Любимая баллада лорда

Предупреждение общественности ПО ПОВОДУ ЛЮБИМОЙ БАЛЛАДЫ ЛОРДА БАТЕМЕНА.
***
В одном из сборников старинных английских баллад есть старинная песенка, которая,
как мне сказали, имеет отдалённое сходство со следующим эпическим
стихотворением. Позвольте мне процитировать выразительные слова моего уважаемого друга (если он
позволит мне так его называть) Чёрного Медведя с Пикадилли и заверить всех, кому попадут в руки эти подарки, что «я — оригинал». Эта трогательная легенда изложена на следующих страницах в том виде, в каком я часто слышал её по субботам вечером у дома для отдыха (по-простому называемого винным погребом) в Бэттл-Бридж. Певец
Это молодой джентльмен, которому едва ли исполнилось девятнадцать лет,
и который до своего последнего визита в беговую дорожку, где его по ошибке
задержали на шесть месяцев как бродягу (к сожалению, его приняли за другого джентльмена),
обладал очень мелодичным и жалобным голосом, который, хотя и несколько пострадал от овсяной каши и столь долгого подъёма по лестнице,
я надеюсь вскоре восстановить. Я записывал его слова, которые он произносил в разные периоды, и старался сохранить его произношение, а также интонацию, с которой он их произносил.
это так справедливо. Однако его исполнения и интенсивный
тоска, которые он транслирует в таких местах этой песни, как и большинство
допускает такое выражение, я к сожалению, не может передать
читателю адекватное представление, хотя я, возможно, намек на то, что эффект мне кажется
в части вырабатывается долго и заунывно, протяжно, на последних двух или
три слова каждого куплета.

Я намеревался посвятить свои несовершенные иллюстрации к этому
прекрасному роману упомянутому молодому джентльмену. Но я не могу найти,
Однако среди своих друзей он известен под другим именем, нежели «Вертел», которое я не могу не рассматривать как _прозвище_, или
псевдоним; и поскольку я чувствую, что было бы неуважительно и неподобающе обращаться к нему публично с таким титулом, я был вынужден отказаться от этого удовольствия. Если это попадется ему на глаза, простит ли он мою скромную попытку украсить карандашом те милые идеи, которым он придает такую выразительную форму? И поверит ли он, что я остаюсь его преданным поклонником, Джордж Круикшенк.

P.S. — Вышеизложенное написано не мной, как и ноты, и я не состою в дружеских отношениях (наоборот) с Чёрным Медведем. Тем не менее
я признаю точность утверждения относительно публичного певца, чьё имя неизвестно, и в целом согласен с высказанными выше чувствами по отношению к нему. (подпись: Джордж Круикшенк)
Любовная Баллада о лорде Бейтмене.


 1.

 Лорд Бейтман был благородным лордом,
 Благородным лордом высокого ранга;
 Он отправился в плавание на корабле,
 Чтобы увидеть какую-нибудь заморскую страну[1].Примечания к этому прекрасному стихотворению см. в конце работы.
II.

 Он плыл на восток, он плыл на запад,
 Пока не добрался до знаменитой Турции,
 Где его схватили и посадили в тюрьму,
 Пока его жизнь не стала совсем невыносимой.


 III.

 В этой тюрьме росло дерево,
 О! оно росло таким крепким и сильным,
 Что его приковали цепью посередине,
 Пока его жизнь почти не оборвалась.

[Иллюстрация: дочь турка высказывает желание, когда лорд Бейтман был
её пленником.]

 IV.

 У этого турка[2] была единственная дочь,
 Самая прекрасная из всех, кого я когда-либо видел,
 Она украла ключи от отцовской темницы
 И поклялась, что отпустит лорда Бейтмана на свободу.


 V.

 О, она отвела его в отцовский погреб,
 И угостила лучшим вином;
 И каждый раз, когда она его поила,
 Говорила: «Я хочу, чтобы лорд Бейтман был моим!»[3]

[Иллюстрация: «ВАУ».]

 VI.

 «О, у тебя есть дома, у тебя есть земля,
 И принадлежит ли тебе Нортумберленд?
 И что бы ты отдал прекрасной юной леди,
 Чтобы она освободила тебя из заточения?


 VII.

 «О, у меня есть дома, и у меня есть земля,
 И половина Нортумберленда принадлежит мне;
 И я отдам всё это прекрасной юной леди,
 Чтобы она освободила меня из заточения».

[Иллюстрация: дочь турка, прощаясь с его светлостью,
испытывает дурное предчувствие, что больше не увидит его! —]

 VIII.

 «О, через семь долгих лет я сделаю
 семь долгих лет, и буду крепкой,[4]
 и если ты не найдёшь другую женщину,
 О, я не полюблю другого мужчину.


 IX.

 О, она отвела его в гавань своего отца,
 И подарила ему славный корабль,
 Сказав: «Прощай, прощай, лорд Бейтман,
 Боюсь, я больше никогда тебя не увижу».

[Иллюстрация: Гордый молодой Портер открывает дверь.]

 X.

 Теперь прошло семь долгих лет,
 И четырнадцать дней мне хорошо известны;[5]
 Она собрала все свои наряды,
 И поклялась, что навестит лорда Бейтмана.


 XI.

 Когда она добралась до замка лорда Бейтмана,
 Как же громко она позвонила в колокольчик,
 «Кто там! Кто там! — кричит гордый молодой привратник.
— О, подойди ко мне, пожалуйста, и быстро скажи».

[Иллюстрация: Гордый молодой привратник в парадных покоях лорда Бейтмана]

 XII.

 «О! Это замок лорда Бейтмана,
 И его светлость здесь?»
 «О да! О да!» — восклицает гордый молодой привратник.
 «Он как раз сейчас заводит свою юную невесту».


 XIII.

 «О! велите ему прислать мне ломоть хлеба,
 и бутылку лучшего вина,
 и не забудьте про прекрасную юную леди,
 которая освободила его из заточения».

[Иллюстрация: мать молодой невесты (впервые) слышит, как она
свободно говорит]

 XIV.

 О! прочь и прочь уходи этот гордый молодой привратник,
 О! прочь и прочь и прочь уходи он,[6]
 пока не дойдёт до покоев лорда Бейтмана,
 где он встанет на колено.


 XV.

 «Вот новости, вот новости, мой гордый юный привратник,[7]
 Вот новости, вот новости, расскажи мне?»
 «О, вот прекраснейшая юная леди,
 Которую я когда-либо видел своими глазами.

[Иллюстрация: юная невеста верхом на лошади и в седле]

 XVI.

 «У неё на каждом пальце по кольцу,
 И на одном пальце у неё три кольца:
 С таким количеством драгоценного золота,
 Что хватило бы на половину Нортумберли.


 XVII.

 «О, она просит тебя прислать ей ломоть хлеба
 И бутылку лучшего вина,
 И не забыть прекрасную юную леди,
 Которая освободила тебя из заточения».

[Иллюстрация: — И едет домой в карете, запряжённой тройкой —]

 XVIII.

 Тогда лорд Бейтман в гневе вскочил,
 И разломал свой меч на три части,[8]
 сказав: «Я отдам половину отцовских земель,
 Если София[9] переплывёт море».


 XIX.

 Тогда поднялась и заговорила мать этой юной невесты,
 Которая никогда не слыхала, чтобы кто-то говорил так свободно:[10]
 Сказала: «Ты не забудешь мою единственную дочь,
 Если она, как София, переплыла море».

[Иллюстрация: лорд Бейтман, его вторая невеста и его любимая служанка,
все их сердца полны радости.]

 XX.

 «О, это правда, что я взял в жёны твою стрекозу,
 Но она не стала для меня ни лучше, ни хуже;
 Она пришла ко мне с лошадью и седлом,
 Но может вернуться домой в карете и с тремя лошадьми».


 XXI.

 Затем лорд Бейтман приготовил ещё один брак,
 С обоими сердцами, полными радости,
 Говорящими: «Я больше не буду скитаться по чужим странам,
 Теперь, когда София переплыла море».[11]




 КОНЕЦ.





 ПРИМЕЧАНИЯ.


[Примечание 1:

 _В какую-нибудь чужую страну, чтобы посмотреть._

 Здесь читатель в шести словах искусно знакомится с лордом
Характер и темперамент Бейтмана. — Обладая непоседливым, бродячим и неугомонным нравом, его светлость покинул родную страну, сам не зная куда.
 _Какую-то_ иностранную страну он хотел увидеть, и это было пределом его желаний; любая иностранная страна подошла бы ему — все иностранные страны
Для него все было одинаково. Он был гражданином мира, и в этом мире,
опираясь на смелые и безрассудные порывы своего сердца, он смело пускался в
плавание. Его светлость был готов ко всему, от шторма до убийства.
Характер лорда Бейтмана в то время и его экспедиция, по-видимому, имели
поразительное сходство с характером лорда Байрона и его экспедицией.

 Его кубки были до краев наполнены всеми дорогими винами,
 И всеми приглашающими к роскоши.
 Без единого вздоха он отправился пересекать рассол,
 И пересекать берега Пайнима, и пересекать центральную линию земли.

«Чайльд-Гарольд», песнь I.]

[Примечание 2:

 _Этот турок, которого он имел в виду, и т. д._

 Поэт здесь, пользуясь той смелостью, на которую может отважиться только гений,
преодолел крайнюю трудность введения какого-либо конкретного турка,
предположив, что читатель уже сделал вывод, и небрежно, как к старому знакомому,
обращаясь к неизвестному турку. «Этот_
 турок, которого он...» Мы никогда раньше не слышали о турках, но это знакомое
введение сразу же убеждает нас в том, что мы хорошо его знаем. Он был пиратом,
без сомнения, жестоким и диким, питавшим ненависть к
Христианская раса, привыкшая украшать свои деревья и виноградники такими
случайными проповедниками христианства, которые попадались ей в руки. «Этот
турок, которого он поймал, — это мастерский ход, по-настоящему шекспировский. В языке
мало подобных вещей.]

[Примечание 3:

 _И каждый раз, когда она пила с ним, она говорила: «Я хочу, чтобы лорд Бейтман был моим, как ты был моим!»_

 Самая трогательная иллюстрация милейшей простоты, чистейшего
наивности и самых святых чувств нежной женской натуры. Выросшая среди грубых и диких толп, заполнявших беззаконные залы её отца, и
Не встретив ни отклика, ни родственной души среди этих свирепых варваров
(многие из которых, однако, были тронуты её несравненными чарами, хотя и не замечали её добродетелей и умственных способностей, тщетно добиваясь её руки), это юное создание провело большую часть своей жизни в одиночестве в своих покоях или созерцая прелести природы, облачённые во всю роскошь восточной чувственности. В конце концов она
услыхала от пожилой и болтливой служанки, своей единственной советчицы (поскольку
её мать умерла, когда она была ещё младенцем), о горестях и страданиях
христианского пленника. Движимая жалостью и женским сочувствием, она отправляется
в его темницу, чтобы помочь и утешить его. Она поддерживает его, когда он, шатаясь, идёт к отцовскому погребу,
поит его искрящимся вином, чтобы взбодрить, и, когда его тусклые глаза
проясняются, а бледные щёки розовеют от вернувшегося здоровья и
жизненных сил, она, не привыкшая притворяться или скрываться и будучи
от природы открытой и честной, даёт волю чувствам, которые впервые
волнуют её девичье сердце, в порыве невыразимой любви, нежности,
и преданность —

 я желаю лорду Бейтману того же, что и вы мне!]

[Примечание 4:

 _О, через семь долгих лет я произведу фурор,
 я произведу фурор, и я сохраню его надолго_.

Любовь превратила нежную девушку в величественную героиню; она не только может «произвести фурор», но и «удержать его»; она чувствует, как в её груди разгорается пламя истины и любви. Желая узнать, как на самом деле лорд Бейтман относится к ней, и не из низменных или корыстных побуждений, она спросила этого дворянина, каковы его намерения.
средства к существованию и принадлежит ли ему _весь_ Нортумберленд. Его светлость
с благородным стремлением к истине возразил, что _половина_ Нортумберленда принадлежит ему и что он охотно отдаст её прекрасной юной леди, которая освободит его из темницы. Она, будучи уверенной в его внимании и уважении, отвергает всякую мысль о денежном вознаграждении и предлагает заключить торжественную сделку, которая будет выгодна обеим сторонам: если он в течение семи лет останется холостяком, она в течение того же срока останется девственницей. Сделка заключена, и влюблённые торжественно поклялись.]

[Примечание 5:

 _Теперь прошло семь долгих лет,
 И четырнадцать дней мне хорошо известны._

 В этом можно узнать, хотя и в меньшей степени, ту же талантливую руку,
которая изобразила мусульманина, пирата, отца и фанатика, в двух словах. Время прошло, историк знает это, и этого достаточно для читателя. Это достоинство истории, которое очень ярко проявляется.]

[Примечание 6:

 _ Прощай, прощай этот гордый молодой носильщик,
 Прощай, прощай, прощай он._

Пожалуй, ничто не могло быть изобретательнее придумано, чтобы выразить необъятность
из семейного особняка лорда Бейтмана, чем этот примечательный отрывок. Гордому молодому привратнику пришлось пройти через бесчисленные дворы, коридоры, галереи и лестницы, прежде чем он смог попасть в те изысканные покои, в которых лорд Бейтман обычно проводил досуг, наслаждаясь самыми утончёнными удовольствиями своего времени. Мы видим, как он спешит предстать перед своим господином:
повторяющееся слово «avay» заставляет нас почувствовать, с какой
скоростью он спешит, — и вот он наконец приходит. Является ли он перед
вождём с неприличной поспешностью? Описывается ли он как
безумно вбегающий в его дом?
присутствие, чтобы передать его послание? Нет! этого замечательного человека окружает иная атмосфера. Даже этот гордый молодой привратник сдерживает свой стремительный порыв, который длился всего

 _до тех пор, пока_ он не вошёл в покои лорда Бейтмана,
 преклонив колено.

 Взгляд лорда Бейтмана устремлён на него, и он дрожит.]

[Примечание 7:

 _Вот так новость! Что за новости! Мой гордый юный портье?_

 Приятная снисходительность со стороны его светлости, показывающая, что он
узнал статного юношу и не менее статного слугу, который
следовал за ним, и что он знаком с
отличительное прозвище, которое, по-видимому, он носил в семье.]

[Примечание 8:

 _И разломал свой меч на три части._

 В очень поэтичной и яркой манере демонстрирует силу лорда
Любовь Бейтмана, которую он, казалось бы, сохранил такой же сильной, как и своё «вау». Мы
видели, как он терпеливо переносил заточение, не ропща на судьбу, даже когда был прикован к дереву, с перспективой закончить свои дни в таком постыдном и неприятном положении. Он
выдержал всё это и многое другое, прошло семь лет и две недели.
Проходит время, и, наконец, при одном лишь упоминании о прекрасной юной леди он впадает в совершенное безумие и ломает свой меч, верного соратника и спутника его славы, на три части. Антиквары расходятся во мнениях относительно цели и смысла этой церемонии, которую толковали и интерпретировали по-разному. Весьма вероятно, что это было сделано «на удачу», и всё же лорд Бейтман должен был быть выше предрассудков простолюдинов. _Если моя собственная София._

 Так её, несомненно, назвали в честь мечети Святой Софии в Константинополе; её отец исповедовал магометанскую религию.
 _Затем заговорила мать этой юной невесты,
 которая никогда не слыхала, чтобы кто-то говорил так свободно._

 Это изысканная черта характера, которую быстро распознают большинство женатых мужчин, будь то
дворяне или простолюдины. На протяжении всего периода ухаживания за дочерью добрая старушка почти не разговаривала, разве что улыбалась и одобрительно смотрела. Но теперь, когда её цель достигнута и дочь быстро вышла замуж (как она думает), она внезапно становится совсем другой.
новый тон, «и никогда не было слышно, чтобы кто-то говорил так свободно». Поэзии было бы трудно постичь что-то более правдивое и реалистичное, чем это.] _С сердцами, полными радости._

 Если что-то и могло бы добавить изящества и красоты стихотворению, так это
этот самый удовлетворительный и приятный финал. В то время, когда иностранная леди прибыла на берега Англии, мы застаём лорда Бейтмана в затруднительном положении: он заключил ещё один брак, на что, несомненно, его подтолкнуло отчаяние, вызванное невозможностью вернуть свою
потерянная София и естественное желание не умереть, не оставив наследника. Церемония состоялась, церковь отслужила молебен, невеста и её мать вступили во владение замком, когда внезапно появляется потерянная София. Обычный человек был бы сражён таким количеством трудностей, но не лорд Бейтман.
Повелитель человеческих сердец, он обращается к женскому тщеславию и любви к
демонстрации и, напоминая юной леди, что она приехала к нему верхом на
лошади (а её почтенный родитель, без сомнения, следовал за ней пешком), предлагает подарить ей карету и тройку лошадей. Юная леди соглашается на это
предложение; её августейшая мать, добившись этого своей свободой
слова, не возражает; лорд Бейтман, будучи знатным человеком с большой
властью и имея много лишних денег, которые он может пожертвовать церкви,
приказывает заключить ещё один брак и смело объявляет первый брак
недействительным.После этого немедленно готовится «ещё один брак», и пьеса завершается сценой всеобщего счастья и веселья.]
***
КОНЕЦ


Рецензии