Весёлая Анна
***
Эта история по праву посвящается вам. Ибо мы выросли вместе на берегу озера Мичиган, а ты не забыл, за там, в Париже, дом на сваях, ни мили, мы шли
вдоль пляжа, ни, я уверен, мрачной старой жизни-заставки на ближайшее
Ладингтон и его стойкое презрение к нашим студентам-спасателям жизней в Эванстоне.
И бесконечная ночь на Черном озере, с Клондайком Эндрюсом у руля
и ни малейшего дуновения ветра, мы этого не забудем. Когда-то мы расходились во мнениях. Мне не удалось соблазнить тебя поплавать на веслах в Оки одним свежим весенним днём три года назад; но потом инстинкт самосохранения всегда
работал лучше, чем мое, так как приключения в городе суомпскотт в ажуре будет
напомним, к вам.
Но, в конце концов, эти действия не являются причиной, по которой история
частично принадлежит вам; так же как и изменения в тексте, вызванные вашим
дружеским комментарием. Я расскажу вам настоящую причину.
Ранним, очень ранним летним утром мы с тобой стояли в
рулевой рубке парохода "Пер Маркетт" № 4 - или это был № 3-а
в нескольких часах езды от Милуоки. Озеро было неподвижно, густой туман слегка рассеивался.
освещённая скрытым солнцем. Внезапно, пока пароход
набирал скорость в тишине, из тумана выплыла неподвижная шхуна,
окрашенная в синий цвет, с человеком в красной рубашке у штурвала.
Она ярко выделялась на мгновение, а затем исчезла.
Этой шхуной была «Весёлая Энн», а человеком у штурвала был Дик
Смайли. Что, если однажды он наткнётся на эту историю и заявит, что она
выдумка? мы знаем лучше, потому что видели это там.
С. М.
Глава I — Дик и его «Весёлая Энн»
«Весёлая Энн» была единственной лесовозной шхуной на озере Мичиган
Она всегда выглядела так, будто её только что покрасили; это была самая безумная экстравагантность Дика Смайли. Она была небесно-голубого цвета (любимый цвет Энни)
с широкой белой полосой под бортом; и видеть, как она мчится по волнам
под северным ветром, её паруса белеют на солнце, а нос мягко
разрезает волны по левому и правому борту, а капитан легко
балансирует у штурвала в красной рубашке, красно-синем шейном платке
и широкополой шляпе, — значит почувствовать, как в тебе пробуждается
старый дух Великих озёр.
День был пасмурным. Время от времени появляясь на горизонте
Буксир, нырнув под него, изо всех сил старался удержать две баржи на ветру. В гавани, у причала лесопромышленной компании, стояла «Веселая Энн». Двое из ее команды спали внизу, перебрав виски «Манисти». Третий, семнадцатилетний парень, встал, рабски подражая своему капитану, — красная рубашка, шляпа с опущенными полями и все такое, — и принялся закреплять груз на палубе. Рош, помощник капитана, стоял на причале в
центре небольшой группы грузчиков и речников. «Привет, Пинк, —
крикнул он парню в красной рубашке, — что ты здесь делаешь?»
Мальчик бросил быстрый взгляд в сторону озера, прежде чем ответить: "Делаем
быстро".
"Этого тебе хватит. Сегодня днем никакого старта не будет".
"Но Кэп Смайли сказал..."
"Заткнись, или я тебя прикончу Смайли.
"Довольно уродливо там, снаружи, все в порядке", - заметил один из речников.
- И на поворотах похуже. Тебе придется туго со всем этим барахлом.
на борту.
- Я в этом не совсем уверена, - с важностью сказала Рош. "Если _Я_ был
капитан этой шхуны, она бы на минуту, но Смайли о'
ваш ярмарка-погода вроде".
"Уверен он. Он много рассказывал о том времени, когда принес
«Уильям Джонс» вошёл в Чёрное озеро против ветра в тот день, когда «Джон Т.
Эверсли» затонул; но Билли Андердаун тогда плыл с ним, и
он сам мне рассказывал, что всё время держал штурвал — Смайли ничего не делал,
только держался за трап и кричал ему, чтобы он следил за северным
прибоем у пирсов; и вот мой малыш
Энди, которому не исполнится девять лет до шестого сентября, мог бы
сказать ему, что прибой идёт на юг от Чёрного озера при северо-западном ветре. Если бы не Билли, одному Богу известно, где бы сегодня был Дик Смайли.
К группе присоединился матрос с буксира, и теперь он обратился к Рошу:
"Капитан Питерс хочет знать, собираетесь ли вы попытаться добраться до места, мистер
Рош."
"Ни за что на свете."
"Что ж, думаю, он не будет возражать, если подождёт до утра." Во сколько, по-вашему, вы нас
позовёте?
«Ровно в шесть».
«Это приказ капитана Смайли, да?»
«Это мой приказ, и он достаточно хорош для вас».
— О, всё в порядке, конечно, только капитан Питерс сказал, что если бы это был кто-то другой, он бы просто связал его и подождал, но никогда не знаешь, что взбредёт в голову Дику Смайли.
— Передайте своему капитану, что мистер Рош просил прийти в шесть утра.
— Хорошо. Я передам ему. Скажите, капитана Смайли нигде не видно, не так ли?
— _Нет, капитана Смайли нигде не видно!_ — сердито передразнил Рош.
— Если вы хотите знать, где сейчас капитан Смайли, то он в городе, в «Скайларкине», вот где он.
Речники рассмеялись.
«Я думаю, он что-то вроде ловеласа, этот Дик Смайли, с его голубыми глазами», — сказал один из них. «Я не рассказываю, понимаешь,
но здесь в городе есть парни, которые могли бы рассказать тебе кое-что, если бы захотели».
На самом деле, Дик в тот момент находился в ювелирном магазине на окраине города
и перебирал пальцами коралловое ожерелье.
"Я хочу более длинную, - говорил он, - с чем-нибудь красивым на конце".
на конце - вот, это мальчик - с большими грубыми бусинами и
на конце вырезана красная роза".
- Должно быть, у кого-то день рождения, капитан, - заметил ювелир,
подмигнув.
И Дик, который никогда не мог удержаться от подмигивания, ответил: "Вот что. День
и послезавтра тоже, и у меня не так много времени, чтобы успеть.
"Вот хороший кусочек, если она любит настоящее красное".
Дик взял ее в руки и кивнул на него. "Я думаю, что это, пожалуйста
ее. Она любит яркие цвета". Он извлек бумажник из заднего кармана брюк и
раскрыта толстая пачка купюр.
"Я не думаю, что вы хотели бы носить с собой столько денег на тебя, капитан, в
ваша работа".
"Это не так уж и много. Они наиболее всех из них". Но ювелир, увидев
двойной крестик наверху, только улыбнулся и заметил, что день был темный.
"Да, слишком темный. Мне это не нравится. Заставляет меня думать о циклоне три
лет назад в апреле, когда _Kate Howard_ упал за Лейквилле. Я провел
три часа ночевок на стеньге тот день. Он был черным, потом, как
это. Если так будет продолжаться, вы будете иметь, чтобы включить свет здесь".
"Думаю, я буду. Сейчас это не повредило бы. Что ж, до свидания, капитан. Заходите
в следующий раз, когда будете забегать сюда.
- Хорошо. Но никто не знает, когда это будет. Я должен идти туда, где
Капитан Stenzenberger посылает меня, ты знаешь".
"Вы не имеете свою шхуну еще-то?"
"Нет, только на четверть. Что ж, до свидания. И он вышел из магазина с
кораллами, надежно завернутыми и уложенными во внутренний карман.
Упали первые крупные капли дождя, когда он добрался до шхуны.
Палуба была пуста, но он нашел Роша и его знакомых с пристани.
удобно устроились в каюте. Их разговор резко остановилась
взгляд его сапоги, спускается по лестнице.
"Почему бы не загрузить обрушился вниз, Пит?" он спросил, обращаясь к Рош.
"Почему ... ну, она была Lookin' так плохо, я думала, нам лучше подождать, пока вы
приходите".
"Где буксир? Не Питерс знал он нам нужен?"
Бездельники молчали. Все посмотрели на Роша.
- Ну да, конечно. Хотя он еще не появился.
— Вы ведь не собираетесь пытаться доплыть, капитан? — спросил речник.
— Собираюсь ли я пытаться? Мы _собираемся_ доплыть, если вы это имеете в виду.
Один из мужчин встал. — Я иду на пристань, капитан. Если хотите, я поговорю с Питерсом.
— Хорошо. Я бы хотел, чтобы вы это сделали. И скажи, Пит, ты возьми Пинка и убедись, что всё надёжно закреплено. Я не хочу, чтобы эти доски разлетелись по всему восточному побережью.
Рош вышел, а остальные один за другим поднялись и укрылись за грудой досок на причале. Чуть позже, когда он увидел буксир
поднимаясь вверх по реке, Рош стряхнул с глаз капли дождя и долго смотрел
на черные тучи, которые надвигались с северо-запада,
затем он соскользнул вниз и сделал большой глоток из своей фляжки. Буксир подошел
к борту, и тогда Рош разыскала Дика.
- Капитан, что толку? - спросил он взволнованным голосом. "Разве ты не
смотри, что мы ходим носом прямо в него? Ну, если бы мы были на
трехсотфутовой яхте, у нас бы забот было по горло. Я не люблю
ничего говорить, но...
Смайли, сдвинув шляпу на затылок, в промокшей рубашке.
Мокрый, прилипший к своему туловищу и обрисовывающий бугры мышц на плечах и спине, с распущенными по лбу светлыми волосами, он просто с любопытством смотрел на него.
"Видите ли, капитан, я..."
"О чем ты говоришь? Ладно, Пинк, пошевеливайся! Кто управляет этой шхуной, ты или я?"
— О, я ничего не имею в виду, капитан, но, судя по всему, особой спешки нет...
— Никакой спешки! Да, приятель, я должен встать у пирса в Лейквилле к вечеру
в среду, иначе что-нибудь сломается. Что с тобой, кстати?
Нервы не в порядке?
- Нет, я не потерял самообладания. И у тебя нет права так разговаривать со мной.
Дик Смайли.
- Ну-ну, Пит, ничего подобного. Мы собираемся выезжать примерно через
две минуты. Если вы не очень хорошо, я подожду достаточно долго, чтобы сушильный
ваш помоев на берег. Подумай об этом сейчас - ты идешь или нет?"
- О, я, конечно, отвлекаюсь, капитан, но...
"Тогда заткнись".
Зеваки на пристани не слышали, что было сказано, но они увидели, как Рош
изменился в лице и пригнулся, чтобы еще раз глотнуть из своей фляжки.
Катер качнулся в потоке; _Merry Anne_ медленно отпадали
от пристани.
- Вызови этих бездельников, Пит, - крикнул Смайли, кладя руки
на руль. Двое матросов, разбуженных тряской и руганью, вскарабкались на палубу
сонные, с красными глазами и расшатанными нервами, и были
приступайте к работе по подъему стрелы и двойной зарифке фок-мачты и грота.
Капитан Питерс дал три сигнала к первому мосту и направился
вниз по течению.
Проезжая по узким разводкам мостов и между
зданиями, выстроившимися вдоль реки, "Мерри Энн" приблизилась к длинным
опорам, которые образовывали вход в канал. И Рош, стоя с
стоя с раскрасневшимся лицом у фок-мачты, смотрел поверх пирсов на разгневанное озеро
озеро, теперь свинцово-серого цвета, кое-где покрытое полосами пены, там наполовину
затемненное налетающими шквалами. Его взгляд пробежал по дорожке один
шквал за другим, как они рвали их путь под прямым углом к линии прибоя.
Уже _Anne_ начали шататься. На конце буксирного троса
буксир врезался в наполовину израсходованные катки, которые находились между опорами
, и поднимал брызги по ветру.
Один из спасателей, одетый в блестящую непромокаемую куртку, прогуливался по пирсу;
он остановился и посмотрел на них - даже выкрикнул несколько слов, которые ветер
сорвал с его губ и насмешливо унес прочь. Рош посмотрела на него
тусклыми глазами; увидела, как шевелятся его губы за впалыми руками; снова посмотрела
на грязные полосы и клубящийся туман, на двух
баржи, трудившиеся на горизонте, смотрели на бело-желтый прибой. Затем
его глаз немного просветлел, и он вернулся к штурвалу.
"Не будь дураком, Дик", - крикнул он. - Просто посмотри на это и скажи мне,
у тебя получится. Я знаю лучше. Я старый друг, Дик, и ты мне нравишься
лучше кого угодно, но ты не должен быть дураком. Нет смысла быть дураком.
"С кем ты разговариваешь?" - Спросил я.
"С кем ты разговариваешь?"
- Дай мне протрубить в рог, Дик. Уже слишком поздно их останавливать. Мы можем вернуться.
все в порядке - начнем утром. Разве ты не понимаешь, Дик...
На мгновение глаза Смайли пристально уставились на него; затем они переместились
к наветренному пирсу. Он выхватил рог из рук Роша и протрубил
трубный звук.
Матросы на носу услышали это, закричали и замахали руками. Наконец, был сделан рывок.
Видя суматоху, хотя он ничего не слышал, был сделан рывок.
чтобы понять, и капитан Питерс сбавил обороты двигателей. Смайли тем временем
подруливал вплотную к наветренному пирсу.
"Отваливай туда, Пит", - приказал он. "Теперь быстро".
"Что ты собираешься со мной сделать? Ты же не собираешься меня отпугнуть?"
"Поторапливайся, или я тебя вышвырну. Здесь для тебя нет места.
- Подожди, Дик, у меня нет ни одежды, ни чего-либо еще. И ты мне должен
мое жалованье...
- Тебе придется пойти по этому поводу к капитану Стенценбергеру. Сюда, Пинк, поднимай
его. Быстро, сейчас же!
- Не смей прикасаться ко мне, Розовая Арфистка...
Но слова были потеряны. Молодой матрос в красной рубашке едва не
перевалился через перила. Спасатель, бежавший рядом, подал ему
руку. Капитан Питерс нетерпеливо выглядывал из двери рулевой
рубки, а теперь, по сигналу, нырнул обратно и поспешно дал полный
ход; здесь нельзя было рисковать. И когда шхуна вышла на открытое озеро, оставив позади маяк, а вскоре после этого отпустив буксир, у Дика не было времени оглянуться на разъярённую фигуру на пирсе. Хотя один раз он всё же обернулся.
Он рассмеялся и выкрикнул несколько строк из дикой пародии на популярную в тот день песню «Моя малышка».
Песня оказалась настолько забавной, что, когда они отвязались от буксира и весело неслись на юго-запад, все на борту и вокруг них бушевало море, он снова запел её. И, стоя под острым углом к палубе, одним глазом следя за парусами, а другим — за наветренным бортом, сжимая коричневыми руками спицы штурвала, он пел во всю глотку:
«Он спускается по Рейну.
С полным брюхом вина».
Юный Харпер пробирался на корму вдоль верхнего фальшборта. Его взгляд упал на
фигуру капитана, и он рассмеялся и кивнул.
"Живенько, капитан."
Живенько, это уж точно.
"Полагаю, нет никаких сомнений в том, что мы это сделаем!"
"Сомневайся на здоровье!" — прорычал капитан. И он подмигнул своей юной поклоннице.
"Полагаю, мистеру Рошу это не понравилось."
"Полагаю, нет."
Харпер снова подалась вперёд. И Смайли, смеясь про себя, выпрямился,
подставив грудь ветру, и подумал о колье, спрятанном в каюте, а затем
подумал о той, кто должна была стать его владелицей.
завтра, и "Интересно, успеем ли мы", - подумал он. "Интересно!"
И у них получилось. Весело скользя навстречу гудящему юго-западному ветру,
когда все тряпки подняты и простыни доставлены домой, над ними самое синее небо
, а внизу самая синяя вода (ведь Озера играют в апреле
погода по всему календарю), в среду днем они превратились
Grosse Pointe.
Новая яркая краска преждевременно устарела, маленькая лодка отсутствовала.
кормовые шлюпбалки были разбиты, окна каюты были выбиты, и
один матрос носил руку на перевязи, но они справились. Харпер,
С пустыми глазами, но весёлый, он стоял у штурвала; Смайли был внизу, отсыпаясь после первого за сорок восемь часов сна, подложив под голову красные кораллы.
«Ол», — позвал Харпер, — «разбуди капитана, а? Я не могу оставить штурвал. Он сказал, что мы должны вызвать его из Гросс-Пойнта».
Так Оле позвал его, и вскоре на палубу вышел ещё один человек с пустыми глазами.
"Думаю, хорошо, что мистер Рош не пришёл, — заметил мальчик, отдавая штурвал. "У него было всё, что он хотел, и без ошибок. "
"У него и так было достаточно. В этот раз не было места для пьяниц.
Пока он говорил, Смайли пробегал глазами по знакомым желтым утесам,
поглядывая на башню маяка, на комплекс гидротехнических сооружений
дальше по побережью, на зеленые волны листвы с
над ними возвышался шпиль, и, последний и самый длинный, на двух опорах,
которые уходили далеко в озеро, - один черный от угольных сараев,
другой, поближе, желтый от новых досок.
Между этими опорами, возведенными в Кривой моря и птенец под
блеф, было любопытно лоскутное дома. Построенный из всякого хлама
даже в задней части дома, из плавника, на сваях, чтобы
более высокие волны не заходили под пол кухни. Неудивительно, что
береговая детвора прозвала его «домом на курьих ножках».
Старый капитан Фарго (который в те дни не был «капитаном») построил его своими руками, как и все парусные и гребные лодки, которыми был усеян берег, и как он сплел все сети, которые были намотаны на катушки там, наверху, под утёсом.
Это был на удивление просторный старый дом, в котором была комната для Энни
наверху, на берегу озера, с видом на крыльцо, которое было как раз достаточно большим,
чтобы вместить ее горшки и ящики с геранью, настурциями и
незабудками.
Смайлик не мог бы увидеть дом; он был скрыт груды пиломатериалов на
Пирс. Но его глаза знали, куда смотреть, и они задержались там,
все это время его шестое чувство моряка следило за установкой
парусов и бегущей рябью, обозначавшей порывы ветра. Сегодня на нем была
чистая красная рубашка и шейный платок, который лежал ровными складками вокруг
шеи. От него пахло мылом, лицо и руки были натерты до
они сияли. И все же его глаза пытались разглядеть сквозь пятьдесят футов
досок маленькую цветущую веранду, пока из-за
конца пирса не показался парус. Затем он выпрямился и переложил руку на
спицы.
Маленькая лодка тоже была синей в белую полоску. На корме сидела
одинокая фигура. Но хотя они были еще слишком далеко друг от друга, чтобы различить
черты лица, Дик понял, что это девушка - девушка с
прекрасной, здоровой осанкой, ровным коричневым загаром на лице и смехом в голосе.
ее черные глаза. Он знал это еще до того, как взял в руки свой бокал
на ней был синий матросский костюм с V-образным воротником,
сделанным из синей и белой ткани, который открывал её круглую
коричневую шею. Он знал, что её чёрные волосы были просто собраны
лентой и свободно свисали на плечи, что её руки были обнажены до
локтя. Он видел, что она подняла на несколько ярдов больше
паруса, чем было безопасно для шлюпки при таком ветре, и в его
глазах мелькнула усмешка, когда он покачал головой, удивляясь её
безрассудству. Он знал, что бесполезно говорить с ней об этом, а её отец и мать никогда
мог смотреть на нее кем угодно, только не любящими, глупыми глазами.
"Мерри Энн" неуклонно приближалась к пирсу; быстро приближался
_Captain_-так что Энни позвонила ей лодку ... пришел, подпрыгивая и скользя на
встретиться с ней. Еще пару минут и Дик мог помахать шляпой, и кричать,
"Эй, там!" И он услышал в ответ, как и ожидал,
веселое "Эй, вот так! Я тебя обставлю!" И тогда они бежали к ней, Энни
набирает, как она вообще может, пока шхуна была кропотливо
о, и медленно снижается под парусом. Она подбежала совсем близко
к пирсу, подошла к ветру, и ждала там, пока экипаж
делая шхуна быстро.
Наконец грузчики начали разгрузку пиломатериалов и Дик был свободен.
Он облокотился на перила и посмотрел вниз на Энни, которая к этому времени
подошла к борту; и он увидел, что у нее в волосах букет бело-голубых
незабудок.
- Ну, - сказала она, поднимая взгляд и вытесняя всю силу последовательных
мыслей из головы Дика, как она всегда делала, когда смотрела своими черными
глазами прямо в его, - ну, я победила тебя.
- Возьми меня на борт, Энни. У меня для тебя кое-что есть.
— Ладно, спускайся. Можешь взять канат.
Дик оттолкнулся от борта шхуны, и «Капитан» поплыл к берегу.
"Держись, Энни, разворачивайся. Мне пока не нужно заходить в порт.
"Куда ты хочешь плыть?"
"Мне всё равно — проплыви немного."
Энни привела ее в себя, и Дик наблюдал за ней восхищенными глазами. "Ну,
так вот," он начал, как они поселились на пробежку от ветра, "я не
знаю, буду ли я вам здесь сегодня или нет".
"Это было довольно плохо".
"Ты думала обо мне, не так ли, Энни?"
Она улыбнулась и переключила свое внимание на лодку.
«Рош был пьян, и мне пришлось оставить его в Манисти».
«Ты ведь не приехал один, Дик, в такую бурю?»
Он кивнул.
"Но как? Ты ведь не выспался».
«Я не спал до полудня».
"Сейчас, вот прямо как ты, Дик, всегда рискует, когда вы не
обязательно".
"Но я должен".
"Я не понимаю, почему".
"Какой сегодня день?"
В ее глазах появился озорной огонек, но лицо оставалось невозмутимым.
"Среда", - ответила она.
— Да, я это знала.
— Тогда зачем ты меня спросила?
— О, Энни, Энни! Когда ты перестанешь так говорить?
Лодку унесло все ее внимание. Он наклонился вперед и упал
его голос.
"Тебе не кажется, что я достаточно самый долгожданный, Энни?"
"Теперь, Дик, будь благоразумна!"
"Но разве я не был благоразумен? Я не сказал ни слова за два месяца. И
Тогда я сказал тебе, что выступлю в твой день рождения".
"Так ты действительно помнил о моем дне рождения?"
"Вспомнил об этом, Энни! Какая ты девочка! Ты знаешь, как долго я
ждал? И все мальчики смеются? В этом месяце исполняется два года. Это
было в твой день рождения, что я увидел тебя впервые, ты знаешь. И это не
месяц спустя после того, как я поговорил с тобой. Что я мог поделать? Кто мог
подождать дольше? И вы, с вашим образом заставляет меня думать, что вы были
действительно собираюсь сказать "Да", а потом просто смеется надо мной."
"Теперь, Дик, - если ты не перестанешь быть рассудительной, я возьму тебя прямо
в прибрежной зоне".
"Ах, ты не сделаешь этого, Энни?"
"Да, я хотел. Я сделаю это сейчас. Почти готов!" "Капитан" быстро поднялся на борт
по ветру, но остановился, хлопая парусом, потому что Дик держал борт
, а его рука удерживала ее на руле.
- А теперь, Дик... Дик...
- Подожди минутку. Не сердись на меня за то, что я рискнул шхуной
и всеми, кто был на борту, только ради того, чтобы приехать сюда в твой день рождения.
Пообещай мне, что подержишь ее на ветру, пока я буду доставать тебе подарок.
Она поколебалась и посмотрела на горизонт.
- Пообещай мне это, Энни, и я отпущу твою руку.
- Ты... ты забыл... что ты обещал...
- Я знаю, я сказал, что никогда больше не возьму тебя за руку, пока ты не вложишь ее в мою...
разве нет?
Она кивнула, все еще глядя в сторону.
- И я нарушила обещание. Знаешь почему, Энни? Это потому, что когда
ты иногда так смотришь на меня, что я мог бы нарушить любое обещание,
которое когда-либо давал, и любой закон Конгресса, если бы думал, что это
заставит тебя смотреть на меня.
Энни не произнесла ни слова.
"Обещай мне, Энни, что ты подержишь её здесь?"
По-прежнему ни слова.
"Тогда просто кивни, пожалуйста?"
Она помедлила ещё мгновение, а затем неуверенно кивнула. Он
отпустил её руку, зажал простыню между коленями, достал из кармана
свёрток и показал кораллы. Она храбро старалась не
оглядываться, но её взгляд дрогнул, и в конце концов она повернулась и посмотрела
смотрит на него нетерпеливыми глазами. "О, Дик, ты принес это для меня?"
"Конечно, принес". Он поднял его, и когда она наклонила голову вперед, он
надел его ей на шею. Ее глаза засияли, когда она пропустила красные
бусины сквозь пальцы и посмотрела на резной кулон. Дик откинулся на спинку кресла
и удовлетворенно наблюдал за ней. Наконец она позволила себе поднять глаза
и встретиться с ним взглядом с улыбкой, которая была наполовину плутоватой. "Я никогда не
смеялся Ты, я, Дик?"
Он двинулся вперед с внезапным рвением. "Тебе не кажется, что сейчас самое подходящее время
сказать "да", Энни, сейчас, в твой день рождения? Мне принадлежит четверть
Теперь у меня есть шхуна, и я готова сделать ещё один платёж завтра.
И разве ты не понимаешь, что, когда мы поженимся, ты сможешь помогать мне экономить, и
не успеем мы оглянуться, как у нас будет свой дом и бизнес. — Она склонилась над кораллами. — Ты ведь не думал, что со мной ты сможешь сэкономить больше, чем в одиночку, Дик?
— «Да, я в этом уверена. Это даст мне возможность работать, разве ты не
понимаешь?»
«Но… но…» — очень робко, — «разве тебе сейчас не нужно работать?»
«О, Энни, ты это имеешь в виду… ты хочешь сказать, что дашь мне
— Я имею право работать на вас? Это всё, что я хочу знать.
— А теперь, Дик, пожалуйста, отпусти мою руку — ты обещал, ты же знаешь...
— Что теперь значит обещание! Если бы ты знала, как ты мучаешь меня, когда дразнишь, пока я не схожу с ума, а потом всё переворачиваешь с ног на голову, пока я не перестаю понимать, что я сказал, что ты сказал и кто я такой...
— Нет, Дик, ты не должен — я серьёзно. Мы должны войти. Видишь, там на берегу отец. Должно быть, время ужина.
— Подожди минутку — я ещё не всё тебе рассказал.
Но она была безжалостна. «Капитан» развернулся и направился к берегу.
— Вы не встречали где-нибудь на озере таможенный катер «Фут»? Он
был здесь вчера.
— Вот ты и снова здесь, вся такая изменившаяся! Какое мне дело до «Фута»,
когда я просто жду, когда ты скажешь единственное слово, которое сделает мою жизнь
стоящей. Ну же, Энни...
— Не надо, Дик. Я и так позволила тебе слишком много сказать. Если ты продолжишь, я почувствую, что не могу даже поблагодарить тебя за подарок.
— И это всё? Ты просто благодарила меня?
Она кивнула, и лицо Дика помрачнело. Но когда «Капитан»
пришвартовался и Энни легко перепрыгнула через борт, она обернулась и
он один веселый застенчивый взгляд, который полностью отменил действие ее
обличение. И она поспешила в дом, он мог только смотреть после
она беспомощно.
В ГЛАВЕ II--НОВЫЙ ПРИЯТЕЛЬ
[Иллюстрация: 0046]
Утром "Уильям Шмидт", Генри Смайли, капитан, пришел в порт
из Чикаго и пришвартовался напротив "Мерри Энн".
Генри, двоюродный брат Дика, был невысоким, коренастым мужчиной, о котором говорили, что он был кем-то вроде
водителя со своими матросами. Ему редко было что сказать, он никогда не пил, был
ловок в сделках, и предполагалось, что у него припрятана значительная сумма
в местном сберегательном банке. Хотя ему не хватало качеств, которые делали его младшего кузена популярным, он был достаточно смелым в своей тихой манере и, как известно, когда считал, что повод того стоит, пускался в рискованные авантюры на своей курносой шхуне.
После завтрака Дик прошёл по широкому пирсу между штабелями досок и нашёл Генри в его каюте. Они сердечно поздоровались.
"Садись," — сказал Генри. — Ты спустился по той северной лестнице?
Дик кивнул.
"Были какие-то проблемы?"
"О, нет. Немного не выспался — вот и всё. Ты не собираешься спуститься на задний двор?
в день, не так ли?"
"Да ... я думаю, что скорее всего. Почему?"
"Я пойду вместе с вами. Я готов сделать еще один платеж на
шхуна. Я долго думал над этим, и мне кажется, я плачу о
в три раза дороже чем она стоит. Что вы думаете? Принесет ли это вреда
поговорить об этом с капитаном? Ты знаешь его лучше меня
.
Генри покачал головой. - Я бы не стал. Он слишком умен для тебя. Он победит
тебя любым способом, и пусть ты поблагодаришь его, прежде чем он закончит.
с тобой. Ты знаешь, я уже проходил через все это раньше. Конечно
он старый плут, но я не знаю другого способа, как вы могли бы получить долю в шхуне. Понимаете, у вас нет капитала. Он даст вам столько времени, сколько вы захотите, и я не знаю, имеет ли он право на что-то ещё, учитывая все обстоятельства. Но ничего не говорите, что бы вы ни делали. Вы получили слишком хорошую вещь.
— Ты думаешь, я должен просто заткнуться и позволить ему обдирать меня как липку?
— Он не обдирает тебя как липку. Просто подумай, Дик. Ты зарабатываешь на жизнь, и у тебя уже есть четверть доли в твоей шхуне. Ты
в твоем возрасте большего и желать нельзя. Кстати, ты от него уже что-нибудь слышала?
"Нет".
"На днях он говорил мне, что хотел бы увидеться с тобой, когда ты придешь. " - спросил я. - Когда ты войдешь?" - Спросил я. "Нет".
"Он сказал мне, что хотел бы увидеть тебя, когда ты придешь.
От Спенсера должен прийти еще один приказ.
- Где это?
- В альпенских горах.
"Озеро Гурон, да? О ... разве вы не туда ездили весной?"
"Да, я там был. Старый парень по имени Спенсер работает немного
одна-конная мельница, и он продает лесоматериалами и опоясывающий лишай. И от того, что
в Кэп сказал, Я не думаю, что он будет волноваться, если ты привез с собой немного
из собственного предприятия. Раньше я так и делал, когда платил за
"_Schmidt_".
"Как я мог это сделать?"
"Спенсер даст тебе небольшой кредит. Ты можешь спрятаться на несколько тысяч
футов и заработать двадцать или тридцать долларов. Это помогает ".
"Хорошо, я попробую. Ты уверен, что старику будет все равно?"
"О, да. Он достаточно готов сделать квадратную штуковину, пока она
заставляет нас чувствовать себя хорошо и не потерять его ничего".
"Говорят, - есть еще одно, Генри. Я уволил Роша из Манисти.
- Уволил его? Брови Генри сошлись на переносице.
- Да, мне пришлось. Я терпел его, сколько мог.
"Я не знаю, что скажет по этому поводу капитан".
"Я бы хотел знать, что он может сказать. Я был в команде".
"Да, я знаю-вы, конечно, имеет право; но дело в том, чтобы держать на
его с хорошей стороны. Предположим, мы отправимся прямо на верфи и посмотрим, сможешь ли ты.
расскажи свою историю раньше, чем Рош.
- Хотел бы я знать, какое капитану дело до моих людей!
[Иллюстрация: 0051]
"А теперь успокойся, Дик. - Рош, ты видишь, раньше работал на него, - я не
знаю, но то, что они связаны между собой, - и это произошло потому, что капитан говорил
мне о нем, что я рекомендовал его к вам, когда я сделал. И посмотри сюда,
Дик, - Генри улыбнулся, положив руку на плечо своего кузена, - я
намного старше тебя, и ты можешь поверить мне на слово. Не расстраивайся.
Не надо сердиться на вещи. Конечно, люди сделают тебе больно, если смогут; но такова природа человека
, и ты не можешь изменить ее, ворча по этому поводу. У тебя все хорошо.
и что тебе сейчас нужно, так это держать глаза открытыми, а рот
на замке. Зачем тебе торопить события?
На лице Дика выступил румянец. - На то есть веская причина. Ты
видишь ли, Генри, не так уж много миль отсюда есть маленькая девочка...
"Ого! - подумал Генри. - маленькая девочка!" Но лицо его было неподвижно,
если не считать мимолетного любопытного выражения, промелькнувшего на нем.
"Только не думай, что все улажено, потому что это не так - пока нет.
Но, видишь ли, я подумал, что когда у меня будет кое-что, что я смогу
предложить ..."
- Есть еще кое-что, в чем ты можешь поверить мне на слово, мой мальчик, - сказал Генри.
сухо улыбнувшись. - Не будь импульсивным. Женитьба, может быть, и хороша, но
она требует осторожности.
Склад пиломатериалов капитана Стенценбергера находился в нескольких милях отсюда, в Чикаго.
границы города. Когда двое моряков покинули пирс, чтобы направиться к железнодорожной станции
, Дик был рад сменить тему на первую, которая пришла
ему в голову. "Как вы думаете, что _Foote_ было делать вот это
неделю, Дик? Я слышал, что она поставила во вторник или среду".
"Ищу виски Джим, я полагаю".
"О, они снова на том пути?"
— «Ты что, газет не читал?»
— «Нет, уже больше недели».
— «Ну, это довольно занятная история. Судя по тому, что говорят, я бы предположил, что на этот раз всё это затеяли торговцы спиртным. Есть одна история
Говорят, что он подделывал этикетки с красной печатью на их бутылках. Но я думаю, что они все ошибаются. Любой может сказать им, что такого человека не существует. Каждый раз, когда всплывает случай контрабанды, в газетах говорят о «Виски Джиме», независимо от того, происходит ли это в проливе или на реке Святого Лаврентия.
— Но в чём теперь проблема?
— О, говорят, что этот парень — богач, у которого есть большая
контрабандная сеть с агентами по всему Озерному краю и торговцами в
городах, которые ему платят, — что-то вроде контрабандного синдиката.
— Звучит как сказка.
"Примерно так оно и есть. Обычные дилеры вступили в борьбу, чтобы
защитить свою торговлю, и одна или две газеты, в частности, привлекли к делу
репортеров и все такое прочее. И, как обычно, они
объявляют только о том, что они сделали и что собираются делать. Старый
_Foote_ - совершить экскурсию по озерам и заглянуть в каждый порт. И если
есть какой виски Джим, я уверена, он где-то в Канаде это
время читать газеты и смеется над ними." Капитан был Stenzenberger
усевшись в свое вращающееся кресло в темный маленький одноэтажный офис в
в углу лесопилки. Его широкое тело было перегружено жиром.
Казалось, что его брюхо почти лежит на бёдрах, когда он сидел там, жуя незажжённую сигару в углу рта, — в углу, который по давней привычке был обведён вокруг сигары и казался незаполненным, когда сигары там не было. Его толстая шея — ещё толще из-за большого зоба — была шире щёк, а щёки, в свою очередь, были шире лба, так что казалось, будто его голова сужается к плечам. Подстриженные усы, загорелое морщинистое лицо и лоб, ярко-карие
глаза довершали картину. Когда вошли два его капитана, он положил
пухлые руки на подлокотники кресла, обхватил губами
сигару и кивнул. "Как вы, ребята?" сказал он сиплым голосом. "У
хорошей поездки?" Это последнее замечание было адресовано Дик.
"Первая часть была плохой, но позже все прояснилось".
— «Вы вышли прямо в шторм из Манисти?»
«Да, видите ли, ветер дул мне в спину всю дорогу. Но мне нужна новая маленькая лодка».
«Капитан» не стал развивать эту тему. В обмен на эту привилегию
при покупке шхуны в рассрочку он разрешил Дику оплатить страховку
, так что молодой человек мог быть таким безрассудным, как ему заблагорассудится.
Дик объяснил, что он пришел произвести платеж, и
транзакция была завершена.
"Подойдите и выпейте, ребята", - была следующая формальность; и они вдвоем
отошли в сторону, пока Стенценбергер поднимал свое неповоротливое тело со стула,
надел шляпу и направился к выходу.
К складу пиломатериалов с западной стороны примыкало небольшое каркасное здание.
на нем была вывеска "Друг погонщика". Его поставили здесь.
по-видимому, чтобы поймать торговля на рынке садоводов, которые грохотали
в малых часов каждое утро. В тылу, резервное копирование
против кучи пиломатериалов, был длинный сарай, где команды могли ждать под
в то время как их водители были в кутежах. Вторая табличка, нарисованная краской
на торце этого сарая, сообщала, что Мерфи и Макглори были
владельцами "комнаты для образцов и летнего сада". Трое мужчин
вошли и сели за столик. В этот момент за стойкой никого не было
, но вскоре в заднюю дверь заглянула женщина.
Стенценбергер широко улыбнулся ей и подмигнул. - Как поживаешь, Мэдж, - сказал он
. "Ты можешь рассказать нам кое-что, - с улыбкой в нем,--один
ваши улыбки, может быть, сейчас?"
Она была высокой женщиной с полной фигурой и проницательными глазами, привлекательной,
несмотря на морщинки в виде гусиных лапок или около того. Она устало улыбнулась в ответ и сказала: «Я позову Джо, мистер Стенценбергер».
«Не нужно, Мэдж. Нарисуй это своими милыми ручками, дорогая».
Она зашла за барную стойку, вытирая руки о фартук, и спокойно стала ждать их заказа.
- Что будем заказывать, мальчики?
Дик предложил ему стакан пива, но Генри улыбнулся и покачал головой.
"Ты мог бы приготовить мне имбирный эль."
"Не знаю, что делать с твоим кузеном," — сказал Стенценбергер Дику. "Он странный. Я не люблю доверять людям, у которых нет пороков. Кстати, Смайли, каковы твои пороки?
Генри снова улыбнулся. - Спроси Дика. Он должен знать обо мне все.
Stenzenberger перевел взгляд с одного на другого; тогда он поднял его с пеной
стекло, и с "просить" и крепкий немецкий кивок, он положил трубку на
глоток.
"Читал о деле о доходах?" Генри спросил своего начальника.
"Я кое-что видел сегодня утром".
"Меня это очень заинтересовало. Билли Бойнтон сказал мне вчера, что
они обыскали его шхуну. Удивительно, что они до сих пор не добрались до нас.
если они задерживают таких парней, как он. Как ты думаешь, они когда-нибудь доберутся до
этого Виски Джима, кэп?
- Нет, они слишком много болтают. И они не могли поймать грязи-плашкоут с
старая часть-Уилер ихних".
"Думаю, что это правда. В _Foote_ должно быть здесь до
_Michigan_, и ей тридцать лет, если она целый день. Мальчики все
об этом говорили в городе. Я заскочил в Гидрографический центр .
Офис после того, как я увидел Билли, и нашли двух или трех других, которые были
волокло по. Похоже, они наткнулись на трубопроводе половина причине под
река Детройт рядом с Вайандоте, и там был хороший интернет
волнение. Видите ли, за этим стоит капитал; а небольшой капитал
творит чудеса с этими налоговиками ".
Стенценбергер проявлял признаки готовности вернуться за свой стол,
но Генри, который редко позволял себе напоминать, был сейчас довольно взвинчен.
"Они не могут создать эффективную систему получения доходов, потому что они слишком упрощают ее.
Человеку легко разбогатеть. Это похоже на налоговых комиссаров и
олдермены и законодатели, - когда вы отправляете человека туда, где он может разгребать свою кучу денег
месяц за месяцем, не имея никакого способа проверить его.
следите за его моралью. И где они все вместе, не
никто не смеет визг. Это хорошая сделка, как ЖД проводников.
"Вы помните, как в прошлом году Северо-Восточная дорога уволила всех, кроме двух
или трех своих старых кондукторов, за кражу билетов? Что ж, не прошло и
месяца, как один из "честных" пришел ко мне и нанял
_Schmidt_, чтобы перевезти рояль за тысячу двести долларов в Милуоки,
где он живёт. У него были свои причины не отправлять товар по
железной дороге. Нет, сэр, мне было бы нетрудно посочувствовать
честному вору, который идёт на риск быть застреленным или получить
удар по голове, — это требует определённого мужества, — но эти
парни, которые притворяются законодателями, полицейскими и
налоговыми инспекторами, а потом воруют направо и налево, — избавьте
меня от них!
— Что ж, ребята, думаю, мне пора уходить. Я, знаете ли, занятой человек.
Выпьем ещё по одной перед уходом?
— Одну минуту, капитан, — сказал Дик. — Я хочу кое-что с вами обсудить, если у вас есть время.
Стенценбергер снова сел. Генри, в котором вспышка гнева против зла
общества пробудила, по-видимому, какое-то любимое чувство горечи, теперь
сидел, угрюмо глядя на стол.
- Это насчет Роша, капитан, - продолжал Дик. - Мне пришлось оставить его в
Манисти.
- Почему?
"Он слишком много пьет из-за меня - я не мог положиться на него ни минуты. Он слонялся без дела.
там, наверху, он слишком расшатался, чтобы быть мне полезным ".
Стенценбергер с ничего не выражающим лицом жевал сигару. "Что ты
сделала для пары?"
"Спустилась без пары".
"Ты уже нашла мужчину?"
"Нет ... не пробовал. Я подумал, что, возможно, у вас есть что-нибудь, что вы могли бы
предложить".
"Я не знаю. Тебе захочется отправиться к Спенсеру через день
или около того. Он задумчиво пожевал сигару, затем понизил голос.
голос: "Прямо здесь есть человек, которого ты мог бы использовать. Ты знаешь
Макглори?"
"Нет".
"Ты знаешь, Генри?"
"Да, он был мой приятель на год".
"Хорошо", - сказал Дик, "любой человек, который одет Генри в течение года должен удовлетворить
меня".
"Вы 'll найти ему хороший, надежный человек", - ответил Генри, в
вполголоса. "Парень с характером угрюмым, но он знает все о шхуне."
"Ну, если он сейчас где-нибудь поблизости, мы могли бы это исправить".
Стенценбергер огляделся. Женщина выскользнула. - Мэдж, - позвал он.
- Мэдж, дорогая моя.
Она вошла так же тихо, как и раньше.
- Входи, дорогая. Ты знаешь капитана Смайли, не так ли?
Нет, она не сделала этого.
"Это факт. Он никогда не бывал в демонстрационных залах. Он старается быть лучше, чем все мы; но я говорю, берегись его. А вот и его кузен,
ещё один капитан Смайли, самый красивый мужчина на озёрах." Дик покраснел от этих слов. "Присядь с нами на минутку."
Она покачала головой и стала ждать, когда он перейдёт к сути.
"Где этот твой мужчина, моя дорогая? Он где-нибудь поблизости?"
"Чего ты от него хочешь?"
"Я хочу, чтобы он знал нашего молодого человека. Я думаю, они понравятся
друг другу. Скажи ему, что мы хотим его видеть.
Она поколебалась; затем, подозрительно оглядев группу, вышла из
комнаты.
Через мгновение появился МакГлори, невысокий, коренастый мужчина с высокими
скулами, низким покатым лбом и закрученными вверх чёрными усами. Он
кивнул Стенценбергеру и Генри и взглянул на Дика.
"Джо, — сказал торговец лесом, — пожми руку капитану Дику Смайли.
Он лучший моряк между здесь и буйволов, и беда только в том,
него мы не можем получить мат достаточно хороша для него. Человек должен знать свое
бизнес плыть с Диком смайлик. Разве не так, Генри?
"Я думаю, что это так".
"И Генри сказал мне, что ты тот человек, который может это сделать".
Эта шутка не произвела видимого эффекта на Макглори. Он внимательно оглядел Дика
.
- Насчет этого я ничего не знаю, капитан. Я обещал Мэдж, что откажусь от Озера
навсегда.
- Здешний капитан, - продолжал Стенценбергер, - собирается выехать завтра.
или послезавтра в Спенсер, чтобы принять груз древесины и дранки. Его
Маленькие карие глазки пристально смотрели на владельца салуна, пока он говорил:
"И я думаю, что нам придётся держать его там большую часть лета. Странный тип этот Спенсер, — добавил он, обращаясь к Дику.
"Он всю жизнь прожил там, в соснах. Говорят, он был скваттером — никогда не платил ни цента за свою землю. Но он пробыл там так много лет, что, думаю, любому было бы трудно его оттуда вытащить. Он считает, что его древесина лучше, чем у кого-либо другого. Он распиливает её старомодной вертикальной пилой и ставит свою метку на каждом куске.
"Почему это должно быть лучше?"
"Я не уверен, что это так, хотя он тщательно это выбирает. Главное в том, что
он продает это по дешевке, - должен, знаете ли, выдержать любое шоу против
крупных компаний. Он так далеко отсюда, ни одного корабля взять
беда бегать там, если он не. Ну, Макглори, у нас есть
хорошо, что вам предложить. Ты можешь заглядывать сюда раз в неделю или около того.
знаешь, посмотреть, как идут дела. Приходи к нам в офис, и
мы обговорим условия ". Стенцен-бергер поднимался, пока говорил.
- Ну, я не знаю. Я не смог подойти на несколько минут, капитан.
"Как скоро вы могли бы?"
"Примерно через четверть часа".
"Хорошо, мы будем вас искать. Дай мне полдюжины десять
процентов натуралов, пока я здесь".
Макглори подошла к двери с ними, стал он на мгновение просмотр
за ними.
Когда он повернулся и протиснулся обратно через вращающиеся внутренние двери, он увидел, что
Мэдж стоит у бара и ждет его, заложив одну руку за спину,
другую прижав к боку, ее глаза метали огонь.
Он замолчал и молча посмотрел на нее.
- Так ты возвращаешься на Озеро? - спросила она, и все в ней передалось
пылающая гневом, за исключением ее голоса, который был по-прежнему тих.
Он молчал.
"Ну, почему ты мне не отвечаешь?"
"Из-за чего весь этот сыр-бор, Мэдж? Я еще не уехал".
"Не пытайся оттолкнуть меня. Ты сказал им, что вернешься?"
"Я им ничего не говорил. Я буду через минуту, чтобы увидеть
Кэп, и мы обсудим это потом."
"А вы забыли, что вы обещали мне?"
"Нет, я ничего не забыл. Посмотрите здесь, там не о получении
неестественный об этом. Я не сказал ему, что сделаю это. Я не верю, что я буду делать
это."
"Почему ты должен хотеть этого, Джо? Разве тебе здесь не нравится? Разве ты не зарабатываешь
больше денег, чем когда-либо зарабатывал на озере?"
"Ну, конечно."
"Тогда почему бы тебе не остаться здесь?"
"Дело только в этом", - ответил он, облокотившись на стойку бара, и
заговорил небрежным тоном: "Стенценбергер предлагает мне шанс
сделать и то, и другое. Я мог бы бывать здесь каждые несколько дней - видеть вас почти так же часто, как и я.
сейчас, в напряженный сезон, - и прояснить вопрос о дополнительной оплате ".
"О, так вот почему ты подумал, что мог бы это сделать?"
"Ну, это единственная вещь во всем этом, которая ..." Он задавался вопросом, что было
в другой руке. - Видите ли, я не могу позволить себе наброситься на капитана
на себя.
- Вы не можете? Я думаю, _ он_ был бы единственным, кто не мог бы позволить себе...
- А теперь послушай, Мэдж. Он шагнул к ней и хотел обнять ее за талию.
но она ускользнула от него. "Я думаю, я пойду и посмотрю
что он может предложить, а потом я вернусь, и мы с тобой сможем все обсудить
и посмотрим, думаем ли мы..."
"Если _ мы_ думаем!" - вырвалось у нее. "Ты принимаешь меня за дурака, Джо Макглори?
Неужели ты хоть на минуту думаешь, что я не знаю, почему ты хочешь уйти - и почему
ты имеешь в виду уйти? Посмотри на это!" Она достала фотографию хорошенькой,
глупая молодая женщина, и прочитала вслух надпись на обороте: "Для
Джо, от Эстель."
В его глазах появилось уродливое выражение. "Я бы на твоем месте не волновался по этому поводу.
ребячество".
- Значит, ты называешь это ребячеством, да еще в твоем возрасте?
— Ну, пока, Мэдж. Я вернусь через несколько минут.
— Джо, подожди, не уходи так. Скажи мне, что это ничего не значит!
Скажи мне, что ты больше никогда её не увидишь!
— Конечно, в этом нет ничего такого.
— И ты её не увидишь?
— Ну конечно, я её не увижу. Она не ближе чем в пятистах милях отсюда. Я не знаю, где она.
— Ты мне это обещаешь?
— Тебе не нужно кричать, Мэдж. Я тебя слышу. Кто-нибудь может прийти в любую минуту, и что они подумают? — Он вышел в заднюю комнату, и она последовала за ним.
"Когда ты вернёшься, Джо?" Она увидела, что он надевает свой тяжёлый пиджак — тяжелее, чем нужно, чтобы дойти до конторы лесорубов.
"Всего на минуту, вот и всё."
— И ты им ничего не пообещаешь?
- Ну, конечно, не буду. Я бы ни на что не согласился, пока ты не посмотришь
на это.
Он украдкой наблюдал за ней, а она стояла неподвижно, слегка дрожа,
готовая по малейшему сигналу броситься в его объятия. Но он потянулся
за шляпой и вышел.
Она стояла там, не двигаясь, пока не услышала его шаги на крыльце.
Тогда она побежала наверх и встала на колени у окна, выходившего во двор. Она
увидела, как он вошёл в кабинет. Через несколько мгновений двое мужчин,
которые были со Стенценбергером, вышли и ушли. Через полчаса
а Джо всё ещё был там, с торговцем лесоматериалами. Прошёл час, и наконец он появился, оглянулся на салун и поспешно свернул за угол, скрывшись из виду. И она поняла, что он ускользнул от неё. Фотография всё ещё была у неё в руке, и теперь она снова посмотрела на неё, презрительно и горько.
В салун внизу вошёл мужчина, и она не слышала его, пока он не начал насвистывать мелодию из мюзик-холла. При звуке, показавшемся ей знакомым, на её лице появилось
странное выражение, она бросила картину на пол и поспешила вниз. Когда она вошла в демонстрационный зал, её глаза были
безрассудно.
Мужчина был молод, с воздухом коммерческих путешественника
получше вроде. Он сидел за столом, курил сигарету.
Его звали Уильям Беверидж, но он прошел здесь под именем
Бедлоу.
"Привет, Мэдж, - сказал он, - в чем дело-все здесь одна?"
"Да, мистер Мерфи в центре города".
"А Макглори - где он?"
"Его тоже нет".
Он посмотрел на нее с восхищением. Действительно, она была моложе и красивее, судя по
странному выражению ее глаз.
"Что ж, мне повезло".
"Почему?" - спросила она, медленно подходя к противоположной стороне стола и
облокачиваясь на спинку стула.
Но, глядя на неё, он не ответил. «Боже мой, Мэдж, — вырвалось у него, — ты знаешь, что ты красавица?»
Она покраснела и покачала головой. Затем она опустилась на стул и
положила локти на стол.
"Ты самый труднозабываемый человек из всех, кого я знал."
"Полагаю, ты достаточно старался."
«Нет, в последнее время я не мог вырваться — был слишком занят. В любом случае, какой в этом смысл? Если бы я думал, что мне есть смысл с тобой встречаться, я бы пришёл или что-нибудь сломал. Но рядом всегда были Мёрфи или МакГлори». Он не мог сказать ей, зачем на самом деле пришёл.
избегая двух владельцев, которые с самого начала смотрели на него с подозрением. «Знаете, это первый реальный шанс, который вы мне дали, чтобы я с вами поговорил». «Откуда я знала, что ты этого хочешь?» «О, Мэдж, ты же лучше меня знаешь. Как можно не хотеть? Но, — он огляделся, — мы здесь одни?» Нам не помешают?
— Ну что вы, если только не придёт клиент.
— Разве там нет другой комнаты, где мы могли бы спокойно поговорить?
Она медленно покачала головой, не сводя глаз с его лица. И он, конечно,
Конечно, он неверно истолковал румянец на её щеках, блеск в её глазах. И её тихий ответ: «Нам лучше остаться здесь» — был почти лаской. Он нетерпеливо наклонился над столом и сказал так же тихо, как она: «Когда ты позволишь мне увидеть тебя? Нет смысла пытаться держаться от тебя подальше — я никогда не смогу этого сделать». Я уверен, что буду приходить до тех пор, пока вы не начнёте относиться ко мне по-человечески — или не прогоните меня. И я не думаю, что это меня остановит.
— Вы не ирландец ли, мистер Бедло?
— Почему?
Она улыбнулась, испытывая женское удовольствие от победы. — Почему вы не рассказали мне об этом раньше?
— Как я могла? А теперь, Мэдж, в любую минуту кто-нибудь может войти. Я
хочу, чтобы ты сказала мне — ты когда-нибудь уходишь по вечерам?
— Конечно, могу, если захочу.
— Завтра?
— Зачем?
— В павильоне в парке Святого Павла будут танцы. Вы катаетесь на колесе? — Она кивнула.
"Там первоклассная дорога. Сейчас светит луна, и дороги
прекрасные. Вы когда-нибудь бывали там? —
"Нет."
"Это на северном ответвлении — всего в четырёх милях отсюда. Мы
можем отправиться в путь, скажем, в пять часов и взять с собой что-нибудь перекусить.
Потом, если нам не захочется танцевать, мы можем сесть в лодку и поплыть вверх по
реке.
Она подперла подбородок руками и посмотрела на него с полуулыбкой.
"Вы действительно это имеете в виду, мистер Бедло?"
В ответ он потянулся и взял её за обе руки. "Вы пойдёте?"
"Пожалуйста, не делайте этого. Ты знаешь, сколько мне лет?
«Мне всё равно. Что ты скажешь?»
«Пожалуйста, не надо. Я слышу кого-то».
«Нет, это повозка. Я хочу, чтобы ты сказала «да».
«Ты... ты знаешь, что это будет означать, если... если...»
«Если МакГлори... Да, я знаю». — Ты не боишься?
При этих словах её лицо на мгновение ожесточилось, а затем так же внезапно смягчилось.
смягченный. "Нет, - сказала она, - я ничего не боюсь".
"И ты пойдешь?"
Она кивнула.
"Может, мне подойти сюда?"
"Нет, лучше не надо".
"Где мы встретимся?"
"О... дайте подумать ... сразу за станцией. Там тихо".
"Хорошо. И я распоряжусь, чтобы принесли обед.
- Нет, мне так проще. Я принесу что-нибудь. А теперь
уходи, пожалуйста.
Он встал и проскользнул к ней вокруг стола. .
- Не надо... ты должна уйти.
И он ушел, оставив ее смотреть ему вслед, залившись краской.
ГЛАВА III - В ДОМЕ НА СВАЯХ
[Иллюстрация: 0076]
Дик и Генри не пошли сразу обратно, и было уже около полудня, когда они добрались до причала. Спускаясь по склону с дороги,
Дик бросил взгляд на дом на сваях. «Капитан» лежал носом в песок, а рядом с ним, очевидно, только что вернувшись с прогулки, стояла
Энни с двумя студентами, которые в ясные дни брали лодки капитана
Фарго напрокат. Они весело проводили время — он слышал, как Энни
смеялась над какой-то шуткой более высокого студента, — и не обращали внимания на
двух моряков на пирсе. Однажды, когда они выходили, Дик взял Энни за руку.
до его шляпы; но он ошибся, она его не заметила. И он
наблюдал за ней, пока груды досок на широком внешнем конце пирса
не закрыли от него вид; а Генри наблюдал за ним.
Дик едва
слышал, что сказал его кузен, когда они прощались. Он спрыгнул
на палубу «Весёлой Энн» и угрюмо погрузился в каюту в кормовой части. Его люди, за исключением Пинка Харпера, который где-то на носу
пожирал глазами роман, были на берегу, так что никто не видел, как он стоял у маленького окошка и смотрел на берег.
Наконец, после долгих разговоров и проволочек, двое студентов направились к
прочь. Энни повернулась, чтобы пришвартовать лодку, а Дик в невесёлом
настроении поспешил к берегу.
Она увидела, как он спрыгнул с пирса на песок, и помахала ему
рукой, а затем, увидев, что он направляется к ней, повернулась и
стала ждать его.
"Пойдём, Дик, я хочу, чтобы ты подтянул «Капитана» повыше."
Дик без слов сделал, как она просила. А затем, посмотрев на неё и заговорив таким тоном,
который ясно давал понять, что будет дальше, он спросил: «Что ты собираешься
делать сейчас?»
«Полагаю, мне нужно посмотреть, не нужна ли я маме. Я плаваю с самого
ужина».
— Значит, у тебя нет времени для меня?
— Ну конечно, есть, и много. Но я не могу всё время видеться с тобой.
— Да, наверное, не можешь, если ходишь под парусом с этими мальчишками.
Озорная натура Энни воспользовалась шансом, который дала ей эта речь.
— Они не мальчики, Дик; мистер Беверидж старше большинства учеников. На днях он рассказал мне о себе.
— О, он рассказал.
— Да. Он вырос на ферме, и ему пришлось работать, чтобы окончить школу. Когда он впервые приехал сюда, у него в кармане было всего
три с половиной доллара, и он понятия не имел,
где он собирался получить свой следующий доллар. Я думаю, это довольно смело со стороны
мужчины так усердно работать ради образования.
Дик ничего не мог сказать. Большая часть его образования проникла в него через его
поры.
"Мне тоже нравится мистер Уилсон".
"Я полагаю, он тот, другой?"
Дик, устремив глаза на песок, не уловил веселый взгляд
это был выстрел в него после этих слов. И ее голос, доброжелательный и
без сознания, ничего ему не сказала.
"Да, он друг мистера Бевериджа. Они живут в одной комнате".
"Что ж, надеюсь, им это нравится".
"Итак, Дик, что тебя так бесит? Когда ты такой медведь, это
не было бы удивительно, если я не хочу тебя видеть".
Он смотрел с минуту на рябью Голубые озера, затем вспыхнул: "может
ты винишь меня за то, что крест? Это моя вина?
Она посмотрела на него удивленными глазами.
"Почему... ты же не хочешь сказать, что это моя вина, Дик?"
"Ты считаешь, что так обращаться со мной правильно, Энни?"
"Что ты имеешь в виду, Дик?"
Он прикусил губу, затем посмотрел ей прямо в глаза и сказал с
характерной прямотой:--
- Мне не нравится думать, что все это время я совершал ошибку, Энни.
Может быть, я никогда прямо не приглашал тебя выйти за меня замуж. Я не
Я студент, и мне не всегда легко говорить то, что я хочу сказать, но
я думал, что ты понимаешь, что я имею в виду. И я думал, что ты не против того, что я имею в виду.
Она начала выглядеть серьёзной и обеспокоенной.
"Но если есть какие-то сомнения, я скажу прямо сейчас. Ты выйдешь за меня замуж? Это то, ради чего я работал, ради чего я купил шхуну, и если бы я хоть на минуту подумал, что ты рано или поздно не согласишься, я бы лучше отправился прямиком к дьяволу. Это не шутки. Я думал о тебе.
это помогло мне собраться с мыслями, и... и... неужели ты не понимаешь, каково это, Энни?
Тебе нечего мне сказать?
Она посмотрела на него. Он был таким большим и смуглым; его глаза были такими ясными и
голубыми.
"Давай не будем говорить об этом сейчас. Ты такой... нетерпеливый".
"Ты действительно думаешь, что я был нетерпелив?"
Она не смогла ответить на это.
"Теперь послушай, Энни: я собираюсь отплыть утром в обход, в
местечко под названием Спенсер, на озере Гурон; и я едва ли смогу вернуться домой через
десять или двенадцать дней. И если я уеду, не сказав тебе ни слова
Что ж, я не смогу, вот и все.
- Ты же не хочешь сказать... ты не хочешь, чтобы я сказал это до завтра?
- Да, именно это я и имею в виду. Тебе ведь сегодня вечером нечего делать, не так ли
?
Она покачала головой, не глядя на него. - Хорошо, я зайду после
поужинаем, и мы прогуляемся, и ты сможешь рассказать мне.
Но к ней возвращалось мужество. "Нет, Дик, я не могу".
"Но, Энни, ты же не хочешь сказать..."
"Да, хочу. Почему ты не можешь перестать надоедать мне и просто подождать. Может быть,
потом... когда-нибудь...
- Это бесполезно... я не могу. Если ты не скажешь мне сегодня вечером, то, конечно, десяти - или,
скажем, одиннадцати - дней должно быть достаточно. Если бы я уехал завтра без
даже будучи в состоянии предвкушать это - О, Энни, ты должна сказать
мне, вот и все. Позволь мне увидеть тебя сегодня вечером, и я постараюсь не беспокоить тебя.
Я вернусь в одиннадцать дней, даже если мне придется положить шхуну на спине
и нести ее через всю южного полуострова",--она улыбалась
теперь; она любила его экстравагантные капризы, - "и тогда вы скажете мне".Он
ее руки; он смотрел так жадно, так, затаив дыхание, что она может
едва удержался. "Ты скажи мне, Энни, и вы будете делать мне
счастливейшим человеком, когда-либо плававших в городе вот эта. Одиннадцать дней от
сегодня вечером - и я приду - и спрошу тебя, будет ли это "да" или "нет" - и
ты ответишь мне наверняка. Ты можешь пообещать мне это, не так ли?
И Энни, протягивая пока она могла, наконец, при малейшем
возможно, наклонив голову, обещал.
"Где ты будешь сегодня вечером?" он спросил, как они расстались.
— Я буду ждать на крыльце — около восьми.
Остаток дня Дик сидел, погрузившись в раздумья, в своей каюте. Когда
немного после шести он увидел, как Генри спускается по трапу, его сердце
согрелось.
"Я решил зайти и поужинать с тобой, — сказал его кузен. — Что
дело вот в чем... Почему ты не зажигаешь?
Дик, вместо ответа, пробормотал несколько слов и чиркнул зажигалкой. Генри
с любопытством посмотрел на него.
"В чем дело, Дик?" он спросил снова.
Между ними было мало секретов. Насколько они оба знали, они
были последними членами своей семьи, и их близость, хотя
никогда не выражалась словами, имела глубокую основу. До настоящего времени
организация работы Дика, которая позволяла им встречаться
по крайней мере, раз в месяц, они мало видели друг друга; но в
каждый небольшой кризис в ходе его борьбы за повышение до командования
на шхуне, Дик последовали советам и примеру
пожилой мужчина. Теперь он говорил своим умом без колебаний.
"Садись, Генри. Когда... когда я рассказал тебе о том, что я думал...
об Энни... Почему ты так посмотрел на меня?
- Как я выглядел?
- Не увиливай, Генри. Эта идея показалась тебе неправильной. Я мог видеть это, и я
хочу знать почему.
- Ну, - Генри заколебался, - я не уверен, что мне следует формулировать это именно так
. Признаюсь, я был удивлен ".
"Разве ты не предвидел, к чему это приведет?"
"Я скорее предполагаю, что моя проблема заключалась в том, что я планировал
твое будущее, не принимая во внимание твои чувства".
"Что ты имеешь в виду, планируя мое будущее?"
"О, это не настолько определенно, чтобы я мог ответить на этот вопрос без обиняков.
Я думал, что вижу будущее для себя, и я думал, что мы могли бы достичь его
вместе. Но я рассчитывал только на тебя и на себя, без каких-либо других
интересов или препятствий ".
"Но если я выйду замуж..."
"Если ты выйдешь замуж, твоей работе придется принять новое направление. Твои
интересы полностью изменятся. И пройдет много лет, и ты начнешь
подумывать о том, чтобы покинуть Озеро. Это не жизнь для семейного человека. Но
значит, так тому и быть. Я не имею права отговаривать от этого.
Генри улыбнулся со странным, отчасти горьким выражением. "И от того, что у меня есть
видел, так как мои глаза были открыты, я не верю, что это было бы не так хорошо для
мне до объекта".
"Тут ты ошибаешься, Генри", - спокойно ответил молодой человек. "
все идет совсем не так хорошо. Я сегодня был очень расстроен".
"Ну," сказал Генри с тем же странным выражением лица, "я не знаю, но что именно"
Я сожалею об этом. То будущее, о котором я говорил, кажется, померкло
в последнее время, - на самом деле, мои планы тоже идут не очень хорошо. И поэтому ты
— Наверное, я всё равно не мог на тебя сильно рассчитывать.
Он замолчал. Пинк Харпер, который иногда заменял кока, когда «Энн»
была пришвартована, а остальные члены экипажа находились на берегу,
суетился на палубе. Через мгновение Генри встал и
порывистым жестом положил руку на плечо Дика. — Не грусти, Дик, —
сказал он. - Не принимай это слишком близко к сердцу. Постарайся держать себя в руках. И послушай
вот что, мой мальчик, мы всегда хорошо ладили друг с другом, и мы не должны
допустить, чтобы что-то новое встало между нами ...
- Ужин готов! - Крикнул Пинк в сторону трапа.
Дик был одновременно озадачен и тронут; тронут откровенностью Генри, озадачен причинами, по которым тот возражал против
предложенного брака. Не в характере его кузена было высказывать положительное
мнение, тем более с недостаточными основаниями. Дик и не думал покидать Озерный край; он никогда бы не смог этого сделать, не оставив там частичку себя. Очевидно, Генри не хотел, чтобы он женился, и Дик задавался вопросом почему.
Было половина восьмого, и над озером опускалась ночь.
Уже темнело на пирсе, мачты двух шхун теряли очертания.
они отчетливо выделялись на фоне неба; рябь утихла вместе с
затихающим дневным бризом и теперь шелестела на песке. Ранние вечерние звезды
выглядывали наружу, выискивая своих товарищей в воде внизу.
На ступеньках, уже протрезвевшая и склонная мечтать, глядя в окно, на
тайну вещей, сидела Энни. На пляж упала тень -
очертания широких плеч, - и она затаила дыхание. Тень удлинилась; мужчина показался из-за угла дома.
Затем, когда он быстро приблизился, она с облегчением увидела, что это был
Беверидж.
Он был в веселом расположении духа, когда подошел и сел рядом с ней.
Было приятно, что специфический характер его работы сделал
целесообразным завязать знакомство с привлекательной молодой женщиной
такой очень привлекательной молодой женщиной, что он начинал
время от времени подумывай о том, чтобы забрать ее с собой, когда он закончит свою работу здесь
.
- Что ты скажешь о том, чтобы поплавать на озере? немного погодя он предложил:
"Я не должна уходить", - сказала Энни. "Я обещала, что буду здесь в восемь".
"Но еще нет восьми", - ответила Беверидж. "Давай немного пройдемся".
кстати, ты можешь держать дом в поле зрения и посмотреть, когда он придет.
- Ну, - с сомнением сказала она, - недалеко.
Они прогуливались по пляжу, пока Энни не обернулась. "Это достаточно далеко".
"Я не знаю, смогу ли я позволить ваш капитан пришел совсем так
чаще", - сказал он, когда они сели на сухой песок, в убежище
заросль ивы. "Так не пойдет - он слишком хорош собой. Я хотел бы
знать, что будет со всеми нами".
Это позабавило Энни. Они оба смотрели в сторону шхун,
и он прочитал ее мысли. Он продолжал: "Ты знаешь, это не совсем
Справедливо. Эти моряки всегда берут над нами верх. Он назвал свою шхуну в твою честь, не так ли?
— О нет, я так не думаю.
— Моряки и солдаты — везде одно и то же! У нас, простых людей, нет шансов, когда они рядом. Вот что я вам скажу: я поступлю в ополчение и приду в полной форме. Тогда, может быть, вы тоже будете смотреть на меня. Не знаю, смогу ли я заставить вас забыть его.
Ей пришлось рассмеяться. «Может быть, и сможете».
«Полагаю, без формы у меня ничего не выйдет, да?»
Теперь она вскинула голову. «Так вот что ты обо мне думаешь — что мне
ничего не нужно, кроме одежды?»
«О нет, дело не в одежде. Его красная рубашка никогда бы не подошла. Но сама
мысль о жизни моряка — в ней есть что-то блестящее — он кажется
более дерзким, чем другие мужчины». Это всё из-за рывка и игры на трибунах. Полагаю, было бы бесполезно говорить тебе, что ты слишком хороша для него.
Она ничего не ответила, и разговор затих. Энни задумчиво смотрела на воду. Он наблюдал за ней, и по мере того, как утекали мгновения,
выражение его лица начало меняться, потому что он был все еще молодым человеком, и
колдовство ночи действовало в нем.
"Знаешь, я почти настолько подл, что рассказываю тебе кое-что"
о Дике Смайли. Не знаю, но я немного ему завидую.
Она не обернулась и не заговорила.
"Боюсь, что это так. Я бы вряд ли так говорил, если бы это было не так. Я
думали, я о девушка,-доказательство, - до сих пор никто не смог держать
мой разум, мои работы очень долго за один раз, - но Вы играли в
баловство со мной, на прошлой неделе или около того. Это бесполезно, Энни. Я бы не стал
отдам три цента за мужчину, который мог бы смотреть на тебя и не терять голову.
И когда я думаю о том, как ты тратишь себя на Смайли, просто потому, что
он симпатичный и моряк - ты не должен этого делать, вот и все. Я наблюдал за тобой...
"О, ... ты наблюдал?" - Спросил я.
"О, ты наблюдал?"
"Да, и я думаю, что, возможно, я вижу в тебе кое-что, чего ты не видишь в себе"
. Интересно, ты думала, куда такой человек, как Смайли, мог бы
завести тебя?" Она бы запротестовала, но он продолжил. - Он не может
никогда не быть кем-то большим, чем он есть. У него нет головы для бизнеса, и даже
если он будет усердно работать, он не сможет надеяться на что-то большее, чем владеть своей шхуной. Вы
видите ли, он не готов ни к чему лучшему; он отошел на второй план. И если
ты была просто хорошенькой девушкой, и ничего больше, — примерно такого же роста, как эти люди вокруг тебя, — не думаю, что мне стоит что-то говорить; я должен был знать, что ты никогда не будешь счастлива где-то ещё. Энни, как ты думаешь, есть ли где-нибудь ещё на берегу озера Мичиган — на всех пяти озёрах — девушка, которая могла бы надеть платье так, как ты надела это, и носить его так, как ты носишь его сейчас?
О, я знаю разницу, и мне не нравится стоять в стороне и смотреть, как ты губишь себя. Понимаешь, Энни, я знаю тебя не так давно, но
прошло достаточно времени, чтобы забыть тебя было невозможно. Я только начал, но я уверен, что иду правильным путём, и если бы
я мог рассказать тебе о шансе, который у меня есть, чтобы сделать что-то грандиозное,
возможно, ты бы поняла, почему я верю, что смогу предложить тебе такую жизнь,
какую ты заслуживаешь, — такую, для которой ты была создана. Я
не хочу подниматься в одиночку. Я хочу, чтобы кто-то был рядом со мной — кто-то, кто поможет
мне это сделать. Вы можете подумать, что это неожиданно — и будете правы.
Это неожиданно. Я чувствовал себя немного важным из-за своей работы, я
Я боюсь, потому что у меня действительно всё хорошо. Но с тех пор, как ты
посмотрела на меня своими глазами, всё пошло наперекосяк. Не
вини меня за то, что я так говорю. Это ты виновата в том, что ты
такая, какая есть. Я рассчитываю закончить свою работу здесь довольно
скоро, а потом мне придётся уехать, и никто не знает, где я буду.
Энни была озадачена.
"О, вы так быстро заканчиваете? Сейчас только сентябрь."
"Я должен двигаться дальше, когда работа закончена, знаете ли. Я подчиняюсь приказам."
"Но я думала, вы студент, мистер Беверидж?"
Он колебался; он сказал слишком много. Огорчённый, он встал, не сказав ни слова,
и, обращаясь к ней, произнёс: «Пойдём, я должен вернуться» — и вернулся с ней в дом.
И когда они подошли к ступеням, он был настолько зол на себя, что снова допустил ошибку.
«Погоди, Энни. Я вижу, ты меня не понимаешь. Но есть одна вещь, которую ты
_можешь_ понять». Я хочу уйти, зная, что ты больше не будешь поощрять Смайли. Ты можешь пообещать мне это. Я не хочу говорить против него, но я могу сказать тебе, что он не тот мужчина, который тебе нужен; он даже не тот мужчина, которым ты его считаешь. Когда-нибудь я всё объясню.
— Обещай мне, что ты этого не сделаешь.
Но она решительно направилась к дому, и мне ничего не оставалось, кроме как последовать за ней. — Ты поверишь мне на слово, Энни, что ты постараешься оставить его в покое?
Она покачала головой и поспешила дальше.
На ступеньках сидела мрачная фигура — Дик в своей воскресной одежде, с белой рубашкой и воротником, красным галстуком и всем прочим. Он положил локти на колени,
подпер подбородок руками, и тьма великого чёрного озера
была в его душе. Он наблюдал за приближающимися фигурами, не поднимая
головы; он видел, как Беверидж приподнял шляпу и отвернулся к берегу; он
позволил Энни выйти вперед одной, не заговаривая с ней.
Она поставила ногу на нижнюю ступеньку и кивнула ему. - Я здесь,
Дик. Ты хочешь посидеть здесь или... или пройтись?
Он встал и медленно спустился на песок.
- Так вот как ты относишься ко мне, Энни?
- Я ведь не опоздал, правда, Дик? Сейчас не может быть много времени после восьми.
- Значит, ты идешь гулять с ним, когда... когда...
- Ну, Дик, не валяй дурака. Мистер Беверидж пришел пораньше и
хотел, чтобы я прогулялась, и ... и я сказала ему, что не могу остаться в стороне...
Она была не совсем своей обычной жизнерадостностью, и манера этого
Речь была неубедительной. Дик ответил приглушённым звуком, который
выдавал что угодно, но только не удовлетворение.
«Я злюсь, Энни, — я знаю, что злюсь, — и не думаю, что ты можешь меня винить».
«Я… я не просила тебя приходить раньше восьми, Дик».
«О, так вот в чём дело, да?» Полагаю, ты сказала ему прийти в семь.
— Дик, пожалуйста, —
Но он, не смея доверять своему языку, злился и чувствовал себя беспомощным перед ней. Через мгновение он отвернулся и стал смотреть на огни шхуны. Наконец он сказал странным голосом: «Я вижу, что ошибся».
был дураком-я думал, вы имели в виду некоторые вещи, которые вы сказали ... я бы
чтобы было лучше; я должен был знать, что ты просто дурачился с
я ... ты был просто флирт."
Он не оглянулся. Даже если он, ночь будет иметь скрытые
цвет на ее щеках. Но он услышал, как она сказала, "Я думаю, возможно, что ты
лучше иди, Дик".
Он поколебался, затем повернулся.
- Спокойной ночи, - сказала она и взбежала по ступенькам.
- Послушай... подожди, Энни...
Дверь за ней закрылась, и Дик остался один. Он ждал, думая, что
она может вернуться, но в доме было тихо. Он отступил назад и
Он посмотрел на её маленький балкончик с цветочной каймой, но там никого не было; в окне не горел свет. Наконец он отвернулся и побрёл к «Весёлой Энн». Матросы были на борту, готовые к раннему отплытию утром; новый помощник устраивался в каюте.
Дику, стоявшему на пирсе и смотревшему на изящную маленькую шхуну, казалось, что всё это не стоит внимания. Он спрыгнул на палубу и
с яростью подумал, что сделал бы то же самое, если бы палубы не было, если бы под ним была четырнадцатифутовая толща зелёной воды и
койка на неровном песке внизу. Но была одна хорошая вещь - ничто
не могло лишить Дика сна. И в его снах Энни всегда была доброй.
ГЛАВА IV - ЗНАК В ВИДЕ КРУГА.
[Иллюстрация: 0098]
РАННИМ утром они отправились в путь. Дик, мрачный и бесшабашный, сел за
руль; Макглори поднялся на носовую часть и присмотрел за поднятием кливеров и
фок-мачты. Новый приятель уже удалось, мерзкий, как он, в
настроив против себя большинство мужчин; но их дух оказался высоким, несмотря на
ему, как _Merry Anne_ ускользнул от причала и направился в
слава восходу солнца.
"Эй, Пенк, - позвал Ларсен, - покажи нам "Били Брауна"." И Пинк, которого
не нужно было подгонять, быстро заревел следующую балладу с
вся команда выкрикивает произносимые слова:--
О, Билли Браун, он любил девушку,
И звали ее Мэри Роу, О-хо!
Она жила далеко отсюда
В том порочном городке,
Городок назывался Ши-кау-го.
(Произносится) ГДЕ ЭТО?
Место, где растут Кларк-стрит.
"О, Мэри, ты будешь спать со мной?"
"Слушай, а ты не тугодум, О-хо!
Не хочешь приплыть
В этот порочный городишко
Сказать, что ты меня так любишь?"
(Произносится) ПРОЩАЙ!
Она подмигивает мне, я знаю.
О, дул сильный ветер, причем сильный.,
И риф Гросс-Пойнт лег на дно, О-хо!
И Билли Браун
Пошел вниз, вниз, вниз,
На дно того места внизу.
(Произносится) ГДЕ МЭРИ?
Она замужем за человеком по имени Джо.
"Ты и так достаточно шумишь там, наверху", - проворчал Макглори. Пинк, с
мятежным взглядом, склонился над веревкой, которую он сматывал, и промолчал.
Отправившись в путь, они плыли четыре дня - капитан был безрассуден,
помощник суров и необщителен, матросы запуганы. И в середине утра на
четвертый день они прибыли в Спенсер.
Гидрографическое управление в то время творило чудеса, нанося на карту
эти наши Великие озера, но оно не обратило внимания на маленькую
гавань, которая была уютно спрятана за Фальшивым Средним островом, не
в сотне миль от Макино-Сити на берегу озера Гурон; всего лишь пятнышко
остров с безымянной вмятиной за ним. Но старый Спенсер, Ланк
топор-перед янки, было установлено, что небольшая шхуна может быть разработана в
если она пошла на запад, "с двойным песчаных дюн против трех
сосны до вас раздвоенным пень колебалась с разрушенной лачуге; встретиться
этот диапазон и удерживайте ее пока подальше от бара на северной оконечности
острове; кругом по левому борту; когда ясно баре, объятия внутреннего
берега острова до завода можно увидеть за деревьями; затем
беги в гавань. Здесь много воды."
Это открытие привело к такой любопытный маленький стан как можно
нашли только в спину уголков страны, - низкий сарай с плоской
крыша, одна сторона открывается в день; в пределах, старомодный вертикальная пила;
все с гниения, капель, покрытых мхом
донный водоспуск.
Кругом были почерневшие сосновые пни - и больше ничего на сотню миль.
И по всему лесу был песок, занесенный, как снег, дорогами
и заборами, меняющий форму земли при каждом сильном ветре, дующем
в волосы и одежду, добавляя высокие, бесконечные серо-зеленые стебли
коровяка, последний штрих запустения на безнадежной земле. Здесь
и там, на полянах, песочного цвета фермеров и их песочного цвета
жены с трудом выколотить средства к существованию от неблагодарной земле. Другие
фермеры беспомощно разъехались, оставив дома и амбары чернеть,
гнить и проседать под наносами песка, а также оставив ряды
могил под пнями.
В двадцати милях вниз по побережью, там, где проходила железная дорога, находилось жалкое поселение
на картах оно было известно как Рэмси-Сити.
Этот регион был "срезать" однажды, это было сожжено более
не один раз; а еще старый Спенсер, с его горсткой сотрудников и его
умышленное мельничка, носил процветающей взгляд на Его неисповедимы
Лицо янки. В радиусе десяти миль не было ни одного жилого дома, но он был
явно доволен.
Макглори, по-видимому, знал пролив; поэтому Дик уступил руль
когда они приблизились к острову, и встал рядом с ним, разглядывая
ориентиры. Помощник не поделился информацией, но Дику и не нужно было ничего знать.;
он оценил расстояние глазом прирожденного моряка. Но даже он был
удивлен, когда "Мерри Энн" повернула в закрытую гавань
и подплыла к грубой пристани, заваленной бревнами. За ним была
мельница; за ней, на некотором расстоянии, уютный дом, почти
окруженный другими домами поменьше.
- Так это и есть Спенсер, да? - заметил Дик.
"Это Спенсер", - ответил Макглори.
Сам хозяин спускался им навстречу, на ходу читая письмо
от своего друга Стенценбергера. Его жена вышла из кухни и встала на крыльце, чтобы посмотреть на шхуну. Два или три человека
фланнеллы вудмана бездельничали на фабрике, и эти сели,
обновили свои фунты из обычной пробки и уставились на них.
"Как дела?" кивнул Спенсер, убирая письмо в карман. Он поймал реплику
и перебросил ее через оскорбительный столб. "Этот мистер
"Смайли"?"
- Вот кто, - сказал Дик.
- Как поживаете, Джо? - обратился Макглори.
- Как поживаете, мистер Спенсер?
В момент, когда они были быстрыми, и Дик прыгнул на берег. Он поймал
Проницательные глаза Спенсера принимая его, и хохотал: "Ну, я думаю, вы будете
узнаешь меня в следующий раз".
"Думаю, я так и сделаю". На лице было озадаченное, даже встревоженное выражение.
лицо лесоруба. "Я подумал, что ты не очень похож на своего кузена.
Там для тебя все готово. Тебе лучше послать кого-нибудь из своих людей.
проверить это. Ты не мог бы подняться и осмотреть это место?
"Спасибо... думаю, я останусь здесь и перенесу все это на борт. Я бы
хотел снова отправиться в путь после ужина ".
Спенсер вынул вилку из кармана брюк, предложил его член, который в
увидев это, покачал головой и положил себе в рот. Затем
его взгляд упал на шхуну, ее команду и небо над ними. "Ветер
поворачиваю на восток, - заметил он. - Похоже, освежаюсь. Серьезно.
выбираться отсюда против ветра - некуда. Тебе лучше
предоставь своему помощнику грузиться и посмотри на место.
"Ну, хорошо; Макглори, проследи за тем, чтобы это добро сразу же погрузили на борт, ладно?
ладно? Мы постараемся выбраться куда-нибудь после ужина.
Когда Спенсер показал своему гостю мельницу и дома своих людей,
он повел гостя к себе домой и усадил в гостиной.
Здесь из углового буфета он достал бутылку и два стакана.
- Я хочу вам кое-что предложить, мистер Смайли, - сказал он.
- думаю, вы сочтете это пригодным для питья. Обычно я держу немного под рукой на случай, если
кто-нибудь подойдет. Я сам не пью много, но это приятно.
В компании. Дик осушил бокал и причмокнул губами. "Ну, скажи,
это настоящая выпивка".
— Полагаю, в этом нет никаких сомнений.
— Откуда ты его взял?
— Я купил его в Детройте в прошлый раз, когда был там. Не могу сказать, из какого дома он.
— О, ты иногда выбираешься отсюда, да?
— Нечасто — хочешь ещё?
— Спасибо, мне всё равно.
- Видите ли, у меня есть собственная маленькая шхуна "Эстелла", - назвал я ее
в честь сестры моей жены, - и время от времени я совершаю пробежки вдоль берега, чтобы
Сагино, или Порт-Гурон, или еще где-нибудь.
- Вы много вывозите древесины?
- Хватает на жизнь.
— Я заметил, что на конце каждой большой палки у вас есть отметина — что-то вроде
круглой канавки диаметром около фута.
— Да, это моя метка.
— Полагаю, это для того, чтобы люди узнавали ваши изделия.
Спенсер коротко кивнул. — Я добываю лучший лес на Великой
Озёра — вот почему я помечаю их — угощайся этой бутылкой — вот, я
просто поставь его туда, где ты сможешь до него дотянуться». Обычно Дик остановился бы на двух стаканах. Сегодня он не остановился бы ни перед чем. «Большое спасибо. Я уже два года не притрагивался ни к чему такому крепкому».
«Отказался?»
«Вроде того, но я не знаю, стало ли мне от этого лучше». Нет ничего лучше после недели, проведённой в море.
— Ты прав, ничего лучше нет. И это чистейшая правда — не повредит даже младенцу. Возьми ещё. Ты ведь не так давно работаешь на капитана Стенценбергера, да?
На протяжении всего разговора Спенсер изучал лицо Смайли.
"Нет, ничего лучше, чем Генри".
"Как ты с ним ладишь?"
"Капитан? О, ладно. Он немного слишком умен для меня, но я думаю
он достаточно честный".
"У него хороший бизнес, не так ли?"
"Не могу сказать. Я мало что знаю о его бизнесе".
"О, а ты нет?" В голосе лесоруба прозвучала тень разочарования
когда он это сказал, но Дик, потянувшийся за бутылкой, не заметил этого.
- Макглори давно у вас? - спросил я.
- Макглори давно у вас?
"Нет, это его первая поездка".
"Ты же не говоришь так! Разве некоторое время назад он не был с твоим кузеном?"
"Да, в течение года".
"Кажется, я видел его в "Шмидте". Он хороший человек?"
"Достаточно хороший".
"Давайте посмотрим, разве он не был когда-то со Стенценбергером?"
"Не могу сказать".
"О, вы не могли бы?"
"Нет. Послушайте, мне придется уйти в отставку и посмотреть, как идут дела. Вот,
Я только глотну еще из этой бутылки.
- Ерунда, капитан; садитесь, садитесь. Я думаю, Макглори достаточно компетентен, чтобы поднять груз на борт.
с грузом все в порядке. Я не начал знакомиться с
вы еще. Мы будем ужинать скоро, а когда вы положите немного
что-то твердое внутри тебя, пойдем вниз и посмотрим на вещи.
Не стесняется бутылки. Там еще много, которые приходят
от".
"Я не знаю, но то, что я имел все, что хорошо для меня".
"Тьфу! Мужчина твоего роста? Ну вот, выпьем за тебя!"
Они выпили вместе, а чуть позже выпили снова.
Когда миссис Спенсер, усталое, изможденное маленькое тельце, подошла к двери и
сказала: "Обед готов, Эд", настроение Дика удивительно воспарило, и
его голос повысился до высоты, немного превышающей нормальную. Спенсер кивнул
в сторону своей гостьи и заметил: "Джози, это капитан Смайли".
"Рад с вами познакомиться", - шумно воскликнул Дик, шагая вперед
чтобы пожать ей руку.
"Проводи капитана в столовую, ладно, Джози?" Сказал Спенсер.
- Я выйду и позову мальчиков.
Миссис Спенсер провела их через короткий холл в столовую,
где был накрыт стол для восьми или десяти человек Спенсера (Мак-Глори и
команда должны были обедать на "Мерри Энн"). Дик, высоко ступая, последовал за ней
и обнаружил, что его представили молодой блондинке с голубыми
глазами и приятным выражением лица. - Моя сестра Эстель, капитан Смайли, -
сказала миссис Спенсер.
- Рад с вами познакомиться, - сказал Дик, так пристально глядя на нее, когда они пожимали друг другу руки
, что она покраснела и опустила глаза.
Миссис Спенсер выскользнула на кухню после представления, оставив
их дожидаться мужчин.
- Вы никогда не были здесь раньше? - рискнула спросить она.
- Никогда. Вы здесь живете?
"Да, я с сестрой уже четыре года".
"Ну, знаешь, это довольно уединенное место для такой девушки, как ты. Мне придется
часто ходить под парусом".
"Думаю, так и будет".
"Да, мама, ты слишком хорошенькая для этого уголка леса".
Эстель покраснела и покачала головой.
"Но это чистая правда, уверен, как и то, что я Дик Смайли. И я вижу,
ты слишком благоразумен, чтобы злиться на кого-то за то, что он говорит правду".
"О, капитан, боюсь, вы кокетка", - жеманно улыбнулась Эстель.
"Я, кокетка? Никогда. Только не на ваших бриллиантовых серьгах!"
"Тсс! Что бы подумал Эд, если бы зашел и услышал, как ты вот так разговариваешь
?
Спенсер, по правде говоря, уже был на ступеньках; в следующий момент он вошел
в комнату во главе своих людей. И Дик, внезапно осознав, что его
язык позволяет себе вольности, плотно сжал губы и отказался
произнести еще одно слово в течение всего приема пищи. Напрасно лесоруб подбадривал
его; напрасно мужчины заигрывали; напрасно Эстель, которая ждала
за столом, бросала на него взгляды из-за стула Спенсер или отпускала ее руку
почистите его, передавая ему картошку; от раскрасневшегося, разговорчивого мужчины,
Дик внезапно превратился в молчаливого, угрюмого человека и ел размеренно,
не обращая внимания ни на что, кроме своей еды.
Трапеза была почти закончена, когда Спенсер, оглядев стол, сказал:
"Привет, где Пит?"
"Он занят, - ответил один из мужчин, - сказал, что немного задержится".
"Ну, если он любит, чтобы еда была холодной, я думаю, это его собственные похороны".
"Вот он и сейчас, снаружи".
При этих словах Спенсер отодвинул свой стул и подошел к окну. "Привет,
там, Пит", - позвал он. "Ты не придешь на ужин?"
"Да, сейчас буду".
Дик перестал есть, услышав последний голос, и прислушался, подняв вилку в воздух, ожидая, что будет дальше. Не услышав ничего, он
обернулся и посмотрел на дверь. Мгновение спустя вошёл Рош, пытаясь поздороваться с мужчинами, не глядя на своего бывшего капитана, и сел в кресло, отвернувшись.
"Мистер Рош, вы не знаете капитана Смайли?" сказал Спенсер.
"Да, да, я его знаю. Как поживаете, капитан?"
"Как дела, Пит?" Как ты сюда попала?
- О, я... - Рош смутилась. — Я работала на мистера Спенсера, и
когда я ушла от тебя, он взял меня обратно.
Дик лишь хмыкнул и продолжил есть.
"Эй, Эстель!" — позвал Спенсер. "Эстель, капитан Смайли хотел бы ещё
кусочек пирога. Эстель здесь, Джози?"
Миссис Спенсер появилась в дверях кухни. — Нет, её здесь нет.
— Как же, я только что видел её.
— Она сказала, что на кухне жарко, и вышла на улицу. Что тебе нужно?
"Капитан Смайли хотел бы еще немного пирога".
"Ладно, я буду сделать это для него."
Дик запер вторую порцию в молчание, окутавшее его
поскольку трапеза началась. Затем он встал, сказал что-то о шхуне,
чего никто толком не понял, и вышел из дома.
Дела на пристани шли медленно.
Там все еще оставалась небольшая куча досок и еще одна - дранки, ожидающей погрузки
. Насколько Дик мог видеть, Харпер, казалось, руководил
работой.
"Что ты там делаешь, Пинк?" потребовал он ответа тоном, который заставил Пинк
с любопытством взглянуть на него, прежде чем ответить.
"Загружаюсь".
— Где МакГлори?
— Я не знаю.
— Ты не знаешь!_ Ну, почему ты не знаешь?
— Я скажу тебе, капитан.
— О, ты скажешь мне, да?
— Да, скажу. Мистер Макглори был ужасно внимателен к первой загрузке
вещей, которые были доставлены на борт, он сам справился с большей частью и заставил нас работать
медленно, а потом он, естественно, бросил работу и ушел, не сказав ни слова.
и вот мы с ребятами пытаемся поторопиться
на борту, как ты и сказал, без него.
"Прекрати работать! «Какое право он имеет увольняться?»
«Я не знаю, капитан».
Двое матросов, стоявших неподалёку, наблюдали за своим капитаном
во время этого разговора.
Теперь один из них отвернулся, чтобы скрыть ухмылку.
"Чего ты ухмыляешься?" — прорычал Дик.
"Я не ухмылялся, капитан."
"О, не ухмылялся. Тогда за работу и закройте рты. Вы просто бездельники, вот вы кто. А ну-ка, пошевеливайтесь! — он и сам приложил усилия, радуясь возможности выплеснуть на работе то, что бурлило у него в голове; и, работая, он бормотал: «Значит, мы перестаём работать, когда устаём, да?»
Тем временем его приятель прогуливался по лесу в нескольких сотнях ярдов от них.
с Эстель. Он пристально смотрел на нее, пока они шли, из-под
тяжелые брови. Она была промывки очень мало, а изучение песка в
ноги.
"Кто тебе рассказывал обо мне такого рода?" он спрашивал.
"Почему ... я не знаю, потому что это был кто-то особенный".
"Ты ведь не поверил в это, не так ли?"
— Н-нет, но, видишь ли, ты сказал мне, что вернёшься, а потом не вернулся, и я не знала, увижу ли я тебя снова. Я думала...
— Ну и что же ты думала?
— Я думала, что ты, наверное, мог бы прийти, если бы захотел!
— Ты же лучше меня знаешь, Эстель. Я мог добраться сюда только на
шхуне, и капитан Генри уволил меня перед следующим рейсом. Как только
у меня появилась возможность приехать сюда с этим мужчиной, я ею воспользовался.
Я бы хотел знать, кто здесь хочет распространять обо мне ложь? Что ещё ты слышала?
- Ты... ты не рассердишься, Джо, если... если я расскажу?
- Конечно, нет. Давай присядем.
Они нашли место в песчаной впадине, где подлесок
скрывал их.
- Видишь ли, Джо, я слышал, что ты... был женат.
Он встрепенулся. "Это ложь!" - закричал я.
— Ты сказала, что не будешь злиться.
Он снова опустился на землю, бормоча: «Я не сержусь на тебя, Эстель, но разве ты не видишь, что кто-то просто хочет распространять эту ложь? Этого достаточно, чтобы разозлить человека. Кто тебе это сказал?»
«Я не знаю… это было довольно давно… может быть, Джози».
— Но она ничего обо мне не знает. Кто мог ей рассказать?
— Я не знаю. Ты ведь ничего ей не скажешь, Джо?
— Нет, конечно. Это забавно, вот и всё. Но пока ты в это не веришь, я не думаю, что у меня есть причины для недовольства.
«Конечно, я не верю в это — не сейчас. До твоего возвращения, и
после всего, что ты сказала о...
- О чем, Эстель?
- О том, что ты приехала сюда за мной... и о том, что мы уедем отсюда...
- В том-то и дело, - нетерпеливо перебил он, - в том-то и дело. Тогда я не мог этого сделать.
потому что у меня не было готовности. Но теперь, видишь ли, я немного
поставил, и нет ничего, чтобы помешать нашему очистка о'здесь
хорошо."
"Не так ли, Джо?"
"Ничегошеньки".
"О, я так рада. Ты не представляешь... ты не представляешь, как меня тошнит от этого места.
и от этих мужчин вокруг. Иногда я почти умираю от этого - чувствую, что
Я мог бы уйти один, если бы знал, куда пойти. Однажды я подумал, что
немного — просто сделать это и, может быть, найти тебя в Чикаго.
Ты сказал мне, где ты живёшь, знаешь, на северной стороне.
«Да, я знаю, но мы можем сделать это сейчас».
«Сейчас, Джо?»
«Конечно».
«Сегодня?»
— Ну, понимаешь, я вряд ли смогу сделать это сегодня. Мне нужно закончить свою поездку.
— О…
— Подожди, Эстель. Если я проявлю нетерпение, то потеряю преимущество, разве ты не
понимаешь? Этот человек, Дик Смайли, работает на того, кто должен мне помочь. Я знаю, как заставить его вернуть меня — может быть, поселить меня в каком-нибудь
новом городе. Я не мог бросить Смайли на произвол судьбы, не получив его
босс на меня обижен. Я держу его в руках, но он бы этого никогда не потерпел.
Этот Смайли - никудышный парень, но я должен выдержать эту поездку с ним.
он."
- Но... тогда ты вернешься в Чикаго.
- Я знаю. Я приеду сюда поездом. Или, скажем, встретимся в Сагино.
"Ты думал, что сможешь сделать это раньше".
"Тогда я был на мели. Теперь у меня есть материал. И я знаю, как я могу провернуть
трюк на обратном пути, который обойдется мне в легкие пятьсот долларов.
Возможно, это приведет нас прямо к Ниагарскому водопаду.
"О, мы могли бы поехать туда, Джо?"
"Конечно, куда скажешь".
"Но как я узнаю, когда начинать?"
"Что ж, давай посмотрим. Я не могу быть уверен, что вернусь в Чикаго, и
приведу дела в порядок, и приеду в Сагино в течение семи дней. Назовем это
в восемь; значит, так: сегодня вторник - на следующей неделе среда. В какой
день Спенсер едет в Рэмси?
"Четверг".
"Тогда это наш день. Вы могли бы заставить его взять тебя с собой, не мог
вы?"
"Да".
"Тогда ты отдашь ему скользить и ловить днем поезд в Saginaw."
"Но как я могла забрать свои вещи? Он бы наверняка их увидел".
"Оставь их здесь. Я куплю тебе все, что тебе нужно. У тебя есть деньги?"
"Не очень много?"
Он сел и достал горсть банкнот. «Вот, я дам тебе двадцать пять. Этого хватит, чтобы ты продержалась, не так ли?»
«О да, Джо».
Теперь она была по-настоящему красива. Её бледное лицо оживилось, глаза заблестели. И МакГлори, глядя на неё, почувствовал что-то вроде трепета.
Они сидели, ничего не слыша и не видя, пока кусты не раздвинулись, и над ними не появился Дик.
"Ну что, мистер Человек," сказал он, "надеюсь, вы приятно проводите время со своим другом."
Эстель первой поднялась на ноги.
"Мы думали, что, может быть, сегодня вы проведёте с нами несколько минут," продолжила она.
Дик. - Ты же видишь, мы не можем оставаться здесь надолго.
- С кем ты разговариваешь? - прорычал помощник.
- Я смотрю прямо на тебя.
Это был неловкий момент для Макглори. Он чувствовал, что это было прямо-таки
надо показать свое превосходство, ибо только такое шоу
что нравится женщинам Эстель поддерживаются постоянными. С другой стороны, даже он
понимал опасность открытого неповиновения своему капитану. Но секунды
летели.
- Возвращайся на свою шхуну, Дик Смайли. Ты здесь не хозяин.
- Ну, по... - Дик осекся, отвесив полупоклон в сторону Эстеллы. - Я
прошу прощения, моя дорогая. Твой друг немного удивил меня.
Макглори бросил на нее подозрительный взгляд.
- Теперь у тебя отвисла челюсть, Смайли. Вы можете сделать ваш разговор, когда пришло время
Парус. Вам придется взаперти".
"Может быть, вы будете так любезны сказать мне, когда вы будете готовы начать,"
предложил Дик, с экстравагантными вежливость.
Макглори грохотали непонятного ответа; и Дик снова обернулся к
Эстель. "Вы простите его, моя дорогая. Вы видите, у него есть предыдущая
взаимодействие с меня. Но вряд ли можно винить его за то, что он забыл,
когда есть с кем поговорить, имея такую подругу.
"Послушайте, - вырвалось у Макглори, - вы сказали достаточно. Возвращайся на свою
шхуну, где тебе самое место!
- Спасибо, я ухожу. Мы все уходим. Ты пойдешь с нами, моя дорогая?
Эстель, которая была в замешательстве, ничего не сказала, но присоединилась к нему
. И Макглори, кипя от злости, пришлось последовать за ней.
Восточный ветер посвежел, небо потемнело. Спенсер, который стоял
ожидая их на пристани, покачал головой, глядя на Дика. "Ты же не собираешься
начинать прямо сейчас, не так ли, капитан?"
"Конечно, собираемся".
"При восточном ветре это подло. Но все же Макглори знает пролив.
"канал".
- Макглори будь...! - воскликнул Дик, отбросив свои церемонные манеры теперь, когда
Эстелла скрылась в доме. - Я бы провел ее через ад за пятьдесят
центов. Просто смотреть, как мой дым". Спенсер говорит, ничего больше. Помощник
заказал вперед; линии были отвергнуты; Дик сел за руль. И
они вышли с безрассудной отвагой, которая заставила Спенсер и Пинк Харпер
улыбнуться по разным причинам.
«Он проделает дыру прямо через Средний остров», — пробормотал
лесоруб. Но не успел он договорить, как «Весёлая Энн» бодро развернулась
и помчалась вдоль берега канала. Вскоре она обогнула
остров в безопасности, и исчез.
Не до того им было достаточно на озере Гурон Дик не называть свою вторую половинку.
Затем он бросил руль, не сказав ни слова и спотыкаясь, в
кабина. Его приподнятое настроение уступило место усталости и депрессии;
и, опустившись на минуту на свою койку, он заснул.
На палубе Макглори с выражением тлеющего гнева стоял у
штурвала, поглядывая то на паруса, то на воду, то на удаляющийся
берег. Если бы его глаза могли проникать сквозь утесы и лес, он
не был бы счастливее. За Эстель, которая, казалось, стала жертвой
ее сегодняшние эмоции заключались в том, что она слушала серьезный разговор хвастуна
парня по имени Рош.
ГЛАВА V - ГОРЕЛАЯ БУХТА
[Иллюстрация: 0124]
Остаток дня, вечер и всю ночь напролет
По трапу разносился громкий храп Дика. Во время ужина
Макглори подозвал Оле Ларсена к штурвалу и спустился вниз. Швед посмотрел
ему вслед и заметил, что он поднимался по ступенькам медленно и осторожно,
а в каюте было тише, чем обычно. От помощника капитана его внимание
переключилось на нактоуз. Его инструкциями было придерживаться курса,
северо-восток, указывающий против ветра, с плотно натянутыми простынями.
Обычно он не стал бы подвергать сомнению любые приказы,
которые могли быть отданы ему, но неприязнь и недоверие, которые вся команда
испытывала к своему новому помощнику, шевельнулись в его сознании. Он воспользовался случаем,
когда Харпер пришел на корму по каким-то делам, чтобы подозвать его и указать на
компас.
"Да, танк, мы не ходим в Макино, нет", - сказал он полушепотом.
"Это тот курс, который он тебе дал?"
"Да-а, это она".
"Я сам подумал, что это было забавно. Насколько я могу понять, мы указываем
за остров Манитулен. Теперь, черт возьми, послушай, Оле, при первой же возможности
Я собираюсь разбудить капитана.
"Да, тэнк, мы делаем это, йа-ас".
Они понизили голоса, но Мак-Глори услышал их. Теперь он
на цыпочках поднимался по трапу с уродливым хмурым видом. "Идите наверх"
"вперед", - скомандовал он, обращаясь к Харперу.
"Я просто спрашивал о курсе, мистер Макглори. Мне не совсем показалось
..."
"Иди вперед!"
Пинк поколебался, затем повысил голос. "Капитан Смайли обычно любит, чтобы я будил его, когда он проспит так долго".
"Иди вперед".
"Капитан Смайли".
"Ну что ж..."
Он вздрогнул, но двигался слишком медленно. Макглори потерял самообладание, и
он ударил его тыльной стороной ладони по лицу.
"Ты ударил меня!_" Кровь бросилась в лицо Харперу; он выпрямился,
его кулаки сжались, мышцы обнаженных предплечий напряглись. Оле
бесстрастно смотрел на компас, но его пальцы подергивались на
спицах штурвала; по выражению глаз Харпера он понял, что
мальчику не нужна помощь. На одно напряженное мгновение, пока они стояли
там, на наклонной палубе, слабый свет падал на них из открытого
в коридоре все казалось возможным. Если бы Мак-Глори был трусом, он
отступил бы от пылающей фигуры перед ним; но он не был
трусом. Вместо того, чтобы отступить, он шагнул вперед, схватил Харпера за
руку и развернул его. "Иди вперед!" - сказал он в четвертый
раз. И розовый, с трудом сглотнув, пошел.
Нежный вздох вырвался wheelsman. Помощник капитана повернулся в его сторону; но Оле
глядя в темноту, с ничего не выражающим лицом. В наступившей тишине
Из каюты донесся булькающий храп; если Пинк надеялась услышать
разбудить капитана ему не удалось. И в конце этого короткого инцидента МакГлори вернулся на палубу и доел свой ужин, в то время как «Мэрри
Энн» продолжала идти на северо-восток.
Около одиннадцати часов взошла луна и осветила Дак-Айленд в шести милях
по левому борту. МакГлори снова стоял у штурвала. Теперь он ещё больше привёл судно к ветру, держась в нескольких милях от Внешнего острова Дак и
проходя вдоль нижнего края отмели Дженни Грэм. Сбившись в кучу на носу, вне поля зрения помощника,
Харпер и Ларсен смотрели вперёд.
тянут трубки и время от времени обмениваются одним-двумя словами шепотом
. Линдинг, третий матрос, лежал ничком на палубе у брашпиля,
его голова покоилась на мотке веревки, ровный звук его дыхания
говорил о том, что он спит. Вскоре наметанный глаз Оле различил вдали по левому борту кусочек
земли, и он указал на него своему спутнику.
- Что это? - спросил я.
— Остров Мидл-Дак, да-а.
Ещё несколько минут, и они увидели прямо по курсу линию берега.
"Остров Манитулин?" — прошептал Пинк.
"Да, танк."
Они шли вперёд, пока берег не предстал перед ними во всей красе.
лунный свет продолжался, пока бриз не начал стихать, так близко они были
под защитой земли. Наконец они услышали, как Макглори настороженно сказал
"Там, наверху, все готовы!" и они вскочили на свои места.
Это оказалось коротким маневром. Почти четверть часа спустя, когда земля
прошло немного невнятно в ночное время, они пришли о
снова. На этот раз они так стремительно приближались к берегу, что Пинк занервничал. Он встал, держа трубку в руке, и оглянулся на помощника, а затем
посмотрел вперёд, на берег. Ветер стих, но они продолжали плыть по
зеркало форм и теней. Деревья на берегу вырисовывались перед ними.
Затем, казалось, вокруг них.
Еще _Merry Anne_ дрейфовал на ее wheelsman поворачивая каждый бродячих
дыхание с пользой. Она была теперь в бухте, хотя, насколько широко это было или
как далеко он продлил моряки не могли сказать, так странно было
утесы и деревья отражаются в воде. Дрейфовать, однако, лениво
работа, и Харпер сел за нее и снова раскурил трубку, наконец
шхуна лениво встала на ветер, и Макглори приказал бросить якорь
за борт. Здесь был шанс попытаться разбудить Капитана, и
Шанс был упущен, но даже скрип и дребезжание цепи не смогли
прервать храп в каюте.
«Линдинг, — сказал МакГлори, — вернись сюда».
Ларсен и Харпер переглянулись — они не сказали
Линдингу, — затем разбудили его и отправили на корму.
Не говоря ни слова, помощник капитана жестом попросил матроса помочь ему спустить шлюпку
на корму.
— «Он собирается сойти на берег», — прошептал Харпер. Оле кивнул. «Он машет нам —
послушай, Оле, может, пойдём?»
Но швед тут же направился на корму. Привычка подчиняться настолько сильна
в хорошо воспитанном моряке, которого может вывести из себя только серьёзная провокация. Не колеблясь ни секунды, Харпер последовал за ним.
"Спускайся туда," — сказал помощник капитана, — "и смотри, чтобы никто не узнал об этом."
Они спустились вниз; МакГлори последовал за ними и взялся за руль; и, подгоняемая двумя парами вёсел, лодка ускользнула, пересекла полосу лунного света и вошла в таинственную область теней.
"Достаточно далеко — теперь легче!"
Они буквально не могли разглядеть берег — всё было искажённым,
неестественным. Они волочили вёсла по воде и оглядывались.
плечи. Linding был на носу с длинным багром, готовый в его
руки. Затем они обнаружили, что тихо плывут вдоль узкого причала
, и пришлось в спешке налегать на весла.
Линдинг проверил ход лодки, остальные протянули руки и ухватились за обшивку.
Макглори вышел из лодки.
"Закрепите ее, - сказал он, - и выходите на берег".
Они повиновались.
«А теперь, мальчики, — он, казалось, внезапно решил проявить
доброту, — я хочу, чтобы вы подождали меня здесь. Я вернусь через пять
минут». И, пройдя по тропинке, ведущей вверх по склону, он оставил их
Они стояли там.
Несколько мгновений они молчали. Затем Харпер заговорил: «Послушайте, ребята, я не знаю, как вам это нравится, но будь я проклят, если мне по душе такой способ ведения дел. Лучше нам отступить и разбудить капитана».
— Мистер МакГлори, она отдала нам приказ, да?
— Какое это имеет отношение к делу?
Но двое шведов покачали головами. Они были медлительны телом и разумом;
мысль о том, чтобы отплыть без помощника, была слишком дерзкой. — Значит, вы этого не сделаете?
Они переглянулись.
— Ладно, — сказал Харпер, снимая пальто, — ладно. Будь по-твоему.
путь. Но я возвращаюсь, и я возвращаюсь сейчас." Он бросил пальто в лодку
, снял ботинки и швырнул их вслед, спустился в воду
, сделал несколько шагов вброд и направился к шхуне. Это было
совсем немного. Он подплыл к корме и подтянулся, держась за
лодочные снасти, которые остались свисать близко к воде.
Бросившись в каюту, где тускло горел единственный фонарь, он
склонился над капитаном, который лежал одетый на своей койке, и потряс его.
- Просыпайся, капитан, просыпайся!
"Оставь меня в покое, ладно?"
"Очнись! Это я - Харпер".
- Мне все равно, даже если это так. Вам незачем топить меня.
"Но, капитан!"
"Ну, что за шум?" Медленно Дик поднял голову и огляделся.
"Боже милостивый! Который час?"
"Двенадцать часов".
"Двенадцать часов _ что!_"
"Полночь".
"Полночь, твоя бабушка!"
"Но это так. Мистер Макглори, он..."
"Просто отпустите меня, ладно? Идите туда и капайте на ступеньки". Дик
медленно свесил ноги и сел. - Ты замочил мою постель.
Теперь ты замочил мою постель. Что с тобой вообще такое? Пытался доплыть
домой?
"Нет, капитан, но Оле говорит, что мы в..."
"Послушайте, почему меня до сих пор не разбудили?"
— Мистер МакГлори не позволил мне разбудить вас.
— Не позволил тебе?
— Нет, он…
— Что у тебя с губой?
— МакГлори ударил меня.
— Ударил тебя! — Дик вскочил на ноги. — О чём ты, чёрт возьми, говоришь?
— «Я пытаюсь сказать тебе, капитан, если ты просто выслушаешь…»
«Продолжай, только быстро».
«Ты спишь с тех пор, как мы покинули Средний остров. Мы с Олом
видели, что курс был на северо-восток, а не на северо-запад, и я собирался…»
я хотел разбудить тебя, но он не позволил, и я громко закричал, но ты не проснулась, и теперь мы в месте, которое Оле считает Бурной бухтой на
Остров Манитулен, и ... и мистер Макглори заставил меня отвезти его на берег, и
сказал нам ждать его там, и я поплыл обратно, чтобы разбудить вас...
Дик стоял рядом с Харпером, уставившись на него со смесью
изумления и недоверия. Теперь он оттолкнул его в сторону и взбежал по
ступенькам. Конечно же, со всех сторон были деревья и тени от них.
Озера не было видно. Он снова повернулся к Харперу, который был рядом с
его локтем. "Где лодка?"
- Вон там, меньше сотни ярдов.
- Оле! - крикнул Дик.
- Йа-ас.
- Верни лодку и поторопись с ней.
Через мгновение они услышали плеск вёсел, и вскоре лодка показалась в лунном свете и подошла к ним.
"Что ты там делаешь?" — спросил Дик.
"Мисс МакГлори велела ждать."
"О, она велела, да? Что ж, посмотрим." Он спрыгнул в лодку и сел на корму. — Высаживайтесь на берег.
— Капитан, — сказал Харпер, — вы позволите мне уйти?
— Конечно, если хотите. Займите место Линдинга. Линдинг, оставайся на шхуне. И запомните, здесь только я отдаю приказы.
Отчаливайте, ребята.
Когда они подошли к причалу, там никого не было. "В какую сторону он пошел
идти? - спросил Дик, выходя из машины.
Харпер указал на тускло видневшуюся тропинку.
"Как давно это было?"
"Всего несколько минут."
"Хорошо. Мы подождем здесь. Он сел, прислонившись спиной к столбу,
и набил трубку. - У тебя есть спички, Пинк? О, я забыл, ты мокрая. Оле,
дай мне спичку. Он прикурил и откинулся на спинку кресла, чтобы покурить и подумать.
Макглори, очевидно, отошел на некоторое расстояние от Бухты,
прошло почти десять минут, прежде чем они услышали его шаги в кустах.
Дик сидел неподвижно, пока не увидел спускающегося с обрыва помощника капитана, тогда он
сказал: "Поднимайся на борт, Макглори".
При первом же слове Макглори резко остановился.
- Ну, - добавил Дик, вставая, - и долго вы собираетесь заставлять нас ждать?
От неподвижной фигуры по-прежнему не было слышно ни слова. Только после того, как Дик
ступил на корму лодки, он заговорил. - Подойди сюда на минутку,
будь добр, капитан? Я хочу с тобой поговорить.
- Ты можешь говорить все, что тебе нужно на шхуне. Повернись,
Пинк. Я подержу ее.
- Минутку, капитан, ты понимаешь, что я имею в виду.
"Все, что я знаю о тебе, это то, что тебе нельзя доверять".
"Сдается мне, ты вдруг становишься совершенно невинным".
— Ты можешь выбирать, МакГлори, — подняться на борт или остаться на берегу.
Что касается меня, то я бы с большим удовольствием оставил тебя здесь.
— Не нужно так говорить. Я знаю, что делаю, — я знаю, что не должен
разговаривать с тобой.
"Ладно, Пинк", - Дик шагнул в лодку, - "отпусти ее".
Макглори обернулся и посмотрел на тропинку, как будто прислушиваясь. Тогда
вдруг он выбежал на лестничную площадку и сели как раз, как мужчины были
отталкивания. Он взял лук помешать, и успокоился, не сказав ни слова.
Когда они добрались до шхуны, он достал багор, и держал ее
устойчивый, а Дик вылез.
— Вот так, — сказал Дик, когда МакГлори и Ларсен поднимали лодку на шлюпбалки. — Опустите её снова. Пинк, тебе лучше взять
«Линдинг» и промерить канал впереди нас. Мы сразу отправимся в путь.
— В этом нет необходимости, — поспешно вмешался помощник капитана. — Я могу вывести её.
Дик резко повернулся и посмотрел на него. "Откуда мне знать, что ты не убежишь
ее на мель? Вы, кажется, галдящие в целом".
"Я не дурак", - ответил помощник с нетерпеливым жестом.
"Я бы чувствовал себя немного в большей безопасности, если бы ты был дураком. Ну, ладно, Пинк, подгоняй ее"
быстро. Мы позволим ему попробовать это ".
МакГлори встал за штурвал, а Дик сел рядом с ним на ящик из-под кают-компании. Они
вышли из бухты, как и вошли, прибавляя то ярд, то сажень, пока
блуждающие ночные ветры колыхали деревья и едва рябили воду. На
корме мужчины устроились так тихо, словно выход из Бурной бухты после
полуночи был частью их повседневной жизни. Дик молча курил.
Только помощник нервничал. По какой-то причине ему, казалось,
теперь так же не терпелось выбраться из Бухты, как и войти в неё.
Время от времени он поглядывал на тёмное пятно, где
приземление было. Однажды ему показалось, что он что-то услышал - тогда они были в поле зрения
открытого озера, - и он быстро развернул лодку, чтобы набрать скорость. Наконец
Дик спросил:--
- У тебя тут припрятана еще одна из твоих подружек?
Помощник хмыкнул.
- Может, ты решил просто заскочить на минутку. Это
идея?
"Нет, идея не в этом".
"Я не знал, что ты мормон".
Еще одно ворчание.
"Возможно, случай временного психического отклонения. Ты думал, что шхуна принадлежит тебе
. Или, может быть, ты мечтал, что я собираюсь отдать ее тебе - не за
не за его внутреннюю ценность, а как знак привязанности и уважения. Так и есть?
"Нет, это не так, и ты это знаешь."
"О, я в курсе, да?"
МакГлори наклонился через руль и посмотрел на него. — Ты пытаешься заставить меня думать, что не знаешь, зачем я сюда пришёл?
— Конечно, пытаюсь.
— Что ж, ты меня перехитрил.
— Тогда мы в равном положении. Знаешь, это не совсем обычно — брать чужую шхуну в летний круиз, не спросив разрешения. Конечно, между друзьями всё в порядке, только
есть некоторые общепринятые формальности. Но я полагаю, вы
ты не собираешься ничего рассказывать мне об этом - почему ты это сделал.
Помощник ничего не сказал. Теперь они выходили на глубокую воду, где
легкий ветерок мог наполнять паруса, и шхуна начала крениться и поворачиваться на бок.
нос прорезал рябь с благодарным звуком. Свет был ярче
снаружи, и помощник мог отчетливее видеть лицо капитана. То, что
он увидел там, ответило на несколько невысказанных вопросов, которые крутились у него в голове.
— Я сам поведу, — сказал Дик. — Держись, не двигайся вперёд.
Подожди здесь, пока я с тобой разберусь. — Он повысил голос и позвал:
для остальных. "Иди сюда, мальчики, все." И когда съемочная группа
было выделено около колеса: "розовый, тут будет мой приятель для
всю оставшуюся поездку. Я хочу, чтобы ты взял его приказы же, как если бы
они были моими. Макглори больше нечего сказать на эту шхуну. Вот
все."
Мужчины посмотрели друг на друга. Шведы не сразу поняли, что им сказали. МакГлори стоял в тени, и его лицо ничего не выражало.
Харпер был взволнован.
"Вот и всё, говорю вам. Можете возвращаться."
Они ушли — все, кроме Пинка, который задержался. "Капитан..."
"Ну, что такое?"
"Я просто хотел сказать ... это более чем справедливо ... ты был более чем белым"
для меня ...
"Подожди. Тебе не нужно беспокоиться о принятии каких-либо решений.
Тебе будет достаточно трудно.
"Что ж... я очень признателен за..."
"Вовсе нет."
Тридцать шесть часов спустя, когда "Мерри Энн" скользила между
островами к западу от пролива и направлялась на юг, к сточенному озеру
Мичиган, Макглори проскользнул на корму и обратился к Харпер, которая была у руля.
"Я немного поторопился, Пинк, когда ударил тебя в тот раз. Надеюсь,
ты не ставишь это мне в вину.
Пинк уставился на него, но ничего не ответил.
"Я был немного взволнован. Видите ли, капитан Смайли - хороший моряк, но он
не знает, в чем заключается его собственный интерес ".
"Я не получил ничего, чтобы сказать вам о том, Кэп смайлик".
"Я знаю. Говорят, у тебя нет возражений, чтобы поспать честным копейки,
ты?
"Это зависит".
"Или, скажем, может быть, это были аккуратненькие пятьсот фунтов - хорошая крепкая штука".
"Откуда это взялось?"
"Ты знаешь, где мы были - в Канаде?"
"Я должен".
"Ну, Смайли знает об этом все".
"В... он знает!"
"Конечно. Он бывал там раньше, и не один раз.
"Забавно, что тогда он не знал пролива. Вокруг нет такого места.
Озера, по которым он не смог бы проплыть на "_Anne_", если бы хоть раз почувствовал его запах".
"Я знаю. Это самое странное. Он знает это с закрытыми глазами. У него была какая-то причина для того, чтобы пойти на этот блеф, и я бы отдал десять долларов, чтобы узнать, в чём она заключалась.
«Лучше спроси у него».
«Смотри на меня. Это не та вещь, о которой можно говорить вслух». Я знаю, что он знает, и он знает, что я знаю, но он на меня наезжает, и я ничего не могу сказать — по крайней мере, здесь.
«Чего ты от меня хочешь?»
- Ты из тех, кто надо, у тебя есть нервы и голова на плечах. Помоги мне
довести это дело до конца, и я поделю с тобой ... пятьсот,
конечно, для начала.
"Что мне делать?"
"Ничего сложного. У тебя хорошая позиция по отношению к Смайли. Просто поставьте в
слово для меня, так что он не уволит меня, прежде чем еще одна поездка, как ни крути. Вы
ребята совершили ошибку на этот раз не встал возле меня. Я могу сделать лучше
вы, чем он может ... намного лучше. Помоги мне остаться на борту до следующего рейса
и я прямо сейчас дам тебе пятьдесят долларов на подсластитель.
"Хорошо, я посмотрю, что можно сделать".
"У меня внизу пятьдесят. Я достану".
"Подожди, не торопись. Тебе лучше посмотреть, что я могу для тебя сделать
прежде чем ты начнешь подслащивать.
Макглори кивнул и вернулся на свое место. Когда сменилась вахта
, он спустился вниз и принялся писать письмо карандашом на мятой
бумаге. Казалось, он напряженно думает. Три раза он вздрагивал
, но только для того, чтобы поднести листок к фонарю, покачать над ним головой
, порвать его и засунуть обрывки в карман. Но четвертая попытка
, которая последовала за этим, устроила его больше.
"Дорогая Эстель, я не проделал трюк, который собирался проделать в этом путешествии. В
Капитан проснулся слишком рано и остановил меня. Но у меня есть парень здесь, на
борде, который увидит, как я откажусь от следующей поездки, так что пока не езди в
Сагино. Подожди, пока не увидишь меня у Спенсера, и я тебе все расскажу
схема, в любом случае, она будет стоить тысячи крутых долларов, я бы сказал, что она того стоит
ожидание. Я делаю это для тебя, ты знаешь, так что не теряй терпения, но
просто подожди еще немного, и у нас будут старые веселые времена.
"Джо".
Когда он передал руль Дику, Харпер повторил ему всю
разговор и спросил его, что он сделал это.
"Сдавайся".
"Ты не думаешь, что он лежит на вас, не так ли? Я не могу сказать, что он
был до. Он, конечно, не трудно дай мне посмотреть на его игру
первый раз, когда мы говорили".
"О, нет,--с трудом."
"Я буду дальше позволяю ему говорить со мной?"
"Если ты видишь в этом хоть каплю веселья".
"Дело не в этом ... я подумал, может быть, мы могли бы выяснить, чего он добивается".
"Я не хочу об этом знать".
"Но ты же не думаешь, что он все равно попытается воткнуть это в тебя?"
"Пусть попробует. Он не сможет причинить большого вреда".
"Ну..."
«Послушай моего совета, Пинк, и перестань думать о нём. Мне это нравится не больше, чем тебе, но чем хуже, тем меньше я хочу об этом знать. Когда мы вернёмся, мы его уволим, и на этом всё закончится».
«Тебе не кажется, что нам лучше его связать или что-то в этом роде?»
«Это ничего не даст». Тебе лучше спуститься вниз и немного поспать. Нет ничего лучше, когда ты немного взвинчен.
Дику действительно было о чём подумать, кроме своего негодного помощника.
До берега оставалось всего четыре дня пути, если ветер не переменится.
_Merry Anne_ и Энни, ради которого она была названа. В эти дни будет
ускользнуть, прежде чем он знал это, и то? Неопределенность была тяжелой, но
он все еще боялся встречи - это могло оказаться еще тяжелее.
В последний день у Уокигана ветер сменился на южный, почти
прямо по курсу; и когда шхуна потеряла ход и была вынуждена бить по
у наветренной стороны страх внезапно сменился нетерпением. Мысли его были настолько переменчивы
, что по мере того, как мили оставались за кормой, а длинный
зеленый утес, заканчивающийся Гросс-Пойнтом, становился все ближе и отчетливее, его
мужество улетучивалось.
Вдалеке на озере, между пристанью Лейк-Вью и горизонтом, виднелось
пятнышко паруса. Сердце Дика упало — он знал, что это «Капитан»,
словно мог разглядеть нарисованное название. Он жадно наблюдал, как
«Веселая Энн» подошла к причалу, легко развернулась и пошла
последним галсом. Затем он подозвал Пинка,
приказал подтянуть паруса и тихо и нервно рассмеялся, когда
шхуна ответила креном на левый борт и весёлой россыпью брызг.
По крайней мере, он мог войти в гавань на всех парусах.
Он ждал, когда крошечный парус развернется и укажет на север.
Он был разочарован. Он потянулся за подзорной трубой и долго смотрел... затем
опустил ее и горько улыбнулся. Там были две фигуры, стоящие в
корме _Captain_.
"Шмидт" стоял у южной стороны пирса, и ветер
позволил Дику легко подойти к нему с противоположной стороны и закрепить швартовы. Это
был поздний час, и Дик выпустил двух шведов, оба
кем были семьи на берегу. Затем он пересек пирс, пробираясь между высокими
штабелями досок, и обнаружил Генри, который, как обычно, тихо сидел в своей
каюте.
На приветствие старшего Дика ответил угрюмо: «Я хочу поговорить с тобой, Генри. Как, кстати, моя репутация среди ребят? Они называют меня злым, или задирой, или с которым трудно ужиться?»
Генри с любопытством посмотрел на него и покачал головой. «Я никогда не слышал ничего подобного. Твоя ссора с Рошем была единственной, и я тоже.
думаю, он был никудышным парнем.
- Ну, с Макглори я тоже порвал.
- С ним порвал? Генри был поражен. - Вы его еще не выписали?
- Нет, но я собираюсь это сделать сегодня вечером. Я привёз его сюда, и он хочет остаться, но я не оставлю его на борту ни на минуту.
"В чем проблема?"
Дик рассказал ему всю историю, включая разговор между
Макглори и Харпером в проливе.
"Я не очень хорошо, как это звучит", - сказал Генри, когда он
закончил. "Ты не мог сделать с ним немного дольше?"
"После чего?"
"Я знаю, за этим стоит какая-то дьявольщина. Но все равно он хороший человек.
Тебе придется потрудиться, чтобы найти лучшего. И, честно говоря, мне бы не хотелось
самому предстать перед капитаном Стенценбергером с этой историей.
"Почему? Я не могу иметь рядом человека, который собирается украсть мою шхуну, пока я сплю.
"
— О, ну, он больше никогда не сможет этого сделать. Я не понимаю, о чём он думал. А ты вообще понимаешь?
Дик уставился в стол в каюте. На этот вопрос он поднял глаза на мгновение со странным выражением. — Я знаю всё, что хочу знать.
Всё это настолько возмутительно, что я не собираюсь пытаться это выяснить.
— Он говорил с вашим человеком о взятке, не так ли?
Дик кивнул.
— Как вы думаете, сколько он собирался взять?
Дик, опустив глаза и не замечая бледности лица своего кузена, ничего не ответил.
- Я знаю, Дик, мы по-разному смотрим на некоторые вещи, - продолжал Генри.
- Но если кто-нибудь на моей шхуне собирается что-то разгребать, он должен
сначала встретиться со мной. Доллар есть доллар, мой мальчик. Когда ты будешь в моем возрасте,
ты тоже будешь так думать ".
"Я не вмешиваюсь в этот бизнес ".
"Я бы тоже не стал ". Но мне кажется, что если МакГлори каким-то образом сколотил небольшое состояние и если ты можешь получить свою долю просто за то, что позволишь ему остаться на борту, то ты будешь глупцом, если не сделаешь этого.
— Прошу прощения!_
Генри снисходительно улыбнулся. — В том, что ты сказал, нет ничего плохого.
— Вы сказали мне. Конечно, если есть что-то, о чём вы мне не рассказали, это может иметь значение.
— Вы знаете всю историю.
— Знаете, Дик, вы заставляете меня думать о людях в колледже. Вы знаете того пивовара, который умер в раскаянии и оставил пятьсот тысяч долларов библейской школе? Что ж, многие старые
проповедники взбесились из-за этого и заставили их отказаться от денег —
заставили их отказаться от пятисот тысяч наличными! Боже правый! Если бы эти
конкретные люди заглянули в частную историю всех долларов в стране,
они бы никогда не прикоснулись ни к одному из них — ни к одному.
Доллар из той кучи, на которой нет ни одного плохого места, как у всех нас. Главное, чтобы у тебя самого руки были чисты, когда ты его возьмёшь. Если они чисты, доллар тебе не навредит.
— Но послушай, Генри, я уже всё решил. Я не возьму этого парня на свою шхуну.
— Собираешься выключить его сегодня вечером?
— Да, прямо сейчас.
— Хорошо. Можешь отправить его сюда. Я дам ему койку до утра. Но что ты будешь делать с напарником?
— С Роузом всё в порядке. Я мог бы зайти дальше и сделать хуже.
— Хорошо. — Скажи Джо, чтобы он захватил свои вещи.
ГЛАВА VI — МЕРКА ДЛЯ КРАСНОЙ ПЕЧАТИ
[Иллюстрация: 0152]
В пятницу утром «Веселая Энн» отплыла из
Лейквилла в свое первое путешествие к Спенсеру. В ту же пятницу
другие люди переживали ряд событий, связанных с этой историей.
Дик отплыл на рассвете. Несколько часов спустя, когда утро было ещё в самом разгаре, Рош, приехавший на поезде из Манисти, слонялся неподалёку от «Друга возницы». То он стоял на углу у конторы лесорубов и украдкой поглядывал вверх и вниз по улице, то проходил мимо по противоположному тротуару, внимательно наблюдая за домом.
Windows. Наконец-то он перешел на другую сторону и вошел в салун, чтобы попросить
Макглори. Мерфи, старший партнер в бизнесе, который жил в
нескольких кварталах отсюда, пришел на работу и обнаружил там Роша.
"Макглори, - сказал Мерфи, - вернется не раньше, чем через неделю или около того". На это, с
сердитым восклицанием, Рош вышла. Количество плохого виски, которое он выпил
с момента выписки из "Мерри Энн" на пирсе Манисти,
не изменило его настроения и не успокоило рассудок. Он был
погружаясь в офисе пиломатериалов в переулке, когда Беверидж, который
следил за каждым его движением, обратился к нему:
"Прошу прощения, у вас есть спичка?"
"Эй? Что это?"
"У вас есть спичка?"
"Спичка? Конечно, есть."
"Большое спасибо. У меня есть сигары. Лучше обменяться по-честному. Ты найдёшь для них хорошую закусь.
"Ну, мне всё равно. Вот, ты не сможешь закурить на таком ветру.
"О да, я ирландец. Послушай, я тебя где-то видел?
"Не могу сказать.
"Ну конечно, видел. — Разве тебя не зовут Рош?
— Так и есть.
— И ты помощник капитана «Весёлой Анны», отплывающей из Лейквилла?
— Ты ошибаешься.
"Нет, я уверен в этом. Я видел тебя слишком много раз".
"А что, ты давно там?"
"Да, я живу в Лейквилле".
"Ну, послушай, я расскажу тебе, как это бывает. Я был на "Мерри Энн",
но я больше не работаю".
"О, ты уволился из Смайли?"
"Ты прав, я уволилась от него. Для меня больше не существует Смайли".
"В чем проблема?"
"В чем не проблема, лучше скажи. Но я никому не скажу.
Смайли сделал мне гадость, и я знаю его таким, какой он есть, но я не скажу.
"
Они проходили мимо другого салуна, и Рош приняла приглашение
зайти.
- Я часто видел Смайли на пирсах, - сказал молодой человек.
когда они уселись. - Любит немного покрасоваться, не так ли?
"О, он никуда не годится".
"Подлый, на кого работать? Эти тщеславные парни обычно такие".
"Он подлый, да. Но это не самое худшее в нем. - Рош сделала паузу.
настороженно оглядев пустую комнату.
- Я сам мало что о нем знаю, просто видел его время от времени. Но
конечно, я слышал кое-что.
"Я скажу тебе прямо здесь, ты не единственный, кто услышит об этом"
очень скоро. Еще один осторожный взгляд по сторонам. "Ты не понимаешь
— Вы случайно не разбираетесь в юриспруденции?
— Я немного изучал её.
— Ну, послушайте. Я кое-что знаю о Дике Смайли, и если бы это стоило мне усилий, я бы им рассказал. Но, видите ли, я честный человек, и мне нужно зарабатывать на жизнь, а он достаточно глуп, чтобы лгать обо мне и пытаться утянуть меня за собой. Люди могут сказать, что я не бросил его в ту же минуту, как узнал. Понимаете, я не могу рисковать.
— Я могу сказать вам вот что, но, конечно, это не моё дело.
— Продолжайте.
— Ну, это зависит от обстоятельств. Но если он совершил что-то серьёзное,
и если властям будет трудно раздобыть улики против него, у вас
вероятно, не возникло бы никаких проблем, даже если бы вы были с ним заодно.
Знаете, человек может опровергнуть улики обвинения."
"Но я не был с ним заодно. Когда я узнал о нем, я бросил его - при первом же
удобном случае, который мне представился".
"Да, конечно. Но все зависит. Больше я ничего не могу вам сказать,
потому что я не в курсе дела. Все зависит от того, насколько сильно он им нужен.
"Он им нужен достаточно сильно". Он понизил голос и перегнулся через стол.
- Ты когда-нибудь слышал о Виски Джиме?
- Ты же не хочешь сказать...
Рош кивнула.
"Ну, парень, ты богат".
"Откуда ты это знаешь?"
"Ты что, газет не видел?"
Рош покачал головой.
"За виски Джима назначена награда в пять тысяч".
"Кто ее даст?"
"Объединенные дилеры. Видите ли, на рынке появилась поддельная этикетка
бренда Red Seal; и, как я понимаю, производители спиртных напитков
пресекали ее и навели на след агентов Казначейства
чтобы защитить свой бизнес ".
"Пять тысяч, да? И как ты думаешь, мы смогли бы это сделать?"
"Если у вас есть доказательства, чтобы осудить этого Виски Джима, мы сможем. Но теперь,
прежде чем мы перейдем к этому, какого рода соглашение вы заключите со мной
если я проведу его за вас?
"Чего бы вы хотели?"
"Ну ... я должен сделать что-то вроде этого. Я должен пойти к Соединенным Штатам
Чиновникам Казначейства и сказать им, что могу раздобыть нужные им доказательства
если они согласятся не преследовать нас в судебном порядке. Это потребует некоторых усилий.
но это можно сделать. Но я не могу сделать это просто так.
— Чего ты хочешь?
— Скажем, тысячу. Это двадцать процентов.
— Слишком много.
— Не за проделанную работу. Помни, я согласен вытащить тебя без
— Это будет сложнее, чем просто дать показания.
— Но мне не нужно выходить из себя. Я ничего не сделал.
— Нет, я понимаю. Конечно, нет.
— Скажем, пятьсот, и дело в шляпе.
— Нет, сэр. Я не могу сделать это за такие деньги. Я мог бы взять семьсот пятьдесят,
но...
«Это слишком много, чертовски много. Вы должны были сделать это за меньшую сумму».
«Не могу себе этого представить».
«Ну...
«Это сделка?»
«Полагаю, что да».
«Хорошо. Это понятно». Если я смогу достать для вас пять тысяч,
вы отдадите мне семьсот пятьдесят. Теперь, полагаю, чем скорее мы
займись этим, тем лучше для нас обоих. Когда я смогу увидеться с тобой и все обсудить
?
"Ты мог бы зайти сегодня днем".
"Скажем, в два часа?"
"Все в порядке".
"Где ты живешь?"
"Я останавливаюсь на Норт-Кларк. Сорок два-семьдесят два с половиной,
третий этаж. Тогда ты будешь поблизости, хорошо, мистер... мистер...
- Меня зовут Бедлоу. Да, я буду там ровно в два.
Но в два часа ночи, когда Беверидж призвал в пансионе на севере
Кларк-стрит, он обнаружил, что Рош не было. "Он заходил только вот в день"
говорит хозяйка квартиры. "Сегодня в полдень он заплатил мне и сказал, что его вызвали из
— Он уехал из города по телеграмме.
— Он сказал, когда вернётся?
— Он не знал.
— Он оставил свои вещи?
— Нет. То немногое, что у него было, он взял с собой. Беверидж задумчиво отвернулся и пошёл за угол, где его ждал Уилсон. У него не было возможности узнать, что Рош уже был на пути в Спенсер,
где Смайли увидел его несколько дней спустя.
"Его там нет, Билл?" — спросил Уилсон.
"Нет, смылся."
"Струсил, да?"
"Полагаю, да."
"Ну и что теперь?"
— Ничего, пока я не увижу Мэдж сегодня вечером.
— Ты действительно чего-то ждёшь от этого?
— Я не знаю. Это шанс, вот и всё.
— Как ты думаешь, она сдержит своё обещание?
— Не могу сказать. В любом случае, я дам ей шанс.
Она сдержала его. Вскоре после пяти, когда Беверидж медленно ехал верхом в сторону места встречи, он увидел её и удивлённо воскликнул. Он не мог знать, сколько внимания было уделено эффекту, который так ему понравился; он лишь заметил, что она выглядела как юная девушка в своей короткой юбке и гетрах, в нарядной маленькой шапочке и с аккуратно уложенными волосами.
Когда они приехали, в парке Святого Павла было многолюдно и шумно.
Весь день на открытой площадке шли танцы.
Будка с игрой «кольцо-трость»,
будка с игрой «каждый раз, когда ты сбиваешь ребенка с ног, ты получаешь сигару за пять центов»,
были окружены шумными сельскими жителями, среди которых лишь изредка попадались горожане. Чуть ниже по склону, через рощу, протекала медленная Северная протока — очень привлекательное место в сумерках. Именно туда Беверидж и направился, проверив колёса.
"Лодки не очень хороши, — сказал он Мэдж, помогая ей спуститься с берега, — но, думаю, мы всё равно сможем хорошо провести время."
Она ничего не ответила на это, но в ее глазах блеснул огонек, а на щеках появился
румянец, когда она легко ступила в лодку, что привлекло
восхищенный взгляд Бевериджа.
Он взялся за неуклюжие весла и поплыл вверх по течению, под железнодорожным мостом,
мимо всех других лодок, в фермерскую местность, где берега
были зелеными и затененными.
"Довольно мило, не правда ли?" - сказал он.
Она кивнула. Они могли слышать музыку на расстоянии, и иногда
голоса, но вокруг них не было ничего, кроме прохладной глубине дуб
перелесок. Она полулежит на корме, лениво глядя на тусклый
мускулистые очертания ее гребца. "Ты хорошо гребешь", - сказала она.
"Я должна. Я выросла на воде".
- Ты не представляешь, как это возвращает меня назад, - мечтательно произнесла Мэдж. - Я
не могу сказать тебе, сколько времени прошло с тех пор, как я вот так в последний раз выезжала за город
.
Он сделал несколько взмахов, прежде чем ответить: "Разве Макглори никогда не брал тебя на свидание
?"
"Мне не нравится думать о нем сейчас. Давай поговорим о чем-нибудь другом".
"Я рад, что тебе это не нравится. Это единственное, что меня беспокоит".
"Что... Джо?"
"Да".
"О, ему незачем тебя беспокоить".
"Я ничего не могу с этим поделать. Видишь ли, ты..."
"Его жена? Да, так и есть. Но я..."
«Что, Мэдж?»
«Не знаю, что бы ты подумал, если бы я это сказала».
«Скажи, пожалуйста».
Она взглянула ему в лицо. Он с удивлением увидел, что её глаза сияют. «Ну... я собиралась сказать... что... что... я с ним покончила».
«Ты это серьёзно, Мэдж?»
Она молчала; возможно, она не собиралась говорить так много.
"Он был груб с тобой?"
"Дело не только в его грубости. Если бы дело было только в этом, я бы
смирилась. Я изо всех сил старалась любить его. Даже после того, как он
впервые ударил меня..."
"Ты не хочешь сказать..."
Она улыбнулась, слегка скривив губы, и закатала рукав выше локтя.
Даже в этом слабом свете он мог разглядеть синяк на ее предплечье.
"Он имел в виду мою голову", - сказала она.
"Ну, он и скотина".
Она снова улыбнулась. - Разве ты не знал, что женщина может полюбить животное? Это
было не так. Даже когда он заставил меня жить в салуне, и, когда я нашел
из того, что его бизнес действительно был ... " она сделала паузу. "Я был воспитан
чуть лучше, чем этот, ты знаешь".
"Да, я всегда так думал."
"И когда я узнала, что он не ... ну, честно, я в это не верю я
должен иметь очень заботился".
"О, я думаю, он не такой уж нечестный, не так ли?"
— «Боюсь, он достаточно плох. Он… я не знаю… я не думаю, что тебе будет полезно это знать».
«Нет, не говори, если не хочешь, Мэдж».
«Мне всё равно… я бы всё равно…»н. Ты не представляешь, какое это облегчение —
иметь кого-то, с кем я могу поговорить. Я так долго держала язык за зубами. И
я думаю, что даже после всего, что было, если бы он не бросил меня...
"Ты же не хочешь сказать, что он ушёл?"
Она кивнула. "Это сводится к одному и тому же. Он будет заглядывать время от времени.
какое-то время, я полагаю. Но он вернулся на озеро с капитаном Смайли,
и это означает, что он хочет увидеть... - она повернулась в сторону тени
дубов. - В Мичигане есть кто-то, кто... что он...
"О", - сказал Беверидж.
"Да, я давно это знаю. Она повернулась, посмотрела на него и
Она импульсивно заговорила: «Ты думаешь, я была с ним несправедлива? Ты думаешь, он — кто-нибудь — мог бы сказать, что я не сделала всего, что должна была сделать женщина?»
Её искреннее волнение застало Бевериджа врасплох. Мгновение он колебался,
а затем мягко сказал: «Не позволяй этому беспокоить тебя сейчас, Мэдж.
Не думаю, что он сможет сильно тебя беспокоить. Нет никаких причин, по которым всё это не могло бы остаться в прошлом.
— Я бы хотела, чтобы так и было.
Беверидж на мгновение замолчал. Он хотел заставить её рассказать всё, что она знала о МакГлори и его методах, но не решался злоупотреблять её доверием.
уверенность в себе так откровенно предлагали. Но, тем не менее - "есть одна вещь, о
он, правда, Мэдж", - сказал он тихо. "Если он находится на озере, то он будет иметь
чтобы идти туда, где его лодка идет, и там не так много шансов для него
в плохую стороны. Даже если, как вы думаете, он нечестен, ему придется
вести себя прилично, пока он не вернется в город ".
"Ты не понимаешь", - воскликнула она. "Именно там, на воде,
он может причинить больше всего вреда. Я все равно расскажу тебе. Мне все равно.
Он контрабандист, или самогонщик, или что-то в этом роде, - я не знаю, как вы бы это назвали.
"Самогонщик - здесь, в Чикаго!" - Спросил я.
"Самогонщик".
Она нервно кивнула. «Он всего лишь один из них. Я давно это знаю, и иногда мне казалось, что я должна высказаться, но потом он... о, вы не представляете, в какое положение он меня поставил, к чему он меня привёл! Одно я могу сказать в защиту Джо: он не самый худший из них». Остальные умнее его, и я думаю, что они использовали его как прикрытие. Но он достаточно плох.
«Ты не представляешь, как трудно в это поверить, Мэдж. Что человек, плывущий на приличной лесовозной шхуне, может заниматься самогоноварением или даже контрабандой, чтобы причинить кому-то вред».
"Но в том-то и дело! Это в бревнах".
"В бревнах!" Он перестал грести и наклонился вперед. Ее
собственное волнение было меньше, она вряд ли мог не наблюдать
нетерпеливые нотки в голосе.
"Да-да, я знаю об этом. Но это бесполезно, ничего не сказав. Они будут
ни разу не попадались на голову человека-он слишком умен для них--" Беверидж взял ее
руку и держал ее нежно, как свою собственную. "Не давайте больше думать
о любом из них, Мэдж. Не удивительно, что тебя волнует ... это было
никого. Но ты с ними все сейчас". Она выпрямилась, напрягшись, и
она посмотрела на него. «Ты уверен, что я?»
«Да».
«Но как? Джо — мой муж. Скажи мне, что ты имеешь в виду. Что я должна думать?
Ты видишь, что я сделала. Я позволила тебе привести меня сюда; я... я
рассказала тебе то, из-за чего Джо могут посадить в тюрьму». Вы ... вы имеете в виду
что вы можете помочь мне, что я могу избавиться от него?"
На мгновение Беверидж думал поворачивать и гребли назад. Но он был
еще не до конца. Разговор принял неожиданный оборот, но он
теперь не отступит.
"Ты хочешь быть свободной?" прошептал он. "О... да".
"Оставить его навсегда?"
"Да".
— Значит, мы понимаем друг друга, Мэдж. Это может занять какое-то время.
— Мне всё равно — сейчас мне всё равно.
— Мне нужно подумать.
— Думаешь, это будет трудно?
— Нет, но посмотрим. — Может, пойдём обратно? Боюсь, ты не успеешь вернуться домой допоздна.
— Это не имеет значения; я сейчас там одна, знаешь ли. Но всё же, может, нам лучше пойти.
Пока они плыли вниз по течению, а потом возвращались в город, Беверидж не мог не восхищаться Мэдж, которая была полна воодушевления, пришедшего с этой свободой. Ей нравилось
смотреть на него и смеяться над его шутками. Она ласкала его в
сто способов, с ее голосом и ее глазами. Она управляла своим рулем с
легкостью юности и прокладывала путь, летя по мощеным улицам
города. И когда, наконец, она спешилась у "Друга погонщика" и
отперла боковую дверь, она сияла от радости.
"Заходи", - сказала она.
"Ты не хочешь лечь спать? Уже поздно".
"Я не устал. Нам нужно что-нибудь съесть после этой поездки. Разве это не было
прекрасно?"
Итак, он вошел с ней, и они сели за холодный ланч в столовой
.
Когда он поднялся, чтобы уйти, и они оба задержались в дверях столовой, он сказал, улыбаясь: «Кстати, Мэдж, раз уж я об этом вспомнил, мне нужна пустая бутылка».
«Выйди в бар. Можешь сам взять».
Она зажгла для него газ, и он зашёл за барную стойку и порылся среди бутылок и фляжек, стоявших на полу. Наконец он нашёл то, что, казалось, подходило ему, и остановился, пристально глядя на этикетку.
«Вы нашли то, что хотели?»
«Да, это то, что нужно».
Она проводила его до двери и, когда он остановился на пороге, спросила: «Когда я увижу вас снова?»
"Через несколько дней".
- Не завтра? - спросил я.
"Боюсь, что нет. Я рассчитываю уехать из города в воскресенье. Я должен
идти туда, куда меня послали, ты же знаешь."
"Знаешь, - сказала она с улыбкой, - ты мне ничего не рассказывал
о своем бизнесе? Мне кажется, я почти ничего о тебе не знаю.
- Скоро ты узнаешь достаточно.
Она снова улыбнулась. "Подождите, вы должны быть немного осторожны
пришли. Мистер Мерфи уходит около десяти часов каждую ночь. Ты мог бы
прийти чуть позже, и тогда, если Джо здесь не будет, я спущусь. Если ты
меня не увидишь, ты не должен задавать никаких вопросов.
"Я не буду".
— И ты будешь думать о…
— Да. Мы поговорим об этом в следующий раз. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — ответила она. И когда он отошёл немного, то услышал, как она напевает себе под нос в дверях.
Уилсон сидел в тени на ступеньках конторы лесорубов. Он встал и подошёл.
— Привет, Билл!
— Это ты, Берт?
— Что от меня осталось. Если бы я знал, что тебя не будет пол-ночи, я бы взял с собой одеяло.
— Ничего не поделаешь.
— Полагаю, что нет. Даже если бы ей было пятьдесят пять, с рыжими волосами и
прищурился, да? Беверидж, вместо того чтобы рассмеяться, сделал нетерпеливый жест.
- Выйди сюда, на свет, Берт. Вокруг никого нет?
- Нет. Наш друг полицейский проходил мимо десять минут назад. Хорошо, что он
не видел тебя с твоим другом. Говорят, он приятель Макглори.
"Посмотрим, что ты об этом думаешь", - сказал Бедлоу, доставая бутылку из-под пиджака.
"Привет, ты же не хочешь сказать, что она у тебя?"
"Посмотри хорошенько".
"Да, сэр. Что ж, я буду...! Вот красная печать и левая нога
немного не прорисована, и правая рука вывернута наружу, а не внутрь,
и--да?--да, несовершенство в с. смертная Да, сэр, вы
понял! Я не скажу больше ни слова, Билл. Ты волшебник. Ты, должно быть,
загипнотизировал ее.
"Ну, я достал это. Неважно как. И у меня есть кое-что еще. Вот,
зайди на склад пиломатериалов, пока нас не заметили. Стенценбергер не держит частного охранника, не так ли?
«Нет. Ему это не нужно, учитывая его дружеские отношения с полицией».
В заборе с задней стороны была незакрепленная доска. Через несколько минут
двое мужчин осторожно пробирались между штабелями пиломатериалов. Беверидж
жадно вглядывался в темноту, а его спутник наблюдал за ним и
иду по пятам.
- Жаль, что мы не захватили фонарь, Билл.
- Я думал об этом. Но вряд ли это было бы безопасно.
"Идите сюда - к сараю Мерфи и Макглори. Вот где это будет.
Придется разобраться".
Молча они на цыпочках вперед, протянув руки, чтобы избежать
столкновения с выступающими балками. Когда Беверидж споткнулся и будет
упали, если бы Уилсон не поймал его за руку. "Подожди, не дергайся, Берт!"
"Все в порядке. Мы далеко от улицы".
"Я наблюдаю не за той улицей. Видишь тот свет?" Он указал на
Окно второго этажа в соседнем здании. «Она всё ещё не спит, и здесь ужасно тихо».
Мгновение спустя Беверидж остановился и принюхался.
"Что такое, Билл?"
"Ты ничего не чувствуешь?"
"Да-да, кажется, чувствую, немного. Но по другую сторону забора много старых бочонков и
бутылок.
«Здесь нет старых бочонков». Он двинулся вперёд, нащупывая и
обнюхивая путь вдоль груды досок размером двенадцать на двенадцать. «Вот,
у тебя есть большой складной нож, Берт?»
«Да, вот он».
Осторожно, очень осторожно Беверидж начал ковырять концом одной из
больших палок.
— Тебе помочь, Билл?
— Нет, нужно сделать так, чтобы не осталось никаких следов нашего пребывания здесь. Это может занять время — вещь на века, это точно.
Они простояли там целую четверть часа: Беверидж ковырялся длинным лезвием ножа, а его товарищ молча наблюдал за ним. Наконец Беверидж приглушённо вскрикнул.
— Привёл её?
— Да. Держись — теперь легче.
Вместе они вытащили длинную круглую пробку из конца бревна
и поставили её на землю.
— Просто просунь туда руку, Берт.
— Ну, я буду... Она тебе об этом рассказывала?
"Она, безусловно, это сделала".
"Но как ты это сделал, парень, не подав виду?"
"Не бери в голову, - коротко ответил Беверидж.
"Да, сэр. Это все здесь - и этому нет конца ".
"Теперь все в порядке, этого достаточно. Давайте вернем пробку на место. Сейчас самое время
нам действовать медленно ".
"Да, ты прав. Даже с этим, он будет ужасно тяжело донести ее
дома. Следующее, что нужно сделать-это человек. Хотелось бы мне знать, где этот парень
Рош пошел. Как ты думаешь?
"Я был бы рад купить ему новую шляпу, если бы он не уехал на поезде в
северный Мичиган прямо сейчас. Но он нам не очень нужен. Мы
«Я хочу мужчину, который был бы сильнее его».
ГЛАВА VII — Сближение
[Иллюстрация: 0178]
Одиннадцать дней, которые Дик дал ей на раздумья, пролетели быстрее, чем все остальные дни в жизни Энни. Хуже всего было то, что ей пришлось провести их в одиночестве, потому что Беверидж, который всегда был весел, почти не появлялся после отплытия Дика. Был полдень десятого дня, ясный, прохладный день с южным ветерком и рябью на озере. Она
находилась в своей комнате и смотрела на пирс, где стоял «Шмидт», когда
её внимание привлёк чей-то голос. Она подошла ближе к окну и услышала
видите Бевериджа и его друга Уилсона, стоящих на пляже. Пока
она смотрела, Уилсон попрощался и направился к пирсу;
Беверидж нерешительно повернулся к дому на сваях, глядя на
цветущий балкон.
Энни вспомнила, что не полила цветы. Она всегда ждала,
пока тени не подползут к восточной стороне дома; они
были здесь и сейчас, поэтому, наполнив кувшин, она вышла. Беверидж,
полностью оправившийся от странных ощущений, вызванных вечером, проведенным с Мэдж,
приподнял фуражку, но обнаружил, что она повернулась к нему спиной и была
поглощенная своими незабудками. - Энни, - позвал он, - ты не собираешься
поговорить со мной?
"О", - она подошла к перилам, - "О, как поживаете?"
"Вы не выйдете?"
"Почему... я полагаю, что могу".
"Хорошо. Я подожду здесь, внизу. Когда она появилась на ступеньках, он
предложил поставить парус.
"Я не возражаю, если ветер продержится. Это не очень сильный, и он может идти
вниз с Солнцем". Она смотрела из озера в небо с легкой
воздух ветеран моряк; и он смотрел на нее.
"Давай рискнем".
Итак, они двинулись в путь; и в тот момент, когда Дик и Мерри Энн_
шли по инерции вдоль обрывов над Гросс-Пойнт в _Captain_ был
скользя на длинном галсе на озеро вид на риф.
Почти ничего не было сказано, пока они не въехали на вторую милю, затем это
от Бевериджа, облокотившегося на наветренные перила: "Ты думала
о нашем разговоре в тот вечер, Энни?"
"О боже!" - подумала она, но ничего не сказала.
"Ты не забыл, что я сказала?"
"О, в тот вечер, когда ты зашел за мной?"
"Да, и Смайли пришел позже".
"Но ты же не... ты же не хочешь, чтобы я подумал, что ты имела в виду..."
"Но я имел в виду, Энни. Помнишь, я говорил тебе, что, по-моему, у меня была ярмарка
шанс стать кем-то в этом мире? Что ж, я ближе к этому, чем думал, даже тогда. Есть много вещей, о которых я расскажу тебе когда-нибудь, — не сейчас, — но когда ты узнаешь их, ты поймёшь, почему я осмелился говорить так. Если бы я не верил, что смогу сделать для тебя всё, что ты пожелаешь, и даже больше; если бы я не был почти уверен, что смогу помочь тебе вырасти вдали от этого пляжа, в окружении, которое поможет тебе стать такой, какой ты заслуживаешь быть, я бы никогда не сказал ни слова. Но
я _могу_ сделать это, Энни. И если бы я только знал, что у меня есть
— Я хочу увезти тебя отсюда.
— Но я не хочу покидать пляж.
— Я знаю — кажется, я понимаю, что ты чувствуешь. Это естественно — ты родилась здесь, ты никогда не видела ничего другого. Но я не могу остаться здесь и не могу уехать без тебя. Я нигде не могу обойтись без тебя.
— Но…
— Что, Энни?
— В последнее время ты очень… очень хорошо справлялась.
— Нет, в том-то и дело, что не справлялась. Из-за работы я уезжала из города.
— Из-за работы?
— Да, я...
— Мистер Беверидж, вы студент или нет?
— Я...
"Скажи мне, пожалуйста. Кое-что из того, что ты сказал, я не понимаю".
"Ну... нет, я не понимаю".
"Значит, то, что ты сказал, неправда?"
"Нет... кое-что из этого не изменилось".
"И все же ты..." Она заколебалась.
«Совсем скоро, Энни, — может быть, через день или два, — произойдут кое-какие
неожиданные события. Я бы хотел рассказать тебе, но не могу. Я был с тобой предельно честен — нет, не смотри на меня так, это правда, — и если я ввёл тебя в заблуждение в одном-двух мелочах,
то только потому, что пока не мог честно рассказать тебе всю правду.
Еще несколько дней, и вы должны знать все. Я не студент. Если Я
были, я никогда не смогу предложить вам то, что я предлагаю вам сейчас". Он выпрямился
вверх, его глаза зажигаются, и хотят отметить в его голосе заставила ее
внимание. "Я сделал большой удар, Энни, или так близко, что она не может
отстань от меня. У меня нет никакого земного дела, чтобы говорить вам об этом, — я
никогда ни с кем так не разговаривал, — но я предложил вам всё,
себя и всё, что у меня есть, и было бы глупо не доверить вам часть моих секретов. Я хочу, чтобы вы знали, потому что я вам доверяю.
и потому что я... я собираюсь избавить тебя от некоторых неприятных
сцен. Он наклонился вперед. - Скажи мне, Энни, когда вернется Дик Смайли
? Она повернулась и посмотрела на озеро. Он проследил за ее взглядом; там,
на горизонте, виднелись белые паруса "Мерри Энн".
- Тогда я смогу рассказать тебе раньше, чем думал, - завтра. Завтра вечером
Я расскажу тебе все. И, может быть, ты мне тоже расскажешь - все.
Ты сможешь, Энни? Если я приду за тобой завтра вечером и все расскажу
о себе, ты дашь мне свой ответ?
Она все еще смотрела на север; завтра был одиннадцатый день Дика. "Я
— Не могу, — медленно произнесла она. — У меня завтра вечером назначена встреча.
— Не с ним?
Она кивнула.
«Разбей его, Энни, разбей его. Или нет, подожди — я не буду этого говорить. Мы просто оставим его. Я готова позволить всему идти своим чередом. Я думаю, что, может быть, завтра ты не захочешь видеть его так же сильно, как я хочу, чтобы ты его видела». Я не буду говорить вам, что он негодяй; я лучше позволю вам выяснить это самим
. Я хочу, чтобы вы знали, почему я высказался таким образом и насколько жестко
Я пытался спасти тебя от поступка, вам будет сожалеть всю свою
жизнь".
Она была в замешательстве.
— Скажи мне, Энни, у тебя здесь, в городе, нет тёти или кого-нибудь в этом роде?
— Да, — её голос был едва слышен, — тётя Лиззи живёт у водонапорной башни.
— Ты часто туда ходишь?
— Иногда.
— Не могла бы ты пойти сегодня и остаться там до завтрашнего утра?
"Почему?"
"Это может избавить вас от раздражения. Я думаю, что здесь произойдут некоторые неприятные вещи.
Я бы предпочел, чтобы вас не было дома. Это только из-за вас самих
."
"Я не представляю, что может случиться со мной дома".
"С _ тобой_ ничего не случится, но не проси меня говорить тебе сейчас.
Завтра вечером я приеду за тобой и принести вас вниз, и тогда я все
рассказать все. Видите ли, мне нужен твой ответ завтра. Я должен буду
вероятно, мне придется уехать прямо сейчас, и я не мог уйти, думая, что я уехал
это - единственное, что меня волнует - не улажено. Я хочу, чтобы ты
знал, что все в мире, что я могу тебе предложить, принадлежит тебе навсегда.
Я хочу, чтобы ты знал это, а потом, когда ты все обдумаешь и
поймешь, что это значит для нас обоих, я хочу, чтобы ты пришел ко мне и отдал
протяни мне свою руку и скажи, что ... что все в порядке... что ты даешь мне
и все тоже. Долгое молчание. - Давай поплывем к гидроузлу
прямо сейчас, Энни. Я могу высадить тебя там, у пирса, и привести капитана
вниз одна.
Она снова посмотрела в сторону "Веселой Энн".
Он прочитал ее мысли. "Нам не нужно проходить мимо нее. Мы подбежим поближе к
берегу".
Она покачала головой. "Я собираюсь повернуть назад".
И они повернули обратно. Напрасно он убеждал ее, упрекал, умолял
она; за все время обратного бега к пляжу он не смог вымолвить ни слова. Он
подтянул лодку к ней и пошел рядом с ней к ступенькам. Там,
Она странно поджала губы, покачала головой, словно не доверяя своему голосу, и поднялась по ступенькам.
"Энни, ты мне так и не сказала. Ты пойдёшь?"
Она снова покачала головой и вошла в дом. Беверидж неподвижно смотрел ей вслед. Наконец он повернулся и с тревогой посмотрел на приближающуюся шхуну, затем на сонный пирс, где
Уилсон растянулся на земле, протягивая бамбуковую удочку над водой.
За домом капитан Фарго чинил свои сети. Беверидж его слышал
напевая песню, как он работал, и, помявшись немного больше ходил
Он обернулся и поздоровался с ним.
"Как поживаете, капитан?"
"Как вы?" Рыбак выпрямился во весь свой нескладный рост и
посмотрел на молодого человека. Его лицо, покрытое бородой, было
коричневым и испещрено бесчисленными мелкими морщинками. Беверидж
понял, встретив эти выцветшие голубые глаза с терпеливым,
спокойным выражением, что перед ним человек, которому он может
доверять.
— Я хочу кое-что сказать вам, капитан, и это может вас удивить: я хочу Энни.
— Вы хотите её?
— Да. Вы можете подумать, что я знаю её не так давно, но этого времени
достаточно, чтобы понять, что я больше не могу без неё.
Капитан Фарго на мгновение замолчал, а затем просто спросил:
— Что она говорит?
— Это ещё не решено; я сказал ей о своих чувствах и попросил дать ответ завтра вечером.
— Разве она не слишком молода?
— Я так не думаю.
— А вы — вы студент?
— Нет, я не могу.
— Как вы думаете, вы могли бы её поддержать? Боюсь, мы приучили её ожидать большего, чем может дать наше положение.
— Да, я могу её поддержать. Понимаете, я...
— Разве Энни не говорила мне, что вы студент?
— Да, я сам ей об этом сказал. Для этого была причина, капитан. На
Ситуация необычная, и мой единственный шанс уберечь её от того, что
должно произойти, — это откровенно поговорить с вами. — Он окинул
взглядом пляж, подошёл ближе к пожилому мужчине и заговорил быстро
и взволнованно приглушённым голосом.
Капитан снял шляпу и с обеспокоенным видом посмотрел на
воду. — Вы уверены, что всё правильно поняли? — спросил он,
когда Беверидж закончил.
— «Отлично».
«Знаете, обычно легко доказать что-то, если вы твёрдо настроены на это».
«Никаких сомнений. Я не думаю ни о чём, кроме как о том, чтобы выполнить
Мои заказы. Ты думаешь, я бы рассказал тебе это, если бы у меня не было всего этого дела в руках?
Говорю тебе, оно у меня в руках. Холодное? Говорю тебе, оно у меня в руках. Это конец
одного из худших случаев за пятьдесят лет.
"Ну, я не знаю. Мне неприятно об этом думать ".
"В моем бизнесе мы учимся ни о чем не думать. Я всегда думал, что Максвелл
будет жить и умрет в работе. Если где-нибудь на земле и был для меня чистый человек и хороший
друг, то это был Томми Максвелл. Но у него было вот что:
работал до меня, и они заплатили ему, я не знаю, сколько, за то, чтобы он замял дело.
след и уехал в Мексику. После всего своего опыта Томми не мог ходить
благодаря этому предложению, и теперь он должен оказаться в Мексике из-за этого. Если бы я рассказал вам
о людях и методах, с которыми мне приходилось бороться в этом бизнесе,
вам было бы трудно мне поверить. В некотором смысле это было даже
опасное дело ". Для Бевериджа это была первая возможность освободить свой разум
, и его язык угрожал развязаться. Он говорил с
определенной гордостью. "Ты знаешь, что в этой работе в среднем одного из нас убивают
каждый год".
"Я не знаю", - снова сказал Фарго. "Возможно, ты прав насчет ее ухода.
Это было бы неприятно для нее. Я поговорю об этом с ее матерью.
"Конечно, чем скорее, тем лучше".
"Да. Я сейчас войду".
"Одну минуту, капитан. Вы понимаете, не так ли, что я ставлю это перед
вами? Это просто для того, чтобы пощадить Энни. Может быть тяжелая работа.
- Да, я понимаю.
- Вряд ли вы сочтете нужным рассказывать миссис Фарго то, что я сказал
вам.
"Нет, я полагаю, что нет. Хотя с ней это было бы совершенно безопасно".
"Если ты не возражаешь, я бы предпочел не делать этого".
"Очень хорошо".
Капитан вошел в дом, а Беверидж удалился. "Мерри
Энн" в этот момент медленно приближалась к северной стороне
пирса.
Почти дойдя до пирса, Беверидж обернулся и остановился, нахмурившись.
щелкнув пальцами. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что Уилсон только что вытащил
отличного окуня и насаживает на крючок другого. Он повернулся к
дому и обнаружил, что к нему приближается капитан.
"Ну, - сказал Беверидж, - она поедет?"
"Я еще ничего не сказал. Я подумал, что мне стоит обдумать это.
Не слишком ли вы молоды для этой работы, мистер Беверидж?
- Не очень. Делайте с этим, что хотите. Я сказал все, что мог.
"О, это хорошо, конечно; ну, я пойду шагом и посмотреть, как Энни
чувствует, о поездке".
Во второй раз они расстались, и во второй раз Беверидж ушёл.
Он оглянулся через плечо и увидел, как Энни бежит по пляжу за чем-то, что она оставила в «Капитане». Он поспешил обратно и перехватил её.
"Энни."
"Да."
"Не знаю, понимаешь ли ты... видишь ли, я уже почти рассказал тебе, что у меня..."
— О, конечно, если ты хочешь забрать его обратно…
— Но я не хочу. Ни слова из этого. Я только собирался сказать… — он снова замялся. Она ждала. — Дело не в том, о чём я просил тебя для себя; это
остаётся в силе, Энни, и всегда будет. Дело в другом. Разве ты не видишь, как я…
отдать себя в ваши руки? Я никогда в жизни не делал ничего подобного.
Просто сообщив вам, что сегодня вечером здесь кое-что произойдёт, и попросив вас уйти, я вверяю вам свою судьбу. Вы не будете возражать — вы не обидитесь, — если я попрошу вас никому об этом не рассказывать?
Он ждал, надеясь на какое-нибудь ободряющее слово или знак, но она лишь смотрела на него широко раскрытыми глазами.
"Видишь ли, одно случайное слово может всё разрушить. Если..." — он посмотрел в сторону двух шхун, — "если хоть намёк на факты попадёт туда,
он... разве ты не понимаешь? Этого просто не может быть. Ты знаешь, почему я тебе рассказала
. Это было потому, что я люблю тебя, потому что я хочу спасти тебя от всего этого
вот почему я отдал себя в твои руки".
Но все, что она сказала, было: "Не говори больше ни слова; я должна войти".
Он молчал. Но, поставив ногу на первую ступеньку, она обернулась. "Подожди,
скажи мне..."
"Да?"
"Скажи мне что-нибудь сделать с этим резаком доход, который был в
здесь на днях?"
"Боже, Энни, ты не должна спрашивать меня об этом." Затем она поспешила в
дом.
В кухне капитан Фарго пытался объяснить своей жене
полуправда - это всегда было для него нелегким делом.
"Но что это? В чем проблема? Я не вижу ничего, что могло
произошло вот что мешало бы ее увидеть".
"Это не причиняет ей вреда, но это действительно было бы лучше взять ее
Лиззи. Вы с ней могли бы вернуться завтра вместе ".
"О, это и я тоже! Так что же все-таки происходит?"
Капитан, вместо ответа, говорит себе: "я не могу в это поверить.
Произошла ошибка. Им не следовало посылать мальчика его возраста
на такую работу.
- На какую работу? Есть что-то, о чем ты обещал мне не говорить?
— Да, есть. Не спрашивай меня, что это. Просто поговори с Энни,
и посмотри, не согласится ли она пойти с тобой к Лиззи.
Миссис Фарго бросила взгляд на мужа, помедлила, а затем поднялась в
комнату Энни.
"Впусти меня, дорогая." Энни подчинилась. "Я хочу, чтобы ты оделась и
сходила куда-нибудь со мной".
"Не к тете Лиззи?"
"Да. Твой отец думает..."
"Значит, _ он_ разговаривал с отцом?"
"Мы с твоим отцом обсуждали это. Он не сказал мне, почему именно
он спрашивает об этом ..."
— Но я знаю.
— О, правда? — в этих трёх словах прозвучала нотка жгучего любопытства.
— Да, знаю. И я не верю ни единому слову.
— Надеюсь, ничего серьёзного?
— О, я не имею в виду, что понимаю всё, но кое-что я знаю. Мистер Беверидж не имел права приходить к отцу.
— О, это был мистер Беверидж?
— Да, это был он. Скажи мне, мама, он... ты знаешь, что ещё он сказал?
«Нет, я его не спрашивала. Но он очень хочет, чтобы мы поехали, и я не думаю, что нам стоит что-то говорить».
«Он хочет, чтобы ты тоже поехала?»
«Да».
— Ну что ты, мама, ты же не подумаешь, что я плохой, если я не пойду?
— Я боюсь, что твой отец…
"Отец сам этого не понимает, я уверен. Все это ошибка..."
"Твой отец тоже так думает".
"О, неужели? Тогда он не будет возражать, если я не пойду!
"Я не знаю. Я передам ему то, что ты сказал". Мать выскользнула из комнаты и
вернулась на кухню. - Она не хочет уезжать, отец.
- Но я попросил ее об этом. Я не могу объяснить ни тебе, ни ей...
- Похоже, она знает больше, чем ты. Она говорит, что это ошибка.
"Так и есть; должно быть. Но я сказал..."
"Теперь, отец, тебе не кажется, что нам лучше больше ничего не говорить?
Никто не причинит нам вреда в нашем собственном доме".
"Нет, он сам это сказал".
"Ну, теперь, полагаю, мы просто не давал ей ее путь. Я вижу что-то
ее беспокоило, и я думаю, что она лучше оставить в покое."
Капитан сделал все, что мог, так что теперь он вернулся к своим сетям и
оставил жену готовить ужин.
Беверидж стоял на краю пирса, поджидая Уилсона с
удочкой на плече. - Ну, как успехи, Берт?
Уилсон показал небольшую связку окуней. "Ярмарка. Это слишком поздно в день
чтобы поймать много".
"Иду до дому?"
"Да, я так думаю."
Тогда свои голоса за.
- Где ты будешь, Билл? - спросил я.
- Здесь, в парке, у дороги. Ты вернешься пораньше?
- Да, как только я смогу договориться.
- Ты говорил с ними в штаб-квартире?
- Да.
"Хорошо. Пока".
"Пока".
В семь часов, после ужина, капитана Фарго окликнул Генри
Смайли.
"Как дела, Генри? Рад тебя видеть. В последнее время ты нечасто появлялся здесь".
"Нет, слишком занят".
"Направляешься в город?" - спросил я. "Да"."Нет, слишком занят".
"Направляешься в город?"
- Нет, только что был. У меня кончился табак, и я пошел наверх за ним. Знаешь, я
обычно живу на шхуне. Мне некуда больше идти. В этом-то и загвоздка, капитан, когда доживаешь до моих лет без
дома или близкого родственника. Нет души, которая заботится ни о
меня".
"Я полагаю, тебе нужно поужинать. Поехали с нами, это не все еще холодно".
"Это бы ничуть не помогло. Я уже достаточно поел".
"Что ты имеешь в виду, говоря о своем возрасте? Ты еще молод".
"Ты называешь сорок пять молодыми?"
"Что ты думаешь обо мне? Мне почти шестьдесят".
"Это уже другая история. Когда ты уйдешь, ты оставишь что-нибудь после себя, чтобы
показать, что твоя жизнь того стоила".
"Я был ненамного моложе тебя, когда женился".
"Для меня все это было не так, - сказал Генри с подобием улыбки. "Я никогда не был
настроенных к нему. Если вы увидели ничего стоящего о жизни, ты
повезло. Я никогда не смогу".
"Послушайте, Генри, я не хочу слышать вы говорите так. Что с тобой такое
?
Еще одна вопросительная улыбка. "Я скажу тебе, как это выглядит на мой взгляд. Нам приходится
жить со сборищем негодяев, и да помогут небеса дуракам!
"Генри, тебя достаточно, чтобы заставить человека грустить".
- На сегодня с меня достаточно, чтобы отдать их мне. По правде говоря, капитан, я
не знаю, что и думать о Дике. Боюсь, он один из дураков.
"В этом нет ничего серьезного, не так ли?" Это было сказано
нервно.
"Он молод, и независимыми. Он понятия не имеет, отстраняясь от его собственного
и так как все гладко с другими людьми. Я
делал все, что мог человек, чтобы помочь ему преуспеть, но это бесполезно; он
настраивает против себя единственных людей, которые могут ему помочь. Он все время раздражен.
все время. Пару недель назад он, естественно, устал от своего приятеля и
уволил его. Я уладил все и уговорил капитана предложить другого.
А теперь он уволил этого человека и вообще не хочет пускать его на свою шхуну
... и мне пришлось приютить его на ночь.
- Разве не было какой-нибудь причины?
«Причина — да. Я знаю, что он хочет рассказать всю историю, но он и не подозревает, как часто он бывает нетерпелив. МакГлори такой уродливый, что я едва ли могла бы доверить ему себя. Я подумала, что лучше всего будет уйти на какое-то время, и, может быть, мы оба остынем».
«Но с Диком всё в порядке, не так ли? Нет, никаких проблем или чего-то подобного?»
— Почему? Ты что-нибудь слышал?
— Я… я думал, что в последнее время он сам не свой.
— Почему ты так решил?
— О, я не могу точно сказать.
— Нет, я не думаю, что у него какие-то проблемы. — Генри снова улыбнулся. — Полагаю, вы знаете о том, что его беспокоит, не меньше моего.
"Нет. В чем дело?"
"Ну, теперь послушай, если это так, мне не следует ничего говорить. Но
ты не совсем понимаешь. Конечно, ты знаешь. Просто о маленькой девочке".
"Моя Энни?"
"Да. Конечно, мы все знаем, что чувствует там Член".
"Ну, я, конечно, думал об этом".
"Это еще одна вещь, которая беспокоит меня. У него нет никакого земного права
думать о таких вещах. Я не знаю, что о нем думать,
в любом случае. Раньше я думал, что понимаю его, но, Господи! у него появляются новые стороны.
с таким же успехом можно пытаться организовать вулкан. Это вроде
обескураживает. Он - самый близкий подход к тому, о чем мне стоит заботиться, который у меня есть
, и если бы он только позволил мне, я бы хотела как бы подтолкнуть его к этому.
Но я не знаю... я не знаю.
- Боюсь, я только что немного ввел тебя в заблуждение, Генри.
- Как это?
"То, что я сказал о том, что не слышал ... Я _have_ кое-что слышал".
"О Дике?"
"Да. Я не могу тебе сказать, что. Я знаю, что это не так, но это беспокоило
меня".
"Что именно ... в его характере?"
"В некотором смысле - да."
Генри пристально посмотрел на капитана с выражением сомнения на лице.
Неуверенность. Затем он наполовину отвернулся.
- Ты не уходишь, Генри?
— Да, пожалуй, мне лучше пойти и посмотреть, что задумал Мак-Глори. Я бы отпустил его обратно в город, но хочу увидеть капитана Стенценбергера до того, как он это сделает.
Спокойной ночи.
Генри вышел на пирс к своей шхуне.
Над озером медленно сгущался вечер. Ветер,
вместо того чтобы стихнуть с заходом солнца, усилился и теперь поднимал
мелкие волны, которые плескались о две шхуны и сваи под пирсом. Энни,
сидевшая на балконе в неприметном платье, положив руки на перила,
слушала, смотрела и ждала. Она
Она слышала, как Генри пожелал спокойной ночи её отцу, и видела, как он шёл по пирсу, пока не затерялся среди штабелей пиломатериалов. Она видела, как угасало зарево на севере, как красно-золотое озеро превращалось в янтарное, в серо-голубое, почти в чёрное, а мерцание маяка на мысе превращалось в мощный маяк и посылало стрелу света глубоко в воду. Она смотрела, как линия горизонта становилась всё тусклее и тусклее, пока не исчезла, а небо и озеро не слились в темноте. На пирсе было тихо.
Огни шхун лениво покачивались; время от времени доносились голоса.
над водой раздался тихий, будничный голос. Она посмотрела на пляж,
дальше по пляжу; все было спокойно.
Но в сердце Энни не было покоя. Она была напряжена; ее руки были
сжаты; взгляд нервно перебегал с одной точки на другую. Однажды она встала,
прошла в свою комнату и попыталась читать; но через несколько мгновений она была
снова. И так она сидела, пока поздние сумерки не превратились в ночь.
Затем она встала, прошла через комнату, оставив свет гореть,
вышла в холл и тихо, очень тихо закрыла дверь. Она
стояла неподвижно, все еще держась за ручку. Ее отец и мать были рядом.
в гостиной тихо разговаривали. Она медленно спустилась по лестнице,
осторожно переступая через единственную скрипучую ступеньку, и проскользнула через холл.
Дверь в гостиную была закрыта. "Энни?"
"Да, мама." Дверь в гостиную была закрыта.
"Энни?"
"Это ты?"
"Да, я здесь".
"В чем дело?"
"Ничего. Я выхожу подышать воздухом".
"Куда ты идешь?"
"О, недалеко".
"Заходи поскорее, ладно?"
"Да, конечно. Я никуда не собираюсь уходить".
Очевидно, больше не было необходимости в тишине, и все же она была наполовину спокойна.
минуту закрываю дверь за ней. Она снова посмотрела вверх и вниз
пляж. Она могла видеть улицу сейчас на низком блеф, но никто не
появился в свете в углу газовый фонарь. Затем она поспешила вдоль
пляжа, взобралась на пирс по каким-то знакомым ей грубым ступенькам,
и быстро пошла к шхуне, наступая на подушечки своих
ног и обходя расшатанные доски.
ГЛАВА VIII-ВЕЧЕР ТОГО ЖЕ ДНЯ
[Иллюстрация:0206]
Когда-то в тени Оптовая Энни сделал паузу. Ни звука не донеслось
из двух шхун. Она знала , что " Мерри Энн " находится с подветренной стороны,
с северной стороны, и, немного послушав и оглянувшись, она повернулась в ту сторону, нащупывая доски, пока не нашла лаз. Через мгновение она стояла на краю причала и смотрела на шхуну. Сначала она подумала, что Дик, должно быть, спит, потому что в каюте не было света; потом она увидела, что он сидит на сундуке, обхватив руками колени, с трубкой во рту, уставившись на тёмную воду. Ночь была тихой,
единственным звуком был плеск волн.
«Дик», — прошептала она.
Вздрогнув, он повернулся и вытащил трубку. Хотя он смотрел прямо
в ее сторону, он, очевидно, не мог ее видеть, потому что ее черное платье сливалось
с тенями.
"Дик", - повторила она.
На этот раз он нырнул под стрелу и подошел к поручням. "Кто там
?"
"Это я, Дик. Я спускаюсь".
"Нет, подожди". Он встал рядом с ней и добавил тихим, неуверенным голосом.
- Ты можешь разбудить Пинка, он спит внизу. И прежде чем она успела опомниться
его трубка лежала на доске, а он взял ее за обе руки. - Ты пришла
повидаться со мной, Энни?
- Да, но подожди, Дик, я не знаю, как тебе сказать ... Я не могла не прийти...
Он ждал, что она продолжит, но она не могла. Она не могла
даже убрать руки, но стояла неподвижно, в голове у нее все трепетало.
Наконец он заговорил:--
- Ты сказала, что пришла сказать мне...
- Не это, Дик ... Не то, что ты думаешь. Это что-то другое.
Он отпустил ее руки. Он даже в замешательстве снова взялся за трубку
.
- Я кое-что выяснил, Дик. Я не мог оставить это без внимания.
тебе. Это насчет... мистера Бевериджа.
- О, - сказал Дик.
"Вы думали, он был студентом?"
"Да, я так и думал".
— Ну, он совсем не такой.
— О, — снова сказал Дик. А потом: — Разве нет?
— Нет, он как-то связан с… ты не понимаешь, к чему я клоню, Дик? — Он покачал головой.
— Ты собираешься заставить меня рассказать тебе?
— Тебе не нужно говорить мне ничего, чего ты не хочешь говорить, Энни.
— О боже, я и сама многого не понимаю, но я думала, что ты поймёшь, если то, что он говорит, правда.
— Значит, это как-то связано со мной?
— Да, Дик, и с налоговым инспектором.
— С налоговым инспектором?
— Да, _Фут_. Он как-то связан с ней.
— Значит, он налоговый инспектор?
"Да, или что-то в этом роде. Я не знаю точно, кто он. Но ты понимаешь это
теперь, не так ли?"
"Ни Капельки".
"Но ты должен, Дик. Он говорит, что-то должно произойти прямо здесь.
- На пирсе?
- Да.
- Когда?
- Сейчас... сегодня вечером. Я боялся, что это произойдет до того, как я смогу выбраться отсюда.
И мне пришлось ждать темноты, ты же знаешь.
- Но откуда ты все это знаешь, Энни?
- Мистер Беверидж... думаю, мистер Беверидж рассказал мне больше, чем собирался.
А потом он поговорил с отцом. И отец, и мать пытались заставить
меня пойти к тете Лиззи пораньше этим вечером, чтобы меня здесь не было. IT
— Они сказали, что это для того, чтобы спасти меня от чего-то.
— Но я не понимаю, Энни…
— Почему бы тебе не уйти, Дик? Я пришла сюда, чтобы сказать тебе, чтобы ты уплыл до того, как он придёт. Тогда у тебя не будет никаких проблем. Я знаю, что это ошибка, и когда они её исправят, ты сможешь вернуться.
"О, я не мог этого сделать, Энни. У меня нет причин уезжать. Если кто-нибудь
захочет меня увидеть, он знает, где меня найти".
Это заставило Энни замолчать. Она посмотрела на Дика, а затем отвернулся от него,
над озером, не зная, что сказать или подумать.
- Ты вышла только для того, чтобы предупредить меня, Энни?
Она кивнула.
"Тогда должно быть что-то еще ... что-то, о чем ты мне не сказал".
"Нет ... только он ... мистер Беверидж много чего говорил ... Он пытался заставить меня
поверить, что вы были ... нечестным человеком или что-то в этом роде".
"И вы в это не поверили?"
Она ничего не ответила на это. Она уже начала подумывать о возвращении
в дом. Когда Дик заговорил снова, его голос был более мягким.
"Я рад, что ты вышла, Энни, безумно рад. И я знаю, что ты будешь рада
узнать, что он неправ".
"О, я знаю, что..."
"Но, должно быть, были какие-то вещи, которых я совсем не понимаю. Я не
знаю, но как хорошо, что он здесь. Если он сможет все прояснить, это
будет лучше для всех нас. Так что я останусь здесь, и если он захочет
пусть забирает меня. Это не причина, по которой я должна увиливать от любого мужчины на свете.
- Я знала это ... Я рада...
Тут сдержанность Дика лопнула. Он снова схватил ее за руки. - Но ты
не можешь сказать мне, что твой приход сюда ничего не значит, Энни. Ты уже сказал мне то, о чем я не осмеливался тебя спросить.
- Нет, Дик, отпусти меня.
Я возвращаюсь." "Нет, Дик, отпусти меня." Я возвращаюсь."
"Но после этого ... Ты не можешь оттолкнуть меня сейчас, Энни. Разве ты не понимаешь? Это
Бесполезно пытаться заставить меня думать, что ты сделал бы это для кого-то другого,
потому что ты бы не стал. Я знаю это, и ты это знаешь.
"Ну же, Дик, пожалуйста! Я боюсь..."
"Если бы ты только знал, что я чувствовал во время этой поездки, — какой это был ад, —
ты бы не заставил меня ждать так долго. Я знаю, что завтра самое подходящее время.
и я бы не сказал ни слова сегодня вечером, если бы ты не вышел.
сюда. Но вы _are_ здесь, и ты позволил мне так много знаешь, ЧТО ЭТО
вопрос только сказав ни слова. Вы не можете винить меня, если я возьму вашего приезда
этак".
Энни вырывалась, а Дик в своем нетерпении крепко держал ее.
Но теперь она высвободила руки и отвернулась.
"Позволь мне вернуться с тобой, Энни. Я... я постараюсь не беспокоить тебя. Я не хотела
этого делать только что. Чёрт возьми, я никогда не могу быть уверенной в себе, когда..."
"Нет, ты не должна приходить."
"Даже не пожелаешь спокойной ночи, Энни?"
Но она поспешила прочь, не сказав ни слова, и нервно пробиралась в темноте, пока не вышла на центральную дорогу, где было светлее.
Было уже около девяти часов, а ничего не случилось.
Возможно, ничего и не должно было случиться. Она надеялась, что всё это было ошибкой, и боялась, что пришла по глупости.
кроме того, Энни была в прекрасном расположении духа. Она не знала, что
сделать Бевериджа; она не знала, что делать с собой; естественные
дело, видимо, был разозлиться на член, и ей это было быстро
делать.
Когда она торопливо проходила мимо предпоследней кучи бревен
продвигаясь вперед с меньшей осторожностью, чем при выходе, появился мужчина
из тени и преградил ей путь. Она отступила в сторону и попыталась пробежать мимо.
Но он так же быстро, как и она, отступил в сторону и поймал ее за запястье.
Затем она увидела, что это был Беверидж.
- Отпусти меня! - сказала она, задыхаясь.
— Нет, Энни, подожди. Ты решила его предупредить, да?
— Отпусти меня. Ты не имеешь права меня удерживать.
— Имею, и даже больше, чем ты думаешь. А теперь скажи мне, зачем ты это сделала?
— Мистер Беверидж...
— Ты должна подождать, Энни. Никто не причинит тебе вреда. Если бы ты знала, что делаешь, ты бы никогда сюда не пришла. Это не место для женщины. Но теперь, когда ты это сделала, когда ты здесь, я думаю, тебе лучше остаться и своими глазами увидеть, что ты натворила. Тогда, возможно, ты мне поверишь.
Бедная Энни больше ничего не могла сказать. У неё кружилась голова. Она позволила ему отвести её обратно на дорогу.
Недалеко от того места, где она свернула, чтобы добраться до шхуны
Беверидж остановился. Через мгновение к нему присоединился еще один мужчина.
- Берт?
- Да. В чем дело? Хочешь, я отвезу ее домой?
- Нет. Подожди здесь, на случай, если я позову. И присмотри за другой лодкой.
— «Ты ведь не собираешься отвезти её обратно?»
«Не твоё дело, что я собираюсь делать».
«Но послушай, Билл! Это не место для…»
«Делай, что тебе говорят, и не шевелись».
Энни слышала этот приглушённый разговор, но не вникала в него. Беверидж
всё ещё держал её за запястье, держа крепче, чем она думала, но она почти не
Она тоже не осознавала этого. Она была подхвачена и унесена стремительным потоком событий. Она думала только о Беверидже, о новой стороне его характера. Молодой человек, которого она знала на берегу и на борту «Капитана», исчез. Этот Беверидж был суровым, неотразимым; его манеры, атмосфера вокруг него говорили о какой-то цели, к которой нужно было стремиться, невзирая на препятствия. Её Беверидж был дружелюбным,
внимательным; в этом же человеке не было ничего внимательного. И всё же
частью его цели было убедить её в том, что он прав, а Дик ошибается; и она знала почему.
Дик вернулся на свое место на багажнике. Беверидж, держа
Энни за запястье, встал на краю пирса и посмотрел вниз.
- Смайли, - сказал он.
Дик пересек палубу. - Я Смайли. В чем дело?
- Я вынужден попросить вас уйти со мной.
- Кто вы? - спросил я.
- Беверидж, специальный агент Министерства финансов Соединенных Штатов.
- Ну, и для чего я вам нужен? Дик вглядывался вперед, пытаясь
разглядеть фигуру на заднем плане.
"Думаю, нет необходимости говорить тебе это; я дам тебе минуту, чтобы
взять то, что тебе нужно".
"Кто у тебя там?"
"Это я, Дик".
"Энни!" Дик вскочил на пирс. "Ты притащил ее сюда, чтобы
посмотреть..."
"Возвращайся на свою шхуну, Смайли. В этом не будет необходимости
никаких разговоров. Все, что вы скажете, скорее всего, будет использовано против вас. Возвращайтесь
туда. "
Дик мгновение смотрел на него, затем спрыгнул вниз. Беверидж последовал за ним,
не слишком нежно помогая Энни.
- Где твой парень Харпер?
- Пинк, - позвал Дик. "Пинк, поднимись сюда".
Через мгновение появился заспанный помощник.
"Харпер, - сказал Беверидж, - возьми топор. Поторопитесь".
Пинк посмотрела на Дика, который сказал: "Продолжай. Делай все, что он тебе скажет.
Топор принесли и передали Бевериджу.
"А теперь, Смайли, вы с вашим человеком спуститесь вниз, пожалуйста."
"Вниз?"
"В трюм. Я пойду за вами."
"Пинк, — сказал Дик, — принеси фонарь."
Им пришлось подождать минуту, пока Пинк зажигал фонарь. Они стояли, не говоря ни слова, и смотрели друг на друга. Наконец Пинк
подошёл к открытому люку и спустился по лестнице. Дик последовал за ним.
Беверидж подвёл Энни к отверстию. «Подожди, — сказал он, — я пойду первым и помогу тебе спуститься».
Дик, стоявший внизу на балках, быстро поднял голову. «На твоём месте я бы не
пытался привести её сюда».
— Я с тобой не разговариваю, Смайли.
— Нет, но будешь, если ещё долго будешь её задирать. Только попробуй заставить её спуститься по этой лестнице. Попробуй!
Беверидж, не обращая внимания, повернулся к Энни.
Когда он снова повернулся, Дик с дрожащими пальцами стоял на палубе рядом с ним.
— Что ты здесь делаешь? Разве я не велел тебе спуститься вниз?
«Энни, — сказал Дик, — просто скажи слово — просто посмотри на меня — если ты
хочешь… послушайте, мистер Беверидж, я мало что знаю о законе, но мне кажется, вы не показали мне никаких бумаг, и пока вы этого не сделаете, вы не можете
у тебя есть выбор: отпустить ее руку или лишиться передних зубов.
Как тебе больше нравится.
Но Беверидж не сделал ни того, ни другого. "Нет, Смайли, - сказал он, - мы не будем вдаваться в такие разговоры".
После этого замечания он наклонился и посмотрел вниз
на Пинка и его фонарь, и на бревна, на которых стоял Пинк.
"Я думаю, может быть, ты сможешь видеть, не спускаясь, Энни. Садись сюда и
смотри, что я делаю. Продолжай, Смайли".
[Иллюстрация: 0219]
Дик снова спустился по трапу, и специальный агент последовал за ним с топором в руке
. Энни с полными ужаса глазами безвольно прислонилась к люку и огляделась.
Она следила за каждым движением в этой тускло освещённой группе внизу. Она видела, как Дик и Харпер отошли в сторону; она видела, как Беверидж слегка приподнял топор и резко опустил его на конец деревянной палки, на конце которой была круглая выемка; она видела, как палка раскололась, и из неё выпала пробка; она видела, как Беверидж наклонился и окунул пальцы в коричневую жидкость, вытекавшую из какого-то разбитого сосуда; она почувствовала запах виски.
Она была в замешательстве, она лишь отчасти понимала, что это значит,
но она дрожала, как будто на неё дул холодный ветер; и когда они
Когда все трое поднялись на палубу и встали вокруг неё, она всё ещё сидела там, держась за что-то, сама не зная за что, и зачарованно смотрела в квадратную чёрную дыру, которая казалась ещё чернее, чем сначала, теперь, когда Харпер держал перед ней фонарь на палубе. Но она поняла, когда Беверидж шагнул вперёд, чтобы помочь ей подняться, но Дик оттолкнул его в сторону, осторожно поднял её, тихо воскликнув от жалости, и помог ей пройти по палубе.
Трое мужчин собрались вокруг неё у перил.
"Прежде чем мы пойдём дальше," — сказал агент непринуждённым тоном,
«Не хотите ли вы, мужчины, зайти со мной в дом капитана Фарго и присесть, пока мы немного поговорим? Если вы согласитесь, я поверю вам на слово. Но если нет, у меня на пирсе и на берегу есть люди, которые помогут вам принять решение».
«В этом нет необходимости. Мы пойдём с тобой. Всего один шаг, Энни». Положи
свою руку мне на плечо.
- Хорошо, мистер Смайли. Пойдем, Харпер. Проходя мимо своего помощника,
Беверидж остановился и прошептал: "Я буду в доме. Проследи, чтобы Макглори
не пытался сойти на берег. Если он доставит тебе какие-нибудь неприятности, свистни.
Еще несколько мгновений, и они уже сидели за обеденным столом миссис Фарго
Беверидж, Дик, Пинк Харпер и старый рыбак. Энни была
заперта в своей комнате, отказываясь впускать даже свою мать.
"Здесь возникает один вопрос, мистер Смайли", - начал Беверидж.
Прежде чем мы продолжим. Этот Харпер - один из ваших
сообщников?"
— Что вы имеете в виду?
— Не отнимайте у меня время своими отговорками. Вы и так доставили мне достаточно хлопот. Если вы скажете мне, что он почти не имеет отношения к этому делу, и если он сможет хорошо себя зарекомендовать, я его отпущу.
Что вы на это скажете?
«Вы скажете мне, что вы имеете в виду?»
«Этого достаточно. Я больше не буду тратить на это время. Мы его задержим.
Капитан, — обратился он к Фарго, — есть ещё кое-что — думаю, вы понимаете мою позицию — чуть позже мне придётся позвать Энни в качестве свидетеля».
Тут Дик не выдержал. - Так вот почему вы втянули ее в это, не так ли?
- Будьте осторожны со словами, мистер Смайли. Дик пристально посмотрел на него, затем
обвел взглядом группу, затем откинулся на спинку стула. После короткого
молчания заговорил капитан Фарго.
- Это еще не все решено, не так ли, мистер Беверидж? Дик вам этого не говорил
— Что, по-вашему, было так?
— В этом не было необходимости. Я нашёл доказательства прямо на его шхуне.
— Это так, Дик?
— Похоже, что так.
— Вы же не хотите сказать, что вы контрабандист, Дик?
— Нет, не хочу.
Капитан Фарго был озадачен. Он переводил взгляд с одного на другого, пока Беверидж, словно решив этот вопрос, не поднялся. «Вам лучше не терять времени на сочувствие, капитан. Вы можете быть благодарны за то, что вовремя узнали, что он плохой человек. Мне жаль, что приходится втягивать в это вашу семью. Я изо всех сил старался этого не делать».
"Да, я это знаю".
Снаружи послышался крик, шум на ступеньках и стук в дверь
. И прежде чем рыбак успел подняться со стула, наружная
дверь распахнулась, и по коридору в столовую влетел Уилсон,
запыхавшийся, шляпа все еще была у него на голове.
"Ну, Берт..."
"Он сбежал!"
"Макглори? О чем ты думал? Куда он подевался? Беверидж вскочил на ноги.
- Бесполезно, Билл, сядь.
Понадобится пароход, чтобы поймать его. ""Нет, Билл, сядь." Чтобы поймать его, понадобится пароход".
"Ты не стоял там и не дал ему уплыть".
"Подожди, я тебе скажу. Я был немного позади, там, где пирс сужается.,
так что он не мог проскользнуть мимо. Шхуна, на которой он был,
та-та-та-"
"_Шмидт_," вставил Пинк.
"_Шмидт_ был на южной стороне, та-та-та-"
"_Мерри Энн_," сказал Пинк, "-- была на северной. Видите ли, там южный ветер. И первое, что я услышал, — это скрип снастей слева. Я подумал, что это с «Весёлой Энн», только на ней нет ни души. Я выбежал и посмотрел, и, конечно же, там была она, с двумя или тремя мужчинами, которые тянули за паруса.
— И ты их не остановил?
— Как я мог, Билл? Понимаете, они перерезали верёвки и позволили ей уплыть
по ветру. Она была в сотне футов от берега, прежде чем они двинулись в путь.
- Но что они делали на "Мерри Энн"?_
"Разве ты не видишь?" - сказала Пинк. "Она может побить старого Шмидта".
"Они переправились к концу, - добавил Уилсон, - пока я был
ближе к берегу". Беверидж снова сел и нервно постучал пальцами по столу.
его глаза перебегали с одного лица на другое перед ним. - Как дела?
они плывут, Берт?
- Прямо на север.
"Перед ветром?"
— Да, конечно, — сказала Пинк, — как они могли помочь с южным ветром?
— Смайли, — Беверидж повернулся к Дику и заговорил резким,
суровым голосом, — куда они направляются?
— Я не могу вам сказать.
— Подумай немного. Может, у тебя плохая память.
Но Дик был упрям. Пинк, однако, поразился его сообразительности. — Держу пари, я знаю.
— Где, Харпер?
— Ну, у Спенсера, откуда мы только что пришли.
— Где это?
— Где-то на озере Гурон. Если бы у меня была карта... Капитан, у вас нет карты озера Гурон?
Если не считать нетерпеливого голоса Пинка, в комнате было тихо. Четверо мужчин сидели как статуи, наклонившись вперёд. В ожидании ответа мальчик
Он внезапно осознал странное выражение их лиц. Он хотел помочь и Дику, и себе — но помогал ли он?
Мысль, которая уже засела в голове Дика, мысль о том, что они в руках безжалостного агента, чья единственная цель — доказать их вину, чьё собственное благополучие, возможно, будущее, зависит от того, чтобы доказать их вину, и что дальнейший ход событий не может быть решён с наскока, пришла ему в голову, и он заколебался.
Капитан Фарго покачал головой. "Нет, — хрипло сказал он, — даже не из озера
Мичиган."
"Продолжай, Харпер. Возможно, ты сможешь рассказать нам. Твоя память лучше, чем у
Смайли ".
Когда Беверидж произносил последнее предложение, он допустил ошибку. Пинк взглянул
на Дика и опустил глаза. Когда он поднял их, его губы были сжаты
плотно, как будто он вообще боялся их открыть.
"Ну, продолжай".
Розовый покачал головой.
"Не будь дураком, Харпер. Если вы можете помочь мне сделать Макглори, он может сделать это
легче для тебя".
- Но ему, - Пинк указал на Дика, - стало бы от этого легче
ему?
Беверидж покачал головой. - Я не верю, что Господь всемогущий смог бы спасти
его.
— Тогда, — сказал Пинк, вспыхнув от гнева, — ты можешь отправляться в ад ко всем чертям.
Со мной!
Беверидж задумался. Он посмотрел на Дика из-под бровей,
изучая его проницательным взглядом. С таким же вниманием он посмотрел на
Пинка. Затем он достал из кармана конверт и сверился со списком,
написанным на обратной стороне, а затем с расписанием поездов в Милуоки,
которое он изучал глазами и пальцем. «Сейчас, — он посмотрел на часы, — девять
двенадцать. Мы успеем к девяти сорока. Пойдём со мной, Смайли».
Капитан Фарго задал вопрос, который Дик не задал бы.
— Что вы собираетесь делать с мальчиками, мистер Беверидж?
— Мы сейчас едем в Милуоки на поезде в девять сорок.
— В Милуоки!
— Да. Боюсь, это всё, что я могу вам сказать. Дик и Пинк взяли свои шляпы и встали. Уилсон отступил назад, чтобы встать рядом с Пинком,
оставив Смайли своему начальнику. Внезапно капитан Фарго, после
мгновенного озадаченного молчания, выпалил: «Подождите, кто-нибудь видел или слышал
Генри?»
Все выглядели растерянными.
"Где его видели в последний раз?" — спросил специальный агент.
"Он был здесь, на пляже, после ужина. Мы немного поболтали.
Он был Аптаун через некоторое табака, и сказал, что идет прямо в
в _Schmidt_, и будет ночевать там".
"Он не появлялся здесь с тех пор?"
"Нет ... не здесь".
"Вы его не видели?" Это было адресовано Пинк. Беверидж колесный
вдруг на его просить его, и возвысил свой голос с идеей
издевательства над ним в ответ. Но розовый покачал головой.
- Вряд ли они потащили бы его с собой через пирс. Возможно, он
уже на "Шмидте". Что скажешь, Берт?
- Я так не думаю. Я осмотрел каюту. Может, мне посмотреть еще раз?
- Да. Мы подождем здесь. Тебе нужно поторопиться. Мы не можем оставаться здесь
больше десяти минут.
Уилсон одним прыжком выскочил из комнаты, сбежал по ступенькам, пересек
пляж и выбежал на длинный пирс. Через пять минут он вернулся.
"Ну..."
"Там ни души".
- Сколько у него было людей на борту? Вы знаете, капитан?
- Полагаю, только один или двое, не считая Мак-Глори.
- Они, конечно, ушли. Вопрос только в том, забрали ли они его с собой
?
"Как они могли?" - сказал Уилсон. "Он сильный человек, и не было никаких
— Похоже на драку. Нет, если бы что-то подобное произошло, я бы услышал.
— Я скажу тебе, что я думаю, — сказал Фарго. — Это не то, что я думаю,
но это не выходит у меня из головы. Он был сам не свой, когда разговаривал со мной.
— Насколько — нервничал?
— О, нет, но он немного подавлен. Он мало говорит, но, с другой стороны, он обычно не такой грустный, как сегодня вечером. Он говорил и о МакГлори.
— Что он сказал о нём? — резко спросил Беверидж.
— Он сказал, что МакГлори и Дик поссорились, и Дик приказал ему
со своей шхуны, и он приютил его на ночь. МакГлори, по его словам, был таким уродливым, что с ним невозможно было ужиться. Он как будто отправился с каким-то поручением в город, чтобы немного остыть. Думаю, он сам был так подавлен, что боялся доверить себя человеку, который вёл себя так, как вёл МакГлори. Беверидж стоял у двери, готовый начать, и внимательно наблюдал за капитаном во время этой речи. Теперь
на его лице появилось осмысленное выражение. «Как дела у Генри Смайли — с деньгами и тому подобное?» — спросил он.
"Ох, ну ладно, думаю. Он всегда откладывал. Он должен быть аккуратным
маленькую кучку спрятан к этому времени".
- И он не был женат, или... - Беверидж сделал паузу.
- Только не Генри. Нет, он был женоненавистником, почти.
"Он был пессимистом. вид вниз на вещи? Он имеет какой-то определенной
объект в гостиной-все, что к работе специально?"
"Он был пессимистичен, все в порядке. Почти ни во что не верил. Я... я
знаю, о чем вы думаете, мистер Беверидж, но я... я с трудом могу поверить, что
это возможно. Хотя я не знаю, наверное, его шхуна была примерно в
единственное, о ком он заботился, за исключением, может быть, Дика.
"О, он любил своего кузена, не так ли?"
"Да, я думаю, можно сказать, что он был таким".
"Ты намекнула ему на то, что я тебе сказал?"
"Ну, раз уж ты заговорила об этом, я не знаю, но, может быть, я действительно позволила ему
увидеть, что я немного беспокоюсь о Дике".
Беверидж кивнул. - Я больше не могу ждать. Пойдем, Берт. Я полагаю, ты, - обратился он к Дику и Пинк, - пойдешь со мной без каких-либо проблем? - спросил я.
повернувшись к Дику и Пинк.
- Конечно, - сказал Дик.
- До свидания, капитан... И, кстати, скажите, капитан, на вашем месте я бы
пошлите прямо на станцию спасения, пусть выделят несколько человек, чтобы
вытащить оттуда.
- Вы действительно верите, что...
Беверидж кивнул. - Если его где-нибудь и найдут, то в пределах пятидесяти футов
от пирса. До свидания. Пойдем, Берт.
Они поспешили на железнодорожную станцию, Беверидж шел с ними рядом.
Дик Уилсон с Харпер. На минуту или две, что им пришлось ждать,
Беверидж нацарапал следующее сообщение, и его быстро поставили на
проволока:--
"Капитану Б. Салливану, с борта американского налогового катера "Фут",
"Милуоки".
"Я направляюсь в Милуоки с двумя нашими людьми. Третий угнал шхуну и
направляюсь к озеру Гурон. Буду на борту для преследования около полуночи. Пожалуйста, подготовьте
все к моему прибытию.
"У. Беверидж.
"_Оператору_: если меня там не будет, попробуйте Шебойган, Манитовок, Стерджен-Бей
и Маринетт — в указанном порядке. Беверидж.
"ПОСПЕШИТЕ!"
ГЛАВА IX. Погоня начинается. Утро четверга
[Иллюстрация: 0236]
Четверо мужчин ехали в автомобиле, направляясь в Милуоки.
Беверидж протянул Дику сигару. Немного погодя он сказал:
"Послушай, Смайли, я веду себя довольно странно по отношению к тебе."
"Да?"
— Да, в том, чтобы забрать тебя отсюда, а не запереть в
Чикаго.
Дик ждал.
"Видите ли, я довольно тщательно обдумал это дело; Я
довольно тщательно обдумал _ вас_ - и вы мне нравитесь. Теперь я занимаюсь этим делом.
некоторое время, и я, кажется, понимаю это. Я понимаю вас,
и Макглори, и Стенценбергера, и всех вас. Но есть одна
место, где я еще слаб, - что Спенсер и его места в
Озеро Гурон. Это единственное, что у нас не бегут. Я мог бы получить это
конечно, со временем, но это _would_ заняло бы время, и это как раз то, что я
не хочу брать сейчас. Я рассчитываю на то, что ты меня исправишь. Конечно
это твоя привилегия, если вы хотите, чтобы закрыть рот наглухо. Но Я
не берите вы на что-то вроде глава. У меня кстати из моих собственных идти
на эти вещи. Кое-кто из наших людей стал бы запугивать тебя, но это
не в моих правилах - не с тобой. Я скажу тебе прямо здесь, что любая помощь, которую ты
сможешь мне оказать, будет очень полезна для тебя в долгосрочной перспективе ".
"Что ты ожидаешь от меня услышать?"
"Ты узнаешь в надлежащее время. Все, что я хочу выяснить, будет ли
вы будете поддерживать меня и помочь мне с этим или нет".
"Что ж, я сделаю все, что смогу".
"Что именно это значит?"
- Я расскажу вам все, что знаю.
- Хорошо, сэр. Теперь мы понимаем друг друга. И я сделаю все, что в моих силах, чтобы
облегчить вам задачу.
"Есть одна вещь..."
"Что это?"
"Что вы собираетесь делать с нами в Милуоки?"
"Если нам придется остановиться на ночь, что ж, мы поедем в отель".
"Не в тюрьму, а?"
"Нет", - Беверидж пристально посмотрел на своего пленника, затем покачал головой.
"Нет, в этом нет необходимости".
"Фута" не было в Милуоки; очевидно, ее не было в Шебойгане,
Манитовоке, Стерджен-Бей или Маринетт. Всю ночь, пока
Дик и Харпер были заперты с Уилсоном на верхнем этаже отеля,
Беверидж часто появлялся на телеграфе внизу. Одновременные сообщения
ездил в Сидар-Ривер, Грин-Бей, Ту-Риверс, Кьюони, - в каждый
маленький городок на западном побережье, даже в Кеношу, Расин и
Уокиган. Затем Беверидж считал восточном берегу, и попытался все
порты Харбор-Спрингс, в школу Святого Иосифа, но без успеха. Он
опустилась на зал в офисе отель для вздремнул сейчас и потом.
И, наконец, в половине шестого утра его вызвали в
позвонили и сообщили, что только что заметили _Foote_, направляющуюся в море
в сторону волнореза.
В кратчайшие сроки он пробудил в нем заключенных, которые услужливо ввалился в их
одежда; и партии гнали вниз к реке и сели на буксир. А
мало времени было, чтобы спастись от встречи резца компания, прежде чем она
может попасть в пространство между пристанями. И они вышли, мимо безмолвных причалов
и сонных смотрителей мостов, навстречу золоту восхода.
"Фут" почти вошел в воду, ее старомодный двигатель тяжело кашлял,
боковые колеса взбивали воду до пены, развивая максимальную скорость
со скоростью девять миль в час. Она уловила сигнал буксира, остановилась,
дала задний ход и опустила свой вспомогательный трап. Капитан Салливан, седовласый
ветеран, со следами поспешного одевания, стоял у поручней, чтобы встретить
их.
- Что ж, - сказал Беверидж, - я безумно рад видеть вас, капитан. Я не знал,
на земле вы или нет.
"Я получил ваше сообщение в Стерджен-Бей и сразу же приехал".
"Вы ответили?"
"Конечно", - несколько раздраженно. "Вы не давали мне адреса в Милуоки. Я отправил
это в Лейквилл.
- Это так? Они должны были переслать это. Они, должно быть, легли спать
там, внизу.
— Я ничего об этом не знаю. Там всё в порядке? Хорошо, мистер
Эриксен!
Буксир отчалил, гребные колёса снова пришли в движение, и старый пароход развернулся широким кругом.
"Вы не сказали мне, куда вы хотите отправиться, мистер Беверидж." Капитан
Салливан окинул взглядом Смайли и Харпера, не признавая компромиссов.
"Мы сделаем это сейчас, капитан. Мистер Смайли немного поможет нам, если вы покажете нам карту озера Гурон."
"Он поможет!" — ответил капитан. Затем он резко повернулся и направился в штурманскую рубку.
Карта была разложена, и трое мужчин склонились над ней.
"Итак, мистер Смайли," — сказал Беверидж, — "можете ли вы указать пальцем на место Спенсера?"
Дик так и сделал.
"Там, говорите, есть гавань?"
"Что за чушь, — вмешался капитан Салливан, — гавань позади
— Ложный Средний остров? — спросил Дик.
— Да, — ответил Дик, — хороший.
— Лучше расскажите об этом в Гидрографическом управлении.
— Мне не нужно никому об этом рассказывать. Я был там на своей шхуне.
— Когда это было, молодой человек?
— В этом месяце.
Капитан, пожав плечами, отвернулся и присоединился к своему лейтенанту на мостовой.
мост. - Мы направимся к Фальшивому Среднему острову, мистер Эриксен, сразу за ним
Семидесятимильная точка.
"Очень хорошо, сэр".
Намеренно, очень намеренно "Фут" закашлял и заурчал.
повернул на север, и "Милуоки" остался за кормой. Он не мог надеяться догнать
"Мерри Энн", если южный бриз продержится. Шхуна шла
налегке, и хотя за ночь она могла пройти всего восемьдесят или девяносто
миль, к этому времени она была более чем наравне с
Милуоки и на восточном берегу озера, где у нее было преимущество
в стремлении к Макинакскому проливу.
- Как вы думаете, - спросил Беверидж, когда капитан удалился на
мостик, - сможем ли мы произвести капитанский ремонт в проливе?
Дик покачал головой. - Вряд ли. Она имела довольно устойчивый ветерок все
ночь".
"Но это не очень сильный."
"Это не нужно. Нет ничего, что она любит лучше, чем бег
прежде всего в такой ветер. И когда утром он будет дуть
сильнее."
"Вы уверены?"
"Да".
"Вот это-то старое корыто, тоже."
Дик понюхал. "Вы должны следить за пузырьками, чтобы понять, в какую сторону она движется"
.
Беверидж изучил карту. "Смотрите сюда, - сказал он, - где канадец
притон? Дик ткнул пальцем в вмятину, обозначавшую Бернтед-Коув.
- За... как это... Утиным островом?
- Сразу за Утиными островами." - Спросил я.
- Прямо за Утиными островами.
"Как ты думаешь, в какое место он направится?"
"Ну ... я могу сказать тебе только то, что думаю".
"Продолжай".
"Что сделает Макглори, так это отправится в Спенсер и уберет старика"
.
"А потом побежит в Бернткоув?"
"Это то, что я думаю. Бернткоув, видите ли, находится в Канаде.
- Да, я вижу, что это так. Линия границы проходит к западу и югу от
Острова Манитулен.
"Если вы очень сильно хотите остановить его, вам лучше позвать капитана Салливана
дойдём до границы, недалеко от Внешнего Утиного острова, а затем направимся к
Спенсеру. Таким образом, мы приблизимся к Спенсеру по той же линии, по которой
МакГлори должен был идти, если он попытается добраться до бухты; и если не будет ночи,
у нас будет хороший шанс увидеть его. Я думаю, что мы должны добраться туда как раз вовремя.
"Конечно, он не знает, что мы так по его следам", - рассуждал
Беверидж.
Дик снова понюхал. "Если вы называете это горячо".
Капитан вернулся с мостика, и Беверидж повторил предложение Дика
.
- Откуда нам знать эту шхуну? - спросил я.
"Она небесно-голубая с белой полосой".
"Она быстрая?"
"Ей не нужны гребные колеса, чтобы обгонять это". Это замечание не понравилось
Капитану Салливану. Он отвернулся.
"Я не знаю, что ты чувствуешь, Смайли", - сказал Беверидж.
"Но я плохо спал прошлой ночью. А ты?"
"Совсем немного".
Через несколько мгновений, когда краски рассвета померкли, пока
ноги тяжело топали с северо-запада на север, специальные агенты
и ихДва заключённых спали как дети.
В два часа ночи в четверг «Фут» с неподвижными двигателями и погашенными огнями
лежал к югу от отмели Дженни Грэм, недалеко от
Внешнего Утиного острова. Смайли и Харпер, а также Уилсон, стоявший рядом,
прислонившись к перилам, наблюдали за шлюпкой, которую команда спускала на воду.
— Что ж, — тихо сказал Дик, — похоже, мы можем их достать.
— Неудивительно, — ответил Уилсон. Он тоже был подавлен напряжением.
— Хотя и темно.
— Это не совсем на их стороне.
"Нет, возможно, это не так. Собираетесь спустить на воду оба катера, а?"
"Похоже на то".
Матросы работали осторожно и быстро. Один катер, а затем и другой.
на воду спустили второй.
"Довольно изящно, не правда ли?" прошептала Пинк. "Почему, при таком ветре они
надо бежать прямо по той или иной лодки, чтобы добраться до сгоревшей ков.
Позволят ли они нам плыть _Anne_ вокруг, думаю, что, если они ее вернут?"
Дик покачал головой.
Дальше к корме Беверидж говорил капитан Салливан. "Это единственный
что нужно сделать, капитан. С ним вместе, мы не можем упустить ее."
— Мне больше нечего сказать. Мне это не нравится, но он ваш человек.
— И ещё кое-что, капитан. Вряд ли понадобится посылать со мной офицера.
— Но...
— Видите ли, Уилсон, меня и ещё четверых крепких матросов, пару из них, чтобы управлять шлюпкой, будет достаточно. Почему бы просто не оставить всё как есть?
Вы могли бы сказать своим людям, чтобы они подчинялись моим приказам.
Его намерения были очевидны капитану, но он колебался. Этот человек,
Беверидж, был молод и самоуверен. Иногда приходилось делать что-то необычное,
но лучше всего, если это делал опытный офицер.
Все-таки это было дело Беверидж это. Они шли вместе по направлению к
заключенных.
"Смайлик", - сказал Беверидж, "я собираюсь взять вас с собой. Я думаю, нет
не сомневаюсь, вы могли бы рассказать свою шхуну в темноте?"
"Скажи ей!" - воскликнул Пинк. "Ведь он знает, что писк
каждый блок!"
Итак, Дик ушел. Капитан добавил пятого матроса для безопасности и потратил время,
чтобы дать ему несколько негромких инструкций, прежде чем он присоединился к катеру. Затем
они оттолкнулись и ускользнули в ночь. В течение четырех часов после этого
это был единственный звук, слышимый на борту "Фута", где Розовый, бессонный,
над поручнем, охраняемый широкоплечим матросом, время от времени раздавалось "пуф-пуф".
одна из шлюпок меняла место стоянки. Дюжина пар глаз
вглядывались в темноту, выискивая любое судно, которое могло бы быть
идущее из Мичигана.
Как и подозревал капитан Салливан, катер "Бевериджа" пролетел над канадской границей
через полчаса после того, как он потерял корабль из виду. Затем Беверидж
подвел Дика обратно к котлу. - Скажи мне вот что, Смайли. Как вы думаете, могли ли эти ребята добраться сюда раньше?
«Я в этом почти не сомневаюсь».
«Что заставляет вас так думать?»
— Из-за ветра. С тех пор, как они начали, он ни на минуту не стихал.
Если бы они не теряли времени в Спенсере, то легко бы справились.
— Я так и думал. Ты возьмёшь штурвал и проведёшь нас в Бухту
Сгоревшего Корабля?
— Конечно, если ты хочешь.
Дик взялся за штурвал. Пятый матрос заговорил: "Вы не можете этого сделать,
сэр".
"Не можете сделать что?" - спросил Беверидж.
"Садитесь за руль, сэр. Пауэрс должен держать руль. Таков приказ".
"Здесь никто, кроме меня, не отдает приказов".
"Извините, сэр, но Пауэрс должен держать штурвал".
— Мы не будем это обсуждать, молодой человек. Я специальный агент
Министерство финансов Соединенных Штатов, и я веду это дело.
Пауэрс может сесть.
Приказ матроса, очевидно, не давал ему права сопротивляться дальше.
Дик огляделся, пытаясь сориентироваться. Он смутно различал острова
слева. "Что она рисует?" спросил он.
"Два фута".
При осадке всего в два фута он мог рискнуть. Он шел прямо по
курсу, который выбрала "Веселая Анна", покидая бухту, и он
чувствовал себя так уверенно, держа перед собой компас, как будто совершал это путешествие
ночью сто раз. Моря было очень мало, и катер совершил
хороший прогресс. "Вы могли бы сказать инженеру, чтобы он давил на нее изо всех сил", - сказал он
Бевериджу. "Это неплохой пробег".
Один раз Дик оглянулся и поморщился. Сидел Вильсон, слева от него
силы, а не в метре, с винтовкой на коленях. В этот момент
Беверидж вернулся, переговорив шепотом с инженером, и
хмуро посмотрел на своего помощника. "В этом нет необходимости, Берт", - сказал он. "Поставь это
на место".
Чересчур рьяный молодой человек положил винтовку на сиденье позади себя; и
Беверидж, после минутного напряженного раздумья, не сводил глаз с Дика.
мускулистая спина, подошел к штурвалу и облокотился на комингс.
Взгляд Дика оторвался от компаса и устремился в темноту впереди, где
на его наметанный
глаз вырисовывались очертания чего-то, что, как он знал, было линией побережья.
- Послушай, Смайли, - специальный агент понизил голос; его тон был
дружелюбным, - пусть это тебя не беспокоит. Здесь никто не наставляет на тебя оружие
. Это не мой путь - с тобой.
Глаза Дика с болью были прикованы к компасу.
- Я просто хочу, чтобы ты знал, что это была ошибка. Эти ружья не для
тебя.
Беверидж, сказав достаточно, теперь молчал. По-видимому, он был слишком молод для своей работы, часто говорил необдуманно, но со Смайли обращался правильно, и настолько хорошо это знал, что был готов сидеть рядом с заключённым и молча наблюдать за ходом игры. Если Беверидж был честолюбив, жаждал успеха и продвижения по службе, часто не стеснялся в средствах, — как сейчас, когда он намеренно вторгся на английскую территорию, что было почти неслыханным и, безусловно, незаконным поступком, — то он был жёстким, даже безжалостным, пока заботился только о себе.
"случай"; он был также импульсивен, а иногда и теплым сердцем, когда обратился
на личной стороне. До сих пор он интуитивно проникал в
суть проблем, которые более сильные умы, чем его, полагаясь только на рассуждения
, были не в состоянии решить.
Подобно тому, как банковский кассир мгновенно обнаруживает фальшивую банкноту или монету,
он выбрал своего человека. Он быстро почувствовал разницу между
человеком с правильными мыслями, который встал на ложный путь, и действительно
человеком с неправильными мыслями. Его сегодняшнее выступление стало триумфом. Он дал своему
пленнику возможность привести его маленькую группу к гибели, но он знал
Совершенно очевидно, что ничего подобного не будет сделано. Более того, единственным человеком на борту, который мог бы доказать в суде, что он пересёк эту неопределённую черту, границу, был этот самый заключённый, которому, по здравому размышлению, меньше всего следовало доверять такую информацию; и всё же он чувствовал себя совершенно спокойно, слегка наклонившись вперёд и наблюдая, как пена стекает с носа.
Катер направился к сгущающимся теням, нырнул в прибой и скользнул в бухту.
«Видишь что-нибудь?» — прошептала Беверидж.
«Ничего», — ответил Смайли.
«Её здесь нет, да?»
"Нет, ни то, ни другое".
"Ни то, ни другое из чего?"
"Ни "_Anne_", ни "Estelle_", шхуна Спенсера. Не выйти ли нам
обратно наружу?"
"Да".
"Тогда поговорите с инженером. Этот колокол производит слишком много шума".
Они осторожно попятились и вернулись через прибой на глубину
вода.
— Приляг немного подальше от берега, — сказал Беверидж, — мы отрежем им путь, если они попытаются войти.
Мгновение никто ничего не говорил, затем Смайли спросил:
— Вы не против, если я скажу пару слов?
— Нет. Что?
— Меня только что осенило — мы зря тратим здесь время.
— Вы так думаете?
— Я знаю.
— Почему?
"Само собой разумеется, что Макглори ожидал преследования, не так ли?"
"Конечно".
"Ну, значит, он не собирается положил сюда после того как он
сняли старый Спенсер, да? Это почти как бег назад на его
курс-по сути, то же самое".
"Но он, вероятно, приедет сюда, не так ли?"
"Я так думаю".
"Ну, - нетерпеливо, - как еще он мог это сделать?"
"Достаточно легко. Он мог бы пойти прямо на восток от дома Спенсера и добраться
до канала Оуэна, недалеко от устья залива Джорджиан. Это на другом
конце этого острова."
- Остров Манитулен? Он такой большой, как этот?"
— Да, он тянется через весь этот конец озера Гурон. Если он пройдёт через пролив Оуэна, то сможет попасть в Северный пролив, а затем в пролив Бэйфилд и озеро Уолси. Пролив Бэйфилд, как видите, почти разрезает остров пополам. Он прямо напротив, всего в нескольких милях по суше. Это долгий путь в обход, но безопасный. Понимаете, я тут подумал...
— Ну и что?
— Он, скорее всего, подумал бы, как и я, что, когда вы окажетесь здесь, вы не сможете удержаться и перейдёте границу.
"Похоже, ты знаешь эти маршруты вполне прилично для человека, который был в
Спенсер только один раз."
"Я увидел его на графике в другой день. Мужчина не мог не понять этого
".
"Что бы ты предложил сделать?"
"Заправляю для "Спенсерз" так плотно, как только может сделать твоя старая стационарная ванна для мытья посуды
".
"Но подожди, сейчас же. Если ты думаешь, что они сбежали оттуда давным-давно
...
- Я так думаю, но я не уверен. Предположим, что они сбежали... Тогда ты все равно их потерял
. Разве вы не понимаете? Но предположим, что была задержка с отъездом
там, более чем вероятно, что Макглори и Спенсер не согласились бы.
МакГлори не из тех, кто соглашается, и я не думаю, что Спенсер тоже. Скоро рассветет, и при таком ветре они не смогут добраться сюда, если вообще сюда направляются, без того, чтобы мы их не заметили по пути. И есть шанс, что мы их перехватим, прежде чем они отправятся в залив Джорджиан или в какое-нибудь другое место, о котором мы не знаем. Беверидж задумался на мгновение. «В этом что-то есть. Мы сделаем это».
В середине утра «Фут» остановил двигатели в миле от Ложного Среднего
острова, и капитан Салливан послал за Бевериджем.
"Вы говорите, там есть гавань?"
— Это то, что я понимаю. Но нет необходимости заходить на пароход.
По выражению лица капитана было видно, что он и не собирался заходить на пароход.
— Я думаю, — продолжил Беверидж, — что вам лучше высадить меня на берег с несколькими людьми к северу от острова. Я обойду песчаные дюны и подойду к дому со стороны леса. Тогда, если они будут там и попытаются сбежать, вы сможете их остановить. Я возьму с собой Смайли.
— Ты собираешься взять его с собой на берег?
— Именно это я и собираюсь сделать.
— Я в это не верю!
Беверидж ничего не ответил.
"О, очень хорошо. Я приготовлю лодку". Позвали Смайли, и
Беверидж отвел его в сторону и изложил свой план. Вскоре к ним присоединился Уилсон.
Из команды было отобрано с полдюжины матросов. Затем все, кроме
Вооруженные винтовками и револьверами Смайли, они спустились в маленькую лодку
и их быстро доставили на берег.
- В какую сторону? - спросил Беверидж, держась за локоть Смайли.
"Я отведу тебя; иди вместе". Он шел назад среди сосен
и сделал цепь, воспитывающих прямо в сторону берега от
поселения.
"Где он сейчас, Смайли?"
"Вот здесь".
Беверидж выглянул из-за деревьев, затем подозвал своих людей.
"Подходите ближе, ребята, и выбирайте деревья. Держитесь в тени и тихо.
Возьми мою винтовку, один из вас."
"Пойдём внутрь?" спросил Уилсон.
"Ты оставайся здесь, Берт."
"Может, тебе лучше взять свою винтовку?"
— Нет, я не хочу этого. Теперь тихо.
Мужчины рассредоточились, заняв позиции, с которых они могли наблюдать за
пристройками.
"Смайли?"
"Да."
"Какой из домов Спенсера — тот, где он сам живёт?"
"Самый большой. Вон там, над сараем, видна крыша."
"Хорошо. Премного благодарен.
Беверидж быстро вышел на поляну и исчез за поворотом
сарай. Они услышали, как он поднялся по ступенькам крыльца дома Спенсера и постучал.
- Он достаточно отважен, - пробормотал Дик.
"О, не беспокойтесь о Билле Беверидже", - сказал Уилсон. "Ну, я видел
его..."
Но Беверидж звал их присоединиться к нему.
- Здесь никого нет? - спросил Уилсон.
- Ни души. Я осмотрел дом. Они уехали в спешке. Видишь
там.
Он кивнул в сторону гавани. У пристани стояла "Веселая Анна".
Шхуны поменьше видно не было.
- Слишком поздно, да? - сказал Уилсон.
- Слишком поздно.
- А что, если они отправились по суше?
- Ни капельки. Они оставили шхуну Смайли здесь и ушли на
"Спенсер".
"О, у него тоже была шхуна?"
"Конечно, была."
Дик сломя голову бросился к шхуне. Теперь они увидели, что он стоит на
кормовой рубке и читает газету, которую нашел прибитой к
мачте.
"Что у вас там?" под названием Беверидж.
"Иди и Смотри".
Специальный агент присоединился к нему и взял бумагу. "Это достаточно трудно
читать. Тот, кто это писал, очень спешил. Что это? "Опять ушел.
Тебе лучше пойти домой пешком. Виски Джим."Виски Джим, да? Он ворует
ваш гром, смайлик".
— Вы позволите мне взглянуть на него ещё раз? — спросил Дик. Он сел на край
палубы и перечитал письмо, глядя на него заворожёнными глазами. Остальные
с любопытством наблюдали за ним.
Глава X — Ночь четверга — платье Джингем
[Иллюстрация: 0260]
Ну что ж, — сказал Уилсон, — что вы думаете?
- Мы подумаем позже. Возьми этих людей и обыщи это место.
Мы со Смайли подождем здесь.
- Ты же не думаешь, что они что-нибудь найдут? - спросил Дик, когда
остальные ушли.
- Не могу сказать. Мы потеряли людей, но, возможно, добудем какие-нибудь улики.
"Как ты думаешь, где они?"
- Где они могут быть, как не в Канаде?
Дик промолчал.
- Послушай, Смайли, мне нравится, как ты ведешь себя в этом бизнесе. Если что-нибудь
на Земле сделают его ярче для вас, это то, что вы делаете
сейчас. Вы могли бы даже пойти дальше, если вы должны чувствовать, как это ни
время. Очевидно, что Макглори и Спенсер довольно глубоко увязли, и если бы вы
вышли и рассказали все, что знаете, это могло бы вам очень помочь ".
"Я рассказал все, что знаю ".
"О, конечно, это как тебе угодно".
Они снова помолчали несколько мгновений. Затем заговорил Дик. "Ты чувствуешь
вы уверены, что они в Канаде, не так ли?
"Вы подумали о чем-нибудь еще?"
"Да. Где сейчас другой сборщик доходов?"
"_Porter?_ В "Баффало", я думаю, или в Кливленде, или в Детройте.
- И она примерно в два раза быстрее "Фута", не так ли?
— Почти.
— Ну, а если предположить, что они не были уверены, что её отправят и сюда тоже? Это было так же вероятно, как и нет.
— Это нужно было сделать.
— Тогда разве они не были бы дураками, если бы снова отправились в путь, чтобы пересечь озеро, когда один пароход шёл на них через пролив, а другой — из Детройта?
— Дураки они или нет, но они это сделали. Мы это знаем.
— Знаем ли мы?
— А разве нет?
— Я этого не вижу.
— Разве ты не видишь, что они сделали? Они оставили твою шхуну здесь и
уплыли на «Спенсер».
— Кто?
— Послушай, Смайли, ты не на той стороне в этом деле. Тебе следовало бы работать на правительство.
— Может, и буду, когда разберусь с этим. Ты ведь понимаешь, к чему я клоню, да?
— К тебе?
— К себе. К Спенсеру.
— А МакГлори?
— Нет, не МакГлори. Только Спенсер.
— Почему не МакГлори?
— Просто...
Подошёл Уилсон. — Здесь никого нет, Билл.
— Подожди-ка минутку, Берт, с мальчиками. Пошли, Смайли.
— МакГлори — моряк, а Спенсер — нет. МакГлори чувствовал бы себя в большей безопасности на лодке;
Спенсер знает эти леса как свои пять пальцев. Понял?
— Пошли.
«Теперь я так же уверен, как в том, что сижу здесь, что, когда дело дойдёт до такого кризиса, эти двое будут не согласны».
«И ты должен их знать».
«Я знаю МакГлори. Он не из тех, кто подчиняется приказам, пьяным или трезвым. И, судя по тому, как я посмотрел на старого Спенсера, я не думаю, что он тоже». Он показался мне хладнокровным. Спокойным, знаете ли, с этакой
из "холодного глаза". Это не похоже на Спенсера - бросаться в озеро, когда вокруг него смыкаются кассиры.
"Но это похоже на Макглори?"
"Точно." - Спросил я. - "Да, это похоже". - спросил я. - "Да, но это похоже на Макглори?"
"Точно. Он упрям.
- Значит, вы думаете, что другая шхуна была здесь?
- Более чем вероятно.
— И МакГлори взял его, а Спенсер — нет?
— Это уже похоже на правду.
— И кто написал эту записку?
— Я не знаю. Я никогда не видел почерка Спенсера, а почерк МакГлори — всего пару раз. Она написана небрежно, но почему-то кажется знакомой.
— «Значит, МакГлори, скорее всего?»
«Может быть».
«Но какой смысл Спенсеру оставаться здесь? Где он мог бы быть?»
— Куда он мог направиться?
— Он мог бы выбраться из Мичигана и добраться до Мексики, не имея ни единого шанса быть пойманным — если только у вас нет людей в каждом поезде в Соединённых Штатах.
— Вы имеете в виду, что он мог бы добраться до железной дороги?
— Да.
— Но для этого ему пришлось бы ехать в Альпену.
— Ничуть. Ему не нужно было ехать к побережью. Там есть город под названием
Хьюиттсон, на Центральной дороге, примерно в пятидесяти милях отсюда, в лесу,
к юго-западу от нас. Это конечная станция железнодорожной ветки, и это
ближайшая точка.
"Но даже тогда ему пришлось бы ехать через Детройт или Мичиган-Сити, где
у нас есть люди.
"Нет, он бы не стал. Он мог добраться до Гранд-Рапидс и Индианы с
несколькими пересадками и без проезда через один большой город. Когда он
однажды доберется туда, в Индиану, у вас будет довольно энергичное время
поймать его.
Беверидж задумался. "Все это очень интересно, Смайли, но это вряд ли
достаточно, чтобы действовать".
"Разве не так? Какие земные блага не могли бы вы сделать на воде, что
Капитан Салливан не мог сделать так же хорошо без тебя? Там он с
его люди, и он должен делать то, что ты говоришь."
"Я не знаю об этом", - сказал Беверидж с улыбкой.
"Во всяком случае", - сказал Дик пошел с нетерпением, "старый _Foote_ не собираюсь делать какие-либо
более миль в час за то, что вы на борту".
"Там кто-то есть. Ты, кажется, увлечен этим бизнесом ".
"Увлечен! Боже правый, чувак! разве ты не видишь, в каком я положении? Разве ты не видишь,
это мой единственный шанс помочь вам заняться этим и сделать на факты?
Честно, я не вижу, что ты можешь потерять, взяв флаер суше в
Hewittson. Это еще один шанс открыты для вас, и вы должны
возьмите ее".
"Как случилось, что вы так много знаете об этих железные дороги сюда?"
"Вы не предполагаю, что я закрыл глаза, когда я смотрел на это графике
на другой день, не так ли?"
"Мне кажется, вас взяли в большое громоподобным короткое время".
"Конечно, я так и сделал. Это моя работа - многое воспринимать, когда я смотрю на график".
"Что ж, это интересно, Смайли.
Я подумаю над этим. " - сказал он. - "Да, это интересно." Я подумаю над этим. " - сказал он. - "Да, это интересно, Смайли." Я подумаю над этим. Пошли, ребята.
Матросы отвезли их обратно на пароход; и специальный агент
немедленно закрылся с капитаном Салливаном. Он изложил всю ситуацию в целом
, предложив капитану внимательно следить за районом Сожженной
Бухты и оставить катер у Спенсера. Беглецы
они оставили почти все, что у них было, даже одежду, и было
возможно, что они могут вернуться.
"Я хотел бы, - добавил он, вставая, чтобы уйти, - чтобы я мог обратиться к властям округа"
. У нас с Уилсоном, возможно, будут заняты руки, если мы встретимся с ними ".
"Ты думаешь, тебе лучше этого не делать?"
"Вряд ли. Вполне возможно, что они каким-то образом замешаны в этом деле. Спенсер знает их дольше, чем мы.
Он вышел из каюты капитана и увидел, что Смайли ждёт его у рулевой рубки. — Я кое-что не сказал, когда мы разговаривали.
- начал заключенный, с некоторым сомнением глядя на агента.
- Что это, Смайли? Говори громче. Я начинаю прямо сейчас.
- Значит, ты собираешься попробовать?
"Да".
"Ты возьмешь нас с Пинк с собой?"
Беверидж выпрямился и бросил острый, вопрошающий взгляд в глаза Дика.
Глаза Дика проникли в самую глубину его души. Дик встретил это прямо.
- Ей-богу! - воскликнул Беверидж.
Смайли не произнес ни слова.
"Ей-богу! Я сделаю это!"
Дик обмяк и отвернулся.
"Смайли!"
Он повернулся обратно.
"Где Харпер?" - спросил я.
"Внизу".
- Приведи его в мою каюту. Поторопись с этим ".
Прошло еще несколько мгновений, и Дик и Харпер постучали в дверь специального агента.
"Войдите".
Они вошли и обнаружили Бевериджа и Уилсона вместе. Беверидж закрыл
дверь, и там стояли четверо мужчин, тесно прижавшись друг к другу в узком
пространстве. Беверидж бросил на них еще один из своих проницательных взглядов, затем вытащил
из карманов пальто два револьвера и протянул их, по одному в каждой руке.
Дик и Пинк, казалось, потеряли дар речи.
"Что ж, забирайте их. Вы, мальчики, должны помочь мне довести это дело до конца, прямо сейчас".
"Вы ... вы это серьезно?"
"Я не шучу с пистолетами".
Без лишних слов каждый протянул руку. Дик сунул свою в набедренный карман.
но Пинк открыл свою и посмотрел на заряженный цилиндр.
- А теперь, ребята, - сказал Беверидж, - мы отчаливаем. Уилсон первым спустился на катер.
Дик уже собирался последовать за ним, когда капитан Салливан подбежал к нему.
и схватил его за руку. - Сюда, сюда! Так не пойдет!
Дик повернулся и начал говорить, но, увидев, что Беверидж приближается,
подождал.
"Всё в порядке, капитан," — сказал специальный агент, — "отпустите его."
"Отпустите его!"
Беверидж отвёл капитана в сторону.
"Вы не собираетесь брать его с собой на берег?"
— Да, обоих.
Гнев боролся с отвращением на лице капитана. — Лучше бы вам
вручить им револьверы и покончить с этим.
— Я уже это сделал.
— О, вы _сделали!_
— Да, сэр. И я не прочь сказать вам, что, виновен он или нет, на Южном полуострове нет двух человек, с которыми я чувствовал бы себя в большей безопасности.
«О, их и нет!» — слабый ответ, но старый капитан был не в состоянии говорить.
«Очень хорошо, — только и смог он выдавить, — очень хорошо!»
На этом они расстались, и лодка со странным экипажем на борту направилась к берегу.
- Итак, Смайли, - сказал Беверидж, когда лодка оставила их на песке,
- как насчет нашего направления?
- Точно на юго-запад отсюда. Полагаю, нам придется направиться к
Хьюиттсон по прямой, и посмотрим, не сможем ли мы добраться туда первыми ".
Что-то вроде дороги уводило в юго-западном направлении, и они
шли по ней в течение часа. Затем дорога повернула влево, и они углубились в лес.
Отныне они должны были ориентироваться только по компасу.
День клонился к вечеру. Два часа, три часа, четыре часа они
бродили по лесу, который теперь открывался перед ними в коричневую даль.
ковер и прохладная тень теперь переходили в почерневшие джунгли из пней и
подлеска; но под ногами всегда был песок, уже не белый, а
желтый и похожий на пыль. Он прогибался под ногами при каждом шаге.;
он поднимался вокруг них, проникал в горло и, наконец, в их характер.
- Эй, Смайли, - позвал Уилсон.
Он перекинул пальто через плечо. - Ты где? - спросил Уилсон. - Ты где? - Спросил он. - Ты где? - Спросил Уилсон. Он перекинул пальто через плечо;
его лицо было покрыто пятнами пота и грязи; в его походке не было прежней
уверенности. «Послушай, Смайли, где те ручьи, о которых ты говорил?»
«Брось это».
«Это красивое место, в которое ты нас завёл».
"Заткнись, Берт!" - сказал Беверидж. "Ты предпочитаешь бизнес и прекратишь
болтовню".
"Кто говорит? Могу я задать вежливый вопрос?"
"Судя по звуку, я думаю, ты не можешь".
"Ты произносишь слишком много слов, Билл Беверидж!"
Беверидж резко остановился и обернулся. Он подвязал рукава
своего пальто к одной подтяжке, так что оно свисало до колен и
хлопало при ходьбе. Жилет его был расстегнут, воротник превратился в
тряпку; в целом он устал и разгорячился почти так же, как его помощник.
"Что ты скажешь, чтобы сесть на минутку?" - предложил Смайли,
дипломатично.
Но Уилсон вернулся к атаке. - Как долго ты собираешься продолжать в том же духе?
Билл?
Упрямство в голосе Уилсона вызвало ответное упрямство в
Беверидж. Он решил не отвечать.
"Может быть, песок попал ему в уши, поэтому он плохо слышит", - сказал
Уилсон, обращаясь к Харперу почти так же, как и ко всем остальным. Но Пинк, вместо того, чтобы
вступить в спор, отошла немного к ели и
принялась отрезать кусочек жвачки.
"Это как тебе угодно, Билл", - продолжал Уилсон. "Конечно, это не мое дело,
но я просто подумал, что должен сказать тебе, что мы прошли тот большой
сосновая рощица вон там, примерно два с половиной часа назад.
Вопреки ему, глаза Бевериджа искали указанное место.
"Мне все равно, ты понимаешь, Билл. Я пойду туда, куда мне прикажут. Но если
ты и дальше будешь доверять своему компасу, тебе не кажется, что, может быть,
нам лучше подумать о том, чтобы приберечь те сэндвичи, которые у нас остались?
Эти леса Мичигана - не самое веселое место для проведения осени,
если только вы не планировали именно так, знаете ли, - не захватили с собой палатки и прочее, и
может быть, немного консервов ".
- Да пошел ты... - пробормотал Беверидж, не оборачиваясь.
— Что ты сказал? — Уилсон вскочил на ноги.
Тут Смайли вмешался и предложил попробовать пометить деревья.
И в течение часа они рвали на полоски свои рубашки и перебегали от дерева к дереву. Затем в лесу начали сгущаться сумерки. Они больше не говорили об этом, но лихорадочно продвигались вперёд под
руководством Бевериджа, чей боевой дух, упавший из-за разногласий с Уилсоном,
снова воспрянул. От быстрой ходьбы они перешли к бегу; сумерки
тем временем сгущались. Наконец неровная дорога
земля и глубокие тени привели их к царапинам и падениям, и
они были вынуждены остановиться.
"Билл, - сказал Уилсон, - посмотри туда".
"Куда?"
"Это дерево ... поднимается футов на шесть или около того и стелется над землей, а
затем снова разворачивается вертикально".
"Да. Что насчет этого?" В голосе специального агента послышалась странная нотка.
- Разве вы не помните... около трех часов... дерево, мимо которого мы проходили? - спросил я.
- Вы не помните? Харпер
сказал, что это было в точности как цифра четыре, из-за сломанной части, которая
торчала над веткой, - и вы сказали...
- Ну, но...
"Просто взгляни на это хорошенько".
Беверидж шагнул немного вперед и смотрел, смотрел.
- Ну?
Беверидж молчал. Его взгляд оторвался от дерева только для того, чтобы остановиться на
земле.
"Что ты думаешь, Билл?"
Вместо ответа, специальный агент резко повернулся и пошел прочь
через щетки. Вскоре он исчез, но его помощник мог его слышать
обмолот вместе. Через несколько минут он вернулся и, не сказав ни слова, принялся за
разведение костра. Все они протянули руку помощи и вскоре уже сидели
вокруг огня, угрюмые и молчаливые.
- Послушайте, ребята, - заговорил Смайли, - у меня есть идея. Позвольте мне взять
ваш компас на минутку, Беверидж.
Ответа не последовало. Смайли подумал, что его не поняли. "Давайте
ваш компас, Беверидж".
Затем специальный агент поднял глаза. "Если сможешь найти, пожалуйста"
"это", - сказал он. "Почему, ты не потерял это?"
"Если тебе так важно знать, я выбросил это".
"В...у вас есть!"
На мгновение воцарилась тишина. Где-то в глуши хрустнула ветка, и
все вздрогнули. У Харпера покалывало кожу головы во время долгой тишины, которая наступила
после звука.
"Зачем ты это сделал?" - спросил Смайли. "Потому что мы сидим в
в этот момент в сотне футов от того места, где мы сидели в три часа дня сегодня.
".
После этого тишина стала невыносимой. - Не знаю, как вы, ребята, себя чувствуете.
- сказал Уилсон, - но я хочу пить с головы до ног. Если здесь поблизости есть
вода, я собираюсь ее найти. - Он вытащил из костра пылающую сосновую ветку
и двинулся в путь.
"Смотрите, не подожгите лес", - прорычал Беверидж.
Пять минут - долгих минут - все трое сидели и ждали. Затем
они услышали, как он приближается, и увидели его огонек, мерцающий между деревьями
. Он вышел на свет костра и остановился, переводя взгляд с одного на другого.
другой с любопытным выражением лица. Казалось, что он почти скрывает
улыбку.
"Идите сюда", - наконец сказал он. И они встали и последовали за ним.
Он провел их не более чем на пятьдесят ярдов и остановился. Они стояли на краю
поляны. В нескольких метрах от себя они увидели фермерский дом в полтора этажа, с
светом в кухонном окне. Дальше вырисовывались очертания большого
сарая. Они побрели дальше и нашли на полпути между двумя зданиями
колодец с ведром, приводимым в движение рукояткой и цепью.
Они не могли говорить; они смотрели друг на друга и глупо ухмылялись.
Затем Беверидж потянулся к рукоятке, но Дик поймал его за руку.
"Подожди, Билл", - горячо сказал он, доставая маленькую фляжку из своего заднего кармана.
"ты бы не стал утолять такую жажду водой?"
"Вы же не хотите сказать, что это все время было у вас в одежде?"
спросил Беверидж.
"Да. Я подумал, что, судя по тому, как идут дела, нам это может понадобиться больше
завтра, чем сегодня.
Когда фляжка пошла по кругу, раздалось общее причмокивание губами. Затем они
остановились и посмотрели на дом.
"Ну, - заметил Беверидж, - я не уверен, что хочу, чтобы мне говорили, где
мы ... но здесь идет!" И он медленно пошел к кухонной двери,
подметание глаза про скотный двор и брать все, что мог
видно в темноте. На его стук в кухне послышался шум
- звук отодвигаемого стула, - и дверь была приоткрыта совсем
чуть-чуть.
"Как дела?" - начал специальный агент.
Крестьянин, для него был тот, кто перекрыл дверной проем, просто смотрел
подозрительно исчезла.
"Мы партия, кемпинг, Мистер ... Мистер..."
"Меня зовут Линдквист это". Его голос был тонким и раздражительным, подходящий голос для
такого худого, маленького человека.
"... Мистер Линдквист, и мы, кажется, заблудились. Не могли бы вы приютить нас в доме
и дать нам чего-нибудь поесть?"
"Ну, я не знаю, смогу ли я. Сколько вас здесь?
"Четверо".
"Вы говорите, что вы отдыхающие?"
"Это мы и есть".
— Ваша палатка неподалёку?
— Если бы мы знали. Если бы знали, то не стояли бы здесь.
Всем троим, стоявшим в темноте, было ясно, что
Беверидж по каким-то своим причинам двигался очень осторожно, и
так же ясно, что у маленького человечка тоже были причины для осторожности. Трудно было представить, что какой-нибудь честный фермер, живущий в такой глуши,
жизнь была бы совершенно негостеприимной.
"И ты говоришь, что хочешь чего-то, чтобы
"Ну, теперь," - в голосе специального агента не было и следа нетерпения
, - "это как вам угодно. Мы не хотим навязываться вам; и, конечно,
мы более чем готовы платить за то, что получаем.
"Ну, я не знаю. Я полагаю, вы могли бы зайти. Может, у нас найдется немного.
хлеб и молоко.
Кухня была небольшой комнатой. Пол был голый, как и
стены, за исключением нескольких рекламных объявлений окружной ярмарки в виде цветных
литографий. Худая, бесцветная, тупоглазая маленькая женщина сидела рядом.
за сосновым столом, при свете керосиновой лампы. Третий член семьи, четырнадцатилетний мальчик, появился лишь через мгновение.
Когда до него донёсся звук открывающейся двери, он лежал на кровати, подперев подбородок руками, и лихорадочно листал небольшую книгу в яркой бумажной обложке.
Беверидж, пока они все рассаживались, разглядывал фермера, отмечая его бегающие глаза и одежду, которая представляла собой не что иное, как рваный комбинезон.
"Диана, — сказал Линдквист, — не могла бы ты дать этим молодым людям немного хлеба и молока?"
Его жена, не говоря ни слова, отложила шитье и направилась в кладовую.
"Теперь, - начал Беверидж, - я полагаю, нам следует выяснить, где мы находимся".
"Что это?"
"Где мы находимся, мистер Линдквист? Какой ближайший город?"
"Ближайший город, вы сказали?"
"Да".
"Ну, Рэмси, я полагаю, или..."
"Или... что?"
"Или... у Спенсера".
"Это то, чего я боялся". Беверидж повернулся к своим спутникам,
добавив: "Вы видите, мы вернулись к озеру".
Услышав незнакомые голоса, мальчик спустился по лестнице и встал
в углу, пристально глядя на незнакомцев и держа книгу за спиной.
"Как далеко отсюда озеро, мистер Линдквист?"
"Как... что вы сказали?"
"Как далеко отсюда озеро?"
"Какое озеро?"
- Озеро Гурон, конечно.
- Озеро Гурон?--О, двадцать...двадцать две мили.
"Это совсем другая история!" - воскликнул Уилсон. Но Беверидж, очевидно,
опасаясь болтовни своего помощника, бросил на него взгляд, который заставил его замолчать. На
Лицах четырех путешественников отразилось облегчение.
Хлеб и молоко были готовы, и они принялись за еду, шутя и хохоча
так сердечно, как будто их единственной заботой было походное снаряжение где-нибудь в
лес; но все это время все трое наблюдали за Бевериджем, ожидая
его следующий ход. Это произошло, наконец, когда исчезла последняя крошка хлеба.
тарелки были отодвинуты.
- Итак, мистер Линдквист, - сказал Беверидж, - уже довольно поздно.
вечер, и мы устали. Вы не могли бы приютить нас на ночь? Не в
дома-я едва ли что-но в конюшне, говорю?" Как он говорит
он лежал в двух-долларовую купюру на стол и толкнул ее ближе к
руки фермера.
"Ну, я не знаю". Какое-то время банкнота лежала у них в руках.
затем нервные пальцы Линдквиста медленно накрыли ее. "Я
полагаю, вы могли бы поспать там".
- Это первоклассно. Мы пойдем прямо сейчас, если ты не возражаешь. Тебе не нужно
беспокоиться о том, чтобы прийти. Просто пусть ваш мальчик принесет фонарь и покажет нам,
куда идти ".
Линдквисту это не понравилось. "Аксель, - сказал он, - иди спать.
Смотри сейчас же!" Затем он зажег фонарь и направился к сараю.
Когда он ушел от них, повалявшись на душистом сене, Смайли заговорил
. "Ну, Беверидж, что дальше?"
"Разве он сразу не запер дверь?"
"Да, - сказал Харпер, - я уверен, что слышал это. Я пойду и посмотрю".
Он медленно спустился и на ощупь прошел по полу, возвращаясь с
доклад о том, что дверь была открыта быстро.
"А теперь, ребята, я вам скажу", - сказал Беверидж. "Мы немного отдохнем.
Все в порядке, пока один из нас бодрствует. До конца ночи
мы должны заполучить этого мальчика, но пока не будем устраивать беспорядков.
— О, — воскликнул Дик, и его озарило, — это тот мальчик, которого вы ищете.
— Да, это тот мальчик, конечно. Мне много раз в жизни приходилось
садиться и благодарить Господа за свою удачу, но это превзошло всё.
— Но вы уверены, что они прошли здесь?
— Вы уверены? Не могли бы вы взглянуть на старика и спросить меня об этом? Я бы хотел
знать, как далеко они сейчас от нас.
— Линдквист не выглядит так, будто он скажет.
— О нет, он не скажет.
— А если его заставить?
"Ты имеешь в виду, немного надавить?"
"Да".
"Я так не думаю. Он солгал бы мне, и у нас не было бы никакой возможности
понять разницу. Мальчик - наша цель ".
"Почему бы не взять его сейчас? Мы могли бы достаточно легко сбежать отсюда ".
— Нет, Смайли, ты немного не в себе. Он, должно быть, рассказывает нам потихоньку. Разве ты не видишь, что он гораздо больше боится своего отца, чем
— Это из-за нас. Если мы не будем осторожны, он тоже ляжет в гроб.
— Вы подумали о старухе?
— Да, но я в этом сомневаюсь. Она тоже его боится. Скорее всего, её держали подальше от всего этого. В любом случае, она бы всё перепутала.
— Но если мы будем сидеть здесь, на сеновале, мы не приблизимся к мальчику.
— Разве?
— Я не понимаю, как.
— Ты заметил книгу, которую он читал?
— Нет, какую книгу? Я не видел никакой книги.
— Полагаю, ты был прав, Смайли, насчёт того, что твои глаза натренированы для
Морская работа. А теперь я вам вот что скажу. Этот небольшой отдых может быть единственным, на который мы имеем право в ближайшие день-два, и я бы хотел, чтобы вы, ребята, свернулись калачиком и заснули. Я ещё немного побуду на ногах. Харпер, вон там, — единственный здравомыслящий из вас. Он уже десять минут как спит.
"Нет, он не такой", - протянул сонный голос.
"Я не могу устроиться поудобнее", - проворчал Уилсон. "Как человек, идущий спать
с этим сеном воткнув в уши и щекотать тебя?"
"В следующий раз я возьму тебя, Берт", - сказал Беверидж, "я приведу
пневматический матрас, переносная ванна и негр-проводник, который будет носить ваши вещи.
— Всё в порядке, Билл. Подожди, пока сам не попробуешь. В сене полно пауков, миллионы пауков, а если я что-то и ненавижу, так это пауков.
— Вот, — сказал Харпер, — возьми немного с моей подушки. У меня нет никаких
трудностей. — Он бросил Уилсону рулон ткани, который тот,
пощупав, нашёл.
"Погоди, Харпер, это не твоё пальто?"
"Нет, это часть связки тряпок, которую я нашёл здесь."
"Что это такое! — воскликнул Беверидж. — Связка тряпок?"
«Чувствую себя частью старого платья», — сказал Уилсон.
"Дай сюда, Берт. Я тоже возьму то, что у тебя есть, Харпер". С
тряпкой под мышкой Беверидж нашел лестницу и спустился на
этаж ниже. Затем он зажег спичку.
Остальные подползли к краю газона и заглянули вниз, в
похожее на пещеру, тускло освещенное пространство.
"Смотри, не подожги нас, Билл".
"Спускайся сюда, Смайли, и посмотрим, что ты об этом скажешь".
Дважды звать Дика не было необходимости. Он раскачался, на мгновение повисел
на руках, спрыгнул на пол и склонился вместе со специальным агентом
над тем, что, по-видимому, было талией и юбкой клетчатого платья. Тот
Осмотр стал настолько интересным, что Харпер и Уилсон спустились по
лестнице и заглянули Дику через плечо.
"Видите," — сказал Беверидж, — "подождите, я зажгу ещё одну спичку. Возьми
этот коробок, Берт, и поддерживай огонь. Видите, это вовсе не старое платье. На самом деле оно довольно новое. Миссис Линдквист ни за что на свете не выбросила бы его. А теперь что за дьявольщина — что это, Смайли?
«Я ничего не говорил. Я просто подумал...»
«Ну и что?»
«Не знаю, могу ли я поклясться в этом, но... видите ли, при таком свете трудно различить цвет».
[Иллюстрация: 0287]
"О, это синий, довольно простой."
"Вы уверены?"
"Совершенно."
"Мне кажется, он ближе к зелёному. Но если это синий, я уже видел его раньше."
"Где?"
"В тот день, когда я был у Спенсера. Там была девушка, невестка старика, и на ней было это платье.
— Ты совершенно уверена, Смайли?
— Ну, я не разбираюсь в платьях, но — да, я уверена. Я заметила его, потому что у неё тоже были голубые глаза — и на нём была эта белая фигура. Её зовут Эстель. Она подавала на стол, и…
— Продолжайте, не останавливайтесь.
— Подождите, — сказал Уилсон. — Если вы определили, кто это, я ухожу.
сжигаю эти спички. Их осталось всего около полудюжины.
"Все в порядке. Выложи это". И они продолжали разговаривать в темноте, сидя: Дик
и Беверидж на задке фургона для перевозки сена, Уилсон на перевернутом ведре
, Харпер на полу.
"Ну, она прислуживала за столом; а потом Макглори исчез, и мне пришлось пойти за ним"
и я застал его разговаривающим с ней..."
"Подождите!" Вмешался Беверидж. "Вы говорите, что нашли ее и Макглори
вместе?"
"Да. Я предполагаю, что мы думаем об одном и том же. Судя по тому, как они оба
вели себя, я скорее предполагаю, что это понятно. Это было не так, как если бы он
встретил ее там совершенно случайно. И с тех пор я думал:
кажется более чем вероятным, что она отправилась бы туда же, куда и он.
- Совершенно верно! Беверидж воскликнул. "Я уверен в этом. Я знаю немного
что-то не по себе."
"Вы думаете?"
"Да. Этот МакГлори оставил жену в Чикаго.
— Вы имеете в виду Мэдж?
— Да. Главная причина, по которой он принял предложение пойти с тобой на свидание, Смайли,
заключалась в том, что он хотел попасть сюда и увидеть эту — как её зовут? — Эстель.
— Так что есть большая вероятность, что там, где она, ты найдёшь его.
"Вотименно".
- И это означает, что он был здесь сегодня.
"Снова правильно".
- Тогда кто же отплыл на шхуне в Канаду?
Харпер, наклонившаяся вперед в темноте и напрягшаяся, чтобы уловить каждый
слог негромкого разговора, тихо ахнула от явного
волнения. Были моменты - даже часы - в течение дня, когда
цель этой отчаянной погони казалась чем-то далеким, воображаемым
по сравнению с реальными неудобствами, связанными с бродяжничеством среди сосен. Но теперь, в
этом мрачном месте, они были погружены в тайну полета, и
он был невольным посредником в углублении тайны.
"Это немного сбивает нас с толку, Беверидж", - сказал Смайли.
"Неважно". В голосе Бевериджа слышалось ликование. "Мы напали на след по горячим следам
сейчас. Этот поход в лес - пожалуй, самое аккуратное, что я когда-либо делал ".
"Тут ты прав, Билл", - вмешался Уилсон.
До сих пор Дик полагал, что погоня за сушей была полностью его идеей.
но он ничего не сказал.
"Слушай, Билл," ... это был Уилсон, нарушая молчание,--"нет
любое использование нашего пытается заснуть в эту ночь. Давайте вырваться и убежать этом
дело".
"Как ты собираешься узнать дорогу посреди ночи?"
"Заставь их показать нам".
"Предположим, ты не сможешь их приготовить?"
"Я знаю, ты все еще думаешь о том мальчике. Но мы не стали к нему ближе, чем были час назад".
"Послушай минутку!" - Спросил я. "Я знаю, ты все еще думаешь об этом мальчике.
Но мы не стали к нему ближе, чем были час назад".
Они сидели неподвижно. Не было слышно ни звука; ничего, кроме тяжелой тишины
ночи.
Уилсон прошептал: "Думаешь, ты что-то слышал?"
"Ш-ш-ш!"
В замке тихо повернулся ключ. Затем дверь приоткрылась,
и на фоне неба они увидели голову. Уилсон вытащил револьвер.
Беверидж услышал щелчок курка и тихо сказал: "Не будь дураком,
Берт. Положи эту штуку обратно в карман".
"Ты там?" - раздался голос от двери.
"Да. Пойдемте".
Дверь открылась шире, чтобы впустить обладателя голоса, затем закрылась.
Мгновение спустя зажегся фонарь и поднес его к ухмыляющемуся,
взволнованному лицу сына фермера.
"Давай, Алекс. Чего ты хочешь?"
Мальчик медленно приближался, пока не встал перед ними; затем он поставил
фонарь на пол, где он отбрасывал длинные тени.
"В чем дело, мой мальчик?"
Аксель понимающе посмотрел на них. "Послушайте, - прошептал он, - я знаю, кто вы"
. Вы детективы.
"О, мы детективы, не так ли? Что заставляет вас так думать?"
"Вы детективы. Я знаю.
- Сядь и все обсуди. Ты куришь?
- Можно мне закурить? Ну, я бы сказал, что могу. Ты просто смотри на меня. Он взял
сигару, свою первую, и закурил. "Не проболтайся папе, ладно? Он бы
дал мне..." Не в силах подобрать достаточно сильного слова, мальчик закончил
с усмешкой.
"Все в порядке. Мы сами знаем, как это бывает. В любом случае, у твоего отца и так хватает поводов для беспокойства. Разве у него не было только одного костюма?
«Ну, был его старый повседневный костюм, но он так сильно порвался, что мама сказала, что не сможет его починить, и у него не осталось не только воскресного костюма и рабочей одежды».
— Ты же не хочешь сказать, что ему пришлось драться с теми парнями?
— О нет, это было давно. Кстати, эта сигара настоящая.
— Она должна быть хорошей. Она стоит пятнадцать центов.
— Ты так не говори!
— Я скажу тебе одну вещь, Алекс.
— Меня зовут Аксель.
— Я скажу тебе одну вещь. Твой отец совершил большую ошибку, позволив себе связаться с этими людьми. Он не в той компании.
Я единственный, кто может ему помочь.
Мальчик начал пугаться. — О, он не замешан в этом!
— Не замешан?
— Нет. Он никогда раньше их не видел.
— Зачем тогда он так себя ведёт?
— Ну, понимаешь…
— Послушай, мальчик мой. Чем раньше мы поймём друг друга, тем лучше.
Твой отец попал в опасную ситуацию. Он не может меня обмануть. Я всё знаю. Неужели он думает, что сможет удержать меня здесь дольше, чем я захочу, заперев дверь? Я почти готов арестовать его за это. Он не может так поступать со мной!
Теперь Аксель был по-настоящему напуган. Он так долго держал сигару в руке, что она погасла. Уилсон чиркнул спичкой и зажег ее для него.
"Полагаю, вы хотели бы, чтобы я поверил, что его заставили расстаться с
своей одеждой?"
"О, так и было! Парень с черными волосами..."
"Макглори?"
"Мне кажется, они звали его Джо".
"Это тот самый человек. Продолжай".
"Ну, он вытащил пистолет и повел отца сюда, в сарай. Мама убежала
наверх в слезах. И леди, она тоже плакала. И смуглый парень,
он заставил леди взобраться туда, где ты был, на сено ...
"Да, я знаю", - перебил Беверидж, указывая на платье.
"А потом он держал пистолет, пока папа снимал свой воскресный костюм, в котором он был
надела, потому что он думал, что они будут посетителями, и он бросил ее
даме, и она надела ее. Одна из подтяжек порвалась, и
она не знала, как это работает, и она плакала, а потом папе пришлось кричать
как он закрепил ее веревочкой, а ты перекрутила веревочку
дважды, а потом завязал его. А потом этот смуглый парень заставил меня сбегать и
отдать Па капитальный ремонт.
"Значит, они переоделись прямо здесь, да?"
"Да, и леди плакала, и когда она переоделась в папину одежду
ну, она просто сказала, что не спустится. А Джо, он сказал, что она
бы, или он знал причину. Потом остальные немного посмеялись...
"_Другие!_"
"Да, и они..."
"Подождите! Сколько их было в этой компании?
- Ну, трое или четверо, считая даму.
- Трое или четверо! Разве ты не знаешь?
"Ну, видишь ли, я тогда не подумал о том, чтобы пересчитать их. О чем я
говорил?"
"Ты сказал, что остальные смеялись".
"О, да. Не очень, знаете ли, совсем чуть-чуть. Потом босс, он
сказал...
"Как выглядел этот босс?"
"Я не знаю".
— Ты что, не видела его?
— О, ну, я...
— Что он сказал на этот раз?
"О, он сказал что-то Джо насчет того, чтобы не волноваться. Я думаю, он
думал, что был немного груб с леди. Как бы то ни было, она спустилась через некоторое время.
Немного и вроде как постояла за всем этим. Она немного испугалась.,
Я думаю. А потом они все ушли.
"В какую сторону?"
"Я не знаю. Они сказали нам, что нам не стоит за ними следить, и я подумал, что, может быть, и не буду.
— И это было последнее, что вы о них слышали?
— Ну, не совсем.
— Не совсем! Что ещё?
— Не успели они уйти далеко, как вернулся хозяин.
— О, он вернулся?
«И он сказал папе, что, по его мнению, Джо немного взволнован, и они не
предназначается, чтобы быть строга с ним. И поэтому он дал па немного денег для своей
беда".
"Я думала, ты сказал, что твой отец не был замешан с ними".
"Его нет. Ни капельки.
- Но вы говорите, что он взял их деньги?
- Что еще он мог сделать? Они не из тех людей, с которыми вам захочется спорить
.
"В этом что-то есть. Но почему он пытался запереть нас здесь?"
"Я не знаю".
"О, ты не знаешь".
"Нет, но ... я тебе скажу. Папа потрясен".
"Я бы не удивился".
"Он пришел ко мне в комнату сразу после того, как был здесь с тобой, и
говорит, что если я когда-нибудь скажу хоть слово об этом, это приведет всю семью в
государственная тюрьма. Это не так, не так ли?
"Ну, я не готов сказать".
Сигара снова погасла. "О, послушай, это была не его вина. Он не
делать только то, что они заставили его сделать".
«Конечно, тот факт, что он помог им под принуждением, может быть принят во внимание в суде, но я не готов сказать, что вам всем это сойдёт с рук. Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы вытащить вас из этой передряги, но это серьёзное дело. В какой стороне отсюда Хьюиттсон?»
«В той стороне». «Почти всю дорогу идёт дорога».
«Это прекрасно. Я хочу, чтобы ты поехал с нами».
«Когда?»
«Сейчас».
"О, па ... он не позволил мне..."
"Но я же говорю тебе прийти".
"Это как-нибудь поможет нам выбраться?"
"Я мог бы быть в состоянии сделать это легче, если ты действительно можешь дать мне ценные
помощи".
"Нам придется уйти тихо".
"Очень хорошо". Беверидж сворачивала голубое платье в маленький сверток.
- Все готово, Берт-Смайли?
- Здесь все в порядке.
- Погаси свет, Аксель.
Они осторожно вышли наружу, и мальчик запер за ними дверь.
- Подождите, - прошептал он, - не ходите туда-сюда. Папа не спит.
ни за что на свете!
- В какую сторону нам идти? - спросил я.
"Сюда ... за мной... через скотный двор". Они проскользнули за
сарай, сделали небольшой крюк по опушке леса и достигли
дороги за домом.
"Аксель, эта дорога ведет в обе стороны?" Спросил Беверидж.
"Да, от Хьюиттсона до Рэмси".
"Ты слышишь это, Смайли? Большую часть пути мы, должно быть, шли в нескольких сотнях ярдов от него.
— Неважно, теперь мы всё равно будем идти быстрее.
Они действительно быстро прошли полмили, ориентируясь по фонарю, который зажёг Аксель. Затем мальчик, одурманенный табаком, вынужден был остановиться.
быть брошенным, безнадежно больным, в куче на обочине дороги. Беверидж вырвал
фонарь из его беспечных пальцы, сунул купюру в карман
способ оплаты, и стороны пошли дальше.
МОСТ ГЛАВА XI--ЧЕТВЕРГ--МИНИВЭН DEELEN ПО
[Иллюстрация: 0302]
Звезды сияли на ручье, который медленно протекал под водой.
Мост Ван Дилена, но там они не увидели ответного огонька. Это был мрачный
ручей, извивавшийся по маленькой ферме, вытекавший откуда-то из-за сосен и уходивший куда-то за сосны.
Сосны; коричневые днём, чёрные ночью; единственное безмолвное существо в
дышащем, потрескивающем лесу. Казалось, что он пришёл с севера, выплыв из-под чёрно-зелёного полога с небольшим бугорком белой пены, словно стыдясь света на поляне. Затем, угрюмый, как всегда, он успокоился, проскользнул под мост, где дорога из
Линдквист резко развернулся вниз, ни разу не вильнув, и отдался на волю склонившихся сосен и тсуги. За амбаром он
сделал круг на запад и пролетел параллельно дороге несколько сотен ярдов, словно
он тоже направлялся в Хьюиттсон, но передумал, резко повернул на юг и исчез. Куда? Возможно, это могли бы сказать ондатры и норки.
Поляна, несмотря на дом и амбар, была пустынной; сосны
неотвратимо наступали со всех сторон, претендуя на землю, которую Дирк ван
Дилен у них отнял. Дорога, пересёкшая мост, терялась в путанице тропинок между домом и амбаром, чтобы снова появиться на другой стороне и снова нырнуть в лес — измученная, жёлтая дорога, ведущая к полям и лесам.
Было поздно, очень поздно, но в доме горел свет. Женщина,
в мужской одежде, лежала на диване в гостиной, слишком уставшая, чтобы отдыхать. Она была
бледна, ее дыхание было тяжелым, глаза слишком блестели. Макглори стоял
над ней с ножницами в руке. Он обрезал ее длинные
волосы, и теперь они лежали, скручиваясь, на полу.
- Эй, ты, - он обращался к Ван Дилену, - возьми метлу и убери это
. Поторопись. На что ты уставился?
Ван Дилен, медлительный в движениях и еще более медленный в мыслях, подчинился.
"А теперь, - сказал Макглори женщине, - пойдемте!" И он взял ее за руку.
— О нет, Джо! Я не могу идти! Это меня убьёт!
— Прекрати это — вставай!
Рош, который ел в соседней комнате, вошёл, посмотрел на них,
а затем поспешил выйти, где его ждал предводитель отряда.
"Они что, не готовы?"
«Да, сейчас подойду, если это её не убьёт».
Но когда они услышали шаги и обернулись, в дверях появилась только женщина.
"Где Джо, Эстель?"
«Он... он идёт». Она пошатнулась. Рош подхватил её, помог спуститься по
ступеням и, обняв за талию, вывел на дорогу. — Он
говорит, чтобы мы шли, и он нас догонит. Она была смелой или напуганной.
потому что она шла, пошатываясь, закусив губу.
Это было то, что Макглори сказал Ван Дилену после того, как он довел ее до двери.
"Дай мне бумагу и ручку - быстро!"
Их тут же положили на обеденный стол; и он нацарапал
несколько строк, сложил листок и поднял хмурый взгляд. Напряжение от
недели не улучшило выражение его лица. "Дай мне конверт; я хочу, чтобы
ты отправил это для меня".
"У меня его нет".
"В... у тебя его нет!"
- Честно ... это правда. Мне все равно пришлось бы обратиться к Хьюиттсону. Так будет
быстрее, если ты примешь...
"Ох, заткнись. Я болен о'свой голос. Вот, возьми это". Он сунул
письмо в карман и отсчитал двадцать пять долларов в купюрах.
"Это для вас. И заметьте, ничего не сказано. Ты нас не знаешь ... никогда не видели
четверо мужчин, приходя сюда в ночь. Не припоминаю
видел четырех мужчин, проходите. Понял?"
Ван Дилен отступил на шаг и кивнул. "Теперь в этом нет ошибки. Если
ты скажешь хоть слово, мир недостаточно велик, чтобы спрятать тебя. Его рука
потянулась к внушительному карману. "Никаких твоих хеммингов и хоуи-ингов.
если ты торопишься попасть на небеса, просто отдай нас.
Понятно?
Еще один кивок - все, на что был способен фермер; и Макглори исчез.
одним прыжком выскочив за дверь, он направился к маленькой группе на дальней стороне
поляны.
Они услышали его шаги, и его громкое дыхание. "Что это?" У него был просто
изготовлен из рукоятки-Рош по спине Эстель. - Что _ это? _ - Он вырвал руку
, развернул Роша и ударил его по лицу с такой силой, что тот----
- Черт возьми! - ахнула Рош. "Черт возьми!"
Они уставились друг на друга; Эстель всхлипнула. "Попробуй еще раз, Джо Макглори!
Только попробуй! Ударь меня еще раз! Почему, ты... почему, я сверну тебе шею!
- _ ты_ это сделаешь?
— Да, я сделаю это. Только ударь меня ещё раз!
МакГлори оглядел его, решил принять приглашение и бросился вперёд. Рош, ни секунды не колеблясь, развернулся и побежал по дороге, как будто за ним гнались черти. МакГлори наконец остановился, злобно рассмеялся и послал ему вслед проклятие.
Третий мужчина отпустил их; он просто взял Эстель за руку и помог ей
идти, немного успокаивая её, пытаясь унять истерику, которая
угрожала ей в течение двадцати четырёх часов. МакГлори ждал
их в тени леса, а чуть дальше Рош упал в обморок
позади, что-то тихо бормоча и держась подальше от Макглори.
Эстель едва ковыляла. Макглори взял ее под руку
и потащил вперед. Теперь она молчала, теперь она подавляла рыдания, теперь
она жалобно умоляла оставить ее. - Позволь мне вернуться к Ван Дилену,
Джо, пожалуйста! Я не могу так дальше".
— «Я думал, ты такая ходокая».
«О, но не настолько. Позволь мне вернуться туда».
«Разве это не было бы разумно? Оставить тебя там, где ты могла бы проболтаться обо всём!» Она попыталась пройти ещё несколько шагов, но упала.
Она отошла, спотыкаясь, к обочине и, опустившись на землю, закрыла лицо руками.
Рош остановился и уставился на неё. Другой сказал: «Это не годится, Джо. Нет смысла её убивать. Мы вернёмся в лес и отдохнём. Нам всем будет лучше». МакГлори угрюмо согласился. Он потащил Эстель через подлесок на более чистое место под деревьями, и они все
растянулись на земле. Через пять минут из троих мужчин не спал только Рош. Не поднимая головы, он подполз к Эстель и
Он положил руку ей на плечо. Она вздрогнула и перевернулась. — Ш-ш-ш!
Не так громко, Эстель.
— О, это ты?
— Да. Ты ведь не думала, что я забыл, Эстель?
— Я... я не понимаю.
— Тебе не кажется, что пора с ними расстаться? Какой в этом смысл? Полагаю, теперь ты знаешь, что он за человек.
— Да, он со мной груб. Но...
— Разве ты не понимаешь, что мы можем сбежать и оставить их здесь, а потом вернуться к дому и спрятаться. Он бы не осмелился вернуться за нами. Босс бы ему
не позволил.
— Думаешь, мы могли бы? Я боюсь. Он бы ни перед чем не остановился.
"Ты просто предоставь это мне. Я могу позаботиться о _ нем:_"
"Я... я боюсь. Он такой решительный. И я сказала ему, что пойду с ним".
"Что он делал там, в доме, после того, как отослал тебя?"
"Я не знаю".
"Не так громко, шепотом. Ты не слышал, чтобы он что-нибудь говорил?"
- Он попросил ручку и бумагу.
- Должно быть, "э" написал письмо. Вот оно - смотрите - торчит у него из
кармана. Подождите минутку.
"Не пытайся забрать это. Он застрелит тебя".
"О, черт бы его побрал! Я не боюсь двух Джо Макглори. Отпусти меня". Он подкрался.
подошел, ловко вытащил письмо и вернул. "Я не люблю
— Зажги здесь спичку...
— О нет, нет, не надо!
— Ты можешь немного отползти — вон за те кусты?
— Думаю, да, я попробую. Он помог ей. — Ш-ш-ш, осторожно.
За кустами они почувствовали себя в безопасности. Рош зажег спичку и поднял
бумагу. Вот что они прочли:
«Дорогая Мэдж, тут небольшое недоразумение, и я не смогу вернуться ещё какое-то время. Я хочу, чтобы ты положила деньги в конверт и отправила их по адресу: Саут-Бенд, Индиана, генералу Диливери. Не пытайся приехать ко мне, потому что ситуация не очень приятная. Я расскажу тебе позже, где я».
чтобы прийти, не забудь деньги и не ставь на них мое имя, называй меня
Джо Мерфи. Сожги это, как только прочтешь.
"Дж."
Не видели наглецов жестокости этого письма; их мысли были
в другом месте. Эстель смотрела, как громом пораженный. Рош поднес спичку, пока она не
обжег палец. Когда он бросил его и газету на землю, и
темнота снова сомкнулась, один из спящих заворочался и что-то пробормотал. Эстель
схватила его за руку.
"Он сказал мне, что это не так", - прошептала она. "Он сказал мне, что это не так".
"О, он просто обычный лжец. Мэдж - его жена. Разве я не говорил
ты был таким в первый день, когда я пришла к Спенсеру?
"Я не знаю. Что мы можем сделать? Как ты думаешь, мы могли бы сбежать?"
"Конечно".
"Но как?"
"Мы проскользнем назад и отойдем в сторону в лесу. Он не может вернуться.
вернуться и обыскать всю округу в поисках нас. Разве ты не понимаешь?
- Но разве они не поймают нас? Она посмотрела на восток, откуда
могла появиться погоня.
- Ни капельки. Просто поверь мне. Давай, сейчас самое время. Двигайся осторожно.
пока мы не выедем на дорогу.
Он помог ей подняться, и они ушли. На несколько мгновений её воодушевило
это новое чувство, но вскоре она снова погрузилась в прежнюю усталость.
Она цеплялась за Роша, пока он почти не понёс её на руках. «Продолжай идти, — прошептал он. — Я сбегаю в дом и возьму что-нибудь поесть,
а потом мы уйдём в лес. Они никогда меня не поймают, говорю тебе.
_Я_ их одурачу».
Они с трудом продвигались вперёд. На полпути к дому Эстель совсем
опустила руки. «Я не могу этого сделать!» — простонала она. «Остановись, дай мне сесть».
«Не здесь, Эстель! Не на дороге!»
«Спусти меня, говорю тебе!»
«Но он может появиться с минуты на минуту».
«Мне всё равно». «Спусти меня вниз».
«Послушай, Эстель, разве ты не видишь, что происходит? Если он тебя получит, то разделит пополам».
убью тебя. И тебе придётся пройти с ним больше, чем со мной.
Она была не в себе. Она вцепилась ему в шею, держась за него,
даже когда просила отпустить её. Её состояние и ужасное ночное
одиночество нервировали Роша. «Пойдём, — сердито сказал он, —
или я заставлю тебя пойти!»
— Не трогай меня!
— К чёрту! Не смей больше ничего говорить!
Он грубо толкнул её вперёд, а его безумный взгляд был устремлён на дорогу позади.
— Ты сказал, что будешь добр ко мне!
— Разве я не добр к тебе? Разве я не спасаю тебе жизнь, а ты не
понимаешь этого?
— О боже! Не надо...
— Тихо, а теперь давай... Не говори больше ничего.
Вскоре они добрались до поляны и, остановившись в тени, чтобы перевести дух, огляделись. Ночь была в самом разгаре, но в верхнем окне дома горел свет. В сарае лошадь билась в стойле; после тишины этот шум казался оглушительным. Рош отпустил
Эстель, к его ужасу, упала в обморок и повалилась на землю. Он заговорил с ней, но она не слышала. Он наклонился и потряс её, потрогал её запястье и лоб. Затем он выпрямился и оглянулся на дорогу.
Его дыхание стало быстрым и жестким; одиночество было его
душа. Он поежился, хотя воздух не был холодным, затем отступил на шаг,
вытер внезапный пот с лица, снова посмотрел вниз, на
женщина,--еще будоражило ее ногой, - потом повернулся и побежал. Не вниз по
дороге, потому что там спал низколобый Макглори; не к
югу, потому что путь преграждал ручей; но огибая поляну, к
северный край, а затем погружение в леса, бесконечное и сокрушительное,
с тысячей уродливых фантазий, преследующих его, с предателем за пазухой.
это открыло дверь для безумных мыслей, которые могли свободно входить и грызть ее
. Он споткнулся о бревно, упал головой вперед и перекатился, вскарабкался
окровавленными руками и побежал дальше в экстазе страха. И бескрайний
черный лес сомкнулся за ним и поглотил его.
[Иллюстрация: 0315]
Когда глаза Эстель открылись, она вернулась из мира в отчаяние.
Да, деревья, ночь и опухшие ноги были настоящими. Она поползла
к фермерскому дому; что-то внутри подсказывало ей не пытаться
подняться. Она прожила месяцы, преодолевая эти сто ярдов; единственной целью
жизнь была низким крыльцом и освещенной дверью. Когда она добралась до
него, - ее одежда была разорвана, пыль въелась в лицо и руки, - она
снова потеряла сознание и вцепилась в ступеньки.
Дирк ван Дилен сидел у окна с дробовиком на коленях
. Он наблюдал, как кто-то - он не мог разглядеть, что это было, - ползет к
его двери. Теперь он выглянул наружу и увидел, что оно лежит там. Кем бы она ни была, это никуда не годилось, поэтому он открыл дверь и отнёс её в комнату, где его перепуганная жена пыталась уснуть.
"Нам придётся взять её к нам, Саския."
"Что случилось? Она ранена?"
"Я не знаю. Я нашел ее на крыльце. Помогите мне осмотреть ее".
Но они не нашли следов пули, ножа или тупого предмета. И пока
голландка трудилась над ней, мужчина пошел за водой. Наконец она пришла в себя.
оставив жену заботиться о ней.
Ван Дилен вернулся к окну и своему ружью.
Рош и Эстель не прошли и часа, как Макглори, преследуемый
страхом преследования, проснулся. Он потянулся, сел и посмотрел на
место, где лежала Эстель, когда он заснул. Сначала он
ему показалось, что он увидел ее, более темную тень, но, поднявшись и подойдя, он
не обнаружил никаких признаков ее присутствия. Он огляделся и позвал. Рош тоже не было
в поле зрения. Он поколебался, еще не до конца проснувшись, затем повернулся и разбудил
своего спутника.
"Ну, в чем дело?"
"Они ушли".
"Кто ушел?"
- Рош и Эстель.
- Откуда ты знаешь? Ты осмотрелся?
- Подойди сюда.
Они крались за деревьями, раздвигали кусты тут и там, звали
так громко, как только осмеливались, зажигали спички и осматривали землю. Наконец
Макглори разразился ругательством: "Маленькая дурочка! Значит, она думает, что может
подавай мне вот так, а?
- Ты думаешь, они сбежали?
- Думаешь? Думаю ли я это? О чем я хочу _think_ думать? Разве я не видел, как он
обнимал ее?
"Тогда он просто помогал ей".
"О, просто помогал ей, не так ли?"
— Ну и что ты собираешься с этим делать?
— Что я собираюсь делать? — МакГлори был в ярости. Его голос набирал силу, пока он не взревел: «Что я собираюсь делать? Я собираюсь прикончить этого Пита Роша, даже если мне придётся отправиться за ним в ад! Я собираюсь...»
— Сбавь тон, Джо. Я тебя слышу. Как ты собираешься его найти?
"Кому ты приказываешь заткнуться?"
— Погоди-ка. Не смей так со мной разговаривать!
— О, ты думаешь, что можешь мной командовать, да?
— Думаешь? Я знаю. Не трать зря силы, пытаясь меня запугать. Я спросил, как ты собираешься его найти.
«Как я собираюсь… как я собираюсь… да я ему голову разобью… я ему…»
«Не заводись. Это тебе не поможет».
«Думаешь, ты можешь так со мной разговаривать? Если не будешь осторожен, я тебе голову разобью. Я тебе…»
— Как ты собираешься его найти?
— Скажешь ещё хоть слово, и я вышибу тебе зубы.
— У меня в кармане рука, Джо, а в руке — заряженный пистолет.
— Послушай, если ты ещё раз мне угрозишь, я прострелю тебе башку. Я и так почти готов это сделать. Такому дураку, как ты, не стоит ввязываться в неприятности, если он не может держать себя в руках. Я бы лучше убил тебя, чем попался из-за твоего дурацкого шума. Чем скорее ты меня поймёшь, тем лучше для тебя. А теперь скажи мне, как ты собираешься узнать, куда идти.
- Как... - Макглори не был трусом, но он не мог противостоять
закаленному мужеству человека, стоявшего перед ним. - Ну ... это точно. Да
возглавил же, как и мы?"
"Теперь, Джо, подожди. Не будь большим дураком, чем вы можете помочь. Вы не
ты действительно думаешь, что он повез бы ее прямо по этой дороге?
"Почему ... черт возьми!"
"С тобой бесполезно разговаривать, если ты не можешь успокоиться. Ты хочешь убить
Рош, и ты права. Я тоже хочу, чтобы его убили. Чем дольше он жив,
тем больше опасность для нас. Но если ты пойдешь на него таким образом, он может убить тебя.
"Ему! Убить меня! Почему..."
"Я имею в виду это. Он в отчаянии, тоже. Вы не можете быть слишком уверены в том, что он всегда
бежать, как он в эту ночь. Ему тоже нужно присматривать за Эстель. Теперь,
очевидно, что он не свернул с пути истинного, потому что, посмотрите сюда, - она
Он не может ехать быстрее мили в час, и у него хватит ума понять, что мы его поймаем.
— Тогда куда он делся?
— Не очень далеко — это мы знаем. Скорее всего, они вернулись сюда, в лес.
Или, может быть, они вернулись к Ван Дилену.
— Они бы никогда туда не поехали.
— Возможно, им придётся. Полагаю, ты мало что знаешь о женщинах, Джо.
— Думаю, я знаю больше, чем мне нужно.
— Тогда ты должен понимать, что она почти мертва.
— Эстель? Она блефует.
— Нет, не блефует. Ничуть. Когда женщина расстроена и устала одновременно,
что-то может сломаться. Ты был дураком, что привёл её
во всяком случае, она. Я не знаю, почему я позволяю тебе.
"_ Ты! Ты_ позволь мне!"
"Ты так много говорил о том, что она сильная. Да она же ребенок".
"Послушай, ты сегодня вечером наговорил кое-что, что мне не нравится".
"О, неужели? Но это нам не поможет. Для начала нужно
получше осмотреться. Они могли пойти по любому из множества
путей, не выходя на дорогу.
Даже МакГлори видел смысл в этом предложении. Они зажгли
спички и стали бродить вокруг, высматриваяисследуйте деревья и кусты, ищите
сломанные или погнутые ветки, любые признаки того, что здесь проходил человек
. Но густая поросль деревьев закрывала тот свет, что был наверху
и ни один из них не был достаточно умелым, чтобы правильно направлять свои поиски.
"Нашел что-нибудь, Джо?"
"Ничего. Когда дело доходит до того, чтобы улизнуть, у Роша хватает ума. Это
единственное, на что он годен ".
— Чем больше я об этом думаю, Джо, тем больше я убеждаюсь, что они пошли в
дом.
— Ты сходишь с ума.
— Нет, я не схожу с ума. Послушай-ка. Предположим, они пошли через лес.
и попытался увернуться от дома. Довольно скоро Эстель сдалась — надёжнее, чем
в Новый год. И это случилось бы довольно скоро, потому что волнение
не могло долго её поддерживать. Что теперь будет делать Рош? Он не из тех, кто
выходит из такой неприятной ситуации — никогда в жизни. Он мог сделать одно из двух: либо сбежать и бросить её, либо отвезти её в дом. Если он сбежал, то у нас нет ни единого шанса найти их обоих. Если он отвёз её в дом, то мы можем найти одного или обоих. Мы не можем больше здесь оставаться. Лучше попробовать в доме.
и если их там не окажется, или где-нибудь поблизости, мы пойдём
в сторону Хьюиттсона.
"Тогда вам придётся идти без меня."
"Вы так думаете?"
"Я не уйду отсюда, пока не увижу, что Рош лежит, скрючившись, на земле." Это было сказано так тихо, как только мог МакГлори, но убедительно.
Другой пристально посмотрел на него.
Внезапно МакГлори, пошарив в карманах, пробормотал ругательство и направился
обратно к тому месту, где они спали.
"Что случилось? Что-то потерял?"
"Не твоё дело!" МакГлори лихорадочно обыскивал землю.
"Если бы ты сказал мне, что это, может быть, я смог бы тебе помочь."
Ответа не последовало. Макглори снова разозлился. Ничего не найдя там, где он
лежал, он начал шарить по кустам.
- Если только это не что-то важное, Джо, ты зря тратишь уйму времени.
- Ну, скажи ... ты ... ты ведь не видел газет ... или еще чего-нибудь, не так ли?
"Письмо?"
- Не совсем так. Его не было в конверте.
- А, может быть, ты имеешь в виду вот это. - Держа в руке зажженную спичку, он вытащил
сложенный листок бумаги из кармана и начал его разворачивать. Макглори подскочил
, узнал это и попытался вырвать.
"Это необязательно читать. Это личное дело".
"Я это прочитал".
"Ты читал это! Ты совал нос в мои дела, не так ли?"
"Вовсе нет. Я нашел это на земле и прочитал. Ты, должно быть,
написал это там, когда заставил нас ждать. Ты не имел права
делать это. Я никогда не видел такого дурака, как ты. Пока он говорил, он задел
матч на бумагу.
"Вот, хватит! Ты не сожгла это письмо!"
"Теперь, Джо, вы не подумайте, я позволю тебе посылала, сделала
вы?"
"Какое право у тебя..."
"Право самосохранения. Мы пока не можем писать письма
некоторое время. Я помогу тебе деньгами, но я не позволю тебе делать это
что-то в этом роде. Давай вернемся. Он направился к дороге, Макглори угрюмо последовал за ним.
и бок о бок они направились к фермерскому дому.
- Отвратительный поступок, Джо, - просить у Мэдж денег, чтобы она помогла тебе.
сбежать с этой женщиной.
"Ну, я хотел бы знать ... Разве она недостаточно натерпелась от меня..."
"Я не сомневаюсь, что она многое вытерпела от тебя. Что она за женщина
она, Джо?"
"Мэдж? О, с ней все в порядке".
"Она очень привязана к тебе, не так ли?"
"Думаю, в этом нет особых сомнений".
"Я немного обратил на нее внимание".
"О, у тебя есть, не так ли?"
"Конечно. Чего еще ты можешь ожидать, разгуливая по округе таким образом?"
"Все в порядке. У мужчины должен быть свой роман. Но когда дело доходит до
..."
"Мэдж - красивая женщина. Я не верю, что ты знаешь, насколько она хорошенькая.
Джо. Если у вас ее приличную одежду, и я взял ее в театр
сейчас и потом, чтобы она могла поддержать ее, она бы трудно
избили".
Это была новая идея Макглори. Но то, что он сказал, было: "Мне кажется,
ты много думал о моей жене".
"Это твоя собственная вина. Но вот смотри, ты думаешь, таких много
Эстель?"
— О да. Я немного повеселился с ней. Конечно, она не такая женщина, как Мэдж.
— Я немного подумал… — спутник МакГлори сделал паузу.
— О чём ты подумал?
— О том, что ты собираешься делать с Эстель, когда найдёшь её.
— Делать с ней? — Почему, почему?..
— Ты же не думал, что она сразу вернётся к тебе — всё будет так же, как раньше, — не так ли?
— Почему?..
— Она знала, что у тебя есть жена?
— Ну, нет, она этого не знала.
— Но теперь знает. Она прочитала письмо.
МакГлори не подумал об этом.
"Знаете, Эстель не совсем дура. Не такая уж она и плохая, как Рош... или
ты. На твоем месте я бы держался Мэдж. Если не ты, это сделает кто-нибудь получше
.
- Кого ты имеешь в виду сейчас, например?
- Неважно, кого я имею в виду. Я не думаю, что ты когда-либо видел, как муссий этом
бизнес. Здесь Эстель, вроде хватает, на наших руках. Сейчас мы не можем
оставить ее позади. Она не пошла бы с тобой; и даже если бы она
пошла бы, она недостаточно сильна. Если бы мы оставили ее здесь, это просто
означало бы, что она выболтала бы всю историю первому же
симпатичному парню, который задал бы ей несколько вопросов.
"Но разве ты не понимаешь? Я не могу позволить мужчине оскорблять меня так, как это сделала Рош.
"Нет, ты не можешь. Но если бы вы могли исправить все так, Рош, ни никто не смог
сделать ее, и еще ты сможешь вернуться к Мэдж, ты не
объект, не так ли?"
"Почему, нет ... конечно, нет. Что ты имеешь в виду?"
- Если ты найдешь ее там, в доме, или в сарае, или где-нибудь поблизости,
тебе лучше просто... вот, твой нож никуда не годится. Возьми мой. Он
раскрыл свой складной нож - лезвие было пяти дюймов длиной - и протянул его.
Макглори взял его, застыл на месте, глядя на него, а затем
поднял глаза на лицо своего спутника.
"Ну... у тебя хватит наглости?"
"Неужели у меня хватит наглости!" Макглори громко рассмеялся и сунул открытый нож
за пояс, сбоку, под пальто.
"Я бы не стал применять оружие без крайней необходимости". Он сделал паузу, положил руку на плечо
Макглори и понизил голос. "Посмотри туда! Есть свет в
окна".
Макглори раздувались от ярости. — Я этому положу конец!
— Подожди минутку, Джо. Я обойду берег ручья здесь, с другой стороны сарая, чтобы
мочь следить и за дорогой, и за сараем.
Он бесшумно убежал, лавируя между деревьями, и через мгновение скрылся из виду.
исчез. Пока Макглори стоял там, тяжело дыша и
нетерпеливо подергиваясь, он прошел за амбарный двор, все время держась позади
среди деревьев на берегу, и дальше к мосту. Здесь он внимательно огляделся
, затем нагнулся под балками настила моста
и забрался на стоявшую там шаланду.
Макглори стоял неподвижно так долго, как только мог, затем, бросив бразды правления в
его вспыльчивость, он зашагал в сторону дома.
ГЛАВА XII--ВСТРЕЧИ
[Иллюстрация: 0332]
Было между одиннадцатью часами и полуночью , когда Макглори и его
компаньон вернулся к Ван Дилену; это было между десятью и одиннадцатью вечера.
в тот же четверг вечером Акселю Линдквисту стало плохо в дороге,
недалеко от дома его отца.
Менее чем через час Беверидж и его спутники достигли поворота на
дорогу и оказались на вершине склона, - это было едва
холм, с мостом Ван Дилена немного ниже них, и
двор фермы за ним. Беверидж погасил фонарь. "Посмотрите туда!"
Воскликнул Уилсон.
"Где?"
"Вон в том доме. Разве вы не видите, что там горит свет?"
- Это факт. Мы будем двигаться немного тише, ребята. Берт, ты обойди вокруг.
между домом и сараем и следи за задней дверью. Харпер
с вами будет".
Пока Беверидж говорил, они направились к мосту. Когда
они перешли на другую сторону, Харпер остановился.
"Вы не могли бы подождать минутку? У меня камень в ботинке.
- Мы пойдем дальше. Приходи, как только сможешь, и присоединяйся к Берту у амбара
. И все трое проехали дальше, оставив Пинк на бревне у обочины.
Беверидж и Смайли подошли к входной двери и постучали. Там был
никакого ответа. Но за свет в одном окне, в доме могли быть
пустынно. Беверидж снова постучали. "Открывай!" - крикнул он. Но
никто не ответил. Смайли повернулся и с содроганием оглядел тусклую поляну.
- Одиноко, не так ли? - сказал он. - Что за место для жизни! - воскликнул он. - Что за место для жизни!
Беверидж был сосредоточен на том, чтобы войти. - Значит, они не ответят, да?
Посмотрим. Он отступил на землю, подобрал кусок
веревочного дерева и сильно ударил по двери. В этот момент в окне верхнего этажа появилась голова.
- Кто там? - спросил я.
- Кто там? - спросил я.
"Открой свою дверь, и я скажу тебе".
"Сначала скажи мне, кто ты".
— Специальный агент Министерства финансов Соединённых Штатов.
— Что вам от меня нужно?
— Мне нет до вас дела. Мне нужны люди, которых вы здесь прячете.
— Здесь нет никого, кроме меня и моей жены.
— Вы откроете или мне взломать дверь?
— Подождите минутку! «Не ломай его! Откуда мне знать, что ты тот, за кого себя выдаёшь?»
«Смайли, принеси перила, пожалуйста».
«Держись! Я спущусь через минуту». Не прошло и четверти минуты, как за дверью послышался тот же голос: «Вы ещё не назвали мне свои имена».
"Ты собираешься открыть эту дверь?"
"Да, да. Не теряй терпения сейчас". Засов отодвинулся, и дверь
приоткрылась на несколько дюймов. Эти дюймы тут же заняла нога Бевериджа
.
"Как тебя зовут, друг мой?" - спросил специальный агент.
"Van Deelen. Я не понимаю, что тебе здесь нужно. Здесь нет никого, кроме
нас."
- Это мы еще посмотрим. С этими словами Беверидж навалился всем весом на дверь
и распахнул ее так резко, что фермера отбросило
спиной к стене. Он вошел со смайликом рядом на корточки. "О
конечно," он пошел дальше, как он закрыл ее за собой, "если нет ничего
— В самом деле, если вы не против, я бы немного осмотрелся.
— Что вы, конечно, нет, только…
— Только что?
— Моя жена приболела, и любой шум или волнение могут её расстроить.
— Нервное расстройство, наверное.
— Да, что-то в этом роде.
— Полагаю, ей нужно оставаться в своей комнате?
— Да, да.
— Комната закрыта, чтобы шум не мешал ей?
— Да, мы закрываем её.
— Может, это место ей немного действовало на нервы. Думаю, здесь было бы довольно однообразно. Полагаю, врача нет?
— Нет, не в этой части Хьюиттсона.
— Как давно она больна?
— Почему...
«Внезапный приступ, сегодня или вчера? Сильная головная боль и всё такое?»
«Да, у неё сильная головная боль».
«Тошнота тоже сильная? Неприятен вид еды?»
«О да, она ничего не хочет есть».
«Не может ничего удержать в желудке? Потеряла интерес к жизни — ни к чему нет
энтузиазма?» — Вот в такой форме это проявляется?
— Ну да, да…
— Любопытно. Похоже, это распространено в здешних краях. У молодого Линдквиста, что живёт дальше по дороге, та же проблема.
На невозмутимом лице Ван Дилена появилось озадаченное выражение. Казалось, он не знал, как реагировать на эту допросную. — Скажи, — спросил он, — чего ты
хочешь?
"Я хочу знать, вы всегда принимаете людей с дробовиком?"
"Почему..."
"Может быть, плохие личности по соседству. Они доставляли вам сегодня неприятности?
"
"О ком ты говоришь?"
"Макглори и остальные. Когда они пришли?"
"Здесь никого не было".
"О, хорошо. Это первоклассно - не могли бы вы подойти и
сказать своей жене, что пришел врач?"
"Вы не врач".
"Иди, мой друг, не противоречит. Боюсь, нам придется заглянуть
в ее комнату.
- О, ты это сделаешь!
- Да. Сначала мы немного пройдемся по этому этажу. Ты не мог бы развлечь меня?
можно его на минутку, Смайли?
Беверидж выскользнул, оставив этих двоих стоять у подножия
лестницы. Он переходил из комнаты в комнату, неся лампу, которую нашел
в гостиной и зажег. Вскоре он вернулся, поставил лампу
там, где нашел, и присоединился к Смайли и фермеру. "Так Эстель
постригла волосы", - отмечает он.
Ван Дилен бросил на него взгляд, но Беверидж невозмутимо продолжил: «А теперь
мы поднимемся наверх, Дик».
Ван Дилен с пистолетом в руке отступил на несколько шагов и преградил
путь. Беверидж посмотрел на него, затем быстро подошёл и схватил
ружье за ствол и приклад. Фермер легко мог бы застрелить его, но он
не предпринял попытки. И теперь двое мужчин молча боролись там, Ван
Deelen в более выгодном положении, но Беверидж показывая больше
сила, чем его фигура, казалось, не предвещало. Наконец, быстрым движением
гаечного ключа специальный агент завладел оружием и передал его
Смайли. — А теперь, мистер ван Дилен, — сказал он, — не могли бы вы
отойти в сторону?
В ответ фермер начал пятиться вверх по лестнице, не сводя глаз с Бевериджа, который следовал за ним по пятам. Дик достал патроны из
он швырнул пистолет в переднюю комнату и пошел следом. Верхний холл был
квадратный, и из трех дверей вокруг него только одна была закрыта. Беверидж
зашел в каждую из открытых комнат, а затем попробовал открыть дверь в
третью, в то время как Ван Дилен угрюмо стоял рядом.
"Вы откроете эту дверь?" Беверидж спросил, с зачатками
нетерпение.
Никакого ответа от фермера. Смайлик нарисовала Беверидж в сторону и прошептал:
"Возможно, это правда, что она больна туда".
"Не очень".
"Но мы не нашли ее нигде в доме".
"Если она там, то она не одна".
"Но мне как-то не хочется вламываться в комнату женщины таким образом".
"Не будь трусливым, Дик". Он повернулся к фермеру и снова спросил
"Вы откроете эту дверь?"
Ответа не последовало.
Не говоря больше ни слова, Беверидж бросился на нее; но она была
крепко сложена и не поддалась. Все трое услышали испуганный вздох изнутри.
изнутри.
"Держись, Билл", - воскликнул Смайли. "Нет смысла ломать тебе ключицу.
Я принесу поручень".
Он сказал это с намерением запугать либо фермера, либо людей, находящихся в комнате
, чтобы они открыли дверь, но Ван Дилен оставался угрюмым
и неподвижный. Беверидж, однако, уловил идею и со словами "Подожди
здесь, Дик" сбежал вниз по лестнице. При входе в дом они
закрыл дверь за ними, и теперь Беверидж пришлось остановиться и промямлишь
момент с замком.
Но это был всего лишь миг, и потянуть ее открытой, он бросился наружу.
Запыхавшийся мужчина в надвинутой шляпе поднимался по ступенькам.
Беверидж резко остановился; запыхавшийся мужчина тоже. Мгновение они
стояли неподвижно, один смотрел вниз с верхней ступеньки, другой -
вверх с нижней. Затем Беверидж увидел в тени полей шляпы,
чёрные усы; и в тот же миг обладатель усов узнал фигуру, нависшую над ним.
Ни за что на свете Беверидж не закричал бы. МакГлори был у него в руках, — настал момент, на который он надеялся, почти молился, — и он не смог бы устоять перед желанием схватить его. МакГлори был крупным, мускулистым, отчаявшимся — это были лишь дополнительные причины. Беверидж не знал ничего, кроме тяжёлой работы в течение
недель и месяцев — и вот тут-то и пришла слава. А слава была
тем, чего он жаждал, — строчка в газетах, зависть коллег,
одобрение своего начальства.
И вот, когда он увидел Макглори перед собой во плоти, молча тянущего
что-то в своем заднем кармане, он не только прыгнул на него, как
горный лев мог прыгнуть на свою добычу - и не только это, но и то, что он приложил все усилия,
даже в этот головокружительный момент он старался не производить шума при взлете. Макглори
выхватил револьвер, но опоздал на пятую долю секунды. Как только
он развернулся, специальный агент приземлился на него, поймал за запястье,
другой рукой обхватил его за шею и повалил на землю.
песок во дворе. Ни один из них не издавал ни звука, если не считать случайного хрюканья
и тяжелого дыхания. Они катались снова и снова, Беверидж теперь сверху,
теперь Макглори. Макглори был тверд как сталь; Беверидж был гибок и быстр.
Если Макглори захватило его настолько плотно вокруг тела, что, казалось, только
вопрос секунд, прежде чем его ребра должны идти один за другим,
Беверидж не ослабили его власть, что, по-бычьи шеи. Макглори
старался повернуть револьвер ко Бевериджа; но Беверидж провел в
его запястья и загнул его обратно--назад--до любой другой человек должен иметь за
оружие для абсолютной боли.
Дверь захлопнулась за Беверидж как он вышел; был конь
обмолот в сарае; и Дик, прислонившись к закрытой двери
Миссис Ван Deelen спальне, глядя на фермера, не слышали
борьбы, которая происходит снаружи. Ему было интересно, какой интерес
этот фермер мог иметь к банде контрабандистов. Он решил спросить. Это
бизнес-стоя напротив него и обмениваясь взглядами двух
враждебных собак не было приятным для мужчины общительный Дика
юмор.
- Мне было интересно, Ван Дилен, зачем ты так себя ведешь.
Это замечание вызвало лишь подозрительный взгляд.
"Я не верю, что ты связан с этой шайкой, и не понимаю, как
ты можешь быть заинтересован в том, чтобы заметать следы. Ты уверен, что не
сбиваешься с пути?"
"Я ничьих следов не заметаю. Ты не знаешь, о чём говоришь."
— Разве ты не видишь, что нам не нравится вламываться в чужие дома и
шарить по спальням?
— Тогда зачем вы это делаете?
— Зачем мы это делаем! МакГлори и его банда — контрабандисты, они
плохие люди. А этот человек со мной — правительственный чиновник.
— Это не объясняет, почему ты пришёл сюда.
"Теперь, Ван Deelen, что в ногу что блеф? Это не
обмануть кого-либо. Мы знаем все об их сюда. Мы выследили их
это далеко. Этот офицер никогда не выйдет из дома, пока не откроет
эту дверь и не увидит, кто у вас здесь. Я могу обещать вам, что он будет вести себя
как джентльмен. Тебе не кажется, что было бы намного лучше
просто открыться и покончить с этим?
Не имея разумного ответа на это, Ван Дилен снова погрузился в свое
угрюмое молчание.
"Интересно, что он так долго", - сказал Дик наблюдается. "Он должен идти
на железной дороге?"
Ответа не было.
В целом, это не было веселой ситуации. Дик, которого она родила до
капитально так далеко, сейчас пережил гибель духов. Сначала он посмотрел
на мрачную фигуру перед собой, затем на грязные стены и потолок, затем
вниз, в тень лестницы. Не видя ничего, что могло бы поддержать его настроение
он принялся напевать "Детка моя".
"О, прошу прощения", - вырвалось у него, прерывая самого себя. "Может быть, я
беспокою вашу жену?"
Ответа не последовало.
"Ты веселая старая птичка", - сказал Дик.
Никакого ответа - ничего, кроме этого мрачного голландского лица.
"Ну что ж, отправляйся к грому!"
Ни один проблеск гнева не мелькнул в этих голландских глазах. Дик, закончив свою слабую борьбу, поддался мраку и замолчал. И какая это была тишина! Лошадь в сарае перестала брыкаться; воздух был неподвижен. Скрип старого дома был похож на шаги. Громкое дыхание человека в закрытой комнате было отчётливо слышно.
Снаружи раздался выстрел, затем тишина, ещё два выстрела, снова тишина. Любопытно, как выстрел из револьвера в ночной тишине может быть одновременно пугающим и незначительным. Любопытно, потому что
не очень громкий - никакого оглушительного грохота - никакой реверберации - а просто
глухой _туд_, как будто звук приглушен одеялом. А еще оно
был достаточно громким, чтобы поднять гусиная кожа по всему телу Дика и отправить
жуткое чувство, что мы все знаем, через корни его волос, как если бы
тысячи муравьев внезапно возникла на свет есть. При первом выстреле
он напрягся; второй и третий достигли его ушей на полпути вниз по лестнице
. Ван Дилен, испуганный, сбитый с толку, сбежал вниз следом за ним.
Дик остановился у подножия лестницы и огляделся. В одно мгновение
В дюжине ярдов от него он различил знакомую фигуру Бевериджа.
Специальный агент стоял над распростёртым на земле человеком, одной рукой сжимая револьвер, а другой шаря в кармане в поисках платка.
На его лице блестел пот, воротник и галстук свисали на грудь, а пиджак был разорван сзади.
Дик подошёл к нему и опустился на колени рядом с лежащим на земле человеком.
— Мы и так потратили на него слишком много времени, — сказал Беверидж, переводя дыхание.
"Кто… о, это же МакГлори! Он… он…"
"Неудивительно. Помоги мне достать перила, ладно?"
Без лишних слов они направились к ограде амбара.
"Подожди", - сказал Дик. "Вот те дрова, которые мы использовали для передней
двери".
"Этого хватит".
Поэтому они вернулись и подобрали тяжелую палку. В этот момент подбежал Харпер
с ботинком в руке. - Я не знал, что вы собираетесь делать.
Мистер Беверидж, вы так торопились начать стрельбу.
Я чуть не порезал ногу, когда бежал сюда.
"Пойдем, Дик", - сказал Беверидж.
"Боже милостивый!" - ахнул Харпер, внезапно увидев фигуру специального агента.
"Что они с тобой делали?". "Что они с тобой делали?"
Но Беверидж не обратил внимания на этот вопрос. "Оставайся здесь, на ступеньках,
Харпер, и если кто-нибудь еще поднимется, не позволяй им уйти от тебя". С
поленом на плече он вошел в дом и начал подниматься по лестнице.
лестница. Но Ван Дилен поспешил за ним и схватил его за руку.
- Ну, чего ты хочешь?
— Тебе не нужно это делать.
— Ты впустишь меня?
— Да.
Беверидж быстро поставил свой груз на лестницу и отошёл в сторону,
чтобы пропустить фермера вперёд.
Ван Дилен постучал в дверь и тихо позвал: «Саския!»
— Что такое?
«Вы должны открыть дверь и впустить этого джентльмена».
"Мерси, нет!"
"Но ты должен!"
"Тогда, - голос был очень дрожащим и взволнованным, - "тогда подожди минутку
после того, как я отопру дверь".
Засов отодвинули, и они услышали неистовый шорох и
беготню. Ван Дилен открыл дверь и вошел в комнату в сопровождении
Бевериджа и Смайли, следовавших за ним по пятам. Когда они вошли, другая дверь,
очевидно, ведущая в чулан, с грохотом захлопнулась.
Трое мужчин с минуту постояли посреди комнаты, не говоря ни слова,
затем Беверидж подошел к кровати. Женщина, лежавшая там, отвернулась
к стене и натянула покрывало на лицо. Беверидж наклонился над
и дернул его назад. "Смайлик", он называется "иди сюда и посмотреть, если это
не твой старый друг, Эстель!"
Женщина изо всех сил, чтобы снова спрятать лицо, но Беверидж в грубой форме проводится
она молчала. Хер бы отвернулся, но для специального агента
нетерпение. Как именно он сделал его дважды говорить. Тогда он пошел медленнее и
стыдливо к кровати. "Да, я думаю, это Эстель, все в порядке".
Они увидели ее содрогнуться. Ее лицо покраснело от жара. Дик взял
Бевериджа за руку и прошептал: "Ради бога, Билл, не будь таким
зверем". Но Беверидж нетерпеливо стряхнул его руку.
"Что ж, Эстель, - сказал он, - игра окончена. Они у нас".
Ее глаза были дикими, но она сумела повторить. "Они у тебя?"
"Да. Ты больше никогда не увидишь Макглори.
- А Пит... у тебя есть Пит? Беверидж вопросительно взглянул на Смайли,
который после секундного замешательства кивнул и одними губами произнес
имя "Рош".
"Да, у нас есть Рош. По большому счету, они должны были оставить тебя здесь.
Но Эстель упала в обморок.
"Вот, Дик, - сказал Беверидж, - принеси воды".
Ван Дилен указал на умывальник, и Смайли принес кувшин.
Беверидж сел на край кровати и погладил ее по лбу
прохладной водой. Он спросил Ван Deelen для виски, и заставили немного
между ее зубов. Наконец ее глаза открылись.
"Есть", - сказал Беверидж, "так-то лучше. Вы 'll быть все в порядке в
с минуты на минуту. А теперь скажи мне, почему они оставили тебя".
- Послушай, Билл, - сказал Дик, - я этого не вынесу.
Беверидж не обратил на это внимания, продолжая гладить ее по лбу. - Скажи мне,
почему они бросили тебя, Эстель. Они были не очень честны с тобой.
- Это был Пит... - Виски немного оживило ее.
"Да, я знаю. Ты ошиблась в Пите. Он никогда не хотел быть рядом с тобой".
"Он сказал..."
"Да, продолжай." "Продолжай.""Он сказал..."
"Да, продолжай."
"Он сказал, что мы... мы могли бы уйти... и..."
"Да?"
"... и они спали, и... а потом мы увидели дом, и ... о, я не могу...
думаю..."
- Билл, ради всего святого! - воскликнул Дик. - Да, все в порядке, Эстелла.
Теперь вы в безопасности. Попытайся подумать.
"Я думаю, я потерял сознание Пит не было ... и я ... я не знаю, как я добрался до
дом..."
"Что будем делать. Иди спать, Егор. Мы о тебе хорошо позаботимся.
Беверидж встал и многозначительно посмотрел в сторону двери шкафа. - Теперь,
Мистер, — сказал он, обращаясь к фермеру, — прежде чем мы уйдём, мы заглянем в этот шкаф, и…
Из шкафа донёсся протестующий голос, приглушённый развешанной одеждой, но, тем не менее, пронзительный, и Беверидж улыбнулся. — Это ваша жена? — спросил он. Ван Дилен кивнул. А затем, продолжая улыбаться, Беверидж вышел из комнаты.
Когда они начали спускаться по лестнице, Дик заметил: «Ты был ужасно тих там, внизу, с МакГлори, Билл. Я услышал твой второй выстрел ещё до того, как понял, что что-то происходит».
«Ты не слышал моего второго выстрела».
«Не слышал? Я бы хотел знать, почему».
- Потому что я выстрелил только один раз.
- Тогда кто же сделал все остальное? Ей-богу! Где Уилсон?
Услышав вопрос, Беверидж резко обернулся. "Это факт", - пробормотал он.
К этому времени они достигли крыльца и увидели Харпера.
демонстративно стоявшего на страже с обнаженным револьвером. "Скажи, Пинк, ты
не видела где-нибудь Берта?"
"Нет. Думал, он внутри с тобой".
"Обойди дом, быстро. Мы пойдем этим путем".
Они нашли Уилсона лежащим на земле недалеко от фасада
дома. Он упал лицом вперед, раскинув руки
перед ним. Видимо, он бегал с тыла, чтобы присоединиться к
Беверидж, когда мяч сбил его с ног. В одно мгновение двое мужчин были
на коленях у него.
"Как же это, Билл? Ты можешь сказать?
- Он еще не ушел. Принеси, пожалуйста, огонек. Дик побежал обратно в дом
и принес оттуда Ван Дилена с лампой и какими-то импровизированными бинтами.
Беверидж обладал некоторыми практическими знаниями по оказанию первой помощи раненым; и
фермер, казалось, действительно обладал некоторыми небольшими навыками, как и должен обладать человек, который
живет со своей семьей в двадцати пяти милях от врача. И так между
им удалось остановить поток крови, в то время как Дик и Pink
неся маленькую кровать из дверей. С большой осторожностью, чтобы не запустить поток
опять же, они отнесли его в переднюю комнату.
- Вы заметили, - обратился Беверидж к Смайли, когда они устроили его как можно удобнее, - куда его ударили?
- В спину, не так ли? - спросил Беверидж.
- В спину.
- Да, и немного правее. Теперь, если он упал прямо, - а я думаю, что
так оно и было, потому что то, как он упал, показывает, что он бежал, и что он
просто упал вперед, - выстрел, должно быть, был произведен недалеко от моста,
может быть, из-за тех деревьев немного ниже по течению от моста. Так вот,
на мой взгляд, это мог сделать только один человек. Он был опытным стрелком,
потому что это был отличный выстрел на расстоянии и при таком освещении.
"А ты как думаешь?"
"Ну, а теперь вот и Рош. Некоторое время назад он сбежал и оставил Эстель
в лесу. Он бы не сделал этого, если бы не был сильно напуган, не так ли? В любом случае, он довольно жалкий тип — ни капли смелости, только бравада.
— Это Пит. Если он всерьёз взялся за бегство, то не остановится до ночи.
— Примерно так я и думал о нём. Совершенно очевидно, что он никогда бы
вернулся бы сюда с МакГлори после того, как МакГлори
погнался за ним, — он преследовал Роша, потому что тот сбежал с
Эстель — и сделал такой классный выстрел. Так что мы исключаем Роша.
И МакГлори тоже исключаем, и Эстель.
— О…
— Значит, остаётся только «босс» — Спенсер.
— «Это звучит разумно».
«У него хватит смелости на что угодно, не так ли?»
«Похоже, что да».
«А теперь я скажу вам, что мы сделаем. Мы попросим эту голландку ухаживать за
Бертом, а потом вчетвером спустимся на мост и посмотрим
что мы можем из этого сделать - или подожди; я возьму Ван Дилена и пойду к
мосту, а вы с Харпером можете спуститься к ручью под сараем и
подняться на мост. Что вы об этом думаете?
"Первоклассный".
"Вы не слишком утомлены?"
"Только не я ... только не тогда, когда все остальные в моде".
"Вот и весь разговор. Я посмотрю насчет этой женщины".
"Послушай, Билл, подожди минутку. Ты же не собираешься идти прямо к
мосту, не так ли?"
"Конечно. Почему бы и нет?"
"На твоем месте я бы немного пошарил среди деревьев. Возможно, он еще там.
И мы знаем, как он умеет стрелять".
— Какой в этом смысл? В любом случае, это всё равно что играть в азартные игры. Нужно бежать. Знаете, мужчина — это как собака. Если вы побежите прямо на него и всем своим видом покажете, что настроены серьёзно, то, даже если он думает, что готов к этому, это, скорее всего, его обеспокоит. Это выведет его из себя — заставит его думать, что он проигрывает.
ГЛАВА XIII — ВИСКИ ДЖИМ
[Иллюстрация: 0358]
Прежде чем четверо мужчин вышли из дома, Уилсон очнулся и позвал своего
начальника. Беверидж, отбросив в сторону разорванный сюртук, поспешил обратно и склонился над
кроватью. — Что случилось, Берт?
"Это то, о чем я собирался вас спросить. Я не помню... точно...
- Ты бегал по дому, когда кто-то ударил тебя крылом. Это ничего не значит
- ты будешь здесь примерно через день ".
"О, да, именно так. Это был какой-то парень сзади, не так ли? Я помню, что не видел никого впереди.
"Да, он был чуть ниже моста, как я понимаю."
"Да-да, разве ты не видишь, Билл? Там был Харпер — он остался
поболтать о своём ботинке — в нём был камень."
"Тише, Берт! не волнуйся..."
— Но подумай об этом, Билл! Что ты собираешься делать теперь?
— Я собираюсь найти человека, который тебя ударил.
— Не с этими двумя, Смайли и Харпером?
— Ну конечно.
— Но разве ты не понимаешь, Билл? Именно этого они и хотят. Они избавились от меня — теперь они заманят тебя в лес — да ты сам отдашь себя им в руки!
— Тебе лучше подумать о чём-нибудь другом, Берт. Миссис ван Дилен позаботится о тебе. Я зайду к тебе на обратном пути. — И Беверидж выскользнул за дверь, не дав Уилсону возможности возразить.
Остальные нетерпеливо ждали на ступеньках. Смайли и Харпер
однажды он направился к ручью под амбаром; и Беверидж пустился бежать
к мосту, велев фермеру следовать за ним.
Добравшись до ручья, Беверидж поискал среди деревьев некоторое расстояние
вниз по течению, а затем вверх по течению, но не обнаружил никаких признаков человека.
"Что ж, - сказал он, присоединяясь к Ван Дилену в конце моста, - он ушел"
"Все в порядке".
"Вы заглядывали под мост?"
"Да. Там ничего не было".
Фермер на мгновение замер, раздумывая; затем спустился вниз.
он выбрался на берег и вгляделся в тень под мостом. "Идем.
здесь, внизу, - сказал он. И когда Беверидж подошел к нему и встал рядом.
Стоя по щиколотку в мутной воде, он продолжил: "Видишь это?"
"Нет, подождите минутку, я пока ничего не вижу. Что это?"
"Потрогайте веревку. Ее перерезали".
"О, - пробормотал Беверидж, - "Я вижу. Лодка.
- Да. Он украл мою лодку.
- Конечно... и ускользнул вниз по течению так легко и бесшумно, как тебе нравится.
Он хладнокровный человек, этот Спенсер. Возвращайся сюда - мы спустимся и
встретимся со Смайли. Хотя, подожди, он может прятаться где-нибудь ниже по течению
здесь. Много ли на берегу кустов и тому подобного?"
— Да, он стал довольно тяжёлым. У меня никогда не было причин его чистить.
— Что ж, тогда мы останемся здесь, у воды, где мы можем что-то разглядеть.
— Будет довольно сыро. Подождёте, пока я обуюсь? В этом году у меня сильно обострился ревматизм.
— Тогда возвращайся. Я не могу тебя дождаться".
С этими словами Беверидж оттолкнулся от берега и поплыл вниз по течению. Ван Дилен, после
секундного колебания, последовал за ним. Они встретили другую группу как раз над сараем.
- Видели что-нибудь? - спросил Дик.
- Да. Он спустился на лодке. Беверидж повернулся к фермеру. - Видит ли
— Ручей далеко уходит в этом направлении?
— Нет, он довольно скоро поворачивает на юг.
— Он приведёт его куда-нибудь особенное?
— Нет, просто в лес.
— К югу отсюда нет домов?
— Нет, по крайней мере, пока.
— И он всё время такой медленный, да? Много коряг и отмелей?
— О да, он не мог плыть быстро.
— Ладно. Пошли, ребята.
Они пошли дальше, ступая по мягкой земле у берега или тихо шлепая по воде. Они молчали, но с готовностью следовали за своим вожатым сквозь движущиеся тени. Деревья склонялись над их головами,
Вода угрюмо текла дальше, чернее, чем тени. Время от времени они спотыкались о выступающие корни или проваливались по колено в какую-нибудь грязную яму; и все это время их глаза пытались пронзить темноту, выискивая лодку во мраке на противоположном берегу или человека в кустах наверху, даже заглядывая на деревья, где мог спрятаться отчаявшийся человек. Наконец они добрались до просвета в деревьях на правом берегу, и Беверидж, поднявшись, обнаружил, что дорога здесь идёт параллельно ручью.
"Куда теперь?" — спросил Дик.
"Никаких признаков лодки, да?"
"Нет."
— Тогда идём вниз по течению.
Теперь они разделились, чтобы следить за обоими берегами, потому что ручей немного расширился, и тени были густыми. Смайли и Харпер пошли вброд, по пояс в воде и грязи. Никто не произнёс ни слова. Единственным звуком было тихое шлёпанье четырёх пар ног, время от времени прерываемое тяжёлым дыханием или приглушённым возгласом, когда кто-то из них проваливался в яму.
«Привет — ой!»
Это был голос Пинк Харпер. К этому моменту деревья сомкнулись над головой, и темнота стала непроглядной. Беверидж и Ван Дилен ничего не видели.
за ручьем ничего не было видно, даже более густого черного пятна, которое
подсказало Смайли, всего в нескольких футах позади, где остановился его товарищ.
"Что это?" - спросила она низким голосом от Бевериджа.
"Ударил мне в голень. Подожди ... чувствует себя как лодка. Думаю, вам лучше войти
поперек".
Не колеблясь ни секунды, специальный агент повернул налево
и нырнул в ручей. В этом месте было глубже, и он обнаружил, что
погрузился по самые подмышки. Чтобы сэкономить время, он подтянул ноги к себе
и поплыл, пока колени не коснулись дна. И тогда все трое
они, - Ван Дилен ждал на дальнем берегу, - теперь едва различимые друг другу
стояли бок о бок, ощупывая лодку.
"Вам придется подойти сюда, - сказал Беверидж фермеру, - и сказать
ваша ли это лодка".
Ван Дилен был не прочь поплавать. "Ты не можешь зажечь спичку?" спросил он.
"Ударь свою тетю!" - прорычал Беверидж, отжимая мокрую одежду.
"Ну, послушай, в этом все равно нет необходимости. Моя лодка единственная на заливе.
- Почему ты не сказал этого до того, как я переплыл?
- Ну, я...
"Ты хочешь быть поосторожнее, иначе заболеешь мозговой лихорадкой в один из
в эти дни. Пойдёмте, мальчики, мы вернёмся.
"Вы думаете, он вернулся на дорогу и пустил лодку по течению?" — спросил Пинк.
"Конечно." — эти слова донеслись из глубины, где специальный агент уже плыл обратно. Ещё мгновение, и Дик с Пинком поплыли за ним.
— А теперь, мистер ван Дилен, — сказал Беверидж, когда они собрались вместе, — отведите нас к дороге.
— Она прямо вверх по течению. Вы знаете, где она, не хуже меня.
— А мы не можем пройти прямо через лес?
— Ну да, вы могли бы...
"Хорошо, Дик. Станет светлее, когда мы выберемся из этой дыры".
Они продрались через сотню ярдов подлеска и, наконец, вышли
на открытую дорогу. Они были достаточно мрачной стороной. Вода в их
обувь булькнул, когда они переехали и брызнула на шнурках в маленькой
потоки. Другие ручейки стекали по их одежде на дорогу, где
песок поглощал их. Беверидж был без пальто и воротника, а остальные
были почти такими же обветшалыми. Физическое напряжение от погони и
потеря сна, не говоря уже о драке Бевериджа с Макглори, измотали
они опустились почти до той точки, на которой природа утверждает свои безапелляционные
требования, - но ни один из них не знал этого. Они не знали, что представляли собой
отчаянное зрелище в глазах сбитого с толку фермера; даже если бы они
могли стоять при свете дня и пристально смотреть друг на друга, это было бы
вряд ли кто-нибудь из троих обратил бы внимание на глубокие морщины,
белые лица, обведенные кольцами глаза двух других. Потому что в них был дух
охоты.
- Итак, мистер Ван, - сказал Беверидж почти весело, - далеко ли до
следующего дома?
- Почему... почему...
- Не думай слишком быстро. Однажды так умер человек.
— Примерно в миле отсюда есть пустой дом.
— Хорошо, мы пойдём туда. Я хочу, чтобы ты, Ван Дилен, запряг повозку и как можно быстрее поехал за нами.
Фермер сразу же развернулся и быстро пошёл по дороге.
— Спенсер нас не догонит, — сказал Беверидж, когда трое мужчин
двинулись в противоположную сторону.
«Он не мог этого сделать. Ему потребовалось немало времени, чтобы спуститься сюда на
лодке. Мы поймаем его, если он не свернёт с дороги».
«Ему придётся это сделать. Если он пойдёт в лес, то заблудится через
час, а это значит, что он умрёт от голода».
Пинк позволил себе пошутить: «Может, у него есть компас», — но
специальный агент не обратил на это ни малейшего внимания, а сказал, повернувшись к
Смайли: «Как твои ноги, Дик?»
«Отлично. Подстригли, как надо».
«Готов пробежаться трусцой?»
«За полдоллара я обгоню тебя до заброшенного дома».
"Держись, не переходи на спринтерский бег. Побереги дыхание. Хватит легкой пробежки.
это."
Все трое сразу перешли на легкий бег, Смайли и Беверидж
бок о бок, Пинк тащился сзади.
Пять минут спустя Беверидж остановился, чтобы перевести дух. "Мы, должно быть, пробежали уже почти
милю к этому времени, ребята".
"Легко".
- Не так громко. Тебе не кажется, что дорога поворачивает... вон там, впереди
?
Это действительно выглядело так; и по мере того, как они приближались к повороту, становилось ясно
, что они приближаются к поляне.
"Подождите, ребята", - прошептал специальный агент. "Это должно быть то самое место,
- мы не хотим сейчас двигаться так небрежно. Дик, ты обходи
слева, а я возьмусь за право; Пинк, дай нам две или
три минуты, а потом тихо двигайся к поляне. Таким образом,
мы все трое соберемся вместе. Подождите несколько минут.
Двое мужчин исчезли в лесу, по одному с каждой стороны дороги, и
Пинк остался один в тени. Сначала он слышал то тут, то там тихий шорох, когда кто-то пробирался сквозь кусты, но вскоре эти звуки стихли. Он стоял в тени на обочине дороги, не отрывая взгляда от прогалины между деревьями и пнями в сотне ярдов впереди. Он гадал, прошло ли три минуты. Было слишком темно, чтобы посмотреть на часы. Пока он ждал под звёздами, минуты тянулись удивительно долго; казалось, он потерял всякое представление о времени. Он сделал несколько шагов вперёд, но нет, было ещё рано; Дик и
У Бевериджа наверняка не было времени добраться до их позиций. И все же, что,
если он будет ждать слишком долго и не прибудет вовремя, чтобы действовать согласованно
с остальными?
На озерах, с наклонной палубой под ногами и неясной линией берега
где-то далеко в ночи душа Пинк затрепетала бы в унисон
среди звезд, но здесь, погребенный во мраке сосновых пней - этих
прямых, почерневших столбов, которые стояли в бесконечном однообразии, - его душа была
переполнена. Им овладела паника; он знал, что опоздает; и он
начал скользить в тени, все ближе и ближе, пока, не увидев
Увидев, что дорога поворачивает направо, а поляна, заросшая высокими сорняками, окружена забором из пней, он снова остановился. При каждом шаге его ноги увязали в песке, но он не издавал ни звука.
Он стоял неподвижно. Сквозь сорняки он разглядел провисшую крышу небольшого здания. Затем, забыв, что его собственная фигура была невидима на фоне чёрного леса, он упал на землю и, распластавшись, пополз вперёд. Внутри забора рос ряд подсолнухов.
В одном месте их было несколько, и они возвышались над сорняками.
Осторожно, дюйм за дюймом, он подползал все ближе. Этот пучок стеблей, в общих чертах так
отчетливо на фоне неба, поразили его своим сходством с
шляпа, голова и плечи человека.
Ближе, еще мгновение, и он смог бы опереться рукой
о забор. Теперь он затаил дыхание; позже он так и не смог
сказать, что это был за легкий звук, который он, должно быть, издал. Или, возможно, это
было чувство, которое подсказывает человеку, когда человек тихо вошел в комнату
это вызвало фигуру - такую же Розовую, лежащую там на песке и
Посмотрев вверх, он убедился, что это действительно фигура, а не куст
подсолнухов, и огляделся по сторонам. Пинк вскочил на ноги и
безрассудно бросился вперёд. Мужчина, сидевший на заборе,
тихо спрыгнул на внутреннюю сторону.
Перелезть через забор из пней непросто, и Пинк оказался с внешней стороны,
где переплетённые корни образовали _шедевр_
, который в темноте казался непреодолимым. Когда он наконец забрался
наверх, получив несколько царапин, то по шевелению травы
у дома понял, куда направился беглец
убежище. Он тут же поднял крик.
"Хо-о-хо!" - раздалось одновременно от Смайли и Бевериджа.
"Вот он!"
"Где?"
- В... - Пинк балансировал на заборе. Прежде чем он успел закончить свой
крик, из дома донесся револьверный выстрел, и он, кувыркаясь, полетел вниз.
в ограду.
"Что это? В тебя попали?"
"Нет, просто потерял равновесие. Подойди ближе - он в доме". Во время этой речи он поднимался
на ноги и чувствовал себя как дома, не уверенный, несмотря на
свое заявление, был ли это шум или пуля, которые расстроили
его. Но он не смог найти никаких следов раны.
"Оставайтесь на своих местах!" Беверидж кричал остальным. "Оставайтесь на своих
местах! Итак, мистер Спенсер, мы загнали вас в угол. У тебя может быть свой выбор
сдаться сейчас или умереть с голоду. Что ты выберешь?
Из дома никто не отвечает.
"Говори громче! Я не собираюсь больше тратить на тебя время.
На этот раз беглец решил ответить; но его ответ принял форму
второго выстрела, аккуратно посланного в то место в сорняках, откуда
казалось, доносился голос.
"Привет!" - крикнул Пинк. "Он тебя достал?"
"Нет. Заткнись, ладно?"
Человек с револьвером был явно опытным, потому что сейчас он выстрелил
третий раз; и выстрел прогремел в опасной близости, то ли по счастливой случайности, то ли еще как-то.
Беверидж навсегда замолчал. Беверидж упал.
поспешно спрятался за бревно, лежавшее у его ног. Затем, испытывая отвращение к самому себе,
он смело вскарабкался наверх и встал на бревно.
Пинк послушно молчал, хотя и дрожал от возбуждения.
На них внезапно обрушилась тишина леса. Несколько мгновений
ничего не было сказано или сделано. У человека в доме было временное преимущество,
которое все осознавали. Свет, который давало небо, освещал всю поляну,
и пробраться, как бы осторожно ни было, через эти заросли сорняков и кустов,
не потревожив верхушки, было невозможно. Здание было таким маленьким,
что человек мог без труда контролировать все четыре стороны.
И Беверидж решил провести военный совет со Смайли. При его первом
движении сквозь кусты просвистел ещё один выстрел, но он громко рассмеялся
и намеренно пошёл по кругу, пока не нашёл
Смайли. — Что ж, — сказал он тихо и радостно, — мы его поймали.
— Если мы сможем бодрствовать так же долго, как он. Что ты собираешься делать теперь?
«Подожди до рассвета и посмотри, как он это перенесёт. Нет, не смотри на меня. Не отводи взгляд от дома. Он слишком скользкий, чтобы полагаться на удачу. Теперь это не займёт много времени. А ты как, справишься?»
«Я? Конечно».
«Тогда ладно». Я обойду вокруг и займу место мальчика, чтобы он мог немного
отдохнуть. Внимательно следите. До скорого.
— До скорого.
Специальный агент обошёл свой круг и нашёл Пинка у забора. — Я
побуду здесь немного, Харпер. Тебе лучше попытаться немного
поспать.
— Мне — поспать?
- Воспользуйся своим шансом, пока он у тебя есть.
"Мозес и камышевики! Ты думаешь, я не смогу сейчас уснуть?"
"Как тебе будет угодно".
К трем наблюдателям казалось, где-то разбивку на
линия, которая ведет к рассвету. Часы тащили, пока они не остановились. Все
реальные вещи этого мира, города, шхуны и дома на сваях
и длинные просторы голубой воды, ускользнули обратно в тусклую страну
грез. Ничто не было реальным, кроме мрачного леса, густых сорняков с
их рассказом об опустошении, песке-песке-песке. Даже Беверидж, сидевший
на своем бревне, уступил. При каждом звуке, доносящемся из леса, - треске или
шорох, - он вздрогнул, как нервная женщина. Продрогший от ночного воздуха и в
промокшей одежде, он дрожал так, что у него застучали зубы.
Хриплый, жалобный голос пел в ночи. Он доносился с
Поста Харпера возле изгороди из пней.
"Первый случай произошел, когда я проходил по улице
Которая была застроена величественными, богатыми и величественными особняками;
Крошечная девочка рыдала, ее маленькое сердечко больше всего разбилось.,
В ее руке был заплаканный платок.
Высокий и статный джентльмен, тронутый ее плачевным положением,
Потому что она была бледной и оборванной, худой и изможденной,
Он остановился, взял ее маленькую ручку и, нежно склонив над,
"Не плачь, дитя мое, я помогу тебе, если смогу".
Все ужасы ночи и леса были собраны в этом
плачущем голосе. Беверидж вздрогнул. Но теперь Пинк проникся к нему теплотой,
разделяя свои страдания с ночью. Если куплет и был печальным, то припев
был еще хуже:--
"Мама в гробу, сэр,
Мать ушла из дома;
Пришли айнджуллы и забрали ее наверх.
Но если я буду добр и великодушен, сэр,
И никогда не буду скитаться,
Я встречу её в скором времени.
Беверидж неуверенно поднялся на ноги. Песня продолжалась:
«Скажи мне своё имя, дитя моё, — сказал джентльмен.
И когда она, шепелявя, повторила эти слова,
он в ужасе отшатнулся, и на его лице отразилось раскаяние,
и...
В этот момент Беверидж начал пробираться сквозь заросли. Пинк продолжала петь,
и он как раз запел припев, —
Мать в гробу, сэр.,
Мать ушла из дома.;
Пришли айнджуллы и забрали ее..."
когда он услышал звук, вздрогнул, поднял глаза, увидел темную фигуру, склонившуюся
над ним, и перестал петь, задыхаясь.
"Этого тебе хватит", - сказала темная фигура.
"А, это ты!" - с облегчением воскликнул Пинк. "Тебе хватит.
Понял?"
Пинк молчал. Беверидж бесшумно вернулся к своему журналу.
Ночь в пути уступая место дню, даже таких бесконечных ночей
как это. Ни спешит, ни отдыха, без прислушаться к несчастному
маленькая компания, окружившая заброшенный дом в глуши, эти
часы безмолвно шагнули в вечность. Темнота медленно сменилась
чернотой; затем восток просветлел, небо побледнело, новый день выбросил
свои первые пылающие копья, и над ними забрезжил дрожащий рассвет.
Беверидж встал очень медленно, - потому что новый вид боли пронзил
его суставы, - потянулся и, ступая согнувшись, как старик,
осторожно направился к посту Смайли. Моряк не спал; но
едва ли можно было определить, бодрствовал ли он всю ночь, судя по его лицу.
лицо. У Бевериджа были подозрения, но он решил не высказывать их вслух.
"Послушай, Дик," начал он.
"Хорошо. Продолжай."
"Как твои суставы?"
"Лучше не бывает. А у тебя?"
"Так же. Не знаю, как ты себя чувствуешь, но с меня хватит."
— С этим ничего не поделаешь, не так ли?
— Я могу с этим справиться, и я это сделаю.
— Я бы хотел знать, как.
— Не закрывай глаза, и ты всё увидишь. Я хочу, чтобы ты оставался здесь, под прикрытием.
— Ты не собираешься штурмовать дом?
— Да, сэр, именно это я и собираюсь сделать.
— Вы всё обдумали? Он вас пристрелит.
- Есть два способа покинуть этот мир, Дик, насколько я знаю. Один способ
- подхватить свою смерть от ревматизма и медленно уходить из жизни; другой -
позволить человеку, умеющему обращаться с револьвером, сделать это аккуратно. Я
не знаю, как ты к этому относишься, но я предпочитаю аккуратный способ. Теперь ты
подожди здесь, пока я...
"Подожди, Билл. Вот он, у нас в руках, и наш план осады.
все улажено, когда вы встанете и измените свою тактику. Я не вижу смысла в том, чтобы
выставлять себя мишенью, когда мы уверены в обратном.
"Все в порядке, Дик".
- И вот еще что. Уилсон отстранен от участия в выборах - предположим, он отстранит и тебя.
Что мы с Пинк собираемся делать? У нас нет полномочий арестовывать
этого человека. Я даже не уверен, что было бы в наших интересах, чтобы попробовать ее в
такие дела. Почему бы не подождать ... просто пристроиться к ней. Мы можем сделать что-то
поесть от Van Deelen. Скажи, Не скажи ему, чтобы следовать за нами с
прошлой ночью вагон?"
Беверидж предавались в сухой улыбке. "Да, я сделал. Но не более
половина думаешь, он бы сделал это. Ты сделаешь, как я скажу тебе, Дик, и..."
"Ну, если ты что-то задумала, я думаю..."
Решение Бевериджа было принято. Он отправился в путь без лишних слов, и
Дик смотрел на него, не зная его движения, пока он не увидел, что он был
кружили вокруг в направлении пень, забор и розовые. Дика
мысли выбил из колеи. Такие действия были безрассудны, вот что это было
почти средь бела дня. Было бы совсем не сложно всадить несколько пуль
в тело под колышущимися сорняками, которые отмечали продвижение
специального агента. Однако по какой-то причине выстрелов не последовало.
Между Диком и домом было сравнительно открытое пространство. Автор:
сделав несколько шагов вперёд, он оказался бы на виду у человека в доме, в то время как со стороны Пинка заросли были густыми, и Беверидж, если бы он пошёл прямо к дому после того, как дал Пинку указания, не был бы виден, пока почти не добрался бы до двери. Но
эти предательские сорняки! — мысль о том, что Бевериджа застрелят, как дикобраза, когда он будет пробираться сквозь заросли, заставила Дика содрогнуться.
Лучше было бы выйти прямо на открытое пространство и покончить с этим.
Выглянув из своего укрытия, он увидел, что всё тихо.
Беверидж добрался до Пинка и, вероятно, разговаривал с ним. Но
он не мог слышать их голосов - на поляне было абсолютно тихо. Он
наблюдал - и наблюдал, - его глаза были прикованы к тому месту, где Беверидж
остановился. Возможно, его доводы возымели действие; возможно, план был
изменен. Но нет, сорняки снова зашевелились.
Кровь *** встал. Он выхватил револьвер и всадил прямо в
открытый в сторону дома.
«Ты здесь, внутри!» — закричал он. «Выходи или сражайся! Ты меня слышишь? Выходи или сражайся! Мы окружили тебя со всех сторон — ты не можешь ударить нас всех сразу — выходи и покончи с этим».
В доме было тихо. Беверидж услышал голос Дика и понял, что тот
делает. Он попытался побежать вперёд, споткнулся и упал головой в
кусты, ругаясь, как пират. Пинк услышал и голос, и шум падения, и в тот же миг
тоже бросился вперёд, продираясь сквозь сорняки. Разве от него можно было ожидать, что он
будет подчиняться приказам? Сидеть и бездельничать, пока Дик сражается? Из дома не доносилось ни звука.
Дик неторопливо подошёл к двери и постучал в неё дулом револьвера.
"Выходи, — позвал он, — или я выбью дверь." Он услышал, как мужчина зашевелился.
"Выходи, или я..."
Мужчина медленно шёл по коридору. Дик продолжал кричать: —
"Без фокусов! Открывай дверь! У меня на тебя пистолет — у меня на тебя пистолет!"
Ржавый старый ключ повернулся, и дверь распахнулась. Когда он открылся,
Беверидж выскочил из зарослей, а за ним Пинк, и трое мужчин
ошеломлённо застыли, не двигаясь, глядя на коренастую фигуру и
спокойное лицо Генри Смайли.
Они не могли вымолвить ни слова. Даже Беверидж опустил оружие.
"Опустите оружие, ребята," — сказал Генри с какой-то улыбкой. — Уберите оружие, я поеду с вами.
Глава XIV. Огни гавани
[Иллюстрация: 0386]
БЕВЕРИДЖ пришел в себя первым и сказал деловым тоном: "Вам придется
отдать мне ваше оружие".
Генри немедленно передал ему два крупнокалиберных револьвера и вытряхнул из своих
карманов добрых полсотни патронов. "Это счастье для
вы, мистер Беверидж, - сказал он, - что Дик вышел только когда он это сделал. А
еще минута и я должна была тебя".
Но мысли Бевериджа двигались в другом направлении. Его
ответом было: "Где Спенсер?"
"Спенсер? Вы его не поймали?"
"Нет".
- Значит, он в Канаде.
— О, понятно, — Беверидж повернулся к Смайли. — Что ж, Дик, для человека, который всё делает не так, ты был ближе к истине, чем я мог себе представить.
Когда они возвращались к Ван Дилену, Генри поравнялся со своим кузеном.
— Ты, кажется, не очень разговорчив, Дик. Наверное, я тебя удивил.
Но Дик не мог найти в себе сил ответить.
- И вы меня тоже удивили. Как случилось, что вы оказались здесь с
этим человеком?
- Значит, ты не знаешь, что он держит меня из-за Виски Джима? - воскликнул Дик.
- Нет, правда?
Дик, охваченный усталостью и волнением, кивнул. Генри остановился и
Он повернулся к специальному агенту, который шёл рядом с ним.
"Вы же не думали, что Дик замешан в этом деле, не так ли?"
"Мы обсудим это позже. Пожалуйста, проходите."
"Но это никуда не годится, Беверидж. Дик не имеет к этому никакого отношения, никакого."
— Полагаю, он не знал, куда отправилась его шхуна и что на ней было, да?
— О, я могу всё объяснить. С ним всё в порядке. Я тот, кто вам нужен.
— Я ещё поговорю с вами, мистер Смайли. Сейчас мы не можем останавливаться.
Они нашли Уилсона в плохом состоянии. Миссис ван Дилен занималась своим
ночь была предельной для двух ее пациентов, но о том, чтобы попытаться переехать,
ни о том, ни о другом не могло быть и речи. Беверидж оставил немного денег на покрытие
расходов по уходу за своим подчиненным, и Генри добродушно
внес свой вклад в уход за Эстель. Он был устроен, что Van Deelen
поездка должна Беверидж и его партия вернулась к Спенсеру, останавливаясь на
способ отправки Линдквист или его мальчика Hewittson врача. Здесь больше ничего нельзя было сделать
, и поэтому они поторопили Ван Дилена запрячь лошадей
немедленно. Беверидж не мог спокойно спать, пока его пленник не будет доставлен в больницу.
«В целости и сохранности под охраной на таможенном катере».
«Есть одна вещь, — сказал специальный агент Генри Смайли, когда четверо измождённых мужчин забрались в повозку, которая должна была доставить их в долгий путь через лес, — есть одна вещь, которую я не понимаю». Почему
вы, ребята, не взяли лошадь в одном из этих мест и не поехали верхом,
а не топали пешком, да ещё и с женщиной?
"Мы поехали на повозке Спенсера, но она сломалась, не проехав и десяти
миль, дорога была такая плохая."
"Но мы этого не видели," — сказал Пинк.
«Должно быть, мы проехали мимо него на первом участке, прежде чем нашли дорогу».
"И потом, - сказал Генри, - я подумал, что нам лучше продолжить путь пешком. Ты
видишь ли, я не верил, что тебе придет в голову, что мы пойдем в лес"
. И даже если бы это было необходимо, я подумал, что у нас должно быть достаточно времени
прежде чем вы начнете преследовать нас. Видите ли, я недооценил это. Я
думать труднее о другом ее конце-о том, что мы должны сделать
когда мы спустились в Индиану, может быть, ваши люди начеку для нас
везде. И потом, лошадь выдает тебя с головой - ее не спрячешь. И еще:
Дорога настолько занесена песком, что идти по ней почти так же быстро, как идти пешком. Я подумал, что это
все кончено, и решили мы именно так. Итак, мы оттащили фургон в
кусты, отвели лошадь и застрелили его. Но почему ты не поехал верхом?"
- У нас не было ни единого шанса, пока мы не добрались до дома Линдквиста. А потом мы были
так близко от твоего следа - и я знал, что ты идешь пешком, - что я решил поступить так же.
таким же образом. Если бы мы ехали в повозке, вы бы услышали нас за четверть мили, и вам оставалось бы только спрятаться в кустах и пропустить нас.
За несколько минут до полудня путники вышли из повозки.
Причал Спенсера, где все еще стояла "Мерри Энн", подал сигнал катеру
, и они прошли мимо острова Фальш-Миддл к "Футе".
"Полагаю, нет особых сомнений в том, что мы будем делать дальше", - сказал Беверидж.
зевнув, катер приблизился к трапу, который имел
был опущен перед гребным колесом.
"Думаю, что нет", - ответила Пинк, снова зевая.
- Вот что, Дик, - сказал Беверидж, - прежде чем мы уйдем отсюда:
нехорошо оставлять свою шхуну там, на растерзание дикобразам.
на куски.
Дик, который изучал дно лодки, быстро поднял взгляд и посмотрел на него со странным выражением. После признания Генри разрешат ли ему самому отвезти лодку обратно? Беверидж поймал его взгляд, и на мгновение на его лице промелькнуло замешательство. «Видите ли, — продолжил он, — я думал об этом по дороге от Ван Дилена.
Это довольно странно, но я готов, если капитан
Салливан позволит нам взять несколько человек, передать шхуну Харперу. Он умеет с ней обращаться, не так ли?
"О да, - сухо ответил Дик, - он достаточно компетентен".
Глаза Пинк заблестели. "Конечно, - сказал он, - я легко справлюсь с ней".
Дик взглянул на Пинк, затем снова опустил глаза. Мальчик слышал
только слова; он не поймал на мысли, что проходили между
его капитан и специальный агент. Для Дика это решение, принятое в период
затишья после волнений, наступившего после того, что казалось ему доказательством его
невиновности, прозвучало как приговор судьи. В течение часа или двух
затем, во время ужина на пароходе, после спуска на воду
вернувшись в гавань с Пинком и его командой, даже когда старая колесная баржа подняла якорь и неуклюже двинулась по проливу и вверх по озеру Мичиган в Чикаго, Дик, лежа одетым на своей койке, пытался понять смысл слов Бевериджа и той мгновенной растерянности, которая их сопровождала. И ему не поднимало настроение то, что после каждой попытки решить проблему его мысли возвращались к Энни. Возможно, Беверидж
сам, если бы он поделился своими мыслями, не смог бы ему помочь
много. Ибо не разум подсказал ему, что тактически было глупо позволять Дику с триумфом войти в дом Энни в красной рубашке, с шейным платком и прочими атрибутами героя; это был инстинкт, который не позволял ему упустить ни одного шанса. Беверидж совершил большой поступок. Он
стекала--убиты или захвачены в плен или выгоняли из страны-несколько
члены самых ловких банд в истории с контрабандой на
Великие Озера. Он сделал это в одиночку. Он даже начал откладывать свой
удивление по поводу поимки Генри Смайли и осознание того, что Генри был тем самым человеком, за которым он охотился с самого начала. Да, он добился успеха — оставалось только завоевать Энни. И для этого он должен был не только увидеть её раньше Дика, но и сделать так, чтобы появление Дика на сцене, когда все отсрочки будут исчерпаны, было бесславным. Ему ещё предстояло совершить несколько величайших подвигов. Размышляя об этом, лёжа на своей койке в комнате, соседней с комнатой Дика, на расстоянии не более двух футов друг от друга, он заснул с улыбкой на губах. И
никогда еще _Foote_ не видел такого сна, какой последовал за этим. Когда все трое
мужчин, обвинителей и обвиняемых, проспали весь день и далее
всю ночь, когда они не услышали даже гонга к завтраку,
Капитан Салливан начал задаваться вопросом, собираются ли они вообще просыпаться.
После этого в течение дня или двух все трое - Беверидж, Дик и Генри - были
очень тихими. Они сидели, зевая, в шезлонгах или дремали на своих койках.
Но в это время, благодаря солнечному небу и тихому озеру,
а также благодаря восторженности и добродушию Бевериджа, удивительному поведению Генри
Несмотря на то, что Дику было трудно выразить глубину своих чувств, отношения между ними тремя становились всё более приятными. По общему согласию они избегали разговоров о погоне и её причинах.
В последний день путешествия Дик и Беверидж сидели на корме и курили. «Фут» медленно плыл вдоль побережья где-то под Милуоки и должен был прибыть в Чикаго до полуночи, если в машинном отделении ничего не сломается. Они обсуждали урожай персиков в Мичигане,
когда Генри придвинул стул и присоединился к ним.
- Не могли бы вы рассказать мне, - обратился Генри к Бевериджу, набивая трубку.
говоря это, Генри спросил: "Что вы собираетесь делать с этим Диком?" Итак, Генри был
тем, кто открыл тему. Губы Дика сжались, а рука задрожала.
Но взгляд его был тверд.
Беверидж отвечал уклончиво. - Что мне с ним делать? - повторил он.
- Да. Тебе будет что сказать по этому поводу, не так ли?
- Почему же... и да, и нет.
"Теперь, когда ты знаешь, что он не имел ничего общего с его помощью вы сможете сделать
он сразу, не так ли?"
"Почему ... да, насколько я знаю. Я должен был ожидать, что все обернется именно так ".
Генри понял, что определённого ответа не будет, поэтому он немного помолчал, глядя на зелёную береговую линию. Наконец он сказал: «Ваш человек — как его зовут?»
«Уилсон?»
«Да, он в довольно плохом состоянии, не так ли?»
«В этом нет никаких сомнений».
— Как вы думаете, он выкарабкается?
— Не могу сказать.
— Какое будет наказание, если он не выживет?
— Это решать судье и присяжным.
— Полагаю.
Генри снова замолчал. Дик пристально смотрел на воду.
От этих холодных слов его бросило в дрожь.
— «Я всё обдумал», — продолжил Генри. «Конечно, ты поймал меня».
меня поймали с поличным; и это, наряду с тем, что я собираюсь рассказать вам в любое время
когда вы будете готовы, дает вам довольно четкие аргументы против меня. Мое мировоззрение
нельзя назвать жизнерадостным. Я никогда не составлял завещания, но я...
думаю, сейчас самое подходящее время заняться этим. У меня есть моя
шхуна, и у меня отложено немного денег, - часть из них составляет
проценты, а часть лежит в банке, - и все, что от них останется, пойдет к
Дику. Он самый близкий мне родственник, который у меня есть, ты знаешь. И если бы я
был на твоем месте, Дик, я бы первым делом взял часть этого и заплатил за
в _Anne_. Что будете делать вы более или менее независимой. Вы молодцы
ум спускается в каюту и исправить это сейчас?"
"Конечно, нет", - сказал Беверидж, вставая.
Дику было трудно ответить, но он последовал за ними вниз и сел
вместе с ними за обеденный стол. Беверидж достал перо, чернила и бумагу.
"Теперь я скажу тебе", - сказал Генри. "Я просто составлю что-то вроде графика"
того, чего я стою. Это не займет много времени. Я точно знаю, чего это. Ну вот,
теперь, я думаю, будет достаточно сказать, что я разрабатываю и завещаю все это,
без каких-либо условий или исключений, Дику, чтобы он забрал все из
мое для его собственного владения и использования любым способом, который он выберет.
Вы будете свидетелем этого, Беверидж?
"Конечно".
"Нам нужны другие".
- Я принесу их. Беверидж вышел и вскоре вернулся с
Капитаном Салливаном и его вторым помощником. Они поставили свои подписи
под подписью специального агента и, обменявшись всего одним-двумя словами
, вернулись на свои посты. Ничего не могло быть более
фактически, могли бы отдохнуть сильнее будничной, повседневной
жизнь.
Трое мужчин сидели там, глядя на бумаги. Наконец Генри, с
улыбнувшись, промокнул бумагу, сложил ее и передал своему двоюродному брату. "Я собираюсь
передать это тебе, Дик", - сказал он. - Это самый простой способ
избавиться от него.
Дик взял его и медленно повертел в руках. - Я... конечно,
конечно, Генри... Я ценю это, но... - и тут его лицо залилось
краской, и он разразился хриплым голосом: "Какой смысл говорить о
сейчас такое творится! Уилсон не исчезли. Я не верю, что он будет
ехать. Ты заставляешь мою кровь стынет в жилах! Лучше бы ты просто..."
- Нет, - перебил Генри. "Нет, я бы предпочел оставить все как есть".
— Но послушай, Генри, — ну и ну! Тебя ещё даже не осудили за незаконную перегонку, не говоря уже о том, что даже если бы осудили, разве ты не понимаешь, что ты мог бы потерять несколько лет, но…
— О, в отношении осуждения не было бы никаких сомнений, Дик. Игра окончена, насколько я понимаю. Предположим, я сбегу, что мне это даст? Я должен был бы стать беглецом. Я должен был бы покинуть страну,
переехать в новое место и начать всё сначала, как я начал здесь, на
озёрах, двадцать с лишним лет назад. Я чего-то добился здесь, — я
провели первое место. Я сохранил эти ребята," - он указал
Беверидж, с небольшим восходящим свою очередь, в углах рта - "я
сохранили эти ребята предполагаю с самого начала. В любом другом месте я должен был бы быть
никем, а в моем возрасте это не слишком привлекает мужчин.
Предположим, даже, что я мог бы купить оправдательный приговор и остаться здесь, было бы
это было бы лучше? Видишь ли, мой мальчик, я был в некотором смысле амбициозный. Я
создал машину - машину нового типа. Если бы я мог быть
пусть один год или больше, должно быть, у меня все работает как
спокойное и безопасное, как Республиканского комитета округа. Это был один
что я намеревался сделать. Но теперь он попался. С этими ребятами еще на
ко всему этому, он никогда не мог быть произведен снова. Да, в дешевом,
жулик, кстати, может быть; но это не мой путь. Это была моя работа, и теперь это
за. И когда человек так близок к успеху, как я, и потратил
лучшую часть своей жизни на то, чтобы достичь этого, его не волнует
начнём с малого. Его пружина сломана.
Они молчали. Генри был самым невозмутимым из них троих.
Наконец Беверидж сказал:
«Вы раз или два говорили, мистер Смайли, что расскажете нам, как вы
организовали это дело».
«Да, конечно, в любое время, хоть сейчас, если хотите».
— Вы не будете возражать, если я запишу основные моменты, а потом попрошу вас расписаться?
— Вовсе нет. Я полагал, что вы, конечно, захотите это сделать.
От этой хладнокровной вежливости Дика снова чуть не затрясло. Но он выпрямился в кресле и приготовился слушать.
— Вы говорите, что вы — человек, известный как Виски Джим?
— Да. Это название, которое газеты дали всей организации,
а организация, конечно, — это я.
— Вы не могли бы говорить помедленнее? Я знаю стенографию, но давно не практиковался.
— Конечно, нет. Позвольте мне в двух словах объяснить, что это за организация.
— «Это будет первоклассная работа».
«Если я забуду и буду ехать слишком быстро, просто остановите меня. Понимаете, будучи капитаном «Шмидта», занимавшегося перевозкой пиломатериалов по всему озеру Мичиган и озеру Гурон, я мог управлять всем этим с обоих концов и при этом
займись своим делом. Мне не нужно было пользоваться почтой — мне не нужно было делать ничего, что не выглядело бы так же торжественно и правильно, как методистский священник и его приход.
— Понятно. Это было гениально — без сомнения.
— На всякий случай я разместил свои прессы в Канаде.
— Я знаю, — в Бернт-Коув.
— Да, там было так же трудно добраться, как и в любом другом месте на озёрах. И
поскольку мы не пытались продавать там товар, а отправляли его в Штаты,
мы были в достаточной безопасности. Я не знаю, что могла бы сделать с этим
какая-либо из стран, если бы речь шла о контрабанде.
- Предположим, я продолжу здесь, мистер Смайли, вы не возражаете?
- Нет, продолжайте.
"Ну, когда ты был мириться и готов к отправке, вы его довели
через озеро Гурон в шхуна Спенсера."
"Да-да".
"А у Спенсера все это было переупаковано в лесу".
Генри слегка улыбнулся этому. "Кое-что из этого было. Конечно, ты знаешь
лучше не думать, что то, что я мог привезти в виде груза древесины
раз в месяц, или два, или три, было моим единственным способом доставить товар
на рынок."
"О, да, конечно".
"Знаете, я занимался делами довольно большого масштаба. Но вы правы
в основном. "У Спенсера" был пункт распределения всех наших товаров.
Сам старик был тем, кого вы могли бы назвать клерком по доставке в
организации. Но мы продолжим работу со схемой поставок древесины. Одной этой строчки,
если вы продолжите, будет достаточно, чтобы обосновать ваше дело, не так ли?
- Да, пока. Хотя вы были обеспокоены попыткой провести трубопровод
под рекой Детройт.
"Нет, не очень глубоко. Я вложил в это немного денег, но когда увидел, кто ими управляет
, я ушел. Я знал, что рано или поздно их прикончат.
Они пошли на это неправильно ".
"Ну, ты привел своего загружены пиломатериалы пирса в Лейквилле. От
там их возили в вагонах для дворов капитан Stenzenberger это.
Стенценбергер, работая через Mc-Glory, распространял материал в
Чикаго. Генри нетерпеливо покачал головой. "Ты здесь
сбиваешься с пути. Стенценбергер не имел к этому никакого отношения. Я обманул его с помощью одного из его людей.
Беверидж недоверчиво посмотрел на меня. «Значит, ты хочешь, чтобы всё так и было, да?»
«Так и было».
«Извини, Смайли, но это абсурд. У меня уже есть дело против тебя».
Stenzenberger. Даже если бы я этого не сделал, было бы нарушением здравого смысла утверждать
что этот человек, торговец пиломатериалами, мог иметь дело с большим количеством пустотелых бревен
, мог иметь их прямо у себя под носом все это время,
сам того не подозревая." Но Генри был упрям.
"Очень хорошо, - добавил Беверидж, - это ваше заявление. Я запишу
только то, что вы пожелаете сказать".
— «Полагаю, у вас там достаточно улик. О, насчёт Уилсона! Я
был в кустах прямо под мостом, когда он побежал вокруг дома, и я выстрелил в него. Вот и всё, с признанием
Контрабанда и стрельба — у вас должно быть дело. Перепишите его,
приведите в надлежащий юридический вид, и я его подпишу. Все, кроме
части со Стенценбергером. Я ничего не признаю в отношении него.
"Хорошо. Я напишу так, как вы хотите. Для меня это не имеет значения,
потому что вы никогда не сможете его спасти.
- Одного, Генри, - сказал Дик, - я не понимаю. Чего добивался
Макглори, когда в тот раз перегнал "Энн" в Бернт-Коув?
"Макглори, - ответил Генри, - был дураком. Когда ты впервые рассказал мне об этом,
Я сам не знал, что и думать, но, поразмыслив, и исходя из
то, как он разговаривал с тех пор, когда он был немного пьян, я думаю, что я
из него сделали. Он планировал какое-то время, чтобы пропустить с этим
Эстель--бросать свою жену. Он договорился с ней об этом, когда приезжал сюда
с тобой. И поскольку все наличные деньги, которые у него были, находились в Чикаго, где он
не мог их достать без ведома жены, он воспользовался
шансом добраться до Бернт-Коув, пока ты отсыпался ... - Генри
улыбнулся. - Полагаю, старина Спенсер подал тебе довольно крепкую жидкость.
Там, наверху, в тот день. Ну, в любом случае, Макглори подумал, что сможет выдержать довольно много
вещи на борт, продать его через одного из наших постоянных каналов сбыта,
и получите деньги не выходя дома. Он не мог получить его в
голову, что вы действительно ничего не знал о бизнесе. Это был безумный поступок
.
"Я должен так думать ".
"Макглори и Рош - довольно хорошие примеры того, с чем мне приходилось сталкиваться
. Мне никогда не удавалось привлечь хороших, надежных людей
работать на меня ".
Бевериджу захотелось улыбнуться неуместности этой речи, но он
взял себя в руки и трезво выслушал. Генри продолжал:--
«Если бы я мог справиться с этим в одиночку или с помощью одного Спенсера, вы бы никогда меня не поймали. Но в таком большом бизнесе мне приходилось нанимать много людей. Это было моим слабым местом. Я знал об этом с самого начала и боялся этого, но мне приходилось идти на риск. В каждом бизнесе есть риск, и это был риск в моём бизнесе». Нет, сэр, если бы у меня были компетентные люди
, я бы сегодня смеялся над всей системой налогообложения".
"Я бы возражал против этого, Смайли", - сказал Беверидж. - Твои люди
были не единственным, что выдавало тебя, ни в коем случае.
- О, разве не они?
— Нет, самым важным ключом была этикетка, которую вы использовали. Но послушайте, Смайли, вот что меня озадачивает. Почему вы, человек с необычайными способностями,
не занялись чем-то респектабельным? Те мозги и труд, которые вы потратили на контрабанду,
принесли бы вам хорошее состояние в какой-нибудь другой сфере.
— Что вы подразумеваете под «респектабельным», Беверидж, — политику, торговлю,
проповедь?
— Полагаю, вы понимаете разницу.
— Напротив, я её совсем не понимаю. Я попросил информацию.
— О, что ж, нет смысла поднимать этот вопрос. Мы все знаем,
разница между добром и злом, честностью и нечестностью".
"А мы? А ты?"
"Я всегда так думал".
"Ты необычный человек. Я поздравляю тебя".
"Послушай, Смайли, это интересно. Ты же не хочешь сказать, что
считаешь контрабанду почетным занятием?"
"Почему нет?"
"Почему нет! Почему... почему..."
"Он может очистить ваши идеи, Беверидж, чтобы вдаваться в этот вопрос
мало. Контрабанда, то, полагаю, доведение товаров от,
говорят, Канады в этой стране".
"Товары, облагаемые пошлиной, да".
"Что делает их облагаемыми пошлиной?"
"Закон".
"Что создает закон?"
«Закон создаётся народом».
«Каким народом?»
«О, послушай, Смайли, это…»
«Нет, подожди минутку. Проблема в том, что ты не умеешь думать самостоятельно; я немного подумаю за тебя. Возьмём воображаемый случай: в этой стране есть небольшая группа людей, которые производят, скажем, гвозди. Как
каждый человек должен, они ищут выхода за свои собственные интересы. Они здесь
для того, чтобы делать деньги. Кнопки для них ничего не значат, кроме того, что их можно
превратить в деньги. Это правильно, не так ли?
"Конечно".
"Теперь предположим, что среди них всех у них работает добрая тысяча человек в
их фабрики по производству гвоздей, все они избиратели. Предположим, они богаты и
готовы внести небольшую сумму в фонд избирательной кампании. Итак,
если какая-либо другая группа мужчин начнет работу сразу за канадской границей, где
рабочая сила дешевле, производя гвозди и продавая их по заниженной цене на нашем рынке гвоздей, то
естественное, что могут сделать наши менеджеры - это пойти к своим представителям
в Конгрессе и сказать: "Послушайте, если вам нужны наши голоса и наши деньги, вы
должны принять закон, устанавливающий пошлину на кнопки."Почему они так говорят? Потому что
с таким законом они могут заработать больше денег. Людям это не помогает
за это, имейте в виду, людям приходится платить еще больше. Единственные люди, которые
извлекают из этого выгоду, - это небольшая группа производителей прихваток, которые хотят разбогатеть
за счет этой публики, о которой вы говорите. Теперь
Конгрессмены подчиняются и принимают закон? Конечно. Почему?
Потому что _they_ это помогает. Они получают голоса и деньги
пожертвования - и, возможно, кроме того, приличную взятку. Все это время, имейте в виду
люди выбывают из игры. Их грабит закон, который
был создан исключительно для обогащения небольшой группы людей. Эти взяточники
и те, кто берет, навязывают нам работу, самую нечестную из всех, и все же
вы, кажется, думаете, что я тоже нечестный, потому что я следую их примеру и
высматриваю номер один ".
"Подожди, Смайли, здесь есть логическая ошибка ..."
"Где? Укажи на это. Я занимаюсь честным бизнесом. То, что я продаю,
хорошо сделано. Вы думаете, меня волнует, что думают люди из вашего правительства? Еще бы,
вся правительственная система - это сеть взяток, грабежей и
частных взяток."
"Конечно, если вы анархист..."
"Послушайте, Беверидж, этот разговор кажется довольно личным - предположим, мы
сделайте это более убедительным. Давайте посмотрим, сможем ли мы выяснить, каковы ваши мотивы в этом бизнесе.
этот бизнес. Они христиане, или патриоты, или вы, как я.
и таксисты, и законодатели, заботящиеся о номере первом? Я подкупил того
человека, который был здесь до вашего прихода. Но это не заняло много времени
мне потребовалось много времени, чтобы понять, что тебя нельзя купить. Теперь почему? Вот в чем
вопрос.
"Это потому, что у тебя есть принципы против этого? Вовсе нет. Не понимаю
с ума. Я не сомневаюсь, что у вас есть некоторые принципы, которые вы
учился в воскресную школу; но Господь, когда человек уже вырос и его
Вы думаете, что у воскресной школы есть хоть какой-то шанс? Так вот, я всё обдумал и рассудил примерно так: вы с тем человеком оба были амбициозны, но если он хотел денег, то вы хотели должности. В ваших интересах сохранить доверие начальства. Вот почему я не мог тебя купить; всё в порядке, ты хорошо поработал, но не пытайся убедить себя, что твоя честность — это броня, что ты поступал правильно ради воскресной школы или из патриотических побуждений. Просто потому, что ты оказался
на стороне победителей, ведь ваша шайка оказывается на вершине, не
делайте ошибку, думая, что ты лучше, чем остальные из нас. Для вас
не".
Дик увидел, что язык Бевериджа дрожит от острого возражения, и
он перебил: "Но ты не рассказал, как меня втянули в это, Генри".
"О, это просто. Я хотел продвинуть тебя в этом мире, но ты
был молод и имел представления. Поэтому я подумал, что если я еще могу заставить тебя принести
вниз загрузки материалов, не зная об этом, вы окажетесь в
за это, а потом я могу заставить тебя видеть вещи в правильных пропорциях.
Я хотел тебя, очень сильно. С таким мужчиной, как ты, я мог бы дурачить их
вечно. Он помолчал и добавил задумчиво: "И я бы сделал тебя
богатым человеком, Дик. Но просто, когда я организовал это, ты пришла и сказала мне
что ты сошел с ума над маленькой девочкой капитан Фарго, и я увидел, что есть
как хорошо, как потерял тебя. Да, сэр, я мог бы составить вам состояние. Что ж,
в любом случае, вы что-нибудь с этого получите, после того как...
Беверидж поднялся, чтобы пойти в свою комнату и собрать бумаги. "Я собираюсь
записать это сейчас, мальчики. Увидимся позже".
Поздно вечером заявление было готово. Генри прочитал его от начала до конца.,
предложил несколько исправлений и подписал их. Затем все трое вышли на палубу.
Далеко внизу, на юго-западном горизонте, виднелся ряд мерцающих огней.
Над ними, в небе, разливалось теплое сияние.
"Мы продвигаемся вперед", - сказал Генри. "Вот и Чикаго".
"О, это он?" - с интересом воскликнул Беверидж.
"Да. Мы скоро будем внутри. Не пора ли надеть на меня наручники?"
Беверидж улыбнулся. "Вряд ли в этом будет необходимость".
"Но Чикаго - плохой город. Я мог бы сбежать от тебя".
"Мы не будем об этом беспокоиться".
"Ты носишь эти штуки при себе? Я никогда их не видел".
Беверидж достал пару наручников из кармана и протянул их Генри.
"Как они работают?"
"Очень просто. Наденьте их вот так."
Раздался щелчок, и руки Генри оказались скованы.
"Это довольно просто, не так ли?" — сказал он, пройдя несколько шагов взад-вперёд по палубе и осматривая себя. Затем он подошёл к перилам и облокотился на них,
молча глядя на огни.
Дик так и не смог вспомнить, что было дальше. Он отвернулся,
чтобы посмотреть на чередующиеся красные и белые огни, обозначавшие Гросс-Пойнт
и дом, так что он видел лишь быстрое движение Генри и
Начало Бевериджа. Еще мгновение, и он стоял у поручней
рядом с Бевериджем, на том месте, где мгновение назад стоял Генри
, глядя вниз на пену, которая опадала с носа. Он услышал, как
специальный агент выкрикнул: "Остановите ее, остановите ее, капитан! Человек за бортом!"
Он осознал, что двигатели заглохли; и услышал
Голос капитана с мостика: "Бесполезно! Он лег под штурвал!" Затем
последовал приказ спустить шлюпку и топот ног по палубе.
ГЛАВА XIV, В КОТОРОЙ БЕВЕРИДЖ УДИВЛЯЕТ САМОГО СЕБЯ
[Иллюстрация: 0416]
Дик и Бевериджа стоял на причале в Чикаго. Светильники
дрогнула на их лицах от фонариков в фут, и из-за дуги
светильник подвесной показал им, трезвым, молчит. Камарадерия погони
и последовавшего за ней путешествия прекратилась. Восторг Бевериджа
был подавлен печальным событием вечера, но все же
разум за его благопристойно спокойным лицом был полон планов и замыслов.
схемы. Дик был мрачен, сбит с толку. Казалось, оба чего-то ждали
. Они стояли, наблюдая за суетой на борту грузового катера, пока
Команда устроила её поудобнее на ночь, и наконец Дик заговорил:
«Ты ещё не сказал мне, что я должен делать дальше, Билл».
«Что ты должен делать дальше?»
«Ну... да. Понимаешь...».
«Продолжай. Я слушаю».
Но Дику было трудно продолжать. "Я не знал, но что..."
Беверидж резко обернулся на шум на улице, сунул два пальца
в рот и свистнул. И через мгновение Дик понял, что заставило
его ждать. В этом не было чувства деликатности. Беверидж искал
экипаж. - Садись, Смайли, - сказал он, когда водитель подъехал.
- Садись?
— Да, после вас.
— Вы имеете в виду, что тогда...
"Ну и что?"
"Я не предполагал, что после того, что случилось, я тебе еще понадоблюсь"
.
"Ты не нужен, Смайли?" Теперь они сидели в машине,
дверца была закрыта, и водитель, которому специальный агент прошептал что-то на ухо
, нахлестывал лошадей. "Боюсь, вы не понимаете. У меня
нет полномочий отпускать вас.
Его поведение, а не слова, внезапно лишили Дика
деликатности и вызвали его гнев. "Черт возьми, вы этого не сделали!" - был его ответ.
"Конечно, нет".
"Вы же не ожидаете, что я в это поверю. Сейчас у вас нет против меня дела".
— Я признаю это. И я могу пообещать вам, что вас не задержат больше, чем на несколько дней. Но теперь это дело вышло из-под моего контроля. Всё, что я могу сделать, — это передать вас, составить отчёт и запустить механизм вашего освобождения.
Дик сидел неподвижно, глядя в темноту перед собой. — Тогда какое право вы имели отпускать Пинка?
— «Это было по-другому».
«Как? — Как?»
«Никто никогда не считал Харпера важным в этом деле».
«Это не ответ. Вы цепляетесь за формальности. Важность
мнение человека не имеет значения, когда имеешь дело с бюрократией ".
"Послушай, Смайли, тебе не кажется, что тебе лучше перестать оскорблять меня и
взглянуть на это разумно?"
Пока он говорил, они были пересечении Стейт-стрит, и яркий свет,
освещенный интерьер перевозку. Вместо ответа Дик повернулся и
посмотрел на своего опекуна, осмотрел его насквозь взглядом, полным
глубокого презрения. В словах не было необходимости; Беверидж видел, что Дик
разгадал его мотивы, Дик видел, что его поняли. В данный момент
ни один из них не думал о мрачном городе, который смыкался вокруг
Они оба увидели широкий свободный пляж, сверкающее озеро, две длинные
пристани, причудливый маленький домик на сваях, верхний балкон с
букетом незабудок, геранями и другими цветами, которые любила Энни. И у обоих в ноздрях стоял освежающий запах восточного
ветра, состоящего из множества едва уловимых ароматов озера Мичиган,
немного соснового, немного рыбного, но больше всего — здорового,
крепкого и приятного запаха озёр. И оба молчали, пока
карета грохотала по дороге, пока они выходили из неё, пересекали
пройдя пешком, он вошел в каменное здание с зарешеченными окнами, а Дик в сопровождении
Бевериджа с одной стороны и охранника с другой направился к своей камере.
На следующее утро Беверидж сел на поезд до Лейквилля, отходивший в половине девятого,
и направился прямо к дому на сваях. Энни была на улице.
- на озере, - сказала ее мать, глядя на него, пока говорила это, и
после, с сомнением, вопрошающим взглядом. Поэтому он сел на ступеньки и
посмотрел на пляж и воду. День был прекрасный, теплый.
легкого ветерка было достаточно, чтобы покрыть рябью озеро от берега до горизонта и установить его
искрящийся на солнце. Небо было бело-голубым; и тени от облаков
тут и там на воде были самых разных цветов - темно-синего,
желтого, цвета морской волны. Береговая линия сужалась к северу длинными
гребешками, каждая линия желтого пляжа была четко очерчена, каждый дуб на
утесе обрисовывался резко. По правде говоря, это был великолепный день - как раз такой, какой
выбрал бы Беверидж, будь выбор за ним, - день из
дней, в который ему предстояло сделать последние приготовления к завершению своего
успех в обеспечении его будущего. Энни ходила с ней в " нетс "
отец. В тот момент она как раз гребла к нему. В другие дни Беверидж
сидел здесь и смотрел, как она возвращается с сетями, с большим ящиком
с треской на борту.
Лодка села на мель. Капитан Фарго вышел и подтянул ее.
Беверидж встал и лениво улыбнулся, ожидая, пока Энни поднимется
по ступенькам. Солнце светило ей в глаза, и сначала она не разглядела
его.
"Что ж, - сказал Беверидж, - здравствуйте! Не ожидали меня увидеть, не так ли?"
Она резко остановилась и посмотрела на него. Он не знал, как именно
интерпретировать выражение ее лица.
«Ты не собираешься со мной разговаривать, Энни?» Её ответ, когда он прозвучал,
оглушил его и оставил, так сказать, трепыхаться на ветру. Она
спросила: «Что ты сделал с Диком?»
«Дик? Почему… о, с ним всё в порядке».
«Почему он не вернулся?»
«С ним всё будет в порядке. Они решили, что его нужно подержать несколько дней».
«Подержать его — где?»
«Разве ты не понимаешь…»
«Он в тюрьме?»
«Да, но это скоро исправят…»
«В Чикаго?»
«Да, он…»
— Отец, — сказала она, — Дик в тюрьме. Мы должны пойти к нему.
И она повернулась к Бевериджу с вопросом: «Когда мы сможем
тренироваться?"
Что мог сделать Беверидж, кроме как пошарить в карманах, вытащить пригоршню бумаг
, просмотреть их, пока не нашел расписание, и объявить, что
следующий поезд в десять двенадцать?
"Вам придется показать нам, как туда добраться, мистер Беверидж", - сказала
Энни. "Идите и переоденьтесь, отец. Вы подождете здесь, мистер
Беверидж?"
Беверидж сказал, что, конечно, сделает это. А потом, когда отец и
дочь поспешили в дом, а капитан Фарго передал свой ящик с рыбой
мальчику, который иногда помогал ему,
специальный агент снова сел и посмотрел на озеро. Светило солнце
, яркое, как всегда; вода по-прежнему была разноцветной, небо все таким же
бело-голубым; но он их не видел.
В чем-то больше двадцати минут Энни вниз и ждать
с нетерпением ее отца. Весь ее разум был привязан к городу.
Она почти не видела Беверидж. Что касается него, то, как бы он ни был огорчен, он должен был
признать, что она выглядела очень хорошенькой в своем изящном голубом платье. Он никогда
прежде не видел ее одетой для выхода в город. Он склонен чувствовать себя ущербной, как
также сбиты с толку. Затем, наконец, появился капитан в воскресенье
Одежда. И все трое отправились к поезду и Дику.
Всю дорогу Энни была поглощена своими мыслями. Беверидж не смог вымолвить ни слова.
С поезда они поспешили к каменному зданию с зарешеченными окнами
. Вот специальный агент провел краткий, прошептал разговор
которая закончилась в unbarring дверей и слово, чтобы следовать вниз
коридор. И, наконец, открылась последняя дверь, и Дик предстал перед ними.
перед ними стоял растрепанный, небритый, но, несомненно, Дик. Беверидж обнаружил, что
отодвигается на задний план, когда Энни и заключенный были
они безмолвно пожали друг другу руки, но он наблюдал за ними. Он видел вопрос в глазах Дика, что-то глубокое и жгучее, что-то, что не было вопросом, в глазах Энни. Он видел, что она и не думала убирать руку; он знал, что ещё через мгновение она обнимет Дика за шею. Он отвернулся и, оставив их, вышел на улицу.
В «Друге возницы» не горел свет. Было десять часов вечера, и от конторы Стенценбергера на углу до
дальнего конца квартала улица была пустынна. Но
Беверидж, который медленно повернул за угол у лесопилки, — Беверидж,
проведший самый бурный день своей жизни в попытках осознать, что
он потерял Энни, — знал, куда смотреть. Одинокий, несчастный, погрузившийся в уныние
теперь, когда напряжение спало, он свернул на подъездную дорожку,
ведущую к сараям позади салуна, и, остановившись, посмотрел вверх.
Да, в верхнем заднем окне горел свет. Он присвистнул. Занавеска немного приподнялась — кто-то смотрел вниз. Занавеска снова опустилась; свет медленно исчез, оставив гротескные тени
на занавеске, как он был произведен из комнаты. Зазвучали шаги в
зале; болт отскочил, и Мэдж стояла в дверях.
- Привет, - сказал Беверидж. "Вот и я".
"О!" - воскликнула Мэдж, и это прозвучало как вздох облегчения. Она втащила его в дом.
быстро вошла, закрыла и заперла дверь и стояла, глядя на него.
- Мне пришлось уехать из города, Мэдж. Вчера я вернулся поздно вечером. У меня
есть для тебя кое-какие новости.
- Заходи, - сказала она. И они вернулись в столовую, где она
поставила лампу. Они сели на стулья по разные стороны стола.
Мэдж оперлась локтями о красную скатерть, подперла подбородок
двумя руками и стала ждать. Беверидж, глядя на нее, быстро
возвращал себе самообладание.
"Ну, Мэдж, мне нужно многое тебе рассказать. Макглори..."
Она ждала так долго, как могла, затем воскликнула неуверенным голосом:
"А что насчет него? Где он?
"Он ушел".
"Куда?"
"Никто на земле не может тебе этого сказать".
Она перегнулась через стол и схватила его за руку. "Он мертв?"
- Да, мертв ... и похоронен.
Она откинулась на спинку стула. Она не могла отвести глаз от его лица.,
и все же она ничего не сказала. Нельзя было сказать, что на ее лице отразилось
ни тени счастья, но, тем не менее, на нем было странное выражение
облегчения.
Долгое время никто не произносил ни слова. Но импульсивная натура Бевериджа не смогла
долго выносить это молчание. - Ну что, Мэдж, - вырвалось у него, - ты все еще
хочешь меня?
Она не ответила.
- Вот что я узнала. Если ты сделаешь это, мы поженимся
сегодня ночью.
- Ты не мог... - ее голос был тихим и мечтательным. "Вы не получите
лицензия до завтра", - сказала она.
"Странно", - сказал Дик", но это Беверидж его. Вы не можете
скажите, что он собирается делать дальше. Я не верю, что он знает себя наполовину.
все это время ".
"Капитан" с Энни у руля и лениво растянувшимся Диком
рядом с ней скользил и подпрыгивал от маяка Гроссе-Пойнт.
"Не было ли это..." - на лице Энни появилось понимающее выражение. "Не было ли это довольно
неожиданно?"
"Должно быть, так и было. Но это Беверидж".
- И она была женой владельца салуна?
- Да, но все было не так плохо, как кажется, когда ты так говоришь. Она
была слишком хороша для Макглори.
"О, вы ... вы знаете ее?"
"Да, я ее видел".
"Но разве она не ... старая?"
— Не очень. Она не намного старше Бевериджа. Она хорошо выглядит — почти красавица. И она выглядит как-то… ну, когда вы увидели её там, в заведении МакГлори, это показалось вам слишком плохим. Она была тихой, и казалось, что она создана для чего-то лучшего.
Некоторое время они молчали. Затем их взгляды встретились, и она не заметила его ответной улыбки. — В чём дело, Дик? — спросила она.
— Я думал о Генри — о том, каким он был, а потом о том, что он сделал для
меня. Нам есть за что его благодарить, нам с тобой, Энни. — Он помолчал,
потом продолжил. — Полагаю, он был неправ — он должен был быть неправ, если мы
верить в закон. Но в ту ночь на пароходе, когда он
нам рассказывал об этом, я смотрела на него и Бевериджа как довольно
тесно,--выражение их лица, их глаза. То, как мужчина
смотрит на тебя, говорит о многом, Энни. И я все это время знала, хотя
Беверидж стоял там за закон, а Генри за то, что они называют преступлением.
и все же...
"Что, Дик?"
"...если бы я был в затруднительном положении и снова пришлось выбирать, какой из этих двух
мужчины, чтобы довериться моей жизни, мне не нужно останавливаться, чтобы подумать. Это был бы
Генри, каждый раз. "
Он сел, чтобы сменить позу, когда что-то, что он увидел на
северном горизонте, разогнало тучи с его лица. Это был великий день
для Дика. "Смотри, Энни!" Он нетерпеливо показывал. "Посмотри туда!"
"Куда?"
"Разве ты не видишь это - _Anne?_"
Затем сердце Энни тоже подпрыгнуло. И она приказала Дику снять простыню
, добавив только: "Мы познакомимся с ней, не так ли?" На что Дик ответил
кивком.
Итак, они направились на север, все было заполнено, а пузыри
танцевали мимо. Пинк увидел их и поднялся навстречу ветру. _Captain_
Они причалили, матрос поймал швартовы, Дик передал Энни на борт,
забрался сам, встал у штурвала, и они медленно отчалили.
"Держи лодку по ветру, — крикнул Дик одному из матросов на катере.
"Хорошо, сэр."
"Всё прошло хорошо, Пинк?"
"Первоклассно. В проливе не так много ветра."«Я и не думала, что так будет».
Энни сидела на сундуке в каюте и смотрела на Дика смеющимися глазами. Ей нравилось наблюдать за ним, ей нравилось, как легко он управлял своей шхуной, она восхищалась мышцами на его предплечьях (для этого он закатал рукава). Он поймал ее взгляд. - Хочешь взять ее, Энни?- О, да, Дик. Ты позволишь мне?
- Если захочешь.Итак, Энни села за руль. Она стояла там, веселая, грациозная
хотя Дик держался рядом и время от времени протягивал руку поддержки
а потом, когда шхуна развернулась, направилась к длинному пирсу, побежала
аккуратно забралась на свою койку, выбросила тросы и остановилась, ее путешествие окончено.
************
_[Примечание:--Весной, когда лед сошел на реках
Мичиган, группа лесорубов нашла то, что раньше было телом мужчины
лежал в неглубокой речушке, глубоко в лесу. Подробности были бы неприятными. Достаточно сказать, что они похоронили его там, будучи грубыми людьми и находясь далеко от коронера; и что в промокшем от воды конверте, найденном в его кармане, было написано имя, которое, как ни странно, казалось похожим на «Рош». Для героев этой истории его конец остался загадкой. Можно добавить, что Беверидж столкнулся с большими трудностями, чем предполагал, в попытках заманить Стенценбергера в свои сети. На самом деле специальному агенту так и не удалось нарушить спокойствие торговца древесиной.
несмотря на моральную уверенность в том, что его доля вины была самой
большой из всех. Возможно, его тайна ушла на дно озера Мичиган вместе с Генри Смайли.
— С.М.]_
Мервин родился 6 октября 1874 года в Эванстоне, штат Иллинойс, в семье Эллы Б. и Орландо Х. Мервин. Его отец был почтмейстером Эванстона.
В 1901 году Мервин женился на Эдне Эрл Флешим. У пары было двое сыновей, Сэмюэл Кимбалл Мервин-младший и Банистер Мервин, а также приёмный сын Джон Мервин.[1]
После учебы в Северо-Западном университете он работал с 1905 по 1911 год помощником редактора, а затем редактором журнала Success. В 1907 году журнал отправил его в Китай для расследования китайской торговли опиумом.
Смерть[Он умер от инсульта во время ужина в клубе игроков на Манхэттене 17 октября 1936 года.[1]
Свидетельство о публикации №224101500848