Гарри Поттер и философский камень! -I

Джоан Роулинг

- ГЛАВА ПЕРВАЯ -

Мальчик, который выжил

Мистер и миссис Дазли, дом номер четыре, Тисовая дорога, с гордостью говорили, что они совершенно нормальные, спасибо большое. Они были последними людьми, от которых можно было ожидать участия в чем-то странном или таинственном, потому что они просто не одобряли такую ;;ерунду.
Мистер Дурсли был директором фирмы Grunnings, которая производила дрели. Он был крупным, мускулистым мужчиной, у которого едва ли была шея, хотя у него были очень большие усы. Миссис Дурсли была худой и светловолосой, и у нее была почти вдвое длинная шея, что было очень кстати, поскольку она проводила много времени, вытягивая шеи над садовыми заборами, шпионя за соседями. У Дурсли был маленький сын по имени Дадли, и, по их мнению, лучшего мальчика не было нигде.
У Дурслей было все, что они хотели, но у них также был секрет, и их самым большим страхом было то, что кто-то его раскроет. Они не думали, что смогут вынести, если кто-то узнает о Поттерах. Миссис Поттер была сестрой миссис Дурслей, но они не встречались уже несколько лет; на самом деле, миссис Дурслей делала вид, что у нее нет сестры, потому что ее сестра и ее никчемный муж были настолько недурслевскими, насколько это возможно. Дурсли содрогнулись, представив, что скажут соседи, если Поттеры появятся на улице. Дурсли знали, что у Поттеров тоже есть маленький сын, но они его даже никогда не видели. Этот мальчик был еще одной веской причиной держать Поттеров подальше; они не хотели, чтобы Дадли общался с таким ребенком.
Никто из них не заметил, как мимо окна пролетела большая серая сова.
В половине девятого мистер Дурсли поднял свой портфель, чмокнул миссис Дурсли в щеку и попытался поцеловать Дадли на прощание, но промахнулся, потому что Дадли теперь был в истерике и швырял свои хлопья в стены. «Малыш», — хихикнул мистер
 Дурсли, выходя из дома. Он сел в машину и выехал задним ходом с подъездной дорожки дома номер четыре.
Именно на углу улицы он заметил первый признак чего-то необычного — кот, читающий карту. На секунду мистер Дурсли не понял, что он увидел, — затем он резко обернулся, чтобы посмотреть еще раз. На углу Тисовой улицы стоял полосатый кот, но карты не было видно. О чем он мог думать? Должно быть, это была игра света. Мистер Дурсли моргнул и уставился на кота. Тот уставился на него. Когда мистер Дурсли завернул за угол и двинулся дальше по дороге, он наблюдал за котом в зеркало. Теперь он читал знак с надписью Тисовая улица — нет, смотрел на знак; кошки не умеют читать карты или знаки. Мистер Дурсли слегка встряхнулся и выбросил кошку из головы. Пока он ехал в город, он не думал ни о чем, кроме большого заказа дрелей, который он надеялся получить в этот день.
Мистер Дурсли всегда сидел спиной к окну в своем офисе на девятом этаже. Если бы он этого не делал, ему, возможно, было бы сложнее сосредоточиться на тренировках в то утро. Он не видел сов, пролетающих мимо средь бела дня, хотя люди на улице видели; они указывали и смотрели с открытыми ртами, как сова за совой проносились над головой. Большинство из них никогда не видели сову даже ночью. Однако у мистера Дурсли было совершенно обычное утро без сов. Он накричал на пятерых разных людей. Он сделал несколько важных телефонных звонков и еще немного покричал. Он был в очень хорошем настроении до обеда, когда он подумал, что разомнет ноги и перейдет дорогу, чтобы купить себе булочку в булочной напротив.
Он совсем забыл о людях в плащах, пока не прошел мимо группы из них возле пекарни. Он сердито посмотрел на них, когда проходил мимо. Он не знал почему, но они заставили его почувствовать себя неуютно. Эти люди тоже возбужденно шептались, и он не видел ни одной банки для сбора пожертвований. Именно на обратном пути мимо них, сжимая в сумке большой пончик, он уловил несколько слов из того, что они говорили.
«Поттеры, это верно, это то, что я слышал...»
«– да, их сын, Гарри –»
Мистер Дурсль замер на месте. Страх затопил его. Он оглянулся на шепчущихся, словно хотел что-то им сказать, но передумал.
Он бросился обратно через дорогу, поспешил в свой кабинет, рявкнул на секретаршу, чтобы она его не беспокоила, схватил телефон и почти закончил набирать домашний номер, когда передумал. Он положил трубку и погладил усы, думая... нет, он был глуп. Поттер не был таким уж необычным именем. Он был уверен, что есть много людей с фамилией Поттер, у которых есть сын по имени Гарри. Если подумать, он даже не был уверен, что его племянника зовут Гарри. Он даже никогда не видел мальчика. Это мог быть Харви. Или Гарольд. Не было смысла беспокоиться миссис Дурсль, она всегда так расстраивалась при любом упоминании о своей сестре. Он не винил ее — если бы у него была такая сестра... но все равно, эти люди в плащах...
В тот день ему было гораздо сложнее сосредоточиться на тренировках, и когда он вышел из здания в пять часов, он все еще был настолько взволнован, что прямо за дверью наткнулся на кого-то.
«Извините», — проворчал он, когда крошечный старичок споткнулся и чуть не упал. Прошло несколько секунд, прежде чем мистер Дурсль понял, что на мужчине был фиолетовый плащ. Он, казалось, совсем не расстроился из-за того, что его чуть не сбили с ног. Напротив, его лицо расплылось в широкой улыбке, и он сказал писклявым голосом, заставившим прохожих изумленно на него посмотреть: «Не извиняйтесь, мой дорогой сэр, сегодня меня ничто не может расстроить! Радуйтесь, ведь Сами-Знаете-Кто наконец-то ушел! Даже такие магглы, как вы, должны праздновать этот счастливый, счастливый день!»
И старик обнял мистера Дурслея за талию и ушел.
Мистер Дурсль стоял как вкопанный. Его обнял совершенно незнакомый человек. Он также подумал, что его назвали магглом, как бы это ни звучало. Он был напуган. Он поспешил к своей машине и поехал домой, надеясь, что ему мерещится, на что он никогда раньше не надеялся, потому что не одобрял воображение.
«Кыш!» — громко сказал мистер Дурсль.
Кот не двинулся. Он просто строго посмотрел на него. Было ли это нормальным поведением кошки, задавался вопросом мистер Дурсли. Пытаясь взять себя в руки, он вошел в дом. Он все еще был полон решимости ничего не говорить своей жене.
У миссис Дурсли был хороший, обычный день. За ужином она рассказала ему все о проблемах миссис Соседка с ее дочерью и о том, как Дадли выучил новое слово («Shan’t!»). Мистер Дурсли старался вести себя нормально. Когда Дадли уложили спать, он пошел в гостиную как раз вовремя, чтобы успеть на последний репортаж вечерних новостей:
«И наконец, наблюдатели за птицами по всему миру сообщили, что совы страны сегодня ведут себя очень необычно. Хотя совы обычно охотятся ночью и их почти никогда не видно днем, были сотни наблюдений этих птиц, летящих во всех направлениях с восхода солнца. Эксперты не могут объяснить, почему совы внезапно изменили свой режим сна». Читатель новостей позволил себе ухмыльнуться. «Самое загадочное. А теперь слово Джиму Макгаффину с погодой. Джим, сегодня вечером будут еще совьи дожди?»
Мистер Дурсль застыл в своем кресле. Падающие звезды по всей Британии? Совы, летающие днем? Таинственные люди в плащах повсюду? И шепот, шепот о Поттерах…
Миссис Дурсль вошла в гостиную, неся две чашки чая. Это было бесполезно. Ему придется что-то ей сказать. Он нервно прочистил горло. «Э-э… ;;Петуния, дорогая… ты ведь давно ничего не слышала от своей сестры, да?»
Как он и ожидал, миссис Дёзли  выглядела шокированной и злой. В конце концов, они обычно делали вид, что у нее нет сестры.
«Нет», — резко сказала она. «Почему?»
«Забавные вещи в новостях», — пробормотал мистер Дёзли . «Совы... падающие звезды... и сегодня в городе было много забавных людей...»
«Ну и что?» — резко спросила миссис Дёзли .
«Ну, я просто подумал... может быть... это как-то связано с... ну, вы знаете... ее судьбой».
Миссис Дёзли отпила чай сквозь поджатые губы. Мистер Дазли задумался, осмелится ли он сказать ей, что слышал имя «Поттер». Он решил, что не посмеет. Вместо этого он сказал как можно небрежнее: «Их сын — ему сейчас должно быть примерно столько же лет, сколько Дадли, не так ли?»
«Думаю, да», — сухо ответила миссис Дёзли.
«Как его зовут? Говард, не так ли?»
«Гарри. Отвратительное, распространённое имя, если вы меня спросите».
«О, да», — сказал мистер Дурсль, и сердце его ужасно упало. «Да, я совершенно согласен».
Он не сказал больше ни слова на эту тему, пока они поднимались наверх спать. Пока миссис Дурсли была в ванной, мистер Дурсли подкрался к окну спальни и заглянул в сад перед домом. Кот все еще был там. Он смотрел вниз по Прайвет Драйв, как будто чего-то ждал.
Неужели он выдумал что-то? Может ли все это иметь какое-то отношение к Поттерам? Если да... если выяснится, что они связаны с парой... ну, он не думал, что сможет это вынести.
Дурсли легли в постель. Миссис Дурсли быстро уснула, но мистер Дурсли лежал без сна, обдумывая все это в уме. Его последней, утешительной мыслью перед сном было то, что даже если Поттеры были замешаны, у них не было причин приближаться к нему и миссис Дурсли. Поттеры прекрасно знали, что он и Петуния думают о них и таких, как они... Он не мог понять, как они с Петунией могли быть замешаны во что-то, что могло произойти. Он зевнул и перевернулся. Это не могло повлиять на них...
Как же он ошибался.
Мистер Дурсли, возможно, проваливался в беспокойный сон, но кот на стене снаружи не показывал никаких признаков сонливости. Он сидел неподвижно, как статуя, его глаза не мигая устремились на дальний угол Прайвет Драйв. Он даже не дрогнул, когда на соседней улице хлопнула дверца машины, и когда над головой пролетели две совы. На самом деле, была уже почти полночь, прежде чем кот вообще пошевелился.
На углу, за которым следил кот, появился человек, появился так внезапно и бесшумно, что можно было подумать, будто он выскочил из-под земли. Хвост кота дернулся, а глаза сузились.
Ничего похожего на этого человека никогда не видели на Тисовой улице. Он был высоким, худым и очень старым, судя по серебру его волос и бороды, которые были достаточно длинными, чтобы заправить его за пояс. Он был одет в длинную мантию, пурпурный плащ, который ниспадал до земли, и высокие каблуки с пряжками. Его голубые глаза были светлыми, яркими и сверкающими за очками-полумесяцами, а его нос был очень длинным и кривым, как будто его ломали по крайней мере дважды. Этого человека звали Альбус Дамблдор.
Альбус Дамблдор, похоже, не осознавал, что он только что прибыл на улицу, где все, от его имени до его ботинок, было нежеланным. Он был занят тем, что рылся в своем плаще, ища что-то. Но он, похоже, осознал, что за ним наблюдают, потому что он внезапно поднял глаза на кошку, которая все еще пялилась на него с другого конца улицы. По какой-то причине вид кошки, казалось, позабавил его. Он усмехнулся и пробормотал: «Я должен был знать».
Он нашел то, что искал, во внутреннем кармане. Похоже, это была серебряная зажигалка. Он открыл ее, поднял в воздух и щелкнул. Ближайший уличный фонарь с легким хлопком погас. Он щелкнул еще раз — следующая лампа мигнула и погрузилась в темноту. Двенадцать раз он щелкнул гасителем, пока единственными огнями на всей улице не остались два крошечных укола вдалеке, которые были глазами наблюдающей за ним кошки. Если бы кто-нибудь сейчас выглянул из окна, даже миссис Дурсль с ее глазами-бусинками, они не смогли бы увидеть ничего, что происходило на тротуаре. Дамблдор сунул гаситель обратно в мантию и пошел по улице к дому номер четыре, где сел на стену рядом с кошкой. Он не посмотрел на нее, но через мгновение заговорил с ней.
«Приятно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл».
Он повернулся, чтобы улыбнуться полосатому коту, но тот исчез. Вместо этого он улыбался довольно строгой на вид женщине, которая носила квадратные очки, точно такие же по форме, как отметины вокруг глаз у кота. Она тоже была одета в плащ, изумрудный. Ее черные волосы были собраны в тугой пучок. Она выглядела отчетливо взъерошенной.
«Как ты узнал, что это я?» — спросила она.
«Мой дорогой профессор, я никогда не видел, чтобы кошка сидела так напряженно».
«Ты бы одеревенел, если бы весь день сидел на кирпичной стене», — сказала профессор МакГонагалл.
«Весь день? Когда ты могла праздновать? Я, должно быть, прошел мимо дюжины праздников и вечеринок по пути сюда».
Профессор МакГонагалл сердито фыркнула.
«О да, все празднуют, все в порядке», — нетерпеливо сказала она. «Можно было бы подумать, что они будут немного осторожнее, но нет — даже магглы заметили, что что-то происходит. Это было в их новостях». Она мотнула головой в сторону темного окна гостиной Дурслеев. «Я слышала это. Стаи сов... падающие звезды... Ну, они не совсем тупые. Они должны были что-то заметить. Падающие звезды в Кенте — я готова поспорить, что это был Дедалус Диггл. У него никогда не было особого ума».
«Вы не можете их винить, — мягко сказал Дамблдор. — У нас было очень мало поводов для празднования в течение одиннадцати лет».
«Я знаю это», — раздраженно сказала профессор МакГонагалл. «Но это не повод терять голову. Люди ведут себя совершенно беспечно, ходят по улицам средь бела дня, даже не одетые в маггловскую одежду, обмениваются слухами».
«Похоже, так оно и есть», — сказал Дамблдор. «У нас есть за что быть благодарными. Не хотите ли лимонный щербет?»
'Что?'
«Лимонный щербет. Это такая маггловская сладость, которую я очень люблю».
«Нет, спасибо», — холодно сказала профессор МакГонагалл, словно не считала, что сейчас самое время для лимонного щербета. «Как я уже сказала, даже если Сами-Знаете-Кто ушел…»
«Мой дорогой профессор, разве такой здравомыслящий человек, как вы, не может называть его по имени? Вся эта чушь про «Вы-Знаете-Кого» — вот уже одиннадцать лет я пытаюсь убедить людей называть его настоящим именем: Волан-де-Морт». Профессор МакГонагалл вздрогнула, но Дамблдор, который отклеивал два лимона от щербета, казалось, не заметил. «Все становится таким запутанным, если мы продолжаем говорить «Вы-Знаете-Кого». Я никогда не видел причин бояться произносить имя Волан-де-Морта».
‘Я знаю, что вы этого не делаете’, — сказала профессор МакГонагалл, наполовину раздраженно, наполовину восхищенно. «Но ты другой. Все знают, что ты единственный, кого Ты-Знаешь — о, ладно, Волан-де-Морт — боялся».
«Ты мне льстишь», — спокойно сказал Дамблдор. «У Волан-де-Морта были силы, которых у меня никогда не будет».
«Только потому, что ты слишком — ну — благороден, чтобы ими воспользоваться».
«Повезло, что сейчас темно. Я так сильно не краснела с тех пор, как мадам Помфри сказала мне, что ей понравились мои новые наушники».
Профессор МакГонагалл бросила на Дамблдора острый взгляд и сказала: «Совы — ничто по сравнению со слухами, которые ходят вокруг. Знаешь, что все говорят? О том, почему он исчез? О том, что в конце концов его остановило?’
Похоже, профессор МакГонагалл достигла точки, которую она больше всего хотела обсудить, настоящей причины, по которой она ждала на холодной твердой стене весь день, потому что ни как кошка, ни как женщина она не смотрела на Дамблдора таким пронзительным взглядом, как сейчас. Было ясно, что что бы ни говорили «все», она не поверит, пока Дамблдор не скажет ей, что это правда. Однако Дамблдор выбрал еще один лимонный щербет и не ответил.
‘Они говорят,’ продолжала она, ‘что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Лощине. Он отправился на поиски Поттеров. Ходят слухи, что Лили и Джеймс Поттеры – есть – что они – мертвы.’
Дамблдор склонил голову. Профессор МакГонагалл ахнула. «Лили и Джеймс... Я не могу в это поверить... Я не хотел в это верить... О, Альбус...»
Дамблдор протянул руку и похлопал ее по плечу. «Я знаю... Я знаю...» — тяжело сказал он.
Голос профессора МакГонагалл дрожал, когда она продолжала. «Это еще не все. Они говорят, что он пытался убить сына Поттеров, Гарри. Но — он не смог. Он не смог убить того маленького мальчика. Никто не знает, почему или как, но они говорят, что когда он не смог убить Гарри Поттера, сила Волан-де-Морта каким-то образом сломалась — и вот почему он ушел».
Дамблдор угрюмо кивнул.
Это — это правда? — запнулась профессор МакГонагалл. «После всего, что он сделал... всех людей, которых он убил... он не смог убить маленького мальчика? Это просто поразительно… из всех вещей, которые могли бы его остановить… но как, во имя небес, Гарри выжил?’
‘Мы можем только догадываться’, — сказал Дамблдор. ‘Мы никогда не узнаем’.
Профессор МакГонагалл вытащила кружевной платок и промокнула глаза под очками. Дамблдор громко шмыгнул носом, вынимая из кармана золотые часы и рассматривая их. Это были очень странные часы. У них было двенадцать стрелок, но не было цифр; вместо этого по краю двигались маленькие планеты. Но Дамблдору это, должно быть, показалось разумным, потому что он положил их обратно в карман и сказал: ‘Хагрид опаздывает. Кстати, полагаю, это он сказал вам, что я буду здесь?’
‘Да’, — сказала профессор МакГонагалл. ‘И я не думаю, что вы собираетесь рассказать мне, почему вы здесь, из всех мест?’
‘Я приехал, чтобы привести Гарри к его тете и дяде. Они — единственная семья, которая у него осталась.’
‘Ты не имеешь в виду — ты не можешь иметь в виду людей, которые живут здесь?’ — воскликнула профессор МакГонагалл, вскакивая на ноги и указывая на номер четыре. ‘Дамблдор — ты не можешь. Я наблюдала за ними весь день. Вы не смогли найти двух людей, которые были бы менее похожи на нас. И у них есть этот сын — я видела, как он пинал свою мать всю дорогу до дома, крича о сладостях. Гарри Поттер, иди и живи здесь!’
‘Это лучшее место для него,’ — твердо сказал Дамблдор. ‘Его тетя и дядя смогут объяснить ему все, когда он станет старше. Я написала им письмо.’
«Письмо?» — слабо повторила профессор МакГонагалл, снова садясь на стену. «Правда, Дамблдор, вы думаете, что сможете объяснить все это в письме? Эти люди никогда его не поймут! Он станет знаменитым — легендой — я не удивлюсь, если в будущем сегодняшний день будет известен как День Гарри Поттера — о Гарри напишут книги — каждый ребенок в нашем мире будет знать его имя!»
Профессор МакГонагалл открыла рот, передумала, сглотнула и сказала: «Да, да, вы, конечно, правы. Но как мальчик сюда попадет, Дамблдор?» Она внезапно взглянула на его мантию, словно подумала, что он может скрывать под ней Гарри.
«Хагрид его приведёт».
«Ты считаешь, что это — мудро — доверять Хагриду такое важное дело?»
«Я бы доверил Хагриду свою жизнь», — сказал Дамблдор.
«Я не говорю, что у него не то сердце, — нехотя сказала профессор МакГонагалл, — но вы не можете притворяться, что он не беспечен. Он склонен — что это было?»
Тишину вокруг них нарушил низкий грохочущий звук. Он становился все громче, пока они смотрели вверх и вниз по улице в поисках какого-нибудь знака фары; он усилился до рева, когда они оба посмотрели в небо – и огромный мотоцикл выпал из воздуха и приземлился на дороге перед ними.
Если мотоцикл был огромным, то для человека, сидящего на нем верхом, это было ничто. Он был почти вдвое выше обычного человека и по крайней мере в пять раз шире. Он выглядел просто слишком большим, чтобы ему позволили, и таким диким — длинные спутанные черные волосы и борода скрывали большую часть его лица, у него были руки размером с крышку мусорного бака, а его ноги в кожаных ботинках были похожи на детенышей дельфинов. В своих огромных мускулистых руках он держал связку одеял.
«Хагрид», — сказал Дамблдор с облегчением. «Наконец-то. И где ты взял этот мотоцикл?»
«Одолжил его, профессор Дамблдор, сэр», — сказал великан, осторожно слезая с мотоцикла, пока говорил. «Юный Сириус Блэк одолжил его мне. Он у меня, сэр».
«Проблем не было, да?»
«Нет, сэр, дом был почти разрушен, но я вытащил его, прежде чем магглы начали роиться вокруг. Он уснул, когда мы пролетали над Бристолем».
Дамблдор и профессор МакГонагалл наклонились над кучей одеял. Внутри, едва заметный, был младенец, крепко спящий. Под пучком угольно-черных волос на лбу они увидели странной формы порез, похожий на молнию.
«Это где?..» — прошептала профессор МакГонагалл.
Да, — сказал Дамблдор. «У него навсегда останется этот шрам».
«Не могли бы вы что-нибудь с этим сделать, Дамблдор?»
«Даже если бы я мог, я бы этого не сделал. Шрамы могут быть полезны. У меня самого есть один над левым коленом, который представляет собой идеальную карту лондонского метро. Ну — дай его сюда, Хагрид — нам лучше покончить с этим».
Дамблдор взял Гарри на руки и понес
 его к дому Дурслеев.
«Могу ли я… могу ли я попрощаться с ним, сэр?» — спросил Хагрид.
Он наклонил свою большую, лохматую голову над Гарри и дал ему, должно быть, очень царапающий, усатый поцелуй. Затем, внезапно, Хагрид издал вой, как раненая собака.
«Тсссс!» — прошипела профессор МакГонагалл. «Ты разбудишь магглов!»
«П-п-простите», — всхлипнул Хагрид, доставая большой пятнистый платок и зарываясь в него лицом. «Но я н-н-не могу этого вынести — Лили и Джеймс мертвы — а бедный маленький Гарри вынужден жить с магглами…»
«Да, да, все это очень печально, но возьми себя в руки, Хагрид, или нас найдут», — прошептала профессор МакГонагалл, осторожно похлопав Хагрида по руке, когда Дамблдор перешагнул через низкую садовую стену и направился к входной двери. Он осторожно положил Гарри на порог, вынул письмо из мантии, сунул его под одеяла Гарри и вернулся к остальным двоим. Целую минуту все трое стояли и смотрели на маленький сверток; плечи Хагрида тряслись, профессор МакГонагалл яростно моргала, а мерцающий свет, который обычно сиял в глазах Дамблдора, казалось, погас.
«Ну, — наконец сказал Дамблдор, — вот и все. Нам нечего здесь оставаться. Мы можем пойти и присоединиться к празднествам».
«Да», — сказал Хагрид очень приглушенным голосом. «Я лучше уберу этот велосипед. Спокойной ночи, профессор МакГонагалл — профессор Дамблдор, сэр».
Вытирая слезящиеся глаза рукавом куртки, Хагрид вскочил на мотоцикл и завел двигатель; с ревом мотоцикл поднялся в воздух и умчался в ночь.
«Я скоро вас увижу, я надеюсь, профессор МакГонагалл», — сказал Дамблдор, кивнув ей. Профессор МакГонагалл высморкалась в ответ.
Дамблдор повернулся и пошел обратно по улице. На углу он остановился и достал серебряный «Тушильщик». Он щелкнул им один раз, и двенадцать шаров света устремились обратно к своим уличным фонарям, так что Прайвет Драйв внезапно засияла оранжевым, и он смог различить полосатого кота, крадущегося за углом на другом конце улицы. Он мог видеть только сверток одеял на ступеньках дома номер четыре.
«Удачи, Гарри», — пробормотал он. Он повернулся на каблуках и, взмахнув плащом, исчез.
Ветерок шевелил аккуратные изгороди Тисовой улицы, тихой и аккуратной под чернильным небом, — последнее место, где можно было бы ожидать удивительных вещей. Гарри Поттер перевернулся под одеялом, не проснувшись. Одна маленькая рука сжала письмо рядом с ним, и он продолжил спать, не зная, что он особенный, не зная, что он знаменит, не зная, что через несколько часов его разбудит крик миссис Дурсль, когда она откроет входную дверь, чтобы вынести бутылки с молоком, и что следующие несколько недель его будет толкать и щипать его кузен Дадли... Он не мог знать, что в этот самый момент люди, тайно встречающиеся по всей стране, поднимали свои бокалы и говорили тихими голосами: «За Гарри Поттера — мальчика, который выжил!»

— ГЛАВА ВТОРАЯ —
Прошло почти десять лет с тех пор, как Дурсли проснулись и обнаружили своего племянника на крыльце, но Прайвет Драйв почти не изменилась. Солнце вставало над теми же аккуратными палисадниками и освещало латунную цифру четыре на входной двери Дурсли; оно прокралось в их гостиную, которая была почти такой же, как и в ту ночь, когда мистер Дурсли увидел тот роковой репортаж о совах. Только фотографии на каминной полке действительно показывали, сколько времени прошло. Десять лет назад было много фотографий чего-то похожего на большой розовый пляжный мяч в разноцветных шапках с помпонами, но Дадли Дурсли уже не был младенцем, и теперь на фотографиях был изображен большой светловолосый мальчик, едущий на своем первом велосипеде, на карусели на ярмарке, играющий в компьютерную игру со своим отцом, обнимаемый и целуемый своей матерью. В комнате не было никаких признаков того, что в доме живет еще один мальчик.
Но Гарри Поттер все еще был там, спал в тот момент, но не долго. Его тетя Петуния не спала, и именно ее пронзительный голос издал первый звук этого дня.
«Вставай! Вставай! Сейчас же!»
Гарри проснулся от толчка. Его тетя снова постучала в дверь.
«Вверх!» — взвизгнула она. Гарри услышал, как она идет на кухню, а затем звук сковороды, поставленной на плиту. Он перевернулся на спину и попытался вспомнить сон, который ему приснился. Он был хорошим. В нем был летающий мотоцикл. У него было странное чувство, что он уже видел такой сон раньше.
Его тетя снова стояла за дверью.
«Ты уже встал?» — спросила она.
«Почти», — сказал Гарри.
«Ну, поторопись, я хочу, чтобы ты присмотрел за беконом. И не смей его подгореть, я хочу, чтобы в день рождения Дадди все было идеально».
Гарри застонал.
«Что ты сказал?» — крикнула его тетя через дверь.
«Ничего, ничего…»
День рождения Дадли — как он мог забыть? Гарри медленно встал с кровати и начал искать носки. Он нашел пару под кроватью и, стянув паука с одного из них, надел их. Гарри привык к паукам, потому что шкаф под лестницей был полон пауков, и именно там он спал.
Одевшись, он прошел по коридору на кухню. Стол был почти скрыт под всеми подарками Дадли на день рождения. Казалось, что Дадли получил новый компьютер, который он хотел, не говоря уже о втором телевизоре и гоночном велосипеде. Зачем Дадли нужен был гоночный велосипед, для Гарри было загадкой, так как Дадли был очень толстым и ненавидел физические упражнения — если, конечно, это не включало в себя удары кулаками. Любимой боксерской грушей Дадли был Гарри, но он не часто мог его поймать. Гарри не выглядел так, но он был очень быстрым.
Возможно, это было как-то связано с тем, что он жил в темном шкафу, но Гарри всегда был маленьким и худым для своего возраста. Он выглядел еще меньше и худее, чем был на самом деле, потому что все, что ему приходилось носить, это старая одежда Дадли, а Дадли был примерно в четыре раза больше его. У Гарри было худое лицо, узловатые колени, черные волосы и ярко-зеленые глаза. Он носил круглые очки, скрепленные большим количеством скотча из-за того, что Дадли все время бил его по носу. Единственное, что Гарри нравилось в его собственной внешности, это очень тонкий шрам на лбу, который был похож на молнию. Он был у него с тех пор, как он себя помнил, и первый вопрос, который он когда-либо задавал своей тете Петунье, был о том, как он его получил.
«В автокатастрофе, когда погибли твои родители», — сказала она. «И не задавай вопросов».
Не задавай вопросов — это было первым правилом тихой жизни у Дурслей.
Дядя Вернон вошел на кухню, когда Гарри переворачивал бекон.
«Расчешись!» — рявкнул он в качестве утреннего приветствия.
Примерно раз в неделю дядя Вернон смотрел поверх газеты и кричал, что Гарри нужна стрижка. Гарри, должно быть, стригся чаще, чем все остальные мальчики в его классе вместе взятые, но это не имело значения, его волосы просто росли такими — повсюду.
Гарри жарил яичницу к тому времени, как Дадли пришел на кухню со своей матерью. Дадли был очень похож на дядю Вернона. У него было большое розовое лицо, не очень длинная шея, маленькие водянистые голубые глаза и густые светлые волосы, которые гладко лежали на его толстой толстой голове. Тетя Петуния часто говорила, что Дадли похож на младенца-ангела – Гарри часто говорил, что Дадли похож на свинью в парике.
Гарри поставил тарелки с яйцом и беконом на стол, что было трудно, так как места было мало. Дадли тем временем пересчитывал свои подарки. Его лицо вытянулось.
«Тридцать шесть», — сказал он, глядя на мать и отца. «Это на два меньше, чем в прошлом году».
«Дорогой, ты не учёл подарок тети Мардж, видишь, он здесь, под этим большим подарком от мамы и папы».
«Ладно, тогда тридцать семь», — сказал Дадли, покраснев. Гарри, который видел, что Дадли вот-вот устроит истерику, начал как можно быстрее поглощать бекон, опасаясь, что Дадли перевернет стол.
Тетя Петуния, очевидно, тоже почуяла опасность, потому что быстро сказала: «А мы купим тебе еще два подарка, пока нас сегодня нет. Ну как, малыш? Еще два подарка. Все в порядке?»
Дадли задумался на мгновение. Казалось, это тяжелая работа. Наконец, он медленно сказал: «Итак, у меня будет тридцать... тридцать...»
«Тридцать девять, милашка», — сказала тетя Петуния.
«О». Дадли тяжело сел и схватил ближайший сверток. «Ну ладно».
Дядя Вернон усмехнулся.
«Малыш хочет получить за свои деньги то, что ему нужно, как и его отец. Молодец, Дадли!» Он взъерошил волосы Дадли.
«Плохие новости, Вернон», — сказала она. «Миссис Фигг сломала ногу. Она не сможет его вынести». Она мотнула головой в сторону Гарри.
Рот Дадли открылся от ужаса, но сердце Гарри подпрыгнуло. Каждый год в день рождения Дадли родители брали его и его друга на целый день в парки приключений, гамбургерные или в кино. Каждый год Гарри оставался с миссис Фигг, сумасшедшей старой леди, которая жила через две улицы. Гарри ненавидел это место. Весь дом пропах капустой, и миссис Фигг заставляла его смотреть на фотографии всех кошек, которые у нее когда-либо были.
«Что теперь?» — сказала тетя Петуния, яростно глядя на Гарри, как будто он это спланировал. Гарри знал, что ему следует пожалеть, что миссис Фигг сломала ногу, но это было нелегко, когда он напомнил себе, что пройдет целый год, прежде чем ему снова придется смотреть на Тибблса, Снежка, мистера Лапку и Тафти.
«Мы могли бы позвонить Мардж», — предложил дядя Вернон.
«Не будь глупым, Вернон, она ненавидит этого мальчика».
Дурсли часто говорили о Гарри именно так, словно его не было рядом, или, скорее, словно он был чем-то очень отвратительным, что не могло их понять, вроде слизняка.
«А как насчет твоей подруги, как ее там, Ивонны?»
«Отдыхает на Майорке», — отрезала тетя Петуния.
«Ты можешь просто оставить меня здесь», — с надеждой вставил Гарри (он сможет посмотреть по телевизору то, что захочет, и, может быть, даже поработать за компьютером Дадли).
Тетя Петуния выглядела так, будто только что проглотила лимон.
«А когда вернешься, то увидишь, что дом в руинах?» — прорычала она.
«Я не взорву дом», — сказал Гарри, но они его не слушали.
«Думаю, мы могли бы отвезти его в зоопарк», — медленно сказала тетя Петуния, — «… и оставить его в машине…»
«Эта машина новая, он в ней не один сидит…»
Дадли начал громко плакать. На самом деле, он не плакал по-настоящему, прошли годы с тех пор, как он плакал по-настоящему, но он знал, что если он скривится и завопит, его мать даст ему все, что он захочет.
«Динки Даддидумс, не плачь, мамочка не позволит ему испортить твой особенный день!» — закричала она, обнимая его.
«Я... не... хочу... чтобы он... п-п-пришел!» — закричал Дадли между громкими притворными рыданиями. «Он всегда все портит!» — он бросил на Гарри мерзкую ухмылку сквозь щель в объятиях матери.
Тут же раздался звонок в дверь — «О, Боже, они здесь!» — в отчаянии воскликнула тетя Петуния — и через мгновение вошел лучший друг Дадли, Пирс Полкисс, со своей матерью. Пирс был тощим мальчиком с лицом, похожим на крысу. Обычно именно он держал руки людей за спиной, пока Дадли их бил. Дадли сразу перестал притворяться, что плачет.
Полчаса спустя Гарри, не веря своей удаче, сидел на заднем сиденье машины Дурслеев с Пирсом и Дадли, впервые в жизни направляясь в зоопарк. Его тетя и дядя не смогли придумать, чем бы еще его занять, но прежде чем они ушли, дядя Вернон отвел Гарри в сторонку.
«Я предупреждаю тебя, — сказал он, приблизив свое большое багровое лицо вплотную к лицу Гарри, — я предупреждаю тебя, мальчик: если что-то пойдет не так, что угодно, — ты будешь сидеть в этом шкафу до самого Рождества».
«Я ничего не собираюсь делать», — сказал Гарри, «честно говоря…»
Но дядя Вернон ему не поверил. Никто никогда не верил.
Проблема была в том, что вокруг Гарри часто происходили странные вещи, и бесполезно было говорить Дурслям, что он не виноват в этом.
Однажды тетя Петуния, устав от того, что Гарри возвращается из парикмахерской в ;;таком виде, будто его и не было вовсе, взяла кухонные ножницы и подстригла его волосы так коротко, что он был почти лысым, за исключением челки, которую она оставила «чтобы скрыть этот ужасный шрам». Дадли глупо смеялся над Гарри, который провел бессонную ночь, представляя себе школу на следующий день, где над ним уже смеялись из-за его мешковатой одежды и очков, заклеенных скотчем. Однако на следующее утро он проснулся и обнаружил, что его волосы были точно такими же, какими они были до того, как тетя Петуния их состригла. За это ему дали неделю в шкафу, хотя он и пытался объяснить, что не может объяснить, как они так быстро отросли.
В другой раз тетя Петуния пыталась надеть на него отвратительный старый свитер Дадли (коричневый с оранжевыми помпонами). Чем сильнее она пыталась натянуть его через голову, тем меньше он становился, пока, наконец, он не подошел бы перчаточной кукле, но уж точно не Гарри. Тетя Петуния решила, что свитер, должно быть, сел при стирке, и, к его великому облегчению, Гарри не был наказан.
С другой стороны, он попал в ужасную беду, когда его нашли на крыше школьной кухни. Банда Дадли гналась за ним, как обычно, когда, к удивлению Гарри, как и всех остальных, он сидел на дымоходе. Дурсли получили очень гневное письмо от директрисы Гарри, в котором говорилось, что Гарри лазил по школьным зданиям. Но все, что он пытался сделать (крича на дядю Вернона через запертую дверь своего шкафа), это прыгнуть за большие мусорные баки за дверями кухни. Гарри предположил, что ветер, должно быть, застал его в прыжке.
Но сегодня ничего не должно было пойти не так. Даже стоило провести день с Дадли и Пирсом где-то, кроме школы, его чулана или пропахшей капустой гостиной миссис Фигг.
Пока он ехал, дядя Вернон жаловался тете Петунье. Он любил жаловаться на вещи: люди на работе, Гарри, совет, Гарри, банк и Гарри были лишь немногими из его любимых тем. Сегодня утром это были мотоциклы.
«… молодые хулиганы мчатся, как маньяки», — сказал он, когда их настиг мотоцикл.
«Мне приснился мотоцикл», — сказал Гарри, внезапно вспомнив. «Он летал».
Дядя Вернон чуть не врезался в машину впереди. Он развернулся на сиденье и заорал на Гарри, его лицо было похоже на гигантскую свеклу с усами: «МОТОЦИКЛЫ НЕ ЛЕТАЮТ!»
Дадли и Пирс захихикали.
«Я знаю, что они этого не делают», — сказал Гарри. «Это был всего лишь сон».
Но он пожалел, что ничего не сказал. Если и было что-то, что Дурсли ненавидели даже больше, чем задавание вопросов, так это его разговоры о чем-либо, ведущем себя не так, как следует, неважно, было ли это во сне или даже в мультфильме — они, похоже, считали, что у него могут возникнуть опасные идеи.
Это была очень солнечная суббота, и зоопарк был переполнен семьями. Дурсли купили Дадли и Пирсу большие шоколадные мороженые у входа, а затем, поскольку улыбающаяся леди в фургоне спросила Гарри, чего он хочет, прежде чем они успели его поторопить, они купили ему дешевое лимонное мороженое на палочке. Оно было неплохим, подумал Гарри, облизывая его, пока они наблюдали, как горилла чешет голову и выглядит удивительно похожей на Дадли, за исключением того, что она не была блондином.
У Гарри было лучшее утро за долгое время. Он был осторожен и шел немного в стороне от Дурслей, чтобы Дадли и Пирс, которым к обеду уже начинало надоедать общение с животными, не вернулись к своему любимому хобби — бить его. Они обедали в ресторане зоопарка, и когда Дадли устроил истерику из-за того, что его бриджи были недостаточно большими, дядя Вернон купил ему еще одни, и Гарри разрешили носить первые.
Впоследствии Гарри почувствовал, что ему следовало бы знать, что все это слишком хорошо, чтобы продолжаться долго.
После обеда они отправились в террариум. Здесь было прохладно и темно, с освещенными окнами по всем стенам. За стеклом ползали и скользили по кускам дерева и камня всевозможные ящерицы и змеи. Дадли и Пирс хотели увидеть огромных ядовитых кобр и толстых, сокрушающих людей питонов. Дадли быстро нашел самую большую змею в этом месте. Она могла бы дважды обвить своим телом машину дяди Вернона и раздавить ее в мусорный бак, но в тот момент она не выглядела в настроении. На самом деле, она крепко спала.
Дадли стоял, прижавшись носом к стеклу, и смотрел на блестящие коричневые спирали.
«Заставь ее двигаться», — заныл он отцу. Дядя Вернон постучал по стеклу, но змея не двинулась с места.
«Сделай это ещё раз», — приказал Дадли. Дядя Вернон энергично постучал по стеклу костяшками пальцев, но змея продолжала дремать.
«Это скучно», — простонал Дадли и поплелся прочь.
Гарри подошел к аквариуму и пристально посмотрел на змею. Он бы не удивился, если бы она умерла от скуки — никакой компании, кроме глупых людей, барабанящих пальцами по стеклу и пытающихся потревожить ее весь день. Это было хуже, чем иметь шкаф в качестве спальни, где единственным посетителем была тетя Петуния, бьющая в дверь, чтобы разбудить тебя — по крайней мере, он мог посетить остальную часть дома.
Змея внезапно открыла свои бусинки глаз. Медленно, очень медленно она подняла голову, пока ее глаза не оказались на одном уровне с глазами Гарри.
Змея подмигнула.
Гарри уставился. Затем он быстро огляделся, чтобы увидеть, смотрит ли кто-нибудь. Их не было. Он снова посмотрел на змею и тоже подмигнул.
Змея дернула головой в сторону дяди Вернона и Дадли, затем подняла глаза к потолку. Она бросила на Гарри взгляд, который ясно говорил: «Я получаю это все время».
«Я знаю», — пробормотал Гарри через стекло, хотя и не был уверен, что змея его слышит. «Это, должно быть, очень раздражает».
Змея энергично кивнула.
«Откуда ты вообще родом?» — спросил Гарри.
Змея ткнула хвостом в маленькую табличку рядом со стеклом. Гарри всмотрелся в нее.
Удав, Бразилия.
«Там было хорошо?»
Удав снова ткнул хвостом в знак, и Гарри продолжил читать: Этот экземпляр был выведен в зоопарке. «О, я понял — так вы никогда не были в Бразилии?»
Когда змея покачала головой, оглушительный крик позади Гарри заставил их обоих подпрыгнуть. «ДАДЛИ! МИСТЕР ДУРСЛИ! ПОДОЙДИТЕ И ПОСМОТРИТЕ НА ЭТУ ЗМЕЮ! ВЫ НЕ ПОВЕРИТЕ, ЧТО ОНА ТВОРИТ!»
Дадли ковылял к ним так быстро, как только мог.
«Прочь с дороги, ты», — сказал он, ударив Гарри по ребрам. Застигнутый врасплох, Гарри тяжело упал на бетонный пол. То, что произошло дальше, произошло так быстро, что никто не заметил, как это произошло — в одну секунду Пирс и Дадли наклонились прямо к стеклу, в следующую — они отскочили назад с воем ужаса.
Гарри сел и ахнул; стеклянная передняя часть резервуара с удавом исчезла. Огромная змея быстро разворачивалась, выползая на пол — люди по всему террариуму закричали и бросились к выходу.
Когда змея стремительно проскользнула мимо него, Гарри мог бы поклясться, что тихий шипящий голос произнес: «Бразилия, вот и я… Спасибо, амиго».
Смотритель террариума был в шоке.
«Но стекло, — продолжал он, — куда делось стекло?»
Директор зоопарка сам налил тете Петунье чашку крепкого сладкого чая, пока он снова и снова извинялся. Пирс и Дадли могли только невнятно бормотать. Насколько Гарри видел, змея ничего не сделала, кроме как игриво укусила их за пятки, когда пролетала мимо, но к тому времени, как они все вернулись в машину дяди Вернона, Дадли рассказывал им, как она чуть не откусила ему ногу, в то время как Пирс клялся, что она пыталась задушить его до смерти. Но хуже всего, по крайней мере для Гарри, было то, что Пирс достаточно успокоился, чтобы сказать: «Гарри разговаривал с ней, не так ли, Гарри?»
Дядя Вернон дождался, пока Пирс благополучно покинул дом, прежде чем приступить к Гарри. Он был так зол, что едва мог говорить. Он успел сказать: «Иди — шкаф — оставайся — никакой еды», прежде чем рухнул на стул, и тете Петунье пришлось бежать и приносить ему большую порцию бренди.
Гарри лежал в своем темном шкафу гораздо позже, жалея, что у него нет часов. Он не знал, который час, и не был уверен, что Дурсли уже спят. Пока они не уснут, он не мог рискнуть пробраться на кухню за едой.
Он прожил с Дурслями почти десять лет, десять несчастных лет, сколько он себя помнил, с тех пор, как был младенцем и его родители погибли в автокатастрофе. Он не мог вспомнить, был ли он в машине, когда погибли его родители. Иногда, когда он напрягал память во время долгих часов в своем шкафу, у него возникало странное видение: ослепительная вспышка зеленого света и жгучая боль на лбу. Это, как он предполагал, и была авария, хотя он не мог себе представить, откуда взялся весь этот зеленый свет. Он вообще не мог вспомнить своих родителей. Его тетя и дядя никогда не говорили о них, и, конечно, ему было запрещено задавать вопросы. В доме не было их фотографий.
Когда он был моложе, Гарри мечтал и мечтал о каком-то неизвестном родственнике, который придет и заберет его, но этого так и не произошло; Дурсли были его единственной семьей. Однако иногда он думал (или, может быть, надеялся), что незнакомцы на улице, похоже, знают его. Очень странными незнакомцами они тоже были. Однажды, когда Гарри ходил по магазинам с тетей Петунией и Дадли, ему поклонился крошечный человечек в фиолетовом цилиндре. После того, как тетя Петуния яростно спросила Гарри, знает ли он этого человека, тетя Петуния выгнала их из магазина, ничего не купив. Однажды в автобусе ему весело помахала рукой диковатая старушка, одетая во все зеленое. На днях лысый мужчина в очень длинном фиолетовом пальто пожал ему руку на улице и ушел, не сказав ни слова. Самым странным во всех этих людях было то, как они, казалось, исчезали, как только Гарри пытался рассмотреть их поближе.
В школе у ;;Гарри никого не было. Все знали, что банда Дадли ненавидит этого странного Гарри Поттера в его мешковатой старой одежде и сломанных очках, и никто не любил не соглашаться с бандой Дадли.

— ГЛАВА ТРЕТЬЯ —
Письма от Ниоткуда

Побег бразильского удава принес Гарри самое долгое наказание в его жизни. К тому времени, как ему снова разрешили выйти из чулана, начались летние каникулы, а Дадли уже сломал свою новую кинокамеру, разбил свой самолет с дистанционным управлением и, впервые на своем гоночном велосипеде, сбил старую миссис Фигг, когда она пересекала Прайвет Драйв на костылях.
Гарри был рад, что школа закончилась, но не было спасения от банды Дадли, которая навещала дом каждый день. Пирс, Деннис, Малкольм и Гордон были большими и глупыми, но поскольку Дадли был самым большим и глупым из всех, он был лидером. Остальные были очень рады присоединиться к любимому виду спорта Дадли: охоте на Гарри.
Вот почему Гарри проводил как можно больше времени вне дома, бродя и думая об окончании каникул, в которых он мог увидеть крошечный лучик надежды. Когда наступит сентябрь, он пойдет в среднюю школу, и впервые в жизни он не будет с Дадли. У Дадли было место в старой школе дяди Вернона, Smeltings. Пирс Полкисс тоже ходил туда. Гарри, с другой стороны, ходил в Stonewall High, местную общеобразовательную школу. Дадли подумал, что это очень смешно.
«В первый же день в Стоунволле они засовывают головы людей в унитаз», — сказал он Гарри. «Хочешь подняться наверх и потренироваться?»
«Нет, спасибо», — сказал Гарри. «В этот бедный туалет никогда не клали ничего столь ужасного, как твою голову — ее может стошнить». И он убежал, прежде чем Дадли успел сообразить, что он сказал.
Однажды в июле тетя Петуния отвезла Дадли в Лондон, чтобы купить ему форму Smeltings, оставив Гарри у миссис Фигг. Миссис Фигг была не так плоха, как обычно. Оказалось, что она сломала ногу, споткнувшись об одну из своих кошек, и теперь она, похоже, не так сильно любила их, как раньше. Она позволила Гарри посмотреть телевизор и дала ему кусочек шоколадного торта, который на вкус был таким, как будто она ела его уже несколько лет.
В тот вечер Дадли вышагивал по гостиной для семьи в своей новенькой форме. Мальчики из Смелтингса носили бордовые фраки, оранжевые бриджи и плоские соломенные шляпы, называемые канотье. Они также носили узловатые палки, которыми били друг друга, пока учителя не видели. Это должно было стать хорошей подготовкой для будущей жизни.
Глядя на Дадли в его новых бриджах, дядя Вернон хрипло сказал, что это был самый гордый момент в его жизни. Тетя Петуния разрыдалась и сказала, что не может поверить, что это ее Айкл Дадликинс, он выглядел таким красивым и взрослым. Гарри не доверял себе, чтобы заговорить. Он думал, что два его ребра, возможно, уже треснули от попыток не смеяться.
На следующее утро, когда Гарри пошел завтракать, на кухне стоял ужасный запах. Казалось, он исходил из большой металлической ванны в раковине. Он пошел посмотреть. Ванна была полна чего-то похожего на грязные тряпки, плавающие в серой воде.
«Что это?» — спросил он тетю Петунью. Ее губы сжались, как всегда, если он осмеливался задать вопрос.
«Твоя новая школьная форма», — сказала она.
Гарри снова посмотрел в ванную.
«О, — сказал он. — Я не думал, что здесь должно быть так мокро».
«Не будь идиотом», — огрызнулась тетя Петуния. «Я крашу для тебя некоторые старые вещи Дадли в серый цвет. Когда я закончу, они будут выглядеть так же, как у всех остальных».
Гарри в этом серьезно сомневался, но решил, что лучше не спорить. Он сел за стол и постарался не думать о том, как он будет выглядеть в свой первый день в Стоунволл Хай – как будто он носит куски старой слоновьей кожи, наверное.
Вошли Дадли и дядя Вернон, оба сморщили носы из-за запаха новой формы Гарри. Дядя Вернон, как обычно, открыл газету, а Дадли постучал по столу своей палочкой Smeltings, которую он носил с собой повсюду.
Они услышали щелчок почтового ящика и шлепок писем по коврику у двери.
«Принеси почту, Дадли», — сказал дядя Вернон из-за своей газеты.
Заставьте Гарри достать ее.
«Принеси почту, Гарри».
«Заставь Дадли получить ее.»
«Ткни его своей палкой Смелтингса, Дадли».
Гарри увернулся от палки Смелтингса и пошел за почтой. На коврике у двери лежали три вещи: открытка от сестры дяди Вернона Мардж, которая отдыхала на острове Уайт, коричневый конверт, похожий на счет, и — письмо для Гарри.
Гарри поднял его и уставился на него, его сердце забилось, как гигантская резинка. Никто, никогда, за всю его жизнь не писал ему. Кто бы мог? У него не было ни друзей, ни других родственников — он не был членом библиотеки, поэтому он никогда не получал даже грубых записок с просьбой вернуть книги. И вот оно, письмо, адресованное так ясно, что не могло быть никакой ошибки:

Г-н Г. Поттер
Шкаф под лестницей
4 Прайвет Драйв
Маленький Уингинг
Суррей

Конверт был толстый и тяжелый, из желтоватого пергамента, адрес был написан изумрудно-зелеными чернилами. Марки не было.
Перевернув конверт дрожащей рукой, Гарри увидел фиолетовую восковую печать с гербом: лев, орел, барсук и змея, окружающие большую букву «H».
«Поторопись, мальчик!» — крикнул дядя Вернон из кухни. «Что ты делаешь, проверяешь письма-бомбы?» Он усмехнулся собственной шутке.
Гарри вернулся на кухню, все еще глядя на свое письмо. Он передал дяде Вернону счет и открытку, сел и медленно начал открывать желтый конверт.
Дядя Вернон разорвал счёт, фыркнул от отвращения и перевернул открытку.
«Мардж заболела, — сообщил он тете Петунье. — Съела странного моллюска…»
«Папа!» — внезапно сказал Дадли. «Папа, у Гарри что-то есть!»
Гарри собирался развернуть письмо, написанное на том же плотном пергаменте, что и конверт, когда дядя Вернон резко вырвал его из его рук.
«Это мое!» — сказал Гарри, пытаясь выхватить его обратно.
«Кто бы мог тебе писать?» — усмехнулся дядя Вернон, встряхивая письмо одной рукой и взглянув на него. Его лицо из красного стало зеленым быстрее светофора. И на этом все не закончилось. Через несколько секунд оно стало серо-белым, как старая овсянка....
«П-П-Петуния!» — выдохнул он.
Дадли попытался схватить письмо, чтобы прочитать его, но дядя Вернон держал его высоко, вне его досягаемости. Тетя Петуния с любопытством взяла его и прочитала первую строку. На мгновение показалось, что она сейчас упадет в обморок. Она схватилась за горло и издала звук, похожий на удушье.
«Вернон! О боже мой — Вернон!»
Они уставились друг на друга, словно забыв, что Гарри и Дадли все еще в комнате. Дадли не привык, чтобы его игнорировали. Он резко ударил отца по голове своей палкой Смелтингса.
«Я хочу прочитать это письмо», — громко сказал он.
«Я хочу его прочитать», — яростно сказал Гарри, — «потому что оно моё».
«Убирайтесь, оба», — прохрипел дядя Вернон, засовывая письмо обратно в конверт.
Гарри не пошевелился.
«МНЕ НУЖНО МОЕ ПИСЬМО!» — закричал он.
«Дайте мне взглянуть!» — потребовал Дадли.
«Вон!» — заорал дядя Вернон, схватил Гарри и Дадли за шиворот и швырнул их в коридор, захлопнув за ними кухонную дверь. Гарри и Дадли тут же устроили яростную, но молчаливую схватку за то, кто будет слушать в замочную скважину; Дадли победил, поэтому Гарри, с очками, свисающими с одного уха, лег на живот, чтобы слушать в щель между дверью и полом.
«Вернон, — дрожащим голосом говорила тетя Петуния, — посмотри на адрес — откуда они могут знать, где он спит? Ты не думаешь, что они следят за домом?»
«Наблюдение — шпионаж — может быть, за нами следят», — яростно пробормотал дядя Вернон.
«Но что нам делать, Вернон? Нам следует написать ответ? Сказать им, что мы не хотим...»
Гарри видел, как блестящие черные туфли дяди Вернона расхаживают взад и вперед по кухне.
«Нет», — наконец сказал он. «Нет, мы проигнорируем это. Если они не получат ответа... да, это будет лучше... мы ничего не сделаем...»
'Но -'
«Я не потерплю его в доме, Петуния! Разве мы не клялись, когда брали его к себе, что искореним эту опасную чушь?»
Тем вечером, вернувшись с работы, дядя Вернон сделал то, чего никогда раньше не делал: он навестил Гарри в его чулане.
«Где мое письмо?» — спросил Гарри, как только дядя Вернон протиснулся в дверь. «Кто мне пишет?»
«Никто. Оно было адресовано вам по ошибке», — коротко сказал дядя Вернон. «Я его сжег».
«Это не было ошибкой, — сердито сказал Гарри. — На нем был мой шкаф».
«ТИШИНА!» — закричал дядя Вернон, и с потолка упало несколько пауков. Он сделал несколько глубоких вдохов, а затем заставил себя улыбнуться, что выглядело довольно болезненно.
«Э-э, да, Гарри, насчет этого шкафа. Мы с твоей тетей тут подумали... ты для него слишком большой... мы думаем, было бы неплохо, если бы ты переехал во вторую спальню Дадли».
«Почему?» — спросил Гарри.
«Не задавай вопросов!» — рявкнул дядя. «Отнеси это наверх, сейчас же».
В доме Дурслей было четыре спальни: одна для дяди Вернона и тети Петуньи, одна для гостей (обычно сестры дяди Вернона, Мардж), одна, где спал Дадли, и одна, где Дадли хранил все игрушки и вещи, которые не влезали в его первую спальню. Гарри потребовалось всего одно путешествие наверх, чтобы перенести все свое имущество из шкафа в эту комнату. Он сел на кровать и огляделся вокруг. Почти все здесь было сломано. Месячная кинокамера лежала на маленьком рабочем танке, который Дадли однажды переехал соседскую собаку; в углу стоял первый телевизор Дадли, который он разбил ногой, когда его любимую программу отменили; там была большая клетка для птиц, в которой когда-то сидел попугай, которого Дадли обменял в школе на настоящую пневматическую винтовку, которая стояла на полке с погнутым концом, потому что Дадли сидел на ней. Другие полки были завалены книгами. Это были единственные вещи в комнате, которые выглядели так, будто к ним никто не прикасался.
Снизу доносился звук, как Дадли кричал на свою мать: «Я не хочу, чтобы он был там... Мне нужна эта комната... Заставьте его уйти...»
Гарри вздохнул и вытянулся на кровати. Вчера он бы отдал все, чтобы оказаться здесь. Сегодня он бы предпочел вернуться в свой шкаф с этим письмом, чем оказаться здесь без него.
На следующее утро за завтраком все были довольно тихими. Дадли был в шоке. Он кричал, бил отца палкой Смелтингса, блевал нарочно, пнул мать и швырнул черепаху через крышу теплицы, и он все еще не получил свою комнату обратно. Гарри думал о том времени вчера и горько жалел, что не открыл письмо в холле. Дядя Вернон и тетя Петуния продолжали мрачно смотреть друг на друга.
Когда пришла почта, дядя Вернон, который, казалось, пытался быть любезным с Гарри, заставил Дадли пойти и забрать ее. Они слышали, как он стучал по вещам своей палкой Smeltings на всем пути в коридор. Затем он крикнул: «Вот еще одно! Мистер Х. Поттер, Самая маленькая спальня, 4 Privet Drive —»
Сдавленно вскрикнув, дядя Вернон вскочил со своего места и побежал по коридору, Гарри следом за ним. Дяде Вернону пришлось повалить Дадли на землю, чтобы отобрать у него письмо, что было затруднено тем фактом, что Гарри схватил дядю Вернона сзади за шею. После минуты беспорядочной борьбы, в которой все получили много ударов палкой Смелтингса, дядя Вернон выпрямился, задыхаясь, с письмом Гарри в руке.
«Иди в свой шкаф — я имею в виду, в свою спальню», — прохрипел он Гарри. «Дадли — иди — просто иди».
Гарри ходил кругами по своей новой комнате. Кто-то знал, что он выехал из своего шкафа, и, похоже, они знали, что он не получил своего первого письма. Конечно, это означало, что они попытаются снова? И на этот раз он позаботится о том, чтобы они не потерпели неудачу. У него был план.
Отремонтированный будильник зазвонил в шесть часов утра следующего дня. Гарри быстро выключил его и молча оделся. Он не должен был разбудить Дурслей. Он прокрался вниз, не включая свет.
Он собирался дождаться почтальона на углу Тисовой улицы и сначала забрать письма для номера четыре. Его сердце колотилось, когда он крался через темный холл к входной двери –
«АААААРРРРГХ!»
Гарри подпрыгнул в воздух — он наступил на что-то большое и мягкое на коврике у двери — на что-то живое!
Наверху зажглись огни, и к своему ужасу Гарри понял, что большое скользкое нечто было лицом его дяди. Дядя Вернон лежал у подножия входной двери в спальном мешке, явно следя за тем, чтобы Гарри не сделал именно то, что он пытался сделать. Он кричал на Гарри около получаса, а затем сказал ему пойти и приготовить чашку чая. Гарри несчастно поплелся на кухню, и к тому времени, как он вернулся, почта уже прибыла, прямо на колени дяди Вернона. Гарри увидел три письма, адресованные зелеными чернилами.
«Я хочу…» — начал он, но дядя Вернон рвал письма на куски у него на глазах.
Дядя Вернон в тот день не пошел на работу. Он остался дома и заколотил почтовый ящик.
- Видишь ли, - объяснил он тете Петунии с полным ртом гвоздей, - если они не смогут их доставить, то просто сдадутся.
«Я не уверена, что это сработает, Вернон».
«О, у этих людей странный ум, Петуния, они не такие, как ты и я», — сказал дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь куском фруктового пирога, который только что принесла ему тетя Петуния.
В пятницу Гарри получил не менее двенадцати писем. Поскольку они не могли пройти через почтовый ящик, их просовывали под дверь, просовывали через боковины, а несколько даже проталкивали через маленькое окошко в туалете на первом этаже.
Дядя Вернон снова остался дома. Сжег все письма, достал молоток и гвозди и заколотил щели вокруг входной и задней двери, чтобы никто не мог выйти. Он напевал «‘На цыпочках пробираюсь сквозь тюльпаны’», пока работал, и вздрагивал от малейшего шума.
В субботу все начало выходить из-под контроля. Двадцать четыре письма Гарри попали в дом, свернутые и спрятанные внутри двух дюжин яиц, которые их очень сбитый с толку молочник передал тете Петунье через окно гостиной. Пока дядя Вернон яростно звонил на почту и в молочную ферму, пытаясь найти кого-то, кому можно было бы пожаловаться, тетя Петуния измельчала письма в своем миксере.
Кто, черт возьми, так сильно хочет с тобой поговорить? — спросил Дадли у Гарри в изумлении.
В воскресенье утром дядя Вернон сел за стол завтракать, выглядя уставшим и немного больным, но счастливым.
«По воскресеньям почты нет», — радостно напомнил он им, намазывая мармелад на газеты, — «сегодня никаких чертовых писем...»
Что-то просвистело в кухонной трубе, пока он говорил, и резко ударило его по затылку. В следующий момент тридцать или сорок писем вылетели из камина, словно пули. Дурсли пригнулись, но Гарри подпрыгнул в воздух, пытаясь поймать одно из них –
«Вон! Вон!»
Дядя Вернон схватил Гарри за талию и бросил его в коридор. Когда тетя Петуния и Дадли выбежали, закрывая лица руками, дядя Вернон захлопнул дверь. Они слышали, как письма все еще струились в комнату, отскакивая от стен и пола.
«Вот и все», — сказал дядя Вернон, стараясь говорить спокойно, но в то же время выдергивая большие пучки усов. «Я хочу, чтобы вы все вернулись сюда через пять минут, готовые уйти. Мы уезжаем. Просто соберите одежду. Никаких споров!»
Он выглядел таким опасным с половиной усов, что никто не осмелился спорить. Десять минут спустя они прорвались через заколоченные двери и были в машине, мчавшейся к автостраде. Дадли шмыгал носом на заднем сиденье; отец ударил его по голове за то, что он задержал их, пока он пытался упаковать телевизор, видео и компьютер в спортивную сумку.
Они ехали. И они ехали. Даже тетя Петуния не смела спросить, куда они едут. Время от времени дядя Вернон резко поворачивал и некоторое время ехал в противоположном направлении.
«Стряхни их… стряхни их», — бормотал он всякий раз, когда делал это.
Они не останавливались, чтобы поесть или попить весь день. К ночи Дадли выл. Никогда в жизни у него не было такого плохого дня. Он был голоден, пропустил пять телевизионных программ, которые хотел посмотреть, и никогда так долго не взрывал инопланетянина на своем компьютере.
Дядя Вернон наконец остановился у мрачного отеля на окраине большого города. Дадли и Гарри делили комнату с двумя односпальными кроватями и влажными, затхлыми простынями. Дадли храпел, но Гарри не спал, сидя на подоконнике, глядя на огни проезжающих машин и размышляя…
На следующий день на завтрак они съели засохшие кукурузные хлопья и холодные консервированные помидоры на тосте. Они только что закончили, когда к их столику подошел владелец отеля.
«Извините, но кто-то из вас мистер Х. Поттер? Только у меня на стойке регистрации их около сотни».((писем)
Она подняла письмо, чтобы они могли прочитать адрес, написанный зелеными чернилами:

Г-н Г. Поттер
Комната 17
Отель Railview
Кокворт

Гарри попытался схватить письмо, но дядя Вернон оттолкнул его руку. Женщина уставилась на него.
«Я их возьму», — сказал дядя Вернон, быстро вставая и выходя за ней из столовой.
«Не лучше ли просто поехать домой, дорогой?» — робко предложила тетя Петуния несколько часов спустя, но дядя Вернон, казалось, ее не слышал. Никто из них не знал, что именно он искал. Он отвез их в середину леса, вышел, огляделся, покачал головой, сел обратно в машину, и они снова поехали. То же самое произошло посреди вспаханного поля, на полпути через подвесной мост и наверху многоэтажной автостоянки.
«Папа сошел с ума, да?» — тупо спросил Дадли у тети Петуньи ближе к вечеру. Дядя Вернон припарковался на берегу, запер их всех в машине и исчез.
Начался дождь. Крупные капли били по крыше машины. Дадли хлюпал носом.
«Сегодня понедельник», — сказал он матери. «Сегодня вечером идет «Великий Умберто». Я хочу остановиться где-нибудь, где есть телевизор».
Понедельник. Это напомнило Гарри о чем-то. Если это был понедельник — а на Дадли обычно можно было положиться, потому что он знал дни недели, благодаря телевизору — то завтра, во вторник, Гарри исполнится одиннадцать лет. Конечно, его дни рождения никогда не были особенно веселыми — в прошлом году Дурсли подарили ему вешалку для пальто и пару старых носков дяди Вернона. И все же, не каждый день тебе было одиннадцать.
Дядя Вернон вернулся и улыбался. Он также нес длинный, тонкий пакет и не ответил тете Петунье, когда она спросила, что он купил.
«Нашел идеальное место!» — сказал он. «Пошли! Все вышли!»
Снаружи машины было очень холодно. Дядя Вернон показывал на что-то похожее на большую скалу вдали от моря. На вершине скалы возвышалась самая жалкая хижина, какую только можно себе представить. Одно было ясно наверняка: там не было телевизора.
«На ночь прогнозируют шторм!» — радостно сказал дядя Вернон, хлопая в ладоши. «И этот джентльмен любезно согласился одолжить нам свою лодку!»
К ним неторопливо подошел беззубый старик и с довольно злобной ухмылкой указал на старую гребную лодку, покачивавшуюся на серо-стальной воде под ними.
«Я уже раздобыл нам немного продовольствия», — сказал дядя Вернон, — «так что все на борт!»
В лодке было холодно. Ледяные морские брызги и дождь ползли по их шеям, а холодный ветер хлестал по лицам. Казалось, прошло несколько часов, прежде чем они добрались до скалы, где дядя Вернон, поскальзываясь и скользя, повел их к сломанному дому.
Внутри было ужасно; сильно пахло водорослями, ветер свистел в щелях в деревянных стенах, а камин был сырым и пустым. Там было всего две комнаты.
Паек дяди Вернона оказался пачкой чипсов и четырьмя бананами. Он попытался разжечь огонь, но пустые пакеты из-под чипсов просто задымились и сморщились.
«Неплохо бы сейчас заполучить некоторые из этих писем, а?» — весело сказал он.
Он был в очень хорошем настроении. Очевидно, он думал, что никто не сможет добраться до них сюда в шторм, чтобы доставить почту. Гарри втайне согласился, хотя эта мысль его совсем не подбодрила.
С наступлением ночи вокруг них разразилась обещанная буря. Брызги от высоких волн забрызгали стены хижины, а сильный ветер застучал в грязных окнах. Тетя Петуния нашла несколько заплесневелых одеял во второй комнате и постелила Дадли постель на изъеденном молью диване. Они с дядей Верноном ушли на бугристую кровать по соседству, а Гарри остался искать самый мягкий кусок пола и свернуться калачиком под самым тонким, самым рваным одеялом.
Буря бушевала все сильнее и сильнее с течением ночи. Гарри не мог спать. Он дрожал и переворачивался, пытаясь устроиться поудобнее, его желудок урчал от голода. Храп Дадли утонул в низких раскатах грома, которые начались около полуночи. Светящийся циферблат часов Дадли, которые свисали с края дивана на его толстом запястье, сообщил Гарри, что через десять минут ему исполнится одиннадцать. Он лежал и смотрел, как приближается его день рождения, гадая, вспомнят ли вообще Дурсли, гадая, где сейчас находится автор писем.
Осталось пять минут. Гарри услышал, как снаружи что-то скрипнуло. Он надеялся, что крыша не рухнет, хотя, возможно, ему будет теплее, если это произойдет. Осталось четыре минуты. Может быть, когда они вернутся, в доме на Тисовой улице будет так много писем, что он сможет как-то украсть одно.
Три минуты осталось. Это море так сильно шлепало по скале? И (две минуты осталось) что это за смешной хруст? Камень рушился в море?
Осталась минута, и ему было бы одиннадцать. Тридцать секунд... двадцать... десять - девять - может быть, он разбудит Дадли, просто чтобы позлить его - три - два - один -
БУМ.
Вся хижина содрогнулась, и Гарри резко выпрямился, уставившись на дверь. Кто-то был снаружи, стучался, чтобы войти.

— ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ —
Хранитель ключей

БУМ. Они постучали снова. Дадли вздрогнул и проснулся.
«Где пушка?» — глупо спросил он.
Позади них раздался грохот, и в комнату влетел дядя Вернон. В руках он держал винтовку — теперь они знали, что было в длинном тонком пакете, который он принес с собой.
«Кто там?» — крикнул он. «Предупреждаю — я вооружен!»
Наступила пауза. Затем —
РАЗГРОМ!
Дверь ударила с такой силой, что она сорвалась с петель и с оглушительным грохотом приземлилась на пол.
В дверях стоял гигантский мужчина. Его лицо почти полностью скрывала длинная, косматая грива волос и дикая, спутанная борода, но можно было различить его глаза, блестевшие, как черные жуки, под всеми этими волосами.
Великан протиснулся в хижину, наклонившись так, что его голова едва коснулась потолка. Он наклонился, поднял дверь и легко вставил ее обратно в раму. Шум бури снаружи немного стих. Он повернулся, чтобы посмотреть на них всех.
«Не могли бы вы сделать мне чашечку чая, а? Это было нелегкое путешествие…»
Он подошел к дивану, где сидел Дадли, застывший от страха.
«Подвинься, громила», — сказал незнакомец.
Дадли пискнул и побежал прятаться за свою мать, которая в ужасе прижалась к дяде Вернону.
«А вот и Гарри!» — сказал великан.
Гарри взглянул на свирепое, дикое, темное лицо и увидел, что глаза жука сощурились в улыбке.
«В последний раз, когда я тебя видел, ты был еще младенцем», — сказал великан. «Ты очень похож на своего отца, но глаза у тебя мамины».
Дядя Вернон издал странный хриплый звук.
«А, заткнись, Дурсль, ты,зануда », — сказал великан. Он перегнулся через спинку дивана, вырвал пистолет из рук дяди Вернона, согнул его в узел так легко, словно он был сделан из резины, и швырнул в угол комнаты.
Дядя Вернон издал еще один странный звук, словно наступила мышь.
«В любом случае, Гарри», — сказал великан, поворачиваясь спиной к Дурслям, — «счастливого тебе дня рождения. У меня тут для тебя кое-что есть — я, возможно, когда-нибудь на этом сидел, но на вкус все будет в порядке».
Из внутреннего кармана своего черного пальто он вытащил слегка смятую коробку. Гарри открыл ее дрожащими пальцами. Внутри был большой, липкий шоколадный торт с надписью «С днем ;;рождения, Гарри», написанной на нем зеленой глазурью.
Гарри посмотрел на великана. Он хотел сказать спасибо, но слова затерялись по пути к его рту, и вместо этого он сказал: «Кто ты?»
Великан усмехнулся.
«Правда, я не представился. Рубеус Хагрид, Хранитель ключей и территории Хогвартса».
Он протянул огромную руку и потряс всю руку Гарри.
«А как насчет чая, а?» — сказал он, потирая руки. «Я бы не отказался от чего-нибудь покрепче, если оно у тебя есть, заметь».
Его взгляд упал на пустую решетку с сморщенными пакетиками чипсов внутри, и он фыркнул. Он наклонился над камином; они не могли видеть, что он делает, но когда он отстранился секунду спустя, там был ревущий огонь. Он наполнил всю сырую хижину мерцающим светом, и Гарри почувствовал, как тепло омывает его, как будто он погрузился в горячую ванну.
Великан снова сел на диван, который прогнулся под его тяжестью, и начал доставать из карманов пальто всякую всячину: медный чайник, мягкую упаковку сосисок, кочергу, заварной чайник, несколько щербатых кружек и бутылку какой-то янтарной жидкости, из которой он сделал глоток, прежде чем начать заваривать чай. Вскоре хижина наполнилась звуком и запахом шипящей сосиски. Никто не произнес ни слова, пока великан работал, но когда он вытащил из кочерги первые шесть толстых, сочных, слегка подгоревших сосисок, Дадли немного заерзал. Дядя Вернон резко сказал: «Не трогай ничего, что он тебе даст, Дадли».
Великан мрачно усмехнулся.
Твоего славного сыночка больше не нужно откармливать, Дурсль, не волнуйся.
Он передал сосиски Гарри, который был так голоден, что никогда не пробовал ничего столь восхитительного, но он все еще не мог оторвать глаз от великана. Наконец, поскольку никто, казалось, не собирался ничего объяснять, он сказал: «Извините, но я все еще не знаю, кто вы».
Великан отпил глоток чая и вытер рот тыльной стороной ладони.
«Называйте меня Хагридом», — сказал он, — «все так делают. И как я уже говорил, я Хранитель ключей в Хогвартсе — вы, конечно, все знаете о Хогвартсе».
«Э-э, нет», — сказал Гарри.
Хагрид выглядел потрясенным.
«Извините», — быстро сказал Гарри.
«Извините?» — рявкнул Хагрид, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Дурслей, которые отступили в тень. «Это им следует извиняться! Я знал, что вы не получаете свои письма, но я никогда не думал, что вы даже не узнаете о Хогвартсе, черт возьми! Вы никогда не задумывались, где ваши родители всему этому научились?»
«Все что?» — спросил Гарри.
«ЧТО ВСЁ?» — прогремел Хагрид. «Подожди-ка» одну секунду!
Он вскочил на ноги. Казалось, в своем гневе он заполнил собой всю хижину. Дурсли прижались к стене.
«Вы хотите сказать мне», — прорычал он Дурслям, — «что этот мальчик — этот мальчик! — ничего не знает о — ни о чем?»
Гарри подумал, что это уже слишком. В конце концов, он ходил в школу, и его оценки были неплохими.
«Я знаю кое-что», — сказал он. «Я умею, знаете ли, считать и все такое».
Но Хагрид просто махнул рукой и сказал: «Я имею в виду наш мир. Твой мир. Мой мир. Мир твоих родителей».
«Какой мир?»
Хагрид выглядел так, будто собирался взорваться.
«ДУРСЛЬ!» — прогремел он.
Дядя Вернон, который сильно побледнел, прошептал что-то похожее на «Мимбл-вимбл». Хагрид дико уставился на Гарри.
«Но ты должен знать о своих маме и папе», — сказал он. «Я имею в виду, они знамениты. Ты знаменит».
«Что? Мои мама и папа не были знаменитыми, не так ли?»
«Ты не знаешь... ты не знаешь... Хагрид провел пальцами по волосам, устремив на Гарри недоуменный взгляд.
«Ты не знаешь, кто ты? — наконец сказал он.
Дядя Вернон внезапно обрел дар речи.
«Стой!» — скомандовал он. «Стой прямо здесь, сэр! Я запрещаю тебе что-либо говорить мальчику!»
Более храбрый человек, чем Вернон Дурсль, дрогнул бы под яростным взглядом, который бросил на него Хагрид; когда Хагрид заговорил, каждый его слог дрожал от ярости.
«Ты никогда не говорил ему? Никогда не говорил ему, что было в письме, которое Дамблдор оставил ему? Я был там! Я видел, как Дамблдор оставил его, Дурсль! И ты скрывал это от него все эти годы?»
«Что ты от меня скрыл?» — с нетерпением спросил Гарри.
«СТОП! Я ЗАПРЕЩАЮ ТЕБЕ!» — в панике закричал дядя Вернон.
Тетя Петуния ахнула от ужаса.
«А, идите и кипятите свои головы, оба», — сказал Хагрид. «Гарри, ты же волшебник».
Внутри хижины царила тишина. Слышно было только шум моря и свист ветра.
«Я кто?» — ахнул Гарри.
«Волшебник, конечно», — сказал Хагрид, садясь обратно на диван, который застонал и осел еще ниже, «и, я бы сказал, чертовски хороший, если бы тебя немного подучили. С такими мамой и папой, как у тебя, кем еще ты мог бы быть? И я думаю, тебе уже пора прочитать свое письмо».
Гарри наконец протянул руку, чтобы взять желтоватый конверт, адресованный изумрудно-зеленым цветом г-ну Г. Поттеру, Пол, Хижина-на-Скале, Море. Он вытащил письмо и прочитал:

ШКОЛА ЧАРОДОВЕСТВА И ВОЛШЕБСТВА ХОГВАРТС
Директор: Альбус Дамблдор
(Орден Мерлина первой степени, Великий Чародей, Гл. Чародей, Верховный Маг, Международная конфедерация магов)

Уважаемый г-н Поттер,
Мы рады сообщить вам, что у вас есть место в Школе Чародейства и Волшебства Хогвартс. Прилагаю список всех необходимых книг и оборудования.
Семестр начинается 1 сентября. Ждем вашу сову не позднее 31 июля.

Искренне Ваши,
Минерва МакГонагалл
Заместитель директора

Вопросы взрывались в голове Гарри, как фейерверки, и он не мог решить, какой спросить первым. Через несколько минут он пробормотал: «Что значит, они ждут мою сову?»
«Скачущие Горгоны, это напомнило мне», — сказал Хагрид, хлопнув себя по лбу с такой силой, что можно было бы сбить лошадь, и из еще одного кармана пальто он вытащил сову — настоящую, живую, довольно взъерошенную сову — длинное перо и свиток пергамента. Зажав язык между зубами, он нацарапал записку, которую Гарри смог прочитать вверх ногами:

Уважаемый мистер Дамблдор,
Отдал Гарри его письмо. Завтра везу его покупать вещи. Погода ужасная. Надеюсь, у тебя все хорошо.
Хагрид

Хагрид свернул записку, отдал ее сове, которая зажала ее в клюве, пошёл к двери и выбросил сову в бурю. Затем он вернулся и сел, как будто это было так же нормально, как разговаривать по телефону.
Гарри понял, что его рот открыт, и быстро закрыл его.
«Где я остановился?» — спросил Хагрид, но в этот момент дядя Вернон, все еще с пепельным лицом, но выглядевший очень сердитым, вышел в свет костра.
«Он не поедет», — сказал он.
Хагрид хмыкнул.
«Я хотел бы увидеть, как такой великий маггл, как ты, остановит его», — сказал он.
«Что?» — спросил Гарри, заинтересовавшись.
«Магл», — сказал Хагрид. «Так мы называем немагических людей, вроде них. И тебе не повезло, что ты вырос в семье самых больших магглов, которых я когда-либо видел».
«Мы поклялись, когда забирали его, что положим конец этой чепухе, — сказал дядя Вернон, — поклялись, что вытравим из него все это! Волшебник, в самом деле!»
«Ты знал?» — спросил Гарри. «Ты знал, что я — волшебник?»
«Знала!» — вдруг завизжала тетя Петуния. «Знала! Конечно, мы знали! Как ты могла не знать, моя проклятая сестра такая, какая она есть? О, она получила такое же письмо и исчезла в той — той школе — и возвращалась домой каждые каникулы с карманами, полными лягушачьей икры, превращая чашки в крыс. Я была единственной, кто видел ее такой, какая она есть — уродом! Но для моих матери и отца, о нет, это были Лили то и Лили се, они гордились тем, что в семье есть ведьма!»
Она остановилась, чтобы сделать глубокий вдох, а затем продолжила нести чушь. Казалось, она хотела сказать все это годами.
«А потом она встретила этого Поттера в школе, они уехали, поженились и родили тебя, и, конечно, я знала, что ты будешь таким же, таким же странным, таким же — таким же — ненормальным, а потом, если хочешь, она пошла и взорвалась, и мы приземлились с тобой!»
Гарри побледнел как полотно. Как только он обрел дар речи, он сказал: «Взорвались? Ты же говорил, что они погибли в автокатастрофе!»
«АВТОКАТАСТРОФА!» — взревел Хагрид, вскакивая так сердито, что Дурсли поспешили обратно в свой угол. «Как автокатастрофа могла убить Лили и Джеймса Поттеров? Это возмутительно! Скандал! Гарри Поттер не знает своей собственной истории, когда каждый ребенок в нашем мире знает его имя!»
«Но почему? Что случилось?» — настойчиво спросил Гарри.
Гнев исчез с лица Хагрида. Он вдруг стал встревоженным.
«Я никогда этого не ожидал», — сказал он тихим, обеспокоенным голосом. «Когда Дамблдор сказал мне, что с тобой могут возникнуть проблемы, я понятия не имел, как много ты не знаешь. Ах, Гарри, я не знаю, тот ли я человек, который должен тебе рассказать — но кто-то же должен — ты не можешь отправиться в Хогвартс, не зная».
Он бросил на Дурслеев неодобрительный взгляд.
«Ну, лучше всего, чтобы ты знал столько, сколько я могу тебе рассказать, — учти, я не могу рассказать тебе всего, это великая тайна, ее части...»
Он сел, несколько секунд смотрел в огонь, а затем сказал: «Я полагаю, все начинается с человека по имени, но невероятно, что вы не знаете его имени, все в нашем мире знают...»
«Кто?»
Ну, я не люблю произносить это имя, если могу. Никто не любит.
'Почему нет?'
«Глотая горгулий, Гарри, люди все еще боятся. Черт возьми, это сложно. Видишь ли, был один волшебник, который пошел... плохо. Настолько плохо, насколько это вообще возможно. Хуже. Хуже, чем хуже. Его звали...»
Хагрид сглотнул, но не произнес ни слова.
«Не могли бы вы это записать?» — предложил Гарри.
«Нет, не могу написать. Ладно, Волан-де-Морт». Хагрид вздрогнул. «Не заставляй меня повторять это. В любом случае, этот — этот волшебник, около двадцати лет назад, начал искать последователей. И нашел их — некоторые боялись, некоторые просто хотели немного его силы, потому что он сам получал силу, все в порядке. Темные дни, Гарри. Не знал, кому доверять, не осмеливался дружить со странными волшебниками или ведьмами... Происходили ужасные вещи. Он завоевывал власть. Конечно, некоторые восстали против него — и он их убил. Ужасно. Одним из немногих оставшихся безопасных мест был Хогвартс. Думаю, Дамблдор — единственный, кого Сами-Знаете-Кто боялся. Не осмеливался попытаться захватить школу, по крайней мере, тогда.
Теперь, твои мама и папа были самыми хорошими ведьмой и волшебником, которых я когда-либо знал. Старосты Хогвартса в свое время! Предположим, загадка в том, почему Сами-Знаете-Кто никогда не пытался привлечь их на свою сторону раньше... вероятно, знал, что они слишком близки к Дамблдору, чтобы хотеть иметь что-либо общее с Темной стороной.
Может быть, он думал, что сможет убедить их... может быть, он просто хотел убрать их с дороги. Все, что всем известно, это то, что он появился в деревне, где вы все жили, на Хэллоуин десять лет назад. Вам был всего год. Он пришел к вам домой и — и —
Хагрид внезапно вытащил очень грязный, пятнистый носовой платок и высморкался со звуком, похожим на звук сирены.
«Извините», — сказал он. Но это так грустно — знал твоих маму и папу, и более хороших людей ты не мог найти — в любом случае —
Сами-Знаете-Кто убил их. А потом — и это настоящая загадка — он попытался убить и тебя. Хотел сделать это чисто, я полагаю, или, может быть, ему просто нравилось убивать к тому времени. Но он не смог этого сделать. Никогда не задумывался, откуда у тебя эта отметина на лбу? Это был не обычный порез. Вот что бывает, когда тебя касается сильное, злое проклятие — оно позаботилось о твоей маме, папе и даже о твоем доме — но на тебя оно не подействовало, и вот почему ты знаменит, Гарри. Никто не выжил после того, как он решил их убить, никто, кроме тебя, а он убил некоторых из лучших ведьм и волшебников того времени — Маккиннонов, Боунсов, Прюэттов — а ты был всего лишь младенцем, и ты выжил.
Что-то очень болезненное происходило в голове Гарри. Когда история Хагрида подошла к концу, он снова увидел ослепительную вспышку зеленого света, более отчетливо, чем когда-либо прежде, — и он вспомнил еще кое-что, впервые в жизни — высокий, холодный, жестокий смех.
Хагрид печально смотрел на него.
«Я сам забрал тебя из разрушенного дома, по приказу Дамблдора. Привел тебя к этой компании…»
«Полный вздор», — сказал дядя Вернон. Гарри подпрыгнул, он почти забыл, что Дурсли были там. Дядя Вернон, похоже, определенно обрел свою храбрость. Он сверлил Хагрида взглядом, и его кулаки были сжаты.
«Теперь послушай сюда, мальчик», — прорычал он. «Я признаю, что в тебе есть что-то странное, возможно, ничего такого, что не вылечила бы хорошая трёпка — а что касается всего этого с твоими родителями, ну, они были чудаками, этого нельзя отрицать, и мир был бы лучше без них, по моему мнению — напросились на всё, связались с этими волшебниками — как раз то, чего я и ожидал, всегда знал, что они плохо кончат…»
Но в этот момент Хагрид вскочил с дивана и вытащил из-под пальто потрепанный розовый зонтик. Направив его на дядю Вернона, как меч, он сказал: «Предупреждаю тебя, Дурсль, предупреждаю тебя, еще одно слово…»
Под угрозой быть пронзенным зонтиком от бородатого великана, дядя Вернон снова лишился смелости; он прижался к стене и замолчал.
«Так-то лучше», — сказал Хагрид, тяжело дыша и садясь обратно на диван, который на этот раз прогнулся до самого пола.
Тем временем у Гарри все еще оставались сотни вопросов.
«Но что случилось с Вол… простите… я имею в виду, Вы-Знаете-Кто?»
Хороший вопрос, Гарри. Исчез. Исчез. Той же ночью он пытался убить тебя. Сделал тебя еще более знаменитым. Вот это самая большая загадка, понимаешь... он становился все более и более могущественным — почему он ушел?
Некоторые говорят, что он умер. Чушь, по-моему. Не знаю, осталось ли в нем достаточно человеческого, чтобы умереть. Некоторые говорят, что он все еще там, ждет своего часа, но я в это не верю. Люди, которые были на его стороне, вернулись к нам. Некоторые из них вышли из своего рода транса. Не думаю, что они смогли бы сделать это, если бы он возвращался.
Большинство из нас считает, что он все еще где-то там, но потерял свои силы. Слишком слаб, чтобы продолжать. Потому что что-то в тебе его добило, Гарри. В ту ночь произошло что-то, чего он не учел — я не знаю, что именно, никто не знает — но что-то в тебе его озадачило, да.
Хагрид посмотрел на Гарри с теплом и уважением, горящими в его глазах, но Гарри, вместо того, чтобы чувствовать себя довольным и гордым, был совершенно уверен, что произошла ужасная ошибка. Волшебник? Он? Как он мог им быть? Он провел свою жизнь, терпя побои от Дадли и издевательства от тети Петуньи и дяди Вернона; если он действительно был волшебником, почему они не превращались в бородавчатых жаб каждый раз, когда пытались запереть его в чулане? Если он когда-то победил величайшего волшебника в мире, как же Дадли всегда мог пинать его, как футбольный мяч?
«Хагрид», — тихо сказал он, — «Я думаю, ты, должно быть, совершил ошибку. Я не думаю, что я могу быть волшебником».
К его удивлению, Хагрид усмехнулся.
«Не волшебник, а? Никогда не заставлял вещи происходить, когда был напуган или зол?»
Гарри посмотрел в огонь. Теперь он задумался об этом... все странные вещи, которые когда-либо приводили в ярость его тетю и дядю, случались, когда он, Гарри, был расстроен или зол... преследуемый бандой Дадли, он каким-то образом оказался вне их досягаемости... боясь идти в школу с этой нелепой стрижкой, он умудрился отрастить ее снова... и в последний раз, когда Дадли ударил его, разве он не отомстил, даже не осознавая, что делает это? Разве он не натравил на него удава?
Гарри оглянулся на Хагрида, улыбаясь, и увидел, что тот буквально сияет, глядя на него.
«Видишь?» — сказал Хагрид. «Гарри Поттер, а не волшебник — подожди, ты станешь знаменитым в Хогвартсе».
Но дядя Вернон не собирался сдаваться без боя.
«Разве я не говорил тебе, что он не пойдет?» — прошипел он. «Он пойдет в Стоунволл Хай и будет благодарен за это. Я читал эти письма, и ему не нужна всякая ерунда — книги заклинаний, палочки и…»
«Если он захочет пойти, такой великий маггл, как ты, не остановит его», — прорычал Хагрид. «Не дай сыну Лили и Джеймса Поттеров отправиться в Хогвартс! Ты сошел с ума. Его имя было забыто с самого рождения. Его отправят в лучшую школу чародейства и волшебства в мире. Семь лет там, и он не узнает себя. Он будет с молодежью своего сорта, для разнообразия, и он будет учиться у величайшего директора Хогвартса, который когда-либо был, Альбуса Дамблда…»
- Я НЕ СОБИРАЮСЬ ПЛАТИТЬ КАКОМУ-ТО ЧОКНУТОМУ СТАРОМУ ДУРАКУ ЗА ТО, ЧТОБЫ ОН УЧИЛ ЕГО ФОКУСАМ! - завопил дядя Вернон.
Но он в конце концов зашел слишком далеко. Хагрид схватил свой зонтик и закрутил им над головой. «НИКОГДА, — прогремел он, — НЕ ОСКОРБЛЯЙТЕ АЛЬБУСА ДАМБЛДОРА ПЕРЕД — МНОЙ!»
Он свистнул зонтиком, чтобы направить его на Дадли — вспыхнул фиолетовый свет, раздался звук, похожий на хлопушку, раздался резкий визг, и в следующую секунду Дадли уже танцевал на месте, сцепив руки на своем толстом заду, и вопил от боли. Когда он повернулся к ним спиной, Гарри увидел кудрявый свиной хвост, торчащий из дырки в его брюках.
Дядя Вернон взревел. Затащив тетю Петунью и Дадли в другую комнату, он бросил последний испуганный взгляд на Хагрида и захлопнул за ними дверь.
Хагрид посмотрел на свой зонтик и погладил бороду.
«Не стоило выходить из себя», — с сожалением сказал он, — «но это все равно не сработало. Хотел превратить его в свинью, но, полагаю, он и так был так похож на свинью, что делать было нечего».
Он искоса взглянул на Гарри из-под кустистых бровей.
«Буду благодарен, если вы никому об этом не скажете в Хогвартсе», — сказал он. «Я — э-э — не должен заниматься магией, строго говоря. Мне разрешили немного поработать, чтобы следить за вами и доставлять вам письма и все такое — одна из причин, по которой я так хотел взяться за эту работу…»
«Почему тебе нельзя колдовать?» — спросил Гарри.
«О, ну, я сам был в Хогвартсе, но меня… эээ… исключили, если честно. На третьем курсе. Они переломили меня пополам и все такое. Но Дамблдор позволил мне остаться егерем. Великий человек, Дамблдор».
«Почему вас исключили?»
«Уже поздно, а завтра у нас много дел», — громко сказал Хагрид. «Надо ехать в город, забрать все свои книги и все такое».
Он снял свое толстое черное пальто и бросил его Гарри.
«Можешь спать под этим», — сказал он. «Не обращай внимания, если он немного пошевелится, мне кажется, у меня в одном из карманов все еще есть пара сонь».

— ГЛАВА ПЯТАЯ —
Косой переулок

Гарри проснулся рано утром следующего дня. Хотя он мог сказать, что уже светло, он держал глаза плотно закрытыми.
«Это был сон», — твердо сказал он себе. «Мне приснилось, что великан по имени Хагрид пришел и сказал, что я иду в школу волшебников. Когда я открою глаза, я буду дома, в своем шкафу».
Внезапно раздался громкий стук.
«А вот и тетя Петуния стучится в дверь», — подумал Гарри, и сердце его упало. Но он так и не открыл глаза. Это был такой хороший сон.
Стук. Стук. Стук.
«Ладно», — пробормотал Гарри, — «я встаю».
Он сел, и тяжелое пальто Хагрида упало с него. Хижина была полна солнечного света, буря закончилась, сам Хагрид спал на разваленном диване, а в окно стучала когтями сова, держа в клюве газету.
Гарри вскочил на ноги, такой счастливый, что у него внутри словно раздувался большой воздушный шар. Он подошел к окну и рывком распахнул его. Сова влетела и бросила газету на Хагрида, который не проснулся. Затем сова слетела на пол и начала атаковать пальто Хагрида.
«Не делай этого».
Гарри попытался отмахнуться от совы, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать пальто.
«Хагрид!» — громко сказал Гарри. «Там сова...»
«Заплати ему», — проворчал Хагрид в диван.
«Что?»
«Он хочет, чтобы ему заплатили за доставку газеты. Посмотри в карманах».
Казалось, пальто Хагрида состояло из одних карманов — связок ключей, шариков от слизней, клубков веревок, мятных леденцов, чайных пакетиков... Наконец, Гарри вытащил горсть странного вида монет.
«Дай ему пять кнатов», — сонно сказал Хагрид.
«Кнаты?»
«Маленькие бронзовые».
Гарри отсчитал пять маленьких бронзовых монет, и сова протянула лапку, чтобы он мог положить деньги в маленький кожаный мешочек, привязанный к ней. Затем она улетела через открытое окно.
Хагрид громко зевнул, сел и потянулся.
«Лучше иди, Гарри, сегодня много дел, надо ехать в Лондон и покупать все необходимое для школы».
Гарри переворачивал волшебные монеты и смотрел на них. Он только что подумал о чем-то, что заставило его почувствовать, как будто счастливый шарик внутри него проколол.
«Э-э… ;;Хагрид?»
«Мм?» — сказал Хагрид, натягивая свои огромные сапоги.
«У меня нет денег, и вы слышали, что сказал дядюшка Вернон вчера вечером, он не хочет платить мне за то, чтобы я пошел и учился магии».
«Не беспокойся об этом», — сказал Хагрид, вставая и почесывая голову. Ты думаешь, твои родители ничего тебе не оставили?
«Но если их дом был разрушен…»
«Они не хранили свое золото в доме, мальчик! Нет, первая остановка для нас — Гринготтс. Банк волшебников. Возьми сосиску, они не так уж и плохи в холодном виде — и я бы не отказался от кусочка твоего праздничного торта тоже».
«У волшебников есть банки?»
«Только один. Гринготтс. Им управляют гоблины».
Гарри выронил кусок сосиски, который держал в руке.
«Гоблины?»
«Да — так что ты будешь сумасшедшим, если попытаешься его ограбить, я тебе так скажу. Никогда не связывайся с гоблинами, Гарри. Гринготтс — самое безопасное место в мире для всего, что ты хочешь сохранить в безопасности — за исключением, может быть, Хогвартса. На самом деле, мне в любом случае нужно посетить Гринготтс. Для Дамблдора. Для Хогвартса. Хагрид гордо выпрямился. Обычно он заставляет меня делать для него важные вещи. Приносить тебя — брать вещи из Гринготтса — знает, что может мне доверять, понимаешь.
«Все получил? Тогда пошли».
Гарри последовал за Хагридом на скалу. Теперь небо было совсем чистым, и море блестело на солнце. Лодка, которую нанял дядя Вернон, все еще была там, с большим количеством воды на дне после шторма.
«Как ты сюда попал?» — спросил Гарри, оглядываясь в поисках другой лодки.
«Прилетел», — сказал Хагрид.
«Да, но мы вернемся на этой лодке. Теперь, когда у меня есть ты, нельзя использовать магию».
Они устроились в лодке, Гарри все еще смотрел на Хагрида, пытаясь представить, как он летит.
«Хотя, кажется, стыдно грести», — сказал Хагрид, бросив на Гарри еще один свой косой взгляд. Если бы я… эээ… немного ускорил события, не могли бы вы не упоминать об этом в Хогвартсе?
«Конечно, нет», — сказал Гарри, горя желанием увидеть больше магии. Хагрид снова вытащил розовый зонтик, дважды постучал им по борту лодки, и они помчались к берегу.
«С чего бы тебе сойти с ума и попытаться ограбить Гринготтс?» — спросил Гарри.
Гарри сидел и думал об этом, пока Хагрид читал свою газету, «Ежедневный пророк». Гарри узнал от дяди Вернона, что людям нравится оставаться в одиночестве, пока они этим занимаются, но это было очень сложно, у него никогда в жизни не было столько вопросов.
«Министерство магии, как обычно, все портит», — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.
«Есть Министерство магии?» — спросил Гарри, прежде чем успел остановиться.
«Конечно», — сказал Хагрид. Конечно, они хотели, чтобы Дамблдор стал министром, но он так и не покинул Хогвартс, поэтому работу получил старый Корнелиус Фадж. Неуклюжий, если можно так выразиться. Вот почему он каждое утро швыряет сов в Дамблдора, прося совета.
«Но чем занимается Министерство магии?»
«Ну, их главная работа — скрывать от магглов, что в стране все еще есть ведьмы и волшебники».
«Зачем?»
«Зачем? Черт возьми, Гарри, все хотят магических решений своих проблем. Нет, нас лучше оставить в покое».
В этот момент лодка мягко ударилась о стену гавани. Хагрид сложил газету, и они поднялись по каменным ступеням на улицу.
Прохожие много глазели на Хагрида, пока шли через маленький городок к станции. Гарри не мог их винить. Хагрид не только был в два раза выше всех остальных, он все время указывал на совершенно обычные вещи, такие как парковочные счетчики, и громко говорил: «Видишь это, Гарри? Что эти маглы выдумывают, а?
«Хагрид», — сказал Гарри, немного задыхаясь, пока бежал, чтобы не отставать, — «ты говорил, что в Гринготтсе есть драконы?»
«Ну, так говорят», — сказал Хагрид. «Боже мой, я бы хотел дракона».
«Ты бы хотел одного?»
«Хотел одного с тех пор, как был ребенком — вот и все».
Они добрались до станции. Поезд до Лондона отправлялся через пять минут. Хагрид, который не понимал «магловских денег», как он их называл, отдал Гарри купюры, чтобы тот мог купить им билеты.
Люди в поезде смотрели на них больше, чем когда-либо. Хагрид занял два места и сел, вязая что-то похожее на канареечно-желтый цирковой шатер.
«Ты все еще получил свое письмо, Гарри?» — спросил он, подсчитывая петли.
Гарри достал из кармана пергаментный конверт.
«Хорошо», — сказал Хагрид. «Там есть список всего, что вам нужно».
Гарри развернул второй листок бумаги, который он не заметил накануне вечером, и прочитал:

ШКОЛА КОЛДОВСТВА И ВОЛШЕБСТВА ХОГВАРТС

Униформа

Ученикам первого года обучения потребуется:

1. Три комплекта простых рабочих мантий (черных)
2. Одна простая остроконечная шляпа (черная) для дневной носки
3. Одна пара защитных перчаток (из драконьей шкуры или аналогичной)
4. Один зимний плащ (черный, с серебряными застежками)

Обратите внимание, что на одежде всех учеников должны быть бирки с именами

Набор книг

У всех учеников должен быть экземпляр каждого из следующих произведений:

Стандартная книга заклинаний (1 класс) Миранды Гошок
История магии Батильды Бэгшот
Магическая теория Адальберта Ваффлинга
Руководство по трансфигурации для начинающих Эмерика Свитча
Руководство по трансфигурации для начинающих Эмерика Свитча
Магические настои и зелья Arsenius Jigger
Фантастические твари и где они обитают, Ньют Саламандер
Темные силы: руководство по самозащите Квентина Тримбла

Другое оборудование

1 палочка
1 котел (оловянный, стандартный размер 2)
1 набор стеклянных или хрустальных флаконов
1 телескоп
1 комплект латунных весов

Студенты также могут принести с собой сову, кошку или жабу.

НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКЛАССНИКАМ НЕ РАЗРЕШАЕТСЯ ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ
«А можно ли купить все это в Лондоне?» — вслух задумался Гарри.
Гарри никогда раньше не был в Лондоне. Хотя Хагрид, казалось, знал, куда он направляется, он явно не привык добираться туда обычным способом. Он застрял в турникете в метро и громко жаловался, что сиденья слишком маленькие, а поезда слишком медленные.
«Не представляю, как маглы обходятся без магии», — сказал он, когда они поднимались по сломанному эскалатору, ведущему на оживленную улицу, усеянную магазинами.
Хагрид был настолько огромным, что легко рассекал толпу; Гарри нужно было только держаться за ним поближе. Они прошли мимо книжных и музыкальных магазинов, гамбургерных и кинотеатров, но не было ничего, что могло бы продать вам волшебную палочку. Это была просто обычная улица, полная обычных людей. Неужели на мили под ними действительно зарыты горы волшебного золота? Неужели на самом деле существуют магазины, в которых продаются книги заклинаний и метлы? Может, это все не какая-то грандиозная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он мог бы так подумать; но каким-то образом, даже несмотря на то, что все, что рассказал ему Хагрид до сих пор, было невероятным, Гарри не мог не доверять ему.
«Вот оно», — сказал Хагрид, останавливаясь, — «Дырявый котел». Это знаменитое место».
Это был крошечный, грязноватый на вид паб. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его не заметил. Люди, спешащие мимо, не обращали на него внимания. Их взгляды скользили от большого книжного магазина с одной стороны к магазину пластинок с другой, как будто они вообще не могли видеть Дырявый котел. На самом деле, у Гарри было самое странное чувство, что только он и Хагрид могли его видеть. Прежде чем он успел об этом упомянуть, Хагрид затащил его внутрь.
Для знаменитого места оно было очень темным и унылым. Несколько старушек сидели в углу, попивая крошечные рюмочки хереса. Одна из них курила длинную трубку. Маленький человек в цилиндре разговаривал со старым барменом, который был совершенно лысым и выглядел как тягучий грецкий орех. Тихий гул болтовни прекратился, когда они вошли. Казалось, все знали Хагрида; они махали ему и улыбались, а бармен потянулся за стаканом, говоря: «Как обычно, Хагрид?»
«Не могу, Том, я по делам Хогвартса», — сказал Хагрид, хлопнув Гарри по плечу своей огромной рукой и заставив его колени подогнуться.
«Боже мой, — сказал бармен, пристально глядя на Гарри, — неужели это… неужели это…?»
«Дырявый котел» внезапно стал совершенно тихим и неподвижным.
«Благослови мою душу», — прошептал старый бармен. «Гарри Поттер… какая честь».
Он выскочил из-за бара, бросился к Гарри и схватил его за руку. На глазах у него стояли слезы.
«Добро пожаловать обратно, мистер Поттер, добро пожаловать обратно».
Гарри не знал, что сказать. Все смотрели на него. Старушка с трубкой попыхивала, не понимая, что она погасла. Хагрид сиял.
Затем раздался громкий скрип стульев, и в следующий момент Гарри обнаружил, что пожимает руки всем, кто находился в «Дырявом котле».
«Дорис Крокфорд, мистер Поттер, не могу поверить, что наконец-то встречаюсь с вами».
«Я так горжусь, мистер Поттер, я просто так горжусь».
«Всегда хотел пожать вам руку — я весь в волнении».
«Рад, мистер Поттер, просто не могу вам передать. Меня зовут Диггл, Дедалус Диггл».
«Я тебя уже видел!» — сказал Гарри, когда цилиндр Дедалуса Диггла слетел с него от волнения. «Ты мне однажды поклонился в магазине».
«Он помнит!» — воскликнул Дедалус Диггл, оглядывая всех. «Вы слышали это? Он помнит меня!»
Гарри снова и снова пожимал руки, а Дорис Крокфорд продолжала обращаться к нему за добавкой.
Бледный молодой человек пробрался вперед, очень нервничая. Один глаз у него дергался.
«Профессор Квиррелл!» — сказал Хагрид. «Гарри, профессор Квиррелл будет одним из твоих учителей в Хогвартсе».
«П-П-Поттер», — запинаясь, пробормотал профессор Квиррелл, сжимая руку Гарри, — «н-не могу п-сказать, как я п-рад познакомиться с вами».
«Какому виду магии вы обучаете, профессор Квиррелл?»
«З-защита от Т-Темных Искусств», — пробормотал профессор Квиррелл, словно предпочитая не думать об этом. «Н-не то, чтобы тебе это н-нужно, а, П-П-Поттер?» Он нервно рассмеялся. «Ты, я полагаю, будешь з-получать все свое снаряжение? Мне з-нужно з-взять новую к-книгу о вампирах, м-сам». Он выглядел испуганным от одной этой мысли.
Но остальные не позволили профессору Квирреллу держать Гарри при себе. Потребовалось почти десять минут, чтобы уйти от них всех. Наконец, Хагриду удалось заставить себя услышать сквозь болтовню.
«Надо идти — много всего купить. Пошли, Гарри».
Дорис Крокфорд в последний раз пожала Гарри руку, и Хагрид провел их через бар в небольшой, обнесенный стеной двор, где не было ничего, кроме мусорного бака и нескольких сорняков.
Хагрид ухмыльнулся Гарри.
«Я же говорил тебе, не так ли? Я же говорил тебе, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл дрожал, встречаясь с тобой, — заметь, он обычно дрожит».
«Он всегда такой нервный?»
«О, да. Бедняга. Блестящий ум. Он был в порядке, пока учился по книгам, но потом он взял отпуск на год, чтобы получить личный опыт... Говорят, он встретил вампиров в Шварцвальде, и у него была неприятная история с ведьмой — с тех пор он уже не тот. Боится студентов, боится собственного предмета — где же мой зонтик?»
Вампиры? Ведьмы? Голова у Гарри кружилась. Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорным баком.
«Три вверх... две поперек...» — пробормотал он. «Ладно, отойди, Гарри».
Он трижды постучал по стене кончиком зонтика.
Кирпич, к которому он прикоснулся, задрожал, извиваясь, в середине образовалась маленькая дырочка, которая становилась все шире и шире, и через секунду они оказались перед аркой, достаточно большой даже для Хагрида, аркой, ведущей на мощеную улицу, которая извивалась и скрывалась из виду.
«Добро пожаловать», — сказал Хагрид, — «в Косой переулок».
Он ухмыльнулся изумлению Гарри. Они прошли через арку. Гарри быстро оглянулся через плечо и увидел, как арка мгновенно сжалась в сплошную стену.
Солнце ярко светило на стопку котлов у ближайшего магазина. Котлы — Все размеры — Медные, латунные, оловянные, серебряные — Саморазмешивающиеся — Складные — гласила вывеска, висевшая над ними.
«Да, он тебе понадобится», — сказал Хагрид, — «но сначала нам нужно получить твои деньги».
Гарри хотел бы иметь еще восемь глаз. Он поворачивал голову во все стороны, пока они шли по улице, пытаясь охватить взглядом все сразу: магазины, вещи снаружи, людей, делающих покупки. Полная женщина возле аптеки покачала головой, когда они проходили мимо, говоря: «Печень дракона, шестнадцать сиклей за унцию, они с ума сошли…»
Низкое, мягкое уханье доносилось из темного магазина с вывеской «Eeylops Owl Emporium – Tawny, Screech, Barn, Brown и Snowy». Несколько мальчиков примерно возраста Гарри прижались носами к окну с метлами в нем. «Смотри», – услышал Гарри голос одного из них, – «новый Nimbus Two Thousand – самый быстрый из всех…» Там были магазины, продающие мантии, магазины, продающие телескопы и странные серебряные инструменты, которых Гарри никогда раньше не видел, окна были заставлены бочками с селезенками летучих мышей и глазами угрей, шатающиеся стопки книг заклинаний, перья и свитки пергамента, бутылки с зельями, глобусы луны…
«Гринготтс», — сказал Хагрид.
Они достигли белоснежного здания, возвышавшегося над другими маленькими магазинчиками. Возле его полированных бронзовых дверей, в алой и золотой форме, стоял –
«Да, это гоблин», – тихо сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням к нему. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. У него было смуглое, умное лицо, острая бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они вошли внутрь. Теперь они оказались перед второй парой дверей, на этот раз серебряных, со словами, выгравированными на них:

Войди, странник, но берегись,
Что ждет греха жадности,
Тем, кто берет, но не зарабатывает,
Должен заплатить в свою очередь дороже всего,
Так что если ты ищешь под нашими полами
Сокровище, которое никогда не было твоим,
Вор, тебя предупредили,
Остерегайся найти там нечто большее, чем сокровище.

«Как я уже сказал, было бы безумием попытаться его ограбить», — сказал Хагрид.
Пара гоблинов поклонилась им через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале. Еще около сотни гоблинов сидели на высоких стульях за длинной стойкой, что-то записывая в больших бухгалтерских книгах, взвешивая монеты на латунных весах, разглядывая драгоценные камни через очки. Из зала вели слишком много дверей, чтобы сосчитать, и еще больше гоблинов водили людей в них и из них. Хагрид и Гарри направились к стойке.
«Доброе утро», — сказал Хагрид свободному гоблину. «Мы пришли забрать немного денег из сейфа мистера Гарри Поттера».
«У вас есть его ключ, сэр?»
«Это где-то здесь», — сказал Хагрид и начал выкладывать содержимое своих карманов на стойку, рассыпая горсть заплесневелых собачьих галет по книге с числами гоблина. Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал, как гоблин справа от них взвешивает кучу рубинов, больших, как тлеющие угли.
«Понял», — наконец сказал Хагрид, держа в руках крошечный золотой ключик.
Гоблин внимательно посмотрел на него.
«Кажется, все в порядке».
«А еще у меня есть письмо от профессора Дамблдора», — важно сказал Хагрид, выпятив грудь. «Оно касается Сами-Знаете-Чего из сейфа семьсот тринадцать».
Гоблин внимательно прочитал письмо.
«Очень хорошо», — сказал он, возвращая его Хагриду. «Я попрошу кого-нибудь отвести тебя в оба хранилища. Крюкохват!»
Грипхук был еще одним гоблином. Как только Хагрид засунул все собачьи галеты обратно в карманы, он и Гарри последовали за Грипхуком к одной из дверей, ведущих из зала.
«Что это за Сами-Знаете-Что в сейфе семьсот тринадцать?» — спросил Гарри.
«Не могу тебе этого сказать», — загадочно сказал Хагрид. «Очень секретно. Дело Хогвартса. Дамблдор мне доверял. Говорить тебе это стоит больше, чем моя работа»....
Грипхук держал для них дверь открытой. Гарри, ожидавший больше мрамора, был удивлен. Они находились в узком каменном проходе, освещенном пылающими факелами. Он круто спускался вниз, и на полу были маленькие железнодорожные пути. Грипхук свистнул, и маленькая тележка промчалась по путям к ним. Они забрались внутрь — Хагрид с трудом — и уехали.
Сначала они просто мчались по лабиринту извилистых проходов. Гарри пытался вспомнить: налево, направо, направо, налево, средняя развилка, направо, налево, но это было невозможно. Грохочущая тележка, казалось, знала свой собственный путь, потому что Грипхук не управлял ею.
Глаза Гарри защипало, когда холодный воздух пронесся мимо них, но он держал их широко открытыми. Однажды ему показалось, что он увидел вспышку огня в конце прохода, и он обернулся, чтобы посмотреть, не дракон ли это, но было поздно — они нырнули еще глубже, пройдя подземное озеро, где огромные сталактиты и сталагмиты росли из потолка и пола.
«Я никогда не знал», — крикнул Гарри Хагриду, перекрикивая шум тележки, — «в чем разница между сталагмитом и сталактитом?»
«В названии «Сталагмиты» есть буква «м», — сказал Хагрид. «И не задавай мне сейчас вопросов, а то мне, кажется, станет плохо».
Он действительно выглядел очень зеленым, и когда тележка наконец остановилась возле маленькой двери в стене коридора, Хагрид вышел и прислонился к стене, чтобы унять дрожь в коленях.
Крюкохват отпер дверь. Из нее вырвалось много зеленого дыма, и когда он рассеялся, Гарри ахнул. Внутри были горы золотых монет. Столбы серебра. Кучи маленьких бронзовых кнатов.
«Все твое», — улыбнулся Хагрид.
Все Гарри – это было невероятно. Дурсли не могли знать об этом, иначе они бы узнали от него быстрее, чем моргнули. Как часто они жаловались, во сколько им обходится содержание Гарри? И все это время глубоко под Лондоном было зарыто небольшое состояние, принадлежащее ему.
Хагрид помог Гарри собрать часть из них в сумку.
«Золотые — это галеоны», — объяснил он. «Семнадцать серебряных сиклей в галеоне и двадцать девять кнатов в сикле, это достаточно просто. Ладно, этого должно хватить на пару семестров, остальное мы прибережем для вас». Он повернулся к Грипуку. «А теперь, пожалуйста, хранилище семьсот тринадцать, и мы можем идти медленнее?»
«Только одна скорость», — сказал Грипхук.
Они теперь спускались еще глубже и набирали скорость. Воздух становился все холоднее и холоднее, когда они проносились по крутым поворотам. Они с грохотом пронеслись над подземным оврагом, и Гарри наклонился, чтобы попытаться увидеть, что там, на темном дне, но Хагрид застонал и потянул его обратно за шиворот.
В хранилище семьсот тринадцать не было замочной скважины.
«Отойди», — важно сказал Крюкохват. Он нежно погладил дверь одним из своих длинных пальцев, и она просто растаяла.
«Если бы это попытался сделать кто-то другой, кроме гоблина из Гринготтса, его бы засосало в дверь, и он оказался бы там в ловушке», — сказал Крюкохват.
«Как часто вы проверяете, есть ли кто-нибудь внутри?» — спросил Гарри.
«Примерно раз в десять лет», — сказал Крюкохват с довольно неприятной ухмылкой.
Гарри был уверен, что внутри этого сверхсекретного хранилища должно быть что-то действительно необычное, и он с нетерпением наклонился вперед, ожидая увидеть, по крайней мере, сказочные драгоценности, но сначала он подумал, что оно пусто. Затем он заметил на полу грязный маленький пакет, завернутый в коричневую бумагу. Хагрид поднял его и сунул глубоко в пальто. Гарри жаждал узнать, что это было, но знал, что лучше не спрашивать.
«Давай, возвращайся в эту адскую повозку и не разговаривай со мной по дороге обратно, мне лучше промолчать», — сказал Хагрид.
Еще одна дикая поездка на повозке спустя они стояли, моргая на солнце возле Гринготтса. Гарри не знал, куда бежать в первую очередь, теперь, когда у него была сумка, полная денег. Ему не нужно было знать, сколько галеонов в фунте, чтобы знать, что он держит больше денег, чем у него было за всю его жизнь — больше денег, чем когда-либо было у Дадли.
«Тогда, пожалуй, займись своей формой», — сказал Хагрид, кивнув в сторону «Мантий мадам Малкин на все случаи жизни». «Слушай, Гарри, ты не против, если я заскочу в «Дырявый котел» и захочу подкрепиться? Ненавижу эти тележки Гринготтса». Он все еще выглядел немного больным, поэтому Гарри вошел в магазин мадам Малкин один, нервничая.
Мадам Малкин была приземистой, улыбающейся ведьмой, одетой во все лиловое.
— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.
В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.
— Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?
— Да, — ответил Гарри.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.
Гарри это очень напомнило Дадли.
«У тебя есть своя метла?» — продолжал мальчик.
— Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой.
— А в квиддич играешь?
«Нет», — снова сказал Гарри, размышляя о том, что же такое квиддич.
— А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?
«Нет», — сказал Гарри, чувствуя себя с каждой минутой все глупее.
«Ну, никто не знает наверняка, пока не приедет туда, не так ли? Но я знаю, что буду в Слизерине, вся наша семья была там — представьте, что вы в Хаффлпаффе, я бы, наверное, ушёл, а вы?»
«Ммм», — сказал Гарри, желая сказать что-то более интересное.
«Я говорю, посмотрите на этого человека!» — внезапно сказал мальчик, кивнув в сторону окна. Там стоял Хагрид, ухмыляясь Гарри и указывая на два больших мороженых, чтобы показать, что он не может войти.
«Это Хагрид», — сказал Гарри, довольный тем, что узнал что-то, чего не знал мальчик. «Он работает в Хогвартсе».
«О, — сказал мальчик, — я слышал о нем. Он что-то вроде слуги, не так ли?»
«Он егерь», — сказал Гарри. Мальчик нравился ему все меньше и меньше с каждой секундой.
«Да, именно так. Я слышал, что он своего рода дикарь — живет в хижине на территории школы, время от времени напивается, пытается колдовать и в итоге поджигает свою кровать».
«Я думаю, он гениален», — холодно сказал Гарри.
«А ты?» — спросил мальчик с легкой усмешкой. «Почему он с тобой? Где твои родители?»
«Они мертвы», — коротко сказал Гарри. Ему не хотелось обсуждать это с этим мальчиком.
— О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет?
«Они были ведьмой и волшебником, если вы это имеете в виду».
«Я правда не думаю, что они должны пускать других, не так ли? Они просто не те, их никогда не воспитывали так, чтобы они знали наши обычаи. Некоторые из них даже не слышали о Хогвартсе, пока не получили письмо, представьте себе. Я думаю, они должны хранить его в старых волшебных семьях. А как твоя фамилия, кстати?»
Но прежде чем Гарри успел ответить, мадам Малкин сказала: «Вот и всё, дорогой», и Гарри, не пожалев о предлоге прекратить разговор с мальчиком, спрыгнул с табурета.
«Ну, я полагаю, увидимся в Хогвартсе», — протянул мальчик.
«Что случилось?» — спросил Хагрид.
«Ничего», — солгал Гарри. Они остановились, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного повеселел, когда нашел бутылочку чернил, которые меняли цвет по мере письма. Когда они вышли из магазина, он спросил: «Хагрид, что такое квиддич?»
«Блин, Гарри, я все время забываю, как мало ты знаешь — не знаешь о квиддиче!»
«Не заставляй меня чувствовать себя хуже», — сказал Гарри. Он рассказал Хагриду о бледном мальчике в «Мадам Малкин».
«… и он сказал, что людям из семей маглов вообще нельзя входить…»
«Ты не из маггловской семьи. Если бы он знал, кто ты — он вырос, зная твое имя, если его родители — волшебники — ты видел их в Дырявом котле. В любом случае, что он знает об этом, некоторые из лучших, которых я когда-либо видел, были единственными, у кого была магия в длинном роду магглов — посмотри на свою маму! Посмотри, какая у нее была сестра!»
«Так что же такое квиддич?»
«Это наш вид спорта. Волшебный вид спорта. Это как футбол в мире маглов — все следят за квиддичем — игра в воздухе на метлах, и там четыре мяча — правила объяснить сложнее».
«А что такое Слизерин и Хаффлпафф?»
«Школьные факультеты. Их четыре. Все говорят, что Хаффлпафф — куча тупиц, но…»
«Держу пари, что я в Пуффендуе», — мрачно сказал Гарри.
«Лучше Хаффлпафф, чем Слизерин», — мрачно сказал Хагрид. «Нет ни одной ведьмы или волшебника, которые стали плохими, не будучи в Слизерине. Сами-Знаете-Кто был одним из них».
«Ну, извините, Сами-Знаете-Кто был в Хогвартсе?»
«Много лет назад», — сказал Хагрид.
Они купили школьные учебники Гарри в магазине под названием «Флориш и Блоттс», где полки были заставлены до потолка книгами размером с брусчатку в кожаных переплетах; книгами размером с почтовую марку в шелковых обложках; книгами, полными странных символов, и несколькими книгами, в которых вообще ничего не было. Даже Дадли, который никогда ничего не читал, был бы в восторге, если бы заполучил некоторые из них. Хагриду почти пришлось оттаскивать Гарри от «Проклятий и контрпроклятий» (Околдуй друзей и одурмани врагов новейшими способами мести: выпадение волос, желеобразные ноги, завязывание языка и многое, многое другое) профессора Виндиктуса Виридиана.
«Я пытался узнать, как проклясть Дадли».
Я не говорю, что это плохая идея, но ты не должен использовать магию в мире маглов, за исключением особых случаев, — сказал Хагрид. — И вообще, ты пока не можешь творить ни одно из этих проклятий, тебе нужно будет еще много учиться, прежде чем ты достигнешь этого уровня.
Хагрид также не позволил Гарри купить котел из чистого золота («В твоем списке написано олово»), но они получили хорошие весы для взвешивания ингредиентов для зелий и складной латунный телескоп. Затем они посетили аптеку, которая была достаточно интересной, чтобы компенсировать ее ужасный запах, смесь тухлых яиц и гнилой капусты. Бочки со скользкой жидкостью стояли на полу, банки с травами, сушеными корнями и яркими порошками выстроились вдоль стен, пучки перьев, нити клыков и рычащие когти свисали с потолка. Пока Хагрид просил человека за прилавком запас некоторых основных ингредиентов для зелий для Гарри, сам Гарри осмотрел серебряные рога единорога по двадцать один галлеон каждый и крошечные, блестящие черные глаза жука (пять кнатов за черпак).
«Тебе осталась только палочка — ах да, и я все еще не купила тебе подарок на день рождения».
Гарри почувствовал, что краснеет.
«Тебе не обязательно…»
Я знаю, что мне не нужно. Вот что я тебе скажу, я куплю тебе животное. Не жабу, жабы вышли из моды много лет назад, над тобой будут смеяться — и я не люблю кошек, они заставляют меня чихать. Я куплю тебе сову. Все дети хотят сов, они чертовски полезны, носят твою почту и все такое.
Двадцать минут спустя они покинули Eeylops Owl Emporium, который был темным и полным шуршащих и мерцающих, ярких, как драгоценные камни, глаз. Теперь Гарри нес большую клетку, в которой находилась прекрасная снежная сова, крепко спящая, спрятав голову под крыло. Он не мог перестать запинаться, говоря слова благодарности, и звучал он совсем как профессор Квиррелл.
«Не упоминай об этом», — ворчливо сказал Хагрид. «Не жди, что ты получил много подарков от этих Дурслей. Теперь остались только Олливандеры — место только для палочек, Олливандеры, и тебе нужно иметь лучшую палочку».
Волшебная палочка… вот чего Гарри действительно ждал.
Последний магазин был узким и обшарпанным. Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: «Олливандеры: создатели прекрасных волшебных палочек с 382 года до нашей эры». Одна палочка лежала на выцветшей фиолетовой подушке в пыльном окне.
Где-то в глубине магазина раздался звенящий колокольчик, когда они вошли. Это было крошечное место, пустое, если не считать единственного веретенообразного стула, на котором Хагрид сидел и ждал. Гарри странно чувствовал себя, как будто он вошел в очень строгую библиотеку; он проглотил множество новых вопросов, которые только что пришли ему в голову, и вместо этого посмотрел на тысячи узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка. По какой-то причине у него зашевелился затылок. Сама пыль и тишина здесь, казалось, покалывали какой-то тайной магией.
«Добрый день», — раздался тихий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, должно быть, тоже подпрыгнул, потому что раздался громкий хруст, и он быстро вскочил с хлипкого стула.
Перед ними стоял старик, его большие бледные глаза сияли, как луны, сквозь полумрак лавки.
«Привет», — неловко сказал Гарри.
«Ах да», — сказал мужчина. «Да, да. Я думал, что скоро увижу тебя. Гарри Поттер». Это был не вопрос. «У тебя глаза твоей матери. Кажется, только вчера она сама была здесь, покупала свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов в длину, скользящая, сделанная из ивы. Хорошая палочка для заклинаний».
Мистер Олливандер приблизился к Гарри. Гарри хотелось, чтобы он моргнул. Эти серебристые глаза были немного жуткими.
«Твой отец, с другой стороны, предпочитал палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Гибкая. Немного более мощная и отлично подходит для трансфигурации. Ну, я говорю, что твой отец предпочитал ее — на самом деле, конечно, палочка выбирает волшебника».
Мистер Олливандер подошел так близко, что они с Гарри оказались почти нос к носу. Гарри мог видеть свое отражение в этих туманных глазах.
«И вот где…»
«Мне жаль говорить, что я продал палочку, которая это сделала», — тихо сказал он. «Тринадцать с половиной дюймов. Ты. Мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках… Ну, если бы я знал, что эта палочка собирается сделать в мире…»
Он покачал головой и тут, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.
«Рубеус! Рубеус Хагрид! Как приятно снова тебя видеть... Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкий, не правда ли?»
«Да, сэр, так оно и было», — сказал Хагрид.
«Хорошая палочка. Но, полагаю, ее сломали пополам, когда тебя исключили?» — сказал мистер Олливандер, внезапно посуровев.
«Э-э, да, они это сделали, да», — сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу.
«Э-э, да, они это сделали, да», — сказал Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. «Но у меня все еще есть части», — добавил он весело.
«Но вы ими не пользуетесь?» — резко спросил мистер Олливандер.
«О, нет, сэр», — быстро сказал Хагрид. Гарри заметил, что он очень крепко сжимал свой розовый зонтик, когда говорил.
«Хм-м», — сказал мистер Олливандер, пронзительно взглянув на Хагрида. «Ну, теперь — мистер Поттер. Дайте-ка подумать». Он вытащил из кармана длинную рулетку с серебряными отметками. «Какая рука у тебя с палочкой?»
«Э-э… ;;ну, я правша», — сказал Гарри.
«Протяните руку. Вот и все». Он измерил Гарри от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и вокруг головы. Измеряя, он сказал: «В каждой палочке Олливандера есть сердцевина из мощного магического вещества, мистер Поттер. Мы используем волосы единорога, перья из хвоста феникса и сердечные жилы драконов. Нет двух одинаковых палочек Олливандера, как нет двух совершенно одинаковых единорогов, драконов или фениксов. И, конечно, вы никогда не получите таких же хороших результатов с палочкой другого волшебника».
Гарри вдруг понял, что рулетка, которая измеряла между его ноздрями, делала это сама по себе. Мистер Олливандер порхал между полок, снимая коробки.
«Этого будет достаточно», — сказал он, и рулетка скомкалась на полу. «Ну ладно, мистер Поттер. Попробуйте вот это. Бук и сердечная жила дракона. Девять дюймов. Хорошая и гибкая. Просто возьмите и помашите ей».
Гарри взял палочку и (чувствуя себя глупо) немного помахал ею, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее у него из рук.
«Клен и перо феникса. Семь дюймов. Довольно гибкий. Попробуйте —»
Гарри попытался, но едва он поднял палочку, как ее тут же выхватил мистер Олливандер.
«Нет, нет — вот, черное дерево и волосы единорога, восемь с половиной дюймов, упругие. Давай, давай, попробуй».
Гарри пытался. И пытался. Он понятия не имел, чего ждал мистер Олливандер. Куча испытанных палочек поднималась все выше и выше на тонком стуле, но чем больше палочек мистер Олливандер доставал с полок, тем счастливее он, казалось, становился.
«Хитрый клиент, а? Не волнуйтесь, мы найдем здесь где-нибудь идеальное сочетание — интересно, теперь — да, почему бы и нет — необычное сочетание — падуб и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивое и гибкое».
Гарри взял палочку. Он почувствовал внезапное тепло в своих пальцах. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз по пыльному воздуху, и поток красных и золотых искр вырвался из ее конца, словно фейерверк, отбрасывая танцующие пятна света на стены. Хагрид закричал и захлопал, а мистер Олливандер воскликнул: «О, браво! Да, действительно, о, очень хорошо. Ну, ну, ну… как любопытно… как очень любопытно…»
Он положил палочку Гарри обратно в коробку и завернул ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: «Любопытно... любопытно...»
«Извините», — сказал Гарри, — «но что тут любопытного?»
Мистер Олливандер устремил на Гарри свой бледный взгляд.
«Я помню каждую палочку, которую я когда-либо продавал, мистер Поттер. Каждую палочку. Так уж получилось, что феникс, чье хвостовое перо в вашей палочке, дал еще одно перо — всего одно. Очень любопытно, что вам суждено владеть этой палочкой, когда ее брат — ну, ее брат дал вам этот шрам».
Гарри сглотнул.
«Да, тринадцать с половиной дюймов. Тьфу. Действительно любопытно, как это происходит. Палочка выбирает волшебника, помните… Я думаю, мы должны ожидать от вас великих дел, мистер Поттер… В конце концов, Тот, Кого Нельзя Называть, творил великие дела — ужасные, да, но великие».
Гарри вздрогнул. Он не был уверен, что мистер Олливандер ему слишком уж нравится. Он заплатил семь золотых галлеонов за свою палочку, и мистер Олливандер поклонился им из своего магазина.
Вечернее солнце висело низко в небе, когда Гарри и Хагрид шли обратно по Косому переулку, обратно через стену, обратно через Дырявый котел, теперь пустой. Гарри вообще не говорил, пока они шли по дороге; он даже не замечал, как много людей глазели на них в метро, ;;нагруженные всеми своими забавными посылками, со спящей снежной совой на коленях у Гарри. Вверх по другому эскалатору, на станцию ;;Паддингтон; Гарри понял, где они находятся, только когда Хагрид похлопал его по плечу.
«Есть время перекусить перед отправлением поезда», — сказал он.
«Ты в порядке, Гарри? Ты очень тихий», — сказал Хагрид.
Гарри не был уверен, что сможет объяснить. У него только что был лучший день рождения в его жизни — и все же — он жевал свой гамбургер, пытаясь найти слова.
«Все думают, что я особенный», — сказал он наконец. «Все эти люди в Дырявом котле, профессор Квиррелл, мистер Олливандер… но я вообще ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать великих дел? Я знаменит, но даже не могу вспомнить, чем я знаменит. Я не знаю, что случилось, когда Вол… извините… я имею в виду, в ту ночь, когда умерли мои родители».
Хагрид наклонился через стол. За дикой бородой и бровями у него была очень добрая улыбка.
«Не волнуйся, Гарри. Ты быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, у тебя все будет хорошо. Просто будь собой. Я знаю, это трудно. Тебя выделили, а это всегда трудно. Но ты отлично проведешь время в Хогвартсе — я это делал — и все еще делаю, 'на самом деле умнее.'
Хагрид помог Гарри сесть в поезд, который отвезет его обратно к Дурслям, а затем вручил ему конверт.
«Твой билет в Хогвартс», — сказал он. «Первое сентября — Кингс-Кросс — все в твоем билете. Если будут проблемы с Дурслями, пришли мне письмо с совой, она знает, где меня найти... Скоро увидимся, Гарри».
Поезд тронулся со станции. Гарри хотел смотреть на Хагрида, пока тот не скрылся из виду; он поднялся на сиденье и прижался носом к окну, но моргнул, и Хагрид исчез.

— ГЛАВА ШЕСТАЯ —
Путешествие с платформы девять и три четверти
Последний месяц Гарри у Дурслей не был веселым. Правда, Дадли теперь так боялся Гарри, что не хотел оставаться с ним в одной комнате, а тетя Петуния и дядя Вернон не закрывали Гарри в шкафу, не заставляли его что-либо делать и не кричали на него — на самом деле, они вообще с ним не разговаривали. Наполовину испуганные, наполовину разъяренные, они вели себя так, будто любой стул, на котором сидел Гарри, был пустым. Хотя это было улучшением во многих отношениях, со временем это стало немного удручающим.
Гарри оставался в своей комнате, в компании своей новой совы. Он решил назвать ее Хедвиг, имя, которое он нашел в «Истории магии». Его школьные учебники были очень интересными. Он лежал на кровати и читал до поздней ночи, Хедвиг то залетала, то вылетала из открытого окна, когда ей было угодно. Повезло, что тетя Петуния больше не приходила пылесосить, потому что Хедвиг постоянно приносила мертвых мышей. Каждый вечер перед сном Гарри отсчитывал очередной день на листке бумаги, который он прикрепил к стене, отсчитывая время до первого сентября.
В последний день августа он подумал, что лучше поговорить с тетей и дядей о том, как добраться до вокзала Кингс-Кросс на следующий день, поэтому он спустился в гостиную, где они смотрели викторину по телевизору. Он прочистил горло, чтобы дать им знать, что он здесь, и Дадли закричал и выбежал из комнаты.
«Э-э… ;;дядя Вернон?»
Дядя Вернон хмыкнул, показывая, что он слушает.
«Э-э… ;;мне завтра нужно быть на вокзале Кингс-Кросс, чтобы… поехать в Хогвартс».
Дядя Вернон снова хмыкнул.
«Не возражаете, если вы меня подвезете?»
Хрюк. Гарри предположил, что это означало «да».
«Спасибо».
Он уже собирался подняться наверх, когда дядя Вернон заговорил.
«Забавный способ добраться до школы волшебников — поезд. Волшебные ковры все имеют проколы, не так ли?»
Гарри ничего не сказал.
«Где вообще находится эта школа?»
«Не знаю», — сказал Гарри, впервые осознав это. Он вытащил из кармана билет, который ему дал Хагрид.
«Я просто сажусь в поезд на платформе девять и три четверти в одиннадцать часов», — прочитал он.
Его тетя и дядя уставились на него.
«Какая платформа?»
«Девять и три четверти».
«Не говори ерунды», — сказал дядя Вернон, — «платформы девять и три четверти не существует».
«Это в моем билете».
«Лают, — сказал дядя Вернон, — воют как сумасшедшие, все они. Увидишь. Ты только подожди. Ладно, мы отвезем тебя на Кингс-Кросс. Мы все равно завтра едем в Лондон, иначе я бы не стал беспокоиться».
«Зачем ты едешь в Лондон?» — спросил Гарри, стараясь сохранить дружескую атмосферу.
«Везем Дадли в больницу», — прорычал дядя Вернон. «Надо удалить этот чёртов хвост, прежде чем он попадёт в Смелтингс».
Гарри проснулся в пять часов утра следующего дня и был слишком взволнован и нервничал, чтобы снова заснуть. Он встал и натянул джинсы, потому что не хотел идти на станцию ;;в своей волшебной мантии — он переоденется в поезде. Он еще раз проверил свой список Хогвартса, чтобы убедиться, что у него есть все необходимое, увидел, что Хедвиг надежно заперта в своей клетке, а затем прошелся по комнате, ожидая, когда проснутся Дурсли. Два часа спустя огромный, тяжелый чемодан Гарри погрузили в машину Дурслей, тетя Петуния уговорила Дадли сесть рядом с Гарри, и они отправились в путь.
Они добрались до Кингс-Кросс в половине одиннадцатого. Дядя Вернон выгрузил чемодан Гарри на тележку и отвез его на станцию. Гарри подумал, что это странно мило, пока дядя Вернон не остановился как вкопанный, глядя на платформы с мерзкой ухмылкой на лице.
«Ну, вот ты где, мальчик. Платформа девять — платформа десять. Твоя платформа должна быть где-то посередине, но, кажется, ее еще не построили, не так ли?»
Конечно, он был совершенно прав. Над одной платформой висела большая пластиковая цифра девять, над соседней — большая пластиковая цифра десять, а посередине — вообще ничего.
«Хорошего семестра», — сказал дядя Вернон с еще более отвратительной улыбкой. Он ушел, не сказав больше ни слова. Гарри повернулся и увидел, как Дурсли уезжают. Все трое смеялись. У Гарри пересохло во рту. Что, черт возьми, он собирался делать? Он начал привлекать к себе много странных взглядов из-за Хедвиг. Ему придется спросить кого-нибудь.
Он остановил проходящего охранника, но не осмелился упомянуть платформу девять и три четверти. Охранник никогда не слышал о Хогвартсе, и когда Гарри даже не смог сказать ему, в какой части страны он находится, он начал раздражаться, как будто Гарри нарочно глупил. Отчаявшись, Гарри спросил поезд, отправляющийся в одиннадцать часов, но охранник сказал, что его нет. В конце концов охранник ушел, бормоча что-то о пустых тратах времени. Теперь Гарри изо всех сил старался не паниковать. Согласно большим часам над табло прибытия, у него оставалось десять минут, чтобы сесть на поезд до Хогвартса, и он понятия не имел, как это сделать; он застрял посреди станции с чемоданом, который едва мог поднять, карманом, полным магических денег, и большой совой.
Хагрид, должно быть, забыл сказать ему что-то, что нужно сделать, например, постучать по третьему кирпичу слева, чтобы попасть в Косой переулок. Он задавался вопросом, стоит ли ему достать палочку и начать постукивать по кассе между платформами девять и десять.
В этот момент прямо за его спиной прошла группа людей, и он уловил несколько слов из их разговора.
«… конечно, набитый магглами…»
Гарри резко обернулся. Говорившей оказалась полная женщина, которая разговаривала с четырьмя мальчиками, все с огненно-рыжими волосами. Каждый из них толкал перед собой сундук, похожий на сундук Гарри, и у них была сова.
С колотящимся сердцем Гарри потащил свою тележку за ними. Они остановились, и он тоже, достаточно близко, чтобы услышать, о чем они говорят.
«А какой номер платформы?» — спросила мать мальчиков.
«Девять и три четверти!» — пропищала маленькая девочка, тоже рыжеволосая, державшая ее за руку. «Мама, а нельзя ли мне пойти…»
«Ты еще не достаточно взрослая, Джинни, теперь замолчи. Ладно, Перси, ты иди первым».
То, что выглядело как старший мальчик, двинулось к платформам девять и десять. Гарри наблюдал, стараясь не моргать, чтобы не пропустить, но как только мальчик достиг разделительной полосы между двумя платформами, перед ним толпилась большая толпа туристов, и к тому времени, как последний рюкзак был убран, мальчик исчез.
«Фред, ты следующий», — сказала полная женщина.
«Я не Фред, я Джордж», — сказал мальчик. «Честно говоря, женщина, называешь себя нашей матерью? Разве ты не видишь, что я Джордж?»
«Прости, Джордж, дорогой».
«Шучу, я Фред», — сказал мальчик и пошел. Его близнец крикнул ему вслед, чтобы он поторопился, и он, должно быть, поторопился, потому что через секунду он ушел — но как он это сделал?
Третий брат быстро шел к турникету — он был уже почти там — и вдруг его нигде не стало.
Ничего другого не оставалось.
«Простите», — сказал Гарри полной женщине.
«Привет, дорогой», — сказала она. «Первый раз в Хогвартсе? Рон тоже новенький».
Она указала на последнего и самого младшего из своих сыновей. Он был высоким, худым и долговязым, с веснушками, большими руками и ногами и длинным носом.
«Да», — сказал Гарри. «Дело в том, что… дело в том, что я не знаю, как…»
«Как попасть на платформу?» — любезно спросила она, и Гарри кивнул.
- Не волнуйтесь, - сказала она. - Все, что вам нужно сделать, это пройти прямо к барьеру между девятой и десятой платформами. Не останавливайтесь и не бойтесь, что вы в неё врежетесь, это очень важно. Лучше всего делать это бегом, если ты нервничаешь. Давай, уходи сейчас, пока не появился Рон.’
«Э-э, ладно», — сказал Гарри.
Он направился к ней. Люди толкали его по пути к платформам девять и десять. Гарри пошел быстрее. Он собирался врезаться прямо в эту кассу, и тогда у него будут проблемы — наклонившись вперед на своей тележке, он перешел на быстрый бег — барьер приближался все ближе и ближе — он не сможет остановиться — тележка вышла из-под контроля — он был в футе — он закрыл глаза, готовый к столкновению —Но его не было... он продолжал бежать... он открыл глаза.
Рядом с платформой, заполненной людьми, стоял ярко-красный паровоз. Над головой висело объявление: "Хогвартс-экспресс, 11 часов". Гарри оглянулся и увидел арку из кованого железа на том месте, где раньше была билетная касса, с надписью "Платформа Девять и три четверти". Он сделал это.
Дым от паровоза плыл над головами болтающей толпы, в то время как кошки всех мастей извивались тут и там между их ног. Совы недовольно ухали друг на друга сквозь лепет и скрежет тяжелых стволов.
Первые несколько вагонов уже были забиты студентами, некоторые высовывались из окон, чтобы поговорить со своими семьями, некоторые дрались за места. Гарри откатил тележку вниз по платформе в поисках свободного места. Он прошел мимо круглолицего мальчика, который говорил: «Бабушка, я снова потерял свою жабу».
«О, Невилл», — услышал он вздох старухи.
Мальчика с дредами окружила небольшая толпа.
«Дай нам посмотреть, Ли, продолжай».
Мальчик поднял крышку коробки, которую держал в руках, и люди вокруг него завизжали и закричали, когда что-то изнутри высунуло длинную волосатую ногу.
Гарри пробирался сквозь толпу, пока не нашел пустое купе в конце поезда. Сначала он посадил Хедвиг внутрь, а затем начал толкать и тащить свой чемодан к двери поезда. Он попытался поднять его по ступенькам, но едва смог поднять один конец и дважды больно уронил его на ногу.
«Нужна помощь?» Это был один из рыжеволосых близнецов, за которыми он следовал через билетную кассу.
«Да, пожалуйста», — пропыхтел Гарри.
«О, Фред! Иди сюда и помоги!»
С помощью близнецов чемодан Гарри наконец-то был спрятан в углу купе.
«Спасибо», — сказал Гарри, откидывая с глаз мокрые от пота волосы.
«Что это?» — внезапно спросил один из близнецов, указывая на шрам в виде молнии Гарри.
«Блин», — сказал другой близнец. «Ты —?»
«Он», — сказал первый близнец. «А ты нет?» — добавил он, обращаясь к Гарри.
«Что?» — спросил Гарри.
«Гарри Поттер», — хором повторили близнецы.
«О, он», — сказал Гарри. «То есть, да, я».
Двое мальчиков ахнули, и Гарри почувствовал, что краснею. Затем, к его облегчению, через открытую дверь поезда послышался голос.
«Фред? Джордж? Вы там?»
«Иду, мам».
Бросив последний взгляд на Гарри, близнецы сошли с поезда.
Гарри сел у окна, где, наполовину скрытый, он мог наблюдать за рыжеволосой семьей на платформе и слышать, о чем они говорили. Их мать только что достала свой носовой платок.
«Рон, у тебя что-то на носу».
Самый младший мальчик попытался вырваться, но она схватила его и начала тереть кончик его носа.
«Мам, джерофф». Он вырвался на свободу.
«А, у маленького Ронни что-то на носу?» — сказал один из близнецов.
«Заткнись», — сказал Рон.
«Где Перси?» — спросила их мать.
«Он сейчас придет».
Самый старший мальчик шагнул в поле зрения. Он уже переоделся в свою развевающуюся черную мантию Хогвартса, и Гарри заметил на его груди блестящий красно-золотой значок с буквой P.
«Не могу долго оставаться, мама», — сказал он. «Я впереди, у старост два отдельных купе…»
«О, ты префект, Перси?» — спросил один из близнецов с видом большого удивления. «Ты должен был что-то сказать, мы понятия не имели».
«Погоди-ка, я помню, он что-то об этом говорил», — сказал другой близнец. «Однажды…»
«Или дважды —»
«Минутку…»
«Все лето —»
«О, заткнись», — сказал Перси Префект.
«А почему Перси вообще получает новые одежды?» — спросил один из близнецов.
«Потому что он префект», — нежно сказала их мать. «Ладно, дорогой, желаю тебе удачи в семестре — пришли мне сову, когда приедешь».
Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. Затем она повернулась к близнецам.
«Итак, вы двое — в этом году ведите себя хорошо. Если я получу еще одну сову, которая скажет мне, что вы — вы взорвали туалет или —»
«Взорвали туалет? Мы никогда не взрывали туалет».
«Отличная идея, спасибо, мам».
«Это не смешно. И позаботься о Роне».
«Не волнуйтесь, малыш Ронни кинс в безопасности с нами».
«Заткнись», — снова сказал Рон. Он был уже почти такого же роста, как близнецы, и его нос все еще был розовым, там, где его потерла мать.
«Мам, угадай что? Угадай, кого мы только что встретили в поезде?»
Гарри поспешил отступить, чтобы они не заметили его взгляда.
«Знаешь того черноволосого парня, который был рядом с нами на станции? Знаешь, кто он?»
«Кто?»
«Гарри Поттер!»
Гарри услышал голос маленькой девочки.
«Ой, мам, можно я поеду на поезде и увижу его? Мама, пожалуйста…»
«Ты уже видела его, Джинни, и бедняга — это не то, что можно поискать в зоопарке через Google. Это правда, Фред? Откуда ты знаешь?»
«Спросил его. Увидел его шрам. Он действительно там — как молния».
«Бедняжка — неудивительно, что он был один. Я задавался вопросом. Он был очень вежлив, когда спросил, как пройти на платформу».
«Неважно, как думаешь, он помнит, как выглядит Сами-Знаете-Кто?»
Их мать вдруг стала очень суровой.
«Я запрещаю тебе спрашивать его, Фред. Нет, не смей. Как будто ему нужно напоминать об этом в первый день в школе».
«Ладно, не распускай волосы».
Раздался свисток.
«Поторопитесь!» — сказала их мать, и трое мальчиков вскарабкались на поезд. Они высунулись из окна, чтобы она поцеловала их на прощание, а их младшая сестра заплакала.
«Не надо, Джинни, мы пришлем тебе кучу сов».
«Мы пришлем вам сиденье для унитаза из Хогвартса».
‘Джордж!’
«Шучу, мам».
Поезд тронулся. Гарри увидел, как мать мальчиков машет рукой, а их сестра, полусмеясь, полуплакала и бежала, чтобы не отстать от поезда, пока он не набрал слишком большую скорость; затем она отступила и помахала рукой.
Гарри наблюдал, как девочка и ее мать исчезли, когда поезд завернул за угол. Дома мелькали за окном. Гарри почувствовал огромный скачок волнения. Он не знал, что собирается сделать, но это должно было быть лучше того, что он оставляет позади.
Дверь купе открылась, и вошел самый младший рыжеволосый мальчик.
«Кто-нибудь там сидит?» — спросил он, указывая на место напротив Гарри. «Все остальные места заняты».
Гарри покачал головой, и мальчик сел. Он взглянул на Гарри, а затем быстро посмотрел в окно, делая вид, что не смотрел. Гарри увидел, что у него на носу все еще была черная отметина.
«Привет, Рон».
Близнецы вернулись.
«Слушай, мы идем в середину поезда — у Ли Джордана там гигантский тарантул».
«Ладно», — пробормотал Рон.
«Гарри», — сказал другой близнец, — «мы представились? Фред и Джордж Уизли. А это Рон, наш брат. Тогда увидимся позже».
«Пока», — сказали Гарри и Рон. Близнецы задвинули за собой дверь купе.
«Ты действительно Гарри Поттер?» — выпалил Рон.
Гарри кивнул.
«О, ну, я думал, это может быть одна из шуток Фреда и Джорджа», — сказал Рон. «И у тебя действительно есть — ты знаешь…»
Он указал на лоб Гарри.
Гарри откинул челку назад, чтобы показать шрам в виде молнии. Рон уставился на него.
«Так вот где Сами-Знаете-Кто?
«Да», — сказал Гарри, — «но я этого не помню».
«Ничего?» — с нетерпением спросил Рон.
«Ну, я помню много зеленого света, но больше ничего».
«Ух ты», — сказал Рон. Он сидел и смотрел на Гарри несколько мгновений, затем, словно внезапно осознав, что делает, снова быстро посмотрел в окно.
«У вас в семье все волшебники?» — спросил Гарри, который находил Рона таким же интересным, как и Рон находил его.
«Э-э, да, я так думаю», — сказал Рон. «Я думаю, у мамы есть троюродный брат, который работает бухгалтером, но мы никогда о нем не говорим».
«Значит, ты уже должен знать кучу магии».
Уизли явно были одной из тех старых волшебных семей, о которых рассказывал бледный мальчик в Косом переулке.
«Я слышал, ты переехал жить к магглам», — сказал Рон. «Какие они?»
«Ужасные — ну, не все. А вот моя тетя, дядя и кузен — да. Хотелось бы, чтобы у меня было три брата-волшебника».
«Пять», — сказал Рон. По какой-то причине он выглядел мрачным. «Я шестой в нашей семье, кто поступает в Хогвартс. Можно сказать, что мне есть чему соответствовать. Билл и Чарли уже уехали — Билл был старостой, а Чарли был капитаном по квиддичу. Теперь Перси префект. Фред и Джордж много возятся, но они все равно получают очень хорошие оценки, и все думают, что они очень смешные. Все ожидают, что я буду учиться так же хорошо, как и другие, но если я буду, это не будет большой проблемой, потому что они сделали это первыми. Вы никогда не получите ничего нового, если у вас пять братьев. У меня есть старая мантия Билла, старая палочка Чарли и старая крыса Перси».
Рон засунул руку под куртку и вытащил оттуда толстую серую крысу, которая спала.
«Его зовут Скабберс, и он бесполезен, он почти никогда не просыпается. Перси получил сову от моего отца за то, что его сделали старостой, но они не могли... Я имею в виду, что вместо этого я получил Скабберс».
Уши Рона порозовели. Он, похоже, подумал, что сказал лишнее, потому что снова уставился в окно.
Гарри не считал, что было что-то плохое в том, что он не мог позволить себе сову. В конце концов, у него никогда не было денег в жизни до последнего месяца, и он так и сказал Рону, о том, что ему приходится носить старую одежду Дадли и никогда не получать нормальных подарков на день рождения. Это, казалось, подбодрило Рона.
«… и пока Хагрид мне не рассказал, я ничего не знал о том, как быть волшебником, или о моих родителях, или о Волан-де-Морте…»
Рон ахнул.
«Что?» — спросил Гарри.
«Ты назвал имя Сами-Знаете-Кого!» — сказал Рон, одновременно потрясенный и впечатленный. «Я бы подумал, что из всех людей именно ты…»
«Я не пытаюсь быть храбрым или что-то в этом роде, произнося это имя», — сказал Гарри. «Я просто никогда не знал, что тебе не следует этого делать. Понимаешь, о чем я? Мне еще многому предстоит научиться... Держу пари», — добавил он, впервые озвучив то, что его в последнее время сильно беспокоило, «держу пари, что я худший в классе».
«Ты не будешь. Есть много людей, которые происходят из семей маглов, и они достаточно быстро учатся».
Пока они разговаривали, поезд увез их из Лондона. Теперь они мчались мимо полей, полных коров и овец. Некоторое время они молчали, наблюдая, как мимо них проносятся поля и переулки.
Около половины первого в коридоре послышался громкий грохот, и улыбающаяся женщина с ямочками на щеках отодвинула дверь и спросила: «Что-нибудь из тележки, дорогие?»
Гарри, который не завтракал, вскочил на ноги, но уши Рона снова порозовели, и он пробормотал, что принес сэндвичи. Гарри вышел в коридор.
У Дурслеев у него никогда не было денег на сладости, а теперь, когда его карманы ломились от золота и серебра, он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько мог унести, но у женщины не было батончиков «Марс». У нее были только фасоль Bertie Bott's Every-Flavour Beans, лучшая жвачка Drooble's Best Blowing Gum, шоколадные лягушки, тыквенные пирожки, пирожные Cauldron Cakes, лакричные палочки и множество других странных вещей, которые Гарри никогда в жизни не видел. Не желая ничего упустить, он купил всего и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов.
Рон смотрел, как Гарри принес все это обратно в купе и вывалил на пустое сиденье.
«Ты голоден?»
«Умираю от голода», — сказал Гарри, откусывая большой кусок тыквенного пирога.
Рон достал комковатый пакет и развернул его. Там было четыре сэндвича. Он разломил один из них и сказал: «Она всегда забывает, что мне не нравится солонина».
- Обменяю тебе на что-нибудь из этого, - предложил Гарри, протягивая пирожок. – Давай...
«Тебе это не нужно, оно все сухое», — сказал Рон. «У нее не так много времени», — быстро добавил он, — «знаешь, с нами пятеро».
«Давай, ешь пирожок», — сказал Гарри, которому никогда раньше не было чем поделиться, да и вообще не с кем поделиться. Было приятно сидеть там с Роном, поедая все пирожки и торты Гарри (сэндвичи лежали забытые).
«Что это?» — спросил Гарри у Рона, держа в руках пачку шоколадных лягушек. «Это ведь не настоящие лягушки, правда?» Он начинал чувствовать, что его уже ничто не удивит.
«Нет», — сказал Рон. «Но посмотри, какая карта, мне не хватает Агриппы».
'Что?'
«О, конечно, ты не знаешь — в шоколадных лягушках есть карточки, ты знаешь, для коллекционирования — Знаменитые ведьмы и волшебники. У меня их около пятисот, но у меня нет Агриппы или Птолемея».
Гарри развернул свою шоколадную лягушку и взял карточку. На ней было изображено лицо мужчины. Он носил очки-полумесяцы, имел длинный крючковатый нос и струящиеся серебристые волосы, бороду и усы. Под картинкой было имя Альбус Дамблдор.
«Так вот он, Дамблдор!» — сказал Гарри.
«Не говори мне, что ты никогда не слышал о Дамблдоре!» — сказал Рон. «Можно мне лягушку? Я, пожалуй, возьму Агриппу — спасибо —»
Гарри перевернул карточку и прочитал:
Альбус Дамблдор, нынешний директор Хогвартса. Профессор Дамблдор, которого многие считают величайшим волшебником современности, особенно известен своей победой над темным волшебником Грин-де-Вальдом в 1945 году, открытием двенадцати способов использования крови дракона и работой по алхимии с партнером Николасом Фламелем. Профессор Дамблдор любит камерную музыку и боулинг.
Гарри перевернул карточку и, к своему удивлению, увидел, что лицо Дамблдора исчезло.
«Его больше нет!»
«Ну, ты не можешь ожидать, что он будет торчать здесь весь день», — сказал Рон. «Он вернется. Нет, у меня снова есть Моргана, и у меня ее около шести... хочешь? Можешь начинать собирать».
Взгляд Рона упал на кучу шоколадных лягушек, ожидающих распаковки.
«Угощайся», — сказал Гарри. «Но, знаете ли, в мире маглов люди просто остаются на фотографиях».
«Они что, вообще не двигаются?» — Рон был поражен. «Странно!»
Гарри уставился на Дамблдора, который скользнул обратно в изображение на его карте и слегка улыбнулся ему. Рон был больше заинтересован в поедании лягушек, чем в рассматривании карт Знаменитых Ведьм и Волшебников, но Гарри не мог отвести от них глаз. Вскоре у него были не только Дамблдор и Моргана, но и Хенгист из Вудкрофта, Альберих Граннион, Цирцея, Парацельс и Мерлин. Он наконец оторвал взгляд от друидессы Клиодны, которая чесала нос, чтобы открыть пакетик с фасолью Берти Ботта на любой вкус.
«Ты должен быть осторожен с ними», — предупредил Рон Гарри. «Когда они говорят «каждый вкус», они имеют в виду каждый вкус — знаешь, ты получаешь все обычные, такие как шоколад, мята и мармелад, но потом ты можешь получить шпинат, печень и требуху. Джордж вспоминает, что однажды он ел что-то со вкусом пугала».
Рон взял стручок зеленой фасоли, внимательно осмотрел его и откусил кусочек.
«Блиаааргх – видишь? Ростки».
Они хорошо провели время, поедая фасоль на любой вкус. Гарри достались тосты, кокос, печеная фасоль, клубника, карри, трава, кофе, сардины и даже хватило смелости откусить кончик от забавного серого кусочка, к которому Рон не притронулся, и который оказался перцем.
Сельская местность, пролетающая сейчас за окном, становилась все более дикой. Аккуратные поля исчезли. Теперь были леса, извилистые реки и темно-зеленые холмы.
В дверь их купе постучали, и вошел круглолицый мальчик, которого Гарри встретил на платформе девять и три четверти. Он выглядел заплаканным.
«Извините», — сказал он, — «но вы вообще видели жабу?»
Когда они покачали головами, он завопил: «Я потерял её! Она все время ускользает от меня!»
«Она появится», — сказал Гарри.
«Да», — сказал мальчик с тоской. «Ну, если ты её увидишь…»
Он ушел.
- Не понимаю, почему он так беспокоится, - сказал Рон. - Если бы я принес с собой жабу, я бы избавился от нее как можно быстрее. Имейте в виду, я принес Коросту, поэтому не могу говорить.
Крыса все еще спала на коленях Рона.
«Он мог бы умереть, и ты бы не заметил разницы», — с отвращением сказал Рон. «Я пытался сделать его желтым вчера, чтобы сделать его более интересным, но заклинание не сработало. Я покажу тебе, смотри…»
Он порылся в своем сундуке и вытащил оттуда очень потрепанную на вид палочку. Она была местами надколота, и на конце блестело что-то белое.
«Волосы единорога почти торчат. В любом случае —»
Он только что поднял палочку, когда дверь купе снова скользнула в сторону. Мальчик без жабы вернулся, но на этот раз с ним была девочка. Она уже была в своей новой мантии Хогвартса.
«Кто-нибудь видел жабу? Невилл потерял одну», — сказала она. У нее был властный голос, много густых каштановых волос и довольно большие передние зубы.
«Мы уже сказали ему, что не видели её», — сказал Рон, но девочка не слушала, она смотрела на палочку в его руке.
«О, ты занимаешься магией? Тогда давай посмотрим».
Она села. Рон выглядел ошеломленным.
«Э-э, хорошо».
Он прочистил горло.
«Солнечный свет, ромашки, нежное масло,
«Сделай эту глупую, жирную крысу желтой».
Он взмахнул палочкой, но ничего не произошло. Короста осталась серой и крепко спала.
«Ты уверен, что это настоящее заклинание?» — спросила девочка. «Ну, оно не очень хорошее, не так ли? Я попробовала несколько простых заклинаний просто для практики, и все они у меня сработали. Никто в моей семье не маг, это было таким сюрпризом, когда я получила свое письмо, но я была так рада, конечно, я имею в виду, что это самая лучшая школа колдовства, какая только есть, я слышала — я выучила наизусть все наши учебники, конечно, я просто надеюсь, что этого будет достаточно — я Гермиона Грейнджер, кстати, а аы кто?»
Она сказала все это очень быстро.
Гарри посмотрел на Рона и с облегчением увидел по его ошеломленному лицу, что тот тоже не выучил наизусть все учебники.
«Я Рон Уизли», — пробормотал Рон.
«Гарри Поттер», — сказал Гарри.
- Это правда? - спросила Гермиона. – Я, конечно, все о тебе знаю - у меня есть несколько дополнительных книг для ознакомления, и ты пишешь о современной истории магии, о расцвете и падении темных искусств и о великих волшебных событиях двадцатого века.
- Неужели? ’ ошеломленно переспросил Гарри.
«Боже мой, разве ты не знал, я бы узнала все, что могла, если бы это была я», — сказала Гермиона. «Кто-нибудь из вас знает, на каком факультете вы будете? Я поспрашивала вокруг и надеюсь, что я в Гриффиндоре, это звучит намного лучше, я слышала, что сам Дамблдор был одним из них, но я полагаю, что Равенкло было бы не так уж плохо... В любом случае, нам лучше пойти и поискать жабу Невилла. Вам двоим лучше переодеться, знаете ли, я думаю, мы скоро будем там».
И она ушла, забрав с собой мальчика без жабы.
"На каком бы факультете я ни учился, надеюсь, её там нет», - сказал Рон. Он бросил палочку обратно в сундук. Дурацкое заклинание - Джордж дал его мне, наверняка он знал, что это пустышка»
«На каком факультете учатся твои братья?» — спросил Гарри.
«Гриффиндор», — сказал Рон. Мрак, казалось, снова овладел им. «Мама и папа тоже были там. Не знаю, что они скажут, если я не буду. Не думаю, что Рейвенкло был бы слишком плох, но представьте, если бы они отправили меня в Слизерин».
«Это тот факультет, на котором учился Вол… Я имею в виду, Сами-Знаете-Кто?»
«Да», — сказал Рон. Он плюхнулся обратно на свое место, выглядя подавленным.
«Знаешь, мне кажется, кончики усов Коросты немного светлее», — сказал Гарри, пытаясь отвлечь Рона от факультетов. «А чем занимаются твои старшие братья, когда ушли?»
Гарри задавался вопросом, что делает волшебник после окончания школы.
«Чарли в Румынии изучает драконов, а Билл в Африке что-то делает для Гринготтса», — сказал Рон. «Ты слышал о Гринготтсе? Об этом писали в «Ежедневном пророке», но не думаю, что ты знаешь о магглах — кто-то пытался ограбить хранилище с высокой степенью безопасности».
Гарри уставился на Рона.
«Правда? Что с ними случилось?»
«Ничего, вот почему это такая большая новость. Их не поймали. Мой отец говорит, что это, должно быть, был могущественный Темный маг, который обошел Гринготтс, но они не думают, что они что-то взяли, вот что странно. Конечно, все пугаются, когда происходит что-то подобное, на случай, если за этим стоит Сами-Знаете-Кто».
Гарри обдумывал эту новость. Он начинал чувствовать укол страха каждый раз, когда упоминался Сами-Знаете-Кто. Он предполагал, что это все часть вхождения в магический мир, но было намного комфортнее говорить «Волдеморт» без беспокойства.
«Какая у тебя команда по квиддичу?» — спросил Рон.
«Э-э, я не знаю ни одной», — признался Гарри.
«Что!» — Рон выглядел ошарашенным. «О, подожди, это лучшая игра в мире…» И он пошёл, объясняя всё о четырёх мячах и позициях семи игроков, описывая знаменитые игры, на которых он был со своими братьями, и метлу, которую он хотел бы получить, если бы у него были деньги. Он как раз проводил Гарри через тонкости игры, когда дверь купе снова скользнула в сторону, но на этот раз это был не Невилл, мальчик без жабы, и не Гермиона Грейнджер.
Вошли три мальчика, и Гарри сразу узнал среднего: это был бледный мальчик из магазина мантий мадам Малкин. Он смотрел на Гарри с гораздо большим интересом, чем в Косом переулке.
«Это правда?» — спросил он. «По всему поезду говорят, что в этом купе Гарри Поттер. Так это ты, да?»
«Да», — сказал Гарри. Он смотрел на других мальчиков. Оба они были коренастыми и выглядели крайне злобно. Стоя по обе стороны от бледного мальчика, они выглядели как телохранители.
«О, это Крэбб, а это Гойл», — небрежно сказал бледный мальчик, заметив, куда смотрит Гарри. «А меня зовут Малфой, Драко Малфой».
Рон слегка кашлянул, возможно, скрывая смешок. Драко Малфой посмотрел на него.
«Думаешь, мое имя смешное? Не нужно спрашивать, кто ты. Отец говорил мне, что у всех Уизли рыжие волосы, веснушки и больше детей, чем они могут себе позволить».
Он повернулся к Гарри.
«Ты скоро поймешь, что некоторые волшебные семьи намного лучше других, Поттер. Тебе не стоит заводить друзей не из тех. Я могу тебе в этом помочь».
Он протянул руку Гарри, чтобы пожать ее, но тот ее не пожал.
- Думаю, я и сам могу сказать, кто из нас не тот, спасибо, - холодно сказал он.
Драко Малфой не покраснел, но на его бледных щеках появился розовый оттенок.
«Я бы был осторожен на твоем месте, Поттер», — медленно сказал он. «Если ты не будешь немного вежливее, то пойдешь тем же путем, что и твои родители. Они тоже не знали, что для них хорошо. Ты водишься с отбросами общества вроде Уизли и этого Хагрида, и это отразится на тебе».
Гарри и Рон встали. Лицо Рона было таким же красным, как и его волосы.
«Повтори это еще раз», — сказал он.
«О, ты собираешься с нами драться, да?» — усмехнулся Малфой.
«Если только ты не уйдешь сейчас», — сказал Гарри смелее, чем чувствовал себя, потому что Крэбб и Гойл были намного крупнее его или Рона.
«Но мы ведь не хотим уходить, правда, ребята? Мы уже всю еду съели, а у вас, кажется, еще осталось».
Гойл потянулся к шоколадным лягушкам рядом с Роном — Рон прыгнул вперед, но прежде чем он успел коснуться Гойла, Гойл издал ужасный вопль.
Крыса Короста висела на его пальце, острые маленькие зубы глубоко вонзились в костяшку Гойла — Крэбб и Малфой отступили, когда Гойл размахивал Коростой, воя, и когда Короста наконец отлетела и ударилась об окно, все трое сразу исчезли. Возможно, они подумали, что среди сладостей таится еще больше крыс, или, возможно, они услышали шаги, потому что секунду спустя вошла Гермиона Грейнджер.
«Что происходит?» — спросила она, глядя на сладости по всему полу и на Рона, подхватившего Корсту за хвост.
Так он и сделал.
«Ты уже встречал Малфоя?»
Гарри рассказал об их встрече в Косом переулке.
«Я слышал о его семье», — мрачно сказал Рон. «Они были одними из первых, кто вернулся на нашу сторону после исчезновения Сами-Знаете-Кто. Они сказали, что их заколдовали. Мой отец в это не верит. Он говорит, что отцу Малфоя не нужен был повод, чтобы перейти на Темную сторону». Он повернулся к Гермионе. «Можем ли мы тебе чем-то помочь?»
«Тебе лучше поторопиться и надеть мантии, я только что была спереди, чтобы спросить машиниста, и он сказал, что мы почти приехали. Ты ведь не дрался, правда? У тебя будут проблемы еще до того, как мы доберемся!»
«Короста дралась, а не мы», — сказал Рон, хмуро глядя на нее. «Ты не могла бы уйти, пока мы переодеваемся?»
«Ладно, я зашла сюда только потому, что люди снаружи ведут себя совсем по-детски, бегают туда-сюда по коридорам», — презрительно сказала Гермиона. «А у тебя, кстати, нос в грязи, ты знаешь?»
Рон бросил на нее сердитый взгляд, когда она уходила. Гарри выглянул в окно. Темнело. Он видел горы и леса под темно-фиолетовым небом. Поезд, похоже, замедлился.
Гарри и Рон сняли куртки и натянули длинные черные мантии. Рону они были немного коротки, из-под них виднелись его кроссовки.
В поезде раздался голос: «Мы прибудем в Хогвартс через пять минут. Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде, его доставят в школу отдельно».
У Гарри свело живот от волнения, а Рон, как он увидел, побледнел под веснушками. Они набили карманы остатками сладостей и присоединились к толпе, заполнившей коридор.
Поезд замедлился и наконец остановился. Дети проталкивались к двери и выходили на крошечную темную платформу. Гарри поежился от холодного ночного воздуха. Затем над головами учеников закачалась лампа, и Гарри услышал знакомый голос: «Первокурсники! Первокурсники здесь! Все в порядке, Гарри?»
Большое волосатое лицо Хагрида сияло над морем голов.
«Давайте, за мной – есть еще первокурсники? Теперь смотрите под ноги! Первокурсники за мной!»
Поскальзываясь и спотыкаясь, они последовали за Хагридом вниз по, казалось, крутой, узкой тропе. По обе стороны от них было так темно, что Гарри подумал, что там должны быть густые деревья. Никто не разговаривал много. Невилл, мальчик, который все время терял свою жабу, шмыгнул носом один или два раза.
«Через секунду вы впервые увидите Хогвартс, — крикнул Хагрид через плечо, — вот за этим поворотом».
Раздался громкий возглас «Ооооох!»
Узкая тропа внезапно открылась на краю большого черного озера. На вершине высокой горы с другой стороны, сверкая окнами в звездном небе, возвышался огромный замок со множеством башен и башен.
«Не больше четырех на лодку!» — крикнул Хагрид, указывая на флотилию маленьких лодок, стоящих в воде у берега. За Гарри и Роном в лодку последовали Невилл и Гермиона.
«Все внутри?» — крикнул Хагрид, лодка которого была в его распоряжении. «Тогда — ВПЕРЕД!»
И флотилия маленьких лодок двинулась все сразу, скользя по озеру, которое было гладким, как стекло. Все молчали, глядя на большой замок над головой. Он возвышался над ними, пока они плыли все ближе и ближе к скале, на которой он стоял.
«Головы вниз!» — крикнул Хагрид, когда первые лодки достигли скалы; все они наклонили головы, и маленькие лодки понесли их через занавес плюща, скрывавший широкий проем в скале. Их несло по темному туннелю, который, казалось, вел прямо под замок, пока они не достигли своего рода подземной гавани, где они выбрались на камни и гальку.
«О, ты там! Это твоя жаба?» — спросил Хагрид, проверявший лодки, из которых выбирались дети.
«Тревор!» — блаженно воскликнул Невилл, протягивая руки. Затем они поднялись по проходу в скале за лампой Хагрида, выйдя наконец на гладкую, влажную траву прямо в тени замка.
Они поднялись по каменным ступеням и столпились у огромной дубовой входной двери.
«Все здесь? Ты там, еще со своей жабой?»
Хагрид поднял гигантский кулак и трижды постучал в дверь замка.

— ГЛАВА СЕДЬМАЯ —
Распределяющая шляпа

Дверь тут же распахнулась. Там стояла высокая черноволосая ведьма в изумрудно-зеленой мантии. У нее было очень суровое лицо, и первой мыслью Гарри было, что это не тот человек, с которым стоит переходить дорогу.
«Первокурсники, профессор МакГонагалл», — сказал Хагрид.
«Спасибо, Хагрид. Я заберу их отсюда».
Она широко распахнула дверь. Вестибюль был таким большим, что в нем поместился бы весь дом Дурслеев. Каменные стены освещались пылающими факелами, как в Гринготтсе, потолок был слишком высок, чтобы его можно было разглядеть, а великолепная мраморная лестница напротив вела на верхние этажи.
Они последовали за профессором МакГонагалл по вымощенному плиткой каменному полу. Гарри слышал гул сотен голосов из дверного проема справа — остальная часть школы, должно быть, уже была здесь — но профессор МакГонагалл провела первокурсников в маленькую пустую комнату в стороне от зала. Они столпились, стоя гораздо ближе друг к другу, чем обычно, и нервно оглядываясь.
«Добро пожаловать в Хогвартс», — сказала профессор МакГонагалл. «Скоро начнется банкет по случаю начала семестра, но прежде чем вы займете свои места в Большом зале, вас распределят по факультетам. Распределение — очень важная церемония, потому что, пока вы здесь, ваш факультет будет чем-то вроде вашей семьи в Хогвартсе. Вы будете заниматься вместе с остальными студентами вашего факультета, спать в общежитии вашего факультета и проводить свободное время в общей гостиной вашего факультета.
Четыре факультета называются Гриффиндор, Хаффлпафф, Равенкло и Слизерин. У каждого факультета своя благородная история, и каждый из них дал жизнь выдающимся ведьмам и волшебникам. Пока вы учитесь в Хогвартсе, ваши победы будут приносить вашему факультету очки, в то время как любое нарушение правил приведет к потере очков. В конце года факультету, набравшему наибольшее количество очков, вручается Кубок факультета, что является большой честью. Я надеюсь, что каждый из вас сделает честь тому дому, который станет вашим.
«Церемония распределения состоится через несколько минут перед остальной частью школы. Предлагаю вам всем как можно лучше принарядиться, пока вы ждете».
Ее взгляд на мгновение задержался на плаще Невилла, застегнутом под левым ухом, и на измазанном носу Рона. Гарри нервно попытался пригладить волосы.
«Я вернусь, когда мы будем готовы к вашему приходу», — сказала профессор МакГонагалл. «Пожалуйста, ждите спокойно».
Она вышла из комнаты. Гарри сглотнул.
«Как именно они распределяют нас по факультетам?» — спросил он Рона.
«Какой-то тест, я думаю. Фред сказал, что это очень больно, но я думаю, он шутил».
Сердце Гарри ужасно забилось. Тест? Перед всей школой? Но он еще не знал никакой магии — что, черт возьми, ему придется делать? Он не ожидал чего-то подобного, когда они приехали. Он с тревогой огляделся и увидел, что все остальные тоже выглядели напуганными. Никто много не говорил, кроме Гермионы Грейнджер, которая очень быстро шептала о всех заклинаниях, которые она выучила, и гадала, какое из них ей понадобится. Гарри изо всех сил старался не слушать ее. Он никогда не нервничал так сильно, никогда, даже когда ему пришлось отнести домой Дурслям школьный отчет, в котором говорилось, что он каким-то образом сделал парик своего учителя синим. Он не сводил глаз с двери. В любую секунду профессор МакГонагалл могла вернуться и привести его к гибели.
Затем произошло что-то, заставившее его подпрыгнуть примерно на фут в воздух — несколько студентов позади него закричали.
«Что за…?»
Он ахнул. Так же, как и дети вокруг него. Около двадцати призраков только что пронеслись через заднюю стену. Жемчужно-белые и слегка прозрачные, они скользили по комнате, разговаривая друг с другом и едва взглянув на первокурсников. Казалось, они спорили. Что-то похожее на толстого маленького монаха говорило: «Простите и забудьте, я говорю, мы должны дать ему второй шанс…»
«Мой дорогой монах, разве мы не дали Пивзу все шансы, которых он заслуживает? Он порочит нас всех, и вы знаете, он на самом деле даже не призрак… Я говорю, что вы все здесь делаете?»
Призрак в жабо и трико внезапно заметил первокурсников.
Никто не ответил.
«Новые студенты!» — сказал Толстый Монах, улыбаясь им. «Вот-вот их распределят, я полагаю?»
Несколько человек молча кивнули.
«Надеюсь увидеть вас в Хаффлпаффе!» — сказал монах. «Мой старый дом, вы же знаете».
«А теперь идите», — раздался резкий голос. «Церемония распределения вот-вот начнется».
Профессор МакГонагалл вернулась. Один за другим призраки уплывали сквозь противоположную стену.
«А теперь выстройтесь в шеренгу, — сказала профессор МакГонагалл первокурсникам, — и следуйте за мной».
Странно чувствуя, как его ноги налились свинцом, Гарри встал в строй позади мальчика с песочного цвета волосами, Рон последовал за ним, и они вышли из комнаты, прошли обратно через зал и через пару двойных дверей вошли в Большой зал.
Гарри никогда даже не представлял себе такого странного и великолепного места. Оно освещалось тысячами и тысячами свечей, которые парили в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели остальные студенты. Эти столы были уставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. Наверху Зала находился еще один длинный стол, за которым сидели учителя. Профессор МакГонагалл повела сюда первокурсников, так что они остановились в ряд лицом к остальным студентам, а учителя стояли позади них. Сотни лиц, уставившихся на них, казались бледными фонарями в мерцающем свете свечей. Разбросанные тут и там среди студентов призраки сияли туманным серебром. В основном для того, чтобы избежать всех пристально смотрящих глаз, Гарри посмотрел вверх и увидел бархатисто-черный потолок, усеянный звездами. Он услышал, как Гермиона прошептала: «Он заколдован, чтобы выглядеть как небо снаружи, я читала об этом в «Истории Хогвартса».
Трудно было поверить, что там вообще есть потолок и что Большой зал не выходит окнами в небеса.
Гарри быстро снова посмотрел вниз, когда профессор МакГонагалл молча поставила перед первокурсниками табурет на четырех ножках. На табурет она положила остроконечную шляпу волшебника. Эта шляпа была заплатанной, потертой и очень грязной. Тетя Петуния не позволила бы ей находиться в доме.
Может быть, им стоит попытаться вытащить из нее кролика, — дико подумал Гарри, — это было похоже на то, что нужно — заметив, что все в зале теперь смотрят на шляпу, он тоже уставился на нее. Несколько секунд царила полная тишина. Затем шляпа дернулась. Разрыв около полей широко раскрылся, словно рот, — и шляпа запела:

«О, ты можешь не думать, что я красивая,
Но не суди по тому, что видишь,
Я съем себя, если ты сможешь найти
Шляпу умнее, чем я».

Ты можешь оставить свои котелки черными,
Твои цилиндры гладкими и высокими,
Потому что я — Распределяющая шляпа Хогвартса.
И я могу украсить их все.

В твоей голове ничего не скрыто
Распределяющая шляпа не может видеть,
Так что примерь меня, и я скажу тебе
Где ты должен быть.

Тебе может принадлежать Гриффиндор,
Где живут храбрые сердцем,
Их отвага, нервы и рыцарство
Выделяют гриффиндорцев;

Тебе может принадлежать Пуффендуй,
Где они справедливы и верны,
И не боятся труда;

Или в мудром старом Когтевране,
Если у тебя есть готовый ум,
Где те, кто остроумен и учен,
Всегда найдут себе подобных;

Или, может быть, в Слизерине
Ты обретешь настоящих друзей,
Тот хитрый народец использует любые средства,
Чтобы достичь своих целей.

Так что одень меня! Не бойся!
И не попадай впросак!
Ты в надежных руках (хотя у меня их нет)
Потому что я — Думающий Колпак!'

Весь зал взорвался аплодисментами, когда шляпа закончила свою песню. Она поклонилась каждому из четырех столов, а затем снова замерла.
«Так что нам осталось только примерить шляпу!» — прошептал Рон Гарри. «Я убью Фреда, он же говорил, что сразится с троллем».
Гарри слабо улыбнулся. Да, примерять шляпу было намного лучше, чем произносить заклинание, но он хотел бы, чтобы они могли примерить ее без посторонних глаз. Шляпа, казалось, просила слишком многого; Гарри не чувствовал себя храбрым или сообразительным или чем-то подобным в данный момент. Если бы только шляпа упомянула дом для людей, которых немного тошнит, это был бы дом для него.
Профессор МакГонагалл вышла вперед, держа в руках длинный свиток пергамента.
«Когда я назову твое имя, ты наденешь шляпу и сядешь на табурет, чтобы тебя отсортировали», — сказала она.
 «Эббот, Ханна!»
Розовощекая девочка со светлыми косичками выскочила из строя, надела шляпу, которая сползла ей прямо на глаза, и села. Минутная пауза —
«Хуффлпафф!» — закричала шляпа.
Стол справа зааплодировал и закричал, когда Ханна пошла садиться за стол Хаффлпаффа. Гарри увидел призрак Толстого Монаха, весело махавшего ей рукой.
Боунс,Сьюзен
«ХАФФЛПАФФ!» — снова крикнула шляпа, и Сьюзен поспешила сесть рядом с Ханной.
Бут,Терри
«РЕЙВЕНКЛО!»
На этот раз захлопали все, кто сидел за вторым слева столом; несколько студентов Равенкло встали, чтобы пожать руку Терри, когда он присоединился к ним
«Брокльхерст, Мэнди» тоже отправилась в Когтевран, а вот «Браун, Лаванда» стала первой новой гриффиндоркой, и стол слева взорвался аплодисментами; Гарри увидел, как братья-близнецы Рона засвистели.
«Булстроуд, Миллисент» тогда стали слизеринцами. Возможно, это было воображение Гарри, после всего, что он слышал о Слизерине, но он думал, что они выглядят неприятно.
Он начал чувствовать себя определенно больным сейчас. Он вспомнил, как его выбирали в команды на уроках физкультуры в его старой школе. Его всегда выбирали последним, не потому что он был плох, а потому что никто не хотел, чтобы Дадли думал, что он им нравится.
«Финч-Флетчли, Джастин!»
«ХАФФЛПАФФ!»
Гарри заметил, что иногда шляпа сразу выкрикивала название факультета, но в других случаях требовалось некоторое время, чтобы принять решение. «Финниган, Шеймус», мальчик с песочными волосами, стоявший рядом с Гарри в очереди, просидел на табурете почти целую минуту, прежде чем шляпа объявила его гриффиндорцем.
«Грейнджер, Гермиона!»
Гермиона почти подбежала к табурету и с нетерпением нахлобучила шляпу себе на голову.
«ГРИФФИНДОР!» — крикнула шляпа. Рон застонал.
Ужасная мысль посетила Гарри, как всегда, когда ты очень нервничаешь. А что, если его вообще не выбрали? А что, если он просто сидел там с надвинутой на глаза шляпой целую вечность, пока профессор МакГонагалл не сдернула ее с его головы и не сказала, что, очевидно, произошла ошибка, и ему лучше вернуться в поезд?
Когда Невилла Лонгботтома, мальчика, который все время терял свою жабу, позвали, он упал по пути к табурету. Шляпа долго решалась с Невиллом. Когда она наконец крикнула «ГРИФФИНДОР», Невилл убежал, все еще не сняв ее, и ему пришлось бежать обратно под взрывы смеха, чтобы отдать ее «Макдугалу, Мораг».
Малфой важно шагнул вперед, когда прозвучало его имя, и его желание тут же исполнилось: шляпа едва коснулась его головы, как она закричала: «СЛИЗЕРИН!»
Малфой, довольный собой, присоединился к своим друзьям Крэббу и Гойлу.
Людей уже почти не осталось.
«Луна»… «Нотт»… «Паркинсон»… затем две девочки-близняшки, «Патил» и «Патил»… затем «Перкс, Салли-Энн»… и затем, наконец –
«Поттер, Гарри!»
Когда Гарри шагнул вперед, по всему залу внезапно раздался шепот, словно шипящие языки пламени.
«Поттер, она сказала?»
«Гарри Поттер?»
Последнее, что Гарри увидел, прежде чем шляпа упала ему на глаза, был Зал, полный людей, вытягивающих шеи, чтобы получше его рассмотреть. В следующую секунду он смотрел на черную внутреннюю часть шляпы. Он ждал.
«Хм», — раздался тихий голосок ему в ухо. «Трудно. Очень трудно. Много мужества, я вижу. И недурной ум тоже. Талант есть, о боже мой, да — и приятная жажда самоутвердиться, вот это интересно... Так куда же мне тебя поместить?»
Гарри схватился за края табурета и подумал: «Не Слизерин, не Слизерин».
«Не Слизерин, а?» — раздался тихий голос. «Ты уверен? Ты можешь стать великим, знаешь, это все у тебя в голове, и Слизерин поможет тебе на пути к величию, в этом нет сомнений — нет? Ну, если ты уверен — лучше будь ГРИФФИНДОРОМ!»
Гарри услышал, как шляпа прокричала последнее слово всему Залу. Он снял шляпу и шатаясь направился к столу Гриффиндора. Он был так рад, что его выбрали, а не отправили в Слизерин, что едва заметил, что получил самые громкие аплодисменты. Перси Староста встал и энергично пожал ему руку, в то время как близнецы Уизли закричали: «У нас есть Поттер! У нас есть Поттер!» Гарри сел напротив призрака в воротнике, которого он видел ранее. Призрак похлопал его по руке, вызвав у Гарри внезапное, ужасное чувство, будто он только что окунул ее в ведро с ледяной водой.
Теперь он мог как следует рассмотреть Главный стол. На ближайшем к нему конце сидел Хагрид, который поймал его взгляд и показал ему большой палец. Гарри ухмыльнулся в ответ. А там, в центре Главного стола, в большом золотом кресле сидел Альбус Дамблдор. Гарри сразу узнал его по карточке, которую он вытащил из Шоколадной Лягушки в поезде. Серебряные волосы Дамблдора были единственным во всем Зале, что сияло так же ярко, как призраки. Гарри заметил и профессора Квиррелла, нервного молодого человека из Дырявого Котла. Он выглядел очень странно в большом фиолетовом тюрбане.
И теперь осталось распределить только троих. «Терпин, Лиза» стала Рейвенкло, а затем настала очередь Рона. К этому времени он был бледно-зеленым. Гарри скрестил пальцы под столом, и секунду спустя шляпа крикнула: «ГРИФФИНДОР!»
Гарри громко захлопал вместе с остальными, а Рон рухнул на стул рядом с ним.
«Молодец, Рон, отлично», — напыщенно сказал Перси Уизли Гарри, когда «Забини, Блейз» был сделан Слизерином. Профессор МакГонагалл свернула свиток и унесла Распределяющую шляпу.
Гарри посмотрел на свою пустую золотую тарелку. Он только сейчас понял, насколько он голоден. Тыквенные пирожки казались целыми веками назад.
Альбус Дамблдор поднялся на ноги. Он сиял, глядя на студентов, широко раскинув руки, как будто ничто не могло бы порадовать его больше, чем видеть их всех здесь.
«Добро пожаловать!» — сказал он. «Добро пожаловать в новый год в Хогвартсе! Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. И вот они: Чудик! Жир! Странность! Урод!»
«Спасибо!»
Он снова сел. Все захлопали и закричали. Гарри не знал, смеяться ему или нет.
«Он что, немного сумасшедший?» — неуверенно спросил он Перси.
«Безумный?» — небрежно спросил Перси. «Он гений! Лучший волшебник в мире! Но он немного безумен, да. Картофель, Гарри?»
У Гарри отвисла челюсть. Тарелки перед ним теперь были завалены едой. Он никогда не видел столько блюд, которые ему нравились, на одном столе: ростбиф, жареный цыпленок, свиные отбивные и бараньи отбивные, сосиски, бекон и стейк, вареный картофель, жареный картофель, чипсы, йоркширский пудинг, горошек, морковь, подливка, кетчуп и, по какой-то странной причине, мятные леденцы.
Дурсли никогда не морили Гарри голодом, но ему никогда не разрешали есть столько, сколько он хотел. Дадли всегда брал все, что Гарри действительно хотел, даже если его от этого тошнило. Гарри наполнил свою тарелку понемногу всем, кроме хрюшек, и начал есть. Все было очень вкусно.
«Выглядит хорошо», — грустно сказал призрак в воротнике, наблюдая, как Гарри режет свой стейк.
«Разве ты не можешь…?»
«Я не ел почти пятьсот лет», — сказал призрак. «Мне это, конечно, не нужно, но скучаю по этому. Кажется, я не представился? Сэр Николас де Мимси-Порпингтон к вашим услугам. Местный призрак Гриффиндорской башни».
«Я знаю, кто ты!» — внезапно сказал Рон. «Мне братья о тебе рассказали — ты Почти Безголовый Ник!»
«Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэром Николасом де Мимси», — сухо начал призрак, но его перебил рыжеволосый Шеймус Финниган.
«Почти безголовый? Как можно быть почти безголовым?»
Сэр Николас выглядел крайне раздосадованным, как будто их небольшая беседа шла совсем не так, как ему хотелось.
«Вот так», — раздраженно сказал он. Он схватился за левое ухо и потянул. Вся его голова свалилась с шеи и упала на плечо, словно на шарнире. Кто-то явно пытался обезглавить его, но не сделал этого как следует. Радуясь ошеломленным выражениям на их лицах, Почти Безголовый Ник снова повернул голову на шею, закашлялся и сказал: «Итак — новые Гриффиндорцы! Надеюсь, вы поможете нам выиграть чемпионат факультета в этом году? Гриффиндорцы никогда так долго не выигрывали. Слизерин получает кубок шесть лет подряд! Кровавый Барон становится почти невыносимым — он призрак Слизерина».
Гарри посмотрел на стол Слизерина и увидел там ужасного призрака с пустыми, вытаращенными глазами, изможденным лицом и мантией, запятнанной серебряной кровью. Он был прямо рядом с Малфоем, который, как Гарри с удовольствием заметил, не выглядел слишком довольным рассадкой.
«Как он мог оказаться в крови?» — с большим интересом спросил Шеймус.
«Я никогда не спрашивал», — деликатно сказал Почти Безголовый Ник.
Когда все съели столько, сколько могли, остатки еды исчезли с тарелок, оставив их сверкающе чистыми, как и прежде. Через мгновение появились пудинги. Кусочки мороженого всех вкусов, которые только можно себе представить, яблочные пироги, тарты с патокой, шоколадные эклеры и пончики с джемом, бисквит, клубника, желе, рисовый пудинг…
Пока Гарри угощался пирогом с патокой, разговор зашел об их семьях.
- Я наполовину магл, - сказал Симус. - Мой папа маггл. Мама не говорила ему, что она ведьма, пока они не поженились. Для него это был неприятный шок.
Остальные рассмеялись.
«А как насчет тебя, Невилл?» — спросил Рон.
«Ну, меня вырастила бабушка, а она ведьма», — сказал Невилл, — «но семья думала, что я весь маггл. Мой двоюродный дедушка Элджи все время пытался застать меня врасплох и заставить меня немного поколдовать — однажды он столкнул меня с пирса Блэкпула, я чуть не утонул — но ничего не происходило, пока мне не исполнилось восемь. Двоюродный дедушка Элджи пришел на чай и вывешивал меня из окна на втором этаже за лодыжки, когда моя двоюродная бабушка Энид предложила ему безе, и он случайно отпустил. Но я подпрыгнул — весь путь по саду и на дорогу. Они все были очень довольны. Бабушка плакала, она была так счастлива. И вы бы видели их лица, когда я пришел сюда — они думали, что я недостаточно волшебный, чтобы прийти, понимаете. Двоюродный дедушка Элджи был так рад, что купил мне мою жабу».
С другой стороны от Гарри Перси Уизли и Гермиона говорили об уроках («Я очень надеюсь, что они начнутся сразу же, ведь нужно так многому научиться, особенно меня интересует Трансфигурация, понимаешь, превращение чего-то во что-то другое, конечно, это должно быть очень сложно…»; «Вы начнете с малого, просто спички в иголки и тому подобное…»).
Гарри, который начинал чувствовать тепло и сонливость, снова посмотрел на Главный стол. Хагрид жадно пил из своего кубка. Профессор МакГонагалл разговаривала с профессором Дамблдором. Профессор Квиррелл в своем нелепом тюрбане разговаривал с учителем с жирными черными волосами, крючковатым носом и землистой кожей.
Это произошло очень внезапно. Учитель с крючковатым носом посмотрел сквозь тюрбан Квиррелла прямо в глаза Гарри — и острая, горячая боль пронзила шрам на лбу Гарри.
«Ой!» Гарри хлопнул себя рукой по голове.
«Что это?» — спросил Перси.
«Н-ничего».
Боль прошла так же быстро, как и пришла. Труднее было избавиться от чувства, которое Гарри получил от взгляда учителя – чувства, что Гарри ему совсем не нравится.
«Кто этот учитель, разговаривающий с профессором Квирреллом?» — спросил он Перси.
«О, ты уже знаешь Квиррелла, да? Неудивительно, что он выглядит таким нервным, это же профессор Снейп. Он преподает зелья, но не хочет — все знают, что он хочет занять место Квиррелла. Он ужасно много знает о Темных искусствах, Снейп».
Гарри некоторое время наблюдал за Снейпом, но тот больше на него не смотрел.




Наконец, пудинги тоже исчезли, и профессор Дамблдор снова поднялся на ноги. В зале воцарилась тишина.
«Кхм – еще несколько слов, теперь мы все накормлены и напоены. Мне нужно сделать несколько объявлений о начале учебного года.
«Первокурсники должны помнить, что лес на территории школы запрещён для всех учеников. И некоторым нашим старшим ученикам тоже стоит это помнить».
Мерцающие глаза Дамблдора метнулись в сторону близнецов Уизли.
«Мистер Филч, смотритель, также попросил меня напомнить вам всем, что в коридорах между занятиями нельзя использовать магию.
"Отборочные соревнования по квиддичу пройдут на второй неделе семестра. Любой желающий играть за свои факультетские команды должен связаться с мадам Хуч.
«И, наконец, я должен вам сказать, что в этом году коридор на третьем этаже с правой стороны закрыт для всех, кто не желает умереть очень мучительной смертью».
Гарри рассмеялся, но он был одним из немногих, кто это сделал.
«Он что, не серьезно?» — пробормотал он Перси.
«Должно быть», — сказал Перси, нахмурившись на Дамблдора. «Это странно, потому что он обычно дает нам причину, по которой нам не разрешается куда-то идти — лес полон опасных зверей, все это знают. Я думаю, он мог бы рассказать нам, старостам, по крайней мере».
«А теперь, прежде чем мы пойдем спать, давайте споем школьную песню!» — воскликнул Дамблдор. Гарри заметил, что улыбки других учителей стали довольно застывшими.
Дамблдор слегка взмахнул палочкой, словно пытаясь сбросить с ее конца муху, и из нее вылетела длинная золотая лента, которая поднялась высоко над столами и, извиваясь, словно змея, сложилась в слова.
«Каждый выбирает свою любимую мелодию, — сказал Дамблдор, — и поехали!»
И школа взревела:

«Хогвартс, Хогвартс, Хогги Бородавчатый Хогвартс,
Научи нас чему-нибудь, пожалуйста,
Неважно, будем ли мы старыми и лысыми
Или молодые с паршивыми коленями,

Наши головы не мешало бы наполнить
Какой-нибудь интересной штукой,
Пока они голые и полны воздуха,
Дохлыми мухами и пухом,

Так научи нас вещам, которые стоит знать,
Верни то, что мы забыли,
Просто сделай все возможное, мы сделаем все остальное,
И учись, пока наши мозги не сгниют».

Все закончили песню в разное время. Наконец, только близнецы Уизли остались подпевать очень медленному похоронному маршу. Дамблдор дирижировал их последними строками своей палочкой, и когда они закончили, он был одним из тех, кто хлопал громче всех.
«Ах, музыка», — сказал он, вытирая глаза. «Волшебство, превосходящее все, что мы делаем здесь! А теперь — спать. Пошли рысью!»
Первокурсники Гриффиндора последовали за Перси через болтающую толпу, из Большого зала и вверх по мраморной лестнице. Ноги Гарри снова стали как свинец, но только потому, что он был очень уставшим и полным еды. Он был слишком сонным, чтобы удивляться даже тому, что люди на портретах вдоль коридоров шептались и указывали, проходя мимо, или что дважды Перси провел их через двери, скрытые за раздвижными панелями и висящими гобеленами. Они поднялись еще по лестнице, зевая и волоча ноги, и Гарри просто гадал, сколько еще им осталось идти, когда они внезапно остановились.
Связка тростей парила в воздухе перед ними, и когда Перси сделал шаг в их сторону, они начали бросаться на него.
«Пивз», — прошептал Перси первокурсникам. «Полтергейст». Он повысил голос: «Пивз — покажись».
Ответом был громкий, грубый звук, похожий на звук выпускаемого из воздушного шара воздуха.
«Хочешь, чтобы я пошел к Кровавому Барону?»
Раздался хлопок, и появился маленький человечек с злыми темными глазами и широким ртом, парящий в воздухе, скрестив ноги и сжимающий в руках трости.
"Ооооох!" - сказал он, зловеще хихикая. Новички! Как весело!
Он внезапно набросился на них. Они все пригнулись.
«Уходи, Пивз, или об этом узнает барон, я серьезно!» — рявкнул Перси.
Пивз высунул язык и исчез, уронив трости на голову Невилла. Они слышали, как он уносится прочь, гремя доспехами, когда он проходил мимо.
«Тебе нужно следить за Пивзом», — сказал Перси, когда они снова отправились в путь. «Кровавый Барон — единственный, кто может его контролировать, он даже не слушает нас, префектов. Вот мы и здесь».
В самом конце коридора висел портрет очень толстой женщины в розовом шелковом платье.
«Пароль?» — спросила она.
«Голова дракона, — сказал Перси, и портрет качнулся вперед, открывая круглое отверстие в стене. Они все пробрались через него — Невиллу нужна была опора — и оказались в общей гостиной Гриффиндора, уютной круглой комнате, полной мягких кресел.
Перси направил девочек через одну дверь в их общежитие, а мальчиков — через другую. Наверху винтовой лестницы — они, очевидно, находились в одной из башен — они наконец нашли свои кровати: пять балдахинов с темно-красными бархатными занавесками. Их чемоданы уже были принесены. Слишком уставшие, чтобы много разговаривать, они натянули пижамы и упали в кровати.
«Отличная еда, не правда ли?» — пробормотал Рон Гарри сквозь занавески. «Отвяжись, Короста! Она жует мои простыни».
Гарри собирался спросить Рона, пробовал ли он пирог с патокой, но почти сразу же уснул.
Возможно, Гарри съел слишком много, потому что ему приснился очень странный сон. На нем был тюрбан профессора Квиррелла, который все время говорил с ним, говорил, что он должен немедленно перейти в Слизерин, потому что это его судьба. Гарри сказал тюрбану, что не хочет быть в Слизерине; он становился все тяжелее и тяжелее; он попытался стянуть его, но он болезненно затянулся — и там был Малфой, смеющийся над ним, пока он боролся с ним — затем Малфой превратился в крючконосого учителя, Снейпа, чей смех стал высоким и холодным — вспыхнул зеленый свет, и Гарри проснулся, потный и дрожащий.
Он перевернулся и снова уснул, а когда проснулся на следующее утро, то совсем не помнил сон.

— ГЛАВА ВОСЬМАЯ —
Мастер зелий

«Вот, смотри».
«Где?»
«Рядом с высоким парнем с рыжими волосами».
Носящего очки?
«Ты видел его лицо?»
«Вы видели его шрам?»
Шепот преследовал Гарри с того момента, как он вышел из общежития на следующий день. Люди, стоявшие в очереди у классных комнат, вставали на цыпочки, чтобы взглянуть на него, или отступали, чтобы снова пройти мимо него в коридорах, уставившись на него. Гарри не хотел, чтобы они это делали, потому что он пытался сосредоточиться на том, чтобы найти дорогу на занятия.
В Хогвартсе было сто сорок две лестницы: широкие, широкие; узкие, шаткие; некоторые вели куда-то в другое место по пятницам; некоторые с исчезающей ступенькой на полпути, которую нужно было не забыть перепрыгнуть. Затем были двери, которые не открывались, пока вы вежливо не попросите или не пощекочете их в нужном месте, и двери, которые на самом деле были вовсе не дверями, а сплошными стенами, просто притворяющимися. Также было очень трудно запомнить, где что находится, потому что все это, казалось, много двигалось. Люди на портретах постоянно ходили друг к другу в гости, и Гарри был уверен, что доспехи могли ходить.
Призраки тоже не помогали. Это всегда было неприятным шоком, когда один из них внезапно проскальзывал через дверь, которую ты пытался открыть. Почти Безголовый Ник всегда был рад указать новым гриффиндорцам правильное направление, но Пивз-полтергейст стоил двух запертых дверей и хитрой лестницы, если ты встречал его, опоздав на урок. Он ронял мусорные корзины тебе на голову, вытаскивал коврики из-под ног, швырял в тебя куски мела или подкрадывался сзади, невидимый, хватал тебя за нос и визжал: «ПОЛУЧИЛ СВОЮ КОНКУ!»
Еще хуже Пивза, если это вообще возможно, был смотритель Аргус Филч. Гарри и Рон умудрились попасть к нему не с той стороны в первое же утро. Филч обнаружил их, когда они пытались прорваться через дверь, которая, к несчастью, оказалась входом в закрытый коридор на третьем этаже. Он не мог поверить, что они заблудились, был уверен, что они пытались прорваться туда намеренно, и угрожал запереть их в подземельях, когда их спас профессор Квиррелл, проходивший мимо.
У Филча была кошка по имени Миссис Норрис, тощее, пыльного цвета существо с выпученными, похожими на лампы глазами, как у Филча. Она патрулировала коридоры в одиночку. Нарушай правило перед ней, высовывай хотя бы один палец ноги из строя, и она мчалась за Филчем, который появлялся, хрипя, через две секунды. Филч знал секретные ходы школы лучше, чем кто-либо (кроме, разве что, близнецов Уизли) и мог появиться так же внезапно, как любое из привидений. Все ученики ненавидели его, и самым заветным желанием многих было дать миссис Норрис хорошего пинка.
А потом, как только вам удалось их найти, начались сами уроки. Магия, как Гарри быстро понял, была гораздо более сложной, чем просто размахивание палочкой и произнесение нескольких забавных слов.
Каждую среду в полночь они должны были изучать ночное небо через телескопы и узнавать названия разных звезд и движения планет. Три раза в неделю они выходили в теплицы за замком, чтобы изучать Гербологию, с маленькой коренастой ведьмой по имени Профессор Спраут, где они учились ухаживать за всеми странными растениями и грибами и узнавали, для чего они используются.
Самым скучным уроком, пожалуй, была история магии, которая была единственным предметом, который преподавал призрак. Профессор Биннс был действительно очень стар, когда уснул у камина в учительской и встал на следующее утро, чтобы преподавать, оставив свое тело позади. Биннс все бубнил и бубнил, пока они записывали имена и даты и путали Эмерика Злого и Урика Чудака.
Профессор Флитвик, преподаватель Чар, был крошечным волшебником, которому приходилось стоять на стопке книг, чтобы видеть поверх своего стола. В начале их первого урока он взял журнал, и когда он дошел до имени Гарри, он издал возбужденный писк и свалился из виду.
Профессор МакГонагалл снова была другой. Гарри был совершенно прав, когда думал, что она не тот учитель, с которым можно перечить. Строгая и умная, она устроила им выговор в тот момент, когда они сели на ее первый урок.
«Трансфигурация — это одно из самых сложных и опасных волшебств, которое вы будете изучать в Хогвартсе», — сказала она. «Любой, кто будет дурить меня в классе, уйдет и не вернется. Вас предупредили».
Затем она превратила свой стол в свинью и обратно. Все были очень впечатлены и не могли дождаться начала, но вскоре поняли, что не будут долго менять мебель на животных. После того, как они сделали много сложных записей, каждому дали спичку и начали пытаться превратить ее в иголку. К концу урока только Гермиона Грейнджер смогла что-то изменить со своей спичкой; профессор МакГонагалл показала классу, как она стала полностью серебряной и острой, и подарила Гермионе редкую улыбку.
Класс, которого все с нетерпением ждали, был Защита от Темных Искусств, но уроки Квиррелла оказались немного шуткой. В его классе сильно пахло чесноком, который, как все говорили, должен был отпугивать вампира, которого он встретил в Румынии и боялся, что он вернется за ним в один из этих дней. Он сказал им, что его тюрбан ему подарил африканский принц в знак благодарности за избавление от надоедливого зомби, но они не были уверены, что верят этой истории. Во-первых, когда Шеймус Финниган с нетерпением спросил, как Квиррелл отбился от зомби, Квиррелл порозовел и начал говорить о погоде; во-вторых, они заметили, что вокруг тюрбана витал странный запах, и близнецы Уизли настаивали, что он также набит чесноком, так что Квиррелл был защищен, куда бы он ни пошел.
Гарри был очень рад узнать, что он не отстает от всех остальных на мили. Многие люди были выходцами из семей маглов и, как и он, понятия не имели, что они ведьмы и волшебники. Нужно было так много узнать, что даже у таких людей, как Рон, не было особой форы.
Пятница была важным днем ;;для Гарри и Рона. Они наконец-то смогли найти дорогу в Большой зал на завтрак, ни разу не заблудившись.
«Что у нас сегодня?» — спросил Гарри у Рона, посыпая сахаром кашу.
«Двойные зелья со Слизеринцами», — сказал Рон. «Снейп — декан факультета Слизерин. Говорят, он всегда благоволит им — мы сможем проверить, правда ли это».
«Хотелось бы, чтобы МакГонагалл благоволила к нам», — сказал Гарри. Профессор МакГонагалл была главой факультета Гриффиндор, но это не помешало ей накануне дать им огромную кучу домашнего задания.
И тут как раз пришла почта. Гарри уже привык к этому, но в первое утро это его немного шокировало, когда около сотни сов внезапно прилетели в Большой зал во время завтрака, кружили над столами, пока не увидели своих хозяев, и роняли им на колени письма и посылки.
Хедвиг пока ничего не принесла Гарри. Иногда она прилетала, чтобы покусать его ухо и съесть тост, прежде чем отправиться спать в совятню к другим школьным совам. Однако этим утром она порхала между мармеладом и сахарницей и бросила записку на тарелку Гарри. Гарри тут же ее разорвал.

Дорогой Гарри, (было написано очень неаккуратным почерком)
Я знаю, что в пятницу после обеда у тебя выходной, так что не хочешь ли ты зайти ко мне на чашечку чая около трех? Я хочу услышать все о твоей первой неделе. Отправь нам ответ с Хедвиг.
Хагрид

Гарри одолжил перо Рона, нацарапал на обороте записки: «Да, пожалуйста, увидимся позже» и снова отослал Хедвиг.
Гарри повезло, что его ждало чаепитие с Хагридом, потому что урок зельеварения оказался самым худшим, что случалось с ним до сих пор.
На банкете в честь начала семестра Гарри подумал, что профессор Снейп его недолюбливает. К концу первого урока зельеварения он понял, что ошибался. Снейп не недолюбливал Гарри — он его ненавидел.
Уроки зельеварения проходили внизу, в одном из подземелий. Здесь было холоднее, чем в главном замке, и было бы довольно жутко, если бы не маринованные животные, плавающие в стеклянных банках по всем стенам.
Снейп, как и Флитвик, начал урок с того, что взял журнал, и, как и Флитвик, остановился на имени Гарри.
«А, да», — тихо сказал он, «Гарри Поттер. Наша новая — знаменитость».
Драко Малфой и его друзья Крэбб и Гойл хихикали в ладошки. Снейп закончил называть имена и посмотрел на класс. Его глаза были черными, как у Хагрида, но в них не было его тепла. Они были холодными и пустыми и напоминали темные туннели.
«Вы здесь, чтобы изучить тонкую науку и точное искусство зельеварения», — начал он. Он говорил едва ли громче шепота, но они улавливали каждое слово — как и профессор МакГонагалл, Снейп обладал даром держать класс в тишине без усилий. «Поскольку здесь мало глупых взмахов палочкой, многие из вас вряд ли поверят, что это магия. Я не ожидаю, что вы действительно поймете красоту тихо кипящего котла с его мерцающими парами, тонкую силу жидкостей, которые ползут по человеческим венам, завораживая разум, опутывая чувства… Я могу научить вас, как разливать по бутылкам известность, варить славу, даже закупоривать смерть — если вы не такие большие тупицы, которых мне обычно приходится учить».
За этой небольшой речью последовало еще больше тишины. Гарри и Рон обменялись взглядами, подняв брови. Гермиона Грейнджер сидела на краю стула и отчаянно пыталась начать доказывать, что она не тупица.
«Поттер! — внезапно сказал Снейп. — Что я получу, если добавлю измельченный корень асфоделя в настой полыни?»
Измельченный корень чего в настой чего? Гарри взглянул на Рона, который выглядел таким же озадаченным, как и он сам; рука Гермионы взметнулась в воздух.
«Я не знаю, сэр», — сказал Гарри.
Губы Снейпа изогнулись в усмешке.
«Тут-тут, слава явно не главное».
Он проигнорировал руку Гермионы.
«Давай попробуем еще раз. Поттер, где бы ты искал, если бы я попросил тебя найти мне безоар?»
Гермиона вытянула руку так высоко в воздух, как только могла, не вставая с места, но Гарри не имел ни малейшего представления о том, что такое безоар. Он старался не смотреть на Малфоя, Крэбба и Гойла, которые тряслись от смеха.
«Я не знаю, сэр».
«Думал, ты не откроешь книгу перед приходом, а, Поттер?»
Гарри заставил себя смотреть прямо в эти холодные глаза. Он просматривал свои книги у Дурслей, но разве Снейп ожидал, что он вспомнит все в «Тысяче магических трав и грибов»?
Снейп по-прежнему игнорировал дрожащую руку Гермионы.
- В чем разница, Поттер, между аконитом и аконитом волчьим?
При этих словах Гермиона встала и протянула руку к потолку подземелья.
«Я не знаю», — тихо сказал Гарри. «Но я думаю, что Гермиона знает, почему бы Вам не спросить ее?»
Несколько человек рассмеялись; Гарри поймал взгляд Симуса, и Симус подмигнул. Однако Снейп был недоволен.
«Сядь», — рявкнул он Гермионе. «К твоему сведению, Поттер, асфодель и полынь создают сонное зелье, настолько сильное, что его называют «Напитком живой смерти». Безоар — это камень, извлеченный из желудка козла, и он спасет тебя от большинства ядов. Что касается аконита и аконита, то это одно и то же растение, которое также называется аконит. Ну? Почему вы все это не записываете?»
Внезапно послышались поиски перьев и пергамента. Сквозь шум Снейп сказал: «И с Гриффиндора будет снято очко за твою дерзость, Поттер».
У гриффиндорцев дела не улучшились, пока шли уроки зельеварения. Снейп разбил их всех на пары и заставил смешивать простое зелье для лечения нарывов. Он ходил в своем длинном черном плаще, наблюдая, как они взвешивают сушеную крапиву и крушат змеиные клыки, критикуя почти всех, кроме Малфоя, который, казалось, ему нравился. Он как раз говорил всем смотреть на идеальный способ, которым Малфой тушил своих рогатых слизней, когда подземелье заполнили клубы кислотно-зеленого дыма и громкое шипение. Невиллу каким-то образом удалось расплавить котел Симуса в искривленную каплю, и их зелье просачивалось по каменному полу, прожигая дыры в обуви людей. Через несколько секунд весь класс стоял на своих табуретках, а Невилл, которого облило зельем, когда котел рухнул, застонал от боли, когда по его рукам и ногам полезли злые красные нарывы.
«Идиот!» — прорычал Снейп, одним взмахом палочки смывая пролитое зелье. «Полагаю, ты добавил иглы дикобраза перед тем, как снять котел с огня?»
Невилл заскулил, когда на его носу начали появляться фурункулы.
«Отведите его в больничное крыло», — плюнул Снейп на Симуса. Затем он повернулся к Гарри и Рону, которые работали рядом с Невиллом.
«Ты — Поттер — почему ты не сказал ему не добавлять перья? Думал, он выставит тебя в выгодном свете, если ошибется, да? Это еще одно очко, которое ты потерял для Гриффиндора».
Это было настолько несправедливо, что Гарри открыл рот, чтобы поспорить, но Рон пнул его за котел.
«Не дави», — пробормотал он. «Я слышал, что Снейп может стать очень отвратительным».
Когда они поднимались по ступенькам из подземелья час спустя, мысли Гарри метались, а настроение было подавленным. Он потерял два очка для Гриффиндора в первую же неделю — почему Снейп так его ненавидел?
«Не унывай», — сказал Рон. «Снейп всегда снимает баллы с Фреда и Джорджа. Могу ли я пойти и встретиться с Хагридом вместе с тобой?»
Без пяти три они вышли из замка и направились через территорию. Хагрид жил в маленьком деревянном доме на краю Запретного леса. Арбалет и пара галош лежали у входной двери.
Когда Гарри постучал, они услышали изнутри отчаянный скребущий звук и несколько гулких лаев. Затем раздался голос Хагрида, сказавшего: «Назад, Клык, назад».
Когда Хагрид открыл дверь, в щели показалось большое волосатое лицо.
«Держись», — сказал он. «Назад, Клык».
Он впустил их, с трудом удерживая ошейник огромной черной борзой.
Внутри была всего одна комната. С потолка висели окорока и фазаны, на открытом огне кипел медный чайник, а в углу стояла массивная кровать, накрытая лоскутным одеялом.
«Чувствуйте себя как дома», — сказал Хагрид, отпуская Фанга, который прыгнул прямо на Рона и начал лизать его уши. Как и Хагрид, Фанг был явно не таким свирепым, как выглядел.
«Это Рон», — сказал Гарри Хагриду, который наливал кипяток в большой чайник и выкладывал на тарелку каменные кексы.
«Еще один Уизли, а?» — сказал Хагрид, взглянув на веснушки Рона. «Я провел половину своей жизни, гоняясь за твоими братьями-близнецами из Леса».
Каменные кексы чуть не сломали им зубы, но Гарри и Рон притворились, что наслаждаются ими, рассказывая Хагриду о своих первых уроках. Фанг положил голову на колено Гарри и пускал слюни по его мантии.
Гарри и Рон были рады услышать, как Хагрид назвал Филча «этим старым мерзавцем».
А что касается той кошки, миссис Норрис, я бы хотел как-нибудь познакомить ее с Фэнгом. Знаешь, каждый раз, когда я иду в школу, она везде за мной следует? Не могу от нее избавиться — Филч ее подбивает.
Гарри рассказал Хагриду об уроке Снейпа. Хагрид, как и Рон, сказал Гарри не беспокоиться об этом, что Снейпу не нравится почти никто из учеников.
«Но, похоже, он действительно меня ненавидит».
«Чушь!» — сказал Хагрид. «А зачем ему это?»
Однако Гарри не мог отделаться от мысли, что Хагрид не посмотрел ему в глаза, когда сказал это.
«Как твой брат Чарли?» — спросил Хагрид у Рона. «Он мне очень понравился — отлично ладит с животными».
Гарри задавался вопросом, не сменил ли Хагрид тему разговора намеренно. Пока Рон рассказывал Хагриду о работе Чарли с драконами, Гарри поднял листок бумаги, лежавший на столе под чехлом для чайника. Это была вырезка из «Ежедневного пророка»:

ПОСЛЕДНИЙ ВЗЛОМ ГРИНГОТСА
Продолжается расследование взлома банка «Гринготтс» 31 июля, который, по широко распространенному мнению, был делом рук неизвестных темных волшебников или ведьм.
Сегодняшние гоблины Гринготтса настаивали, что ничего не было украдено. Обысканный сейф на самом деле был опустошен в тот же день.
«Но мы не скажем вам, что там было, так что держите носы подальше, если вы знаете, что для вас полезно», — заявил сегодня днем ;;представитель банка «Гринготтс».

Гарри вспомнил, как Рон рассказывал ему в поезде, что кто-то пытался ограбить Гринготтс, но Рон не назвал дату.
«Хагрид!» — сказал Гарри. «Этот взлом Гринготтса произошел в мой день рождения! Это могло произойти, когда мы были там!»
Не было никаких сомнений, Хагрид определенно не встречался глазами с Гарри на этот раз. Он хмыкнул и предложил ему еще один каменный пирог. Гарри снова прочитал историю. Обыскиваемое хранилище на самом деле было опустошено ранее в тот же день. Хагрид опустошил хранилище семьсот тринадцать, если это можно назвать опустошением, вытащив тот грязный маленький пакет. Это ли было то, что искали воры?
Когда Гарри и Рон возвращались в замок на ужин, их карманы были набиты каменными кексами, от которых они были слишком вежливы, чтобы отказаться, Гарри подумал, что ни один из уроков, которые он получил до сих пор, не дал ему столько пищи для размышлений, как чай с Хагридом. Хагрид забрал тот пакет как раз вовремя? Где он сейчас? И знал ли Хагрид что-то о Снейпе, что он не хотел рассказывать Гарри?

— ГЛАВА ДЕВЯТАЯ —
Полуночный поединок

Гарри никогда не верил, что встретит мальчика, которого ненавидит больше, чем Дадли, но это было до того, как он встретил Драко Малфоя. Тем не менее, первокурсники Гриффиндора изучали зелья только вместе со Слизеринцами, так что им не приходилось терпеть Малфоя. Или, по крайней мере, не приходилось, пока они не заметили объявление, приколотое в гостиной Гриффиндора, которое заставило их всех застонать. Уроки полетов начнутся в четверг, и Гриффиндор и Слизерин будут учиться вместе.
«Типично», — мрачно сказал Гарри. «Как раз то, чего я всегда хотел. Выставить себя дураком на метле перед Малфоем».
Больше всего на свете он мечтал научиться летать.
«Ты не знаешь, что выставишь себя дураком», — резонно сказал Рон. «В любом случае, я знаю, что Малфой всегда говорит о том, как он хорош в квиддиче, но я готов поспорить, что это все пустые слова».
Малфой, конечно, много говорил о полетах. Он громко жаловался на то, что первокурсники никогда не попадают в домашние команды по квиддичу, и рассказывал длинные хвастливые истории, которые всегда заканчивались тем, что он едва не убегал от магглов на вертолетах. Но он был не единственным: как рассказывал Симус Финниган, большую часть своего детства он провел, летая по сельской местности на своей метле. Даже Рон рассказывал всем, кто был готов слушать, о том, как он чуть не врезался в дельтаплан на старой метле Чарли. Все из семей волшебников постоянно говорили о квиддиче. У Рона уже был большой спор с Дином Томасом, который делил с ними общежитие, о футболе. Рон не мог понять, что может быть интересного в игре с одним мячом, где никому не разрешалось летать. Гарри поймал Рона, тыкающего в плакат Дина футбольной команды West Ham, пытаясь заставить игроков двигаться.
Невилл никогда в жизни не летал на метле, потому что его бабушка никогда не подпускала его близко к ней. Гарри чувствовал, что у нее были на то веские причины, потому что Невилл умудрялся попадать в необычайное количество аварий, даже когда обе ноги были на земле.
Гермиона Грейнджер нервничала из-за полетов почти так же, как и Невилл. Это было то, что нельзя было выучить наизусть по книге — не то чтобы она не пыталась. За завтраком в четверг она довела их всех до идиотизма советами по полетам, которые вычитала из библиотечной книги под названием «Квиддич сквозь века». Невилл ловил каждое ее слово, отчаянно ища хоть что-то, что могло бы помочь ему позже удержаться на метле, но все остальные были очень рады, когда лекция Гермионы была прервана прибытием почты.
Гарри не получил ни одного письма после записки Хагрида, что Малфой, конечно, быстро заметил. Филин Малфоя всегда приносил ему из дома посылки со сладостями, которые он злорадно открывал за столом Слизерина.
Сова-амбар принесла Невиллу небольшой пакет от его бабушки. Он с волнением открыл его и показал им стеклянный шар размером с большой мраморный шарик, который, казалось, был полон белого дыма.
«Это Напоминалка!» — объяснил он. «Бабушка знает, что я забываю вещи — это говорит тебе, если ты что-то забыл сделать. Смотри, ты крепко держишь ее вот так, и если она краснеет — ох…» Его лицо вытянулось, потому что Напоминалка внезапно засияла алым, «… ты что-то забыл…»
Невилл пытался вспомнить, что именно он забыл, когда Драко Малфой, проходивший мимо стола Гриффиндора, выхватил напоминалку у него из рук.
Гарри и Рон вскочили на ноги. Они уже надеялись найти повод подраться с Малфоем, но профессор МакГонагалл, которая могла заметить неприятности быстрее любого учителя в школе, появилась в мгновение ока.
'Что происходит?'
«Малфой забрал мою Напоминалку, Профессор».
Нахмурившись, Малфой быстро бросил напоминалку обратно на стол.
«Просто посмотрел», — сказал он и пошёл прочь, а Крэбб и Гойл последовали за ним.
В три тридцать того дня Гарри, Рон и другие гриффиндорцы поспешили вниз по парадным ступеням на территорию для своего первого урока полетов. Это был ясный, ветреный день, и трава колыхалась под их ногами, когда они маршировали по наклонным газонам к гладкой лужайке на противоположной стороне территории к Запретному лесу, чьи деревья темным образом покачивались вдалеке.
Слизеринцы уже были там, а также двадцать мётел, лежащих аккуратными рядами на земле. Гарри слышал, как Фред и Джордж Уизли жаловались на школьные мётлы, говоря, что некоторые из них начинали вибрировать, если летать слишком высоко, или всегда летели немного влево.
Пришла их учительница, мадам Хуч. У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба.
«Ну, чего вы все ждете?» — рявкнула она. «Всем встать возле метлы. Давайте, поторопитесь».
Гарри взглянул на свою метлу. Она была старой, и некоторые веточки торчали под странными углами.
«Вытяните правую руку над метлой, — крикнула мадам Хуч, стоявшая впереди, — и скажите: «Вверх!»»
«ВВЕРХ!» — закричали все.
Метла Гарри тут же оказалась у него в руках, но он был одним из немногих, кто это сделал. Метла Гермионы Грейнджер просто перекатилась по земле, а метла Невилла вообще не сдвинулась с места. "Возможно, метлы, как и лошади, чувствуют, когда ты боишься", - подумал Гарри; в голосе Невилла послышалась дрожь, которая ясно говорила о том, что он хочет твердо стоять на ногах.
Затем мадам Хуч показала им, как садиться на метлы, не соскальзывая с конца, и прошлась по рядам, поправляя их хват. Гарри и Рон были в восторге, когда она сказала Малфою, что он делал это неправильно уже много лет.
«Теперь, когда я свистну, вы оттолкнетесь от земли, сильно», — сказала мадам Хуч. «Держите метлы ровно, поднимитесь на несколько футов, а затем опуститесь прямо вниз, слегка наклонившись вперед. По моему свистку — три — два —»
Но Невилл, нервничая, нервничая и боясь остаться на земле, резко оттолкнулся прежде, чем свисток коснулся губ мадам Хуч.
«Вернись, мальчик!» — крикнула она, но Невилл поднимался прямо вверх, как пробка, вылетевшая из бутылки, — двенадцать футов — двадцать футов. Гарри увидел, как его испуганное белое лицо смотрит вниз, на землю, уходящую вдаль, увидел, как он ахнул, соскользнул вбок с метлы и —
БАХ – глухой удар и противный треск, и Невилл кучей лежал лицом вниз на траве. Его метла все еще поднималась все выше и выше и начала лениво дрейфовать в сторону Запретного леса и скрылась из виду.
Мадам Хуч склонилась над Невиллом, ее лицо было таким же белым, как и у него.
«Сломанное запястье», — услышал Гарри ее бормотание. «Давай, мальчик, все в порядке, вставай».
Она повернулась к остальному классу.
«Никто из вас не должен двигаться, пока я отвожу этого мальчика в больничное крыло! Оставьте метлы там, где они есть, иначе вылетите из Хогвартса прежде, чем успеете сказать «Квиддич». Пошли, дорогой».
Невилл, с залитым слезами лицом, сжимая запястье, похромал прочь вместе с мадам Хуч, которая обнимала его за плечи.
Едва они оказались вне зоны слышимости, Малфой разразился смехом.
«Ты видел его лицо, эту большую глыбу?»
К ним присоединились и остальные слизеринцы.
«Заткнись, Малфой», — резко бросила Парвати Патил.
«О, заступаешься за Длинного Задника?» — сказала Пэнси Паркинсон, суровая слизеринка. «Никогда не думала, что тебе понравятся толстые маленькие плаксы, Парвати».
«Смотрите!» — сказал Малфой, бросившись вперед и выхватив что-то из травы. «Это та дурацкая штука, которую прислала ему бабушка Лонгботта».
Напоминалка сверкала на солнце, когда он держал ее в руках.
«Дай сюда, Малфой», — тихо сказал Гарри. Все замолчали, чтобы посмотреть.
Малфой ехидно улыбнулся.
«Думаю, я оставлю его где-нибудь, чтобы Лонгботтом мог его забрать. Может, на дереве?»
«Давай сюда!» — крикнул Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взлетел. Он не лгал, он хорошо летал — зависнув на уровне верхних ветвей дуба, он крикнул: «Иди и возьми её, Поттер!»
Гарри схватил метлу.
«Нет!» — закричала Гермиона Грейнджер. «Мадам Хуч сказала нам не двигаться — вы втянете нас всех в беду».
Гарри проигнорировал ее. Кровь стучала в ушах. Он взобрался на метлу, сильно оттолкнулся от земли и взмыл вверх, вверх, воздух развевал его волосы, а мантия развевалась за его спиной — и в порыве яростной радости он понял, что нашел то, что может делать без обучения — это было легко, это было чудесно. Он немного приподнял метлу, чтобы поднять ее еще выше, и услышал крики и вздохи девушек на земле и восхищенный возглас Рона.
Он резко развернул метлу, чтобы оказаться лицом к лицу с Малфоем в воздухе. Малфой выглядел ошеломленным.
«Давай сюда, — крикнул Гарри, — или я сброшу тебя с метлы!»
«О, да?» — спросил Малфой, пытаясь усмехнуться, но выглядя обеспокоенным.
Гарри каким-то образом знал, что делать. Он наклонился вперед и крепко схватил метлу обеими руками, и она метнулась в сторону Малфоя, словно копье. Малфой едва успел увернуться; Гарри резко развернулся и удержал метлу ровно. Несколько человек внизу хлопали.
«Здесь нет Крэбба и Гойла, которые могли бы спасти твою шею, Малфой», — крикнул Гарри.
Та же мысль, похоже, посетила и Малфоя.
«Тогда поймай его, если сможешь!» — крикнул он, подбросил стеклянный шар высоко в воздух и помчался обратно к земле.
Гарри увидел, как мяч, словно в замедленной съемке, поднялся в воздух, а затем начал падать. Он наклонился вперед и направил ручку метлы вниз – в следующую секунду он набирал скорость в крутом пике, гоняясь за мячом – ветер свистел в его ушах, смешиваясь с криками наблюдающих людей – он протянул руку – в футе от земли он поймал ее, как раз вовремя, чтобы выпрямить метлу, и он мягко упал на траву с Напоминалкой, надежно зажатой в кулаке.
«ГАРРИ ПОТТЕР!»
Его сердце забилось быстрее, чем он только что нырнул. Профессор МакГонагалл бежала к ним. Он поднялся на ноги, дрожа.
«Никогда — за все время моего обучения в Хогвартсе —»
Профессор МакГонагалл почти онемела от шока, и ее очки яростно сверкнули: «… как ты смеешь… ты мог сломать себе шею…»
«Это не его вина, профессор...»
«Замолчите, мисс Патил…»
«Но Малфой…»
«Достаточно, мистер Уизли. Поттер, следуйте за мной, сейчас же».
Гарри заметил торжествующие лица Малфоя, Крэбба и Гойла, когда он уходил, онемев, идя следом за профессором МакГонагалл, которая шагала к замку. Его собираются исключить, он просто знал это. Он хотел что-то сказать в свою защиту, но, казалось, с его голосом было что-то не так. Профессор МакГонагалл шла вперед, даже не глядя на него; ему приходилось бежать трусцой, чтобы не отставать. Теперь он сделал это. Он не продержался и двух недель. Через десять минут он будет паковать чемоданы. Что скажут Дурсли, когда он появится на пороге?ъ
Вверх по парадным ступеням, вверх по мраморной лестнице внутри, и профессор МакГонагалл по-прежнему не сказала ему ни слова. Она рывком распахнула двери и пошла по коридорам, а Гарри уныло семенил за ней. Может быть, она вела его к Дамблдору. Он подумал о Хагриде, исключенном, но которому разрешили остаться в качестве лесничего. Может быть, он мог бы стать помощником Хагрида. Его желудок скрутило, когда он представил это, наблюдая, как Рон и другие становятся волшебниками, пока он топает по территории, неся сумку Хагрида.
Профессор МакГонагалл остановилась у класса. Она открыла дверь и просунула голову внутрь.
«Простите, профессор Флитвик, могу ли я одолжить Вуда на минутку?»
«Вуд?» — подумал Гарри в недоумении. «Вуд» — это трость, которой она собирается его ударить?
Но Вуд оказался человеком, крепким пятикурсником, который вышел из класса Флитвика в растерянности.
«Вы двое, следуйте за мной», — сказала профессор МакГонагалл, и они двинулись дальше по коридору, а Вуд с любопытством посмотрел на Гарри.
«Здесь».
Профессор МакГонагалл провела их в класс, где не было никого, кроме Пивза, который был занят тем, что писал на доске грубые слова.
«Вон, Пивз!» — рявкнула она. Пивз бросил мел в мусорное ведро, которое громко звякнуло, и он выскочил наружу, ругаясь. Профессор МакГонагалл захлопнула за ним дверь и повернулась лицом к двум мальчикам.
«Поттер, это Оливер Вуд. Вуд — я нашел тебе Ловца».
Выражение лица Вуда изменилось с недоумения на восторг.
«Вы серьезно, профессор?»
«Абсолютно», — решительно сказала профессор МакГонагалл. «Мальчик — настоящий гений. Я никогда ничего подобного не видела. Это был твой первый раз на метле, Поттер?»
Гарри молча кивнул. Он понятия не имел, что происходит, но его, похоже, не исключали, и к ногам начала возвращаться какая-то чувствительность.
«Он поймал эту штуку в руку, нырнув с пятидесятифутовой высоты», — сказала профессор МакГонагалл Вуду. «Даже не поцарапался. Чарли Уизли не мог этого сделать».
Теперь Вуд выглядел так, словно все его мечты сбылись разом.
«Вы когда-нибудь видели игру в квиддич, Поттер?» — взволнованно спросил он.
«Вуд — капитан команды Гриффиндора», — объяснила профессор МакГонагалл.
«Он как раз подходит для ловца», — сказал Вуд, обходя Гарри и глядя на него. «Легкий — быстрый — нам придется достать ему приличную метлу, профессор — Нимбус Две Тысячи или Чистомет Семь, я бы сказал».
«Я поговорю с профессором Дамблдором и узнаю, сможем ли мы обойти правило первого года. Видит бог, нам нужна команда получше, чем в прошлом году. Раздавленная в последнем матче Слизерином, я не могу смотреть в лицо Северусу Снейпу несколько недель…»
Профессор МакГонагалл строго посмотрела на Гарри поверх очков.
- Я хочу услышать, что ты усердно тренируешься, Поттер, иначе я могу передумать наказывать тебя.
И тут она вдруг улыбнулась.
«Твой отец гордился бы тобой, — сказала она. — Он сам был отличным игроком в квиддич».
«Ты шутишь».
Настало время ужина. Гарри только что закончил рассказывать Рону, что случилось, когда он ушел с профессором МакГонагалл. Рон уже донес кусок пирога со стейком и почками до рта, но он совсем забыл об этом.
«Ловец?» — сказал он. «Но первокурсники никогда — ты, должно быть, самый молодой игрок факультета за…»
«… столетие», — сказал Гарри, отправляя пирог в рот. Он чувствовал себя особенно голодным после волнений этого дня. «Вуд мне сказал».
Рон был настолько поражен, настолько впечатлен, что просто сидел и смотрел на Гарри, разинув рот.
«Я начну тренироваться на следующей неделе», — сказал Гарри. «Только никому не говори, Вуд хочет сохранить это в тайне».
В зал вошли Фред и Джордж Уизли, заметили Гарри и поспешили к нему.
«Молодец», — тихо сказал Джордж. «Вуд нам сказал. Мы тоже в команде — Битерс».
«Я говорю тебе, мы точно выиграем этот Кубок по квиддичу в этом году», — сказал Фред. «Мы не выигрывали с тех пор, как ушел Чарли, но в этом году команда будет блестящей. Ты должен быть хорош, Гарри, Вуд чуть не подпрыгнул, когда сказал нам».
«В любом случае, нам пора идти. Ли Джордан считает, что нашел новый секретный проход из школы».
«Держу пари, что это тот самый, что за статуей Григория Слащавого, который мы нашли в первую неделю.
Едва Фред и Джордж скрылись из виду, как появился кто-то куда менее желанный: Малфой в сопровождении Крэбба и Гойла.
«Последний прием пищи, Поттер? Когда ты вернешься на поезде к магглам?»
«Ты стал намного храбрее, теперь, когда ты снова на земле, и с тобой твои маленькие друзья», — холодно сказал Гарри. Конечно, в Крэббе и Гойле не было ничего маленького, но поскольку Высокий Стол был полон учителей, ни один из них не мог сделать ничего большего, чем хрустеть костяшками пальцев и хмуриться.
«Я бы в любое время сам с тобой подрался», — сказал Малфой. «Сегодня вечером, если хочешь. Волшебная дуэль. Только палочки — никаких контактов. В чем дело? Никогда раньше не слышал о волшебной дуэли, я полагаю?»
«Конечно, — сказал Рон, разворачиваясь. — Я его секундант, а кто твой?»
Малфой посмотрел на Крэбба и Гойла, оценивая их.
«Крэбб», — сказал он. «В полночь, ладно? Встретимся в трофейной комнате, она всегда открыта».
Когда Малфой ушел, Рон и Гарри переглянулись.
«Что такое дуэль волшебников?» — спросил Гарри. «И что ты имеешь в виду, когда говоришь, что ты мой секундант?»
«Ну, если ты умрешь, второй будет рядом, чтобы взять на себя управление», — небрежно сказал Рон, наконец приступая к своему холодному пирогу. Заметив выражение лица Гарри, он быстро добавил: «Но люди умирают только в настоящих поединках, знаешь ли, с настоящими волшебниками. Максимум, на что вы с Малфоем способны, — это посылать друг в друга искры. Никто из вас не знает достаточно магии, чтобы нанести реальный ущерб. Держу пари, он ожидал, что ты откажешься, в любом случае».
«А что, если я взмахну палочкой и ничего не произойдет?»
«Выбрось её и ударь ею по носу», — предложил Рон.
'Прошу прощения.'
Они оба подняли глаза. Это была Гермиона Грейнджер.
«Неужели здесь нельзя спокойно поесть?» — сказал Рон.
Гермиона проигнорировала его и обратилась к Гарри.
«Я не могла не услышать, о чем вы говорили с Малфоем...»
«Держу пари, что сможешь», — пробормотал Рон.
«- и ты не должен бродить по школе ночью, подумай о том, сколько очков ты потеряешь, Гриффиндор, если тебя поймают, а тебя обязательно поймают. Это действительно очень эгоистично с твоей стороны».
«И это действительно не твое дело», — сказал Гарри.
«До свидания», — сказал Рон.
И все же, это было не то, что можно было бы назвать идеальным завершением дня, думал Гарри, когда он лежал без сна много позже, слушая, как Дин и Симус засыпают (Невилл не вернулся из больничного крыла). Рон провел весь вечер, давая ему советы, такие как «Если он попытается проклясть тебя, тебе лучше увернуться, потому что я не помню, как их блокировать». Был очень большой шанс, что их поймают Филч или миссис Норрис, и Гарри чувствовал, что он испытывает свою удачу, нарушая еще одно школьное правило сегодня. С другой стороны, презрительное лицо Малфоя продолжало маячить из темноты — это был его большой шанс победить Малфоя лицом к лицу. Он не мог его упустить.
«Половина двенадцатого», — наконец пробормотал Рон. «Нам пора идти».
Они надели халаты, взяли палочки и прокрались через комнату в башне, вниз по винтовой лестнице в гостиную Гриффиндора. Несколько угольков все еще тлели в камине, превращая все кресла в сгорбленные черные тени. Они почти достигли портретного отверстия, когда из ближайшего к ним кресла раздался голос: «Я не могу поверить, что ты собираешься это сделать, Гарри».
Лампа замигала. Это была Гермиона Грейнджер, в розовом халате и с хмурым выражением лица.
«Ты! — яростно сказал Рон. — Возвращайся в постель!»
«Я чуть не рассказала твоему брату», — резко сказала Гермиона. «Перси — он староста, он положит этому конец».
Гарри не мог поверить, что кто-то может так вмешиваться.
«Пошли», — сказал он Рону. Он отодвинул портрет Толстой Дамы и пролез в дыру.
Гермиона не собиралась так просто сдаваться. Она последовала за Роном через портретный проем, шипя на них, как разъяренный гусь.
‘Вам плевать на Гриффиндор, вы заботитесь только о себе, я не хочу, чтобы Слизерин выиграл Кубок факультета, и вы потеряете все баллы, которые я получил от профессора Макгонагалл за знания о переключении заклинаний’.
'Уходи.'
«Ладно, но я тебя предупреждала, просто помни, что я сказала, когда завтра будешь в поезде домой, ты такой...»
Но кем они были, они так и не узнали. Гермиона повернулась к портрету Толстой Дамы, чтобы вернуться внутрь, и обнаружила перед собой пустую картину. Толстая Дама ушла с ночным визитом, и Гермиона оказалась заперта вне Башни Гриффиндора.
«И что мне теперь делать?» — пронзительно спросила она.
«Это твоя проблема», — сказал Рон. «Нам пора идти, мы опоздаем».
Они даже не дошли до конца коридора, когда Гермиона догнала их.
«Я пойду с вами», — сказала она.
'Ты не можешь.'
«Ты думаешь, я буду стоять здесь и ждать, пока Филч меня поймает? Если он найдет нас всех троих, я скажу ему правду, что я пыталась остановить тебя, и ты сможешь меня поддержать».
«У тебя есть смелость», — громко сказал Рон.
«Заткнитесь, оба!» — резко сказал Гарри. «Я что-то услышал».
Это было что-то вроде сопения.
«Миссис Норрис?» — выдохнул Рон, прищурившись в темноте.
Это была не миссис Норрис. Это был Невилл. Он свернулся на полу, крепко спал, но внезапно вздрогнул, когда они подкрались ближе.
«Слава богу, что вы меня нашли! Я был здесь несколько часов. Я не мог вспомнить новый пароль, чтобы лечь в постель».
«Говори тише, Невилл. Пароль «Свиное рыло», но это тебе сейчас не поможет, Толстая Дама куда-то ушла».
«Как твоя рука?» — спросил Гарри.
«Отлично», — сказал Невилл, показывая им. «Мадам Помфри починила её примерно за минуту».
«Хорошо, ну, послушай, Невилл, нам надо кое-куда идти, увидимся позже».
- Не оставляйте меня! - взмолился Невилл, поднимаясь на ноги. - Я не хочу оставаться здесь один, Кровавый барон уже дважды проходил мимо.
Рон посмотрел на часы, а затем яростно посмотрел на Гермиону и Невилла.
«Если кто-то из вас поймает нас, я не успокоюсь, пока не узнаю о Проклятии Призраков, о котором нам рассказал Квиррелл, и не применю его к вам».
Гермиона открыла рот, возможно, чтобы рассказать Рону, как именно использовать Проклятие Призраков, но Гарри зашипел, требуя от нее замолчать, и поманил всех вперед.
Они пронеслись по коридорам, испещренным полосами лунного света из высоких окон. На каждом повороте Гарри ожидал наткнуться на Филча или миссис Норрис, но им повезло. Они взбежали по лестнице на третий этаж и на цыпочках направились в трофейную комнату.
Малфой и Крэбб еще не были там. Хрустальные трофейные ящики мерцали там, где их ловил лунный свет. Кубки, щиты, тарелки и статуэтки мерцали серебром и золотом в темноте. Они двигались вдоль стен, не сводя глаз с дверей в обоих концах комнаты. Гарри вытащил палочку на случай, если Малфой прыгнет и сразу же начнет. Минуты ползли.
«Он опаздывает, может, струсил», — прошептал Рон.
Затем шум в соседней комнате заставил их подпрыгнуть. Гарри только поднял палочку, как они услышали чей-то голос — и это был не Малфой.
«Понюхай, моя дорогая, они могут притаиться в углу».
Это был Филч, говорящий с миссис Норрис. Охваченный ужасом, Гарри безумно замахал остальным троим, чтобы они следовали за ним как можно быстрее; они молча поспешили к двери, подальше от голоса Филча. Мантия Невилла едва успела завернуть за угол, как они услышали, как Филч вошел в трофейную комнату.
«Они где-то здесь», — услышали они его бормотание, — «вероятно, прячутся».
«Сюда!» — прошептал Гарри остальным, и они, окаменев, поползли по длинной галерее, полной доспехов. Они слышали, как приближается Филч. Невилл внезапно испуганно вскрикнул и побежал — он споткнулся, схватил Рона за талию, и они оба рухнули прямо на доспехи.
Грохота и лязга было достаточно, чтобы разбудить весь замок.
«БЕГИТЕ!» — закричал Гарри, и все четверо помчались по галерее, не оглядываясь, чтобы посмотреть, следует ли за ними Филч — они обогнули дверной косяк и помчались по одному коридору, затем по другому, Гарри впереди, не имея ни малейшего представления, где они находятся и куда идут. Они прорвали гобелен и оказались в скрытом проходе, промчались по нему и вышли около своего класса Чар, который, как они знали, находился в нескольких милях от трофейной комнаты.
«Кажется, мы его потеряли», — пропыхтел Гарри, прислонившись к холодной стене и вытирая лоб. Невилл согнулся пополам, хрипя и отплевываясь.
«Я – говорила – тебе», – выдохнула Гермиона, схватившись за шов на груди. «Я – говорила – тебе».
«Нам нужно вернуться в Башню Гриффиндора, — сказал Рон, — и как можно быстрее».
«Малфой обманул тебя», — сказала Гермиона Гарри. «Ты ведь понимаешь это, не так ли? Он никогда не собирался встречаться с тобой — Филч знал, что кто-то будет в трофейной комнате, Малфой, должно быть, предупредил его».
Гарри подумал, что она, вероятно, права, но он не собирался ей этого говорить.
'Идём.'
Это было не так просто. Они не прошли и дюжины шагов, как раздался стук дверной ручки, и что-то вылетело из класса перед ними.
Это был Пивз. Он увидел их и взвизгнул от восторга.
«Заткнись, Пивз, пожалуйста, из-за тебя нас выгонят».
Пивз хихикнул.
«Шляетесь в полночь, первокурсники? Тьфу, тьфу, тьфу. Непослушные, непослушные, попадетесь».
«Нет, если ты нас не выдашь, Пивз, пожалуйста».
«Надо сказать Филчу, надо», — сказал Пивз святым голосом, но глаза его злобно сверкнули. «Это для вашвего же блага, вы же знаете».
«Уйди с дороги», — рявкнул Рон, нанося удар Пивзу. Это была большая ошибка.
- СТУДЕНТЫ, ВСТАВАЙТЕ С КРОВАТЕЙ! - взревел Пивз. - СТУДЕНТЫ ВСТАЮТ С КРОВАТИ В КОРИДОРЕ ЗАКЛИНАНИЙ!
Пригнувшись под Пивза, они побежали, спасая свои жизни, до самого конца коридора, где врезались в дверь — она оказалась заперта.
«Вот оно!» — простонал Рон, когда они беспомощно толкали дверь. «Нам конец! Это конец!»
Они услышали шаги: Филч бежал так быстро, как только мог, на крики Пивза.
«Ой, подвинься», — прорычала Гермиона. Она схватила палочку Гарри, постучала по замку и прошептала: «Алохомора!»
Замок щелкнул, и дверь распахнулась — они протиснулись внутрь, быстро захлопнули ее и прижали к ней уши, прислушиваясь.
«Куда они пошли, Пивз?» — говорил Филч. «Скажи мне скорее».
«Скажи «пожалуйста».
«Не морочь мне голову, Пивз. Куда они делись?»
«Я ничего не скажу, если ты не скажешь «пожалуйста»», — сказал Пивз своим раздражающим певучим голосом.
«Хорошо, пожалуйста».
«НИЧЕГО! Ха-ха! Я же говорил, что ничего не скажу, если ты не скажешь «пожалуйста»! Ха-ха! Ха-ха!» И они услышали, как Пивз со свистом уносится прочь, а Филч ругается в ярости.
«Он думает, что эта дверь заперта», — прошептал Гарри. «Я думаю, все будет в порядке — слезай, Невилл!» Потому что Невилл дергал Гарри за рукав халата всю последнюю минуту. «Что?»
Гарри обернулся – и совершенно ясно увидел, что. На мгновение он был уверен, что попал в кошмар – это было слишком, вдобавок ко всему, что произошло до сих пор.
Они были не в комнате, как он предполагал. Они были в коридоре. Запретный коридор на третьем этаже. И теперь они знали, почему он был запрещен.
Они смотрели прямо в глаза чудовищной собаки, собаки, которая заполняла все пространство между потолком и полом. У нее было три головы. Три пары вращающихся, безумных глаз; три носа, дергающихся и дрожащих в их сторону; три слюнявых рта, слюна свисала скользкими веревками с желтоватых клыков.
Он стоял совершенно неподвижно, все шесть глаз смотрели на них, и Гарри знал, что единственная причина, по которой они еще живы, заключается в том, что их внезапное появление застало его врасплох, но он быстро с этим справлялся, и нельзя было ошибиться в том, что означали эти громовые рыки.
Гарри нащупал дверную ручку — между Филчем и смертью он выбрал Филча.
Они упали назад — Гарри захлопнул дверь, и они побежали, они почти полетели обратно по коридору. Филч, должно быть, поспешил поискать их где-то еще, потому что они его нигде не видели, но им было все равно — все, что они хотели сделать, это оставить как можно больше места между собой и этим монстром. Они не останавливались, пока не достигли портрета Толстой Дамы на седьмом этаже.
«Где, черт возьми, вы все были?» — спросила она, глядя на их халаты, свисающие с плеч, и на их раскрасневшиеся, потные лица.
«Не обращай внимания — свиное рыло, свиное рыло», — пропыхтел Гарри, и портрет качнулся вперед. Они ввалились в общую комнату и, дрожа, рухнули в кресла.
Прошло некоторое время, прежде чем кто-либо из них что-либо сказал. Невилл, действительно, выглядел так, будто он никогда больше не заговорит.
«Что они думают делать, держа такую ;;штуку запертой в школе?» — наконец сказал Рон. «Если какой-либо собаке и нужны упражнения, так это этой».
К Гермионе вернулось и дыхание, и ее дурной нрав.
«Вы ведь не пользуетесь глазами, никто из вас, не так ли?» — резко спросила она. «Вы что, не видели, на чем он стоял?»
«Пол?» — предположил Гарри. «Я не смотрел на её ноги, я был слишком занят её головами».
«Нет, не на полу. Он стоял на люке. Он явно что-то охраняет».
Она встала и пристально посмотрела на них.
«Надеюсь, вы довольны собой. Нас всех могли убить — или, что еще хуже, исключить. А теперь, если вы не возражаете, я пойду спать».
Рон смотрел ей вслед, открыв рот.
«Нет, мы не против», — сказал он. «Можно подумать, мы ее за собой тащили, не так ли?»
Но Гермиона дала Гарри еще кое-что для размышлений, пока он забирался обратно в постель. Собака что-то охраняла... Что сказал Хагрид? Гринготтс был самым безопасным местом в мире для того, что ты хотел спрятать, — за исключением, может быть, Хогвартса.
Похоже, Гарри узнал, где находится грязный маленький пакет из хранилища семьсот тринадцать.

— ГЛАВА ДЕСЯТАЯ —
Хэллоуин

Малфой не мог поверить своим глазам, когда увидел, что Гарри и Рон все еще были в Хогвартсе на следующий день, выглядя уставшими, но совершенно веселыми. Действительно, к следующему утру Гарри и Рон подумали, что встреча с трехголовой собакой была отличным приключением, и они были очень рады пережить еще одно. Тем временем Гарри рассказал Рону о посылке, которая, похоже, была перемещена из Гринготтса в Хогвартс, и они провели много времени, размышляя о том, что могло потребовать такой надежной защиты.
«Это либо очень ценно, либо очень опасно», — сказал Рон.
«Или и то, и другое», — сказал Гарри.
Но поскольку они знали наверняка о таинственном предмете лишь то, что его длина составляла около двух дюймов, у них не было особых шансов угадать, что это такое, без дополнительных подсказок.
Ни Невилл, ни Гермиона не проявили ни малейшего интереса к тому, что лежало под собакой и люком. Все, что заботило Невилла, — это больше никогда не приближаться к собаке.
Гермиона теперь отказывалась разговаривать с Гарри и Роном, но она была такой властной всезнайкой, что они увидели в этом дополнительный бонус. Все, чего они действительно хотели сейчас, это способ отомстить Малфою, и к их великому удовольствию, именно такой способ пришел с почтой примерно через неделю.
Когда совы, как обычно, хлынули в Большой зал, всеобщее внимание сразу же привлек длинный тонкий пакет, который несли шесть больших сов-крикунов. Гарри было так же интересно, как и всем остальным, что было в этом большом пакете, и он был поражен, когда совы спикировали вниз и бросили его прямо перед ним, сбив его бекон на пол. Едва они успели отскочить с дороги, как другая сова бросила письмо поверх пакета.
Гарри первым делом разорвал письмо, и это было удачей, потому что в нем говорилось:

НЕ ОТКРЫВАЙТЕ ПОСЫЛКУ ЗА СТОЛОМ.
Там твой новый Нимбус Две Тысячи, но я не хочу, чтобы все знали, что у тебя есть метла, иначе они все захотят ее. Оливер Вуд встретится с тобой сегодня вечером на поле для квиддича в семь часов на твоей первой тренировке.
Профессор М. МакГонагалл


Гарри с трудом скрывал свою радость, когда передавал записку Рону для прочтения.
«Нимбус Две Тысячи!» — завистливо простонал Рон. «Я даже никогда к ней не прикасался».
Они быстро покинули Зал, желая развернуть метлу в одиночестве перед первым уроком, но на полпути через Вестибюль они обнаружили, что путь наверх прегражден Крэббом и Гойлом. Малфой выхватил у Гарри посылку и потрогал ее.
«Это метла», — сказал он, бросая ее обратно Гарри со смесью ревности и злобы на лице. «На этот раз ты поплатишься, Поттер, первокурсникам они не положены».
Рон не смог устоять.
«Это не какая-то старая метла, — сказал он, — это Нимбус Две Тысячи. Что, ты говорил, у тебя дома, Малфой, Комета Две Шестидесять?» Рон ухмыльнулся Гарри. «Кометы выглядят ярко, но они не в той же лиге, что Нимбус».
«Что ты об этом знаешь, Уизли, ты не можешь позволить себе и половины ручки», — огрызнулся Малфой. «Полагаю, вам с братьями придется копить, веточка за веточкой».
Прежде чем Рон успел ответить, рядом с Малфоем появился профессор Флитвик.
«Надеюсь, вы не спорите, мальчики?» — пропищал он.
— Поттеру прислали метлу, профессор, — быстро сказал Малфой.
«Да, да, именно так», — сказал профессор Флитвик, сияя, глядя на Гарри. «Профессор МакГонагалл рассказала мне все об особых обстоятельствах, Поттер. И какая это модель?»
«Нимбус Две Тысячи, сэр», — сказал Гарри, с трудом сдерживая смех при виде ужаса на лице Малфоя. «И это на самом деле заслуга Малфоя, что я его получил», — добавил он.
Гарри и Рон направились наверх, сдерживая смех при виде очевидной ярости и замешательства Малфоя.
«Ну, это правда», — хихикнул Гарри, когда они достигли вершины мраморной лестницы. «Если бы он не украл напоминалку Невилла, меня бы не было в команде…»
«Так что, полагаю, ты считаешь, что это награда за нарушение правил?» — раздался сердитый голос прямо за ними. Гермиона топала по лестнице, неодобрительно глядя на сверток в руке Гарри.
«Я думал, ты с нами не разговариваешь?» — сказал Гарри.
«Да, не останавливайся, — сказал Рон, — это приносит нам столько пользы».
Гермиона ушла, высоко подняв нос.
В тот день Гарри было очень трудно сосредоточиться на уроках. Он то и дело возвращался в спальню, где под кроватью лежала его новая метла, то уходил на поле для квиддича, где он должен был учиться играть тем вечером. Он проглотил ужин тем вечером, не замечая, что ест, а затем помчался наверх с Роном, чтобы наконец развернуть «Нимбус 2000».
«Ух ты», — вздохнул Рон, когда метла покатилась по покрывалу Гарри.
Даже Гарри, который ничего не знал о разных метлах, считал, что она выглядит замечательно. Гладкая и блестящая, с ручкой из красного дерева, с длинным хвостом из аккуратных прямых веток и надписью золотом Nimbus Two Thousand наверху.
Когда семь часов приблизились, Гарри покинул замок и направился в сумерках к полю для квиддича. Он никогда раньше не был на стадионе. Сотни сидений были подняты на трибунах вокруг поля, так что зрители были достаточно высоко, чтобы видеть, что происходит. По обе стороны поля стояли три золотых столба с кольцами на концах. Они напомнили Гарри маленькие пластиковые палочки, через которые дети-маглы пускают пузыри, за исключением того, что они были пятидесяти футов высотой.
Слишком нетерпеливый, чтобы снова летать, чтобы ждать Вуда, Гарри оседлал свою метлу и оттолкнулся от земли. Какое чувство – он влетал и вылетал из ворот, а затем мчался вверх и вниз по полю. Нимбус Две Тысячи поворачивался туда, куда хотел, от его легчайшего прикосновения.
«Эй, Поттер, спускайся!»
Оливер Вуд прибыл. Он нес большой деревянный ящик под мышкой. Гарри приземлился рядом с ним.
«Очень мило», — сказал Вуд, сверкнув глазами. «Я понимаю, что имела в виду МакГонагалл... ты действительно прирожденный. Я просто научу тебя правилам сегодня вечером, а потом ты присоединишься к тренировкам команды три раза в неделю».
Он открыл ящик. Внутри было четыре мяча разного размера.
«Правильно», — сказал Вуд. «Квиддич достаточно прост для понимания, даже если в него не так уж легко играть. С каждой стороны по семь игроков. Трое из них называются Охотниками».
«Три охотника», — повторил Гарри, а Вуд достал ярко-красный мяч размером с футбольный.
«Этот мяч называется Кваффл», — сказал Вуд. «Охотники бросают Кваффл друг другу и пытаются забросить его в одно из колец, чтобы забить гол. Десять очков каждый раз, когда Кваффл проходит через одно из колец. Понимаешь?'
«Охотники бросают квоффл и забрасывают его в кольца, чтобы набрать очки», — декламировал Гарри. «Так что — это что-то вроде баскетбола на метлах с шестью кольцами, не так ли?»
«Что такое баскетбол?» — с любопытством спросил Вуд.
«Неважно», — быстро сказал Гарри.
«Теперь с каждой стороны есть еще один игрок, которого называют вратарем. Я вратарь Гриффиндора. Я должен летать вокруг наших колец и не давать другой команде забивать».
«Три охотника, один вратарь», — сказал Гарри, который был полон решимости запомнить все. «И они играют с квоффлом. Ладно, понял. Так для чего они?» Он указал на три мяча, оставшихся внутри коробки.
«Сейчас я тебе покажу», — сказал Вуд. «Возьми это».
Он протянул Гарри небольшую клюшку, немного похожую на биту для игры в лапту.
«Я покажу вам, что делают бладжеры», — сказал Вуд. «Эти двое — бладжеры».
Он показал Гарри два одинаковых мяча, угольно-черные и немного меньше красного Кваффла. Гарри заметил, что они, казалось, напрягались, чтобы вырваться из ремней, удерживающих их внутри коробки.
«Отойди», — предупредил Вуд Гарри. Он наклонился и освободил один из бладжеров.
Черный мяч тут же взмыл высоко в воздух и полетел прямо в лицо Гарри. Гарри замахнулся битой, чтобы не дать ему сломать себе нос, и отправил его зигзагом в воздух — он пролетел над их головами, а затем выстрелил в Вуда, который нырнул на него и сумел прижать его к земле.
«Видишь?» — выдохнул Вуд, заталкивая сопротивляющийся бладжер обратно в ящик и надежно закрепляя его. «Бладжеры носятся вокруг, пытаясь сбить игроков с метел. Вот почему у вас по два загонщика в каждой команде. Близнецы Уизли — наши, их работа — защищать свою команду от бладжеров и пытаться сбить их в сторону другой команды. Так что — думаешь, у тебя все это есть?»
«Три охотника пытаются забить гол с помощью квоффла; вратарь охраняет ворота; загонщики не дают бладжерам приблизиться к своей команде», — без умолку проговорил Гарри.
«Очень хорошо», — сказал Вуд.
«Э-э… ;;бладжеры когда-нибудь кого-нибудь убивали?» — спросил Гарри, надеясь, что его слова прозвучат небрежно.
«В Хогвартсе — никогда. У нас было несколько сломанных челюстей, но ничего хуже этого. Теперь последний член команды — ловец. Это ты. И тебе не нужно беспокоиться о квоффле или бладжерах —»
«– если только они не разобьют мне голову».
«Не волнуйся, Уизли — более чем достойный соперник для Бладжеров. Я имею в виду, они сами по себе как пара человеческих Бладжеров».
Вуд полез в ящик и достал четвертый и последний мяч. По сравнению с Кваффлом и Бладжерами он был крошечным, размером с большой грецкий орех. Он был ярко-золотым и имел маленькие порхающие серебряные крылышки.
«Это, — сказал Вуд, — Золотой снитч, и это самый важный мяч из всех. Его очень трудно поймать, потому что он очень быстрый и его трудно увидеть. Поймать его — задача ловца. Вам нужно лавировать между охотниками, загонщиками, бладжерами и квоффлом, чтобы поймать его раньше ловца другой команды, потому что ловец, поймавший снитч, приносит своей команде дополнительные сто пятьдесят очков, так что они почти всегда побеждают. Вот почему ловцов так часто фолят. Игра в квиддич заканчивается только тогда, когда ловят снитч, поэтому она может продолжаться вечность — я думаю, рекорд — три месяца, им приходилось постоянно приглашать замены, чтобы игроки могли немного поспать.
«Ну вот и все — есть вопросы?»
Гарри покачал головой. Он прекрасно понимал, что ему нужно сделать, но именно это и будет проблемой.
«Мы пока не будем тренироваться со снитчем», — сказал Вуд, осторожно убирая его обратно в ящик. «Слишком темно, мы можем его потерять. Давай попробуем с несколькими из них».
Он вытащил из кармана сумку с обычными мячами для гольфа, и через несколько минут они с Гарри были в воздухе. Вуд со всей силой бросал мячи для гольфа во все стороны, чтобы Гарри их поймал.
Гарри не пропустил ни одного, и Вуд был в восторге. Через полчаса наступила настоящая ночь, и они не могли продолжать.
«В этом году на Кубке по квиддичу будет наше имя», — радостно сказал Вуд, когда они тащились обратно в замок. «Я не удивлюсь, если ты окажешься лучше Чарли Уизли, а он мог бы играть за Англию, если бы не отправился гоняться за драконами».
Возможно, это было потому, что он был теперь так занят, что тренировки по квиддичу три вечера в неделю в дополнение ко всем его домашним заданиям, но Гарри с трудом мог поверить, когда понял, что он уже два месяца в Хогвартсе. Замок казался ему больше домом, чем Прайвет Драйв когда-либо. Его уроки тоже становились все интереснее теперь, когда они освоили основы.
Утром в Хэллоуин они проснулись от восхитительного запаха запеченной тыквы, разносящегося по коридорам. Еще лучше, профессор Флитвик объявил на Чарах, что, по его мнению, они готовы начать заставлять предметы летать, что они все умирали от желания попробовать с тех пор, как увидели, как он заставил жабу Невилла летать по классу. Профессор Флитвик разбил класс на пары для практики. Партнером Гарри был Шеймус Финниган (что было облегчением, потому что Невилл пытался поймать его взгляд). Рон, однако, должен был работать с Гермионой Грейнджер. Трудно было сказать, кто из них злился больше — Рон или Гермиона. Она не разговаривала ни с кем из них с того дня, как привезли метлу Гарри.
«Теперь не забудьте это замечательное движение запястья, которое мы практиковали!» — пропищал профессор Флитвик, как обычно устроившись на вершине своей стопки книг. «Взмах и щелчок, запомните, взмах и щелчок. И правильно произносить магические слова тоже очень важно — никогда не забывайте волшебника Баруффио, который сказал «с» вместо «ф» и оказался на полу с буйволом на груди».
Это было очень сложно. Гарри и Симус взмахивали и щелкали, но перо, которое они должны были отправить в небо, просто лежало на столе. Симус так разозлился, что ткнул в него палочкой и поджег — Гарри пришлось тушить его шляпой.
Рону, сидевшему за соседним столиком, повезло не больше.
«Вингардиум Левиоса!» — крикнул он, размахивая своими длинными руками, словно ветряная мельница.
«Ты неправильно говоришь», — услышал Гарри огрызок Гермионы. «Это Винг-гар-диум Леви-о-са, сделай «гар» красивым и длинным».
«Тогда сделай это сама, если ты такой умная», — прорычал Рон.
Гермиона закатала рукава платья, взмахнула палочкой и сказала: «Вингардиум Левиоса!»
Их перо поднялось со стола и зависло примерно в четырех футах над их головами.
- О, отличная работа! - воскликнул профессор Флитвик, хлопая в ладоши. - Смотрите все, мисс Грейнджер справилась!
К концу урока Рон был в очень плохом настроении.
«Неудивительно, что ее никто не выносит», — сказал он Гарри, когда они пробирались в переполненный коридор. «Она — кошмар, честно говоря».
Кто-то врезался в Гарри, когда они спешили мимо него. Это была Гермиона. Гарри мельком увидел ее лицо — и был поражен, увидев, что она в слезах.
«Я думаю, она тебя услышала».
«Ну и что?» — сказал Рон, но он выглядел немного смущенным. «Она, должно быть, заметила, что у нее нет друзей».
Гермиона не пришла на следующий урок и не появлялась весь день. По пути в Большой зал на празднование Хэллоуина Гарри и Рон услышали, как Парвати Патил говорит своей подруге Лаванде, что Гермиона плачет в женском туалете и хочет, чтобы ее оставили в покое. Рон выглядел еще более неловко, но через мгновение они вошли в Большой зал, где украшения Хэллоуина вытеснили Гермиону из их мыслей.
Тысяча живых летучих мышей порхала по стенам и потолку, а еще тысяча проносилась над столами в низких черных облаках, заставляя свечи в тыквах дрожать. Пир внезапно появился на золотых тарелках, как это было на банкете в начале семестра.
Гарри как раз накладывал себе картошку в мундире, когда профессор Квиррелл вбежал в зал, его тюрбан съехал набок, а на лице отразился ужас. Все уставились на него, когда он добрался до кресла профессора Дамблдора, прислонился к столу и ахнул: «Тролль — в подземельях — подумал, что вам следует знать».
Затем он рухнул на пол в обмороке.
Поднялся шум. Чтобы наступила тишина, потребовалось несколько фиолетовых петард, взорвавшихся на конце палочки профессора Дамблдора.
«Старосты, — прогрохотал он, — немедленно верните свои факультеты в общежития!»
Перси был в своей стихии.
«Идите за мной! Держитесь вместе, первокурсники! Не нужно бояться тролля, если вы будете следовать моим приказам! Держитесь поближе ко мне, сейчас же. Расступитесь, первокурсники, идущие сюда! Извините, я староста!»
«Как тролль мог проникнуть сюда?» — спросил Гарри, когда они поднимались по лестнице.
«Не спрашивай меня, они, как предполагается, очень глупые», — сказал Рон. «Может быть, Пивз пропустил это ради шутки на Хэллоуин».
Они прошли мимо разных групп людей, спешащих в разных направлениях. Когда они проталкивались сквозь толпу растерянных хаффлпаффцев, Гарри внезапно схватил Рона за руку.
«Я только что подумал — Гермиона».
«А что с ней?»
«Она не знает о тролле».
Рон прикусил губу.
«О, ладно», — рявкнул он. «Но Перси лучше нас не видеть».
Пригнувшись, они присоединились к хаффлпаффцам, идущим в другую сторону, проскользнули по пустынному боковому коридору и поспешили к женским туалетам. Они только что повернули за угол, когда услышали за спиной быстрые шаги.
- Перси! - прошипел Рон, затаскивая Гарри за большого каменного грифона.
Однако, заглянув туда, они увидели не Перси, а Снейпа. Он пересек коридор и скрылся из виду.
«Что он делает?» — прошептал Гарри. «Почему он не в подземельях с остальными учителями?»
«Ищет меня».
Стараясь не шуметь, они прокрались по следующему коридору вслед за удаляющимися шагами Снейпа.
«Он направляется на третий этаж», — сказал Гарри, но Рон поднял руку.
«Чувствуешь какой-то запах?»
Гарри принюхался, и до его ноздрей донесся неприятный запах — смесь запахов старых носков и общественного туалета, который, похоже, никто не чистит.
И тут они услышали это — низкий хрюкающий звук и шаркающие шаги гигантских ног. Рон указал: в конце прохода слева что-то огромное двигалось к ним. Они сжались в тени и наблюдали, как оно появилось в пятне лунного света.
Это было ужасное зрелище. Двенадцать футов ростом, его кожа была тусклой, гранитно-серой, его огромное комковатое тело было похоже на валун с маленькой лысой головой, возвышающейся наверху, как кокос. У него были короткие ноги, толстые, как стволы деревьев, с плоскими, роговыми ступнями. Запах, исходивший от него, был невероятным. Он держал огромную деревянную дубинку, которая волочилась по полу, потому что его руки были очень длинными.
Тролль остановился у двери и заглянул внутрь. Он пошевелил длинными ушами, принимая решение, затем медленно вошел в комнату.
«Ключ в замке», — пробормотал Гарри. «Мы могли бы запереть его там».
«Хорошая идея», — нервно сказал Рон.
Они двинулись к открытой двери, с пересохшими ртами, молясь, чтобы тролль не выскочил из нее. Одним большим прыжком Гарри удалось схватить ключ, захлопнуть дверь и запереть ее.
«Да!»
Воодушевленные своей победой, они побежали обратно по проходу, но, достигнув угла, услышали нечто, заставившее их сердца замереть — высокий, окаменевший крик, — и он доносился из комнаты, которую они только что заперли.
«О, нет», — сказал Рон, бледный, как Кровавый Барон.
«Это туалеты для девочек!» — ахнул Гарри.
«Гермиона!» — сказали они вместе.
Это было последнее, что они хотели сделать, но какой у них был выбор? Развернувшись, они помчались обратно к двери и повернули ключ, неловко возясь в панике — Гарри дернул дверь на себя — они вбежали внутрь.
Гермиона Грейнджер съежилась у противоположной стены, выглядя так, будто вот-вот упадет в обморок. Тролль приближался к ней, сбивая раковины со стен по пути.
«Запутай его! отчаянно сказал Гарри Рону и, схватив кран, изо всех сил швырнул его в стену.
Тролль остановился в нескольких футах от Гермионы. Он заковылял вокруг, глупо моргая, чтобы увидеть, что издало этот звук. Его злые маленькие глазки увидели Гарри. Он помедлил, а затем вместо этого направился к нему, занося дубинку на ходу.
«Ой, гороховый мозг!» — закричал Рон с другой стороны комнаты и бросил в него металлическую трубу. Тролль, казалось, даже не заметил, как труба ударила его в плечо, но он услышал крик и снова остановился, повернув свою уродливую морду в сторону Рона, давая Гарри время обойти его.
«Давай, беги, беги!» — крикнул Гарри Гермионе, пытаясь потянуть ее к двери, но она не могла пошевелиться, она все еще лежала, прижавшись к стене, с открытым от ужаса ртом.
Крики и эхо, казалось, сводили тролля с ума. Он снова заревел и двинулся к Рону, который был ближе всех и не имел возможности убежать.
Затем Гарри сделал нечто, что было одновременно очень храбрым и очень глупым: он совершил большой прыжок с разбега и сумел обхватить руками шею тролля сзади. Тролль не чувствовал, что Гарри там висит, но даже тролль заметит, если засунуть ему в нос длинный кусок дерева, а палочка Гарри все еще была у него в руке, когда он прыгнул, — она вошла прямо в одну из ноздрей тролля.
Взвыв от боли, тролль извивался и размахивал дубинкой, а Гарри цеплялся за нее изо всех сил; в любую секунду тролль собирался оторвать его или нанести ему страшный удар дубинкой.
Гермиона в страхе опустилась на пол; Рон вытащил свою собственную палочку — не зная, что он собирается делать, он услышал, как выкрикнул первое заклинание, пришедшее ему в голову: «Вингардиум Левиоса!»
Дубинка внезапно вылетела из руки тролля, поднялась высоко-высоко в воздух, медленно перевернулась — и с тошнотворным треском упала на голову своего владельца. Тролль покачнулся на месте, а затем рухнул лицом вниз с грохотом, заставившим содрогнуться всю комнату.
Гарри поднялся на ноги. Он дрожал и задыхался. Рон стоял там с поднятой палочкой, уставившись на то, что он сделал.
Первой заговорила Гермиона.
«Он — мертв?»
«Я так не думаю», — сказал Гарри. «Я думаю, его просто вырубили».
Он наклонился и вытащил палочку из носа тролля. Она была покрыта чем-то вроде комковатого серого клея.
«Фууууу – тролли-нечистые».
Внезапный грохот и громкие шаги заставили всех троих поднять глаза. Они не осознавали, какой шум они подняли, но, конечно, кто-то внизу, должно быть, услышал грохот и рёв тролля. Мгновение спустя в комнату ворвалась профессор МакГонагалл, за ней следовал Снейп, а Квиррелл замыкал шествие. Квиррелл бросил взгляд на тролля, тихонько всхлипнул и быстро сел на унитаз, схватившись за сердце.
Снейп наклонился над троллем. Профессор МакГонагалл смотрела на Рона и Гарри. Гарри никогда не видел ее такой злой. Ее губы побелели. Надежды на то, что Гриффиндор заработает пятьдесят очков, быстро улетучились из головы Гарри.
«О чем, черт возьми, вы думали?» — спросила профессор МакГонагалл с холодной яростью в голосе. Гарри посмотрел на Рона, который все еще стоял с палочкой в ;;воздухе. «Вам повезло, что вас не убили. Почему вы не в своей спальне?»
Снейп бросил на Гарри быстрый пронзительный взгляд. Гарри уставился в пол. Он хотел, чтобы Рон опустил палочку.
Затем из тени раздался тихий голос.
«Прошу вас, профессор МакГонагалл, они искали меня».
Гермионе наконец удалось подняться на ноги.
«Я пошла искать тролля, потому что я думала, что смогу справиться с этим сама, понимаете, потому что я много о них читала».
Рон выронил палочку. Гермиона Грейнджер откровенно лжет учителю?
«Если бы они меня не нашли, я бы сейчас была мертва. Гарри засунул ему палочку в нос, а Рон вырубил его его же дубинкой. У них не было времени прийти и привести кого-нибудь. Он собирался прикончить меня, когда они пришли».
Гарри и Рон постарались сделать вид, что эта история для них не новость.
«Ну, в таком случае…» — сказала профессор МакГонагалл, глядя на троих. «Мисс Грейнджер, глупая девчонка, как вы могли подумать о том, чтобы в одиночку справиться с горным троллем?»
Гермиона опустила голову. Гарри онемел. Гермиона была последним человеком, кто мог сделать что-то против правил, и вот она здесь, притворяясь, что сделала это, чтобы вытащить их из неприятностей. Это было похоже на то, как если бы Снейп начал раздавать сладости.
«Мисс Грейнджер, за это с Гриффиндора снимут пять баллов», — сказала профессор МакГонагалл. «Я очень разочарована вами. Если вы совсем не ранены, вам лучше отправиться в Башню Гриффиндора. Студенты заканчивают пир в своих домах».
Гермиона ушла.
Профессор МакГонагалл повернулась к Гарри и Рону.
«Ну, я все равно скажу, что вам повезло, но не многие первокурсники смогли бы справиться с взрослым горным троллем. Каждый из вас приносит Гриффиндору по пять очков. Профессор Дамблдор будет об этом проинформирован. Вы можете идти».
Они поспешили выйти из комнаты и не разговаривали вообще, пока не поднялись на два этажа вверх. Было облегчением оказаться вдали от запаха тролля, совсем отдельно от всего остального.
«Мы должны были набрать больше десяти очков», — проворчал Рон.
«Пять, ты имеешь в виду, как только она снимет очки с Гермионы?»
«Она молодец, что вытащила нас из такой передряги», — признал Рон. «Заметь, мы ее спасли».
«Возможно, ее не пришлось бы спасать, если бы мы не заперли тролля вместе с ней», — напомнил ему Гарри.
Они дошли до портрета Толстой Дамы.
«Свиное рыло», — сказали они и вошли.
Общая комната была переполнена и шумна. Все ели еду, которую прислали. Гермиона, однако, стояла одна у двери, ожидая их. Наступила очень смущенная пауза. Затем, не глядя друг на друга, все сказали «Спасибо» и поспешили за тарелками.
Но с этого момента Гермиона Грейнджер стала их другом. Есть вещи, которыми нельзя поделиться, не проникнувшись симпатией друг к другу, и вырубить двенадцатифутового горного тролля — одна из них.

— ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ —
Квиддич

Когда они вступили в ноябрь, погода стала очень холодной. Горы вокруг школы стали ледяными, а озеро — как холодная сталь. Каждое утро земля покрывалась инеем. Из окон наверху можно было видеть Хагрида, размораживающего метлы на поле для квиддича, закутанного в длинное молескиновое пальто, перчатки из кроличьего меха и огромные сапоги из бобровой шкуры.
Сезон квиддича начался. В субботу Гарри должен был сыграть в своем первом матче после недель тренировок: Гриффиндор против Слизерина. Если Гриффиндор победит, они поднимутся на второе место в чемпионате факультета.
Вряд ли кто-то видел игру Гарри, потому что Вуд решил, что, как их секретное оружие, Гарри должен оставаться, ну, в тайне. Но новость о том, что он играет ловцом, каким-то образом просочилась, и Гарри не знал, что хуже — люди, которые говорили ему, что он будет блестящим, или люди, которые говорили ему, что будут бегать под ним, держа матрас.
Ему действительно повезло, что теперь у Гарри есть друг Гермиона. Он не знал, как бы он справился со всеми своими домашними заданиями без нее, учитывая все эти последние тренировки по квиддичу, которые Вуд заставлял их делать. Она также одолжила ему «Квиддич сквозь века», что оказалось очень интересным чтением.
Гарри узнал, что существует семьсот способов совершить нарушение правил игры в квиддич, и что все они произошли во время матча чемпионата мира в 1473 году; что ловцы, как правило, самые маленькие и быстрые игроки, и что самые серьезные несчастные случаи в квиддиче, похоже, случаются именно с ними; что, хотя люди редко погибают во время игры в квиддич, известны случаи, когда судьи исчезали и появлялись спустя несколько месяцев в пустыне Сахара.
Гарри узнал, что существует семьсот способов совершить нарушение правил игры в квиддич, и что все они произошли во время матча чемпионата мира в 1473 году; что ловцы обычно самые маленькие и быстрые игроки, и что самые серьезные несчастные случаи во время игры в квиддич, похоже, случаются именно с ними; что, хотя люди редко погибают во время игры в квиддич, известны случаи, когда судьи исчезали и появлялись спустя несколько месяцев в пустыне Сахара.
Гермиона стала немного спокойнее относиться к нарушению правил с тех пор, как Гарри и Рон спасли ее от горного тролля, и она стала намного добрее из-за этого. За день до первого матча Гарри по квиддичу они втроем вышли на морозный двор во время перемены, и она наколдовала им яркий голубой огонь, который можно было носить в банке из-под варенья. Они стояли спиной к огню, согреваясь, когда Снейп пересек двор. Гарри сразу заметил, что Снейп хромает. Гарри, Рон и Гермиона придвинулись ближе друг к другу, чтобы скрыть огонь из виду; они были уверены, что это не будет разрешено. К сожалению, что-то в их виноватых лицах привлекло внимание Снейпа. Он прихромал. Он не видел огня, но, казалось, все равно искал повод, чтобы отчитать их.
«Что это у тебя там, Поттер?»
Это был Квиддич сквозь века. Гарри показал ему.
«Библиотечные книги нельзя выносить за пределы школы», — сказал Снейп. «Отдай мне. Пять баллов с Гриффиндора».
«Он только что придумал это правило», — сердито пробормотал Гарри, когда Снейп захромал прочь. «Интересно, что у него с ногой?»
«Не знаю, но я надеюсь, что ему действительно больно», — с горечью сказал Рон.
В гостиной Гриффиндора в тот вечер было очень шумно. Гарри, Рон и Гермиона сидели вместе у окна. Гермиона проверяла домашнюю работу Гарри и Рона по Чарам. Она никогда не позволяла им списывать («Как вы научитесь?»), но, попросив ее прочитать ее, они все равно получили правильные ответы.
Гарри чувствовал беспокойство. Он хотел вернуть книгу Квиддич сквозь века, чтобы отвлечься от своих нервов о завтрашнем дне. Почему он должен бояться Снейпа? Вставая, он сказал Рону и Гермионе, что собирается спросить Снейпа, может ли он получить её.
«Лучше ты, чем я», — сказали они вместе, но Гарри подумал, что Снейп не отказался бы, если бы его слушали и другие учителя.
Он спустился в комнату для персонала и постучал. Ответа не было. Он постучал снова. Ничего.
Может, Снейп оставил там книгу? Стоило попробовать. Он приоткрыл дверь и заглянул внутрь — и его глазам предстала ужасная сцена.
Снейп и Филч были внутри, одни. Снейп держал мантию выше колен. Одна из его ног была окровавлена ;;и изуродована. Филч подавал Снейпу бинты.
«Проклятая собака, — говорил Снейп. — Как ты собираешься следить за всеми тремя головами одновременно?»
Гарри попытался тихо закрыть дверь, но…
«ПОТТЕР!»
Лицо Снейпа исказилось от ярости, он быстро сбросил мантию, чтобы скрыть ногу. Гарри сглотнул.
«Я просто хотел узнать, смогу ли я получить свою книгу обратно».
- УБИРАЙСЯ! ВОН!
Гарри ушел, прежде чем Снейп успел снять еще баллы с Гриффиндора. Он помчался обратно наверх.
«Ты понял?» — спросил Рон, когда Гарри присоединился к ним. «В чем дело?»
Гарри тихим шепотом рассказал им, что он видел.
«Знаешь, что это значит?» — закончил он, затаив дыхание. «Он пытался пробраться мимо той трехголовой собаки на Хэллоуин! Вот куда он направлялся, когда мы его увидели — он охотится за тем, что она охраняет! И я готов поспорить на свою метлу, что он впустил этого тролля, чтобы отвлечь внимание!»
Глаза Гермионы были широко раскрыты.
«Нет, он бы этого не сделал», — сказала она. «Я знаю, что он не очень хороший, но он бы не стал пытаться украсть то, что Дамблдор хранил в безопасности».
«Честно говоря, Гермиона, ты считаешь, что все учителя святые или что-то в этом роде», — резко ответил Рон. «Я с Гарри. Я бы не стал исключать Снейпа. Но что он ищет? Что охраняет эта собака?»
Гарри лег спать с головой, гудящей от того же вопроса. Невилл громко храпел, но Гарри не мог уснуть. Он попытался очистить свой разум — ему нужно было спать, он должен был, у него был первый матч по квиддичу через несколько часов — но выражение лица Снейпа, когда Гарри увидел его ногу, было нелегко забыть.
Следующее утро выдалось очень ярким и холодным. Большой зал был полон восхитительного запаха жареных сосисок и веселой болтовни всех, кто предвкушал хороший матч по квиддичу.
«Тебе нужно позавтракать».
«Мне ничего не нужно».
«Просто немного тоста», — уговаривала Гермиона.
«Я не голоден».
Гарри чувствовал себя ужасно. Через час он выйдет на поле.
«Гарри, тебе нужна твоя сила», — сказал Шеймус Финниган. «Ловцы — это те, кого всегда съедает другая команда».
«Спасибо, Симус», — сказал Гарри, наблюдая, как Симус поливает сосиски кетчупом.
К одиннадцати часам вся школа, казалось, собралась на трибунах вокруг поля для квиддича. У многих учеников были бинокли. Сиденья могли быть высоко подняты в воздух, но иногда все равно было трудно разглядеть, что происходит.
Рон и Гермиона присоединились к Невиллу, Шеймусу и Дину, фанату Вест Хэма, в верхнем ряду. В качестве сюрприза для Гарри они нарисовали большой баннер на одном из листов, которые испортил Скабберс. На нем было написано, что Поттер — президент, а Дин, который хорошо рисовал, нарисовал под ним большого льва Гриффиндора. Затем Гермиона применила хитрое маленькое заклинание, так что краска замигала разными цветами.
Тем временем в раздевалке Гарри и остальная команда переодевались в алые квиддичные мантии (Слизерин должен был играть в зелёных).
Вуд прочистил горло, призывая к тишине.
«Ладно, мужики», — сказал он.
«И женщины», — сказала охотник Анджелина Джонсон.
«И женщины», — согласился Вуд. «Вот оно».
«Большой», — сказал Фред Уизли.
«То, чего мы все ждали», — сказал Джордж.
«Мы знаем речь Оливера наизусть», — сказал Фред Гарри. «Мы были в команде в прошлом году».
«Заткнитесь, вы двое», — сказал Вуд. «Это лучшая команда Гриффиндора за последние годы. Мы победим. Я знаю».
Он посмотрел на них всех, как бы говоря: «Иначе».
«Ладно. Пора. Удачи вам всем».
Гарри вышел из раздевалки вслед за Фредом и Джорджем и, надеясь, что его колени не подведут, вышел на поле под громкие аплодисменты.
Судьей была мадам Хуч. Она стояла в центре поля, ожидая две команды, держа в руке метлу.
«А теперь я хочу хорошей честной игры, все вам», — сказала она, когда все собрались вокруг нее. Гарри заметил, что она, похоже, обращалась конкретно к капитану Слизерина, Маркусу Флинту, пятикурснику. Гарри подумал, что Флинт выглядит так, будто в нем есть немного крови тролля. Краем глаза он увидел развевающееся знамя высоко над головой, высвечивающее Поттера как президента над толпой. Его сердце подпрыгнуло. Он почувствовал себя смелее.
«Пожалуйста, садитесь на метлы».
Гарри взобрался на свою «Нимбус 2000».
Мадам Хуч громко свистнула в свой серебряный свисток.
Пятнадцать метел поднялись высоко-высоко в воздух. Они полетели.
«И квоффл немедленно забирает Анджелина Джонсон из Гриффиндора — какая же эта девчонка превосходная охотник, да и привлекательная тоже...»
ДЖОРДАН!
«Простите, профессор».
Друг близнецов Уизли, Ли Джордан, комментировал матч, за которым внимательно наблюдала профессор МакГонагалл.
«И она действительно несется вперед, аккуратный пас Алисии Спиннет, хорошая находка Оливера Вуда, в прошлом году только запасной — обратно к Джонсон и — нет, Слизерин забрал Кваффл, капитан Слизерина Маркус Флинт получает Кваффл и уходит — Флинт летит как орел там — он собирается сделать — нет, остановлен превосходным приемом вратаря Гриффиндора Вуда, и Гриффиндор забирает Кваффл — это охотник Кэти Белл из Гриффиндора там, отличный прыжок вокруг Флинта, вверх по полю и — ОЙ — это, должно быть, было больно, удар по затылку бладжером — Кваффл забрал Слизерин — это Эдриан Пьюси мчится к воротам, но его блокирует второй бладжер — отправленный в его сторону Фредом или Джорджем Уизли, не могу сказать, кто именно — отличная игра загонщика Гриффиндора, В любом случае, Джонсон снова владеет квоффлом, впереди чистое поле, и она летит — она действительно летит — уворачивается от летящего бладжера — ворота уже впереди — давай, Анджелина — вратарь Блетчли ныряет — промахивается — ГРИФФИНДОР ЗАБИВАЕТ ГОЛ!
Холодный воздух наполнился криками гриффиндорцев, а также воплями и стонами слизеринцев.
«Подвинься там, двигайся дальше».
«Хагрид!»
Рон и Гермиона прижались друг к другу, чтобы дать Хагриду достаточно места, чтобы присоединиться к ним.
"Бин наблюдает из моей хижины, - сказал Хагрид, похлопывая большой бинокль на шее, - Но это не то же самое, что быть в толпе. Пока никаких признаков снитча, а?"
«Нет», — сказал Рон. «У Гарри пока не так уж много дел».
«Но держаться подальше от неприятностей — это уже что-то», — сказал Хагрид, поднимая бинокль и вглядываясь в небо, на пятнышко, которое было Гарри.
«Не попадайcz на глаза, пока не увидишь снитч», — сказал Вуд. «Мы не хотим, чтобы на тебя напали раньше времени».
Когда Анджелина забила, Гарри сделал пару мертвых петель, чтобы выплеснуть свои чувства. Теперь он снова оглядывался по сторонам в поисках снитча. Однажды он заметил вспышку золота, но это было всего лишь отражение от наручных часов одного из Уизли, а однажды в его сторону решил броситься бладжер, больше похожий на пушечное ядро, чем на что-либо другое, но Гарри увернулся от него, и Фред Уизли погнался за ним.
«Все в порядке, Гарри?» — успел крикнуть он, яростно ударяя бладжером по Маркусу Флинту.
«Слизерин владеет мячом», — говорил Ли Джордан. «Охотник Пьюси уклоняется от двух бладжеров, двух Уизли и охотника Белла и мчится к — подождите-ка — это был снитч?»
По толпе пробежал ропот, когда Эдриан Пьюси бросил квоффл, слишком занятый тем, что оглядывался через плечо на вспышку золота, пролетевшую мимо его левого уха.
Гарри увидел это. В большом порыве волнения он нырнул вниз за полосой золота. Слизеринский ловец Теренс Хиггс тоже увидел это. Голова в голову они мчались к снитчу — все охотники, казалось, забыли, что им следует делать, зависнув в воздухе, чтобы посмотреть.
Гарри был быстрее Хиггса – он видел маленький круглый мячик, хлопающие крылья, мчащийся впереди – он прибавил скорость –
БАМ! Раздался рев ярости от гриффиндорцев внизу — Маркус Флинт намеренно заблокировал Гарри, и метла Гарри отклонилась от курса, Гарри держался изо всех сил.
«Фол!» — закричали гриффиндорцы.
Мадам Хуч сердито поговорила с Флинтом, а затем приказала Гриффиндору сделать свободный бросок в ворота. Но во всей этой суматохе, конечно же, Золотой Снитч снова исчез из виду.
На трибунах Дин Томас кричал: «Удалите его, судья! Красная карточка!»
«Это не футбол, Дин», — напомнил ему Рон. «В квиддиче нельзя удалять игроков — и что такое красная карточка?»
Но Хагрид был на стороне Дина.
«Им следует изменить правила, Флинт может сбить Гарри с ног в воздухе».
Ли Джордану было трудно не принимать чью-либо сторону.
«Итак, после этого очевидного и отвратительного обмана...»
«Джордан!» — прорычала профессор МакГонагалл.
«Я имею в виду, после этого открытого и отвратительного фола...»
«Джордан, я тебя предупреждаю…»
«Ладно, ладно. Флинт едва не убивает ловца Гриффиндора, что, я уверен, может случиться с каждым, так что пенальти Гриффиндору, который берет Спиннет, который забивает мяч, никаких проблем, и мы продолжаем игру, Гриффиндор все еще владеет мячом».
Это случилось, когда Гарри увернулся от другого бладжера, который опасно пролетел мимо его головы. Его метла внезапно, пугающе дернулась. На долю секунды он подумал, что сейчас упадет. Он крепко схватил метлу обеими руками и коленями. Он никогда не чувствовал ничего подобного.
Это произошло снова. Как будто метла пыталась сбросить его. Но Нимбус Две Тысячи не решилась внезапно сбросить своего наездника. Гарри попытался повернуть назад к воротам Гриффиндора; он уже собирался попросить Вуда объявить тайм-аут — и тут он понял, что его метла полностью вышла из-под его контроля. Он не мог повернуть ее. Он вообще не мог ею управлять. Она зигзагообразно летала в воздухе и время от времени делала резкие свистящие движения, которые чуть не сбили его с ног.
Ли все еще комментировал.
«Слизерин владеет мячом — Флинт с квоффлом — обходит Спиннета — обходит Белла — получает сильный удар в лицо бладжером, надеюсь, он сломал ему нос — шучу, профессор — Слизерин забивает — о, нет…»
Слизеринцы ликовали. Никто, казалось, не заметил, что метла Гарри вела себя странно. Она медленно уносила его выше, прочь от игры, дергаясь и подпрыгивая по пути.
«Не знаю, что Гарри думает, что он делает», — пробормотал Хагрид. Он уставился в бинокль. «Если бы я не знал лучше, я бы сказал, что он потерял контроль над своей метлой... но он не мог...»
Внезапно люди на трибунах стали показывать на Гарри. Его метла начала катиться снова и снова, и он едва успел удержаться. Затем вся толпа ахнула. Метла Гарри резко дернулась, и Гарри с нее свалился. Теперь он висел на ней, держась только одной рукой.
«Что-то случилось с ним, когда Флинт его заблокировал?» — прошептал Симус.
«Не может быть», — дрожащим голосом сказал Хагрид. «Ничто не может помешать метле, кроме мощной Темной Магии — ни один ребенок не смог бы сделать это с Нимбусом Две Тысячи».
При этих словах Гермиона схватила бинокль Хагрида, но вместо того, чтобы посмотреть на Гарри, она начала лихорадочно смотреть на толпу.
«Что ты делаешь?» — простонал Рон, посерев.
«Я знала это», — выдохнула Гермиона. «Снейп — смотри».
Рон схватил бинокль. Снейп стоял посреди трибун напротив них. Он не сводил глаз с Гарри и что-то бормотал себе под нос.
«Он что-то делает — накладывает проклятие на метлу», — сказала Гермиона.
«Что нам делать?»
«Предоставь это мне».
Прежде чем Рон успел сказать хоть слово, Гермиона исчезла. Рон снова направил бинокль на Гарри. Его метла так сильно вибрировала, что ему было почти невозможно держаться дольше. Вся толпа вскочила на ноги, в ужасе наблюдая, как Уизли взлетели, чтобы попытаться безопасно перетащить Гарри на одну из своих метел, но это было бесполезно — каждый раз, когда они приближались к нему, метла подпрыгивала еще выше. Они опускались ниже и кружили под ним, очевидно, надеясь поймать его, если он упадет. Маркус Флинт схватил квоффл и забил пять очков, и никто этого не заметил.
«Ну же, Гермиона», — отчаянно пробормотал Рон.
Гермиона пробилась к трибуне, где стоял Снейп, и теперь бежала вдоль ряда позади него; она даже не остановилась, чтобы извиниться, когда она сбила профессора Квиррелла головой вперед в ряд впереди. Достигнув Снейпа, она присела, вытащила палочку и прошептала несколько хорошо подобранных слов. Ярко-синее пламя выстрелило из ее палочки на подол мантии Снейпа.
Снейпу потребовалось, наверное, тридцать секунд, чтобы понять, что он горит. Внезапный вопль сказал ей, что она выполнила свою работу. Сгребая с него огонь в маленькую банку в кармане, она поползла обратно вдоль ряда — Снейп никогда не узнает, что случилось.
Этого было достаточно. В воздухе Гарри внезапно смог снова забраться на метлу.
«Невилл, ты можешь смотреть!» — сказал Рон. Невилл рыдал в куртку Хагрида последние пять минут.
Гарри мчался к земле, когда толпа увидела, как он прижал руку ко рту, словно его вот-вот стошнит. Он упал на поле на четвереньки, закашлялся, и что-то золотое упало ему в руку.
«У меня снитч!» — крикнул он, размахивая им над головой, и игра закончилась полной неразберихой.
«Он не поймал, он почти проглотил», — все еще выл Флинт двадцать минут спустя, но это не имело значения — Гарри не нарушил никаких правил, а Ли Джордан все еще радостно выкрикивал результат — Гриффиндор выиграл со счетом сто семьдесят очков против шестидесяти. Но Гарри ничего этого не слышал. Ему заваривали чашку крепкого чая в хижине Хагрида, вместе с Роном и Гермионой.
«Это был Снейп», — объяснял Рон. «Мы с Гермионой его видели. Он проклинал твою метлу, что-то бормотал, не сводил с тебя глаз».
«Чушь», — сказал Хагрид, который не слышал ни слова из того, что происходило рядом с ним на трибунах. «Зачем Снейпу делать что-то подобное?»
Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, раздумывая, что ему сказать. Гарри решил сказать правду.
«Я узнал кое-что о нем», — сказал он Хагриду. «Он пытался пробраться мимо той трехголовой собаки на Хэллоуин. Она укусила его. Мы думаем, он пытался украсть то, что она охраняет».
Хагрид уронил чайник.
«Откуда ты знаешь о Пушистике?» — спросил он.
Пушистик?
«Да, он мой, я купил его у одного греческого парня, с которым познакомился в пабе в прошлом году, я одолжил его Дамблдору, чтобы тот охранял...»
«Что?» — с нетерпением спросил Гарри.
«Теперь не спрашивай меня больше», — ворчливо сказал Хагрид. «Это совершенно секретно, вот что».
«Но Снейп пытается его украсть».
«Чушь», — снова сказал Хагрид. «Снейп — учитель Хогвартса, он бы ничего подобного не сделал».
«Так почему же он только что попытался убить Гарри?» — воскликнула Гермиона.
События этого дня, похоже, определенно изменили ее мнение о Снейпе.
«Я узнаю проклятие, когда его вижу, Хагрид, я все о них читала! Ты должен поддерживать зрительный контакт, и Снейп вообще не моргал, я его видела!»
«Я говорю вам, вы ошибаетесь!» — горячо сказал Хагрид. «Я не знаю, почему метла Гарри так себя вела, но Снейп не стал бы пытаться убить студента! Теперь послушайте меня, все вы трое — вы вмешиваетесь в дела, которые вас не касаются. Это опасно. Вы забываете эту собаку, и вы забываете, что она охраняет, это касается профессора Дамблдора и Николаса Фламеля…»
«Ага!» — сказал Гарри. «Значит, в этом замешан некто по имени Николас Фламель, да?»
Хагрид выглядел разгневанным на себя.

— ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ —
Зеркало Желания

Рождество приближалось. Однажды утром в середине декабря Хогвартс проснулся и обнаружил, что покрыт несколькими футами снега. Озеро замерзло, и близнецы Уизли были наказаны за то, что заколдовали несколько снежков, которые следовали за Квирреллом, отскакивая от его тюрбана. Несколько сов, которым удалось пробиться сквозь грозовое небо, чтобы доставить почту, должны были быть вылечены Хагридом, прежде чем они смогли снова улететь.
Никто не мог дождаться начала каникул. В то время как в гостиной Гриффиндора и Большом зале пылали камины, продуваемые сквозняками коридоры стали ледяными, а резкий ветер дребезжал окнами в классах. Хуже всего были занятия профессора Снейпа в подземельях, где их дыхание поднималось туманом перед ними, и они держались как можно ближе к своим горячим котлам.
«Мне очень жаль», — сказал Драко Малфой на одном из занятий по зельеварению, — «всех тех людей, которым приходится оставаться в Хогвартсе на Рождество, потому что дома их не ждут».
Гарри правда не собирался возвращаться в Прайвет Драйв на Рождество. Профессор МакГонагалл приходила на прошлой неделе, составляла список студентов, которые останутся на каникулы, и Гарри сразу же записался. Он совсем не жалел себя; это, вероятно, будет лучшее Рождество в его жизни. Рон и его братья тоже оставались, потому что мистер и миссис Уизли собирались в Румынию навестить Чарли.
Когда они вышли из подземелий в конце Зельеварения, они обнаружили большую ель, преграждающую коридор впереди. Две огромные ноги торчали внизу, и громкий пыхтящий звук подсказал им, что Хагрид стоит за ней.
«Привет, Хагрид, нужна помощь?» — спросил Рон, просунув голову сквозь ветки.
«Нет, со мной все в порядке, спасибо, Рон».
«Не могли бы вы отойти в сторону?» — раздался из-за их спин холодный протяжный голос Малфоя. «Пытаешься заработать немного денег, Уизли? Надеешься стать егерем, когда покинешь Хогвартс, полагаю, — эта хижина Хагрида, должно быть, кажется дворцом по сравнению с тем, к чему привыкла твоя семья».
Рон бросился на Малфоя как раз в тот момент, когда Снейп поднялся по лестнице.
«УИЗЛИ!»
Рон отпустил переднюю часть мантии Малфоя.
«Его спровоцировали, профессор Снейп», — сказал Хагрид, высовывая из-за дерева свое огромное волосатое лицо. «Малфой оскорбил его семью».
«Как бы то ни было, драки противоречат правилам Хогвартса, Хагрид», — шелковисто сказал Снейп. «Пять баллов с Гриффиндора, Уизли, и будьте благодарны, что не больше. Идите дальше, все вы».
Малфой, Крэбб и Гойл грубо протиснулись мимо дерева, разбрасывая иголки и ухмыляясь.
«Я его достану», сказал Рон, скрежеща зубами в спину Малфоя, «когда-нибудь я его достану...»
«Я ненавижу их обоих», — сказал Гарри. «Малфоя и Снейпа».
Итак, Гарри, Рон и Гермиона последовали за Хагридом и его елкой в ;;Большой зал, где профессор МакГонагалл и профессор Флитвик были заняты рождественскими украшениями.
«А, Хагрид, последнее дерево — поставь его в дальний угол, ладно?»
Зал выглядел впечатляюще. Гирлянды из остролиста и омелы висели по всем стенам, а вокруг комнаты стояло не менее двенадцати высоких рождественских елок, некоторые из которых сверкали крошечными сосульками, а некоторые сверкали сотнями свечей.
«Сколько дней осталось до каникул?» — спросил Хагрид.
«Всего один», — сказала Гермиона. «И это напомнило мне — Гарри, Рон, у нас есть полчаса до обеда, нам нужно быть в библиотеке».
«О да, ты права», — сказал Рон, отрывая взгляд от профессора Флитвика, из палочки которого вырывались золотые пузыри, и он водил ими по ветвям нового дерева.
«Библиотека?» — спросил Хагрид, выходя вслед за ними из Зала. «Как раз перед праздниками? Это немного интересно, не правда ли?»
«О, мы не работаем», — весело сказал ему Гарри. «С тех пор, как вы упомянули Николаса Фламеля, мы пытаемся выяснить, кто он».
«Ты что?» Хагрид выглядел потрясенным. «Слушай сюда — я же сказал тебе — брось это. Тебе плевать, что охраняет эта собака».
«Мы просто хотим узнать, кто такой Николас Фламель, вот и все», — сказала Гермиона.
«Если только вы не хотите рассказать нам и избавить нас от хлопот?» — добавил Гарри. «Мы, должно быть, уже прочитали сотни книг, но нигде не можем его найти — просто дайте нам подсказку — я знаю, что где-то читал его имя».
«Я ничего не говорил», — категорически заявил Хагрид.
«Тогда нам придется выяснить это самим», — сказал Рон, и они, оставив Хагрида с недовольным видом, поспешили в библиотеку.
Они действительно искали в книгах имя Фламеля с тех пор, как Хагрид проговорился, потому что как еще они могли узнать, что именно Снейп пытался украсть? Проблема была в том, что было очень трудно понять, с чего начать, не зная, что мог сделать Фламель, чтобы попасть в книгу. Его не было в «Великих волшебниках двадцатого века» или «Знаменитые магические имена нашего времени»; его также не было в «Важных современных магических открытиях» и «Исследовании последних событий в волшебстве». И, конечно, библиотека была просто огромной: десятки тысяч книг, тысячи полок, сотни узких рядов.
Гермиона достала список предметов и названий, которые она решила поискать, пока Рон шагал вдоль ряда книг и начал наугад доставать их с полок. Гарри побрел в Запретную секцию. Он уже некоторое время размышлял, нет ли где-то там Фламеля. К сожалению, для того, чтобы заглянуть в любую из Запретных книг, требовалась специально подписанная записка от одного из учителей, и он знал, что никогда ее не получит. Это были книги, содержащие мощную Темную Магию, которую никогда не преподавали в Хогвартсе и которую читали только старшие ученики, изучающие продвинутую Защиту от Темных Искусств.
«Что ты ищешь, мальчик?»
«Ничего», — сказал Гарри.
Библиотекарь мадам Пинс помахала в его сторону перьевой метелкой.
«Тогда вам лучше выйти. Идите — вон!»
Пожалев, что не придумал историю побыстрее, Гарри вышел из библиотеки. Он, Рон и Гермиона уже договорились, что им лучше не спрашивать мадам Пинс, где они могут найти Фламеля. Они были уверены, что она сможет им рассказать, но они не могли рисковать, чтобы Снейп услышал, что они затевают.
Гарри ждал снаружи в коридоре, чтобы посмотреть, нашли ли что-нибудь остальные двое, но он не очень надеялся. В конце концов, они искали две недели, но поскольку у них были только редкие моменты между уроками, неудивительно, что они ничего не нашли. Что им действительно было нужно, так это хороший долгий поиск без дышащей им в затылок мадам Пинс.
Через пять минут к нему присоединились Рон и Гермиона, покачав головами. Они пошли обедать.
«Вы ведь будете продолжать искать, пока меня не будет, правда?» — сказала Гермиона. «И пошлите мне сову, если что-нибудь найдете».
«И ты можешь спросить своих родителей, знают ли они, кто такой Фламель», — сказал Рон. «Было бы безопасно спросить их».
«Очень безопасно, ведь они оба стоматологи», — сказала Гермиона.
Когда начались каникулы, Рон и Гарри слишком хорошо проводили время, чтобы много думать о Фламеле. Они были в общежитии одни, а общая комната была гораздо более пустой, чем обычно, так что они смогли занять удобные кресла у огня. Они сидели часами, поедая все, что могли наколоть на вилку для тостов — хлеб, пончики, зефир — и придумывая способы исключения Малфоя, о которых было весело говорить, даже если они не срабатывали.
Рон также начал обучать Гарри магическим шахматам. Это было точь-в-точь как маггловские шахматы, за исключением того, что фигуры были живыми, что делало это очень похожим на управление войсками в битве. Набор Рона был очень старым и потрепанным. Как и все остальное, чем он владел, он когда-то принадлежал кому-то другому из его семьи — в данном случае его дедушке. Однако старые шахматные фигуры вовсе не были недостатком. Рон знал их так хорошо, что у него никогда не возникало проблем с тем, чтобы заставить их делать то, что он хотел.
Гарри играл шахматными фигурами, которые ему одолжил Шеймус Финниган, и они ему совсем не доверяли. Он еще не был хорошим игроком, и они продолжали кричать ему разные советы, которые сбивали с толку: «Не посылай меня туда, разве ты не видишь его коня? Пошли его, мы можем позволить себе его потерять».
В канун Рождества Гарри отправился спать, с нетерпением ожидая следующего дня для еды и веселья, но не ожидая никаких подарков вообще. Однако, когда он проснулся рано утром, первое, что он увидел, была небольшая кучка пакетов у подножия его кровати.
«Счастливого Рождества», — сонно сказал Рон, когда Гарри вылез из постели и надел халат.
«Тебя тоже», — сказал Гарри. «Ты посмотришь на это? У меня есть подарки!»
«А чего ты ожидал, репы?» — спросил Рон, поворачиваясь к своей куче, которая была намного больше, чем у Гарри.
Гарри поднял верхнюю посылку. Она была завернута в плотную коричневую бумагу, и на ней было написано: «Гарри от Хагрида». Внутри была грубо вырезанная деревянная флейта. Хагрид, очевидно, вырезал ее сам. Гарри подул в нее — она немного напоминала сову.
Во второй, очень маленькой посылке была записка.
Мы получили ваше сообщение и прилагаем ваш рождественский подарок. От дяди Вернона и тети Петунии. К записке скотчем была приклеена монета в пятьдесят пенсов.
«Это очень дружелюбно», — сказал Гарри.
Рон был очарован пятидесятипенсовиками.
«Странно!» — сказал он. «Какая форма! Это деньги?»
«Ты можешь оставить его себе», — сказал Гарри, смеясь над тем, как обрадовался Рон. «Хагрид и мои тетя и дядя — так кто же прислал это?»
«Кажется, я знаю, от кого это», — сказал Рон, слегка покраснев и указывая на очень скомканный сверток. «Моя мама. Я сказал ей, что ты не ждешь никаких подарков, и — о, нет», — простонал он, «она связала тебе свитер Уизли».
Гарри разорвал посылку и обнаружил внутри толстый свитер ручной вязки изумрудно-зеленого цвета и большую коробку домашней помадки.
«Каждый год она шьёт нам свитер», — сказал Рон, разворачивая свой, — «и мой всегда бордовый».
«Это очень мило с ее стороны», — сказал Гарри, пробуя помадку, которая оказалась очень вкусной.
В следующем подарке также были сладости — большая коробка шоколадных лягушек от Гермионы.
Осталась только одна посылка. Гарри поднял ее и пощупал. Она была очень легкой. Он развернул ее.
Что-то жидкое и серебристо-серое скользнуло на пол, где и осталось сверкающими складками. Рон ахнул.
«Я слышал о таких», — сказал он тихим голосом, роняя коробку с фасолью «Любой вкус», которую он получил от Гермионы. «Если это то, о чем я думаю, — они действительно редки и очень ценны».
'Что это такое?'
Гарри поднял с пола блестящую серебристую ткань. Она была странной на ощупь, словно вода, вплетенная в материал.
«Это плащ-невидимка», — сказал Рон, на его лице отразилось благоговение. «Я уверен, что это так — примерь».
Гарри накинул плащ на плечи, и Рон вскрикнул.
«Это так! Посмотри вниз!»
Гарри посмотрел на свои ноги, но их уже не было. Он бросился к зеркалу. Конечно же, его отражение посмотрело на него, только его голова висела в воздухе, его тело было совершенно невидимым. Он натянул плащ на голову, и его отражение полностью исчезло.
«Там записка!» — внезапно сказал Рон. «Оттуда выпала записка!»
Гарри сдернул плащ и схватил письмо. Написанные узким, замысловатым почерком, которого он никогда раньше не видел, были следующие слова:

Твой отец оставил это мне перед смертью. Пришло время вернуть его тебе.
Используй его с умом.
Веселого тебе Рождества.

Подписи не было. Гарри уставился на записку. Рон любовался Мантией.
«Я бы отдал все, что угодно, за одну из них», — сказал он. «Все, что угодно. В чем дело?»
«Ничего», — сказал Гарри. Он чувствовал себя очень странно. Кто послал Плащ? Неужели он когда-то действительно принадлежал его отцу?
Прежде чем он успел что-то сказать или подумать, дверь общежития распахнулась, и вбежали Фред и Джордж Уизли. Гарри быстро спрятал Мантию с глаз долой. Пока ему не хотелось делиться ею с кем-то еще.
'С Рождеством!'
«Эй, смотри, у Гарри тоже есть свитер Уизли!»
Фред и Джордж были одеты в синие свитера, на одном из которых была большая желтая буква F, а на другом — большая желтая буква G.
«Хотя у Гарри лучше, чем у нас», — сказал Фред, держа в руках свитер Гарри. «Она явно прилагает больше усилий, если ты не член семьи».
«Почему ты не носишь свой, Рон?» — потребовал Джордж. «Давай, надень его, он милый и теплый».
«Ненавижу бордовый цвет», — нерешительно простонал Рон, надевая его через голову.
«У тебя нет буквы на твоем», — заметил Джордж. «Я полагаю, она думает, что ты не забываешь свое имя. Но мы не дураки — мы знаем, что нас зовут Гред и Фордж».
«Что это за шум?»
Перси Уизли просунул голову в дверь, глядя неодобрительно. Он явно уже наполовину развернул свои подарки, так как тоже нес на руке комковатый свитер, который схватил Фред.
«П — префект! Давай, Перси, давай, мы все носим свои, даже у Гарри есть свой».
«Я… не… хочу…», — хрипло сказал Перси, когда близнецы натянули ему свитер через голову, сбив его очки набок.
«И ты сегодня тоже не сидишь с префектами», — сказал Джордж. «Рождество — это время для семьи».
Они выволокли Перси из комнаты, прижав его руки к бокам свитером.
У Гарри никогда в жизни не было такого рождественского ужина. Сотня жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, тарелки жирных чиполатас, супницы с горошком в масле, серебряные лодочки с густой, наваристой подливкой и клюквенным соусом — и стопки волшебных крекеров через каждые несколько футов вдоль стола. Эти фантастические крекеры были совсем не похожи на слабенькие маггловские, которые обычно покупали Дурсли, с их маленькими пластиковыми игрушками и хлипкими бумажными шляпами. Гарри вытащил волшебный крекер вместе с Фредом, и он не просто бахнул, он взорвался с грохотом, как пушка, и окутал их всех облаком синего дыма, в то время как изнутри взорвалась шляпа контр-адмирала и несколько живых белых мышей. Наверху, на Высоком столе, Дамблдор сменил свою остроконечную шляпу волшебника на цветочную шляпу и весело хихикал над шуткой, которую только что прочитал ему профессор Флитвик.
За индейкой последовали пылающие рождественские пудинги. Перси чуть не сломал зубы о серебряный серп, вставленный в его кусок. Гарри наблюдал, как Хагрид все больше краснеет, требуя еще вина, и наконец поцеловал профессора Макгонагалл в щеку, которая, к изумлению Гарри, хихикнула и покраснела, ее цилиндр съехал набок.
Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его нагрузили стопкой вещей из хлопушек, включая пачку нерасходуемых светящихся шаров, набор для выращивания собственных бородавок и его собственный новый набор волшебных шахмат. Белые мыши исчезли, и у Гарри возникло неприятное предчувствие, что они окажутся рождественским ужином миссис Норрис.
Гарри и Уизли провели счастливый день, яростно играя в снежки на территории. Затем, замерзшие, мокрые и задыхающиеся, они вернулись к огню в гостиной Гриффиндора, где Гарри сломал свой новый набор шахмат, эффектно проиграв Рону. Он подозревал, что не проиграл бы так сильно, если бы Перси не пытался ему так помочь.
После чая с сэндвичами с индейкой, пышками, бисквитом и рождественским тортом все почувствовали себя слишком сытыми и сонными, чтобы что-либо делать перед сном, кроме как сидеть и смотреть, как Перси гонялся за Фредом и Джорджем по всей Гриффиндорской башне, потому что они украли его значок старосты.
Это был лучший рождественский день Гарри. Но что-то терзало его разум весь день. Только когда он забрался в постель, он смог свободно подумать об этом: о мантии-невидимке и о том, кто ее послал.
Рон, сытый индейкой и тортом, и не испытывающий никаких таинственных чувств, уснул почти сразу же, как только задернул занавески своей кровати с балдахином. Гарри наклонился над краем собственной кровати и вытащил из-под нее плащ.
Его отца... это было его отца. Он позволил материалу струиться по его рукам, мягче шелка, легче воздуха. Используй его с умом, говорилось в записке.
Он должен был попробовать его сейчас. Он выскользнул из кровати и обернулся Плащом вокруг себя. Глядя вниз на свои ноги, он видел только лунный свет и тени. Это было очень забавное чувство.
Используйте его с умом.
Внезапно Гарри почувствовал, что полностью проснулся. Весь Хогвартс был открыт ему в этой мантии. Волнение затопило его, когда он стоял там, в темноте и тишине. Он мог пойти куда угодно, куда угодно, и Филч никогда не узнает.
Рон хрюкнул во сне. Гарри должен был его разбудить? Что-то его удерживало — плащ отца — он чувствовал, что на этот раз — в первый раз — он хотел использовать его в одиночку.
Он выскользнул из общежития, спустился по лестнице, пересёк общую комнату и пролез через портретный проём.
«Кто там?» — пронзительно крикнула Толстая Дама. Гарри ничего не сказал. Он быстро пошел по коридору.
Куда ему идти? Он остановился, его сердце колотилось, и он задумался. И тут его осенило. Запретная секция в библиотеке. Он сможет читать столько, сколько захочет, столько, сколько потребуется, чтобы узнать, кто такой Фламель. Он отправился в путь, поплотнее закутавшись в мантию-невидимку.
Библиотека была темной и очень жуткой. Гарри зажег лампу, чтобы видеть свой путь вдоль рядов книг. Лампа выглядела так, будто плыла в воздухе, и хотя Гарри чувствовал, что его рука ее поддерживает, от этого зрелища у него побежали мурашки.
Запретная секция находилась прямо в глубине библиотеки. Осторожно перешагнув через веревку, отделявшую эти книги от остальной части библиотеки, он поднял лампу, чтобы прочитать названия.
Они не сказали ему многого. Их облупившиеся, выцветшие золотые буквы составляли слова на языках, которые Гарри не мог понять. У некоторых вообще не было названия. На одной книге было темное пятно, ужасно похожее на кровь. Волосы на затылке Гарри встали дыбом. Может быть, ему показалось, может и нет, но он подумал, что из книг доносится слабый шепот, как будто они знали, что там кто-то, кого быть не должно.
Ему нужно было с чего-то начать. Осторожно поставив лампу на пол, он оглядел нижнюю полку в поисках интересной книги. Большой черно-серебристый том привлек его внимание. Он с трудом вытащил его, потому что он был очень тяжелым, и, уравновесив его на колене, позволил ему упасть открытым.
Пронзительный, леденящий кровь крик разорвал тишину — книга кричала! Гарри захлопнул ее, но крик продолжался и продолжался, одна высокая, непрерывная, оглушительная нота. Он отступил назад и опрокинул лампу, которая тут же погасла. В панике он услышал шаги по коридору снаружи — запихнув кричащую книгу обратно на полку, он побежал за ней. Он прошел мимо Филча почти в дверях; бледные, дикие глаза Филча смотрели прямо сквозь него, и Гарри проскользнул под протянутую руку Филча и помчался по коридору, крики книги все еще звенели в его ушах.
Он внезапно остановился перед высокими доспехами. Он был так занят, уходя из библиотеки, что не обратил внимания, куда идет. Возможно, из-за темноты он вообще не понял, где находится. Он знал, что доспехи были около кухни, но он должен был быть на пять этажей выше.
«Вы просили меня приходить прямо к вам, профессор, если кто-то бродит ночью, и кто-то заходил в библиотеку – Закрытый раздел».
Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Где бы он ни был, Филч, должно быть, знал короткий путь, потому что его мягкий, скользкий голос приближался, и, к его ужасу, ответил ему Снейп.
«Запретная секция? Ну, они не могут быть далеко, мы их поймаем».
Гарри застыл на месте, когда Филч и Снейп вышли из-за угла. Они, конечно, не могли его видеть, но это был узкий коридор, и если бы они подошли ближе, то врезались бы прямо в него — Мантия не мешала ему оставаться твердым.
Он отступил как можно тише. Дверь слева была приоткрыта. Это была его единственная надежда. Он протиснулся в нее, затаив дыхание, стараясь не двигать ее, и к своему облегчению ему удалось попасть в комнату, так что они ничего не заметили. Они прошли мимо, и Гарри прислонился к стене, глубоко дыша, слушая, как их шаги затихают вдали. Это было близко, очень близко. Прошло несколько секунд, прежде чем он заметил что-то в комнате, в которой спрятался.
Это было похоже на заброшенный класс. Темные очертания столов и стульев были сложены у стен, и там стояла перевернутая корзина для бумаг, но у стены напротив него было что-то, что выглядело не так, как будто ему там место, что-то, что выглядело так, будто кто-то просто поставил его туда, чтобы оно не мешало.
Это было великолепное зеркало, высотой с потолок, с богато украшенной золотой рамой, стоящее на двух когтистых ножках. Наверху была вырезана надпись:

(Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.)
The desire to show you that you are not like everyone else
Желание показать вам, что вы не такие, как все остальные

В зеркальном прочтении надпись означает: «I show not your face but your hearts desire».

В зеркальном прочтении надпись означает:

«I show not your face but your hearts desire».
Я показываю не твое лицо, а желание твоего сердца.

Его паника утихла, когда больше не было слышно ни Филча, ни Снейпа, Гарри приблизился к зеркалу, желая посмотреть на себя, но не увидеть снова никакого отражения. Он встал перед ним.
Ему пришлось зажать рот руками, чтобы не закричать. Он обернулся. Его сердце колотилось гораздо сильнее, чем когда кричала книга, — ведь он увидел в зеркале не только себя, но и целую толпу людей, стоявших прямо за ним.
Но комната была пуста. Дыша очень часто, он медленно повернулся к зеркалу.
Вот он, отражаясь в нем, белый и испуганный, а там, отражаясь позади него, было по крайней мере еще десять человек. Гарри оглянулся через плечо – но, по-прежнему, никого не было. Или они все тоже были невидимыми? Был ли он на самом деле в комнате, полной невидимых людей, и трюк этого зеркала был в том, что оно отражало их, невидимых или нет?
Он снова посмотрел в зеркало. Женщина, стоявшая прямо за его отражением, улыбалась ему и махала рукой. Он протянул руку и почувствовал воздух позади себя. Если бы она действительно была там, он бы коснулся ее, их отражения были так близко друг к другу, но он чувствовал только воздух — она и другие существовали только в зеркале.
Она была очень красивой женщиной. У нее были темно-рыжие волосы и глаза — ее глаза точь-в-точь как у меня, подумал Гарри, придвигаясь немного ближе к стеклу. Ярко-зеленые — точно такой же формы, но потом он заметил, что она плачет; улыбается, но в то же время плачет. Высокий, худой, черноволосый мужчина, стоявший рядом с ней, обнял ее. Он носил очки, и его волосы были очень неопрятными. Они торчали сзади, как у Гарри.
Гарри теперь стоял так близко к зеркалу, что его нос почти касался носа его отражения.
«Мама?» — прошептал он. «Папа?»
Они просто смотрели на него, улыбаясь. И Гарри медленно посмотрел на лица других людей в зеркале и увидел другие пары зеленых глаз, как у него, другие носы, как у него, даже маленького старичка, который выглядел так, будто у него были узловатые колени Гарри — Гарри смотрел на свою семью, впервые в жизни.
Поттеры улыбнулись и помахали Гарри, а он жадно уставился на них, прижав руки к стеклу, словно надеясь провалиться сквозь него и дотянуться до них. Внутри него была сильная боль, наполовину радость, наполовину ужасная печаль.
Сколько он там простоял, он не знал. Отражения не гасли, и он смотрел и смотрел, пока далекий шум не вернул его в чувство. Он не мог здесь оставаться, ему нужно было найти дорогу обратно в постель. Он оторвал взгляд от лица матери, прошептал: «Я вернусь», и поспешил из комнаты.
«Ты мог бы меня разбудить», — сердито сказал Рон.
«Ты можешь прийти сегодня вечером, я вернусь, я хочу показать тебе зеркало».
«Я хотел бы увидеть твоих маму и папу», — с нетерпением сказал Рон.
«И я хочу увидеть всю твою семью, всех Уизли, ты сможешь показать мне своих других братьев и всех остальных».
«Ты можешь увидеть их в любое время», — сказал Рон. «Просто приходи ко мне домой этим летом. В любом случае, может, там показывают только мертвых людей. Хотя жаль, что не нашел Фламеля. Возьми бекон или что-нибудь еще, почему ты ничего не ешь?»
Гарри не мог есть. Он видел своих родителей и увидит их снова сегодня вечером. Он почти забыл о Фламеле. Это уже не казалось таким уж важным. Кого волнует, что охраняет трехголовый пес? Какое это имеет значение, если Снейп украл это, на самом деле?
«С тобой все в порядке?» — спросил Рон. «Ты выглядишь странно».
Больше всего Гарри боялся, что он не сможет снова найти зеркальную комнату. С Роном, также покрытым Плащом, им пришлось идти гораздо медленнее следующей ночью. Они попытались повторить маршрут Гарри из библиотеки, бродя по темным коридорам почти час.
«Я замерзаю», — сказал Рон. «Давайте забудем об этом и вернемся».
«Нет!» — прошипел Гарри. «Я знаю, что это где-то здесь».
Они прошли мимо призрака высокой ведьмы, скользящей в противоположном направлении, но больше никого не увидели. Как раз когда Рон начал стонать, что его ноги онемели от холода, Гарри заметил доспехи.
«Оно здесь — именно здесь — да!»
Они толкнули дверь. Гарри сбросил с плеч мантию и подбежал к зеркалу.
Вот они. Его мать и отец просияли, увидев его.
«Видишь?» — прошептал Гарри.
«Я ничего не вижу».
«Смотри! Посмотри на них всех... их тут полно...»
«Я вижу только тебя».
«Посмотри хорошенько, иди и встань там, где я стою».
Гарри отступил в сторону, но, поскольку Рон стоял перед зеркалом, он больше не мог видеть свою семью, только Рона в его пестрой пижаме.
Рон же, как завороженный, смотрел на свое изображение.
«Посмотрите на меня!» — сказал он.
«Видишь ли ты всю свою семью, стоящую вокруг тебя?»
«Нет, я один, но я другой, я выгляжу старше, и я староста!»
'Что?'
«Я — я ношу значок, как раньше носил Билл, и держу Кубок факультета и Кубок по квиддичу — я тоже капитан по квиддичу!»
Рон оторвал взгляд от этого великолепного зрелища и взволнованно посмотрел на Гарри.
«Как ты думаешь, это зеркало показывает будущее?»
«Как это возможно? Вся моя семья мертва — дайте мне еще раз взглянуть —»
«Ты всю ночь был один, дай мне еще немного времени».
«Ты всего лишь держишь кубок по квиддичу, что в этом интересного? Я хочу увидеть своих родителей».
«Не толкай меня…»
Внезапный шум снаружи в коридоре положил конец их разговору. Они не осознавали, насколько громко они говорили.
'Быстро!'
Рон набросил на них Плащ, когда из-за двери показались светящиеся глаза миссис Норрис. Рон и Гарри стояли совершенно неподвижно, оба думая об одном и том же – действует ли Плащ на кошек? Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она повернулась и ушла.
«Это небезопасно — она могла пойти за Филчем, я уверен, она нас услышала. Пошли».
И Рон вытащил Гарри из комнаты.
На следующее утро снег все еще не растаял.
«Хочешь сыграть в шахматы, Гарри?» — сказал Рон.
'Нет.'
«Почему бы нам не спуститься и не навестить Хагрида?»
«Нет… ты иди…»
«Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри, об этом зеркале. Не возвращайся сегодня вечером».
'Почему нет?'
«Не знаю, у меня просто плохое предчувствие — и в любом случае, ты уже слишком часто оказывался на волосок от гибели. Филч, Снейп и миссис Норрис бродят вокруг. Ну и что, что они тебя не видят? А если они в тебя врежутся? А если ты что-нибудь опрокинешь?»
«Ты говоришь как Гермиона».
«Я серьезно, Гарри, не уходи».
Но в голове у Гарри была только одна мысль: снова встать перед зеркалом, и Рон не собирался его останавливать.
В ту третью ночь он нашел дорогу быстрее, чем прежде. Он шел так быстро, что знал, что производит больше шума, чем следовало бы, но никого не встретил.
И снова были его мать и отец, улыбающиеся ему, и один из его дедушек, счастливо кивающий. Гарри опустился, чтобы сесть на пол перед зеркалом. Не было ничего, что могло бы помешать ему остаться здесь на всю ночь со своей семьей. Абсолютно ничего.
Кроме -
«Ну что, снова здесь, Гарри?»
Гарри почувствовал, как его внутренности превратились в лед. Он оглянулся. На одном из столов у стены сидел не кто иной, как Альбус Дамблдор. Гарри, должно быть, прошел мимо него, так отчаянно желая добраться до зеркала, что не заметил его.
«Я… я вас не видел, сэр».
«Странно, насколько близоруким может стать человек, будучи невидимым», — сказал Дамблдор, и Гарри с облегчением увидел, что он улыбается.
«Итак, — сказал Дамблдор, слезая со стола и садясь на пол рядом с Гарри, — ты, как и сотни других до тебя, открыл для себя прелести Зеркала Желания».
«Я не знал, что оно так называется, сэр».
«Но я полагаю, ты уже понял, что это такое?»
«Это… ну… оно показывает мне мою семью…»
«И там был изображен твой друг Рон в роли старосты».
«Откуда вы знаете?»
«Мне не нужна мантия, чтобы стать невидимым», — мягко сказал Дамблдор. «А теперь представьте, что Зеркало Желаний показывает нам всем?»
Гарри покачал головой.
Позвольте мне объяснить. Самый счастливый человек на земле мог бы использовать Зеркало Желаний как обычное зеркало, то есть смотреться в него и видеть себя именно таким, какой он есть. Это помогает?
Гарри задумался. Затем медленно сказал: «Она показывает нам, чего мы хотим… чего бы мы ни хотели…»
«И да, и нет», — тихо сказал Дамблдор. «Оно показывает нам не больше и не меньше, чем самое глубокое, самое отчаянное желание наших сердец. Ты, никогда не знавший своей семьи, видишь их стоящими вокруг себя. Рональд Уизли, которого всегда затмевали его братья, видит себя стоящим в одиночестве, лучшим из всех. Однако это зеркало не даст нам ни знания, ни истины. Люди чахли перед ним, очарованные увиденным, или сходили с ума, не зная, реально ли или вообще возможно то, что оно показывает.
«Завтра Зеркало переедет в новый дом, Гарри, и я прошу тебя больше не искать его. Если ты когда-нибудь на него наткнешься, теперь ты будешь готов. Не стоит предаваться мечтам и забывать о жизни, помни об этом. А теперь, почему бы тебе не надеть этот замечательный Плащ и не отправиться спать?»
Гарри встал.
«Сэр, профессор Дамблдор? Могу я вас кое о чем спросить?»
«Очевидно, ты только что это сделал», — улыбнулся Дамблдор. «Однако ты можешь спросить меня еще об одном».
«Что Вы видете, когда смотрите в зеркало?»
Я вижу себя держащим пару толстых шерстяных носков».
Гарри уставился(на  профессора Альбуса Домбалдора).
«Носков много не бывает», — сказал Дамблдор. «Еще одно Рождество прошло, а я так и не получил ни одной пары. Люди будут настаивать на том, чтобы дарить мне книги».
Только когда он вернулся в постель, Гарри понял, что Дамблдор, возможно, не был совсем правдив. Но тогда, подумал он, отталкивая Коросту с подушки, это был довольно личный вопрос.

— ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ —
Николя Фламель

Дамблдор убедил Гарри не отправляться снова на поиски Зеркала Желаний, и на оставшиеся рождественские каникулы Мантия-невидимка осталась сложенной на дне его сундука. Гарри хотел бы так же легко забыть то, что он видел в Зеркале, но не мог. У него начались кошмары. Снова и снова ему снилось, как его родители исчезают во вспышке зеленого света, а высокий голос хохотал.
«Видишь ли, Дамблдор был прав, это зеркало может свести тебя с ума», — сказал Рон, когда Гарри рассказал ему об этих снах.
Гермиона, которая вернулась за день до начала семестра, посмотрела на вещи по-другому. Она разрывалась между ужасом от мысли, что Гарри не будет спать, бродя по школе три ночи подряд («Если бы Филч поймал тебя!») и разочарованием от того, что он хотя бы не узнал, кто такой Николас Фламель.
Они почти потеряли надежду когда-либо найти Фламеля в библиотечной книге, хотя Гарри все еще был уверен, что где-то читал это имя. Когда начался семестр, они снова стали просматривать книги по десять минут во время перемен. У Гарри было еще меньше времени, чем у двух других, потому что возобновились тренировки по квиддичу.
Вуд работал с командой усерднее, чем когда-либо. Даже бесконечный дождь, сменивший снег, не мог испортить ему настроение. Уизли жаловались, что Вуд становится фанатиком, но Гарри был на стороне Вуда. Если они выиграют свой следующий матч против Хаффлпаффа, они впервые за семь лет обгонят Слизерин в чемпионате факультета. Помимо желания победить, Гарри обнаружил, что у него меньше кошмаров, когда он устает после тренировок.
Затем, во время одной особенно мокрой и грязной тренировки, Вуд сообщил команде плохие новости. Он только что очень разозлился на Уизли, которые продолжали пикировать друг на друга и притворяться, что падают со своих метел.
«Да перестань ты валять дурака! — закричал он. — Именно из-за таких вещей мы проиграем матч! На этот раз судить будет Снейп, и он будет искать любой повод, чтобы снять баллы с Гриффиндора!»
От этих слов Джордж Уизли действительно упал с метлы.
’ Снейп судит? - выплюнул он с набитым грязью ртом. - Когда это он судил матч по квиддичу? Он будет несправедлив, если мы обгоним Слизерин.
Остальные члены команды приземлились рядом с Джорджем, чтобы тоже выразить недовольство.
«Это не моя вина», — сказал Вуд. «Мы просто должны убедиться, что играем честно, чтобы у Снейпа не было повода придираться к нам».
«Это все очень хорошо», — подумал Гарри, но у него была еще одна причина не желать, чтобы Снейп находился рядом с ним во время игры в квиддич…
Остальная часть команды осталась, чтобы поговорить друг с другом, как обычно, в конце тренировки, но Гарри направился прямиком в гостиную Гриффиндора, где он нашел Рона и Гермиону, играющими в шахматы. Шахматы были единственным, в чем Гермиона когда-либо проигрывала, что, по мнению Гарри и Рона, было очень полезно для нее.
«Не разговаривай со мной минуту», — сказал Рон, когда Гарри сел рядом с ним. «Мне нужно сосредото…» Он увидел лицо Гарри. «Что с тобой? Ты выглядишь ужасно».
Тихо, чтобы никто не услышал, Гарри рассказал остальным двоим о внезапном и зловещем желании Снейпа стать судьей по квиддичу.
«Не играй», — тут же сказала Гермиона.
«Скажи, что ты заболел», — сказал Рон.
«Притворись, что сломал ногу», — предложила Гермиона.
«Реально сломай ногу», — сказал Рон.
«Я не могу», — сказал Гарри. «Запасного ловца нет. Если я откажусь, Гриффиндор вообще не сможет играть».
В этот момент Невилл рухнул в гостиную. Как ему удалось пролезть через портретное отверстие, никто не мог понять, потому что его ноги были скованы тем, что они сразу распознали как Заклинание Сцепления Ног. Должно быть, ему пришлось прыгать как кролик всю дорогу до Гриффиндорской башни.
Все покатились со смеху, кроме Гермионы, которая вскочила и применила контрзаклятие. Ноги Невилла раздвинулись, и он встал на ноги, дрожа.
«Что случилось?» — спросила Гермиона, подводя его к Гарри и Рону.
«Малфой», — дрожащим голосом сказал Невилл. «Я встретил его возле библиотеки. Он сказал, что ищет кого-то, на ком можно попрактиковаться».
- Иди к профессору Макгонагалл! - приказала Гермиона Невиллу. ‘ Доложи о нем!
Невилл покачал головой.
«Я не хочу новых проблем», — пробормотал он.
«Тебе придется дать ему отпор, Невилл!» — сказал Рон. «Он привык вытирать о людей ноги, но это не повод ложиться перед ним и упрощать задачу».
«Не нужно говорить мне, что я недостаточно храбр, чтобы попасть в Гриффиндор, Малфой уже сделал это», — выдавил Невилл.
Гарри полез в карман мантии и вытащил оттуда шоколадную лягушку, последнюю из той коробки, которую Гермиона подарила ему на Рождество. Он отдал ее Невиллу, который выглядел так, будто вот-вот заплачет.
«Ты стоишь двенадцати Малфоев», — сказал Гарри. «Шляпа Сортировки выбрала тебя для Гриффиндора, не так ли? И где Малфой? В вонючем Слизерине».
Губы Невилла дернулись в слабой улыбке, когда он разворачивал Лягушку.
«Спасибо, Гарри... Я, пожалуй, пойду спать... Ты хочешь получить открытку? Ты ведь собираешь их, не так ли?»
Когда Невилл ушел, Гарри взглянул на карточку Знаменитого Волшебника.
«Снова Дамблдор», — сказал он. «Он был первым, кого я когда-либо...»
Он ахнул. Он уставился на обратную сторону карточки. Затем он посмотрел на Рона и Гермиону.
«Я нашел его!» — прошептал он. «Я нашел Фламеля! Я же говорил, что где-то уже читал это имя, я прочитал его в поезде по дороге сюда — послушайте: «Профессор Дамблдор особенно известен своей победой над темным волшебником Грин-де-Вальдом в 1945 году, открытием двенадцати способов использования крови дракона и своей работой по алхимии с его партнером Николасом Фламелем»!
Гермиона вскочила на ноги. Она не выглядела такой взволнованной с тех пор, как им вернули оценки за их самое первое домашнее задание.
«Оставайся там!» — сказала она и побежала вверх по лестнице в спальню девочек. Гарри и Рон едва успели обменяться озадаченными взглядами, как она бросилась обратно, держа в руках огромную старую книгу.
«Я никогда не думала заглянуть сюда!» — прошептала она взволнованно. «Я взяла это в библиотеке несколько недель назад для легкого чтения».
«Лёгкое (чтение)?» — спросил Рон, но Гермиона велела ему замолчать, пока она не найдёт что-нибудь в справочнике, и начала лихорадочно листать страницы, бормоча что-то себе под нос.
Наконец, она нашла то, что искала.
«Я так и знала! Я так и знала!»
«Нам уже можно говорить?» — ворчливо спросил Рон. Гермиона проигнорировала его.
«Николя Фламель, — драматично прошептала она, — единственный известный создатель философского камня!»
Это не произвело того эффекта, которого она ожидала.
«Что?» — спросили Гарри и Рон.
«О, честно, вы что, не читаете? Смотрите, прочтите это, вот это».
Она пододвинула им книгу, и Гарри с Роном прочитали:

Древнее учение алхимии занимается созданием Философского Камня, легендарного вещества с поразительными силами. Камень превратит любой металл в чистое золото. Он также производит Эликсир Жизни, который сделает выпившего бессмертным.

На протяжении столетий было много сообщений о Философском камне, но единственный существующий в настоящее время камень принадлежит г-ну Николасу Фламелю, известному алхимику и любителю оперы. Г-н Фламель, отпраздновавший в прошлом году свой 665-й день рождения, наслаждается тихой жизнью в Девоне со своей женой Перенель.
«Видите?» — сказала Гермиона, когда Гарри и Рон закончили. «Пес, должно быть, охраняет Философский камень Фламеля! Держу пари, он попросил Дамблдора сохранить его для него, потому что они друзья, и он знал, что кто-то охотится за ним. Вот почему он хотел убрать Камень из Гринготтса!»
«Камень, который делает золото и не дает тебе умереть!» — сказал Гарри. «Неудивительно, что Снейп охотится за ним! Любой захочет его».
«И неудивительно, что мы не смогли найти Фламеля в том Исследовании последних достижений в волшебстве», — сказал Рон. «Он ведь не совсем недавний, если ему шестьсот шестьдесят пять, не так ли?»
На следующее утро на Защите от Темных Искусств, записывая разные способы лечения укусов оборотней, Гарри и Рон все еще обсуждали, что бы они сделали с Философским Камнем, если бы он у них был. Только когда Рон сказал, что купит собственную команду по Квиддичу, Гарри вспомнил о Снейпе и предстоящем матче.
«Я буду играть», — сказал он Рону и Гермионе. «Если я этого не сделаю, все слизеринцы подумают, что я просто боюсь встретиться со Снейпом. Я покажу им... это действительно сотрет улыбки с их лиц, если мы победим».
«Лишь бы мы не убрали тебя с поля», — сказала Гермиона.
Однако по мере приближения матча Гарри становился все более и более нервным, что бы он ни говорил Рону и Гермионе. Остальная часть команды тоже была не слишком спокойной. Идея обогнать Слизерин в чемпионате факультета была замечательной, никто не делал этого почти семь лет, но позволят ли им это сделать с таким предвзятым судьей?
Гарри не знал, воображал он это или нет, но он, казалось, продолжал сталкиваться со Снейпом, куда бы он ни шел. Иногда он даже задавался вопросом, следит ли Снейп за ним, пытаясь поймать его в одиночку. Уроки зельеварения превращались в своего рода еженедельную пытку, Снейп был так ужасен для Гарри. Мог ли Снейп знать, что они узнали о Философском камне? Гарри не понимал, как он мог это сделать, но иногда у него возникало ужасное чувство, что Снейп мог читать мысли.
Гарри знал, что, когда они желали ему удачи у раздевалок следующим днем, Рон и Гермиона задавались вопросом, увидят ли они его когда-нибудь живым. Это было не то, что вы бы назвали утешением. Гарри едва ли слышал слова из ободряющей речи Вуда, когда он надевал свою квиддичную мантию и брал свой Нимбус Две Тысячи.
Рон и Гермиона, тем временем, нашли место на трибунах рядом с Невиллом, который не мог понять, почему они выглядят такими мрачными и обеспокоенными, или почему они оба принесли свои палочки на матч. Гарри и не подозревал, что Рон и Гермиона тайно практиковали заклинание Leg-Locker. Они позаимствовали идею у Малфоя, когда он применил его на Невилле, и были готовы применить его на Снейпе, если бы он проявил хоть малейшее желание навредить Гарри.
«Не забывай, это Локомотор Мортис», — пробормотала Гермиона, когда Рон сунул палочку в рукав.
«Я знаю, — резко ответил Рон. — Не придирайся».
Вернувшись в раздевалку, Вуд отвел Гарри в сторону.
«Не хочу давить на тебя, Поттер, но если нам когда-нибудь понадобится ранняя поимка снитча, то это сейчас. Закончи игру, пока Снейп не отдал слишком много предпочтение Хаффлпаффу».
«Вся школа там!» — сказал Фред Уизли, выглядывая из двери. «Даже — черт возьми — Дамблдор пришел посмотреть!»
Сердце Гарри сделало сальто.
«Дамблдор?» — сказал он, бросившись к двери, чтобы убедиться. Фред был прав. Эту серебряную бороду нельзя было не узнать.
Гарри мог бы рассмеяться от облегчения. Он был в безопасности. Просто не было способа, которым Снейп осмелился бы попытаться причинить ему вред, если Дамблдор наблюдал.
Возможно, именно поэтому Снейп выглядел таким сердитым, когда команды вышли на поле, и Рон это тоже заметил.
«Я никогда не видел, чтобы Снейп выглядел таким злым», — сказал он Гермионе. «Смотри — они ушли. Ой!»
Кто-то ткнул Рона в затылок. Это был Малфой.
«Ой, извини, Уизли, я тебя не заметил».
Малфой широко ухмыльнулся Крэббу и Гойлу.
«Интересно, как долго Поттер на этот раз продержится на метле? Кто-нибудь хочет поспорить? А ты, Уизли?»
Рон не ответил; Снейп только что назначил Хаффлпаффу пенальти, потому что Джордж Уизли ударил его бладжером. Гермиона, которая держала все пальцы скрещенными на коленях, пристально смотрела на Гарри, который кружил над игрой, как ястреб, высматривая снитч.
«Знаешь, как, по-моему, они выбирают людей для команды Гриффиндора?» — громко сказал Малфой несколько минут спустя, когда Снейп назначил Хаффлпаффу еще одно пенальти без всякой причины. «Это людей им жаль. Видишь ли, есть Поттер, у которого нет родителей, есть Уизли, у которых нет денег — ты должен быть в команде, Лонгботтом (Невилл) , у тебя нет мозгов».
Невилл ярко-красный, но повернулся на своем месте к Малфою.
— Я стою двенадцати таких, как ты, Малфой, — пробормотал он.
Малфой, Крэбб и Гойл покатились со смеху, но Рон, все еще не смея оторвать глаз от игры, сказал: «Ты ему скажи, Невилл».
«Лонгботтом, если бы мозги были золотом, ты был бы беднее Уизли, а это о чем-то да говорит».
Нервы Рона и так были напряжены до предела из-за беспокойства за Гарри.
«Предупреждаю тебя, Малфой, еще одно слово…»
«Рон!» — внезапно сказала Гермиона. «Гарри!..»
«Что? Где?»
Гарри внезапно совершил эффектный прыжок, вызвав ахи и крики восторга у толпы. Гермиона встала, скрестив пальцы во рту, когда Гарри пулей понесся к земле.
«Тебе повезло, Уизли. Поттер явно заметил какие-то деньги на земле!» — сказал Малфой.
Рон огрызнулся. Прежде чем Малфой понял, что происходит, Рон оказался на нем, сбивая его с ног. Невилл колебался, затем перелез через спинку сиденья, чтобы помочь.
«Давай, Гарри!» — закричала Гермиона, вскакивая на свое место, чтобы посмотреть, как Гарри мчится прямо на Снейпа. Она даже не заметила, как Малфой и Рон катаются под ее сиденьем, или как драка и визги раздавались от вихря кулаков, которые создавали Невилл, Крэбб и Гойл.
В воздухе Снейп развернулся на метле как раз вовремя, чтобы увидеть, как что-то алое пронеслось мимо него, промахнувшись на несколько дюймов. В следующую секунду Гарри вышел из пике, торжествующе подняв руку и сжимая в ней снитч.
Трибуны взорвались: это, должно быть, рекорд, никто не мог припомнить, чтобы снитч ловили так быстро.
«Рон! Рон! Где ты? Игра окончена! Гарри победил! Мы победили! Гриффиндор лидирует!» — закричала Гермиона, пританцовывая на своем месте и обнимая Парвати Патил в первом ряду.
Гарри спрыгнул с метлы, в футе от земли. Он не мог в это поверить. Он сделал это — игра была окончена; она едва продлилась пять минут. Когда гриффиндорцы высыпали на поле, он увидел, как Снейп приземлился неподалеку, бледный и сжатый в кулаки — затем Гарри почувствовал руку на своем плече и посмотрел на улыбающееся лицо Дамблдора.
«Молодец», — тихо сказал Дамблдор, так, что слышал только Гарри. «Приятно видеть, что ты не размышлял об этом зеркале… был занят… отлично…»
Снейп с горечью сплюнул на землю.
Гарри вышел из раздевалки один некоторое время спустя, чтобы отнести свой Нимбус 2000 обратно в сарай для метел. Он не мог вспомнить, чтобы когда-либо чувствовал себя счастливее. Он действительно сделал что-то, чем можно гордиться сейчас — никто больше не мог сказать, что он был просто известным именем. Вечерний воздух никогда не пах так сладко. Он шел по влажной траве, заново переживая последний час в своей голове, которая была счастливым размытым пятном: гриффиндорцы бежали, чтобы поднять его на свои плечи; Рон и Гермиона вдалеке, подпрыгивающие вверх и вниз, Рон подбадривает, несмотря на сильное кровотечение из носа.
Гарри добрался до сарая. Он прислонился к деревянной двери и посмотрел на Хогвартс, окна которого светились красным на закатном солнце. Гриффиндор во главе. Он сделал это, он показал Снейпу...
И говоря о Снейпе…
Фигура в капюшоне быстро спустилась по ступеням замка. Явно не желая быть замеченной, она пошла так быстро, как только могла, к Запретному лесу. Победа Гарри померкла у него в голове, пока он смотрел. Он узнал крадущуюся походку фигуры. Снейп, пробирающийся в Лес, пока все остальные были на ужине — что происходит?
Гарри вскочил на свой Нимбус 2000 и взлетел. Бесшумно скользя над замком, он увидел, как Снейп бегом вошел в Лес. Он последовал за ним.
Деревья были такими густыми, что он не мог видеть, куда делся Снейп. Он летал кругами, все ниже и ниже, задевая верхние ветви деревьев, пока не услышал голоса. Он скользнул к ним и бесшумно приземлился на возвышающемся буке.
Он осторожно взобрался по одной из веток, крепко держась за метлу и пытаясь разглядеть что-то сквозь листья.
Ниже, на темной поляне, стоял Снейп, но он был не один. Квиррелл тоже был там. Гарри не мог разглядеть выражение его лица, но он заикался сильнее, чем когда-либо. Гарри напрягся, чтобы уловить, о чем они говорят.
«… н-не знаю, почему ты захотел в-встретиться именно здесь из всех п-мест, Северус…»
«О, я думал, мы сохраним это в тайне», — сказал Снейп ледяным голосом. «В конце концов, ученики не должны знать о Философском камне».
Гарри наклонился вперед. Квиррелл что-то бормотал. Снейп прервал его.
«Ты уже нашел, как обойти это чудовище Хагрида?»
«Н-н-но Северус, я…»
«Ты не хочешь, чтобы я стал твоим врагом, Квиррелл», — сказал Снейп, делая шаг к нему.
«Я не знаю, что ты…»
«Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду».
Громко ухнула сова, и Гарри чуть не упал с дерева. Он успел удержаться на ногах как раз вовремя, чтобы услышать, как Снейп говорит: «… твой маленький фокус-покус. Я жду».
«Н-но я н-н-не…»
«Очень хорошо», — вмешался Снейп. «Мы еще немного побеседуем, когда у вас будет время все обдумать и решить, кому вы преданны».
Он накинул плащ на голову и вышел с поляны. Было уже почти темно, но Гарри видел Квиррелла, стоявшего неподвижно, словно окаменевшего.
«Гарри, где ты был?» — пискнула Гермиона.
«Мы победили! Ты победил! Мы победили!» — закричал Рон, ударив Гарри по спине. «И я поставил Малфою синяк под глазом, а Невилл попытался в одиночку справиться с Крэббом и Гойлом! Он все еще без сознания, но мадам Помфри говорит, что с ним все будет в порядке — вот и покажи Слизерину! Все ждут тебя в общей гостиной, у нас вечеринка, Фред и Джордж украли немного тортов и всего остального с кухни».
«Не обращай на это внимания», — сказал Гарри, затаив дыхание. «Давай найдем пустую комнату, а ты подожди, пока не услышишь это…»
Прежде чем закрыть за ними дверь, он убедился, что Пивза нет внутри, а затем рассказал им, что видел и слышал.
«Итак, мы были правы, это Философский камень, и Снейп пытается заставить Квиррелла помочь ему получить его. Он спросил, знает ли он, как пройти мимо Пушистика — и сказал что-то о «фокус-покусе» Квиррелла — я полагаю, что есть и другие вещи, охраняющие камень, помимо Пушистика, куча чар, вероятно, и Квиррелл наложил какое-то заклинание против Темных искусств, которое Снейпу нужно преодолеть —»
— Так ты хочешь сказать, что Камень будет в безопасности только до тех пор, пока Квиррелл противостоит Снейпу? — встревоженно спросила Гермиона.
«К следующему вторнику его уже не будет», — сказал Рон.

— ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ —
Норберт, норвежский хребтогоголовый дракон

Однако Квиррелл, должно быть, оказался храбрее, чем они думали. В последующие недели он, казалось, становился все бледнее и тоньше, но не было похоже, что он уже сломался.
Каждый раз, когда они проходили по коридору третьего этажа, Гарри, Рон и Гермиона прижимали уши к двери, чтобы проверить, все еще ли рычит Пушистик внутри. Снейп носился по дому в своем обычном плохом настроении, что, несомненно, означало, что Камень все еще в безопасности. Всякий раз, когда Гарри проходил мимо Квиррелла в эти дни, он одаривал его ободряющей улыбкой, а Рон начал отчитывать людей за то, что они смеялись над заиканием Квиррелла.
Однако Гермиона думала не только о Философском камне. Она начала составлять графики повторений и раскрашивать все свои заметки. Гарри и Рон не возражали бы, но она продолжала уговаривать их сделать то же самое.
«Гермиона, до экзаменов еще много времени».
«Десять недель», — резко ответила Гермиона. «Это не возраст, это всего лишь секунда для Николаса Фламеля».
«Но нам не шестьсот лет», — напомнил ей Рон. «В любом случае, что ты повторяешь, ты и так все знаешь».
«Зачем я это повторяю? Ты что, сошел с ума? Ты понимаешь, что нам нужно сдать эти экзамены, чтобы попасть на второй курс? Они очень важны, мне надо было начать заниматься еще месяц назад, не знаю, что на меня нашло…»
К сожалению, учителя, похоже, думали в том же духе, что и Гермиона. Они навалили на них столько домашнего задания, что пасхальные каникулы были далеко не такими веселыми, как рождественские. Трудно было расслабиться, когда Гермиона рядом с тобой декламировала двенадцать способов использования крови дракона или отрабатывала движения палочки. Стоная и зевая, Гарри и Рон проводили большую часть своего свободного времени в библиотеке вместе с ней, пытаясь справиться со всей своей дополнительной работой.
«Я никогда этого не запомню», — вырвалось у Рона однажды днем, он бросил перо и с тоской посмотрел в окно библиотеки. Это был первый по-настоящему прекрасный день за несколько месяцев. Небо было ясным, голубым, как незабудка, и в воздухе чувствовалось приближение лета.
Гарри, искавший «Диттан» в «Тысяче волшебных трав и грибов», не поднял глаз, пока не услышал, как Рон сказал: «Хагрид! Что ты делаешь в библиотеке?»
Хагрид вошел в поле зрения, что-то пряча за спиной. Он выглядел очень неуместно в своем молескиновом пальто.
«Просто смотрю», — сказал он хихикающим голосом, который сразу же привлек их внимание. «А чем вы тут занимаетесь?» Он вдруг стал подозрительным. «Вы ведь все еще ищете Николаса Фламеля, не так ли?»
«О, мы узнали, кто он, давным-давно», — сказал Рон впечатляюще. «И мы знаем, что охраняет эта собака, это Философский ка…»
«Тссссс!» Хагрид быстро оглянулся, чтобы проверить, слушает ли его кто-нибудь. «Не кричи об этом, что с тобой?»
«На самом деле, мы хотели бы спросить тебя кое о чем», — сказал Гарри, — «о том, кто охраняет Камень, помимо Пушистика…»
«ШШШШ!» — снова сказал Хагрид. «Слушай — приходи ко мне позже, я не обещаю, что расскажу тебе что-нибудь, заметь, но не вздумай тут трепаться, ученики не должны знать. Они подумают, что я тебе рассказал…»
«Тогда увидимся позже», — сказал Гарри.
Хагрид побрел прочь.
«Что он прятал за спиной?» — задумчиво спросила Гермиона.
«Как вы думаете, это как-то связано с Камнем?»
«Пойду посмотрю, в какой секции он был», — сказал Рон, которому надоело работать. Через минуту он вернулся со стопкой книг в руках и швырнул их на стол.
«Драконы!» — прошептал он. «Хагрид искал информацию о драконах! Посмотрите на это: Виды драконов Великобритании и Ирландии; От яйца до ада. Руководство по хранению драконов».
«Хагрид всегда хотел дракона, он сказал мне об этом, когда я впервые его встретил», — сказал Гарри.
«Но это против наших законов», — сказал Рон. «Разведение драконов было запрещено Конвенцией магов 1709 года, это всем известно. Трудно не дать магглам заметить нас, если мы держим драконов в саду за домом — в любом случае, драконов нельзя приручить, это опасно. Вы бы видели ожоги, которые Чарли получил от диких драконов в Румынии».
«Но в Британии нет диких драконов?» — спросил Гарри.
«Конечно, есть», — сказал Рон. «Обычные валлийские зеленые и гебридские черные. У Министерства магии есть работа, чтобы замалчивать их, я могу вам сказать. Нашим приходится накладывать заклинания на магглов, которые их заметили, чтобы заставить их забыть».
«Так что же задумал Хагрид?» — спросила Гермиона.
Когда они постучали в дверь хижины егеря час спустя, они были удивлены, увидев, что все шторы были закрыты. Хагрид крикнул: «Кто там?», прежде чем впустить их, а затем быстро закрыл за ними дверь.
Внутри было душно и жарко. Несмотря на то, что день был очень жарким, в камине горел яркий огонь. Хагрид приготовил им чай и предложил сэндвичи с горностаем, от которых они отказались.
«Итак, ты хотел меня о чем-то спросить»?
«Да», — сказал Гарри. Не было смысла ходить вокруг да около. «Мы хотели узнать, можете ли вы рассказать нам, кто охраняет Философский камень, помимо Пушистика».
Хагрид нахмурился.
«Конечно, не могу», — сказал он. Во-первых, я сам не знаю. Во-вторых, ты и так слишком много знаешь, так что я бы тебе не сказал, даже если бы мог. Этот камень здесь по веской причине. Его чуть не украли из Гринготтса — полагаю, ты уже догадался об этом и всё такое? Ума не приложу, откуда ты вообще знаешь о Пушистике.
«О, да ладно, Хагрид, ты, возможно, не хочешь нам рассказывать, но ты же знаешь, ты знаешь все, что здесь происходит», — сказала Гермиона теплым, льстивым голосом. Борода Хагрида дернулась, и они поняли, что он улыбается. «Мы только гадали, кто же на самом деле охранял». Гермиона продолжила. «Мы гадали, кому Дамблдор доверял настолько, чтобы помочь ему, кроме тебя».
Грудь Хагрида раздулась от этих последних слов. Гарри и Рон улыбнулись Гермионе.
«Ну, я думаю, не повредит рассказать вам, что... давайте посмотрим... он одолжил у меня Пушистика... потом некоторые учителя наложили чары... Профессор Спраут - профессор Флитвик - профессор МакГонагалл - он загибал пальцы, - Профессор Квиррелл - и сам Дамблдор, конечно, что-то сделали. Погодите, я забыл кое-кого. Ах, да, профессор Снейп».
«Снейп?»
«Да — ты ведь все еще об этом, да? Послушай, Снейп помог защитить Камень, он не собирается его красть».
Гарри знал, что Рон и Гермиона думают так же, как и он. Если Снейп был в деле защиты Камня, то, должно быть, было легко узнать, как его охраняли другие учителя. Он, вероятно, знал все — кроме, как казалось, заклинания Квиррелла и того, как обойти Пушистика.
«Никто, кроме меня и Дамблдора, не знает», — гордо сказал Хагрид.
- Что ж, это уже кое-что, - пробормотал Гарри, обращаясь к остальным. - Хагрид, можно нам открыть окно? Я закипаю.
«Не могу, Гарри, извини», — сказал Хагрид. Гарри заметил, как он посмотрел на огонь. Гарри тоже посмотрел на него.
«Хагрид, что это?»
Но он уже знал, что это было. В самом сердце огня, под котлом, находилось огромное черное яйцо.
«А», — сказал Хагрид, нервно теребя бороду. «Это — э-э…»
«Где ты его взял, Хагрид?» — спросил Рон, присев у огня, чтобы получше рассмотреть яйцо. «Оно, должно быть, стоило тебе целое состояние».
«Выиграл», — сказал Хагрид. «Прошлой ночью. Я был в деревне, выпил немного и ввязался в карточную игру с незнакомцем. Думаю, он был очень рад избавиться от него, если честно».
«Но что ты собираешься с ним делать, когда он вылупится?» — спросила Гермиона.
«Ну, я тут почитал», — сказал Хагрид, доставая из-под подушки большую книгу. «Взял в библиотеке — «Разведение драконов для удовольствия и выгоды» — она, конечно, немного устарела, но все это здесь есть. Держи яйцо в огне, потому что их матери дышат на них, понимаешь, а когда оно вылупится, корми его ведром бренди, смешанного с куриной кровью, каждые полчаса. И посмотри — как распознать разные яйца — у меня там норвежский хребтоголовый. Они редкие».
Он выглядел очень довольным собой, но Гермиона этого не заметила.
«Хагрид, ты живешь в деревянном доме», — сказала она.
Так что теперь у них появился еще один повод для беспокойства: что может случиться с Хагридом, если кто-нибудь узнает, что он прячет в своей хижине незаконного дракона.
«Интересно, каково это — жить мирно», — вздохнул Рон, пока вечер за вечером они с трудом справлялись со всеми дополнительными домашними заданиями, которые им давали. Гермиона теперь начала составлять графики повторения для Гарри и Рона. Это сводило их с ума.
Затем, однажды за завтраком, Хедвиг принесла Гарри еще одну записку от Хагрида. Он написал всего два слова: "Это вылупление".
Рон хотел пропустить Гербологию и пойти прямо в хижину. Гермиона и слышать об этом не хотела.
«Гермиона, сколько раз в жизни мы увидим, как вылупляется дракон?»
«У нас есть уроки, мы попадем в беду, и это ничто по сравнению с тем, что будет с Хагридом, когда кто-нибудь узнает, чем он занимается...»
«Заткнись!» — прошептал Гарри.
Малфой был всего в нескольких футах, и он замер, прислушиваясь. Сколько он услышал? Гарри совсем не понравилось выражение лица Малфоя.
Рон и Гермиона спорили всю дорогу до Гербологии, и в конце концов Гермиона согласилась сбегать к Хагриду с двумя другими во время утренней перемены. Когда из замка прозвенел звонок об окончании урока, все трое тут же бросили свои лопатки и поспешили через территорию к опушке леса. Хагрид встретил их, раскрасневшийся и взволнованный.
«Почти все кончено». Он провел их внутрь.
Яйцо лежало на столе. В нем были глубокие трещины. Внутри что-то двигалось, оттуда доносился странный щелкающий звук.
Все придвинули стулья к столу и наблюдали за происходящим, затаив дыхание.
Внезапно раздался скрежещущий звук, и яйцо раскололось. Детёныш дракона плюхнулся на стол. Он был не совсем красивым; Гарри подумал, что он похож на смятый чёрный зонтик. Его колючие крылья были огромными по сравнению с его тощим реактивным телом, и у него была длинная морда с широкими ноздрями, обрубками рогов и выпученными оранжевыми глазами.
Он чихнул. Из его морды вылетело несколько искр.
«Разве он не прекрасен?» — пробормотал Хагрид. Он протянул руку, чтобы погладить голову дракона. Тот щелкнул его пальцами, обнажив острые клыки.
«Благослови его Бог, смотри, он знает свою маму!» — сказал Хагрид.
«Хагрид», — сказала Гермиона, — «как быстро растут норвежские хребтоголовые драконы?»
Хагрид собирался ответить, когда внезапно краска отхлынула от его лица, он вскочил на ноги и подбежал к окну.
«В чем дело?»
«Кто-то смотрел в щель между занавесками — это был ребенок — он убежал обратно в школу."
Малфой видел дракона.
Что-то в улыбке, таившейся на лице Малфоя в течение следующей недели, заставило Гарри, Рона и Гермиону очень нервничать. Они проводили большую часть своего свободного времени в темной хижине Хагрида, пытаясь урезонить его.
«Просто отпусти его, — призвал Гарри. — Освободи его».
«Я не могу», — сказал Хагрид. «Он слишком маленький. Он умрет».
Они посмотрели на дракона. Всего за неделю он вырос в три раза. Из его ноздрей продолжал валить дым. Хагрид не занимался своими обязанностями егеря, потому что дракон отвлекал его. По всему полу валялись пустые бутылки из-под бренди и куриные перья.
«Я решил назвать его Норбертом», — сказал Хагрид, глядя на дракона затуманенными глазами. «Теперь он действительно меня знает, смотрите. Норберт! Норберт! Где мама?»
«Он рехнулся», — пробормотал Рон на ухо Гарри.
«Хагрид», — громко сказал Гарри, — «подожди две недели, и Норберт будет таким же длинным, как твой дом. Малфой может пойти к Дамблдору в любой момент».
Хагрид прикусил губу.
«Я знаю, что не смогу держать его вечно, но я не могу просто бросить его, не могу».
Гарри внезапно повернулся к Рону.
«Чарли», — сказал он.
«Ты тоже теряешь его», — сказал Рон. «Я Рон, помнишь?»
«Нет, Чарли, твой брат Чарли. В Румынии. Изучает драконов. Мы могли бы отправить к нему Норберта. Чарли может позаботиться о нем, а затем вернуть его в дикую природу!»
«Великолепно!» — сказал Рон. «Что скажешь, Хагрид?»
И в конце концов Хагрид согласился, что они могут послать сову к Чарли, чтобы спросить его.
Следующая неделя тянулась. В среду вечером Гермиона и Гарри сидели одни в общей комнате, когда все остальные уже давно легли спать. Часы на стене только что пробили полночь, когда портретное отверстие распахнулось. Рон появился из ниоткуда, стаскивая с Гарри мантию-невидимку. Он был в хижине Хагрида, помогая ему кормить Норберта, который теперь ел дохлых крыс у ящика.
«Он укусил меня!» — сказал он, показывая им свою руку, которая была обмотана окровавленным носовым платком. «Я не смогу держать перо в течение недели. Я говорю вам, этот дракон — самое ужасное животное, которое я когда-либо встречал, но то, как Хагрид говорит о нем, можно подумать, что это был маленький пушистый кролик. Когда оно укусило меня, он отчитал меня за то, что я его напугал. А когда я ушел, он пел ему колыбельную».
В темное окно постучали.
«Это Хедвиг!» — сказал Гарри, торопясь впустить ее. «Она получит ответ Чарли!»
Все трое склонили головы, чтобы прочитать записку.

Дорогой Рон,
Как дела? Спасибо за письмо – я бы с радостью взял Норвежского риджбека, но его будет нелегко сюда привезти. Думаю, лучше всего будет отправить его с друзьями, которые приедут ко мне в гости на следующей неделе. Проблема в том, что их нельзя видеть несущими нелегального дракона.
Сможете ли вы затащить Риджбека на самую высокую башню в полночь в субботу? Они могут встретить вас там и забрать его, пока еще темно.
Отправь мне ответ как можно скорее.
С любовью,
Чарли


Они посмотрели друг на друга.
«У нас есть плащ-невидимка», — сказал Гарри. «Это не должно быть слишком сложно — я думаю, плащ достаточно большой, чтобы скрыть нас двоих и Норберта».
Это было знаком того, насколько ужасной была последняя неделя, что двое других согласились с ним. Все, что угодно, лишь бы избавиться от Норберта — и Малфоя.
Возникла заминка. К следующему утру укушенная рука Рона распухла вдвое по сравнению с обычным размером. Он не знал, безопасно ли идти к мадам Помфри — узнает ли она укус дракона? Однако к полудню у него не осталось выбора. Порез приобрел неприятный зеленый оттенок. Казалось, что клыки Норберта были ядовитыми.
В конце дня Гарри и Гермиона примчались в больничное крыло и обнаружили Рона в ужасающем состоянии в постели.
«Это не просто моя рука», — прошептал он, — «хотя, кажется, она сейчас отвалится. Малфой сказал мадам Помфри, что хочет одолжить одну из моих книг, чтобы прийти и посмеяться надо мной. Он все время угрожал рассказать ей, что на самом деле меня укусило — я сказал ей, что это была собака, но не думаю, что она мне верит — мне не следовало бить его на матче по квиддичу, поэтому он это делает».
Гарри и Гермиона пытались успокоить Рона.
«В полночь в субботу все закончится», — сказала Гермиона, но это нисколько не успокоило Рона. Наоборот, он резко выпрямился и вспотел.
«Полночь в субботу!» — сказал он хриплым голосом. «О нет — о нет — я только что вспомнил — письмо Чарли было в той книге, которую взял Малфой, он узнает, что мы избавляемся от Норберта».
Гарри и Гермиона не успели ответить. В этот момент пришла мадам Помфри и заставила их уйти, сказав, что Рону нужно поспать.
«Сейчас уже поздно менять план», — сказал Гарри Гермионе. «У нас нет времени послать Чарли еще одну сову, и это может быть наш единственный шанс избавиться от Норберта. Придется рискнуть. И у нас есть мантия-невидимка, Малфой об этом не знает».
Они нашли борзую по кличке Фан, сидящую снаружи с перевязанным хвостом, когда пошли рассказать об этом Хагриду, который открыл окно, чтобы поговорить с ними.
«Я тебя не пущу», — пропыхтел он. «Норберт на сложном этапе — нет ничего, с чем бы я не справился».
Когда ему рассказали о письме Чарли, его глаза наполнились слезами, хотя это могло быть из-за того, что Норберт только что укусил его за ногу.
«Ааааа! Да ничего, он всего лишь получил мой ботинок — просто играет — он же всего лишь ребенок, в конце концов».
Малыш стучал хвостом по стене, заставляя окна дребезжать. Гарри и Гермиона пошли обратно в замок, чувствуя, что суббота не может наступить достаточно быстро.
Они бы пожалели Хагрида, когда пришло время прощаться с Норбертом, если бы они не были так обеспокоены тем, что им предстоит сделать. Была очень темная, облачная ночь, и они немного опоздали в хижину Хагрида, потому что им пришлось ждать, пока Пивз уберется с их пути в вестибюле, где он играл в теннис у стены.
Хагрид упаковал Норберта и приготовил его к отправке в большой ящик.
«У него много крыс и немного бренди на дорогу», — сказал Хагрид приглушенным голосом. «А я упаковал его плюшевого мишку на случай, если ему станет одиноко».
Изнутри ящика доносились звуки разрыва, которые Гарри показалось такими, будто Тедди отрывают голову.
«Пока-пока, Норберт!» — всхлипнул Хагрид, когда Гарри и Гермиона накрыли ящик мантией-невидимкой и сами шагнули под нее. «Мама никогда тебя не забудет!»
Как им удалось вернуть ящик обратно в замок, они так и не узнали. Полночь приближалась, пока они тащили Норберта по мраморной лестнице в вестибюле и по темным коридорам. Еще одна лестница, потом еще одна — даже один из коротких путей Гарри не сделал работу намного легче.
«Почти пришли!» — выдохнул Гарри, когда они достигли коридора под самой высокой башней.
Затем внезапное движение впереди заставило их почти выронить ящик. Забыв, что они уже невидимы, они сжались в тени, уставившись на темные очертания двух людей, сцепившихся друг с другом в десяти футах от них. Вспыхнула лампа.
Профессор МакГонагалл, в клетчатом халате и сетке для волос, схватила Малфоя за ухо.
«Наказание!» — закричала она. «И двадцать баллов со Слизерина! Шататься среди ночи, как ты смеешь...»
«Вы не понимаете, профессор, Гарри Поттер идет — у него есть дракон!»
«Какая чушь! Как ты смеешь так лгать! Пошли, я поговорю с профессором Снейпом, Малфой!»
Крутая винтовая лестница на вершину башни показалась им после этого самой легкой вещью в мире. Только выйдя на холодный ночной воздух, они сбросили плащ, радуясь, что снова могут нормально дышать. Гермиона сделала что-то вроде джиги.
«Малфой получил наказание! Я могу петь!»
«Не надо», — посоветовал ей Гарри.
Посмеиваясь над Малфоем, они ждали, Норберт метался в своей клетке. Примерно через десять минут из темноты вылетели четыре метлы.
Друзья Чарли были веселыми ребятами. Они показали Гарри и Гермионе сбрую, которую они соорудили, чтобы они могли подвесить Норберта между собой. Они все помогли надежно застегнуть Норберта, а затем Гарри и Гермиона пожали руки остальным и поблагодарили их.
Наконец Норберт пошел... пошел... ушел.
Они соскользнули вниз по винтовой лестнице, их сердца были такими же легкими, как и их руки, теперь, когда Норберта не было рядом с ними. Больше никакого дракона — Малфой наказан — что может испортить их счастье?
Ответ на это ждал их у подножия лестницы. Когда они вышли в коридор, из темноты внезапно вырисовалось лицо Филча.
«Ну, ну, ну», — прошептал он, — «мы в беде».
Они оставили мантию-невидимку на вершине башни.

— ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ —
Запретный лес

Хуже быть не могло.
Филч отвел их в кабинет профессора МакГонагалл на первом этаже, где они сидели и ждали, не говоря друг другу ни слова. Гермиона дрожала. Оправдания, алиби и дикие истории о прикрытии гонялись друг за другом в голове Гарри, каждое слабее предыдущего. Он не мог понять, как они выпутаются из неприятностей на этот раз. Они были загнаны в угол. Как они могли быть такими глупыми, чтобы забыть о Мантии? Не было ни одной причины на земле, по которой профессор МакГонагалл согласилась бы на то, чтобы они встали с постели и бродили по школе среди ночи, не говоря уже о том, чтобы подняться на самую высокую астрономическую башню, куда можно было заходить только на занятия. Добавьте Норберта и Мантию-невидимку, и они могли бы уже паковать свои чемоданы.
Думал ли Гарри, что хуже быть не может? Он ошибался. Когда появилась профессор МакГонагалл, она вела Невилла.
«Гарри!» — вырвалось у Невилла, как только он увидел остальных двоих. «Я пытался найти тебя, чтобы предупредить, я слышал, как Малфой говорил, что поймает тебя, он сказал, что ты затянулся…»
Гарри яростно замотал головой, чтобы заткнуть Невилла, но профессор МакГонагалл увидела это. Она выглядела более склонной дышать огнем, чем Норберт, возвышаясь над ними тремя.
«Я бы никогда не поверил в это ни одному из вас. Мистер Филч говорит, что вы были на астрономической башне. Сейчас час ночи. Объяснитесь».
Это был первый раз, когда Гермиона не смогла ответить на вопрос учителя. Она уставилась на свои тапочки, неподвижная, как статуя.
«Думаю, у меня есть хорошее представление о том, что происходит», — сказала профессор МакГонагалл. «Не нужно быть гением, чтобы догадаться. Вы скормили Драко Малфою какую-то небылицу о драконе, пытаясь вытащить его из постели и ввергнуть в беду. Я уже поймала его. Полагаю, вы считаете забавным, что Лонгботтом услышал эту историю и тоже поверил в нее?»
Гарри поймал взгляд Невилла и попытался без слов сказать ему, что это неправда, потому что Невилл выглядел ошеломленным и обиженным. Бедный, неуклюжий Невилл — Гарри знал, чего ему стоило попытаться найти их в темноте, предупредить их.
«Я возмущена», — сказала профессор МакГонагалл. «Четверо учеников встали с постели за одну ночь! Я никогда раньше не слышала о таком! Вы, мисс Грейнджер, я думала, у вас больше здравого смысла. Что касается вас, мистер Поттер, я думала, что Гриффиндор значит для вас больше, чем это. Все вы трое получите взыскания — да, и вы тоже, мистер Лонгботтом, ничто не дает вам права ходить по школе ночью, особенно в эти дни, это очень опасно, — и пятьдесят баллов будут сняты с Гриффиндора».
«Пятьдесят?» — ахнул Гарри. Они потеряют преимущество, которое он завоевал в последнем матче по квиддичу.
«По пятьдесят очков каждому», — сказала профессор МакГонагалл, тяжело дыша через свой длинный острый нос.
«Профессор, пожалуйста,»
«Вы не можете…»
«Не говорите мне, что я могу делать, а что нет, Поттер. А теперь идите все спать. Мне никогда не было так стыдно за студентов Гриффиндора».
Сто пятьдесят очков потеряны. Это поставило Гриффиндор на последнее место. За одну ночь они уничтожили все шансы Гриффиндора на Кубок факультета. Гарри чувствовал, как будто у него вывалилось дно из живота. Как они могли когда-нибудь это исправить?
Гарри не спал всю ночь. Он слышал, как Невилл рыдал в подушку, казалось, часами. Гарри не мог придумать, что сказать, чтобы утешить его. Он знал, что Невилл, как и он сам, боялся рассвета. Что случится, когда остальной Гриффиндор узнает, что они сделали?
Сначала гриффиндорцы, проходя мимо гигантских песочных часов, которые на следующий день подсчитывали баллы факультета, подумали, что произошла ошибка. Как они могли вдруг получить на сто пятьдесят баллов меньше, чем вчера? А затем история начала распространяться: Гарри Поттер, знаменитый Гарри Поттер, их герой двух матчей по квиддичу, потерял все эти баллы, он и еще пара глупых первокурсников.
Из одного из самых популярных и уважаемых людей в школе Гарри внезапно стал самым ненавистным. Даже Равенкло и Хаффлпафф отвернулись от него, потому что все жаждали увидеть, как Слизерин проиграет Кубок факультета. Куда бы Гарри ни пошел, люди указывали на него пальцами и не утруждали себя понижением голоса, оскорбляя его. С другой стороны, слизеринцы хлопали, когда он проходил мимо них, свистели и кричали: «Спасибо, Поттер, мы у тебя в долгу!»
Рядом с ним стоял только Рон.
«Они все забудут об этом через несколько недель. Фред и Джордж потеряли кучу очков за все время, что они здесь, и люди все еще их любят».
«Но ведь они никогда не теряли сто пятьдесят очков за один раз, не так ли?» — с тоской сказал Гарри.
«Ну, нет», — признался Рон.
Было уже поздно исправлять ущерб, но Гарри поклялся себе не вмешиваться в дела, которые не его дело. Он был сыт по горло тайными действиями и шпионажем. Ему стало так стыдно, что он пошел к Вуду и предложил уйти из команды по квиддичу.
«Уйти?» — прогремел Вуд. «Какой от этого толк? Как мы вернем себе очки, если не сможем выиграть в квиддич?»
Но даже квиддич потерял свою забавность. Остальные члены команды не разговаривали с Гарри во время тренировок, а если им приходилось говорить о нем, они называли его «Ловцом».
Гермиона и Невилл тоже страдали. Им пришлось не так плохо, как Гарри, потому что они не были так известны, но с ними тоже никто не разговаривал. Гермиона перестала привлекать к себе внимание в классе, опустила голову и работала молча.
Гарри был почти рад, что экзамены уже не за горами. Все повторения, которые ему пришлось сделать, отвлекали его от его несчастья. Он, Рон и Гермиона держались особняком, работали до поздней ночи, пытаясь запомнить ингредиенты сложных зелий, учить наизусть чары и заклинания, запоминать даты магических открытий и восстаний гоблинов…
Затем, примерно за неделю до начала экзаменов, новое решение Гарри не вмешиваться ни в что, что его не касалось, подверглось неожиданному испытанию. Однажды днем, возвращаясь из библиотеки один, он услышал, как кто-то скулит из класса впереди. Когда он приблизился, он услышал голос Квиррелла.
«Нет, нет, не надо снова, пожалуйста».
Казалось, кто-то ему угрожает. Гарри придвинулся ближе.
«Ладно, ладно», — услышал он всхлипы Квиррелла.
В следующую секунду из класса поспешно вышел Квиррелл, поправляя тюрбан. Он был бледен и выглядел так, будто собирался заплакать. Он скрылся из виду; Гарри не думал, что Квиррелл вообще его заметил. Он подождал, пока шаги Квиррелла не скрылись из виду, затем заглянул в класс. Там было пусто, но в другом конце была приоткрыта дверь. Гарри был уже на полпути к ней, когда вспомнил, что обещал себе не вмешиваться.
Тем не менее, он бы поставил двенадцать Философских Камней на то, что Снейп только что вышел из комнаты, и, судя по тому, что Гарри только что услышал, Снейп должен был идти с новой силой — Квиррелл, похоже, наконец сдался.
Гарри вернулся в библиотеку, где Гермиона проверяла Рона по Астрономии. Гарри рассказал им, что он услышал.
«Значит, Снейп сделал это!» — сказал Рон. «Если Квиррелл рассказал ему, как разрушить его заклинание против Темной Силы…»
«Но есть еще Пушистик», — сказала Гермиона.
«Может быть, Снейп нашел способ обойти его, не спрашивая Хагрида», — сказал Рон, глядя на тысячи книг, окружавших их. «Держу пари, что где-то здесь есть книга, рассказывающая, как обойти гигантскую трехголовую собаку. Так что же нам делать, Гарри?»
В глазах Рона снова загорелся огонек приключений, но Гермиона ответила раньше Гарри.
«Идите к Дамблдору. Это то, что нам следовало сделать давным-давно. Если мы попытаемся что-то сделать сами, нас наверняка вышвырнут».
«Но у нас нет доказательств!» — сказал Гарри. «Квиррелл слишком напуган, чтобы поддержать нас. Снейпу достаточно сказать, что он не знает, как тролль попал на Хэллоуин, и что он был далеко не на третьем этаже — как думаешь, кому они поверят, ему или нам? Это не совсем секрет, что мы его ненавидим, Дамблдор подумает, что мы все выдумали, чтобы его уволить. Филч не помог бы нам, даже если бы от этого зависела его жизнь, он слишком дружен со Снейпом, и чем больше студентов выгонят, тем лучше, подумает он. И не забывай, мы не должны знать о Камне или Пушистике. Это потребует много объяснений».
Гермиона выглядела убежденной, но Рон — нет.
«Если мы просто немного покопаемся…»
«Нет», — категорически сказал Гарри, — «мы уже достаточно покопались».
Он придвинул к себе карту Юпитера и начал изучать названия его спутников.
На следующее утро за завтраком Гарри, Гермионе и Невиллу были вручены записки. Они были все одинаковы:

Ваше задержание состоится сегодня в одиннадцать часов вечера. Встречайте мистера Филча в вестибюле.
Профессор М. МакГонагалл

Гарри совсем забыл, что из-за набранных им штрафных очков ему придется отбывать наказание. Он ждал, что Гермиона запричитает: мол, из-за этого они потеряют целую ночь занятий. Но она промолчала. Как и Гарри, она не сомневалась, что заслужила наказание.
В одиннадцать часов вечера они попрощались с Роном в общей гостиной и спустились в вестибюль с Невиллом. Филч уже был там – и Малфой тоже. Гарри также забыл, что Малфой тоже получил наказание.
«Идите за мной», — сказал Филч, зажигая лампу и выводя их наружу. «Спорим, вы дважды подумаете, прежде чем снова нарушить школьное правило, не так ли, а?» — продолжал он, покосившись на них. «О да... тяжелый труд и боль — лучшие учителя, если вы меня спросите... Жаль только, что они позволили старым наказаниям умереть... подвесить вас за запястья к потолку на несколько дней, у меня в кабинете все еще есть цепи, хорошо смазанные на случай, если они когда-нибудь понадобятся... Ладно, идемте, и не думайте о побеге, вам будет хуже, если вы это сделаете».
Они двинулись по темной земле. Невилл продолжал принюхиваться. Гарри задавался вопросом, какое наказание их ждет. Должно быть, это что-то действительно ужасное, иначе Филч не звучал бы так восторженно.
Луна была яркой, но облака, мчащиеся по ней, продолжали бросать их во тьму. Впереди Гарри видел освещенные окна хижины Хагрида. Затем они услышали далекий крик.
«Это ты, Филч? Поторопись, я хочу начать».
Сердце Гарри поднялось; если бы они собирались работать с Хагридом, это было бы не так уж и плохо. Его облегчение, должно быть, отразилось на его лице, потому что Филч сказал: «Я полагаю, ты думаешь, что будешь развлекаться с этим болваном? Ну, подумай еще раз, мальчик — ты идешь в Лес, и я сильно ошибаюсь, если вы все выйдете оттуда целыми и невредимыми».
При этих словах Невилл тихо застонал, а Малфой замер на месте.
«Лес?» — повторил он, и голос его прозвучал не так круто, как обычно. «Мы не можем ходить туда ночью — там полно всякой всячины — оборотни, я слышал».
Невилл схватил Гарри за рукав мантии и издал сдавленный звук.
«Это ведь твоя забота, не так ли?» — сказал Филч, его голос дрогнул от ликования. «Надо было подумать об этих оборотнях, прежде чем ты попал в беду, не так ли?»
Из темноты к ним шагал Хагрид, за ним по пятам следовал Клык. Он нес свой большой арбалет, а через плечо висел колчан со стрелами.
- Как раз вовремя, - сказал он. ‘ Я жду уже полчаса. Все в порядке, Гарри, Гермиона?
«Мне не следует быть с ними слишком дружелюбным, Хагрид», — холодно сказал Филч. «В конце концов, они здесь для того, чтобы понести наказание».
«Вот почему ты опоздал, да?» — спросил Хагрид, нахмурившись на Филча. «Читаешь им нотации, а?» Это не твое дело. Ты свое отработал, дальше я займусь этим».
«Я вернусь на рассвете», — сказал Филч, — «за тем, что от них осталось», — добавил он злобно, повернулся и направился обратно к замку, его лампа подпрыгивала в темноте.
Малфой повернулся к Хагриду.
«Я не пойду в этот Лес», — сказал он, и Гарри был рад услышать нотку паники в его голосе.
«Ты, если хочешь, оставайся в Хогвартсе, — яростно сказал Хагрид. — Ты поступил неправильно и теперь должен за это заплатить».
«Но это работа слуг, это не для студентов. Я думал, мы будем писать строки или что-то в этом роде. Если бы мой отец узнал, что я этим занимаюсь, он бы...»
– ...говорю тебе, что так принято в Хогвартсе, - проворчал Хагрид. ‘ Писать строчки! Какая от этого кому-то польза? Ты сделаешь что-нибудь полезное или вылетишь отсюда. Если ты думаешь, что твой отец предпочел бы, чтобы тебя исключили, тогда возвращайся в замок и собирай вещи. Давай!’
Малфой не двинулся с места. Он яростно посмотрел на Хагрида, но потом опустил взгляд.
"Ну, ладно, - сказал Хагрид, - слушай внимательно, потому что то, что мы собираемся сделать сегодня вечером, опасно, и я не хочу, чтобы кто-то рисковал. Пройди за мной на минутку".
Он привел их к самому краю Леса. Высоко подняв лампу, он указал на узкую, извилистую земляную тропу, которая исчезала в густых черных деревьях. Легкий ветерок развевал их волосы, когда они смотрели в Лес.
«Посмотри туда», сказал Хагрид, «видишь эту штуку, блестящую на земле? Серебристая штука? Это кровь единорога. Там единорог, которого кто-то сильно ранил. Это уже второй раз за неделю. В прошлую среду я нашел одного мертвым. Мы попытаемся найти бедняжку. Возможно, нам придется избавить его от страданий».
«А что, если тот, кто навредил единорогу, найдет нас первым?» — спросил Малфой, не в силах скрыть страх в голосе.
«Ничто из живущего в Лесу не причинит тебе вреда, если ты со мной или с Клыком», — сказал Хагрид. «И держись тропы. Ладно, сейчас мы разделимся на две группы и пойдем по тропе в разных направлениях. Кровь повсюду, она, должно быть, шатается с прошлой ночи, по крайней мере.
— Мне нужен Клык, — быстро сказал Малфой, глядя на длинные зубы Клыка.
«Ладно, но предупреждаю, он трус», — сказал Хагрид. «Так что я, Гарри и Гермиона пойдем в одну сторону, а Драко, Невилл и Фанг — в другую. Теперь, если кто-нибудь из нас найдет единорога, мы выпустим зеленые искры, ладно? Доставайте палочки и тренируйтесь прямо сейчас — вот и все — а если кто-нибудь попадет в беду, выпустите красные искры, и мы все придем и найдем вас — так что будьте осторожны — пошли».
Лес был черным и молчаливым. Пройдя немного вглубь, они достигли развилки на земной тропе, и Гарри, Гермиона и Хагрид пошли по левой тропе, а Малфой, Невилл и Фанг — по правой.
Они шли молча, опустив глаза в землю. Иногда луч лунного света сквозь ветви наверху освещал пятно серебристо-голубой крови на опавших листьях.
Гарри увидел, что Хагрид очень обеспокоен.
«Может ли оборотень убивать единорогов?» — спросил Гарри.
«Недостаточно быстро», — сказал Хагрид. «Поймать единорога непросто, это могущественные магические существа. Я никогда не видел, чтобы кто-то из них пострадал».
«Недостаточно быстро», — сказал Хагрид. «Поймать единорога непросто, это могущественные магические существа. Я никогда не видел, чтобы кто-то из них пострадал».
Они прошли мимо замшелого пня. Гарри слышал, как течет вода; где-то поблизости должен быть ручей. На извилистой тропинке тут и там еще виднелись пятна крови единорога.
«Ты в порядке, Гермиона?» — прошептал Хагрид. «Не волнуйся, он не мог уйти далеко, если так сильно ранен, и тогда мы сможем... ПРЯЧЬСЯ ЗА ЭТО ДЕРЕВО!»
Хагрид схватил Гарри и Гермиону и оттащил их от тропы за возвышающийся дуб. Он вытащил стрелу и вставил ее в арбалет, подняв его, готовый выстрелить. Все трое прислушались. Что-то скользило по мертвым листьям неподалеку: это было похоже на шуршание плаща, волочащегося по земле. Хагрид прищурился на темную тропу, но через несколько секунд звук стих.
«Я так и знал», — пробормотал он. «Здесь есть то, чего не должно быть».
«Оборотень?» — предположил Гарри.
«Это был не оборотень и не единорог», — мрачно сказал Хагрид. «Ладно, следуй за мной, но теперь осторожно».
Они пошли медленнее, напрягая уши, чтобы уловить самый слабый звук. Вдруг на поляне впереди что-то определенно шевельнулось.
«Кто там?» — крикнул Хагрид. «Покажись — я вооружен!»
И на поляну вышел – человек это или лошадь? До пояса человек, с рыжими волосами и бородой, но ниже было блестящее каштановое тело лошади с длинным рыжеватым хвостом. У Гарри и Гермионы отвисли челюсти.
«О, это ты, Ронан», — с облегчением сказал Хагрид. «Как дела?»
Он подошел и пожал руку кентавру.
«Добрый вечер тебе, Хагрид», — сказал Ронан. У него был глубокий, печальный голос. «Ты собирался меня застрелить?»
«Нельзя быть слишком осторожным, Ронан», — сказал Хагрид, похлопывая по своему арбалету. «В этом Лесу бродит что-то нехорошее. Кстати, это Гарри Поттер и Гермиона Грейнджер. Студенты из школы. А это Ронан, вы двое. Он кентавр».
«Мы заметили», — слабо сказала Гермиона.
«Добрый вечер», — сказал Ронан. «Вы студенты? И многому ли вы научились в школе?»
«Э-э-э…»
«Немного», — робко сказала Гермиона.
«Немного. Ну, это уже что-то». Ронан вздохнул. Он откинул голову назад и уставился в небо. «Марс сегодня яркий».
«Да», — сказал Хагрид, тоже подняв глаза. «Слушай, я рад, что мы забежали к тебе, Ронан, потому что там ранен единорог — ты что-нибудь видел?»
Ронан ответил не сразу. Он не мигая посмотрел вверх, затем снова вздохнул.
«Всегда невинные оказываются первыми жертвами», — сказал он. «Так было испокон веков, так есть и сейчас».
«Да», — сказал Хагрид, — «но ты что-нибудь видел, Ронан? Что-нибудь необычное?»
«Марс сегодня яркий», — повторил Ронан, пока Хагрид нетерпеливо смотрел на него. «Необычно яркий».
«Да, но я имел в виду что-то необычное, что происходит немного ближе к дому», — сказал Хагрид. «То есть вы не заметили ничего странного?»
И снова Ронан помедлил с ответом. Наконец он сказал: «Лес скрывает много секретов».
Движение в деревьях позади Ронана заставило Хагрида снова поднять лук, но это был всего лишь второй кентавр, черноволосый, крепкого телосложения и более дикий на вид, чем Ронан.
— Привет, Бэйн, — сказал Хагрид. 'Все в порядке?'
«Добрый вечер, Хагрид. Надеюсь, ты в порядке?»
«Ну, достаточно. Слушай, я только что спрашивал Ронана, ты не видел здесь ничего странного в последнее время? Только там ранен единорог — ты что-нибудь знаешь об этом?»
Бэйн подошел и встал рядом с Ронаном. Он посмотрел в небо.
«Марс сегодня яркий», — просто сказал он.
«Мы слышали», — ворчливо сказал Хагрид. «Ну, если кто-нибудь из вас что-нибудь увидит, дайте мне знать, ладно? Тогда мы уйдем».
Гарри и Гермиона последовали за ним с поляны, оглядываясь через плечо на Ронана и Бейна, пока деревья не заслонили им обзор.
«Никогда», — раздраженно сказал Хагрид, — «не пытайтесь добиться прямого ответа от кентавра. Чертовы звездочеты. Ничто, что находится ближе к Луне, их не интересует».
«Их здесь много?» — спросила Гермиона.
«О, довольно много... В основном они держатся особняком, но они достаточно любезны, чтобы появиться, если мне когда-нибудь понадобится слово. Они глубокие, умные, кентавры... они знают вещи... просто не выдают себя».
«Как думаешь, мы слышали голос кентавра?» — спросил Гарри.
«Тебе показалось, что это стук копыт? Нет, если хочешь знать, это то, что убивает единорогов — никогда ничего подобного не слышал».
Они пошли дальше сквозь густые, темные деревья. Гарри все время нервно оглядывался через плечо. У него было неприятное чувство, что за ними наблюдают. Он был очень рад, что с ними был Хагрид и его арбалет. Они только что прошли поворот на тропе, когда Гермиона схватила Хагрида за руку.
«Хагрид! Смотри! Красные искры, остальные в беде!»
«Вы двое, ждите здесь!» — крикнул Хагрид. «Оставайтесь на тропе, я вернусь за вами!»
Они услышали, как он с грохотом продирается сквозь заросли, и стояли, глядя друг на друга, очень испуганные, пока не перестали слышать ничего, кроме шелеста листьев вокруг них.
«Ты ведь не думаешь, что они пострадали?» — прошептала Гермиона.
«Мне все равно, что Малфой, но если что-то затронуло Невилла... Это наша вина, что он здесь вообще».
Минуты тянулись. Их уши казались острее обычного. Гарри, казалось, улавливал каждый вздох ветра, каждый треск ветки. Что происходит? Где остальные?
Наконец, громкий хруст возвестил о возвращении Хагрида. Малфой, Невилл и Фанг были с ним. Хагрид был в ярости. Малфой, похоже, подкрался к Невиллу сзади и схватил его ради шутки. Невилл запаниковал и высек искры.
«Нам повезет, если мы что-нибудь поймаем, учитывая, как вы двое шумели. Ладно, мы меняемся группами — Невилл, ты остаешься со мной и Гермионой, Гарри, ты идешь с Клыком и этим идиотом. Мне жаль, — добавил Хагрид шепотом Гарри, — но ему будет сложнее тебя напугать, и нам нужно это сделать».
Итак, Гарри отправился в самое сердце Леса с Малфоем и Фангом. Они шли почти полчаса, все глубже и глубже в Лес, пока тропа не стала почти непроходимой, потому что деревья были такими густыми. Гарри показалось, что кровь становится гуще. На корнях дерева были брызги, как будто бедное существо билось от боли где-то рядом. Гарри мог видеть поляну впереди, сквозь спутанные ветви древнего дуба.
«Послушай», — пробормотал он, протягивая руку, чтобы остановить Малфоя.
Что-то ярко-белое блестело на земле. Они приблизились.
Это был единорог, и он был мертв. Гарри никогда не видел ничего столь прекрасного и печального. Его длинные тонкие ноги торчали под странными углами там, где он упал, а его грива была жемчужно-белой на темных листьях.
Гарри сделал один шаг к нему, когда скользящий звук заставил его замереть на месте. Куст на краю поляны задрожал... Затем из тени появилась фигура в капюшоне, ползающая по земле, словно какой-то крадущийся зверь. Гарри, Малфой и Фанг замерли, как вкопанные. Фигура в плаще достигла единорога, опустила голову над раной в боку животного и начала пить его кровь.
«ААААААААААААААААА!»
Малфой издал ужасный вопль и рванул вперед – то же сделал и Фанг. Фигура в капюшоне подняла голову и посмотрела прямо на Гарри – кровь единорога текла по ее передней части. Она встала на ноги и быстро пошла к нему – он не мог пошевелиться от страха.
Затем боль пронзила его голову, как никогда прежде, словно его шрам горел — полуослепший, он пошатнулся назад. Он услышал топот копыт позади себя, скачущих галопом, и что-то перепрыгнуло через него, набросившись на фигуру.
Боль в голове Гарри была такой сильной, что он упал на колени. Потребовалось несколько минут, чтобы она прошла. Когда он поднял глаза, фигура исчезла. Над ним стоял кентавр, не Ронан и не Бэйн; этот выглядел моложе; у него были светлые волосы и тело пегой лошади.
«С тобой все в порядке?» — спросил кентавр, поднимая Гарри на ноги.
«Да, спасибо, что это было?»
Кентавр не ответил. У него были удивительно голубые глаза, как бледные сапфиры. Он внимательно посмотрел на Гарри, его взгляд задержался на шраме, который выделялся, побагровевший, на лбу Гарри.
«Ты — Поттер», — сказал он. «Тебе лучше вернуться к Хагриду. Лес сейчас небезопасен — особенно для тебя. Ты умеешь ездить верхом? Так будет быстрее.
«Меня зовут Фиренце», — добавил он, опускаясь на передние ноги, чтобы Гарри мог забраться ему на спину.
Внезапно с другой стороны поляны послышался звук еще большего галопа. Ронан и Бэйн выскочили из-за деревьев, их бока тяжело вздымались и вспотели.
«Флоренция!» — прогремел Бэйн. «Что ты делаешь? У тебя на спине человек! У тебя нет стыда? Ты что, обычный мул?»
«Ты понимаешь, кто это?» — сказал Фиренце. «Это мальчишка Поттер. Чем быстрее он покинет этот Лес, тем лучше».
«Ты понимаешь, кто это?» — сказал Фиренце. «Это мальчишка Поттер. Чем быстрее он покинет этот Лес, тем лучше».
«Что ты ему наговорил?» — прорычал Бэйн. «Помни, Флоренция, мы поклялись не восставать против небес. Разве мы не читали, что грядет, в движении планет?»
Ронан нервно рыл копытом землю.
«Я уверен, что Фиренце думал, что действует из лучших побуждений», — сказал он мрачным голосом.
Бэйн в гневе лягнул задними ногами.
«К лучшему! Какое нам до этого дело? Кентавры озабочены тем, что было предсказано! Не наше дело бегать, как ослы, за заблудившимися людьми в нашем Лесу!»
Внезапно Флоренц в гневе встал на задние лапы, так что Гарри пришлось схватить его за плечи, чтобы удержаться на ногах.
«Ты не видишь этого единорога?» — заорал Фиренце на Бейна. «Ты не понимаешь, почему его убили? Или планеты не открыли тебе эту тайну? Я противостою тому, что таится в этом Лесу, Бэйн, да, и если понадобится, то вместе с людьми».
И Флоренц резко развернулся; Гарри, цепляясь изо всех сил, они нырнули в деревья, оставив Ронана и Бейна позади себя.
Гарри понятия не имел, что происходит.
«Почему Бэйн так зол?» — спросил он. «От чего ты меня спас?»
Firenze замедлился до шага, предупредил Гарри держать голову опущенной в случае низко висящих ветвей, но не ответил на вопрос Гарри. Они пробирались сквозь деревья в тишине так долго, что Гарри подумал, что Firenze больше не хочет с ним разговаривать. Однако они проходили через особенно густую полосу деревьев, когда Firenze внезапно остановился.
«Гарри Поттер, ты знаешь, для чего используется кровь единорога?»
«Нет», — сказал Гарри, пораженный странным вопросом. «Мы использовали только рог и хвостовой волос на зельях».
«Это потому, что это чудовищное дело — убить единорога», — сказал Фиренце. «Только тот, кому нечего терять, но есть все, что можно выиграть, может совершить такое преступление. Кровь единорога сохранит тебе жизнь, даже если ты в дюйме от смерти, но ужасной ценой. Ты убил что-то чистое и беззащитное, чтобы спасти себя, и у тебя будет лишь половина жизни, проклятая жизнь, с того момента, как кровь коснется твоих губ».
Гарри уставился на затылок Фиренце, отливавший серебром в лунном свете.
«Но кто же может быть настолько отчаянным? — размышлял он вслух. — Если ты собираешься быть проклятым навечно, смерть — это лучше, не так ли?»...
«Так и есть», — согласился Фиренце, — «если только все, что вам нужно, — это оставаться в живых достаточно долго, чтобы выпить что-то еще — что-то, что вернет вам полную силу и мощь — что-то, что будет означать, что вы никогда не умрете. Мистер Поттер, вы знаете, что спрятано в школе в этот самый момент?»
«Философский камень! Конечно — Эликсир жизни! Но я не понимаю, кто —»
«Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кто ждал много лет, чтобы вернуться к власти, кто цеплялся за жизнь, ожидая своего шанса?»
Словно железный кулак внезапно сжал сердце Гарри. Сквозь шелест деревьев он, казалось, снова услышал то, что сказал ему Хагрид в ту ночь, когда они встретились: «Некоторые говорят, что он умер. Чушь собачья, по-моему. Не знаю, осталось ли в нем достаточно человеческого, чтобы умереть».
«Ты имеешь в виду», — прохрипел Гарри, — «это был Вол…»
«Гарри! Гарри, с тобой все в порядке?»
Гермиона бежала к ним по тропинке, Хагрид пыхтел следом.
«Я в порядке», — сказал Гарри, едва понимая, что говорит. «Единорог мертв, Хагрид, он там, на поляне».
«Здесь я тебя оставлю», — пробормотал Фиренце, когда Хагрид поспешил осмотреть единорога. «Теперь ты в безопасности».
Гарри соскользнул со спины.
«Удачи, Гарри Поттер», — сказал Фиренце. «Планеты уже были неверно прочитаны, даже кентаврами. Надеюсь, это один из таких случаев».
Он повернулся и поскакал обратно в глубь леса, оставив дрожащего Гарри позади себя.
Рон заснул в темной общей комнате, ожидая их возвращения. Он что-то крикнул о фолах в квиддиче, когда Гарри грубо его разбудил. Однако через несколько секунд он широко раскрыл глаза, когда Гарри начал рассказывать ему и Гермионе, что произошло в Лесу.
Гарри не мог сесть. Он ходил взад-вперед перед огнем. Он все еще дрожал.
«Снейп хочет камень для Волан-де-Морта… а Волан-де-Морт ждет в Лесу… и все это время мы думали, что Снейп просто хочет разбогатеть…»
«Перестань произносить это имя!» — испуганно прошептал Рон, словно думая, что Волан-де-Морт их слышит.
Гарри не слушал.
«Флоренц спас меня, но он не должен был этого делать... Бэйн был в ярости... он говорил о вмешательстве в то, что, по словам планет, должно произойти... Они должны показать, что Волан-де-Морт возвращается... Бэйн думает, что Флоренц должен был позволить Волан-де-Морту убить меня... Я полагаю, это также написано в звездах».
«Ты можешь перестать произносить это имя?» — прошипел Рон.
«Поэтому мне теперь остается только ждать, пока Снейп украдет Камень, — лихорадочно продолжал Гарри, — а затем Волан-де-Морт сможет прийти и прикончить меня... Ну, я полагаю, Бэйн будет счастлив».
Гермиона выглядела очень напуганной, но у нее нашлось слово утешения.
«Гарри, все говорят, что Дамблдор — единственный, кого Сам-Знаешь-Кто когда-либо боялся. Пока рядом Дамблдор, Сам-Знаешь-Кто тебя не тронет. В любом случае, кто сказал, что кентавры правы? Мне это напоминает гадание, а профессор МакГонагалл говорит, что это очень неточная ветвь магии».
Небо стало светлее, прежде чем они перестали говорить. Они легли спать измученные, с болью в горле. Но сюрпризы этой ночи не закончились.
Когда Гарри откинул простыни, он обнаружил под ними аккуратно сложенную мантию-невидимку. К ней была прикреплена записка:

На всякий случай.

— ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ —
Через люк

В последующие годы Гарри так и не вспомнит, как ему удалось сдать экзамены, когда он почти ожидал, что Волдеморт в любой момент ворвется в дверь. Однако дни тянулись, и не было никаких сомнений, что Пушистик все еще жив и здоров за запертой дверью.
Было невыносимо жарко, особенно в большом классе, где они писали свои письменные работы. Им выдали специальные новые перья для экзаменов, которые были заколдованы заклинанием против списывания.
У них также были практические экзамены. Профессор Флитвик вызывал их по одному в свой класс, чтобы проверить, смогут ли они заставить ананас танцевать степ поперек стола. Профессор МакГонагалл наблюдала, как они превращали мышь в табакерку — баллы начислялись за то, насколько красива была табакерка, но снимались, если у нее были усы. Снейп заставлял их всех нервничать, дыша им в затылок, пока они пытались вспомнить, как приготовить Зелье Забвения.
Гарри делал все, что мог, пытаясь игнорировать острую боль во лбу, которая беспокоила его с тех пор, как он отправился в Лес. Невилл думал, что у Гарри был тяжелый случай экзаменационного волнения, потому что Гарри не мог спать, но правда была в том, что Гарри продолжал просыпаться из-за своего старого кошмара, за исключением того, что теперь он был хуже, чем когда-либо, потому что в нем была фигура в капюшоне, из которой капала кровь.
Может быть, это было потому, что они не видели того, что Гарри видел в Лесу, или потому, что у них не было шрамов, горящих на лбу, но Рон и Гермиона, казалось, не так сильно беспокоились о Камне, как Гарри. Мысль о Волан-де-Морте, конечно, пугала их, но он не продолжал посещать их во снах, и они были так заняты своей репетицией, что у них не было времени беспокоиться о том, что может затеять Снейп или кто-то еще.
Их последний экзамен был по Истории Магии. Один час ответов на вопросы о сумасшедших старых волшебниках, которые изобрели самомешающиеся котлы, и они будут свободны, свободны на целую замечательную неделю, пока не станут известны результаты экзамена. Когда призрак профессора Биннса сказал им отложить перья и свернуть пергамент, Гарри не мог не подбодрить остальных.
«Это было гораздо проще, чем я думала», — сказала Гермиона, когда они присоединились к толпе, выходящей на залитую солнцем территорию. «Мне не нужно было узнавать о Кодексе поведения оборотней 1637 года или о восстании Элфрика Нетерпеливого».
Гермиона всегда любила просматривать их экзаменационные работы после этого, но Рон сказал, что ему от этого становится плохо, поэтому они пошли к озеру и плюхнулись под дерево. Близнецы Уизли и Ли Джордан щекотали щупальца гигантского кальмара, который грелся на теплом мелководье.
«Больше никаких повторений», — радостно вздохнул Рон, растягиваясь на траве. «Ты мог бы выглядеть более бодро, Гарри, у нас есть неделя, прежде чем мы узнаем, насколько плохо мы справились, так что пока не стоит беспокоиться».
Гарри потирал лоб.
«Хотел бы я знать, что это значит!» — вспылил он сердито. «Мой шрам продолжает болеть — это случалось и раньше, но никогда так часто, как сейчас».
«Иди к мадам Помфри», — предложила Гермиона.
«Я не болен», — сказал Гарри. «Я думаю, это предупреждение… это означает, что приближается опасность…»
Рон не мог разволноваться, было слишком жарко.
«Гарри, расслабься, Гермиона права, Камень в безопасности, пока Дамблдор рядом. В любом случае, у нас никогда не было доказательств, что Снейп узнал, как обойти Пушистика. Однажды ему чуть не оторвало ногу, и он не собирается пытаться сделать это снова в спешке. А Невилл будет играть в квиддич за Англию, прежде чем Хагрид подведет Дамблдора».
Гарри кивнул, но не мог избавиться от затаившегося чувства, что он что-то забыл сделать, что-то важное. Когда он попытался объяснить это, Гермиона сказала: «Это всего лишь экзамены. Я проснулась вчера вечером и была на полпути к своим записям по Трансфигурации, прежде чем вспомнила, что мы это делали».
Гарри был совершенно уверен, что чувство беспокойства не имело никакого отношения к работе. Он наблюдал, как сова летела к школе по ярко-голубому небу, зажав в зубах записку. Хагрид был единственным, кто когда-либо посылал ему письма. Хагрид никогда не предаст Дамблдора. Хагрид никогда никому не скажет, как обойти Пушистика... никогда... но...
Гарри внезапно вскочил на ноги.
«Куда ты идёшь?» — сонно спросил Рон.
«Я только что кое-что подумал», — сказал Гарри. Он побелел. «Нам нужно пойти и увидеть Хагрида, прямо сейчас».
«Зачем?» — пропыхтела Гермиона, торопясь не отставать.
«Тебе не кажется странным, — сказал Гарри, карабкаясь по травянистому склону, — что Хагрид больше всего на свете хочет дракона, а тут появляется незнакомец, у которого в кармане как раз оказывается яйцо? Сколько людей бродят с драконьими яйцами, если это противоречит законам волшебников? Повезло, что они нашли Хагрида, как думаешь? Почему я не видел его раньше?»
«О чем ты?» — спросил Рон, но Гарри, бежавший через территорию к Лесу, не ответил.
Хагрид сидел в кресле возле своего дома; его брюки и рукава были закатаны, и он лущил горох в большую миску.
«Привет», — сказал он, улыбаясь. «Сдали экзамены? Есть время выпить?»
«Да, пожалуйста», — сказал Рон, но Гарри перебил его.
«Нет, мы торопимся. Хагрид, я должен спросить тебя кое о чем. Ты помнишь ту ночь, когда ты выиграл Норберта? Как выглядел незнакомец, с которым ты играл в карты?»
«Не знаю», — небрежно ответил Хагрид, — «он не захотел снимать плащ».
Он увидел, что все трое ошеломлены, и поднял брови.
«Это не так уж необычно, в Hog's Head — одном из пабов в деревне — можно встретить много забавных людей. Может, это был торговец драконами, не так ли? Я так и не увидел его лица, он держал капюшон поднятым.
Гарри опустился рядом с миской с горошком.
«О чем ты с ним говорил, Хагрид? Ты вообще упоминал Хогвартс?»
«Может быть, всплывет», — сказал Хагрид, нахмурившись и пытаясь вспомнить. «Да… он спросил, чем я занимаюсь, и я сказал ему, что я здесь егерь… Он немного спросил о тех существах, за которыми я присматриваю… так что я рассказал ему… и я сказал, что всегда хотел дракона… а потом… я не очень хорошо помню, потому что он все время покупал мне выпивку… Давайте посмотрим… да, потом он сказал, что у него есть драконье яйцо, и мы можем сыграть на него в карты, если я захочу… но он должен был убедиться, что я справлюсь с ним, он не хотел, чтобы оно попало в какой-нибудь старый дом… Так что я сказал ему, что после Пушистика дракон будет легко…»
«А он, кажется, интересовался Пушистиком?» — спросил Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно.
«Ну — да — сколько трехголовых собак вы встречаете, даже вокруг Хогвартса? Так вот, я сказал ему, Пушистик — это просто кусок пирога, если вы знаете, как его успокоить, просто включите ему немного музыки, и он сразу же уснет —»
Хагрид внезапно ужаснулся.
«Я не должен был тебе этого говорить!» — выпалил он. «Забудь, что я это сказал! Эй, куда ты идешь?»
Гарри, Рон и Гермиона вообще не разговаривали друг с другом, пока не остановились в вестибюле, который после парка показался им очень холодным и мрачным.
«Нам нужно пойти к Дамблдору», — сказал Гарри. «Хагрид рассказал этому незнакомцу, как пройти мимо Пушка, а под этим плащом был либо Снейп, либо Волан-де-Морт — это, должно быть, было легко, как только он напоил Хагрида. Я просто надеюсь, что Дамблдор нам поверит. Флоренц может нас поддержать, если Бэйн его не остановит. Где кабинет Дамблдора?»
Они оглянулись, словно надеясь увидеть знак, указывающий им верное направление. Им никогда не говорили, где живет Дамблдор, и они не знали никого, кого бы посылали к нему.
«Нам просто придется…» — начал Гарри, но тут в зале внезапно раздался голос.
«Что вы трое делаете внутри?»
Это была профессор МакГонагалл, несущая большую стопку книг.
«Мы хотим видеть профессора Дамблдора», — сказала Гермиона, довольно смело, как показалось Гарри и Рону.
-Вы хотите увидеться с профессором Дамблдором? Повторила профессор Макгонагалл, как будто это было что-то очень подозрительное. - Зачем?
Гарри сглотнул – что теперь?
«Это своего рода секрет», — сказал он, но тут же пожалел об этом, потому что ноздри профессора МакГонагалл раздулись.
«Профессор Дамблдор уехал десять минут назад», — холодно сказала она. «Он получил срочную сову из Министерства магии и тут же вылетел в Лондон».
«Он уехал?» — отчаянно спросил Гарри.
«Профессор Дамблдор — великий волшебник, Поттер, у него много дел, которые он может потратить на…»
«Но это важно».
«Ты хочешь сказать что-то более важное, чем Министерство магии, Поттер?»
«Послушайте», сказал Гарри, отбросив осторожность, «Профессор, речь идет о Философском Камне...»
Чего бы профессор МакГонагалл ни ожидала, это было не то. Книги, которые она несла, выпали из ее рук, но она не подняла их....
«Откуда ты знаешь?..» — пролепетала она.
«Профессор, я думаю — я знаю — что Сн — что кто-то попытается украсть Камень. Мне нужно поговорить с профессором Дамблдором».
Она посмотрела на него со смесью шока и подозрения.
«Профессор Дамблдор вернется завтра», — наконец сказала она. «Я не знаю, как вы узнали о Камне, но будьте уверены, его никто не сможет украсть, он слишком хорошо защищен».
«Но профессор…»
«Поттер, я знаю, о чем говорю», — коротко сказала она. Она наклонилась и собрала упавшие книги. «Я предлагаю вам всем вернуться на улицу и насладиться солнечным светом»....
Но они этого не сделали.
«Сегодня вечером», — сказал Гарри, убедившись, что профессор МакГонагалл находится вне пределов слышимости. «Сегодня ночью Снейп пролезет через люк. Он узнал все, что ему нужно, и теперь убрал Дамблдора с дороги. Он отправил эту записку, я уверена, что Министерство магии будет в шоке, когда Дамблдор появится».
«Но что мы можем…»
Гермиона ахнула. Гарри и Рон обернулись.
Там стоял Снейп.
«Добрый день», — сказал он мягко.
Они уставились на него.
«Вам не следует находиться дома в такой день», — сказал он со странной, кривоватой улыбкой.
«Мы были…» — начал Гарри, не имея ни малейшего представления о том, что он собирается сказать.
«Тебе нужно быть осторожнее», — сказал Снейп. «Если ты будешь вот так торчать, люди подумают, что ты что-то задумал. А Гриффиндор действительно не может позволить себе потерять еще больше очков, не так ли?»
Гарри покраснел. Они повернулись, чтобы выйти наружу, но Снейп позвал их обратно.
«Будь осторожен, Поттер, еще одно ночное шатание, и я лично прослежу, чтобы тебя исключили. Хорошего дня тебе».
Он зашагал в сторону учительской.
Выйдя на каменные ступени, Гарри повернулся к остальным.
«Ладно, вот что нам нужно сделать», — настойчиво прошептал он. «Один из нас должен следить за Снейпом — ждать снаружи учительской и следовать за ним, если он выйдет. Гермиона, тебе лучше это сделать».
«Почему я?»
«Это очевидно», — сказал Рон. «Знаешь, можешь притвориться, что ждешь профессора Флитвика». Он повысил голос: «О, профессор Флитвик, я так волнуюсь, кажется, я неправильно ответил на вопрос четырнадцать б…»
«Ой, заткнись», — сказала Гермиона, но согласилась пойти и присмотреть за Снейпом.
«И нам лучше остаться снаружи коридора третьего этажа», — сказал Гарри Рону. «Пошли».
Но эта часть плана не сработала. Не успели они дойти до двери, отделяющей Пушистика от остальной школы, как профессор МакГонагалл снова появилась, и на этот раз она вышла из себя.
«Полагаю, ты считаешь, что тебя труднее преодолеть, чем пачку чар!» — разразилась она гневом. «Хватит этой ерунды! Если я услышу, что ты снова приблизился сюда, я сниму еще пятьдесят очков с Гриффиндора! Да, Уизли, с моего собственного факультета!»
Гарри и Рон вернулись в гостиную. Гарри только что сказал: «По крайней мере, Гермиона на хвосте у Снейпа», как портрет Толстой Дамы распахнулся, и вошла Гермиона.
«Прости, Гарри!» — запричитала она. «Снейп вышел и спросил, что я делаю, поэтому я сказала, что жду Флитвика, и Снейп пошел за ним, а я только что ушла. Я не знаю, куда пошел Снейп».
«Ну, вот и всё, не так ли?» — сказал Гарри.
Двое других уставились на него. Он был бледен, а глаза его блестели.
«Я уйду отсюда сегодня вечером и попытаюсь сначала добраться до Камня».
«Ты сошел с ума!» — сказал Рон.
«Ты не можешь!» — сказала Гермиона. «После того, что сказали МакГонагалл и Снейп? Тебя исключат!»
«И ЧТО?» — закричал Гарри. «Разве ты не понимаешь? Если Снейп завладеет Камнем, Волан-де-Морт вернется! Разве ты не слышал, как это было, когда он пытался захватить власть? Не будет никакого Хогвартса, из которого можно было бы выгнать! Он сравняет его с землей или превратит в школу Темных искусств! Потеря очков больше не имеет значения, разве ты не понимаешь? Ты думаешь, он оставит тебя и твои семьи в покое, если Гриффиндор выиграет Кубок факультета? Если меня поймают до того, как я доберусь до Камня, ну, мне придется вернуться к Дурслям и ждать, пока Волан-де-Морт найдет меня там. Он просто умрет немного позже, чем я бы сделал, потому что я никогда не перейду на Темную сторону! Я пройду через этот люк сегодня ночью, и ничто из того, что вы двое говорите, не остановит меня! Волан-де-Морт убил моих родителей, помнишь?»
Он сердито посмотрел на них.
«Ты прав, Гарри», — тихо сказала Гермиона.
«Я воспользуюсь плащом-невидимкой», — сказал Гарри. «Просто повезло, что я его вернул».
«Но она покроет нас всех троих?» — спросил Рон.
«Нет, если я смогу помочь», — мрачно сказала Гермиона. «Флитвик по секрету сказал мне, что я получил сто двенадцать процентов на экзамене. После этого они не выгонят меня».
После ужина все трое сидели в гостиной, нервно отстранившись друг от друга. Никто их не беспокоил; в конце концов, никто из гриффиндорцев больше не мог ничего сказать Гарри. Это был первый вечер, когда он не был расстроен этим. Гермиона просматривала все свои записи, надеясь наткнуться на одно из чар, которые они собирались попытаться разрушить. Гарри и Рон разговаривали мало. Оба думали о том, что они собирались сделать.
Комната медленно опустела, люди разошлись по спальням.
«Лучше возьми плащ», — пробормотал Рон, когда Ли Джордан наконец ушел, потягиваясь и зевая. Гарри побежал наверх в их темную спальню. Он вытащил плащ, а затем его взгляд упал на флейту, которую Хагрид подарил ему на Рождество. Он спрятал ее в кармане, чтобы использовать на Пушистике — петь ему совсем не хотелось.
Он побежал обратно в общую комнату.
«Нам лучше надеть Плащ здесь и убедиться, что он скрывает нас всех троих — если Филч заметит, как одна из наших ног бредет сама по себе...»
«Что вы делаете?» — раздался голос из угла комнаты. Из-за кресла появился Невилл, прижимая к себе жабу Тревора, который выглядел так, словно снова пытался обрести свободу.
«Ничего, Невилл, ничего», — сказал Гарри, поспешно пряча мантию за спину.
Невилл уставился на их виноватые лица.
«Вы снова уходите», — сказал он.
«Нет, нет, нет», — сказала Гермиона. «Нет, мы не уходим. Почему бы тебе не пойти спать, Невилл?»
Гарри посмотрел на дедушкины часы у двери. Они не могли позволить себе больше тратить время, Снейп, возможно, уже сейчас играет с Пушистиком, чтобы тот уснул.
«Вам нельзя выходить, — сказал Невилл, — вас снова поймают. У Гриффиндора будут еще большие неприятности».
«Ты не понимаешь, — сказал Гарри, — это важно».
Но Невилл явно готовился к чему-то отчаянному.
«Я не позволю вам сделать это», — сказал он, торопясь встать перед портретным отверстием. «Я — я буду драться с вами!»
«Невилл, — взорвался Рон, — уйди из этой дыры и не будь идиотом…»
«Не называй меня идиотом!» — сказал Невилл. «Я не думаю, что тебе стоит нарушать правила! А ведь именно ты сказал мне противостоять людям!»
«Да, но не для нас», — раздраженно сказал Рон. «Невилл, ты не знаешь, что делаешь».
Он сделал шаг вперед, и Невилл отпустил жабу Тревора, которая скрылась из виду.
«Ну же, попробуй ударить меня!» — сказал Невилл, поднимая кулаки. «Я готов!»
Гарри повернулся к Гермионе.
«Сделай что-нибудь», — отчаянно сказал он.
Гермиона шагнула вперед.
«Невилл, — сказала она, — мне очень, очень жаль».
Она подняла палочку.
«Петрификус Тоталус!» — закричала она, направив его на Невилла.
Руки Невилла резко разжались в стороны. Ноги подпрыгнули. Все его тело напряглось, он покачнулся там, где стоял, а затем упал лицом вниз, жесткий, как доска.
Гермиона подбежала, чтобы перевернуть его. Челюсти Невилла были стиснуты, так что он не мог говорить. Только его глаза двигались, глядя на них с ужасом.
«Что ты с ним сделала?» — прошептал Гарри.
«Это полное Связывание Тела», — с тоской сказала Гермиона. «О, Невилл, мне так жаль».
«Нам пришлось, Невилл, не было времени объяснять», — сказал Гарри.
«Позже поймешь, Невилл», — сказал Рон, когда они перешагнули через него и надели мантию-невидимку.
Но оставить Невилла лежать неподвижно на полу не казалось хорошим предзнаменованием. В их нервном состоянии тень каждой статуи была похожа на Филча, каждое отдаленное дуновение ветра звучало как Пивз, нападающий на них.
У подножия первой лестницы они заметили миссис Норрис, прячущуюся наверху.
«О, давай пнем ее, только один раз», — прошептал Рон на ухо Гарри, но Гарри покачал головой. Когда они осторожно обогнули ее, миссис Норрис обратила на них свои блестящие как лампа глаза, но ничего не сделала.
Они не встретили никого, пока не достигли лестницы на третий этаж. Пивз подпрыгивал на полпути, ослабляя ковер, чтобы люди спотыкались.
«Кто там?» — внезапно спросил он, когда они поднялись к нему. Он сузил свои злые черные глаза. «Знаю, что ты там, даже если я тебя не вижу. Ты упырь, привидение или маленький студенческий зверек?»
Он поднялся в воздух и поплыл, прищурившись глядя на них.
«Надо позвонить Филчу, надо позвонить, если что-то невидимое крадется поблизости».
У Гарри возникла внезапная идея.
«Пивз, — сказал он хриплым шепотом, — у Кровавого Барона есть свои причины оставаться невидимым».
Пивз чуть не упал с воздуха от шока. Он вовремя спохватился и завис примерно в футе от лестницы.
«Простите, ваша кровавость, мистер Барон, сэр», — сказал он сально. «Моя ошибка, моя ошибка — я вас не видел — конечно, не видел, вы невидимка — простите старому Пивзи его маленькую шутку, сэр».
«У меня здесь дела, Пивз», — прохрипел Гарри. «Держись подальше от этого места сегодня вечером».
«Я сделаю это, сэр, я непременно сделаю это», — сказал Пивз, снова поднимаясь в воздух. «Надеюсь, ваши дела идут хорошо, барон, я не буду вас беспокоить».
И он умчался.
«Великолепно, Гарри!» — прошептал Рон.
Через несколько секунд они уже были там, снаружи коридора третьего этажа, и дверь уже была приоткрыта.
«Ну, вот и все», — тихо сказал Гарри. «Снейп уже прошел мимо Пушистика».
Вид открытой двери каким-то образом, казалось, внушил всем троим, что перед ними. Под плащом Гарри повернулся к остальным двум.
«Если ты хочешь вернуться, я не буду тебя винить, — сказал он. — Можешь взять Плащ, он мне сейчас не понадобится».
«Не будь глупцом», — сказал Рон.
«Мы идем», — сказала Гермиона.
Гарри толкнул дверь.
Когда дверь скрипнула, их уши встретили низкое, грохочущее рычание. Все три носа собаки бешено обнюхивали их, хотя она их и не видела.
«Что это у её ног?» — прошептала Гермиона.
«Похоже на арфу», — сказал Рон. «Должно быть, Снейп оставил ее там».
«Она должна проснуться в тот момент, когда ты перестанешь играть», — сказал Гарри. «Ну, вот…»
Он поднес флейту Хагрида к губам и подул. Это была не совсем мелодия, но с первой ноты глаза зверя начали слипаться. Гарри едва переводил дыхание. Медленно рычание собаки прекратилось — она пошатнулась на лапах и упала на колени, затем рухнула на землю, крепко уснув.
«Продолжай играть», — предупредил Рон Гарри, когда они выскользнули из Мантии и подкрались к люку. Они чувствовали горячее, вонючее дыхание собаки, когда приближались к гигантским головам.
«Думаю, мы сможем открыть дверь», — сказал Рон, заглядывая через спину собаки. «Хочешь пойти первой, Гермиона?»
«Нет, не знаю!»
«Ладно». Рон стиснул зубы и осторожно перешагнул через ноги собаки. Он наклонился и потянул за кольцо люка, который подпрыгнул и открылся.
«Что ты видишь?» — с тревогой спросила Гермиона.
«Ничего — просто чернота — спуститься невозможно, придется просто спрыгнуть».
Гарри, который все еще играл на флейте, помахал Рону, чтобы привлечь его внимание, и указал на себя.
«Ты хочешь пойти первым? Ты уверен?» — спросил Рон. «Я не знаю, насколько глубоко это зашло. Отдай флейту Гермионе, чтобы она могла усыпить его».
Гарри передал флейту. В несколько секунд тишины собака зарычала и дернулась, но как только Гермиона начала играть, она снова погрузилась в глубокий сон.
Гарри перелез через неё и посмотрел вниз через люк. Дна не было видно.
Он спустился в дыру, пока не повис на кончиках пальцев. Затем он посмотрел на Рона и сказал: «Если со мной что-нибудь случится, не иди за мной. Иди прямо в совятню и отправь Хедвиг к Дамблдору, ладно?»
«Ладно», — сказал Рон.
«Увидимся через минуту, надеюсь…»
И Гарри отпустил его. Холодный, влажный воздух пронесся мимо него, когда он падал вниз, вниз, вниз и –
ФЛАМП. С забавным, приглушенным стуком он приземлился на что-то мягкое. Он сел и ощупал все вокруг, его глаза не привыкли к мраку. Было такое чувство, будто он сидит на каком-то растении.
«Все в порядке!» — крикнул он свету размером с почтовую марку, которым был открытый люк. «Посадка мягкая, можешь прыгать!»
Рон тут же последовал за ним. Он приземлился распростертым рядом с Гарри.
«Что это за штука?» — были его первые слова.
«Не знаю, что-то вроде растения. Думаю, оно здесь, чтобы смягчить падение. Давай, Гермиона!»
Далекая музыка остановилась. Раздался громкий лай собаки, но Гермиона уже прыгнула. Она приземлилась с другой стороны Гарри.
«Мы, должно быть, на много миль под школой», — сказала она.
«На самом деле, мне повезло, что это растение здесь», — сказал Рон.
«Повезло!» — закричала Гермиона. «Посмотрите на себя оба!»
Она подпрыгнула и поползла к сырой стене. Ей пришлось бороться, потому что в тот момент, когда она приземлилась, растение начало обвивать ее лодыжки змееподобными усами. Что касается Гарри и Рона, то их ноги уже были крепко связаны длинными лианами, и они этого не заметили.
Гермиона успела освободиться, прежде чем растение крепко схватило ее. Теперь она с ужасом наблюдала, как два мальчика боролись, пытаясь стащить с себя растение, но чем больше они напрягались, тем сильнее и быстрее растение обвивалось вокруг них.
«Не двигайтесь!» — приказала им Гермиона. «Я знаю, что это — это Дьявольские Силки!»
«О, я так рад, что мы знаем, как это называется, это очень помогает», — прорычал Рон, откидываясь назад и пытаясь остановить обвивающееся вокруг его шеи растение.
«Заткнись, я пытаюсь вспомнить, как его убить!» — сказала Гермиона.
«Ну, поторопись, я не могу дышать!» — выдохнул Гарри, борясь с ним, обвивающимся вокруг его груди.
«Дьявольские ловушки, дьявольские ловушки… Что сказал профессор Стебль? Им нравится темнота и сырость…»
«Так разожги огонь!» — выдавил из себя Гарри.
«Да, конечно, но ведь нет дров!» — закричала Гермиона, заламывая руки.
«ТЫ СОШЛА С УМА?!» — заорал Рон. «ТЫ ВЕДЬМА ИЛИ НЕТ?»
«О, точно!» — сказала Гермиона, и она выхватила свою палочку, взмахнула ею, пробормотала что-то и послала струю того же колокольчикового пламени, которое она использовала на Снейпе на растении. Через несколько секунд, два мальчика почувствовали, как он ослабил свою хватку, съежившись от света и тепла. Извиваясь и размахивая, он высвободился из их тел, и они смогли освободиться.
«Повезло, что ты уделяешь внимание гербологии, Гермиона», — сказал Гарри, присоединяясь к ней у стены и вытирая пот с лица.
«Да», — сказал Рон, — «и повезло, что Гарри не теряет голову в кризисной ситуации — «дерева нет», честно говоря».
«Сюда», — сказал Гарри, указывая на каменный проход, который был единственным путем вперед.
Все, что они могли слышать, помимо своих шагов, было тихое журчание воды, стекающей по стенам. Коридор спускался вниз, и Гарри вспомнил Гринготтс. С неприятным толчком в сердце он вспомнил драконов, которые, как говорят, охраняют хранилища в банке волшебников. Если они встретят дракона, взрослого дракона — Норберт был достаточно плох…
«Ты что-нибудь слышишь?» — прошептал Рон.
Гарри прислушался. Казалось, что-то тихое шуршание и звон доносились откуда-то спереди.
«Как ты думаешь, это привидение?»
«Не знаю… мне кажется, это крылья».
«Впереди свет — я вижу, как что-то движется».
Они достигли конца прохода и увидели перед собой ярко освещенную комнату, ее потолок возвышался над ними. Она была полна маленьких, ярких, как драгоценные камни, птиц, порхающих и кувыркающихся по всей комнате. На противоположной стороне комнаты была тяжелая деревянная дверь.
«Как думаешь, они нападут на нас, если мы пересечем комнату?» — спросил Рон.
«Возможно», — сказал Гарри. «Они не выглядят очень уж злобными, но я полагаю, если бы они все налетели одновременно... Ну, тут уж ничего не поделаешь... Я побегу».
Он сделал глубокий вдох, закрыл лицо руками и побежал через комнату. Он ожидал, что в любую секунду его разорвут острые клювы и когти, но ничего не произошло. Он добрался до двери нетронутым. Он потянул за ручку, но она была заперта.
Остальные двое последовали за ним. Они дергали и толкали дверь, но она не поддавалась, даже когда Гермиона попыталась применить свое заклинание Алохомора.
«И что теперь?» — спросил Рон.
«Эти птицы... они не могут быть здесь просто для украшения», — сказала Гермиона.
Они наблюдали за птицами, парящими над головой, сверкающими – сверкающими?
«Это не птицы!» — внезапно сказал Гарри, «это ключи! Крылатые ключи — смотрите внимательно. Так что это должно означать...» — он оглядел комнату, пока двое других прищурились на стаю ключей. «... Да — смотрите! Мётлы! Мы должны поймать ключ от двери!»
«Но их сотни!»
Рон осмотрел замок на двери.
«Мы ищем большой, старомодный — возможно, серебряный, как ручка».
Они схватили по метле и оттолкнулись в воздух, воспарив в середину облака ключей. Они хватали и хватали, но заколдованные ключи метались и ныряли так быстро, что поймать их было почти невозможно.
Но не зря Гарри был самым молодым ловцом за столетие. У него был талант замечать то, чего не замечали другие. Минуту побродив среди вихря радужных перьев, он заметил большой серебряный ключ с погнутым крылом, словно его уже поймали и грубо засунули в замочную скважину.
«Вот этот!» — крикнул он остальным. «Вот этот большой — там — нет, там — с ярко-синими крыльями — перья все смяты с одной стороны».
Рон на большой скорости полетел в направлении, указанном Гарри, врезался в потолок и чуть не упал с метлы.
«Нам нужно приблизиться к нему!» — крикнул Гарри, не сводя глаз с ключа с поврежденным крылом. «Рон, ты нападаешь сверху — Гермиона, оставайся внизу и не дай ему упасть — а я попытаюсь поймать его. Прямо сейчас!»
Рон нырнул, Гермиона взлетела вверх, ключ увернулся от них обоих, и Гарри рванулся за ним; он помчался к стене, Гарри наклонился вперед и с противным хрустом прижал его к камню одной рукой. Радостные возгласы Рона и Гермионы разнеслись по высокой комнате.
Они быстро приземлились, и Гарри побежал к двери, ключ боролся в его руке. Он вбил его в замок и повернул — это сработало. В тот момент, когда замок щелкнул, ключ снова взлетел, выглядя теперь очень потрепанным, поскольку его поймали дважды.
«Готовы?» — спросил Гарри двух других, держась за ручку двери. Они кивнули. Он потянул дверь на себя.
Следующая комната была настолько темной, что они вообще ничего не могли видеть. Но когда они вошли в нее, свет внезапно затопил комнату, открыв поразительное зрелище.
Они стояли на краю огромной шахматной доски, позади черных шахматных фигур, которые были выше их и вырезаны из чего-то похожего на черный камень. Напротив них, далеко через комнату, стояли белые фигуры. Гарри, Рон и Гермиона слегка вздрогнули — у возвышающихся белых шахматных фигур не было лиц.
«Что нам теперь делать?» — прошептал Гарри.
«Это же очевидно, не так ли?» — сказал Рон. «Нам нужно пройти через комнату».
За белыми фигурами виднелась еще одна дверь.
«Как?» — нервно спросила Гермиона.
«Я думаю», сказал Рон, «нам придется стать шахматными фигурами».
Он подошел к черному рыцарю и протянул руку, чтобы коснуться его лошади. Камень тут же ожил. Лошадь била копытом по земле, а рыцарь повернул голову в шлеме, чтобы посмотреть на Рона.
«Нам… э-э… нужно присоединиться к вам, чтобы переправиться?»
Черный рыцарь кивнул. Рон повернулся к остальным двум.
«Это требует размышлений…», — сказал он. «Полагаю, нам придется занять место трех черных фигур…»
Гарри и Гермиона молчали, наблюдая, как Рон думает. Наконец он сказал: «Так, не обижайтесь и все такое, но никто из вас не так уж хорош в шахматах...»
«Мы не обижаемся», — быстро сказал Гарри. «Просто скажи нам, что делать».
«Ну, Гарри, ты займешь место этого слона, а Гермиона, ты пойдешь туда вместо этой ладьи».
'А ты?'
«Я собираюсь стать рыцарем», — сказал Рон.
Шахматные фигуры, казалось, прислушались, потому что при этих словах конь, слон и ладья повернулись спиной к белым фигурам и ушли с доски, оставив три пустых поля, которые заняли Гарри, Рон и Гермиона.
«В шахматах первыми всегда ходят белые», — сказал Рон, глядя через доску. «Да... посмотри...»
Белая пешка продвинулась вперед на две клетки.
Рон начал направлять черные фигуры. Они молча двигались туда, куда он их посылал. Колени Гарри дрожали. А что, если они проиграют?
«Гарри, сделай ход по диагонали на четыре клетки вправо».
Их первый настоящий шок наступил, когда их другой конь был взят. Белая королева сбила его с ног и стащила с доски, где он лежал совершенно неподвижно, лицом вниз.
«Пришлось позволить этому случиться», — сказал Рон, выглядя потрясенным. «Оставляет тебя свободной, чтобы взять этого слона, Гермиона, продолжай».
Каждый раз, когда кто-то из их людей терялся, белые фигуры не проявляли милосердия. Вскоре образовалась кучка безвольных черных игроков, сползших вдоль стены. Дважды Рон только вовремя замечал, что Гарри и Гермиона в опасности. Он сам метался по доске, забирая почти столько же белых фигур, сколько они потеряли черных.
- Мы почти на месте, - внезапно пробормотал он. – Дай мне подумать, дай мне подумать...
Белая королева повернула к нему свое пустое лицо.
«Да…» — тихо сказал Рон, «это единственный способ… меня нужно забрать».
«НЕТ!» — закричали Гарри и Гермиона.
«Это шахматы!» — рявкнул Рон. «Тебе придется чем-то пожертвовать! Я сделаю свой ход, и она меня возьмет — это даст тебе свободу поставить мат королю, Гарри!»
'Но -'
«Ты хочешь остановить Снейпа или нет?»
«Рон —»
«Смотри, если ты не поторопишься, Камень уже будет у него!»
Ничего другого не оставалось.
«Готов?» — крикнул Рон, его лицо было бледным, но решительным. «Вот я иду — теперь, не торчи здесь, когда победишь».
Он шагнул вперед, и белая королева прыгнула. Она сильно ударила Рона по голове своей каменной рукой, и он рухнул на пол — Гермиона вскрикнула, но осталась на своей клетке — белая королева оттащила Рона в сторону. Он выглядел так, будто его вырубили.
Дрожа, Гарри переместился на три клетки влево.
Белый король снял корону и бросил ее к ногам Гарри. Они победили. Шахматные фигуры расступились и поклонились, оставив дверь впереди свободной. Бросив последний отчаянный взгляд на Рона, Гарри и Гермиона бросились через дверь и вверх по следующему проходу.
«А что, если он…?»
«С ним все будет в порядке», — сказал Гарри, пытаясь убедить себя. «Как ты думаешь, что будет дальше?»
«У нас были заклинания Спраута, это были Дьявольские ловушки — Флитвик, должно быть, наложил чары на клавиши — МакГонагалл преобразила шахматные фигуры, чтобы сделать их живыми — остается заклинание Квиррелла и Снейпа...»
Они достигли другой двери.
«Все в порядке?» — прошептал Гарри.
'Продолжай.'
Гарри распахнул ее.
Отвратительный запах наполнил их ноздри, заставив обоих натянуть мантии на носы. Глаза их наполнились слезами, когда они увидели, что перед ними на полу лежит тролль, даже больше того, которого они схватили, без сознания с кровавой шишкой на голове.
«Я рад, что нам не пришлось с ним сражаться», — прошептал Гарри, когда они осторожно перешагнули через одну из его огромных ног. «Да ладно, я не могу дышать».
Он распахнул следующую дверь, и оба они едва осмелились взглянуть на то, что произошло дальше, но ничего пугающего здесь не было, просто стол, на котором в ряд стояли семь бутылок разной формы.
«Снейп», — сказал Гарри. «Что нам делать?»
Они переступили порог, и тут же позади них в дверном проеме вспыхнул огонь. Это был не обычный огонь; он был фиолетовым. В то же мгновение в дверном проеме, ведущем вперед, взметнулись черные языки пламени. Они оказались в ловушке.
«Смотри!» Гермиона схватила рулон бумаги, лежавший рядом с бутылками. Гарри заглянул ей через плечо, чтобы прочитать:

Опасность впереди, а безопасность позади,
Двое из нас помогут тебе, кого бы ты ни нашел,
Один из нас семерых позволит тебе двигаться вперед,
Другой вместо этого перенесет пьющего обратно,
Двое из нас держат только крапивное вино,
Трое из нас — убийцы, ожидающие в скрытой очереди.
Выбирай, если не хочешь остаться здесь навсегда,
Чтобы помочь тебе в твоем выборе, мы даем тебе эти четыре подсказки:
Во-первых, как бы хитро яд ни пытался скрыться
Ты всегда найдешь немного на левой стороне крапивного вина;
Во-вторых, различны те, кто стоит на обоих концах,
Но если ты двинешься вперед, никто из них тебе не друг;
В-третьих, как ты ясно видишь, все они разного размера,
Ни карлик, ни великан не держат смерть в своих внутренностях;
Четвертый, второй слева и второй справа
Это близнецы, если их попробовать, хотя на первый взгляд они разные.

Гермиона тяжело вздохнула, и Гарри с изумлением увидел, что она улыбается, а этого ему хотелось меньше всего.
«Блестяще», — сказала Гермиона. «Это не магия — это логика — головоломка. У многих величайших волшебников нет ни капли логики, они бы застряли здесь навсегда».
«Но ведь и мы тоже, не так ли?»

«Конечно, нет», — сказала Гермиона. «Все, что нам нужно, здесь, на этой бумаге. Семь бутылок: три — яд, две — вино, одна проведет нас через черный огонь, а одна — обратно через фиолетовый».
«Но как мы узнаем, что пить?»
«Дай мне минутку».
Гермиона несколько раз прочитала газету. Затем она прошлась вдоль ряда бутылок, бормоча что-то себе под нос и указывая на них. Наконец, она хлопнула в ладоши.
«Поняла», — сказала она. «Самая маленькая бутылочка проведет нас через черный огонь — к Камню».
Гарри посмотрел на крошечную бутылочку.
«Там хватит только на одного из нас», — сказал он. «Это едва ли одна глотка».
Они посмотрели друг на друга.
«Какая из них поможет тебе пройти сквозь фиолетовое пламя?»
Гермиона указала на круглую бутылку в правом конце ряда.
«Выпей это», — сказал Гарри. «Нет, послушай — возвращайся и приведи Рона — хватай метлы из комнаты с летающими ключами, они вытащат тебя из люка и мимо Пушистика — иди прямо в совятню и отправь Хедвиг к Дамблдору, он нам нужен. Я, возможно, смогу задержать Снейпа на некоторое время, но я ему не ровня».
«Но Гарри, а что, если с ним Сам-Знаешь-Кто?»
«Ну, мне ведь повезло однажды, не так ли?» — сказал Гарри, указывая на свой шрам. «Мне может повезти снова».
Губы Гермионы задрожали, и она внезапно бросилась к Гарри и обняла его.
«Гермиона!»
«Гарри, ты ведь великий волшебник, ты знаешь».
«Я не так хорош, как ты», — сказал Гарри, очень смущенный, когда она отпустила его.
«Я!» — сказала Гермиона. «Книги! И ум! Есть вещи поважнее — дружба и храбрость, и — о, Гарри — будь осторожен!»
«Сначала ты пьешь», — сказал Гарри. «Ты ведь уверен, что есть что, не так ли?»
«Положительно», — сказала Гермиона. Она сделала большой глоток из круглой бутылки на конце и вздрогнула.
«Это не яд?» — обеспокоенно спросил Гарри.
«Нет, но это как лед».
«Быстрее, иди, пока не выветрилось».
«Удачи – береги себя –»
'ИДИ!'
Гермиона повернулась и пошла прямо сквозь фиолетовый огонь.
Гарри сделал глубокий вдох и взял самую маленькую бутылочку. Он повернулся лицом к черному пламени.
«Вот и я», — сказал он и одним глотком осушил маленькую бутылочку.
Действительно, как будто лед заливал его тело. Он поставил бутылку и пошел вперед; он напрягся, увидел черное пламя, лижущее его тело, но не мог его почувствовать – на мгновение он не видел ничего, кроме темного огня – затем он оказался на другой стороне, в последней камере.
Там уже кто-то был — но это был не Снейп. Это был даже не Волан-де-Морт.

— ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ —
Человек с двумя лицами

Это был Квиррелл.
«Вы!» — ахнул Гарри.
Квиррелл улыбнулся. Его лицо вообще не дернулось.
«Я», — спокойно сказал он. «Я думал, что встречу тебя здесь, Поттер».
«Но я думал — Снейп —»
«Северус?» — рассмеялся Квиррелл, и это был не его обычный дрожащий высокий голос, а холодный и резкий. «Да, Северус действительно кажется таким, не так ли? Так полезно, чтобы он носился вокруг, как переросшая летучая мышь. Рядом с ним, кто заподозрит б-б-бедного заикающегося п-профессора Квиррелла?»
Гарри не мог этого принять. Это не могло быть правдой, не могло.
«Но Снейп пытался убить меня!»
«Нет, нет, нет. Я пытался убить тебя. Твоя подруга мисс Грейнджер случайно сбила меня с ног, когда бросился поджечь Снейпа на том матче по квиддичу. Она прервала мой зрительный контакт с тобой. Еще несколько секунд, и я бы снял тебя с метлы. Я бы сделал это раньше, если бы Снейп не бормотал контрзаклинание, пытаясь спасти тебя».
«Снейп пытался меня спасти?»
«Конечно», — холодно сказал Квиррелл. «Почему ты думаешь, что он хотел судить твой следующий матч? Он пытался убедиться, что я не сделаю этого снова. Забавно, правда... ему не стоило беспокоиться. Я ничего не мог сделать, пока Дамблдор наблюдал. Все остальные учителя думали, что Снейп пытается помешать Гриффиндору победить, он действительно сделал себя непопулярным... и какая пустая трата времени, когда после всего этого я собираюсь убить тебя сегодня вечером».
Квиррелл щелкнул пальцами. Из воздуха вырвались веревки и крепко обвились вокруг Гарри.
«Ты слишком любопытен, чтобы жить, Поттер. Ты так суетился по школе на Хэллоуин, и я не сомневаюсь, что ты видел, как я приходил посмотреть, кто охраняет Камень».
«Ты впустил тролля?»
«Конечно. У меня особый дар с троллями — ты, должно быть, видел, что я сделал с тем, что в комнате позади? К сожалению, пока все остальные бегали в поисках, Снейп, который уже подозревал меня, отправился прямиком на третий этаж, чтобы остановить меня — и мало того, что мой тролль не смог забить тебя до смерти, эта трехголовая собака даже не смогла как следует откусить Снейпу ногу.
«Теперь подожди спокойно, Поттер. Мне нужно осмотреть это интересное зеркало».
Только тогда Гарри понял, что стоит за спиной Квиррелла. Это было Зеркало Желание.
«Это зеркало — ключ к нахождению Камня», — пробормотал Квиррелл, постукивая по раме. «Доверьтесь Дамблдору, он придумает что-то подобное... но он в Лондоне... К тому времени, как он вернется, я буду уже далеко...»
Все, что мог придумать Гарри, это заставить Квиррелла говорить и не дать ему сосредоточиться на Зеркале.
«Я видел тебя и Снейпа в лесу», — выпалил он.
«Да», — лениво сказал Квиррелл, обходя Зеркало, чтобы посмотреть на заднюю часть. «К тому времени он уже был на мне, пытаясь выяснить, как далеко я зашел. Он все время подозревал меня. Пытался напугать меня — как будто мог, когда на моей стороне был Лорд Волан-де-Морт…»
Квиррелл вышел из-за Зеркала и жадно уставился в него.
«Я вижу Камень… Я преподношу его своему хозяину… Но где он?»
Гарри боролся с веревками, связывающими его, но они не поддавались. Он должен был помешать Квирреллу полностью сосредоточиться на Зеркале.
«Но Снейп всегда меня так ненавидел».
«О, да, — небрежно сказал Квиррелл, — о, боже, да. Он был в Хогвартсе с твоим отцом, ты не знал? Они ненавидели друг друга. Но он никогда не хотел твоей смерти».
«Но я слышал, как ты рыдал несколько дней назад, и я думал, что Снейп тебе угрожает...»
Впервые на лице Квиррелла промелькнула тень страха.
«Иногда», — сказал он, — «мне трудно следовать указаниям моего хозяина — он великий волшебник, а я слаб».
«Ты хочешь сказать, что он был там, в классе, вместе с тобой?» — ахнул Гарри.
«Он со мной, куда бы я ни пошел», — тихо сказал Квиррелл. «Я встретил его, когда путешествовал по миру. Тогда я был глупым молодым человеком, полным нелепых идей о добре и зле. Лорд Волан-де-Морт показал мне, как я ошибался. Нет добра и зла, есть только сила и те, кто слишком слаб, чтобы искать ее… С тех пор я верно служу ему, хотя и подводил его много раз. Ему приходилось быть со мной очень строгим». Квиррелл внезапно вздрогнул. «Он нелегко прощает ошибки. Когда мне не удалось украсть Камень из Гринготтса, он был очень недоволен. Он наказал меня… решил, что ему придется пристальнее следить за мной…»
Голос Квиррелла затих. Гарри вспоминал свою поездку в Косой переулок – как он мог быть таким глупым? Он видел Квиррелла там в тот самый день, пожимал ему руку в Дырявом котле.
Квиррелл тихо выругался.
«Я не понимаю… Камень внутри Зеркал? Мне его разбить?»
Мысли Гарри метались.
«Чего я хочу больше всего на свете сейчас, — подумал он, — так это найти Камень раньше Квиррелла. Так что если я посмотрю в Зеркало, я должен увидеть, как нахожу его, а это значит, что я увижу, где он спрятан! Но как я могу посмотреть, чтобы Квиррелл не понял, что я задумал?»
Он попытался сместиться влево, чтобы оказаться перед стеклом так, чтобы Квиррелл не заметил, но веревки вокруг его лодыжек были слишком тугими: он споткнулся и упал. Квиррелл проигнорировал его. Он все еще разговаривал сам с собой.
«Что делает это зеркало? Как оно работает? Помоги мне, Мастер!»
И к ужасу Гарри, голос ответил, и голос этот, казалось, исходил от самого Квиррелла.
«Используй мальчика… Используй мальчика…»
Квиррелл повернулся к Гарри.
«Да, Поттер, иди сюда».
Он хлопнул в ладоши один раз, и веревки, связывающие Гарри, упали. Гарри медленно поднялся на ноги.
«Иди сюда», — повторил Квиррелл. «Посмотри в зеркало и скажи мне, что ты видишь».
Гарри подошел к нему.
«Я должен лгать, — отчаянно думал он. — Я должен смотреть и лгать о том, что вижу, вот и все».
Квиррелл подошел к нему сзади. Гарри вдохнул странный запах, который, казалось, исходил от тюрбана Квиррелла. Он закрыл глаза, подошел к Зеркалу и снова их открыл.
Он увидел свое отражение, поначалу бледное и испуганное. Но мгновение спустя отражение улыбнулось ему. Оно сунуло руку в карман и вытащило кроваво-красный камень. Оно подмигнуло и положило Камень обратно в карман — и когда оно это сделало, Гарри почувствовал, как что-то тяжелое упало в его настоящий карман. Каким-то невероятным образом он заполучил Камень.
«Ну?» — нетерпеливо спросил Квиррелл. «Что ты видишь?»
Гарри набрался храбрости.
«Я вижу, как пожимаю руку Дамблдору», — придумал он. «Я — я выиграл Кубок факультета для Гриффиндора».
Квиррелл снова выругался.
«Уйди с дороги», — сказал он. Когда Гарри отодвинулся, он почувствовал Философский камень у своей ноги. Осмелится ли он сделать рывок?
Но не успел он сделать и пяти шагов, как раздался высокий голос, хотя Квиррелл и не шевелил губами.
«Он лжет… Он лжет…»
«Поттер, вернись сюда!» — крикнул Квиррелл. «Скажи мне правду! Что ты только что видел?»
Высокий голос заговорил снова.
«Позвольте мне поговорить с ним… лицом к лицу…»
«Хозяин, ты недостаточно силён!»
«У меня достаточно сил… для этого…»
Гарри чувствовал, как Дьявольские Силки приковывают его к месту. Он не мог пошевелить ни одним мускулом. Окаменев, он наблюдал, как Квиррелл потянулся и начал разматывать свой тюрбан. Что происходит? Тюрбан упал. Голова Квиррелла без него выглядела странно маленькой. Затем он медленно повернулся на месте.
Гарри бы закричал, но не мог издать ни звука. Там, где должна была быть затылок Квиррелла, было лицо, самое ужасное лицо, которое Гарри когда-либо видел. Оно было белым как мел, с горящими красными глазами и щелями вместо ноздрей, как у змеи.
«Гарри Поттер…» — прошептал он.
Гарри попытался сделать шаг назад, но ноги не слушались его.
«Видишь, кем я стал?» — сказало лицо. «Просто тень и пар… Я обретаю форму только тогда, когда могу разделить чье-то тело… но всегда находились те, кто был готов впустить меня в свои сердца и умы… Кровь единорога укрепила меня за эти последние недели… ты видел, как верный Квиррелл пил ее за меня в Лесу… и как только у меня будет Эликсир Жизни, я смогу создать собственное тело… А теперь… почему бы тебе не отдать мне тот Камень в твоем кармане?»
Так он знал. Чувство внезапно вернулось к ногам Гарри. Он отшатнулся назад.
«Не будь дураком», — прорычало лицо. «Лучше спаси свою жизнь и присоединись ко мне… или тебя ждет тот же конец, что и твоих родителей… Они умерли, умоляя меня о пощаде…»
«ЛЖЕЦ!» — внезапно закричал Гарри.
Квиррелл шел к нему спиной, так что Волан-де-Морт все еще мог его видеть. Злое лицо теперь улыбалось.
«Как трогательно…» — прошипел он. «Я всегда ценил храбрость… Да, мальчик, твои родители были храбрыми… Я первым убил твоего отца, и он мужественно сражался… но твоей матери не нужно было умирать… она пыталась защитить тебя… Теперь отдай мне Камень, если ты не хочешь, чтобы она погибла напрасно».
'НИКОГДА!'
Гарри прыгнул к огненной двери, но Волан-де-Морт закричал: «ХВАТАЙ ЕГО!» и в следующую секунду Гарри почувствовал, как рука Квиррелла сомкнулась на его запястье. Тут же острая, как игла, боль пронзила шрам Гарри; его голова, казалось, вот-вот расколется надвое; он закричал, борясь изо всех сил, и, к его удивлению, Квиррелл отпустил его. Боль в голове уменьшилась — он дико огляделся, чтобы увидеть, куда делся Квиррелл, и увидел, как тот сгорбился от боли, глядя на свои пальцы — они покрылись волдырями прямо у него на глазах.
«Схватите его! СХВАТИТЕ ЕГО!» — снова закричал Волан-де-Морт, и Квиррелл прыгнул, сбив Гарри с ног, приземлившись на него сверху, обеими руками обхватив его шею — шрам Гарри почти ослеплял его болью, но он мог видеть, как Квиррелл воет в агонии.
«Хозяин, я не могу удержать его — мои руки — мои руки!»
А Квиррелл, хотя и прижимал Гарри к земле коленями, отпустил его шею и в недоумении уставился на свои ладони — Гарри видел, что они обожженные, содранные, красные и блестящие.
«Тогда убей его, дурак, и дело с концом!» — завизжал Волан-де-Морт.
Квиррелл поднял руку, чтобы произнести смертельное проклятие, но Гарри инстинктивно потянулся и схватил Квиррелла за лицо –
«АААА!»
Квиррелл скатился с него, его лицо тоже покрылось волдырями, и тогда Гарри понял: Квиррелл не мог прикоснуться к его голой коже, не испытав при этом ужасной боли. Его единственным шансом было удержать Квиррелла, причинить ему достаточно боли, чтобы помешать ему произнести проклятие.
Гарри вскочил на ноги, схватил Квиррелла за руку и вцепился в него так крепко, как только мог. Квиррелл закричал и попытался сбросить Гарри — боль в голове Гарри нарастала — он не мог видеть — он мог только слышать ужасные вопли Квиррелла и крики Волан-де-Морта «УБЕЙ ЕГО! УБЕЙ ЕГО!» и другие голоса, возможно, в голове самого Гарри, кричащие «Гарри! Гарри!»
Он почувствовал, как рука Квиррелла вырвалась из его хватки, понял, что все потеряно, и провалился в темноту, вниз... вниз... вниз...

Что-то золотое сверкало прямо над ним. Снитч! Он попытался поймать его, но руки были слишком тяжелы.
Он моргнул. Это был вовсе не снитч. Это были очки. Как странно.
«Добрый день, Гарри», — сказал Дамблдор.
Гарри уставился на него. Потом он вспомнил. «Сэр! Камень! Это был Квиррелл! У него Камень! Сэр, скорее…»
«Успокойся, дорогой мальчик, ты немного отстал от времени», — сказал Дамблдор. «У Квиррелла нет Камня».
«Тогда кто же? Сэр, я…»
«Гарри, пожалуйста, расслабься, иначе мадам Помфри выгонит меня».
Гарри сглотнул и огляделся. Он понял, что, должно быть, находится в больничном крыле. Он лежал на кровати с белыми льняными простынями, а рядом с ним стоял стол, заваленный, судя по всему, половиной кондитерской.
«Знаки от твоих друзей и поклонников», — сказал Дамблдор, сияя. «То, что произошло в подземельях между тобой и профессором Квирреллом, — это абсолютная тайна, поэтому, естественно, об этом знает вся школа. Я считаю, что твои друзья, мистеры Фред и Джордж Уизли, были ответственны за попытку отправить тебе сиденье для унитаза. Несомненно, они думали, что это тебя развлечет. Однако мадам Помфри посчитала, что это может быть не очень гигиенично, и конфисковала его».
«Как долго я здесь нахожусь?»
«Три дня. Мистер Рональд Уизли и мисс Грейнджер будут очень рады, что вы пришли в себя, они были крайне обеспокоены».
«Но сэр, Камень…»
«Вижу, тебя не отвлечь. Очень хорошо, Камень. Профессор Квиррелл не успел его у тебя отобрать. Я прибыл вовремя, чтобы предотвратить это, хотя, должен сказать, ты и сам прекрасно справлялся».
«Вы добрались? Вы поймалИ сову Гермионы?»
«Мы, должно быть, пересеклись в воздухе. Не успел я добраться до Лондона, как мне стало ясно, что место, где я должен быть, — это то, которое я только что покинул. Я прибыл как раз вовремя, чтобы оттащить Квиррелла от тебя…»
«Это были вы».
«Я боялся, что опоздаю».
«Вы почти это сделали, я бы не смог удержать его подальше от Камня дольше...»
«Не Камень, парень, ты — приложенные усилия едва не убили тебя. В один ужасный момент я боялся, что это так. Что касается Камня, то он был уничтожен».
«‘Уничтожен?’ — тупо спросил Гарри. ‘Но твой друг — Николас Фламель’.О, ты знаешь о Николасе?» — сказал Дамблдор, звуча весьма довольным. «Ты ведь сделал все правильно, не так ли? Ну, Николас и я немного поговорили и согласились, что все к лучшему».
«Но это ведь значит, что он и его жена умрут, не так ли?»
«У них достаточно Эликсира, чтобы привести свои дела в порядок, а затем, да, они умрут».
Дамблдор улыбнулся, увидев изумление на лице Гарри.
«Для такого молодого человека, как ты, я уверен, это кажется невероятным, но для Николаса и Перенель это действительно как лечь спать после очень, очень долгого дня. В конце концов, для хорошо организованного ума смерть — это всего лишь следующее великое приключение. Знаешь, Камень на самом деле не был такой уж замечательной вещью. Столько денег и жизни, сколько ты можешь пожелать! Две вещи, которые большинство людей выбрали бы превыше всего — проблема в том, что люди действительно умеют выбирать именно те вещи, которые для них наихудшие».
Гарри лежал там, потеряв дар речи. Дамблдор тихонько напевал и улыбался потолку.
«Сэр?» — сказал Гарри. «Я тут подумал… Сэр — даже если Камень исчез, Во… … Я имею в виду, Сами-Знаете-Кто…»
«Называй его Волан-де-Мортом, Гарри. Всегда называй вещи своими именами. Страх перед именем усиливает страх перед самой вещью».
«Да, сэр. Ну, Волан-де-Морт собирается попробовать другие способы вернуться, не так ли? Я имею в виду, он ведь не ушел, не так ли?»
«Нет, Гарри, не умер. Он все еще где-то там, возможно, ищет другое тело, чтобы разделить его... не будучи по-настоящему живым, он не может быть убит. Он оставил Квиррелла умирать; он проявляет столько же милосердия к своим последователям, сколько и к своим врагам. Тем не менее, Гарри, хотя ты, возможно, только отсрочил его возвращение к власти, для этого просто понадобится кто-то другой, кто готов сражаться в битве, которая кажется проигранной в следующий раз, — и если его отложат снова и снова, что ж, он может никогда не вернуться к власти».
Гарри кивнул, но быстро остановился, потому что у него заболела голова. Затем он сказал: «Сэр, есть еще кое-что, что я хотел бы знать, если вы можете мне рассказать… вещи, о которых я хочу знать правду…»
«Правда». Дамблдор вздохнул. «Это прекрасная и ужасная вещь, и поэтому к ней следует относиться с большой осторожностью. Однако я отвечу на твои вопросы, если только у меня не будет очень веской причины не делать этого, в таком случае я прошу тебя простить меня. Я, конечно, не буду лгать».
На этот раз Дамблдор вздохнул очень глубоко.
«Увы, первое, о чем ты меня спросишь, я тебе не скажу. Не сегодня. Не сейчас. Ты узнаешь однажды... выкинь это из головы на время, Гарри. Когда ты станешь старше... Я знаю, ты ненавидишь это слышать... когда будешь готов, ты узнаешь».
И Гарри знал, что спорить бесполезно.
«Но почему Квиррелл не мог прикоснуться ко мне?»
«Твоя мать умерла, чтобы спасти тебя. Если есть что-то, чего Волан-де-Морт не может понять, так это любовь. Он не понимал, что такая сильная любовь, как у твоей матери, оставляет свой след. Ни шрама, ни видимого знака… быть любимым так сильно, даже если человек, который любил нас, ушел, даст нам защиту навсегда. Это в твоей коже. Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделяющий свою душу с Волан-де-Мортом, не мог прикоснуться к тебе по этой причине. Это было мучением — прикоснуться к человеку, отмеченному чем-то таким хорошим».
Дамблдор теперь очень заинтересовался птицей на подоконнике, что дало Гарри время вытереть глаза простыней. Когда он снова обрел дар речи, Гарри сказал: «А мантия-невидимка — ты знаешь, кто мне ее прислал?»
«Ах, твой отец случайно оставил его у меня, и я подумал, что он тебе может понравиться». Глаза Дамблдора заблестели. «Полезные вещи… твой отец использовал его в основном для того, чтобы пробираться на кухню и красть еду, когда был здесь».
«И есть еще кое-что…»
«Стреляй».
«Квиррелл сказал, что Снейп...»
«Профессор Снейп, Гарри».
«Да, он — Квиррелл сказал, что ненавидит меня, потому что ненавидел моего отца. Это правда?»
«Ну, они действительно ненавидели друг друга. Совсем как ты и мистер Малфой. А потом твой отец сделал то, что Снейп никогда не сможет простить».
'Что?'
«Он спас ему жизнь».
'Что?'
«Да…» — мечтательно сказал Дамблдор. «Забавно, как устроен человеческий разум, не правда ли? Профессор Снейп не мог вынести, что он должен твоему отцу… Я верю, что он так усердно трудился, чтобы защитить тебя в этом году, потому что чувствовал, что это заставит его и твоего отца сдаться. Тогда он сможет спокойно продолжать ненавидеть память твоего отца…»
Гарри попытался это понять, но у него закружилась голова, и он остановился.
«И, сэр, есть еще одна вещь…»
«Только одна?»
«Как мне удалось достать Камень из Зеркала?»
«А, ну, я рад, что ты меня об этом спросил. Это была одна из моих самых блестящих идей, и между нами говоря, это о чем-то говорит. Видишь ли, только тот, кто хотел найти Камень — найти его, но не использовать — мог его получить, иначе он бы просто видел себя делающим золото или пьющим Эликсир Жизни. Мой мозг иногда удивляет даже меня... Ну, хватит вопросов. Предлагаю тебе начать с этих сладостей. А! Бобы Берти Ботта на любой вкус! Мне в юности не повезло, и я наткнулся на один со вкусом рвоты, и с тех пор, боюсь, я немного разлюбил их — но я думаю, что с хорошей ириской я буду в безопасности, не так ли?»
Он улыбнулся и отправил золотисто-коричневый боб в рот. Затем он поперхнулся и сказал: «Увы! Ушная сера!»

Мадам Помфри, старшая сестра, была женщиной доброй, но очень строгой.
«Всего пять минут», — взмолился Гарри.
«Абсолютно нет».
«Вы впустили профессора Дамблдора…»
’Ну, конечно, это был директор, совсем другой случай. Вам нужен отдых’.
«Я отдыхаю, смотрите, лежу и все такое. Ой, продолжайте, мадам Помфри…»
«О, очень хорошо», — сказала она. «Но только пять минут».
И она впустила Рона и Гермиону.
'Гарри!'
Гермиона, казалось, была готова снова обнять его, но Гарри был рад, что она сдержалась, поскольку его голова все еще сильно болела.
— О, Гарри, мы были уверены, что ты… — Гермиона осеклась, не произнося слово «умрешь». — Дамблдор был так обеспокоен…
«Вся школа говорит об этом», — сказал Рон. «Что же произошло на самом деле?»
Это был один из тех редких случаев, когда правдивая история еще более странная и захватывающая, чем дикие слухи. Гарри рассказал им все: Квиррелл; Зеркало; Камень и Волан-де-Морт. Рон и Гермиона были очень хорошими слушателями; они ахнули во всех нужных местах, и, когда Гарри рассказал им, что находится под тюрбаном Квиррелла, Гермиона громко закричала.
«Так что, Камень исчез?» — наконец спросил Рон. «Фламель просто умрет?»
«Я всегда говорил, что он не в себе», — сказал Рон, явно впечатленный тем, насколько безумен его герой.
«Так что же случилось с вами двумя?» — спросил Гарри.
«Ну, я благополучно вернулась», — сказала Гермиона. «Я привела Рона в себя — это заняло некоторое время — и мы мчались в совятню, чтобы связаться с Дамблдором, когда встретили его в вестибюле. Он уже знал — он просто сказал: «Гарри погнался за ним, не так ли?» — и умчался на третий этаж».
«Ты думаешь, он хотел, чтобы ты это сделал?» — спросил Рон. «Послать тебе плащ твоего отца и все остальное?»
«Ну», — взорвалась Гермиона, — «если бы он это сделал — я хочу сказать — это ужасно — тебя могли бы убить».
«Нет, это не так», — задумчиво сказал Гарри. «Он забавный человек, Дамблдор. Я думаю, он хотел дать мне шанс. Я думаю, он знает более или менее все, что здесь происходит, понимаешь. Я думаю, он хорошо представлял, что мы собираемся попробовать, и вместо того, чтобы остановить нас, он просто научил нас достаточно, чтобы помочь. Я не думаю, что это было случайностью, что он позволил мне узнать, как работает Зеркало. Это почти как если бы он считал, что я имею право встретиться с Волан-де-Мортом, если бы мог...»
«Да, Дамблдор лает, все в порядке», — гордо сказал Рон. «Слушай, завтра ты должен быть готов к пиру в честь окончания учебного года. Все очки набраны, и Слизерин, конечно, победил — ты пропустил последний матч по квиддичу, нас без тебя разгромил Когтевран — но еда будет хорошей».
В этот момент к нам подошла мадам Помфри.
«У вас было почти пятнадцать минут, теперь вы свободны», — твердо сказала она.

После хорошего ночного сна Гарри почувствовал себя почти нормально.
«Я хочу пойти на пир», — сказал он мадам Помфри, пока она расставляла его многочисленные коробки со сладостями. «Я могу, не так ли?»
- Профессор Дамблдор сказал, что вам разрешено пойти, - сказала она, шмыгая носом, как будто, по ее мнению, профессор Дамблдор не понимал, насколько рискованными могут быть праздники. - И у вас еще один посетитель.
«О, хорошо», — сказал Гарри. «Кто это?»
Хагрид протиснулся в дверь, пока говорил. Как обычно, когда он был в помещении, Хагрид выглядел слишком большим, чтобы его можно было допустить. Он сел рядом с Гарри, бросил на него один взгляд и разрыдался.
«Это – все – моя – чертова – вина!» – всхлипывал он, закрыв лицо руками. «Я рассказал этому злому мерзавцу, как пройти мимо Пушистика! Я рассказал ему! Это было единственное, чего он не знал, и я рассказал ему! Ты мог умереть! И все из-за драконьего яйца! Я больше никогда не буду пить! Меня нужно вышвырнуть и заставить жить как маггл!»
«Хагрид!» — сказал Гарри, потрясенный, увидев, как Хагрид трясется от горя и раскаяния, а крупные слезы текут по его бороде. «Хагрид, он бы как-то узнал, что мы говорим о Волан-де-Морте, он бы узнал, даже если бы ты ему не сказал».
«Ты мог умереть!» — всхлипнул Хагрид. «И не произноси это имя!»
«ВОЛДЕМОРТ!» — заорал Гарри, и Хагрид был так потрясен, что перестал плакать. «Я встретил его и зову его по имени. Пожалуйста, не унывай, Хагрид, мы спасли Камень, он исчез, он не может им воспользоваться. Возьми шоколадную лягушку, у меня их полно…»
Хагрид вытер нос тыльной стороной ладони и сказал: «Это напомнило мне. У меня есть для тебя подарок».
«Это ведь не сэндвич с горностаем, правда?» — обеспокоенно спросил Гарри, и наконец Хагрид слабо усмехнулся.
«Нет. Дамблдор дал мне вчера выходной, чтобы я это исправил. Потому что ему следовало бы уволить меня вместо этого — в любом случае, я дам тебе это…»
«Отправил сов всем старым школьным друзьям твоих родителей с просьбой прислать фотографии… Знал, что у тебя их нет… Тебе нравится?
Гарри не мог говорить, но Хагрид понял.

Гарри спустился на пир в честь окончания учебного года в одиночку. Его задержала суета мадам Помфри, которая настаивала на том, чтобы провести ему последний осмотр, поэтому Большой зал уже был полон. Он был украшен в цветах Слизерина: зеленый и серебряный, чтобы отпраздновать победу Слизерина в Кубке факультета седьмой год подряд. Огромный баннер с изображением змеи Слизерина покрывал стену за Высшим столом.
Когда Гарри вошел, наступила внезапная тишина, а затем все начали громко говорить одновременно. Он скользнул на место между Роном и Гермионой за столом Гриффиндора и попытался проигнорировать тот факт, что люди вставали, чтобы посмотреть на него.
К счастью, Дамблдор прибыл через несколько мгновений. Болтовня стихла.
«Еще один год позади!» — весело сказал Дамблдор. «И я должен побеспокоить вас старческим хриплым вафлей, прежде чем мы вонзим зубы в наш восхитительный пир. Какой это был год! Надеюсь, ваши головы теперь немного полнее, чем были... у вас впереди целое лето, чтобы привести их в порядок и опустошить перед началом следующего года...
«Итак, насколько я понимаю, здесь нужно разыграть Кубок факультета, и очки распределились следующим образом: на четвертом месте Гриффиндор с 312 очками; на третьем — Хаффлпафф с 352 очками; у Когтеврана 426 очков, а у Слизерина — 472».
Буря ликования и топота раздались из-за стола Слизерина. Гарри видел, как Драко Малфой стучит кубком по столу. Это было тошнотворное зрелище.
«Да, да, молодец, Слизерин», — сказал Дамблдор. «Однако следует принять во внимание недавние события».
В комнате стало очень тихо. Улыбки слизеринцев немного померкли.
«Кхм», — сказал Дамблдор. «Мне нужно высказать несколько последних замечаний. Дайте-ка подумать. Да…
«Во-первых, мистеру Рональду Уизли…»
Лицо Рона побагровело; он стал похож на редиску, сильно обгоревшую на солнце.
«… за лучшую партию в шахматы, которую Хогвартс видел за многие годы, я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков».(362)
Гриффиндорские крики едва не подняли заколдованный потолок; звезды над головой, казалось, задрожали. Было слышно, как Перси говорил другим старостам: «Мой брат, вы знаете! Мой младший брат! Прошел мимо гигантских шахмат МакГонагалл!»
Наконец снова наступила тишина.
«Во-вторых, мисс Гермионе Грейнджер… за применение холодной логики перед лицом огня я присуждаю факультету Гриффиндор пятьдесят очков».(412)
Гермиона спрятала лицо в ладонях; Гарри сильно подозревал, что она расплакалась. Гриффиндорцы по всему столу были вне себя – они были на сто очков впереди.
«Третье — мистеру Гарри Поттеру…» — сказал Дамблдор. В комнате воцарилась мертвая тишина. «… за чистое мужество и выдающуюся храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков».(472)
Шум был оглушительным. Те, кто мог складывать, крича до хрипоты, знали, что у Гриффиндора теперь четыреста семьдесят два очка — ровно столько же, сколько у Слизерина. Они разыграли Кубок факультета — если бы только Дамблдор дал Гарри еще одно очко.
Дамблдор поднял руку. В комнате постепенно стало тихо.
«Есть много видов мужества», — сказал Дамблдор, улыбаясь. «Требуется много мужества, чтобы противостоять нашим врагам, но не меньше, чтобы противостоять нашим друзьям. Поэтому я присуждаю десять очков мистеру Невиллу Лонгботтому».
Кто-то, стоявший снаружи Большого зала, вполне мог подумать, что произошел какой-то взрыв, настолько громким был шум, раздавшийся из-за стола Гриффиндора. Гарри, Рон и Гермиона встали, чтобы закричать и подбодрить Невилла, белого от шока, когда он исчез под кучей людей, обнимавших его. Он никогда раньше не выигрывал для Гриффиндора даже одного очка. Гарри, все еще подбадривая, толкнул Рона в ребра и указал на Малфоя, который не мог бы выглядеть более ошеломленным и напуганным, даже если бы на него просто наложили проклятие Body-Bind.
«А это значит», — крикнул Дамблдор сквозь бурю аплодисментов, поскольку даже Равенкло и Хаффлпафф праздновали падение Слизерина, — «нам нужно немного сменить обстановку».
Он хлопнул в ладоши. В одно мгновение зеленые драпировки стали алыми, а серебряные — золотыми; огромная слизеринская змея исчезла, и ее место занял возвышающийся гриффиндорский лев. Снейп пожимал руку профессору МакГонагалл с ужасной натянутой улыбкой. Он поймал взгляд Гарри, и Гарри сразу понял, что чувства Снейпа к нему ничуть не изменились. Это не беспокоило Гарри. Казалось, что в следующем году жизнь вернется в нормальное русло, или будет такой же нормальной, какой она была в Хогвартсе.
Это был лучший вечер в жизни Гарри, лучше, чем победа в квиддиче, Рождество или победа над горными троллями... он никогда, никогда не забудет этот вечер.
Гарри почти забыл, что результаты экзаменов еще не пришли, но они пришли. К их великому удивлению, и он, и Рон сдали экзамены с хорошими оценками; Гермиона, конечно, оказалась лучшей в году. Даже Невилл с трудом справился, его хорошая оценка по Гербологии компенсировала его ужасную оценку по Зельям. Они надеялись, что Гойла, который был почти таким же глупым, как и подлым, выгонят, но он тоже сдал. Это было обидно, но, как сказал Рон, в жизни нельзя иметь все.
И вдруг их гардеробы опустели, сундуки были упакованы, жаба Невилла была найдена притаившейся в углу туалета; всем ученикам были розданы записки, предупреждающие их не использовать магию во время каникул («Я всегда надеюсь, что они забудут дать нам их», — грустно сказал Фред Уизли); Хагрид был там, чтобы отвести их к флоту лодок, которые плыли по озеру; они садились в Хогвартс-экспресс; разговаривали и смеялись, пока сельская местность становилась зеленее и опрятнее; ели фасоль Берти Ботта со всеми вкусами, проезжая мимо магловских городов; снимали свои волшебные мантии и надевали куртки и пальто; подъезжали к платформе девять и три четверти на вокзале Кингс-Кросс.
Им потребовалось довольно много времени, чтобы сойти с платформы. У турникета стоял старый, сморщенный охранник, который пропускал их через ворота по двое и по трое, чтобы они не привлекали внимания, вырываясь из сплошной стены одновременно и пугая магглов.
«Вы должны приехать и остаться этим летом», — сказал Рон, «вы оба — я пришлю вам сову».
«Спасибо», — сказал Гарри. «Мне нужно что-то, чего я буду с нетерпением ждать».
Люди толкали их, когда они продвигались вперед к вратам обратно в мир маглов. Некоторые из них кричали:
«Пока, Гарри!»
«Увидимся, Поттер!»
«Все еще знаменит», — сказал Рон, ухмыляясь.
«Это не то место, куда я направляюсь, обещаю тебе», — сказал Гарри.
Он, Рон и Гермиона вместе прошли через врата.
«Вот он, мама, вот он, смотри!»
Это была Джинни Уизли, младшая сестра Рона, но она указывала не на Рона.
«Гарри Поттер!» — взвизгнула она. «Смотри, мама! Я вижу…»
«Замолчи, Джинни, и указывать на кого-то невежливо».
Миссис Уизли улыбнулась им.
«Напряженный год?» — спросила она.
«Очень», — сказал Гарри. «Спасибо за помадку и свитер, миссис Уизли».
«О, это ничего, дорогой».

«Ты готов?»
Это был дядя Вернон, все еще с багровым лицом, все еще с усами, все еще взбешенный наглостью Гарри, несущего сову в клетке на станции, полной обычных людей. За ним стояли тетя Петуния и Дадли, выглядевшие испуганными при виде Гарри.
«Вы, должно быть, семья Гарри!» — сказала миссис Уизли.
«В некотором смысле», — сказал дядя Вернон. «Поторопись, мальчик, у нас не так уж много времени». Он ушел.
Гарри задержался, чтобы обменяться последним словом с Роном и Гермионой.
«Тогда увидимся летом».
«Надеюсь, у тебя… э-э… хорошие каникулы», — сказала Гермиона, неуверенно глядя вслед дяде Вернону, потрясенная тем, что кто-то может быть таким неприятным.
«О, я сделаю это», — сказал Гарри, и они были удивлены ухмылкой, расползающейся по его лицу. «Они не знают, что нам не разрешается использовать магию дома. Я собираюсь хорошо провести время с Дадли этим летом…»


Рецензии