили на контрабанду,
принесли бы вам приличное состояние в какой-нибудь другой сфере.
"Что вы подразумеваете под «респектабельным», Беверидж, — политику, торговлю,
проповеди?"
"Полагаю, вы понимаете разницу."
— Напротив, я совсем не узнаю его. Я спрашивал информацию.
— О, ну, нет смысла поднимать этот вопрос. Мы все знаем разницу между правильным и неправильным, честным и нечестным.
— Знаем ли мы? А вы?
— Я всегда считал, что так и есть.
— Вы необычный человек. Я вас поздравляю.
— Послушайте, Смайли, это интересно. Вы же не хотите сказать, что считаете контрабанду благородным делом?
— Почему бы и нет?
— Почему бы и нет! Почему... почему...
«Возможно, вам станет понятнее, Беверидж, если вы немного углубитесь в этот вопрос. Контрабанда, я полагаю, означает ввоз товаров, скажем, из Канады в эту страну».
«Да, облагаемых пошлиной товаров».
«Что делает их облагаемыми пошлиной?»
«Закон».
«Что создаёт закон?»
«Закон создают люди».
— Какие люди?
— О, смотри, Смайли, это...
"Нет, подожди минутку. Твоя беда в том, что ты не думаешь по-своему.
думай; я немного сделаю для тебя. Возьмем воображаемый случай: есть
небольшая группа людей в этой стране, которые производят, скажем, гвозди. Как
каждый человек должен, они ищут выхода за свои собственные интересы. Они здесь
для того, чтобы делать деньги. Кнопки для них ничего не значат, кроме того, что их можно
превратить в деньги. Это правильно, не так ли?
"Конечно".
"Теперь предположим, что среди них всех у них работает много тысяч человек на
их фабриках по производству гвоздей, все они избиратели. Предположим, что они богаты, и
готов внести небольшую сумму в фонд предвыборной кампании. Итак,
если какая-либо другая группа мужчин начнет работу сразу за канадской границей, где
рабочая сила дешевле, производя гвозди и продавая их по заниженной цене на нашем рынке гвоздей, то
естественное, что могут сделать наши менеджеры - это пойти к своим представителям
в Конгрессе и сказать: "Послушайте, если вам нужны наши голоса и наши деньги, вы
должны принять закон, устанавливающий пошлину на кнопки." Почему они так говорят? Потому что
с таким законом они могут заработать больше денег. Людям это не помогает
имейте в виду, людям приходится платить еще больше. Единственные мужчины, которые
Выгоду от этого получает небольшая группа производителей такелажа, которые хотят разбогатеть и разжиреть за счёт той самой общественности, о которой вы говорите. Теперь конгрессмены подчиняются и принимают закон? Конечно. Почему?
Потому что это выгодно _им_. Они получают голоса и денежные пожертвования — и, вероятно, ещё и щедрую взятку. И всё это время, заметьте, люди остаются не у дел. Их грабит закон, который
был создан исключительно для обогащения небольшой группы людей. Эти дающие и берущие взятки
навязывают нам работу, самую нечестную работу, и всё же
ты, кажется, тоже считаешь меня нечестным, потому что я следую их примеру и
высматриваю номер один ".
"Подожди, Смайли, здесь есть логическая ошибка ..."
"Где? Укажи на это. Я занимаюсь честным бизнесом. То, что я продаю,
хорошо сделано. Неужели вы думаете, меня волнует, что думают люди из вашего правительства? Еще бы,
вся правительственная система - это сеть взяток, грабежей и
частных захватов.
"Конечно, если вы анархист..."
"Послушайте, Беверидж, этот разговор кажется довольно личным - предположим, мы
сделаем его более личным. Давайте посмотрим, сможем ли мы выяснить, каковы ваши мотивы в
этот бизнес. Они христиане, или патриоты, или вы, как я.
и менеджеры по закупкам, и законодатели, ищете номер один? Я подкупил того
человека, который был здесь до твоего прихода. Но это не заняло много времени
мне потребовалось много времени, чтобы понять, что тебя нельзя купить. Теперь почему? Вот в чем
вопрос.
"Это потому, что у вас есть принципы, против? Вовсе нет. Не понимаю
с ума. Я не сомневаюсь, что у вас есть некоторые принципы, которые вы
учился в воскресную школу; но Господь, когда человек уже вырос и его
жить, чтобы бороться, как вы думаете? воскресной школе был какой-то шанс. Итак,
Понимаете, я всё обдумал и пришёл к такому выводу: вы с тем человеком оба были амбициозны, но если он хотел денег, то вы хотели
власти. В ваших интересах сохранить доверие начальства. Вот почему я не мог тебя купить; всё в порядке, ты хорошо поработал, но не пытайся убедить себя, что твоя честность — это броня, что ты поступал правильно ради воскресной школы или из патриотических побуждений. Если ты оказался на стороне победителей, если твоя банда оказалась на вершине, не
не думай, что ты лучше остальных. Потому что это не так.
Дик увидел, что Беверидж готов ответить, и вмешался:
— Но ты не рассказал, как меня в это втянули, Генри.
— О, это просто. Я хотел помочь тебе в жизни, но ты был молод и у тебя были свои представления. Поэтому я подумал, что если я смогу однажды заставить тебя принести
груз с товаром, а ты об этом не узнаешь, то попадёшься на этом, и тогда я смогу показать тебе всё в правильном свете.
Я очень хотел тебя. С таким мужчиной, как ты, я мог бы их одурачить
навсегда. Он помолчал и добавил задумчиво: "И я бы сделал тебя
богатым человеком, Дик. Но просто, когда я организовал это, ты пришла и сказала мне
что ты сошел с ума над маленькой девочкой капитан Фарго, и я увидел, что есть
как хорошо, как потерял тебя. Да, сэр, я мог бы составить вам состояние. Что ж,
в любом случае, вы что-нибудь с этого получите, после того как...
Беверидж поднялся, чтобы пойти в свою комнату и собрать бумаги. "Я собираюсь
записать это сейчас, ребята. Увидимся позже".
Поздно вечером заявление было готово. Генри прочел его от начала до конца,
предложил внести несколько исправлений и подписал. Затем все трое вышли на палубу.
Далеко на юго-западном горизонте виднелся ряд мерцающих огней.
Над ними в небе разливалось тёплое сияние.
"Мы приближаемся, — сказал Генри. — Это Чикаго."
"О, неужели? — с интересом воскликнул Беверидж.
"Да. Мы скоро будем там. Не пора ли надеть на меня наручники?
Беверидж улыбнулся. "Вряд ли в этом будет необходимость".
"Но Чикаго - плохой город. Я мог бы сбежать от вас".
"Мы не будем беспокоиться об этом".
"Ты носишь эти штуки при себе? Я никогда их не видел".
Беверидж достал пару из кармана и протянул их Генри.
"Как они работают?"
- Запросто. Наденьте их - вот так.
Раздался щелчок, и руки Генри были скованы вместе.
"Это достаточно просто, не так ли?" - сказал он, пройдясь несколько шагов взад-вперед по палубе.
осматривая себя. Затем он подошел к перилам и облокотился на них,
молча глядя в сторону огней.
Что было дальше, Дик так и не смог вспомнить. Он отвернулся, чтобы
посмотреть на чередующиеся красно-белые огни, обозначавшие Гросс-Пойнт
и дом, так что он увидел лишь быстрое движение Генри и
Взгляд БевериджаТарт. Еще мгновение, и он уже стоял у поручня
вместе с Бевериджем на том месте, где за мгновение до этого стоял Генри,
глядя вниз на пену, которая стекала с носа корабля. Он услышал, как
специальный агент прокричал: «Остановите ее, остановите ее, капитан! Человек за бортом!»
Он почувствовал, что двигатели остановились, и услышал голос
капитана с мостика: «Бесполезно!» Он упал за борт! Затем
последовал приказ спустить шлюпку, и по палубе застучали шаги.
Глава XIV, в которой Беверидж сам себя удивляет
[Иллюстрация: 0416]
Дик и Беверидж стояли на пристани в Чикаго. Свет,
падавший на их лица от фонарей «Фут» и дуговой лампы над головой,
делал их серьёзными и молчаливыми. Дружеские отношения,
возникшие во время погони и последующего путешествия, исчезли.
Радость Бевериджа была омрачена печальным событием вечера, но
его благопристойно спокойное лицо по-прежнему было озарено планами и
замыслами. Дик был мрачен и растерян. Казалось, они оба чего-то ждали.
Они стояли, наблюдая за суетой на борту таможенного катера, как
Команда устроила её поудобнее на ночь, и наконец Дик заговорил:
«Ты ещё не сказал мне, что я должен делать дальше, Билл».
«Что ты должен делать дальше?»
«Ну... да. Понимаешь...».
«Продолжай. Я слушаю».
Но Дику было трудно продолжать. "Я не знал, но что..."
Беверидж резко обернулся на шум на улице, сунул два пальца
в рот и свистнул. И через мгновение Дик понял, что заставило
его ждать. В этом не было чувства деликатности. Беверидж искал
экипаж. - Садись, Смайли, - сказал он, когда водитель подъехал.
- Садись?
— Да, после вас.
— Вы имеете в виду, что тогда...
"Что "ну"?"
"Я не предполагал, что после того, что случилось, я тебе еще понадоблюсь"
.
- Ты мне не нужен, Смайли? Теперь они сидели в машине,
дверца была закрыта, и водитель, которому специальный агент шепнул что-то на ухо
, нахлестывал лошадей. - Боюсь, вы не понимаете. У меня
нет полномочий отпускать вас."
Это была его манера больше, чем его слова внезапно сметены Дика
деликатность и вызвали его гнев. "Черта с два ты этого не сделал!" - был его ответ.
"Конечно, нет".
- Ты же не ждешь, что я в это поверю. Теперь у вас нет против меня дела.
— Я признаю это. И я могу пообещать вам, что вас не задержат больше, чем на несколько дней. Но теперь это дело вышло из-под моего контроля. Всё, что я могу сделать, — это передать вас, составить отчёт и запустить механизм вашего освобождения.
Дик сидел неподвижно, глядя в темноту перед собой. — Тогда какое право вы имели отпускать Пинка?
— «Это было по-другому».
«Как? — Как?»
«Никто никогда не считал Харпера важным в этом деле».
«Это не ответ. Вы цепляетесь за формальности. Важность
«Когда имеешь дело с бюрократией, человек не имеет значения».
«Послушай, Смайли, не кажется ли тебе, что лучше бы тебе перестать оскорблять меня и взглянуть на это здраво?»
Пока он говорил, они пересекали Стейт-стрит, и яркий свет
освещал внутренность кареты. В ответ Дик повернулся и
посмотрел на своего надзирателя, окинув его взглядом, полным
глубокого презрения. Слова были не нужны; Беверидж видел, что Дик
понял его мотивы, а Дик видел, что его поняли. В тот момент
ни один из них не думал о мрачном городе, который приближался
Они оба увидели широкий свободный пляж, сверкающее озеро, две длинные
пристани, причудливый маленький домик на сваях, верхний балкон с
букетом незабудок, геранями и другими цветами, которые любила Энни. И у обоих в ноздрях стоял освежающий запах восточного
ветра, состоящего из множества едва уловимых ароматов озера Мичиган,
немного соснового, немного рыбного, но больше всего — здорового,
крепкого и приятного запаха озёр. И оба молчали, пока
карета грохотала по дороге, пока они выходили из неё, пересекали
пройдя пешком, он вошел в каменное здание с зарешеченными окнами, а Дик в сопровождении
Бевериджа с одной стороны и охранника с другой направился к своей камере.
На следующее утро Беверидж сел на поезд до Лейквилля, отходивший в половине девятого,
и направился прямо к дому на сваях. Энни была на улице.
- на озере, - сказала ее мать, глядя на него, пока говорила это, и
после, с сомнением, вопрошающим взглядом. Поэтому он сел на ступеньки и
посмотрел на пляж и воду. День был прекрасный, теплый.
легкого ветерка было достаточно, чтобы покрыть рябью озеро от берега до горизонта и установить его
искрящийся на солнце. Небо было бело-голубым; и тени от облаков
тут и там на воде были самых разных цветов - темно-синего,
желтого, цвета морской волны. Береговая линия сужалась к северу длинными
гребешками, каждая линия желтого пляжа была четко очерчена, каждый дуб на
утесе обрисовывался резко. По правде говоря, это был великолепный день - как раз такой, какой
выбрал бы Беверидж, будь выбор за ним, - день из
дней, в который ему предстояло сделать последние приготовления к завершению своего
успех в обеспечении его будущего. Энни ходила с ней в " нетс "
отец. В тот момент она загоняла его в воду. В другие дни Беверидж
сидел здесь и наблюдал, как она выходит из сетей с большим ящиком
сига на борту.
Лодка причалила к песку. Капитан Фарго вышел и подтянул ее.
Беверидж встал и лениво улыбнулся, ожидая, пока Энни подойдет к трапу.
к трапу. Солнце было в ее глазах, и поначалу она не видела
его отчетливо.
"Хорошо", - сказал Беверидж "Здравствуйте! Не ожидал увидеть меня, не так ли?"
Она резко остановилась и посмотрела на него. Он не знал только, как
интерпретировать выражение ее лица.
"Ты не собираешься поговорить со мной, Энни?" Ее ответ, когда он пришел,
ошеломил его и оставил, так сказать, развеваться на ветру. Она
спросила: "Что ты сделал с Диком?"
"Дик? Почему... О, с ним все в порядке".
"Почему он не вернулся?"
"С ним все будет в порядке. Они думали, что будет необходимо задержать
его на несколько дней.
"Чтобы задержать его... где?"
"Разве вы не понимаете..."
"Он в тюрьме?"
"Да, но это будет исправлено..."
"В Чикаго?"
"Да, он..."
"Отец, - сказала она, - Дик в тюрьме. Мы должны спуститься, чтобы повидаться с ним ".
И она повернулась к Бевериджу с вопросом: "Когда мы сможем получить
тренироваться?"
Что мог сделать Беверидж, кроме как пошарить в карманах, вытащить пригоршню бумаг
, просмотреть их, пока не нашел расписание, и объявить, что
следующий поезд в десять двенадцать?
"Вам придется показать нам, как туда добраться, мистер Беверидж", - сказала
Энни. "Идите и переоденьтесь, отец. Вы подождете здесь, мистер
Беверидж?"
Беверидж сказал, что, конечно, сделает это. А потом, когда отец и
дочь поспешили в дом, а капитан Фарго передал свой ящик с рыбой
мальчику, который иногда помогал ему,
Специальный агент снова сел и посмотрел на озеро. Солнце светило, как и всегда, ярко; вода по-прежнему была разноцветной, небо по-прежнему было сине-белым, но он их не видел.
Через двадцать с лишним минут Энни спустилась и стала нетерпеливо ждать отца. Все ее мысли были о том, как добраться до города.
Она почти не замечала Бевериджа. Что касается его, то, как бы он ни был огорчён, он должен был признать, что она выглядела очень мило в своём строгом синем платье. Он никогда раньше не видел её одетой для выхода в город. Он был склонен испытывать благоговение, а не только замешательство. Затем, наконец, появился капитан в своём воскресном костюме
одежду. И все трое отправились на вокзал к Дику.
Всю дорогу Энни была чем-то озабочена. Беверидж едва ли мог вытянуть из нее хоть слово.
С вокзала они поспешили к каменному зданию с зарешеченными окнами. Здесь специальный агент провел короткий разговор пошепту, который закончился тем, что двери открыли и велели идти по коридору. И наконец последняя дверь открылась, и перед ними предстал Дик,
растрёпанный, небритый, но, несомненно, Дик. Беверидж почувствовал, что отходит на второй план, когда Энни и заключённый
они безмолвно пожали друг другу руки, но он наблюдал за ними. Он видел вопрос в глазах Дика, что-то глубокое и жгучее, что-то, что не было вопросом, в глазах Энни. Он видел, что она и не думала убирать руку; он знал, что ещё через мгновение она обнимет Дика за шею. Он отвернулся и, оставив их, вышел на улицу.
В «Друге возницы» не горел свет. Было десять часов вечера, и от конторы Стенценбергера на углу до
дальнего конца квартала улица была пустынна. Но
Беверидж, который медленно сворачивал за угол у склада пиломатериалов, - Беверидж,
который провел самый беспокойный день в своей жизни, пытаясь осознать, что
он потерял Энни, - знал, где искать. Одинокий, несчастный, погруженный в
уныние теперь, когда напряжение спало, он свернул на подъездную дорожку, которая
вела к сараям в задней части салуна, и, остановившись, посмотрел вверх.
Да, в верхнем заднем окне горел свет. Он присвистнул.
Занавеска немного приподнялась - кто-то смотрел вниз. Занавес
снова опустился; свет медленно исчез, оставив после себя гротескные тени
на занавеску, когда её выносили из комнаты. В коридоре послышались шаги; засов отодвинулся, и Мэдж встала в дверях.
"Привет," — сказал Беверидж. "Я здесь."
"О," — воскликнула Мэдж, и это прозвучало как вздох облегчения. Она быстро впустила его, закрыла и заперла дверь и стояла, глядя на него.
— Мне пришлось уехать из города, Мэдж. Я вернулся только вчера поздно вечером. У меня есть для тебя новости.
— Входи, — сказала она. И они вернулись в столовую, где она поставила лампу. Они сели на стулья по разные стороны стола.
Мэдж оперлась локтями о красную скатерть, подперла подбородок
двумя руками и стала ждать. Беверидж, глядя на нее, быстро
возвращал себе самообладание.
"Ну, Мэдж, мне нужно многое тебе рассказать. Макглори..."
Она ждала так долго, как могла, затем воскликнула неуверенным голосом:
"А что насчет него? — Где он?
— Он ушёл.
— Куда?
— Никто на свете не может тебе этого сказать.
Она наклонилась через стол и схватила его за руку. — Он мёртв?
— Да, мёртв — и похоронен.
Она откинулась на спинку стула. Она не могла отвести взгляд от его лица.
и все же она ничего не сказала. Нельзя было сказать, что на ее лице отразилось
ни тени счастья, но, тем не менее, на нем было странное выражение
облегчения.
Долгое время никто не произносил ни слова. Но импульсивная натура Бевериджа не смогла
долго выносить это молчание. - Ну что, Мэдж, - вырвалось у него, - ты все еще
хочешь меня?
Она не ответила.
— Вот что я узнал. Если ты согласишься, мы поженимся сегодня вечером.
— Ты не мог бы… — её голос был низким и мечтательным. — Ты не мог бы получить
разрешение до завтра, — сказала она.
— Это странно, — сказал Дик, — но это Беверидж. Ты не можешь
скажите, что он собирается делать дальше. Я не верю, что он знает себя наполовину.
все это время ".
"Капитан" с Энни у руля и лениво растянувшимся Диком
рядом с ней скользил и подпрыгивал от маяка Гроссе-Пойнт.
"Не было ли это..." - на лице Энни появилось понимающее выражение. "Не было ли это довольно
неожиданно?"
"Должно быть, так и было. Но это Беверидж".
- И она была женой владельца салуна?
- Да, но все было не так плохо, как кажется, когда ты так говоришь. Она
была слишком хороша для Макглори.
"О, вы ... вы знаете ее?"
"Да, я ее видел".
"Но разве она не ... старая?"
- Не очень. Она не может быть намного старше Бевериджа. Она хороша собой
выглядит - почти хорошенькая. И она выглядит вроде как ... Ну, когда ты увидел ее
там, в заведении Макглори, это показалось слишком плохим. Она была тихой, и она
выглядела так, словно была создана для чего-то лучшего ".
Они молчали некоторое время. Затем их глаза встретились, и она пропустила его
ответная улыбка. "Что случилось, Дик?" - спросила она.
"Я думал о Генри ... о чем он был, и то, что он сделал для
меня. Мы должны поблагодарить его за все, ты и я, Энни. Он помолчал,
затем продолжил. "Я полагаю, он был неправ ... Он, должно быть, был неправ, если мы
верить в закон. Но в ту ночь на пароходе, когда он
нам рассказывал об этом, я смотрела на него и Бевериджа как довольно
тесно,--выражение их лица, их глаза. То, как мужчина
смотрит на тебя, говорит о многом, Энни. И я все это время знала, хотя
Беверидж стоял там за закон, а Генри за то, что они называют преступлением.
и все же...
"Что, Дик?"
«Если бы я снова оказалась в затруднительном положении и мне пришлось бы выбирать, кому из этих двух мужчин доверить свою жизнь, мне не нужно было бы долго думать. Каждый раз это был бы Генри».
Он сел, чтобы сменить позу, когда что-то, что он увидел на
северном горизонте, разогнало тучи с его лица. Это был великий день
для Дика. "Смотри, Энни!" Он нетерпеливо показывал. "Посмотри туда!"
"Куда?"
"Разве ты не видишь это - _Anne?_"
Затем сердце Энни тоже подпрыгнуло. И она приказала Дику снять простыню
, добавив только: "Мы познакомимся с ней, не так ли?" На что Дик ответил
кивком.
Итак, они направились на север, все было заполнено, а пузыри
танцевали мимо. Пинк увидел их и поднялся навстречу ветру. _Captain_
проскользнув мимо, матрос подхватил пейнтера, Дик передал Энни,
вскарабкался следом, встал к штурвалу, и они медленно отчалили.
- Закрепите шлюпку за кормой, - крикнул Дик одному из матросов доходного катера.
- Все в порядке, сэр.
- Все прошло нормально, Пинк?
- Первым классом. В проливе ветра немного.
- Я и не думал, что он будет.
Энни сидела на багажнике в каюте, глядя на Дика смеющимися
глазами. Ей нравилось наблюдать за ним, ей нравился его легкий подход к управлению шхуной
она восхищалась мускулами на его предплечье (за
он закатал рукава). Он перехватил её взгляд. «Хочешь прокатиться,
Энни?»
«О да, Дик. Ты позволишь?»
«Если хочешь».
И Энни села за руль. Она стояла там, весёлая, грациозная, — хотя Дик держался рядом и время от времени протягивал ей руку, — пока шхуна разворачивалась, направляясь к длинному пирсу, аккуратно подходила к причалу, бросала якорь и останавливалась, завершив своё плавание.
_[Примечание: весной, когда лёд на реках Мичигана растаял, группа лесорубов нашла то, что когда-то было телом человека, лёжа в неглубокой заводи, в глубине леса. Подробности будут неприятны. Достаточно сказать, что они похоронили его там, будучи грубыми людьми и далекими от коронера; и что на пропитанном водой конверте в его кармане было найдено имя, которое, как и все остальное, казалось, записывалось "Рош". Для персонажей этого рассказа его конец остался загадкой. К этому можно добавить, что Беверидж столкнулся с большими трудностями, чем он предполагал
плетя свою сеть вокруг Стенценбергера. На самом деле специальному агенту
по последним данным, не удалось нарушить спокойствие торговца лесом,
несмотря на моральную уверенность в том, что его доля вины была самой
большой из всех. Возможно, его тайна ушла на дно озера Мичиган вместе с Генри Смайли.
— С.М.]_
Свидетельство о публикации №224101400882
Вячеслав Толстов 14.10.2024 13:46 Заявить о нарушении
The sturdy oak : a composite novel of American politics by fourteen American authors
163 downloads
Drugging a Nation: The Story of China and the Opium Curse
Samuel Merwin
151 downloads
Henry Is Twenty: A Further Episodic History of Henry Calverly, 3rd
Samuel Merwin
138 downloads
In Red and Gold
Samuel Merwin
137 downloads
The Trufflers: A Story
Samuel Merwin
97 downloads
The Road to Frontenac
Samuel Merwin
92 downloads
Calumet 'K'
Samuel Merwin and Henry Kitchell Webster
90 downloads
The Merry Anne
Samuel Merwin
86 downloads
Hills of Han: A Romantic Incident
Samuel Merwin
84 downloads
Anthony the Absolute
Samuel Merwin
72 downloads
His Little World: The Story of Hunch Badeau
Samuel Merwin
71 downloads
The Road Builders
Samuel Merwin
68 downloads
The Short Line War
Samuel Merwin and Henry Kitchell Webster
64 downloads
Calumet "K"
Samuel Merwin and Henry Kitchell Webster
61 downloads
The Whip Hand: A Tale of the Pine Country
Samuel Merwin
52 downloads
Index of the Project Gutenberg Works of Samuel Merwin
Samuel Merwin
46 downloads
Вячеслав Толстов 14.10.2024 13:47 Заявить о нарушении