Журналистская диверсия

     Есть в США, в штате Калифорния, местность с высокой плотностью компаний, занимающихся разработкой и производством компьютеров и их компонентов. Называется эта местность «Кремниевая долина». По  английски Silicon Valley.
Кремень явился едва ли не важнейшим материалом для изготовления транзисторов, микросхем и прочих деталей электроники. Отсюда и название долины.
     С лёгкой руки невежественных или зловредных переводчиков журналисты подхватили совершенно неверный перевод названия этой местности: «Силиконовая долина». Так кремень, известный твёрдый природный камень
стал называться по имени искусственного полимера, жидкого или похожего на резину. И всё потому, что английское слово СИЛИКЭН silicon «кремень» было приравнено к русскому СИЛИКОН с совершенно иным значением. Это породило путаницу, непонимание смысла. Слово СИЛИКОНОВАЯ в названии долины стало дурачить тех, кто его слышал или читал. Это ли не диверсия против русского языка, против здравого смысла?
На днях планирую опубликовать статью про кварц и его разновидности. Здесь тоже немало туманного в названиях.Заголовок уже придумал: «Магический камень Спарты».


Рецензии