Never the twain shall meet

     В переводе с английского эта устойчивая фраза означает «никогда эти двое не встретятся». Это о двух противоположностях.
На самом деле в жизни дело обстоит иначе. И об этом есть пословица «крайности сходятся». Помните, что написал Пушкин про дружбу Онегина с Ленским?
«Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень Не столь различны меж собой. Сперва взаимной разнотой».
    Для А.П.Чехова работа и увлечение сошлись вместе. Медицину он называл своей женой, а литературу – любовницей.
     В своей «Балладе о Востоке и Западе»
Д.Киплинг повторяет слова «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись» и это только для того, чтобы подчеркнуть всю  несправедливость этого утверждения. В его балладе английский офицер сходится с индусом, горцем-конокрадом потому, что оба   уважают любовь, честь, смелость, решительность, мужество.
В конце этой баллады Киплинг заключает, что « нет Востока, и Запада нет, что -
племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?» 
       Моё утверждение гораздо скромнее, но конкретнее:  «Нет восточных и западных языков, а есть единый звуковой язык человечества».
     Вот пример, подтверждение, которое я могу привести в меру своей языковой ограниченности.
     Арабский корень  ИЛЛ (айн-лям-лям) означает «болезнь». «недомогание», «слабость». Этот корень почти полностью совпадает по смыслу и звучанию с английским ill
и русским ХИЛ (в ХИЛЫЙ).
    Россия – это часть Евразии, это и Запад и Восток одновременно.


Рецензии