Перевод с английского

Вообще-то, английский язык не был сильной стороной доктора Рощина. Особенно, разговорная речь… Сказывался недостаточный словарный запас… То же можно было сказать и о грамматике. Хотя, здесь Вадим Владимирович отчасти комплексовал лишь до первой заграничной поездки. За рубежом, как он впоследствии не раз убеждался, далеко не все, встретившиеся ему граждане разных стран, свободно владели английским.
-Главное, чтобы тебя понимали…
Решил Рощин и уже не заморачивался на строгом соблюдении правил иностранного языка. Даже демонстрируя стендовый доклад по теме диссертации на одном из престижных медицинских Конгрессов в Париже, Вадим Владимирович придерживался данного принципа. И, что характерно, его понимали…
Что же касается переводов с английского, как со словарём, так и без него — тут Вадим Владимирович явно преуспел более. Даже не зная значений ряда иностранных слов, он каким-то образом интуитивно постигал написанное и почти никогда не ошибался с переводом на родной язык. Так было всегда… На всех этапах образования и становления его, как врача — в школе, медицинском училище, институте, заочной аспирантуре при сдаче кандидатского минимума.
Впрочем, тому было одно, вполне логичное объяснение…
Едва Вадиму Рощину исполнилось 9 лет, отец принёс домой большой белый лист ватмана, на котором чуть позже плакатными перьями начертил красной и чёрной тушью английский алфавит.
-Вот, сын… Смотри и учись… Точнее, учи — буквы, транскрипции… Иностранный язык, хотя бы один, современному человеку жизненно необходимо знать. Время такое… А английский — язык международный, на нём весь Мир говорит. Потому, не ленись и собакам, образно говоря, хвосты не крути. Сейчас даю тебе первое задание — это алфавит… Выучишь — далее посложнее будет…
-А если не выучу, пап… Что тогда?
-Тогда на рыбалку пойду я один, а ты дома останешься — учить алфавит.
Как ни хотел Вадим садиться за английский, однако же, пришлось. Рыбалку с отцом он любил больше всего на Свете. Ради этого он готов был горы свернуть. И Рощин-младший стал зубрить ненавистные буквы.
Всё-таки верно гласит пословица: «Глаза страшат — руки делают»… И всего через несколько дней Вадим мог уже не только воспроизвести вслух любую букву английского алфавита в любом порядке, но и правильно написать её на листе бумаги.
-Что ж, молодец так молодец… Заслужил награду… Так держать… Получай…
Радостный от успехов сына, отец подарил Вадиму красивую шариковую ручку с блокнотом и шоколадную конфету «Мишка на Севере».
-Спасибо, пап…
-Но теперь, сын, задание будет посложнее… Я тут несколько дней назад купил в «Букинисте» книгу на английском… «The Captains Daughter» называется… «Капитанская дочка»… Автор — Александр Сергеевич Пушкин… С его произведениями ты, отчасти, уже знаком. Помнишь, мы с тобой вместе недавно читали его поэму «Руслан и Людмила»?
-Конечно, помню… Ещё Сказку о Царе Салтане, Золотой Петушок и о Мёртвой царевне и семи богатырях…
-Молодец, что запомнил… А сейчас мы с тобой добрались до гораздо более серьёзного произведения Александра Сергеевича. Эту книгу про Историю Пугачевского бунта поэт написал не менее талантливо. Хотя и сложно будет для твоего детского восприятия. Ну, да ничего… Вот тебе в помощь англо-русский и русско-английский словари на 25000 слов. Действуй… Переводи… Давай, я покажу тебе, как пользоваться ими…
-Пап, мне эта задача, наверное, сложновата будет. Я же в школе только в третий класс перешёл… Может, дашь для перевода что-нибудь попроще?
-Тяжело в учении — легко в бою… Слышал такую пословицу? Вот и не бойся ничего, работай. Даю тебе неделю для перевода первых двух страниц текста книги. Переведёшь — пойдём вместе на рыбалку на дальнее озеро. Ты же любишь там карасей ловить?
Рощин-младший вынужден был признать, что любит… И согласился с выполнением весьма сложного для его возраста задания.

А трудности не заставили себя ждать…
После почти недельной возни с текстом книги на 1-й странице, перевод, даже не литературный, а достаточно примитивный, был выполнен Вадимом лишь на половину. Что делать? Через два дня он должен будет отчитаться перед отцом за выполненную работу, а что он сможет предъявить?
И тут мозг юного переводчика осенила гениальная мысль…
-Надо достать такую же книгу на русском языке и аккуратно переписать своим почерком в блокнот.
Но где взять книгу? В Московской школе он без труда взял бы её в библиотеке. Но здесь, находясь на летних каникулах в деревне у бабушки?
Тогда, в надежде на успех своей задумки, Вадим прошёлся по всем деревенским знакомым мальчишкам — увы, ни у кого из них нужной книги не оказалось.
Оставалось махнуть на всё рукой и пропадать… С горя Рощин-младший перестал даже гулять с друзьями.
-Вадик, ты что загрустил? Не хандри… Сходи лучше в магазин в соседний посёлок. Купи сахар-песок, я варенье буду варить.
Нехотя Вадим поплёлся выполнять просьбу бабушки…
Всё, что произошло дальше, иначе, как Божьим промыслом объяснить было нельзя.
Стоя в очереди в кассу, он заметил нужную ему книгу в авоське у стоявшей перед ним пожилой женщины.
-Тётя, а это ваша книга?
-Да, мальчик… А почему ты спросил?
-Тётя, мне позарез нужно прочитать эту книгу до субботы. Можете мне её дать на время под честное слово, что верну?
Женщина в ответ улыбнулась…
-А тебе не рано ещё её читать?
-Нет… Я отцу обещал, что прочитаю… Иначе он со мной на рыбалку не пойдёт…
Незнакомка снова улыбнулась… Её до глубины Души тронула искренность мальчугана.
-Возьми её… Можешь не торопиться отдавать. Видишь вон тот дом с синими наличниками за перекрёстком у Сельпо? Я там живу… Вернёшь, когда прочитаешь…
Вадим мчался домой так, что ветер свистел в ушах… И сразу после обеда он засел за чтение книги на родном языке, одновременно сравнивая незнакомые иностранные слова с русским вариантом текста.
-Однако, вот ведь незадача… Если я перепишу текст в блокнот так, как он выглядит в русской книге — отец моментально догадается о подлоге.
И юный махинатор стал умышленно искажать перевод, делая его вульгарным. В то же время, он работал и со словарём… Поэтому чистой воды плагиатом его труд назвать было нельзя. Гордый от выполненной работы, он заснул только в полночь. Благо, никто не мешал ему творить…
А в субботу приехали родители… Отец, взглянув на перевод, улыбнулся…
-Ну, вот… А ты говорил «сложновата задача, не по силам…». Можешь ведь, когда захочешь? Достоин награды… Что ж, завтра поутру пойдём на рыбалку…
Вадим сиял…
Работа над переводом «The Captains Daughter» продолжалась в аналогичном режиме вплоть до конца лета. Книгу в её русском варианте Рощин-младший отнёс, как и обещал. Женщине, так однажды выручившей его… В благодарность он даже отнёс ей несколько шоколадных конфет, сэкономленных от подарков родственников.
Но где-то в глубине Души жил и точил его червь Совести… И как-то, спустя почти год, Вадим признался отцу в содеянном.
-А я знал, сын, что ты сделал. Знал, только виду не подавал… Ведь я однажды нашёл у тебя под подушкой эту книгу на родном языке. Но всё равно мне было приятно, что пусть даже так ты знакомился с классикой русской литературы. Надеюсь, тебе это пойдёт впрок. А что признался — хорошо… Запомни: «Одна ложь портит тысячу истин». И не поступай так больше… Так-то вот…


Рецензии