Домби и сын, Отмщение, 59 гл. -конец романа
В большом доме снова произошли перемены.
тихая улица, на которой когда-то прошло детство Флоренс и
она была одинока. Это всё ещё большой дом, устойчивый к ветру и непогоде,
без протечек в крыше, без разбитых окон и обветшалых стен;
но, тем не менее, это руины, и крысы бегут оттуда.
Таулинсон и его компания в первую очередь не хотят верить слухам, которые они слышат. Кухарка говорит, что мы
надеемся, слава богу, нас не так просто шокировать; и Таулинсон
теперь тоже ожидает услышать, что Банк Англии
обанкротится или драгоценности из Тауэра будут проданы. Но потом
приходят «Газетт» и Перч, и Перч приводит мисс Перч, чтобы посмотреть, как они разговаривают об этом на кухне, и приятно провести вечер.
Как только не останется никаких сомнений, это станет самой большой
проблемой Таулинсона, потому что это будет банкротство с
выгодой — не меньше ста тысяч фунтов. Перч считает, что
ста тысяч фунтов будет недостаточно, чтобы покрыть дефицит.
покрыть. Женщины во главе с мисс Перч и кухаркой
часто повторяют «сто тысяч фунтов» с благоговейным удовольствием,
словно произнося эти слова и ощущая деньги,
а горничная, которая влюблена в Таулинсона, желает
что у неё была лишь сотая часть этой суммы, чтобы отдать её мужчине,
который дал бы ей выбор. Таулинсон, всё ещё обиженный,
считал, что иностранец знал бы, что делать с такими деньгами, или
что он мог бы потратить их на бакенбарды,
и горькие упрёки работницы со слезами на глазах
ушли прочь.
Но ненадолго, потому что кухарка, которая дала ему имя,
они очень добры, что бы они ни делали,
нам нужно помогать друг другу сейчас, Таулинсон, потому что это не значит, что
как скоро они будут разделены. Они в доме, говорят они.
Похороны, свадьба и побег, и
пусть не говорят, что в такое время они не
могли бы оставаться вместе. Мисс Перч тронута этой трогательной
речью, глубоко растрогана и открыто замечает, что у кухарки есть
ангел. Таулинсон отвечает кухарке, что далек от того, чтобы
вставать на пути к этому единению, к которому он тоже стремится.
Он идёт к служанке с этой юной мисс под руку
вернувшись, он сообщает на кухне, что ему следует есть с иностранцами.
безумными, и что они с Энн теперь решили
пойти на Оксфордский рынок к зеленщику, и что по этому поводу
он просит одолжения и рекомендации.
Это сообщение принимается с аплодисментами, и мисс Перч,
предвидя будущее, торжественно шепчет на ухо кухарке слово
«девочки».
В семье нет ничего плохого в том, чтобы быть в доме.
невозможность. Итак, кухарка готовит для него горячее.
ужин, во время которого Таулинсон подаёт салат из омаров. Даже миссис
Пипчин, тронутая случившимся, ругается и требует, чтобы ей подогрели оставшийся кусок пирога, а если волосы
прилипли к голове, добавили стакан горячего хереса,
потому что она чувствует, что родом из этих мест.
О мистере Домби говорят мало, очень мало.
Главное — угадать, как давно он знал, что
это произойдёт. Более проницательная кухарка говорит: «О, очень давно. Там
вы можете поклясться." И когда кто-то спрашивает Перча об этом, он подтверждает, что разделяет её мнение. Кто-то задаётся вопросом, что он будет делать сейчас и обратится ли он за советом. Таулинсон считает, что нет, и кивает из одного из этих приличных приютов для бедных. Там, где у него есть сад,
— может быть, — с сожалением говорит кухарка, — и летом он
вы можете посадить горох, верно? — Верно, — отвечает Таулинсон, — и
стать чьим-то братом. — Мы все братья, —
заметила мисс Перч, после чего перестала пить. — Кроме
сестры", - говорит ее муж.- "Как пали сильные", - отметил
служанки на кухне.- "Гордыня предшествует падению; так было всегда
и так всегда останется", пусть горничная последует за этим.
Удивительно, какими добродетельными они себя чувствуют, когда творят
и какие они христиане.
имейте в виду, переносить всеобщее бедствие безмятежно.
Лишь однажды это великолепное состояние души было нарушено:
это сделала молодая служанка с кухни, которая после того, как
долго сидел с открытым ртом, слушая, как неожиданно
он сказал: «Если бы не заплатили жалованье!»
Компания на мгновение лишилась дара речи; но кухарка, сама
первая выздоравливающая, поворачивается к беспечному оратору и
спрашивает, как он смеет говорить такое о семье, чей хлеб он ест.
Вы считаете, что это неправильно, или вы считаете, что это неправильно, или вы считаете, что это неправильно, или вы считаете, что это неправильно?
Ради честности бедные слуги удержат свою зарплату?
"Если это ваша религия, Мэри Доус, — говорит кухарка с
— Тогда я не знаю, куда ты вообще собираешься идти.
Таулинсон тоже не знает; никто не знает; и молодая кухарка,
которая, кажется, не знает, что делать, и становится всеобщим посмешищем,
стыдится и смущается.
Через несколько дней в дом начинают приходить странные люди и
распоряжаться друг другом в столовой, как будто они там живут. Особенно выделяется
один джентльмен с мозаичной арабской физиономией и очень
тяжёлой цепочкой от часов, который ходит по салону и свистит,
ожидая другого джентльмена, у которого в кармане всегда есть перо и чернила
Таулинсон (которого он дерзко называет «мальчиком») спрашивает, не знает ли он
случайно, сколько стоят эти красные с золотом обои. С каждым днём посетителей в столовой становится всё больше, и
кажется, что у каждого джентльмена в кармане чернильница, и он ею
пользуется. В конце концов, говорят, что будет распродажа; и
тогда в магазин приходят ещё больше людей с пером и чернилами, у которых есть
команда из мужчин в фуражках, и они оставляют ковры,
записывают и переворачивают мебель, и тысячи марок
Они оставляют следы от подошв своих башмаков в парадном и на лестнице.
Совет слуг внизу продолжает заседать всё это время, и,
не имея других занятий, каждый из них творит чудеса в искусстве поглощения пищи.
Наконец всех их вызывают в комнату миссис Пипчин, и
эта дама быстро произносит:
«У вашего хозяина неприятности. Полагаю, вы это знаете?»
Таулинсон, как говорящий, признаёт, что все знают об этом факте.
"И вы все заботитесь только о себе, я осмелюсь это сказать".
"Ручаюсь", — говорит миссис Пипчин, угрожающе качая головой.
Визгливый голос сзади выкрикивает: "Не больше, чем ты". - "Думаешь,
ты зверюга, наглый приз?" - говорит сварливая леди, бросая яростный
взгляд поверх других голов.- Да, миссис Пипчин, думаю, что да.
я, - отвечает кухарка, подходя ближе. "А что теперь, если я спрошу
мэг?" - "Что ты можешь уйти, когда захочешь", - говорит миссис
Пипчин. — Чем больше чести, тем лучше, и я надеюсь, что никогда больше не увижу твоего лица.
Затем она достаёт льняной мешочек, и кухарка отсчитывает ей
плату за него до этого дня и ещё на месяц вперёд, но оставь его себе
и деньги будут выдаваться ему до тех пор, пока он полностью не заплатит за это.
последний возврат; и после того, как они увидят, что кнопка "Не нравится" отпущена.
Миссис Пипчин повторяет эту церемонию с каждым членом семьи
до тех пор, пока все не будут оплачены.
"Теперь желающие могут приступить немедленно", - говорит миссис Пипчин.
Пипчин: " а те, кто желает, могут остаться здесь еще на неделю или около того,
чтобы помочь. «Кроме того, — говорит ворчливая дама, — эта шлюха-кухарка, которая сейчас же уйдёт». — «Конечно, уйдёт», — отвечает кухарка. «Желаю вам хорошего дня, миссис Пипчин, и всего наилучшего».
Я бы хотела похвалить вас за вашу доброту.
— Убирайся, — говорит миссис Пипчин, топая ногой.
Кухонная служанка уходит с доброй улыбкой, которая ещё больше злит миссис
Пипчин, и вскоре остальные присоединяются к ней внизу.
Затем Таулинсон говорит, что сначала он хотел предложить небольшую
и что он воспользуется ею, и что он воспользуется ею.
он хотел сделать замечание, которое, по его мнению, в той ситуации, в которой они находятся
если это так, то оно пригодится. Подавая угощение со вкусом
Таулинсон делится своим комментарием, который сводится к тому,
что кухарка уходит и что, если мы не будем верны самим себе,
никто больше не будет верен нам. В этом доме долгое время
жили и старались изо всех сил быть общительными. (Затем
кухарка с расстройством говорит: «Послушайте! Послушайте!» и уходит.
Перч, который снова полон там и по горло, проливает слёзы).
И он думает, что сегодня нужно понять: «Путь,
всё кончено!» Работница становится жертвой этого щедрого излияния
очень тронут и с теплотой одобряет её. Кухонная служанка говорит, что
чувствует, что это принадлежит зоопарку, и надеется, что это не
комплимент ей, а сделано из чувства долга.
Таулинсон отвечает — из чувства долга; и что теперь, когда он вынужден
высказаться о своих чувствах, он открыто говорит, что
не слишком прилично оставаться в доме, где
проводятся распродажи и тому подобное. Девушка с работы в этом
убеждена и подтверждает, что это был странный мужчина в кепке
тот, кто хотел завтра поцеловаться на лестнице. Вот что делает Таулинсон,
вскакивая со стула, чтобы найти негодяя и дать ему отпор.
Но дамы удерживают его и умоляют
и напоминают, что это проще и разумнее,
чем сразу же отказаться от таких непристойностей. Мисс Перч,
рассказывая об этом деле в новом свете, показывает, что даже придирчивость
мистера Домби, который запирается в своих комнатах,
предписывает поспешный отъезд. "Для чего, - говорит добрая женщина, - он должен
когда он встретил одного из бедных слуг, которому он однажды
лживо заявил, что он невероятно богат». Горничная на кухне так
зациклилась на этих моральных размышлениях, что мисс Перч
всё ещё сохраняла несколько благочестивых предубеждений. Всем становится ясно, что они должны уехать.
Чемоданы собраны, дружинники забраны, и к закату от
мусора не остаётся и следа.
Дом всё ещё стоит, большой и защищённый от непогоды, на длинной тихой улице,
но он разрушен, и крысы бегут от него.
Мужчины в фуражках продолжают переворачивать мебель, а джентльмены
с пером и чернильницей составляют описи и сидят на предметах
домашнего обихода, которые никогда не предназначались для сидения, и едят хлеб и сыр из
шкатулок, которые никогда не предназначались для еды, и
кажется, что они развлекаются с самыми драгоценными предметами в мире.
Самое странное применение. Также происходят хаотичные сочетания
вещей. В столовой можно увидеть матрасы и кровати; стекло и
фарфор соседствуют с оранжереей; на большом столе расставлена посуда
длинный диван, сложенный в большой гостиной; и лестницы, ведущие в леса, стоят на мраморных каминных полках, чтобы покрасоваться.
Наконец, каминный ковёр с напечатанной на нём запиской,
вывешенной на балконе, и такие украшения по обеим сторонам
уличной двери.
Затем весь день по улицам тянутся вереницы распутных девиц и
колесниц, а также толпы грязных лордов, евреев и
Христиане, расхаживающие по всему дому, постукивающие костяшками пальцев по зеркалам,
издающие диссонирующие аккорды на пианино,
водят мокрыми пальцами по картинам, дышат на лезвия лучших столовых ножей,
стучат грязными кулаками по подушкам кресел и диванов, шарят по кроватям, выдвигают и задвигают все ящики,
перебирают серебряные ложки и вилки, даже рассматривают нити на
постельном белье и находят всё гораздо хуже, чем ожидали. Во всём
доме больше нет тайных мест. Странные чужаки на мгновение заглядывают
любопытствуя в кухонные шкафчики, как в чуланы. Грубые парни в шляпах с широкими полями выглядывают из окон
и шутит с друзьями на улице. Тихоокеанские
нарекюенаары ходят с каталогами по примерочным и делают там
заметки на клочках бумаги. Два носильщика поднимаются
даже на чердак, открывают люк и наслаждаются панорамным видом на
крышу и другие дома. Этот рой и жужжание, хождение вверх и вниз,
спускание и подглядывание занимают дни. Содержимое Домби открыто
для всеобщего обозрения.
В лучшей комнате будет множество столиков,
а на большом обеденном столе из красного дерева с изогнутыми ножками
Отпустите мастера-венду, и толпы грязных
правителей, евреев и христиан, странных снушанов и грубых
парней в шляпах с голой грудью, соберутся вокруг него и
будут пристально смотреть на всё, что окажется в их досягаемости,
на мантии, и будут торговаться. В комнатах жарко, пыльно и шумно
днём, а высоко над жарой, пылью и шумом мастер-венду
упорно трудится головой, плечами, голосом и молотком.
Мужчины в кепках становятся красными и нетерпеливыми от ношения с цифрами,
и все равно цифры применяются и увлекаются. Иногда случаются такие случаи.
придумываются шутки и составляется общая оценка. Это занимает
целый день и еще три дня. Содержимое Домби
продается широкой публике.
Затем бестолковые шлюхи и фургоны возвращаются вместе с
вереницей грузовиков и тележек и армией шоферов.
Целый день мужчины в кепках работают с
отвёртками и кусачками или ковыляют по лестнице.
Они десятками переносят тяжёлые грузы или поднимают их целиком?
Камни из красного дерева, палисандра или зеркального стекла в листах, в повозках,
грузовиках и телегах. Используются все виды транспорта,
от тележек для перевозки навоза до тачек. Кровать денди
Пола увозят на ослиной повозке. Почти неделю
вещи Домби вывозят.
Наконец, всё исчезает. В доме не осталось ничего, кроме разбросанных
листов из каталогов, куч сена и соломы и батареи жестяных
кувшинов за входной дверью. Мужчины в кепках собирают свои
инструменты поищите в карманах то, что на плече, и сделайте шаг вперед. Один из
повелитель пера и чернил, в качестве последнего средства,
снова развесьте весь дом записками перед окнами, где
объявляется, что он сдается, и закройте ставни. Самое позднее
он следует за людьми в кепках. Никого из захватчиков там не осталось.
Дом превратился в руины, и крысы разбегаются из него.
Квартира миссис Пипчин, а также те запертые комнаты внизу,
где всегда задернуты шторы, по общему
мнению, уцелели. Миссис Пипчин застыла в напряжённой позе.
останьтесь в своей комнате или согласитесь на продажу
приходите и посмотрите, что из этого выйдет, или убедитесь, что
принесли кресло. Миссис Пипчин делает самую высокую ставку на
кресло и сидит на своей территории, когда миссис Чик
приходит к ней.
«Как поживает мой брат, миссис Пипчин?» — спрашивает миссис.
Чик. — «Я знаю об этом не больше, чем Барабан», — отвечает миссис.
Пипчин. «Он никогда не удостаивает меня разговором. Он уходит
и оставляет еду и напитки в комнате рядом со своей, и что он
Он приходит туда, когда никого нет. Это не поможет,
если вы спросите меня. Я знаю об этом не больше, чем тот человек на Юге,
который обжёг себе рот, когда ел холодную кашу».
Вот что резко говорит миссис Пипчин.
«Но, боже мой!» — очень мило восклицает миссис Чик.
«Сколько же это должно было длиться! Если мой брат не хочет прилагать никаких усилий,
миссис Пипчин, что с ним будет? Я действительно
подумал, что он достаточно насмотрелся на то, что произойдёт, если он не
и он приложит все усилия, чтобы избежать такой извращенной ошибки.
позвольте мне предупредить вас". - "Ну, Господи, мое время!" - говорит миссис Пипчин, ее
нос потирают. "Я думаю, что об этом много говорят.
сделано. Это не такой уж странный случай. Есть еще люди,
те, кто пережил невзгоды и был вынужден продать свой участок. Это
Я бы так и сделала. — «Мой брат, — глубокомысленно продолжает миссис Чик, — такой необычный человек. Он самый необычный человек. Я однажды это видела. Подумать только, когда он получил известие
из-за брака и эмиграции этого противоестественного ребёнка — теперь
мне приятно вспоминать, что я всегда говорил, что в этой
девушке было что-то необыкновенное; но никто не обращал на меня внимания —
кто-нибудь поверил бы, говорю я, что он тогда повернулся ко мне и сказал,
что он хотел увидеться со мной, что она была со мной в Доме
приезжала? О боже мой! И кто-нибудь поверил бы, что, когда я остался
но он сказал ему: «Пол, я, может быть, очень глуп, и эта вера
Я тоже так думаю, но я не могу понять вашу ситуацию.
затем он поссорился со мной и потребовал, чтобы я больше не приходила к нему, пока он не попросит меня?
Что ж, великая милость!" - "Хорошо", - говорит миссис Пипчин. “ Хорошо”
говорит миссис Пипчин. "Жаль, что у него нет еще нескольких с mines.
было чем заняться. Тем не менее, они сдержали бы его гнев.
приняли.”- "И чем это должно закончиться?" - продолжает миссис Чик,
не обращая внимания на замечания миссис Пипчин. "Я бы хотела
знать. Что мой брат собирается делать? Он должен что-то
делать. Бесполезно, если он уже заперся в своих комнатах. Дело
не придёт к нему. Нет, он должен пойти туда сам.
Тогда почему он не идёт? Он знает, куда идти,
я бы так подумал, ведь он всю жизнь в бизнесе. Почему он не пошёл туда?
После того, как миссис Чик выстроила эту логическую цепочку,
он на мгновение остановился, чтобы полюбоваться ею.
” Тогда, - сказал он, - кто же тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот, кто есть тот
вы когда-нибудь слышали о таком упрямстве, как то, что он
ужасы, которые остаются здесь взаперти? Как будто его нигде нет
в противном случае я мог бы уйти. В конце концов, он мог бы остаться в нашем доме
приди. Он знает, что он там как дома, верно? Сэр
Чик сказал ему это, к его раздражению, и я воспользовался этим, чтобы
он сказал: «Дорогой Пол, ты не в своём уме.
Твой бизнес пришёл в такое состояние, что ты чувствуешь себя не так комфортно
в таких близких отношениях, как у нас? Ты же не воображаешь, что
равны ли мы остальному миру?"Но нет, он остается здесь.
несмотря на все это, он здесь и сейчас. Боже мой! если это
как только дом сдадут в аренду — что он будет делать? Тогда он не сможет
остаться здесь. Если он попытается, это будет действием.
и всё такое, и тогда ему придётся уйти. Почему он уходит
не сразу, а в конце? И это возвращает меня к тому, что я только что сказала, и, конечно, заставляет меня задуматься,
каким должен быть конец этой истории? — «Я знаю, каким будет конец этой истории,
по крайней мере, для меня, — отвечает миссис Пипчин, — и этого мне достаточно. Я сейчас же возьмусь за дело». — «За какое дело, мэм?»
— Пипчин? — спрашивает миссис Чик. — В мгновение ока, — резко отвечает мисс
Пипчин. — Ну и ну! Я правда не могу вам помочь, мэм.
Пипчин, — пышногрудая миссис Чик. — Это было бы здорово,
даже если бы вы могли, — колко отвечает
миссис Пипчин. — В любом случае, я ухожу. Я не могу здесь
оставаться. Я бы умер через неделю. Вчера у меня был свой
Я должен пожарить свиную отбивную, а я к этому не привык. Мой
желудок не выдержит этого. Кроме того, до того, как я сюда приехал,
Хорошая клиентура в Брайтоне — один только Панки
приносил мне восемьдесят фунтов в год — и я не могу это выбросить. Я
Я написала своей племяннице, и она ждет меня дома”. — “Вы говорили с моим братом?" - спрашивает миссис Чик.
вы говорили с моим братом?- "Ну да, это
очень легко заставить его говорить", - отвечает мисс Пипчин.
- Я позвонила ему вчера, сказала, что служу здесь до последнего, и
что было бы лучше, если бы он послал меня за мисс Ричардс.
Он промычал что-то вроде того, что означало "да", и тогда я послал за ней.
Напевая, хватит! Если бы он был мистер Пипчин, он бы до сих пор
была причина гула. Ба! Я не могу этого вынести”.
Вот встает выгодная леди, в которой столько силы духа и добродетели
добытое на рудниках Перу, из ее поцелованной собственности,
чтобы выпустить миссис Чик за дверь. Миссис Чик, до последнего
момента, когда странный характер её брата заставляет её
замолчать, уходит прочь, очень довольная своей
смекалкой и ясностью ума.
В сумерках Тудл, который не на службе, приходит с Полли и
чемодан, и оставить их с громким поцелуем в пустом доме,
тишина которого производит сильное впечатление на его разум.
"Я тебе кое-что скажу, Полли, дорогая моя, — говорит Тудл. — Теперь я
я машинист, и у меня всё так хорошо в мире, что я бы не стал приводить тебя сюда
и позволять ему баловать тебя, если бы не прошлые заслуги.
Но прошлые заслуги, Полли, никогда не должны быть забыты. Снаружи, для
того, кто попал в беду, твоё лицо — это сила духа. Позволь мне
ещё раз поцеловать его, дорогая! Ты не желаешь ничего лучшего, чем
— Да, я знаю, и я думаю, что это сделано из чувства долга.
Спокойной ночи, Полли.
А вот и миссис Пипчин, вся в чёрном; она хорошо
причёсана, и её кресло (бывшее любимым креслом Домби и
купленное ею за немалую цену) стоит у двери и
ждёт грузовой автомобиль, который она арендовала, чтобы
привезти имущество в Брайтон.
Скоро он приедет. После того как шкаф заряжен, кресло ставят в
подходящий угол и набивают сеном, там мисс
Пипчин намерен оставаться в этом кресле во время путешествия. Затем
ему помогут сесть в экипаж, и он сядет, прижавшись
лицом к ее сиденью. В ее серых глазах есть что-то змеиное.
она с нетерпением ждала возможности увидеть его великолепие.
тост за ее отбивные, за мучения и плач малышей
за то, что дети нюхали бедную Ягоду и развлекали другую
за ее Замок-людоеда. Она почти смеётся, пока машина
едет вперёд, и разглаживает свои чёрные пышные юбки.
Дом настолько разрушен, что крысы разбежались, и там почти ничего не осталось.
Но Полли, которая убирается только в заброшенном доме, потому что в закрытых
комнатах, где бывший хозяин прячет голову, она не находит
общения, — недолго остаётся одна. Наступил вечер, и она находится в
комнате экономки и пытается забыть, какой одинокий
этот дом и что в нём произошло, когда в парадную дверь
постучали, и звук эхом разнёсся по пустому пространству. После того, как они открыли дверь,
она возвращается по гулкому вестибюлю в сопровождении
женщина в чёрной шляпе. Это
мисс Токс, и у мисс Токс красные глаза.
«О, Полли, — сказала мисс Токс, — когда я пришла к вам домой, чтобы
провести с детьми ещё один урок, я получила сообщение, что ты
и как только я пришла в себя, я стала тобой.
Послушалась. Здесь нет никого, кроме тебя?» — «Ни единой живой души»,
— отвечает Полли.— Ты его видела? — шепчет мисс Токс.
— О нет, — отвечает Полли. — Его не было несколько дней.
видите. Они сказали мне, что он никогда не выходит из своей комнаты". - "Они говорят
также, что он болен?" - спрашивает мисс Токс.“Нет, мисс, насколько я знаю, нет"
знаю, - отвечает Полли. "Но его душа больна. В этой связи,
это очень плохо с ним!”
На жаль, Мисс Токс столь велико, что она едва ли может
говорить. Она больше не цыпочка, но и не в преклонном возрасте
стань жесткой. Её сердце по-прежнему нежно, её жалость и её дань
искренни. Под медальоном с рыбьим глазом
у женщины больше достоинств, чем у мужчины с меньшим количеством?
нелепый внешний вид, черты, которые являются самыми красивыми внешними
качествами, могут сохраняться в течение многих лет.
Проходит много времени, прежде чем мисс Токс уходит и чествует Полли, в то время как её
свеча стоит на пустой лестнице, глядя вниз на улицу, так долго,
чтобы составить ей компанию, и это нехорошо, что мерзкий дом
снова впускает её, и безделье с тяжёлыми засовами
позволяет ей резонировать и прокрадываться в постель. Полли делает всё это.;
а утром она раскладывает в одной из комнат вещи, которые ей дали.
он сказал, приготовьте, а потом уходите и не возвращайтесь.
на следующее утро в тот же час. Они висят там,
но ничего не происходит, и хотя ничего не происходит, ничего не происходит.
слышны шаги туда-сюда, но никто не выходит.
мисс Токс возвращается в тот день рано. Теперь она начинает готовить маленькие деликатесы — или какие-то свои деликатесы,
чтобы на следующее утро поставить их в той комнате. Это занятие
приносит ей столько удовольствия, что она с тех пор занимается этим
и каждый день приносит что-нибудь в своей корзинке, чтобы положить в эту комнату. Точно так же она приносит, завернув в бумагу, кусок холодного мяса, овечий язык или половину курицы, чтобы они могли поесть, и, делясь этими угощениями с Полли, она проводит большую часть времени в полуразрушенном доме, откуда сбежали крысы;
прячась от страха при малейшем звуке, прокрадываясь внутрь и наружу,
как будто она совершала злодеяния, желая лишь одного — быть верной ему,
падшему объекту восхищения Херера, без его ведома, без
что знает каждый в мире, то знает и простая бедная женщина.
Майор тоже знает, но никто не слышит от него ни слова, он чистит
и становится намного счастливее. В приступе любопытства
майор велел туземцу время от времени ходить в дом,
чтобы проверить его и узнать, где остановился Домби. Туземец
доложил ему о верности мисс Токс, и майор чуть не задохнулся от смеха. С этого часа он всё ещё в бегах
и каждый раз бормочет, выпучив глаза,
он сказал: "Черт возьми, сэр, эта сука сумасшедшая”.
И разорившийся торговец. Как он проводит свои часы в одиночестве?
"Пусть он запомнит это в той комнате через годы!"Он вспомнил"
оказывается. Это тяжело отразилось на его сознании, тяжелее всего остального.
в другом.
"Пусть он вспомнит это через годы, проведенные в той комнате. Дождь, который
барабанит по крыше, ветер, который завывает вокруг Дома, возможно,
несут в себе что-то пророческое в своих скорбных звуках. Пусть он сделает это через годы.
вспомни ту комнату!»
Он вспомнил. Ночью он думал,
в судный день, в судный день, в судный день, в судный день, в судный день, в судный день, в судный день, в судный день.
сумерки. Он думал об этом. В мучительной душевной пытке, с раскаянием и
отчаянием. «Папа, папа! Поговори со мной, дорогой отец!" Он снова услышал эти
слова и увидел маленькое личико. Он увидел это на дрожащих руках
тонущего и услышал тихий протяжный крик, возносящийся к небесам.
Он упал, и больше его не поднимут. В ту ночь, когда он
погиб как торговец, не взошло солнце; пятно его домашнего позора
не смылось; слава Богу, ничто не могло его смыть.
вспомни мёртвого ребёнка при жизни. Но то, что он сделал в
прошлом, можно было сделать совершенно по-другому — то, что
в прошлом можно было сделать совершенно по-другому, он теперь свободен от этого
он почти не думал о том, что это была его собственная работа, что он
это было легко превратить в проклятие — вот что терзало его душу.
О, он думал об этом! Дождь, который лил на крышу, ветер,
который завывал вокруг дома в ту ночь, в своих печальных звуках
несли что-то пророческое. Теперь он знал, что сделал. Он знал
теперь, когда он призвал это на свою голову, когда она опустилась
тогда это был тяжелейший удар Судьбы. Теперь он знал, что это такое,
быть отвергнутым и покинутым, теперь каждый цветок Любви, который он Любил
невинное сердце его дочери увяло, превратившись в Пепел
на него обрушились перемены.
Он помнил ее такой, какой она была в ту ночь, когда он и его
невеста вернулись домой. Он думал о ней такой, какой она была среди всех
домашних событий в ныне разрушенном доме. Теперь он думал, что
из всего, что его окружало, только она никогда не менялась. Его сын был
его гордая жена была бесчестной стервой.
секс, его льстец и друг был злонамеренно
изменён, его сокровища были растащены, даже стены,
те, кто давал ему кров, видели в нём чужака; только они
всегда показывали ему одно и то же милое, нежное личико. Да, последняя
из них умерла. Она никогда не менялась ради него — и он никогда
не менялся ради неё — и она была потеряна.
Когда они один за другим отвернулись от его мыслей — его сын, подающий надежды, его жена, его друг, его способности — о, как ярко тогда
и он увидел её, и она увидела его.
истинная форма! О, как же лучше было бы, если бы он любил её
так же, как своего сына, и потерял её, как и своего сына,
и похоронил их вместе в ранней могиле!
В своей гордыне — ибо он всё ещё был горд — он освободил мир от
убрать его. Когда она отпала от него, он стряхнул её. То ли
ему показалось, что на её лице отразились жалость или безразличие,
то ли он просто уклонился от ответа. Он не мог придумать ничего другого.
в своём несчастье, в том, что он сам от себя
отрёкся. Что бы он сказал ей, чем бы утешил её, если бы она позволила ему это сделать, он никогда не уточнял. Но он всегда знал, что она была бы верна ему, если бы он
она позволила бы ему это. Он всегда знал, что он был больше
он бы любил её; он был так уверен, что это было в её
его характере, как будто над ним был рай, и он сидел в нём.
о своём одиночестве, размышляя час за часом. День за днём он говорил
это; ночь за ночью обучало его этой науке.
Эта наука началась, вне всякого сомнения (как медленно это тянулось)
и он получил письмо своей юности.
муж и уверенность, что ее больше нет. И всё же, как бы он ни гордился собой,
он попался в свою ловушку, или же он думал о ней только как о чём-то, что
могло бы принадлежать ему, но что он безвозвратно потерял, —
если бы он услышал её голос в соседней комнате, он бы не
пошёл к ней. Если бы он увидел её на улице, и
она ничего не сделала, только посмотрела на него, как обычно,
прошел бы он мимо нее с напряженным, непримиримым лицом,
и не заговорил бы с ней, и не смягчил бы свой взгляд, хотя его
вскоре после этого сердце должно разорваться. Какими дикими были его мысли, или как
и он был зол на нее, когда вышел.
с женитьбой теперь покончено. В основном он думал о
о том, что могло бы быть, но не было. Что было, то и осталось,
что она погибла, а он умер от горя и раскаяния.
И теперь он чувствовал, что в этом доме у него родились двое детей, и
что между ним и голыми, пустыми стенами существует связь, печальная,
и ему трудно избавиться от двойственного ребёнка.
Двойственная потеря была связана с этим. Он думал о Доме.
Уходя, он знал, что должен уйти, хотя и не знал куда, в
ту ночь, когда это чувство впервые зародилось в нём,
но он решил остаться ещё на одну ночь и в ту ночь
обошёл все комнаты.
Посреди ночи он вышел из своего уединения и с
со свечой в руке он поднялся по лестнице. Из всех шагов снаружи, эти
лестница была такой же обычной, как людная улица, не было ни одного,
ему показалось, или он почувствовал это своей головой?
время, когда он тайком прислушивался. Он видел их количество, их спешку
и их замешательство - одна нога отталкивала другую, и...
затем они отвернулись друг от друга и подумали,
Я был поражен тем, как много ему пришлось выстрадать за это время.
и сколько у него было причин измениться. Он
Я подумал: «О, если бы где-нибудь в мире был хоть один шаг, который
мог бы стереть половину этих следов!» — и он склонил голову и закричал, поднимаясь по лестнице.
Он почти видел, как этот шаг удаляется от него. Он остановился, посмотрел
и ребенок, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын, и сын.
рождение ребенка и уже поднимающееся пение, казалось, были там снова
шоу. Снова это была та же форма, одна, на мгновение
затаив дыхание, в то время как блестящие локоны
Он откинул назад волосы, закрывавшие заплаканное личико, и оглянулся на него.
Он прошёл по комнатам, ещё недавно таким роскошным, а теперь таким пустым и уродливым, и, казалось, даже изменившимся в размерах и форме.
Здесь тоже слышались шаги, и та же мысль о
пережитых страданиях ужасала и сбивала с толку. Он
начал бояться, что весь этот шум в его голове
и его разум ясен, и его разум ясен.
потерянные и не поддающиеся отслеживанию друг другом, а также теми, кто
идёт по следам.
Он даже не знал, в какой из этих комнат она жила, когда была одна. Он хотел уйти от них, чтобы подняться выше. Воспоминаний было множество: о его неверной жене, о неверном друге и слуге, о ложных основаниях для его гордости, но теперь он отложил их все в сторону, лишь с тоской и сожалением думая о своих двоих детях.
Эти шаги повсюду! Они не уважали старую комнату наверху, где стояла детская кроватка; он мог пойти туда,
но вряд ли это хорошее место, чтобы сидеть на полу у стены.
пролить, бедный побежденный человек, и оставить свои слезы безудержными
течь. Давным-давно он пролил так много слез, что
в этой комнате он стыдился своей слабости меньше, чем где бы то ни было.
в противном случае - возможно, он притворялся, осознавая это.
хотел прийти сюда. Вот он был со согнутой спиной и опущенной на грудь головой
вошла впалая голова. Здесь, брошенный на голые полки,
если бы он плакал посреди ночи, в одиночестве - даже тогда
гордый человек, который, как добрая рука, мог бы
прикосновение или дружеское лицо, которое заглянуло бы к нему, было бы
он встал и вернулся в свою камеру с опущенной головой.
ушёл.
Когда наступил день, он снова заперся в своих покоях. Он
хотел уйти сегодня, но цеплялся за эту повязку в
доме, как за последнее и единственное, что переполняло его. Он хотел уйти завтра. Завтра наступило. Он снова хотел уйти завтра. Каждую ночь он приходил,
незаметно для всех, покидал свою комнату и бродил, как призрак,
по разграбленному дому. Утром он был за
занавеска на его окне, где всё ещё горит свет,
это была потеря двух его детей.
Созерцание. Это был уже не один ребёнок. Он впустил их в свои
мысли, и они никогда не расставались. О, если бы он мог
в своей прежней любви и в своей смерти,
не так уж сильно отличаться от смерти!
Сильные чувства были ему не чужды, даже в его
последних несчастьях. Они никогда не бывают слишком жёсткими, непреклонными
персонажами, потому что им дорого обходится эта бравада.
быть непреклонным. Почва, которую долго подрывали, часто проседает
на мгновение; то, что здесь подрывали разными способами, постепенно разрушалось
и исчезало по мере того, как тянулись медленные часы.
Наконец он начал думать, что ему не нужно уходить.
уходить. Он мог отказаться от того, что оставили ему кредиторы.
они не оставили ему его собственный бизнес) и связь
между ним и разрушенным домом, которую он разорвал.
чтобы разорвать на части тех, кто —
Именно тогда его шаги стали слышны, когда он был в
комната экономки пошла вверх и вниз; но не слышно в
его истинный смысл, и звук было бы ужасно.
Мир был по-прежнему неспокойно с ним. Это пришла к ним снова.
внутри. Она что-то шептала и лепетала. Она никогда не умолкала. Это
и сложная путаница шагов замучили его до смерти. Все это.
его глаза начали краснеть. Домби и
Сына больше не было - его детей больше не было. Ему нужно было поговорить об этом
подумать-завтра.
Когда наступило утро, он подумал об этом и, сидя
размышляя, он то и дело видел в зеркале своё отражение.
Призрачно-измождённый и дряхлый образ самого себя сидел
и размышлял у пустого очага. Теперь этот образ поднял голову
и посмотрел на морщины и впадины на своём лице; затем он
опустил голову и снова задумался. Теперь он встал и прошёлся
по комнате; теперь он пошёл в соседнюю комнату и вернулся с чем-то,
что лежало у него в груди. Теперь он посмотрел на нижнюю часть двери
и задумался — о чём же он думал?
Он подумал, что если кровь просочится с этой стороны в переднюю часть дома
Если бы он протек, то потребовалось бы много времени, прежде чем он добрался бы до зоомагазина. Он бы медленно полз вперёд, с застоявшейся мочой здесь, а потом с текущей струёй, и снова с застоявшейся мочой, которая смертельна для раненого, хотя для него было бы честью, если бы его обнаружили таким образом. Поразмыслив об этом, он снова встал и зашагал взад-вперёд, держась за грудь. Он посмотрел на эту
он с любопытством посмотрел на её движение и отметил, насколько
убийственно выглядела эта рука.
Теперь она снова задумалась. О чём она думала?
Или они бы наступали на кровь, если бы она пролилась так далеко, и она
текла бы по дому, смешиваясь со всеми этими шагами, и даже
на улице.
Он сел, уставившись на пустой очаг, и
погрузился в раздумья, а в комнату проник свет —
солнечный свет. Но он ничего не заметил и продолжал думать.
Вдруг он встал с очень светлым лицом и
убийственной рукой схватил то, что лежало у него в сундуке.
Затем рука была остановлена криком испуга, любви и
восторг — и он увидел в зеркале только себя,
а у своих ног — свою дочь!
Да! Свою дочь! Смотрите сюда! На земле, цепляясь за него,
зовущая его, молитвенно сложившая руки.
"Папа! Дорогой папа! Прости меня, прости меня! Я вернулась, чтобы
умолять тебя о прощении. Я никогда не смогу жить без прощения,
буду ещё счастливее".
Всё по-прежнему. Весь мир по-прежнему. Всё то же
маленькое личико, обращённое к нему, как в ту ужасную ночь.
И она просит у него прощения!
«Дорогой папа, о, не смотри на меня так странно! Я никогда не хотела, чтобы ты
уходил, я никогда не думала об этом раньше. Я была не в себе, когда уходила, я не могла думать. Дорогой папа, я
изменилась. Я раскаиваюсь. Я признаю свою вину. Теперь я лучше понимаю свой долг. Папа, не отталкивай меня, или я умру!»
Он, пошатываясь, подошёл к своему креслу. Он почувствовал, как его руки обвили её шею,
почувствовал, как она хлопает его по шее,
почувствовал, как она целует его в лицо,
почувствовал, как её влажная щека прижимается к его щеке.
лежа; он чувствовал — о, как глубоко! — всё, что он сделал.
К груди, которую он изранил, к сердцу, которое он почти
разбил, она прижала его лицо, теперь закрытое его руками, и
прошептала, рыдая:
«Дорогой папа, я мать. У меня есть ребёнок, которого Уолтер скоро заберёт с собой.
имя, которым я тебя называю. Когда он родился, и я
почувствовала, как сильно его люблю, я также осознала, что сделала, когда
ушла от тебя. Прости меня, дорогой папа. О, Боже, благослови меня и моего ребёнка!
Он бы сказал это, если бы мог. Он бы воздел руки к небу
и попросил у неё прощения, но она взяла их в свои руки
и быстро опустила.
"Мой ребёнок родился в море, папа. Я молилась Богу (и Уолтер тоже)
о том, чтобы он пощадил меня, чтобы мне разрешили вернуться домой. Как только я смогла
сойти на берег, я пришла к тебе. Давай никогда больше не будем
разлучаться, дорогой папа, никогда больше не будем разлучаться!”
Она схватила его за голову, теперь уже седую, и он вздохнул, подумав, что никогда ещё не был таким спокойным.
«Ты поедешь со мной домой, папочка, и увидишь моего малыша.
мальчик, папа. Его зовут Пол. Я думаю — надеюсь — он похож на…
Она не смогла договорить из-за слёз.
«Дорогой отец, ради моего ребёнка, ради имени, которое мы ему дали, ради меня, прости Уолтера. Он так добр и нежен со мной. Я
так счастлива с ним. Это не его вина, что мы поженились.
Стала. Это моя вина. Я так сильно его любила».
Она обняла его ещё крепче и нежнее.
"Он — любовь всей моей жизни, папочка. Я бы умерла за него. Он
будет любить и почитать тебя так же, как и я. Мы научим нашего малыша
любить и почитать тебя; мы расскажем ему, если он
Понятно, что у вас когда-то был сын с таким именем, и
что он умер, и что вы горевали; но он был на
небесах, где мы все надеемся увидеть его, когда придёт наше время покоя. Поцелуй меня, папа, в знак того, что ты будешь с Уолтером.
Чтобы примириться — с моим любимым мужем — с отцом ребёнка, который
научился возвращаться».
И когда он был переполнен слезами, он был переполнен слезами.
когда он поцеловал её и открыл глаза, он сказал: «О Боже мой!
Прости меня, потому что мне это нужно!»
Затем он снова опустил голову, оплакивая её и лаская, и долго-долго в доме не было слышно ни звука, и они оставались в объятиях друг друга, в этом чудесном солнечном свете, который вместе с
Флоренцией проник в дом.
Он оделся, чтобы выйти, покорно подчиняясь ей,
и, шатаясь, дрожа и оглядываясь на комнату, в которой он
был заперт и в которой видел своё отражение в зеркале,
он пошёл с ней в главный дом. Флоренс, едва
ли они увидятся снова при их последней встрече.
ибо их ноги ступали по тем же камням, по которым он ступал.
его слепая ярость обрушилась на нее - и совсем рядом с ним.
когда он смотрел на него, а его рука обнимала ее.
подвела его к экипажу, ожидавшему у дверей, и взяла
и он тоже.
Затем Мисс Токс и Полли вышла из своего укрытия, и ликовали с
слезы. А потом они очень осторожно забрали его одежду и книги
вечером и отдали их мужчинам, за которыми послала Флоренс
. А потом они выпили последнюю чашку чая в одиноком доме.
— И у Домби, и у его сына, как и у меня в одном случае, —
— мисс Токс, — сказала мисс Токс в конце череды
воспоминаний, — но ведь должна быть и дочь, Полли. — И какая
хорошая дочь! — воскликнула Полли. — Вы правы, — сказал он.
мисс Токс, — и к вашей чести, Полли, что вы всегда были
её подругой, когда она была маленькой. Вы — её подруга.
«Ты была моей подругой задолго до того, как стала моей сестрой, Полли, — сказала мисс Токс, —
и ты хорошая.Робин!»
Мисс Токс обратилась с этими словами к молодому человеку с круглой головой.
Он был не в лучшем расположении духа и, казалось, пребывал в глубокой депрессии. Встав, он показал
лицо и фигуру Точильщика.
«Робин, — сказала мисс Токс, — я должна многое сказать твоей матери.
Ты, наверное, слышал, что они хорошие люди». — «И она тоже, мисс», — не без чувства сказал Точильщик.— «Очень хорошо, Робин, — продолжила мисс Токс, — я рада, что
ты так говоришь. Теперь, Робин, я здесь, с тобой, по твоей настоятельной
просьбе, если мой слуга согласится пройти испытание, чтобы вернуть тебя
Порядочный мальчик, я хочу воспользоваться этим подходящим случаем,
чтобы сказать тебе, что я надеюсь, ты никогда не забудешь,
что у тебя хорошая мать, и ты постараешься вести себя так, чтобы
быть для неё утешением. — Клянусь душой, я хочу этого, мисс, —
ответил Точильщик. — Я много страдал, и теперь мои намерения так же благи, как у бедного бродяги…
— Вам нужно отвыкнуть от этого слова, Робин, если вы не против, — очень вежливо вставила мисс Токс.
— Если вам угодно, мисс, как у бедного негодяя
тогда... " - "Требуется, Робин", - ответила мисс Токс. "Но я предпочла бы
как разумное существо". - "Как разумное существо", - сказал точильщик.
"Намного лучше, - сказала мисс Токс.“"Это печатает намного больше".
"У них есть только консервная банка", - продолжил Роб. "Если у кого-то нет мясорубки
Я, мать и прародительница, сделала это крайне неудачно.
для такого бедного барабана — для разумного существа."- "Очень хорошо”.
Мисс Токс была довольна. — И если я не справлюсь с птицами на
нечестивых, а затем пришла на нечестивую службу,
— сказал Точильщик, — я надеюсь, что смог бы сделать лучше. Но
никогда не поздно для… — «разумного», — перебила его мисс Токс.
— «Сироты», — сказал Точильщик, — «чтобы стать лучше; и я надеюсь, что исправлю ваши пути, мисс, если вы позволите мне пройти испытание; и я прошу
матушку передать привет отцу и моим младшим братьям и сёстрам и сказать им… —
— Я с нетерпением жду, когда вы расскажете мне об этом.
— сказала мисс Токс. — Не хочешь ли ты съесть сэндвич и выпить чашку чая, Робин, прежде чем мы уйдём?
Гриндер не отказался и ел так, словно долгое время сидел на голодном пайке.
Когда мисс Токс и Полли, развлекаясь со шляпами и платками,
собирались уходить, Роб поцеловал мать и последовал за своей новой
любовницей, а Полли с надеждой последовала за ним, и в её глазах
что-то запрыгало, отчего вокруг газовых фонарей появились светящиеся
круги. Когда
Полли закрыла входную дверь, отдала ключ кому-то из соседей
и побежала домой со всех ног, заранее радуясь
неожиданному приходу. Большой Дом, глупый из-за всего, что в нем было выстрадано и
Несмотря на все перемены, которые она пережила, улица оставалась мрачной.
Она смотрела в одну точку и отмахивалась от всех дальнейших вопросов, говоря, что это слишком
дорого.
LX.
В основном о браке.
На большой вечеринке, которую доктор Блимбер устраивал раз в два года,
были приглашены все молодые люди, и они не стеснялись.
от легкомысленной радости и насыщенной учёбой, домой
поехали. Скеттлс уехал из страны, чтобы жениться на своей сестре, дочери сэра Барнета Скеттлса
а затем он отправился выяснять, с кем из дипломатов ему придётся иметь дело.
Он и леди
Скеттлс были удостоены почестей, которые наблюдались даже со стороны их собственных
соотечественников, что стало почти чудом. Тозер, теперь богатый молодой человек, был полон древностей,
а в знании английского языка он был близок к настоящему старику.
Роман был достоин славы своих добрых родителей.
и отец, и мать Бриггса (чьи
и его знания, как плохо упакованный багаж, были настолько перемешаны, что он
никогда не мог найти то, что ему было нужно) со стыдом
прятал. Плоды, которые последний молодой джентльмен с большим трудом
сорвал с древа познания, были ошпарены таким образом, что они,
как и очень несвоевременные плоды, не сохранили вкуса.
Юный мистер Битерстоун, на которого система принуждения произвела менее
неблагоприятный и не столь долговечный результат, чувствовал себя гораздо лучше, и теперь,
на борту корабля, направлявшегося в Бенгалию, он был так
Поразительная поспешность, с которой он забыл, что вряд ли
сможет склонять существительные до конца
пути.
Когда доктор Блимбер в утро праздника, согласно своему неизменному
обычаю, должен был сказать: «Молодые джентльмены, в двадцать пять
следующего месяца мы возобновим наши занятия», он сказал: «Молодые
люди, наш друг Цинциннат вернулся на свою ферму, и он не читал,
что он предложил Сенату римского гражданина, который стал его преемником
пытался выдвинуть свою кандидатуру. Но здесь есть римлянин, - сказал доктор Блимбер,
и положил руку на плечо Фидера, - adolescens imprimis gravis
Эт doctus, молодые джентльмены, которых я, второй Цинциннат,
небольшой Сенат, как и их будущий диктатор wensch.
Молодые джентльмены, двадцать пятого числа следующего месяца мы
возобновим наши занятия под руководством мистера Фидера".На нем
сообщение (которое доктор Блимбер заранее предупредил родителей
молодые люди услышали возгласы похвалы, и Тозер предложил
доктор, по имени Чернильница, с речью,
состоящей почти полностью из цитат на родном языке, но с пятнадцатью цитатами на латыни
и семью цитатами на греческом, в которых упоминался самый младший из юных лордов,
и они были полны недовольства и неприязни и говорили: «Ну да, это было очень мило со стороны Длинного Тозера, но они ведь не для того
получили свои деньги, чтобы позволить Длинному Тозеру выпендриваться, не так ли? Что
общего у Длинного Тозера с этим, чего нет у остальных?» В конце концов, это же его чернильница, не так ли? Почему он не мог держаться подальше от чужого добра?
с другими выражениями недовольства, которые ничем не лучше,
он, казалось, мог вдохнуть больше воздуха, чем называя его «длинный Тозер».
Молодым лордам не было сказано ни слова, им не дали ни малейшего намека на
предстоящий брак между мистером Фидером и прекрасной Корнелией
Блимбер. Доктор Блимбер, казалось, особенно старался,
как будто его уже ничто не могло удивить; но молодые джентльмены знали,
и когда они уходили в свою компанию,
чтобы найти родственников и друзей, они делали это с почтением
Мне жаль, что они попрощались с мистером Фидером.
Мечты Фидера о романском стиле сбылись. Доктор решил
покрасить дом снаружи и полностью отремонтировать его, а Корнелию
оставить ему. Покраска и ремонт
начались на следующий день после отъезда молодых джентльменов, и вот! наступило
свадебное утро, и Корнелия в новых очках стояла
готовая к тому, чтобы её повели к свадебному алтарю.
Доктор с его учёными ногами, миссис Блимбер в сиреневой
шляпке и мистер Фидер с его костлявыми пальцами и щетиной
Глава семьи и брат мистера Фидера, преподобный мистер Альфред Фидер,
который должен был провести церемонию, собрались в гостиной, и
Корнелия с оранжевыми цветами и подружками невесты
спустилась вниз и увидела, как и прежде, несколько ущипнутых, но
когда дверь открылась, и молодой человек
со злым взглядом, повысив голос, провозгласил:
«Мистер и миссис Тутс!»
А затем вошёл Тутс, очень толстый, с дамой под руку, которая была очень красиво и со вкусом одета и у которой были очень яркие
чёрные глаза.
"Миссис Блимбер", - сказал Тутс, " позвольте мне дать вам мою жену
в настоящее время”.
Миссис Блимбер был рад получить ее. Миссис Блимбер
была немного не к месту, но все равно очень дружелюбна.
- И поскольку вы знаете меня уже давно, - сказала Тутс, - я позволю вам это сделать.
позвольте мне заверить вас, что она одна из самых необыкновенных женщин, которые
- Но, боже мой! - воскликнула миссис Тутс.— Честное слово, это она, — сказала Тутс. — Я-я уверяю вас, миссис Блимбер,
она очень прямолинейная женщина.
Миссис Тутс весело рассмеялась, и миссис Блимбер подвела её к
Корнелия. Когда Тутс сделал такой же комплимент и
поприветствовал своего старого учителя, который, намекая на браки,
сказал: «Ну что ж, Тутс. Значит, теперь ты в нашей гильдии,
Тутс!» — он отошёл с Фидером к окну.
Мистер Фидер, который был очень весел, принял стойку боксёра
и ударил Тутса в грудь.
"Ну, старина!" - смеясь, сказал Фидер. "Вот мы и пришли. Оба
пойманы. Он?" - "Фидер, - ответил Тутс, - я поздравляю тебя.
зоо-Зоо-зоо, ты совершенно счастлива в настоящем состоянии, когда буду счастлив я,
тебе больше нечего будет желать ". - "Я забываю своих старых
не друзей, понимаешь, - сказал Фидер. "Я прошу их на свою свадьбу".
"Кормилец, - серьезно ответил Тутс, - "Дело в том, что есть".
было несколько обстоятельств, которые помешали мне подарить тебе что-либо.
Я делила его еще до того, как состоялась моя свадьба. Сначала я был
по отношению к мисс Домби неразумным животным, а к вам
и я чувствовал, когда делал вам предложение на свадьбе, что вы
конечно, вы бы подумали, что это было с мисс Домби, что
было бы полезно для меня, честное слово, в том кризисе, который
полностью поглотил бы меня. Во-вторых, наш брак держался в секрете, потому что в нём не было никого, кроме друга
меня и моей жены, которая является капитаном, — я не знаю,
— сказал Тутс, — но это не имеет значения. Я надеюсь,
Фидер, я пишу вам это письмо, чтобы сообщить, что
мы с миссис Тутс отправились в путешествие, несмотря на все обязательства
— «Тутс, дружище, — сказал Фидер, пожимая ему руку, — я ткнул в него этим». — «А теперь, Фидер, — сказал Тутс, — я хотел бы знать, что ты думаешь о моём браке». — «Я его обожаю», — ответил Фидер. — «Тутс, тебе нравится, Фидер?» — сказал Тутс с серьёзным видом. — «Как же мне может не нравиться? Ты никогда не поймёшь, что делаешь.
Она — женщина».
Фидер хотел отнестись к этому серьёзно, но Тутс покачал головой и не хотел слышать, что это возможно.
” Видите ли, - сказал Тутс, - что мне было нужно с женщиной, так это
короче говоря, ум. Деньги, кормушка у меня были. У меня был ум — у меня был
У меня не так уж много.
Фидер сказал: "О да, Тутс, у тебя было!"Но Тутс сказал:
"Нет, Фидер, у меня этого не было. Зачем мне это скрывать? Это было
Я этого не делаю. Я знал, что в этом есть смысл, — сказал Тутс своей жене, указывая на
надежды. У меня не было отношений, основанных на статусе или
Я мог злиться или расстраиваться, потому что у меня не было никаких.
отношений. Ко мне никогда никто не приходил, кроме моей
Хранительница, а его, Фидера, я всегда считала бушрейнджером.
Так что, знаете ли, не стоило и думать, — сказала Тутс, — что я пойду к нему.
— Нет, — сказал Фидер. — Так что я пошла к себе —
к своему мнению, — продолжила Тутс, — и это был счастливый день, Фидер. Никто, кроме меня, не может сказать, насколько умна эта женщина. Права женщин и всё такое.
Всё когда-нибудь наладится, её сила
разум должен сделать это. — Сьюз, я верю, — сказал Тутс, внезапно повернувшись.
— Послушай, дорогая, — сказала миссис Тутс, глядя на занавеску на окне, — не слишком
напрягайся! — Я поговорю, дорогая, — сказала миссис Тутс. — Но, дорогая, —
продолжила Тутс, — пожалуйста, не волнуйся слишком сильно. Ты должна
быть очень осторожной. Не волнуйся слишком сильно, Сьюз.
Она так взволнована, — сказала Тутс, обращаясь к миссис.
Блимбер, «а потом она вообще забывает о докторе».
Миссис Блимбер внушала миссис Тутс, что нужно быть осторожной, когда Фидер предложил ей руку, чтобы проводить до кареты, в которой можно было доехать до церкви. Доктор
Бли вела Миссис Тутс, Тутс и на ярмарке невест, чтобы Уэлкер
Газы двух подружек словно бабочки
лопочут. Брат Фидера, преподобный мистер Альфред Фидер, был
уже продвинутым человеком.
Церемония была проведена при участии всех государственных деятелей. Корнелия, с волосами в виде
завитых локонов, держалась очень степенно; и доктор Блимбер уступил
ей, как мужчина, который был полон решимости поступить именно так. Девицы-невесты, казалось, были тронуты больше всех. Миссис Блимбер была
он был, но в меру, и сказал: «Достопочтенному лорду Альфреду Фидеру»
по дороге домой, что она, как Цицерон, но в его уединении
в Тускуле, теперь ни одно желание не останется неисполненным.
Затем последовал завтрак, который был ограничен той же небольшой компанией
он был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был тем, кто был
Миссис Тутс сообщили, что Тутса арестовывали несколько раз.
Я услышал, как он сказал через стол: «Дорогая Сьюз, не беспокойся об этом.
Толкай!» Самым прекрасным было то, что Тутс чувствовал себя обязанным
и затем, несмотря на все телеграфные знаки,
его жена, чтобы отговорить его, впервые в жизни сделала это.
” Я действительно могу, в этом доме“, - сказал Тутс, " где я-там
иногда с-с, мой мозг может быть сделано—что не означающим
и я не обвиняю кого либо-всегда как член доктора Блимбера
семьи были обработаны—и давно даже был свой письменный стол-моя
друг фидера не видел—”—“женись” Миссис Тутс взорвали его.—“В
не будет неуместным и не совсем неважным по этому поводу
будучи", - сказал Тутс с довольным лицом:" здесь, чтобы осудить,
что моя жена — очень экстравагантная женщина, и это было бы гораздо лучше,
чем если бы я сам — не вижу, чтобы мой друг Фидер женился, в частности,
на — «на мисс Блимбер», — прошептала ему миссис Тутс. — «На
миссис Фидер, дорогая, — сказала Тутс мягким тоном, как будто
разговаривала с кем-то другим. — Что Бог соединил, никто не разъединит».
ты сделаешь? Я не могу представить, что мой друг Фидер женится, особенно на
миссис Фидер, не произнеся тост, и, может быть, —
сказал Тутс, глядя на свою жену, как будто
это отличный способ вдохновить на высокий полет", "факел Гименея" а
Пусть огонь будет для них, и пусть цветы, которые мы подарим на их
Жабой обсыпали, все-все уныние прогнали”.
Доктор Блимбер, который очень любил фигуральные выражения, слегка похлопал
в ладоши и сказал, кивая: "Очень хорошо сказано, Тутс,
действительно, очень хорошо сказано.Фидер ответил шуткой
благодарность, сдержанная чувством. Его Преподобный Брат произнёс очень красивый тост в честь доктора и миссис Блимбер, и
жених снова выглядит не менее нарядно на глянце
подружки невесты. Затем доктор Блимбер произнес звучным
голосом и в пасторальном ключе несколько мыслей о соломенной крыше,
под которой он будет жить с миссис Блимбер, и о пчелах, которые
и они бы надирали свои задницы. Вскоре после этого осторожная миссис
Блимбер — тут глаза доктора начали заметно мерцать, и
его зять уже заметил, что часы для сумасшедших
и спросил, поёт ли миссис Тутс на сеансе,
и отправила Корнелию, очень спокойную и уравновешенную, с мужчиной её сердца в
и в почтовое отделение.
Мистер и миссис Тутс отправились в Бедфорд (миссис Тутс
была там чаще в прежние времена, когда её ещё звали Ниппер), и
я нашёл там письмо, в котором Тутс писал: «Прошло ужасно много времени,
я прочитал, что миссис Тутс беспокоилась об этом».
«Дорогая Сьюз, — сказала Тутс, — беспокойство и страх ещё хуже, чем
суматоха. Я молюсь, чтобы ты сохраняла спокойствие!» — «Откуда он?» — спросила миссис
Тутс. — «Ну, я думаю, — был ответ, — от капитана Джилса. Теперь не бойся
но нет. Уолтер и Мисс Домби ждут дома”—“.Уважаемый,”
сказала миссис Тутс, поспешно и очень бледный с дивана стоя", будет
не ври мне, потому что это не принесет вам никакой пользы. Они у себя дома
прихожу—вижу, что явно на вашей стороне.“Она действительно
за женщину!" - воскликнул Тутс с любования восторга. “Ты"
ты абсолютно права, милая, они дома. У мисс Домби есть отец, и они помирились. — Помирились! — воскликнула миссис Тутс,
сжав руки. — Дорогая, — сказала Тутс, — умоляю вас, сделайте это.
не слишком занят. Подумайте о докторе. Капитан Джиллс говорит — или, на самом деле,
он этого не говорит, но я представляю, что могу написать от его
имени, — что мисс Домби вывезла своего несчастного отца из его старого
дома, забрала его и отвезла туда, где они с Уолтерсом
живут, и что он лежит там при смерти, и что она
наблюдает за ним день и ночь».
Миссис Тутс начала горько плакать.
— Дорогая Сьюз, — сказала Тутс, — если ты можешь что-то сделать,
подумай о докторе. Если не можешь, это не
имеет значения, но всё равно постарайся.
Его жена, которая когда-то вернулась к своим старым привычкам, молилась за него.
Приятно было видеть, как она обращается к своей любимице, своей госпоже.
К этой Тутс, к которой он испытывал жалость и восхищение в равной степени,
и они согласились с ним, а он согласился с ними.
Уйти и лично ответить на письмо капитанов.
Теперь благодаря некоторым совпадениям капитан (к которому сэр и
миссис Тутс вскоре отправятся в путешествие) в тот день
выбрал путь брака, но не в качестве главного героя, а в качестве
свидетель. Он вёл себя так.
Когда капитан, к своей неописуемой радости, увидел Флоренс и её
ребёнка на мгновение, а затем долго беседовал с Уолтером,
после чего отправился на прогулку, как он это называл.
одинокое размышление о превратностях человеческой судьбы,
и покачал своей блестящей шляпой, выражая сочувствие сэру
Домби, которому он искренне сочувствовал. Он даже очень
Господь будет скорбеть о его судьбе, если он не покается.
ребёнок думал об этом каждый раз, когда ему приходило в голову,
он был так доволен, что шёл по улице, громко смеясь, и
даже не раз в порыве внезапного восторга, к
удивлению прохожих, приподнимал свою блестящую шляпу и снова
приходил в себя. Быстрое чередование света и тени, которому эти два
противоречивых предмета размышлений подвергали капитана,
оказывало такое влияние на его душевное состояние, что он чувствовал
необходимость в долгой прогулке, чтобы успокоиться; и там
ласковые воспоминания могли бы в этом помочь, но он предпочёл
однажды в своём старом районе он прогуливался между мачтами,
гребцами, изготовителями блоков, изготовителями корабельного печенья, угольщиками,
кочегарами, моряками, каналами, доками, разводными мостами и другими
успокаивающими объектами.
Эти умиротворяющие звуки так благотворно подействовали на разум
капитана, что он шёл с тихим удовлетворением и даже
с песней прекрасной Пегги на устах, когда, свернув за угол,
остановился как вкопанный перед лицом торжествующей процессии,
которая приближалась к нему.
Во главе этой процессии шла грозная мисс МакСтингер, которая
с лицом, полным непреклонной решимости, и с
огромными часами, выставленными напоказ на её твёрдой, как камень, груди, которые
капитан сразу же признал как собственность Бансби, несла под мышкой
глубокомысленного моряка, в то время как он,
с удручённым лицом пленника, которого увозят в
чужую страну, терпеливо подчинялся её воле.
За ними в строю шли маленькие МакСтингеры, подбадривая друг друга, и
позади этих двух леди, с бесстрашным видом, с коротышкой
между ними джентльмен в высокой шляпе, который тоже
подбадривал; все позади мальчика Бансби, нагруженного зонтиками. The
вся банда была бы ужасно хвастливой, даже если бы дамы были такими
не выглядите такими решительными и бесстрашными, с меня хватит
указано, что поезд был процессией жертвоприношений, и что Бансби был жертвой
был.
Первой мыслью капитана было бежать. Это было
также первой мыслью Бансби о том, насколько безнадежна казнь
это тоже должно было быть показано. Но когда раздался возглас узнавания,
компания поднялась, и Александр МакСтингер с распростёртыми объятиями
подошёл к капитану и поднял флаг.
"Что ж, капитан Катл!" — сказала мисс МакСтингер. — "Это
случилось. Я больше не сержусь на вас, капитан Катл; вам не нужно
бояться, что я скажу что-то ещё. Я надеюсь, что другой
дух отправится к алтарю. — Здесь она сделала паузу, глубоко вдохнула и сказала, глядя на жертву:
— Моё будущее, капитан Катл.
Удручённый Бансби не смотрел ни направо, ни налево, ни на свою невесту,
ни на друга, а прямо перед собой, на пустое место. Когда капитан
протянул ему руку, Бансби тоже протянул свою, но не сказал ни слова в ответ.
— Капитан Катл, — сказала мисс МакСтингер, — если у вас есть старые обиды,
которые вы хотите загладить, и ваш друг, мой будущий муж, всё ещё
в качестве молодого компаньона, мы будем рады вашей компании
в церкви. Вот учительница, — сказала она.
— две дамы, — моя подружка невесты, которая
Я с радостью последую вашему примеру, капитан Катл».
Невысокий джентльмен в высокой шляпе, муж другой дамы,
был доволен и, по-видимому, рад, что один из его собратьев
пока его собственное положение не ухудшилось, дама, о которой идёт речь,
оставила его, после чего быстро схватила капитана Катла и заметила, что
нельзя терять ни минуты, и строгим голосом отдала приказ
идти вперёд.
Беспокойство капитана за своего друга, поначалу смешанное с
тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него, тревогой за него.
его могли заставить жениться, и он пришёл в себя, вспомнив о форме, которая пришла ему на помощь, и он счёл своим юридическим обязательством не забыть сказать: «Я хочу», — и почувствовал себя в безопасности.
Он был полон решимости чётко отвечать на все вопросы.
Ответы: «Я не хочу» — заставили его сильно попотеть, и
он не знал, куда идёт и что делает.
Это было сказано. И когда его сердце упало, он услышал это.
его светлость, что она была вдовой некоего мистера Бокума, который был
она занимала должность в таможне; что она была самой близкой подругой
мисс МакСтингер, которую она ставила в пример женщинам своего пола
что она часто слышала о капитане, о котором она
надеялась, что его прежняя жизнь заставит его раскаяться; что она верила, что
Бансби знал, каким благословением он обладал, но что она боялась
что мужчины редко осознавали, каким благословением они обладали, пока не теряли его; и тому подобное.
Всё это время капитан не мог не заметить, что мисс
Бокум внимательно следил за женихом и за тем, чтобы они, если они
из-за угла переулка, казалось, выбежала стайка
и он был готов сделать такой шаг.
предотвратить. А также другая дама и её муж, невысокий джентльмен с
и они были начеку, и они были начеку, и они были начеку, и они были начеку, и они были начеку, и они были начеку, и они были начеку.
более того, мисс МакСтингер крепко держала несчастного Бансби в зоопарке
безусловно, любая попытка побега должна была быть пресечена. Это бросалось в глаза
даже толпе, которая криками и аплодисментами выражала
понимание ситуации; за что грозная учительница
МакСтингер оставался совершенно равнодушным, в то время как сам Бансби пребывал в
состоянии, которое казалось ему неправильным.
Капитан предпринял несколько попыток вступить в разговор с этим философом,
чтобы установить контакт, хотя бы одним словом или жестом,
но каждый раз ему это не удавалось, как из-за бдительности
наблюдателя, так и из-за трудностей, с которыми он всегда сталкивался,
пытаясь привлечь внимание Бансби. Итак, они подошли к церкви, аккуратному зданию, побеленному внутри и снаружи, недавно построенному
Достопочтенный Мелхиседек Холер, которого наняли, чтобы он сделал срочное предложение,
признал, что мир просуществует ещё два года, но
его последователи внушили ему, что он непременно погибнет.
Пока преподобный Мелхиседек читал длинную молитву, капитан воспользовался
случаем, когда жених напевает на ухо:
«Как ты, мой мальчик, как ты?»
А ещё был Бансби, забывший о достопочтенном Мелхиседеке,
которого можно было извинить только его отчаянным положением.
Он ответил:
“Verd...md плохо". - "Джек Бансби, - прошептал капитан, - ты
хочешь этого по собственной воле?”
Бансби ответил: "Нет!" - "Тогда зачем ты это делаешь, мой мальчик?”
в вопросе капитана не было ничего необычного.
Бансби, всегда с неподвижным лицом, обращенным в другую сторону
отрешенный от мира, не ответил.
"Почему бы тебе не побриться?" — спросил капитан. - “Он?" - прошептал
Бансби с мимолетным проблеском надежды.- ”Побриться", - сказал капитан.
"Побриться".- "Какой от этого прок?" - уныло ответил тот.
"Она бы поймала меня снова". "Попробуй!" - сказал он.
капитан. «Держись! Давай! Теперь пора. Петля, Джек Бансби!»
Но вместо того, чтобы последовать этому совету, Джек Бансби ответил жутким
шепотом:
«Всё началось с твоего гроба.
Ты когда-нибудь водил конвой сегодня вечером?» — «Мальчик мой», — сказал капитан со
страхом, — «я думал, ты её начальник, а не она.
У кого есть такие чувства, как у тебя!»
Бансби лишь сдавленно вздохнул.
"Ну же!" — сказал капитан, толкнув его локтем. — "Пора. Иди! Я прикрою тебя сзади. Время летит. Бансби!
Это за свободу. Ты хочешь? ” один раз.
Бансби оставался неподвижен.
” Бансби, - прошептал капитан. - Ты хочешь? — дважды.
Бансби не хотел.
“ Бансби! - настаивал капитан. “ Это за свободу. За
тебя? — трижды. Сейчас или никогда.
Бансби так и не сделал этого, потому что через мгновение он уже был с мисс
МакСтингер, на которой женился.
Одним из самых ужасных обстоятельств всей церемонии для
капитана был смертельный интерес, который проявила к нему Джулиана МакСтингер,
и внимание, с которым она отнеслась к этому многообещающему
Девочка, уже похожая на свою мать, наблюдала за всем, что
происходило. Капитан видел в этом бесконечную череду
ловушек для мужчин — столетия давления и принуждения, на которые
были обречены моряки. Это лицо было гораздо более примечательным, чем
непоколебимое бесстрашие мисс Бокум и других
дам, радость невысокого джентльмена в высокой шляпе или даже
жестокое безразличие мисс МакСтингер. Юные лорды
Мак-Стинджер мало что понимал из того, что происходило, и все же дал
тем более, что во время церемонии они в основном наступали друг другу на ноги; однако контраст с этими несчастными
детьми сделал юную Джулиану ещё более очаровательной. «Ещё несколько лет, — подумал капитан, — и она станет кем-то,
с кем трудно будет оставаться там, где она была ребёнком».
Церемония завершилась общей атакой молодой
семьи на Бансби, которого приветствовали как отца и попросили дать полпенни. Когда эти излияния чувств были
и когда процессия была готова снова тронуться в путь, они замерли.
затем неожиданная атака Александра.
Мак-Стинджер. Это милое дитя думало, что в церкви, выходящей за рамки обычной религиозной практики,
ничего не может произойти, кроме как быть похороненным, воображало
что его мать похоронена сейчас и навсегда за него
и в страхе от этого убеждения он закричал
тяжело, так что от этого у него посинело лицо. Как поразительно это показывает!
и его мать в этом не участвовала.
характер животного, внебрачной женщины, слишком сильно страдает от этой слабости.
до чего же она дошла. После того, как она родила сына,
топая, трясясь, сжимаясь и другими подобными способами, чтобы лучше
и он пришёл к пониманию, и он пришёл к пониманию, и он пришёл к пониманию, и он пришёл к пониманию, и он пришёл к пониманию.
другой способ, о котором компания узнала из-за быстрых
резких звуков, напоминающих аплодисменты, а
затем из-за Александра, который с красным лицом громко причитал, стоя на
самом холодном камне в церкви.
Процессия, теперь готовая вернуться в Бриг-Плейс, где был приготовлен свадебный пир, снова отправилась в путь, и
Бансби из собравшейся толпы услышал несколько пылких поздравлений с
новообретённым счастьем. Капитан подошёл к двери
дома, но, обеспокоенный более мягкими манерами
мисс Бокум, которая теперь, когда была освобождена от своих обязанностей,
поскольку бдительность дам заметно ослабла, как только жених благополучно
женился, и у неё появилось больше времени, чтобы проявлять к нему интерес,
он попрощался, слегка извинившись за
и пообещав вернуться.
приходи. У капитана были причины для беспокойства.
Он стал причиной несчастного случая с Бансби, хотя
и не намеренно, а лишь из-за своей безграничной веры в
способности философа.
Вернёмся к деревянному юнге и Сэму Джилсу, и не в первую очередь
пойдём спросим, как питается мистер Домби, хотя дом, в котором этот больной
находится далеко за пределами Лондона, на краю свежей пустоши, —
не капитан. Поэтому, когда он устал, он позволил себе
небольшую поездку и сделал это с удовольствием.
Шторы были задернуты, и в доме было так тихо, что капитан
почти боялся постучать; но когда он прислушался у двери,
то услышал, как кто-то тихо говорит, и тогда он осторожно постучал в дверь.
Его впустил Тутс. Тутс и его жена были в зоопарке,
когда они пришли к мичману, чтобы найти его,
они получили адрес.
Однако они не были такими уж маленькими, иначе у миссис Тутс не было бы ребёнка
Она уже знала, как это сделать, и села на ступеньку, чтобы поцеловать и
погладить. Флоренс стояла рядом с ней, и никто не мог бы
сказать, кого миссис Тутс ласкала больше, мать или ребёнка,
или кто был нежнее, Флоренс по отношению к Сьюзи, или Сьюзи по отношению к ней, или
обе по отношению к малышке; так полна любви и радостных движений была эта маленькая
группа.
— И ваш отец так сильно болен, моя дорогая мисс Флора? — спросила Сюзи.
— Он очень, очень болен, — ответила Флоренс. — Но, дорогая Сюзи,
вы не должны говорить со мной так, как раньше. И
— Что это такое! — воскликнула Флоренс, с удивлением прикасаясь к своей одежде. — Твое старое платье, дорогая? Твоя старая шляпа, локоны и все остальное?
Сьюзи расплакалась и покрыла поцелуями маленькую руку, которой я была удивлена.
— Дорогая мисс Домби, — сказала подошедшая Тутс, — я вам все объясню. Она самая необыкновенная женщина в мире. Таких, как она, немного. Она всегда говорила — так она сказала, Хонор,
когда мы поженились, и так она сказала сегодня, — что если бы ты был дома,
она бы пришла к тебе в том, в чём была раньше
из страха, что в противном случае она покажется вам странной и вы будете меньше
любить её. Я восхищаюсь ею, когда она так одета, — сказала
Тутс. — Я обожаю её в таком наряде! Мой дорогой учитель
Домби, теперь она снова будет вашей горничной, вашей няней, всем тем, чем
она когда-то была, и даже больше. Она совсем не изменилась. Но
— Дорогая Сьюз, — сказал Тутс, говоривший с глубоким чувством, — всё, о чём я
прошу, — это чтобы ты подумала о докторе и не слишком волновалась.
LXI.
ЕЩЁ ОДНО ВОССОЕДИНЕНИЕ.
Флоренс нуждалась в помощи. Его отец очень нуждался в ней.
и это делало помощь ее старого друга неоценимой. Смерть
Нависла над его телом. Это было напоминанием о том, каким он был раньше.,
больной телом и измученный разумом, он сохранил голову.
он лег на кровать, которую расстелила для него дочь, и
больше не испытывал возбуждения.
Она всегда была с ним. Обычно он знал ее, хотя и свой.
ее мозг часто нарушается при странных обстоятельствах.
двигайся. Затем он заговорил с ней так, словно его сын только что умер.
Он умер, и он сказал это, хотя ничего не говорил об этом
что она так усердно трудилась у той кровати, он наверняка это видел
Я бы это увидел, а потом запретил бы.он рыдал, закрыв лицо, и
протягивал исхудавшую руку. Иногда он спрашивал о себе.
«Где Флоренс?» — «Я здесь, папа, я здесь». — «Я её не
знаю!» — воскликнул он. «Мы так долго были в разлуке, что я
её не знаю». И он так тревожно оглядывался по сторонам, что они
она была рада, когда смогла вспомнить пролитые ею слёзы.
в противном случае зоопарк старательно пытался его высушить.
Иногда он часами бродил по залам прежних времён, где
Флоренс часто не могла за ним уследить. Потом он повторял это.
детский вопрос: «Что такое деньги?» — и размышлял над ним, и рассуждал сам с собой, более или менее упорядоченно, чтобы получить хороший ответ.
как будто она никогда не была представлена ему в тот момент.
Затем он благоговейно повторял название своей Старой Фирмы тысячи раз подряд, поворачивая голову на подушке при каждом повторении.
Затем он считал своих детей — раз, два, спотыкался, оборачивался и начинал сначала.
Но это было только тогда, когда его разум был в наибольшей растерянности.
Большую часть времени его мысли были заняты только Флоренс. Что он
В основном это было так: он вспоминал ту ночь, о которой он так много думал в ту ночь, когда был в своей комнате.
Он пришёл и вообразил, что его сердце упрекает его, и он
поднялся по лестнице, чтобы вернуть её. Затем, в то время
спускаясь по лестнице, он удивлялся, что помнит их количество, и, следуя за ней, начал
считать. Затем послышался кровавый стук, который доносился из-за
дверей, а затем они начали открываться,
в которых он видел в зеркалах отвратительные образы бледных людей, что-то прячущих в груди. Но среди множества шагов
и кровавых следов то тут, то там всё ещё оставался шаг
Флоренции. Она всегда шла впереди него, всегда следовала за его
беспокойным духом, упорно считая, всё дальше и выше, словно на
вершину башни, такой высокой, что на её строительство ушли годы.
подниматься.
Однажды он спросил, не Сьюз ли это, которая недавно
начала говорить.
Флоренс ответила: «Да, дорогой папочка», — и спросила, не хочет ли он
посмотреть на неё.
Он ответил: «С превеликим удовольствием», и Сюз, немного дрожа, подошла к его постели.
Это, казалось, принесло ему большое облегчение. Он попросил её
простить его за то, что он ей сказал, и она
должна была остаться. Флоренс и он теперь были совсем другими, сказал он ей, и очень счастливыми. Она должна была посмотреть на это. Он подумал, что
положил её милую маленькую головку на подушку рядом со своей.
Он оставался таким несколько дней и недель. Наконец он успокоился и теперь лежал на кровати, как
тёмная тень человека, и говорил так тихо, что никто
его можно было расслышать, только если прислушиваться к его губам. Теперь для него было скучным удовольствием лежать там, с открытым окном, и смотреть на летнее небо и деревья, а вечером — на заходящее солнце; наблюдать за тенями облаков и листьев,
словно он чувствовал некую симпатию к теням. Это было естественно для него. Для него жизнь и мир не были ничем иным.
Теперь он начал показывать, что думает об усталости Флоренс, и
часто использовал свои слабые силы, чтобы шепнуть ей: «Иди
прогуляйся, детка, на свежем воздухе. Идите к своему
доброму дяде". Однажды, когда Уолтер был в комнате, он поманил их к себе
, чтобы они подошли к нему и наклонились; и, пожав ему руку, он прошептал ему
он мог бы доверить ему своего ребенка, если бы тот умер.
был.
Однажды вечером, на закате, Флоренс и Уолтер
друг с другом были в его комнате, как ему и нравилось, случилось так, что
Флоренс, державшая ребёнка на коленях, нежно гладила его.
Она начала петь ту же старую песню, которую пела так часто.
мертвое дитя пело. Тогда он не мог этого вынести; его
протянув дрожащую руку, он умолял ее остановиться; но дес
на днях он попросил ее спеть это снова, и
часто по ночам. Она пела, а он слушал, отвернувшись
.
В какой-то момент Флоренс сидела у его окна со своей рабочей корзинкой
между ней и Сьюз, которая по-прежнему составляла ей верную компанию. Он был
погружен в сон. Был вечер, но ещё несколько часов будет светло;
тишина и покой погрузили Флоренс в задумчивость. Она сидела
Именно тогда он вспомнил тот момент, когда он изменился.
Когда он впервые представил её своей тёще, тогда
Уолтер похлопал её по плечу и с некоторым испугом огляделся.
«Дорогая, — сказал Уолтер, — там внизу кто-то хочет с тобой поговорить».
Она подумала, что Уолтер говорит серьёзно, и спросила его, случилось ли что-то.
«Нет-нет, дорогая», — ответил Уолтер. «Я уже встречалась с этим лордом
поговорить. Ничего не случилось. Ты придешь?»
Флоренс доверилась отцу в присутствии миссис Тутс, которая
затем он проснулся, как могла бы проснуться черноглазая женщина, и пошёл
снять Уолтера с дерева. В тёмной комнате, в саду
и когда вошёл Господь, он подошёл к ней.
а затем, странным образом переступив с ноги на ногу,
отвернулся и только задел стол.
Теперь Флоренс подумала о кузине Финикс, которую она увидела в тени
и сначала не узнала в листве. Ниф Финикс пожал ей руку и
пожелал счастья в браке.
«Я бы тоже хотел», — сказал кузен Финикс, садясь.
Флоренс села, «поскольку ранее у меня была возможность поздравить вас.
Но, честно говоря, произошло так много неприятных событий, что
мы не виделись, и я была в таком состоянии, что не могла ни с кем
разговаривать или общаться. Единственным моим собеседником был я сам».
и это, конечно, совсем не льстит самолюбию, если он
он, честно говоря, способен
заскучать до смерти».
Из-за чего-то неловкого и неестественного в поведении кузена Финикса, который, несмотря на свои странности, всегда держался как джентльмен, а также из-за внешности Уолтера Флоренс решила, что за этим последует что-то более конкретное.
— У меня есть друг, мистер Гей, если я могу иметь честь видеть его, — сказал кузен Феникс. — Я уже сказал, что рад слышать, что мой друг Домби определённо идёт на поправку. Я надеюсь, что мой друг Домби не слишком переживал из-за потери
Денежное богатство будет мучить меня. Я не могу сказать, что когда-либо
я сильно терял в деньгах, потому что,
откровенно говоря, мне никогда особо нечего было терять. Но
всё, что я мог потерять, я всё равно потерял, и я не могу
сказать, что меня это особенно привлекает. Я знаю, что мой друг
Домби — чертовски честный человек, и, должно быть, моему другу Домби
очень приятно знать, что о нём так беспокоятся.
думаю. Даже Томми Винцер — человек с удивительно галльской фигурой
и с которым, вероятно, знаком мой друг Гей, — не может
выступить против этого».
Флоренс всё больше и больше чувствовала, что должно что-то произойти, и серьёзно
— так серьёзно, что кузина Финикс, словно она сама заговорила,
ответила:
«Дело в том, что мы с моим другом Гэем говорили об этом, о том, в какой степени вам было бы удобно попросить об одолжении, и что я
с разрешения моего друга Гэя, который оказал мне любезность
и откровенность, за что я ему очень благодарен, обращаюсь к вам. Я знаю о зоопарке.
такой очаровательной и талантливой леди, как очаровательная и талантливая дочь моего друга Домби, не потребуется много настойчивости; но мне всё равно приятно, что благодаря влиянию и одобрению моего друга Гея я заручился поддержкой. Когда я был членом парламента, это было редкостью в те дни, потому что мы были главами партий, строго соблюдавших дисциплину, и это было очень хорошо для нас и не позволяло нам постоянно выставлять себя напоказ, как многим хотелось бы.
как я уже сказал, если кому-то нужно было подстрелить вальдшнепа,
то считалось очень умным сказать, что ему повезло.
Поверить в то, что эти чувства не отзываются в груди
мистера Питта, рулевого, который бросил вызов шторму и
одержал победу. И огромное количество членов клуба
аплодировали и придавали ему смелости. По правде говоря, эти ребята,
которым было приказано громко кричать «браво», так часто произносили имя мистера Питта,
что всегда были начеку.
стал. В противном случае они бы не знали, что происходит.
Браун обычно говорил, что человек, занимающийся финансами, должен быть
знаменитым, как отец моего друга-гея, который был
знаменитым ещё до того, как стал моим другом-геем.
и что этого члена парламента звали мистер Питт, то
это было бы воспринято с большим одобрением».
Это изменение в будущем очень обрадовало Флоренс
беспокойная, она с возрастающим волнением переводила взгляд с кузена Финикса на Уолтера.
Уолтер.
” Ничего не случилось, дорогая, - сказал Уолтер.- "Ничего не случилось, ОП
” для меня большая честь", - сказал кузен Финикс;" и мне очень жаль
причиной тревожности на мгновение. Прошу вас
Я могу заверить вас, что ничего не произошло. Услуга, о которой я прошу
это легко для меня, но это так легко для меня.
Странно, что я бы оказал своему другу-гею все возможные услуги,
если бы он захотел быть таким же хорошим — как бы это сказать — для
разбивания льда».
«Уолтер, приглашённый таким образом и уязвлённый взглядом, которым
Флоренс посмотрела на него, сказал:
«Дорогая, это не более чем так. Ты хочешь поехать в Лондон
прокатиться с этим лордом, которого ты знаешь». — «И с моим другом Гэем
тоже — прошу прощения, — сказал кузен Финикс. — И со
мной, чтобы куда-нибудь заехать». — «В Вену?» — спросила Флоренс,
переводя взгляд с одного на другого.— Если бы я мог попросить вас, — сказал кузен
Феникс, — не настаивать на ответе на этот вопрос, я бы
Я бы взял на себя смелость сделать эту просьбу. — Вы знаете,
— Уолтер? — сказала Флоренс. — «Хорошо». — «И тебе это нравится?» — «Хорошо. Только
потому, что я уверен, что тебе это тоже понравится, Флоренс,
и, насколько я понимаю, могут быть причины, по которым лучше ничего не говорить заранее». — «Когда папа ещё будет спать, или я
буду готова сразу же, если он проснётся», — ответила
Флоренс. Затем он вышел из комнаты и направился к ним.
он посмотрел на неё со страхом, но
сказал, что он категорически против них.
Когда она вернулась, готовая идти с ними, они стояли у окна
серьезно поговорить друг с другом; и Флоренс не могла не
интересно, что тема была, что за такое короткое время они
знали друг друга. Но она не была удивлена.
взгляд, полный гордости и любви, с которым ее муж прервал ее.
когда она вошла, потому что она никогда не видела его, или этот взгляд долетел до нее.
жемоэт.
— Я оставлю визитную карточку для моего друга Домби, — сказал кузен Финикс.
— Искренне надеюсь, что с каждым часом он будет здоровее и
силы будут приумножены. И я надеюсь, что мой друг Домби окажет мне услугу
и убережёт меня от того, кто дьявольски горяч
и восхищается его характером как английского торговца и
чертовски благородного джентльмена. Моя внешность в плачевном
состоянии, но если моему другу Домби понадобится передохнуть
и если он захочет уделить мне четверть часа, он
найдёт подходящее место — даже если это будет тварь, потому что она
ужасно надоедлива. Если бы моему другу Домби позволили долго оставаться слабым и
Я позволил ему порекомендовать то, что часто делаю сам, как человек, который временами был очень странным и жил довольно свободно. Я бы сказал, что это яичный желток, взбитый с сахаром и мускатным орехом в стакане хереса, который нужно съесть утром с ломтиком сухого тоста. Джексон
Боксёрский зал на Бонд-стрит — выдающийся человек в своей профессии, родом из Вены.
Мой друг-гей наверняка слышал, что он,
чтобы набраться сил перед боем, пил ром вместо хереса.
Но в данном случае я бы порекомендовал херес, потому что мой друг
Домби — нет, и ром ему, прямо скажем,
может ударить в голову и принести больше вреда, чем пользы».
Кузен Финикс сказал всё это таким тоном, который ясно показывал, что
он был встревожен и нервничал. Когда Флоренс подала ему руку, он
с трудом переставляя ноги, которые, казалось, хотели унести его в сад,
со всей возможной осторожностью подвёл её к двери и помог сесть в карету, которая ждала её.
Два джентльмена сели в карету таким же образом, и они поехали.
Поездка заняла так много времени, что уже начинало темнеть, когда они
доехали до тихих, аристократических улиц Западного Лондона. Флоренс
взяла Уолтера за руку и с напряжённой серьёзностью смотрела, как они
поднимаются по каждой новой улице, на которую они сворачивали.
Когда
карета наконец остановилась перед домом на Брук-стрит, где её отец
обвенчался без благословения, она сказала: «Уолтер, что это? «Кто здесь?» — когда Уолтер встретил её одним словом
«Привет», но не ответил, она посмотрела на фасад
и увидела, что все окна закрыты, как будто в доме никто не жил.
так и было. Кузен Финикс вышел и протянул ей руку.
- Ты не идешь, Уолтер? - спросила Флоренс.- Нет, я останусь здесь.
Не ссорься. Тебе нечего бояться, дорогая Флоренс. — “Я знаю это,
когда ты близка к этому. Я уверен в этом, но—”
Дверь открылась тихо, без стука, и кузина
Феникс вывела её из закрытого, душного дома летним вечером.
Внутри было ещё мрачнее, чем обычно, и казалось, что дом опустел после свадьбы.
остались, и с тех пор воцарились тьма и уныние.
Флоренс, дрожа, поднялась по сумеречной лестнице и остановилась перед дверью гостиной. Он открыл её, не говоря ни слова, и жестом пригласил её пройти в дальнюю комнату, а сам остался там. После секундного колебания Флоренс повиновалась.
У окна за столом, где она, казалось, читала или рисовала.
там была дама, которая сидела, повернув голову к «Умирающему свету».
Повернув голову, она опиралась на руку. Флоренс нерешительно подошла и
затем она застыла на месте, как будто у неё не было сил пошевелиться. Леди повернула голову.
«Боже мой, — сказала она, — что это?» — «Нет, нет!» — воскликнула Флоренс,
и когда он поднялся на ноги, она протянула к нему руки.
чтобы оттолкнуть. «Мама!»
Они посмотрели друг на друга. Страсти должны были улечься,
но это всё ещё было лицо Эдит — всё ещё чистое и
величественное. Это всё ещё было лицо Флоренс, и из-за этого ужаса
он благодарил, и он благодарил, и он благодарил, и он благодарил, и он благодарил, и он благодарил, и он благодарил, и он благодарил, и он благодарил, и он благодарил.
воспоминания. На лицах обоих были написаны удивление и страх
они стояли неподвижно, безмолвно глядя друг на друга.
смотри, над черной бездной прошлого.
Флоренс изменилась первой. Заливаясь слезами, закричала
она от всего сердца: "О, мамочка, мамочка, почему мы должны любить друг друга?"
увидимся снова? Почему ты всегда был добр ко мне, когда никто другой!
в противном случае нам пришлось бы увидеться снова!”
Эдит стояла перед ней молча и неподвижно, пристально глядя на неё.
«Я не смею и думать об этом, — сказала Флоренс, — я родом из папиного зоопарка».
у постели больного. Теперь мы никогда не расстанемся и больше никогда не будем
разлучаться. Если ты хочешь, чтобы я простила его, я прощу, мама.
Я почти уверена, что он отдаст их мне, если я попрошу.
Пусть Небеса отдадут их тебе и утешат тебя!
Она не произнесла ни слова.
«Уолтер — я вышла за него замуж, и у нас есть маленький сын», — сказала она
Флоренс робко сказала: «Он у двери и привёл меня сюда. Я
скажу ему, что ты раскаиваешься, что ты изменился, — сказала
Флоренс с грустным видом, — и он обратится ко мне, как к отцу,
Я знаю это. Кроме этого, могу ли я что-нибудь сделать?
Эдит, теперь нарушившая свое молчание, но без глаза или члена.
двигайся, медленно сказала:
"Пятно на твоем имени, на службе твоему мужу и твоему ребенку. Это когда-нибудь будет
прощено, Флоренс?" - "Когда-нибудь простишь, мама? Это уже прощено,
добровольно, как Уолтером, так и мной. Если это так, то тебе не во что верить. Ты
не говори — ты не говори о папе, — запинаясь, сказала Флоренс. — Но
я убеждена, что ты хочешь, чтобы я его простила.
Спроси. Я в этом уверена.
Она не произнесла ни слова.
— Я принесу их тебе, — сказала Флоренс, — если ты позволишь,
и тогда, может быть, мы будем больше похожи на тех, кем были раньше.
Мы привыкли прощаться друг с другом. Я не напугала тебя,
мама, — очень тихо сказала Флоренс, подходя ближе, — потому что я боюсь,
что ты меня опозоришь. Я хочу
исполнить свой долг перед папой. Теперь он мне очень дорог, и я ему
очень дорога. Я никогда не забуду, что ты очень
ты была для меня. О, молю небеса, — воскликнула Флоренс.
«Молю небеса о прощении за все эти грехи и стыд».
Прости и меня, что я не могу оставить это (если это
когда я вспоминаю, какой ты была».
Эдит, словно тяжесть Флоренс давила на неё, опустилась на колени и
обняла её за шею.
«Флоренс! — воскликнула она. — Мой добрый ангел! Прежде чем я снова разозлюсь, клянусь,
что моё упрямство вернётся и сделает меня немым, поверь мне,
моя душа, я невиновен. — «Мама!» — «Во многом виновен! Виновен в том,
что навсегда разлучило нас.
Виновна в том, что наполняло мою жизнь всем чистым и добрым,
в том, что ты, весь мир, должен отделиться от меня, — виновна в
слепой страстной мстительности, в которой я не раскаиваюсь даже сейчас,
могу и буду раскаиваться; но не виновна в этой смерти. Не перед Богом!
Лежа на коленях, она подняла обе руки и поклялась.
— Флоренс, — сказала она, — чистое и любящее существо — ты, кого я
люблю, — могла бы заставить меня измениться давным-давно, и даже в той женщине, которой я являюсь, на какое-то время произошли бы перемены.
Поверь мне, я невиновен в этом; и позволь мне
в последний раз прижать эту драгоценную голову к моему одинокому сердцу!
Она была тронута и заплакала. Если бы они были в прошлом,
она могла бы быть счастливее сейчас.
«В мире нет ничего, — сказала она, — что могло бы помешать мне. Ни любви, ни ненависти, ни надежды, ни
угрозы. Я сказала, что хочу умереть, не сказав ни слова.
или поставить галочку. Я мог бы это сделать и сделал бы.
если бы мы не увиделись снова, Флоренс. — «Я
уверен, — сказал кузен Финикс, который теперь, спотыкаясь, подошёл к двери и
наполовину вошёл, наполовину вышел из комнаты, — что моя очаровательная и
и я не смогу простить себя, если
эта встреча приведёт к чему-то. Не могу сказать,
что сначала я совершенно не верил в возможность того, что
моя очаровательная и талантливая племянница, к сожалению, скомпрометировала себя,
и он умер бы с улыбкой на лице.
говоря прямо, в этом мире есть чертовски удивительные
обстоятельства, и, конечно, самое непонятное — это
то, что человек, имеющий опыт, иногда очень странно
воспринимает природу. Но, как однажды сказал мой друг Домби, я не мог
признать вину моей очаровательной и талантливой племянницы,
пока она не была полностью доказана. И я почувствовал, что, когда эта
покойная, прямо скажем, на такой дьявольской
погибла ужасной смертью, её положение стало очень неприятным
и поскольку я чувствовал, что наша семья была слишком ленивой,
чтобы заниматься ею, и что
мы — безропотная семья, — а моя тётя, хоть и была чертовски энергичной женщиной,
возможно, не была самой лучшей матерью, — я взял на себя смелость навестить её во Франции и предложить ей столько защиты, сколько мог предложить такой лысый человек, как я. По какому случаю моя очаровательная и талантливая кузина имела честь сообщить мне, что я, по-своему,
за чертовски хорошего парня, которого она так любила
под моей защитой. То, что я сказал раньше,
великая доброта моей очаровательной и талантливой племянницы
Я начинаю разваливаться на части, и она очень заботится обо мне.
забота была.
Эдит, которая усадила Флоренс на диван, поманила его рукой,
как будто хотела попросить его больше ничего не говорить.
— Моя очаровательная и талантливая племянница, — продолжил кузен Финикс, который всё ещё стоял у двери и
спотыкался на каждом шагу, — не станет винить меня, если
к удовольствию моему, её и моего друга
Домби, чьей очаровательной и талантливой дочерью мы так восхищались, продолжу свои замечания чуть дальше. Она будет
помнить, что мы с ней с самого начала ни слова не сказали о том, что
её бегство изменилось. Я всегда думал, что в этом деле
было что-то загадочное, что она могла бы прояснить, если бы захотела. Но моя прекрасная и талантливая племянница
была чертовски решительной женщиной, и я знал, что она
Я сказал: "Нет, нет, нет, нет, нет, нет".
поговори с ее машиной. Поскольку я заметил в течение некоторого времени,
что ее слабая, но очень сильная нежность к
дочери моего друга Домби, мне пришло в голову, что это,
если бы я мог вызвать неожиданную встречу с обеих сторон,
возможно, это имело бы благотворные последствия. Когда мы молчали,
в Лондоне, перед тем как отправиться на юг Италии,
останься до тех пор, пока мы не уйдём, скажем прямо, в наш последний дом
и я сделал всё, что в моих силах,
чтобы найти дом моего друга Гея — хорошо сложенного мужчину,
обладающего невероятно пышными формами, моего очаровательного и талантливого
он был хорошо известен, и ему повезло, что он привёл сюда
прекрасную женщину. А теперь, — сказал кузен Финикс с серьёзностью, которая сквозила в его непринуждённом тоне и неуклюжей манере говорить, — я клянусь своей племяннице, что не останусь на полпути, а помогу ей, насколько это в моих силах.
она поступила неправильно — не ради чести своей семьи, не ради
собственного доброго имени, не по какой-либо из этих причин, а потому, что
неприятные обстоятельства научили её быть незначительной или,
прямо говоря, любить Ларри — но потому, что это неправильно и нехорошо».
Ноги кузена Финикса теперь были достаточно крепки, чтобы унести его прочь; и, оставив их наедине, он закрыл дверь.
Эдит некоторое время сидела молча, прижавшись к Флоренс. Затем она достала из сумочки запечатанный конверт.
"Я долго советовалась сама с собой, “ тихо сказала она, - писала ли я.
не стала бы писать на случай, если бы неожиданно умерла и тогда
пожалела бы, что не сделала этого. Затем я снова спросила, написала ли
Уничтожу я его или нет. Возьми это, Флоренс. В нем написана правда
.”"Это для папы?" - спросила Флоренс.“—Это
за кого ты", - ответила Эдит. — Это дано тебе, и он
никогда бы не получил этого иначе.
Они снова замолчали в сгущающейся темноте.
— Мама, — сказала Флоренс, — он потерял своё состояние, он ушёл.
На берег смерти; возможно, он даже сейчас не сможет
вернуться. Есть ли хоть слово, которое я могу сказать ему о тебе? — «Разве ты
не говорила мне, — спросила Эдит, — что ты была ему очень дорога?» — «Хорошо»,
— ответила Флоренс дрожащим голосом. — «Тогда скажи ему,
что я жалею о том, что мы вообще встретились». — «И ничего больше?»
— сказала Флоренс после минутного молчания. — «Скажи ему, если он пойдёт на это
Я не жалею о том, что сделала — пока нет, потому что
если бы это нужно было сделать завтра, я бы сделала. Но когда он
изменился…
Она замолчала. В безмолвном прикосновении руки Флоренс было что-то такое, что
заставило её запнуться.
«Но теперь, когда он изменился, он знает, что этого никогда не случится». Передайте ему, что я бы хотела, чтобы этого никогда не случилось. — Могу я
сказать, — спросила Флоренс, — что вам было жаль слышать, что он
пострадал? — Нет, — ответила она, — если он таким образом узнал,
что его дочь ему очень дорога. Однажды он не будет
сожалеть, если узнает это, Флоренс! — Ты
Пожелайте ему всего хорошего, вы бы пожелали ему счастья. Я
уверена, что вы так и сделаете! — сказала Флоренс. — О, пусть он сделает это
сам, когда у меня будет возможность!
Эдит сидела, пристально глядя перед собой, и не отвечала, пока Флоренс не повторила свою молитву; затем она взяла её за руку и сказала, задумчиво глядя в ночь:
«Скажи ему, что если он рассуждает в своём нынешнем настроении
и может пожалеть о моей прежней судьбе, то я, следовательно,
я сделал запрос. Скажите ему, что если он сможет найти причины, чтобы
думать обо мне с меньшей горечью, то я прошу его об этом. Скажите,
что мы мертвы друг для друга и что мы никогда больше не увидимся на этой стороне.
из могилы, он знает, что теперь между нами есть чувство,
которого никогда не было раньше».
Её упрямство, казалось, уступило, и в её тёмных глазах появились слёзы.
«Из-за этого чувства, — сказала она, — я верю, что он будет лучше относиться ко мне, а я
буду лучше относиться к нему, и мы научимся думать. Когда он встретил Флоренс,
если он любит меня, он будет ненавидеть меня меньше всего. Когда он будет счастливее всего
чувствуя себя в ней и ее детях, он будет больше всего раскаиваться в
своей роли в Мрачном Сне нашей супружеской жизни. Тогда
я тоже раскаюсь - дам ему знать — и подумаю, что когда я
так много думал обо всех причинах, которые сделали меня тем, кем я был
следовало больше думать о причинах, которые сделали его тем, кем я был
он был. Тогда я постараюсь простить ему его долю в долге.
Пусть он попробует простить мне мою долю". - "О, мама", - сказала я.
Флоренс, «как это освещает моё сердце, даже при таком воссоединении и
прощании, что я слышу это». — «Странные слова в моих ушах»,
— сказала Эдит, «и странно, что мой голос произносит их. Но если бы я была тем ужасным существом, которым дала ему повод
Я думаю, я могла бы сказать это, если бы
Я слышала, что вы с ним очень дороги друг другу. Пусть он, если
ты ему очень дорог, всегда чувствует, что он самый нежный
думает обо мне — а я думаю о нём с самой нежной любовью! Это последние
слова, которые я посылаю ему. А теперь прощай, Моя дорогая жизнь!”
Она заключила ее в свои объятия, и вся ее женская душа засияла от этого.
любовь и нежность изливаются сразу.
"Этот поцелуй для твоего ребенка! Эти поцелуи - благословение над твоей головой!
Дорогая Флоренс! Любовь моя! Прощай!" - "Еще раз друг другу!
увидимся!" - воскликнула Флоренс.- "Никогда больше! Никогда больше! Когда ты войдёшь в меня,
оставь эту тёмную комнату в покое, а потом подумай, что я в могиле.
Оставь. Просто помни, что я когда-то жила и любила тебя.
И Флоренс ушла от неё, больше не видя её лица, но
Последнее сопровождалось её ласками.
Кузина Финикс ждала её у двери и провела вниз по лестнице в
мрачную столовую Уолтера, на плечо которого она положила голову,
чтобы закричать.
— «Мне чертовски жаль, — сказал кузен Финикс самым простым тоном, не вытирая ни манжет, ни глаз, — что очаровательная и талантливая дочь моего друга Домби и любезная жена моего друга-гея, её чувствительное сердце были так потрясены так называемым
встреча. Но я надеюсь и верю, что так и было, и что
мой уважаемый друг Домби просветит свой разум
открытиями, которые произошли с тех пор. Я сожалею о том, что внешний мир,
что сам мой друг Домби, говоря прямо, так
помог нам в наших поисках спасения.
семьи; но я испытываю сильные чувства, что если бы не та адская стычка
с Каркером — этим человеком с белыми зубами — всё прошло бы довольно гладко. Для моей племянницы, которая
Я очень высокого мнения о нём.
Понимаете, могу ли я заверить милую жену моего друга,
что она справится с этим, что я, прямо скажем, отец
для её сына. И что все эти превратности человеческой жизни
и то, как мы постоянно ведём себя, —
всё это я могу сказать о своём друге Шекспире — человеке, который жил не
одно столетие, а все времена, и с которым мой друг
Гей вне всяких сомнений знает, что это всего лишь тень мечты.
LXII.
РЕШЕНИЕ.
Бутылка, которая давно не видела дневного света и покрыта пылью и паутиной, выставлена на солнце, и золотистое вино в ней разливает сияние по столу.
Это последняя бутылка старой мадеры.
«Вы совершенно правы, мистер Джиллс, — говорит Домби, — это очень редкое и изысканное вино».
Капитан, который состоит в компании, сияет от радости. Вокруг его сияющего лба играет гирлянда огней радости.
«Мы всегда обещали себе, сэр, — продолжил старик, — я имею в виду, мы с Недом, — что…»
Домби кивает капитану, который уже моргает всё чаще и чаще от
невыразимого удовольствия.
"- что однажды мы выпьем этот флеш у Уолтера
у нас никогда не было такого дома.
подумайте. Если вы не против, сэр, что мы поддадимся старой привычке
тогда давайте посвятим этот первый бокал Уолтеру и его жене
посвящаем."- "За Уолтера и его жену!" — говорит Домби. — Флоренс, дитя моё, — и поворачивается к ней, чтобы поцеловать. —
Уолтеру и его жене! — говорит Тутс. — Уолтеру и его жене! — кричит
капитан. «Ура!» — и, поскольку капитан явно хочет
постучать своим бокалом по другому бокалу, Домби
подталкивает его к этому. Остальные следуют его примеру, и
раздаётся радостный звон, словно пронзительные свадебные
колокола.
Другие вина, сохранившиеся с тех времён, похожи на старую мадеру,
пыль и паутина покрывают бутылки.
Домби — мужчина с белоснежными волосами, на лице которого глубокие морщины,
выражающие печаль и страдание, но это следы бури, которая
всегда заканчивалось, и это оставляло после себя светлый вечер.
Честолюбивые планы больше не расстраивают его. Его единственная гордость — это его
дочь и её муж. Он спокоен и задумчив и всегда со своей дочерью. Мисс Токс нередко бывает в семейном кругу,
и он очень доволен этим и рад это видеть. Заяц
С тех пор я восхищаюсь ею раз и навсегда.
утро после того, как она испугалась в Принцесс-Плейс, было полностью платоническим,
но, по крайней мере, не ослабило его.
После кораблекрушения, которое разрушило его состояние,
определённая ежегодная сумма, которую он не знает, откуда она берётся, с
и он не будет пытаться её найти, и он не будет пытаться её найти.
Это гарантия того, что это долг и акт возмездия. Он
он посоветовался по этому поводу со своим старым бухгалтером, который был убеждён
в том, что он может принять эти деньги с благодарностью и не сомневается в том, что
это давно забытая история времён старой компании.
Этот старый ухажёр, уже не старый ухажёр, теперь женат на сестре седовласого юнца. Он иногда приходит, но
редко Древние наносят покровительственные визиты. В этом есть причина.
история молодого поколения, и большей его части.
его имя, почему он должен держаться подальше от своего старого образа жизни,
и поскольку он живет со своей сестрой и ее мужем, они разделяют его
уединение. Уолтер иногда навещает их — и Флоренцию тоже — и тогда
звучащие искусные дуэты для фортепиано и виолончели хет врулейке
хаус.
А как поживает деревянный мичман в наши изменённые времена? Ну, он
всё ещё стоит там, выставив вперёд правую ногу, наблюдая за арендованными автобусами
и бодрствует больше, чем когда-либо, так как его только что покрасили,
и на нём новые башмаки с пряжками; а над ним сияют золотыми буквами эти имена:
ДЖИЛС И КАТЛ.
Деревянный мичман не делает ничего такого, чего бы он раньше не делал,
но говорят, что некоторые предположения мистера Джилса удивительно хороши.
и что вместо того, чтобы в своё время
отстать, он на самом деле немного опередил его, и ему пришлось
ждать, пока тот созреет. Говорят, что деньги, которые
Мистер Джиллс вложил деньги в эту спекуляцию, и теперь он получает хорошие проценты, которые становятся всё выше и выше. Конечно, когда он берёт свой кофе, Браун, кладёт хронометр в карман, а очки — на лоб, у двери своего магазина, это
не привлекает покупателей, но
выглядит очень жизнерадостным и деловым, хотя и таким же туманным, как и раньше.
Что касается его спутника, капитана, то он живёт в воображаемом мире, который даже лучше реальности. Он
он так уверен, что мичман имеет огромное значение для
торговли и мореплавания на суше, что если бы он мог,
то без помощи мичмана ни один корабль не покинул бы лондонский порт. Его радость от того, что его имя написано над дверью,
неисчерпаема. Двадцать раз в день он выходит на улицу, чтобы
посмотреть на это имя, и каждый раз говорит: «Эдвард».
Катл, мой мальчик, если бы твоя мать знала, что ты
станешь учёным, она бы всё равно удивилась!
Но Тутс быстро подъезжает на мичмане и с раскрасневшимся лицом врывается в заднюю комнату.
«Капитан Джиллс и мистер Сэмс, — говорит Тутс, — я рад сообщить, что у миссис Тутс прибавление в семье».
«Это к её чести», — кричит капитан. — «Я
поздравляю вас, мистер Тутс», — говорит Сэм. — «Что ж, спасибо», — усмехается Тутс.
«Я вам очень признателен. Я знал, что вы тоже будете рады.
Я это слышу, и поэтому я сам пришёл сюда. Мы сейчас приедем
вперёд. Там Флоренс, и Сьюз, и теперь ещё одна малышка. — «Одна
девочка?» — спрашивает капитан. — «Да, капитан Джиллс, — отвечает Тутс, —
и я тоже этому рад». Сколько раз мы встречали эту необыкновенную женщину
— чем чаще, тем лучше, по моему мнению! — «Стой на своём», —
говорит капитан, поворачиваясь к старой квадратной бутылке без горлышка,
которую он принёс, потому что уже вечер и на столе, по привычке,
стоят стаканы. — За её здоровье, и пусть она снова
выпьет столько же! — «Что ж, спасибо, капитан Джилс», — говорит обрадованный
Тутс. «Я тоже этого хочу. Если вам не нравится, как это сейчас,
никто не может помешать, я возьму трубку, мне кажется, это поможет».
Тутс начинает курить и становится очень разговорчивым.
«Из всех замечательных примеров её превосходного остроумия,
которые мне дала эта необыкновенная женщина, капитан Джиллс и сэр
Сэмс, — говорит Тутс, — я думаю, нет ничего более примечательного, чем
совершенство, с которым она, по моему мнению, относится к мисс Домби.
Оба слушателя согласны.
«Потому что я, знаете ли, — говорит Тутс, — никогда не испытываю никаких чувств по отношению к
Мисс Домби изменилась. Они остались такими же, как и прежде.
Она по-прежнему остаётся для меня тем же удивительным феноменом, что и до того, как я
познакомился с Уолтерсом. Когда мы с миссис Тутс впервые услышали об этом,
мы начали говорить о любви, знаете ли, капитан Джилс.— «Хорошо,
да, мой мальчик, — говорит капитан, — который иногда сбивает всех с толку,
как ты можешь видеть в книге, я так и сделаю».
— Капитан Джиллс, — говорит Тутс очень серьёзно. — Когда мы впервые заговорили о таких вещах, я сказал ей, что я, как бы это сказать, цветок.
Капитан очень доволен этим образным выражением и
бормочет, что ни один цветущий цветок не сравнится с Розой.
«Но, о Господи, — продолжает Тутс, — она была в равной степени знакома с
Я чувствую себя самим собой. Я больше не мог выносить её
рассказы. Она была единственной, кто стоял между мной и безмолвной могилой,
и она делала это так, что я испытывал вечное
восхищение. Она знает, что нет никого на свете,
на кого бы я равнялся так же, как на мисс Домби. Она знает, что нет
нет ничего на свете, чего бы я не пожелал для мисс Домби. Она знает, что я люблю её за то, что она самая прекрасная, самая милая, самая ангельская из всех женщин. И что она говорит на это? Самое мудрое, что она могла бы сказать: «Ты прав, дорогой. Я думаю так же». — «Я тоже», — говорит капитан. — «Я тоже», — говорит Сэм.
Пластинки под шляпкой гриба.— А потом, — продолжил Тутс после того, как немного поразмыслил над своим
трубкой, — он затянулся, и на его лице отразилось самое искреннее
удовлетворение. — «Как внимательна моя жена! И как она хороша!
она может делать замечания! Только вчера вечером, когда мы наслаждались
нашим супружеским блаженством, мы были вместе, и всё же в этом есть лишь слабое отражение моих чувств.
в обществе моей жены — она сказала, как примечательно
то, что наш друг Уолтерс находится в таком положении. «Вот он, —
говорит моя жена, — освободившийся от морских путешествий после того первого долгого плавания,
он сказал своей молодой жене: «Знаете, сэр.
Сэмс. — Это правда, — говорит старый мастер по изготовлению инструментов, держа его в руках.
— От этого, — говорит моя жена, — он сразу же освобождается,
получает должность, на которую возлагаются большие надежды, дома, в том же офисе, снова показывает себя
достойным этого, на удивление быстро поднимается всё выше и выше;
любим всеми; ему помогает его дядя в то время, когда он
был настолько хорош, насколько это было возможно.
Вы верите в это, мистер Сэмс? Моя жена всегда права.
— Хорошо, да, — говорит старый Сэм со смехом. — Это правда. Многие из наших потерянных
кораблей, гружёных золотом, всё же вернулись домой.
Мистер Тутс, но это был мой мальчик. — «Верно,
зверь!» — говорит Тутс. «Вы никогда не найдёте мою жену неправой. «Вот он сейчас, в таких обстоятельствах, — говорит чужая
жена, — и что из этого следует? Что дальше?» — говорит она. А теперь обратите внимание,
капитан Джиллс и мистер Сэмс, как глубоко проникает её разум.
«Ну, это, — говорит она, — под присмотром мистера Домби, когда закладывают фундамент здания, — это было её выражение, — с восторгом говорит Тутс, — здания, которое контора ещё может
которую он когда-то возглавлял и в которой ему (то есть
просто не хватает, но очень не хватает, говорит моя жена), маленькому
Я забыл принципы. Итак, — сказала моя жена, — из его
дочери вырастет ещё один Домби и сын. — Нет, не вырастет, —
сказала она, — а восторжествует!»»
Тутс с помощью своей трубки, с которой он любит работать,
делает красноречивые жесты, так как её использование
вызывает у него неприятные ощущения, — так что он
делает акцент на предсказании своей жены о том, что капитан, стоя на
взволнованный, он отбрасывает свою блестящую шляпу и восклицает:
«Сэм Джиллс, вы, человек науки и мой старый друг, что я
Уолтер сказал, перечитывая это в тот вечер, когда впервые пришёл в офис? Разве это не цитата: «Возвращайся, Уиттингтон, и
когда ты состаришься, ты не покинешь его». Разве это не
эти слова, Сэм Джиллс?» — «Конечно, это были они, Нед», — ответил
старый мастер по изготовлению инструментов. — Я всё ещё помню. — Тогда я скажу тебе, что
сказать, — продолжил капитан, откинувшись на спинку стула и
его грудь вздымалась от страха. «Я сделаю тебя прекрасной
Пусть Пегги услышит это от начала и до конца; и стой твёрдо,
как хор!»
Другие вина, сохранившиеся с тех времён, похожи на старую мадеру.
Вокруг бутылок скапливается пыль и паутина.
Осенние дни всё ещё мягкие и ясные; и по берегу моря часто гуляют
молодая леди и пожилой джентльмен с белоснежными волосами. У них
есть двое детей, мальчик и девочка, и обычно
им составляет компанию старая собака.
Пожилой джентльмен с седыми волосами гуляет с мальчиком, разговаривает с ним,
помогает ему в игре, охраняет его, как будто он — цель всей его жизни. Если ребёнок задумчив, то и пожилой джентльмен тоже задумчив; и
иногда, когда он сидит с ним, смотрит на него и задаёт всевозможные вопросы,
он берёт его мягкую руку в свою и забывает,
настойчиво отвечая. Тогда ребёнок говорит:
«Что, дедушка? Как будто я возвращаюсь к своему бедному маленькому дяде? — Ладно, Пол.
Но он был слаб, а ты очень сильный. — О да, я цел
— И он лежал на кровати у моря, и ты можешь ходить вокруг.
А потом они снова поднимаются наверх, потому что Господь с белыми волосами видит, что
дети любят двигаться; и они так часто видятся,
что ходят слухи, будто они очень привязаны друг к другу.
Но никто, кроме Флоренс, не знает, насколько близок этот джентльмен с белоснежными
волосами к девочке. Об этом никогда не говорят. Сам ребёнок почти поражён тем, что у него есть секрет,
который имеет смысл. Он хранит его как сокровище в своём сердце. Он
Он никогда не видит её сидящей в одиночестве. Он воображает, что они
чувствуют себя брошенными, хотя для этого нет ни малейшей причины.
Он прокрадывается к ней, когда она спит. Он
Я надеюсь, что она разбудит его утром. Он очень нежен
с ней и показывает это, когда рядом никого нет.
Иногда ребёнок говорит:
«Дорогой дедушка, почему у тебя на глазах выступают слёзы, когда ты меня
целуешь?»
Тогда он отвечает только: «Маленькая Флоренс! Маленькая Флоренс!» — и
приглаживает локоны, которые закрывают её строгие глаза.
Свидетельство о публикации №224102100904