Летать ради удовольствия

Автор: Эштон Ламар.Авторское право, 1910*
***

 ГЛАВА. СТРАНИЦА
 I КРЕОЛЬСКИЙ КОФЕЙНЫЙ ДОМ 9
 II НЕЗАКОННОЕ СОБРАНИЕ РЫБАЦКОГО КЛУБА «АНКЛОТ» 20
 III ПЕРВЫЙ ВКУС СОЛЁНОЙ ВОДЫ 32
 IV. В КЛУБЕ ПРОХОДИТ КОРОТКОЕ ЗАСЕДАНИЕ 46
 V. В КОТОРОМ ВНЕЗАПНО ПОЯВЛЯЕТСЯ ДЖЕРРИ БЛОССОМ 58
 VI «Три сестры» поднимают паруса 72
 VII Боб совершает ещё одно спасение 84
 VIII «Эскамбия» спешит на помощь 98
 IX Подвиг моряка 113
 X Небольшой обед на «Элайас Уорд» 126
 XI Боб Балфур меняет планы 139
 XII КОМИТЕТ ПОКУПАЕТ САМОЛЁТ 151
 XIII ПОЛУНОЧНЫЙ СОВЕЩАНИЕ ПО ПОВОДУ ЧЁРНОГО ПИРАТА 164
 XIV «Анклот» совершает полёт 177
 XV Одно применение для самолёта 189
 XVI В лагере на острове Анклот 201
 XVII Том ловит тарпона, а Боб — тарпонью 213
 XVIII Морская шкатулка Мари Дюкруа 231
 XIX Тайный город семинолов 245
 XX ИСТОРИЯ ТОМА И КОНЕЦ 259




СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ

 Подтягивается, чтобы спастись _Фронтиспис_

 Бобу хватило сил высвободить одну руку и схватиться за верёвку 43

 Джерри уже держал фонарь высоко над головой 103

 Вскоре цветной мальчик оказался по колено в яме 227




 Клуб юных воздухоплавателей
 ИЛИ
 Летаем ради забавы




 ГЛАВА I

 КРЕОЛЬСКИЙ КОФЕЙНЫЙ ДОМ


В нижней части Палафокс-стрит в Пенсаколе, штат Флорида, находится оживлённая
судоходная и рыбная пристань. По обеим сторонам от неё всегда можно увидеть
десятки парусных судов и множество устричных и рыбных лодок.

 В былые времена у начала этой старой пристани можно было увидеть
Лабиринт дешёвых пансионов, ресторанов и салунов, предназначенных для
развлечений моряков. Там можно было найти и другие заведения,
известные как «кофейни» — учреждения, адаптированные к жизни в Вест-Индии,
которые сейчас почти полностью исчезли. В них по ночам можно было увидеть
пёстрые компании загорелых моряков, потягивающих кюрасао и _кофе
нуар_ под пронзительную болтовню попугаев и какаду.

В настоящее время сохранилась только одна из этих старых кофеен. В
ней сохранился частичный морской колорит былых времён
В лице старого креола, управляющего курортом. Но в наши дни самая прибыльная торговля креола — это торговля с занятыми торговцами, которые приходят в его
_кабаре_ в полдень, чтобы выпить чашечку старомодного кофе. Моряки, которые когда-то собирались в его лавке, почти полностью исчезли.

 Однако в креольской кофейне сохранилась некоторая живописность, и именно это привлекло Боба Бальфура в это место прекрасным вечером в середине февраля. Роберт, или Боб Балфур, был единственным ребёнком в семье состоятельного чикагского промышленника. В возрасте от шестнадцати до
семнадцать лет, он внезапно обнаружил, что мальчика
здоровье ухудшалось. По распоряжению врача Боб ушел на юг с
его мать ждут возвращения в хорошую погоду на севере.

“У тебя все будет хорошо в скором времени,” семейный врач объяснил
обнадеживает то, что “если вы будете жить на свежем воздухе и солнце и побольше
морского бриза.” Здесь он остановился и зловеще покачал головой. — Но ты
должен держаться подальше от дверей и отказаться от книг, — добавил он,
махнув рукой в сторону переполненного книгами книжного шкафа Боба.


— Вот именно, — воскликнул отец Боба, — читать — это хорошо, но
мальчик перебрал с этим. Он читает все подряд. У него есть книги,
которые я бы никогда не подумал покупать - обычные исторические и научные книги
”.

“Хорошо, ” засмеялся романтически настроенный Боб, “ я обещаю. Больше никаких книг
до дальнейших распоряжений. Но, ” добавил он про себя, - думаю, мне
не понадобятся никакие книги, когда я доберусь туда, где раньше рыскали испанские пираты
и где последние американские пираты вели дела ”.

На второй день после того, как миссис Бальфур и Боб добрались до древнего
основанного испанцами города, они сняли жильё неподалёку от деловой части
центр города. Удобно устроившись, группа
едва закончился ужин, как Боб уговорил свою мать
разрешить ему прогуляться.

Боб и мать уже планировала начать их зрелище-видеть
следующий день. Свои первые экспедиции должен был стать стартом с длинным
Пристани вниз на залив с военно-морской верфи и Форт Barancas. По этой причине он сразу же поспешил к причалу, намереваясь собрать всю возможную информацию о баркасе и времени его отплытия.

 Семейный врач Бальфуров запретил пользоваться книгами
это было не настолько важно, чтобы помешать Бобу прочитать “Путеводитель по Флориде
”. Поэтому, когда он приблизился к судоходному концу главной
улицы города, его уши были настороже, а глаза настороженно искали следы
живописного прошлого.

Хотя он только что покинул площадь Фердинанда VII с её подсвеченным
фонтаном, отбрасывающим мерцающие лучи на клумбы с нарциссами, гортензиями
и розами, Бобу не показалось бы странным, если бы он сразу же
попал в старую матросскую таверну, пропахшую смолой и трюмной
водой. Напротив, он обнаружил, что в основном здесь всё современное
В закусочных, обычных бильярдных и пивных было темно.

На Лонг-Уорф было темно, и причалы для экскурсионных судов были пусты.
Решив, что это место не подходит для мальчика его возраста,
особенно для незнакомца, Боб развернулся и пошёл обратно по
противоположной стороне улицы. Через два квартала он заметил креольскую
кофейню.

Ни на дверях, ни на окнах не было москитных сеток, и, несмотря на современную
обеденную стойку в одной стороне комнаты, Боб увидел на противоположной стене
несколько старомодных гравюр с изображением парусных судов. Под ними
несколько столиков. За одним из них, с дымящейся чашкой перед собой, сидел
мужчина, пристально смотревший на дверь. Что мгновенно привлекло внимание Боба, так это
то, что впервые в своей жизни он смотрел на настоящего старого моряка.
моряк, плававший в морской воде.

За обеденным столом сидели двое мальчишек, но прежде чем любопытный Боб успел взглянуть на них ещё раз, он с удивлением увидел, как мужчина выпрямился в кресле и медленно поманил его пальцем, обветренным от непогоды.

«Я имею в виду тебя, парень. Заходи», — сказал моряк, откинув голову назад в знак приглашения. У моряка было приятное лицо. Старое
Перед ним на столе лежала фуражка яхтсмена. Но что сразу же подсказало Бобу, что этот человек был моряком, так это то, что он носил маленькие золотые серёжки, а под расстёгнутой рубашкой виднелись очертания корабля, вытатуированные на коже.

Комната была хорошо освещена, и, хотя Боб сознавал, что поблизости находятся
два мальчика, живописный “старый морской волк” (за это
романтик Боб сразу окрестил незнакомца своим всегда активным
воображение) было неотразимо. Мальчик вошел в кофейню
и подошел к столику моряка.

“Как поживаете?” - начал Боб.

“Честно и ясно”, - последовал ответ с иностранным акцентом. “Турист, да?”

“Я здесь на зиму, - ответил Боб, - если ты это имеешь в виду. Я
полагаю, вы моряк.

“Si, сеньор”. Затем мужчина пожал плечами. “Я был моряком.
Теперь я фишер - Джо Романо. Моя шхуна — самая лучшая в заливе. Твой
папаша — это ты?

 Казалось, не было причин, по которым Боб мог бы отказаться отвечать на вопрос рыбака,
 поэтому он объяснил, как оказался в Пенсаколе. Мужчина,
похоже, был разочарован, но достал из кармана грязную карточку и
протянул её мальчику. На ней было написано:

 КАПИТАН ДЖОЗЕФ РОМАНО
 Шхуна «Три сестры»_
 проводит экскурсии по морю
 Ловля форели, красной рыбы, испанской макрели и помпано
 Гарантированный улов тарпона в сезон
 Разумные цены

 «Если твой отец приедет, — сказал моряк, — и захочет
поймать хорошую рыбу, приведи его к капитану Джо. Я отведу его к лучшей рыбе в
 заливе Санта-Роза».

Отец Боба интересовался рыбалкой не больше, чем историей, но
У мальчика появилась идея. Почему бы им с матерью не попытать счастья и не провести день на
рыбалке с татуированным моряком в золотых серьгах?

«Моего отца здесь не будет, — ответил Боб, — и я не очень хороший
рыбак, но мы с матерью можем как-нибудь пойти с вами. Сколько вы берёте за
проезд?»

«Вы пойдёте с мамой, одни?» — воскликнул капитан Джо, внезапно оживившись. “Я приглашаю тебя в "Три сестры", готовлю тебе рыбу
ужин, остаешься на все десять долларов”.

“Где я могу увидеть вас утром?” - с энтузиазмом спросил Боб.

“На пристани”, - ответил капитан Джо. “Кто-нибудь скажет вам, где найти
«Три сестры».

«Я вам очень признателен, — ответил Боб. — Может быть, я приведу к вам свою мать
утром».

С сияющим лицом Боб пожелал капитану Джо спокойной ночи и поспешил
уйти. Уже представляя себе прелести круиза, он вышел на улицу, опустив
голову.

«Привет, малыш», — внезапно услышал он, выходя из кофейни. Удивлённый Боб остановился. На краю тротуара стояли двое мальчишек — примерно его возраста. Несомненно, это были те самые ребята, которых он только что видел в кофейне. У каждого под мышкой был свёрток с хлебом, завёрнутый в бумагу.

— И тебе привет, — ответил Боб. Затем, бросив быстрый взгляд, чтобы установить дружеские отношения, которые существуют между всеми мальчиками в этом возрасте, он добавил:
 — Что у вас на уме?

 Оба мальчика были одеты просто. Один из них, в мягкой шляпе с цветной лентой, в низких коричневых ботинках (требующих полировки) и «модном» пальто, был одет в северном стиле. Другой, не такой спортивный, был в кепке, в
пальто, которое было совсем не «модным», в начищенных до блеска
тёмных ботинках и в маленьком старомодном «накрахмаленном» синем галстуке.

«Ты в своём уме?» — ответил последний с ярко выраженным
южным акцентом.

“И мы ждем, чтобы вручить тебе порцию дури”, - добавил его спутник.

“Мы все наблюдали за тобой и Кэпом Джо”, - продолжил парень в кепке.
 “И мы считаем, что вы все странные”.

“Я уверен”, - ответил Боб. “Но что случилось с капитаном Джо?”

“Ни за что на свете”, - сказал мальчик в мягкой шляпе. “Он из поля зрения.
Но, быть нежными стопами, ты не в порядке. Мы ждем, чтобы поставить вас
мудрый”.

Боб рассмеялся. Оба мальчика улыбались и явно забавлялись.

“Я думаю, ” продолжал мальчик с южным акцентом, - что мы все
никто не подслушал, что ты сказал капитану Джо, но мы
ждали наши крабовые лепешки, и нам их не подали.

Когда его улыбка стала шире, он поднес буханку, зажатую подмышкой, к носу Боба.
От нее исходил аппетитный запах чего-то только что поджаренного.

“Что это?” - спросил Боб, и у него потекли слюнки.

— Это? — повторил другой мальчик, тоже поднимая свой пакет. — Это крабы с мягким панцирем — жареные. Они просто тают во рту. Хочешь попробовать?

 Улыбка Боба была достаточным ответом. Другие мальчики переглянулись, как будто говоря: «Всё в порядке, он справится». Затем мальчик в кепке сказал:

— Мы все слышали, как ты рассказывал капитану Джо о себе. Меня зовут Том Аллен.
 Я живу здесь, в Пенсаколе. Это Гарри Бёртон. Можешь сразу называть его
Хэлом, чтобы он знал, к кому ты обращаешься. Он живёт в
Цинциннати, но каждую зиму приезжает сюда. Мы просто заходили в кофейню,
чтобы перекусить. И теперь мы ищем способ избавиться от них.

— Когда-нибудь вам придётся это сделать, — прервал его Хэл. — Вы должны узнать нас,
ребят.

— Ну, — сказал Боб, немного смутившись, но пожав руку каждому из мальчиков, — меня зовут Бальфур. Я здесь ради своего здоровья…

“Я тоже”, - засмеялся Хэл. “Но я все равно хожу в школу. Довольно крутой.
Ты ходишь в школу?”

“Нет”, - ответил Боб. “ Я должен остаться на улице и постараться. Я собираюсь
завтра порыбачить с капитаном Джо.

“ Чушь! ” фыркнул Хэл. “ Десять долларов даго за день рыбной ловли? Не на
твоём тинтипе. Придерживайся нас, и мы обеспечим тебе любую рыбалку и
развлечения, какие ты захочешь. И это тебе ничего не будет стоить — почти ничего.

 — Что ты имеешь в виду? — нетерпеливо спросил Боб. — Послушайте, вы, ребята, молодцы, и я очень рад с вами познакомиться, но разве это не слишком быстро?
подходишь к ребёнку на улице и предлагаешь подружиться с ним прямо с порога?

Том Аллен протянул руку и положил её на плечи Боба.

«Вы все сейчас пойдёте ко мне домой и познакомитесь с Маком. У нас будет
пиршество — Мак пошёл за пралине…»

«Вот в чём идея», — вмешался разговорчивый Хэл. “В ту минуту, когда мы увидели
тебя, мы прониклись к тебе симпатией. Если Мак проникнется к тебе тем же, что и мы, а ты не согласишься
мы попросим тебя присоединиться к нашему клубу ”.

“Если Мак твой приятель, - ответил Боб, смеясь, - я не буду брыкаться. Но я
не понимаю...”

— Ты любишь кататься на лодке и рыбачить, иначе ты бы не стал платить старику Джо по десять долларов в день. Ладно. Мы все помешаны на катании на лодке,
рыбалке и охоте. И мы собираемся заниматься всем этим, — продолжил Хэл.

Повинуясь двум своим спутникам, Боб неохотно последовал за ними по первой улице направо, и во втором квартале троица остановилась перед белым штакетником с высокими воротами. Когда ворота распахнулись, и Боб оказался на посыпанной ракушками дорожке между стенами, увитыми благоухающими цветами, он увидел впереди низкий одноэтажный дом. На его маленькой галерее открывались четыре зарешеченных окна.

— Это ваш дом? — прошептал Боб, очарованный этим местом, и повернулся к Тому.

— Ага, — ответил южанин. — Заходите.




Глава II

НЕОРДИНАРНОЕ СОБРАНИЕ РЫБАЦКОГО КЛУБА «АНКЛОТ»


Когда Том Аллен распахнул дверь, Боб увидел, что находится в изысканном доме. На стенах висело несколько старых картин, написанных маслом; широкий проём без двери
вёл прямо в маленькую гостиную.

«Бабушка, — почтительно сказал Том, обращаясь к пожилой леди,
сидевшей у окна, — это Роберт Бальфур из Чикаго».

Когда Боб поклонился, Том добавил:

“Боб, это моя бабушка, миссис Мендес. Она жила в Пенсаколе.
почти обошла индейцев”.

Почтенная дама поднялась с улыбкой на морщинистом лице.

“Пожалуйста, не надо”, - попросил мальчик. “Я очень рад познакомиться с вами. Я
незнакомец, и ребята приняли меня. Здесь очень красиво”, - добавил
Боб, взглянув на старомодную мебель, сказал: «Мы с мамой часто говорили о таком месте».

«Значит, вы с юга?» — спросила миссис Мендес.

«Я впервые вижу кувшинки зимой», — ответил
Боб, глядя на вазу с белыми цветами на мраморном столе.

“Это бутоны магнолии”, - объяснила бабушка Тома. “Они у меня есть".
на память о старых временах. Когда я была маленькой, вдоль берега залива росли
магнолии. Теперь они ушли, ” добавила она со вздохом.

Хэл Бертон, поговорив с миссис Мендес, исчез в задней части дома.
они с Томом уже были в комнате, где слышался оживленный разговор.
Слова бабушка Тома проводили Боба обратно в смутные страницы в его
История чтения.

«Вы давно здесь живёте», — предположил он.

«С тех пор, как Пенсакола была торговым постом», — ответила старушка. «Но в
в первые дни вокруг нашего домика был частокол из кипарисов. Затем к нашему двору подступил залив
.

Теперь между маленьким домиком
и морем стояли три квартала, застроенные домами ".

“Ваш отец был испанцем?” - спросил Боб, его мысли уже были заняты
ушедшей романтикой тех ранних дней.

“Традиция у индейцев Крика”, - ответила миссис Мендес.

— Есть ли в Пенсаколе какие-нибудь реликвии тех времён? — нетерпеливо продолжил Боб.


Миссис Мендес улыбнулась. — Большой дом, мимо которого вы только что прошли, на
пятьдесят лет старше меня. Внутри него находятся балки, которые
помогли поднять индейцы.

— Что это было? — Форт? — спросил Боб.

 Старушка снова улыбнулась. — Если бы мой сын, отец Тома, был жив, он
мог бы рассказать вам его историю. Я слишком стара. Но именно туда индейцы
приезжали продавать меха. Мистер Мендес был там клерком.

 В этот момент в комнату вошли двое мальчиков и женщина средних лет.

“Мать твою, это Боб”, - воскликнул Том Аллен, и миссис Аллен пожала янгу
Бальфуру руку с южным гостеприимством.

“Они подобрали меня на улице”, - повторил боб, с новой
смущение.

“Ах ты, конечно, большинство ВАА добро пожаловать домой”, - прервала Миссис Allen.
— А что касается того, что я подобрала вас на улице, — продолжила она с улыбкой, — то однажды я нашла на скамейке настоящее золотое кольцо. Затем, когда замешательство Боба усилилось, женщина приятным голосом добавила: «Эти молодые проказники собираются перекусить в соседней комнате».

 — Шарлотта, — воскликнула миссис Мендес, качаясь в кресле-качалке, — молодой джентльмен спрашивал меня о старой почте. «Не скажешь ему?»

 Боб услышал вздох Тома, который тут же подошёл к нему и
прошептал:

 «Те крабы остывают. Я расскажу тебе об этом позже».

“Мой собственный дедушка помогал рубить его тимбы”, - объяснила миссис Allen. “Это
теперь забытый памятник”.

Она вела маленькую компанию в заднюю комнату. Хэл, державший в руках лампу
, толкнул Боба локтем.

“ Прекрати, ” прошептал он. “ Эти утки все мертвы и улетели. Пошли.
Разве ты не слышишь, как дрожат от холода крабы?

«Когда-нибудь, — продолжила миссис Аллен, — я с радостью расскажу тебе историю
о старом складе. В те времена торговцы колониальных дней сколачивали состояния
на заливе, когда компания Гудзонова залива извлекала выгоду из индейцев
на не-го. Сейчас дом боа Кильдин’”, - заключила она, с любопытными
улыбка. “Возможно, youah mothah бы рад приехать и посмотреть?”

Поблагодарив хозяйку, Боб уже собирался перейти к другой теме.
когда Том схватил его за руку, он спросил:

“ Ты уж извини нас, мать твою, - сказал Том, “ но это обычная встреча’
вечер. Мы как раз собирались обсудить важные вопросы».

«Послушайте, — тут же взорвался Хэл, — разве вы не можете найти всю эту муть, которая вам нужна, в учебниках по истории?»

«Её там полно, — рассмеялся Боб, — но это в долгосрочной перспективе. Я приеду завтра и осмотрю всё старое здание».

Том хмыкнул. «Если это то, ради чего вы все приехали в Пенсаколу, то, думаю, у вас будет много дел».

«Вы можете прочитать всё это, — продолжил Хэл. — И поверьте мне, здесь слишком много дел, чтобы рыскать в поисках испанских вещей».

Боб ухмыльнулся и указал на стол и остывающие буханки.

«Это ведь не испанские, да?» Я готов».

Том только что снял крышку с одного буханки, и в комнату повалил аппетитный
пар, когда он уронил кусок хлеба.

«Где Мак?» — воскликнул он. Затем он поспешно сунул голову в
салон. “Mothah, - окликнул он, - где Мак Грегори? Он пошел FO’ какой-то
пралине”.

Миссис Аллен пришел быстро в комнату.

“ Джентльмены, ” воскликнула она, закрыв лицо руками, как будто для того, чтобы
скрыть свое замешательство, “ я должна признаться в своей непростительной проницательности. Тыа
друг и коллега был хи и оставил сообщение, которым я пренебрег
делива. Он не сможет быть с тобой на вашей встрече. Друг подарил
ему билет на десятицентовое киносеанс, и он отправился в
театр».

Глаза Тома заблестели, но Хэл проворчал:

«Пошёл на киносеанс в обычный вечер встречи?»

— Так и есть, — рассмеялась миссис Аллен, уходя.

 — Что ж, — проворчал Хэл, — в любом случае, для нас это ещё больше крабов.

 Бобу не нужно было образование, чтобы справиться со свежеприготовленным крабом в мягкой
оболочке. Но к тому времени, как три краба исчезли с хрустящей
корочкой, он был готов спросить:

 — Эй, ребята, о чём вы там совещаетесь?

Хэл и Том были слишком заняты, чтобы ответить сразу, но, в конце концов, обе буханки
оказались пустыми. Поискав крошки, Хэл отодвинул пустую буханку
в сторону.

“Прежде чем мы пойдем дальше, я хотел бы знать одну вещь. Ты выглядишь совсем
верно, и ты хорошо ешь - хотя по крабам особо не разберешься,
им есть предел, но ты хоть одна из этих уток
предпочитаете забиться в угол и почитать книгу’ чем кататься на лодке или рыбачить?
Конечно, вы не обязаны отвечать уменьшить вы хотите, но бизнес есть
бизнес”.

“Я не могу читать книгу, пока я в городе Пенсакола”, - ответил Боб.

— Дело не в этом, — продолжил Хэл, наклонившись над столом. — Ты бы
хотел это сделать?

Боб не смог удержаться от смеха.

— Не знаю, что бы я делал или хотел делать, если бы мне пришлось бродить по городу
вот уже три месяца одна. Но если вы, ребята, есть что-нибудь на
чтобы ты позволил мне, я перережу книг”.

“У нас есть клуб”, - заговорил Том, который, казалось, был удовлетворен этим заявлением
, - “но это не ‘банда’. Мы ах, настоящие пехтикулы, потому что мы
должны быть такими. Все подзаконные акты разрешают, но никаких ограничений, не включая Джерри
Блоссом. В конце прошлого сезона мы были вынуждены исключить
одного из членов команды за то, что он пропустил регулярную еженедельную
вылазку, чтобы сходить на пикник с девушкой. Ты переписываешься с кем-нибудь из девушек?

 — Нет, — быстро ответил Боб.

Его собеседники смотрели друг на друга несколько мгновений в тишине.

“Я считаю, что Мак должен быть крепче правами”, - предположил том, как бы в глубоком
мысли.

“Его самого следовало бы исключить”, - выпалил Хэл.

“Но яхта принадлежит ему”, - серьезно возразил Том. “И, кроме того, это был
бесплатный билет”.

“ Прошу нас извинить, ” внезапно заметил Хэл, подзывая Тома. — Нам нужно
посоветоваться.

 Боб воспользовался паузой, чтобы оглядеть комнату.  На стене висел
набор резолюций в рамке.  Они были датированы всего пятью годами ранее
и подписаны должностными лицами пароходной компании «Мексика и Флорида»,
Соболезнуя по поводу смерти капитана Малкольма Аллена, который много лет служил компании в Мексике в качестве капитана парохода «Масатлан». Это был отец Тома.

«Балфур, — наконец сказал Том Аллен, тронув Боба за руку, — мы избрали тебя членом «Рыболовного клуба острова Анклот».

«Я очень рад», — воскликнул Боб. “Я надеялся, что это будет что-то в этом роде"
. Но как насчет Мака? Что, если он меня не одобрит?

“Тогда, я полагаю, ты уволен”, - прямо ответил Хэл.

Боб не смог сдержать некоторого огорчения.

“Я не понимаю, почему это тебя беспокоит”, - продолжал Хэл. “Мы тоже пользуемся
шансом. У тебя есть привилегия сказать, что ты не принимаешь”.

“Но я хочу”, - настаивал Боб. “Конечно, если моя мать согласится”.

“Ну вот, пожалуйста”, - фыркнул сомневающийся Хэл. “Я знал, что там что-нибудь будет”.

“Что ж, ” ответил Боб, “ такое условие должно быть. Мои родители
оплачивают мою поездку и говорят мне, что я собираюсь делать”.

Том протянул руку. В связи с этим, Хэл мог бы сделать не меньше. Как три
мальчишек, знакомых, но чуть более получаса, неловко пожал
руки, Том сказал:

“Если все будет в порядке, и ’твоя мать позволит тебе’, приходи ко мне
завтра около трех часов дня. Хэл и я Ах ФО'ced для участия
школа пока что ВАА.”

“Я надеюсь, что Мак утверждает”, - добавил Боб, все еще уязвлен за это состояние. “Я
предположим, вы делаете поездок на рыбалку теперь и тогда”, он пошел дальше. “Ты когда-нибудь
лагерь?”

Хэл фыркнул и хлопнул Тома по спине.

— Послушай, — усмехнулся он, — ты это слышал? Иногда ходим на рыбалку? Разбиваем лагерь? Малыш, — торжественно добавил он, — мы ходим на рыбалку — иногда. И это
«иногда» случается каждую пятницу в полдень, когда начинается наш сезон, и это
и с этого момента мы разбиваем лагерь до утра понедельника. Вот и все.

У Боба отвисла челюсть. С полудня пятницы до утра понедельника. Возможность
родительского протеста накрыла его, как мокрое одеяло.

“Куда ты ходишь?” поспешно спросил он.

Вслед за этим Том раскрыл природу и практику избранного квартета
искателей приключений. За три года до этого Хэл Бёртон, Мак Грегори, Том Аллен и
тот самый мальчик, которого теперь исключили, получили в наследство от
отца Мака исправную старую спасательную шлюпку. Подняв парус,
четверо мальчишек совершили долгое путешествие из залива Пенсакола вдоль
побережье залива Пердидо.

 На восточном берегу этого океанского залива возвышается значительный утёс,
покрытый густыми сосновыми деревьями. На нём, примерно в десяти милях от залива,
мальчики разбили лагерь во время своего первого похода. Следующей весной
Хэл привёз с собой достаточно денег, чтобы купить мотор мощностью 10 лошадиных сил,
который был установлен на спасательной шлюпке «Эскамбия». В тот год, купив «отходы» лесопилки на реке Пердидо и тщательно
поисковав поваленные деревья, клубу удалось раздобыть материал для
строительства хижины.

«Отлично, — наконец крикнул Боб. — Если Мак Грегори не проголосует за меня, я
— Я пропущу лучшее, что когда-либо читал. Но скажи, — и он задал вопрос, который уже несколько минут вертелся у него на языке, — почему это клуб «Анклот»? И где находится остров Анклот?

 — Примерно в трёхстах милях отсюда, недалеко от Тампы, — серьёзно ответил Хэл.

 — И ты туда ходишь?

 — Нет, — отрезал Хэл, — но послушай! Это лучшее место для ловли тарпонов в мире. Перепела отлично ловятся на старом Пердидо, а
рыбалка в заливе — просто супер. Но это не тарпоны. Когда-нибудь
мы отправимся за крупной рыбой — в долгое путешествие. Мы работаем
большая лодка и достаточно времени. Когда мы купим их обоих, это будет Анклот.
Наконец-то рыболовный клуб на острове Анклот ”.

“Ты поедешь в этом году?” - нетерпеливо спросил Боб.

“Думаю, что нет”, - с улыбкой ответил Том. “Но мы собираемся хорошенько подумать
”.

Боб вскочил, его лицо светилось энтузиазмом. Было почти десять
часов.

«Ребята, — сказал он, нервничая от нетерпения, — я буду здесь завтра в три часа. Если Мак откажет мне, повесьте на ворота чёрную тряпку».




Глава III

Первый глоток солёной воды


Ранним утром Боб и его мать оживлённо беседовали.
Миссис Балфур простила Бобу его позднее возвращение только после того, как выслушала рассказ о том, как его похитили Том Аллен и Хэл Бёртон, и его рассказ о миссис Мендес и миссис Аллен.

 Когда Боб закончил рассказ о капитане Джо Романо и клубе «Анклот», его мать сразу же наложила вето на его членство в этом клубе. Но мальчик ожидал этого и вскоре, приведя множество аргументов, сделал запрет условным. Когда миссис Бальфур
сказала, что «посмотрит на это», Боб понял, что худшее позади.

 Миссис Бальфур планировала небольшую экскурсию по магазинам
район, в котором её сын должен был быть гидом. И Боб теперь был слишком занят своей дневной программой, чтобы настаивать на поездке на лодке по заливу. Поскольку его мать, казалось, забыла об этой программе, составленной накануне, он не стал её напоминать.

 Пока миссис Бальфур и хозяйка пансиона обсуждали желанные
«французские органди», которые продавались в одном магазине, Боб решил начать день с осмотра помещений пансиона. Вокруг дома шла дорожка из ракушек. Сзади, по обеим сторонам широкого участка,
Это были низкие белые здания. Их крыши были зелёными, покрытыми мхом, а три раскидистых дуба между ними были увешаны длинными прядями мрачного, но живописного испанского мха. Под дубами был вымощенный твёрдой землёй кухонный двор. В одном из зданий Боб услышал голос цветной женщины.

Запах кофе, тихое шипение чего-то жарящегося и резкий
звон посуды подсказали ему, что всё это доносится из кухни, которая, как обычно в южных домах, была отделена от жилой части. Женщина, судя по всему, была в
крайне раздражённом настроении. Боб остановился, чтобы посмотреть на суетящуюся
Толстяк, он не мог не слышать того, что говорил невидимый собеседник.

«Что ты сделал с теми двумя штуками, которые я дал тебе вчера?»

Последовал неразборчивый ответ.

«Ты лох, ни на что не годный бездельник. Потерял? Как ты мог потерять настоящие деньги? Эти две монетки никогда не попадут к тебе в карман.
Дерьмо — вот что это такое. Если деньги идут к дерьму, пусть они возвращаются
к дерьму. Нет, сэр, ни цента.

 Раздалось одно или два женских всхлипывания, но они не казались настоящими.

 — Ты думаешь, мисс Франко будет кормить тебя каждый день? Нет, сэр! А теперь иди.
Мальчик. От твоей старой мамочки никакого толку от дерьмовых стрелков. И мисс Франко
не чокнутая. Она сдерет с тебя шкуру, если поймает, что ты подглядываешь за мной, хьяр.

Послышалось бульканье, как будто кто-то пил, а затем другой человек
сказал:

“ Ты ’перестаралась’ со мной, мамочка. Я собираюсь остаться. Ты больше не увидишься со мной».

Другой хмыкнул. «Ха! Вы все не продвинетесь дальше, чем сможете дойти.
И я думаю, что к завтрашнему дню от этого мяса и кофе ничего не останется».

«Ты не знаешь, что я собираюсь делать», — возразил другой собеседник.
«У меня есть работа».

— У тебя есть работа? — фыркнула женщина. — Разве это не то солнце, о котором ты говорила?
малыш?»

«Марс Том Аллен говорит, что не пойдёт в поход этой весной, если я не пойду с ним. Вот и всё».

Боб вздрогнул. Том Аллен! Это был его новый друг. Должно быть, это Джерри
Блоссом. Боб подошёл к концу двора. Притворившись, что осматривает кур, он повернулся к дому и впервые увидел Джерри. Чернокожий парень, грузный для своего роста,
на вид лет восемнадцати-девятнадцати, бодро направлялся к
воротам сзади, пристально разглядывая серебряный доллар.

“Привет, Джерри”, - воскликнул Боб.

“Привет, сэр”, - ответил мальчик, дотрагиваясь до шляпы. “Чудесный привет,
— Сах, — поспешно добавил он, пряча монету в карман. — А ты, сах, тоже боади, да?
 — продолжил он.

 Боб кивнул. Несомненно, цветной мальчик был одет в одежду, доставшуюся ему от старших родственников, у которых были разные вкусы. Его шляпа была ему мала, а белая рубашка велика. На нём не было ни пиджака, ни жилета, а рукава рубашки были подвязаны медными манжетами.
Его брюки в яркую чёрно-белую клетку были подтянуты высоко к
плечам с помощью самых замысловатых и сложных подтяжек. Однако это не мешало их потрёпанным краям волочиться за Джерри.
Туфли. Они были из лакированной кожи, потертые и потрескавшиеся, с серым матерчатым верхом
с большими белыми костяными пуговицами.

“Да, ” сказал Боб с улыбкой, “ я здесь пансионер. Я собираюсь пробыть здесь
несколько месяцев. Вы живете с миссис Франко?

“Нет, сэр”, - быстро ответил Джерри. “Нет, сэр. Не заранее - не сейчас.
Раньше я был официантом, но мы с мисс Франко поссорились.

У Боба уже появилась идея. Джерри его не знал. Почему бы не воспользоваться услугами чернокожего мальчика, чтобы собрать немного информации?

— У тебя сейчас нет работы? — продолжил Боб.

“Я?” - переспросил Джерри. “Конечно, у меня есть работа. Я работаю регулярно каждый год.
”Иногда".

“Чем ты сейчас занимаешься?” - продолжал Боб.

“Ну, сэр, - ответил Джерри, выпятив грудь, - это то, что вы называете ”А“.
вы называете ’шеф-повар" - на обычном языке это означает "повар". Их несколько
богатые ювелиры в этом городе не станут есть ничего, приготовленного мной. Они
составляют, сэр, так называемый Анклот-клуб».

«О, понятно, — прокомментировал Боб. — Полагаю, это один из тех богатых загородных клубов».

«Да, сэр, — продолжил Джерри. — Я думаю, это один из тех богатых клубов на юге. Я слышал, что на севере нет ничего подобного».
«Клубный дом Анклота за его размеры и дороговизну».

«Должно быть, он очень хорош», — сказал Боб без улыбки.«И ты, значит, шеф-повар этого клуба».

«Это моя постоянная работа», — ответил Джерри.«Конечно, вне клубного сезона у меня есть другие дела».

«Какие?» — настойчиво спросил Боб.

«Ну, сэр, недавно я был помощником уборщика в креольском кофейном
салоне. Но сейчас я отдыхаю, готовясь к работе в клубе».

«Значит, клуб сейчас не работает?»

«Мы откроемся послезавтра, в пятницу. Большинство членов клуба заняты
в банках и конторах до конца недели. Если вы
извините, я мну теперь есть Ден-о, как Ай иметь appintment привлечение
объединение мои помощники”.

Боб не мог удержаться от смеха.

“Над чем ты смеешься, парень?” - воскликнул Джерри.

“Я смеюсь над тобой, Джерри. Я раскусил тебя. Я знаю об Анклоте
Клуб, и я знаю некоторых из его членов. Том Аллен - мой друг”.

Надутый Джерри сдулся, как проколотый воздушный шарик. Но он сделал слабую попытку
встать.

«Это повар», — возмутился он.

«Я знаю», — сказал Боб. «Всё в порядке. Я ничего не скажу. А теперь расскажи мне о настоящем клубе: где он находится и чем вы там занимаетесь».

Выведя всё ещё встревоженного Джерри на боковую улочку, где было
удобно сидеть на бордюре, Боб выведал у него историю клуба, членом
которого он был. К тому времени, как Боб вернулся к матери, готовой
отправиться за покупками, он стал беднее на четверть доллара, но
значительно богаче информацией.

Это была утомительная работа — переминаться с ноги на ногу, пока его мать
неторопливо рассматривала органди и летние шелка, и это требовало
подбадривающего воздействия двух тайных доз лимонного фосфата. Наконец, примерно через
в половине одиннадцатого Боб посадил мать в трамвай, и они поехали
на Длинную пристань. Было жарко, и, несмотря на ее протесты, мальчик
убедил свою родительницу отправиться с ним на поиски капитана Джо.

Первый взгляд на шхуну "Три сестры", свежевымытую и
великолепную в своем весеннем зеленом и синем наряде, был наградой для
Миссис Балфур и Бобу за жаркую прогулку по длинному, пропахшему рыбой, переполненному пирсу.
Капитан Джо с трубкой во рту бездельничал на причале.

О рыбалке не могло быть и речи, но миссис Бальфур —
К удивлению Боба, она сразу же согласилась на предложение капитана Джо отправиться с сыном в плавание на час. Лодка была просторной и прочной, и миссис Балфур успокоилась, увидев, с какой лёгкостью старый моряк в красном поясе управлялся с парусами. Когда «Три сестры» накренились и выскользнули в бурлящую гавань, пассажирка даже воскликнула от восторга.

После получасового плавания в сторону берега «Три сестры» легли в дрейф.
 Сделав несколько коротких галсов, Боб почти оказался на бушприте, чтобы насладиться остротой ощущений
под брызгами солёной воды (несмотря на вялые протесты матери) капитан
Джо лёг на последний рейс к причалу. Затем произошёл
несчастный случай, превративший прогулку под парусом в катастрофу.

 Пока маленькая шхуна храбро мчалась вперёд, все на борту
занялись наблюдением за тяжело гружёным пароходом, направлявшимся в море. Она
загрузилась пиломатериалами в частном доке, носом к берегу, и
пыхтящий маленький буксир только что вывел её в залив. «Три сестры»
находились по правому борту, но пароход был совсем рядом
было видно, что на ходу капитан Джо пройдет близко за кормой.

В тот момент, когда волна от винта парохода впервые ударила в
"Три сестры" и ржаво- красные бока лесоруба почти поднялись.
над быстро несущейся шхуной промелькнула маленькая лодка с бараньей ножкой, снаряженная "бараньей ножкой"
пронеслась по корме большого судна. Хрупкое суденышко было скрыто
от капитана Джо корпусом парохода. Кто бы ни был в приближающейся лодке, он, по-видимому, не подозревал о надвигающемся столкновении, так как находился вне поля зрения за парусом.

Капитан Джо, стоявший у руля, мог спастись только на маленькой лодке
падающие от ветра, а это означало, что столкновение с
пароход кормой или его низко висящие по правому борту лодки. С возгласом
предупреждение, он взял один быстрый взгляд на Миссис Бальфур и замялся.
Мгновения было достаточно, чтобы вызвать угрозу столкновения.

Миссис Балфур вскрикнула и схватила капитана Джо за руку. Боб, всё ещё сидя верхом на бушприте, свесил ноги на палубу и, ухватившись за ванты, нырнул вниз, пытаясь оттолкнуть маленькую лодку. Но, когда он это сделал, на него обрушилась волна от быстро вращающегося винта
Пароход подхватил шхуну и поднял её на пенистый гребень. Остановившись, тяжёлая шхуна на мгновение повисла в воздухе, её паруса расправились, а затем, почти развернувшись, она рухнула вниз в водоворот и сломала тонкую мачту моллюска, пересекавшую её бушприт.

 Миссис Бальфур снова пронзительно закричала, и капитан Джо развернул шхуну по ветру. Паруса хлопали на ветру, и он прыгнул вперёд,
к обломкам. Боб быстро догнал его, и когда загорелый моряк увидел,
что мальчик прыгнул за борт, он схватил канат и побежал
на бушприте. Мгновение спустя капитан «Трёх сестёр»
крепко держал в руках потерявшего сознание моряка с потерпевшего
кораблекрушение судна и побледневшего Боба.

 По правде говоря, физическое недомогание Боба было в значительной степени вызвано
чрезмерным увлечением водными видами спорта в помещении. Он дважды претендовал на место в команде по поло Y. M. C. A. и нырял в пену залива Пенсакола без страха, как будто играл в
бассейне.

 Он не задумывался о том, что мешает ему полный комплект одежды.
без пальто, которое он снял из-за летнего зноя, и
было уже слишком поздно, когда он прыгнул за борт.

Он лишь мельком увидел мальчика, заметил, как тот упал вперёд, когда
маленькая лодка пошла ко дну, и понял, что нужна помощь. Боб вынырнул на
поверхность, отфыркиваясь, как после забега на 40 ярдов, его шляпа уплыла
далеко, а ботинки уже тянули ко дну, но в руках он держал безжизненное тело
их жертвы.

Капитан Джо метко бросил канат, и Бобу хватило сил высвободить одну руку
и схватиться за него. Миссис Бальфур снова закричала, но опытный моряк успокоил её улыбкой. Затем взволнованная женщина даже помогла затащить безвольное тело спасённого мальчика на шхуну. После этого
хотя Боб был способен карабкаться на борт, почти без посторонней помощи, она стал
истерика. Боб, немного ослабевший в ногах и руках, приложил все усилия, чтобы
ее успокоить, и вскоре они оба смогли уделять
внимание мальчику на палубе.

“ Все в порядке, - воскликнул капитан Джо, “ дышим нормально. Стрела включена.
’иду’. Не утону.

Красное пятно на виске мальчика, лежавшего без сознания, указывало на то, что его
ударило обломком. Пока капитан Джо спешил к штурвалу,
Боб и его мать приподняли голову мальчика, вытерли ему лицо и
Через несколько мгновений он слегка застонал. Как раз перед тем, как шхуна подошла к причалу, мальчик, находившийся без сознания, смог пошевелиться и, откашлявшись и прочистив горло, повернулся на бок.

[Иллюстрация: Бобу хватило сил высвободить одну руку и схватиться за канат.]

«Капитан Джо, — сказал Боб, — вы знаете, кто мы и где мы остановимся. Если с мальчиком всё в порядке, не говорите о нас ничего». Позаботься о мальчике, и если он решит, что мы должны заплатить за его лодку, приходи к нам. Вот деньги на наш парус, и я надеюсь, что в следующий раз нам повезёт больше.

Когда «Три сестры» подошли к причалу, их передний парус
навис над мальчиком, который всё ещё был без сознания, и спрятал его в своей тени. По настоянию Боба
миссис Бальфур сошла на берег. В последний момент всё ещё мокрый от
пота Боб вспомнил о пятидолларовой купюре, которую дал ему отец. Протянув её
капитану Джо, он прошептал:

«Отдай это доктору, если ему понадобится помощь».




Глава IV

В КЛУБЕ СОСТОИТСЯ КОРОТКАЯ СЕАНС-ВЕЧЕРИНКА


Хотя была только середина февраля, солнце было слишком жарким для одежды Боба,
предназначенной для снежной бури в Чикаго. Его мать решила купить ему что-нибудь на лето
сразу же обзавёлся новым нарядом. Ему не потребовалось много времени, чтобы купить новую жёсткую шляпу для вечерних выходов, кепку для прогулок, лёгкое грубое пальто и брюки, а также пару непромокаемых ботинок. Промокшую одежду он оставил в магазине, чтобы позже отправить её в пансион, и, когда Боб снова появился на улице, он впервые за три дня почувствовал себя комфортно.

— Почему ты так настаивал на этих туфлях? — спросила его мать, когда они
садились в трамвай.

 — Настаивал? — повторил Боб. — Они как раз подходят для лодочного клуба — если меня выберут.

“ В лодочный клуб? ” ахнула его мать. “ Ты же не думаешь, что я соглашусь
на это сейчас - после того, что случилось сегодня утром?

“ Конечно, ” с улыбкой ответил Боб. “Вот только почему вы.
Ты видел, что я могу о себе позаботиться”.

Но мать покачала головой. “Я думаю, что любая лодка клуб будет
вроде мелочь, мы побежали вниз. Я не могу позволить тебе присоединиться - не сейчас. Я буду
все время думать о том, как чудом удалось спастись тому парню ”.

“Я не уверен, что они возьмут меня”, - объяснил Боб.

“Почему бы и нет?” - возмущенно спросила его мать.

“Мальчики не объясняют причин”, - ответил Боб. “Если ты им не нравишься, значит, ты им не нравишься".
"нет” - вот и все".

Прежде чем его мать успела высказать дальнейшие возражения, Боб немедленно начал
длинное описание преимуществ прогулки на побережье
залива Пердидо.

“Вы знаете, что сказал нам доктор”, - добавил он. “Он сказал, что физические упражнения бесполезны.
если они не приходят в форме удовольствия - чего-то, что вы хотите делать.
У меня никогда не было возможности так повеселиться с мальчиками. И всё, что мы будем делать, — это то, чего я хотел всю свою жизнь».

 Затем он рассказал о природных чудесах залива, на берегу которого стоит «Анклот».
У Клуба был свой дом. Далее следовали рассказы о пиратах, которые наводняли
широкую серебряную гладь. Там, только в прошлом веке,
пираты из залива устраивали встречи, и там же скрывались легенды о
зарытом золоте и потерянных сокровищах. На берегах
Пердидо не было ни одного древнего дуба, но в пылком воображении Боба
в его узловатых корнях таились железные сундуки.

«На самом деле я не собираюсь искать старые испанские восьмифранковые монеты или золотые
дублоны, — объяснил Боб, — но я бы хотел побывать там, где люди _имели_
искал их. Остальное я могу себе представить, - добавил он, смеясь.

“На этом мы заканчиваем”, - улыбнулась миссис Балфур. Но Боб добился своего
. После обеда, когда его мать снова заговорила о
клубе, Боб смягчил ее возражения рассказом о Джерри
Блоссом. Но он не напомнил ей, что в три часа он должен был
встретиться с мальчиками, чтобы услышать вердикт относительно его соответствия требованиям.

Когда подошло время послеобеденного сна миссис Бальфур, она
предложила Бобу написать письмо отцу. Его комната
соседствовала с её комнатой. Когда послушный сын услышал дыхание, означавшее, что его
Мать спала, и письмо внезапно оборвалось. Как только
Боб понял, что мать спит, он закончил:

«Но сегодня слишком жарко, чтобы писать дальше. Пожалуйста, пришли мне ещё пять
долларов. Твой послушный сын, Роберт».

 Затем, торопясь вовремя попасть в дом Тома Аллена, он тихо спустился
по лестнице и отправился на Сарагос-стрит. Когда он обнаружил, что было всего
чуть больше двух часов, он слонялся без дела перед главными магазинами.
В витрине книжного магазина он увидел карту побережья залива.
Рассматривать карту — это не чтение, поэтому он зашёл внутрь, купил экземпляр
нанеся карту и, найдя пыльный стул в полутемном углу магазина,
он принялся изучать заливы, проливы, острова и устья рек на побережье
вокруг Пенсаколы.

Сцена из всех его нынешних снов, залив Пердидо, была примерно такой же обычной,
как брызги соуса на горячей тарелке. Чтобы добраться до него по морю, нужно было
проплыть через угол залива Пенсакола, вокруг мыса Санта
Остров Роза, а затем, примерно в десяти милях, извилистый вход в бухту. Сердце Боба затрепетало от волнения при мысли о
возможностях, которые его ждали. Затем он взял себя в руки — он вспомнил
Мака Грегори.

Ровно в три часа Боб быстро подошёл к дому Тома. На воротах не было чёрной тряпки. Это обнадеживало. Каким-то мальчишеским чутьём он понял, что члены клуба были на заднем дворе.
 Он сделал всего несколько шагов по дорожке, вымощенной ракушками, когда появился Том Аллен.

 — Я не знал, придёте ли вы все. — Мак, — сказал он с благоговением в голосе. Боб заметил это, и в нём снова вспыхнуло
недовольство, которое он испытывал прошлым вечером.

 — Послушай, Том, — сказал он, — вы, ребята, мне очень нравитесь, и я бы
хотел с вами подружиться, но я не хочу вмешиваться. Я не прошу Мак ни о чём.

— О, Мак — нормальный, — извиняющимся тоном сказал Том, — только он иногда бывает немного раздражительным. Но он вам понравится, когда вы его узнаете.

Много обсуждаемый Мак оказался самым обычным мальчиком, необразованным и не слишком утончённым. Он был старше остальных мальчиков, но ниже ростом, хотя и крепко сложен. Короче говоря, Мак
был бездельником, сыном капитана прибрежного парохода, которому
позволяли расти так, как ему нравилось. Это означало в основном
любовь к лодкам и парусам и, как следствие, знание всего, что с ними связано
На водных путях он легко лидировал в компании Тома и Хэла.

Когда Боб, быстро осмотрев коренастого Мака, шагнул вперёд, чтобы
поприветствовать его рукопожатием, великий Грегори кивнул и
занялся раскуриванием сигареты. Боб был удивлён и возмущён;
но не подал виду.

— Так ты тот парень, который хочет с нами связаться? — заметил Мак.

— Меня пригласили вступить в клуб, — сказал Боб с натянутой улыбкой. — Но я
понял, что это возможно только в том случае, если я вам нравлюсь.

 — Дело не в том, нравишься ты мне или нет, — прокомментировал Мак, выдыхая.
облако дыма. “Ты доставишь товар?”

“Это может значить очень много”, - ответил Боб. “Существует множество
то, что некоторые мальчики могут делать, что я ничего не знаю”.

“Не наглей,” Мак возразил. “Есть много хорошего, что дало бы
много ГИТ в нашем клубе. Мы не знаем ничего о тебе”.

“Я расскажу тебе все, что ты захочешь знать”, - вызвался Боб.

“Разговоры ничего не стоят”, - воскликнул критически настроенный Мак. “Ты когда-нибудь стрелял?”

“Нет”.

“Умеешь ловить рыбу?”

“Нет”.

“Ты в родстве с лодкой?”

“Не отличаешь один парус от другого”.

“Хм!” - прокомментировал автократ клуба. “Не понимаю, где тебе место.
ни в каком первоклассном рыболовном клубе”.

“Хорошо”, - сказал Боб с растущим возмущением, но на лице у него была только
улыбка. “Поскольку я не был избран, мне не нужно будет
подавать в отставку”.

Мак нахмурился, но, очевидно, ему было немного стыдно.

— Послушай, Кид, — ухмыльнулся он, — ты выглядишь довольно прилично, если ты такой же неженка, как и я.

В следующий миг Мак, ссутулившись, отскочил назад, а
побледневший Боб стоял перед ним со сжатыми кулаками.

— Я не знаю, что вы, ребята, подразумеваете под «неженкой», но там, где я живу,
Я жива, мальчик не мог бы так назвать меня. Забери свои слова обратно!

Вместо ответа Мак презрительно рассмеялся. Он предвидел надвигающиеся неприятности и приветствовал их.
это. Он не стал дожидаться нападения, а нырнул под готовые к атаке руки Боба
и обхватил мальчика за талию. В следующее мгновение двое мальчиков оказались
в объятиях друг друга на твердой земле.

Мак был крепок мускулами и здоров на ветру. Лёгкие Боба в тот момент были его слабым местом. В плане мускулатуры он был не сильнее обычного мальчика, а его физическое состояние оставляло желать лучшего. Но он забыл об этих недостатках. Всё, что он знал о борьбе, — это то, что
он подсмотрел это в спортзале Y. M. C. A.

И это было всё, что он мог использовать против своего врага. Словно пытаясь сбежать, Боб, который лежал внизу, начал переворачиваться на правый бок.
Правая рука Мака перелетела с левой руки Боба на его левое плечо, и
мальчик, лежавший снизу, опустил левую руку под подбородок Мака, обхватил его голову и
нанес удар по шее верхнего мальчика.

 Мак никогда не сталкивался с таким простым приёмом. Когда его голова опустилась вниз и в сторону под рукой Боба, обхватившей его шею,
младший мальчик со всей силы толкнул верхнюю часть тела Мака
и, прежде чем ошеломленный лидер Клуба Анклотов понял
что происходило, так это то, что он лежал на спине, а Боб сидел на нем верхом.

Но усилие было слишком много. Лицо Боба теперь был бледен от чего-то
больше, чем гнев или волнение. При виде алого оттенка на его
губах Том Аллен и Хэл Бертон бросились вперед и растащили дерущихся
в стороны. Боб на мгновение слабо пошатнулся, затем собрался с силами
и вытер следы небольшого кровотечения, которое вызвало его усилие
это стоило ему жизни. Его ослабленные лёгкие подвели его, и рот был полон
крови.

«Давай, — ухмыльнулся Мак, его лицо почти посинело от ярости, — закончи то, что
начал. Если думаешь, что сможешь сделать это снова, попробуй».

Боб снова вытер рот платком. Он откашлялся, сунул платок в карман и начал снимать
пальто. Но тут Том Аллен выступил вперёд.

«Мак, — сказал он встревоженным голосом, — он не может драться. Боб болен».

«Болен? — усмехнулся Грегори. — Полагаю, он болен там, куда я его ударил. Давай
— Давай, — прорычал он, — и я врежу тебе там, где ты не ждёшь.

Боб попытался оттолкнуть Тома, но к тому времени вмешался Хэл.

— Подожди, пока он не придёт в себя, Мак, — это нечестно.

— Для некоторых этого достаточно, — почти закричал Мак. — Небольшой удар, немного крови, и всё кончено. Разве не так, сестрёнка?

 Даже Том и Хэл больше не могли сдерживать Боба. Рассерженный парень поспешно оттолкнул их в сторону. С побагровевшим лицом и окровавленными губами он
протиснулся между друзьями. В этот момент раздался резкий приказ:
позади четверых мальчиков, и миссис Аллен, бледная и дрожащая, встала между двумя мальчиками. Сразу за ней стояла мать Боба.

Смущённые и пристыженные, все четверо мальчиков опустили головы.

«Что это значит, Том?» — воскликнула миссис Аллен.

«Мак и Боб поссорились, но это ничего не значит».

“Ты ранен, Боб?” - взволнованно спросила миссис Балфур, заметив следы крови
на лице и одежде Боба.

“Нет, - сказал Боб, пытаясь улыбнуться, “ мы просто немного боролись. Я
кажется, я ударился ртом”.

“Из-за чего была ссора?” - воскликнула миссис Аллен, строго.

Ни один мальчик не произнес ни слова.

— Мак, — продолжила миссис Аллен, и её глаза заблестели, — почему вы все
дрались?

 Мак немного вызывающе ответил: «Ну, это было просто так, ради забавы. Я
проверял его. Я просто назвал его «маменькиным сынком» ради забавы».

 Миссис Аллен посмотрела на него, не пытаясь скрыть своё возмущение.
Миссис Бальфур, нахмурившись, пристально посмотрела на Мака, а затем добавила:

«Вы проверяли его? Что вы имеете в виду?»

«Я хотел посмотреть, настоящий ли он».

«Ну, — продолжила миссис Бальфур, — что вы думаете?»

«У меня не было возможности это выяснить», — упрямо ответил Мак.

Губы миссис Балфур презрительно скривились.

“ Я расскажу тебе о более легком способе выяснить это, чем драться. Иди к
Капитану Джо Романо из "Трех сестер" и спроси его, кто спас тебя
от утопления этим утром.

Три мальчика смотрел вверх, ошеломленный.

“Его?” - воскликнул Мак ... разевая рот.

Там были несколько быстрых слов между Миссис Бальфур и ее столь же зол
хозяйка.

“Если это был он, ” продолжал парень Грегори, “ почему он ничего не сказал?
Я доволен. Он мог бы прийти в клуб, если бы захотел”.

Были увеличены презрения на лице, как Миссис
Аллен и миссис Бальфур, но прежде чем кто-либо мог говорить, том ... кто, от
Конечно, он знал о несчастном случае с Маком, но не о его таинственном спасении.
Он выскочил в центр группы.

«Хорошо, — вызывающе воскликнул он, — и это делает Боба членом клуба. Теперь, когда клуб собрался в полном составе, я вношу предложение исключить Мака Грегори. Все, кто за это предложение, скажите «Да». Хэл Бёртон и Том
громко ответили «Да». «Предложение принято».

Миссис Аллен, сверкнув глазами, указала на ворота в задней части двора.

«Мак, — властно сказала она, — пожалуйста, уходи из нашего дома и будь так добр, не возвращайся».




Глава V

В КОТОРОЙ ВНЕЗАПНО ПОЯВЛЯЕТСЯ ДЖЕРРИ БЛОССОМ


Ни миссис Балфур, ни мать Тома не нашли времени в тот волнующий момент, чтобы объяснить изумлённому Бобу, как миссис Балфур оказалась в доме миссис Аллен. Но позже это было легко объяснено. Миссис Балфур проснулась вскоре после того, как Боб ушёл на собрание клуба. Его отсутствие напомнило ей, что он должен был встретиться с мальчиками в три часа. Она чувствовала себя обязанной матери Тома за то внимание, которое та оказывала её сыну, и решила немедленно зайти в дом Алленов и выразить свою благодарность.

Когда звуки конфликта стали отчётливо слышны, обе женщины вместе выбежали во двор и застали Мака Грегори и Боба в разгар их стычки.

«А теперь, — продолжила миссис Аллен с суровым достоинством, когда Мак с важным видом направился к задним воротам, — в чём истинный смысл этого позорного происшествия?»

Прежде чем Том успел ответить, Мак остановился и с усмешкой воскликнул:

“Если ты не пойдешь разбивать лагерь, я думаю, ты пойдешь пешком. У меня есть лодка - не надо
с ней возиться. Лодка и техника тоже”.

На лицах Тома и Хэла отразилось отчаяние. Хэл вздрогнул.
— в сторону удаляющегося Мака. Миссис Аллен мгновенно остановила его.

 — Хэл, — твёрдо сказала она, — если ты когда-нибудь ещё раз свяжешься с этим
отбросом, пожалуйста, не приходи больше домой. Ты понял, Том? — добавила она. Оба мальчика кивнули. Том попытался сгладить ситуацию.

 — Ладно, мам. Если что-то было сделано не так, то это был Мак, а не Боб». Затем он попытался улыбнуться. «Полагаю, на этом клуб «Анклот» и закончится».

 На лицах всех мальчиков отразилось глубокое разочарование.
 Если бы они были предоставлены сами себе, то, несомненно, продолжили бы ссору.
а потом пожали друг другу руки, вместо того чтобы бросить свою любимую организацию. Даже Мак почувствовал это. Молодой хулиган задержался у ворот. Он сделал шаг назад, во двор.

«Миссис Аллен, — начал Мак, наполовину извиняясь, — я точно не знал, что это тот самый парень, который вытащил меня из залива. Простите…»

«Мак, — сказала миссис Аллен ответил, не смягчаясь: «Понадобится нечто большее, чем слова, чтобы показать мне, что ты достоин общаться с джентльменами. Я
прикажу своему сыну больше не иметь с тобой дела».

— Вот как? — ухмыльнулся Мак. — Что ж, у него не будет выбора. И что
более того, он пожалеет, что позволил этой ‘неженке’ разогнать клуб. Я думаю,
они не против того, чтобы быть клубом без лодки ”.

Миссис Аллен ничего не ответил, но она сделала шаг в сторону хвасты
Григорий. “Выселение” член клуба повернулся и побежал. Он не
ждать, чтобы отпереть ворота пикет. Ловким прыжком он перемахнул через
забор и понесся по переулку.

Миссис Аллен провела свою гостью и мальчиков в дом, где Том
подробно рассказал о случившемся. Приговор, вынесенный Максу миссис Аллен и миссис
 Балфур, был подтверждён. Ни Том, ни Боб не должны были
больше ничего не связывало его с юным Грегори, и Хэл получил возможность выбирать между Маком и другими мальчиками. Это решение было принято мгновенно.
Поведение Мака он не мог оправдать.

«Клуб будет держаться вместе — с лодкой или без лодки, — вызвался Хэл. — Если мы
ничего не сможем сделать, то будем каждую субботу ходить в Санта-Розу на наёмной лодке».

Миссис Бальфур смутилась, когда увидела, какие неприятности
причинил Боб. Наконец она сказала:

«Не понимаю, почему вы должны отказываться от прогулки только из-за того, что вы
выгнали хулигана».

«Но он владелец лодки, — объяснил Том. — Мы могли бы отправиться в лагерь на
поезд, но разбить лагерь у реки без лодки — это совсем не то».

«А вы не можете взять лодку напрокат?» — спросила миссис Балфур. «Кажется, здесь их достаточно».

Том и Хэл улыбнулись. Миссис Аллен выглядела смущённой.

«Лодки, на которых можно кататься, стоят денег, — объяснил Хэл, — а все наши деньги вложены в мотор лодки Мака».

- А лодка капитана Романо была бы ‘веселой’? ” внезапно спросила миссис Балфур.

Трое мальчиков удивленно посмотрели на нее.

“Капитан Джо хочет, чтобы десять долларов в день за _Three Sisters_”, - продолжил
Хэл. “Вот ответ”.

Миссис Балфур несколько минут тихо разговаривала с миссис Аллен. Миссис
Аллен, казалось, протестовала против предложения. Несмотря на это,
мать Боба наконец снова повернулась к мальчикам.

“Молодые джентльмены, ” начала она, - я вовсе не стремилась к тому, чтобы Боб
предпринимал эти поездки на выходные, хотя, вполне вероятно, они могут оказаться
именно тем, что ему нужно. Я даже возражал против них. Но теперь, когда он, похоже, стал причиной стольких неприятностей, я хочу, чтобы клуб выполнил свою программу. Поскольку из-за него вы потеряли свою лодку, он предоставит вам другую. Я буду считать это одолжением, если клуб позволит мне
«Принесите новую лодку».

 На вытянутых лицах трёх отчаявшихся мальчишек засияли улыбки.

 «Может, мы и сами найдём что-нибудь подходящее», — начал
 Том, мгновенно воспылав южной гордостью.

 «Может, подойдёт ялик», — вяло возразил Хэл.

 «Нет, — продолжила миссис Бальфур, — я прошу об этом как об одолжении — для Боба». Я хочу, чтобы вы, ребята, взяли в аренду «Три сестры» капитана Романо и сделали их клубной лодкой. В любом случае я буду чувствовать себя лучше, потому что капитан — старый моряк…

 — Ты это серьёзно? — импульсивно воскликнул Боб, обнимая его.
мамина шея. “Ура тебе, мама, ты - кирпич”.

Перед удивленной миссис Аллен и миссис Балфур смогли остановить их,
трое мальчиков пулей вылетели из гостиной и направились к пристани.
Капитан Джо был найден, но в уставе этого вида является важным
транзакции-вызова для более чем уверенность в три буйный
подростки.

Через несколько минут загорелый моряк предстал перед миссис Бальфур, и
контракт был заключён. Это была среда. В пятницу, после окончания занятий в школе,
«Три сестры» должны были принять на борт трёх мальчиков и их
склады и снаряжение, и отплыть в залив Пердидо. Расстояние вниз
До залива Пенсакола, между фортами, а затем вдоль побережья Мексиканского залива до
устья Пердидо, а затем вверх по этим извилистым водам до места лагеря
, было не менее сорока миль.

Плавание могло завершиться в тот же день или нет, в зависимости от попутного ветра. Но,
добравшись до лагеря, капитан Джо должен был оставаться там до тех пор, пока
не поступят дальнейшие распоряжения за пятьдесят долларов в неделю. В понедельник утром Том и Хэл
должны были добраться на шхуне до деревни Милл-Вью, чтобы успеть на
ранний поезд, идущий через всю страну в школу.

— Если только миссис Аллен и я не решим отправиться в лагерь в середине недели, — со смехом сказала миссис Балфур, — Боб может приезжать каждый
понедельник с другими мальчиками. Капитан Джо останется в лагере, чтобы каждую субботу и воскресенье возить вас куда захотите.

Том смущённо посмотрел на миссис Балфур.

— Мы все так много говорили о лагере. Но я уверяю вас, мадам, что это не совсем лагерь — по крайней мере, не в том смысле, что
касается хижины. Мы будем рады, если вы с мужем приедете к нам в гости,
но я надеюсь, что вы не будете многого ожидать. Она не предназначена для леди».

“Возможно, именно по этой причине нам следует пойти”, - предположила миссис Аллен,
рассмеявшись. “Но не волнуйтесь”, - и она понимающе посмотрела на миссис Балфур.
“в городе достаточно москитов”.

“На Пердидо нет ни одного москита”, - решительно заявил Том. “И ничего другого".
"Что-то не так”.

Когда миссис Бальфур и Боб наконец ушли, мальчик ласково взял мать за руку.

«Мама, — с чувством сказал он, — ты молодец, что сделала то, что обещала, но это будет стоить больших денег. Что скажет папа?»

«Боб, — задумчиво ответила мать, — когда я увидела, сколько там грубых
сила и напористость были важны для этого мальчика Грегори, и я впервые осознал,
насколько физическая слабость мешает любому молодому человеку.
У твоего отца есть средства, чтобы покупать тебе столько свежего воздуха, сколько тебе нужно. Он
скажет, что я поступил правильно.

“Я заставлю его сказать это”, - решительно воскликнул Боб. “Не пройдет и двух месяцев, как
если Мак захочет снова напасть на меня...”

Мать зажала ему рот рукой.

«Ты будешь достаточно сильным и мужественным, — заключила она за него, — чтобы
научить его хорошим манерам без драки».

В тот вечер и на следующий день и вечер у них было много дел.
трое членов лодочного клуба «Анклот». Капитан Джо, довольный сделкой, немедленно предоставил «Трёх сестёр» в распоряжение юных искателей приключений. Том и Хэл принесли с собой пугающее количество багажа: удочки, старые и ржавые ящики для рыбы и катушки, древнее ружьё, одеяла и частично изношенные покрывала чудесного цвета и узора, старую одежду, шляпы и обувь, а также от миссис Аллен — несколько корзин с консервированными
фруктами, джемами и желе.

 Восторженные Том и Хэл отнесли на ожидающую их шхуну
почти всё, что можно было достать без затрат.
У Хэла были только жалкие остатки его жалованья наличными, и Том
сразу признался, что у него нет денег.

«Твой отец любезно предоставил самое необходимое, — объяснил Том
Бобу. — У Хэла достаточно денег, чтобы купить всё остальное:
муку, чай, кофе, сало, масло, соль и жир для плиты. Если у него
что-нибудь останется, мы возьмём свинину и бекон. Но они не в счёт —
на самом деле они нам не нужны. Мы питаемся рыбой, крабами, устрицами,
морскими черепахами и, — понизив голос, — может быть, немного олениной, если нам повезёт
Нам не хватает свежего мяса. Как только мы отправимся в путь, мы обменяем рыбу и
крабов на припасы в Милл-Вью».

 Вскоре «Три сестры» стали похожи на музей. Больше всего Бобу понравилась
кухня капитана Джо. В кормовой части кокпита был небольшой
кирпичный очаг размером два на два фута. При необходимости шкипер Романо ставил на него
печку — маленькую угольную жаровню на трёх ножках. А поскольку капитан
Джо редко ел что-то, кроме хлеба и одного пикантного рагу, но
этого ему вполне хватало. Кофе он готовил, когда ставил в сторону кастрюлю с рагу.

Миссис Балфур была бы рада снабдить Боба деньгами, чтобы
существенно увеличить несколько скудный запас провизии, но у нее
не было желания привлекать внимание к возросшим средствам своего сына, и она
предложил экономить на покупках со стороны Боба. Остальные мальчики согласились на
небольшое пополнение кладовой в виде дополнительного запаса муки
и немного ветчины и бекона. Но что касается этих продуктов, все согласились, что
запасов под рукой было предостаточно.

Но когда дело дошло до личного снаряжения Боба, его новые приятели стали
энтузиастами и щедрыми советниками. Обычный комплект одежды
отмахнулся с презрением. То, что привлекало Тома и Хэла,
было тем, чем они не могли владеть. На эти вещи они
помогли Бобу свободно потратить его деньги.

«Они нам всем пригодятся», — оправдывался Хэл.

Короткое тяжёлое удилище и большая катушка для крупной рыбы стали первой покупкой,
а острый охотничий и рыбацкий нож в кожаном чехле — второй.
Затем он выбрал автоматический револьвер на восемь патронов и
увесистую упаковку патронов. Пятнадцать долларов, потраченные на это,
пробили большую брешь в бюджете Боба, но он объяснил матери, что
лагерь был бы в безопасности без этого современного огнестрельного оружия.

После этого были патроны для охотничьего ружья, новый фотоаппарат по
предложению миссис Бальфур, набор гидрографических карт побережья залива,
топор для лагеря, электрический фонарик, карманный компас, две новые
сковороды, котелок для варки и кофейник, чтобы заменить заржавевшую
посуду в лагере, и, наконец, — хотя Хэл назвал это пустой тратой
денег, — новый набор походных тарелок, чашек, вилок, ножей и ложек.

Миссис Балфур с некоторым сомнением посмотрела на список оборудования , когда
Боб представил его — общая сумма составила чуть больше восьмидесяти долларов — но она
в конце концов одобрила его.

 Волнение прошлой недели было как тонизирующее средство для не слишком крепкого
мальчика с севера. Его раскрасневшиеся щёки и сияющие глаза были достаточной наградой
для его встревоженной матери. Она разделяла энтузиазм Боба и на следующее
утро составила ему компанию во время его походов на шхуну, домой к Тому и
в магазины «спортивных товаров».

Во время одной из таких поездок, когда его мать ждала его в доме миссис Аллен,
Боб наткнулся на Мака Грегори, который бездельничал возле капитана Джо
шхуна. Боб был слишком рад, чтобы обижаться. Он кивнул и
вежливо заговорил. Мак презрительно посмотрел на него.

 «Я всё
слышал, — сказал он с усмешкой. — Слишком мягко для
ребят. Я так понимаю, у тебя нет ничего, кроме денег, и
мальчики работают на тебя, как на королеву. Я их не виню. Но не волнуйся, сынок, — на этот раз он не сказал «сиси», —
тот маленький лодочный клуб, который ты купил, не владеет заливом
Пердидо. Я и моя лодка можем появиться там в любой момент. И когда мы
появимся, отойдите подальше, иначе кто-нибудь пострадает. Понял?

— Прекрасно, — ответил Боб. — Я рад, что на меня «работают» Том и Хэл.
Вы заметите, что _вы_ не получаете ни цента. Что касается
предоставления вам «широкого коридора», вы получите его, когда он вам понадобится. И
не забывай, сынок”, - заключил Боб, подойдя к молодым хулиганом и
перед ним ребром: “если ты попробуешь заставить меня или моих друзей либо
беда, и я к вам достаточно близко, я накручу тебе харю в до
это ломает”.

Ошеломленный Мак мог только ахнуть от удивления.

“Ты сделаешь это, да?” - сумел воскликнуть он своим лучшим насмешливым тоном. “Ну,
Я думаю, у вас всё получится, и я просто сообщу вам об этом в частном порядке: Мак Грегори собирается разорить лодочный клуб «Анклот». Передайте это мистеру Аллену и мистеру Бёртону с наилучшими пожеланиями».

Вскоре после трёх часов счастливая компания отправилась на шхуну капитана
 Романо, а миссис Балфур и миссис Аллен присутствовали при этом, чтобы пожелать нетерпеливым аргонавтам счастливого пути.

— Что всё это значит? — воскликнул Том Аллен, бросившись вперёд, когда в поле зрения показалась переполненная
палуба «Трёх сестёр».

На корме уютно устроился большой белый тюк из парусины, что-то вроде палатки
веревки, шесты и прищепки, две новые пружинные кроватки и толстый сверток, перевязанный
веревками.

Миссис Балфур и миссис Аллен рассмеялись.

“Разве вы все не приглашали нас навестить вас?” - спросила миссис Аллен, улыбаясь.

“Конечно", ” ответил Хэл. “Но что это за грузовик?”

“Наши кровати”, - засмеялась миссис Балфур. “Позаботьтесь о них хорошенько. Вы найдёте
простыни, одеяла, подушки…

 — И москитные сетки, — перебила миссис Аллен.

 — …в бумажном свёртке, — добавила мать Боба, чрезвычайно довольная их шуткой.

 — Ага, — раздался елейный голос из-под мусора на палубе.
«Они будут ждать вас, миссис Аллен. Я сам им скажу», — и
на чёрном лице Джерри Блоссом появилась счастливая улыбка, когда он посмотрел на палубу.




 ГЛАВА VI

«ТРИ СЕСТРЫ» ПОДНИМАЮТ ПАРУСА


Как только «Три сестры» вышли из бухты,
Боб переключил своё внимание на Джерри. Ни Том, ни Хэл не выглядели удивлёнными.

— Ты пойдёшь с нами в качестве повара? — начал Боб, обращаясь к ухмыляющемуся
Джерри.

— Повара! — воскликнул Хэл. — Он умеет готовить?

— Я встретил Джерри на днях, — объяснил Боб, — и он сказал мне, что он шеф-повар
клуба «Анклот Айленд».

Улыбка Джерри стала не такой широкой.

“ Он это сделал, не так ли? ” вмешался Том. - Жаль только, что он не умеет жарить ветчину.
Джерри ВАА washah блюдо, fishah краб, лягушка catchah, watah carriah,
лагерь sweepah, bailah лодке ... ты еще что-нибудь, Джерри?”, - заключил
Том, смеясь.

“ Да, это я. Я приготовила желчь из кофе. И, наконец, Халь Хисеф, он позвонил
мне как помощнику шеф-повара. Я не называю себя шеф-поваром. Это вы все называете меня шеф-поваром. Я не лгу».

«Вы сказали мне, что у вас важное дело по найму помощников шеф-повара», —
настаивал Боб.

«Нет, сэр, нет, сэр, Марсе Бафа — чёрт, вы меня не так поняли. Ах
говорит, что я помощник — вот что я рекомендую, когда даю тебе советы.
 И я ведь помощник, не так ли, Марсе Том? — взмолился Джерри.  — Разве я не первый помощник шеф-повара?

 — О, я так думаю, — со смехом согласился Том, — если это избавит тебя от лжи.  Но ты должен перестать так много говорить, Джерри.

“Где он был последние два или три дня?” - спросил Боб, поворачиваясь к мальчикам.
 “Я забыл, что он наш”.

Оба мальчика выглядели немного смущенными, и тогда Хэл объяснил.

“Джерри-это как правило с нами и мы наполовину согласилась, что он может идти
вместе этой весной. Но когда Мак бросил, он сказал Джерри, если бы он пошел
если он пойдёт, у него будут неприятности…

«Мак сказал Джерри, что изобьёт его, если он пойдёт», — перебил Том.

«Джерри был в ужасном смятении, — продолжил Хэл. — Он был без ума от этого и
боялся Мака. Он пошёл на компромисс, солгав Маку, и прошлой ночью
спрятался на шхуне».

«Чего ты боишься, Джерри?» — резко спросил Боб, снова повернувшись к
смущённому Джерри.

— Я боюсь, что Мак только что видел меня на лодке, — чуть не плача, сказал
цветной мальчик.

 — Ну и что, если видел? Как он может причинить тебе вред, даже если захочет?

 — Вы все знаете, что Мак сказал, что он собирается сделать с клубом? — спросил Джерри.


«Я знаю, что он раздувает из мухи слона, — ответил Боб. — Но что он сказал?»

«Он сказал, что хижина принадлежит ему, как и всем остальным. И он заявил, что сам пойдёт в хижину и поселится там,
и если кто-нибудь попытается его выгнать, он даст ему в морду».
Дас то, что он боа ' в’. Он сказал эффекта он cotch меня gwine дар, он goin’
разбить мое Хайд”.

Боб фыркнул от возмущения. Другие мальчики, как принимать Мак
более угрозы близко к сердцу.

“Я думаю, мы можем позаботиться и о себе, и вы слишком Джерри”, ответил том
лихо.

— Угадай! — почти выкрикнул Боб. — Я думаю, что Мак угадал. Но
послушайте, ребята, давайте прекратим угрозы и блеф Мака. Он не
собирается нас беспокоить или пытаться это сделать. Я думаю, что он
проиграл. В любом случае, я сказал ему, что я о нём думаю и чего он может от нас ожидать. Я
не собираюсь из-за него ссориться. Давайте перестанем его обсуждать.

Остальные мальчики, казалось, были не против. Боб ещё несколько минут развлекался,
расспрашивая неуверенного в себе Джерри. Пока Том и Хэл были впереди,
Боб наклонился к Джерри и прошептал:

«Джерри, — сказал он, сдерживая улыбку, — ты когда-нибудь говорил правду?»
о чем-нибудь?

“Ты хочешь выставить меня на посмешище?” - ответил чванливый Джерри.
“Почему ты задаешь дурацкий вопрос? Йо’ nacherly Боун сказать де
truf-иногда. Дэй раз, когда это бес”, и он старался показать
возмущаться.

Боб осторожно приблизилась к чернокожим парнем.

— Джерри, — спросил он, — есть ли на Пердидо какие-нибудь старые цветные?
Старые седые негры, которые живут в бухте около ста лет,
скажем?

Джерри озадаченно посмотрел на него.

— Думаю, их довольно много в Милл-Вью.

— Кто-нибудь из них рассказывал тебе о пиратских сокровищах? — добавил Боб.
— понизив голос ещё больше, — кто-нибудь из этих седых стариков когда-нибудь искал пиратское золото?

 — Кто-нибудь из этих чернокожих из Потерянного города когда-нибудь искал пиратские сокровища? — повторил
Джерри. — А кто-нибудь из них не искал? Послушайте, Марсе Бальфа, — добавил
Джерри доверительно: “Я не хочу хвастаться, но, я думаю, у меня есть дом.
по-моему, самое вероятное дерево с сокровищами в заливе. Оней, - и он
почесал подбородок с напускной важностью, - У неббера, похоже, не было
времени копаться в этом.

“Кто рассказал тебе о зарытых сокровищах?” - задыхаясь, спросил Боб, хватая Джерри за руку.
"А ты знаешь место?" - спросил я. “А ты знаешь место?”

Джерри, поняв, что теперь он привлек к себе внимание, начал становиться все более важным.


“Я не могу этого сказать”, - торжественно ответил он. “Я поклялся неберу ничего не говорить"
либбин соул. ’Кроме того, я должен отдать половину золота тому, кто меня обманул.
Я думаю, что теперь я смогу неплохо покопаться ”.

Конечно, Боб знал, что Джерри лжет. Но такого рода романтические приключения
приводили его в восторг. Ничто не доставило бы ему большего удовольствия, чем последовать за
цветным мальчиком в погоне за мифическим сокровищем.

 — Джерри, — сказал он наконец очень серьёзно, — я дам тебе два доллара,
и отдать тебе это сейчас, если ты меня отпустишь партнеров в свой клад
копай”.

Негр не цента в кармане. Двухдолларовая банкнота Боба
показалась ему одеялом. У него вылезли белки глаз, и он
с трудом сдержал зуд в руках.

“Масса Балфа, я не могу этого сделать. Я поклялся не говорить тебе, что люблю нур
деньги. Это чудовищно большое сокровище. Нет, сэр. Если Ай эбер расскажет, что это такое
Я должен быть готов покончить с этим. Я не могу ничего рассказать’
о моем _регулярном_ сокровище.

“ Твоем _регулярном_ сокровище? ” спросил Боб. “У тебя есть больше, чем одно сокровище
место?”

— Больше, чем один? — почти ухмыльнулся Джерри. — Ну, Марсе Боб, этот старый Пердидо
 — самое вероятное место для поиска сокровищ во всём мире. Да, сэр.
 Под этими старыми соснами и дубами можно найти столько же пиратского золота, сколько в Куби, и я думаю, что именно оттуда все пираты и берут свои богатства.

— Но находят ли они что-нибудь? — серьёзно продолжил его собеседник.

 — Вот чего никто не знает. Если ты найдёшь шкатулку с пиратскими золотыми долларами,
ты не должен никому об этом рассказывать. Если расскажешь, удача отвернётся от тебя —
больше ничего не найдёшь».

“Ну, откуда ты знаешь, где копать, если вы еще не попал в график?” поехали
на Боба.

“Дас ее”, - медленно ответил Джерри, закрывая один глаз. “Признаки Дей на йо’
могу сказать, путем. Но йо’ должен быть Рег казначей Лар, е йо-не
знаю, ЭМ. Я боюсь, что меня убьют, если я расскажу о своём тайнике с сокровищами,
но если вы дадите мне два доллара, я знаю лучших кладоискателей в
заливе…

Боб рассмеялся и убрал деньги в карман.

«Джерри, — сказал он, — если ты когда-нибудь наткнёшься на свежие следы сокровищ и
покажешь их мне, я пойду с тобой и помогу копать и не возьму с тебя ни
цента».

Мальчики очень скоро нашли сокровища разных видов, но ни одно из них не было
золотом пиратов. Прежде чем Джерри и Боб успели вступить в новые переговоры
о дублонах или восьмушках, Том и Хэл набросились на цветного мальчика и
заставили его перекладывать груз. Ещё до того, как они миновали
военно-морскую верфь, всё было в порядке, и пассажиры капитана Джо
устроились поудобнее, чтобы насладиться плаванием.

— Это здорово, — воскликнул Боб, наслаждаясь мелкими солёными брызгами, — и
самое лучшее в этом то, что это настолько далеко от всего, что я
ожидал, насколько это вообще возможно.

“Это одна из особенностей плавания под парусом”, - заметил Хэл. “Обычно это далеко не то,
что ты себе представляешь. Можно подумать, мчась сюда с этим
бризом и на этой небольшой зыби, что в целом мире нет "северного направления".


“Как она выглядит, капитан Джо?” - спросил Том, как бы предлагая
противоядие от мрачного комментария Хэла.

Капитан Джо медленно раскурил трубку, а затем посмотрел в сторону залива и
на берег.

«Небо на востоке красное, а тучи низко висят, — заметил он,
пожимая плечами. — Это сулит плохую ночь, холод и
победу. Но на шхуне всё в порядке — всё в безопасности».

Этих слов было достаточно, чтобы успокоить мальчиков. Самые мрачные
прогнозы вряд ли могли бы нарушить их беззаботную болтовню. Когда
около пяти часов «Три сестры» обогнули западную оконечность острова Санта-
Роза и вышли в море, Том, Хэл и Боб стояли на передней палубе,
расставив ноги и прислонившись спинами к фок-мачте. Их руки и лица
уже покрылись солью, а языки так и чесались.

Когда маленькая шхуна наконец развернулась и направилась на запад, Боб
воскликнул:

«Здесь, конечно, быстро холодает. Без защиты
— Земля, я полагаю, — добавил он, когда «Три сестры» начали чувствовать
нарастающую волну.

Том, немного поумнее, указал на восток.

«Красное небо на востоке на закате означает плохую погоду, — сказал он. — Но я думаю,
что мы будем в бухте задолго до того, как поднимется ветер».

Но вечерний холод быстро усиливался.  Хэл подтолкнул своих спутников
и указал на корму. Жаровня капитана Романо уже пылала. В
следующее мгновение трое промокших до нитки искателей приключений
присоединились к шкиперу и Джерри у маленького кирпичного очага. «Три сестры»
шли как на буксире, держа курс прямо, и котелок
На жаровне готовился ужин.

 Мальчики прижались друг к другу под поручнем, радуясь возможности укрыться от освежающего ветерка
и насладиться тёплым светом угольного костра. Ужин капитана Джо
был простым — тушёная говядина с картофелем и луком. Джерри
очистил картофель — работу, которую он не преминул несколько раз
описать. Когда стемнело, капитан Джо приказал Тому и Хэлу зажечь
фонари по левому и правому борту, а перед подачей ужина повесил
корабельный фонарь на передний край кокпита.

 Как только рагу сняли с огня, капитан Романо сварил кофе.
Пока он варился, каждому мальчику подали блюдо с мясом и
картошкой, по половине буханки хлеба, и банкет начался. Единственной сладостью
был сахар, который добавляли в кофе. После второй порции этого
пикантного варева ужин подошел к концу, огонь в жаровне был
погашен, и трубка капитана Джо снова запылала.

Теперь было совершенно темно, довольно прохладно, и ветерок усилился до такой степени, что
простыни и корсеты время от времени потрескивали. Боб поднял воротник
и пожалел, что не надел свитер. На небе виднелось лишь несколько звёзд,
а далёкий свистящий стон, доносившийся с берега, указывал на то, что там была волна
Волны разбивались о низкий песчаный берег залива.

Боб как раз пытался сообразить, где бы ему вздремнуть на шхуне, когда всплеск воды на корме «Трех
Сестер» напугал его. Мгновение спустя маленькое суденышко накренилось
под порывом ветра, а затем, выровнявшись, устремилось вверх по
желтому гребню пенистой воды.

— Мы направляемся в бухту, — объяснил Том, заметив удивление Боба, —
и уже пора. Ветер переменился, и может немного подуть. Но я
думаю, мы доберёмся до перевала до того, как начнутся неприятности.

И капитан Романо едва справился с этим. Осторожно пробираясь в темноте к берегу, ориентируясь по звукам, а не по виду, чтобы найти узкий проход в бухту, «Три сестры» вышли на течение реки Пердидо и начали лавировать в узком проходе. Ветер был попутным, но сильным, и перед тем, как попытаться пройти, капитан Романо, Том и Хэл взяли оба паруса на гитовы, оставив Боба и Джерри у руля.

Всё было очень влажным, тёмным и далеко не тёплым. Капитан Джо отдавал
резкие приказы Тому, стоявшему у кливера, и Хэлу, стоявшему у
Центральный борт; множество хлопающих парусов и быстрое натягивание шкотов
перед тем, как невозмутимый шкипер скомандовал «все по местам», и
«Три сестры» скользнули в более спокойную воду.

«Что происходит?» — наконец спросил Боб, когда шхуна встала по ветру и ее паруса
расправились.

«Сегодня вечером это не похоже на прогулку по заливу», — ответил
Том, задыхаясь от напряжения, «и капитан Джо собирается бросить якорь
у острова до наступления дня».

«Так плохо?» — продолжил Боб.

«Ветер меняет направление, — сказал Том, — и будет усиливаться».
«Через некоторое время мы будем в бухте. Здесь безопасно, когда нет волн».

 Шум прибоя на стороне залива, обращённой к длинному песчаному полуострову,
почти закрывающему проход, усиливался с каждой минутой. Очевидно, надвигался шторм, и немалый. В этот момент к мальчикам подошёл Хэл.

 «Капитан Джо говорит, что нам лучше отвезти новую палатку на берег на шлюпке
и переночевать там», — воскликнул он. — Полагаю, он напуган больше, чем показывает.




Глава VII

Боб совершает ещё одно спасение


Пока Хэл передавал это сообщение, капитан Джо объяснял свои планы. Неглубокий трюм «Трёх сестёр» был забит грузом.
Палубу уже захлестывали быстро поднимающиеся волны. Ночлег на качающемся судне был едва ли возможен. Поэтому всем было приказано сойти на берег, включая Джерри.

 Шкипер Романо должен был остаться на борту, чтобы следить за тем, чтобы его судну не был нанесён ущерб. Шхуна, если только ветер не переменится на северный, не подвергалась реальной опасности, хотя Бобу казалось, что качающееся и вздымающееся судно уже находится в опасности. В темноте не было видно песчаной косы — почти острова, — но
по волнам, разбивавшимся о её внешний край в полумиле от берега,
было понятно, что море снаружи поднимается.

— Здесь на самом деле не так уж сильно дует, — объяснил Том, — но эта часть залива извилистая и мелководная. А поскольку нет даже луны, лучше дождаться рассвета. Хорошо, что мы пришли сюда, когда пришли, — она немного отошла от берега.

 Выбраться на берег на шлюпке было непросто. Джерри и Хэл взялись за вёсла, и, ударяясь и скрежеща о шхуну,
вычерпывая то больше, то меньше воды, они трижды сходили на берег.
 Это место было знакомо капитану Джо: рыбаки часто разбивали там лагерь,
и грубый свайный причал уходил в воду на несколько ярдов.

Итак, Боб, Том, палатка, несколько одеял и фонарь были в конце концов выгружены. От ощущения опасности у Боба по коже побежали мурашки.
  Когда они с Томом, борясь с ветром и жгучими брызгами, тащили на берег брезент и шесты палатки, Боб был готов похлопать себя по спине. Для него это было лучшим началом их приключения. Он даже вызвался занять место Джерри в лодке. Но
Джерри, каким бы ленивым и лживым он ни был, знал своё дело на вёслах
или с парусом.

«Хорошо, что ещё не пошёл дождь, — воскликнул Том. — У нас много сухого
— Пойдём за дровами. Мы разожжём костёр — это поможет нам поставить палатку. Не намочи
вещи, — добавил он, когда Боб пошёл в одну сторону, а он — в другую вдоль берега. Боб поспешил на запад к концу косы, вокруг которой
только что прошла шхуна, направляясь в своё убежище. Он слышал, как
волны с шумом накатывали на перешеек. Задаваясь вопросом, далеко ли
до пролива, он быстро пробежал несколько сотен ярдов.

Когда открытый пляж почти исчез под поднимающимися, покрытыми пеной
волнами, он понял, что частично обогнул мыс. Но было уже слишком поздно
было темно, чтобы рассмотреть рельеф местности или еще более бурную воду
за ней, и он уже собирался повернуться, чтобы начать собирать дрова, когда он
был уверен, что увидел движущуюся звезду.

Он остановился и тут понял, что видит движущийся огонек.
Он поднимался и опускался, как на лодке. Он забыл о дереве и
снова двинулся вперед. Это был, конечно, свет. Смотреть его
пристально в течение нескольких минут, Боб увидел, что она двигалась по направлению к пляжу.
Временами он исчезал под гребнями волн, а затем поднимался,
дрожа, словно взбираясь на вершину приближающегося вала.

«Это лодка, — сказал себе Боб, — и, должно быть, небольшая. Свет на большой лодке не мог бы так быстро исчезнуть».

 Он уже собирался вернуться, чтобы позвать своих товарищей, как вдруг понял, что лодке грозит смертельная опасность. Она направлялась прямо к берегу и летела на него, как ветер. В тот же миг до его слуха донёсся знакомый звук — «чух-чух» бензинового двигателя.

— Это моторная лодка, — выдохнул Боб, — и она будет на берегу примерно через две минуты. Если в ней есть люди, может быть, я смогу им помочь.

Он несколько раз окликнул Тома Аллена и, наконец, ему показалось, что он услышал ответный сигнал. Затем он попытался предупредить судно, попавшее в шторм, но усиливающийся ветер лишь уносил его слова прочь. Боб забыл о своих онемевших руках и мокрой одежде и, когда дрожащий свет поднялся почти над прибрежными волнами, бросился вперёд, сначала по колено, а затем по пояс в разбивающиеся волны, готовый оказать любую возможную помощь.

 Он не ошибся. Почти сразу же прямо перед ним вспыхнул светлячок. Но когда Боб попытался вычислить расстояние до него,
быстрая непрерывная волна ударила мальчика в грудь и отнесла
его к берегу. Сбитый с ног, он упал плашмя на глубину фута или больше
воды. Как он боролся, чтобы прийти в себя, раздался треск просто
у него за спиной.

А Боб дал встревоженный взгляд через плечо, большой, белый объекта
он снимал и опять раздался треск. Лодка с фонарем
дважды ударилась о берег и уже села на мель на мелководье
. С криком единственный обитатель злополучного судна
прыгнул в отступающую волну и ухватился за борт
выброшенное на берег судно. Прежде чем очередная волна смогла захлестнуть лодку, Боб успел
ухватиться за другую сторону длинного белого предмета.

Не говоря друг другу ни слова, но движимые одной и той же целью, когда
следующий вал с грохотом приблизился к берегу, Боб и неизвестный лодочник
бросились к судну и, воспользовавшись волной, выстрелили в
выброшенная на берег лодка высоко на берегу. Еще одно усилие, и лодка оказалась
вне досягаемости воды.

Прежде чем он заговорил, спасенный мужчина протянул рукуОн забрался в лодку и заглушил мотор. В жёлтом свете дымящегося фонаря, который всё ещё мерцал, подвешенный на обрубке швартовочного каната, Боб увидел лицо спасённого лодочника. Это был Мак Грегори, а спасённым судном была старая спасательная шлюпка «Эскамбия».

«Ты направляешься в лагерь?» — сразу же спросил Боб, когда Мак поднял голову и их взгляды встретились.

Первым ответом была ругань. Но, по правде говоря, в ней было больше
благодарности, чем негодования. Затем изумлённый и дрожащий Мак добавил:

 «Как ты сюда попал? Ты ведь не причалил?»

“ Ждал тебя, ” ответил Боб, сохраняя самообладание. - Я увидел, что ты приближаешься.
И решил, что ты сбился с курса. Нет, мы не выброшены на берег.
Мы стоим на якоре, ждем улучшения погоды.

“ Полагаю, вы помогли спасти ”Эскамбию", - признал Мак. “ Я думал, что я
был в заливе. Я думаю, я бы не получил ее в покое--премного благодарен”
он поспешно добавил.

«Тогда у тебя ещё будет шанс разгромить клуб», — сказал Боб. «Полагаю, ты направляешься в лагерь?»

«Вы, ребята, не заключили со мной честную сделку», — обиженно ответил Мак.

«Значит, ты собираешься избить Джерри Блоссома, потому что злишься на нас?»
Боб продолжал. “ Ты, кажется, очень рассчитываешь на свои мускулы.

“ Разговоры ничего не стоят, ” пробормотал Мак, делая небрежные попытки
привести в порядок беспорядочное содержимое лодки, а затем отвязал
свой фонарь. “Но что ты собираешься делать, если у тебя нет ни денег, ни
образования? У меня в жизни никогда ничего не было, кроме того, что мне подходит
это. Где мальчики?” — воинственно заключил он.

«Мы собираемся разбить лагерь на берегу, — ответил Боб, которого не тронули резкие слова Мака. — Они приютят тебя на ночь, раз ты потерпел кораблекрушение. Но я тебе кое-что скажу, Мак, — добавил он, стиснув зубы.
— Ты очень плохо начал, — протараторил он, — если собираешься разрушить наш клуб. Пойдём. И он побежал обратно в лагерь.

 Через несколько шагов они наткнулись на Тома и Хэла. Можно себе представить, как удивились остальные мальчики. Остановившись в облаке летящих брызг, они вскоре рассказали историю о спасении. Приказы миссис Аллен были забыты. На ночь было заключено перемирие, и
«изгнанному» члену общины было предложено убежище. У него был только один путь
возвращения. Упрямый дух задиры был сломлен.
Зажав свой тусклый фонарь подмышкой, он протянул руку Бобу.

“ Послушай, Малыш, ” нервно начал он, - я не прошу у тебя никаких одолжений.
все... Я считаю, что не стою того, чтобы со мной "общались" ... Все в порядке, - и
его жесткий голос слегка дрогнул. “Я скажу правду. Я был в пути
чтобы сжечь лагерь. Но с меня хватит. Я возвращаюсь. Вы, ребята, можете
взять лодку, если она не развалилась на части».

Боб взял Мака за руку, тоже смущённый.

«Я думаю, что Балфур дважды спасал меня от гибели, и я не могу сказать ничего, кроме того, что надеюсь когда-нибудь отплатить ему тем же. По крайней мере, я возвращаюсь».
возвращаемся в город, когда стихия уляжется, ” продолжал Мак.

“Мак”, - тут же ответил Боб, - “просто забудь об этом. Я думаю, у нас есть одеяла.
хватит на всю ночь”.

“Набери в руки хвороста”, - воскликнул Том, желая разрядить обстановку.
"Джерри разводит огонь". “Джерри”.

“ Я взял кофейник и немного хлеба с беконом, ” быстро добавил Хэл.
— «Мы поужинаем, если ветер немного утихнет».

Но ветер не утихал. Борясь с его порывами, мальчики побрели обратно
к тому месту, где цветной мальчик развёл костёр. Несколько минут Джерри не замечал присутствия Грегори. Когда костёр разгорелся,
наконец-то разгорелся круг света, и занятой «помощник повара»
внезапно заметил присутствие Мака, вскрикнул и бросился бежать
в ночь. Была предпринята согласованная попытка остановить встревоженного
Джерри, но, похоже, это только напугало его ещё больше, и, подхватив
фонарь, Том побежал за беглецом.

Именно побег Джерри и преследование его Томом нарушили программу вечера и, в конце концов, все планы клуба «Анклот», потому что, пока трое оставшихся мальчиков возились с палаткой, вдалеке послышался голос Тома, отчаянно звавшего остальных. Затем он
ворвались в лагерь, запыхавшись, с успокоили Джерри в его
каблуки.

“Там лодки с перевала,” выдохнул том. “Она показала вспышка.
Она сводит на пляже. Что-то случилось с ней”.

Пробежав несколько сотен ярдов в верхней части песчаной косе, в
четыре мальчика могли легко разобрать сигнал бедствия.

— Это не пассажирский пароход, — воскликнул Мак. — Но она точно нуждается в помощи.
 Она не может двигаться и громко зовёт на помощь, — добавил он, когда языки пламени взметнулись ввысь.
— Они жгут смолу или нефть.

 — Пошли, — приказал Том, развернувшись и помчавшись обратно к берегу.
Костёр. — Боб, — спросил он, когда они поспешили дальше, — ты когда-нибудь гребли вёслами?

 — Нет, но я могу, — решительно ответил Боб.

 — Придётся, — ответил Том, который, казалось, по общему согласию взял на себя командование. — Мак, — крикнул он, — прыгай в шлюпку и доставь капитана Джо на берег. Мы будем ждать тебя в лодке. Пошли, Джерри, — добавил Том.

Не раздумывая, недавно опозоренный Мак и напуганный Джерри
запрыгнули в шлюпку, и другие мальчики оттолкнули её от берега. Затем, с фонарём в руках, Том, Хэл и Боб на полной скорости побежали по пляжу
к застрявшей спасательной шлюпке.

— Ты взял вёсла? — внезапно воскликнул Том, повернувшись и посмотрев на тёмную, бушующую в шторм бухту в том направлении, куда исчезла шлюпка.

 — Под сиденьями, — донёсся слабый ответ.

 — Мы в порядке, — объявил Том, тяжело дыша, потому что молодой южанин, казалось, ни на секунду не останавливался с тех пор, как заметил сигнал бедствия. «С капитаном Джо у штурвала, Маком у двигателя и остальными у вёсел я не сомневаюсь, что «Эскамбия» сможет пересечь залив».

 Сердце Боба подпрыгнуло.  В самых смелых мечтах о приключениях он никогда не
Он представил, как тянет на себя весло спасательной шлюпки, сражающейся со штормом в
море.

«Надеюсь, с лодкой всё в порядке, — услышал он голос Хэла. — Может, она дала течь».

««Эскамбия» была построена для таких ударов, — ответил Том. — Если она выйдет из строя, нам придётся попробовать шлюпку».

Но спасательная шлюпка не пострадала. Пока трое мальчиков ждали
Капитан Джо, Мак и Джерри, Том нашли два маленьких круглых бревна. Затем они с Хэлом поднялись на борт и осмотрели двигатель. Пропеллер был высоко расположен на корме и защищён от водорослей и речных растений стальной накладкой.

Прежде чем запустить двигатель, винт тоже осмотрели. Все лопасти были
целы. Когда двигатель запустили и он заработал на десять лошадиных сил,
все вздохнули с облегчением. Но какой же сильный был ветер! Когда Боб и Мак
покидали лодку, она была высокой и сухой. Теперь же поднимающаяся вода
уже била по килю лодки. Боб докладывал о каждой новой вспышке
сигнала бедствия.

“Оно приближается”, - крикнул он. “Но оно направляется не к перевалу
”.

“Верно”, - воскликнул Хэл. “Она точно сбилась с курса, и она будет
на пляже в кратчайшие сроки, если что-нибудь ее не остановит”.

“Это мы”, - ответил Том. “Или, если мы не сможем, мы снимем того, кто а
подает сигнал тревоги”.

Состоялось поспешное совещание с капитаном Джо, который вместе с Маком и Джерри
теперь прибыл на место происшествия. Он нес яркий корабельный фонарь и сразу же
взял командование на себя. Он начал рассказывать о том, что ему наказывали их матери,
но когда Том сказал ему отойти в сторону, если он не хочет руководить спасением,
он запрыгнул в лодку.

Мак нёс моток верёвки.  Капитан Джо протащил его вдоль бортов «Эскамбии»,
пропустив между сиденьями, а затем
закрепили концы на носу и корме. Четыре длинных, прочных весла уже были на месте, а пятое лежало в руке капитана Джо на корме.

 Затем при свете фонаря капитана Джо и с помощью брёвен, найденных Томом, тяжёлую «Эскамбию» сдвинули с места и совместными усилиями шести человек развернули носом к бурлящей воде. С каждым новым валом она вздрагивала, и когда один из них поднимал её нос, два бревна подталкивали её под киль.

Последовали быстрые команды. На корме бросили корабельный фонарь.
Мак пробрался на своё место прямо перед капитаном Джо на корме, готовый запустить двигатель, а Том и Хэл заняли места на миделе, у каждого по веслу. Джерри Блоссом и Боб стояли наготове, чтобы оттолкнуться.

«Вы взяли канат?» — пропел капитан Джо.

«Всё готово», — отозвался Боб.

«Взял канат, сэр», — ответил более опытный в морских делах Джерри.

— Держитесь все и отталкивайтесь, — последовал немедленный приказ.

 «Эскамбия» медленно двинулась вперёд, тяжело дыша.

 Затем,
зацепившись за волнорез, она поднялась в воздух.

 — Держитесь и отталкивайтесь, — снова крикнул рулевой.Еще один рывок, и лодка врезалась в волну. Волна похоронила Боба
и Джерри по пояс, а затем Том и Хэл вынырнули из воды,
отчаянно взмахнув веслами. В _Escambia_ прорвали еще
хохол, пристала к берегу еще раз, и тут же отпрянул в глубокую воду.
Джерри и Боб были сметены со своих ног.

Десяток раз взмахнув веслами, спасательная шлюпка поднялась и опустилась,
держась на плаву, а затем раздалось долгожданное «чух-чух»
мотора, и винт заработал.

«Подтягивайте канат, ребята», — крикнул капитан Джо. «Эскамбия» медленно
Том и Хэл налегли на вёсла и, борясь с ветром и брызгами, с трудом втащили Боба и Джерри в лодку.




Глава VIII

«Эскамбия» спешит на помощь


«Эскамбия» встречала волны, как упрямый бульдог. Когда каждая новая волна
накатывала на неё, гребцы оказывались под водой. Боб и Джерри сели на
носовую скамью и взялись за весла. Оба промокли до нитки.

 Стиснув зубы, напрягая руки, державшие тяжёлое весло, и дрожа от холода, Боб думал только об одном: сможет ли он продержаться? Он уже
дрожа от изнеможения, но не подавая виду. Он больше не был
полуинвалидом, ищущим отдыха - он был одним из шести человек, прилагающих все свои силы, чтобы спасти человеческие жизни.
унция энергии.

В пронесшейся по ветру черной ночи, вздымающейся к небу в одно мгновение и падающей,
как в каньоне, в следующее, извивающейся и переворачивающейся под сокрушающими
гребнями и опускающими головы, чтобы уменьшить удушье моря,
четверо молодых гребцов отчаянно тянули. С закрытыми глазами Боб поднимал и опускал весло
под громкое пение рулевого. Время от времени все могли
почувствовали, как тяжело опускается рулевое весло капитана Джо. И, несмотря на шторм, мальчики знали, что пыхтящий двигатель помогает.

 Со временем страх Боба перед тем, что их зальёт водой, стал меньше. «Эскамбия», временами почти скрываясь под бурлящей водой, снова поднималась на поверхность, сотрясаясь всем корпусом. Ни один мальчик не произнёс ни слова, и ни один не дрогнул в своём порыве. Но борьба сказывалась на Бобе. Сколько они проработали, он не знал. Он знал, что почти достиг предела своих возможностей, но продолжал наваливаться на весло, стиснув зубы, чтобы сдержать прерывистое дыхание, и чувствуя, как дрожат его мышцы.

Наконец лодка сделала новый рывок. Она поднялась на волне, почти перевернулась, а затем внезапно на корму хлынули удушливые брызги. Боб каким-то образом понял, что резкий приказ капитана Джо был разрешением прекратить работу. Открыв глаза, он увидел, что Мак или капитан Джо машут корабельным фонарём.

  С трудом Боб поднял голову. Другие мальчики были доставка
весла, Mac и капитан Джо звонил перекрывая рев воды.
Потом двигатель перестал и, с фонарем в руках, Мак наткнулся
вперед между задыхаясь мальчиков.

“Эй, на корабле!” Мак отчаянно кричал. “Дайте нам канат. Садитесь в
лодку!” - крикнул он, цепляясь за нос и размахивая фонарем.

"Эскамбия" прошла с наветренной стороны от терпящего бедствие судна и
теперь быстро приближалась к сигналу бедствия. Внезапно из
черной ночи вырисовался еще более черный корпус, а затем вспыхнувший
сигнал показался почти прямо над качающейся спасательной шлюпкой. Не было
ни криков о помощи, ни звука, кроме завывания бури. В следующее мгновение
«Эскамбия» пронеслась под чёрной низкой кормой судна.

«Гребите к берегу», — быстро скомандовал капитан Джо. Четверо измученных
мальчиков снова упрямо погрузили вёсла в воду, чувствуя, как сильные руки Романо
разворачивают спасательную шлюпку. Мрачная громада исчезла из виду. Боб
знал, что «Эскамбия», пропустив место крушения, теперь приближалась к
суду с подветренной стороны. С подветренной стороны набегающие волны
скользнули в водоворот разъяренной воды, и "Эскамбия" рванулась вперед, наполненная
новой жизнью.

“Подведи ее под нос”, - крикнул Мак, подаваясь вперед. “Сюда, Джерри,
помоги”.

Когда трое оставшихся мальчиков налегли на весла, Джерри и Мак освободили лодку.
спасательный трос, закреплённый для безопасности Боба и Джерри.

«Должно быть, бросили», — проворчал Мак, следуя за тросом на корму. Затем,
остановившись на корме, он пропыхтел: «Подведи её под носовые цепи, капитан Джо, и
я зацеплю её. Должно быть, это стая дохлых рыб — не готовых к тому, чтобы не было
троса — после того, как мы показали им наш свет».

В тот же миг сигнал бедствия вспыхнул снова, как ракета. Когда
неожиданный свет озарил сцену, мальчики выронили свои весла.
 Даже капитан Джо остановился, чтобы быстро осмотреться. То, что они приняли за
шхуну, оказалось небольшим пароходом, качавшимся на волнах.
Не было ни бортовых, ни левых, ни рангоутных огней. Но прямо перед каютами на
кормовой палубе грязный человек, стоя на коленях, заливал масло или
смолу в пылающую бочку.

“ Ложись! ” снова резко крикнул капитан Джо. Когда трое гребцов
еще раз взмахнули своими длинными веслами в более спокойных водах с подветренной стороны от
парохода, "Эскамбия" проползла под тонущим пароходом через
срез воды. Раздался грохот. Полагая, что терпящее бедствие судно было
парусным, капитан Джо и Мак планировали пришвартоваться к его
бушприту. Было уже слишком поздно менять курс «Эскамбии», и
Лодка прижалась к покачивающемуся гладкому носу парохода.

Но упорного Мака было не остановить.  Когда спасательная шлюпка поднялась на волне, «изгнанный» член лодочного клуба бросился вперёд в темноту. Раздался ещё один удар о борт парохода, но задира Боб держался крепко и, обхватив одной рукой всё ещё стоявший на палубе поручень, когда спасательная шлюпка снова сорвалась в бурю, громко крикнул: «Всё в порядке!»
И те, кто был в шлюпке, поняли, что Мак нашёл убежище на пароходе.

И снова почти обессилевшие мальчики склонились над вёслами, и капитан Джо
повёл «Эскамбию» обратно под защиту парохода. Джерри стоял на носу
и по первому сигналу Мака бросил канат. Он не долетел до берега, и он
попытался снова. На этот раз последовала пауза, а затем ещё один
прерывистый крик: «Все на месте — тяните».

 «Поднажмите, ребята», — властно приказал Джерри. Трое измученных гребцов повалились вперед, на нос.

«Отваливай и передай фонарь», — снова пропел Мак. Четыре пары сильных молодых рук медленно подвели «Эскамбию» к пароходу и, как
Спасательная шлюпка снова ударилась о корпус парохода, капитан Джо,
оттолкнув напряжённых мальчишек в сторону, схватил верёвку и,
развернувшись, закрепил её на носовой мачте. Джерри уже держал фонарь высоко
над головой. Мак, обмотав верёвку вокруг верхней части планширя,
отчаянно держался за неё.

[Иллюстрация: ДЖЕРРИ УЖЕ ДЕРЖАЛ ФОНАРЬ ВЫСОКО НАД ГОЛОВОЙ.]

«Эскамбия» накренилась и погрузилась в воду, но быстро пошла ко дну. Том
уже приготовился забраться на борт, когда капитан Джо
крикнул:

 «Уберите весла, чтобы они не мешали».

Хэл и Боб забрались обратно в качающуюся лодку и сделали то же самое, а затем
капитан Джо, стоявший на носу и державшийся одной рукой за натянутую верёвку,
бросил фонарь Маку. Подниматься на пароход было непросто, но с помощью Мака
один за другим члены команды спасательной шлюпки вскарабкались на судно. На мгновение каждый из мальчиков был рад
оказаться на палубе. И когда они это сделали, стало видно, что
человек у бочки с огнём даже не заметил их присутствия. В
шуме ветра и волн он ничего не услышал.

Первой работой капитана Джо было осмотреть берег. Всё было черно, за исключением одного места. По правому борту и немного позади дрейфующего парохода виднелся мерцающий огонёк. Это был всё ещё горящий костёр на подветренной стороне песчаной косы. Даже неопытный Боб сразу понял, что «Эскамбия» последовала за пароходом на некотором расстоянии к востоку от пролива. Он также понял, что прямо перед ними был берег. Прежде чем он успел подумать о том, что нужно
сделать, капитан Джо подхватил фонарь.

Пароход был небольшим, и на его железной палубе впереди и посередине судна
не было груза. Держась за поручни, спасатели подползли к
одинокому мужчине, скорчившемуся в передней части рубки.

“ Эй, там! ” крикнул капитан Джо. Когда все мальчики присоединились к крику,
мужчина поднялся, заслонил глаза от яркого света своего сигнала,
и со стоном опустился на палубу.

— Вы шкипер? — крикнул Романо, подбегая к мужчине.

 С испуганным видом мужчина, который, похоже, не был моряком, с трудом поднялся на ноги.

 — Мы на рифах, — выдохнул он.

 — Вы спасательная шлюпка? — добавил он в отчаянии.“Что случилось с вашими двигателями?” крикнул Мак. “И где же
команда? Что делает?”

“Пропал”, - простонал мужчина. “Я не смог остановить их ... в лодках”.

“Шкипер?” - добавил капитан Джо с презрением. “Он ушел?”

Взволнованный мужчина указал на каюты позади него.

“ Лихорадка, ” хрипло пробормотал он, пытаясь взять себя в руки.
“ Лихорадка и виски ... пьян.

Капитан Джо двинулся вперед, как будто хотел найти офицера, который должен был
командовать.

“Бесполезно”, - выкрикнул мужчина. “Он ничего не знал весь день. Я
закончил. Мы в бурунах. Мы заблудились”, - снова крикнул он. “И не один
— Человек, помоги мне.

— Паровоз? — переспросил Том, подавшись вперёд. — В чём дело?

 Казалось, мужчина внезапно потерял голову. Дико уставившись на мерцающий на берегу огонёк, он бросился к борту.

— Спасите меня, — закричал он. — Среди них нет ни одного мужчины! Трусы! — завопил он,
грозя кулаком чёрному водовороту. Капитан Джо схватил
ошеломлённого мужчину за плечо и развернул к себе.

«Ваши якоря?» — спросил он. «Где ваши якоря?»

Одинокий мужчина закрыл лицо руками.

«Я не мог этого сделать… я не знал как».

“Но ваш двигатель?” - снова воскликнул Мак.

“Вчера сломался вал”, - наконец ответил мужчина. “Мы были
дрейфующими... Говорю тебе, мы на волнах”, - снова крикнул он. “Разве
Ты не можешь спасти ее?” - причитал он.

Шторм не утихал. Низко лежащий пароход поднимался и опускался.
медленно, но с каждым креном он приближался к верной гибели на берегу.
прибиваемый волнами. Команда «Эскамбии» столпилась вокруг
сбитого с толку человека. Капитан Романо снова взял фонарь и
опустил его за борт парохода.

«Она открылась, или это было морское путешествие», —
он прокомментировал. “Ударился обо что-нибудь?” резко спросил он, снова обращаясь к
сбитому с толку пассажиру.

Мужчина беспомощно покачал головой.

“Вы основатель”, - добавил Романо. Затем он выпрямился, как будто был готов
действовать. “Лодка вест-индская, ребята, и на ней была команда из негров.
Они не затопили ее, но все люки и иллюминаторы широко открыты. Что за груз? — спросил он, снова повернувшись к мужчине.

— Древесина.

— Какая древесина?

— Твёрдая древесина — красное дерево из Сан-Доминго — на двадцать тысяч долларов.
— И каждый доллар мой, — простонал мужчина. — Я разорен.

— Может, и так, — ответил капитан Джо. — Когда ты торгуешь в море, ты
должен перевозить белых людей. Иди, накинь на себя одеяло и принеси два одеяла
для этих мокрых детей. Мальчики, — резко воскликнул он, — выбросьте этот костёр
за борт. Тогда посмотрим, сможем ли мы удержать его подальше от берега.

Вместо того чтобы следовать инструкциям, почти обезумевший торговец красным деревом
снова начал оплакивать свою потерю, а затем принялся проклинать трусливую
команду.

«Я не хочу одеяло», — воскликнул Боб. Волнение и его
постоянная активность уже давно вызвали у него реакцию на холод
из-за того, что он искупался на берегу. «Я не могу работать в одеяле».

 Нужно было слишком много сделать, чтобы спорить.

 «Отдать якоря, сэр?» — спросил Мак, когда мальчики выбросили в море бочку,
наполненную жиром и маслом.

 Опытный старый моряк быстро объяснил свой план. Пароход, почти
полностью погрузившийся в воду, находился слишком далеко от мелководья, чтобы
можно было безопасно бросить якорь. Если бы шторм усилился, она могла бы перевернуться. Впереди
стояла одна небольшая мачта — скорее для сигнальных огней, чем для парусов, —
но на ней были два кливера. Если бы их можно было поднять,
С их помощью и с помощью руля можно было немного управлять дрейфующим судном.

Мак, Джерри и Том были так же хорошо подготовлены к этой работе, как и самый старый морской волк.  Они сразу же бросились вперёд, и когда капитан Джо, другие мальчики и растерянный владелец груза подошли к носу с фонарём, эти любители уже тянули за хлопающие шкоты.  С помощью капитана Джо парус удалось взять под контроль.

— Ну что, ребята, — сказал капитан Джо, — она никогда не пойдёт с ними одна, но
они помогут. Пошевеливайтесь и возьмите хороший кусок троса.

После поисков было обнаружено около шести саженей двухдюймового троса, один конец которого старый рыбак привязал к якорному кольцу на правом борту.

«Подведи «Эскамбию» ближе, — приказал он, — и привяжи другой конец троса к кормовому столбу. Я пойду к штурвалу. Может, парус поможет. Нам нужно подвести эту лодку к причалу, иначе она пойдёт ко дну». Если
кливер не справляется, нужно повернуть его на правый борт. Нужно
тянуть и тянуть изо всех сил, чтобы двигатель заработал. Если
он не справляется, я направляю его в проход, и мистер Мэн сохраняет свои записи. И если
она уже близко, я машу фонарём. Потом подплывёт лодка, чтобы забрать нас, пока она не разбилась о скалы».

 Всё было достаточно просто. Если бы в четырёх парах сильных рук и в двигателе «Эскамбии» было достаточно мощности, чтобы помочь кливеру парохода развернуться по правому борту, то мастерство капитана Джо у штурвала могло бы привести пароход в безопасное место в заливе Пердидо.

«Прыгайте за борт», — крикнул Том, и, не страшась ни всё ещё бушующего шторма, ни новых усилий, один за другим пятеро неугомонных мальчишек прыгнули в воду, глубина которой составляла всего два-три дюйма.
на дне «Эскамбии». Пока Джерри и Том привязывали толстый канат к кормовому столбу, Мак возился с двигателем, а Боб и Хэл готовили вёсла.

«Он никогда не запустит этот двигатель в такой воде», — сказал Хэл Бобу. Но он забыл, что Мак в этом разбирался.
И он также забыл, что Мак никогда не волновался настолько, чтобы не заботиться о своём двигателе. Это требовало использования
Фонарь Джо, несколько заправок бензином и столько же оборотов
маховика, но, к удивлению Хэла, двигатель завелся и продолжал работать.

Бросив фонарь обратно на палубу, Мак схватил рулевое весло, и, когда капитан Джо натянул трос, нос спасательной шлюпки отделился от парохода. Волны натянули трос, и, когда Мак скомандовал нетерпеливым гребцам «налечь»,
 капитан Джо поспешил на корму, чтобы встать за штурвал. По пятам за ним следовал обезумевший от горя владелец груза, всё ещё умолявший спасти его имущество.




Глава IX

Подвиг моряка


— Сбавьте ход, ребята, — крикнул Мак. — Спокойно и уверенно, не торопитесь.

Затем рулевой и машинист закричали «Йо-хоу!». И это было правильно. Уставшие парни были не в состоянии повторить свой рывок в сторону моря. Но, взявшись за медленные, длинные канаты, они начали приходить в себя. Не было никакой возможности узнать, оказывает ли «Эскамбия» какое-либо воздействие на пароход. Но канат был натянут, вёсла поднимались и опускались в такт песне Мака о море, а маленький моторчик
непрерывно вращал пропеллер.

— Мак, — наконец позвал Том Аллен, — она идёт?

— Откуда мне знать, — крикнул Мак. — Но капитан Джо точно не машет нам.
осветите, чтобы мы были наготове. Спокойно, ребята, не торопитесь.

Прошло, наверное, четверть часа. С уменьшением их
скорости четверо гребцов перешли на размашистый гребок, который позволял
разговаривать. Было решено, что это должно быть после одиннадцати часов.

“Мы спасем ее или потеряем до полуночи”, - предположил Том. — И что бы ни случилось, я не сомкну глаз, пока не поем горячего супа и не высохну, прежде чем проснуться.

 — Ставлю на это свою жизнь, — воскликнул Хэл. — Если я когда-нибудь снова согреюсь, не утруждай себя звонком мне утром.

— Полагаю, вы все будете заняты до самого утра, — перебил их Джерри. — Если мы приведём пароход в бухту, кто будет командовать, когда мы его снова выведем?

 — А больной капитан? — предположил Боб. — Похоже, у нас не будет много шансов добраться до лагеря…

 — Она идёт, ребята, — внезапно воскликнул Мак. “Она точно придет.
Мы уходим от нее с подветренной стороны. Ео хо, ео хо ”.

Если это было указанием, то работа "Эскамбии" была красноречивой. Итак,
до сих пор пароход дрейфовал во впадине волн параллельно
с берега. Спасательная шлюпка, работавшая по правому борту, была более или менее защищена пароходом от ветра и волн. Поскольку Мак не мог удерживать шлюпку в одном положении, по огню на берегу или фонарю капитана Джо было невозможно определить, меняет ли пароход своё положение. Но когда Мак обнаружил, что «Эскамбия» больше не находится с подветренной стороны беспомощного судна, это означало, что она наконец-то разворачивается носом к берегу.

«Бейте её, ребята, — прошептал Хэл. — Давайте покажем, на что мы способны».

“Эй, там, ничего подобного”, - крикнул Мак. “У тебя все хорошо получается". Придерживайся
удара. Йо-хо, йо-хо”.

Когда мальчики вернулись к своему обычному шагу, "Эскамбия" отошла еще дальше
за пределы защиты парохода, и спасательная шлюпка снова начала
взбираться на волны.

“Вот и все”, - крикнул Джерри. “Мы ее поймали. Она у нас на подходе.
Она уже близко. Мак, ” с тревогой позвал он, “ о ком ты им рассказываешь?
колкости?

Было ясно, что "Эскамбия" не сможет поднять дрейфующий корпус
в шторм. Если достигнутый к настоящему времени прогресс окажется достаточным, чтобы привести
Судно легло на правый галс, и кливер пришлось убрать.

«Он хочет, чтобы мы были здесь, — ответил Мак. — Капитан Джо зовет. Уберите весла,
детки, и помогите нам с этой веревкой».

Любая перемена была к лучшему. Через несколько минут «Эскамбию» подтянули к борту парохода, и, хотя маленькая лодка с ужасающим грохотом билась о железные пластины, Джерри и Мак вскарабкались по тросу, как обезьяны.

«Отчаливай!» — крикнул Мак в темноте. «Продолжай работать двигателем, Том, а вы, ребята, делайте, что можете, на вёслах».

И Джерри, и Мак были правы. Капитан Джо держался за штурвал,
который было трудно перевернуть. Владелец груза скорчился под поручнем,
завернувшись в одеяло.

“Бесплатная дем стрелы листов, но не тащить на них, доколе не мерзавец де слово”
командовал капитан Джо сразу, но не предлагая никаких объяснений. “Взять
свет”, - добавил он.

Ловкие Мак и Джерри бросились вперёд, и через несколько мгновений
хлопающие на ветру паруса были спущены. В течение пяти или более минут
мальчики стояли, ожидая команды, держа в руках шкоты.
 Под ними «Эскамбия» слабо, но непрерывно двигалась вперёд.
трос натянулся, и капитан Джо, находившийся далеко за кормой, ловко используя руль
, мало-помалу повернул дрейфующий пароход по ветру.

Наконец пришел долгожданный приказ. Двое мальчиков принялись за свое дело
как морские волки, пострадавшие от шторма. Они вытаскивали простыню за раз,
преодолевая шторм.

“Он справится”, - выдохнул Мак, увидев, как большое треугольное полотнище заполняется
по левому борту. Когда они с Джерри закрепляли вторую простыню, они
почти почувствовали, как пароход откликнулся. “Капитан Джо поставит ее туда".
сейчас, если кто-нибудь сможет. Но это будет напряженная работа ”, - добавил Мак.
— Слышишь эти волны, Джерри?

— Он хорошо её ведёт, — ответил Джерри.

После ещё одной поездки к капитану Джо мальчикам снова приказали
вернуться на «Эскамбию». Инструкции были такими: оказывать всяческую помощь
неповоротливому пароходу; если он снова отстанет перед штормом,
использовать двигатель и вёсла по максимуму, а если он доберётся до
бухты, поспешить на борт, чтобы отдать якорь. Ни Мак, ни Джерри не потрудились подтянуть «Эскамбию» на тросе. Обхватив руками и ногами жёсткий трос, они спрыгнули в спасательную шлюпку.

Теперь Мак поочередно отчитывал своих гребцов, и, к Бобу, облегчение не пришло.
слишком рано. Устроившись на носу, он передохнул и нашел время осмотреться
по сторонам. Костер на берегу полностью погас.

“ Как теперь капитан Джо будет проходить? ” крикнул он остальным мальчикам.
“ Огонь потушен. ” Джерри стоял рядом с ним, обматывая лодку своей шляпой.

“Я думаю, вы все не знаете капитана Джо”, - ответил он. “Он действительно знает’
это место; ему не обязательно его видеть”.

Примерно через четверть часа Мак разразился новым восклицанием.

“Он привел ее”, - крикнул мальчик. “Капитан Джо направляется сюда”.

“Направляется внутрь!” - воскликнул Боб. “Во что?”

“В де Пасс”, - вызвался Джерри. “Скорее всего, так и есть”.

“Я ничего не вижу”, - добавил Боб, напрягая глаза в сторону берега.

“Он не встречался”, повторил Джерри восторженно. “Но не ты
боялись. К причалу сейчас подходит пароход, это пропуск.

Впервые стало заметно, что за «Эскамбией» движется чёрная громада. Капитан Джо, несмотря на то, что пароход почти не двигался, наконец-то позволил ему развернуться против ветра, и теперь он дрейфовал прямо к берегу — носом вперёд. Мак отдал приказ.
Все сразу. Все четверо мальчиков налегли на вёсла, рулевой развернул
напряжённую спасательную шлюпку на новый курс, и «Эскамбия»
наконец-то уверенно пошла вперёд, навстречу шторму.

 Если и были какие-то сомнения в точности инстинктов старого Романо,
то вскоре они рассеялись. Монотонный шум прибоя на берегу
становился всё громче, но всасывающий рёв бурунов теперь был позади. Звуки, которые весь вечер пугали спасателей-любителей,
доносились справа и слева.

«Мы в канале», — крикнул Хэл.

Вскоре Мак подтвердил догадку остальных мальчиков. Пароход медленно
направлялся вперёд. «Эскамбия», как бы мало она ни помогала,
продолжала работать, натягивая трос, словно речной буксир, фыркающий
в нос лайнеру.

«Мы прошли мыс», — объяснил Мак несколько минут спустя, и
над мутной водой показалась низкая линия берега, покрытого чёрным песком.

— Вот она! — внезапно закричал Мак, когда оба кливера наполнились с
громким хлопком. — Больше ничего не могу сделать с этой лодкой. — Говоря это, он заглушил
двигатель. — Сбрасывайте вёсла и займитесь делом. Все на пароходе
чтобы поддержать. Мы должны немедленно поднять якорь, иначе нас вынесет в тину ”.

Полчаса назад несколько звезд попытались проявиться,
но их снова закрыли, и в течение последних десяти минут шел
мелкий дождь. Под стук кливеров "Длинный труд"
пароход зашел носом за защищенный мыс полуострова,
и умирающие волны, несущиеся вверх по перевалу, растворились в бурлящих сердитых
течениях.

«Поднимайтесь», — крикнул Мак, и оцепеневшие гребцы подтянули спасательную шлюпку к
только что отчалившей железной громадине. Мак и Джерри вели шлюпку
путь, и их неутомимые руки ждали, чтобы помочь своим менее опытным товарищам.

Пароход не полностью находился под защитой мыса, но
из-за скудных парусов «Эскамбия» не могла сделать больше.  Снова почти
под прямым углом к всё ещё дующему ветру, корабль уже дрейфовал к болотистому берегу залива за песчаной косой.  Капитан Джо встретил ребят с фонарём в руке. Казалось, он нисколько не обрадовался своему
подвигу.

«Отдать якорь», — были его единственные слова, и Мак, Джерри и Том поспешили
выполнить новую задачу.  Капитан Джо сунул фонарь Бобу и
сам протяни руку. Боб, несмотря на свое возбуждение, взглянул на часы. Было
четверть второго. Затем, с внезапным треском, якорь левого борта упал
в море, и четырехчасовое сражение подошло к концу.

Капитан Джо, Том и Мак немедленно отправились в капитанскую каюту и
обнаружили моряка без сознания либо от лихорадки, либо от выпитого, либо от того и другого вместе. Дрожащий от холода владелец груза из красного дерева был до слёз благодарен, но всё ещё так сильно переживал, что его отвели в каюту и приказали лечь в постель.

 Мысль о том, чтобы подняться на борт «Трёх сестёр» без кают или
Попытка установить палатку на берегу под дождём и ветром была
отброшена. Капитан Джо повёл свою грязную, измученную и дрожащую команду на
бак. Через мгновение он зажёг большой раскачивающийся фонарь.

 — А теперь, ребята, — воскликнул Мак, — займитесь делом. Загляните в эти бочки с отбросами и
возьмите тряпки, чтобы согреться и поспать. Для себя Джерри, - добавил он, - если ты
когда-нибудь иду, чтобы сделать хорошо, как приготовить, то вы попали в chanst в эту ночь. Они
повара на камбуз на борту, я думаю, в крайней мере, мы едем уже
кофе”.

“И не останавливайся на этом, если есть что-нибудь, что ты можешь поджарить”, - добавил Хэл.
«Мы могли бы устроить из этого целую ночь».

 После долгих, утомительных часов на «Эскамбии» каюты экипажа
парохода показались им приветливым светом большого камина. Это было похоже на подготовку к маскараду. В разгар весёлой
суматохи капитан Джо исчез. Но пока мальчики, белые и чёрные,
выбирались из промокшей одежды и обменивались или
крали находки друг у друга, снова появился медленно говорящий Романо.
Под мышкой он нёс маленький кожаный футляр. Мальчики столпились вокруг.

«Аптечка босса», — объяснил капитан Джо.

Джерри тут же отступил назад. Пока остальные смеялись, старый моряк открыл
коробочку и после долгого изучения достал бутылочку с надписью:
«Хинин — 5 гранов». К Джерри тут же присоединились ещё четверо мальчишек.
Но капитан Джо без объяснений и споров налил щедрую дозу
себе в мускулистую руку, а затем подозвал к себе мальчиков.

«Я хочу воды», — начал Хэл с кривой ухмылкой.

В ответ старый шкипер схватил мальчика за плечо, сунул ему в рот хинин, прикрыл его рукой, и дело было сделано.
Очевидно, спасения не было.  В свою очередь, другие мальчики подошли к нему.
Они открыли рты и приняли лекарство. Джерри был последним.

«Капитан Джо, — взмолился он, — меня сейчас стошнит. Мама
положила мои таблетки в сахар. Ах…»

Прежде чем он успел сказать что-то ещё, заботливый Романо взял испуганного
Джерри на руки и влил тоник в его плотно сжатые губы. Цветной мальчик храбро сопротивлялся, но мгновение спустя четверо
белых мальчиков, хохоча, повалили извивающегося Джерри на пол,
где лекарство было втиснуто в его сопротивляющееся горло.

 С помощью растираний, сухих вещей того или иного рода,
В тепле кубрика и после бесконечных проделок, которые за этим последовали, промокшие насквозь юнцы вскоре воспряли духом и набрались сил. Затем последовал набег на камбуз. Джерри не доверили готовить угощение. Этим занялись Том и Мак, и они взялись за дело так, словно времени у них было в избытке.

Под руководством капитана Джо остальные мальчики вернулись на
бак, собрали всю мокрую одежду и отнесли её в машинное отделение под
палубой. Повесив её на наспех натянутые верёвки, капитан
 Романо открыл дверцы топки под одним из котлов, чтобы обеспечить
проветрил, а затем смело развёл костёр из дров на железном полу в
комнате.

В два часа каждый член отряда прошёл на камбуз, где ему
подали ужин: оловянную тарелку, доверху набитую горячей свининой и
фасолью, толстый кусок консервированной кукурузной говядины — холодной, —
два банана, полдюжины подогретых корабельных галет и большую жестяную кружку
подслащённого кофе.

Когда шумный пир подошёл к концу, мы ещё раз поднялись на
палубу. Шторм всё ещё продолжался, но дождь прекратился, и ветер
стихал. Снова появились несколько звёзд, и качающийся силуэт
«Три сестры» виднелись вдалеке. Но стало заметно холоднее, в воздухе висели колючие брызги всё ещё бушующего моря, и и на море, и на суше стоял стон.

«Всё в порядке», — был единственный комментарий капитана Джо. Когда он спустился вниз, чтобы разжечь костёр для просушки одежды на полу машинного отделения, усталые мальчики вернулись на ют. Боб выбрал верхнюю койку в носовой части, а Мак — нижнюю. Как только мальчики остались одни, Мак тихо спросил:

 «Скажи, Бальфур, ты что-то имеешь против меня?»

“Ты все еще злишься на меня?” - спросил Боб в свою очередь с улыбкой.

Мак протянул руку, и Боб пожал ее. После минутного молчания
смущенный Мак сказал:

“Я думаю, к утру буря утихнет”.




ГЛАВА X

НЕБОЛЬШОЙ ЛЕНЧ В ОТДЕЛЕНИИ ЭЛИАС._


Когда на следующее утро пятеро мальчишек вышли из дома, можно было почти услышать, как скрипят их коленные и локтевые суставы. Несмотря на предсказание Хэла, это случилось рано утром. Пока море ещё волновалось от остатков ветра, на безоблачном небе взошло солнце. Капитан Джо
сушилка для белья работала великолепно, и к половине восьмого
спасательная команда снова была собой - освеженной и переодетой.

Перед завтраком капитан Джо и Том навестили капитана и
владельца груза парохода. Они сообщили эти факты:
сосуд _Elias Ward_, Чарлстон, Южная Каролина--800 тонн
оптом и командовал капитан Мартин Хобсон, Санкт - Августин. Он был зафрахтован У. Л. Хокинсом, торговцем древесиной из Мичигана, для торгового рейса в Вест-Индию, в основном для закупки красного дерева Сан-Доминго на Гаити. В этом он полностью преуспел.

“Капитан Хобсон, - объяснил Том, - не знаю, что случилось.
у него в голове что-то не так. Мы дали ему немного воды, но не знаем,
нужно ли его кормить. Мистер Хокинс не может встать со своей койки. Но
он принимает лекарство.

“ Ну, ” спросил Мак, “ поскольку у нас на борту двое больных, что будем делать дальше?
Ребята, вы идете в клуб "Анклот”?

Другие мальчики озадаченно огляделись. Капитан Джо
в ответ покачал головой.

“Не на этой неделе”, - уверенно заявил он. “Мы готовим завтрак, потом работаем.
Угля много. Поднимаем пар и запускаем насосы. Через полчаса,
«На «Трех сестрах» я отправляюсь в Пенсаколу. Сегодня вечером я возвращаюсь с буксиром.
Мы отбуксируем пароход в Пенсаколу».

«Мы все должны вернуться?» — начал Хэл с полустоном.

«Конечно», — продолжил капитан Джо. «Мы не покинем пароход сейчас».

«Почему бы и нет?» — начал Боб. «То есть, как только мистер Хокинс поправится
и сможет взять на себя ответственность». С ней всё в порядке. Мы можем позвонить и вызвать буксир из
Милл-Вью».

 На лице Тома появилась странная улыбка. Он посмотрел на капитана Джо, и
улыбка превратилась в ухмылку. Затем он поманил остальных мальчиков ближе.

 — Почему бы и нет? — повторил он. — Во-первых, она слишком ценная.

Мак внезапно хлопнул себя по колену и вскрикнул.

«Чёрт возьми, — закричал он. — Я об этом не подумал. Сколько она стоит,
капитан Джо?»

Капитан Джо тоже улыбался, но ответил только:

«Она стоит хороших денег».

Хэл и Боб всё ещё были озадачены.

«Вы что, не понимаете? — воскликнул Том. — Мы спасли этот корабль. Мы
собираемся благополучно доставить его в порт, а затем…

«Суд выплатит нам значительную часть его стоимости в качестве компенсации», — заключил
Мак. — «Мы это заслужили, и мы все разбогатеем».

Открытие клуба пришлось отложить на неделю.
Завтрак был приготовлен, капитану и владельцу груза были созданы максимально комфортные условия — последнего также проинформировали о программе его спасателей, — развели костёр, чтобы нагреть воду для насоса, а затем осмотрели груз.

 Мальчики не спрашивали мистера Хокинса о стоимости его груза, и он не volunteered any information.  Но, какова бы ни была его стоимость, весь трюм был забит бревнами из красного дерева.  Там было ещё несколько брёвен поменьше.

«Эта штука стоит немало, не так ли?» — спросил Боб, пока мальчики
рассматривали тяжёлые, причудливо разрисованные брёвна.

— Это зависит от того, — ответил Мак, разбирающийся во всём, что касается судоходства и морской торговли в Пенсаколе. — Если эти брёвна из Центральной
Америки, то они не очень хороши. Я видел красное дерево, которое стоило не больше
десяти долларов за бревно. Оно стоило не намного дороже кедра. Но, ” и он закрыл
один глаз, “ если это журналы Сан-Доминго, и "старик", который ими владеет, говорит
они есть, я видел, как одну такую продавали прямо на пристани в Пенсаколе
мех и тысяча костей. Эти парни за тысячу долларов - вот что они бреют.
мех напускной - весь кудрявый и извивающийся.

“По тысяче долларов за штуку?” - воскликнул Хэл.

“Я этого не говорю”, - объяснил всезнающий Мак, - “но даже если их будет
один или два таких типа в группе, мы не будем работать над
ничем”.

“ Вы хотите сказать, ” вмешался Боб, “ что тот, кто владеет этой лодкой и
человек, которому принадлежат эти бревна, должен заплатить нам за то, что мы их сохранили
?

— Нет, — вмешался Том, — но они платят часть стоимости
обоих — зависит от того, какой риск взяли на себя спасатели и
пришлось бы ли потерпевшему бедствие помощь без их участия. Иногда это
половина, иногда меньше, а иногда больше.

“Получу ли я какую-нибудь явную выгоду, если вы все заплатите?” - внезапно вмешался Джерри Блоссом
.

“Мое собственное мнение, ” ответил Том, - заключается в том, что каждый должен делиться
одинаково. Это значит, капитан Джо, Джерри и все остальные. Я не знаю по
права, если мы должны действительно создать никаких претензий, но если мы это сделаем, давайте все
распространение на тех же условиях”.

“Не предъявлять никаких претензий!” - воинственно воскликнул Мак. “А почему бы и нет?
Они бы и щепки этой древесины не спасли, если бы не старая «Эскамбия». А пароход, который перевозил её, до этого
сосал бы песок на отмели.

“ Да, сэр, ” отозвался Джерри. “Я уже наслушался об этих, как ты их называешь"
. Закон заставляет вас взять его - у вас у всех нет выбора.

“ Что скажете вы, капитан Джо? ” спросил Том.

- Тот, за кого вы пойдете, получит деньги. Это не мое”.

“Я голосую за то, чтобы мы подали заявку, - высказался Хэл, - и разделили все, что получим”
мы разделили на шесть куч ...”

“Я, конечно, пошел на большой риск”, - перебил Джерри. “Мы все должны были получить
большую плату. Я предпочитаю использовать деньги. Твоя одежда ...”

“ Послушайте, ребята, ” перебил Хэл, и его лицо озарилось энтузиазмом.
“ мы соберем наши деньги и купим хорошую круизную яхту, а потом
— Мы, конечно, можем отправиться на остров Энклот…

— Мне понадобится вся моя храбрость, — с некоторой тревогой возразил Джерри.

— Я имел в виду членов клуба Энклот, Джерри, — со смехом объяснил Хэл.

Но его смех тут же оборвался. Когда он понял, что сказал, Мак, «исключённый» член клуба, неловко заёрзал. Тот ничего не сказал, но
мальчики смущённо переглянулись. Последовал короткий разговор
шепотом, а затем Том сказал:

 «Мак, после вчерашнего вечера мы думаем, что всем стоит забыть о нашей ссоре. Я считаю, что теперь ты бы проголосовал за Боба, а он ничего против тебя не имеет.
Мы вернули то, что мы сделали, а вы все membah вновь ... если вы
хотите быть”.

Годы “жесткости” Мака и травли закалили его до такой степени, что
у него не было возможности показать, что у него на сердце. Но другие мальчики
поняли. Боб, в особенности, знал, что Мак искренне сожалеет.

“Конечно, мы так и сделаем”, - был единственный ответ Мака, - “и мы поймаем птичку. То, что у нас под ногами, не стоит и цента меньше двадцати тысяч долларов,
не говоря уже о самом судне. Они не могут предложить нам меньше половины.
 Сколько это за штуку? — добавил он, стараясь не показать, что волнуется из-за своего переизбрания.

“ Шестая часть от десяти тысяч долларов, ” быстро ответил Хэл, “ составляет один доллар.
тысяча шестьсот шестьдесят шесть долларов. Остаются Джерри и капитан
Джо, у нас есть шесть тысяч шестьсот шестьдесят четыре доллара”.

Боб коснулся Хэла по плечу, и двое парней отошли в сторону для
несколько минут. Когда они вернулись, - сказал Боб улыбается:

“ Послушайте, ребята, что толку в этих дурацких словечках? Мы не хотим никого обидеть, но мы с Хэлом собираемся высказаться прямо.
Капитан Джо и Джерри отошли, чтобы посмотреть на только что разведённые костры.
в машинном отделении. «Не потому, что мы сделали что-то, чем заслужили это,
но наши отцы — те, кого вы называете богатыми людьми. А у вас, ребята,
отцов нет. Если эта штука окажется такой большой, как мы рассчитывали,
мы с Хэлом хотим купить яхту — у нас будет достаточно денег».

 Мак ничего не сказал, но Том начал качать головой.

 «Тогда мы не пойдём на ней», — решительно добавил Боб. — Если мы не сможем сделать всё, мы
ничего не будем делать».

«Давайте посмотрим, как всё сложится», — предложил Мак в качестве компромисса.

Других мальчиков это устроило. Как только насосы
Пока Джерри подбрасывал топливо в топку, Мак и другие мальчики отвезли капитана Джо на «Три сестры» в Эскамбию. Лагерное снаряжение, провизию и палатки на берегу погрузили на пароход, подняли на палубу, и вскоре после восьми часов капитан Джо и Хэл вышли из извилистого пролива Пердидо по пути в Пенсаколу.

Подул свежий ветерок, и через час шхуна превратилась в точку на горизонте.
У мальчишек, оставшихся на борту «Элиаса Уорда», было много дел.
Расстановка и просушка лагерного снаряжения заняли некоторое время. Затем
Это были визиты к беспомощному капитану и мистеру Хокинсу, и Джерри пришлось
отлучиться. При первой же возможности Джерри и Мак поднялись на борт
«Эскамбии» и через час вернулись с полдюжиной красных рыб, ведром крабов и корзиной устриц.

 Это сделало обед событием. Джерри помогал на камбузе не только с готовкой, но и чистил рыбу, а также обыскивал капитанскую каюту в поисках тарелок, ножей и вилок, которых хватило бы на обед. Мак был поваром, и в его способностях никто не сомневался. День выдался ясным. К полудню ветер стих.
Ветер стих, и солнце засияло весенним теплом.

Боб немного прихрамывал, но на нём не было никаких следов его активного участия в спасении.  Незадолго до полудня на палубе появился мистер
Хокинс.  На нём были видны следы напряжения, в котором он трудился, но он чувствовал себя намного лучше.  До обеда он уделил время капитану Хобсону. И Боб, и Том настаивали на том, чтобы
помешать шеф-повару Маку, но единственным существенным вкладом, который они
сделали в готовящееся блюдо, был десерт из свежих ананасов, которых
они нашли на борту в достаточном количестве.

Столовая капитана Хобсона находилась прямо перед штурвалом. Сквозь
потолок в неё проникал солнечный свет и воздух. Джерри накрыл
стол, и подали обед. Боб и Том возмущались из-за долгой
задержки Мака, но наконец, около часа дня, позвали мистера Хокинса, и
Джерри, выполнявший роль официанта, пригласил трёх мальчиков и
гостя за стол, чтобы они могли вознаградить себя за долгое ожидание.

В центре стола возвышалась пирамида из сочных сахарных ананасов,
созревших в тропиках, а не в транспортных ящиках. Среди их зелёных восковых верхушек лежали маленькие бананы «дамские пальчики», такие как
апельсины, аромат которых наполнял салон. Перед этим «произведением искусства» стояла большая стеклянная миска с измельчённым ананасом, плавающим в собственном пикантном соке, без сахара. На другом конце стола стоял кувшин с лимонадом без льда, но не менее вкусным — работа Боба.

“Больше похоже на фруктовый салат”, - заметил мистер Хокинс, изучая
содержимое кувшина и различая ароматные ломтики апельсинов
и ананасов. “Забавно, что повар "пароварки" не мог додуматься до
чего-то подобного”.

Затем Джерри подал следующее меню:

 Устрицы в панцире с лимоном
 Рагу из устриц
 Отварные крабы в твердом панцире с красным перцем
 Жареная красная рыба
 Горячая запеченная фасоль
 Тушеная кукуруза
 Корабельные бисквиты
 Тертый Ананас
 Черный кофе

“Ребята, ” сказал мичиганский лесоторговец часом позже, вставая из-за стола
, “ Я никогда в Чикаго так не ел. Вы так готовите?
в лагере, о котором вы рассказывали?”

Мак рассмеялся. — Не сомневайся, — ответил он. — Почему бы и нет? Вот почему мы
здесь и торчим. И если бы мы пробыли в лагере месяц, я думаю, каждый день
мы бы ели разную рыбу.

 Около половины четвёртого облако чёрного дыма в заливе
подсказало, что капитан Джо и Хэл не теряли времени, и в четыре пятнадцать
океанский буксир «Морской Лис» пришвартовался к стоящему на якоре пароходу. Капитан Джо
заключил сделку в конторе буксира, и ничто не могло помешать
его планам. Если бы у них был запас бензина, Мак остался бы
на «Эскамбии» и отправился в клуб. Но после
После совещания по-семейному спасательная шлюпка была пришвартована к пароходу, и
команда буксира забралась на борт и подняла якорь «Уорда».

 Швартовные тросы были переданы на борт, и капитан Джо, который оставил «Три
сестры» в Пенсаколе и вернулся с Хэлом на буксире, встал за штурвал.
Крепкий маленький буксир приступил к работе, и под натянутыми тросами,
под резкие команды капитана Джо и шкипера «Морского Лиса»,
спасённый пароход медленно развернулся и направился к выходу из пролива. Четверть часа спустя скрытый в дыму морской буксир,
его глубокий Ладена буксире далеко за кормой был и ее путь к бухте Пенсакола.

Когда _Elias Уорд именно “грязь крюк” снова упал, он был почти
полночь. Один человек наблюдал и ждал на Длинной пристани в
Пенсаколе, когда прибудет пароход, и, пока "Морской лис" еще не подошел.
сбросив тросы, лодка бдительного репортера поспешила к борту.
рядом.

“ Капитан Джо, ” крикнул предприимчивый молодой журналист, поднимаясь по трапу парохода.
“ поторапливайтесь, уже почти
полночь, а те мертвецы в офисе "буксира" ничего не знают.
Расскажи мне эту историю в ”газетном времени".

И, прежде чем мальчики смогли выработать какие-либо планы на оставшуюся часть
ночи, членам Лодочного клуба Anclote пришлось рассказать, для
Журнал Пенсаколы, полная история спасения Элиаса Уорда.

“Вы собираетесь все это напечатать?” - наконец невинно спросил Боб.

“Неужели?” - засмеялся репортер, поспешно перелезая через борт. “ Просто прочтите
"Джорнал" утром и увидите. — Простите, слишком темно для снимков.
Спокойной ночи, ребята. Увидимся завтра.




Глава XI

Боб Балфор нарушает планы


Том, Хэл и Боб сошли на берег вместе с журналистом, пообещав, что
Он вернётся сразу после завтрака. Боб добрался до своего пансиона незадолго до часа дня. Дверь в коридор была открыта, как принято на юге, и мальчик поспешил в комнату матери. После долгих уговоров и некоторой тревоги Боба впустили.

 Он был готов рассказать свою историю, как и репортёру.
 Но она не была рассказана так же быстро. Его постоянно перебивали,
останавливали, просили рассказать поподробнее. Конечно, всё это привело к одному
выводу: Боб больше не мог вернуться в лагерь.

«Никогда больше не смей так рисковать, — заявила миссис Балфур. — Я
Я ни капли не сомневаюсь, что вам всем будет плохо».

Затем Боб рассказал о хинине, который дал ему капитан Джо. К его сожалению, миссис Балфур
тут же бросилась к своей аптечке и повторила дозу. В конце концов,
после всевозможных проверок, включая измерение температуры, миссис Балфур
пришлось признать, что Боб «выглядел» нормально.

«Выглядел»? повторил мальчик. — Мама, я уже полгода не чувствовал себя так хорошо. И уже много лет я не ел так много, как сегодня.
 Если ты отпустишь меня в лагерь, где Мак будет готовить, я вернусь домой
сильнее, чем чемпион по боксу.

— Мак? — воскликнула миссис Бальфур, вскакивая с кровати. — Не Мак
Грегори?

 — Да, я же говорил вам, — смущённо пробормотал Боб. — Это у Мака была
«Эскамбия».

 — Я не поняла, — сказала его мать, поджав губы.

 Тогда пришлось рассказать о возрождении Мака. Это было изложено очень
ловко и в двух главах. В конце первой главы миссис
Балфур просто заявила, что, как бы мужественно ни вёл себя мальчик Грегори, они с Бобом не могут быть членами одного клуба. Затем последовала
глава номер два — трогательная просьба. В конце этой главы
Последовало колебание, сомнение, а затем небольшая уступка: «Я посмотрю, что
миссис Аллен об этом думает».

На следующий день было воскресенье. Боб проснулся только в девять часов. Но,
когда он наконец перевернулся в постели, его взгляд упал на газету,
сложенную и лежавшую на спинке стула перед кроватью.
Затем его взгляд упал на крупный чёрный заголовок. Он прочитал:

 НЕВЕРОЯТНЫЙ ПОБЕГ

 Пароход «Элиас Уорд» беспомощно
 дрейфует у мыса Алабама

 Судно «Махони Лэйден» спасено
 юными героями

 Члены клуба «Анклот» привели судно в порт в полночь.

 Просматривая газету, Боб прочитал статью, от которой у него загорелись щёки.  Когда он увидел, что на пароходе был груз на 75 000 долларов, «большая часть которого, несомненно, будет передана в качестве компенсации шести героическим спасателям», он бросился в комнату матери.

 «Я прочла это», — сказала она, и её лицо посерьёзнело. — Ты сказал мне, что почти ничего не
сделал. Полагаю, ты видишь, что «Роберт Бальфур, сын чикагского
миллионера, вёл четырёхчасовую битву с бурей».

 Мальчик, сверкнув глазами, потряс газетой.

— Это неправда, — начал он. — Я заставлю этого репортёра забрать свои слова обратно…

 Его мать подошла к Бобу и обняла взволнованного мальчика.

 — Послушай, Боб, — сказала она, смеясь, — я вчера вечером сильно переживала. Но я всё обдумала. Я хочу, чтобы ты был таким же, как другие мальчики. Затем её лицо стало серьёзным. — Ты уже достаточно взрослый, чтобы понимать, что правильно, а что нет. Мы с твоим отцом баловали тебя, пока ты не стал почти инвалидом. Мы бы ни за что не позволили тебе сделать то, что ты сделал во время той бури. Но я рад, что ты это сделал, — я даже горжусь тобой
о тебе. Я решил, что это то, что тебе нужно, чтобы стать мужчиной.
Ты можешь возвращаться в лагерь. С этого момента я позволяю тебе заботиться о себе самой
.

На глаза Боба навернулись слезы, но он заключил мать в объятия и
поцеловал ее так, что она никогда этого не забудет.

“Что касается Мак Грегори”, - продолжила Миссис Бальфур, “я не могу поверить, что каких-либо
тот, кто сделал то, что сделал-это очень плохо. Я верю, что импульс, который заставил
вас, мальчики, пригласить его обратно в свой клуб, был правильным. И я верю, что
Миссис Аллен тоже так подумает.

Это означало еще один поцелуй. Когда Боб вошел в зал для завтраков.,
он уже забыл, что был героем. Но многие добродушные
приветствия сразу же напомнили ему о газетной статье. Это было крещение Боба
славой. С мальчишеской неловкостью он мог лишь сказать: «Ну, мы
действительно сильно промокли».

 Как только завтрак закончился, он потащил мать в галерею.

 «Ради всего святого, мама, — прошептал он, — возьми свою шляпу, и давай
уйдём отсюда».

С улыбкой миссис Бальфур так и сделала, и они с Бобом уже выходили из дома, когда на крыльцо поднялся посыльный с телеграммой. Она была
адресована миссис Бальфур. Она открыла её и прочла:

 «Репортёры сообщили, что Роберт попал в аварию. Проконсультируйтесь с лучшими
врачами. Если сможете, привезите его домой. Мне приехать?

 «Генри Бальфур».

 Миссис Бальфур рассмеялась и написала следующий ответ:

 «Абсолютно невредим. Врача не нужно. Боб под моим
присмотром. Не пропустите игру в гольф.

 «Хелен Бальфур».

Боб хотел взять с собой мать, чтобы она осмотрела пароход. Но
статья в «Джорнал» уже привлекла тысячи людей на Лонг-Уорф,
и они с матерью повернули назад и пошли к дому миссис Аллен.
Конечно, Тома там не было. Но они обнаружили, что миссис Аллен тоже
смягчилась в отношении Мака Грегори.

Затем Боб и его мать вернулись в свой пансионат, оделись и
пошли в церковь. Вернувшись, они обнаружили Тома Аллена и незнакомого мужчину.
Мужчина ожидал их на галерее. Этим человеком был мистер Беверли Роу,
юрист и друг покойного отца Тома. По предложению капитана Джо
двое мальчиков обратились к адвокату Роу, чтобы посоветоваться с ним по поводу
претензии на спасение.

Адвокат сразу же сказал, что такая практика настолько распространена, что он
Уверен, что мистер Хокинс не ожидал ничего меньшего. «И иск настолько очевиден, — добавил он, — что я сомневаюсь, что владельцы судна и груза будут склонны оспаривать его».

 Затем он объяснил, какие шаги нужно предпринять. Если заинтересованные стороны согласятся и захотят, чтобы он действовал от их имени, он явится в окружной суд Соединённых Штатов утром и подаст иск против судна в адмиралтейский суд. «Это то же самое, — объяснил он, — что и просьба к суду взять дело на себя до рассмотрения вашего иска. Когда это будет сделано, маршал Соединённых Штатов выдаст
«Примите меры» и вступите во владение осквернённой собственностью. Затем судебный пристав
выставит уведомление на десять дней, предупредив всех остальных
претендентов. По истечении этого срока дело будет рассмотрено в
суде, и будут заслушаны доказательства. Затем суд установит сумму,
на которую вы имеете право».

«Но пароход принадлежит вдове из Чарльстона», — сказал Том. «Мы
это выяснили. Мы не хотим заставлять её платить».

«Очень хорошо, — сказал мистер Роу. — Как вам будет угодно».

«И нам не очень нравится идея создавать столько проблем для мистера
Хокинса», — продолжил Том.

“Хотя мы согласились, что он должен что-то заплатить. Буксировщики говорят, что он
богатый человек”, - добавил Хэл.

“Я не верю, что в клевете будет необходимость”, - сказал мистер Роу. “ Предоставьте это
мне. Я увижусь с мистером Хокинсом. Если он справедлив, мы решим вопрос во внесудебном порядке
в судебном порядке. Я возьму эксперта по лесозаготовкам на пароход и осмотрю его.
груз. Тем временем, — и он произнёс это внушительно, — вы должны оставаться на борту парохода и не передавать его мистеру Хокинсу, пока я не договорюсь с ним.

 — Так сказал Мак, — воскликнул Боб. — Он, капитан Джо и Джерри
Они на борту. Сегодня утром они отправили капитана Хобсона в больницу,
а мистер Хокинс отправился в отель».

 К некоторому удивлению адвоката Роу, когда он навестил мистера Хокинса,
этот джентльмен проявил явную склонность к придиркам в вопросе о соглашении о спасении. Владелец также уклончиво отвечал на вопрос о стоимости его груза, и адвокат сразу же договорился о второй встрече. В середине дня он посетил
шхуну. Когда он и эксперт закончили осмотр трюма
«Элиаса Уорда», капитану Джо было приказано отказать мистеру.
Хокинс разрешил Тому, Хэлу и Бобу подняться на борт, если они вернутся.

В тот вечер, в ответ на телефонный звонок, Том, Хэл и Боб
позвонили в дом адвоката Роу.

«Утром мы осмотрим судно», — объявил адвокат. «По словам мистера
Хокинса о стоимости его древесины, я согласился принять
семь тысяч долларов. Он предложил три тысячи долларов. Мы выяснили, что
груз стоит больше, чем он говорит, — не меньше тридцати тысяч
долларов. Поскольку он проявил неблагодарность, мы заставим
его поступить по справедливости. Я займусь этим вопросом вместо вас».

Капитан Джо, Мак и Джерри остались на пароходе. Во вторник вечером по
приглашению Мака на борту был устроен «фуршет», на котором присутствовали
миссис Бальфур, миссис Аллен и прокурор Роу. Он последовал за
полдневной рыбалкой, которую Боб и Джерри устроили в проливе Санта-Роза, и
в основном был копией знаменитого обеда Мака в заливе Пердидо.

 В четвергднем вечером произошел инцидент, который продлил обычный вечерний сеанс.
визит на сеанс длился до полуночи. Без малейшего
предупреждения Боб внес потрясающее предложение. Когда шок от этого прошел
перешел в неистовый конклав, а тот - в жаркие дебаты, клуб
провел очередное заседание, и путем официальных действий было принято важное решение
.

Единогласным голосованием и после тщательного рассмотрения кандидатура Анклота была принята.
Клуб отказался от идеи покупки яхты и решил потратить три
тысячи долларов, если выиграет дело, на покупку _самолёта_.

Боб Балфур мало что знал о лодках; он не занимался рыбалкой, и его познания в морском деле были невелики. Но у него были теоретические познания об
аэропланах, которые почти парализовали других мальчишек. Над ним так долго смеялись из-за его энтузиазма, что, когда он уехал на юг, то решил забыть о своём увлечении. Но в свободное время, пока другие мальчишки были в школе, он впал в немилость. Он
специально оставил все свои книги и брошюры по авиации дома.
Но, как старый пьяница, снова зашёл в книжный магазин, где
купил его карты, он был искушаем и упал. Когда он покинул место, он
под руку новую книгу--“_Vehicles из Air_”. В ту ночь он
снова был опьянен новейшими идеями о дирижаблях, воздушных шарах и
новейшем двигательном устройстве.

Он боролся с этой идеей, сколько мог, а затем, в четверг утром
пришло письмо от его отца. В шутку он вложил в письмо
объявление, которое было отправлено Бобу (поскольку мальчик был в списке рассылки
всех производителей воздушных шаров, двигателей и авиационных
изданий в стране). В шутку его отец написал: «Это
кажется, выгодная сделка. Я подумал, что ты, возможно, захочешь купить такой для спасения
пароходов.

Боб долго смотрел на циркуляр. Затем он внезапно подумал о
огромном состоянии, на которое он и его друзья уже подсчитывали.

“Очень мило со стороны отца предложить это”, - серьезно сказал Боб своей матери.
“И мне так нравится эта идея, что я собираюсь попросить мальчиков сделать это”.

— Купить самолёт? — ахнула миссис Бальфур.

 — «С этого момента я позволю тебе самой о себе заботиться», — со смехом повторил Боб то, что его мать сказала в воскресенье утром.

“Я...” - начала его мать. Затем, подняв руки, словно в отчаянии,
она тоже рассмеялась. “Думаю, ты меня понял, Боб”, - вот и все, что она смогла сказать.
“Но я надеюсь, что вы, ребята, проиграете свое дело в суде”.

Циркуляр, вызвавший революцию в лодочном клубе Анклота, гласил
следующее:

 АМЕРИКАНСКАЯ САМОЛЕТНАЯ КОМПАНИЯ

 ЗАВОДСКИЕ ОФИСЫ
 Ньюарк, Нью-Джерси. США. Нью-Йорк, Лондон, Париж, Чикаго

 Г-Н РОБЕРТ Т. ЭТКИНСОН, президент
 Акционерный капитал, 1 000 000 долларов


 Испытанные самолёты, готовые к поставке

 Летательный аппарат никуда не денется, и любой, кто может позволить себе роскошь полетать в воздухе, должен это сделать. Самолёт больше не является новинкой или чудом. Американская
 авиастроительная компания, организованная с оплаченным уставным капиталом в 1 000 000 долларов, теперь готова поставлять надёжные и испытанные самолёты, стандартизированные по конструкции и готовые к полётам. Мы предлагаем
 F. O. B., Ньюарк, Нью-Джерси, полностью укомплектованные автомобили по цене от 3000 долларов и
 выше. Они оснащены по последнему слову техники. Рама
 Изготовлен из орегонской ели и бамбука; плоскости из прорезиненной шёлковой ткани для воздушных шаров. Силовая установка — четырёхцилиндровый бензиновый двигатель мотоцикла с водяным охлаждением, 25 лошадиных сил, 3; на 4. Управление чрезвычайно простое. Высота регулируется рычагом управления, плоскости балансировки — специально разработанными устройствами, управляемыми движением ног. Машина стартует с земли без гусениц или посторонней помощи и может быть разобрана за два часа.




Глава XII

Комитет покупает самолёт


Интерес к новому плану покупки самолёта был настолько велик,
что, когда наступила пятница, открытие лагеря в заливе Пердидо
снова отложили. После того как маршал Соединённых Штатов
взял на себя управление пароходом, на котором была клевета,
после четверга вечерние собрания мальчиков проходили в столовой
миссис Аллен. Лодки, рыбалка и охота были забыты. На каждом собрании
у Боба была новая литература о самолётах и новые предложения.

Мистеру Хокинсу стоило бы принять предложение мистера Роу.
Четвертого марта дело о клевете было рассмотрено, и суд незамедлительно вынес решение
решение о взыскании десяти тысяч долларов с торговца древесиной. Два дня спустя мистер Хокинс, желая получить пароход, чтобы начать ремонт, удовлетворил иск. Мистер Роу наконец согласился принять плату в размере двухсот пятидесяти долларов, а оставшаяся часть суммы была выплачена непосредственно заинтересованным сторонам, мальчикам, Джерри и капитану Джо Романо; каждый получил чек на тысячу шестьсот двадцать пять долларов.

На следующее утро в «Пенсакола Джорнал» появилась такая статья:

 КЛУБ ЮНЫХ АВИАТОРОВ

 Шестеро парней из Пенсаколы купят самолёт

 В результате недавнего спасательного случая

 Вчера стало известно, что шестеро членов лодочного клуба «Анклот»
 , которые недавно получили десять тысяч долларов за спасение «Элиаса Уорда», решили вложить часть своих сбережений в современный самолёт.
 Томас Аллен и Роберт Бальфур, девятнадцатилетний президент и восемнадцатилетний секретарь клуба, получили полномочия отправиться в Нью-Йорк, чтобы выбрать дирижабль.

 В то же время стало известно, что родители нескольких мальчиков категорически против этого. Но молодые люди, похоже, полны решимости, и велика вероятность, что возражения родителей будут проигнорированы.

 Том Аллен, президент клуба, сказал вчера: «Конечно, мы это сделаем. Каждый из шести членов клуба рисковал жизнью, чтобы заработать эти деньги, и почему мы не можем потратить их так, как нам нравится?» Мы собираемся потратить три тысячи долларов на покупку самолёта, а одну тысячу — на ремонт нашего клубного дома.
 Пердидо-Бэй, и разделим остальное. Суд присудил нам деньги, и мы собираемся победить жителей Пенсаколы, прилетев сюда на самолёте до того, как они проснутся».

Затем следовала статья в колонке, в которой рассказывалось о спасении, суде и
истории клуба.

«Всё в порядке, — воскликнул Том, прочитав статью, — за исключением того, что
она на три четверти не соответствует действительности. В клубе не шесть членов.
Я ничего не говорил о том, что мы будем рисковать нашими жизнями или что мы собираемся
потратить тысячу долларов на клубный дом».

Боб был соблазн направить копию газеты с его отцом, но он
боялась, что шутка будет на него. Этого было достаточно побед, чтобы получить его
согласие матери на план. Он был уверен, что его отец будет возражать.
Напечатанная история о Том, что Том и Боб едут на север покупать дирижабль, была правдой.
но объявление было преждевременным. Потребовалось почти два
дня уговоров, прежде чем миссис Балфур и миссис Аллен согласились на это.
Но, в конце концов, миссис Бальфур начала гордиться деловитостью Боба
и согласилась, хотя и с большими опасениями.

“Я думала, что забрала тебя из школы и привезла сюда, чтобы ты отдохнул
и набрался сил”, - сказала миссис Балфур своему сыну.

“Ну, - ответил Боб, - разве я выгляжу так, будто теряю вес?”

“Возможно, ты прав”, - со смехом воскликнула его мать. “Но тебе придется
поддержать меня, когда твой отец узнает об этом”.

“Почему он практически посоветовал мне купить самолет”, - серьезно ответил Боб
. «Он действительно внушил мне эту мысль».

Хэл не мог сопровождать закупочную комиссию. Он строго-настрого
запретил себе пропускать занятия. И он не стал бы писать домой и просить
Он попросил разрешения, потому что не хотел ничего говорить о своём внезапно свалившемся на него богатстве. Они с Бобом купили вексель на три тысячи двести пятьдесят долларов, а Том и Мак
внесли по сто долларов из своих долей, чтобы покрыть расходы комитета на
путешествия.

 Почти непрерывные встречи мальчиков в конце концов привели к
следующей программе: Хэл посещал частную подготовительную школу, в которой на Пасху
давали недельный отпуск. Том получил разрешение матери не ходить в школу на той же неделе, и все было запланировано
немедленно закрепите самолёт и отправьте его прямо в Тампу, к югу от Мекки всех их мечтаний об отдыхе — острова Анклот — в трёхстах милях от Пенсаколы.

 На этот столь популярный остров капитан Джо должен был доставить членов клуба на «Трёх сёстрах». Затем самолёт должен был быть собран в Тампе, доставлен по воздуху на необитаемый остров, и в течение как минимум четырёх или пяти великолепных дней должен был состояться карнавал воздушных исследований на суше и на море.

 Главной достопримечательностью острова Анклот был непревзойденный
там можно было порыбачить на тарпона. За три года существования клуба
единственной большой мечтой каждого из его членов было
долгий круиз, который они должны были когда-нибудь совершить в это место. Теперь
ловля тарпона отошла на второй план. Но остров Анклот по-прежнему оставался
центром их мечтаний.

Приобретение самолета дало острову новые возможности.
Это было на краю Флоридского Эверглейдс — огромного, таинственного, непроходимого болота,
неизведанные глубины которого внезапно стали новой золотой жилой.

Обсуждаемые планы казались бесконечными: временный лагерь на острове,
экскурсии на полутропический берег, рыбалка в проливе и
заливе и, прежде всего, дерзкие вылазки вглубь штата
в поисках приключений на болоте Эверглейд и среди скрывающихся
индейцев-семинолов.

 Наконец, в субботу вечером кавалькада, включавшая миссис Балфур,
миссис Аллен, Хэла и Мака, проводила Боба и Тома до поезда, и
комитет по организации полёта отправился в Нью-Йорк. Миссис Аллен взяла с собой маленькую корзинку с обедом. Том никогда раньше не ездил на поезде на дальние расстояния, но он знал, что в те времена, когда люди роскошно питались,
В автомобилях путешественники больше не брали с собой еду. И, поскольку у них с Бобом было достаточно средств, чтобы делать то же, что и другие путешественники, к тому времени, как мальчики легли спать, были съедены все остатки жареной курицы, желе, пирога и солений.

 В понедельник, незадолго до полудня, мальчики пришли в кабинет президента в цехах Американской авиастроительной компании на окраине Ньюарка, штат Нью-Джерси. Президент Аткинсон выслушал то, что хотели сказать мальчики, с явным удивлением. Он перекрёстно допрашивал их, улыбался, смеялся,
осматривал их черновики, а затем становился серьёзным. Наконец, он вызвал своего
инженерный эксперт, мистер Осборн, и этот человек слышали историю Боба.

“Но вы не знаете, как управлять самолетом”, - таков был наконец комментарий президента.
"Это в высшей степени необычно". “Это очень необычно”. Затем он снова рассмеялся. “Мы не можем
позволить, чтобы вы, молодежь, ломали себе шеи только ради того, чтобы
продать машину”.

“Мы останемся здесь, пока ты не научишь нас, как это делается”, - быстро сказал Боб.

— О, я понимаю, — сказал инженер, тоже улыбаясь и поглаживая подбородок.

 — Разве это не часть работы? — спросил Том.

 — Это как показывать клиенту, как управлять автомобилем?

 — Мы заплатим за уроки, — добавил Боб.«Осборн, — наконец сказал президент компании, — покажи молодым людям две машины, которые мы делаем; договорись с ними о том, чтобы они увидели обе в полёте, а затем посмотри, соответствует ли кто-нибудь из них требованиям, предъявляемым к пилотам. Если ты решишь, что они могут научиться управлять машиной безопасно, я поговорю с ними ещё раз».

 В то время American Aeroplane Company производила только два типа самолётов. С тех пор компания, поглотившая так много более мелких предприятий, что теперь она известна как «Фонд летательных аппаратов», приобрела и в настоящее время контролирует почти все важные идеи в
конструкция самолёта. Типы машин, показанные Бобу и Тому, были
№ 1 — одномоторный биплан Райта и Кёртисса,
и № 2 — разработка инженера Осборна по принципу планера,
сделавшего знаменитым калифорнийца Монтгомери. Последняя машина была более
дорогой и сложной.

 Особенностью типа № 1 была его простота и прочность. На
первый взгляд он мало чем отличался от автомобиля, которым пользовались братья Райт. Но
осмотр показал, что каркас был тяжелее, направляющие переднего и
заднего рулей были прочнее, а расположение сидений для пассажира, в
в дополнение к оператору, гораздо более тщательно продуманное. Этот автомобиль
с двигателем мощностью 25 лошадиных сил имел размах крыльев 39 футов и при
правильных условиях гарантированно развивал скорость 40 миль в час. С учётом
того, что вес оператора и одного пассажира составлял 300 фунтов,
этого автомобиля хватало на 150 миль пробега или 230 миль прямого полёта.

«Другая машина, — объяснил мистер Осборн, подводя широко раскрывших глаза и воодушевлённых мальчишек к этому типу летательного аппарата, — даст вам больше
скорость, но меньший радиус действия. Это потому, что у него два
двигателя — по одному на каждый пропеллер. Он жрёт бензин, — с гордостью сказал он, —
но даёт результат».

 № 2, гораздо более дорогой самолёт, представлял собой комбинацию
птичьего крыла Монтгомери, изогнутых плоскостей, установленных тандемом, и
рулей направления братьев Райт. Большой руль направления, использовавшийся на планере
Монтгомери, был заменён на более современные передний и задний рули,
которые использовали братья Райт и Кёртисс. Вместо обычного
одного двигателя эта машина была оснащена двумя гироскопическими
двигателями, по одному на каждый пропеллер.

Том, чьи настоящие познания в самолетах простирались лишь немногим дальше
того, что буйный Боб рассказал ему за последние несколько дней, после долгого
осмотра этой машины вопросительно посмотрел на Боба. Но Боб
покачал головой.

“Нам лучше сосредоточиться на чем проще машина”, - сказал Боб, хотя он был
ясно, что он пришел к заключению, к сожалению.

“Я имею некоторое представление об управлении простым двигателем. И я знаю
кое-что о манипулировании параллельными плоскостями. Кроме того, это дешевле,
и для нас это будет достаточно быстро».

На следующий день мистер Осборн, инженер, доложил своему
превосходящий. Он со вздохом сел, качая головой.:

“Я не знаю, к чему мы пришли в этой стране”, - сказал он, вытирая
свое жирное лицо.

“Мальчики мороза?” - прокомментировал президент Аткинсон.

“Мороз?” - восклицает эксперт. “Этот мальчик Бальфура прирожденный
механика. И у него есть книжные знания о самолетах, которые включают в себя
почти все, что я могу ему рассказать. И этот парень с Юга - то, чего другому
может не хватать в мужестве, у него есть. Парень Балфура совершил полет в одиночку.
вчера и сегодня утром он взял на борт другого парня ”.

Президент на мгновение задумался, а затем вызвал двух мальчиков, которые были
ждет в приемной.

“Я не очень люблю это делать, - начал он, - но я полагаю, что если воздуха
навигация стать целом мы должны доверять молодежи.
Вы выбрали подходящую машину для новичка - самую простую и
дешевую. Ее цена составляет две тысячи двести пятьдесят долларов. Вы
можете приобрести его в упаковках на здешних машинах за две тысячи долларов.”

Пока шли переговоры о покупке самолёта, Боб
и Том оставались в Ньюарке. Теперь, когда покупка была завершена и
все приготовления к отправке их драгоценной машины были сделаны, мальчики
они поспешно собрали чемоданы и вернулись в Нью-Йорк. Это был
отличный вечер для южанина. Боб смело отвез своего спутника в
всемирно известный и роскошный отель, заказал двухместный номер с двумя
кроватями, а затем, еще до наступления ночи, долго возил Тома на такси
прокатитесь через парк и по дороге вверх по реке.

“Почему бы и нет?” рассмеялся Боб. “Возможно, тебя еще какое-то время не будет в Нью-Йорке
. До сих пор мы путешествовали за счёт клуба. Сегодня вечером
ты мой гость, Том. Мы будем праздновать, и я возьму на себя
расходы».

На самом деле это предложение сделала миссис Балфур, которая, по её словам, не имела возможности отплатить за доброту, проявленную к ней и Бобу миссис
Аллен.

 Поэтому, когда Том увидел, что Боб заплатил шесть долларов за их ужин в ярко освещённом кафе, а затем купил билеты в театр по два с половиной доллара за штуку, у него чуть не перехватило дыхание.  Они уехали на юг в два часа следующего дня. Всё утро они были слишком заняты, чтобы
думать о такси или трамвае. Когда они опустились на свои места в Pullman,
Том объявил, что за слишком короткое время он повидал тысячу вещей.
утро стоило того, чтобы у него болели ноги и спина. Куча свертков рядом с двумя счастливыми мальчиками была ещё одним осязаемым доказательством их утренней активности.

  Тому было очень приятно складывать свои свертки, потому что, увлёкшись тем, как легко тратятся деньги в Нью-Йорке, он купил подарки для своей матери и бабушки. Там была шёлковая рубашка с поясом и похожий на паутинку зонтик для его матери, за которые он заплатил сорок долларов, и сумочка в серебряной оправе для его бабушки, которая стоила пятнадцать долларов. Боб организовал эти покупки. В свою очередь,
Вася заложил в тяжелые коробки самые высокие цены на кондитерские изделия для его
мать и миссис Аллен; большой объем на самолетах и авиации, в том;
походный плащ для Мака; импортная походная кепка для Хэла; комбинированный
барометр и термометр для капитана Джо Романо и изысканный
нож с множеством лезвий для Джерри Блоссом.

Перед самым отъездом Боб отправил телеграммы своей матери и миссис Аллен
, что экспедиция прибудет в Пенсаколу в субботу вечером. К удивлению и радости мальчиков, когда они добрались до южного города на следующий вечер около восьми часов, они обнаружили, что миссис Аллен
Она пригласила миссис Бальфур, Боба и Хэла Бёртонов на поздний ужин к себе домой, и вернувшиеся путешественники с удовольствием раздавали подарки за ужином, который, по словам Боба, был намного вкуснее всего, что они ели в
Нью-Йорке.

 Последовавший за этим весёлый вечер был наполнен чудесными рассказами Боба и Тома о том, что они видели и делали. На пахнущей цветами галерее маленького домика мальчики соревновались друг с другом, вспоминая подробности своих смелых приключений. По дороге домой в поздний час миссис Бальфур сказала сыну:

— Боб, ты чувствуешь себя лучше, чем когда мы отправились на юг?

— Лучше? — воскликнул Боб. — Мама, я чувствую себя так хорошо, что забыл, что когда-то чувствовал себя по-другому. Говорю тебе, есть большая разница между тем, чтобы читать о том, как кто-то что-то делает, и тем, чтобы выйти и сделать это самому. Я делаю что-то сейчас, а не мечтаю об этом. Вот так и нужно быть счастливым.




ГЛАВА XIII

ПОЛУНОЧНЫЙ ДОГОВОР О ЧЕРНОМ ПИРАТЕ


Оставалось около двух недель до наступления пасхальных каникул, и
Хэл и Том могли отправиться на остров Анклот в _Three
Сестры_. Но, поскольку услуги капитана Джо были оплачены, подготовка к снабжению шхуны провизией и снаряжением для лагеря продолжалась изо дня в день. Мальчики так увлеклись этим, что поездка в Пердидо была отменена. Через неделю после того, как Боб и Том вернулись из Ньюарка, Боб должен был отправиться в Тампу по железной дороге. Его мать собиралась поехать с ним.

Приобретение Джерри Блоссом состояния вскружило голову цветному мальчику. Но прежде чем он успел воспользоваться своей долей в десять тысяч долларов, его мать сумела её сохранить. После этого
Непредусмотрительный Джерри получал только те суммы, которые, по мнению его бережливых родителей, были ему необходимы. Однако его предварительное обращение к своим средствам привело к тому, что он обзавёлся роскошной одеждой и позолоченными часами, которые за один вечер «стрельбы» лишили толстую миссис
 Блоссом шестидесяти пяти долларов.

Когда Джерри смирился с мыслью, что его огромное состояние
вышло из-под его контроля, и проиграл свои новые часы в азартные игры,
Бобу и миссис Балфур уже почти пора было отправляться в Тампу. За две
недели, прошедшие с тех пор, как у цветного мальчика появились деньги, он почти не думал
об острове Энклот. Внезапно он понял, что было бы лучше вернуться в клуб и получать «проживание и питание» за небольшую плату, чем оставаться в городе, где его мать крепко держит в руках его состояние.

 По причинам, которых он не совсем понимал, Боба почему-то стали считать настоящим лидером клуба. Вечером, перед отъездом Боба в Тампу, печальный чернокожий мальчик ждал его после
обычной встречи.

«Мистер Боб, — начал Джерри, дипломатично снимая шляпу, — я сделал
думаю, мне лучше найти какую-нибудь работу, даже если я богатый человек».

«Ты не пойдёшь с ребятами на шхуне?» — спросил Боб.

«Мне не предлагали контракт», — ответил Джерри. «Думаю,
мой старый друг решил, что я слишком богат, чтобы работать».

«О, наверное, нет, Джерри», — смеясь, сказал Боб. “Но я поговорю с
мальчиками”.

Джерри, казалось, не совсем успокоился. Он нерешительно прошаркал немного
, а затем пошел дальше:

“А-а-ам ’bliged для всех вас, миста Боб, но дат не prezackly все Ах
хочет сказать. Эти деньги, которые я заработал, оказали огромное влияние на
Я. Мне уже три ночи подряд снятся большие деньги. Да, сэр!

— Снятся деньги? — переспросил Боб, снова смеясь. — Полагаю, нам всем снятся такие сны.

— Никому не снятся такие сны, как мне, — серьёзно объяснил Джерри, качая головой. — Мне снятся видения. Я кое-что вижу.

— Что ты видел? — спросил Боб, замедляя шаг.

Джерри взял белого мальчика за руку и, хотя было уже поздно и улицы
были практически пустынны, прошептал:

— Три ночи назад, мистер Боб, я видел старого пирата с длинным мечом и двумя
большие пистолеты проходят прямо сквозь стену комнаты и говорят...

Боб рассмеялся и пошел вперед.

“Погоди, мистер Боб”, - искренне воскликнул Джерри. “ Этот старый пират с
длинным мечом, он цветной пират. Да, сэр, черный, как старая мамочка.

“ Ну, ” сказал Боб, сразу почуяв какую-то новую выдумку Джерри.
плодовитый ум Джерри, - что сказал цветной пират?

— Он сказал, — торжественно продолжил Джерри, — он сказал: «Чёрный мальчик, я следил за тобой». Да, сэр, — поспешно объяснил Джерри. — Эти старые призраки могут следить за тобой, даже если ты их не видишь. Старый пират сказал: «Чёрный мальчик, я следил за тобой».
наблюдал за тобой. Я выбрал тебя, чтобы сказать тебе, "где я зарыл
мое золото’.

“И он это сделал?” - перебил Боб с улыбкой.

Проницательный Джерри понял, что добился своего. По своему невежеству он
понял, что романтически настроенному Бобу ничто так не нравилось, как
эти истории о зарытых сокровищах и пиратах.

“ Неужели? ” многозначительно повторил Джерри. «Этот старый пират, я думаю, был
единственным цветным пиратом в мире». Он сказал: «Чернокожий мальчик, ты не
будешь знать, как так вышло, но ты связан со всеми нами. Ты
мой наследник».

— Так ты потомок головореза-злодея? — воскликнул Боб с притворной серьёзностью. — Наследник проклятого пирата?

 — Я не понимаю, — настаивал Джерри. — Но это его слова. И он говорит:
 «Чёрный мальчик, там тебя ждут золото и драгоценности; там тебя ждёт большая шкатулка с
сокровищами…»

“ Где, Джерри, где? ” воскликнул Боб с хорошо наигранной горячностью.

Но Джерри покачал головой.

“Айн отношение мАч пират он сделал заставляй меня ругаться матом на его бритва меч, а не
gwine сказать никто не может дат место до А вернется руками мАч на де.
Нет, сэр, никто. Я поклялся в этом на мече. Если я разобью это, то...
старый пират скажет, что придет и отрубит мах Хайду меч.

“О, понятно”, - сказал Боб. “Что ж, желаю тебе удачи, Джерри”.

На мгновение Джерри замолчал. Затем, почесав свою лохматую голову, он
сказал:

«Мистер Боб, я не могу сказать, где именно зарыт этот ящик.
Но я не собираюсь выкапывать его, когда луна будет полной, как мне
велели, — сам по себе. У меня есть все указания, которые
мне дал старый пират, он шептал и трясся от страха.
большой меч запачкан кровью. Мне нужен напарник - может быть, двое или трое.
чтобы мы не брали никаких денег.

Дипломатические Джерри помолчал, а Боб с трудом мог скрыть свою
развлечения. Наконец, сказал Боб, наполовину с сожалением:

“ Мне жаль, Джерри, что сокровища не на острове Анклот или
поблизости. Тогда мы все могли бы стать партнерами...

“Да так оно и есть”, - перебил Джерри. “Я думаю, мне все-таки придется заплатить за дорогу"
”за Дар на железной дороге".

Без смеха Боб сказал:

“Джерри, если ты больше никого не возьмешь в напарники, я позабочусь, чтобы тебя
наняли для поездки на остров Анклот на "Трех сестрах". Тогда ты и
Я как-нибудь ночью проберусь наружу и откопаю сокровища Чёрного Пирата».

Облегчение и удовлетворение Джерри были так же очевидны, как и его белые зубы.

«Я думаю, это честная сделка, мистер Боб. По крайней мере, я согласен. Только, — и его лицо снова стало серьёзным, — старик с мечом
говорит: «Чёрный мальчик, большая часть этого золота твоя». Я думаю, что он.
Думаю, я не собираюсь разбазаривать это. Но я справлюсь. Я отдам
тебе часть этого. Но я не могу отдать и половины.

“ Сколько я получу? ” спросил Боб с явным нетерпением.

“О, около десяти или двадцати тысяч долларов”, - равнодушно ответил Джерри
.

“Это достаточно справедливо”, - заключил Боб. “Можно начинать. Но не говори Тому или
другим мальчикам. Я прослежу, чтобы ты согласился. Ты можешь на это рассчитывать. Но
вам придется притвориться, что вы работаете на нас.

Боб и Джерри уже подошли к пансиону первого.

Цветной мальчик поколебался, сунул руки в карманы, а затем сказал:

“ Шорли, мистер Боб, это будет приемлемо. Затем он понизил голос.:
“ У вас ведь нет мелочи, не так ли, мистер Боб? Я закончил, фергит.
сегодня мне нужно сходить в банк, и мне нужна пара долларов.

Даже не улыбнувшись, Боб обшарил карманы и нашел один-единственный доллар.
доллар.

— Ты сможешь отплатить мне, Джерри, — серьёзно сказал он, — когда мы откроем ящик Чёрного
Пирата. Спокойной ночи, и не выдавай наш секрет.

 Через несколько минут Бобу снились большие дубы,
лунные тени под ними, кудрявые африканские разбойники и испанские
пирамиды. В то же время его новый партнёр сидел в «Креольской кофейне» и играл в «кости» с полудюжиной чернокожих грузчиков, которые с проворством самого опытного пирата морских глубин вернули Джерри его заёмный доллар, как Мюнхгаузену.

 Следующий день был напряжённым. И в последний момент многие
Планы изменились. В результате долгих и настойчивых просьб Том и Хэл получили десятидневный отпуск. Но даже он, по мере приближения времени отплытия, оказался слишком коротким, чтобы успеть сделать всё, что мальчики надеялись. Расстояние от Пенсаколы до Анклот-Кис составляло не менее 270 миль. Даже при попутном ветре «Три сестры» не могли преодолеть это расстояние менее чем за два дня. Два дня на обратную дорогу — меньше недели на острове.

«Это не стоит ни денег, ни хлопот, только ради этого», — проворчал Хэл.

В конце концов Боб предложил, чтобы Том и Хэл последовали за ним по железной дороге, и что
Мак, Джерри Блоссом и капитан Романо немедленно отправились на "Трех сестрах"
. Затем у шхуны была неделя, чтобы добраться до островов,
разбить лагерь и, оставив Мака или Джерри за старшего, проплыть
шестьдесят пять миль до Тампа-Сити и доложить Бобу. Когда Том и Хэл
доберутся до Тампы, они помогут Бобу, Тому или им обоим
долететь на самолёте до острова, а тот, кто останется, сможет вернуться на
остров на шхуне.

Эта идея получила всеобщее одобрение.  Мак и Джерри могли отправиться в путь в любой момент
время. В тот день каждый член клуба доблестно трудился над
отправкой последнего груза "Трех сестер", который ни в коем случае не был
легкий - и когда Боб покинул пристань в четыре часа, чтобы подготовиться к
своему путешествию по железной дороге, капитан Романо сказал, что он готов к отплытию.
Его отъезд был назначен на пять часов следующего утра.

Миссис Балфур была почти так же увлечена поездкой в Тампу, как и Боб, и, когда
собор Св. Августинский ночной экспресс отошёл от станции в шесть часов.
Она размахивала платком так же энергично, как Боб махал своей кепкой
мальчики остались на платформе вокзала. В пять часов следующего утра, в воскресенье,
Том и Хэл попрощались с «Тремя сёстрами», когда они отошли от причала под свежим утренним ветерком. Затем
двое грустных мальчиков, оставшихся позади, начали отсчитывать минуты до следующей
пятницы вечером, когда начнётся третья часть этого знаменательного путешествия.

К полудню воскресенья Боб и его мать с комфортом расположились в апартаментах одного из лучших отелей Тампа-Бэй. Боб решил, что капитан Джо и «Три сестры», скорее всего, доберутся до Тампа-Бэй
Вечером в четверг или утром в пятницу. Капитан должен был немедленно явиться к Бобу в
его отель. Том и Хэл прибудут в субботу в полдень. К этому времени самолет
должен быть готов. Имея пять дней на подготовку
дирижабля, Боб отправился в путь в понедельник утром, чтобы найти свои драгоценные
ящики и связки и выбрать подходящий аэродром.

Партия самолетов была найдена на грузовом складе. Найти уединённое, защищённое и достаточно большое место, где можно было бы собрать его воздушный корабль шириной в тридцать девять футов, было не так-то просто. После
После нескольких часов бесплодных поисков Боб отправился в мастерскую,
посоветовался с управляющим и за пять долларов в день нанял
талантливого молодого механика, чтобы тот «помогал ему в настройке двигателя».

 С помощью Гейба Райса — после того, как Боб под клятвой хранить тайну
рассказал Гейбу о своей настоящей цели, — мальчики нашли место,
вполне подходящее для их нужд.  К северу от города, на Хиллсборо-роуд
На реке они наткнулись на заброшенную, наполовину разрушенную сигарную фабрику.
 Сзади к реке спускалась неогороженная открытая площадка. . Внутри
В здании с двойными дверями, выходящими на расчищенное пространство, была комната,
которая использовалась для хранения табака.

 Комната была достаточно просторной, чтобы в ней поместились распакованные коробки и
ящики, и когда Гейб вызвался ночевать там, Боб решил, что это место подойдёт.  На следующее утро Боб нашёл владельца.  Этот джентльмен
отказывался сдавать помещение в аренду, пока ему тоже не рассказали секрет. Затем, охваченный энтузиазмом, он предложил Бобу воспользоваться этим местом
бесплатно. Но Боб знал, что за это придётся заплатить не один раз
благодарному владельцу.

В тот вечер Боб и Гейб работали до захода солнца, расчищая
кладовую и выравнивая все неровности на склоне, ведущем к
реке, потому что у самолёта не было стартового веса, и для взлёта
требовался ровный участок земли длиной от 75 до 100 ярдов.

В четверг утром была подготовлена повозка, и после двух поездок
разобранный автомобиль, его тщательно защищённые детали и покрытый
промасленным брезентом моторный отсек были благополучно
убраны в кладовую. Гейб остался за главного, а Боб
совершил ещё одну поездку на повозке и купил
бензина хватит на неделю полетов. Два бака этого, с запасом
из машинного масла, предназначались для сцены его предстоящей работы, в то время как
остальное было отложено для отправки на остров Анклот по
"Три Сестры". Когда Дрей снова вернулись во дворы, он также
нес в себе кроватку для использования Гейба и наспех закрепил обед.

Это утилизировать, великая задача стояла перед двумя парнями. С помощью отвёртки, гаечного ключа и молотка ящики были вскрыты.

 Воздушное судно типа № 1 Американской авиастроительной компании представляло собой
все испытанные и одобренные идеи летательных аппаратов тяжелее воздуха.
Ничего, кроме того, что в той или иной форме самолёта уже успешно использовалось.

«Вот почему мы выбрали № 1, — объяснил Боб Гейбу. — Мы все любители. Когда мы исчерпаем возможности этой машины,
придёт время рискнуть с более продвинутыми моделями».

«С какой скоростью она будет лететь?» — спросил Гейб.

«Около сорока миль в час», — ответил Боб.

“ За день? ” переспросил Гейб.

“ За час, ” засмеялся Боб. - Может, быстрее.

“Это ведь не входит в мои обязанности, не так ли?” - ахнул изумленный молодой механик.


“Нет, пока ты ее не увидишь”, - со смехом ответил Боб. “И тогда ты будешь
прошу подвезти».




Глава XIV

«Анклот» совершает полёт


Даже сейчас «Анклот», как вскоре стали называть самолёт Клуба юных воздухоплавателей, можно считать старомодным. Но когда Боб Балфур и
Том Аллен купил её и отправил на место её первого полёта
над апельсиновыми рощами, пальмами и бескрайними болотами центральной Флориды.
«Анклот» воплощал в себе лучшие идеи не менее трёх самых практичных и научных из первых авиаторов. Это, конечно же, были братья Райт, Кёртисс и Фарман.

Двигатель был Curtiss мощностью 25 лошадиных сил с частотой вращения 1400 оборотов в
минуту, в то время как пропеллеры были точными копиями пропеллеров Farman, с разбросом в
7; футов. Направляющие рули были изготовлены по образцу
хорошо проверенной формы, используемой Wrights - передней или вертикальной 15;
футов в длину и 3 фута в ширину, в то время как две горизонтальные направляющие сзади
были 5; футов в высоту и 1 фут в ширину. Общая длина плоскостей составляла
38 футов 4 дюйма, а секции, соединяющие две плоскости, были 6
футов в глубину и 5 футов в высоту.

 Шелковые поверхности плоскостей с резиновым покрытием были прикреплены
Машина Кертисса, обтянутая тканью, натянутой на ламинированные еловые лонжероны, с промежутками
чуть больше фута, а затем обернутая вокруг передних поперечных балок каркаса крыла и натянутая сзади проволочными окантовками, туго натянутыми
на каждом конце лонжерона.

Вместо посадочных и стартовых полозьев, как на машине Райта,
тип № 1 имел ходовую часть из четырех легких пневматических колес, установленных на обычных велосипедных вилках. Ложечный тормоз, приводимый в действие бамбуковым
плунжером на шинах передних колёс, позволял быстро останавливаться после
приземления и удерживать машину для старта.

В четверг вечером Боб работал допоздна, отправив Гейба домой ужинать и ожидая его возвращения. Когда усталый мальчик добрался до отеля, он обнаружил сообщение, которое сразу же развеяло его усталость: капитан Джо прибыл в порт на «Трех сестрах» и оставил сообщение о том, где его можно найти.

 Выйдя из отеля, Боб увидел, что Джерри Блоссом в тревоге расхаживает взад-вперед перед входом, ожидая его. Цветной мальчик был так полон
замечательных историй и удивительных приключений, что белому мальчику с трудом удалось
успокоить его и заставить рассказать о путешествии.

«Три сестры» благополучно добрались до острова, куда они прибыли рано утром во вторник. После полудневной разведки они нашли защищённую бухту на северной стороне острова, и там, в роще пальметто, была совершена высадка и разбит лагерь.

 Лагерь сразу же обозначили, срезав высокое пальметто и прикрепив к его голой верхушке флаг шхуны. Выгрузив снаряжение, все работали в лагере в течение дня, а затем, оставив Мака за главного, капитан Джо и Джерри отплыли
На следующее утро в Тампе. По пути к причалу и шхуне
Боб, слушая восторженный рассказ Джерри о красотах
острова Анклот, сказал чернокожему мальчику:

«Ну что, Джерри, ты нашёл его? Нашёл свои деревья с сокровищами?»

«Послушайте, мистер Боб, — ответил Джерри с внезапной тревогой, — знаете, что я сделал? Мне крупно не повезло. Ах,
не может быть, чтобы ма папах больше не было ”.

“Ты же не хочешь сказать, что потерял указания, как найти оле
Сундук с сокровищами Черного пирата? ” спросил Боб с притворной тревогой.

— Нет, сэр, мистер Боб. Я не потерял его. Я слишком дорожу этим письмом, чтобы потерять его. Нет, сэр, не я. Кто-то пришёл ночью и забрал эту бумагу. Да, сэр. Я не потерял его.

— Ты не можешь вспомнить, что написал? — угрожающе спросил Боб.

— Конечно, могу, в основном. Но не совсем. Теперь мне кажется, что там вообще не было
упоминаний об острове. Может, если у меня будет время, я смогу…

— Послушай, Джерри, — решительно воскликнул Боб. — Если ты не вспомнишь
эти указания и не отведешь меня туда, где старый Черный Пират, по твоим словам,
зарыл все свое золото, серебро и бриллианты, тебе придется возвращаться пешком
домой ... или плыви. Ты лжешь мне, Джерри.

“Боже, Боб”, - воскликнул Джерри во внезапной панике, “Боже мой, боже мой!"
это не история. Мама, она не хочет, чтобы я лгал ”.

“Вы написали указания старого Черного пирата на листке бумаги?”

“Да, сэр, мистер Боб”.

“ Какого рода бумага? - спросил я.

— «Просто сделай это, папа».

Ничуть не смягчившись, Боб сказал:

«Джерри, даю тебе время до вечера субботы, чтобы ты запомнил дорогу или
нашёл бумагу. Если ты не сможешь ни то, ни другое, мы оставим тебя на острове,
когда будем возвращаться домой».

«Мистер Боб, — взмолился Джерри, — вы не представляете, как мне жаль».
папах. Может быть, старый пират с мечом сменил тактику и подкрался незаметно
подкрался ко мне и забрал то, что он сказал.

“Субботний вечер”, - строго сказал Боб.

Мальчики некоторое время шли молча. Наконец серьезный Джерри,
скривив лицо от боли, сказал:

“ Мистер Боб, сегодня вечером я чувствую себя очень бодро. У меня что-то вроде "о".
У меня болит спина. Думаю, мне стоит сходить за лекарствами.

“Ну?” - спросил Боб, все еще сохраняя серьезное выражение лица.

“У меня нет мелочи. Как думаешь, вы все не могли бы одолжить мне пять монет
пока я не приду в банк?”

“ Думаю, ты прав, Джерри. Я мог бы, но не стану. Ты пойдешь со мной.
Спускайся на шхуну, ложись спать, и завтра с твоими страданиями будет покончено.
Завтра.

Боб нашел неразговорчивого капитана Джо, который наслаждался трубкой в кокпите
шхуны и молча наблюдал за тем, как закипает ароматный кофейник
на угольной жаровне. Измученный непогодой моряк наслаждался часовым разговором, а после одной-двух чашек чёрного напитка Романо дал указания на следующий день и вернулся в свой отель.

В тот день и накануне торговец, у которого Боб арендовал
старый завод имел выезжали на место настройки. Это был, вероятно,
из этого источника, что новости из самолета наружу. В любом случае,
когда Боб вернулся в гостиницу, он нашел корреспондентом в ожидании его.
Вспомнив преувеличения репортера из Пенсаколы, Боб решил
не давать повода для догадок и вкратце рассказал, что клуб намеревался
сделать.

К облегчению Боба, репортер сказал правду в своем репортаже на следующее утро.
история. Как бы то ни было, сам факт того, что настоящий самолёт был готов к полёту в Тампе, стал сенсацией для молодого журналиста.
определенно, в тот день на фабрику пришла толпа. Когда Боб прибыл, Гейб
отважно боролся с добродушными зрителями. И
с наступлением дня давка усилилась. Гейба, наконец, послали за
помощью полиции, и к полудню непосредственная близость к хрупкому
дирижаблю была очищена.

Том и Хэл должны были прибыть в тот день полуденным поездом. Немного
до того часа, Боб отправил своих лагерных вещей вплоть до _Three
Сестры_. Затем, когда мать привезла его на вокзал в экипаже, изрядно уставший юноша стал ждать своих товарищей по клубу.

Когда покрытый пылью поезд с опозданием на полчаса прибыл на станцию,
Боб, измученный напряжением последних пяти дней, крепко спал, положив голову на плечо матери. Джерри Блоссом встретил Тома
и Хэла и провёл их под палящим солнцем к вагону. Миссис
Улыбка Бальфура и поднятый палец пресекли болтовню только что прибывших мальчиков, и, перешёптываясь и посмеиваясь, они сложили свои чемоданы рядом с водителем и усадили Джерри на сумки, а остальные мальчики тихо сели перед потерявшим сознание Бобом и его матерью.

Но скрипучий старый экипаж не проехал и квартала, когда Боб
встрепенулся, фыркнув. Затем, даже несмотря на волнение от
приветствия, бдительный Боб заметил, что экипаж направляется
в сторону города.

“Мы должны быть на пути к сигарной фабрике. Куда мы направляемся?”
- встревоженно воскликнул он. “ Уже почти час дня.

“ На ленч, конечно, - ответила его мать. — Вы, мальчики, не ели,
не так ли?

Они не ели. И, похоже, не собирались этого делать.

— Обед, бабушка, — возразил Боб. — Те, кто летит на самолёте
можешь поесть с Маком в лагере в два часа. Парень, который останется, будет
у него будет крабовое гамбо с капитаном Джо - это уже решено ”.

“Кто пойдет?” - со смехом спросила миссис Балфур. “Я полагаю, ты будешь настаивать на том, чтобы пойти", - добавила она, поворачиваясь к сыну. - "Кто пойдет?" - спросила миссис Балфур.
"Я полагаю, ты будешь настаивать на том, чтобы пойти”.

“ О, это уже решено, ” перебил Хэл Бертон. “ Моя очередь подойдет
позже. Боб — настоящий работник, а Том — дублёр».

«Вы ведь не возражаете, мадам?» — быстро вмешался Том.

«Я давно сдалась», — ответила миссис Бальфур, наполовину вздохнув, наполовину рассмеявшись. «Но Бобу лучше поторопиться, пока эта история не напечатали
Утром это дойдет до Чикаго. Они всегда указывают имена, знаете ли, и
там, в газетах, наверняка позвонят мистеру Бальфуру и спросят, не Боб ли
его сын. Знаете, что это будет означать?

 — Разворачивайся, — приказал Боб, высунувшись из кареты и
крикнув кучеру. — Это будет означать телеграмму, которая всё перевернёт. Вот что получается, когда рассказываешь людям о чём-то.

Появление кареты у старой фабрики, казалось, мгновенно увеличило число зевак. Миссис Бальфур, Тома и
 Хэла проводили к ожидавшему их самолёту, чтобы они впервые увидели
чудесная машина. И Боб, безусловно, гордился своей работой.

Временно закрепленные на досках, широкие, хрупкие плоскости _Anclote_
переливались под прямыми лучами солнца, как блеск какого-то огромного
золотисто-коричневого жука. Его окрашенные в алюминий стойки из ели
сверкали на солнце, в то время как покрытые лаком, отполированные лопасти
пропеллеров тянулись, как золотые руки. На глазах у посетителей Боб кивнул Гейбу, и двигатель пришёл в движение. Его
отдельный механизм двигался, словно в масляной ванне. Даже мощный
Пропеллеры медленно провернулись несколько раз. Затем миссис Балфур даже
уговорили на минутку сесть в кресло пилота.

«Отвези маму обратно в отель, Хэл, — воскликнул Боб, помогая
родителям спуститься на землю, — а потом вы с Джерри займитесь делом. Сегодня
лунная ночь. Вы должны добраться до острова к часу. Мы будем
ждать вас». — Теперь ты можешь идти, мама, — добавил Боб, целуя её на прощание. — Увидимся через неделю.

 — Я подожду, — ответила миссис Бальфур с нервной улыбкой. — Я досмотрю до конца, раз уж я зашла так далеко.

С этими словами трое долго сдерживаемых мальчиков забыли о толпе. В течение десяти
минут Боб и Гейб бегали туда-сюда между кладовой и машиной. Бензобак был
заправлен до предела, а дополнительный бак закреплён в середине моторного отсека. Двигатель
был заново смазан, магнето проверено, рулевые тяги осмотрены в последний раз, а затем Том получил последние указания. После этого
подпорки были убраны, и «Анклот», стоявший на своих
стартовых колёсах, был готов к полёту.

Если те, кто с открытым ртом наблюдал за взлётом, ожидали
на церемонии они были разочарованы. Начало полета было столь же
простым, сколь и успешным. Когда Боб запустил двигатель, он зажал
ложечный тормоз на стартовых колесах. Затем, когда сцепление зацепило
большие пропеллеры и их рычаги начали вращаться, он бросил последний взгляд
на свою мать, Хэла и Джерри.

Лопасти винта вращались все быстрее и быстрее. Как только Боб поднял свою кепку
, они, казалось, помчались с невероятной скоростью. Натолкнувшись на
установленные пусковые колеса, легкая рама внезапно задрожала и заскрипела,
и, прежде чем Боб успел это осознать, огромные плоскости развернулись и
затрепетал, словно пытаясь потащить машину вперед. Кепка Боба выпала
у него из рук, и, схватившись за рычаги руля, он ударил ногой
по тормозу.

Как перепел бьется крыльями о землю, как он устремляется к своему
боялась полета, как дрожит самолет рванулся вперед. Вперед
руль уже был установлен на предстоящий подъем. Когда Боб подбросил это,
скользящая машина, казалось, сбавила скорость. Если это действительно так, то лишь на секунду. В жужжании почти невидимого пропеллера послышалась более резкая нота, и колеса прощально стукнули по
«Анклот» оторвался от земли, как плоский камень, ныряющий в воду.

Только один раз Боб замешкался. Из-за своей неопытности он слишком высоко поднял руль направления. Как птица, еще не набравшая полной скорости,
самолёт задрожал и взмыл носом вверх. Когда взволнованный молодой пилот опустил руль направления, он не успел вовремя остановиться.
Раздался один тошнотворный всплеск в воде реки Хиллсборо,
стартовые колёса закрутились в обратную сторону, разбрызгивая туман,
ноги обоих мальчиков сердито плеснули в воде, а затем
Худшее было позади. Сжав рычаги и стиснув зубы, Боб
выровнял руль, и по радостным возгласам, раздавшимся позади, он
понял, что снова набирает высоту, ещё до того, как это стало заметно по
увеличению высоты.

Пока исчезающий самолёт не превратился в точку на северо-западе, миссис
 Балфур, Хэл и Джерри стояли и молча смотрели на него. Наконец, его уже не было видно, и миссис Бальфур повернулась, чтобы уйти.

«Миссис Бальфур, — сказал Джерри Блоссом деловым тоном, — я так спешил, что забыл взять с собой мелочь. Не одолжите мне немного, пока я не увижу свой банк?»




ГЛАВА XV

ОДИН ПОВОД ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ САМОЛЁТА


Хэл принял приглашение миссис Бальфур на обед, и Джерри поспешил
отправиться в ресторан. Но из-за своей слабости он добрался до
шхуны только в три часа, голодный и без денег, и был рад
кусочку хлеба капитана Джо и холодной рыбе. Пока он это ел, «Три сестры»
с запасом бензина, большой коробкой свежих фруктов, подаренных миссис
 Бальфур, и багажом авиаторов, рассекая волны, возвращались из залива.

Боб и Том после того, как «Анклот» покинул реку и начал ровно скользить по воздуху, не расслаблялись. Ни один из мальчиков не мог насладиться своим первым настоящим полётом на дирижабле, и каждый из них, едва дыша, сидел напряжённо, вцепившись в поручни. При каждом небольшом подъёме, спуске или малейшем рывке сердца мальчиков, казалось, замирали. Затем, когда полёт становился более ровным, они снова начинали дышать. Около пяти минут мальчики молчали.

Самолёт летел на высоте примерно двухсот футов и почти над
белой дорогой, ведущей из Тампы в Тарпон-Спрингс. Когда
шоссе, похожее на грязно-белую ленту, улетело в тыл, оба мальчика сидели,
устремив глаза прямо перед собой. Маленькое поселение взлетело в воздух
устремилось к мчащейся машине с гулом звонков и воплей,
и исчезло позади. Казалось, это придало Бобу новой смелости.

“ Какая скорость? ” спросил он нервным голосом сквозь стиснутые зубы.

“ Двадцать пять миль, ” выдохнул Том, бросив быстрый взгляд на анемометр.
— Разве тебе не лучше…? Но фраза не была закончена. Он потянулся
вперед, чтобы поднять передний руль для еще более высокого полета,
Прежде чем набрать скорость, Боб, напрягая слух, уловил
уменьшение частоты ударов, означавшее, что один из цилиндров не работает. Он действовал импульсивно и быстро. Когда передний руль выровнялся, а рули направления в задней части
сместились, чтобы удержать машину в вертикальном положении и направить её влево над дорогой, левая рука Боба заглушила двигатель.

  Том не задавал вопросов, но знал, что что-то случилось. Самолёт, стремительно набирая скорость, быстро приближался к земле. Снова поднялись передние рули, и быстрое снижение было остановлено.

Затем, снова отпущенная, полуплавучая машина упала на другой склон, и, несмотря на холодный пот, выступивший на лицах обоих мальчиков от сильного волнения, колёса приземлились прямо на гладкую дорогу. Машина быстро покатилась вперёд, пока Боб не нажал ногой на ручной тормоз и не остановил её.

 Руки Тома так крепко сжимали стойки, что он едва мог их разжать. У Боба дрожали колени.

«Что… что случилось?» — пробормотал Том.

«Цилиндр остановился», — ответил Боб таким тоном, каким он мог бы сказать, что умер один из его родителей.

— Ты можешь… ты можешь это починить?

Боб уже частично пришёл в себя. Но на его лице не было ни кровинки.

— Думаю, да, — не слишком уверенно ответил он. — Я чинил такие на
автомобилях.

— Ты испугался? — спросил Том, разминая конечности.

— Хочешь, чтобы я сказал правду? — ответил его товарищ, пытаясь
рассмеяться. — Ну, когда я впервые сел на это место, у меня не было _холодных_ ног.
Они были _мёрзлыми_».

Том слабо рассмеялся и покачал головой.

«Я не ослабевал, пока мы не коснулись воды».

«Как только мы тронулись, мне стало легче», — продолжил Боб. «Но
Поговорим о том, чтобы прыгнуть в холодную ванну! Какое-то время я жалел, что мы вообще
об этом подумали».

«А как насчёт сейчас?» — продолжил Том.

«Сейчас? О, теперь всё кончено. Я крестился. Ты чувствуешь себя хорошо,
не так ли?»

«Я чувствовал себя лучше — на парусной лодке, — рассмеялся Том, — но я готов. Приведи её в порядок. Мы теряем время».

 Проблема заключалась лишь в ослабленном проводе и недостаточной искре. Это
было исправлено в мгновение ока. Боб посмотрел на часы.

 «Пять минут третьего, — сказал он, — и, полагаю, мы примерно в двадцати милях от острова. Все на борт, в Анклот — прибыть туда в два тридцать четыре».

На твёрдом дорожном покрытии «Анклоту» было легче взлететь, чем на более мягком грунте на территории завода. Почти не раскачиваясь, самолёт снова поднялся в воздух. Под летательным аппаратом проплывали благоухающие фруктовые сады и живописные холмистые поля. В половине третьего
растущее количество домов указывало на новый город, и, когда на западе показались белые гребни волн далёкого океана, быстро летящая машина пролетела над городом Тарпон-Спрингс. Боб тут же направил дирижабль на запад и указал на красный огонёк в Грейтер-Анклоте.

Когда маяк остался позади, молодые авиаторы сделали ещё один поворот на север. Слева виднелись голубые воды залива, а справа — серо-коричневые отмели между островами и далёкий пляж.

 Всё это было надёжной гарантией того, что впереди их ждут счастливые дни отпуска. «Вот она!» — наконец воскликнул Том, когда в поле зрения внезапно появился флаг Мака. Они достигли крайней северной оконечности архипелага, выбранного капитаном Джо. Длинным плавным движением вправо
Боб опускался всё ниже и ниже над водой и на высоте двухсот сорока пяти
П. М. самолет вошел в маленькую бухту, взяло курс
параллельно с ровной, твердой берега и затонул на шасси, как будто
сойдя на матрасе.

Когда Боб вытащил свои онемевшие конечности из приземлившейся машины, он растянулся
плашмя на теплом пляже и закрыл глаза с усталой, но счастливой
улыбкой.

“Что ж, мы сделали это, Том”, - медленно произнес он. “Ты доволен?”

“Доволен?” повторил Том. — Подожди, пока у меня появится шанс — я тебе покажу.

 — Можешь попробовать в любое время, — рассмеялся Боб. — Машина принадлежит
всем нам. Я уже попробовал. Можешь взять Хэла и показать ему дорогу
— Я сделаю это, а потом он сможет взять Мака.

— А как насчёт Джерри Блоссома? — ухмыляясь, спросил Том.

— Я займусь Джерри. Предоставь его мне, — ответил Боб. — Но когда все
поохотятся, мы с тобой совершим настоящий полёт. Мы попытаемся
узнать, как выглядят самые глубокие места большого болота.

— Ты имеешь в виду тайное убежище последних семинолов? — предложил Том с энтузиазмом.

 — Конечно, — воскликнул Боб.  — Если белые люди не могут добраться туда по воде, на лодке или пешком, то это наш долг.  Знаешь, Том, я думаю, что из тебя получился бы писатель — что-то вроде литературного деятеля, — если бы ты попробовал.  Твоя мать
показал мне истории, которые ты написал. И если мы действительно найдём тех старых
индейцев, у которых есть алтарь, украшенный испанскими доспехами, и это
то, что они говорят, понимаешь, — и которые молятся большому священному
аллигатору, то ты сможешь написать о них статью и, может быть,
опубликовать её.

 — Ты так думаешь? — с надеждой спросил Том.

 — Я знаю это. И я сфотографирую всю перестрелку.

«Если бы я мог это сделать, — искренне воскликнул Том, — я был бы
счастлив. Я попробую».

 Как Тому это удалось, может узнать любой, кто заглянет в
В «Санди Джорнал» из Пенсаколы за сентябрь следующего года были опубликованы статьи о «Тайном городе семинолов», которые в конечном итоге положили начало журналистской карьере южного парня.

 Северный остров из группы островов Анклот был не более 300 метров в ширину, но его извилистая длина образовывала полукруг длиной почти в 1,6 километра. По своей структуре это был мягкий коралловый камень, покрытый песком, принесённым ветром, и тонким слоем почвы, на котором росла скудная растительность, барьер из веерных пальм и морской травы, защищавший
на внутреннем склоне полумесяца. Лагерь капитана Джо располагался в
устье небольшой бухты, врезавшейся в остров почти до самого
зеленого гребня.

 Здесь пологий берег пляжа переходил в крутой обрыв высотой
около пяти-шести футов, на склоне которого, под сенью трех высоких
пальметто, стояла новая палатка цвета хаки. Мальчики легко разглядели маленький флаг, слегка колышущийся на морском ветру, но часового в лагере не было. Задаваясь вопросом, где может быть Мак, Боб и Том побежали вперёд.

Прежде чем они смогли бы небольшой уклон, раздался крик от
другой стороны, сходящиеся пляж, и Мак был сделан из олова ведро
в одной руке и длинной бамбуковой тростью в другой-босой и его
брюки, закатанные до колен--гонки на предельной скорости, чтобы встретиться с ними.

Трое мальчиков встретились в лагере.

“ Дай мне посмотреть на нее, - выдохнул Мак, роняя ведро. “ Я видел, как она приближалась.
Подвези меня. Боже, как здесь одиноко. Послушайте, — добавил он, прежде чем
удивлённые мальчики успели ответить или оглядеться, — у вас, ребята, есть спички?

— Спички? — воскликнули Боб и Том, запуская руки в карманы.

— Да, спички. У меня не было огня с тех пор, как ушёл капитан Джо. Это отличный лагерь, — презрительно усмехнулся Мак. — Когда те ребята уплыли, они не оставили мне ни одной спички. Поскольку я не индеец, у меня не было огня и ничего съедобного, что нужно было бы приготовить.

Боб и Том непонимающе посмотрели друг на друга.

«Вы хотите сказать, что у вас, ребята, нет спичек?»
воскликнул Мак с ещё большим презрением. «Посмотрите на них, — сказал он,
горько указывая на своё ведро, — такая же вкусная красная рыба, как
когда-либо дымила сковородка. Ну, ей-богу, ” и он бросил свою удочку на
песок, “ если это не предел. Когда эта шхуна отправляется обратно
?

“ Завтра утром, ” с улыбкой ответил Боб.

“ Смейся, ” взревел Мак, - это ужасно смешно, особенно если ты хорошо позавтракал горячим.
позавтракал в каком-нибудь шикарном кафе. Может, завтра, вы не будете чувствовать себя так
смешно”.

“Мы не ели с mahnin’”, - вставил том. “Мы вроде как рассчитывали, что
нас будет ждать горячий ужин”.

“Ужин?” - парировал Мак. “Я принесу тебе ужин - только то, что я ел в течение
трех дней”.

Он бросился в маленькую квадратную палатку с припасами и мгновение спустя
вернулся с большим куском сыра и горстью крекеров.

“Если хочешь, чтобы оно было горячим, - отрезал он, - выставь его на солнце”.

Все еще смеясь, Боб бросил быстрый взгляд на лагерь. Возмущение Мака
конечно, не помешало ведению хозяйства в его лагере. И то, что увидел Боб
, было достаточной компенсацией за отсутствие таких мелочей, как несколько
спичек. Лагерь располагался на ровном участке песка, заканчивавшемся всегда
живописными пальмами. Сзади он был защищён этой живой изгородью
Зелёное место, обращённое к широкой бухте и покрытому белыми барашками проливу, за которым
виднелся белый песок материкового пляжа.

 Спальная палатка была такой же свежей, чистой и просторной, как и
комната кадета Вест-Пойнта.  Рядом с ней стояла палатка для провизии и
комната Джерри. Здесь были нераспечатанные припасы: копчёное мясо в холщовых мешках,
консервы, овощи и фрукты, удочки и ящики для рыбы,
ружьё и патроны, свечи, дождевики, кухонная утварь и
столовая посуда — короче говоря, на первый взгляд, провизии хватило бы на
полдюжины человек на месяц или даже больше.

На коробке в центре палатки что-то лежало, прикрытое новым полотенцем. Боб
поднял ее. Под ней была половинка болонской колбасы, кусок
желтого сыра и кусочки крекеров. Мальчик разразился
раскатом смеха.

“Почему ты не попробовал немного печеных бобов, или языка в горшочках, или консервированных
персиков?” - спросил он, когда недовольный Мак последовал за ним в палатку.

— Консервы и холодная фасоль? — усмехнулся Мак. — С этими крабами-убийцами и
сладкой красной рыбой, которые свернулись на солнце просто из-за отсутствия спичек? Я
хочу мяса. И я проделал весь этот путь не для того, чтобы есть персики из
консервной банки.

Боб подошел к Тому и заговорил тихим голосом. Глаза Тома выпучились.
Затем он тоже улыбнулся.

“ Продолжай, - добавил Боб вслух. “ Здесь не больше пяти миль. Ты сможешь вернуться через
минут двадцать или около того.

Том, казалось, колебался.

“Как ты думаешь, я смогу?” внезапно он спросил со странным энтузиазмом.

“Что смогу?” - перебил Мак.

«Всего лишь небольшое поручение», — объяснил Боб, притворяясь, что зевает. «У нас закончились спички, а мы хотим приготовить рыбу на ужин. Без спичек мы не сможем развести костёр. Раз у нас их нет, нам нужно сходить и купить».

«Вот именно», — сказал Мак, качая головой и чеканя слова. «Иди».
и получите их! Это отличная экспедиция с палатками. Почему у нас даже нет лодки? Может, вы поплывёте?

— Пойдём с нами, — сказал Боб, всё ещё смеясь. Озадаченный и ворчащий, Мак
последовал за Томом и Бобом вокруг маленькой бухты к пляжу, где на песке стоял
самолёт. Когда они приблизились к красивому дирижаблю,
Мак забыл о своей ворчливости и бросился вперёд.

“Не торопись так”, - крикнул Том. “У тебя будет достаточно времени,
чтобы увидеть это. Ты идешь со мной”.

“С тобой?” - воскликнул Мак.

“ Да. Мы с тобой собираемся слетать в Тарпон-Спрингс за коробком
спичек.




ГЛАВА XVI

В ЛАГЕРЕ НА ОСТРОВЕ АНКОТ


К удивлению других мальчиков, испуганное возражение Мака длилось всего несколько секунд. Затем, словно собираясь взойти на эшафот, босоногий, растерянный мальчик воскликнул:

«Я вызываю тебя… ты в игре. Я готов».

На самом деле Том, возможно, был более напуган, чем Мак. Но его успокаивало одно. Старт должен был быть на мелководье, где,
если бы они нырнули, то не выбили бы себе мозги. Место,
где приземлился самолёт, было сравнительно мягким. После
небольших поисков вокруг мыса было обнаружено, что берег
более твёрдый, больше похожий на
цементный пол и значительно шире. До этого момента трое мальчишек
катили дирижабль, как гигантское детское кресло.

 Когда Мак забрался на борт, он протянул Бобу восемь долларов.

 «Это всё, что у меня есть, — сказал он без улыбки, хотя, по правде говоря, он и не нервничал, — передай это моему отцу, если мы не вернёмся».

 «Ни за что на свете», — воскликнул Том. “Это знак Ионы - плохая примета. Положи
эти деньги обратно в карман”.

Боб был немного обеспокоен посвящением Тома. Но в тот момент, когда он
увидел, как парень-южанин взвел курок цилиндра и взялся за рычаги, он
он знал, что Том ничего не оставляет без внимания. Двигатель снова завелся,
пропеллер начал жужжать, и Том сидел, затормозив колёса, ожидая,
когда наберет достаточную скорость. Затем машина закачалась, и Боб понял, что пора
отпустить ведущие колёса.

 «Отпускай», — крикнул он. И, когда Том отпустил тормоз, Боб, схватившись
за задний вертикальный руль, дал «Анклоту» «толчок», и тот
поплыл вдоль берега. Сделав первый прыжок в воздух, Мак
изогнулся всем телом. Он действительно улыбался.

«Неплохо, — крикнул он, — если меня не стошнит от высоты».

Залив Сент-Джозеф шириной в семь миль простирался между островами Флорида-Кис и материком. На его дальнем берегу, возвышаясь над белой полосой узкого пляжа,
зелёная полоса низкорослых сосен и пальм прерывалась в одном месте, где в залив впадала река Анклот.

 По этому извилистому руслу небольшие лодки добирались до Тарпон-Спрингс,
расположенного в трёх милях от берега. По этому водному и сухопутному маршруту Том
и Мак теперь мчались во весь опор, выполняя своё самое важное задание —
прихватить коробок спичек.

Боб спешил обратно в лагерь, держась за каркас Ключа.
Он в последний раз взглянул на удаляющийся самолёт и на тёмно-синюю гладь залива за ним, а затем приготовился готовить давно откладываемый обед.
 Ему хотелось продолжить осмотр маленького острова,
потому что он уже заметил одну необычную особенность покрытого песком
Кей. В дальнем северном конце узкой полоски суши росли два больших
дерева — дубы, как он впоследствии выяснил, — уникальные как по размеру, так и по расположению. Он
задумался, почему капитан Джо не разбил там лагерь, но вскоре это
объяснилось: там не было причала.

 Он решил сделать Оук-Три-Пойнт целью своего первого
После экскурсии мальчик спустился к бухте Джо и лагерю и
принялся за работу. Возможно, ему не доставляло удовольствия
перебирать и раскладывать их припасы. Том уже нашёл место для костра и
собрал кучу корней пальметто.

 За четверть часа Боб опустошил
большую часть ящиков и соорудил импровизированную кладовую. На два ящика, выставленных под пальму, он постелил скатерть и разложил тарелки, чашки, ножи, вилки и ложки. Затем последовали хлеб, консервированное масло, мармелад, сгущённое молоко, банка консервированной фасоли и банка томатного супа, готовые к употреблению
разогреть, несколько картофелин для жарки и сковородки и кастрюли для
готовки.

Поскольку рыба Мака должна была стать главным блюдом, Боб начал
искать подходящий нож, чтобы почистить её. Он знал, что такой нож
есть у него в коробке с рыбой. Когда он собрался открыть её, его лицо
покраснело. Затем он расхохотался. Открыв крышку, он сунул руку в нижний отсек и достал не только нож для рыбы, но и две коробки спичек, не боящихся ветра.

 — Неважно, — усмехнулся он, — всё к лучшему. Нет смысла держать дирижабль, который стоит без дела и ничего не делает.
Кроме того, Мак должен был когда-то начать.

 Разведя костёр из сухих корней, Боб, всё ещё дрожа от смеха, поставил на огонь котелок с водой, чтобы разогреть бобы и суп, и, наполнив кофейник из бочки со свежей водой, отнёс ведро с рыбой Мака на берег залива, чтобы разделать её.  Он уже почти закончил, когда, выпрямившись, чтобы размять затекшую спину, увидел, что Мак и Том молча наблюдают за ним.

— Если это шутка, — воскликнул Мак, указывая на ревущий огонь, —
повторите ещё раз. Я доволен. Мы были в городе двенадцать минут, и это было
сорок две минуты с того момента, как мы ушли, до нашего возвращения. И я готов поспорить, что она может…

 Боб протестующе поднял руки, перебивая его объяснением, как и где он нашёл спички, в конце которого он сказал
Мэку, что они поговорят об «аэроплане» позже. Том презрительно показал три коробки спичек, а затем, поскольку Мак был более опытным поваром, Боб и Том передали ему кулинарные дела, а сами отправились в самолёт, чтобы подготовить его к ночи.

 Резино-шёлковые чехлы на самолёте были прикреплены так, что их можно было
Свёрнутые и закреплённые на пуговицах, как шторки в карете, они уменьшали площадь обдува и вероятность повреждений от непогоды. И верхнее, и нижнее шёлковые покрытия (за исключением нижней части, где находится двигатель) натягивались и удерживались на месте с помощью проволочных окантовок, натянутых на каждый слегка выступающий конец ребра.

 Когда эти проволочки убирали, шёлковые покрытия легко сворачивались и закреплялись вдоль переднего края автомобиля, к которому они были прикреплены. После этого хрупкую раму пускового колеса
быстро отвинтили и сняли, а саму раму положили на землю
и закреплялся четырьмя плечевыми штифтами. Затем, накрыв двигатель
водонепроницаемой курткой, самолет был достаточно защищен от обычного шторма или
ветра.

Когда Том и Боб вернулись к потному Маку, они почувствовали запах
от сковороды с рыбой, который заставил Боба потереть живот.

“ Подожди, пока я приготовлю "помпано", - заметил Мак, присев на корточки у костра.
 “Красная рыба вкусна, очень вкусна, но помпано!..” Слова не шли у него с языка. Около половины пятого обед был готов. В пять часов он закончился, и трое пухлых мальчишек лежали на тёплом песке, довольные собой и миром.

“Я мог бы лежать здесь вечно”, - пробормотал счастливый Боб.

“Что означает около пяти минут”, - протянул Том.

“Это напомнило мне, - воскликнул Боб, вскакивая, - что я собираюсь исследовать
остров”.

“Я так и думал”, - продолжил Том. “Я nevah знал, что ты все держать
еще moah, чем десять минут, если theah что бы ты мог сделать. Приходите
на”.

- Вот, - запротестовал Мак. “Я не против готовить, но это не значит, блюдо
мыть. Займись делом”.

Было вымыто не так уж много посуды, но Боб вспомнил, что
тряпку для мытья посуды нужно было вымыть и вывесить сушиться. Когда это
трое членов клуба отправились в путешествие. Мак был лидером. Его главным открытием стал небольшой выступ на острове со стороны залива, на который падали морские волны. Это была буквально россыпь мелких ракушек. Они не были перемешаны с песком или гравием, а лежали на глубине нескольких футов сплошным слоем.

Бобу не терпелось добраться до мыса Оук-Три, и поначалу он был равнодушен к морской капусте, слезам акулы, раковинам, изъеденным волнами губкам,
похожим на сахар кораллам бесконечных форм и обломкам жёлтого
и синие с фиолетовым веера из далёкой Индии. Но, отправившись на поиски,
через несколько мгновений он и его товарищи забыли о своей
прогулке и быстротечных часах.

  После семи часов вечера трое мальчиков, у которых затекли спины, прекратили свои
поиски.арч.

“ Разве ты не собираешься на край острова? ” воскликнул Боб, когда Том и
Мак снова направились к лагерю. Мак покачал головой, и Том вздохнул.

“Ладно, ” засмеялся Боб, “ увидимся позже”. И пока его
товарищи устало брели обратно к заливу Джо, "неутомимый"
Боб отправился на поиски новых приключений.

Был час сумерек — позже взойдёт луна, но вместо того, чтобы
затуманить вид, угасающий день, казалось, лишь подчёркивал
острые очертания Одинокого острова. Боб шёл по пляжу к дальнему концу
остров, время от времени останавливаясь, чтобы насаженные на длинную палку тело
мертвые медузы и почем зря она плещется в море, мальчик на
последний подошел к точке деревьев.

Вот такой древний и крепкий лесные монархи должны были расти на
каменистый остров был необъясним. Какой закон природы разделил
коралловое основание ключа и вход-в форме чего-то
как расторгнуть залива, где был расположен лагерь. В эту
трещину устремились световые волны, поднимаясь к вершине расщелины,
как фонтан, а затем снова вырываясь наружу, как выхлоп насоса.
В самом устье этой расщелины стояло дерево поменьше, его искривлённые корни
проникали в расщелины и обвивали большие глыбы расколотого
кораллового камня. В дальнем конце расщелины — словно преграждая
дальнейший путь разлому — возвышалось дерево побольше.

Когда Боб, обойдя деревья, плюхнулся на мягкий песок и устроился поудобнее, чтобы насладиться темнеющей синевой земли и неба, далеко на востоке над чёрными соснами материка показался серебристый край полной луны.

Настало время для мечтаний. Положив голову на руку, Боб погрузился в грёзы.
от реальности дня. Анклот Ки уплыл вместе с ним в призрачный мир романтики. Испанцы былых времён снова бороздили моря перед ним, и там, где он сейчас лежал, краснокожие люди, ослеплённые блеском рыцарских доспехов Де Сото, могли бы встретить захватчиков нового мира.

Затем настали более поздние времена — времена пиратства в Вест-Индии, когда головорезы в тюрбанах грабили испанские корабли ради рабов и колониальных товаров, а также убивали людей ради удовольствия убивать. В такие времена мог бы жить мифический разбойник Джерри Блоссом, какой-нибудь пират из Вест-Индии
Цветной индеец - даже с большим мечом Джерри. Такие плавали, убивали
и грабили в изобилии, но они прошли, как многие из любимых Бобом
романов, оставив после себя только рассказы о кровопролитии и зарытых
сокровищах.

“Зарытое сокровище!” Когда блуждающие мысли Боба наткнулись на эти волшебные слова
, он подумал о Джерри. В таком месте, как это, фабрикация
Джерри вполне мог найти свою выдуманную историю о Черном пирате и
его сокровище. Боб встал и при свете луны снова оглядел
окутанные тенью деревья, каменистую бухту у их ног и
колышущийся песок позади них.

Если и было место, созданное для того, чтобы заманивать искателей сокровищ с побережья Мексиканского залива, то это было оно. «Возможно», — подумал Боб. Затем он остановился и почесал голову. Волна накатила на берег и с плеском разбилась, словно резкий шёпот. Лицо Боба озарила внезапная мысль. Несмотря на унылую обстановку, он даже улыбнулся.
Несколько мгновений он расхаживал между деревьями и вокруг них, а затем, словно движимый порывом, побежал к лагерю.

Том и Мак спорили, стоит ли готовить ещё один ужин
когда Боб, переполненный своей новой идеей, ворвался к ним. Боб был так увлечён своим проектом, что разговоры о еде отошли на второй план. Затем, к большому удовольствию других мальчиков, Боб рассказал, как Джерри заплатил за свой переезд на остров выдуманной историей о спрятанном сокровище.
 Он также рассказал, как Джерри изменил свою историю и попытался избежать недавнего соглашения с Бобом, объяснив, что он потерял запись, сделанную по приказу «старого Чёрного Пирата с большим мечом».

Проект Боба состоял в том, чтобы поставить Джерри на место и немного повеселиться
за счёт цветного мальчика и, по крайней мере, в какой-то мере уменьшить его склонность к вранью. Когда он объяснял свои планы, Том и
Мак смеялись. Мак, в свою очередь, добавил несколько идей, которые понравились
другим мальчикам. Уединившись в палатке при свете свечи, они сделали первый шаг в заговоре.

Когда план был тщательно продуман, мальчики отправились на долгую прогулку по
освещённому луной берегу, устроили весёлое соревнование, кто больше
найдёт и выбросит в море медуз, и, наконец, когда стало немного
прохладно, они обнаружили, что уже десять часов и что все проголодались.

“Нет смысла ждать капитана Джо”, - объяснил Мак. “Они могут быть здесь"
в час дня и могут не вернуться до рассвета. Кроме того, у них
есть много еды и жаровня, на которой ее можно приготовить. Мы что-нибудь съедим и
ляжем спать.

Перетяжка условный сигнал загорается на пальметто, что Мак
раздели, у огня пополняется и Мак пробовали свое мастерство на некоторых
напитки. К удивлению остальных мальчиков, Мак спустился по склону
маленького овражка и вернулся, волоча за собой мешок из-под кофе,
зарывшийся в песок. Боб и Том увидели кучу крупных жирных устриц,
Мак в свободное время ловил рыбу в бухте Грейт-Оук-Пойнт.

Когда Мак объявил, что ужин готов, главным блюдом были моллюски. Он зажарил их на углях, а затем, раскрыв три дюжины раковин, положил в каждую по кусочку масла и немного лимонного сока.

«Устрицы по-анклотски, — рассмеялся Мак, — но подождите, пока мы не приготовим этот
помпано, запечённый…»

Затем, отложив мытье посуды до утра, мальчики завернулись в одеяла и
стали мечтать о следующей ночи, Джерри и «сокровищах Чёрного Пирата».




Глава XVII

Том ловит тарпона, а Боб — тарпаньего отца


Незадолго до рассвета печальный звук раковины, в которую дул Джерри,
разбудил Боба, Тома и Мака, и ребята из лагеря
высыпали наружу как раз вовремя, чтобы поприветствовать «Три сестры»,
которые рассекали волны и направлялись к бухте.

Когда груз со шхуны был доставлен на берег, развели
большой костёр, чтобы согреть окоченевших матросов, а затем, пока
роса ещё сверкала на восковых пальмах, все принялись за
приготовление завтрака. После этого, ещё до восхода солнца,
были поспешно подготовлены к первому дню программы —
экскурсии по острову.
в заливе водится глубоководная рыба — тарпон, если им повезёт.

Хэл остался один. С коробкой еды и кружкой холодного
кофе остальные отправились в дом _grande
;caille_, или серебристого короля всех промысловых рыб.

Благодаря недавнему везению у каждого мальчика появились новые и
специальные снасти: расщеплённые бамбуковые удилища длиной около восьми футов с
большими мультипликаторными катушками, вмещающими двести ярдов прочной
льняной лески. За полчаса до начала рыбалки Джерри ловил кефаль на
ручную леску, и его стараниями у рыбаков появилось ведро наживки.

Направляясь на юг к «проливу» между Грейтер-Энклот и его островами,
капитан Джо взял курс на внешние острова. Сразу за ними, на якорной стоянке,
паруса были спущены, и «Три сестры», сонно покачиваясь на
мягкой волне залива, начали ловлю.

 Мак и Джо, наживив крючки кефалью,
стояли по обе стороны лодки.
Том, с другой стороны, молодые рыболовы забросили наживку как можно дальше,
дали ей опуститься на дно, а затем начали долгое ожидание.

«Я думаю, они клюют в зависимости от своего размера», — заметил Боб после
четверти часа бесплодного ожидания.

— Не бери в голову, — возразил Том. — Настоящие рыболовы-тарпоньеры иногда ждут по неделе.


— А потом ничего не ловят, — добавил Мак.

— За это время я мог бы наловить ведро окуней на озере Мичиган, —
зевнул Боб.

Двое рыбаков презрительно усмехнулись.

— Вот погоди, — воскликнул Том. “Если нам повезет, эта старая лодка
станет самым оживленным местом, которое ты когда-либо видел, за несколько часов”.

“Несколько часов?” крикнул Боб. “ И мы все это время должны сидеть здесь и сосать свои
большие пальцы? Ни за что в жизни. Я вздремну.

Джерри последовал его примеру. Дважды, пока два праздных мальчика спали,
Свернувшись калачиком в пустой рубке, натянув парус, чтобы защититься от солнца, капитан Джо поднял якорь и с помощью кливера изменил положение шхуны в поисках возможной стаи рыб. Внезапно, около одиннадцати часов, Том поймал рыбу.

 На мгновение он засомневался. Но безошибочный рывок с фонтаном серебристых брызг не оставил сомнений. Когда леска исчезла,
Катушка Тома начала жужжать, на палубе началась суматоха. Капитан Джо
прыгнул на грот-марсель и позвал Джерри. Мак быстро смотал свою леску
и бросился на корму к штурвалу.

В волнении появились Боб и Джерри. Все паруса были подняты, и началась погоня за серебряным королём.

«Тяни его на себя — тяни на себя», — кричал Боб.

«Иди, пососи свой палец», — сказал Том.

«Стреляй в него», — кричал Боб. «Он сорвётся с крючка. Позволь мне помочь».

«Давай, заканчивай дремать», — смеялся Том. «Отойди. Это моя рыба».

— Они клюют, Мак, — продолжал Боб, всё больше и больше волнуясь.
— Где твоя удочка? Можно мне её взять? Держу пари, я смогу поймать одну.

Мак, смеясь, объяснил, что этикет ловли тарпонов требует, чтобы, когда рыба на крючке, лодки и другие рыбаки поблизости
поднимали удочки.
Якорь и не мешай. Боб, охваченный волнением, забыл
о том, чтобы «сосать палец» или дремать. Пока капитан Джо и Мак
управляли лодкой, преследуя мечущуюся, сопротивляющуюся рыбу, а
Джерри стоял рядом с вспотевшим Томом с багром наготове, Боб
навис над бортом или бегал взад-вперёд, желая помочь и не зная, чем
заняться. Это была первая «серебряная чешуйка» Тома, но все его
навыки рыболова оказались бесполезны.
Воды Пердидо привели к этому решающему сражению. Несмотря на то, что он прикрыл большим пальцем линию огня,
горячая мокрая линия вскоре прожгла кожу его большого пальца, но он
Он не обратил внимания. В какой-то момент, после минутной тишины, отчаявшаяся рыба
внезапно рванулась вперёд и прыгнула. Катушка Тома взорвалась.
Рукоятка задела большой палец мальчика скользящим ударом и, как нож,
срезала кожу с костяшки.

 Кровь мгновенно хлынула на руку, смешалась с солёной водой, стекавшей по обнажённой руке, и окрасила рубашку.

Боб бросился вперёд со своим платком.

«Отойди от меня, — закричал Том. — Это моя рыба, и я собираюсь
вытащить её».

«Вы все, чёрт возьми, — выдохнул Джерри. Мак и капитан Джо улыбнулись.
Они знали, что только смерть может встать между настоящим рыболовом-тарпоньщиком и его добычей.

«Держи этих детей подальше от меня, Мак, — яростно воскликнул Том. — Убери их в трюм».

Без четверти час битва закончилась. Паруса снова были спущены, и капитан Джо, а не Джерри, погрузил багор в побеждённую рыбу. Когда удочка и катушка Тома упали на палубу, а измученный мальчик
упал навзничь, четыре пары рук подхватили его и втащили в лодку. Он был шесть футов семь дюймов в длину и весил сто пятьдесят три фунта.

Удар в позвоночник, и рыба монстр был мертв. С
последний флоп, тяжело дыша, том отполз на свою сторону и снял один из
крупнейших и самых блестящих чешуек.

“Угощайтесь, ребята”, - сказал он, и лицо его светилась гордость
завоевание. “Сделать несколько сувениров, а потом выкинуть его за борт.”

“Не так много”, - возмутился Мак. “Эта рыба направляется в Тарпон-Спрингс, чтобы ее
взвесили и зарегистрировали. Это рыба-рекордсмен”.

“Выбросить ее за борт?” - почти взвизгнул Боб. “Что ты имеешь в виду? Разве
мы не собираемся оставить его?”

“Зачем его держать?” - засмеялся Том. “Он не годится для еды. Возьми пару
Чешуя. Это всё, что можно сделать с тарпоном, кроме как лизнуть его.

Но предложение Мака было выполнено. Шхуна направилась к берегу.
 Погоня унесла лодку на пять или шесть миль в море, и Ки-Уэст
был уже виден.

 У Хэла в лагере был долгий день. Проснувшись к полудню, он сразу же приступил к работе,
которую ему поручили, чтобы осуществить блестящую идею,
пришедшую в голову Бобу накануне вечером, — одну из причин, по которой он
остался на берегу. Взяв кусок светлой упаковочной бумаги, он
подпалил её края, пока она не стала размером примерно в квадратный
фут. Затем, после долгих раздумий,
Поискав, он нашёл красную картонную коробку, которую вымачивал в воде, пока она не окрасилась в карминовый цвет. С помощью этой жидкости и палочки он с трудом написал что-то на обугленном листе.

 Сделав это, он взял маленькую деревянную коробочку, положил в неё лимон и отнёс коробочку к Дубовой роще. Здесь он отсчитал определённое количество шагов вдоль деревьев и, выкопав в песке ямку глубиной около метра, положил в неё шкатулку и лимон.

Было шесть часов, когда «Три сестры» снова подошли к бухте.  Сначала они рассказали о битве с тарпоном, а потом наступил вечер
ужин. Было уже больше восьми часов, когда Боб, зажегши свечу,
попросил Джерри пройти с ним в палатку.

«Джерри, — торжественно начал Боб, — полагаю, ты знаешь, что время вышло».

«Ты имеешь в виду того старого цветного пирата?» — нервно спросил Джерри.

«Именно его», — уверенно ответил Боб. «Но я знаю, что ты его не нашёл.
Джерри, ты мне солгал». Ты сказал мне, что написал то, что сказал Чёрный Пират,
на обычной бумаге. Ты этого не делал!

«Нет, сэр. Я сказал правду. Это была обычная бумага;;писанина».

«И ты её потерял?»

«Мистер Боб, я искал повсюду. Я не могу найти ни волоска
от этой писанины».

— Утром мы отвезём тебя на материк и оставим там, — решительно
сказал Боб. — Тебе придётся добираться домой как можно лучше —
думаю, пешком.

 Джерри скривил губы и начал хныкать.

 — То есть, — продолжил Боб, — если ты не признаешься, что выдумал эту историю.

 — Нет, сэр, мистер Боб, нет, сэр. Этот старый цветной пират, он показался мне таким же, как я тебе и говорил. Я не лгу».

«Что ж, — объявил Боб, — мы не поверим, пока ты не покажешь бумагу.
Утром ты отправишься в путь — никакого дирижабля и никакого лагеря».

Хныканье Джерри перешло в рыдание. Но в этот момент в палатку вбежали Том и Хэл, которые
все это время слушали.

“ Что это значит? ” начал Хэл, протягивая обугленную бумагу. “ Вот.
на бумаге что-то написано кровью. Рыдания Джерри оборвались, и
его глаза стали большими. “Капитан Джо говорит, что нашел это под одеялом Джерри на шхуне".
"Я не знаю. Глаза чернокожего мальчика широко раскрылись, и белки
стали похожи на маленькие луны.

«Я не…» — начал он, но Боб остановил его и схватил испачканную кровью
простыню. «Джерри, — воскликнул он встревоженным голосом, — это твоё? Почему
Подписано «Чёрный Пират». Это та бумага, которая была у тебя?

«А…» — начал он, а затем замолчал с открытым ртом.

Трое мальчиков склонились над загадочным листом бумаги и, казалось, пытались понять его содержание.

«Так и есть», — тихо прокомментировал Том.

«Конечно, там всё написано», — добавил Хэл.

— Но это не «обычная бумага», — сказал Боб.

 — Может быть… — начал Джерри, напустив на себя важный вид.

 — Может быть, что? — огрызнулся Боб.

 — Может быть, — сказал Джерри, облизнув пересохшие губы, — может быть, этот старый мечник изменил
эту бумагу на мне. Что там написано? Эта бумага мне не знакома
для меня, но я знаю, что это была за надпись.

Боб протянул дрожащему цветному мальчику лист, исписанный кровью, и поднял
свечу высоко. Джерри, с трясущимися руками и дрожащими губами,
сумел прочитать:

 “Анклот-Ки. Оук-Три-Пойнт. Пятьдесят шагов по линии деревьев
 на восток. Сокровище. Копай, один, в полночь.

 “Черный пират”.

Когда Джерри закончил, он поднял взгляд и начал всхлипывать. Для него это было
как спасательный круг в шторм. Никогда в жизни он не признавался, что
солгал. Сглотнув и откашлявшись, он сказал:

“Дар злится на этого папу, но его слова презаклы ", - сказал он.
записал. Да, сэр, мистер Боб, вот что он сказал ”.

“Я думаю, он, должно быть, говорит правду, ребята”, - тут же заявил Боб.
“Здесь что-то странное, но я думаю, с Джерри все в порядке. Джерри,
Я приношу извинения за то, что подумал, что вы говорите неправду.

“О, все в порядке, мистер Боб. Мы все совершаем ошибки. Я не могу
едва ли виню вас всех. Но я считаю, что теперь вы мне больше не верите”.

“Конечно, хотим”, - сказал Хэл. “Но я хотел бы иметь твою удачу”.

“Ма-а-а-а?” - озадаченно переспросил Джерри.

“Да”, - добавил Мак. “Шанс заполучить сокровище, которое ты найдешь в
полночь”.

“Сокровище? Я? Полночь?” - воскликнул цветной мальчик, внезапно встревожившись.

“Конечно”, - воскликнул Боб с явным удивлением. “Ты же не хочешь сказать, что ты
не собираешься это выкапывать?”

“Совсем один?” - причитал Джерри, который, как и все цветные, когда ищут
зарытые сокровища, предпочитал подкрепляться кроличьими лапками, сушеными
лягушачьими шкурками или измельченными в порошок костями совы. “Ах выполнена гиб йо’ все
chanst идти в WIF меня”.

“Читается "в одиночку",” - объяснил боб, с каменным лицом. “Ты не
испугался, да?”

“Кто? Я просто испугался? А не просто испугался, а ну думаю, Дэй, это как пить дать золото ФО’
всех нас.”

“Мы бы и не подумали об этом”, - объяснил Хэл. “Это послание тебе
от твоего родственника. Если он сможет поменять эту бумагу, он может убить нас
. Я бы и близко к нему не подошел.

Джерри нервно переступил с ноги на ногу. — Может, этот старый пират лжёт мне, —
предположил он с новой долей нервозности.

— Ну, ты не можешь проиграть, — возразил Боб. — Если ты сделаешь, как он говорит, и ничего не найдёшь, это будет его вина, а не твоя. В любом случае, ты убедил нас, что говоришь правду.

— Так точно, сэр, — вмешался Джерри, внезапно решившись поддержать его.
блеф до самого конца. «Где щетина?»

 После трёх часов утомительного ожидания, в течение которых товарищи Джерри
сидели у мерцающего костра и обсуждали мрачные и жуткие истории о заколдованном пиратском золоте, мальчики объявили, что пора отправляться на поиски. Дрожащему и потерявшему дар речи цветному мальчику дали фонарь и отправили на поиски.

Не успел он пройти по тропинке вдоль западного берега острова, как
трое шутников, неся белый простынь, только что заряженный револьвер и
раковину капитана Джо, со скоростью скаковой лошади помчались вдоль восточного берега
пляж на склоне хребта напротив больших дубов. Капитан Джо последовал за ним.
в арьергарде, но даже он был скрыт за возвышенностью, когда
можно было разглядеть, как неуверенный Джерри осторожно приближается к маленькой заливчатой заливу у подножия дубов.
заливался волнами.

“Не порти все сейчас, поднимая шум, пока он это не найдет”,
предложил Том. “А потом дай ему время посмотреть, что у него есть. Тогда, я думаю
мы излечим его от пиратов, сокровищ и лжи.

Затем кое-что случилось. К тому времени, как цветной мальчик добрался до деревьев,
он уже забыл, как его выдумка положила начало поискам.
Бумага в его кармане начала обретать реальное значение, и, когда он
прибыл на место поисков, здравый смысл покинул его. Он
действительно искал спрятанное пиратское золото. Чёрный пират
внезапно стал реальным.

 План действий Джерри был предложен мальчиками. Чтобы пройти пятьдесят шагов вдоль двух деревьев, он поставил фонарь за деревьями, а затем, держа лопату как оружие, вышел из тени дубов. В свете полной луны он шёл вперёд длинными, чёткими шагами, время от времени оглядываясь назад.
чтобы вовремя заметить, что он держал фонарь вне поля зрения,
по чему он понял, что движется прямо на восток. Он
продвинутый, но десятка полтора шага, когда Хэл прошептал взволнованно:

“Он выходил два раза дальше, чем я. Он пройдет на поле!”

Что было делать? Ничего - если только мальчики не выдадут своего присутствия.

“Если он промахнется, мы отправим его снова”, - прошептал Том.

“Пусть он все равно немного покопается”, - тихо предложил Боб. “Тогда
мы напугаем его, если часть шутки окажется за нами”.

“Я бы сказал, что нет”, - поспешно добавил Хэл. “Он должен найти этот лимон,
или...”

Но ему пришлось остановиться. Джерри, шагавший широко, был слишком близко, чтобы продолжать
разговор.

«Сорок восемь, сорок девять, пятьдесят», — считал сосредоточенный Джерри. Закончив, он воткнул лопату в песок, и мальчики увидели, как он роется в карманах. Через мгновение он достал и зажёг свечу.
Воткнув его в песок, он осторожно сплюнул на руки, и
первая лопата песка полетела ему на голову.

Том, трясясь от смеха, прижался губами к уху Боба и прошептал:
«Почему бы не дать ему это сейчас? Он всё равно не найдёт коробку».

“ Пусть попотеет, ” прошептал Боб. “ Это пойдет ему на пользу.

За всю свою жизнь непутевую Джерри, вероятно, никогда не делал так
энергичную работу как следует в ближайшие пять минут. Песок
казалось, летать по воздуху, как будто идет из носика. Цветной
Вскоре мальчик оказался по колено в яме, бормоча негритянскую песенку. Затем его
колени исчезли.

— Обидно, — едва слышно прошептал Хэл, проползая между другими мальчиками, которые катались по песку, прикрывая рты руками.

 — Ш-ш-ш! — почти неслышно донеслось от распростёртого на песке Капитана Джо.

[Иллюстрация: раскрашенный мальчик вскоре по колено погрузился в яму.]

Три головы показались над гребнем. Джерри почти исчез из виду,
работая лопатой. Пока мальчики сдерживали смех, искатель сокровищ
внезапно выбросил лопату из ямы. Затем энергичный Джерри выпрыгнул,
подхватил свою свечу и снова закатился в яму.

— Что-то происходит, — заметил капитан Джо чуть более уверенным голосом, когда
Боб, Том и Хэл поспешно поднялись на колени.

 — Он устал, — взволнованно прошептал Боб. — Приготовьтесь.

Быстро вытащив револьвер, Том подхватил свою простыню, а Хэл поднёс ракушку к губам. Когда раздался шум и Том вскочил со своей призрачной простынёй, Джерри выкатился из ямы. От цветного мальчика раздался пронзительный крик тревоги, и, бросив безумный взгляд назад, он побежал к пляжу. Снова раздался выстрел из пистолета, и Хэл завыл в ракушке. “Я призрак Черного пирата”, - завопил Том,
бросаясь вперед.

“Отпусти его, - со смехом крикнул Боб, “ с него хватит”.

“Он что-то нашел”, - вмешался капитан Джо. “Он что-то нашел”.

“Что-то нашел?” повторил Боб.

“Он кое-что нашел”, - добавил капитан Джо. “Это не лимон,
ни то, ни другое”, - сухо заключил он.

На мгновение воцарилось молчание, а затем Хэл, опустив свою раковину,
сказал странным голосом:

“Ты думаешь, у нас были рогатые?”

Они были.




ГЛАВА XVIII

МОРСКОЙ СУНДУК МАРИ ДЮКРУА


Когда разочарованные шутники добрались до лагеря, они обнаружили Джерри в большой палатке. Он лежал, накрывшись одеялом, стонал и молил о пощаде разгневанного Чёрного Пирата. Решив, что их шутка зашла слишком далеко, мальчики убедили цветного мальчика забрать свои слова обратно.
— Подними голову и перестань причитать. Затем Боб объяснил, как была изготовлена бумага и как Джерри отправили в погоню за призраками, чтобы преподать ему урок о том, как плохо лгать.

 — Там не было никаких призраков? — воскликнул взволнованный мальчик. — И там не было никаких кровавых надписей?

Его заверили, что никаких указаний на самом деле не было,
что всё будет прощено и что ему разрешат остаться в лагере, если он пообещает в будущем не заводить романов. Мальчик
пообещал, даже скрестив пальцы. Затем, словно стыдясь того, что
сказал раньше, Боб произнёс:

— Ты ничего не нашёл, Джерри?

 Цветной мальчик, к этому времени уже значительно осмелевший, почесал голову
и посмотрел на вход в палатку.

 — Не бойся сказать, — добавил Боб, смеясь. — Я был твоим напарником,
но я не ходил с тобой. Всё, что ты нашёл, — твоё.

— Я сделал отличную маленькую коробочку, — нерешительно ответил Джерри, — но, по-моему, в ней нет золота. И когда этот говнюк набросился на меня, я испугался... — Тут Джерри замолчал, а остальные мальчики с любопытством переглянулись. Цветной мальчик вспомнил о своей клятве рассказать
правда. “Ах, нахмурился, ха”, - добавил Джерри. Сделав своим спутникам знак
следовать за ним, он вышел из палатки, прошел со свечой в
кустарник пальметто за лагерем и снова появился с маленькой черной
коробочкой, напоминающей футляр для перчаток. Сердца четырех мальчиков забились от
изумления. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что коробка старая и защищена
металлическими полосами. Волна досады захлестнула мучителей Джерри.

— Но это ещё не всё, — вмешался осмелевший Джерри. — Крышка
большой коробки провалилась, и я схватил маленькую коробку. Это _большая_ коробка!

— Наверное, это потерянный кем-то рыболовный набор, — предположил Хэл.

Но когда Боб взял маленькую коробочку из рук Джерри, услышал внутри неё металлический звук, указал на твёрдое чёрное дерево и оксидированную металлическую замочную скважину, полосы и углы, все мальчики поняли, что это не обычная находка.  Со вздохом романтичный Боб передал коробочку тому, кто её нашёл, и смущённый цветной мальчик принялся её открывать.

Теперь открытие того, что может оказаться настоящей шкатулкой с сокровищами, — это не обычное
происшествие. Замочная скважина была покрыта ржавчиной, и пока Мак доставал
затем на земле было расстелено одеяло и зажжены дополнительные свечи.
Металлические украшения не сдерживали цветного мальчика. Прежде чем остальные
мальчики смогли остановить его, он разбил крышку коробки. Когда ее содержимое
высыпалось на одеяло, раздался стон разочарования
Джерри. Вместо ливня денег - золотых дублонов и серебра
восьмерок, там была лишь беспорядочная куча всякого хлама.

— Какой-то женский грузовик, — воскликнул Хэл. Так и было. Но когда десять минут спустя
«грузовик» был разложен по порядку, даже Боб с богатым воображением
дрожа от изумления. По одному из первых изученных предметов,
маленькому продолговатому серебряному футляру для карт, было легко понять, что
коробка не была пиратской добычей. На футляре была надпись: «Мари Дюкруа, Новый
Орлеан, 1807».

 Дрожащими пальцами и выпучив глаза,
предметы в футляре, покрытые плесенью и обесцвеченные, но от этого не менее ценные,
по очереди рассматривались с лихорадочным нетерпением. На следующее утро был составлен список, в который вошли следующие предметы:

 1. Карман для карт и цепочка из серебра с надписью: «Мари Дюкруа, Новый Орлеан,
1807». Восемь неразборчивых карт в кармане.

2. Простое золотое кольцо с надписью внутри: «Дж. Д. М. Д.»

3. Не вставленная в оправу камея, 1; дюйма на 1 дюйм; фигура девушки с вазой.

4. Миниатюрный портрет, 2 дюйма на 1; дюйма; голова мужчины с
причёской помпадур, гладким лицом, высоким воротником и рубашкой с
оборками; в золотой рамке с ободком из бриллиантов.

5. Золотое кольцо ребёнка с гранатом.

6. Золотое кольцо женщины с бриллиантом в 3 карата.

7. Золотое кольцо женщины с маленьким бриллиантом, окружённым шестью рубинами.

8. Золотая монета в пять франков, отполированная и с отверстием по краю.

9. Шесть золотых пуговиц от жилета.

10. Две золотые пряжки от туфель.

11. Женская брошь в окружении жемчуга.

12. Тиара, небольшой, но изысканный узор из золота, с центральной фигурой птицы,
обведённой маленькими бриллиантами и рубинами.

13. Пряжка ремня с шестью бриллиантами по пол-карата.

Пока мальчики стояли на коленях, наслаждаясь блеском драгоценностей,
Мак вскочил.

— Вы же не хотите сказать, что этот щеголь получит всё это?

Джерри, который никогда не возражал Маку ни по одному вопросу, отступил.

«Это моя идея», — заметил Боб. Остальные мальчики одобрительно кивнули.


«Я не думаю, что это моя идея», — в свою очередь, рискнул Джерри. «Если я могу
«У меня есть золотая корона для моей старой мамы, а у вас у всех есть эти кольца и
прочее».

Это было явно несправедливо. Вопрос обсуждался долго.
Чернокожий мальчик настаивал на том, что маленькая шкатулка была лишь частью
сокровищ — что большая шкатулка осталась нетронутой. Что могло быть в этом ящике, было неизвестно, но если он представлял значительную ценность, то у других участников экспедиции были на него какие-то права. В конце концов, отчасти по предложению капитана Джо, все согласились, что из уже найденных и ещё не найденных сокровищ
В случае успеха Джерри щедро вознаградят долей, равной
одной трети.

 Приняв это решение, капитан Джо обратил внимание на то, что
было уже половина второго. Но для обезумевших от золота парней
время ничего не значило. С дополнительными свечами стремительная кавалькада
сразу же направилась к мысу Оук-Три, капитан Джо протестовал, но следовал за ними.
Прихватив брошенный Джерри фонарь, они поспешили по гладкому песку к раскопкам цветного мальчика.

Луна была низко, с моря дул сильный ветер, и свитера были как раз кстати.  Джерри не ошибся.  Там было
Большая коробка или сундук, часть которого была открыта. Никто не пытался
освободить коробку, но Мак с помощью лопаты вскоре снял крышку.

 Драгоценности из «футляра для перчаток Мари Дюкруа» на какое-то время были забыты,
когда содержимое старого сундука вытащили и разложили на белом песке. Прежде всего, это был безошибочно узнаваемый запах плесени и
испорченной одежды. Через несколько мгновений песок был усеян
различными вещами, которые ни один пират и не мечтал бы спрятать.

«Это, конечно, женский сундук, — воскликнул Том, — большой кипарисовый сундук».

“Должно быть, принадлежал той же мадам Дюкруа”, - предположил Хэл.

“Значит, его зарыли не намеренно”, - заявил Боб. “Держу пари, что там
произошло кораблекрушение. Как будто Мари Дюкруа направлялась в Европу.
из Нового Орлеана. Эту коробку, должно быть, прибило сюда морем.
Корабль может быть там, за Ключами.

Владения Мари Дюкруа были раскрыты в двух слоях. Дно коробки было заполнено обесцвеченными и сгнившими вещами, ни одна из которых не заслуживала сохранения, хотя все они свидетельствовали о былом богатстве. Среди них были шёлковые платья, тончайшие шали и
вуали, шёлковые тапочки и чулки, изящные носовые платки (всё это было завернуто в
то, что раньше было папиросной бумагой, пока сырость не превратила её в
серое покрытие) и моток шнурка, на нескольких сантиметрах которого то и
дело проступал узор.

 Поверх них лежали другие предметы, каждый из которых был покрыт тонким слоем
размокшей бумаги:

Серебряная сахарница ручной работы и высокий кувшин для горячего молока из того же материала; серебряный кофейник с почерневшей ручкой из чёрного дерева; серебряный половник с длинной ручкой (длина ручки 45 см); по две дюжины маленьких серебряных кофейных и десертных ложек; по дюжине серебряных вилок и ножей
Фруктовые ножи с рукоятками из слоновой кости и вилки. На каждом из этих предметов была выгравирована буква «D».

 В картонной коробке аккуратно лежали тридцать хрустальных подвесок, а в довольно хорошо сохранившейся льняной ткани — хрустальная и серебряная эpergne и хрустальное блюдо для компота или фруктов. Последнее было разбито. Рядом с этими предметами лежала тонкая малайская трость с золотой головкой и надписью «Дж. Д.».

Но под этими предметами лежал приз, который приводил в восторг каждого мальчишку, —
золотые монеты, — единственное настоящее сокровище, которое мальчик хотел выкопать.
на песке. В углу сундука лежала небольшая кожаная сумка,
тяжёлая, как свинец, и целая.

«Вот она!» — закричал Мак, когда его жадные пальцы нащупали эту вещь.
«Если это не золото, то я коза».

Одним взмахом ножа кожаный шнурок, стягивавший горловину
мешка, был перерезан, и на песок выкатилась звенящая кульминация
великого открытия — почти тысяча долларов в жёлтых золотых монетах.
Шёлк и кружева могли рассыпаться в прах, серебро могло покрыться
свинцовой патиной, но царственный металл сохранил свой солнечный блеск.
долгое погребение. Только когда они снова добрались до Пенсаколы, члены клуба
узнали, что именно они нашли, но со временем стоимость была определена
как:

 Одиннадцать английских соверенов 53,35 доллара
 Два перуанских пиастра 0,96
 Три луидора 25,00
 Двадцать три американских золотых орла 230,00
 450 французских пятифранковых монет 450,00
 ;;;;;;;
 $759,31

Даже капитан Джо забыл о последних часах. Даже до последнего клочка
Шелк и рассыпавшиеся кружева — все содержимое кипарисового сундука —
были перенесены в лагерь. Хэл склонялся к мысли, что кто-то должен
стоять на страже, но капитан Джо высмеял эту идею. На востоке уже
появились слабые отблески рассвета, когда, сложив новообретенное
сокровище в центре палатки и накрыв его одеялом, они завершили
первый полноценный день в лагере.

Мальчики планировали неделю ленивой рыбалки, ежедневных полётов на
самолёте и «беспробудного сна», как выразился Мак. Но на следующее утро лагерь
больше походил на офис какого-то отеля. Это было не похоже на
можно было уместить даже самые необходимые вещи. Предполагалась
ранняя утренняя прогулка на «Анклоте», затем полуденный отдых и
долгая послеобеденная ловля тарпонов.

 Эти планы были нарушены. Том, Хэл, Джерри и капитан Джо решили отплыть
в Тарпон-Спрингс с ценными вещами, надёжно упаковать их и отправить
с курьером в Пенсаколу на попечение миссис Аллен. Для этой цели
нужно было купить прочный новый сундук, и миссис Аллен получил специальное
письмо с уведомлением о приближающемся наследстве.

На следующей неделе, когда состоялась оценка и раздел имущества
В маленькой гостиной миссис Аллен ювелир оценил стоимость серебра и драгоценностей, не придав значения тридцати хрустальным подвескам, которые, несомненно, когда-то украшали люстру в каком-нибудь просторном доме на плантации, в две тысячи шестьдесят два доллара. Доля Джерри, включая треть денег, составила девятьсот сорок долларов.
Чернокожий мальчик по-прежнему настаивал на тиаре стоимостью в пятьсот
долларов, но его более практичная мать отвергла прихоть Джерри и
выступила за деньги — насколько это было возможно.

Таким образом, миссис Блоссом и её сыну было выдано семьсот
пятьдесят девять долларов золотом; две дюжины десертных ложек, оценённых в
тридцать долларов; хрустальная и серебряная вазочки и хрустальное блюдо для компота
по сорок долларов; жемчужная брошь, которая, как говорили, стоила сто
долларов, для миссис Блоссом и золотые пуговицы для жилета Джерри по
двадцать долларов. Хрустальные подвески были добавлены для миссис Блоссом,
а трость досталась Джерри.

Из того, что осталось, капитана Джо убедили принять серебряные
ножи и вилки для фруктов стоимостью сорок долларов, а затем четверых членов
члены клуба разделили остаток, оценённый в восемнадцатьсот сорок один доллар, на четыре части. Главным призом, конечно же, была бриллиантовая и рубиновая тиара для волос, оценённая экспертом в пятьсот долларов. Когда возникли сомнения по поводу того, кто должен её получить, миссис Бальфур предложила принять её как долю Боба, которая составляла четыреста шестьдесят долларов, и доплатить разницу.

Мак вышел из игры с кольцом с бриллиантом в три карата, Хэл выиграл
пряжку для ремня с шестью бриллиантами, а призом Тома стало кольцо с
Один бриллиант и шесть рубинов мальчики разделили между собой,
а остальные мелкие предметы достались миссис Аллен.

 Ей достались обрывки
кружева и другие реликвии. Но всё это было позже. Как только «флот сокровищ»
отправился на материк, Боб и Мак поспешили к давно стоявшему без дела
самолёту. Поправив чехлы на самолёте, почистив и смазав
двигатель, мальчики приготовились к экскурсии. Когда световой
каркас снова поднялся на стартовых колёсах, Мак начал
почёсывать подбородок.

“Я, конечно, умею лазить по мачте”, - сказал он с некоторым сомнением, - “но я
никогда особо не умел мастерить шпили и прочее подобное”.

Боб посмотрел на него и рассмеялся.

“Мы едем совсем недалеко - просто в Тампу за газетами и
почтой - всего двадцать пять миль или около того. Мы можем вернуться примерно через час, если
хочешь, ” объяснил Боб. “Я думал, ты захочешь написать в штате до
твои родители”.

“Ну, что ты думаешь-то?” - воскликнул Мак. “Пятьдесят миль или
больше тратить ни цента. Послушай, Боб, ” внезапно спросил он, - как ты думаешь,
у каждого через некоторое время будет что-нибудь из этих штучек, вроде
автомобили?”

“Если у них есть что-то лучше”, - ответил Боб. “Они довольно
сырой сейчас”.

Через три четверти часа "Анклот" приземлился на задворках
сигарной фабрики в Тампе; Мак съездил в город и купил
утренние газеты - даже отправили открытку, чтобы поддержать шутку Боба - и
незадолго до одиннадцати часов воздушный корабль снова был на пляже острова
.

— Ты не собираешься в отель, чтобы повидаться с матерью? — спросил Мак, когда Боб
собрался в обратный путь. Боб подмигнул.

 — Нет, пока работает телеграф между Чикаго и здесь, — ответил он.
— У моего отца иногда бывают забавные идеи.

 Это было в понедельник. В тот день они отправились в рыбацкий круиз на «Трёх
Сёстрах», а Мак остался в лагере, чтобы разбить лагерь и
приготовить ужин. Вторник, среда и четверг прошли в череде
новых удовольствий. Они летали на самолёте в сторону моря и
наземли —
Боб или Том были за главного, потому что остальные мальчики никогда не доходили до того, чтобы попытаться управлять дирижаблем, а в перерывах между полётами они совершали
экскурсии на шхуне к другим островам и на материк, расположенный далеко в море.

Пятница была знаменательным днём. В этот день Боб и Том должны были совершить
главное событие недели — полёт на самолёте над Эверглейдс. Многообещающее утро началось с признаков идеального дня.




 ГЛАВА XIX

 ТАЙНЫЙ ГОРОД СЕМИНОЛОВ


Полет на «Анклоте» к болотистой местности, чтобы взглянуть на
знаменитые Эверглейдс и, возможно, увидеть Тайный город
семинолов (экскурсия, которая едва не закончилась трагедией), начался в
семь часов утра. Единственным указанием на местоположение
Мифический город был упомянут вскользь в маленькой книжке в бумажном переплёте,
написанной старым охотником на аллигаторов и цапель и озаглавленной «Тридцать лет
в Эверглейдс». В ней автор не утверждал, что видел легендарный город, но процитировал старого Билли Боуллегса — хорошо известного современного
семинола — как источник информации о том, что такое место существовало.

По словам охотника-ветерана, город должен был находиться к востоку от нынешнего
Сент-Питерсберга, города на южной оконечности полуострова Тампа, и
к северу от озера Истоктога; «в двух днях пути», как он описывал
Индеец. На болотах это означало около десяти миль. Нанеся на карту
курс, ведущий на юго-восток от их лагеря на Ки, мальчики оценили расстояние в девяносто пять миль.

 . С запасом бензина, достаточным для полета на двести пятьдесят миль,
самолет пролетел над Тарпон-Спрингс за пятнадцать минут, а затем, поднявшись почти на тысячу футов, начал полет по пересеченной местности. Почти полчаса фруктовые сады и фермы грузовиков указывали на близость цивилизации, а затем
грубые заросли пальметто и редкие сосновые леса начали говорить о
Дикая природа. Оленей уже было в изобилии. Через час после старта, когда дирижабль
все еще находился высоко в небе, а двигатель работал идеально, мириады
маленьких озер и ручьев начали исчезать в низинах, поросших болотной растительностью.

 Темно-зеленая листва капустных пальм, веерных пальм и низкорослых сосен внезапно сменилась более темной растительностью. Из
прерии с высокой болотной травой, розовыми дубами и высокими соснами,
увенчанными фантастическими гирляндами колышущегося испанского мха. Затем
это сменилось новой и густой дикой местностью с переплетёнными дубами, пальмами и соснами,
переплетённые бесконечными полосами меланхоличного мха.

Из этого безмолвного хаоса, простиравшегося на восток, насколько хватало глаз,
высились высокие чёрные стволы поваленных бурей дубов с орлиными гнёздами то тут, то там, и всегда покрытых призрачным мхом.

«Это так же опасно, как летать в море, — заметил Боб. — Ты можешь вынырнуть из воды, но удар от одного из этих старых коряг — и всё кончено».

Временами, когда «Анклот» держал курс на восток-юго-восток, деревья
редели, и взору открывалось болото. В некоторых из этих
просветов виднелись пруды и даже озёра. Но вода уже не была
голубое или серебристое. Оно было блестяще-черным, как расколотый уголь. Заметив одно
из таких погребенных озер, Боб опустил машину ниже, чтобы рассмотреть поближе
. Как жужжат пропеллеры пришли эхом вернулась с дуплом,
барабан, как звук, стая белых цапель белых роз с острова
гниющие бревна.

“Видишь его?” - воскликнул Том.

“Около пятнадцати футов в длину”, - ответил Боб.

Пронзительные крики перепуганных птиц разбудили огромного аллигатора,
который грелся на бревнах. Почти бесшумно он скользнул
обратно в бассейн цвета эбенового дерева.

Цапли, волоча за собой похожие на журавлиные ноги, летели на восток. В нескольких милях впереди Боб, замедляя ход на очередном вираже,
увидел, как белоснежные птицы исчезли.

«Что-то там», — предположил Том. «Давай посмотрим».

Самолёт находился в воздухе почти два часа. Отступление цапель было чем-то
неожиданным — первое впечатление было даже пугающим. Здесь
было ещё одно озеро, но оно было намного больше — даже в милю в диаметре, и, по какой-то странной причуде природы, кристально чистое. В его сверкающие воды впадал ручей, а другой ручей тёк на юг через
стена спутанных, поросших мхом пальметт, травы и мертвых сосен. Около
маленького озера был открытый песчаный берег, такого светлого цвета, что
казался почти белым, очевидно, утрамбованный в твердый пляж без травы рядом с
поднимающимся и опускающимся озером.

“Это уже что-то”, - воскликнул Боб, пытаясь расслабить свои напряженные
мышцы. “Мы могли бы приземлиться на это, если бы пришло время отдохнуть’.

Но они ещё не преодолели свои девяносто пять миль. Том, внимательно
следивший за минутами полёта и анемометром, показывающим скорость,
только что подсчитал, что они продвинулись на один час пятьдесят пять
минут почти семьдесят шесть миль, потому что большую часть времени всё более и более уверенный в себе Боб разгонялся до предела, однажды достигнув скорости
сорок три мили в час.

«Мы проедем двадцать миль вперёд, — предложил Боб. — Если ничего не найдём,
вернёмся сюда, остановимся на несколько часов, отдохнём и пообедаем, а
потом закончим и пойдём домой пешком».

— То, что мы уже увидели, стоит того, чтобы сюда приехать, — с энтузиазмом добавил Том.

У старого Билли Боуллегса, должно быть, было плохое чувство направления.
Двенадцать минут спустя «Анклот», парящий на высоте не более трёхсот футов над
Серое и чёрное болото, без каких-либо указателей, пропустило нас к глубокому, чистому проёму в деревьях. Это было почти как колодец. На его дне, на лишённом деревьев острове, взору молодых авиаторов предстало семь или восемь разрушенных сараев. У них было время лишь заметить это, увидеть людей там и сям и то, что широкое чёрное болото окружало обитаемую территорию, а затем проносящийся мимо самолёт закрыл обзор.

«Там…» — начал Том, пытаясь обернуться, чтобы посмотреть ещё раз.

«Здесь…» — в свою очередь воскликнул Боб.

В полумиле от болотистого острова, окружённого деревьями, возвышался безлесный холм
холм. Боб интуитивно замедлил движение дирижабля, описав круг.
Когда необычное возвышение пронеслось под машиной, стало видно
что его верхушка была зеленой от кукурузы и грядок с овощами.

“Это их сад”, - крикнул Том. “Должен же быть способ добраться до него.
Там есть... видишь канал?”

Оба мальчика сразу же заметили двух индейцев, которые только что
высадились из каноэ или пироги на болоте у подножия холма. Позади них
темный ручей или канал исчезал среди замшелых дубов. Наклонившийся
самолет развернулся и стал кружить над
холм с плоской вершиной, похожий на ленивую птицу.

«Мы не можем там приземлиться, — объявил Боб. — Земля слишком мягкая, чтобы мы могли разбежаться».

«Мы должны, — решительно ответил Том. — Просто посмотреть недостаточно. Я хочу знать. _Я должен знать_, — добавил он, — _если я собираюсь написать об этом_».

Боб нахмурил брови. — Мы не можем остановиться, — повторил он. Затем он замялся.
 — Ты боишься встретиться с этими людьми в одиночку?

 — Не знаю, почему я должен бояться, — ответил Том. — Они похожи на фермеров.
 Я думаю, что времена скальпов прошли.

 — Тогда, — быстро добавил Боб, — возьми камеру — у тебя есть
возьми револьвер - и я сделаю зачистку у самой земли. Высаживайся. Через
час я вернусь и заберу тебя - тем же способом ”.

“Все будет в порядке, правда?” - воскликнул Том. “Я имею в виду, это не повредит
машине?”

“У меня будет чем тебе помочь, когда я вернусь”, - ответил Боб. “ Просто
соберись с духом. Все будет в порядке. Это твой ‘Тайный город", иначе я бы
сделал это. Мы не можем сделать это вдвоем.

“Вернуться?” - воскликнул Том. “Куда ты идешь?”

“Обратно на песчаный пляж озера”, - объявил Боб. “Это даст мне покоя, и
дать вам время, чтобы исследовать. Но будь готов-через час”.

— Сбросьте её, — коротко сказал Том, взглянув на часы. — Сейчас двадцать шесть минут
десятого.

 Через мгновение Том Аллен, всё ещё державший в руках камеру, которую он
выронил, когда самолёт пронёсся низко над кукурузным полем, наблюдал, как «Анклот»
стремительно взмывает вверх и летит над деревьями на северо-запад.

 Боб долетел до
озера, выбрал самый широкий и удобный пляж и легко приземлился. Несколько минут он разминал онемевшие конечности, прогуливаясь по твёрдому песку, затем наполнил свой резервуар и огляделся.
Он починил двигатель, смазал его и, наконец, приступил к работе над «чем-то, что могло бы помочь»
 Тому, авиатору, оказавшемуся в затруднительном положении.

 Это была не что иное, как одноступенчатая качающаяся лестница,
преимущество которой при подъёме его товарища было очевидно. Она
требовала всего нескольких минут работы. Шнуры были очень прочными,
гибкими, из моточного провода, а перекладина представляла собой
прочный круглый кусок сосны, который он с трудом вырезал
карманным ножом, тщательно проверил, а затем отполировал.


Тщательно рассчитав время, Боб снова оказался в воздухе через двенадцать минут
до истечения часа. Настороженно глядя по сторонам, он сосредоточил взгляд на
большой поляне у садового холма и приготовился к испытанию —
возвращению своего товарища. Думая о решающем эксперименте,
Боб почти не обращал внимания ни на что другое. Он уже собирался свернуть на
длинном повороте, чтобы подобрать ожидающего Тома на обратном пути,
когда его напугал далекий взрыв. Он доносился из окрестностей
тайного поселения. Один взгляд заставил и без того нервничающего Боба похолодеть.
Он цеплялся за сломанные ветви мёртвого дуба, растущего на краю
«Ну-ка», — кто-то размахивал руками. В тот же миг испуганный
Боб услышал отчаянный крик. Это мог быть только его товарищ. Но
почему он не вернулся на открытое поле?

 Внезапно Боб всё понял. Выстрел, взмах руки, крик означали
только одно — опасность и необходимость спасения. На почерневших
вилах стояла кричащая фигура. Охваченный безумной надеждой на спасение в воздухе, хладнокровный пилот потянул за рычаги и, похолодев от страха, направил самолёт к возвышающимся
дерево. Он больше ничего не мог сделать. Был только один способ помочь мальчику.
Он взгромоздился на сухие ветви.

Задачей Боба было поднести качающуюся лестницу прямо к месту, где можно было дотянуться. Том
должен сделать остальное. Если он упустит лестницу, это, несомненно, будет означать
смерть в непроходимом болоте, из которого, возможно, даже его тело не найдут
. Глядя на неподвижную фигуру, мальчик на
дереве стал для напряжённого Боба не более чем мишенью в яблочко.
 Он прицелился, сжав губы и стиснув рычаги, как
стальные.

Фигура становилась всё больше и больше — один взгляд, и неподвижный оператор увидел Тома, бледного и напряжённого, его тело выпрямилось, словно готовое оторваться от опоры. Затем все мысли Боба сосредоточились на рычагах и крепкой хватке. Он не мог смотреть. Неужели он промахнулся? Его голова резко ударилась о грудь.
Как будто при разрушительном столкновении, каркас самолёта застонал,
заскрипел и затрясся. Машина, устремившись вниз, накренилась, а затем выровнялась.

 Боб почувствовал второй удар и взрывной стон, вырвавшийся из последних сил. A
Перед машиной мелькнула качающаяся нога — ещё один стон,
и затем, осмелившись бросить первый взгляд, отчаявшийся оператор разглядел
бледного Тома, который, перекинув одну ногу через перекладину висящей лестницы,
с трудом подтягивался, чтобы безопасно закрепиться на ней.

«Оставайся там, где ты есть, — хрипло прошептал Боб. — Не пытайся забраться сюда. Я приземлюсь у озера».

«Анклот» уже направлялся к берегу. В течение нескольких
минут снизу не доносилось никаких звуков, кроме тяжёлого дыхания
спасённого мальчика. Боб снова посмотрел вниз. Том сидел на перекладине лестницы,
Он держался руками за тросы и закрыл глаза. Его
лицо было мертвенно-бледным, и он дрожал всем телом. Его кепка,
пальто, фотоаппарат, револьвер и ботинки исчезли.

«Ещё несколько минут, старина, — крикнул Боб, — и мы будем на
земле».

«Я… в порядке… — медленно ответил он.

«Конечно, в порядке!» — воскликнул Боб. «Мы почти на месте». Держись».

С Томом, возможно, всё было в порядке, но ни он, ни Боб так и не смогли
рассказать, как он держался. В тот момент, когда самолёт приземлился на
белую гладь Хрустального озера, мальчик на лестнице потерял самообладание.
и в течение четверти часа ничего не соображал.

Но около одиннадцати часов Том, без шляпы и без обуви, снова стал самим собой. К полудню, после обеда, его настроение почти нормализовалось. О том, что с ним случилось, он рассказал следующее:

«Во-первых, двое индейцев, которых мы видели выходящими из лодки, сразу же запрыгнули в неё и скрылись за деревьями — вверх по каналу. Я был в замешательстве. Но когда я спустился на дно насыпи, я нашёл
ещё одну лодку, вырезанную из бревна и наполовину заполненную водой. Я вытащил её,
выровнял и с помощью шеста, который лежал в ней, поплыл вверх по
ручей или канал.

«Это была самая унылая дорога, по которой вы когда-либо ходили. Ничего, кроме заросшего
болота и мшистых стен с обеих сторон, и столько маленьких
гадюк и змей с узким ртом, что я боялся, как бы они не прогрызли
дно лодки. Но это было недалеко, не больше полумили, и
я снова увидел свет — остров и хижины.

«Канал, который является дорогой, огибает всё это место, а затем
снова уходит в болото с другой стороны. Я устал смотреть на этих
стеклянистых рептилий с разинутыми пастями и, оттолкнув каноэ,
приземлившись там, где я увидел лодку, на которой сидели два индейца, я
выпрыгнул.

“Я тоже был немного напуган, но у меня просто было предчувствие, что нужно идти вперед. В течение
минуты я видел людей, мечущихся среди лачуг на возвышенности
, а затем, когда я добрался до вершины, они все исчезли. Тут
С другой стороны склона послышался шум. Когда я добрался туда, где можно было осмотреться,
то увидел, как три каноэ с индейцами на борту исчезали в
канале, который вёл в ту сторону, к болоту.

«Это было неплохо. По крайней мере, это избавило меня от хлопот.
с ними, если я им не нравлюсь. И мне захотелось рассмеяться. Я пошёл обратно к сараям, и тут мне в голову пришла идея. Я развернулся и ещё раз осмотрелся. Я угадал. Они не оставили ни одной лодки. «Ничего страшного, — сказал я себе, — я вернусь тем же путём, что и пришёл». А потом, когда никто меня не беспокоил, я решил посмотреть, на что похож «Тайный город семинолов».

«Это не займёт много времени. Там было немногое. Хижины были из сосновых брёвен, расщеплённых, и можете быть уверены, что я не заглядывал внутрь. Это были самые грязные дыры, в которые я когда-либо заглядывал. В некоторых из них росла трава
гамаки — вот и всё, что там было, кроме куч оленьих шкур, тыкв,
нескольких костяных и деревянных инструментов, старых луков и длинных,
зловеще выглядящих стрел. Места для готовки были снаружи домов, но там не было
никаких железных кастрюль или сковородок. Там была одна печь, сделанная из
какого-то вида ракушек, большая деревянная миска и дубинка для
разминания кукурузы.

— Но это точно не вчера они пришли. На вершине того
острова было столько же народу, сколько на улице. И по всему краю
дороги были места, где стояли другие хижины. Между этими
и канал - расскажи о своих грязных переулках! Внизу, неах вата, ты
мог ходить по костям - в основном это были кости аллигаты. Нет
сомневаюсь”, - продолжил в том жалостливым голосом: “что племя, либо указывает в
племя живет на alligatahs”.

“Может быть, змей”, - предположил Боб.

“Неужели ты веришь, что они едят змей?” - воскликнул Том. “Подожди, я тебе расскажу
. Как бы то ни было, это было самое грязное, жуткое, тёмное и одинокое место, в котором я когда-либо бывал. Что по-настоящему напугало меня, так это то, что я увидел среди этих скелетов. Если я видел один, то видел сотню
большие, жирные раттлы, и каждая с бриллиантом в спине. Ну, они меня не беспокоили.
Я начал делать пикты. Я делал их во всех направлениях.
Затем я вернулся в ‘город’. Затем я перехожу к тому, с чего все начиналось.
История "Билли Кривоногого" - "Священная Аллигата".




ГЛАВА XX

ИСТОРИЯ ТОМА И ЕЕ КОНЕЦ


«На одной стороне острова был загон, в который я не заглядывал,
потому что думал, что там свиньи. Когда я задумался, то понял, что это не свиньи. Поэтому я пошёл посмотреть. Вы когда-нибудь видели аллигатора длиной двадцать футов?» — спросил Том.

“Я ничего о них не знаю”, - ответил Боб. “Но я подумал, что
четырнадцать футов - вполне подходящий размер”.

Том покачал головой и продолжил.

“ Эта ручка была круглой и около пятидесяти футов в поперечнике. Прежде чем я добрался до нее, я
почувствовал запах мускуса и понял, что это означает "аллигата". Загон был сделан из больших
воткнутых в землю сосновых столбов, и я мог просто заглянуть в него. Сначала
я ничего в нём не увидел, но прямо посередине были столбы,
я думаю, высотой около шести футов. На этих столбах был маленький домик,
похожий на голубятню, — без стен — и с крышей из пальмовых листьев.
Вот что это было.

“ Где что было? ” вмешался зачарованный Боб.

“ Тот испанский шлем, ” гордо ответил Том. “Конечно, я не мог
видеть очень хорошо, но я видел их фотографии, и вы не ошибетесь
они круглые, как кастрюля для варки, с дырками для глаз и чем-то таким, что
свисает изо рта ”.

“ Ты что, не осмотрел его? ” перебил романтичный Боб. — Этот самый доспех, возможно, принадлежал одному из солдат Де Сото. Какой-нибудь доблестный
рыцарь…

 — Я его осматривал? — повторил Том. — Послушайте. Нижняя часть этого пера была
гладкой и твёрдой, как пол. Напротив того места, где я стоял, была взлётно-посадочная полоса,
прямо как большая загонная площадка, простирающаяся до самого канала. «Это королевский вход для короля аллигаторов, бога Тайного
города семинолов», — сказал я себе. «Должно быть, сегодня он в отпуске», —
сказал я. И я начал делать снимки его храма или дворца.
 Затем у меня возникло внезапное жуткое чувство. И в то же время я почувствовал, что мускусный запах, который я ощущал, был совсем рядом. У меня было что-то вроде предчувствия, и я выглянул из-за забора. Не успел я закончить осмотр, как уже был среди лачуг, и мои волосы развевались на ветру. Этот старый придурок лежал прямо
под забором, в двух футах от того места, где я стоял».

Боб вздрогнул и огляделся. Они всё ещё были в стране аллигаторов.

«Я начал думать, что уйду, — продолжил Том, пытаясь улыбнуться. — Я
не мог достать шлем, а в хижинах не было ничего, что стоило бы
унести с собой. Так что я взял несколько моаховых пиктограмм, один лук и пучок стрел и отправился за своей лодкой. Ну, — и он посмотрел на Боба, как будто тот догадался, — её не было. То есть меня не было. Сначала я как-то не понял, что это значит. Я думал, что есть какой-то выход.
 Но через пять минут я обнаружил, что оказался в таком же затруднительном положении, как если бы
был на настоящем острове в нескольких милях от берега.

«Ты бы вернулся, конечно. Но ты не смог бы спустись в тот «колодец»
с «Анклотом», если бы ты знал, где я. У меня оставалось двадцать минут
до того, как ты должен был подъехать к садовому холму. Я хочу сказать, что я хорошенько
подумал. Если бы я мог переплыть канал, но что потом? По эту сторону
от того места, где ты должен был меня забрать, не было ни фута твёрдой земли. Я
не мог перейти канал вброд. Я понял это, когда полез наверх. Кроме того, в ватах было слишком много всего, чтобы это имело смысл.

 «Прошло десять минут».  Боб сочувственно вздохнул.  «Потом я увидел то
дерево.  Не знаю, как я до этого додумался.  Но как только я это сделал, я
Я понял, что это единственное, что я могу сделать. Я не знал, хватит ли у меня
на это смелости, но решил, что буду идти вперёд, пока не ослабну. Поэтому я достал
свои плёнки, плотно скрутил их в носовой платок и засунул под рубашку. Затем я подарил
камеру, пальто, револьвер и ботинки убежавшим горожанам и…

 — Чтобы ты мог забраться наверх? — предположил Боб.

— Чтобы я мог поплавать, — объяснил Том.

 — Поплавать? — воскликнул Боб. — В этом водовороте из аллигаторов и змей?

 Том пожал плечами. — А что ещё я мог сделать? Там не было моста,
а дерево было на болоте.

— Я бы умер первым, — решительно сказал Боб.

 — Ты бы не умер. Ты бы сделал то же, что и я. В любом случае, я собрал все
свободно лежащие куски дерева и мелкие предметы, какие смог найти, и бросился на него.
Мне нужно было торопиться. Я знал, что ты приближаешься. Я кричал, бросал
куски и разные предметы в вату, пока не понадеялся, что моим извивающимся друзьям будет о чём подумать. Потом я нырнул с разбегу и,
плескаясь и крича как сумасшедший, добрался до дна».

Боб почти простонал, вздыхая.

«После этого, — заключил Том, — было довольно легко. То есть после того, как я добрался до дна».
к дереву. Я был в болотной воде почти по пояс, но когда я ухватился за свисающие ветки и начал взбираться на дерево, мне стало так хорошо, что я легко забрался наверх. Я встал на маленькое дерево, прислонившись к большому, и когда я добрался до того места, где мог стоять на ногах, я полез вверх, как обезьяна. Остальное вы знаете так же хорошо, как и я. А теперь, — сказал слегка пошатывающийся южанин, — с меня хватит этой части Эверглейдс.
Когда вы все будете готовы, я уйду. Лагерь на острове Анклот и старая
«Три сестры» — этого мне достаточно.

— Но ты всё равно напишешь об этом, — заявил
гордиться Боб.

- Да, - сказал том, медленно, “но вы можете держать пари, я бы не пошел его снова, даже
если бы я знал, что это сделает меня настоящим authah”.

Было почти два часа дня, когда "Анклот" пронесся над Кристальным озером
и снова поднялся в воздух, направляясь домой. Не имея больше причин торопиться, мальчики летели не спеша, и было уже половина шестого, когда под снижающимся дирижаблем затрепетал флаг Мак-Кинли, обозначающий лагерь.

 Рано утром следующего дня «Анклот» был разобран, уложен в трюм «Трех сестер» капитана Джо, и лагерь был свернут.
Все члены клуба решили вернуться в Пенсаколу с
капитаном Джо, кроме Боба. Его перевезли на материк, чтобы он
доехал на поезде из Тарпон-Спрингс в Тампу, где он должен был
встретиться со своей матерью.

После долгого прощания он спрыгнул с
шхуны.

“Ребята, ” крикнул он в ответ, “ мы чертовски хорошо провели время с тех пор, как я вас знаю".
надеюсь, вы не жалеете, что выбрали меня членом клуба”.

“Ты будешь следующим президентом, если приедешь на юг в следующем году”, - быстро ответил Том
.

Боб покачал головой, но покраснел от удовольствия, когда сделал это.

“ Мне нечего сказать, Боб, ” вмешался Мак. “ Ты мне уже отомстил.
Отомстил как следует.

“И я бросил твои дела с черными пиратами”, - добавил Джерри.
Блоссом оскалил белые зубы.

“Я не это имел в виду”, - воскликнул Боб. “Я только хотел сказать, что в
не смотря на бабло у нас есть коробка и Джерри-это сокровище, я нашел кое-что
Мне нужно было больше».

Его спутники удивлённо посмотрели на него.

«Я приехал сюда, кашляя кровью, а уезжаю домой здоровым. Я обрёл здоровье, и вы, ребята, помогли мне в этом».

Когда шхуна отчалила и отправилась в долгий путь через
Зайдя в залив, Боб взял свой чемодан и направился в город.

«Интересно, — подумал он про себя, — что бы сказал отец, если бы увидел, как Том Аллен балансирует на верхушке того гнилого дерева».


 * * * * *


 Следующая книга из серии «Мальчики-пилоты» посвящена землям за морями.  Во время смелого полёта на дирижабле к знаменитым и очаровательным Багамским островам двое мальчиков раскрывают старую тайну. История рассказывается в «Круизе по небу» или «Легенде о великом розовом жемчуге».




_Хорошие книги для мальчиков_


Серия «Охотники за удачей»

ФЛОЙД ЭЙКЕРС

 «Охотники за сокровищами на Аляске»
 «Охотники за сокровищами в Панаме»
 «Охотники за сокровищами в Египте»
 «Охотники за сокровищами в Китае»
 «Охотники за сокровищами на Юкатане»
 «Охотники за сокровищами в Южных морях»

 В этих новых книгах мистер Эйкерс одним махом стал ведущим писателем для мальчиков. Его истории полны приключений, но при этом чистые, яркие и современные. В первом томе рассказывается о захватывающих событиях
первых дней на золотых приисках Аляски. В следующей книге
«Охотники за удачей» отправляются в «Канальную зону», а в третьей истории
наполнен волнующими происшествиями из путешествия по Египту. Четвертая книга
рассказывает о захватывающих приключениях в Цветущем королевстве, а пятая и
шестая истории подробно описывают дальнейшие приключения на Юкатане и среди островов Южного моря
.

_ Проиллюстрировано 12 месяцев. Переплет из однородной ткани с трехцветным тиснением.
Потрясающая цветная обертка._

Цена 60 центов каждая.




Каждый мальчик хочет

Дни школьных товарищей


Разработано

Кларой Пауэрс Уилсон


[Иллюстрация]

Зачетная книжка, подходящая для мальчиков старших классов гимназии, вплоть до
средней школы, подготовительной школы и военной академии. Поразительно
иллюстрации, напечатанные в двух цветах на специально изготовленной тонированной бумаге
с хорошей поверхностью для письма.


=№ 9. Издание в переплёте из бахромы=

Переплёт из красивой бахромы с продуманным и уместным дизайном обложки, в
трёх цветах и с золотом. Большой формат 8vo. 192 страницы. Красивая коробка.

=Цена 1,25 доллара=


=№ 10. Издание «Школьные друзья»=

Швейцарский бархатный клей. Шелковый маркер. Эффектная коробка.

=Цена 2 доллара=


=«Мои золотые школьные годы».= Для школьников всех возрастов — с местами
и отделами для каждого важного предмета, представляющего интерес, — и с
соответствующими стихами и поэмами. Напечатано тремя нежными цветами на
Специально изготовленная серая бумага. Символическая обложка в двух цветах и с золотом.
Небольшой формат 8vo. 100 страниц — каждая с иллюстрацией. Привлекательная коробка.

=Розничная цена, 0,60 доллара=


Продается там, где продаются книги

_Полный каталог, с доставкой, по запросу_




_Лучшие книги для детей_


Отважные близнецы

Л. Фрэнк Баум

Тысячи мальчиков и девочек, которые в детстве читали знаменитые книги мистера Баума о Стране Оз, будут в восторге от «Отважных близнецов» — истории не о Стране чудес, а о реальной жизни — о реальных людях. Она полна событий — ярких и захватывающих — и приключений, которые не дадут читателю заскучать.
смех и слёзы. _12 месяцев. Иллюстрированная. В красивом тканевом переплёте. Красивая
обложка. Цена 1 доллар._


Серия «Тетушка Джейн»

Автор: Эдит Ван Дайн

Племянницы тётушки Джейн
Племянницы тётушки Джейн за границей
Племянницы тётушки Джейн в Миллвилле
Племянницы тётушки Джейн на работе
Племянницы тётушки Джейн в обществе
 Племянницы тёти Джейн и дядя Джон

«Племянницы тёти Джейн» — это очень интересная хроника о реальных поступках реальных девочек. «Племянницы тёти Джейн за границей» рассказывает о восхитительном путешествии по Европе, а в третьем томе описывается их
Летние каникулы на ферме «в Миллвилле». В четвёртой истории
«Племянницы» показаны за работой на политической арене. В пятом томе
девочки знакомятся с обществом, а в последней истории рассказывается о дальнейших
приключениях этих очаровательных девочек. _Иллюстрировано 12 раз. Однотонный
переплёт из ткани, с цветной печатью и красивой цветной вставкой. Цена
60 центов за штуку._


Аннабель

Сюзанна Меткалф

Яркая, динамичная история о юной девушке, которая только начинает
взрослеть, и о мальчике, который пытается начать новую жизнь.

_12 месяцев. Изящный тканевый переплёт с инкрустацией и шестью дуговыми
иллюстрации. Цена 60 центов._


Рецензии