Английский Набоков. Заметки читательницы

Английский Набоков в переводе на русский:
роман  «Смотри на арлекинов» (1974) / Переводчик Сергей Ильин

    Если бы Набоков знал, как ему повезло с переводчиком его романа «Смотри на арлекинов». Сергей Ильин знаком со старым русским языком – тем, что можно было услышать в культурных русских семьях начала двадцатого века.
     Набоков написал «растворит паросоль» - и сразу вижу старую даму с шелковым зонтиком. Зонт тоже старый, со времен юности дамы, его надобно с усилием растворять, а не открывать легким движением.

     Набоков с первых удачных страниц понял себя, по-юношески скрытничал, таил ото всех предчувствие славы. Без этого ощущения писатель не выживет.
Вспомним Гоголя, бредущего по Санкт-Петербургу с тяжелой пачкой своей первой книги - поэмы. Он нёс её на заклание – уничтожить ибо ничтожна перед его будущей славой. Он уловил в себе предчувствие славы. Гоголь последовательно выстраивал свою жизнь в осознании неизбежности славы - так мне кажется.
     Набоков откровенно и афористично выдал себя:
«Предчувствие славы било мне в голову сильнее старых вин ностальгии».
Так обнаженно о себе может сказать только старый писатель. Молодые таятся.


Рецензии